1 # gnumeric translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
4 # Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
5 # Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
6 # Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
7 # Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
8 # Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006
10 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010.
13 # Notes per a la traducció:
15 # Spreadsheet - full de càlcul
16 # Workbook - llibre de treball
19 #: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
20 #: ../src/sheet-control-gui.c:2132
23 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:50+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 07:29+0200\n"
27 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1
36 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
37 msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
39 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
43 #. Keep in sync with .desktop file
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
45 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
46 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
50 msgstr "Full de càlcul"
52 #: ../plugins/applix/applix-read.c:123
53 msgid "Parse error while reading Applix file."
54 msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
57 msgid "Missing characters for character encoding"
58 msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
60 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
62 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
63 msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
65 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
67 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
68 msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
70 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
73 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
76 "%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
79 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
83 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
85 msgstr "Applix (*.as)"
87 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
88 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
89 msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
91 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
92 msgid "CORBA Interface"
93 msgstr "Interfície CORBA"
95 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
96 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
97 msgstr "Proporciona una interfície d'ordres per a CORBA"
99 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
100 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8691 ../src/xml-sax-read.c:3193
101 msgid "Reading file..."
102 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
104 #: ../plugins/dif/dif.c:174
106 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
107 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
109 #: ../plugins/dif/dif.c:196
111 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
112 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
114 #: ../plugins/dif/dif.c:235
116 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
117 msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
119 #: ../plugins/dif/dif.c:242
121 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
122 msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
124 #: ../plugins/dif/dif.c:251
127 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
130 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permès %d. S'ignoraran les "
133 #: ../plugins/dif/dif.c:255
136 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
139 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permès %d. S'ignoraran les "
142 #: ../plugins/dif/dif.c:269
144 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
146 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
149 #: ../plugins/dif/dif.c:273
151 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
153 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
155 #: ../plugins/dif/dif.c:293
156 msgid "Error while reading DIF file."
157 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
159 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
160 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
161 msgid "Cannot get default sheet."
162 msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
164 #: ../plugins/dif/dif.c:363
165 msgid "Error while saving DIF file."
166 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer DIF."
168 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
169 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
170 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
172 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
173 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
174 msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
176 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
178 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
180 "Llegeix i escriu la informació desada en el format Data Interchange Format "
183 #: ../plugins/excel/boot.c:185
184 msgid "No Workbook or Book streams found."
185 msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
187 #: ../plugins/excel/boot.c:254
188 msgid "Preparing to save..."
189 msgstr "S'està preparant per desar..."
191 #: ../plugins/excel/boot.c:266
192 msgid "Saving file..."
193 msgstr "S'està desant el fitxer..."
195 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:435
197 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
198 msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
200 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
201 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8789 ../src/xml-sax-read.c:3210
202 msgid "XML document not well formed!"
203 msgstr "El document XML està mal format"
205 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
207 msgstr "#DESCONEGUT!"
209 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
210 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
215 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
220 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
225 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
232 msgid "Failure parsing name '%s'"
233 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
235 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
237 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
238 msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
243 "DDE links are not supported yet.\n"
244 "Name '%s' will be lost.\n"
246 "Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
247 "Es perdrà el nom «%s».\n"
249 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
252 "OLE links are not supported yet.\n"
253 "Name '%s' will be lost.\n"
255 "Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
256 "Es perdrà el nom «%s».\n"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
259 msgid "external references"
260 msgstr "referències externes"
262 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
263 msgid "No password supplied"
264 msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
266 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
269 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
270 "and this workbook has %d"
272 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
273 "columns, and this workbook has %d"
275 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
276 "columna, i aquest llibre de treball en té %d"
278 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
279 "columnes, i aquest llibre de treball en té %d"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
284 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
285 "and this workbook has %d"
287 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
288 "and this workbook has %d"
290 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
291 "fila, i aquest llibre de treball en té %d"
293 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
294 "files, i aquest llibre de treball en té %d"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
298 "This is somewhat corrupt.\n"
299 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
302 "Això està corromput d'alguna manera.\n"
303 "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per problemes "
306 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
307 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
311 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
314 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
315 msgid "Broken function"
316 msgstr "Funció malmesa"
318 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
321 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
323 "Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
326 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
327 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
328 msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
330 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
331 msgid "MS Excel (tm)"
332 msgstr "MS Excel (R)"
334 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
335 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
336 msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
338 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
339 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
340 msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
342 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
343 msgid "MS Excel (tm) 2007"
344 msgstr "MS Excel (tm) 2007"
346 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
347 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
348 msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
350 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
351 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
352 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
354 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
355 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
356 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"
358 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:200
360 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
361 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
363 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1060
365 msgid "Unknown color '%s'"
366 msgstr "Es desconeix el color «%s»"
368 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1802
369 msgid "Dropping missing object"
370 msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
372 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1820
374 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
375 msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
377 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
379 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
382 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:279
384 msgid "'%s' is corrupt!"
385 msgstr "«%s» està malmès"
387 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:372
389 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
390 msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
392 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:415 ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
394 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
395 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
397 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:419 ../plugins/excel/xlsx-read.c:448
399 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
400 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
402 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474
404 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
405 msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
407 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:505
409 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
410 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
412 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
414 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
415 msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
417 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:553
419 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
420 msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
422 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:745
424 msgid "Unknown theme color %d"
425 msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
427 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:891
429 msgid "Undefined number format id '%s'"
430 msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
432 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1072 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3056
434 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
435 msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
437 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1100 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1109
439 msgid "Undefined style record '%d'"
440 msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1118
444 msgid "Undefined partial style record '%d'"
445 msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1147
449 msgid "Invalid sst ref '%s'"
450 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1274
454 msgid "Invalid cell %s"
455 msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1387
458 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
460 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1697
463 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1517
465 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
466 msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
468 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2111
472 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2154
474 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
475 msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2535
478 msgid "Unknown type of hyperlink"
479 msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2793
482 msgid "Ignoring a sheet without a name"
483 msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2854
487 msgid "Failed to define name: %s"
488 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
492 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
493 msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4180
496 msgid "No workbook stream found."
497 msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
499 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
500 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
501 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
504 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
506 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
507 msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permès."
509 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
510 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:761
515 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
518 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
519 "name from XLL/DLL/SO file %s."
522 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
524 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
527 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
530 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
531 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
532 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
536 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
538 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
539 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
542 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
544 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
545 msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en aquest sistema."
547 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
549 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
550 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
552 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
554 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
555 msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."
557 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
559 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
562 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
563 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
565 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
566 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
567 msgstr[0] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
568 msgstr[1] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
570 #. *************************************************************************
571 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
573 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
574 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
575 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
578 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
580 msgid "Excel plugins"
581 msgstr "Connector de Perl"
583 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
585 msgid "Christian Date Functions"
586 msgstr "Funcions de base de dades"
588 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
589 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
590 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
594 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
596 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
597 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
599 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
603 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
604 msgid "Complex Functions"
605 msgstr "Funcions complexes"
607 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
608 msgid "Functions for complex numbers"
609 msgstr "Funcions per a nombres complexos"
611 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
613 msgstr "Base de dades"
615 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
616 msgid "Database Functions"
617 msgstr "Funcions de base de dades"
619 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
620 msgid "Functions looking up values in databases"
621 msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
623 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
624 msgid "Date and Time Functions"
625 msgstr "Funcions d'hora i de data"
627 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
628 msgid "Functions manipulating dates and time"
629 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
631 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
632 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
633 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
637 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
638 msgid "Financial Derivatives"
639 msgstr "Subproductes financers"
641 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
642 msgid "Functions related to financial derivatives"
643 msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
645 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
649 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
650 msgid "Engineering Functions"
651 msgstr "Funcions d'enginyeria"
653 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
654 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
655 msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"
657 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
661 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
662 msgid "Erlang Functions"
663 msgstr "Funcions d'Erlang"
665 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
666 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
667 msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
669 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
670 msgid "Financial Functions"
671 msgstr "Funcions financeres"
673 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
674 msgid "Interest rate calculations"
675 msgstr "Càlculs de la taxa d'interès"
677 #. We are using the spellings as included in the
678 #. Merriam-Webster dictionary
679 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
680 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
681 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
686 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
691 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
696 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
701 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
706 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
711 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
715 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
719 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
724 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
728 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
733 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
738 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
742 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
746 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
748 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
749 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
751 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
753 msgid "Hebrew Date Functions"
754 msgstr "Funcions de base de dades"
756 #. Path of the current directory or folder.
757 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
758 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
759 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
760 #. * window, based on the current scrolling position.
762 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
763 msgid "Unimplemented"
764 msgstr "No implementat"
766 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
767 msgid "Unknown version"
768 msgstr "Versió desconeguda"
770 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
772 msgid "%s version %s"
773 msgstr "%s versió %s"
775 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2543
777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2547
778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2555 ../src/wbc-gtk.c:3380
782 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
786 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
787 msgid "Unknown system"
788 msgstr "Sistema desconegut"
790 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
791 msgid "Unknown info_type"
792 msgstr "tipus_info desconegut"
794 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
795 msgid "Invalid number of arguments"
796 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
798 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
800 msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
802 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
806 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
807 msgid "Information Functions"
808 msgstr "Funcions d'informació"
810 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
811 msgid "Type Mismatch"
812 msgstr "Discordança de tipus"
814 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
815 msgid "Functions for manipulating truth values"
816 msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
818 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
822 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
823 msgid "Logic Functions"
824 msgstr "Funcions lògiques"
826 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
827 msgid "Functions for looking up values in ranges"
828 msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
830 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
834 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
835 msgid "Lookup Functions"
836 msgstr "Funcions de cerca"
838 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
839 msgid "Math Functions"
840 msgstr "Funcions matemàtiques"
842 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
843 msgid "Mathematical Functions"
844 msgstr "Funcions matemàtiques"
846 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
848 msgstr "Matemàtiques"
850 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
851 msgid "Bitwise Operations"
852 msgstr "Operacions bit a bit"
854 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
855 msgid "Number Theory"
856 msgstr "Teoria de nombres"
858 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
860 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
861 "some simple bitwise operations."
863 "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
864 "algunes operacions bit a bit bàsiques."
866 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
867 msgid "Statistical Functions"
868 msgstr "Funcions estadístiques"
870 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
872 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
874 "Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
876 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
877 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
878 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
879 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
881 msgstr "Estadístiques"
883 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
884 msgid "Functions for generating random numbers"
885 msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
887 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
888 msgid "Random Number Functions"
889 msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
891 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
892 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
893 #: ../src/tools/random-generator.c:676
894 msgid "Random Numbers"
895 msgstr "Nombres aleatoris"
897 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
898 msgid "Functions for manipulating strings"
899 msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
901 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
902 #: ../src/func.c:1368
906 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
907 msgid "String Functions"
908 msgstr "Funcions de cadena"
910 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
911 msgid "Time Series Analysis"
912 msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
914 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
915 msgid "Time Series Analysis Functions"
916 msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
918 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
919 msgid "Too much data returned"
920 msgstr "S'han retornat massa dades"
922 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
923 msgid "Can't obtain data"
924 msgstr "No es poden obtenir dades"
926 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
927 msgid "Database Connection"
928 msgstr "Connexió de base de dades"
930 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
931 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
932 msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
934 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
936 msgid "Error: could not open connection to %s"
937 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
939 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
940 msgid "More than one statement in SQL string"
943 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
944 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
945 msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
947 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
949 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
951 "No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME "
954 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
956 msgid "Data Bases..."
957 msgstr "Base de dades"
959 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
960 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
962 "Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
965 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
967 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
970 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
972 msgid "Writing glpk file..."
973 msgstr "S'està desant el fitxer..."
975 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
977 msgid "The GLPK exporter is not available."
978 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
980 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
982 msgid "Failed to create file for solution"
983 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
985 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
988 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
989 "solver. For more information see %s"
992 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
996 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
997 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1000 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1001 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1004 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1005 msgid "Solver Interface to GLPK"
1008 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1009 msgid "Database UI services plugin"
1010 msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
1012 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1016 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1017 msgid "Gnome Glossary"
1018 msgstr "Glossari del GNOME"
1020 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1021 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1022 msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
1024 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1025 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1026 msgstr "Implementa poder desar el glossari del GNOME en a fitxers .po"
1028 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1030 msgid "[see sheet %s]"
1033 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1035 "The original html file is\n"
1036 "using nested tables."
1039 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1040 msgid "Unable to parse the html."
1041 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1043 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1044 msgid "HTML & TeX"
1047 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1048 msgid "HTML (*.html) fragment"
1049 msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
1051 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1052 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1053 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1055 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1056 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1057 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1059 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1060 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1061 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1063 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1064 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1065 msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"
1067 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1068 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1069 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1071 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1072 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1073 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1075 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1076 msgid "TROFF (*.me)"
1077 msgstr "TROFF (*.me)"
1079 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1080 msgid "XHTML (*.html)"
1081 msgstr "XHTML (*.html)"
1083 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1084 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1085 msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
1087 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
1088 msgid "Error while reading lotus workbook."
1089 msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
1091 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1092 msgid "Imports Lotus 123 files"
1093 msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
1095 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1099 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1100 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1101 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1103 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1105 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1106 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1108 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1109 msgid "Writing lpsolve file..."
1112 # FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
1113 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1118 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1119 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1122 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1123 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1126 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1127 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1130 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1131 msgid "Program Name"
1132 msgstr "Nom del programa"
1134 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1136 msgid "Invalid line in ROWS section"
1137 msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"
1139 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1141 msgid "Duplicate rows name %s"
1142 msgstr "Duplicar %s"
1144 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1146 msgid "Duplicate objective row"
1147 msgstr "Duplica l'objecte"
1149 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1151 msgid "Invalid row type %s"
1152 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1154 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1155 msgid "Missing objective row"
1158 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1160 msgid "Invalid marker"
1161 msgstr "El nom no és vàlid"
1163 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1165 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1168 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1170 msgid "Invalid bounds type %s"
1171 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1173 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1175 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1178 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1180 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1183 #. ----------------------------------------
1184 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1188 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1189 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1295
1190 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
1194 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
1195 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
1199 #: ../plugins/mps/mps.c:595
1203 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1207 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1209 msgid "Objective function"
1210 msgstr "Funció objectiva:"
1212 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1213 msgid "Error while reading MPS file."
1214 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
1216 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1217 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1218 msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
1220 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1221 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1222 msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
1224 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1225 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1226 msgstr "Llegeix programes LP desats en format MPS (*.mps)"
1228 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
1230 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1231 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1233 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
1235 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1238 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1243 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1244 msgid "Non-Linear Program Solver"
1247 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1251 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1252 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1253 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1255 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1256 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1257 msgstr "Importa documents GNU Oleo"
1259 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:449
1261 msgid "General ODF error"
1262 msgstr "Error de tipus intern"
1264 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:503
1266 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1267 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1269 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:518
1271 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1272 msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"
1274 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:562
1276 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1279 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:585
1281 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1284 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:606
1286 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1289 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:777
1291 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1292 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1294 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:785
1295 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1298 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:793
1300 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1301 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:806
1304 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:814
1309 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1310 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1312 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:824
1314 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:837
1319 msgid "Unable to open '%s'."
1320 msgstr "No es pot obrir «%s»"
1322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:865
1323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5349
1325 msgid "Unable to load the file '%s'."
1326 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
1328 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:873
1329 msgid "Image fill without image name encountered!"
1332 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
1333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:999
1335 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1336 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:954
1340 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1343 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1005
1345 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1348 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1049
1350 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1353 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1248
1355 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1356 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1358 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1311
1360 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1363 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1316
1366 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1370 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1329
1371 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1374 #. We are missing the table name. This is bad!
1375 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337
1377 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1380 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1475
1382 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1383 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1385 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1526
1388 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1890
1393 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2224
1395 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1397 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1398 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1400 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2027
1401 msgid "Missing expression"
1402 msgstr "Manca l'expressió"
1404 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2038
1406 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1407 msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
1409 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2197
1410 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1412 "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
1414 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2200
1415 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1416 msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
1418 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2216
1420 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1422 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1423 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1425 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2430
1426 msgid "Unnamed dash style encountered."
1429 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448
1430 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1433 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2450
1435 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1438 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2487
1439 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493
1441 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1442 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
1444 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2513
1445 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1448 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2534
1450 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1451 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1453 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2608
1454 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1457 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2688
1458 msgid "Duplicate default column style encountered."
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2704
1462 msgid "Duplicate default row style encountered."
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3105
1466 msgid "Unnamed date style ignored."
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3400
1470 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3433
1474 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3460
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3488
1476 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3525
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3551
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3579
1479 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1482 # FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3895
1485 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1486 msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3963
1490 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1491 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975
1495 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1496 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1500 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1501 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1505 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1506 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4746
1510 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1511 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4763
1515 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1516 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1518 # FIXME DB = base de dades? (dpm)
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4810
1521 msgid "Invalid DB range '%s'"
1522 msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5046
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5085
1527 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5051
1533 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5639
1539 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6179
1544 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1545 "automatic equation instead."
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6321
1549 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6391
1553 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6862
1558 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8577
1562 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1563 msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8585
1566 msgid "No stream named content.xml found."
1567 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
1569 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8593
1570 msgid "No stream named styles.xml found."
1571 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8701
1575 msgid "Invalid metadata '%s'"
1576 msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
1578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8762
1579 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6628
1584 msgid "Writing Sheets..."
1585 msgstr "_Gestiona els fulls..."
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6657
1588 msgid "Writing Sheet Objects..."
1591 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1592 msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
1595 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1596 msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
1599 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1601 msgid "Open Document Format"
1602 msgstr "L'empresa del document"
1604 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1606 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1607 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
1609 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1610 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1613 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1614 msgid "Error while opening Paradox file."
1615 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
1617 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1618 msgid "Could not allocate memory for record."
1619 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
1621 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1623 msgid "Field type %d is not supported."
1624 msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
1626 #. Read the field specification and build the field array for
1627 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1628 #. * the memory for the field name.
1629 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1630 msgid "Allocate memory for field definitions."
1631 msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
1633 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1634 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1635 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
1637 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1638 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1640 "La primera línia del full ha de contenir l'especificació de la base de dades."
1642 # FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
1643 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1645 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1647 "L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
1650 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1651 msgid "Allocate memory for column name."
1652 msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
1654 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1656 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1657 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."
1659 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1661 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1662 msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."
1664 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1666 msgid "%d. field specification misses type."
1667 msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."
1669 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1671 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1672 msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."
1674 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1675 msgid "Field specification misses the column size."
1676 msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
1678 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1681 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1682 msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
1684 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1685 msgid "Could not create output file."
1686 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
1688 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1689 msgid "Allocate memory for record data."
1690 msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
1692 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1693 msgid "Could not allocate memory for record data."
1694 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
1696 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1698 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1700 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1702 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
1705 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
1708 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1710 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1711 msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
1713 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1715 msgid "Could not write record number %d."
1716 msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
1718 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1719 msgid "Imports Paradox files"
1720 msgstr "Importa fitxers Paradox"
1722 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1726 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1727 msgid "Paradox database (*.db)"
1728 msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
1730 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1731 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1732 msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
1734 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1738 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1739 msgid "Perl functions"
1740 msgstr "Funcions del Perl"
1742 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1743 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1744 msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
1746 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1747 msgid "Perl error: "
1748 msgstr "Error del Perl: "
1750 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1751 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1753 msgid "Perl error: %s\n"
1754 msgstr "Error del Perl: %s\n"
1756 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
1757 msgid "Module name not given."
1758 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
1760 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
1761 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1762 msgstr "No existeix perl_func.pl."
1764 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1765 msgid "Perl plugin loader"
1766 msgstr "Carregador del connector del Perl"
1768 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1769 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1770 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl"
1772 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1773 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1774 msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
1776 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1778 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1780 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
1783 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1785 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1787 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
1790 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1791 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1792 msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
1794 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1795 msgid "Plan Perfect"
1796 msgstr "Plan Perfect"
1798 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1799 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1800 msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
1802 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1803 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1804 msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
1806 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1810 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1811 msgid "Psion (*.psisheet)"
1812 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1814 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1815 msgid "Error while reading psiconv file."
1816 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
1818 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1819 msgid "Error while parsing Psion file."
1820 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
1822 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1823 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1824 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1826 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
1830 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
1831 msgid "Python functions"
1832 msgstr "Funcions del Python"
1834 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
1835 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
1836 msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
1838 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
1839 msgid "Default interpreter"
1840 msgstr "Intèrpret per defecte"
1842 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
1843 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
1845 msgid "Could not import %s."
1846 msgstr "No s'ha pogut importar %s."
1848 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
1850 msgid "Could not find %s."
1851 msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
1853 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
1855 msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
1857 "No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
1859 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
1861 msgid "Could not find %s"
1862 msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
1864 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
1866 msgid "Python console"
1867 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
1869 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
1870 msgid "Python plugin loader"
1871 msgstr "Carregador del connector del Python"
1873 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
1874 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
1875 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Python"
1877 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
1879 msgid "*** Interpreter: %s\n"
1880 msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
1882 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
1883 msgid "Gnumeric Python console"
1884 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
1886 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
1887 msgid "E_xecute in:"
1888 msgstr "E_xecuta en:"
1890 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
1894 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
1895 msgid "Python list is not an array"
1896 msgstr "La llista del Python no és un vector"
1898 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
1900 msgid "Unsupported Python type: %s"
1901 msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
1903 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
1904 msgid "Unknown error"
1905 msgstr "Error desconegut"
1907 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
1909 msgid "Python exception (%s: %s)"
1910 msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
1912 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
1914 msgid "Python exception (%s)"
1915 msgstr "Excepció del Python (%s)"
1917 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
1918 msgid "Python module name not given."
1919 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
1921 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
1923 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
1924 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
1926 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
1928 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
1929 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1931 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
1932 msgid "Cannot create new Python interpreter."
1933 msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
1935 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
1937 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
1938 msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
1940 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
1942 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
1943 msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
1945 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
1949 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
1950 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
1951 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
1952 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
1954 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
1955 msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
1957 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
1958 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
1960 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
1961 msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
1963 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
1964 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
1966 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
1967 msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
1969 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
1970 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
1972 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
1973 msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
1975 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
1977 msgid "Unknown action: %s"
1978 msgstr "Acció desconeguda: %s"
1980 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
1982 msgid "Not a valid function for action: %s"
1983 msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
1985 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
1986 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
1987 msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
1989 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
1990 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1991 msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1993 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
1994 msgid "Quattro Pro(tm)"
1995 msgstr "Quattro Pro(tm)"
1997 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
1999 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2000 msgstr "Segurament el fitxer està malmès.\n"
2002 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
2004 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2005 msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
2007 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
2009 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2010 msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
2012 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
2014 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2017 "No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
2018 "d'un fitxer Quattro Pro"
2020 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2021 msgid "A proof of concept external data source"
2022 msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
2024 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
2025 msgid "Sample DataSource"
2026 msgstr "Mostra de font de dades"
2028 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2029 msgid "Imports SC/XSpread files"
2030 msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
2032 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2036 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2040 #: ../plugins/sc/sc.c:112
2042 msgid "On worksheet %s:"
2043 msgstr "Full de treball:"
2045 #: ../plugins/sc/sc.c:114
2047 msgid "General SC import error"
2048 msgstr "Error de tipus intern"
2050 #: ../plugins/sc/sc.c:165
2053 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2056 #: ../plugins/sc/sc.c:388
2058 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2059 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
2061 #: ../plugins/sc/sc.c:451
2062 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2065 #: ../plugins/sc/sc.c:472
2067 msgid "Column format %i is undefined."
2070 #: ../plugins/sc/sc.c:798
2072 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2073 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
2075 #: ../plugins/sc/sc.c:933
2076 msgid "Error parsing line"
2077 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
2080 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2083 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2084 #. * format A 15 2 0
2088 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2089 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2090 msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
2092 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2093 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2094 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2096 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2097 msgid "Multiple values in the same cell"
2098 msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
2100 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2101 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2102 msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
2104 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2105 msgid "Missing closing 'E'"
2106 msgstr "Manca l'«E» de tancament"
2108 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2109 msgid "Hello World plugin using ui service"
2110 msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
2112 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2114 msgstr "interfície d'usuari hola"
2116 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2118 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2119 msgstr "Aquest és el missatge del connector «%s»."
2121 #: ../plugins/xbase/boot.c:160
2122 msgid "Error while opening xbase file."
2123 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
2125 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2126 msgid "Imports XBase files"
2127 msgstr "Importa fitxers XBase"
2129 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2133 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2134 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2135 msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
2137 #: ../plugins/xbase/xbase.c:190
2138 msgid "Failed to read DBF header."
2139 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
2141 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
2143 ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2144 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2146 ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
2147 "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
2148 "de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2150 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
2153 ">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2154 "is to center pages vertically."
2156 ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
2157 "s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
2158 "diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2160 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
2161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2162 msgid "Activate New Plugins"
2163 msgstr "Activa els connectors nous"
2165 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
2166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2167 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1046
2168 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2169 msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
2171 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
2172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2173 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2174 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
2176 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
2177 msgid "Autocorrect first letter"
2178 msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
2180 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
2181 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2182 msgid "Autocorrect initial caps"
2183 msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
2185 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
2186 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2187 msgid "Autocorrect names of days"
2188 msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
2190 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
2191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2192 msgid "Autocorrect replace"
2193 msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"
2195 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
2196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2197 msgid "Default Black and White Printing"
2198 msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
2200 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
2201 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2202 msgid "Default Bottom Margin"
2203 msgstr "Marge inferior predeterminat"
2205 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
2206 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2207 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2208 msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
2210 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
2211 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2212 msgid "Default Grid Line Printing"
2213 msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
2215 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
2216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2217 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2218 msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
2220 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
2221 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2222 msgid "Default Horizontal Centering"
2223 msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
2225 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
2226 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2227 msgid "Default Left Margin"
2228 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
2230 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
2231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2232 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2233 msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
2235 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
2236 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2237 msgid "Default Print Direction"
2238 msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
2240 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
2241 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2242 msgid "Default Repeated Left Region"
2243 msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
2245 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
2246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2247 msgid "Default Repeated Top Region"
2248 msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
2250 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
2251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2252 msgid "Default Scale Percentage"
2253 msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
2255 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
2256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2257 msgid "Default Scale Type"
2258 msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
2260 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
2261 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2262 msgid "Default Scaling Height"
2263 msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
2265 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
2266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2267 msgid "Default Scaling Width"
2268 msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
2270 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
2271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2272 msgid "Default Title Printing"
2273 msgstr "Impressió del títol predeterminada"
2275 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
2276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2277 msgid "Default Top Margin"
2278 msgstr "Marge superior predeterminat"
2280 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
2281 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2282 msgid "Default Top Outside Margin"
2283 msgstr "Marge superior extern predeterminat"
2285 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
2286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2287 msgid "Default Vertical Centering"
2288 msgstr "Centrat vertical predeterminat"
2290 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
2291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2292 msgid "Default header/footer font name"
2293 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
2295 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
2296 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2297 msgid "GTKPrintSetting"
2298 msgstr "GTKPrintSetting"
2300 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
2301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2302 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2303 msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
2305 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
2306 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2307 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2308 msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
2310 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
2311 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2312 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2313 msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
2315 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
2316 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2317 msgid "List of Active Plugins."
2318 msgstr "Llista dels connectors actius."
2320 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
2321 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2322 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2323 msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
2325 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
2326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2327 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2328 msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
2330 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
2331 msgid "List of First Letter Exceptions"
2332 msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
2334 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
2335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2336 msgid "List of Init Caps Exceptions"
2337 msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"
2339 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
2340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2341 msgid "List of Known Plugins."
2342 msgstr "Llista de connectors coneguts."
2344 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
2345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2346 msgid "List of Plugin File States."
2347 msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
2349 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
2350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2351 msgid "List of recently used functions."
2352 msgstr "Llista de funcions usades recentment."
2354 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
2355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2356 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
2357 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2358 msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
2360 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
2361 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2363 msgstr "Peu de pàgina"
2365 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
2366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2368 msgstr "Capçalera de pàgina"
2370 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
2371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2375 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
2376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2377 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2379 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
2381 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
2382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2384 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2386 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
2388 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
2389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2390 msgid "Preferred Display Unit"
2391 msgstr "Unitat de visualització preferida"
2393 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
2394 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
2398 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
2400 msgid "Search & Replace Changes Comments"
2401 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2403 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
2405 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
2406 msgstr "Expressions de cerca"
2408 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
2410 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
2411 msgstr "Cerca altres valors"
2413 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
2415 msgid "Search & Replace Changes Strings"
2416 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2418 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
2420 msgid "Search & Replace Column Major"
2421 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2423 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
2425 msgid "Search & Replace Error Behavior"
2426 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2428 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
2430 msgid "Search & Replace Ignores Case"
2431 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2433 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
2435 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
2436 msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
2438 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
2440 msgid "Search & Replace Poses Query"
2441 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2443 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
2445 msgid "Search & Replace Preserves Case"
2446 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2448 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
2450 msgid "Search & Replace Scope"
2451 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2453 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
2455 msgid "Search & Replace Search Type"
2456 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2458 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
2460 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
2461 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2463 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
2464 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
2467 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
2468 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
2471 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
2472 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
2475 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
2476 msgid "Search & Replace changes comments as default"
2479 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
2481 msgid "Search & Replace ignores case as default"
2482 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
2484 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
2486 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
2490 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
2491 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
2494 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
2495 msgid "Search & Replace preserves case as default"
2498 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
2499 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
2502 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
2503 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
2506 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
2507 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2509 msgid "Search searches in results"
2510 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
2512 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2515 msgid "Search searches in results as default"
2516 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
2518 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
2519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2521 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2522 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2523 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2525 "Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
2526 "rang en el llibre de treball. En establir aquesta variable a CERT, la "
2527 "selecció es dirigeix a aquesta entrada encara que l'entrada no tingui focus "
2530 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2532 msgid "System Directory for Autoformats"
2533 msgstr "Directori del sistema per als formats automatics"
2535 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2537 msgid "Text Export Field Separator"
2540 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
2541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2542 msgid "Text Export Record Terminator"
2545 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2548 msgid "Text Export String Indicator"
2549 msgstr "Indicador de text"
2551 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2554 "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
2557 "El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
2560 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
2561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2563 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2566 "El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
2569 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2571 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2572 msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu aquesta variable."
2574 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
2575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2576 msgid "The default font name for headers and footers."
2577 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
2579 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2581 msgid "The default font size for headers and footers."
2582 msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
2584 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2586 msgid "The default header/footer font is bold."
2587 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
2589 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2591 msgid "The default header/footer font is italic."
2592 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
2594 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
2595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2597 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2598 "page setup dialog."
2600 "El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
2601 "el diàleg de configuració de la pàgina."
2603 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2606 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2607 "page setup dialog."
2609 "La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
2610 "usant el diàleg de configuració de la pàgina."
2612 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
2613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2615 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2618 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2619 "Aquesta és la llista."
2621 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
2622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2624 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2625 "maximum length of that list."
2627 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2628 "Aquesta és la seva longitud màxima."
2630 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2632 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2633 msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
2635 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
2636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2637 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2638 msgstr "Aquest directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
2640 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
2642 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
2643 "integer from 0 to 4."
2646 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2649 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2652 "L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
2653 "la impressió per a editar aquest valor."
2655 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
2656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2658 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2659 "to edit this value."
2661 "L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
2662 "configuració de la impressió per editar aquest valor."
2664 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
2666 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
2667 "current sheet; 2: range"
2670 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2673 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2675 "Aquesta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
2678 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2680 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2681 msgstr "Aquesta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
2683 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
2684 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2685 msgid "This list contains all known plugins."
2686 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors coneguts."
2688 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2690 msgid "This list contains all plugin file states."
2691 msgstr "Aquesta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
2693 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2696 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2698 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
2700 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2703 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2704 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2706 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
2707 "full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2710 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2713 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2714 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2716 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior "
2717 "de cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2718 "editar aquest valor."
2720 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2722 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2724 "Aquesta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
2725 "configuració de la pàgina."
2727 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2730 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2731 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2734 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
2735 "però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
2736 "per a editar aquest valor."
2738 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
2741 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2742 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2745 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
2746 "després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2747 "impressió per editar aquest valor."
2749 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
2752 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2753 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2756 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
2757 "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
2760 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
2763 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2764 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2767 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
2768 "files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2769 "impressió per editar aquest valor."
2771 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
2772 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
2774 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2775 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2778 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
2779 "percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
2780 "de la impressió per editar aquest valor."
2782 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
2784 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
2785 "regular expression; 2: number"
2788 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
2792 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2793 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2794 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2796 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2797 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2798 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2801 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
2802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
2805 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2806 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2807 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2809 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2810 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2811 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2814 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
2815 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
2817 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2818 "all sheets simultaneously."
2820 "Aquest valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de "
2821 "configuració de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
2823 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
2824 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
2826 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2829 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres "
2830 "i peus és negreta."
2832 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
2833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
2835 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2838 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
2839 "treball està en cursiva."
2841 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
2845 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2846 "is to center pages horizontally."
2848 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
2849 "horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2850 "impressió per editar aquest valor."
2852 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
2855 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2856 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2858 "El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
2859 "cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
2860 "editar aquest valor."
2862 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
2865 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2866 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2868 "El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
2869 "final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2870 "impressió per a editar aquest valor."
2872 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
2873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
2875 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2876 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2878 "El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
2879 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2880 "impressió per a editar aquest valor."
2882 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
2885 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2886 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2888 "El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
2889 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2890 "impressió per editar aquest valor."
2892 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
2895 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2896 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2898 "El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
2899 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2900 "impressió per editar aquest valor."
2902 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
2905 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2906 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2908 "El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
2909 "superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
2910 "la impressió per editar aquest valor."
2912 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
2913 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
2915 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2916 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2918 "El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
2919 "de diàleg de configuració de la impressió per editar aquest valor."
2921 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
2922 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
2924 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2926 "Aquesta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
2928 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
2930 msgid "User Directory for Autoformats"
2931 msgstr "Directori d'usuari per a autoformats"
2933 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
2934 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
2935 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
2936 msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
2938 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
2939 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
2940 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1031
2941 msgid "Autocomplete"
2942 msgstr "Autocompleta"
2944 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
2947 msgid "Autosave frequency"
2948 msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
2950 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
2953 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
2954 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
2955 "dialog the default button."
2957 "Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
2958 "d'avís. En activar aquesta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà "
2959 "el botó per defecte."
2961 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
2962 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
2963 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:942
2964 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
2965 msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
2967 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
2969 msgid "Default Font Size"
2970 msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
2972 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
2974 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:830
2975 msgid "Default Horizontal Window Size"
2976 msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
2978 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
2980 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
2981 msgid "Default Number of Sheets"
2982 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2984 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
2987 msgid "Default Number of columns in a sheet"
2988 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2990 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
2993 msgid "Default Number of rows in a sheet"
2994 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2996 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
2998 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:953
2999 msgid "Default To Overwriting Files"
3000 msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
3002 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3004 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:825
3005 msgid "Default Vertical Window Size"
3006 msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
3008 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
3009 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3010 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:835
3011 msgid "Default Zoom Factor"
3012 msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
3014 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3016 msgid "Default font name"
3017 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
3019 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3022 msgid "Format toolbar position"
3023 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3025 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3027 msgid "Format toolbar visible"
3028 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3030 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3032 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:992
3033 msgid "Horizontal DPI"
3034 msgstr "PPP horitzontal"
3036 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
3037 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3039 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3040 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3041 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3042 "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
3043 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3044 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3045 "period of |lag| milleseconds."
3047 "Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
3048 "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
3049 "Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
3050 "apareix un canvi, gnumeric espera aquests mil·lisegons i recalcula; si "
3051 "apareixen més canvis en aquest període, també es processen al mateix moment. "
3052 "Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
3053 "mil·lisegons indicats."
3055 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3057 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3058 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
3060 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
3061 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3062 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3065 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3067 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3068 msgid "Live Scrolling"
3069 msgstr "Desplaçament en temps real"
3071 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3074 msgid "Long format toolbar position"
3075 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3077 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3080 msgid "Long format toolbar visible"
3081 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3083 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3085 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:753
3086 msgid "Maximal Undo Size"
3087 msgstr "Mida màxima de desfer"
3089 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3091 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:786
3092 msgid "Number of Automatic Clauses"
3093 msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
3095 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3097 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:758
3098 msgid "Number of Undo Items"
3099 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
3101 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3104 msgid "Object toolbar position"
3105 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3107 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3109 msgid "Object toolbar visible"
3110 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3112 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3114 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3115 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
3117 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3119 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3120 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal"
3122 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3124 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3125 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical"
3127 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3130 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3131 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3132 "checkbox in the sort dialog."
3134 "En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
3135 "ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
3136 "inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
3137 "minúscules en el diàleg d'ordenació."
3139 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3142 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3143 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3144 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3146 "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines "
3147 "preserven els formats de les cel·les quan es faci una ordenació, i es "
3148 "determina l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg "
3151 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3153 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1041
3155 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3156 msgstr "Funció/argument"
3158 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3160 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1036
3162 msgid "Show Function Name Tooltips"
3163 msgstr "Funció inexistent"
3165 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3167 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
3168 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3169 msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
3171 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3174 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3175 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3176 "workbook is being saved."
3178 "Alguns formats de fitxer només poden contenir un full. Aquesta variable "
3179 "determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estigui desant un full d'un "
3180 "llibre de treball de fulls múltiples."
3182 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
3183 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3184 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:801 ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
3185 msgid "Sort Ascending"
3186 msgstr "Ordena de manera ascendent"
3188 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
3189 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3190 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3191 msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"
3193 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3195 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:791
3196 msgid "Sorting Preserves Formats"
3197 msgstr "L'ordenació preserva els formats"
3199 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3201 msgid "Standard toolbar position"
3202 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3204 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
3205 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3206 msgid "Standard toolbar visible"
3207 msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
3209 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3211 msgid "The default font is bold."
3212 msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
3214 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3216 msgid "The default font is italic."
3217 msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
3219 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3221 msgid "The default font name for new workbooks."
3223 "El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
3225 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
3226 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3227 msgid "The default font size for new workbooks."
3229 "La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
3231 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
3232 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3233 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3234 msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
3236 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
3237 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3239 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3243 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3246 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3250 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3253 msgid "The number of seconds between autosaves."
3254 msgstr "Segons abans del desat automàtic"
3256 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3258 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3259 msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
3261 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3264 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3265 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3266 "compression while 9 is maximal compression."
3268 "Aquest enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
3269 "Gnumeric en desar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
3270 "significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
3272 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
3273 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3275 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3279 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3282 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3283 "screen size covered by the default window."
3285 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de "
3286 "la pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3288 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
3289 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3291 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3292 "screen size covered by the default window."
3294 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
3295 "pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3297 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3300 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3303 "Aquesta opció determina l'estat inicial del botó d'ordre d'ordenació en el "
3304 "diàleg d'ordenació."
3306 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3309 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3310 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3311 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3312 "total size exceeds this configurable value."
3314 "Aquest valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció "
3315 "d'edició té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de "
3316 "memòria d'una simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es "
3317 "retalla quan la mida total excedeixi aquest valor configurable."
3319 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3322 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3324 "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3327 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3330 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3332 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3333 "treball nou és negreta."
3335 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3338 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3340 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3341 "treball nou és cursiva."
3343 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3346 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3349 "Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les "
3350 "llistes de desfer i refer."
3352 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
3353 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3355 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3356 "the undo and redo chains."
3358 "Aquest valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordres en les "
3359 "cadenes de desfer i refer."
3361 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
3362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3364 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3365 "left, 1 is right, 2 is top."
3367 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 "
3368 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3370 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3374 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3375 "left, 1 is right, 2 is top."
3377 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 "
3378 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3380 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
3381 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3383 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3384 "left, 1 is right, 2 is top."
3386 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 "
3387 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3389 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
3390 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3392 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3393 "left, 1 is right, 2 is top."
3395 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 "
3396 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3398 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3400 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3401 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
3403 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3406 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3409 "Aquesta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."
3411 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3414 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3417 "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
3420 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3424 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3427 "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
3430 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
3431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3433 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3436 "Aquesta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
3439 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
3440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3442 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3445 "Aquesta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible "
3448 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3451 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3453 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3455 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3458 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3460 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3462 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
3463 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3465 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3466 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3467 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3469 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
3470 "tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
3471 "d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
3472 "pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
3474 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
3475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3476 msgid "Toolbar Style"
3477 msgstr "Estil de la barra d'eines"
3479 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
3480 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3482 "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
3485 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
3486 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3487 msgid "Transition Keys"
3488 msgstr "Tecles de transició"
3490 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3492 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:997
3493 msgid "Vertical DPI"
3494 msgstr "PPP verticals"
3496 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
3497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3498 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:958
3499 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3500 msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
3502 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
3503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3505 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3506 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3507 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3509 "Quan estigui a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
3510 "retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
3511 "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
3512 "servir seleccions primàries."
3514 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
3515 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3518 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3519 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3520 "be added automatically."
3522 "Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
3523 "clàusules de cerca s'afegeixen automàticament. Aquest nombre determina el "
3524 "nombre màxim de clàusules a afegir automàticament."
3526 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
3527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3528 msgid "Full path of glpsol program to use"
3531 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
3532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3533 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3536 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
3537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3539 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3543 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3546 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3550 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
3551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3553 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3554 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3555 "package installed."
3557 "Aquest paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
3558 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tenir "
3559 "instal·lat el paquet ucs LaTeX."
3561 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
3562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3563 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:964
3564 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3565 msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
3567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
3569 msgid "List of First Letter Exception"
3570 msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
3572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
3574 msgid "Paper orientation"
3577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
3579 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3580 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
3584 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
3585 msgstr "Expressions de cerca"
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
3589 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
3590 msgstr "Cerca altres valors"
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
3594 msgid "Search & Replace Changes Strings"
3595 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
3599 msgid "Search & Replace Column Major"
3600 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
3604 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3605 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
3609 msgid "Search & Replace Ignores Case"
3610 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
3614 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3615 msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
3619 msgid "Search & Replace Poses Query"
3620 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
3624 msgid "Search & Replace Preserves Case"
3625 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
3629 msgid "Search & Replace Scope"
3630 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3632 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
3634 msgid "Search & Replace Search Type"
3635 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
3639 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
3640 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
3644 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
3645 msgstr "Expressions de cerca"
3647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
3649 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
3650 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
3654 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
3655 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
3659 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3660 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
3664 msgid "Search & Replace ignores case as default"
3665 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
3669 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
3675 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
3676 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
3680 msgid "Search & Replace preserves case as default"
3681 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
3685 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3686 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
3690 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
3691 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3695 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3696 "integer from 0 to 4."
3699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3701 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
3702 "current sheet; 2: range"
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3708 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
3709 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3711 ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
3712 "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
3713 "de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
3715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3717 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3718 "regular expression; 2: number"
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3724 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
3725 "is to center pages vertically."
3727 ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
3728 "s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
3729 "diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
3731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3733 msgid ">Transition Keys"
3734 msgstr "Tecles de transició"
3736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3738 msgid "Enter Direction"
3741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3743 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3745 "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
3748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3749 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3752 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3753 msgid "FormatToolbar"
3754 msgstr "Barra d'eines de format"
3756 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3758 msgid "LongFormatToolbar"
3759 msgstr "Barra d'eines de format"
3761 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3762 msgid "ObjectToolbar"
3763 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
3765 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3766 msgid "StandardToolbar"
3767 msgstr "Barra d'eines estàndard"
3769 #: ../src/application.c:277
3771 msgstr "Talla l'objecte"
3773 #: ../src/application.c:685
3774 msgid "File History List"
3775 msgstr "Llista de l'historial de fitxers"
3777 #: ../src/application.c:686
3778 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3779 msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"
3781 #: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
3782 #: ../src/clipboard.c:467
3783 msgid "Unable to paste"
3784 msgstr "No es pot enganxar"
3786 #: ../src/clipboard.c:437
3787 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3788 msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
3790 #: ../src/clipboard.c:445
3793 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3795 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3797 "la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
3800 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3802 #: ../src/clipboard.c:456
3805 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3807 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3809 "la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra "
3812 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3814 #: ../src/clipboard.c:468
3815 msgid "result passes the sheet boundary"
3816 msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
3818 #: ../src/cmd-edit.c:320
3821 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3823 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3825 "la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
3827 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3829 #: ../src/cmd-edit.c:326
3830 msgid "Unable to paste into selection"
3831 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
3833 #: ../src/cmd-edit.c:364
3837 #: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
3839 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3843 #: ../src/cmd-edit.c:420
3845 msgid "Shift rows %s"
3846 msgstr "Desplaça les files %s"
3848 #: ../src/cmd-edit.c:421
3850 msgid "Shift row %s"
3851 msgstr "Desplaça la fila %s"
3853 #: ../src/cmd-edit.c:469
3855 msgid "Shift columns %s"
3856 msgstr "Desplaça les columnes %s"
3858 #: ../src/cmd-edit.c:470
3860 msgid "Shift column %s"
3861 msgstr "Desplaça la columna %s"
3863 #: ../src/command-context.c:55
3865 msgid "Would split array %s"
3866 msgstr "Separaria el vector %s"
3868 #: ../src/command-context.c:58
3870 msgid "Would split an array"
3871 msgstr "Separaria un vector"
3873 #: ../src/command-context.c:68
3875 msgid "Would split merge %s"
3876 msgstr "Separaria el vector %s"
3878 #: ../src/commands.c:199
3880 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3882 "%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
3885 #: ../src/commands.c:200
3887 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3888 msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."
3890 #: ../src/commands.c:867
3892 msgid "Inserting expression in %s"
3893 msgstr "Manca l'expressió"
3895 #: ../src/commands.c:963
3897 msgid "Editing style of %s"
3898 msgstr "S'està editant l'estil a %s"
3900 #: ../src/commands.c:966
3902 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3903 msgstr "Escriure «%s%s» a %s"
3905 #: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
3906 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
3908 msgstr "Especifica el text"
3910 #: ../src/commands.c:1157
3912 msgid "Inserting array expression in %s"
3913 msgstr "Inserir %d fila abans de %s"
3915 #: ../src/commands.c:1228
3917 msgid "Creating a Data Table in %s"
3918 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
3920 #: ../src/commands.c:1288
3921 msgid "Ins/Del Column/Row"
3922 msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
3924 #: ../src/commands.c:1456
3927 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3928 "enlarge the sheet first."
3930 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3931 "enlarge the sheet first."
3935 #: ../src/commands.c:1466
3937 msgid "Inserting %d column before %s"
3938 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3939 msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
3940 msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"
3942 #: ../src/commands.c:1484
3945 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3948 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3949 "enlarge the sheet first."
3953 #: ../src/commands.c:1494
3955 msgid "Inserting %d row before %s"
3956 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3957 msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
3958 msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"
3960 #: ../src/commands.c:1506
3962 msgid "Deleting columns %s"
3963 msgstr "Suprimir columnes %s"
3965 #: ../src/commands.c:1507
3967 msgid "Deleting column %s"
3968 msgstr "Suprimir columna %s"
3970 #: ../src/commands.c:1517
3972 msgid "Deleting rows %s"
3973 msgstr "Suprimir files %s"
3975 #: ../src/commands.c:1518
3977 msgid "Deleting row %s"
3978 msgstr "Suprimir fila %s"
3980 #: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4259
3984 #: ../src/commands.c:1591
3988 #: ../src/commands.c:1593
3992 #: ../src/commands.c:1595
3996 #: ../src/commands.c:1610
4000 #: ../src/commands.c:1616
4002 msgid "Clearing %s in %s"
4003 msgstr "Esborrar %s a %s"
4005 #: ../src/commands.c:1732
4006 msgid "Changing Format"
4007 msgstr "Canviar format"
4009 #: ../src/commands.c:1869
4011 msgid "Changing format of %s"
4012 msgstr "Canviar format de %s"
4014 #: ../src/commands.c:1956
4016 msgid "Setting Font Style of %s"
4017 msgstr "Establir comentari de %s"
4019 #: ../src/commands.c:2009
4021 msgid "Autofitting column %s"
4022 msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
4024 #: ../src/commands.c:2010
4026 msgid "Autofitting row %s"
4027 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4029 #: ../src/commands.c:2013
4031 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4032 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4033 msgstr[0] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4034 msgstr[1] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4036 #: ../src/commands.c:2017
4038 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4039 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4040 msgstr[0] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4041 msgstr[1] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4043 #: ../src/commands.c:2022
4045 msgid "Setting width of column %s to default"
4046 msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
4048 #: ../src/commands.c:2025
4050 msgid "Setting height of row %s to default"
4051 msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
4053 #: ../src/commands.c:2029
4055 msgid "Autofitting columns %s"
4056 msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
4058 #: ../src/commands.c:2030
4060 msgid "Autofitting rows %s"
4061 msgstr "Ajustar automàticament files %s"
4063 #: ../src/commands.c:2033
4065 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4066 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4067 msgstr[0] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4068 msgstr[1] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4070 #: ../src/commands.c:2037
4072 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4073 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4074 msgstr[0] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4075 msgstr[1] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4077 #: ../src/commands.c:2043
4079 msgid "Setting width of columns %s to default"
4080 msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
4082 #: ../src/commands.c:2045
4084 msgid "Setting height of rows %s to default"
4085 msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
4087 #: ../src/commands.c:2072
4089 msgid "Autofitting width of %s"
4090 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4092 #: ../src/commands.c:2072
4094 msgid "Autofitting height of %s"
4095 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4097 #: ../src/commands.c:2146 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
4101 #: ../src/commands.c:2169
4104 msgstr "Ordenació de %s"
4106 #: ../src/commands.c:2327
4108 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4109 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4112 #: ../src/commands.c:2331
4114 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4115 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4118 #: ../src/commands.c:2351
4119 msgid "Unhide columns"
4120 msgstr "Mostrar columnes"
4122 #: ../src/commands.c:2351
4123 msgid "Hide columns"
4124 msgstr "Ocultar columnes"
4126 #: ../src/commands.c:2352
4128 msgstr "Mostrar files"
4130 #: ../src/commands.c:2352
4132 msgstr "Ocultar files"
4134 #: ../src/commands.c:2432
4135 msgid "Expand columns"
4136 msgstr "Expandir columnes"
4138 #: ../src/commands.c:2432
4139 msgid "Collapse columns"
4140 msgstr "Reduir columnes"
4142 #: ../src/commands.c:2433
4144 msgstr "Expandir files"
4146 #: ../src/commands.c:2433
4147 msgid "Collapse rows"
4148 msgstr "Contraure files"
4150 #: ../src/commands.c:2457
4152 msgid "Show column outline %d"
4153 msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
4155 #: ../src/commands.c:2457
4157 msgid "Show row outline %d"
4158 msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
4160 #: ../src/commands.c:2526
4161 msgid "Those columns are already grouped"
4162 msgstr "Aquestes columnes ja estan agrupades"
4164 #: ../src/commands.c:2527
4165 msgid "Those rows are already grouped"
4166 msgstr "Aquestes files ja estan agrupades"
4168 #: ../src/commands.c:2550
4169 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4170 msgstr "Aquestes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4172 #: ../src/commands.c:2551
4173 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4174 msgstr "Aquestes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4176 #: ../src/commands.c:2564
4178 msgid "Group columns %s"
4179 msgstr "Agrupar les columnes %s"
4181 #: ../src/commands.c:2564
4183 msgid "Ungroup columns %s"
4184 msgstr "Desagrupar les columnes %s"
4186 #: ../src/commands.c:2566
4188 msgid "Group rows %d:%d"
4189 msgstr "Agrupar les files %d:%d"
4191 #: ../src/commands.c:2566
4193 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4194 msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
4196 #: ../src/commands.c:2801
4201 #: ../src/commands.c:2811 ../src/commands.c:3208
4202 msgid "is beyond sheet boundaries"
4203 msgstr "està fora dels límits del full"
4205 #: ../src/commands.c:2869
4208 "Copying between files with different date conventions.\n"
4209 "It is possible that some dates could be copied\n"
4212 "S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
4213 "És possible que algunes dates es copiïn de manera\n"
4216 #: ../src/commands.c:2903
4218 msgstr "Enganxar còpia"
4220 #: ../src/commands.c:3100
4222 msgid "Pasting into %s"
4223 msgstr "Enganxar a %s"
4225 #: ../src/commands.c:3194
4227 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4228 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
4230 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4231 #: ../src/commands.c:3251 ../src/commands.c:3407 ../src/commands.c:3408
4232 #: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
4234 msgstr "Emplenar automàticament"
4236 #. Changed in initial redo.
4237 #: ../src/commands.c:3430
4239 msgid "Autofilling %s"
4240 msgstr "Emplenar automàticament %s"
4242 #: ../src/commands.c:3730
4244 msgid "Autoformatting %s"
4245 msgstr "Autoformatar %s"
4247 #: ../src/commands.c:3847
4249 msgid "Unmerging %s"
4250 msgstr "Desfer fusió de %s"
4252 #: ../src/commands.c:4013
4254 msgid "Merge and Center %s"
4255 msgstr "Fusionar i centrar %s"
4257 #: ../src/commands.c:4013
4260 msgstr "Fusionar %s"
4263 #: ../src/commands.c:4382 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
4264 msgid "Search and Replace"
4265 msgstr "Cercar i reemplaçar"
4267 #: ../src/commands.c:4475
4269 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4270 msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
4272 #: ../src/commands.c:4476
4274 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4275 msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
4277 #: ../src/commands.c:4580
4279 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4280 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4282 #: ../src/commands.c:4675
4283 msgid "Delete Object"
4284 msgstr "Suprimir l'objecte"
4286 #: ../src/commands.c:4795
4287 msgid "Format Object"
4288 msgstr "Formatar l'objecte"
4290 #: ../src/commands.c:4903 ../src/commands.c:5931
4291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1289
4292 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
4293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1219
4294 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
4295 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194
4296 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
4300 #: ../src/commands.c:4903
4301 msgid "Sheet names must be non-empty."
4302 msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
4304 #: ../src/commands.c:4910
4306 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4307 msgstr "Un llibre de treball no pot tenir dos fulls amb el mateix nom."
4309 #: ../src/commands.c:4999
4311 msgid "Resizing sheet"
4312 msgstr "S'està canviant el nom al full"
4314 #: ../src/commands.c:5147
4316 msgid "Clearing comment of %s"
4317 msgstr "Netejar comentari de %s"
4319 #: ../src/commands.c:5148
4321 msgid "Setting comment of %s"
4322 msgstr "Establir comentari de %s"
4324 #: ../src/commands.c:5564
4326 msgid "Merging data into %s"
4327 msgstr "Fusionar dades a %s"
4329 #: ../src/commands.c:5654
4331 msgid "Changing workbook properties"
4332 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
4334 #: ../src/commands.c:5728
4335 msgid "Pull Object to the Front"
4336 msgstr "Moure objecte al davant de tot"
4338 #: ../src/commands.c:5731
4339 msgid "Pull Object Forward"
4340 msgstr "Moure objecte cap endavant"
4342 #: ../src/commands.c:5734
4343 msgid "Push Object Backward"
4344 msgstr "Moure objecte cap endarrere"
4346 #: ../src/commands.c:5737
4347 msgid "Push Object to the Back"
4348 msgstr "Moure objecte al fons de tot"
4350 #: ../src/commands.c:5867
4352 msgid "Page Setup For %s"
4353 msgstr "Configurar pàgina per a %s"
4355 #: ../src/commands.c:5869
4356 msgid "Page Setup For All Sheets"
4357 msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
4359 #: ../src/commands.c:5993 ../src/commands.c:6004
4361 msgid "Defined Name"
4362 msgstr "Defineix el nom"
4364 #: ../src/commands.c:5994
4366 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4367 msgstr "no es permet com a nom definit"
4369 #: ../src/commands.c:6002
4371 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4372 msgstr "no es permet com a nom definit"
4374 #: ../src/commands.c:6012
4375 msgid "has a circular reference"
4376 msgstr "té una referència circular"
4378 #: ../src/commands.c:6046
4380 msgid "Define Name %s"
4381 msgstr "Definir el nom %s"
4383 #: ../src/commands.c:6049
4385 msgid "Update Name %s"
4386 msgstr "Actualitzar el nom %s"
4388 #: ../src/commands.c:6142
4390 msgid "Remove Name %s"
4391 msgstr "Suprimeix el nom %s"
4393 #: ../src/commands.c:6171
4394 msgid "Change Scope of Name"
4397 #: ../src/commands.c:6219
4399 msgid "Change Scope of Name %s"
4400 msgstr "Netejar comentari de %s"
4402 #: ../src/commands.c:6277
4403 msgid "Add scenario"
4404 msgstr "Afegir escenari"
4406 #: ../src/commands.c:6341
4407 msgid "Scenario Show"
4408 msgstr "Mostrar l'escenari"
4410 #: ../src/commands.c:6399
4411 msgid "Shuffle Data"
4412 msgstr "Mesclar les dades"
4415 #: ../src/commands.c:6503
4417 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4418 msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
4420 #: ../src/commands.c:6662
4422 msgid "Goal Seek (%s)"
4423 msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
4425 #: ../src/commands.c:6828
4427 msgid "Tabulating Dependencies"
4428 msgstr "Dependències de tabulació"
4430 #: ../src/commands.c:6902
4431 msgid "Reconfigure Graph"
4432 msgstr "Reconfigurar el gràfic"
4434 #: ../src/commands.c:6946
4435 msgid "Left to Right"
4436 msgstr "Esquerra a dreta"
4438 #: ../src/commands.c:6946
4439 msgid "Right to Left"
4440 msgstr "Dreta a esquerra"
4442 #: ../src/commands.c:7108
4443 msgid "Changing Hyperlink"
4444 msgstr "Modificació de l'enllaç"
4446 #: ../src/commands.c:7249
4448 msgid "Changing hyperlink of %s"
4449 msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
4451 #: ../src/commands.c:7334
4453 msgid "Configure List"
4456 #: ../src/commands.c:7405
4458 msgid "Set Frame Label"
4459 msgstr "Crea una etiqueta"
4461 #: ../src/commands.c:7476
4463 msgid "Configure Button"
4464 msgstr "Crea un botó giratori"
4466 #: ../src/commands.c:7557
4468 msgid "Configure Radio Button"
4469 msgstr "Crea un botó giratori"
4471 #: ../src/commands.c:7633
4473 msgid "Configure Checkbox"
4476 #: ../src/commands.c:7740 ../src/sheet-object-widget.c:1637
4478 msgid "Configure Adjustment"
4481 #: ../src/commands.c:7771
4483 msgstr "Afegeix un filtre"
4485 #: ../src/commands.c:7787 ../src/wbc-gtk.c:1641
4487 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4488 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4490 #: ../src/commands.c:7792 ../src/commands.c:7819 ../src/commands.c:7828
4492 msgstr "Filtra automàticament"
4494 #: ../src/commands.c:7820
4495 msgid "Requires more than 1 row"
4496 msgstr "Requereix més d'una fila"
4498 #: ../src/commands.c:7829
4500 msgid "Unable to create Autofilter"
4501 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
4503 #: ../src/commands.c:7852
4505 msgid "Add Autofilter to %s"
4506 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4508 #: ../src/commands.c:7853
4510 msgid "Extend Autofilter to %s"
4511 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4513 #: ../src/commands.c:7866
4515 msgid "Remove Autofilter from %s"
4516 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
4518 #: ../src/commands.c:7896
4520 msgid "Change filter condition for %s"
4523 #: ../src/commands.c:7965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
4524 msgid "Clear All Page Breaks"
4527 #: ../src/commands.c:7992 ../src/wbc-gtk.c:1576
4528 msgid "Remove Column Page Break"
4531 #: ../src/commands.c:7992 ../src/wbc-gtk.c:1586
4532 msgid "Remove Row Page Break"
4535 #: ../src/commands.c:7995 ../src/wbc-gtk.c:1579
4536 msgid "Add Column Page Break"
4539 #: ../src/commands.c:7995 ../src/wbc-gtk.c:1589
4540 msgid "Add Row Page Break"
4543 #: ../src/consolidate.c:751
4545 msgid "Consolidating to (%s)"
4546 msgstr "S'està consolidant a (%s)"
4548 #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
4549 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
4550 msgid "Data Consolidation"
4551 msgstr "Consolidació de les dades"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4555 msgstr "Part principal"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4559 msgstr "Característiques"
4561 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4563 msgstr "Analítiques"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4566 msgid "Import Export"
4567 msgstr "Importació i exportació"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4571 msgstr "Fitxers de seqüència"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4582 msgid "Documentation"
4583 msgstr "Documentació"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4599 msgstr "Empaquetament"
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4602 msgid "Harald Ashburner"
4603 msgstr "Harald Ashburner"
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4606 msgid "Options pricers"
4607 msgstr "Avaluadors d'opcions"
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4610 msgid "Sean Atkinson"
4611 msgstr "Sean Atkinson"
4613 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4614 msgid "Functions and X-Base importing."
4615 msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
4617 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4618 msgid "Michel Berkelaar"
4619 msgstr "Michel Berkelaar"
4621 # FIXME què vol dir LP? (dpm)
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4623 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4624 msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4627 msgid "Jean Brefort"
4628 msgstr "Jean Brefort"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4631 msgid "Core charting engine."
4632 msgstr "Motor principal dels gràfics."
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4635 msgid "Grandma Chema Celorio"
4636 msgstr "Chema Celorio"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4639 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4640 msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4643 msgid "Frank Chiulli"
4644 msgstr "Frank Chiulli"
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4647 msgid "OLE2 support."
4648 msgstr "Suport per a OLE2."
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4651 msgid "Kenneth Christiansen"
4652 msgstr "Kenneth Christiansen"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4655 msgid "Localization."
4656 msgstr "Localització."
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4659 msgid "Zbigniew Chyla"
4660 msgstr "Zbigniew Chyla"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4663 msgid "Plugin system, localization."
4664 msgstr "Sistema de connectors, localització."
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4667 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4668 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4671 msgid "Debian packaging."
4672 msgstr "Empaquetador per a Debian."
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4675 msgid "Jeroen Dirks"
4676 msgstr "Jeroen Dirks"
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4683 msgid "Original plugin engine."
4684 msgstr "Motor de connectors original."
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4687 msgid "Kjell Eikland"
4688 msgstr "Kjell Eikland"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4699 msgid "Custom UI tools"
4700 msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4707 msgid "RPM packaging"
4708 msgstr "Paquets RPM"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4711 msgid "Andreas J. Gülzow"
4712 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4715 msgid "Statistics and GUI master"
4716 msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4719 msgid "Jon Kåre Hellan"
4720 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4723 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4724 msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4731 msgid "Special functions"
4732 msgstr "Funcions especials"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4735 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4736 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4739 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4741 "Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4744 msgid "Jakub Jelínek"
4745 msgstr "Jakub Jelínek"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4748 msgid "One of the original core contributors"
4749 msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4753 msgstr "Chris Lahey"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4756 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4757 msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4760 msgid "Takashi Matsuda"
4761 msgstr "Takashi Matsuda"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4764 msgid "The original text plugin"
4765 msgstr "Connector de text original"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4768 msgid "Michael Meeks"
4769 msgstr "Michael Meeks"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4772 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4773 msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4777 msgstr "Lutz Muller"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4780 msgid "SheetObject improvement"
4781 msgstr "Millores en SheetObject"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4784 msgid "Yukihiro Nakai"
4785 msgstr "Yukihiro Nakai"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4788 msgid "Support for non-Latin languages"
4789 msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4792 msgid "Peter Notebaert"
4793 msgstr "Peter Notebaert"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4796 msgid "Emmanuel Pacaud"
4797 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4800 msgid "Many plot types for charting engine."
4801 msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4804 msgid "Federico M. Quintero"
4805 msgstr "Federico M. Quintero"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4808 msgid "canvas support"
4809 msgstr "Suport per al llenç"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4813 msgstr "Mark Probst"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4816 msgid "Guile support"
4817 msgstr "Suport per a Guile"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4824 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4825 msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4828 msgid "Vincent Renardias"
4829 msgstr "Vincent Renardias"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4832 msgid "original CSV support, French localization"
4833 msgstr "Suport de CSV original, localització en francès."
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4840 msgid "Jakub Steiner"
4841 msgstr "Jakub Steiner"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4844 msgid "Icons and Images"
4845 msgstr "Icones i imatges"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4848 msgid "Uwe Steinmann"
4849 msgstr "Uwe Steinmann"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4852 msgid "Paradox Importer"
4853 msgstr "Importador del Paradox"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4857 msgstr "Artuno Tena"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4860 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4861 msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4864 msgid "Almer S. Tigelaar"
4865 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4868 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4869 msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4876 msgid "Pieces of MS Excel import"
4877 msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4880 msgid "Arief Mulya Utama"
4881 msgstr "Arief Mulya Utama"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4884 msgid "Telecommunications functions"
4885 msgstr "Funcions de telecomunicacions"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4888 msgid "Daniel Veillard"
4889 msgstr "Daniel Veillard"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4892 msgid "Initial XML support"
4893 msgstr "Suport d'XML inicial"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4896 msgid "Vladimir Vuksan"
4897 msgstr "Vladimir Vuksan"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4900 msgid "Some financial functions"
4901 msgstr "Funcions financeres"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4904 msgid "Morten Welinder"
4905 msgstr "Morten Welinder"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4908 msgid "All round powerhouse"
4909 msgstr "Tots els arrodoniments"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4913 msgstr "Kevin Breit"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4916 msgid "Thomas Canty"
4917 msgstr "Thomas Canty"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4920 msgid "Adrian Custer"
4921 msgstr "Adrian Custer"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4924 msgid "Adrian Likins"
4925 msgstr "Adrian Likins"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4929 msgstr "Aaron Weber"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4932 msgid "Alexander Kirillov"
4933 msgstr "Alexander Kirillov"
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4937 msgid "Gnumeric is the result of"
4938 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
4942 msgid "the efforts of many people."
4946 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4947 msgid "Your help is much appreciated!"
4950 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
4951 msgid "We apologize if anyone was left out."
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4956 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4961 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
4966 msgid "We aim to please!"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
4970 msgid "About Gnumeric"
4971 msgstr "Quant al Gnumeric"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
4975 msgid "Visit the Gnumeric website"
4976 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
4978 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
4979 msgid "Copyright © 1998-2010"
4982 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
4983 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4987 msgid "The list range is invalid."
4988 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
4990 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4991 msgid "The criteria range is invalid."
4992 msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
4994 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4995 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4996 msgid "The output range is invalid."
4997 msgstr "El rang de sortida no és vàlid."
4999 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5000 msgid "The given criteria are invalid."
5001 msgstr "El criteri donat no és vàlid."
5003 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5004 msgid "No matching records were found."
5005 msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
5007 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651 ../src/tools/filter.c:252
5013 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5014 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5016 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5017 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5018 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
5020 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
5021 msgid "Filter _in-place"
5022 msgstr "Filtra _en el lloc"
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3477
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3691
5039 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5040 msgid "The input range is invalid."
5041 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5045 msgid "The input range is too small."
5046 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3488
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3702
5053 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5054 msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3497
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5072 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5073 msgid "The output specification is invalid."
5074 msgstr "L'especificació de sortida no és vàlida."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5078 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5079 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5082 msgid "The categories range is not valid."
5083 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5086 msgid "The number of categories is invalid."
5087 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5090 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5091 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5094 msgid "The time column is not valid."
5095 msgstr "La columna del temps no és vàlida."
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5098 msgid "The time column should be part of a single column."
5099 msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5102 msgid "The censorship column is not valid."
5103 msgstr "La columna de censura no és vàlida."
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5106 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5107 msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5110 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5111 msgstr "Les columnes de censura i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5114 msgid "The groups column is not valid."
5115 msgstr "La columna de grups no és vàlida."
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5118 msgid "The groups column should be part of a single column."
5119 msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5122 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5123 msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:525
5131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:539
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:551
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:622
5144 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5145 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5149 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5150 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
5155 msgid "An unexpected error has occurred."
5156 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5160 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5161 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5165 msgid "The predicted median should be a number."
5166 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5169 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5171 msgid "The first input range is invalid."
5172 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5176 msgid "The second input range is invalid."
5177 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5181 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5182 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5187 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5188 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
5192 msgid "The input range should consists of 2 groups."
5194 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades."
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
5198 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5199 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
5203 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5204 msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5206 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
5208 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5209 msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5211 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
5213 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5214 msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
5217 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5218 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
5221 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5222 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
5224 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
5225 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5226 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
5229 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5230 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
5233 msgid "No statistics are selected."
5234 msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística"
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
5237 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5238 msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
5240 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
5242 msgid "K must be a positive integer."
5243 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
5246 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5247 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
5251 "Please enter a valid\n"
5252 "population variance for variable 1."
5254 "Introduïu una variància\n"
5255 "de població vàlida per a la variable 1."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
5259 "Please enter a valid\n"
5260 "population variance for variable 2."
5262 "Introduïu una variància\n"
5263 "de població vàlida per a la variable 2."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
5266 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5267 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
5270 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5271 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5274 msgid "The requested number of samples is invalid."
5275 msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
5278 msgid "The requested period is invalid."
5279 msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
5282 msgid "The requested offset is invalid."
5283 msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
5286 msgid "The requested sample size is invalid."
5287 msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
5290 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5291 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5296 msgid "The x variable range is invalid."
5297 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
5301 msgid "The y variable range is invalid."
5302 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5306 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5307 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
5310 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5311 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5315 msgid "The x variable range is to small"
5316 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
5319 msgid "The y variable range is to small"
5320 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5325 msgid "The y variables range is invalid."
5326 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
5330 msgid "The x variables range is invalid."
5331 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5335 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5336 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5340 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5341 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5344 msgid "The confidence level is invalid."
5345 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
5349 msgid "_Y variables:"
5350 msgstr "Variable _Y:"
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
5354 msgid "_X variable:"
5355 msgstr "Variables _X:"
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
5358 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
5359 msgid "_X variables:"
5360 msgstr "Variables _X:"
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
5363 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
5364 msgid "_Y variable:"
5365 msgstr "Variable _Y:"
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
5368 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5369 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5372 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5373 msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
5376 msgid "The given seasonal period is invalid."
5377 msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
5380 msgid "The given growthdamping factor is invalid."
5381 msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
5384 msgid "The given damping factor is invalid."
5385 msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
5388 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5389 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
5392 msgid "The given interval is invalid."
5393 msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
5396 msgid "The given offset is invalid."
5397 msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
5400 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5401 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
5404 msgid "The cutoff range is not valid."
5405 msgstr "El rang de tall no és vàlid."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
5408 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5409 msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3360
5412 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5413 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3537
5416 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5417 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3617
5421 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5422 "data and the labels."
5424 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5425 "files de dades i les etiquetes."
5427 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3620
5429 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5432 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3626
5437 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5440 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5441 "dades i les etiquetes."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3629
5444 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5446 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3635
5451 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5454 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades i "
5457 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
5458 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5460 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades."
5462 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
5463 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5465 "El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
5468 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3714
5469 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5470 msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
5472 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3767
5473 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5474 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
5476 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
5477 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5482 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
5484 msgid "Column %s (\"%s\")"
5487 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5488 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5496 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5505 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5506 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
5510 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5514 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5518 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5522 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5526 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5534 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5538 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5542 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5550 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
5563 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
5567 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5589 msgstr "_Paràmetres"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
5596 msgid "Apply _Number Formats"
5597 msgstr "Aplica el format dels _números"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
5600 msgid "Apply _Borders"
5601 msgstr "Aplica els _contorns"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
5604 msgid "Apply _Fonts"
5605 msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
5608 msgid "Apply _Patterns"
5609 msgstr "Aplica els _patrons"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
5612 msgid "Apply _Alignment"
5613 msgstr "Aplica l'_alineació"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
5632 msgid "_Show Gridlines"
5633 msgstr "_Mostra les línies de graella"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
5636 msgid "An error occurred while reading the category list"
5637 msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5641 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5642 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
5644 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5645 msgid "Could not create the autosave dialog."
5646 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a desar automàticament."
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5650 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5651 msgstr "Comentari de la cel·la"
5653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5655 msgid "New Cell Comment (%s)"
5656 msgstr "Comentari de la cel·la"
5658 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5666 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5670 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5676 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5683 #: ../src/func.c:1366 ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1665
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5705 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5706 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5710 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1776
5711 msgid "None (silently accept invalid input)"
5712 msgstr "Cap (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
5714 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1784
5715 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5716 msgstr "Atura (no es permet l'entrada invàlida)"
5718 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1793
5719 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5720 msgstr "Atenció (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1802
5723 msgid "Information (allow invalid input)"
5724 msgstr "Informació (es permeten entrades invàlides)"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2003
5728 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2010
5733 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2017
5737 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2024
5742 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2031
5746 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5749 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2038
5750 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2045
5754 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5757 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2053
5758 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5761 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2061
5762 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2067
5766 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2074
5771 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5774 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5775 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5780 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5783 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2095
5784 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2102
5789 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2109
5793 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2115
5797 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2121
5801 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2127
5805 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2133
5809 msgid "This is an unknown condition type."
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
5813 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5816 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2243
5817 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5820 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297
5821 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5823 "No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2482 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
5827 msgid "Format Cells"
5828 msgstr "Formata les cel·les"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2543 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2547 ../src/wbc-gtk.c:3234
5835 #: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
5836 #: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
5840 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:3431
5841 msgid "Clear Background"
5842 msgstr "Neteja el fons"
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2551 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
5845 #: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2555
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5869 msgid "no available row"
5870 msgstr "cap fila disponible"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5873 msgid "no available column"
5874 msgstr "cap columna disponible"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
5882 msgstr "Fila/columna"
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
5885 msgid "Case Sensitive"
5886 msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
5892 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
5893 msgid "Set standard/default column width"
5894 msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
5896 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
5899 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5901 "Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
5902 "weight='bold'>%s</span>"
5904 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
5906 msgid "Specification %s does not define a region"
5907 msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
5909 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
5911 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5912 msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"
5914 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
5915 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5916 msgstr "El rang de sortida se solapa amb els rangs d'entrada."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:551
5919 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5920 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
5928 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5929 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
5930 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
5935 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5936 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
5937 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
5941 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
5946 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
5951 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
5955 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
5960 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
5962 msgid "_Aggregation"
5965 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
5970 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5974 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5978 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
5982 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
5983 msgid "Create Data Table"
5984 msgstr "Crea una taula de dades"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
5989 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5991 "La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
5994 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
5995 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
5997 msgstr "Taula de dades"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6000 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6001 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
6003 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
6005 msgstr "Llibre de treball"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
6012 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
6014 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6015 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6017 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
6018 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6019 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
6023 msgid "This name is already in use!"
6024 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1163
6031 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1235
6032 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1250
6034 msgid "Erase the search entry."
6035 msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1272
6039 msgid "Paste Defined Names"
6040 msgstr "Defineix noms"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1306
6043 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1336
6044 msgid "Could not create the Name Guru."
6045 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
6047 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6048 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
6049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
6053 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6054 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6055 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:359
6061 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1301
6065 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6066 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
6067 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
6071 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
6072 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
6076 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
6077 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1224
6078 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
6079 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
6083 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1602
6084 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
6088 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
6089 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6091 msgid "Could not create the Properties dialog."
6092 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
6094 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6095 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6096 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."
6098 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
6103 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
6104 msgid "Function/Argument"
6105 msgstr "Funció/argument"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
6108 msgid "Could not create the formula guru."
6109 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
6111 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:504
6113 msgid "All Functions"
6116 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:510
6117 msgid "Recently Used"
6118 msgstr "Usades recentment"
6120 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:516
6125 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:663
6127 msgid "%s evaluates to %s."
6128 msgstr "%s versió %s"
6130 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:722
6134 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:742
6138 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:754
6143 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:770
6145 msgstr "Vegeu també: "
6147 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
6151 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6153 msgid "Further information: "
6154 msgstr "Informació del sistema"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:819
6158 msgid "online descriptions"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
6162 msgid "Microsoft Excel: "
6163 msgstr "Microsoft Excel: "
6165 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:838
6166 msgid "ODF (OpenFormula): "
6169 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1337
6171 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6172 msgstr "Opcions del Gnumeric"
6174 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1341
6175 msgid "Paste Function Name dialog"
6176 msgstr "Diàleg d'enganxar el nom de la funció"
6178 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
6179 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6180 msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
6182 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
6183 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6185 "La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contenir una fórmula"
6187 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
6188 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6189 msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
6191 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
6192 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6194 "La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contenir una fórmula."
6196 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
6197 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6198 msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
6200 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
6202 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6203 msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
6205 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
6207 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6208 msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
6210 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
6211 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6212 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
6214 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
6215 msgid "Workbook Level"
6216 msgstr "Nivell del llibre de treball"
6218 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6219 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6220 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
6221 #: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
6222 #: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
6226 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6227 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
6228 #: ../src/sheet-control-gui.c:2108
6232 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
6233 msgid "Could not create the goto dialog."
6234 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."
6236 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
6238 "Left click once to follow this link.\n"
6239 "Middle click once to select this cell"
6241 "Feu clic amb el botó primari per seguir aquest enllaç.\n"
6242 "Feu clic amb el botó central per seleccionar la cel·la."
6244 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
6245 msgid "Not a range or name"
6246 msgstr "No és un rang ni nom"
6248 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
6249 msgid "Internal Link"
6250 msgstr "Enllaç intern"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
6253 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6255 "Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
6258 msgid "External Link"
6259 msgstr "Enllaç extern"
6261 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
6262 msgid "Open an external file with the specified name"
6263 msgstr "Obre un fitxer extern amb el nom especificat"
6265 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6267 msgstr "Enllaç a correu electrònic"
6269 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6270 msgid "Prepare an email"
6271 msgstr "Prepara un correu"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6277 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6278 msgid "Browse to the specified URL"
6279 msgstr "Vés a la URL especificada"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
6282 msgid "Add Hyperlink"
6283 msgstr "Afegeix un enllaç"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
6286 msgid "Edit Hyperlink"
6287 msgstr "Edita l'enllaç"
6289 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
6290 msgid "Remove Hyperlink"
6291 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
6293 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:609
6294 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6295 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
6297 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
6301 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6302 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6303 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
6305 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6306 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6307 msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
6309 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6311 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6312 msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
6314 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6317 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6320 "El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
6321 "que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6325 msgstr "Dada d'entrada"
6327 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
6329 msgstr "Fusiona el camp"
6331 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6333 msgid "%s is encrypted"
6334 msgstr "%s està xifrat"
6336 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6338 "Encrypted files require a password\n"
6339 "before they can be opened."
6341 "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
6342 "abans que es puguin obrir."
6344 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
6346 msgstr "Contrasenya:"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6349 msgid "Select Directory"
6350 msgstr "Selecciona el directori"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6353 msgid "Plugin dependencies"
6354 msgstr "Dependències del connector"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6357 msgid "Unknown plugin"
6358 msgstr "Connector desconegut"
6360 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6361 msgid "Plugin services"
6362 msgstr "Serveis del connector"
6364 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6365 msgid "Errors while activating plugins"
6366 msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
6368 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6370 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6374 "Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
6377 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6379 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6380 msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
6382 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6385 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6388 "Voleu activar aquest connector juntament amb les seves dependències?"
6390 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6392 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6393 msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
6395 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6397 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6398 msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
6400 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
6404 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
6406 msgstr "Nom del connector"
6408 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
6409 #: ../src/ssconvert.c:97
6413 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
6417 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:748
6418 msgid "Length of Undo Descriptors"
6419 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:796
6422 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6423 msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
6427 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6428 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
6432 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6433 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:948
6437 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6438 msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
6440 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
6441 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6444 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
6445 msgid "Enter _Moves Selection"
6446 msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
6448 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1075
6450 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6451 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1098
6454 msgid "Capitalize _names of days"
6455 msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1121
6459 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6460 msgstr "MAjúscules INicials"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1125
6464 msgid "Do _not correct:"
6465 msgstr "_No corregeixis:"
6467 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1148
6468 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6469 msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
6471 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1152
6472 msgid "Do _not capitalize after:"
6473 msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
6475 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174
6476 msgid "Copy and Paste"
6477 msgstr "Copia i enganxa"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
6480 msgid "Auto Correct"
6481 msgstr "Corregeix automàticament"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
6484 #: ../src/wbc-gtk.c:3484
6486 msgstr "Tipus de lletra"
6488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
6492 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
6496 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
6500 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
6504 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
6505 msgid "Header/Footer"
6506 msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
6512 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1184
6513 msgid "INitial CApitals"
6514 msgstr "MAjúscules INicials"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1185
6517 msgid "First Letter"
6518 msgstr "Primera lletra"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6524 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
6528 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
6532 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1575
6533 msgid "Default date format"
6534 msgstr "Format de data predeterminat"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1581
6537 msgid "Custom date format"
6538 msgstr "Format de data personalitzat"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1613
6541 msgid "Default time format"
6542 msgstr "Format d'hora predeterminat"
6544 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1619
6545 msgid "Custom time format"
6546 msgstr "Format d'hora personalitzat"
6548 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1651
6550 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6551 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1658
6554 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6555 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1665
6558 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6561 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1727
6562 msgid "Custom header configuration"
6563 msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
6565 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6566 msgid "Custom footer configuration"
6567 msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1883
6570 msgid "Date format selection"
6571 msgstr "Selecció del format de data"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
6574 msgid "Time format selection"
6575 msgstr "Selecció del format d'hora"
6577 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2304
6579 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6580 msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2307
6584 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6585 msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2310
6589 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6590 msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2313
6594 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6595 msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2316
6599 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6600 msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:84
6606 "<small>Location: %s</small>"
6609 "<small>Ubicació: %s</small>"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:219
6612 msgid "Some Documents have not Been Saved"
6613 msgstr "No s'han desat alguns documents"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:224
6617 msgid "_Discard All"
6618 msgstr "Descarta-ho tot"
6620 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:227
6622 msgid "Discard changes in all files"
6623 msgstr "Descarta els canvis"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
6629 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:239
6630 msgid "Resume editing"
6631 msgstr "Reprèn l'edició"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243
6634 msgid "_Save Selected"
6635 msgstr "Desa els se_leccionats"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:247
6638 msgid "Save selected documents and then quit"
6639 msgstr "Desa els documents seleccionats i surt"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:255
6645 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:258
6646 msgid "Save document"
6647 msgstr "Desa el document"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:274 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
6651 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:277
6654 msgid "Select all documents for saving"
6655 msgstr "Selecciona tots els documents per a desar-los"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:286
6658 msgid "_Clear Selection"
6659 msgstr "Nete_ja la selecció"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:289
6662 msgid "Unselect all documents for saving"
6663 msgstr "No seleccionis cap document per a desar"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:315
6667 msgstr "Voleu desar?"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:327
6673 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6675 msgid "The matrix range is not valid."
6676 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
6678 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6680 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6681 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
6683 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6685 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6686 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
6688 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6690 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6691 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
6693 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6697 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6698 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6699 msgid "_Lower Bound:"
6700 msgstr "_Límit inferior:"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6703 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6704 msgid "_Upper Bound:"
6705 msgstr "Límit s_uperior:"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6708 msgid "Uniform Integer"
6709 msgstr "Enter uniforme"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6712 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
6713 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
6714 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
6718 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6722 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6723 msgid "_Standard Deviation:"
6724 msgstr "De_sviació estàndard:"
6726 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6730 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6731 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6732 msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
6734 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6738 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6739 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6740 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6741 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6742 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6746 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6750 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6751 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6752 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6754 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6755 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6756 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6757 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6758 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6759 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6760 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6761 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6765 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6766 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6767 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6768 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6769 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6770 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6771 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6772 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6776 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6780 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6781 msgid "N_umber of Trials:"
6782 msgstr "Nombre d'_intents:"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6788 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6792 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6796 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6798 msgstr "Exponencial"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6801 msgid "Exponential Power"
6802 msgstr "Potència exponencial"
6804 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6808 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6810 msgstr "Valor nu_1:"
6812 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6814 msgstr "Valor nu_2:"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6820 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6821 msgid "Gaussian Tail"
6822 msgstr "Cua gaussiana"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6825 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6829 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6833 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6834 msgid "Gumbel (Type I)"
6835 msgstr "Gumbel (tipus I)"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6838 msgid "Gumbel (Type II)"
6839 msgstr "Gumbel (tipus II)"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6845 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6850 msgid "Levy alpha-Stable"
6851 msgstr "Levy alfa-estable"
6853 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6857 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6874 msgid "_Zeta Value:"
6875 msgstr "Valor _zeta:"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6878 msgid "Negative Binomial"
6879 msgstr "Binomial negativa"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6882 msgid "N_umber of Failures"
6883 msgstr "N_ombre de fallides"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6907 msgid "Rayleigh Tail"
6908 msgstr "Cua de Rayleigh"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6912 msgstr "T d'Student"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:850
6923 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6924 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
6926 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6927 msgid "Recently Used Files"
6928 msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
6930 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6932 msgstr "Tots els fitxers"
6934 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6935 msgid "All files used by Gnumeric"
6936 msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"
6938 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
6939 msgid "Set standard/default row height"
6940 msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
6942 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
6945 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6947 "Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
6948 "weight='bold'>%s</span>"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6951 msgid "Scenario Summary"
6952 msgstr "Resum de l'escenari"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6956 msgid "Current Values"
6957 msgstr "Valors actuals"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6960 msgid "Changing Cells:"
6961 msgstr "Cel·les que canvien:"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6964 msgid "Invalid changing cells"
6965 msgstr "Cel·les modificables invàlides"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6968 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6969 msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
6971 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6972 msgid "Scenario name already used"
6973 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6976 msgid "Invalid scenario name"
6977 msgstr "Nom d'escenari invàlid"
6979 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6980 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6981 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."
6983 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6988 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
6989 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6990 msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
6992 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
6993 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6994 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
6996 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
6997 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6998 msgid "You must select some cell types to search."
6999 msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."
7001 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7005 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
7009 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7010 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7014 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7018 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7020 msgstr "Altres valors"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
7026 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7027 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7028 msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
7030 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7031 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7032 msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
7034 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7035 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7039 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7040 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7044 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7045 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7049 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
7050 #: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
7054 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
7059 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
7060 msgid "Current Name"
7063 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
7067 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
7069 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7070 msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
7072 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
7073 msgid "Another view is already managing sheets"
7074 msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
7076 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
7077 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1519
7079 msgstr "Per defecte"
7081 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7083 msgstr "Mou l'objecte"
7085 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7086 msgid "Resize Object"
7087 msgstr "Redimensiona l'objecte"
7089 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7091 msgid "Set Object Name"
7092 msgstr "Suprimir l'objecte"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7096 msgid "Set Object Print Property"
7097 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7101 msgid "Set Object Properties"
7102 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7104 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
7105 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7106 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."
7108 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7109 msgid "The input variable range is invalid."
7110 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
7112 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7113 msgid "The output variable range is invalid."
7114 msgstr "El rang de la variable de sortida no és vàlid."
7116 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7118 msgstr "Simulacions"
7120 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7124 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7125 msgid "# Input variables"
7126 msgstr "Nombre de variables d'entrada"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7129 msgid "# Output variables"
7130 msgstr "Nombre de variables de sortida"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7134 msgstr "Temps d'execució"
7136 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7140 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7141 #: ../src/wbc-gtk.c:4787
7145 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4789
7149 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7150 #: ../src/wbc-gtk.c:4788
7154 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7155 msgid "Invalid variable range was given"
7156 msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
7158 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7160 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7163 "El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
7166 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7167 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7168 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
7170 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
7171 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
7172 msgid "Could not create the List Property dialog."
7173 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
7175 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:353
7178 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7179 "solver for Gnumeric?"
7181 "Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser us agradaria escriure un "
7182 "resoledor QP per al Gnumeric."
7184 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7186 msgid "Changing solver parameters"
7187 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
7189 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7194 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7199 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7204 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7209 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7214 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7217 msgstr "Barres d'error"
7219 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7224 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:573
7229 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:577
7234 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:581
7239 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:585
7242 msgstr "Hi ha un problema il·limitat"
7244 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:640
7246 msgid "The chosen solver is not functional."
7247 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
7249 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:652
7251 msgid "Running Solver"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:657
7259 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:662
7260 msgid "Stop the running solver"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:669
7267 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
7269 msgid "Solver Status:"
7272 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7273 msgid "Problem Status:"
7276 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:678
7278 msgid "Objective Value:"
7279 msgstr "Valor objectiu"
7281 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
7283 msgid "Elapsed Time:"
7284 msgstr "Màx. temps:"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:782
7287 msgid "Running solver"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:819
7291 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7292 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:823
7296 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7297 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1087
7300 msgid "Subject to the Constraints:"
7301 msgstr "Subjecte a les restriccions:"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1237
7304 msgid "Could not create the Solver dialog."
7305 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
7307 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
7311 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
7312 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7313 msgstr "Aquest llibre de treball no té continguts per exportar."
7315 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
7316 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7318 "El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
7321 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7322 msgid "Merge with column on _left"
7323 msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
7326 msgid "Merge with column on _right"
7327 msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
7330 msgid "_Split this column"
7331 msgstr "_Separa aquesta columna"
7333 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7334 msgid "_Widen this column"
7335 msgstr "Am_plia aquesta columna"
7337 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
7338 msgid "_Narrow this column"
7339 msgstr "Estren_y aquesta columna"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
7343 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7344 msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
7346 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
7348 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7349 msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
7351 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
7353 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7354 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7355 msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
7356 msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7358 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
7360 msgid "Format Selector"
7361 msgstr "Formatar l'objecte"
7363 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7364 msgid "Ignore all columns on right"
7365 msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7368 msgid "Ignore all columns on left"
7369 msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7372 msgid "Import all columns on right"
7373 msgstr "Importa les columnes a la dreta"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7376 msgid "Import all columns on left"
7377 msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7380 msgid "Copy format to right"
7381 msgstr "Copia el format a la dreta"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7385 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7386 msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7388 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7391 msgstr "Emplenar automàticament"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7395 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7397 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7400 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7403 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7404 "the longest entry."
7406 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7409 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7410 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7411 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7412 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7413 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7414 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7415 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7416 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:316
7417 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3776
7422 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:162
7424 msgid "%d of %d line to import"
7425 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7426 msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
7427 msgstr[1] "%d de %d línies per importar"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:185
7431 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7433 "Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
7436 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:387 ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
7440 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
7441 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1579
7445 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:412
7447 msgid "Data (from %s)"
7448 msgstr "Dades (de %s)"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
7451 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7452 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
7455 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7456 msgstr "Les cel·les especificades no han de contenir una expressió"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
7459 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7460 msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7463 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7464 msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7467 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7468 msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
7470 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
7471 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7472 msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
7474 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
7475 msgid "The step size should be positive"
7476 msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
7478 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
7479 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7480 msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
7482 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
7483 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7484 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
7486 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
7487 msgid "The target cell should contain an expression"
7488 msgstr "La cel·la seleccionada ha de contenir una expressió"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
7492 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7493 msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
7495 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
7497 msgstr "Aquesta pantalla"
7499 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7501 msgid "Screen %d [This screen]"
7502 msgstr "Pantalla %d [aquesta pantalla]"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7507 msgstr "Pantalla %d"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
7514 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
7515 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7519 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7521 msgid "Auto Completion"
7522 msgstr "Autocompleta"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7526 msgid "Cell Markers"
7527 msgstr "Rang de la cel·la"
7529 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7530 #: ../src/tools/filter.c:290
7531 msgid "Advanced Filter"
7532 msgstr "Filtre avançat"
7534 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
7535 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7536 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
7537 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7538 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
7539 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
7540 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
7541 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7542 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
7543 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
7547 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
7548 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7549 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7550 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
7551 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
7552 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
7553 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
7554 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
7555 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
7556 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7557 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7558 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
7559 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
7560 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
7564 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7565 msgid "_Criteria range:"
7566 msgstr "Rang de _criteri:"
7568 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
7569 msgid "_List range:"
7570 msgstr "Rang de _llista:"
7572 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
7573 msgid "_Unique records only"
7574 msgstr "Només registres ú_nics"
7576 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7577 msgid "ANOVA - Single Factor"
7578 msgstr "ANOVA - factor únic"
7580 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
7581 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
7582 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
7583 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
7584 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
7585 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
7586 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
7587 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
7588 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
7590 msgstr "Agrupat per:"
7592 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
7593 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
7594 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
7595 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
7596 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
7597 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7598 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
7599 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
7603 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7604 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
7605 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7606 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
7610 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
7611 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
7612 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
7613 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
7614 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
7615 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7616 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7620 #. Translators: Delete "Columns"
7621 #. Translators: Insert "Columns"
7622 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7623 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
7624 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
7625 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
7626 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
7627 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7628 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
7629 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
7630 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
7631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
7635 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
7636 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
7637 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
7638 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
7639 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
7640 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7641 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
7642 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
7643 msgid "_Input range:"
7644 msgstr "Ran_g d'entrada:"
7646 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
7647 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
7648 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
7649 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7650 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
7651 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
7652 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7653 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
7654 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
7655 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
7656 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7657 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
7662 #. Translators: Delete "Rows"
7663 #. Translators: Insert "Rows"
7664 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
7665 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
7666 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
7667 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
7668 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
7669 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
7670 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
7671 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
7672 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
7673 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
7674 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
7675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
7679 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7680 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
7684 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7685 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7686 msgstr "ANOVA - Dos factors"
7688 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7689 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
7690 msgid "Input _range:"
7691 msgstr "_Rang d'entrada:"
7693 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7694 msgid "Rows per _sample:"
7695 msgstr "Files per mo_stra:"
7697 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7701 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7702 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7703 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7704 msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
7706 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7707 msgid "Show rows where:"
7708 msgstr "Mostra les files on:"
7710 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7714 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7718 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7721 msgstr "Amplada de _línia:"
7723 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7728 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7729 msgid "does not begin with"
7732 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7734 msgid "does not contain"
7735 msgstr "%s no conté el nou valor."
7737 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7739 msgid "does not end with"
7740 msgstr "Funció inexistent"
7742 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7744 msgid "does not equal"
7745 msgstr "Menor o igual que"
7747 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7750 msgstr "Amplada fi_xa"
7752 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7757 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7759 msgid "is greater than"
7762 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7764 msgid "is greater than or equal to"
7765 msgstr "Major o igual que"
7767 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7769 msgid "is less than"
7772 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7774 msgid "is less than or equal to"
7775 msgstr "Menor o igual que"
7777 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7778 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
7782 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
7786 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
7788 msgstr "Percentatge"
7790 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7794 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7798 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7799 msgid "A short description of the template"
7800 msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
7802 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7806 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7808 msgstr "Format automàtic"
7810 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7812 msgstr "C_ategoria:"
7814 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
7815 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
7819 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7820 msgid "Description:"
7821 msgstr "Descripció:"
7823 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7824 msgid "Name of template"
7825 msgstr "Nom de la plantilla"
7827 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7831 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
7833 msgstr "Previsualització"
7835 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7836 msgid "Template Details"
7837 msgstr "Detalls de la plantilla"
7839 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7840 msgid "The category this template belongs to"
7841 msgstr "La categoria a la qual pertany aquesta plantilla"
7843 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7844 msgid "The group/individual that made the template"
7845 msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
7847 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7849 msgstr "Desa automàticament"
7851 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7852 msgid "_Automatically save every"
7853 msgstr "Desa _automàticament cada"
7855 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7856 msgid "_Prompt Before Saving"
7857 msgstr "_Pregunta abans de desar"
7859 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7863 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7865 msgid "<b>New Author:</b>"
7866 msgstr "<b>Altres:</b>"
7868 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7870 msgid "<b>Old Author:</b>"
7871 msgstr "<b>Altres:</b>"
7873 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7874 msgid "Cell Comment"
7875 msgstr "Comentari de la cel·la"
7877 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7878 msgid "_Wrap in properties window"
7881 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
7885 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7890 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7895 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7900 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7905 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7910 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7911 msgid "<b>Background</b>"
7912 msgstr "<b>Fons</b>"
7914 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7915 msgid "<b>Control</b>"
7916 msgstr "<b>Control</b>"
7918 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7919 msgid "<b>Error alerts</b>"
7920 msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
7922 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7923 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7924 msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
7926 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7928 msgstr "<b>Línia</b>"
7930 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7931 msgid "<b>Pattern</b>"
7932 msgstr "<b>Patró</b>"
7934 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7935 msgid "<b>Sample</b>"
7936 msgstr "<b>Exemple</b>"
7938 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7939 msgid "<b>Style</b>"
7940 msgstr "<b>Estil</b>"
7942 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7943 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7944 msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
7946 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7947 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7948 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
7950 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7954 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7958 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7962 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7963 msgid "Any Value (no validation)"
7966 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7970 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7974 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7978 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
7982 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
7983 msgid "Center across _selection"
7984 msgstr "Centra a través de la _selecció"
7986 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7990 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
7995 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
7997 msgstr "Personalitzat"
7999 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8000 msgid "D_istributed"
8001 msgstr "D_istribuït"
8003 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
8004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
8008 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8012 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8013 msgid "Diagonal Crosshatch"
8014 msgstr "Línies creuades en diagonal"
8016 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8017 msgid "Diagonal Stripe"
8018 msgstr "Línia diagonal"
8020 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8023 msgstr "Expandir files"
8025 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8026 msgid "Foreground Solid"
8027 msgstr "Sòlid en primer pla"
8029 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
8033 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8034 msgid "Horizontal Stripe"
8035 msgstr "Línia horitzontal"
8037 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8038 msgid "I_n-cell dropdown"
8039 msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
8041 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8042 msgid "Ignore _blank cells"
8043 msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
8045 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8048 msgstr "Una llista bàsica"
8050 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8051 msgid "Input Message"
8052 msgstr "Missatge d'entrada"
8054 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8058 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8059 msgid "Inside Horizontal"
8060 msgstr "Horitzontal interior"
8062 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
8063 msgid "Inside Vertical"
8064 msgstr "Vertical interior"
8066 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8070 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8071 msgid "Large Circles"
8072 msgstr "Cercles grans"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
8076 #: ../src/wbc-gtk.c:3121
8080 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8082 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8084 "El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
8085 "treball protegits."
8087 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8092 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8096 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8097 msgid "Reverse Diagonal"
8098 msgstr "Diagonal inversa"
8100 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8101 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8102 msgstr "Línia diagonal invertida"
8104 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../src/sheet-control-gui.c:2093
8105 #: ../src/wbc-gtk.c:3123
8109 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8110 msgid "Semi Circles"
8111 msgstr "Semicercles"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8114 msgid "Shrin_k to fit"
8115 msgstr "_Encongeix fins a encaixar"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8118 msgid "Small Circles"
8119 msgstr "Cercles petits"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8125 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8126 msgid "Stri_kethrough"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8133 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8137 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8138 msgid "Sup_erscript"
8139 msgstr "Sup_eríndex"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8150 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8151 msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8154 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8155 msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8158 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8159 msgstr "Línia diagonal prima"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8162 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8163 msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8166 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8167 msgstr "Línia horitzontal prima"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8170 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8171 msgstr "Línia diagonal invertida prima"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8174 msgid "Thin Vertical Stripe"
8175 msgstr "Línia vertical prima"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
8178 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8179 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8180 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
8184 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8188 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8192 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8193 msgid "Vertical Stripe"
8194 msgstr "Línia vertical"
8196 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8198 msgid "Whole numbers"
8199 msgstr "No és un nombre Guile"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8202 msgid "_Distributed"
8203 msgstr "_Distribuït"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8221 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8225 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8230 msgid "_Protect worksheet"
8231 msgstr "_Protegeix el full de treball"
8233 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8234 msgid "_Show input message when cell is selected"
8235 msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8239 msgstr "S_ubratllat:"
8241 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8243 msgstr "A_justa el text"
8246 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8260 msgid "min <= val <= max (between)"
8263 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
8264 msgid "val < bound (less than)"
8267 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
8268 msgid "val > bound (greater than)"
8271 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
8272 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
8276 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8279 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
8280 msgid "val <> bound (not equal to)"
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:113
8284 msgid "val == bound (equal to)"
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:114
8288 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8291 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8292 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8293 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
8295 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8296 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8297 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
8299 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8301 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8302 "selection of fields from a menu."
8304 "Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
8305 "seleccionar camps d'un menú."
8307 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8308 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8309 msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
8311 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
8315 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8317 msgstr "Localització:"
8319 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8320 msgid "Move selected field up in the sort order"
8321 msgstr "Mou el camp cap amunt en l'ordre d'ordenació"
8323 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8324 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8325 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
8327 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
8331 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8332 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8333 msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
8335 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8336 msgid "Sort columns by the specified rows"
8337 msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
8339 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8340 msgid "Sort range has a _header"
8341 msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
8343 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8344 msgid "Sort rows by the specified columns"
8345 msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
8347 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8351 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8352 msgid "Sorting _preserves formats"
8353 msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
8355 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8357 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8358 "contain column or row headers."
8361 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8363 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8364 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8365 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8368 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8370 msgstr "Esquerra-_Dreta"
8372 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8374 msgstr "Supe_rior-inferior"
8376 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8377 msgid "Contingency Table Analysis"
8380 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
8381 msgid "Test of _Homogeneity"
8384 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8385 msgid "Test of _Independence"
8388 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8390 msgid "_Contingency Table:"
8391 msgstr "_Contingut :"
8393 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8394 msgid "Column Width"
8395 msgstr "Amplada de columna"
8397 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8398 msgid "Column width in points:"
8399 msgstr "Amplada de columna en punts:"
8401 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8402 msgid "_Column width in pixels:"
8403 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
8405 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8406 msgid "_Use Default"
8407 msgstr "_Usa el predeterminat"
8409 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8410 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
8414 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8415 msgid "Group/Ungroup"
8416 msgstr "Agrupa/desagrupa"
8418 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
8422 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8426 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8427 msgid "C_opy labels"
8428 msgstr "C_opia etiquetes"
8430 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8431 msgid "Clear the list of source areas"
8432 msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
8434 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8435 msgid "Delete the currently selected source area"
8436 msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
8438 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8439 msgid "Labels in _left column"
8440 msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
8442 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8443 msgid "Labels in _top row"
8444 msgstr "Etique_tes a la fila superior"
8446 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8450 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8454 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
8458 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8462 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8466 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8471 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8472 msgid "The function to use when consolidating"
8473 msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
8475 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8477 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8478 "key for comparison"
8480 "La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
8481 "com a clau per a les comparacions"
8483 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8485 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8488 "La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
8489 "a clau per a les comparacions"
8491 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8495 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8499 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8503 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8504 msgid "_Source areas:"
8505 msgstr "Àree_s d'origen:"
8507 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8512 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
8515 msgstr "Covariància"
8517 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8518 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8519 msgstr "<b>Format de sortida</b>"
8521 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8522 msgid "<b>Output Placement</b>"
8523 msgstr "<b>Col·locació de la sortida</b>"
8525 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8526 msgid "A_utofit columns"
8527 msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
8529 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8530 msgid "C_lear output range"
8531 msgstr "Neteja e_l rang de sortida"
8533 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8538 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
8542 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8543 msgid "New _workbook"
8544 msgstr "_Llibre de treball nou"
8546 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8547 msgid "Output _range:"
8548 msgstr "_Rang de sortida:"
8550 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8551 msgid "Retain output range _formatting"
8552 msgstr "Conserva el _format del rang de sortida"
8554 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8555 msgid "Retain output range co_mments"
8556 msgstr "Conserva els co_mentaris del rang de sortida"
8558 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8562 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8563 msgid "_Enter into cells:"
8564 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
8566 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8568 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8569 msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"
8571 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8572 #: ../src/stf-export.c:576
8577 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
8578 msgid "Co_lumn Input :"
8579 msgstr "Entrada de _columna :"
8582 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8583 msgid "_Row Input :"
8584 msgstr "Entrada de _fila: "
8586 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8587 msgid "Define Names"
8588 msgstr "Defineix noms"
8590 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8591 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8592 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"
8594 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8595 msgid "Delete _column(s)"
8596 msgstr "Suprimeix _columnes"
8598 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8599 msgid "Delete _row(s)"
8600 msgstr "Sup_rimeix files"
8602 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8603 msgid "Delete cells"
8604 msgstr "Suprimeix cel·les"
8606 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8607 msgid "Shift cells _left"
8608 msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
8610 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8611 msgid "Shift cells _up"
8612 msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
8614 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
8615 msgid "(1 - _alpha):"
8616 msgstr "(1 - _alfa):"
8618 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
8619 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8620 msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
8622 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
8623 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8624 msgid "Descriptive Statistics"
8625 msgstr "Estadístiques descriptives"
8627 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
8628 msgid "Kth _Largest"
8629 msgstr "K-èssim més _gran"
8631 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
8632 msgid "Kth _Smallest"
8633 msgstr "K-è_ssim més petit"
8635 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
8636 msgid "S_ummary Statistics"
8637 msgstr "Estadístiq_ues del resum"
8639 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8641 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8644 "Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
8645 "mediana tradicional."
8647 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8651 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8652 msgid "_Use ssmedian"
8653 msgstr "_Usa ssmedian"
8655 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8659 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
8663 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8665 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8666 msgstr "Automàtic (posa cometes on sigui necessari)"
8668 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8671 msgstr "E_xclamació (!)"
8673 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:252
8674 msgid "Character _encoding:"
8675 msgstr "Codificació de caràct_ers:"
8677 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8678 msgid "Choose export formatting:"
8679 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
8681 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8682 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8684 "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'ordre en què s'exportaran:"
8686 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8689 msgstr "_Dos punts (:)"
8691 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8696 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8697 msgid "Deselect all sheets for export."
8698 msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."
8700 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8705 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8706 msgid "Export as Text"
8707 msgstr "Exporta com a text"
8709 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8714 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8715 msgid "Line _termination:"
8716 msgstr "Fina_l de línia:"
8718 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8720 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8723 "Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
8724 "s'exporti més tard."
8726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8727 msgid "Macintosh (carriage return)"
8730 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8732 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8735 "Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
8736 "s'exporti l'últim."
8738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
8740 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8741 "be exported first."
8743 "Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
8744 "perquè s'exporti el primer."
8746 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8751 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8754 msgstr "Cond_ucte (|)"
8756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8759 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
8761 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8765 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8766 msgid "Quote _character:"
8767 msgstr "_Caràcter de coma:"
8769 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
8771 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8774 "Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
8777 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8782 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8784 msgid "Save as default formatting"
8785 msgstr "Desa com a predeterminats"
8787 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8788 msgid "Select N_one"
8789 msgstr "N_o seleccionis res"
8791 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8792 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8793 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
8795 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8797 msgid "Semicolon (;)"
8798 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
8800 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8803 msgstr "Barra _diagonal (/)"
8805 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8810 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8815 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8817 msgid "Transliterate"
8818 msgstr "Mode de transliteració"
8820 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8821 msgid "Unix (linefeed)"
8822 msgstr "Unix (linefeed)"
8824 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8826 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8828 "Unix (nova línia)\n"
8829 "Macintosh (retorn de carro)\n"
8830 "Windows (retorn de carro + nova línia)"
8832 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
8836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8838 msgstr "_Localització"
8840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8842 msgstr "_Separador:"
8844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8845 msgid "_Unknown characters:"
8846 msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
8848 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8858 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8861 "El processament real s'iniciarà en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8865 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8866 msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8870 msgstr "Ambdues parts"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8878 msgstr "_Dos punts (:)"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8882 msgstr "Pers_onalitzat"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8885 msgid "Clear list of columns"
8886 msgstr "Neteja la llista de columnes"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
8889 #: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8894 msgid "Custom separator, this can be any character."
8895 msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8898 msgid "Define the width of each column manually."
8899 msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8903 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8906 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p.e. "
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8911 msgstr "Codificació:"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8918 msgid "Fi_xed width"
8919 msgstr "Amplada fi_xa"
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8927 msgstr "_Des de la línia:"
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8930 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8931 msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8934 msgid "Line breaks:"
8935 msgstr "Final de línies:"
8937 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8938 msgid "Lines to import"
8939 msgstr "Línies per importar"
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8945 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8947 msgid "Neither side"
8948 msgstr "Mida del cen_tre"
8950 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8951 msgid "Number of lines to import"
8952 msgstr "Nombre de línies per importar"
8954 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8955 msgid "On left side only"
8956 msgstr "Només a la part esquerra"
8958 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8959 msgid "On right side only"
8960 msgstr "Només a la part dreta"
8962 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8963 msgid "Original data type:"
8964 msgstr "Tipus de dades originals:"
8966 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
8967 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8969 "El procés acaba en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
8971 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8972 msgid "S_ee two separators as one"
8973 msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
8975 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8976 msgid "See two successive separators as one."
8977 msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
8979 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8981 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8983 "Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
8984 "finalitza la cel·la."
8986 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8987 msgid "Semicolo_n (;)"
8988 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
8990 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8994 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8995 msgid "Source Format"
8996 msgstr "Format origen"
8998 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8999 msgid "Source Locale:"
9000 msgstr "Localització d'origen:"
9002 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9003 msgid "Te_xt indicator: "
9004 msgstr "Indicador de te_xt:"
9006 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9007 msgid "Text Import Configuration"
9008 msgstr "Configuració de la importació de text"
9010 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9011 msgid "Text indicator"
9012 msgstr "Indicador de text"
9014 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9015 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9016 msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
9018 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9019 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9020 msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
9022 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9024 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9027 "La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
9030 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9032 msgstr "Suprimeix espais:"
9034 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9035 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9036 msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
9038 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9039 msgid "_Auto Column Discovery"
9040 msgstr "Descobriment _automàtic de columnes"
9042 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9046 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9054 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9055 msgid "_Ignore initial separators"
9056 msgstr "_Ignora els separadors inicials"
9058 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9059 msgid "_Macintosh (CR)"
9060 msgstr "_Macintosh (CR)"
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
9076 msgstr "_Fins a la línia: "
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9083 msgid "_Windows (CR+LF)"
9084 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9090 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
9095 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9096 msgid "Magnification"
9099 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
9103 #. ----- vertical -----
9104 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
9105 #: ../src/wbc-gtk.c:3101
9109 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9114 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9119 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9124 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9129 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9130 msgid "_Custom Percentage"
9131 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
9133 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9134 msgid "_Fit Selection"
9135 msgstr "A_justa la selecció"
9137 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9138 msgid "<b>Created:</b>"
9139 msgstr "<b>Creat:</b>"
9141 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9142 msgid "<b>Group:</b>"
9143 msgstr "<b>Grup:</b>"
9145 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9146 msgid "<b>Information</b>"
9147 msgstr "<b>Informació</b>"
9149 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9150 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9151 msgstr "<b>Últim accés:</b>"
9153 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9154 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9155 msgstr "<b>Última modificació:</b>"
9157 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9158 msgid "<b>Location:</b>"
9159 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
9161 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9162 msgid "<b>Name:</b>"
9163 msgstr "<b>Nom:</b>"
9165 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9166 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9167 msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
9169 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9170 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9171 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
9173 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9174 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9175 msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
9177 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9178 msgid "<b>Other:</b>"
9179 msgstr "<b>Altres:</b>"
9181 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9182 msgid "<b>Owner:</b>"
9183 msgstr "<b>Propietari:</b>"
9185 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9186 msgid "<b>Permissions</b>"
9187 msgstr "<b>Permisos</b>"
9189 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
9191 msgstr "<b>Llegir</b>"
9193 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9194 msgid "<b>Write</b>"
9195 msgstr "<b>Escriure</b>"
9197 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9201 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
9205 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9209 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9213 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9215 msgstr "Comentaris:"
9217 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9221 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9223 msgid "Document Properties"
9224 msgstr "P_ropietats..."
9226 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9228 msgstr "Paraules clau:"
9230 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
9234 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9238 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9239 msgid "Maximum c_hange:"
9240 msgstr "Can_vi màxim:"
9242 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9243 msgid "Maximum it_erations:"
9244 msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
9246 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9250 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
9251 msgid "Recalculation:"
9254 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9258 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9262 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9266 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9270 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9274 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9275 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9276 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
9278 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
9282 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9283 msgid "Denominator:"
9284 msgstr "Denominador:"
9286 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
9287 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9288 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9289 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9292 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9294 msgid "Exponential Smoothing"
9295 msgstr "Suavitzat exponencial"
9297 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
9299 msgid "Growth damping factor (γ):"
9300 msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
9302 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
9303 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9304 msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
9306 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
9307 msgid "Include chart"
9308 msgstr "Inclou el diagrama"
9310 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9311 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9312 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
9314 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9316 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9317 msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
9319 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
9320 msgid "Seasonal period:"
9321 msgstr "Període estacional:"
9323 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9324 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9325 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
9327 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9328 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9329 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
9331 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9333 msgid "_Damping factor (α):"
9334 msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
9336 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9337 msgid "_Standard errors"
9338 msgstr "Errors e_stàndard"
9340 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9344 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9348 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9352 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9356 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
9360 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9362 msgstr "Unitat de data:"
9364 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
9365 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9367 msgstr "Sèries per omplir"
9369 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9370 msgid "S_tep value:"
9371 msgstr "Valor d_e pas:"
9373 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9377 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9381 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9382 msgid "St_op value:"
9383 msgstr "Val_or d'aturada:"
9385 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9389 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
9393 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9397 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9399 msgstr "_Creixement"
9401 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9405 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9409 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
9410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
9414 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9415 msgid "_Start value:"
9416 msgstr "_Valor d'inici:"
9418 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
9420 msgstr "_Dia de la setmana"
9422 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
9426 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
9428 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
9430 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
9432 msgstr "Tipus de lletra:"
9434 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
9438 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9439 msgid "Enter as array function"
9440 msgstr "Introduïu com a funció de vector"
9442 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9443 msgid "Formula Guru"
9444 msgstr "Fórmules per a experts"
9446 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9448 msgid "Quote unknown names"
9449 msgstr "Nom desconegut"
9451 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
9452 msgid "Fourier Analysis"
9453 msgstr "Anàlisi de Fourier"
9455 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
9459 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9461 msgid "Automatic Categories"
9462 msgstr "Automàtica (%s)"
9464 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
9466 msgstr "Diagrama de barres"
9468 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
9471 msgstr "Ca_tegoria:"
9473 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
9475 msgid "Category _range:"
9476 msgstr "_Rang de tall:"
9478 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9479 msgid "Column chart"
9480 msgstr "Diagrama de columnes"
9482 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
9484 msgid "Frequency Tables"
9485 msgstr "Taules de fre_qüències"
9487 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9489 msgstr "Sense diagrama"
9491 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
9492 msgid "Use e_xact comparisons"
9493 msgstr "Utilitza comparacions e_xactes"
9495 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9496 msgid "_Graphs & Options"
9497 msgstr "_Diagrames i opcions"
9499 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9500 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9501 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
9502 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
9506 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
9508 msgid "_Maximum number of categories:"
9509 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
9511 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9512 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9513 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
9514 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9518 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9519 msgid "_Percentages"
9520 msgstr "_Percentatges"
9522 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
9524 msgid "_Predetermined categories\t"
9525 msgstr "Talls _predeterminats"
9527 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9528 msgid "Function Selector"
9529 msgstr "Selector de funcions"
9531 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
9532 msgid "Select a function to insert:"
9533 msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"
9535 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9539 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9543 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9544 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9545 msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
9547 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9548 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9549 msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"
9551 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9552 msgid "Current Value:"
9553 msgstr "Valor actual:"
9555 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9557 msgstr "Cerca d'objectius"
9559 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9560 msgid "Remaining Error:"
9561 msgstr "Error restant:"
9563 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9567 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9568 msgid "_By Changing Cell:"
9569 msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
9571 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9573 msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
9575 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9577 msgstr "_Fins el valor:"
9579 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9583 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9584 msgid "Delete Field"
9585 msgstr "Suprimeix el camp"
9587 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9588 msgid "Delete the selected fields and text"
9589 msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
9591 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9592 msgid "Enter the format string for each section:"
9593 msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
9595 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9596 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9597 msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
9599 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
9600 msgid "Insert the date of printing"
9601 msgstr "Insereix la data d'impressió"
9603 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9604 msgid "Insert the name of the current sheet"
9605 msgstr "Insereix el nom del full actual"
9607 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
9608 msgid "Insert the name of the file"
9609 msgstr "Insereix el nom del fitxer"
9611 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9612 msgid "Insert the page number"
9613 msgstr "Insereix el número de pàgina"
9615 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
9616 msgid "Insert the path to the file"
9617 msgstr "Insereix el camí del fitxer"
9619 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9620 msgid "Insert the time of printing"
9621 msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
9623 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9624 msgid "Insert the total number of pages"
9625 msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
9627 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
9631 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
9635 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9639 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9640 msgid "_Left section:"
9641 msgstr "Secció es_querra:"
9643 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9644 msgid "_Middle section:"
9645 msgstr "Secció del _mig:"
9647 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
9648 msgid "_Right section:"
9649 msgstr "Secció d_reta:"
9651 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9652 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9653 msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
9655 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
9656 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9657 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9659 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
9660 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9661 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9663 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
9664 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9665 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9667 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
9668 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9669 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9671 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
9672 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9673 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9675 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
9676 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9677 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9679 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
9680 msgid "C_alculated cutoffs"
9681 msgstr "Talls _calculats"
9683 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
9684 msgid "C_umulative answers"
9685 msgstr "Respostes c_umulatives"
9687 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9691 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9692 msgid "Count numbers only"
9695 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9696 msgid "Cutoff _range:"
9697 msgstr "_Rang de tall:"
9699 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
9700 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:462 ../src/tools/analysis-histogram.c:465
9704 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9705 msgid "Histogram chart"
9708 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9709 msgid "M_inimum cutoff:"
9710 msgstr "Tall _mínim:"
9712 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9713 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9714 msgstr "Tall mà_xim:"
9716 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9717 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9718 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9720 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9721 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9722 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9724 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9728 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9729 msgid "_Number of cutoffs:"
9730 msgstr "_Nombre de talls:"
9732 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9733 msgid "_Predetermined cutoffs"
9734 msgstr "Talls _predeterminats"
9736 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9737 msgid "Email _Address:"
9738 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
9740 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9744 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9748 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9749 msgid "Target _Range:"
9750 msgstr "_Rang de destí:"
9752 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9757 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9759 msgid "Use default tip"
9760 msgstr "_Usa el predeterminat"
9762 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9766 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9770 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9771 msgid "_Web Address:"
9772 msgstr "Adreça _web:"
9774 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9775 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9776 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
9778 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9779 msgid "Insert _row(s)"
9780 msgstr "Inse_reix files"
9782 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9783 msgid "Insert cells"
9784 msgstr "Insereix cel·les"
9786 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9787 msgid "Shift cells _down"
9788 msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
9790 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9791 msgid "_Insert column(s)"
9792 msgstr "_Insereix columnes"
9794 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9795 msgid "_Shift cells right"
9796 msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
9798 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9800 msgid "Censor co_lumn:"
9801 msgstr "Insereix columnes"
9803 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9804 msgid "Censored record labels from:"
9807 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9808 msgid "Define _multiple groups"
9809 msgstr "Defineix _múltiples grups"
9811 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9813 msgid "Groups column:"
9814 msgstr "Agrupar les columnes %s"
9816 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9817 msgid "Include censorship ticks"
9820 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
9822 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9823 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
9825 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
9826 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
9830 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9831 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9834 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9835 msgid "Permit censorship"
9836 msgstr "Permet la censura"
9838 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9840 msgstr "Mostra el gràfic"
9842 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9843 msgid "Show median survival times"
9844 msgstr "Mostra el temps mitjà de supervivència"
9846 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9848 msgid "Show standard errors"
9849 msgstr "Errors e_stàndard"
9851 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9856 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
9858 msgid "_Time column:"
9859 msgstr "Amagar columnes"
9861 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1404
9865 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
9869 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
9873 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
9874 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9875 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
9877 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9878 msgid "Population variances are:"
9879 msgstr "Variància de la població:"
9881 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9882 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9883 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
9885 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9886 msgid "Variable _1 population variance:"
9887 msgstr "Variància de la variable _1:"
9889 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9890 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
9891 msgid "Variable _1 range:"
9892 msgstr "Rang de la variable _1:"
9894 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9895 msgid "Variable _2 population variance:"
9896 msgstr "Variància de la variable _2:"
9898 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
9899 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9900 msgid "Variable _2 range:"
9901 msgstr "Rang de la variable _1:"
9903 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9904 msgid "Variables are:"
9905 msgstr "Les variables són:"
9907 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9911 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9915 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9916 msgid "_Population variances are:"
9917 msgstr "Variàncies de la _població:"
9919 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
9920 msgid "_Populations"
9921 msgstr "_Poblacions"
9923 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9927 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
9931 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
9933 msgstr "Desconeg_ut"
9935 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9937 msgstr "Desa_parellat"
9939 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9940 msgid "Merge _Range:"
9941 msgstr "Fusiona el _rang:"
9943 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
9948 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
9952 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
9956 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
9957 msgid "Central moving average"
9958 msgstr "Mitjana mòbil central"
9960 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
9961 msgid "Cumulative moving average"
9962 msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
9964 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4022
9965 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4025
9966 msgid "Moving Average"
9967 msgstr "Mitjana mòbil"
9969 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9970 msgid "Other offset"
9971 msgstr "Altre desplaçament"
9973 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
9974 msgid "Prior moving average"
9975 msgstr "Mitjana mòbil a priori"
9977 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9978 msgid "Simple moving average"
9979 msgstr "Mitjana mòbil simple"
9981 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9982 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9983 msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"
9985 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9986 msgid "Weighted moving average"
9987 msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
9989 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9993 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9994 msgid "Anderson-Darling Test"
9997 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
9998 msgid "Cramér-von Mises Test"
10001 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
10002 msgid "Create Normal Probability Plot"
10005 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10006 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10009 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
10010 msgid "Normality Tests"
10011 msgstr "Proves de normalitat"
10013 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10014 msgid "Shapiro-Francia Test"
10015 msgstr "Prova Shapiro-Francia"
10017 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
10018 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
10022 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10024 msgid "<b>Cell operation</b>"
10025 msgstr "<b>Ubicació</b>"
10027 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10029 msgid "<b>Paste type</b>"
10030 msgstr "<b>Patró</b>"
10032 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10034 msgid "<b>Region operation</b>"
10035 msgstr "<b>Informació</b>"
10037 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
10041 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10043 msgstr "Com a _valor"
10045 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
10047 msgstr "Co_mentaris"
10049 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10051 msgstr "Contin_gut"
10053 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10057 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10059 msgid "D_o not change formulæ"
10060 msgstr "N_o canviïs la fórmulæ"
10062 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10064 msgid "Fli_p Vertically"
10065 msgstr "_Verticalment"
10067 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10069 msgid "Flip Hori_zontally"
10070 msgstr "Emplena horitzontalment"
10072 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10074 msgstr "M_ultiplica"
10076 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10077 msgid "Paste Special"
10078 msgstr "Enganxa especial"
10080 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10081 msgid "Paste _Link"
10082 msgstr "Enganxa _l'enllaç"
10084 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10085 msgid "Skip _Blanks"
10086 msgstr "Igno_ra els espais"
10090 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10091 #. * purposes. We actually handle this in
10092 #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10093 #. * with the rest of the key movement and rangeselection.
10094 #. * Otherwise input methods would steal them
10095 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
10096 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
10097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
10101 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10105 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10109 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10113 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10115 msgstr "_Transposa"
10117 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10118 msgid "Activate _new plugins by default"
10119 msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
10121 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10122 msgid "Directories"
10123 msgstr "Directoris"
10125 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10126 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10128 "_No activis aquest connector la pròxima vegada que s'iniciï el Gnumeric"
10130 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10131 msgid "Plugin Details"
10132 msgstr "Detalls del connector"
10134 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10135 msgid "Plugin List"
10136 msgstr "Llista de connectors"
10138 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10139 msgid "Plugin Manager"
10140 msgstr "Gestor de connectors"
10142 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10143 msgid "Plugin directory:"
10144 msgstr "Directori dels connectors:"
10146 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10148 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10149 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10150 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10152 "No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
10153 "utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
10154 "després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
10157 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10158 msgid "_Activate All"
10159 msgstr "_Activa'ls tots"
10161 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10162 msgid "Gnumeric Preferences"
10163 msgstr "Preferències del Gnumeric"
10165 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
10166 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
10167 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
10168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
10169 msgid "Principal Components Analysis"
10170 msgstr "Anàlisi dels components principals"
10172 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10174 msgid "% of normal size"
10175 msgstr "% de la mida _normal"
10177 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10178 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10179 msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
10181 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10182 msgid "<b>Center on page:</b>"
10183 msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
10185 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10186 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10187 msgstr "<b>O_rientació:</b>"
10189 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10190 msgid "<b>Page Order</b>"
10191 msgstr "<b>Ordre de la pàgina</b>"
10193 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10194 msgid "<b>Paper:</b>"
10195 msgstr "<b>Paper:</b>"
10197 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10198 msgid "<b>Print</b>"
10199 msgstr "<b>Imprimeix</b>"
10201 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10202 msgid "<b>Scale</b>"
10203 msgstr "<b>Escala</b>"
10205 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10206 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10207 msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
10209 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10211 msgstr "_Aplica a:"
10213 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10214 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10215 msgstr "Aplica a tots els fulls d'aquest _llibre de treball."
10217 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10218 msgid "Bottom margin:"
10219 msgstr "Marge inferior:"
10221 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10222 msgid "Change Paper Type"
10223 msgstr "Canvia el tipus de paper"
10225 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10227 msgstr "Co_mentaris:"
10229 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10233 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
10234 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10235 msgid "Do not print with all sheets"
10236 msgstr "No imprimeixis amb tots els fulls"
10238 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10239 msgid "Fi_rst page number:"
10240 msgstr "P_rimer número de pàgina:"
10242 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10244 msgstr "Peu de pàgina:"
10246 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10248 msgstr "Capçalera:"
10250 #: ../src/dialogs/print.ui.h:21
10251 msgid "Headers and Footers"
10252 msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
10254 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10258 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10259 msgid "Left margin:"
10260 msgstr "Marge esquerre:"
10262 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10264 msgstr "Configuració de pàgina"
10266 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10270 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10271 msgid "Print _area:"
10272 msgstr "Àre_a d'impressió:"
10274 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
10275 msgid "R_ight, then down"
10276 msgstr "A la dreta, després a_vall"
10278 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10279 msgid "Reverse landscape"
10280 msgstr "Apaïsat invers"
10282 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10283 msgid "Reverse portrait"
10284 msgstr "Vertical invers"
10286 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10287 msgid "Right margin:"
10288 msgstr "Marge dret:"
10290 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10291 msgid "Row and co_lumn headings"
10292 msgstr "Capça_leres de fila i columna"
10294 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10295 msgid "Save as default settings"
10296 msgstr "Desa com a predeterminats"
10298 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10302 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10303 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10304 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horitzontalment a"
10306 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10307 msgid "Scale to fit _vertically on"
10308 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalment a"
10310 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10311 msgid "Styles with no content"
10312 msgstr "Estils sense contingut"
10314 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10315 msgid "Top margin:"
10316 msgstr "Marge superior:"
10318 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10322 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10323 msgid "_Automatic scaling:"
10324 msgstr "E_scalat Automàtic:"
10326 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10327 msgid "_Black and white"
10328 msgstr "_Blanc i negre"
10330 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10331 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10332 msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
10334 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10335 msgid "_Down, then right"
10336 msgstr "Avall, _després a la dreta"
10338 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10339 msgid "_Fixed scaling:"
10340 msgstr "Escalat _fixe:"
10342 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10344 msgstr "Peu de pà_gina:"
10346 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10347 msgid "_Grid lines"
10348 msgstr "Línies de _graella"
10350 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10352 msgstr "_Capçalera:"
10354 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10355 msgid "_Horizontally"
10356 msgstr "_Horitzontalment"
10358 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10359 msgid "_No scaling"
10360 msgstr "Se_nse escalat"
10362 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10363 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10364 msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
10366 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10367 msgid "_Vertically"
10368 msgstr "_Verticalment"
10370 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53
10374 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10378 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10379 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10380 msgstr "_Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
10382 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10384 msgid "Co_variance Matrix"
10385 msgstr "Covariància"
10387 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10389 msgid "Correlated Random Number Generator"
10390 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
10392 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
10394 msgid "Number of _random numbers:"
10395 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
10397 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
10402 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10403 msgid "Random Number Generation"
10404 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
10406 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
10407 msgid "_Distribution:"
10408 msgstr "_Distribució:"
10410 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
10411 msgid "_Number of variables:"
10412 msgstr "_Nombre de variables:"
10414 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
10415 msgid "_Size of sample:"
10416 msgstr "_Mida de la mostra:"
10418 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
10419 msgid "Rank and Percentile"
10420 msgstr "Rang i percentil"
10422 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
10427 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
10428 msgid "_Average rank"
10429 msgstr "R_ang de mitjana"
10431 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10433 msgstr "_Rang superior"
10435 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
10439 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10441 msgid "Calculate residuals"
10442 msgstr "Talls _calculats"
10444 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10445 msgid "Confidence level:"
10446 msgstr "Nivell de confiança:"
10448 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10449 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10450 msgstr "Regressions de 2-_variables múltiples"
10452 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
10453 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10454 msgstr "Variables de dependència (y) múltiple"
10456 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
10457 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
10461 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
10462 msgid "_Force intercept to be zero"
10463 msgstr "_Força la intercepció perquè sigui zero"
10465 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10467 msgid "_Multiple linear regression"
10468 msgstr "Errors múltiples\n"
10470 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10472 msgstr "Alçada de la fila"
10474 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10475 msgid "Row height in points:"
10476 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10478 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10479 msgid "_Row height in pixels:"
10480 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
10482 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
10483 msgid "Column major"
10484 msgstr "Columna major"
10486 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
10487 msgid "N_umber of samples:"
10488 msgstr "N_ombre de mostres:"
10490 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
10492 msgstr "Desplaçament:"
10494 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
10498 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
10499 msgid "Primary direction:"
10500 msgstr "Direcció primària:"
10502 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
10504 msgstr "Fila major"
10506 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10510 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10511 msgid "Sampling method:"
10512 msgstr "Mètode de mostreig:"
10514 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10515 msgid "Size of sample:"
10516 msgstr "Mida de la mostra:"
10518 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10519 msgid "_Input range: "
10520 msgstr "Rang _d'entrada: "
10522 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10526 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
10530 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10531 msgid "Add Scenario"
10532 msgstr "Afegir escenari"
10534 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10536 msgstr "Comentari:"
10538 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10539 msgid "Scenario name:"
10540 msgstr "Nom de l'escenari:"
10542 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10543 msgid "_Changing cells:"
10544 msgstr "Cel·les que _canvien:"
10546 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10547 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10548 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
10550 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10551 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10552 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
10554 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
10555 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10556 msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
10558 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10559 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10560 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
10562 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10563 msgid "Create _Report"
10564 msgstr "Crea un info_rme"
10566 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10567 msgid "Result Cells:"
10568 msgstr "Cel·les resultants:"
10570 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10571 msgid "Scenario Manager"
10572 msgstr "Gestor d'escenaris"
10574 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
10578 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
10579 #: ../src/workbook-control.c:434
10581 msgstr "Visualitza"
10583 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10584 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10585 msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
10587 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10588 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10589 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
10591 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10592 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10593 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
10595 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10596 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10600 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
10601 msgid "Ask before each change"
10602 msgstr "Pregunta abans de canviar"
10604 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10605 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10606 msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
10608 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10612 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10613 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10614 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
10616 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
10617 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10618 msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
10620 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10621 msgid "Do not perform this replacement"
10622 msgstr "No realitzis aquesta substitució"
10624 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10625 msgid "Error Behaviour"
10626 msgstr "Comportament d'error"
10628 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
10629 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10630 msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
10632 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10636 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10637 msgid "Ma_tch whole words only"
10638 msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
10640 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
10641 msgid "Make _error expression"
10642 msgstr "_Crea l'expressió d'error"
10644 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
10645 msgid "Make _string value"
10646 msgstr "Crea el _valor de la cadena"
10648 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10649 msgid "Perform changes within cell comments"
10650 msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
10652 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10653 msgid "Perform changes within expressions"
10654 msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
10656 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
10657 msgid "Perform changes within non-string values"
10658 msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguin de cadena"
10660 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10661 msgid "Perform changes within string values"
10662 msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
10664 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10665 msgid "Perform no more replacements"
10666 msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
10668 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10669 msgid "Perform this replacement"
10670 msgstr "Realitza aquest reemplaçament"
10672 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10673 msgid "Query for replacement"
10674 msgstr "Consulta per reemplaçar"
10676 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10680 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
10681 msgid "Re_gular expression"
10682 msgstr "Expressió re_gular"
10684 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10686 msgstr "Reemplaçar"
10688 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
10690 msgid "Save the current settings as default settings"
10691 msgstr "Desa com a predeterminats"
10693 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
10697 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
10701 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10703 msgid "Search & Replace"
10704 msgstr "Cercar i reemplaçar"
10706 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10707 msgid "Search and Replace Query"
10708 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
10710 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10711 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10712 msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
10714 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10715 msgid "Search and replace in current sheet only"
10716 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
10718 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10719 msgid "Search and replace in specified range only"
10720 msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
10722 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10723 msgid "Search column by column"
10724 msgstr "Cerca columna per columna"
10726 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10727 msgid "Search line by line"
10728 msgstr "Cerca línia per línia"
10730 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
10732 msgid "Skip cells that would result in errors"
10733 msgstr "Omet les cel·les que puguin resultar en error"
10735 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
10736 msgid "The search text is a regular expression"
10737 msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
10739 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
10740 msgid "The search text is taken literally."
10741 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
10743 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10744 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10745 msgstr "Canvia les entrades que no es puguin analitzar en valors de cadenes"
10747 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10748 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10749 msgstr "En definir, no distingeixis entre majúscules i minúscules"
10751 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
10753 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10754 "look like numbers or expressions"
10756 "En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
10757 "reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions."
10759 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
10761 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10762 "future invocations of this and the Search dialog."
10765 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10766 msgid "_Column major"
10767 msgstr "_Columna major"
10769 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10771 msgstr "_Comentaris"
10773 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10774 msgid "_Current sheet"
10775 msgstr "Full a_ctual"
10777 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10778 msgid "_Don't change"
10779 msgstr "_No canviïs"
10781 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10782 msgid "_Entire workbook"
10783 msgstr "Tot _el llibre de treball"
10785 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
10786 msgid "_Expressions"
10787 msgstr "_Expressions"
10789 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
10793 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10794 msgid "_Ignore case"
10795 msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
10797 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10798 msgid "_Keep strings as strings"
10799 msgstr "_Mantén les cadenes com a cadenes"
10801 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
10802 msgid "_Other values"
10803 msgstr "Altres val_ors"
10805 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10806 msgid "_Plain text"
10807 msgstr "Text sim_ple"
10809 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10810 msgid "_Preserve case"
10811 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
10813 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10817 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10818 msgid "_Replace by"
10819 msgstr "_Reemplaça per"
10821 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10823 msgstr "_Fila major"
10825 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10826 msgid "_Search for"
10829 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10833 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10834 msgid "C_olumn major"
10835 msgstr "C_olumna major"
10837 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10838 msgid "Dismiss search center"
10839 msgstr "Ignora el centre de cerca"
10841 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10842 msgid "Find text within cell comments"
10843 msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
10845 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10846 msgid "Find text within expressions"
10847 msgstr "Troba el text dins de les expressions"
10849 #: ../src/dialogs/search.ui.h:7
10850 msgid "Find text within non-string values"
10851 msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguin de cadena"
10853 #: ../src/dialogs/search.ui.h:8
10854 msgid "Find text within string values"
10855 msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
10857 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10858 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10859 msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
10861 #: ../src/dialogs/search.ui.h:10
10862 msgid "Match _whole words only"
10863 msgstr "Només fes que coincideixin paraules _senceres"
10865 #: ../src/dialogs/search.ui.h:11
10867 msgstr "Coincidències"
10869 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10870 msgid "Miscellaneous"
10871 msgstr "Miscel·lània"
10873 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10875 msgid "Save settings as _default"
10876 msgstr "Desa com a predeterminats"
10878 #: ../src/dialogs/search.ui.h:17
10879 msgid "Search cells containing"
10880 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
10882 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10883 msgid "Search in all cells in the workbook"
10884 msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
10886 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
10887 msgid "Search in current sheet only"
10888 msgstr "Cerca en el full actual"
10890 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10891 msgid "Search in specified range only"
10892 msgstr "Cerca només al rang especificat"
10894 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10895 msgid "Search text is"
10896 msgstr "La cerca de text"
10898 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
10899 msgid "Show next match"
10900 msgstr "Mostra la coincidència següent"
10902 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10903 msgid "Show previous match"
10904 msgstr "Mostra la coincidència anterior"
10906 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10907 msgid "Start search"
10908 msgstr "Inicia la cerca"
10910 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
10911 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10914 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
10919 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10923 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10927 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
10928 msgid "_Search for:"
10929 msgstr "_Cerca per:"
10931 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10935 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10937 msgid "Apply _Name Changes"
10938 msgstr "Aplica el format dels _números"
10940 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
10944 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10945 msgid "Manage Sheets"
10946 msgstr "Gestiona els fulls"
10948 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1905
10949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
10953 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
10954 msgid "_Show advanced sheet properties"
10955 msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
10957 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10959 msgid "Apply change to all sheets"
10960 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
10962 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
10964 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10965 msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"
10967 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
10969 msgid "Resize Sheet"
10970 msgstr "Redimensiona l'objecte"
10972 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10974 msgid "Do not print"
10975 msgstr "_No corregeixis:"
10977 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10979 msgid "Height in points:"
10980 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10982 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
10983 msgid "Object position relative to its current position:"
10986 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10988 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10992 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10993 msgid "Size & Position"
10996 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10998 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10999 "this object. Most users will not need to set this name. "
11002 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
11004 msgid "Width in points:"
11005 msgstr "Amplada de columna en punts:"
11007 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11009 msgid "_Height in pixels:"
11010 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11012 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11017 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11019 msgid "_Width in pixels:"
11020 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
11022 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11024 msgid "_x-Offset in pixels:"
11025 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11027 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11029 msgid "_y-Offset in pixels:"
11030 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11032 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11034 msgid "x-Offset in points:"
11035 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11037 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
11039 msgid "y-Offset in points:"
11040 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11042 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11043 msgid "Data Shuffling"
11044 msgstr "Mescla les dades"
11046 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11047 msgid "Input Range: "
11048 msgstr "Rang d'entrada: "
11050 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11051 msgid "Shuffle Method: "
11052 msgstr "Mètode de mescla: "
11054 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
11058 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
11059 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
11062 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
11064 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11065 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
11067 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
11068 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11069 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11072 msgstr "Alinea a l'esquerra"
11074 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
11075 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11076 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11077 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11078 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11079 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11082 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
11084 msgid "Testing 1 Median"
11085 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
11087 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11089 msgid "_Predicted Median:"
11090 msgstr "E_xecuta en:"
11092 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
11095 " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11098 " <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"
11100 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11101 msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11102 msgstr " <span weight=\"bold\">Límits</span>"
11104 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
11105 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11106 msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
11108 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11109 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11110 msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
11112 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11114 msgstr "Cerca el màxim"
11116 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11118 msgstr "Cerca el mínim"
11120 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11121 msgid "First round #:"
11122 msgstr "Nombre primera ronda:"
11124 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11125 msgid "Input variables:"
11126 msgstr "Variables d'entrada:"
11128 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11129 msgid "Iterations:"
11130 msgstr "Iteracions:"
11132 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
11133 msgid "Last round #:"
11134 msgstr "Nombre darrera ronda:"
11136 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11138 msgstr "Màxim temps:"
11140 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11142 msgstr "Pròxima sim."
11144 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11145 msgid "Output variables:"
11146 msgstr "Variables de sortida:"
11148 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11150 msgstr "Anterior sim."
11152 #. Fill in the header titles.
11153 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
11154 msgid "Risk Simulation"
11155 msgstr "Simulació de risc"
11157 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11161 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
11165 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11167 msgid "Button Properties"
11168 msgstr "Propietats de la llista"
11170 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11171 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11175 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11176 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
11180 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11181 msgid "Checkbox Properties"
11182 msgstr "Propietats de la casella de verificació"
11184 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11185 msgid "Frame Properties"
11186 msgstr "Propietats del marc"
11188 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11192 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11195 msgstr "Com a _valor"
11197 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11198 msgid "List Properties"
11199 msgstr "Propietats de la llista"
11201 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11203 msgstr "_Contingut :"
11205 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11209 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11211 msgid "Radiobutton Properties"
11212 msgstr "Propietats de la llista"
11214 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11216 msgstr "Increment:"
11218 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11222 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
11223 msgid "Scrollbar Properties"
11224 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
11226 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11228 msgid "_Horizontal"
11229 msgstr "_Horitzontalment"
11231 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11234 msgstr "_Verticalment"
11236 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11240 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11244 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11248 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11249 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11250 msgstr "Assume_ix enter (discret)"
11252 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11253 msgid "Automatic _Scaling"
11254 msgstr "E_scalat Automàtic"
11256 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11257 msgid "B_y Changing Cells: "
11258 msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
11260 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11265 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11266 msgid "Constraints"
11267 msgstr "Restriccions"
11269 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11274 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11278 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11279 msgid "Max _Iterations:"
11280 msgstr "Màx. _iteracions:"
11282 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11283 msgid "Max _Time (sec.):"
11284 msgstr "_Temps màxim (seg.):"
11286 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11290 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11294 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
11296 msgstr "Paràmetres"
11298 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11301 msgstr "Reem_plaça:"
11303 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11307 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11311 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11315 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11319 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11320 msgid "_Algorithm:"
11321 msgstr "_Algoritme:"
11323 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11325 msgid "_Assume Non-Negative"
11326 msgstr "Assumeix _no-negatiu"
11328 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11329 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11330 msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
11332 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11333 msgid "_Do not create scenarios"
11334 msgstr "_No creïs escenaris"
11336 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11338 msgstr "Igual qu_e:"
11340 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11341 msgid "_Left Hand Side:"
11342 msgstr "Costat _esquerre:"
11344 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11345 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11346 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
11348 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11352 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11356 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11358 msgid "_Non-Linear Model"
11359 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
11361 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11362 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11363 msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
11365 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11366 msgid "_Right Hand Side:"
11367 msgstr "Costat d_ret:"
11369 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
11370 msgid "_Set Target Cell: "
11371 msgstr "E_stableix la cel·la objectiu: "
11373 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11377 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11378 msgid "Dependency cells"
11379 msgstr "Cel·les de dependència"
11381 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
11382 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11383 msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
11385 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11389 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11393 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11394 msgid "Result cell"
11395 msgstr "Cel·les resultants"
11397 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11401 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11402 msgid "Tabulate Dependency"
11403 msgstr "Dependència tabulada"
11405 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11406 msgid "Tabulation Mode"
11407 msgstr "Mode de tabulació"
11409 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11411 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11413 "Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
11416 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11417 msgid "_Coordinate"
11418 msgstr "_Coordenada"
11420 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11424 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
11425 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
11426 msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"
11428 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11429 msgid "<b>Location</b>"
11430 msgstr "<b>Ubicació</b>"
11432 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11433 msgid "Create New View"
11434 msgstr "Crea una nova visualització"
11436 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11437 msgid "New view will be opened on specified screen"
11438 msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
11440 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11441 msgid "Specified screen:"
11442 msgstr "Pantalla especificada:"
11444 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11445 msgid "_Share cursor position"
11446 msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
11448 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
11449 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
11450 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
11451 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
11452 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11455 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11456 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11457 msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
11459 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11460 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11461 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
11463 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11465 msgstr "Contra_senya:"
11467 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11468 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11471 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11472 msgid "Unimplementented"
11473 msgstr "No implementat"
11475 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11477 msgid "View Properties"
11478 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
11480 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11481 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11482 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
11484 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11485 msgid "_Protect Workbook"
11486 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
11488 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11489 msgid "_Vertical Scrollbar"
11490 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
11492 #: ../src/expr-name.c:570
11494 msgid "'%s' has a circular reference"
11495 msgstr "«%s» té una referència circular"
11497 #: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
11499 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11500 msgstr "«%s» ja està definit al full"
11502 #: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
11504 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11505 msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
11507 #: ../src/expr.c:846
11508 msgid "Internal type error"
11509 msgstr "Error de tipus intern"
11511 #: ../src/expr.c:1560
11512 msgid "Unknown evaluation error"
11513 msgstr "Error d'avaluació desconegut"
11515 #: ../src/file-autoft.c:88
11517 msgid "Invalid template file: %s"
11518 msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
11520 #: ../src/format-template.c:496
11522 msgid "Error while opening autoformat template"
11523 msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"
11525 #: ../src/format-template.c:696
11528 msgid_plural "%d rows"
11529 msgstr[0] "Ocultar files"
11530 msgstr[1] "Ocultar files"
11532 #: ../src/format-template.c:697
11535 msgid_plural "%d cols"
11539 #: ../src/format-template.c:699
11541 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
11543 "La regió objectiu és massa petita, ha de tenir almenys %d files per %d "
11546 #: ../src/format-template.c:705
11548 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
11550 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
11552 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
11554 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
11556 #: ../src/format-template.c:711
11558 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
11560 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
11562 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
11564 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
11566 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11567 #: ../src/func-builtin.c:44
11569 msgid "SUM:sum of the given values"
11570 msgstr "Mostra els valors _negatius"
11572 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11573 #: ../src/func-builtin.c:46
11574 msgid "values:a list of values to add"
11577 #: ../src/func-builtin.c:47
11579 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11583 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11584 msgid "This function is Excel compatible."
11587 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11588 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11591 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11592 #: ../src/func-builtin.c:70
11593 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11596 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11597 #: ../src/func-builtin.c:72
11598 msgid "values:a list of values to multiply"
11601 #: ../src/func-builtin.c:73
11603 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11607 #: ../src/func-builtin.c:74
11608 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11611 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11612 #: ../src/func-builtin.c:107
11613 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11616 #: ../src/func-builtin.c:108
11617 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11620 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11621 #: ../src/func-builtin.c:270
11623 msgid "IF:conditional expression"
11624 msgstr "IF:expressió condicional."
11626 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11627 #: ../src/func-builtin.c:272
11629 msgid "cond:condition"
11630 msgstr "cond:condició."
11632 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11633 #: ../src/func-builtin.c:274
11635 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11636 msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."
11638 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11639 #: ../src/func-builtin.c:276
11641 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11642 msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."
11644 #: ../src/func-builtin.c:277
11646 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
11647 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
11648 "and return the last argument."
11650 "Aquesta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
11651 "avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
11652 "retornarà el darrer argument."
11654 #: ../src/func.c:239
11656 msgid "Cannot create file %s\n"
11657 msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"
11659 #: ../src/func.c:862
11660 msgid "Function implementation not available."
11661 msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
11663 #: ../src/func.c:1132
11664 msgid "Unknown Function"
11665 msgstr "Funció desconeguda"
11667 #: ../src/func.c:1370
11671 #: ../src/func.c:1372
11673 msgstr "Rang de la cel·la"
11675 #: ../src/func.c:1374
11679 #: ../src/func.c:1376
11680 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11681 msgstr "Escalar, en blanc o error"
11683 #: ../src/func.c:1378
11687 #. Missing values will be NULL.
11688 #: ../src/func.c:1381
11692 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11694 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11695 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
11697 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11701 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11703 msgstr "Ajusta l'amplada"
11705 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11707 msgstr "Ajusta l'alçada"
11709 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11713 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11717 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11721 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11725 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11729 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11733 #: ../src/gnm-pane.c:1992
11736 "%.1f x %.1f pts\n"
11739 "%.1f x %.1f pts\n"
11742 #: ../src/gnm-plugin.c:128
11743 msgid "Missing function category name."
11744 msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
11746 #: ../src/gnm-plugin.c:132
11747 msgid "Function group is empty."
11748 msgstr "El grup de funció està buit."
11750 #: ../src/gnm-plugin.c:162
11751 msgid "No func_desc_load method.\n"
11752 msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"
11754 #: ../src/gnm-plugin.c:232
11756 msgid "%d function in category \"%s\""
11757 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11758 msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
11759 msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
11761 #: ../src/gnm-plugin.c:341
11762 msgid "Missing file name."
11763 msgstr "Manca el nom del fitxer"
11765 #: ../src/gnm-plugin.c:408
11767 msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
11769 "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"
11771 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11772 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11774 msgid "User interface with %d action"
11775 msgid_plural "User interface with %d actions"
11776 msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
11777 msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
11779 #: ../src/gnm-plugin.c:573
11781 msgid "Invalid solver model type."
11782 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
11784 #: ../src/gnm-plugin.c:592
11785 msgid "Missing fields in plugin file"
11788 #: ../src/gnm-plugin.c:638
11790 msgid "Solver Algorithm %s"
11791 msgstr "Algorisme:"
11793 #: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
11795 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11796 msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
11798 #: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
11800 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11801 msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
11803 #: ../src/gnm-so-filled.c:175
11804 msgid "Filled Object Properties"
11805 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
11807 #: ../src/gnm-so-line.c:122
11808 msgid "Line/Arrow Properties"
11809 msgstr "Propietats de fletxa/línia"
11811 #: ../src/gnm-so-polygon.c:168
11812 msgid "Polygon Properties"
11813 msgstr "Propietats del polígon"
11815 #: ../src/gui-clipboard.c:168
11817 msgstr "porta-retalls"
11819 #: ../src/gui-file.c:77
11820 msgid "Automatically detected"
11821 msgstr "Detecta automàticament"
11823 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11824 #. * Advanced and Simple
11825 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:274
11829 #: ../src/gui-file.c:213
11833 #: ../src/gui-file.c:244
11835 msgstr "Carrega un fitxer"
11837 #: ../src/gui-file.c:270 ../src/gui-file.c:443
11838 msgid "Select a file"
11839 msgstr "Selecciona un fitxer"
11841 #: ../src/gui-file.c:301 ../src/gui-file.c:459
11843 msgstr "Tots els fitxers"
11845 #: ../src/gui-file.c:306 ../src/gui-file.c:464
11846 msgid "Spreadsheets"
11847 msgstr "Fulls de càlcul"
11849 #: ../src/gui-file.c:319 ../src/gui-file.c:488
11850 msgid "File _type:"
11851 msgstr "_Tipus de fitxer:"
11853 #: ../src/gui-file.c:389
11855 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11856 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11857 "different file format.\n"
11858 "Do you want to save only current sheet?"
11860 "El format de fitxer seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic "
11862 "Si voleu desar tots els fulls, deseu-los en fitxers separats o seleccioneu "
11863 "un format de fitxer diferent.\n"
11864 "Voleu desar només el full actual?"
11866 #: ../src/gui-file.c:546
11868 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11869 "use this name anyway?"
11871 "L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
11872 "escollit. Voleu utilitzar aquest nom de totes maneres?"
11874 #: ../src/gui-util.c:49
11875 msgid "Multiple errors\n"
11876 msgstr "Errors múltiples\n"
11878 #: ../src/gui-util.c:1489
11880 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11883 #: ../src/gui-util.c:1497
11885 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11888 #: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
11889 msgid "Link target"
11890 msgstr "Destí de l'enllaç"
11892 #: ../src/hlink.c:162
11896 #: ../src/hlink.c:228
11898 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11899 msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
11901 #: ../src/hlink.c:285
11903 msgid "Unable to open '%s'"
11904 msgstr "No es pot obrir «%s»"
11906 #: ../src/item-bar.c:786
11908 msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
11909 msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
11910 msgstr[0] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
11911 msgstr[1] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
11913 #: ../src/item-bar.c:791
11915 msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
11916 msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
11917 msgstr[0] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
11918 msgstr[1] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
11920 #: ../src/item-cursor.c:776
11924 #: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
11928 #: ../src/item-cursor.c:782
11929 msgid "Copy _Formats"
11930 msgstr "Copia els _formats"
11932 #: ../src/item-cursor.c:784
11933 msgid "Copy _Values"
11934 msgstr "Copia els _valors"
11936 #: ../src/item-cursor.c:789
11937 msgid "Shift _Down and Copy"
11938 msgstr "Desplaça avall i co_pia"
11940 #: ../src/item-cursor.c:791
11941 msgid "Shift _Right and Copy"
11942 msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
11944 #: ../src/item-cursor.c:793
11945 msgid "Shift Dow_n and Move"
11946 msgstr "Desplaça avall i _mou"
11948 #: ../src/item-cursor.c:795
11949 msgid "Shift Righ_t and Move"
11950 msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
11952 #: ../src/item-cursor.c:800
11954 msgstr "C_ancel·la"
11956 #: ../src/item-cursor.c:1067
11957 msgid "Drag to autofill"
11958 msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
11960 #: ../src/item-cursor.c:1070
11961 msgid "Drag to move"
11962 msgstr "Arrossegueu per moure"
11964 #: ../src/libgnumeric.c:78
11965 msgid "Display Gnumeric's version"
11966 msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
11968 #: ../src/libgnumeric.c:87
11969 msgid "Set the root library directory"
11970 msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"
11972 #: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
11976 #: ../src/libgnumeric.c:93
11977 msgid "Adjust the root data directory"
11978 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
11980 #: ../src/libgnumeric.c:102
11981 msgid "Enables some print debugging behavior"
11982 msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"
11984 #: ../src/libgnumeric.c:103
11988 #: ../src/libgnumeric.c:116
11991 "gnumeric version '%s'\n"
11992 "datadir := '%s'\n"
11995 "versió «%s» del gnumeric\n"
11996 "datadir := «%s»\n"
11999 #: ../src/libgnumeric.c:140
12000 msgid "Gnumeric Options"
12001 msgstr "Opcions del Gnumeric"
12003 #: ../src/libgnumeric.c:140
12004 msgid "Show Gnumeric Options"
12005 msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
12007 #: ../src/main-application.c:75
12008 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12009 msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
12011 #: ../src/main-application.c:76
12012 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12013 msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
12015 #: ../src/main-application.c:79
12016 msgid "Don't show splash screen"
12017 msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
12019 #: ../src/main-application.c:81
12020 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12021 msgstr "No mostris diàlegs d'avís mentre importis"
12023 #: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
12024 msgid "Dumps the function definitions"
12025 msgstr "Mostra les definicions de funcions"
12027 #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
12028 #: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
12032 #: ../src/main-application.c:102
12033 msgid "Dumps web page for function help"
12036 #: ../src/main-application.c:108
12037 msgid "Generate new help and po files"
12038 msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"
12040 #: ../src/main-application.c:114
12041 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12042 msgstr "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
12044 #: ../src/main-application.c:175
12047 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
12049 #: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:709 ../src/ssgrep.c:434
12050 #: ../src/ssindex.c:255
12054 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12057 "Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
12059 "a la línia d'ordres.\n"
12061 #: ../src/mathfunc.c:3895
12062 msgid "bessel_i allocation error"
12063 msgstr "error d'assignació de bessel_i"
12065 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
12067 msgstr "bessel_i(%"
12069 #: ../src/mathfunc.c:4366
12070 msgid "bessel_k allocation error"
12071 msgstr "error d'assignació de bessel_k"
12073 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
12075 msgstr "bessel_k(%"
12077 #: ../src/mathfunc.c:6633
12079 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12082 "Aquesta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió inadequada "
12085 #: ../src/parser.y:363
12087 msgid "An array must have at least 1 element"
12088 msgstr "Un vector ha de tenir almenys 1 element"
12090 #: ../src/parser.y:389
12092 msgid "Arrays must be rectangular"
12093 msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
12095 #: ../src/parser.y:415
12097 msgid "Constructed ranges use simple references"
12098 msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
12100 #: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
12102 msgid "All entries in the set must be references"
12103 msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
12105 #: ../src/parser.y:508
12107 msgid "Name '%s' does not exist"
12108 msgstr "El nom «%s» no existeix"
12110 #: ../src/parser.y:522
12112 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12115 #: ../src/parser.y:559
12117 msgid "Unknown sheet '%s'"
12118 msgstr "Full desconegut «%s»"
12120 #: ../src/parser.y:664
12122 msgid "() is an invalid expression"
12123 msgstr "() no és una expressió vàlida"
12125 #: ../src/parser.y:696
12127 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12128 msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
12130 #: ../src/parser.y:718
12132 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12133 msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
12135 #: ../src/parser.y:775
12137 msgid "Unknown workbook '%s'"
12138 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
12140 #: ../src/parser.y:792
12142 msgid "Unknown workbook"
12143 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
12145 #: ../src/parser.y:1096 ../src/parser.y:1367
12147 msgid "Could not find matching closing quote"
12148 msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
12150 #: ../src/parser.y:1228
12152 msgid "Sheet name is required"
12153 msgstr "Es requereix el nom del full"
12155 #: ../src/parser.y:1281 ../src/parser.y:1290 ../src/parser.y:1315
12157 msgid "The number is out of range"
12158 msgstr "El nombre està fora del rang"
12160 #: ../src/parser.y:1349
12162 msgid "Improperly formatted error token"
12163 msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
12165 #: ../src/parser.y:1605
12167 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12168 msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en aquest context"
12170 #: ../src/parser.y:1628
12172 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12173 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
12175 #: ../src/parser.y:1632
12177 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12178 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
12180 #: ../src/parser.y:1636
12182 msgid "Invalid expression"
12183 msgstr "Expressió no vàlida"
12185 #: ../src/parser.y:1640
12187 msgid "Unexpected token %c"
12188 msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
12190 #: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
12191 #: ../src/print-info.c:273
12192 msgid "Page &[PAGE]"
12193 msgstr "Pàgina &[PAGE]"
12195 #: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
12196 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12197 msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
12199 #: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
12200 #: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
12204 #: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
12208 #: ../src/print-info.c:553
12210 msgstr "Nom de fitxer"
12212 #: ../src/print-info.c:565
12216 #: ../src/print-info.c:573
12220 #: ../src/print-info.c:574
12224 #: ../src/print-info.c:575
12228 #: ../src/print-info.c:576
12232 #: ../src/print-info.c:577
12236 #: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
12240 #: ../src/print-info.c:579
12244 #: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
12248 #: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
12250 msgid "There is no such sheet"
12251 msgstr "No existeix tal full"
12253 #: ../src/print-info.c:767
12255 msgid "Unknown paper size"
12256 msgstr "Mida de paper desconeguda"
12258 #: ../src/print-info.c:777
12260 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12261 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"
12263 #: ../src/print-info.c:798
12265 msgstr "Exportació a PDF"
12267 #: ../src/print.c:622
12268 msgid "Even one cell is too large for this page."
12271 #: ../src/print.c:959
12272 msgid "Print Selection"
12273 msgstr "Imprimeix la selecció"
12275 #: ../src/print.c:1367
12276 msgid "_All workbook sheets"
12277 msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
12279 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
12280 #: ../src/print.c:1372
12281 msgid "Also print _hidden sheets"
12282 msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
12284 #: ../src/print.c:1377
12285 msgid "A_ctive workbook sheet"
12286 msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
12288 #: ../src/print.c:1382
12289 msgid "_Workbook sheets:"
12290 msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
12292 #: ../src/print.c:1387
12293 msgid "Current _selection only"
12294 msgstr "Només la _selecció actual"
12296 #: ../src/print.c:1392
12297 msgid "_Ignore defined print area"
12298 msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
12300 #: ../src/print.c:1396
12304 #: ../src/print.c:1417
12305 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12308 #: ../src/print.c:1644
12310 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12311 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
12313 #: ../src/print.c:1662
12314 msgid "Gnumeric Print Range"
12315 msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
12317 #: ../src/search.c:103
12318 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12321 #: ../src/search.c:107
12323 msgid "The search text must be a number."
12324 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
12326 #: ../src/search.c:114
12327 msgid "You must specify a range to search."
12328 msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."
12330 #: ../src/search.c:118
12331 msgid "The search range is invalid."
12332 msgstr "El rang per cercar no és vàlid."
12334 #: ../src/search.c:668
12339 #: ../src/search.c:669
12340 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
12343 #: ../src/search.c:677
12344 msgid "Search Strings"
12345 msgstr "Cerca cadenes de caràcters"
12347 #: ../src/search.c:678
12348 msgid "Should strings be searched?"
12349 msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"
12351 #: ../src/search.c:686
12352 msgid "Search Other Values"
12353 msgstr "Cerca altres valors"
12355 #: ../src/search.c:687
12356 msgid "Should non-strings be searched?"
12357 msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"
12359 #: ../src/search.c:695
12360 msgid "Search Expressions"
12361 msgstr "Expressions de cerca"
12363 #: ../src/search.c:696
12364 msgid "Should expressions be searched?"
12365 msgstr "S'han de cercar expressions?"
12367 #: ../src/search.c:704
12368 msgid "Search Expression Results"
12369 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
12371 #: ../src/search.c:705
12372 msgid "Should the results of expressions be searched?"
12373 msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"
12375 #: ../src/search.c:713
12376 msgid "Search Comments"
12377 msgstr "Cerca comentaris"
12379 #: ../src/search.c:714
12380 msgid "Should cell comments be searched?"
12381 msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"
12383 #: ../src/search.c:722
12384 msgid "Search Scripts"
12385 msgstr "Cerca els scripts"
12387 #: ../src/search.c:723
12388 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
12389 msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"
12391 #: ../src/search.c:731
12395 #: ../src/search.c:732
12396 msgid "Collect non-matching items"
12397 msgstr "Recull els elements no coincidents"
12399 #: ../src/search.c:740
12403 #: ../src/search.c:741
12404 msgid "Is the search order by row?"
12405 msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
12407 #: ../src/search.c:749
12411 #: ../src/search.c:750
12412 msgid "Should we query for each replacement?"
12413 msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"
12415 #: ../src/search.c:758
12416 msgid "Keep Strings"
12417 msgstr "Manté les cadenes"
12419 #: ../src/search.c:759
12420 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
12421 msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
12423 #: ../src/search.c:768
12424 msgid "The sheet in which to search."
12425 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
12427 #: ../src/search.c:777
12428 msgid "Where to search."
12429 msgstr "On es busca."
12431 #: ../src/search.c:786
12432 msgid "Range as Text"
12433 msgstr "Rang com a text"
12435 #: ../src/search.c:787
12436 msgid "The range in which to search."
12437 msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."
12439 #: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
12441 msgid "%s does not support multiple ranges"
12442 msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
12444 #: ../src/session.c:114
12446 msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
12447 msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball «%s» abans de sortir?"
12449 #: ../src/session.c:118
12450 msgid "Save changes to workbook before logging out?"
12451 msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball abans de tancar?"
12453 #: ../src/session.c:124
12454 msgid "If you do not save, changes may be discarded."
12455 msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran."
12457 #: ../src/session.c:126
12458 msgid "Do not save any"
12459 msgstr "No en desis cap"
12461 #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
12462 msgid "Do not save"
12465 #: ../src/session.c:133
12466 msgid "Do not log out"
12469 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12470 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
12471 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
12472 #. translate to the empty string.
12473 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12478 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12482 #: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
12484 msgid "Remove %d Link"
12485 msgid_plural "Remove %d Links"
12486 msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
12487 msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"
12489 #: ../src/sheet-control-gui.c:2022
12493 #: ../src/sheet-control-gui.c:2026
12497 #: ../src/sheet-control-gui.c:2028
12498 msgid "Paste _Special"
12499 msgstr "Enganxar _especial"
12501 #: ../src/sheet-control-gui.c:2033
12502 msgid "_Insert Cells..."
12503 msgstr "_Insereix cel·les..."
12505 #: ../src/sheet-control-gui.c:2036
12506 msgid "_Delete Cells..."
12507 msgstr "_Suprimeix cel·les..."
12509 #: ../src/sheet-control-gui.c:2039
12510 msgid "_Insert Column(s)"
12511 msgstr "_Insereix columnes"
12513 #: ../src/sheet-control-gui.c:2043
12514 msgid "_Delete Column(s)"
12515 msgstr "_Suprimeix columnes"
12517 #: ../src/sheet-control-gui.c:2047
12518 msgid "_Insert Row(s)"
12519 msgstr "_Insereix files"
12521 #: ../src/sheet-control-gui.c:2051
12522 msgid "_Delete Row(s)"
12523 msgstr "_Suprimeix files"
12525 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056
12526 msgid "Clear Co_ntents"
12527 msgstr "Buida els co_ntinguts"
12529 #: ../src/sheet-control-gui.c:2061
12531 msgid "Add _Comment"
12532 msgstr "Co_mentaris"
12534 #: ../src/sheet-control-gui.c:2063
12535 msgid "Edit Co_mment..."
12536 msgstr "Edita el co_mentari..."
12538 #: ../src/sheet-control-gui.c:2065
12540 msgid "_Remove Comments"
12541 msgstr "_Comentaris"
12543 #: ../src/sheet-control-gui.c:2068
12545 msgid "Add _Hyperlink"
12546 msgstr "Afegeix un enllaç"
12548 #: ../src/sheet-control-gui.c:2071
12549 msgid "Edit _Hyperlink"
12550 msgstr "Edita l'_enllaç"
12552 #: ../src/sheet-control-gui.c:2074
12553 msgid "_Remove Hyperlink"
12554 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
12556 #: ../src/sheet-control-gui.c:2080
12558 msgid "_Edit DataSlicer"
12559 msgstr "Tall de _Dades..."
12561 #: ../src/sheet-control-gui.c:2083
12563 msgid "_Refresh DataSlicer"
12564 msgstr "Crea un tall de dades"
12566 #: ../src/sheet-control-gui.c:2087
12567 msgid "DataSlicer Field _Order "
12570 #: ../src/sheet-control-gui.c:2096
12575 #: ../src/sheet-control-gui.c:2099
12581 #: ../src/sheet-control-gui.c:2106
12583 msgid "_Format All Cells..."
12584 msgstr "_Formata les cel·les..."
12586 #: ../src/sheet-control-gui.c:2111
12591 #: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
12593 msgid "Auto Fit _Width"
12594 msgstr "Ajusta l'amplada"
12596 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
12598 msgid "Auto Fit _Height"
12599 msgstr "Ajusta l'alçada"
12603 #: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
12605 msgstr "Amp_lada..."
12607 #: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
12609 msgid "_Auto Fit Width"
12610 msgstr "Ajusta l'amplada"
12612 #: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
12613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317 ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
12617 #: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
12618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
12623 #: ../src/sheet-control-gui.c:2128
12626 msgstr "A_lçada..."
12628 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
12630 msgid "_Auto Fit Height"
12631 msgstr "Ajusta l'alçada"
12633 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12634 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12636 msgid "_Remove %d Link"
12637 msgid_plural "_Remove %d Links"
12638 msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
12639 msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"
12641 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12642 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269
12644 msgid "_Remove %d Comment"
12645 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12646 msgstr[0] "Suprimeix el format"
12647 msgstr[1] "Suprimeix el format"
12649 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
12651 msgid "_Insert %d Cell..."
12652 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12653 msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
12654 msgstr[1] "_Insereix cel·les..."
12656 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12658 msgid "_Delete %d Cell..."
12659 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12660 msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
12661 msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."
12663 #: ../src/sheet-control-gui.c:2280
12665 msgid "_Insert %d Column"
12666 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12667 msgstr[0] "Insereix columnes"
12668 msgstr[1] "Insereix columnes"
12670 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12672 msgid "_Delete %d Column"
12673 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12674 msgstr[0] "Suprimir columnes"
12675 msgstr[1] "Suprimir columnes"
12677 #: ../src/sheet-control-gui.c:2285
12679 msgid "_Format %d Column"
12680 msgid_plural "_Format %d Columns"
12681 msgstr[0] "Formata com a moneda"
12682 msgstr[1] "Formata com a moneda"
12684 #: ../src/sheet-control-gui.c:2292
12686 msgid "_Insert %d Row"
12687 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12688 msgstr[0] "Insereix files"
12689 msgstr[1] "Insereix files"
12691 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294
12693 msgid "_Delete %d Row"
12694 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12695 msgstr[0] "Suprimir files"
12696 msgstr[1] "Suprimir files"
12698 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12700 msgid "_Format %d Row"
12701 msgid_plural "_Format %d Rows"
12702 msgstr[0] "_Format"
12703 msgstr[1] "_Format"
12705 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12707 msgid "_Format %d Cell..."
12708 msgid_plural "_Format %d Cells"
12709 msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
12710 msgstr[1] "_Formata les cel·les..."
12712 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12713 #: ../src/sheet-control-gui.c:2739
12715 msgid "Duplicate %d Object"
12716 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12717 msgstr[0] "Duplica l'objecte"
12718 msgstr[1] "Duplica l'objecte"
12720 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12721 #: ../src/sheet-control-gui.c:2742
12723 msgid "Insert %d Object"
12724 msgid_plural "Insert %d Objects"
12725 msgstr[0] "Insereix un objecte"
12726 msgstr[1] "Insereix un objecte"
12728 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12729 #: ../src/sheet-control-gui.c:2746
12731 msgid "Move %d Object"
12732 msgid_plural "Move %d Objects"
12733 msgstr[0] "Mou l'objecte"
12734 msgstr[1] "Mou l'objecte"
12736 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12737 #: ../src/sheet-control-gui.c:2749
12739 msgid "Resize %d Object"
12740 msgid_plural "Resize %d Objects"
12741 msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
12742 msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"
12745 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
12749 #: ../src/sheet-merge.c:81
12752 "There is already a merged region that intersects\n"
12755 "Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
12758 #: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
12760 msgid "Unknown failure while saving image"
12761 msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge."
12763 #: ../src/sheet-object-graph.c:395
12764 msgid "_Save as Image"
12765 msgstr "De_sa com a imatge"
12767 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12768 msgid "Open in _New Window"
12769 msgstr "Obre en una _nova finestra"
12771 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12773 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12776 #: ../src/sheet-object-graph.c:743
12778 msgstr "Sèries com a:"
12780 #: ../src/sheet-object-graph.c:753
12781 msgid "Use first series as shared abscissa"
12782 msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
12784 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12786 msgid "New graph sheet"
12789 #: ../src/sheet-object-image.c:453
12790 msgid "_Save as image"
12791 msgstr "De_sa com a imatge"
12794 #: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
12798 #: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
12799 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
12803 #: ../src/sheet-object-widget.c:790
12805 msgid "Pressed Button"
12806 msgstr "Crea un botó"
12808 #: ../src/sheet-object-widget.c:805
12810 msgid "Released Button"
12811 msgstr "Botó d'opció"
12813 #. FIXME: This text sucks:
12814 #: ../src/sheet-object-widget.c:1298
12815 msgid "Change widget"
12816 msgstr "Canvia el giny"
12818 #: ../src/sheet-object-widget.c:1638
12820 msgid "Adjustment Properties"
12821 msgstr "Propietats del document"
12823 #: ../src/sheet-object-widget.c:1799
12825 msgid "Configure Scrollbar"
12826 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
12828 #: ../src/sheet-object-widget.c:1904
12830 msgid "Configure Spinbutton"
12831 msgstr "Crea un botó giratori"
12833 #: ../src/sheet-object-widget.c:1905
12835 msgid "Spinbutton Properties"
12836 msgstr "Propietats de la llista"
12838 #: ../src/sheet-object-widget.c:2012
12840 msgid "Configure Slider"
12843 #: ../src/sheet-object-widget.c:2013
12845 msgid "Slider Properties"
12846 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12848 #: ../src/sheet-object-widget.c:2216
12850 msgid "CheckBox %d"
12851 msgstr "Quadre de verificació %d"
12853 #. FIXME: This text sucks:
12854 #: ../src/sheet-object-widget.c:2261
12855 msgid "Clicking checkbox"
12856 msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
12858 #: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
12859 msgid "RadioButton"
12860 msgstr "Botó d'opció"
12862 #. FIXME: This text sucks:
12863 #: ../src/sheet-object-widget.c:2844
12865 msgid "Clicking radiobutton"
12866 msgstr "Crea un botó de ràdio"
12868 #: ../src/sheet-object-widget.c:3323
12869 msgid "Clicking in list"
12870 msgstr "S'està fent clic en la llista"
12872 #: ../src/sheet-object.c:104
12873 msgid "Snap object to grid"
12874 msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
12876 #: ../src/sheet-object.c:182
12877 msgid "Size _& Position"
12880 #: ../src/sheet-object.c:183
12881 msgid "_Snap to Grid"
12882 msgstr "Aju_sta a la graella"
12884 #: ../src/sheet-object.c:184
12888 #: ../src/sheet-object.c:185
12889 msgid "Pul_l to Front"
12890 msgstr "Mou a_l davant"
12892 #: ../src/sheet-object.c:186
12893 msgid "Pull _Forward"
12894 msgstr "Mou al _front"
12896 #: ../src/sheet-object.c:187
12897 msgid "Push _Backward"
12898 msgstr "Mou al _darrere"
12900 #: ../src/sheet-object.c:188
12901 msgid "Pus_h to Back"
12902 msgstr "Prem per _tornar"
12904 #: ../src/sheet-view.c:384
12908 #: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
12913 #: ../src/sheet.c:659
12915 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
12916 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
12917 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12918 "name. Expect weirdness."
12920 "Aquesta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
12921 "amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
12922 "columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
12923 "mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
12925 #: ../src/sheet.c:822
12930 #: ../src/sheet.c:823
12932 msgid "Which type of sheet this is."
12933 msgstr "Com és el full de visible."
12935 #: ../src/sheet.c:831
12937 msgid "Parent workbook"
12938 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
12940 #: ../src/sheet.c:832
12941 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12944 #: ../src/sheet.c:839
12945 msgid "The name of the sheet."
12946 msgstr "El nom del full."
12948 #: ../src/sheet.c:844
12949 msgid "text-is-rtl"
12950 msgstr "text-és-rtl"
12952 #: ../src/sheet.c:845
12953 msgid "Text goes from right to left."
12954 msgstr "El text va de dreta a esquerra."
12956 #: ../src/sheet.c:850
12958 msgstr "Visibilitat"
12960 #: ../src/sheet.c:851
12961 msgid "How visible the sheet is."
12962 msgstr "Com és el full de visible."
12964 #: ../src/sheet.c:857
12966 msgid "Display Formulæ"
12967 msgstr "Mostra les fórmules"
12969 #: ../src/sheet.c:858
12971 msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
12972 msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."
12974 #: ../src/sheet.c:863
12975 msgid "Display Zeros"
12976 msgstr "Mostra els zeros"
12978 #: ../src/sheet.c:864
12979 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12980 msgstr "Controla si es mostren els zeros."
12982 #: ../src/sheet.c:869
12983 msgid "Display Grid"
12984 msgstr "Mostra la graella"
12986 #: ../src/sheet.c:870
12987 msgid "Control whether the grid is shown."
12988 msgstr "Controla si es mostra la graella."
12990 #: ../src/sheet.c:875
12991 msgid "Display Column Headers"
12992 msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"
12994 #: ../src/sheet.c:876
12995 msgid "Control whether column headers are shown."
12996 msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."
12998 #: ../src/sheet.c:881
12999 msgid "Display Row Headers"
13000 msgstr "Mostra les capçaleres de les files"
13002 #: ../src/sheet.c:882
13003 msgid "Control whether row headers are shown."
13004 msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."
13006 #: ../src/sheet.c:887
13007 msgid "Display Outlines"
13008 msgstr "Mostra els contorns"
13010 #: ../src/sheet.c:888
13011 msgid "Control whether outlines are shown."
13012 msgstr "Controla si es mostren els contorns."
13014 #: ../src/sheet.c:893
13015 msgid "Display Outlines Below"
13016 msgstr "Mostra els contorns a sota"
13018 #: ../src/sheet.c:894
13019 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
13020 msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."
13022 #: ../src/sheet.c:899
13023 msgid "Display Outlines Right"
13024 msgstr "Mostra els contorns a la dreta"
13026 #: ../src/sheet.c:900
13027 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
13028 msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."
13030 #: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
13034 #: ../src/sheet.c:907
13035 msgid "Sheet is protected."
13036 msgstr "El full està protegit."
13038 #: ../src/sheet.c:910
13039 msgid "Protected Allow Edit objects"
13040 msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"
13042 #: ../src/sheet.c:911
13043 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
13044 msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"
13046 #: ../src/sheet.c:914
13047 msgid "Protected allow edit scenarios"
13048 msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"
13050 #: ../src/sheet.c:915
13051 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
13052 msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"
13054 #: ../src/sheet.c:918
13055 msgid "Protected allow cell formatting"
13056 msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"
13058 #: ../src/sheet.c:919
13059 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
13060 msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"
13062 #: ../src/sheet.c:922
13063 msgid "Protected allow column formatting"
13064 msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"
13066 #: ../src/sheet.c:923
13067 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
13068 msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"
13070 #: ../src/sheet.c:926
13071 msgid "Protected allow row formatting"
13072 msgstr "Formatació de files en mode protegit"
13074 #: ../src/sheet.c:927
13075 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
13076 msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"
13078 #: ../src/sheet.c:930
13079 msgid "Protected allow insert columns"
13080 msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"
13082 #: ../src/sheet.c:931
13083 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
13084 msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"
13086 #: ../src/sheet.c:934
13087 msgid "Protected allow insert rows"
13088 msgstr "Inserció de files en mode protegit"
13090 #: ../src/sheet.c:935
13091 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
13092 msgstr "Permet inserir files en un full protegit"
13094 #: ../src/sheet.c:938
13095 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
13096 msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"
13098 #: ../src/sheet.c:939
13099 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
13100 msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"
13102 #: ../src/sheet.c:942
13103 msgid "Protected allow delete columns"
13104 msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"
13106 #: ../src/sheet.c:943
13107 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
13108 msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"
13110 #: ../src/sheet.c:946
13111 msgid "Protected allow delete rows"
13112 msgstr "Supressió de files en mode protegit"
13114 #: ../src/sheet.c:947
13115 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
13116 msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"
13118 #: ../src/sheet.c:950
13119 msgid "Protected allow select locked cells"
13120 msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"
13122 #: ../src/sheet.c:951
13123 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
13124 msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"
13126 #: ../src/sheet.c:954
13127 msgid "Protected allow sort ranges"
13128 msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"
13130 #: ../src/sheet.c:955
13131 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
13132 msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"
13134 #: ../src/sheet.c:958
13135 msgid "Protected allow edit auto filters"
13136 msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"
13138 #: ../src/sheet.c:959
13139 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
13140 msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"
13142 #: ../src/sheet.c:962
13143 msgid "Protected allow edit pivottable"
13144 msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"
13146 #: ../src/sheet.c:963
13147 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
13148 msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"
13150 #: ../src/sheet.c:966
13151 msgid "Protected allow select unlocked cells"
13152 msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"
13154 #: ../src/sheet.c:967
13155 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
13156 msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"
13158 #: ../src/sheet.c:971
13159 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
13161 "Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"
13163 #: ../src/sheet.c:972
13164 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
13166 "Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o bé "
13167 "F1C1, noms de les funcions, ...)"
13169 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
13170 #: ../src/sheet.c:976
13171 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
13172 msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"
13174 # FIXME: conveniència (dpm)
13175 #: ../src/sheet.c:977
13176 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
13178 "Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API de "
13181 #: ../src/sheet.c:983
13182 msgid "Tab Foreground"
13183 msgstr "Primer pla de la pestanya"
13185 #: ../src/sheet.c:984
13186 msgid "The foreground color of the tab."
13187 msgstr "El color de primer pla de la pestanya."
13189 #: ../src/sheet.c:989
13190 msgid "Tab Background"
13191 msgstr "Fons de la pestanya"
13193 #: ../src/sheet.c:990
13194 msgid "The background color of the tab."
13195 msgstr "El color de fons de la pestanya."
13197 #: ../src/sheet.c:997
13198 msgid "Zoom Factor"
13199 msgstr "Factor d'ampliació"
13201 #: ../src/sheet.c:998
13202 msgid "The level of zoom used for this sheet."
13203 msgstr "El factor d'ampliació usat per a aquest full."
13205 #: ../src/sheet.c:1008
13207 msgid "Columns number in the sheet"
13208 msgstr "El nom del full."
13210 #: ../src/sheet.c:1015
13212 msgid "Rows number in the sheet"
13213 msgstr "El nom del full."
13215 #: ../src/sheet.c:3314
13216 msgid "Target region contains merged cells"
13217 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
13219 #: ../src/sheet.c:3375
13220 msgid "cannot operate on merged cells"
13221 msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
13223 #: ../src/sheet.c:3385
13224 msgid "cannot operate on array formulæ"
13225 msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
13227 #: ../src/sheet.c:4638
13228 msgid "Insert Columns"
13229 msgstr "Insereix columnes"
13231 #: ../src/sheet.c:4729
13232 msgid "Delete Columns"
13233 msgstr "Suprimir columnes"
13235 #: ../src/sheet.c:4810
13236 msgid "Insert Rows"
13237 msgstr "Insereix files"
13239 #: ../src/sheet.c:4901
13240 msgid "Delete Rows"
13241 msgstr "Suprimir files"
13243 #: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
13244 msgid "Display program version"
13245 msgstr "Mostra la versió del programa"
13247 #: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
13248 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13249 msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
13251 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
13253 msgstr "Codificació"
13255 #: ../src/ssconvert.c:73
13256 msgid "Optionally specify which importer to use"
13257 msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
13259 #: ../src/ssconvert.c:80
13260 msgid "List the available importers"
13261 msgstr "Llista els importadors disponibles"
13263 #: ../src/ssconvert.c:89
13264 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13267 #: ../src/ssconvert.c:96
13268 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13269 msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
13271 #: ../src/ssconvert.c:103
13272 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13273 msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
13275 #: ../src/ssconvert.c:104
13279 #: ../src/ssconvert.c:110
13280 msgid "List the available exporters"
13281 msgstr "Llista els exportadors disponibles"
13283 #: ../src/ssconvert.c:117
13286 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13289 "Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
13292 #: ../src/ssconvert.c:124
13294 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13295 msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."
13297 #: ../src/ssconvert.c:135
13298 msgid "The range to export"
13299 msgstr "El rang a exportar"
13301 #: ../src/ssconvert.c:142
13302 msgid "Goal seek areas"
13303 msgstr "Àrees de cerca d'objectius"
13305 #: ../src/ssconvert.c:149
13306 msgid "Run the solver"
13309 #: ../src/ssconvert.c:202
13310 msgid "Cannot parse export options."
13311 msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
13313 #: ../src/ssconvert.c:208
13315 msgid "The file saver does not take options"
13316 msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"
13318 #: ../src/ssconvert.c:343
13320 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13323 #: ../src/ssconvert.c:494
13325 msgid "Failed to create solver"
13326 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
13328 #: ../src/ssconvert.c:507
13330 msgid "Solver ran, but failed"
13333 #: ../src/ssconvert.c:517
13335 msgid "Solver: %s\n"
13338 #: ../src/ssconvert.c:540
13341 "Unknown exporter '%s'.\n"
13342 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13344 "L'exportador «%s» és desconegut.\n"
13345 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13347 #: ../src/ssconvert.c:559
13350 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13351 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13353 "No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
13354 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13356 #: ../src/ssconvert.c:570
13359 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13360 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13362 "Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n"
13363 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13365 #: ../src/ssconvert.c:580
13368 "Unknown importer '%s'.\n"
13369 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13371 "L'importador «%s» és desconegut.\n"
13372 "Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13374 #: ../src/ssconvert.c:673
13377 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13378 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
13381 "L'exportador (%s) seleccionat no implementa el desat de múltiples fulls en "
13382 "un únic fitxer.\n"
13383 "Només es desarà el full actual.\n"
13385 #: ../src/ssconvert.c:702 ../src/ssconvert.c:747
13386 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13387 msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
13389 #: ../src/ssconvert.c:716
13392 "ssconvert version '%s'\n"
13393 "datadir := '%s'\n"
13396 "versió ssconvert «%s»\n"
13397 "datadir := «%s»\n"
13400 #: ../src/ssconvert.c:745 ../src/ssindex.c:266
13402 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13403 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"
13405 #: ../src/ssgrep.c:60
13406 msgid "Only print a count of matches per file"
13407 msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
13409 # FIXME: l10n-bug (dpm)
13410 #: ../src/ssgrep.c:66
13412 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13414 "optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
13415 "nombre de referències."
13417 #: ../src/ssgrep.c:73
13418 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13419 msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
13421 #: ../src/ssgrep.c:80
13422 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13423 msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
13425 #: ../src/ssgrep.c:87
13426 msgid "Print the filename for each match"
13427 msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
13429 #: ../src/ssgrep.c:94
13430 msgid "Do not print the filename for each match"
13431 msgstr "No mostris el nom de fitxer de cada coincidència"
13433 #: ../src/ssgrep.c:101
13434 msgid "Ignore differences in letter case"
13435 msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
13437 #: ../src/ssgrep.c:108
13438 msgid "Print filenames with matches"
13439 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
13441 #: ../src/ssgrep.c:115
13442 msgid "Print filenames without matches"
13443 msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
13445 #: ../src/ssgrep.c:122
13446 msgid "Print the location of each match"
13447 msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
13449 #: ../src/ssgrep.c:129
13450 msgid "Suppress all normal output"
13451 msgstr "Suprimeix totalment la sortida normal"
13453 #: ../src/ssgrep.c:136
13454 msgid "Search results of expressions too"
13455 msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
13457 #: ../src/ssgrep.c:143
13458 msgid "Print the location type of each match"
13459 msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
13461 #: ../src/ssgrep.c:150
13462 msgid "Search for cells that do not match"
13463 msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
13465 #: ../src/ssgrep.c:164
13466 msgid "Match only whole words"
13467 msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
13469 #: ../src/ssgrep.c:171
13470 msgid "Recalculate all cells"
13471 msgstr "Recalcula totes les cel·les"
13473 #: ../src/ssgrep.c:363
13477 #: ../src/ssgrep.c:370
13481 #: ../src/ssgrep.c:427
13482 msgid "PATTERN INFILE..."
13483 msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."
13485 # FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
13486 #: ../src/ssgrep.c:441
13490 "datadir := '%s'\n"
13494 "datadir := «%s»\n"
13497 #: ../src/ssgrep.c:461
13499 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13500 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
13502 #: ../src/ssgrep.c:491
13504 msgid "%s: Missing pattern\n"
13505 msgstr "%s: manca el patró\n"
13507 #: ../src/ssindex.c:51
13508 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13509 msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
13511 #: ../src/ssindex.c:58
13512 msgid "Index the given files"
13513 msgstr "Indexa aquests fitxers"
13515 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13517 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
13519 #: ../src/ssindex.c:262
13522 "ssindex version '%s'\n"
13523 "datadir := '%s'\n"
13526 "ssindex versió «%s»\n"
13527 "datadir := «%s»\n"
13530 #: ../src/stf-export.c:548
13531 msgid "Character set"
13532 msgstr "Codificació de caràcters:"
13534 #: ../src/stf-export.c:549
13535 msgid "The character encoding of the output."
13536 msgstr "La codificació de caràcters de la sortida."
13538 #: ../src/stf-export.c:557
13540 msgstr "Localització"
13542 #: ../src/stf-export.c:558
13543 msgid "The locale to use for number and date formatting."
13545 "La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."
13547 #: ../src/stf-export.c:566
13548 msgid "Transliterate mode"
13549 msgstr "Mode de transliteració"
13551 #: ../src/stf-export.c:567
13552 msgid "What to do with unrepresentable characters."
13553 msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."
13555 #: ../src/stf-export.c:577
13556 msgid "How should cells be formatted?"
13557 msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"
13559 #: ../src/stf-export.c:654
13560 msgid "Error while trying to export file as text"
13561 msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
13563 #: ../src/stf-export.c:691
13564 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13566 "El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
13569 #: ../src/stf-export.c:711
13571 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13572 msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
13574 #: ../src/stf-export.c:713
13575 msgid "Invalid option for stf exporter"
13576 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"
13578 #: ../src/stf-export.c:738
13579 msgid "Text (configurable)"
13580 msgstr "Text (configurable)"
13582 #. FIXME: What locale?
13583 #: ../src/stf-parse.c:1278
13586 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
13589 "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
13592 #. FIXME: What locale?
13593 #: ../src/stf-parse.c:1300
13595 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
13596 "columns will be ignored."
13598 "Hi ha més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
13601 #: ../src/stf.c:113
13602 msgid "Error while trying to read file"
13603 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
13605 #: ../src/stf.c:290 ../src/stf.c:325
13606 msgid "Text to Columns"
13607 msgstr "De text a columnes"
13609 #: ../src/stf.c:295
13611 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13612 msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
13614 #: ../src/stf.c:320
13615 msgid "There is no data to convert"
13616 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
13618 #: ../src/stf.c:340
13619 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13620 msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
13622 #: ../src/stf.c:389
13623 msgid "That file is not in the given encoding."
13624 msgstr "La codificació d'aquest fitxer no és la donada."
13626 #: ../src/stf.c:431
13627 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13630 #: ../src/stf.c:454
13631 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13632 msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
13634 #: ../src/stf.c:488
13635 msgid "Error while trying to write CSV file"
13636 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
13638 #: ../src/stf.c:587
13639 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13640 msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
13642 #: ../src/stf.c:595
13643 msgid "Text import (configurable)"
13644 msgstr "Importació de text (personalitzable)"
13646 #: ../src/stf.c:607
13647 msgid "Comma separated values (CSV)"
13648 msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
13650 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13652 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13653 msgstr "Anova: dos factors sense replicació"
13655 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13657 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13658 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
13660 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13665 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13668 msgstr "Columna %i"
13670 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13671 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13674 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13676 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13677 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
13679 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13680 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4295
13681 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13682 msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
13684 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13685 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13688 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13690 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13691 msgstr "Anova: dos factors amb replicació"
13693 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13694 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13696 msgid "B, Level %i"
13699 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13702 msgstr "Subtotal per"
13704 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13705 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13707 msgid "A, Level %i"
13710 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13711 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13712 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
13714 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13716 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13717 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
13719 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13721 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13722 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
13724 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13726 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
13727 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
13729 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13734 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13735 msgid "Two Factor ANOVA"
13736 msgstr "ANOVA dos factors"
13738 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13740 msgid "Auto Expression (%s)"
13741 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
13743 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13744 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13746 msgid "Auto Expression"
13749 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
13750 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13753 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13754 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13757 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
13759 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13760 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
13762 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
13764 msgid "Test of Independence (%s)"
13767 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13769 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13772 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
13773 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
13774 msgid "Test of Independence"
13777 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13778 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13779 msgid "Test of Homogeneity"
13782 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13783 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13784 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13785 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13786 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13787 msgid "\"α =\" * 0.000"
13788 msgstr "«α =» * 0.000"
13790 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13792 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13793 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13794 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13795 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:313
13796 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3773
13801 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13802 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13803 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13804 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13805 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13806 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3948
13807 msgid "Standard Error"
13808 msgstr "Error estàndard"
13810 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13811 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13812 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13813 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13814 msgstr "«γ =» * 0.000"
13816 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13817 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13819 "Holt's trend corrected exponential\n"
13820 "smoothing requires at least 2\n"
13821 "output columns for each data set."
13823 "El suavitzat exponencial corregit per\n"
13824 "tendència de Holt requereix almenys 2\n"
13825 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
13828 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13829 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13830 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13831 msgstr "«δ =» * 0.000"
13833 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13834 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13835 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13836 msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
13838 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13839 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13841 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13842 "smoothing method requires at least 4\n"
13843 "output columns for each data set."
13845 "El suavitzat exponencial additiu de\n"
13846 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
13847 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
13850 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13851 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13853 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13854 "smoothing method requires at least 4\n"
13855 "output columns for each data set."
13857 "El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
13858 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
13859 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
13862 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13864 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13865 msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
13867 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13868 msgid "/Frequency Table/Category"
13869 msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
13871 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
13872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
13877 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
13879 msgid "Frequency Table (%s)"
13880 msgstr "Taula de freqüències (%s)"
13882 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
13883 msgid "Frequency Table"
13884 msgstr "Taula de freqüències"
13886 #. translator note: do not translate the "General"
13887 #. part of the following strings.
13888 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:180
13889 msgid "\"to below\" * General"
13890 msgstr "«fins per sota» * General"
13892 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:180
13893 msgid "\"up to\" * General"
13894 msgstr "«fins a» * General"
13896 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:265
13897 msgid "\"to\" * \"∞\""
13898 msgstr "«fins» * «∞»"
13900 #. translator note: do not translate the "General" part
13901 #. of the following strings.
13902 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:277
13903 msgid "\"from\" * General"
13904 msgstr "«des de» * General"
13906 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:277
13907 msgid "\"above\" * General"
13908 msgstr "«per sobre» * General"
13910 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:281
13911 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13912 msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"
13914 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:437
13916 msgid "Histogram (%s)"
13917 msgstr "Histograma (%s)"
13919 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13920 msgid "Kaplan-Meier"
13921 msgstr "Kaplan-Meier"
13923 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13924 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13925 msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
13927 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13928 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13929 msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
13931 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
13935 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13936 msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
13937 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
13939 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13941 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13942 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
13944 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13945 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13946 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13947 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
13949 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13951 "For the Anderson-Darling Test\n"
13952 "the sample size must be at\n"
13956 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
13957 msgid "Cramér-von Mises Test"
13960 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13962 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13963 "the sample size must be at\n"
13967 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13969 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13970 "the sample size must be at least 5."
13973 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13975 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13976 "the sample size must be at\n"
13977 "least 5 and at most 5000."
13981 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13982 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13983 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13985 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13987 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13988 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13989 msgstr "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13991 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13996 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13997 msgid "Possibly normal"
14000 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
14002 msgid "Normality Test (%s)"
14003 msgstr "Test-t (%s)"
14005 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
14007 msgid "Normality Test"
14008 msgstr "Formata les cel·les"
14010 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14011 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14014 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
14016 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14020 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
14022 msgid "Covariances:"
14023 msgstr "Covariàncies"
14025 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14026 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14029 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
14031 msgid "Percent of Trace"
14032 msgstr "Percentatge"
14034 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
14036 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14039 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14041 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
14042 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14044 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
14045 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14047 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14049 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
14050 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14053 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14055 msgid "Sign Test (%s)"
14056 msgstr "Test-z (%s)"
14058 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14060 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
14061 "Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14064 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14065 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14067 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14068 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14071 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14073 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14074 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
14078 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14079 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14081 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14082 msgstr "Test-z (%s)"
14084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14089 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14094 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14096 msgid "Variable %i"
14097 msgstr "Variable %i"
14099 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
14100 msgid "Correlations"
14101 msgstr "Correlacions"
14103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
14105 msgid "Correlation (%s)"
14106 msgstr "Correlació (%s)"
14108 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
14109 msgid "Covariances"
14110 msgstr "Covariàncies"
14112 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
14114 msgid "Covariance (%s)"
14115 msgstr "Covariàncies (%s)"
14118 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14119 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14120 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14122 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14126 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14127 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14129 "/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
14130 "mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
14132 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14134 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14135 msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
14137 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
14139 msgid "Largest (%d)"
14140 msgstr "Més gran (%d)"
14142 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
14144 msgid "Smallest (%d)"
14145 msgstr "Més petit (%d)"
14147 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
14149 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14150 msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
14152 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
14154 msgid "Sampling (%s)"
14155 msgstr "Mostreig (%s)"
14157 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
14161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
14163 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14164 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14165 "Critical two-tail"
14167 "/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
14168 "Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
14169 "dues cues/z crítica dues cues"
14171 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
14173 msgid "z-Test (%s)"
14174 msgstr "Test-z (%s)"
14176 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
14180 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
14182 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14183 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14184 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14186 "/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
14187 "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
14188 "Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
14189 "crítica dues cues"
14191 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
14193 msgid "t-Test, paired (%s)"
14194 msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
14196 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
14197 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
14198 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
14202 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
14204 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14205 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14206 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14208 "/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
14209 "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
14210 "crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14212 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
14214 msgid "t-Test (%s)"
14215 msgstr "Test-t (%s)"
14217 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
14219 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14220 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14221 "t Critical two-tail"
14223 "/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
14224 "mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
14225 "(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14227 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
14228 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14232 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
14234 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14235 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14237 "/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
14238 "P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
14240 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
14242 msgid "F-Test (%s)"
14243 msgstr "Test-F (%s)"
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
14247 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14248 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14250 "/Sortida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
14251 "estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
14252 "Total///Intercepció"
14254 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
14255 msgid "Response Variable"
14256 msgstr "Variable de resposta:"
14258 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
14259 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14260 msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
14262 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
14263 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14264 msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
14266 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14267 msgid "\"Lower\" 0%"
14268 msgstr "«Inferior» 0%"
14270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14271 msgid "\"Upper\" 0%"
14272 msgstr "«Superior» 0%"
14274 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14276 "Probability of observing a t-statistic\n"
14277 "whose absolute value is at least as large\n"
14278 "as the absolute value of the actually\n"
14279 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14280 "hypothesis is in fact true."
14283 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14285 "This value is not the square of R\n"
14286 "but the uncentered version of the\n"
14287 "coefficient of determination; that\n"
14288 "is, the proportion of the sum of\n"
14289 "squares explained by the model."
14291 "Aquest valor no és el quadrat d'R,\n"
14292 "sinó la versió no centrada del \n"
14293 "coeficient de determinació; és a dir,\n"
14294 "la proporció de la suma dels quadrats\n"
14295 "que explica el model."
14297 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14300 msgstr "Restricció"
14302 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14304 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14305 "studentized/p-Value"
14308 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
14309 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14312 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
14313 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14316 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
14317 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
14321 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
14326 msgid "Regression (%s)"
14327 msgstr "Regressió (%s)"
14329 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4009
14331 msgid "Moving Average (%s)"
14332 msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
14334 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4067
14336 msgid "Ranks & Percentiles"
14337 msgstr "Rang i percentil"
14339 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
14343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
14347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4079
14349 msgid "Percentile Rank"
14352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4171
14355 msgstr "Rangs (%s)"
14357 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4183 ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14361 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4217
14362 msgid "Anova: Single Factor"
14363 msgstr "Anova: d'un factor"
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4218 ../src/tools/simulation.c:336
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4221
14370 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14371 msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14373 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4289
14374 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14375 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
14377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4508
14379 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14380 msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"
14382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4519
14386 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14387 msgid "Single Factor ANOVA"
14388 msgstr "ANOVA d'un factor"
14390 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
14391 msgid "Inverse Fourier Transform"
14394 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4555
14396 msgid "Fourier Transform"
14397 msgstr "Sèries de Fourier"
14399 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4563
14401 msgid "/Real/Imaginary"
14404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4611
14406 msgid "Fourier Series (%s)"
14407 msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
14409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4623 ../src/tools/analysis-tools.c:4626
14410 msgid "Fourier Series"
14411 msgstr "Sèries de Fourier"
14413 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
14414 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
14417 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
14419 "This p-value is calculated using a\n"
14420 "normal approximation, so it is\n"
14421 "only valid for large samples of\n"
14422 "at least 15 observations in each\n"
14423 "population, and few if any ties."
14426 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
14427 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
14428 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
14430 "Since there is insufficient space\n"
14431 "for the third column of output,\n"
14432 "this value is not calculated."
14435 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
14437 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14438 msgstr "Test-t (%s)"
14440 #: ../src/tools/dao.c:171
14444 #: ../src/tools/dao.c:174
14445 msgid "New Workbook"
14446 msgstr "Nou llibre de treball"
14448 #: ../src/tools/dao.c:1006
14452 #: ../src/tools/dao.c:1012
14454 msgstr "Full de treball:"
14456 #: ../src/tools/dao.c:1019
14457 msgid "Report Created: "
14458 msgstr "Informe creat: "
14460 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14464 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14466 msgid "Fill Series (%s)"
14467 msgstr "Sèries per omplir (%s)"
14469 #: ../src/tools/filter.c:137
14473 #: ../src/tools/filter.c:199
14474 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14477 #: ../src/tools/filter.c:269
14479 msgid "Advanced Filter (%s)"
14480 msgstr "Filtre avançat"
14482 #: ../src/tools/gnm-solver.c:569
14484 msgid "Invalid solver target"
14485 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
14487 #: ../src/tools/gnm-solver.c:579
14489 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14490 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
14492 #: ../src/tools/gnm-solver.c:588
14494 msgid "Invalid solver input range"
14495 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
14497 #: ../src/tools/gnm-solver.c:598
14499 msgid "Input cell %s contains a formula"
14500 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
14502 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
14504 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14505 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
14507 #: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
14509 msgid "Problem Type"
14510 msgstr "Mida del problema"
14512 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
14514 msgid "Failed to create file for linear program"
14515 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14517 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
14519 msgid "Failed to create linear program file"
14520 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14522 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
14524 msgid "Failed to save linear program"
14525 msgstr "No s'ha pogut desar el programa lineal"
14527 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
14532 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
14533 msgid "The solver's current status"
14534 msgstr "L'estat actual del resoledor"
14536 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
14538 msgid "Solver parameters"
14539 msgstr "Separadors"
14541 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
14542 msgid "Current best feasible result"
14543 msgstr "Millor resultat possible actualment"
14545 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
14548 msgstr "Tema de gràfic"
14550 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
14551 msgid "Time the solver was started"
14552 msgstr "Hora en què es va iniciar el resoledor"
14554 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
14559 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
14560 msgid "Time the solver finished"
14561 msgstr "Hora en què el resoledor va acabar"
14563 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
14564 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14565 msgstr "Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
14567 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
14568 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14571 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
14572 msgid "Correlated Random Variables"
14575 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
14577 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14578 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
14580 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
14581 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
14583 msgid "Correlated Random Numbers"
14584 msgstr "Nombres aleatoris"
14586 #: ../src/tools/random-generator.c:106
14588 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14589 "All probabilities must be non-negative numbers."
14591 "La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
14592 "Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
14594 #: ../src/tools/random-generator.c:114
14596 "The probability input range contains a negative number.\n"
14597 "All probabilities must be non-negative!"
14599 "La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
14600 "Totes les probabilitats han de ser no negatives."
14602 #: ../src/tools/random-generator.c:129
14603 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14604 msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
14606 #: ../src/tools/random-generator.c:145
14607 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14608 msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
14610 #: ../src/tools/random-generator.c:655
14612 msgid "Random Numbers (%s)"
14613 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
14615 #: ../src/tools/simulation.c:93
14617 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14618 "last round # is too high)."
14620 "El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser "
14621 "l'últim valor de ronda és massa alt)."
14623 #: ../src/tools/simulation.c:118
14625 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14626 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14628 "El valor de sortida no es un valor numèric. Comproveu els valors de sortida "
14629 "en el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
14631 #: ../src/tools/simulation.c:235
14632 msgid "Simulation Report"
14633 msgstr "Informe de simulació"
14635 #: ../src/tools/simulation.c:248
14639 #: ../src/tools/simulation.c:250
14643 #: ../src/tools/simulation.c:251
14647 #: ../src/tools/simulation.c:252
14651 #: ../src/tools/simulation.c:253
14655 #: ../src/tools/simulation.c:254
14659 #: ../src/tools/simulation.c:255
14663 #: ../src/tools/simulation.c:256
14667 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4790
14671 #: ../src/tools/simulation.c:258
14673 msgid "Confidence (95%)"
14674 msgstr "Confiança (95 %)"
14676 #: ../src/tools/simulation.c:259
14678 msgid "Lower Limit (95%)"
14679 msgstr "Limit inferior (95 %)"
14681 #: ../src/tools/simulation.c:260
14683 msgid "Upper Limit (95%)"
14684 msgstr "Limit superior (95 %)"
14686 #: ../src/tools/simulation.c:328
14687 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14688 msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
14690 #: ../src/tools/simulation.c:342
14694 #: ../src/tools/simulation.c:389
14698 #: ../src/tools/simulation.c:404
14699 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14700 msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."
14702 #: ../src/tools/tabulate.c:146
14706 #: ../src/undo.c:237
14708 msgid "%d row of %d match"
14709 msgid_plural "%d rows of %d match"
14713 #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
14714 #: ../src/validation.c:73
14718 #: ../src/validation.c:74
14719 msgid "Not_Between"
14722 #: ../src/validation.c:75
14726 #: ../src/validation.c:76
14730 #: ../src/validation.c:77
14731 msgid "Greater Than"
14734 #: ../src/validation.c:78
14738 #: ../src/validation.c:79
14739 msgid "Greater than or Equal"
14740 msgstr "Major o igual que"
14742 #: ../src/validation.c:80
14743 msgid "Less than or Equal"
14744 msgstr "Menor o igual que"
14746 #: ../src/validation.c:287
14747 msgid "Missing formula for validation"
14748 msgstr "Manca la fórmula per validar"
14750 #: ../src/validation.c:290
14751 msgid "Extra formula for validation"
14752 msgstr "Fórmula addicional per validar"
14754 #: ../src/validation.c:301
14755 msgid "Gnumeric: Validation"
14756 msgstr "Gnumeric: validació"
14758 #: ../src/validation.c:364
14760 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14761 msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
14763 #: ../src/validation.c:372
14765 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14766 msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
14768 #: ../src/validation.c:383
14770 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14771 msgstr "La cel·la %s no pot contenir cadenes"
14773 #: ../src/validation.c:399
14775 msgid "'%s' is not an integer"
14776 msgstr "«%s» no és un enter"
14778 #: ../src/validation.c:409
14780 msgid "'%s' is not a valid date"
14781 msgstr "«%s» no és una data vàlida"
14783 #: ../src/validation.c:431
14785 msgid "%s does not contain the new value."
14786 msgstr "%s no conté el nou valor."
14788 #: ../src/validation.c:465
14790 msgid "%s is not true."
14791 msgstr "%s no és cert."
14793 #: ../src/validation.c:504
14795 msgid "%s is out of permitted range"
14796 msgstr "%s està fora del rang permès"
14798 #: ../src/value.c:60
14802 #: ../src/value.c:61
14806 #: ../src/value.c:62
14810 #: ../src/value.c:63
14814 #: ../src/value.c:64
14818 #: ../src/value.c:65
14822 #: ../src/value.c:66
14826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
14827 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14828 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
14831 msgid "Default file saver is not available."
14832 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
14835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
14836 msgid "Set Print Area"
14837 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
14839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
14841 msgid "Set Print Area to %s"
14842 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
14844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
14845 msgid "Clear Print Area"
14846 msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
14848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
14851 "In cell %s, the current contents\n"
14853 "would have been replaced by\n"
14855 "which is invalid.\n"
14857 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14859 "A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
14861 "s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
14863 "els quals no són vàlids.\n"
14865 "El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
14867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
14869 msgid "Comment in cell %s!%s"
14870 msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
14872 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
14873 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
14874 #. * are permitted.
14876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
14877 msgid "Insert rows"
14878 msgstr "Insereix files"
14880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
14881 msgid "Insert columns"
14882 msgstr "Insereix columnes"
14884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14885 msgid "Show Detail"
14886 msgstr "Mostra el detall"
14888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14889 msgid "Hide Detail"
14890 msgstr "Oculta el detall"
14892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
14893 msgid "can only be performed on an existing group"
14894 msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
14896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
14900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
14903 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14904 "The system error message is: \n"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
14913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
14914 msgid "Set Horizontal Alignment"
14915 msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
14917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
14918 msgid "Set Vertical Alignment"
14919 msgstr "Estableix l'alineació vertical"
14921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
14922 msgid "Format as General"
14923 msgstr "Formata com a general"
14925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
14926 msgid "Format as Number"
14927 msgstr "Formata com a nombre"
14929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
14930 msgid "Format as Currency"
14931 msgstr "Formata com a moneda"
14933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
14934 msgid "Format as Accounting"
14935 msgstr "Formata com a finança"
14937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
14938 msgid "Format as Percentage"
14939 msgstr "Formata com a percentatge"
14941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
14942 msgid "Format as Time"
14943 msgstr "Formata com a hora"
14945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
14946 msgid "Format as Date"
14947 msgstr "Formata com a data"
14949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14950 msgid "Add Borders"
14951 msgstr "Afegeix vores"
14953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14954 msgid "Remove borders"
14955 msgstr "Elimina les vores"
14957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
14958 msgid "Increase precision"
14959 msgstr "Incrementa la precisió"
14961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
14962 msgid "Decrease precision"
14963 msgstr "Redueix la precisió"
14965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
14966 msgid "Toggle thousands separator"
14967 msgstr "Commuta el separador de milers"
14969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
14971 msgstr "Copia cap avall"
14973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
14975 msgstr "Copia cap a la dreta"
14977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
14981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
14983 msgid "New From Template"
14984 msgstr "Nom de la plantilla"
14986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
14990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
14996 msgstr "Suprimei_x"
14998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
15003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
15007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
15009 msgstr "_Selecciona"
15011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
15013 msgstr "_Visualitza"
15015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
15017 msgstr "_Finestres"
15019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
15021 msgstr "_Barra d'eines"
15023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
15027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
15029 msgid "Func_tion Wrapper"
15030 msgstr "Selector de funcions"
15032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
15036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
15041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
15045 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
15050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
15054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
15056 msgstr "Esce_naris"
15058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
15059 msgid "_Statistics"
15060 msgstr "Estadí_stiques"
15062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
15063 msgid "_Descriptive Statistics"
15064 msgstr "Estadístiques _descriptives"
15066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
15067 msgid "Fre_quency Tables"
15068 msgstr "Taules de fre_qüències"
15070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
15071 msgid "De_pendent Observations"
15074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
15076 msgstr "Pr_ojectar"
15078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
15080 msgid "_One Sample Tests"
15081 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
15083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
15085 msgid "_One Median"
15088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
15090 msgid "_Two Sample Tests"
15091 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
15093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
15095 msgid "Two Me_dians"
15096 msgstr "Dues _mitjanes"
15098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
15100 msgstr "Dues _mitjanes"
15102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
15104 msgid "_Multiple Sample Tests"
15105 msgstr "Errors múltiples\n"
15107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
15111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
15113 msgid "Contin_gency Table"
15114 msgstr "Taules de fre_qüències"
15116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
15120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
15124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
15128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
15130 msgid "_Random Generators"
15131 msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
15134 msgid "_Group and Outline"
15135 msgstr "_Grup i contorn"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
15138 msgid "Get External _Data"
15139 msgstr "Obté dades _externes"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
15143 msgid "Data S_licer"
15144 msgstr "Tall de _Dades..."
15146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
15150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
15151 msgid "Create a new workbook"
15152 msgstr "Crea un llibre de treball nou"
15154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
15155 msgid "Open a file"
15156 msgstr "Obre un fitxer"
15158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
15159 msgid "Save the current workbook"
15160 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
15162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
15163 msgid "Save the current workbook with a different name"
15164 msgstr "Desa el llibre de treball actual amb un nom diferent"
15166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
15167 msgid "Sen_d To..."
15168 msgstr "_Envia a..."
15170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15171 msgid "Send the current file via email"
15172 msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
15174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15176 msgid "Print Area & Breaks"
15177 msgstr "Àrea d'impressió"
15179 #. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
15180 #. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
15181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15182 msgid "Page Set_up..."
15183 msgstr "Config_uració de pàgina..."
15185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15186 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15187 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15190 msgid "Print preview"
15191 msgstr "Previsualitza la impressió"
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15194 msgid "Print the current file"
15195 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15198 msgid "Full _History..."
15199 msgstr "_Historial complet..."
15201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
15202 msgid "Access previously used file"
15203 msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
15206 msgid "Close the current file"
15207 msgstr "Tanca el fitxer actual"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15210 msgid "Quit the application"
15211 msgstr "Tanca l'aplicació"
15213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15214 msgid "Cut the selection"
15215 msgstr "Retalla la selecció"
15217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15218 msgid "Copy the selection"
15219 msgstr "Copia la selecció"
15221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15222 msgid "Paste the clipboard"
15223 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1738
15229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
15230 msgid "Undo the last action"
15231 msgstr "Desfés l'última acció"
15233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1737
15235 msgstr "Torna a _fer"
15237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
15238 msgid "Redo the undone action"
15239 msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15248 msgid "Insert a defined name"
15249 msgstr "no es permet com a nom definit"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
15253 msgstr "_Contingut"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15256 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15257 msgstr "Obre un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15266 msgid "Functions help"
15269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15270 msgid "Gnumeric on the _Web"
15271 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
15273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15274 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15275 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15278 msgid "_Live Assistance"
15279 msgstr "A_ssistència"
15281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15282 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15283 msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"
15285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15286 msgid "Report a _Problem"
15287 msgstr "Informa d'un _problema"
15289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15290 msgid "Report problem"
15291 msgstr "Informeu d'un problema"
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15298 msgid "About this application"
15299 msgstr "Sobre aquesta aplicació"
15302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15304 msgid "Document Proper_ties..."
15305 msgstr "P_ropietats..."
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15309 msgid "Edit document properties"
15310 msgstr "Propietats del document"
15312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
15313 msgid "Use the current selection as print area"
15314 msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15317 msgid "Undefine the print area"
15318 msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15321 msgid "Show Print Area"
15322 msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15325 msgid "Select the print area"
15326 msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15329 msgid "Set Column Page Break"
15332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15334 msgid "Split the page to the left of this column"
15335 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15338 msgid "Set Row Page Break"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15342 msgid "Split the page above this row"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15346 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15350 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15352 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15356 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15357 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
15359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
15361 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15362 msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"
15364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
15366 msgid "Delete the selected cells' comments"
15367 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15370 msgid "Clear the selected cells' contents"
15371 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15375 msgid "A_ll Filtered Rows"
15376 msgstr "Tots els fitxers"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15381 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15384 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15387 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15392 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15394 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
15396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
15397 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15402 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15403 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
15406 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15411 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15412 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
15414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15415 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15416 msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
15418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15419 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15420 msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
15422 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15424 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 ../src/wbc-gtk-actions.c:2098
15426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
15428 msgstr "C_el·les..."
15430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092 ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15431 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15432 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
15436 msgid "_Hyperlinks"
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
15441 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15442 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15445 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15446 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15449 msgid "Select an entire column"
15450 msgstr "Selecciona una columna completa"
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15453 msgid "Select an entire row"
15454 msgstr "Selecciona una fila completa"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15462 msgid "Select an array of cells"
15463 msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
15468 msgstr "Selecciona _dependències"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15471 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15473 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15481 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15483 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15487 msgid "Next _Object"
15488 msgstr "Talla l'objecte"
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15492 msgid "Select the next sheet object"
15493 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137 ../src/wbc-gtk.c:2706
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138
15500 msgid "Go to the top of the data"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140 ../src/wbc-gtk.c:2707
15505 msgid "Go to Bottom"
15506 msgstr "Part superior i part inferior"
15508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15509 msgid "Go to the bottom of the data"
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
15513 msgid "Go to the First"
15516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
15518 msgid "Go to the first data cell"
15519 msgstr "Suma a la cel·la actual"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15522 msgid "Go to the Last"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15526 msgid "Go to the last data cell"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15530 msgid "_Goto cell..."
15531 msgstr "_Vés a la cel·la..."
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
15534 msgid "Jump to a specified cell"
15535 msgstr "Salta a una cel·la específica"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15539 msgid "_Manage Sheets..."
15540 msgstr "_Gestiona els fulls..."
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
15543 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15544 msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158 ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15547 msgid "Insert a new sheet"
15548 msgstr "Insereix un full nou"
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15555 msgid "Append a new sheet"
15556 msgstr "Insereix un full nou"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15563 msgid "Make a copy of the current sheet"
15564 msgstr "Fes una còpia del full actual"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15567 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15568 msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
15572 msgstr "Torna a a_nomenar"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15575 msgid "Rename the current sheet"
15576 msgstr "Torna a anomenar el full actual"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176 ../src/wbc-gtk.c:518
15581 msgstr "_Sèries..."
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15585 msgid "Change the size of the current sheet"
15586 msgstr "Insereix el nom del full actual"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15594 msgid "Repeat the previous action"
15595 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
15598 msgid "P_aste special..."
15599 msgstr "Eng_anxa de forma especial..."
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15602 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15603 msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188 ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15606 msgid "Co_mment..."
15607 msgstr "Co_mentari..."
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15610 msgid "Edit the selected cell's comment"
15611 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191 ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
15614 msgid "Hyper_link..."
15615 msgstr "En_llaç..."
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15619 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15620 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15623 msgid "_Auto generate names..."
15624 msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15627 msgid "Use the current selection to create names"
15628 msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
15636 msgid "Search for something"
15637 msgstr "Cerca alguna cosa"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15641 msgid "Search _& Replace..."
15642 msgstr "Cercar i reemplaçar"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
15645 msgid "Search for something and replace it with something else"
15646 msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
15649 msgid "Recalculate"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15653 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15654 msgstr "Recalcula el full de càlcul"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15658 msgid "Preferences..."
15659 msgstr "Pre_ferències..."
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15662 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15663 msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15667 msgid "_New View..."
15668 msgstr "_Nova vista..."
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15671 msgid "Create a new view of the workbook"
15672 msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219 ../src/wbc-gtk.c:1611
15675 msgid "_Freeze Panes"
15676 msgstr "_Congela les subfinestres"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:1614
15679 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15680 msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
15684 msgstr "A_mpliació..."
15686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
15687 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15688 msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
15690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
15695 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15696 msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
15702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
15703 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15704 msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"
15706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15707 msgid "Insert new cells"
15708 msgstr "Insereix noves cel·les"
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15711 msgid "Insert new columns"
15712 msgstr "Insereix noves columnes"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15715 msgid "Insert new rows"
15716 msgstr "Insereix noves files"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15720 msgstr "_Gràfic..."
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15723 msgid "Insert a Chart"
15724 msgstr "Insereix un gràfic"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15728 msgstr "_Imatge..."
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15731 msgid "Insert an image"
15732 msgstr "Insereix una imatge"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15736 msgid "Insert a comment"
15737 msgstr "Insereix columnes"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15740 msgid "Insert a Hyperlink"
15741 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15745 msgid "Sort (_Descending)"
15746 msgstr "Ordena de forma descendent"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15749 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15754 msgid "Sort (_Ascending)"
15755 msgstr "Ordena de manera ascendent"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15758 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15761 #. Insert -> Special
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15763 msgid "Current _date"
15764 msgstr "_Dades actuals"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
15767 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15768 msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15771 msgid "Current _time"
15772 msgstr "Hora ac_tual"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15775 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15776 msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15779 msgid "Current d_ate and time"
15780 msgstr "D_ata i hora actuals"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15783 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15784 msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15793 msgid "Edit defined names for expressions"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15799 msgid "View _Properties..."
15800 msgstr "P_ropietats..."
15802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15804 msgid "Modify the view properties"
15805 msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15808 msgid "_Autoformat..."
15809 msgstr "_Autoformatatge..."
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15812 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15813 msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15820 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15821 msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15830 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15831 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15835 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15836 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
15838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15840 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15841 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15844 msgid "Change width of the selected columns"
15845 msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
15849 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15850 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
15852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
15853 msgid "Hide the selected columns"
15854 msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
15856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
15857 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15858 msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
15860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
15861 msgid "_Standard Width"
15862 msgstr "Amplada e_stàndard"
15864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15865 msgid "Change the default column width"
15866 msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15871 msgstr "A_lçada..."
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
15874 msgid "Change height of the selected rows"
15875 msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15879 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15880 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15883 msgid "Hide the selected rows"
15884 msgstr "Oculta les files seleccionades"
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15887 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15888 msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15891 msgid "_Standard Height"
15892 msgstr "Alçada e_stàndard"
15894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15895 msgid "Change the default row height"
15896 msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15900 msgid "_Plug-ins..."
15901 msgstr "Connec_tors..."
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
15904 msgid "Manage available plugin modules"
15905 msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15908 msgid "Auto _Correct..."
15909 msgstr "_Corregeix automàticament..."
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
15912 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15913 msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15916 msgid "_Auto Save..."
15917 msgstr "Desa _automàticament..."
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15920 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15921 msgstr "Desa el document actual a intervals regulars"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15924 msgid "_Goal Seek..."
15925 msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15928 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15929 msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15933 msgstr "_Resoledor..."
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
15936 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15938 "Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
15941 msgid "Si_mulation..."
15942 msgstr "Si_mulació..."
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
15946 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15947 "probable outputs and risks related to them"
15949 "Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
15950 "trobar probables sortides i riscos associats"
15952 #. Tools -> Scenarios
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15955 msgstr "_Visualitza..."
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
15958 msgid "View, delete and report different scenarios"
15959 msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15963 msgstr "_Afegeix..."
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15966 msgid "Add a new scenario"
15967 msgstr "Afegeix un nou escenari"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15971 msgid "_Sampling..."
15972 msgstr "Mo_streig..."
15974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
15975 msgid "Periodic and random samples"
15976 msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
15978 #. Statistics -> Descriptive
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
15980 msgid "_Correlation..."
15981 msgstr "_Correlació..."
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
15984 msgid "Pearson Correlation"
15985 msgstr "Correlació de Pearson"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15988 msgid "Co_variance..."
15989 msgstr "Co_variància..."
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
15992 msgid "_Descriptive Statistics..."
15993 msgstr "Estadístiques _descriptives..."
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
15996 msgid "Various summary statistics"
15997 msgstr "Diferents estadístiques de resum"
15999 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16001 msgid "Fre_quency Tables..."
16002 msgstr "Taules de fre_qüències..."
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
16005 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16006 msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16009 msgid "_Histogram..."
16010 msgstr "_Histograma..."
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
16013 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16014 msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16017 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16018 msgstr "Rangs i _percentils..."
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
16021 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16022 msgstr "Rangs, situacions i percentils"
16024 #. Statistics -> DependentObservations
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16026 msgid "_Fourier Analysis..."
16027 msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
16030 msgid "Principal Components Analysis..."
16033 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16035 msgid "_Exponential Smoothing..."
16036 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
16039 msgid "Exponential smoothing..."
16040 msgstr "Suavitzat exponencial..."
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16043 msgid "_Moving Average..."
16044 msgstr "_Mitjana mòbil..."
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16047 msgid "Moving average..."
16048 msgstr "Mitjana mòbil..."
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16051 msgid "_Regression..."
16052 msgstr "_Regressió..."
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16055 msgid "Regression Analysis"
16056 msgstr "Anàlisi de regressió"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16059 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16060 msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16063 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16064 msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
16066 #. Statistics -> OneSample
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
16069 msgid "_Normality Tests..."
16070 msgstr "_Formata les cel·les..."
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16073 msgid "Testing a sample for normality"
16076 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16077 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16080 msgid "_Sign Test..."
16081 msgstr "Alinea a l'esquerra"
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436 ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16085 msgid "Testing the value of a median"
16086 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438 ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16089 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16092 #. Statistics -> TwoSamples
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
16094 msgid "_Two Variances: FTest..."
16095 msgstr "Dues variància: F_Test..."
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16098 msgid "Comparing two population variances"
16099 msgstr "Comparar dues variàncies de població"
16101 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16103 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
16104 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16107 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
16109 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
16113 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
16114 msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
16118 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16119 "with equal variances: t-test..."
16121 "S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
16122 "de poblacions amb igual variància: t-test..."
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16125 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
16126 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16130 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16131 "with unequal variances: t-test..."
16133 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
16134 "de poblacions amb desiguals variància: t-test..."
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
16137 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
16138 msgstr "Variàncies descone_gudes: Z-Test..."
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16142 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
16145 "S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
16146 "conegudes: z-test..."
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469 ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
16149 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16153 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
16157 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16160 #. Statistics -> MultipleSamples
16161 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16163 msgid "_One Factor..."
16164 msgstr "Un fact_or..."
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
16167 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16168 msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16171 msgid "_Two Factor..."
16172 msgstr "Dos fac_tors..."
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
16175 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16176 msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
16178 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
16180 msgid "Test of _Homogeneity..."
16183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16184 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16188 msgid "Test of _Independence..."
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16192 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
16198 msgstr "_Ordena..."
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
16201 msgid "Sort the selected region"
16202 msgstr "Ordena la regió seleccionada"
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16205 msgid "Sh_uffle..."
16206 msgstr "Me_scla..."
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
16209 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16210 msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
16213 msgid "_Validate..."
16214 msgstr "_Valida..."
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16217 msgid "Validate input with preset criteria"
16218 msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16221 msgid "T_ext to Columns..."
16222 msgstr "De _text a columnes..."
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16225 msgid "Parse the text in the selection into data"
16226 msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16229 msgid "_Consolidate..."
16230 msgstr "_Consolida..."
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16233 msgid "Consolidate regions using a function"
16234 msgstr "Consolida les regions usant una funció"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16241 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16243 "Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16248 msgstr "Omple _automàticament"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16251 msgid "Automatically fill the current selection"
16252 msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16256 msgstr "_Fusiona..."
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16260 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16262 "Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
16265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16266 msgid "_Tabulate Dependency..."
16267 msgstr "_Tabula la dependència..."
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16270 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16272 "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16276 msgstr "_Sèries..."
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16279 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16280 msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
16284 msgid "_Uncorrelated..."
16285 msgstr "_Correlació..."
16287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
16288 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16289 msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
16291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
16293 msgid "_Correlated..."
16294 msgstr "_Correlació..."
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16297 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16301 msgid "Fill downwards"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16305 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16310 msgid "Fill to right"
16311 msgstr "Ajusta l'alçada"
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
16314 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
16319 msgid "_Hide Detail"
16320 msgstr "_Oculta els detalls"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
16323 msgid "Collapse an outline group"
16324 msgstr "Redueix un grup de contorn"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
16327 msgid "_Show Detail"
16328 msgstr "_Mostra els detalls"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
16331 msgid "Uncollapse an outline group"
16332 msgstr "Amplia el grup de contorn"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16336 msgstr "A_grupa..."
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
16339 msgid "Add an outline group"
16340 msgstr "Afegeix un grup de contorn"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16343 msgid "_Ungroup..."
16344 msgstr "Desagr_upa..."
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
16347 msgid "Remove an outline group"
16348 msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558 ../src/wbc-gtk.c:1653
16352 msgid "Add _Auto Filter"
16353 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16356 msgid "Add or remove a filter"
16357 msgstr "Afegeix o elimina un filtre"
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16361 msgid "_Clear Advanced Filter"
16362 msgstr "Filtre avançat"
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16365 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
16369 msgid "Advanced _Filter..."
16370 msgstr "_Filtre avançat..."
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
16373 msgid "Filter data with given criteria"
16374 msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
16376 #. Data -> External
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
16378 msgid "Import _Text File..."
16379 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16382 msgid "Import the text from a file"
16383 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
16385 #. Data -> Data Slicer
16386 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16389 msgid "Add _Data Slicer"
16390 msgstr "Tall de _Dades..."
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16394 msgid "Create a data slicer"
16395 msgstr "Crea un tall de dades"
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16402 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
16407 msgid "_Edit Data Slicer..."
16408 msgstr "Tall de _Dades..."
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16412 msgid "Adjust a data slicer"
16413 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
16415 #. Standard Toolbar
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585 ../src/wbc-gtk.c:4786
16417 #: ../src/workbook-view.c:1016
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
16422 msgid "Sum into the current cell"
16423 msgstr "Suma a la cel·la actual"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16431 msgid "Edit a function in the current cell"
16432 msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
16436 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16439 "Ordena la regió seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera "
16440 "columna seleccionada."
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
16443 msgid "Sort Descending"
16444 msgstr "Ordena de forma descendent"
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
16448 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16451 "Ordena la regió seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera "
16452 "columna seleccionada."
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16455 msgid "Create a frame"
16456 msgstr "Crea un marc"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16460 msgstr "Quadre de verificació"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16463 msgid "Create a checkbox"
16464 msgstr "Crea un quadre de verificació"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
16468 msgstr "Barra de desplaçament"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16471 msgid "Create a scrollbar"
16472 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16479 msgid "Create a slider"
16480 msgstr "Crea un lliscador"
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16484 msgstr "Botó giratori"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16487 msgid "Create a spin button"
16488 msgstr "Crea un botó giratori"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16491 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16496 msgid "Create a list"
16497 msgstr "Crea una llista"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16501 msgstr "Quadre combinat"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16504 msgid "Create a combo box"
16505 msgstr "Crea un quadre combinat"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16508 msgid "Create a line object"
16509 msgstr "Crea un objecte de línia"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
16516 msgid "Create an arrow object"
16517 msgstr "Crea un objecte de fletxa"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16524 msgid "Create a rectangle object"
16525 msgstr "Crea un objecte de rectangle"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16532 msgid "Create an ellipse object"
16533 msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16536 msgid "Create a button"
16537 msgstr "Crea un botó"
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
16540 msgid "Create a radio button"
16541 msgstr "Crea un botó de ràdio"
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
16544 msgid "Merge a range of cells"
16545 msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16553 msgid "Split merged ranges of cells"
16554 msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16561 msgid "Format the selection as General"
16562 msgstr "Dóna a la selecció el format general"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
16565 msgid "Format the selection as numbers"
16566 msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16573 msgid "Format the selection as currency"
16574 msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16581 msgid "Format the selection as accounting"
16582 msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
16585 msgid "Format the selection as percentage"
16586 msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
16593 msgid "Format the selection as scientific"
16594 msgstr "Format la selecció com a científic"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
16597 msgid "Format the selection as date"
16598 msgstr "Dóna a la selecció un format de data"
16600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16601 msgid "Format the selection as time"
16602 msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16606 msgstr "Afegeix vores"
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16609 msgid "Add a border around the selection"
16610 msgstr "Afegeix una vora a la selecció"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16613 msgid "ClearBorders"
16614 msgstr "Suprimeix les vores"
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16617 msgid "Clear the border around the selection"
16618 msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16621 msgid "Thousands Separator"
16622 msgstr "Separador de milers"
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16625 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16627 "Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16631 msgid "Increase Precision"
16632 msgstr "Incrementa la precisió"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16635 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16636 msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
16639 msgid "Decrease Precision"
16640 msgstr "Redueix la precisió"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
16643 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16644 msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16647 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16648 msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16651 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16652 msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16655 msgid "Display _Outlines"
16656 msgstr "Mostra els c_ontorns"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16659 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16660 msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16663 msgid "Outlines _Below"
16664 msgstr "Contorns a _sota"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16667 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16669 "Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16672 msgid "Outlines _Right"
16673 msgstr "Contorns a la d_reta"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
16676 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16678 "Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16683 msgid "Display _Formulæ"
16684 msgstr "Mostra les _fórmules"
16686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16687 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16688 msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16692 msgid "_Hide Zeros"
16693 msgstr "Oculta els _zeros"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16696 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16697 msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16700 msgid "Hide _Gridlines"
16701 msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16704 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16705 msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16708 msgid "Hide _Column Headers"
16709 msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16712 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16713 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16716 msgid "Hide _Row Headers"
16717 msgstr "Oculta capçale_res de files"
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16720 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16721 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
16723 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16725 msgid "Use R1C1 N_otation "
16726 msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16729 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16730 msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16733 msgid "_Left Align"
16734 msgstr "A_linea a l'esquerra"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756 ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16738 msgstr "Alinea a l'esquerra"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
16745 msgid "Center horizontally"
16746 msgstr "Centra horitzontalment"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16749 msgid "_Right Align"
16750 msgstr "Alinea a la d_reta"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762 ../src/wbc-gtk-actions.c:2831
16753 msgid "Align right"
16754 msgstr "Alinea a la dreta"
16756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16757 msgid "_Center Across Selection"
16758 msgstr "_Centra per selecció"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
16761 msgid "Center horizontally across the selection"
16762 msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16765 msgid "_Merge and Center"
16766 msgstr "_Fusiona i centra"
16768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16769 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16770 msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16774 msgstr "Alinea amun_t"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777 ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16778 msgstr "Alinea amunt"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16781 msgid "_Vertically Center"
16782 msgstr "Centra _verticalment"
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
16785 msgid "Vertically Center"
16786 msgstr "Centra verticalment"
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16789 msgid "Align _Bottom"
16790 msgstr "Alinea a_baix"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783 ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16793 msgid "Align Bottom"
16794 msgstr "Alinea abaix"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
16797 msgid "View _Statusbar"
16798 msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16801 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16802 msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16805 msgid "F_ull Screen"
16806 msgstr "_Pantalla sencera..."
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
16809 msgid "Switch to or from full screen mode"
16810 msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16816 #. ALSO "<control>2"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
16818 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16826 #. ALSO "<control>3"
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2802 ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
16831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16833 msgstr "S_ubratlla"
16835 #. ALSO "<control>4"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16842 msgid "_Double Underline"
16843 msgstr "Subratllat _doble"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16846 msgid "Double Underline"
16847 msgstr "Subratllat doble"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16852 msgid "_Single Low Underline"
16853 msgstr "Subratllat _doble"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
16857 msgid "Single Low Underline"
16858 msgstr "Subratllat doble"
16861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
16863 msgid "_Double Low Underline"
16864 msgstr "Subratllat _doble"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
16868 msgid "Double Low Underline"
16869 msgstr "Subratllat doble"
16871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16872 msgid "_Strike Through"
16875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2817
16876 msgid "Strike Through"
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16880 msgid "Su_perscript"
16881 msgstr "Sup_eríndex"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2820
16884 msgid "Superscript"
16885 msgstr "Sup_eríndex"
16887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2823
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16896 msgid "Fill Horizontally"
16897 msgstr "Emplena horitzontalment"
16899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
16900 msgid "Justify Horizontally"
16901 msgstr "Justifica horitzontalment"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16904 msgid "Align numbers right, and text left"
16905 msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16908 msgid "Center Vertically"
16909 msgstr "Centra verticalment"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
16912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16913 msgid "Horizontal Alignment"
16914 msgstr "Alineació horitzontal"
16916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16917 msgid "Vertical Alignment"
16918 msgstr "Alineació vertical"
16920 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
16922 msgid "%s!%s is locked"
16923 msgstr "%s!%s està blocat"
16925 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
16926 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16927 msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."
16929 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
16930 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16931 msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."
16933 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
16934 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16935 msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."
16937 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
16939 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16940 "then the contents will be turned into text."
16942 "Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
16943 "aquest serà convertit a text."
16945 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
16946 msgid "Remove format"
16947 msgstr "Suprimeix el format"
16949 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
16950 msgid "Show this dialog next time."
16951 msgstr "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
16953 #: ../src/wbc-gtk.c:511
16954 msgid "Manage sheets..."
16955 msgstr "Gestiona els fulls..."
16957 #: ../src/wbc-gtk.c:514
16961 #: ../src/wbc-gtk.c:515
16965 #: ../src/wbc-gtk.c:516
16969 #: ../src/wbc-gtk.c:517
16973 #: ../src/wbc-gtk.c:519
16976 msgstr "_Selecciona"
16978 #: ../src/wbc-gtk.c:520
16980 msgid "Select (sorted)"
16981 msgstr "Pareto (_ordenat)"
16983 #: ../src/wbc-gtk.c:1440
16985 msgid " - Gnumeric"
16986 msgstr " : Gnumeric"
16988 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
16989 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
16992 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
16993 msgid "Add a page break to the left of the current column"
16996 #: ../src/wbc-gtk.c:1587
16997 msgid "Remove the page break above the current row"
17000 #: ../src/wbc-gtk.c:1590
17001 msgid "Add a page break above current row"
17004 #: ../src/wbc-gtk.c:1610
17005 msgid "Un_freeze Panes"
17006 msgstr "Des_bloca les subfinestres"
17008 #: ../src/wbc-gtk.c:1613
17009 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17010 msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
17012 #: ../src/wbc-gtk.c:1631
17014 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17015 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
17017 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17018 msgid "Extend the existing filter."
17021 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17022 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17025 #: ../src/wbc-gtk.c:1652
17026 msgid "Remove _Auto Filter"
17027 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
17029 #: ../src/wbc-gtk.c:1655
17030 msgid "Remove a filter"
17031 msgstr "Elimina un filtre"
17033 #: ../src/wbc-gtk.c:1656
17034 msgid "Add a filter"
17035 msgstr "Afegeix un filtre"
17037 #: ../src/wbc-gtk.c:1720
17039 msgid "Remove _Data Slicer"
17040 msgstr "Elimina un filtre"
17042 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17044 msgid "Create _Data Slicer"
17045 msgstr "Crea un tall de dades"
17047 #: ../src/wbc-gtk.c:1723
17049 msgid "Remove a Data Slicer"
17050 msgstr "Crea un tall de dades"
17052 #: ../src/wbc-gtk.c:1724
17054 msgid "Create a Data Slicer"
17055 msgstr "Crea un tall de dades"
17057 #: ../src/wbc-gtk.c:1767
17059 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17060 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
17062 #: ../src/wbc-gtk.c:1772
17063 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17064 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
17066 #: ../src/wbc-gtk.c:1779
17067 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17068 msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran."
17070 #: ../src/wbc-gtk.c:1785
17071 msgid "Discard all"
17072 msgstr "Descarta-ho tot"
17074 #: ../src/wbc-gtk.c:1787 ../src/wbc-gtk.c:1794 ../src/wbc-gtk.c:1800
17078 #: ../src/wbc-gtk.c:1789
17080 msgstr "Desa-ho Tot"
17082 #: ../src/wbc-gtk.c:1791 ../src/wbc-gtk.c:1796
17086 #: ../src/wbc-gtk.c:1802
17087 msgid "Don't close"
17088 msgstr "No tanquis"
17090 #: ../src/wbc-gtk.c:2102
17092 msgid "Enter in current cell"
17093 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
17095 #: ../src/wbc-gtk.c:2104
17097 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17098 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
17100 #: ../src/wbc-gtk.c:2111
17101 msgid "Enter in current range merged"
17104 #: ../src/wbc-gtk.c:2114
17106 msgid "Enter in selected ranges"
17107 msgstr "Cerca només al rang especificat"
17109 #: ../src/wbc-gtk.c:2116
17111 msgid "Enter in selected ranges as array"
17112 msgstr "Cerca només al rang especificat"
17114 #: ../src/wbc-gtk.c:2446
17118 #: ../src/wbc-gtk.c:2708
17119 msgid "Go to First"
17122 #: ../src/wbc-gtk.c:2709
17126 #: ../src/wbc-gtk.c:2711
17128 msgid "Go to Cell..."
17129 msgstr "_Vés a la cel·la..."
17131 #: ../src/wbc-gtk.c:2782
17132 msgid "Cancel change"
17133 msgstr "Cancel·la el canvi"
17135 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
17136 msgid "Accept change"
17137 msgstr "Accepta el canvi"
17139 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
17140 msgid "Accept change in multiple cells"
17143 #: ../src/wbc-gtk.c:2791
17144 msgid "Enter formula..."
17145 msgstr "Introduïu una fórmula..."
17147 #: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
17149 msgstr "To_rna a editar"
17151 #: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
17155 #: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
17159 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
17161 msgstr "A_mpliació"
17163 #: ../src/wbc-gtk.c:3122
17164 msgid "Clear Borders"
17165 msgstr "Suprimeix les vores"
17167 #: ../src/wbc-gtk.c:3125
17168 msgid "All Borders"
17169 msgstr "Totes les vores"
17171 #: ../src/wbc-gtk.c:3126
17172 msgid "Outside Borders"
17173 msgstr "Vores exteriors"
17175 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
17176 msgid "Thick Outside Borders"
17177 msgstr "Vores gruixudes exteriors"
17179 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
17180 msgid "Double Bottom"
17181 msgstr "Dobla la part inferior"
17183 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
17184 msgid "Thick Bottom"
17185 msgstr "Part inferior gruixuda"
17187 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
17188 msgid "Top and Bottom"
17189 msgstr "Part superior i part inferior"
17191 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
17192 msgid "Top and Double Bottom"
17193 msgstr "Part superior i doble part inferior"
17195 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
17196 msgid "Top and Thick Bottom"
17197 msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
17199 #: ../src/wbc-gtk.c:3220
17200 msgid "Set Borders"
17201 msgstr "Configura les vores"
17203 #: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
17207 #: ../src/wbc-gtk.c:3369
17208 msgid "Set Foreground Color"
17209 msgstr "Estableix el color de primer pla"
17211 #. Set background to NONE
17212 #: ../src/wbc-gtk.c:3424
17213 msgid "Set Background Color"
17214 msgstr "Estableix el color de fons"
17216 #: ../src/wbc-gtk.c:3463
17218 msgid "Font Name %s"
17219 msgstr "Tipus de lletra %s"
17221 #: ../src/wbc-gtk.c:3523
17223 msgid "Font Size %f"
17224 msgstr "Mida del tipus de lletra %f"
17226 #: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
17228 msgstr "Mida del tipus de lletra"
17230 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17231 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17232 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17233 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17234 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17236 #: ../src/wbc-gtk.c:3754
17238 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17239 msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
17241 #: ../src/wbc-gtk.c:4076
17242 msgid "Display above sheets"
17243 msgstr "Mostra els fulls de sobre"
17245 #: ../src/wbc-gtk.c:4077
17246 msgid "Display to the left of sheets"
17247 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
17249 #: ../src/wbc-gtk.c:4078
17250 msgid "Display to the right of sheets"
17251 msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"
17253 #: ../src/wbc-gtk.c:4089
17254 msgid "Reattach to main window"
17255 msgstr "Readjunta a la finestra principal"
17257 #: ../src/wbc-gtk.c:4123
17261 #: ../src/wbc-gtk.c:4187
17263 msgid "Standard Toolbar"
17264 msgstr "Barra d'eines estàndard"
17266 #: ../src/wbc-gtk.c:4188
17268 msgid "Format Toolbar"
17269 msgstr "Barra d'eines de format"
17271 #: ../src/wbc-gtk.c:4189
17273 msgid "Long Format Toolbar"
17274 msgstr "Barra d'eines de format"
17276 #: ../src/wbc-gtk.c:4190
17278 msgid "Object Toolbar"
17279 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
17281 #: ../src/wbc-gtk.c:4204
17283 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17284 msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
17286 #: ../src/wbc-gtk.c:4842
17287 msgid "Use Maximum Precision"
17288 msgstr "Usa la màxima precisió"
17290 #: ../src/wbc-gtk.c:4854
17292 msgid "Insert Formula Below"
17293 msgstr "Introduïu una fórmula..."
17295 #: ../src/wbc-gtk.c:4860
17297 msgid "Insert Formula to Side"
17298 msgstr "Introduïu una fórmula..."
17300 #: ../src/wbc-gtk.c:4976
17305 #: ../src/wbc-gtk.c:5700
17306 msgid "Autosave prompt"
17307 msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
17309 #: ../src/wbc-gtk.c:5701
17310 msgid "Ask about autosave?"
17311 msgstr "Voleu que se us pregunti sobre el desat automàtic?"
17313 #: ../src/wbc-gtk.c:5707
17314 msgid "Autosave time in seconds"
17315 msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
17317 #: ../src/wbc-gtk.c:5708
17318 msgid "Seconds before autosave"
17319 msgstr "Segons abans del desat automàtic"
17321 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
17325 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
17326 msgid "(Top 10...)"
17327 msgstr "(10 primers...)"
17329 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
17330 msgid "(Custom...)"
17331 msgstr "(Personalitzat...)"
17333 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17334 msgid "(Blanks...)"
17335 msgstr "(Buits...)"
17337 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17338 msgid "(Non Blanks...)"
17339 msgstr "(No buits...)"
17341 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
17346 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
17348 msgid "%s takes no arguments"
17349 msgstr "%s no és cert."
17351 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:786
17353 msgid "Too many arguments for %s"
17356 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:797
17361 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17362 msgstr "Autocompleta"
17364 #. xgettext: the first %s is a function name and
17365 #. the second %s the function description
17366 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:825
17368 msgid "%s : \t%s\n"
17371 #. xgettext: the first %s is a function name and
17372 #. the second %s the function description
17373 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:830
17375 msgid "[%s : \t%s]\n"
17378 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17379 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:843
17383 "<i>F4 to complete</i>"
17384 msgstr "Autocompleta"
17386 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17387 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:846
17390 "<i>⇧F4 to select</i>"
17393 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1563
17395 msgid "Update policy"
17396 msgstr "Act_ualitza"
17398 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1564
17399 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
17402 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1571
17406 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1572
17407 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
17410 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1580
17412 msgid "The contents of the entry"
17413 msgstr "El nom del full."
17415 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1593
17416 msgid "SheetControlGUI"
17419 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1594
17420 msgid "The GUI container associated with the entry."
17423 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1601
17427 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1602
17428 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
17431 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1609
17433 msgid "Constant Format"
17434 msgstr "Canviar format"
17436 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1610
17438 msgid "Format for constants"
17439 msgstr "Formata com a finança"
17441 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2510
17443 msgid "Expecting a single range"
17444 msgstr "Ha de ser un sol rang"
17446 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
17450 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
17453 msgstr "triangle a la dreta"
17455 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
17460 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
17465 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
17470 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
17474 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
17479 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
17483 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
17484 msgid "Bold italic"
17485 msgstr "Negreta cursiva"
17487 #. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
17488 #. You can change it to any text suitable for your language.
17489 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:402
17490 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:480
17491 msgid "AaBbCcDdEe12345"
17492 msgstr "AaBbCcDdEe12345"
17494 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17495 msgid "Increase Indent"
17496 msgstr "Increment del sagnat"
17498 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17499 msgid "Decrease Indent"
17500 msgstr "Reducció del sagnat"
17502 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17503 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17504 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17508 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17510 msgid "A single selection is required."
17511 msgstr "Es requereix el nom del full"
17513 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17514 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17517 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17518 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17521 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17523 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17524 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
17526 #: ../src/workbook-control.c:208
17527 msgid "Define Name"
17528 msgstr "Defineix el nom"
17530 #: ../src/workbook-control.c:241
17531 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17532 msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
17534 #: ../src/workbook-control.c:296
17538 #: ../src/workbook-control.c:435
17539 msgid "The workbook view being controlled."
17540 msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."
17542 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17543 #: ../src/workbook-view.c:383
17548 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17549 #: ../src/workbook-view.c:386
17554 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17555 #: ../src/workbook-view.c:389
17560 #: ../src/workbook-view.c:867
17561 msgid "Auto-expression function"
17562 msgstr "Funció d'expressió automàtica"
17564 #: ../src/workbook-view.c:868
17565 msgid "The automatically computed sheet function."
17566 msgstr "La funció de full calculada automàticament."
17568 #: ../src/workbook-view.c:875
17569 msgid "Auto-expression description"
17570 msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"
17572 #: ../src/workbook-view.c:876
17573 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
17574 msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."
17576 #: ../src/workbook-view.c:884
17577 msgid "Auto-expression maximum precision"
17578 msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"
17580 #: ../src/workbook-view.c:885
17581 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
17582 msgstr "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"
17584 #: ../src/workbook-view.c:893
17585 msgid "Auto-expression text"
17586 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
17588 #: ../src/workbook-view.c:894
17589 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
17590 msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
17592 #: ../src/workbook-view.c:902
17594 msgid "Auto-expression Attributes"
17595 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
17597 #: ../src/workbook-view.c:903
17599 msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
17600 msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
17602 #: ../src/workbook-view.c:910
17604 msgid "Show horizontal scrollbar"
17605 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
17607 #: ../src/workbook-view.c:911
17609 msgid "Show the horizontal scrollbar"
17610 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
17612 #: ../src/workbook-view.c:919
17614 msgid "Show vertical scrollbar"
17615 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
17617 #: ../src/workbook-view.c:920
17619 msgid "Show the vertical scrollbar"
17620 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
17622 #: ../src/workbook-view.c:928
17623 msgid "Show notebook tabs"
17626 #: ../src/workbook-view.c:929
17628 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
17629 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
17631 #: ../src/workbook-view.c:937
17632 msgid "Show formula cell markers"
17635 #: ../src/workbook-view.c:938
17637 msgid "Mark each cell containing a formula"
17638 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
17640 #: ../src/workbook-view.c:946
17642 msgid "Do auto completion"
17643 msgstr "Autocompleta"
17645 #: ../src/workbook-view.c:947
17647 msgid "Auto-complete text"
17648 msgstr "Autocompleta"
17650 #: ../src/workbook-view.c:956
17652 msgid "Is view protected?"
17653 msgstr "El full està protegit."
17655 #: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
17657 msgid "Preferred width"
17658 msgstr "Alçada preferida"
17660 #: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
17661 msgid "Preferred height"
17662 msgstr "Alçada preferida"
17664 #: ../src/workbook-view.c:1059
17665 msgid "An unexplained error happened while saving."
17666 msgstr "S'ha produït un error no explicat en desar."
17668 #: ../src/workbook-view.c:1075
17670 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17671 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
17673 #: ../src/workbook-view.c:1079
17675 msgid "Can't open '%s' for writing"
17676 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
17678 #: ../src/workbook-view.c:1276
17679 msgid "Unsupported file format."
17680 msgstr "Format de fitxer no implementat."
17682 #: ../src/workbook-view.c:1326
17684 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17685 msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
17687 #: ../src/workbook.c:242
17688 msgid "Enable automatic recalculation."
17689 msgstr "Habilita la recalculació automàtica."
17691 #: ../src/workbook.c:302
17694 msgstr "Llibre%d.%s"
17696 #: ../src/workbook.c:922
17700 #: ../src/workbook.c:1407
17702 msgid "Renaming sheet"
17703 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17704 msgstr[0] "S'està canviant el nom al full"
17705 msgstr[1] "S'està canviant el nom al full"
17707 #: ../src/workbook.c:1409
17709 msgid "Adding sheet"
17710 msgid_plural "Adding %d sheets"
17711 msgstr[0] "S'està afegint un full"
17712 msgstr[1] "S'està afegint un full"
17715 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17716 #. * might be a compound operation. Lie.
17718 #: ../src/workbook.c:1415
17720 msgid "Inserting sheet"
17721 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17722 msgstr[0] "S'està inserint un full"
17723 msgstr[1] "S'està inserint un full"
17725 #: ../src/workbook.c:1417
17726 msgid "Changing sheet tab colors"
17727 msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
17729 #: ../src/workbook.c:1419
17730 msgid "Changing sheet properties"
17731 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
17734 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17735 #. * might be a compound operation. Lie.
17737 #: ../src/workbook.c:1426
17739 msgid "Deleting sheet"
17740 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17741 msgstr[0] "S'està suprimint un full"
17742 msgstr[1] "S'està suprimint un full"
17744 #: ../src/workbook.c:1428
17745 msgid "Changing sheet order"
17746 msgstr "S'està canviant l'ordre dels fulls"
17748 #: ../src/workbook.c:1430
17749 msgid "Reorganizing Sheets"
17750 msgstr "Reorganització dels fulls"
17752 #: ../src/xml-sax-read.c:471
17754 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
17755 msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
17757 #: ../src/xml-sax-read.c:784
17758 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17759 msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
17761 #: ../src/xml-sax-read.c:2153
17763 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17764 msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
17766 #: ../src/xml-sax-read.c:2193
17767 msgid "Missing filter type"
17768 msgstr "Manca el tipus de filtre"
17770 #: ../src/xml-sax-read.c:2215
17772 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17773 msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
17775 #: ../src/xml-sax-read.c:2236
17776 msgid "Invalid filter, missing Area"
17777 msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
17779 #: ../src/xml-sax-read.c:2296
17781 msgid "Unsupported object type '%s'"
17782 msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
17784 #: ../src/xml-sax-read.c:3468 ../src/xml-sax-write.c:1541
17785 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17786 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
17788 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
17789 msgid "A button like template"
17790 msgstr "Un botó com a plantilla"
17792 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17793 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17794 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17795 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17796 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17797 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17798 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17799 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17800 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17801 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17802 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17803 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17804 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17805 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17806 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17807 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17808 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17809 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17810 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17811 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17812 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17813 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17814 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17815 msgid "Gnumeric Team"
17816 msgstr "Equip del Gnumeric"
17818 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17819 msgid "A 3D list template"
17820 msgstr "Una plantilla de llista 3D"
17822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17827 msgid "Template with a 'cool' look"
17828 msgstr "Plantilla amb una aparença original"
17830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17831 msgid "A simple template with classical look and feel"
17832 msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
17834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17835 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17836 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17840 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17841 msgid "A classical yet colorful template"
17842 msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
17844 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17848 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17849 msgid "A banana coloured template"
17850 msgstr "Una plantilla color plàtan"
17852 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17856 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17860 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17861 msgid "Template with a black background"
17862 msgstr "Una plantilla amb fons negre"
17864 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17865 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17866 msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
17868 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17872 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17876 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17877 msgid "Orange template"
17878 msgstr "Plantilla taronja"
17880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17881 msgid "Template with vanilla colour"
17882 msgstr "Plantilla amb color vainilla"
17884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17889 msgid "Simple financial template"
17890 msgstr "Plantilla financera senzilla"
17892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17897 msgid "Desert colored financial template"
17898 msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
17900 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17901 msgid "Financial style with cold border color"
17902 msgstr "Estil financer amb colors freds"
17904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17912 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17913 msgid "Modern style with financial formatting"
17914 msgstr "Estil modern amb format financer"
17916 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17917 msgid "Financial template with purple borders"
17918 msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
17920 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17924 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17925 msgid "An advanced colorless template"
17926 msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
17928 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17929 msgid "A basic formal style"
17930 msgstr "Un estil formal bàsic"
17932 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17933 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17937 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17938 msgid "A fully empty template"
17939 msgstr "Una plantilla buida"
17941 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17945 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17949 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17950 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17951 msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
17953 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17954 msgid "A basic list"
17955 msgstr "Una llista bàsica"
17957 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17958 msgid "A green list template"
17959 msgstr "Una plantilla de llista verd"
17961 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17965 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17969 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17970 msgid "Lila list template"
17971 msgstr "Plantilla de llista lila"
17973 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17974 msgid "A simple list template"
17975 msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
17978 #~ "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
17979 #~ "∙), [∙,∞)"
17981 #~ "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
17982 #~ "∙), [∙,∞)"
17985 #~ "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,"
17986 #~ "∙),[∙,∙)"
17988 #~ "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,"
17989 #~ "∙),[∙,∙)"
17992 #~ "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
17993 #~ "∙], (∙,∞)"
17995 #~ "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
17996 #~ "∙], (∙,∞)"
17999 #~ "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,"
18000 #~ "∙],(∙,∙]"
18002 #~ "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,"
18003 #~ "∙],(∙,∙]"
18006 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
18007 #~ "(∙,∙]"
18009 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
18010 #~ "(∙,∙]"
18013 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
18014 #~ "(∙,∞)"
18016 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
18017 #~ "(∙,∞)"
18020 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
18021 #~ "[∙,∙)"
18023 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
18024 #~ "[∙,∙)"
18027 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
18028 #~ "[∙,∞)"
18030 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
18031 #~ "[∙,∞)"
18033 #~ msgid "Renaming %d sheets"
18034 #~ msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"
18036 #~ msgid "Adding %d sheets"
18037 #~ msgstr "S'estan afegint %i fulls"
18039 #~ msgid "Inserting %d sheets"
18040 #~ msgstr "S'estan inserint %d files"
18042 #~ msgid "Deleting %d sheets"
18043 #~ msgstr "S'estan suprimint %d fulls"
18045 #~ msgid "Array version not implemented!"
18046 #~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"
18049 #~ "Unable to parse\n"
18053 #~ "No es pot processar\n"
18058 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
18059 #~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"
18061 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
18062 #~ msgstr "Escriure «%s%s»"
18070 #~ "does not equal\n"
18071 #~ "is greater than\n"
18072 #~ "is greater than or equal to\n"
18073 #~ "is less than\n"
18074 #~ "is less than or equal to\n"
18076 #~ "does not begin with\n"
18078 #~ "does not end with\n"
18080 #~ "does not contain"
18084 #~ "no és igual a\n"
18085 #~ "és més gran que\n"
18086 #~ "és més gran o igual que\n"
18087 #~ "és més petit que\n"
18088 #~ "és més petit o igual que\n"
18090 #~ "no comença amb\n"
18092 #~ "no acaba amb\n"
18111 #~ "Any Value (no validation)\n"
18112 #~ "Whole numbers\n"
18120 #~ "Qualsevol valor (sense validació)\n"
18121 #~ "Nombres enters\n"
18123 #~ "En una llista\n"
18126 #~ "Longitud del text\n"
18130 #~ "min <= val <= max (between)\n"
18131 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
18132 #~ "val == bound (equal to)\n"
18133 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
18134 #~ "val > bound (greater than)\n"
18135 #~ "val < bound (less than)\n"
18136 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
18137 #~ "val <= bound (less than or equal)"
18139 #~ "mín <= val <= màx (està entre)\n"
18140 #~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
18141 #~ "val == límit (igual que)\n"
18142 #~ "val <> límit (diferent que)\n"
18143 #~ "val > límit (més gran que)\n"
18144 #~ "val < límit (menys que)\n"
18145 #~ "val >= límit (més gran o igual que)\n"
18146 #~ "val <= límit (més petit o igual que)"
18175 #~ msgstr "Fórmula"
18177 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
18178 #~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"
18180 #~ msgid "<b>Definition</b>"
18181 #~ msgstr "<b>Definició</b>"
18183 #~ msgid "Switch _Scope"
18184 #~ msgstr "_Abast del canvi"
18186 #~ msgid "_Expression: "
18187 #~ msgstr "_Expressió: "
18190 #~ msgstr "_Abast:"
18193 #~ msgstr "Act_ualitza"
18195 #~ msgid "Invalid name"
18196 #~ msgstr "El nom no és vàlid"
18198 #~ msgid "All Functions (long list)"
18199 #~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"
18201 #~ msgid "Select _all"
18202 #~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
18205 #~ msgid "No suitable solver available."
18206 #~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
18225 #~ "Semicolon (;)\n"
18231 #~ "Admiració (!)\n"
18232 #~ "Dos punts (:)\n"
18235 #~ "Conducte (|)\n"
18236 #~ "Punt i coma (;)\n"
18241 #~ "Transliterate\n"
18249 #~ "Neither side\n"
18250 #~ "On left side only\n"
18251 #~ "On right side only"
18253 #~ "Els dos costats\n"
18255 #~ "Només a l'esquerra\n"
18256 #~ "Només a la dreta"
18259 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
18260 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
18263 #~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
18264 #~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
18267 #~ msgid "Column selection"
18268 #~ msgstr "Selecció de columnes"
18270 #~ msgid "Overall formatting"
18271 #~ msgstr "Format global"
18273 #~ msgid "Per column formatting"
18274 #~ msgstr "Format per columnes"
18285 #~ msgid "Category"
18286 #~ msgstr "Categoria"
18288 #~ msgid "Paste Name Definitions"
18289 #~ msgstr "Enganxa definicions de nom"
18311 #~ msgid "Column _Width..."
18312 #~ msgstr "Amplada de _columna..."
18314 #~ msgid "_Row Height..."
18315 #~ msgstr "_Alçada de Fila..."
18317 #~ msgid "Set Font Style"
18318 #~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"
18320 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
18321 #~ msgstr "Anàl_isi estadístic"
18323 #~ msgid "_Define..."
18324 #~ msgstr "_Defineix..."
18326 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
18327 #~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"
18329 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
18330 #~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"
18332 #~ msgid "_Cells..."
18333 #~ msgstr "_Cel·les..."
18335 #~ msgid "_Auto fit selection"
18336 #~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"
18339 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
18340 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
18342 #~ msgid "_Show All"
18343 #~ msgstr "Mo_stra-ho tot"
18345 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
18346 #~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"
18349 #~ msgstr "Divideix"
18351 #~ msgid "Constraints:"
18352 #~ msgstr "Restriccions:"
18360 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
18361 #~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."
18363 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
18364 #~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"
18366 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
18367 #~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"
18369 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
18370 #~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."
18372 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
18373 #~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"
18375 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
18376 #~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
18378 #~ msgid "Re_place:"
18379 #~ msgstr "Reem_plaça:"
18381 #~ msgid "_Replace text when typed"
18382 #~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"
18387 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
18388 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."
18390 #~ msgid "Paste type"
18391 #~ msgstr "Tipus d'enganxar"
18393 #~ msgid "Operation"
18394 #~ msgstr "Operació"
18397 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
18398 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
18399 #~ "current value."
18401 #~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
18402 #~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
18403 #~ "fórmula amb el seu valor actual."
18405 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
18406 #~ msgstr "Símplex (LP Solve)"
18408 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
18409 #~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"
18411 #~ msgid "< Not available >"
18412 #~ msgstr "< No disponible >"
18415 #~ "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality "
18416 #~ "conditions are satisfied.\n"
18418 #~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
18419 #~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"
18422 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
18423 #~ "integer constraints. These reports will not be created."
18425 #~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
18426 #~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."
18429 #~ "The Target Cell value specified does not converge! The program is "
18432 #~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
18436 #~ "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot "
18437 #~ "be met simultaneously. "
18439 #~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
18440 #~ "s'acompleixen simultàniament."
18443 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
18446 #~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
18449 #~ msgid "Unknown error."
18450 #~ msgstr "Error desconegut."
18452 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
18453 #~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"
18455 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
18456 #~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."
18458 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
18459 #~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."
18461 #~ msgid "<small>Optional</small>"
18462 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
18465 #~ msgstr "_Respon"
18468 #~ msgstr "_Límits"
18470 #~ msgid "_Performance"
18471 #~ msgstr "E_xecució"
18473 #~ msgid "_Sensitivity"
18474 #~ msgstr "_Sensibilitat"
18476 #~ msgid "Format Workbook"
18477 #~ msgstr "Formata el llibre de treball"
18479 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
18481 #~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
18482 #~ "plantilles d'autoformat"
18484 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
18485 #~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"
18487 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
18488 #~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."
18491 #~ "Probability of an observation's\n"
18492 #~ "absolute value being larger than\n"
18493 #~ "the t-value's absolute value"
18495 #~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
18496 #~ "de l'observació sigui més gran que\n"
18497 #~ "el valor absolut de t"
18499 #~ msgid "Answer Report"
18500 #~ msgstr "Informe de resposta"
18502 #~ msgid "Original Value"
18503 #~ msgstr "Valor original"
18505 #~ msgid "Final Value"
18506 #~ msgstr "Valor final"
18508 #~ msgid "Cell Value"
18509 #~ msgstr "Valor de la cel·la"
18512 #~ msgstr "Obligatori"
18514 #~ msgid "Not Binding"
18515 #~ msgstr "No obligatori"
18517 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
18518 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."
18520 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
18521 #~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"
18523 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
18524 #~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"
18526 #~ msgid "Adjustable Cells"
18527 #~ msgstr "Cel·les ajustables"
18529 #~ msgid "Sensitivity Report"
18530 #~ msgstr "Informe de sensibilitat"
18538 #~ msgid "Objective"
18539 #~ msgstr "Objectiu"
18541 #~ msgid "Allowable"
18542 #~ msgstr "Permissible"
18547 #~ msgid "Coefficient"
18548 #~ msgstr "Coeficient"
18550 #~ msgid "Increase"
18551 #~ msgstr "Incrementa"
18553 #~ msgid "Decrease"
18554 #~ msgstr "Redueix"
18562 #~ msgid "R.H. Side"
18563 #~ msgstr "Costat R.H."
18565 #~ msgid "Infinity"
18566 #~ msgstr "Infinit"
18568 #~ msgid "Limits Report"
18569 #~ msgstr "Informe dels límits"
18572 #~ msgstr "Selecció"
18574 #~ msgid "Adjustable"
18575 #~ msgstr "Ajustable"
18578 #~ msgstr "Inferior"
18581 #~ msgstr "Superior"
18583 #~ msgid "Performance Report"
18584 #~ msgstr "Informe de rendiment"
18586 #~ msgid "Number of Iterations"
18587 #~ msgstr "Nombre d'iteracions"
18589 #~ msgid "Minimization"
18590 #~ msgstr "Minimització"
18592 #~ msgid "Maximization"
18593 #~ msgstr "Maximització"
18595 #~ msgid "Target value search"
18596 #~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"
18598 #~ msgid "Optimal solution found"
18599 #~ msgstr "Solució òptima trobada"
18601 #~ msgid "Infeasible problem"
18602 #~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"
18604 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
18606 #~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"
18608 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
18609 #~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"
18611 #~ msgid "Integer Constraints"
18612 #~ msgstr "Restriccions d'enters"
18614 #~ msgid "Boolean Constraints"
18615 #~ msgstr "Restriccions de booleans"
18617 #~ msgid "Number of"
18618 #~ msgstr "Nombre de"
18623 #~ msgid "Elements"
18624 #~ msgstr "Elements"
18626 #~ msgid "Non-zeros in"
18627 #~ msgstr "Sense zeros a"
18630 #~ msgstr "Obj. fn"
18639 #~ msgstr "Sistema"
18644 #~ msgid "Time (sec.)"
18645 #~ msgstr "Temps (seg.)"
18647 #~ msgid "CPU Model"
18648 #~ msgstr "Model de CPU"
18651 #~ msgstr "MHz de CPU"
18654 #~ msgstr "Sistema operatiu"
18656 #~ msgid "Model Assumptions:"
18657 #~ msgstr "Assumpcions del model:"
18659 #~ msgid "Autoscaling:"
18660 #~ msgstr "Autoescalat:"
18662 #~ msgid "Max Iterations:"
18663 #~ msgstr "Màx. iteracions:"
18665 #~ msgid "Non-Negative"
18666 #~ msgstr "No-negatiu"
18674 #~ msgid "General Information"
18675 #~ msgstr "Informació general"
18677 #~ msgid "Data Sparsity"
18678 #~ msgstr "Dispersament de dades"
18680 #~ msgid "Computing Time"
18681 #~ msgstr "Temps de càlcul"
18683 #~ msgid "System Information"
18684 #~ msgstr "Informació del sistema"
18686 #~ msgid "Program Report"
18687 #~ msgstr "Informe del programa"
18689 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
18690 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."
18692 #~ msgid "Minimize"
18693 #~ msgstr "Minimitza"
18695 #~ msgid "Maximize"
18696 #~ msgstr "Maximitza"
18698 #~ msgid "Equal to"
18699 #~ msgstr "Igual a"
18701 #~ msgid "Subject to"
18702 #~ msgstr "Subjecte a"
18704 #~ msgid "Dual Program Report"
18705 #~ msgstr "Informe del programa dual"
18708 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
18711 #~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
18712 #~ "s'ha creat l'informe del programa."
18715 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
18716 #~ "values. Specify valid LHS entries."
18718 #~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
18719 #~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."
18722 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid "
18725 #~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
18726 #~ "les entrades RHS vàlides."
18728 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
18730 #~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"
18733 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
18736 #~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
18737 #~ "un algorisme diferent."
18740 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
18741 #~ "different algorithm."
18743 #~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
18744 #~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."
18747 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
18748 #~ "different algorithm."
18750 #~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
18751 #~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."
18754 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid "
18757 #~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
18758 #~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."
18760 #~ msgid "Edit descriptive information"
18761 #~ msgstr "Edita la informació descriptiva"
18763 #~ msgid "_Workbook..."
18764 #~ msgstr "Lli_bre de treball..."
18766 #~ msgid "_Gnumeric..."
18767 #~ msgstr "_Gnumeric..."
18769 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
18770 #~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"
18772 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
18773 #~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"
18775 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
18776 #~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"
18778 #~ msgid "Processing file..."
18779 #~ msgstr "S'està processant el fitxer..."
18781 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
18782 #~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"
18784 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
18785 #~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18788 #~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
18789 #~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
18790 #~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
18792 #~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL\n"
18793 #~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
18794 #~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"
18797 #~ msgstr "Etiqueta"
18799 #~ msgid "Create a label"
18800 #~ msgstr "Crea una etiqueta"
18802 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18804 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
18805 #~ "cost_de_càrrega"
18807 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18808 #~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
18810 #~ msgid "a, b, rho"
18811 #~ msgstr "a, b, rho"
18814 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
18816 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
18817 #~ "taxa_estrangera, volatilitat"
18820 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
18822 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
18823 #~ "cost_de_càrrega"
18825 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
18827 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
18831 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
18833 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
18834 #~ "cost_de_càrrega, lambda"
18836 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
18838 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
18842 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
18843 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
18845 #~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
18846 #~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
18848 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
18849 #~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"
18852 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18854 #~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
18855 #~ "cost_de_càrrega"
18858 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
18861 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
18862 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18864 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
18865 #~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"
18868 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
18869 #~ "cost_of_carry, volatility"
18871 #~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
18872 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18875 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
18878 #~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
18879 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18882 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
18883 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
18885 #~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
18886 #~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"
18889 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
18890 #~ "volatility2,rho"
18892 #~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
18893 #~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"
18896 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
18897 #~ "volatility2,rho"
18899 #~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
18900 #~ "volatilitat2,rho"
18903 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
18905 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
18909 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
18912 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
18913 #~ "cost_de_càrrega,volatilitat"
18916 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
18917 #~ "volatility, cost_of_carry"
18919 #~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
18920 #~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
18922 #~ msgid "real,im,suffix"
18923 #~ msgstr "real,im,sufix"
18926 #~ msgstr "nombre i"
18928 #~ msgid "inumber,inumber"
18929 #~ msgstr "nombre i,nombre i"
18931 #~ msgid "database,field,criteria"
18932 #~ msgstr "base de dades,camp,criteri"
18934 #~ msgid "pivot_table,field_name"
18935 #~ msgstr "taula_pral,nom_camp"
18937 #~ msgid "year,month,day"
18938 #~ msgstr "any,mes,dia"
18940 #~ msgid "date_str"
18941 #~ msgstr "cadena_data"
18943 #~ msgid "date1,date2,interval"
18944 #~ msgstr "data1,data2,interval"
18946 #~ msgid "date1,date2,method"
18947 #~ msgstr "data1,data2,mètode"
18949 #~ msgid "date,months"
18950 #~ msgstr "data,mesos"
18952 #~ msgid "start_date,months"
18953 #~ msgstr "data_inici,mesos"
18955 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
18956 #~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"
18958 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
18959 #~ msgstr "hores,minuts,segons"
18961 #~ msgid "timetext"
18962 #~ msgstr "texthora"
18964 #~ msgid "date,days,holidays"
18965 #~ msgstr "data,dies,vacances"
18967 #~ msgid "unixtime"
18968 #~ msgstr "horaunix"
18973 #~ msgid "traffic,circuits"
18974 #~ msgstr "trànsit, circuits"
18976 #~ msgid "traffic,gos"
18977 #~ msgstr "trànsit, grau de servei"
18979 #~ msgid "circuits,gos"
18980 #~ msgstr "circuits, grau de servei"
18982 # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
18983 # també podria ser «tipus,valors» (dpm)
18984 #~ msgid "rate,values"
18985 #~ msgstr "taxa,valors"
18987 #~ msgid "info_type, cell"
18988 #~ msgstr "tipus_info, cel·la"
18993 #~ msgid "info_type"
18994 #~ msgstr "tipus_info"
19002 #~ msgid "number,number,"
19003 #~ msgstr "nombre,nombre"
19008 #~ msgid "value,value"
19009 #~ msgstr "valor,valor"
19011 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
19012 #~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"
19014 #~ msgid "reference"
19015 #~ msgstr "referència"
19017 #~ msgid "index,value,"
19018 #~ msgstr "índex,valor,"
19024 #~ msgstr "nomcolumna"
19026 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
19027 #~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"
19029 #~ msgid "link_location, label"
19030 #~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"
19032 #~ msgid "ref_string,format"
19033 #~ msgstr "ref_cadena,format"
19035 #~ msgid "reference,row,col,area"
19036 #~ msgstr "referència,fila,col,àrea"
19038 #~ msgid "val,range,range"
19039 #~ msgstr "val,abast,abast"
19041 #~ msgid "val,range,approx"
19042 #~ msgstr "val,abast,aprox"
19044 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
19045 #~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"
19050 #~ msgid "xnum,ynum"
19051 #~ msgstr "xnum,ynum"
19056 #~ msgid "range,criteria"
19057 #~ msgstr "abast,criteri"
19059 #~ msgid "number,significance"
19060 #~ msgstr "nombre,significat"
19065 #~ msgid "number,number"
19066 #~ msgstr "nombre,nombre"
19068 #~ msgid "number,base"
19069 #~ msgstr "nombre,base"
19071 #~ msgid "numerator,denominator"
19072 #~ msgstr "numerador,denominador"
19074 #~ msgid "number,multiple"
19075 #~ msgstr "nombre,múltiple"
19077 #~ msgid "base,exponent"
19078 #~ msgstr "base,exponent"
19080 #~ msgid "number,type"
19081 #~ msgstr "nombre,tipus"
19083 #~ msgid "number,digits"
19084 #~ msgstr "nombre,dígits"
19086 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
19087 #~ msgstr "x,n,m,coeficients"
19089 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
19090 #~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"
19092 #~ msgid "range,range,"
19093 #~ msgstr "rang,rang,"
19095 #~ msgid "array1,array2"
19096 #~ msgstr "vector1,vector2"
19098 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
19099 #~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"
19104 #~ msgid "bottom,top"
19105 #~ msgstr "inferior,superior"
19113 #~ msgid "value_range,prob_range"
19114 #~ msgstr "valor_rang,rang_prob"
19117 #~ msgstr "nu1,nu2"
19120 #~ msgstr "a,sigma"
19122 #~ msgid "a,b,type"
19123 #~ msgstr "a,b,tipus"
19126 #~ msgstr "n1,n2,t"
19128 #~ msgid "c,alpha,beta"
19129 #~ msgstr "c,alfa,beta"
19131 #~ msgid "zeta,sigma"
19132 #~ msgstr "zeta,sigma"
19134 #~ msgid "p,failures"
19135 #~ msgstr "p,errades"
19137 #~ msgid "mean,stdev"
19138 #~ msgstr "mitjana,desvest"
19146 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
19147 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
19149 #~ msgid "number1,number2,"
19150 #~ msgstr "nombre1,nombre2"
19155 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
19156 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
19158 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
19159 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
19161 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
19162 #~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"
19164 #~ msgid "x,a,cumulative"
19165 #~ msgstr "x,a,acumulatiu"
19173 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
19174 #~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"
19176 #~ msgid "x,stddev,size"
19177 #~ msgstr "x,desvest,mida"
19179 #~ msgid "trials,p,alpha"
19180 #~ msgstr "proves,p,alfa"
19182 #~ msgid "x,y,cumulative"
19183 #~ msgstr "x,y,acumulatiu"
19185 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
19186 #~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"
19188 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
19189 #~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"
19191 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
19192 #~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"
19194 #~ msgid "data_array,bins_array"
19195 #~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"
19197 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
19198 #~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"
19200 #~ msgid "p,alpha,beta"
19201 #~ msgstr "p,alfa,beta"
19203 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
19204 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"
19206 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
19207 #~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"
19209 #~ msgid "known_y's,known_x's"
19210 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"
19213 #~ msgstr "dades,k,"
19215 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
19216 #~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"
19218 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
19219 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"
19221 #~ msgid "p,mean,stddev"
19222 #~ msgstr "p,mitjana,desvest"
19224 #~ msgid "x,mean,stddev"
19225 #~ msgstr "x,mitjana,desvest"
19230 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
19231 #~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"
19234 #~ msgstr "vector,k"
19236 #~ msgid "array,x,significance"
19237 #~ msgstr "vector,x,significació"
19239 #~ msgid "x,mean,cumulative"
19240 #~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"
19242 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
19243 #~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"
19245 #~ msgid "array,quart"
19246 #~ msgstr "vector,quart"
19248 #~ msgid "array,interval"
19249 #~ msgstr "vector,interval"
19251 #~ msgid "area1,area2,"
19252 #~ msgstr "àrea1,àrea2"
19254 #~ msgid "x,dof,tails"
19255 #~ msgstr "x,dof,cues"
19257 #~ msgid "ref,fraction"
19258 #~ msgstr "ref,fracció"
19260 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
19261 #~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"
19263 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
19264 #~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"
19266 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
19267 #~ msgstr "ref,x[,stddev]"
19272 #~ msgid "k,p,cumulative"
19273 #~ msgstr "k,p,acumulatiu"
19279 #~ msgstr "x,sigma"
19281 #~ msgid "x,a,sigma"
19282 #~ msgstr "x,a,sigma"
19284 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
19285 #~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"
19287 #~ msgid "ref1,ref2,"
19288 #~ msgstr "ref1,ref2,"
19290 #~ msgid "text,text,"
19291 #~ msgstr "text,text"
19293 #~ msgid "num,decimals"
19294 #~ msgstr "num,decimals"
19296 #~ msgid "text1,text2"
19297 #~ msgstr "text1,text2"
19299 #~ msgid "text1,text2,num"
19300 #~ msgstr "text1,text2,num"
19302 #~ msgid "num,decs,no_commas"
19303 #~ msgstr "num,decs,sense_decimals"
19305 #~ msgid "text,num_chars"
19306 #~ msgstr "text,num_caràc"
19309 #~ msgid "text,num_bytes"
19310 #~ msgstr "text,num"
19312 #~ msgid "text,pos,num"
19313 #~ msgstr "text,pos,num"
19315 #~ msgid "old,start,num,new"
19316 #~ msgstr "vell,inici,num,nou"
19318 #~ msgid "text,num"
19319 #~ msgstr "text,num"
19321 #~ msgid "search_string,text,start_num"
19322 #~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"
19324 #~ msgid "text,old,new,num"
19325 #~ msgstr "text,vell,nou,num"
19327 #~ msgid "value,format_text"
19328 #~ msgstr "valor,format_text"
19330 # FIXME: ordinates i targets (dpm)
19331 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
19332 #~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"
19334 # FIXME: ordinates i number (dpm)
19335 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
19336 #~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"
19338 #~ msgid "condition,if true,if false"
19339 #~ msgstr "condició,si cert,si fals"
19341 #~ msgid "Search Center"
19342 #~ msgstr "Centre de cerca"
19344 #~ msgid "_Find..."
19345 #~ msgstr "Ce_rca..."
19347 #~ msgid "R_eplace..."
19348 #~ msgstr "Reemp_laça..."
19350 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
19351 #~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"
19353 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
19354 #~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"
19356 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
19357 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
19359 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
19360 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _SENSE ACABAR_ (*.ods)"
19363 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
19364 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
19365 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
19367 #~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
19368 #~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
19369 #~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
19370 #~ "d'impressió per a editar aquest valor."
19373 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
19374 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
19375 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
19377 #~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
19378 #~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
19379 #~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
19382 #~ msgid "Sort Area Has Header"
19383 #~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"
19385 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
19386 #~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"
19388 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
19389 #~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"
19391 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
19392 #~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA"
19404 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19405 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
19406 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
19407 #~ "in the argument list.\n"
19409 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
19411 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
19412 #~ "21, and 43. Then\n"
19413 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
19415 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19416 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
19417 #~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
19418 #~ "llista d'arguments.\n"
19420 #~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
19422 #~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
19423 #~ "21, i 43. Llavors:\n"
19424 #~ "SUM(A1:A5) fa 107."
19427 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
19428 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
19429 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
19430 #~ "referenced in the argument list.\n"
19432 #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if "
19433 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
19436 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
19438 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
19439 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
19440 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
19441 #~ "d'arguments.\n"
19442 #~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
19443 #~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
19445 #~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."
19448 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
19449 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
19450 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
19453 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
19455 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
19456 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
19457 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
19458 #~ "de caràcters.\n"
19460 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
19462 #~ msgid "Label Properties"
19463 #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"
19465 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
19467 #~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"
19469 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
19470 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
19472 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
19473 #~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."
19475 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
19476 #~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
19478 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
19479 #~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"
19481 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
19482 #~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"
19484 #~ msgid "Select _Column"
19485 #~ msgstr "Selecciona una _columna"
19487 #~ msgid "Select _Row"
19488 #~ msgstr "Selecciona una _fila"
19490 #~ msgid "Select Arra_y"
19491 #~ msgstr "Selecciona una matri_u"
19493 #~ msgid "Select _Inputs"
19494 #~ msgstr "Selecc_iona les entrades"
19496 #~ msgid "<accessed>"
19497 #~ msgstr "<accedit>"
19499 #~ msgid "<created>"
19500 #~ msgstr "<creat>"
19505 #~ msgid "<location>"
19506 #~ msgstr "<ubicació>"
19508 #~ msgid "<modified>"
19509 #~ msgstr "<modificat>"
19511 #~ msgid "<name.extension>"
19512 #~ msgstr "<nom.extensió>"
19515 #~ msgstr "<propietari>"
19520 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
19521 #~ msgstr "gtk-sort-ascending"
19523 #~ msgid "gtk-sort-descending"
19524 #~ msgstr "gtk-sort-descending"
19526 #~ msgid "gtk-undo"
19527 #~ msgstr "gtk-undo"
19530 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
19532 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
19533 #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n"
19534 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
19536 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
19537 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
19539 #~ "-- The Gnumeric Team."
19541 #~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
19543 #~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
19544 #~ "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
19545 #~ "afegit noves característiques.\n"
19547 #~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
19548 #~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
19550 #~ "-- L'equip del Gnumeric."
19553 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
19556 #~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
19557 #~ "disponible al full."
19560 #~ msgstr "_Canvia"
19562 #~ msgid "Missing theme"
19563 #~ msgstr "Manca el tema"
19565 #~ msgid "Missing record '%d'"
19566 #~ msgstr "Manca el registre «%d»"
19569 #~ msgstr "n,t,p,c"
19572 #~ msgstr "x,a,cum"
19574 #~ msgid "x,known y's,known x's"
19575 #~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"
19577 #~ msgid "arr1,arr2"
19578 #~ msgstr "vect1,vect2"
19580 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
19581 #~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"
19583 #~ msgid "number,alpha,beta"
19584 #~ msgstr "nombre,alfa,beta"
19586 #~ msgid "values,k,"
19587 #~ msgstr "valors,k,"
19589 #~ msgid "New sheets must be given a name."
19590 #~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."
19592 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
19593 #~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"
19596 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
19597 #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
19598 #~ "the contents in this region?"
19600 #~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
19601 #~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
19602 #~ "d'aquestes regions?"
19605 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
19606 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19607 #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n"
19608 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
19610 #~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
19611 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19612 #~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà bé. Si us plau comproveu\n"
19613 #~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
19617 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
19620 #~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
19626 #~ msgid "Bin _labels"
19627 #~ msgstr "_Etiquetes binàries"
19629 #~ msgid "Bin _range:"
19630 #~ msgstr "_Rang binari:"
19638 #~ msgid "_Chart output"
19639 #~ msgstr "Sortida de gràfi_c"
19647 #~ msgid "Too Small"
19648 #~ msgstr "Massa petit"
19656 #~ msgid "Too Large"
19657 #~ msgstr "Massa Gran"
19665 #~ msgid "Cumulative %"
19666 #~ msgstr "% acumulat"
19669 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
19670 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
19672 #~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
19673 #~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."
19676 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19677 #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation."
19679 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
19680 #~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."
19683 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
19684 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
19686 #~ "Remove one of these\n"
19687 #~ "variables and try the regression again."
19689 #~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
19690 #~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
19692 #~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
19693 #~ "i proveu la regressió un altre cop."
19696 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19697 #~ "dependent. Treat the regression result with great care!"
19699 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
19700 #~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."
19706 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
19707 #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
19710 #~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
19711 #~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
19712 #~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."
19714 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
19715 #~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"
19717 #~ msgid "Save the embedded workbook"
19718 #~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"
19720 #~ msgid "Component : Gnumeric"
19721 #~ msgstr "Component : Gnumeric"
19723 #~ msgid "Spreadsheets component engine"
19724 #~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"
19726 #~ msgid "No stream named mimetype found."
19727 #~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."
19729 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
19730 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."
19733 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
19735 #~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
19736 #~ "per desfer i refer."
19739 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
19740 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
19742 #~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
19743 #~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."
19745 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
19747 #~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
19751 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
19753 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
19757 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
19759 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
19760 #~ "pantalla i la resolució."
19763 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
19766 #~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
19767 #~ "amb diferents eines del Gnumeric."
19769 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
19771 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
19774 #~ msgid "Customize header"
19775 #~ msgstr "Personalitza la capçalera"
19777 #~ msgid "<b>Content</b>"
19778 #~ msgstr "<b>Contingut</b>"
19780 #~ msgid "Text export (configurable)"
19781 #~ msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
19783 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
19784 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
19786 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
19787 #~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"
19792 #~ msgid "): precision lost in result\n"
19793 #~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"
19795 #~ msgid "Undefined font record '%d'"
19796 #~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"
19799 #~ msgstr "Disposició:"
19802 #~ msgstr "_Afegeix:"
19805 #~ msgstr "_Pàgina"
19807 #~ msgid "Enables some debugging functions"
19808 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
19810 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
19811 #~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"
19814 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
19816 #~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
19819 #~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
19820 #~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"
19822 #~ msgid "MS Excel (tm) 12"
19823 #~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
19825 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
19827 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"
19830 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
19832 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè "
19835 #~ msgid "Not SYLK file"
19836 #~ msgstr "No és un fitxer SYLK"
19838 #~ msgid "error parsing line\n"
19839 #~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"
19841 #~ msgid "Error while reading sheet."
19842 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."
19844 #~ msgid "Print Config"
19845 #~ msgstr "Configuració d'impressió"
19847 #~ msgid "<b>Layout</b>"
19848 #~ msgstr "<b>Format</b>"
19850 #~ msgid "_Adjust to:"
19851 #~ msgstr "_Ajusta a:"
19853 #~ msgid "_Fit to:"
19854 #~ msgstr "A_justa a:"
19856 #~ msgid "_page(s) wide by"
19857 #~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"
19862 #~ msgid "Print Region"
19863 #~ msgstr "Imprimeix la regió"
19865 #~ msgid "Printing failed"
19866 #~ msgstr "Ha fallat la impressió"
19868 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
19869 #~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"
19871 #~ msgid "List of recently used files"
19872 #~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"
19875 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
19877 #~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
19880 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
19882 #~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
19886 #~ msgstr "&[PAGE]"
19888 #~ msgid "Print Sheets"
19889 #~ msgstr "Imprimeix els fulls"
19894 #~ msgid "Format as Scientific"
19895 #~ msgstr "Formata com a científic"
19897 #~ msgid "Couldn't write file %s"
19898 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
19900 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
19901 #~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"
19903 #~ msgid "The document category"
19904 #~ msgstr "La categoria del document"
19906 #~ msgid "The document comments"
19907 #~ msgstr "Els comentaris del document"
19909 #~ msgid "The document keywords"
19910 #~ msgstr "Les paraules clau del document"
19912 #~ msgid "The document manager"
19913 #~ msgstr "El gestor del document"
19915 #~ msgid "The document subject"
19916 #~ msgstr "El tema del document"
19918 #~ msgid "The document title (not filename)"
19919 #~ msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
19921 #~ msgid "This property's content (text)"
19922 #~ msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"
19924 #~ msgid "_Deactivate All"
19925 #~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
19927 #~ msgid "Internal ERROR"
19928 #~ msgstr "Error intern"
19934 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19935 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
19937 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
19938 #~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"
19941 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19942 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
19944 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
19945 #~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"
19948 #~ msgstr "_Personalitzat"
19950 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
19951 #~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""
19953 #~ msgid "User interface with %d actions"
19954 #~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"
19956 #~ msgid "can't create object for '%s'"
19957 #~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"
19959 #~ msgid "Could not load file: %s"
19960 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"
19962 #~ msgid "in or out"
19963 #~ msgstr "dins o fora"
19966 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
19967 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
19969 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
19970 #~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"
19975 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
19976 #~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"
19978 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
19979 #~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
19981 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
19982 #~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
19984 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
19985 #~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"
19989 #~ msgstr "Cen_tra"
19992 #~ msgstr "Superi_or"
20003 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
20004 #~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
20007 #~ msgstr "Següe_nt"
20012 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
20013 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"
20015 #~ msgid "C_omments:"
20016 #~ msgstr "C_omentaris:"
20018 #~ msgid "Com_pany:"
20019 #~ msgstr "Emp_resa:"
20022 #~ msgstr "Fitxer:"
20024 #~ msgid "_Author:"
20025 #~ msgstr "_Autor:"
20027 #~ msgid "_Category:"
20028 #~ msgstr "_Categoria:"
20030 #~ msgid "_Keywords:"
20031 #~ msgstr "_Paraules clau:"
20033 #~ msgid "_Manager:"
20034 #~ msgstr "_Gestor:"
20037 #~ msgstr "_Títol:"
20039 #~ msgid "Changing summary info"
20040 #~ msgstr "Canviar informació del resum"
20042 #~ msgid "'%s' is an error"
20043 #~ msgstr "'%s' és un error"
20045 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
20046 #~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"
20048 #~ msgid "'%s' is not a number"
20049 #~ msgstr "'%s' no és un nombre"
20052 #~ "That value is invalid.\n"
20053 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
20055 #~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
20056 #~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."
20058 #~ msgid "#RECALC!"
20059 #~ msgstr "#RECALC!"
20061 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
20062 #~ msgstr "Propie_tats NOVES..."
20064 #~ msgid "Edit Metadata"
20065 #~ msgstr "Edita les metadades"
20067 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
20068 #~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"
20071 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
20074 #~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
20077 #~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
20078 #~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."
20083 #~ msgid "Box-Plot"
20084 #~ msgstr "Box-Plot"
20087 #~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
20088 #~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
20091 #~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
20092 #~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
20093 #~ "heu de proporcionar les dades."
20096 #~ msgstr "BoxPlot"
20098 #~ msgid "BoxPlots"
20099 #~ msgstr "BoxPlots"
20101 #~ msgid "Box-Plots"
20102 #~ msgstr "Box-Plots"
20104 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
20105 #~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"
20107 #~ msgid "Charting : Box-Plots"
20108 #~ msgstr "Gràfiques: box-plots"
20110 #~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
20111 #~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."
20114 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
20117 #~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
20120 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
20121 #~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."
20123 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
20124 #~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."
20126 #~ msgid "XY Splines"
20127 #~ msgstr "Corbes XY"
20129 #~ msgid "Belarus, Rubles"
20130 #~ msgstr "Bealorús, Rubles"
20132 #~ msgid "Kenya, Shillings"
20133 #~ msgstr "Kenya, Xílings"
20135 #~ msgid "Russia, Rubles"
20136 #~ msgstr "Rússia, Rubles"
20138 #~ msgid "Somalia, Shillings"
20139 #~ msgstr "Somàlia, Xílings"
20141 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
20142 #~ msgstr "Tanzània, Xílings"
20144 #~ msgid "Uganda, Shillings"
20145 #~ msgstr "Uganfa, Xílings"
20147 #~ msgid "Silver, Ounces"
20148 #~ msgstr "Argent, Unces"
20150 #~ msgid "Gold, Ounces"
20151 #~ msgstr "Or, Unces"
20153 #~ msgid "Palladium, Ounces"
20154 #~ msgstr "Pal·ladi, Unces"
20156 #~ msgid "Platinum, Ounces"
20157 #~ msgstr "Platí, Unces"
20159 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
20160 #~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"
20162 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
20163 #~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"
20165 #~ msgid "Impossible"
20166 #~ msgstr "Impossible"
20168 #~ msgid "Unknown GB error"
20169 #~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"
20171 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
20172 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"
20174 #~ msgid "Error in project '%s'"
20175 #~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"
20177 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
20178 #~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"
20180 #~ msgid "Gnome Basic"
20181 #~ msgstr "Basic de GNOME"
20183 #~ msgid "Guile error"
20184 #~ msgstr "Errors del Guile"
20186 #~ msgid "Guile Plugin"
20187 #~ msgstr "Connectors del Guile"
20189 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
20191 #~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"
20193 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
20194 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"
20196 #~ msgid "Not a Guile boolean"
20197 #~ msgstr "No és un booleà Guile"
20199 #~ msgid "Not a Guile string"
20200 #~ msgstr "No és una cadena Guile"
20202 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
20203 #~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"
20205 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
20206 #~ msgstr "XML experimental basat en SAX"
20208 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
20209 #~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"
20211 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
20213 #~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."
20216 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
20219 #~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
20220 #~ "plugin.xml corresponent."
20222 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
20224 #~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid "
20225 #~ "(%s). S'esperava %s."
20227 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
20228 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."
20230 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
20231 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."
20233 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
20235 #~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."
20237 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
20238 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."
20240 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
20242 #~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."
20244 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
20246 #~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
20247 #~ "l'identificador=\"%s\"."
20249 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
20250 #~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."
20252 #~ msgid "Unknown plugin name."
20253 #~ msgstr "Nom de connector desconegut."
20255 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
20257 #~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
20258 #~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."
20260 #~ msgid "Plugin has no id."
20261 #~ msgstr "El connector no té cap identificador."
20263 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
20265 #~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."
20267 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
20268 #~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."
20270 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
20271 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
20273 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
20274 #~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."
20276 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
20277 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."
20279 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
20280 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."
20282 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
20283 #~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."
20285 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
20286 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"
20288 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
20289 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
20291 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
20292 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."
20294 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
20296 #~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
20297 #~ "fitxer \"%s\"."
20299 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20300 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
20302 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20303 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
20305 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
20307 #~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
20310 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
20312 #~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
20313 #~ "estan en disc."
20316 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
20318 #~ "You should restart Gnumeric now."
20320 #~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
20322 #~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."
20324 #~ msgid "Errors while activating plugins."
20325 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."
20327 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
20328 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"
20330 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
20331 #~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"
20333 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
20334 #~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"
20336 #~ msgid "Module file name not given."
20337 #~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."
20339 #~ msgid "File has a bad magic number."
20340 #~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."
20342 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
20344 #~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."
20346 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
20347 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."
20349 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
20350 #~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."
20352 #~ msgid "Error while loading plugin service."
20353 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."
20355 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
20356 #~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."
20358 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
20359 #~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."
20361 #~ msgid "File opener has no description"
20362 #~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"
20364 #~ msgid "File opener - %s"
20365 #~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"
20367 #~ msgid "Error while reading file."
20368 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
20370 #~ msgid "File saver - %s"
20371 #~ msgstr "Desador de fitxers - %s"
20373 #~ msgid "Error while saving file."
20374 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
20376 #~ msgid "Plugin loader"
20377 #~ msgstr "Carregador de connectors"
20379 #~ msgid "GObject loader"
20380 #~ msgstr "Carregador GObject "
20382 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
20383 #~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""
20385 #~ msgid "Error reading service information."
20386 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."
20389 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
20390 #~ "loading failed."
20392 #~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
20393 #~ "actiu), però la càrrega ha fallat."
20395 #~ msgid "Discrete mapping"
20396 #~ msgstr "Correspondència discreta"
20401 #~ msgid "Linear mapping"
20402 #~ msgstr "Correspondència lineal"
20405 #~ msgstr "Logarítmica"
20407 #~ msgid "Logarithm mapping"
20408 #~ msgstr "Correspondència logarítmica"
20411 #~ msgstr "Detalls"
20413 #~ msgid "Categories between _labels"
20414 #~ msgstr "Categories entre eti_quetes"
20422 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
20423 #~ msgstr "<b>Correspondència</b>"
20425 #~ msgid "<b>Position</b>"
20426 #~ msgstr "<b>Posició</b>"
20429 #~ msgstr "I_nterior"
20431 #~ msgid "O_utside"
20432 #~ msgstr "E_xterior"
20438 #~ msgstr "_Interior"
20440 #~ msgid "_Invert axis"
20441 #~ msgstr "_Inverteix l'eix"
20446 #~ msgid "_Outside"
20447 #~ msgstr "Exteri_or"
20449 #~ msgid "_Show Labels"
20450 #~ msgstr "Mo_stra etiquetes"
20453 #~ msgstr "Llegenda"
20459 #~ msgstr "Graella"
20470 #~ msgid "Circular-Axis"
20471 #~ msgstr "Eix circular"
20473 #~ msgid "Radial-Axis"
20474 #~ msgstr "Eix radial"
20485 #~ msgid "No error bar displayed"
20486 #~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"
20488 #~ msgid "Positive error bar displayed"
20489 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"
20491 #~ msgid "Negative error bar displayed"
20492 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"
20494 #~ msgid "Full error bar displayed"
20495 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"
20503 #~ msgid "<b>Error category</b>"
20504 #~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"
20506 #~ msgid "<b>Values</b>"
20507 #~ msgstr "<b>Valors</b>"
20510 #~ msgstr "Colo_r:"
20524 #~ msgstr "Am_plada:"
20529 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
20530 #~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"
20532 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
20533 #~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"
20535 #~ msgid "Customize Chart"
20536 #~ msgstr "Personalitza el gràfic"
20538 #~ msgid "_Plot Type"
20539 #~ msgstr "Ti_pus de traçat"
20541 #~ msgid "GNOME Office Graph"
20542 #~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"
20544 #~ msgid "Pull f_orward"
20545 #~ msgstr "M_ou endavant"
20547 #~ msgid "Pull to _front"
20548 #~ msgstr "Mou al _davant de tot"
20550 #~ msgid "Push b_ackward"
20551 #~ msgstr "Mou end_arrere"
20553 #~ msgid "Push to _back"
20554 #~ msgstr "Mou al darrere de _tot"
20559 #~ msgid "Plot Engine"
20560 #~ msgstr "Motor de traçat"
20562 #~ msgid "Plot Type"
20563 #~ msgstr "Tipus de traçat"
20569 #~ msgstr "%d x %d"
20578 #~ msgid "<b>Fill</b>"
20579 #~ msgstr "<b>Omple</b>"
20581 #~ msgid "<b>Marker</b>"
20582 #~ msgstr "<b>Marcador</b>"
20584 #~ msgid "<b>Outline</b>"
20585 #~ msgstr "<b>Contorn</b>"
20588 #~ msgstr "Co_lor:"
20601 #~ msgid "O_utline color:"
20602 #~ msgstr "C_olor del contorn:"
20605 #~ msgstr "_Forma:"
20611 #~ msgstr "_Estil:"
20613 #~ msgid "_Background:"
20616 #~ msgid "_Direction:"
20617 #~ msgstr "_Direcció:"
20620 #~ msgstr "_Final:"
20622 #~ msgid "_Fill color:"
20623 #~ msgstr "Color de _farciment:"
20625 #~ msgid "_Foreground:"
20626 #~ msgstr "_Primer pla:"
20628 #~ msgid "_Pattern:"
20629 #~ msgstr "_Patró:"
20631 #~ msgid "_Select..."
20632 #~ msgstr "_Selecciona..."
20638 #~ msgstr "_Principi:"
20640 #~ msgid "_brighter"
20641 #~ msgstr "més _brillant"
20644 #~ msgstr "més _fosc"
20657 #~ msgstr "Etiquetes"
20659 #~ msgid "PlotBarCol"
20660 #~ msgstr "Traçat bar/col"
20662 #~ msgid "O_verlap:"
20663 #~ msgstr "So_breposa:"
20665 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
20667 #~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"
20672 #~ msgid "PlotLine"
20673 #~ msgstr "Traçat línia"
20675 #~ msgid "PlotArea"
20676 #~ msgstr "Traçat àrea"
20678 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
20679 #~ msgstr "Barres adjacents en 3D"
20681 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
20682 #~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"
20684 #~ msgid "3D Percentage Bars"
20685 #~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"
20687 #~ msgid "3D Percentage Columns"
20688 #~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"
20690 #~ msgid "3D Stacked Bars"
20691 #~ msgstr "Barres apilades en 3D"
20693 #~ msgid "3D Stacked Columns"
20694 #~ msgstr "Columnes apilades en 3D"
20696 #~ msgid "Adjacent Bars"
20697 #~ msgstr "Barres adjacents"
20699 #~ msgid "Adjacent Columns"
20700 #~ msgstr "Columnes adjacents"
20702 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
20704 #~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
20707 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
20709 #~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."
20711 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
20713 #~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
20716 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
20718 #~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."
20720 #~ msgid "Area plot."
20721 #~ msgstr "Traçat d'àrees."
20729 #~ msgid "Line plot."
20730 #~ msgstr "Traçat de línia."
20733 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20734 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
20736 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20737 #~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."
20740 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20741 #~ "vertical bars, grouped by major category."
20743 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20744 #~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."
20747 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
20748 #~ "bars, grouped by major category."
20750 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20751 #~ "horitzontals, agrupades per categoria major."
20754 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
20755 #~ "columns, grouped by major category."
20757 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20758 #~ "verticals, agrupades per categoria major."
20761 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
20763 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
20764 #~ "categoria major."
20767 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
20769 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
20773 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
20776 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
20777 #~ "categoria major."
20780 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
20782 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
20785 #~ msgid "Percentage Areas"
20786 #~ msgstr "Àrees de percentatge"
20788 #~ msgid "Percentage Bars"
20789 #~ msgstr "Barres de percentatge"
20791 #~ msgid "Percentage Columns"
20792 #~ msgstr "Columnes de percentatges"
20794 #~ msgid "Percentage Lines"
20795 #~ msgstr "Línies de percentatge"
20797 #~ msgid "Percentage area plot."
20798 #~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."
20800 #~ msgid "Percentage line plot."
20801 #~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."
20803 #~ msgid "Stacked Areas"
20804 #~ msgstr "Àrees apilades"
20806 #~ msgid "Stacked Bars"
20807 #~ msgstr "Barres apilades"
20809 #~ msgid "Stacked Columns"
20810 #~ msgstr "Columnes apilades"
20812 #~ msgid "Stacked Lines"
20813 #~ msgstr "Línies apilades"
20815 #~ msgid "Stacked area plot."
20816 #~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."
20818 #~ msgid "Stacked line plot."
20819 #~ msgstr "Traçat de línies apilades."
20821 #~ msgid "Unmarked Lines"
20822 #~ msgstr "Línies no marcades"
20824 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
20825 #~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"
20827 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
20828 #~ msgstr "Línies apilades no marcades"
20830 #~ msgid "Area plotting engine"
20831 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"
20833 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
20834 #~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"
20836 #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
20837 #~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"
20839 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
20840 #~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"
20842 #~ msgid "Line plotting engine"
20843 #~ msgstr "Motor de traçador de línia"
20845 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
20846 #~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."
20848 #~ msgid "Default surface plot types"
20849 #~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"
20852 #~ msgstr "Traçat de pastís"
20854 #~ msgid "PlotRing"
20855 #~ msgstr "Traçat d'anells"
20864 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
20865 #~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"
20867 #~ msgid "Slices start _at:"
20868 #~ msgstr "Els trossos comencen _a:"
20871 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
20872 #~ "percentage of the radius of the pie"
20874 #~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
20875 #~ "percentatge del radi del pastís"
20877 #~ msgid "_Slice Separation:"
20878 #~ msgstr "_Separació del tros:"
20880 #~ msgid "_Vary colors by slice"
20881 #~ msgstr "_Varia colors segons el tros"
20887 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
20888 #~ "percentage of the radius of the pie"
20890 #~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
20891 #~ "percentatge del radi del pastís"
20893 #~ msgid "_Separation:"
20894 #~ msgstr "_Separació:"
20897 #~ msgstr "Pastís en 3D"
20899 #~ msgid "3D Split Pie"
20900 #~ msgstr "Pastís separat en 3D"
20903 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20906 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
20910 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20913 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
20914 #~ "apilades secundàries."
20916 #~ msgid "Multi-Pie"
20917 #~ msgstr "Pastís múltiple"
20919 #~ msgid "Multi-pie-bars"
20920 #~ msgstr "Barres pastís múltiple"
20923 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
20924 #~ "wedges of the last ring split apart."
20926 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
20927 #~ "els trossos de l'últim anell separats."
20929 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
20931 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."
20933 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
20934 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."
20936 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
20937 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."
20939 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
20940 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."
20942 #~ msgid "Percentage of each contributor."
20943 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."
20948 #~ msgid "Split Pie"
20949 #~ msgstr "Pastís separat"
20951 #~ msgid "Split Ring"
20952 #~ msgstr "Anell separat"
20954 #~ msgid "Charting : Pie/Ring"
20955 #~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"
20957 #~ msgid "Pie and Ring plots"
20958 #~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"
20960 #~ msgid "Pie plotting engine"
20961 #~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"
20963 #~ msgid "Ring plotting engine"
20964 #~ msgstr "Motor de traçador d'anells"
20966 #~ msgid "PlotRadar"
20967 #~ msgstr "Traçat radar"
20969 #~ msgid "PlotRadarArea"
20970 #~ msgstr "Traçat radar d'àrees"
20972 #~ msgid "Area Radar"
20973 #~ msgstr "Radar d'àrees"
20975 #~ msgid "Area radar plot."
20976 #~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"
20978 #~ msgid "Dotted Radar"
20979 #~ msgstr "Radar de punts"
20981 #~ msgid "Radar plot with dots."
20982 #~ msgstr "Traçat de radar amb punts"
20984 #~ msgid "Radar plot."
20985 #~ msgstr "Traçat de radar."
20987 #~ msgid "Charting : Radial plots"
20988 #~ msgstr "Gràfic: traçats radials"
20990 #~ msgid "Default radar plot types"
20991 #~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"
20993 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
20994 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"
20996 #~ msgid "Radar plotting engine"
20997 #~ msgstr "Motor de traçador de radar"
20999 #~ msgid "Radial/Radar plots"
21000 #~ msgstr "Traçats radials/de radar"
21002 #~ msgid "_Slices number:"
21003 #~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"
21005 #~ msgid "PlotContour"
21006 #~ msgstr "Contorn del traçat"
21017 #~ msgid "Contour plot."
21018 #~ msgstr "Traçat de contorn."
21021 #~ msgstr "Superfície"
21023 #~ msgid "Contour plotting engine"
21024 #~ msgstr "Motor de traçador de contorn"
21026 #~ msgid "Surface Charts"
21027 #~ msgstr "Gràfics de superfície"
21029 #~ msgid "% of default size"
21030 #~ msgstr "% de la mida predeterminada"
21035 #~ msgid "Dia_meter"
21036 #~ msgstr "Dià_metre"
21038 #~ msgid "Sur_face"
21039 #~ msgstr "Super_fície"
21041 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
21042 #~ msgstr "_Bombolles escalades a"
21044 #~ msgid "_Size represented by:"
21045 #~ msgstr "Mida repre_sentada per:"
21047 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
21048 #~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"
21051 #~ msgstr "Traçat XY"
21053 #~ msgid "PlotBubble"
21054 #~ msgstr "Traçat bombolla"
21057 #~ msgstr "Bombolla"
21059 #~ msgid "Y Error bars"
21060 #~ msgstr "Barres d'error Y"
21062 #~ msgid "X Error bars"
21063 #~ msgstr "Barres d'error X"
21065 #~ msgid "Markers at each point."
21066 #~ msgstr "Marques a cada punt."
21068 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
21069 #~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."
21074 #~ msgid "XY Lines"
21075 #~ msgstr "Línies XY"
21077 #~ msgid "XY Points"
21078 #~ msgstr "Punts XY"
21080 #~ msgid "2D plots"
21081 #~ msgstr "Traçats en 2D"
21083 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
21084 #~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"
21086 #~ msgid "Bubble plotting engine"
21087 #~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"
21089 #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
21090 #~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"
21092 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
21093 #~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"
21098 #~ msgid "light brown"
21099 #~ msgstr "marró clar"
21101 #~ msgid "brown gold"
21102 #~ msgstr "or marró"
21104 #~ msgid "dark green #2"
21105 #~ msgstr "verd fosc #2"
21107 #~ msgid "dark blue"
21108 #~ msgstr "blau fosc"
21110 #~ msgid "purple #2"
21111 #~ msgstr "porpra #2"
21113 #~ msgid "very dark gray"
21114 #~ msgstr "gris molt fosc"
21116 #~ msgid "dark red"
21117 #~ msgstr "vermell fosc"
21119 #~ msgid "red-orange"
21120 #~ msgstr "vermell taronja"
21125 #~ msgid "dark green"
21126 #~ msgstr "verd fosc"
21128 #~ msgid "dull blue"
21129 #~ msgstr "blau apagat"
21134 #~ msgid "dull purple"
21135 #~ msgstr "porpra apagat"
21137 #~ msgid "dark gray"
21138 #~ msgstr "gris fosc"
21141 #~ msgstr "vermell"
21144 #~ msgstr "taronja"
21149 #~ msgid "dull green"
21150 #~ msgstr "verd apagat"
21152 #~ msgid "dull blue #2"
21153 #~ msgstr "blau apagat #2"
21155 #~ msgid "sky blue #2"
21156 #~ msgstr "blau cel #2"
21165 #~ msgstr "magenta"
21167 #~ msgid "bright orange"
21168 #~ msgstr "taronja brillant"
21179 #~ msgid "bright blue"
21180 #~ msgstr "blau brilant"
21182 #~ msgid "red purple"
21183 #~ msgstr "vermell porpra"
21185 #~ msgid "light gray"
21186 #~ msgstr "gris clar"
21191 #~ msgid "light orange"
21192 #~ msgstr "taronja clar"
21194 #~ msgid "light yellow"
21195 #~ msgstr "groc clar"
21197 #~ msgid "light green"
21198 #~ msgstr "verd clar"
21200 #~ msgid "light cyan"
21201 #~ msgstr "cian clar"
21203 #~ msgid "light blue"
21204 #~ msgstr "blau clar"
21206 #~ msgid "light purple"
21207 #~ msgstr "porpra clar"
21212 #~ msgid "purplish blue"
21213 #~ msgstr "blau porpra"
21215 #~ msgid "dark purple"
21216 #~ msgstr "porpra fosc"
21218 #~ msgid "sky blue"
21219 #~ msgstr "blau cel"
21222 #~ msgstr "personalitzat"
21224 #~ msgid "Custom Color..."
21225 #~ msgstr "Color personalitzat..."
21227 #~ msgid "Shadow type"
21228 #~ msgstr "Tipus d'ombra"
21230 #~ msgid "Dock the toolbar"
21231 #~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"
21233 #~ msgid "Un dock the toolbar"
21234 #~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"
21236 #~ msgid "Fraction"
21237 #~ msgstr "Fracció"
21240 #~ msgstr "Especial"
21242 #~ msgid "Negative Number Format"
21243 #~ msgstr "Format de nombre negatiu"
21245 #~ msgid "Number Formats"
21246 #~ msgstr "Formats de nombres"
21248 #~ msgid "Deci_mal places:"
21249 #~ msgstr "Nombre de deci_mals:"
21251 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
21252 #~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."
21254 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
21255 #~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."
21257 #~ msgid "Display currency amounts."
21258 #~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."
21260 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
21261 #~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."
21263 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
21264 #~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."
21266 #~ msgid "Display times of day."
21267 #~ msgstr "Mostra les hores del dia."
21269 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
21270 #~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."
21272 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
21273 #~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."
21275 #~ msgid "Format c_ode:"
21276 #~ msgstr "C_odi de format:"
21278 #~ msgid "Preview:"
21279 #~ msgstr "Previsualització:"
21281 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
21282 #~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."
21284 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
21285 #~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"
21287 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
21288 #~ msgstr "_Usa el separador per als milers"
21291 #~ msgstr "Imatges"
21315 #~ msgstr "Diumenge"
21318 #~ msgstr "Dimarts"
21320 #~ msgid "Wednesday"
21321 #~ msgstr "Dimecres"
21323 #~ msgid "Thursday"
21327 #~ msgstr "Divendres"
21329 #~ msgid "Saturday"
21330 #~ msgstr "Dissabte"
21371 #~ msgid "February"
21392 #~ msgid "September"
21393 #~ msgstr "Setembre"
21396 #~ msgstr "Octubre"
21398 #~ msgid "December"
21399 #~ msgstr "Desembre"
21411 #~ msgstr "Magenta"
21419 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
21420 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units, dirhams"
21422 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
21423 #~ msgstr "Afganistan, afgans"
21425 #~ msgid "Albania, Leke"
21426 #~ msgstr "Albània, leke"
21428 #~ msgid "Armenia, Drams"
21429 #~ msgstr "Armènia, drams"
21431 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
21432 #~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"
21434 #~ msgid "Angola, Kwanza"
21435 #~ msgstr "Angola, kwanza"
21437 #~ msgid "Argentina, Pesos"
21438 #~ msgstr "Argentina, pesos"
21440 #~ msgid "Australia, Dollars"
21441 #~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"
21443 #~ msgid "Aruba, Guilders"
21444 #~ msgstr "Aruba, guilders"
21446 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
21447 #~ msgstr "Azerbaijan, manats"
21449 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
21450 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"
21452 #~ msgid "Barbados, Dollars"
21453 #~ msgstr "Barbados, dòl·lars"
21455 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
21456 #~ msgstr "Bangla Desh, taka"
21458 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
21459 #~ msgstr "Bulgària, leva"
21461 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
21462 #~ msgstr "Bahrain, dinars"
21464 #~ msgid "Burundi, Francs"
21465 #~ msgstr "Burundi, francs"
21467 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
21468 #~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"
21470 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
21471 #~ msgstr "Brunei, dòl·lars"
21473 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
21474 #~ msgstr "Bolívia, bolivià"
21476 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
21477 #~ msgstr "Brasil, reial"
21479 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
21480 #~ msgstr "Bahames, dòl·lars"
21482 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
21483 #~ msgstr "Bhutan, ngultrum"
21485 #~ msgid "Botswana, Pulas"
21486 #~ msgstr "Botswana, pulas"
21488 #~ msgid "Belize, Dollars"
21489 #~ msgstr "Belize, dòl·lars"
21491 #~ msgid "Canada, Dollars"
21492 #~ msgstr "Canadà, dòl·lars"
21494 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
21495 #~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"
21497 #~ msgid "Switzerland, Francs"
21498 #~ msgstr "Suïssa, francs"
21500 #~ msgid "Chile, Pesos"
21501 #~ msgstr "Xile, pes"
21503 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
21504 #~ msgstr "Xina, yuan renminbi"
21506 #~ msgid "Colombia, Pesos"
21507 #~ msgstr "Colòmbia, pes"
21509 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
21510 #~ msgstr "Costa Rica, colones"
21512 #~ msgid "Cuba, Pesos"
21513 #~ msgstr "Cuba, pes cubà"
21515 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
21516 #~ msgstr "Cap Verd, escuts"
21518 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
21519 #~ msgstr "Xipre, lliura"
21521 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
21522 #~ msgstr "República txeca, corona"
21524 #~ msgid "Djibouti, Francs"
21525 #~ msgstr "Djibouti, francs"
21527 #~ msgid "Denmark, Kroner"
21528 #~ msgstr "Dinamarca, corona"
21530 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
21531 #~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"
21533 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
21534 #~ msgstr "Algèria, dinar algerià"
21536 #~ msgid "Estonia, Krooni"
21537 #~ msgstr "Estònia, corona"
21539 #~ msgid "Egypt, Pounds"
21540 #~ msgstr "Egipte, lliures"
21542 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
21543 #~ msgstr "Eritrea, nakfa"
21545 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
21546 #~ msgstr "Etiòpia, birr"
21548 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
21549 #~ msgstr "Països de la zona euro, euro"
21551 #~ msgid "Fiji, Dollars"
21552 #~ msgstr "Fiji, dòl·lars"
21554 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
21555 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"
21557 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
21558 #~ msgstr "Regne Unit, lliures"
21560 #~ msgid "Georgia, Lari"
21561 #~ msgstr "Geòrgia, lari"
21563 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
21564 #~ msgstr "Guernsey, lliures"
21566 #~ msgid "Ghana, Cedis"
21567 #~ msgstr "Ghana, cedis"
21569 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
21570 #~ msgstr "Gibraltar, lliures"
21572 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
21573 #~ msgstr "Gàmbia, dalasi"
21575 #~ msgid "Guinea, Francs"
21576 #~ msgstr "Guinea, francs"
21578 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
21579 #~ msgstr "Guatemala, quetzals"
21581 #~ msgid "Guyana, Dollars"
21582 #~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"
21584 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
21585 #~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"
21587 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
21588 #~ msgstr "Hondures, lempires"
21590 #~ msgid "Croatia, Kuna"
21591 #~ msgstr "Croàcia, kuna"
21593 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
21594 #~ msgstr "Haití, gourdes"
21596 #~ msgid "Hungary, Forint"
21597 #~ msgstr "Hongria, florins"
21599 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
21600 #~ msgstr "Indonèsia, rúpies"
21602 #~ msgid "Israel, New Shekels"
21603 #~ msgstr "Israel, shekels"
21605 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
21606 #~ msgstr "Illa de Man, lliures"
21608 #~ msgid "India, Rupees"
21609 #~ msgstr "Índia, rúpies"
21611 #~ msgid "Iraq, Dinars"
21612 #~ msgstr "Iraq, dínars"
21614 #~ msgid "Iran, Rials"
21615 #~ msgstr "Iran, rials"
21617 #~ msgid "Iceland, Kronur"
21618 #~ msgstr "Islàndia, corones"
21620 #~ msgid "Jersey, Pounds"
21621 #~ msgstr "Jersey, lliures"
21623 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
21624 #~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"
21626 #~ msgid "Jordan, Dinars"
21627 #~ msgstr "Jordània, dínars"
21629 #~ msgid "Japan, Yen"
21630 #~ msgstr "Japò, iens"
21632 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
21633 #~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"
21635 #~ msgid "Cambodia, Riels"
21636 #~ msgstr "Cambòia, riels"
21638 #~ msgid "Comoros, Francs"
21639 #~ msgstr "Comoros, francs"
21641 #~ msgid "Korea (North), Won"
21642 #~ msgstr "Corea (Nord), wons"
21644 #~ msgid "Korea (South), Won"
21645 #~ msgstr "Corea (Sud), wons"
21647 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
21648 #~ msgstr "Kuwait, dínars"
21650 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
21651 #~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"
21653 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
21654 #~ msgstr "Kazakstan, tenges"
21656 #~ msgid "Laos, Kips"
21657 #~ msgstr "Laos, kips"
21659 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
21660 #~ msgstr "Libanesa, lliures"
21662 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
21663 #~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"
21665 #~ msgid "Liberia, Dollars"
21666 #~ msgstr "Libèria, dòl·lars"
21668 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
21669 #~ msgstr "Lesotho, malotis"
21671 #~ msgid "Lithuania, Litai"
21672 #~ msgstr "Lituània, litais"
21674 #~ msgid "Latvia, Lati"
21675 #~ msgstr "Letònia, latis"
21677 #~ msgid "Libya, Dinars"
21678 #~ msgstr "Líbia, dínars"
21680 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
21681 #~ msgstr "Marroc, dirhams"
21683 #~ msgid "Moldova, Lei"
21684 #~ msgstr "Moldàvia, leis"
21686 #~ msgid "Macedonia, Denars"
21687 #~ msgstr "Macedònia, dínars"
21689 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
21690 #~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"
21692 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
21693 #~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"
21695 #~ msgid "Macau, Patacas"
21696 #~ msgstr "Macau, pataques"
21698 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
21699 #~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"
21701 #~ msgid "Malta, Liri"
21702 #~ msgstr "Malta, lliures"
21704 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
21705 #~ msgstr "Maurici, rúpies"
21707 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
21708 #~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"
21710 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
21711 #~ msgstr "Malawi, kwachas"
21713 #~ msgid "Mexico, Pesos"
21714 #~ msgstr "Mèxic, pesos"
21716 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
21717 #~ msgstr "Malàisia, ringgits"
21719 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
21720 #~ msgstr "Moçambic, meticais"
21722 #~ msgid "Namibia, Dollars"
21723 #~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"
21725 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
21726 #~ msgstr "Nigèria, nairas"
21728 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
21729 #~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"
21731 #~ msgid "Norway, Krone"
21732 #~ msgstr "Noruega, corona"
21734 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
21735 #~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"
21737 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
21738 #~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"
21740 #~ msgid "Oman, Rials"
21741 #~ msgstr "Oman, rial"
21743 #~ msgid "Panama, Balboa"
21744 #~ msgstr "Panamà, balboa"
21746 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
21747 #~ msgstr "Perú, nous sols"
21749 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
21750 #~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"
21752 #~ msgid "Philippines, Pesos"
21753 #~ msgstr "Filipines, pesos"
21755 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
21756 #~ msgstr "Paquistan, rúpies"
21758 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
21759 #~ msgstr "Paraguai, guaraní"
21761 #~ msgid "Qatar, Rials"
21762 #~ msgstr "Qatari, rials"
21764 #~ msgid "Romania, Lei"
21765 #~ msgstr "Romania, leis"
21767 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
21768 #~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"
21770 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
21771 #~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"
21773 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
21774 #~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"
21776 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
21777 #~ msgstr "Seixels, rúpies"
21779 #~ msgid "Sudan, Dinars"
21780 #~ msgstr "Sudan, dínars"
21782 #~ msgid "Sweden, Kronor"
21783 #~ msgstr "Suècia, corones"
21785 #~ msgid "Singapore, Dollars"
21786 #~ msgstr "Singapur, dòl·lars"
21788 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
21789 #~ msgstr "Sta. Helena, lliures"
21791 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
21792 #~ msgstr "Eslovènia, tòlars"
21794 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
21795 #~ msgstr "Eslovàquia, corones"
21797 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
21798 #~ msgstr "Sierra Leone, leones"
21800 #~ msgid "Seborga, Luigini"
21801 #~ msgstr "Seborga, luiginis"
21803 #~ msgid "Suriname, Guilders"
21804 #~ msgstr "Surinam, guilders"
21806 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
21807 #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"
21809 #~ msgid "El Salvador, Colones"
21810 #~ msgstr "El Salvador, colons"
21812 #~ msgid "Syria, Pounds"
21813 #~ msgstr "Síria, lliures"
21815 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
21816 #~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"
21818 #~ msgid "Thailand, Baht"
21819 #~ msgstr "Tailàndia, bahts"
21821 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
21822 #~ msgstr "Tajikistan, rúpies"
21824 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
21825 #~ msgstr "Turkmenistan, manats"
21827 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
21828 #~ msgstr "Tuníssia, dínars"
21830 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
21831 #~ msgstr "Tonga, pa'anga"
21833 #~ msgid "Turkey, Liras"
21834 #~ msgstr "Turquia, lires"
21836 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
21837 #~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"
21839 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
21840 #~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"
21842 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
21843 #~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"
21845 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
21846 #~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"
21848 #~ msgid "United States of America, Dollars"
21849 #~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"
21851 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
21852 #~ msgstr "Uruguay, pes"
21854 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
21855 #~ msgstr "Uzbekistan, sums"
21857 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
21858 #~ msgstr "Veneçolà, bolívar"
21860 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
21861 #~ msgstr "Vietnam, dong"
21863 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
21864 #~ msgstr "Vanuatu, vatu"
21866 #~ msgid "Samoa, Tala"
21867 #~ msgstr "Samoa, tala"
21869 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
21870 #~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"
21872 #~ msgid "Yemen, Rials"
21873 #~ msgstr "Iemen, rials"
21875 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
21876 #~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"
21878 #~ msgid "South Africa, Rand"
21879 #~ msgstr "Sudàfricà, rands"
21881 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
21882 #~ msgstr "Zàmbia, kwacha"
21884 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
21885 #~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"
21893 #~ msgid "Dash dot"
21894 #~ msgstr "Ratlla punt"
21896 #~ msgid "Dash dot dot"
21897 #~ msgstr "Ratlla punt punt"
21900 #~ msgstr "quadrat"
21903 #~ msgstr "diamant"
21905 #~ msgid "triangle down"
21906 #~ msgstr "triangle abaix"
21908 #~ msgid "triangle up"
21909 #~ msgstr "triangle amunt"
21911 #~ msgid "triangle left"
21912 #~ msgstr "triangle a l'esquerra"
21920 #~ msgid "asterisk"
21921 #~ msgstr "asterisc"
21926 #~ msgid "half bar"
21927 #~ msgstr "mitja barra"
21929 #~ msgid "butterfly"
21930 #~ msgstr "papallona"
21933 #~ msgstr "_Afegeix"
21936 #~ msgstr "A_ngle:"
21939 #~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
21940 #~ "create a new one!"
21942 #~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
21943 #~ "actual i creeu-ne un de nou"
21946 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
21949 #~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
21952 #~ msgid "_Preserves Formats"
21953 #~ msgstr "_Preserva el format"
21958 #~ msgid "The menu of options"
21959 #~ msgstr "El menú d'opcions"
21961 #~ msgid "Indicator Size"
21962 #~ msgstr "Mida de l'indicador"
21964 #~ msgid "Indicator Spacing"
21965 #~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
21967 #~ msgid "Spacing around indicator"
21968 #~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"
21976 #~ msgid "Central European"
21977 #~ msgstr "Centreeuropeu"
21982 #~ msgid "Cyrillic"
21983 #~ msgstr "Ciríl·lic"
21998 #~ msgstr "Unicode"
22000 #~ msgid "Vietnamese"
22001 #~ msgstr "Vietnamita"
22004 #~ msgstr "Occidental"
22009 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
22010 #~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
22012 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
22013 #~ msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
22015 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
22016 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
22018 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
22019 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
22021 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
22022 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
22024 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
22025 #~ msgstr "Àrab (MacArabic)"
22027 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
22028 #~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
22030 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
22031 #~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
22033 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
22034 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
22036 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
22037 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
22039 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
22040 #~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
22042 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
22043 #~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
22045 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
22046 #~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
22048 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
22049 #~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
22051 #~ msgid "Central European (MacCE)"
22052 #~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
22054 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
22055 #~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
22057 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
22058 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
22060 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
22061 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
22063 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
22064 #~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
22066 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
22067 #~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
22069 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
22070 #~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
22072 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
22073 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
22075 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
22076 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
22078 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
22079 #~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
22081 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
22082 #~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
22084 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
22085 #~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
22087 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
22088 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
22090 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
22091 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
22093 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
22094 #~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
22096 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
22097 #~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
22099 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
22100 #~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
22102 #~ msgid "Russian (CP-866)"
22103 #~ msgstr "Rus (CP-866)"
22105 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
22106 #~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
22108 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
22109 #~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
22111 #~ msgid "English (ASCII)"
22112 #~ msgstr "Anglès (ASCII)"
22114 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
22115 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
22117 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
22118 #~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
22120 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
22121 #~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
22123 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
22124 #~ msgstr "Grec (MacGreek)"
22126 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
22127 #~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
22129 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
22130 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
22132 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22133 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22135 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
22136 #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
22138 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
22139 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
22141 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
22142 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
22144 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
22145 #~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
22147 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
22148 #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
22150 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
22151 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
22153 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
22154 #~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
22156 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
22157 #~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
22159 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
22160 #~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
22162 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
22163 #~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
22165 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
22166 #~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
22168 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
22169 #~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
22171 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
22172 #~ msgstr "Coreà (JOHAB)"
22174 #~ msgid "Korean (UHC)"
22175 #~ msgstr "Coreà (UHC)"
22177 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
22178 #~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
22180 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
22181 #~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
22183 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
22184 #~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
22186 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
22187 #~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
22189 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
22190 #~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"
22192 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
22193 #~ msgstr "Turc (IBM-857)"
22195 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
22196 #~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
22198 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
22199 #~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
22201 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
22202 #~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
22204 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
22205 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
22207 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
22208 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
22210 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
22211 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
22213 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
22214 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
22216 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
22217 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
22219 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
22220 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
22222 #~ msgid "User Defined"
22223 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
22225 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
22226 #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
22228 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
22229 #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
22231 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
22232 #~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
22234 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
22235 #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
22237 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
22238 #~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
22240 #~ msgid "Western (IBM-850)"
22241 #~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
22243 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
22244 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
22246 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
22247 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
22249 #~ msgid "Western (MacRoman)"
22250 #~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
22252 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
22253 #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
22255 #~ msgid "Conversion Direction"
22256 #~ msgstr "Direcció de la conversió"
22258 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
22259 #~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
22261 #~ msgid "Western Europe"
22262 #~ msgstr "Europa occidental"
22264 #~ msgid "Eastern Europe"
22265 #~ msgstr "Europa oriental"
22267 #~ msgid "North America"
22268 #~ msgstr "Amèrica del nord"
22270 #~ msgid "South & Central America"
22271 #~ msgstr "Amèrica central i del sud"
22279 #~ msgid "Australia"
22280 #~ msgstr "Austràlia"
22282 #~ msgid "United States/English (C)"
22283 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"
22285 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
22286 #~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"
22288 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
22289 #~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"
22291 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
22292 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units (ar_AE)"
22294 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
22295 #~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
22297 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
22298 #~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"
22300 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
22301 #~ msgstr "Egipte (ar_EG)"
22303 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
22304 #~ msgstr "Índia/Aràbic (ar_IN)"
22306 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
22307 #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
22309 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
22310 #~ msgstr "Jordània (ar_JO)"
22312 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
22313 #~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
22315 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
22316 #~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"
22318 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
22319 #~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
22321 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
22322 #~ msgstr "Marroc (ar_MA)"
22324 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
22325 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
22327 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
22328 #~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
22330 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
22331 #~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"
22333 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
22334 #~ msgstr "Sudan (ar_SD)"
22336 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
22337 #~ msgstr "Síria (ar_SY)"
22339 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
22340 #~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"
22342 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
22343 #~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"
22345 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
22346 #~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"
22348 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
22349 #~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"
22351 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
22352 #~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"
22354 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
22355 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
22357 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
22358 #~ msgstr "Índia/Bengalí (bn_IN)"
22360 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
22361 #~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"
22363 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
22364 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"
22366 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
22367 #~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"
22369 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
22370 #~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"
22372 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
22373 #~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"
22375 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
22376 #~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
22378 #~ msgid "Austria (de_AT)"
22379 #~ msgstr "Àustria (de_AT)"
22381 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
22382 #~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"
22384 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
22385 #~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"
22387 #~ msgid "Germany (de_DE)"
22388 #~ msgstr "Alemanya (de_DE)"
22390 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
22391 #~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"
22393 #~ msgid "Greece (el_GR)"
22394 #~ msgstr "Grècia (el_GR)"
22396 #~ msgid "Australia (en_AU)"
22397 #~ msgstr "Austràlia (en_AU)"
22399 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
22400 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
22402 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
22403 #~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"
22405 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
22406 #~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"
22408 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
22409 #~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"
22411 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
22412 #~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
22414 #~ msgid "India/English (en_IN)"
22415 #~ msgstr "Índia/Anglès (en_IN)"
22417 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
22418 #~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"
22420 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
22421 #~ msgstr "Filipines (en_PH)"
22423 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
22424 #~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"
22426 #~ msgid "United States/English (en_US)"
22427 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"
22429 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
22430 #~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"
22432 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
22433 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
22435 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
22436 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
22438 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
22439 #~ msgstr "Argentina (es_AR)"
22441 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
22442 #~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
22444 #~ msgid "Chile (es_CL)"
22445 #~ msgstr "Xile (es_CL)"
22447 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
22448 #~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"
22450 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
22451 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
22453 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
22454 #~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
22456 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
22457 #~ msgstr "Equador (es_EC)"
22459 #~ msgid "Spain (es_ES)"
22460 #~ msgstr "Espanya (es_ES)"
22462 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
22463 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
22465 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
22466 #~ msgstr "Hondures (es_HN)"
22468 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
22469 #~ msgstr "Mèxic (es_MX)"
22471 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
22472 #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
22474 #~ msgid "Panama (es_PA)"
22475 #~ msgstr "Panamà (es_PA)"
22477 #~ msgid "Peru (es_PE)"
22478 #~ msgstr "Perú (es_PE)"
22480 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
22481 #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
22483 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
22484 #~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
22486 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
22487 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
22489 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
22490 #~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"
22492 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
22493 #~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
22495 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
22496 #~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"
22498 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
22499 #~ msgstr "Estònia (et_EE)"
22501 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
22502 #~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"
22504 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
22505 #~ msgstr "Iran (fa_IR)"
22507 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
22508 #~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"
22510 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
22511 #~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"
22513 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
22514 #~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"
22516 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
22517 #~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"
22519 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
22520 #~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"
22522 #~ msgid "France (fr_FR)"
22523 #~ msgstr "França (fr_FR)"
22525 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
22526 #~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"
22528 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
22529 #~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"
22531 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
22532 #~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"
22534 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
22535 #~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"
22537 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
22538 #~ msgstr "Índia/Hindú (hi_IN)"
22540 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
22541 #~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"
22543 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
22544 #~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
22546 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
22547 #~ msgstr "Armènia (hy_AM)"
22552 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
22553 #~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"
22555 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
22556 #~ msgstr "Islàndia (is_IS)"
22558 #~ msgid "(iso14651_t1)"
22559 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
22561 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
22562 #~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"
22564 #~ msgid "Italy (it_IT)"
22565 #~ msgstr "Itàlia (it_IT)"
22567 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
22568 #~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
22570 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
22571 #~ msgstr "Japó (ja_JP)"
22573 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
22574 #~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"
22576 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
22577 #~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"
22579 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
22580 #~ msgstr "Corea (ko_KR)"
22582 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
22583 #~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"
22585 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
22586 #~ msgstr "Lituània (lt_LT)"
22588 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
22589 #~ msgstr "Letònia (lv_LV)"
22591 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
22592 #~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"
22594 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
22595 #~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"
22597 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
22598 #~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"
22600 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
22601 #~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"
22603 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
22604 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
22606 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
22607 #~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"
22609 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
22610 #~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"
22612 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
22613 #~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
22615 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
22616 #~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
22618 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
22619 #~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"
22621 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
22622 #~ msgstr "Polònia (pl_PL)"
22624 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
22625 #~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
22627 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
22628 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
22630 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
22631 #~ msgstr "Romania (ro_RO)"
22633 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
22634 #~ msgstr "Rússia (ru_RU)"
22636 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
22637 #~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"
22639 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
22640 #~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
22642 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
22643 #~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"
22645 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
22646 #~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"
22648 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
22649 #~ msgstr "Albània (sq_AL)"
22651 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
22652 #~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"
22654 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
22655 #~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"
22657 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
22658 #~ msgstr "Suècia (sv_SE)"
22660 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
22661 #~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"
22663 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
22664 #~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"
22666 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
22667 #~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
22669 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
22670 #~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"
22672 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
22673 #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
22675 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
22676 #~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"
22678 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
22679 #~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"
22681 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
22682 #~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
22684 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
22685 #~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"
22687 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
22688 #~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"
22690 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
22691 #~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"
22693 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
22694 #~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"
22696 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
22697 #~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"
22699 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
22700 #~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"
22702 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
22703 #~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"
22705 #~ msgid "China (zh_CN)"
22706 #~ msgstr "Xina (zh_CN)"
22708 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
22709 #~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"
22711 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
22712 #~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"
22714 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
22715 #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
22717 #~ msgid "Current Locale: "
22718 #~ msgstr "Localització actual:"
22720 #~ msgid "Reordering Sheets"
22721 #~ msgstr "Reordenar els fulls"
22723 #~ msgid "Delete a sheet"
22724 #~ msgstr "Suprimir un full"
22726 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
22727 #~ msgstr "Canviar visibilitat del full"
22729 #~ msgid "Scalar or Blank"
22730 #~ msgstr "Escalar o buit"
22734 #~ "is a directory name"
22737 #~ "és el nom d'un directori"
22740 #~ "You do not have permission to save to\n"
22743 #~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
22747 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
22749 #~ "Do you want to save over it?"
22751 #~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
22753 #~ "Voleu desar-hi a sobre?"
22755 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
22756 #~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"
22759 #~ msgstr "Senyaladors"
22761 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
22762 #~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"
22764 #~ msgid "X display to use"
22765 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
22768 #~ msgstr "Visualització"
22770 #~ msgid "X screen to use"
22771 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
22774 #~ msgstr "Pantalla"
22776 #~ msgid "Make X calls synchronous"
22777 #~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"
22779 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
22780 #~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"
22785 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
22786 #~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"
22791 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
22792 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"
22794 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
22795 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"
22797 #~ msgid "Make all warnings fatal"
22798 #~ msgstr "Tots els avisos són greus"
22800 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
22801 #~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"
22806 #~ msgid "GTK+ options"
22807 #~ msgstr "Opcions de GTK+"
22809 #~ msgid "Replacement string must be set."
22810 #~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."
22812 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
22813 #~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."
22815 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
22816 #~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"
22818 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
22819 #~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"
22821 #~ msgid "JPEG (photograph)"
22822 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
22824 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
22825 #~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"
22827 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
22828 #~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"
22830 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
22831 #~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
22834 #~ msgstr "Torna a fer"
22836 #~ msgid "Sheet name is NULL"
22837 #~ msgstr "El full té nom NULL"
22839 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
22840 #~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"
22842 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
22843 #~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"
22845 #~ msgid "You may not use this name twice"
22846 #~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"
22848 #~ msgid "Failure saving file"
22849 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."