1 # translation of gnumeric.po to Russian
2 # Copyright (C) 1999-2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2006.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2001-2002, 2004.
6 # Razil Sharafutdinov <razil.ra@gmail.com>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
8 # Urmas <davian818@gmail.com>, 2011
9 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2017.
13 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-01-14 01:52+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-14 03:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
28 #: ../src/func-builtin.c:501
32 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
34 msgstr "Электронная таблица"
36 #. Keep in sync with .desktop file
37 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
38 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
39 msgstr "Электронная таблица Gnumeric"
41 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
42 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
43 msgstr "Вычисление, анализ и визуализация информации"
45 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
47 msgstr "Электронная таблица;"
49 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
50 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
51 msgstr "Электронная таблица Gnumeric"
53 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
55 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
65 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
66 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
69 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
70 msgid "The Gnumeric Team"
71 msgstr "Команда Gnumeric"
73 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
74 msgid "Parse error while reading Applix file."
75 msgstr "Ошибка анализа при чтении файла в формате Applix."
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
78 msgid "Missing characters for character encoding"
79 msgstr "Недопустимые символы для данной кодировки"
81 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
83 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
84 msgstr "Недопустимые символы для кодировки \"%c%c\""
86 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
88 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
89 msgstr "Выражение начинается не с \"=\" ? \"%s\""
91 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
94 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
97 "%s!%s : невозможно разобрать \"%s\"\n"
100 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
105 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
106 msgstr "Импортирует таблицы версии 4.[234]"
108 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
109 msgid "Applix (*.as)"
110 msgstr "Applix (*.as)"
112 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
113 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13638 ../src/xml-sax-read.c:3473
114 msgid "Reading file..."
115 msgstr "Чтение файла..."
117 #: ../plugins/dif/dif.c:174
119 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
120 msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %d. Игнорируется."
122 #: ../plugins/dif/dif.c:196
124 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
125 msgstr "Неизвестный тип данных \"%s\" в строке %d. Игнорируется."
127 #: ../plugins/dif/dif.c:235
129 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
130 msgstr "Неизвестное значение данных \"%s\" в строке %d. Игнорируется."
132 #: ../plugins/dif/dif.c:242
134 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
135 msgstr "Неизвестный тип данных %d в строке %d. Игнорируется."
137 #: ../plugins/dif/dif.c:251
140 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
143 "Файл DIF содержит больше максимального числа строк (%d). Оставшиеся строки "
146 #: ../plugins/dif/dif.c:255
149 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
152 "Файл в формате DIF содержит больше максимального числа столбцов (%d). "
153 "Оставшиеся столбцы игнорируются."
155 #: ../plugins/dif/dif.c:269
157 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
158 msgstr "Неожиданный конец файла в строке %d при чтении заголовка."
160 #: ../plugins/dif/dif.c:273
162 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
163 msgstr "Неожиданный конец файла в строке %d при чтении данных."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:293
166 msgid "Error while reading DIF file."
167 msgstr "Ошибка при чтении файла DIF."
169 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
170 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
171 msgid "Cannot get default sheet."
172 msgstr "Невозможно получить исходный лист."
174 #: ../plugins/dif/dif.c:363
175 msgid "Error while saving DIF file."
176 msgstr "Ошибка при сохранении файла в формате DIF."
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
179 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
180 msgstr "Модуль формата обмена данными (DIF)"
182 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
184 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
186 "Читает и записывает информацию, сохранённую в формате обмена данными (*.dif)"
188 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
189 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
190 msgstr "Формат обмена данными (*.dif)"
192 #: ../plugins/excel/boot.c:188
193 msgid "No Workbook or Book streams found."
194 msgstr "Не найден поток рабочей книги или книги."
196 #: ../plugins/excel/boot.c:287
197 msgid "Preparing to save..."
198 msgstr "Подготовка к сохранению..."
200 #: ../plugins/excel/boot.c:299
201 msgid "Saving file..."
202 msgstr "Сохранение файла..."
204 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
206 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
207 msgstr "Неожиданный атрибут %s::%s == \"%s\"."
209 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
211 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
212 msgstr "Неверное содержимое элемента ss:data: ожидалось число, а получено «%s»"
214 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
216 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
217 msgstr "Неверное содержимое элемента ss:data: получено «%s»"
219 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
220 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13802 ../src/xml-sax-read.c:3490
221 msgid "XML document not well formed!"
222 msgstr "Неправильно сформированный документ XML!"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
226 msgstr "#НЕИЗВЕСТНОЕ!"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
229 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
244 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
249 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
251 msgid "Failure parsing name '%s'"
252 msgstr "Ошибка при распознавании имени \"%s\""
254 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
256 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
257 msgstr "Неправильное выражение для имени \"%s\": содержимое будет потеряно.\n"
259 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
262 "DDE links are not supported yet.\n"
263 "Name '%s' will be lost.\n"
265 "Связи DDE не поддерживаются.\n"
266 "Имя «%s» будет потеряно.\n"
268 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
271 "OLE links are not supported yet.\n"
272 "Name '%s' will be lost.\n"
274 "Связи OLE не поддерживаются.\n"
275 "Имя «%s» будет потеряно.\n"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
278 msgid "external references"
279 msgstr "внешние ссылки"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
282 msgid "No password supplied"
283 msgstr "Не предоставлен пароль"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
286 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
296 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
300 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
301 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
305 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
306 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
312 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
313 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
314 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
318 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
320 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
324 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
329 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
330 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
337 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
338 "and this workbook has %d"
340 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
341 "columns, and this workbook has %d"
343 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
344 "поддерживает всего %u столбец, а в этой рабочей книге их %d."
346 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
347 "поддерживает всего %u столбца, а в этой рабочей книге их %d."
349 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
350 "поддерживает всего %u столбцов, а в этой рабочей книге их %d."
352 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
355 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
356 "and this workbook has %d"
358 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
359 "and this workbook has %d"
361 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
362 "поддерживает всего %u строку, а в этой рабочей книге их %d."
364 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
365 "поддерживает всего %u строки, а в этой рабочей книге их %d."
367 "Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
368 "поддерживает всего %u строк, а в этой рабочей книге их %d."
370 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
371 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
372 msgstr "Не удалось открыть поток \"Book\" для записи\n"
374 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
375 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
376 msgstr "Не удалось открыть поток \"Workbook\" для записи\n"
378 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
379 msgid "Broken function"
380 msgstr "Ошибочная функция"
382 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
385 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
387 "Слишком много аргументов у функции '%s', M$ Excel поддерживает только %d, а "
390 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
391 msgid "MS Excel (tm)"
392 msgstr "MS Excel (tm)"
394 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
395 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
396 msgstr "Импортирует/экспортирует файлы MS Excel (tm)"
398 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
399 msgid "MS Excel™ (*.xls)"
400 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
402 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
403 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
404 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
406 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
407 msgid "MS Excel™ 5.0/95"
408 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
410 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
411 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
412 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
414 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
415 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
416 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
419 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
420 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
422 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
423 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
424 msgstr "ECMA 376 1ое издание (2006); [MS Excel™ 2007]"
426 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
428 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
430 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2ое издание (2008); [MS Excel™ 2010]"
432 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
433 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
434 msgstr "MS Excel™ (*.xls) требуется указание кодировки"
436 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
437 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
439 "Повреждённый файл: обнаружен второй дочерний элемент в дополнительных "
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
443 msgid "Reading core properties..."
444 msgstr "Чтение основных свойств..."
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
447 msgid "Reading extended properties..."
448 msgstr "Чтение расширенных свойств..."
450 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
451 msgid "Reading custom properties..."
452 msgstr "Чтение дополнительных свойств..."
454 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
456 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
457 msgstr "Неверное число «%s» для узла %s"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
461 msgid "Unknown color '%s'"
462 msgstr "Неизвестный цвет «%s»"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
465 msgid "Dropping missing object"
466 msgstr "Отсутствующий объект игнорируется"
468 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
470 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
471 msgstr "Пропускается объект с неполной привязкой %2x"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
475 "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
481 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
482 msgstr "Пропускается неверная группа сводного поля для поля «%s»: %s"
484 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
486 msgid "'%s' is corrupt!"
487 msgstr "Повреждено: \"%s\"!"
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
491 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
492 msgstr "Неизвестное значение перечисления \"%s\" для атрибута %s"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
497 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
498 msgstr "Целое \"%s\" за пределами диапазона для атрибута %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
503 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
504 msgstr "Неверное целое \"%s\" для атрибута %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
508 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
509 msgstr "Целое \"%s\" за пределами диапазона для атрибута %s"
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
513 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
514 msgstr "Неверное целое \"%s\" для атрибута %s"
516 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
518 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
519 msgstr "Неверный RRGGBB-цвет «%s» для атрибута %s"
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
523 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
524 msgstr "Неверное число «%s» для атрибута %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
528 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
529 msgstr "Неверная позиция ячейки \"%s\" для атрибута %s"
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
533 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
534 msgstr "Неверный диапазон \"%s\" для атрибута %s"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
540 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
541 msgstr "Неверный атрибут «%s»: неизвестная единица «%s»"
543 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
546 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
547 msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо расстояния получено «%s»"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
551 msgid "Unknown theme color %d"
552 msgstr "Неизвестный цвет темы %d"
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
556 msgid "Undefined number format id '%s'"
557 msgstr "Неопределённый индикатор числового формата \"%s\""
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3314
561 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
562 msgstr "Неверный цвет «%s» для атрибута rgb"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
566 msgid "Undefined style record '%d'"
567 msgstr "Неопределённая запись стиля «%d»"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
571 msgid "Undefined partial style record '%d'"
572 msgstr "Неопределённая частичная запись стиля «%d»"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
576 msgid "Invalid sst ref '%s'"
577 msgstr "Неверная ссылка на SharedStringTable: «%s»"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
581 msgid "Invalid cell %s"
582 msgstr "Неверная ячейка %s"
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
585 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
586 msgstr "Пропущена информация о столбце не указывающая первый или последний."
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
590 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
595 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2203
599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
601 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
602 msgstr "Проверка данных пропущена: %s"
604 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2726
606 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
607 msgstr "Игнорируется необработанный условный формат типа \"%s\""
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3131
610 msgid "Unknown type of hyperlink"
611 msgstr "Неизвестный тип гиперссылки"
613 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3174
615 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3183
619 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3645
623 msgid "Ignoring a sheet without a name"
624 msgstr "Игнорируется лист без названия"
626 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3717
628 msgid "Failed to define name: %s"
629 msgstr "Не удалось определить название: «%s» "
631 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3779
633 msgid "Unable to resolve external relationship"
634 msgstr "Невозможно вставить в выделение"
636 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3973
638 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
639 msgstr "В листе «%s» отсутствует part-id"
641 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3998
643 msgid "Reading sheet '%s'..."
644 msgstr "Чтение листа '%s'..."
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4006
647 msgid "Reading comments..."
648 msgstr "Чтение комментариев..."
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5146
651 msgid "Reading shared strings..."
652 msgstr "Чтение строк..."
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5155
655 msgid "Reading theme..."
656 msgstr "Чтение темы..."
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5164
659 msgid "Reading styles..."
660 msgstr "Чтение стилей..."
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5169
663 msgid "Reading workbook..."
664 msgstr "Чтение рабочей книги..."
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5179
667 msgid "No workbook stream found."
668 msgstr "Не найден поток рабочей книги."
670 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
671 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
672 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
673 msgstr "Невозможно преобразовать трёхмерный диапазон ячеек в XLOPER."
675 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
677 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
678 msgstr "Неподдерживаемый тип GnmValue (%d)"
680 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
681 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
689 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
690 "name from XLL/DLL/SO file %s."
692 "Функция %s из XLL/DLL/SO-файла %s заменена функцией с таким же названием из "
695 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
697 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
698 msgstr "Не удалось найти функцию «%s» в XLL/DLL/SO-файле %s.\n"
700 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
703 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
704 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
705 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
708 "Загрузчик модулей Excel / xlfRegister: требуется не менее трёх аргументов "
709 "типа XLOPER (имя DLL[игнорируется],внешнее имя[обязательно],строка "
710 "типов[обязательно]). Передано функцией из XLL/DLL/SO-файла %2$s: %1$d."
712 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
714 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
715 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
717 "Загрузчик модулей Excel / xlfRegister: второй и третий параметры должны быть "
718 "строками (имя DLL[игнорируется],внешнее имя[обязательно],строка "
719 "типов[обязательно])."
721 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
722 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
723 msgstr "В данной системе не поддерживается динамическая загрузка модулей."
725 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
727 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
728 msgstr "Не удалось открыть файл модуля «%s»."
730 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
732 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
733 msgstr "Модуль «%s» не содержит символ «register_actual_excel4v»."
735 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
737 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
738 msgstr "В XLL/DLL/SO-файле %s не найдено подходящих функций."
740 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
743 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
744 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
745 msgstr[0] "Загружена %lu функция из XLL/DLL/SO-файла %s."
746 msgstr[1] "Загружено %lu функции из XLL/DLL/SO-файла %s."
747 msgstr[2] "Загружено %lu функций из XLL/DLL/SO-файла %s."
749 #. *************************************************************************
750 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
751 msgid "Excel plugins"
752 msgstr "Дополнения Excel"
754 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
756 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
757 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
758 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
760 "Интерфейс для загрузки надстроек Excel (с расширением XLL). Будут работать "
761 "только функции, принимающие аргументы типа LPXLOPER (коды 'P' и 'R') и "
762 "возвращающие значение LPXLOPER (коды 'P' и 'R')."
764 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
765 msgid "Christian Date Functions"
766 msgstr "Функции для христианского календаря"
768 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
769 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
771 "Функции для работы с датами и временем по христианскому церковному календарю"
773 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
774 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
775 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
777 msgstr "Дата и время"
779 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
780 msgid "Complex Functions"
781 msgstr "Комплексные функции"
783 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
784 msgid "Functions for complex numbers"
785 msgstr "Функции над комплексными числами"
787 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
791 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
792 msgid "Database Functions"
793 msgstr "Функции баз данных"
795 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
796 msgid "Functions looking up values in databases"
797 msgstr "Функции для поиска значений в базах данных"
799 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
803 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
804 msgid "Date and Time Functions"
805 msgstr "Функции даты и времени"
807 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
808 msgid "Functions manipulating dates and time"
809 msgstr "Функции для работы с датами и временем"
811 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
812 msgid "Financial Derivatives"
813 msgstr "Финансовые производные"
815 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
816 msgid "Functions related to financial derivatives"
817 msgstr "Функции, относящиеся к финансовым производным"
819 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
820 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
821 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
825 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
826 msgid "Engineering Functions"
827 msgstr "Инженерные функции"
829 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
830 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
831 msgstr "Функции для комплексных чисел, преобразования оснований и прочее"
833 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
837 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
838 msgid "Erlang Functions"
839 msgstr "Функции Эрланга"
841 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
842 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
843 msgstr "Функции Эрланга для анализа очередей"
845 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
849 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
850 msgid "Financial Functions"
851 msgstr "Финансовые функции"
853 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
854 msgid "Interest rate calculations"
855 msgstr "Вычисления процентных ставок"
857 #. We are using the spellings as included in the
858 #. Merriam-Webster dictionary
859 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
860 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
861 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
865 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
869 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
873 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
877 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
881 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
885 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
889 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
893 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
897 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
901 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
905 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
909 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
913 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
917 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
918 msgid "Hebrew Date Functions"
919 msgstr "Функции для иудаистского календаря"
921 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
922 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
923 msgstr "Функции для работы с датами и временем с иудаистским календарём"
925 #. Path of the current directory or folder.
926 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
927 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
928 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
929 #. * window, based on the current scrolling position.
931 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
932 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
933 msgid "Unimplemented"
934 msgstr "Не реализовано"
936 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
937 msgid "Unknown version"
938 msgstr "Неизвестная версия"
940 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
942 msgid "%s version %s"
943 msgstr "%s версия %s"
945 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
949 msgstr "Автоматически"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
955 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
956 msgid "Unknown system"
957 msgstr "Неизвестная система"
959 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
960 msgid "Unknown info_type"
961 msgstr "Неизвестный info_type"
963 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
964 msgid "Invalid number of arguments"
965 msgstr "Неверное число аргументов"
967 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
968 msgid "Information Functions"
969 msgstr "Информационные функции"
971 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
972 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
973 msgstr "Функции для проверки значений, ячеек и пр."
975 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
977 msgstr "Информационные"
979 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
980 msgid "Type Mismatch"
981 msgstr "Несоответствие типов"
983 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
984 msgid "Logic Functions"
985 msgstr "Логические функции"
987 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
988 msgid "Functions for manipulating truth values"
989 msgstr "Функции для работы с логическими значениями"
991 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:509
995 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
996 msgid "Lookup Functions"
997 msgstr "Функции поиска"
999 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1000 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1001 msgstr "Функции для поиска значений в диапазонах"
1003 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1007 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1008 msgid "Math Functions"
1009 msgstr "Математические функции"
1011 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1012 msgid "Mathematical Functions"
1013 msgstr "Математические функции"
1015 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
1017 msgstr "Математические"
1019 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1020 msgid "Number Theory"
1021 msgstr "Теория чисел"
1023 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1025 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1026 "some simple bitwise operations."
1028 "Несколько основных утилит для простых чисел, Пи, фи, сигма. Также содержит "
1029 "некоторые простые операции с битами."
1031 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1032 msgid "Bitwise Operations"
1033 msgstr "Операции с битами"
1035 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1036 msgid "Statistical Functions"
1037 msgstr "Статистические функции"
1039 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1041 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1043 "Статистические функции соответствующие по именами и вызовам функциям из "
1046 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1047 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1048 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1049 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1051 msgstr "Статистические"
1053 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1054 msgid "Random Number Functions"
1055 msgstr "Функции генерации случайных чисел"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1058 msgid "Functions for generating random numbers"
1059 msgstr "Функции для генерации случайных чисел"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1062 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1063 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1064 msgid "Random Numbers"
1065 msgstr "Случайные числа"
1067 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1068 msgid "String Functions"
1069 msgstr "Строковые функции"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1072 msgid "Functions for manipulating strings"
1073 msgstr "Функции для работы со строками"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1076 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1077 #: ../src/func.c:1707
1081 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1082 msgid "Time Series Analysis Functions"
1083 msgstr "Функции анализа временных рядов"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1086 msgid "Time Series Analysis"
1087 msgstr "Анализ временных рядов"
1089 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1090 msgid "Too much data returned"
1091 msgstr "Возвращено слишком много данных"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1094 msgid "Can't obtain data"
1095 msgstr "Не удалось получить данные"
1097 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1098 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1099 msgid "Database Connection"
1100 msgstr "Подключение к базе данных"
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1104 msgid "Error: could not open connection to %s"
1105 msgstr "Ошибка: невозможно открыть соединение с %s"
1107 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1108 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1109 msgstr "Формат: execSQL(dsn,пользователь,пароль,sql)"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1112 msgid "More than one statement in SQL string"
1113 msgstr "Больше одного утверждения в строке SQL"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1116 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1117 msgstr "Формат: readDBTable(dsn,пользователь,пароль,таблица)"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1121 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1122 msgstr "Не удалось запустить инструмент настройки баз данных GNOME ('%s')"
1124 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1125 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1126 msgstr "Функции баз данных предоставляют возможность получения данных из баз."
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1129 msgid "Data Bases..."
1130 msgstr "Базы данных..."
1132 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1134 msgid "Only linear programs are handled."
1137 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1138 msgid "Writing glpk file..."
1139 msgstr "Сохранение glpk-файла..."
1141 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1143 msgid "The GLPK exporter is not available."
1144 msgstr "Модуль экспорта GLPK не доступен."
1146 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1148 msgid "Failed to create file for solution"
1149 msgstr "Не удалось создать файл для решения"
1151 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1153 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1154 msgstr "Не удалось создать файл для решения"
1156 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1159 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1160 "solver. For more information see %s"
1162 "Программа %s не найдена. Вы можете установить эту программу или "
1163 "воспользоваться другой программой. Подробности: %s"
1165 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1166 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1167 msgstr "Интерфейс к решателю линейных программ GLPK"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1170 msgid "Solver Interface to GLPK"
1171 msgstr "Интерфейс к решателю GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1174 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1175 msgstr "Решатель линейных программ GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1181 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1186 msgid "Database UI services plugin"
1187 msgstr "Дополнение сервисов пользовательского интерфейса к базам данных"
1189 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1190 msgid "Gnome Glossary"
1191 msgstr "Глоссарий GNOME"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1194 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1195 msgstr "Предоставляет поддержку для сохранения файлов глоссария GNOME (.po)"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1198 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1199 msgstr "Формат файла глоссария Gnome (PO)"
1201 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1202 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1207 msgid "[see sheet %s]"
1208 msgstr "[см. лист %s]"
1210 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1212 "The original html file is\n"
1213 "using nested tables."
1215 "В файле html присутствуют\n"
1216 "вложенные таблицы."
1218 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1219 msgid "Unable to parse the html."
1220 msgstr "Невозможно проанализировать html."
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1223 msgid "HTML & TeX"
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1227 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1228 msgstr "Импорт/Экспорт HTML, TeX, DVI, roff"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1231 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1232 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1235 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1236 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1239 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1243 msgid "HTML (*.html) fragment"
1244 msgstr "Фрагмент HTML (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1247 msgid "XHTML (*.html)"
1248 msgstr "XHTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1251 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1252 msgstr "Блок XHTML для экспорта в буфер обмена"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1255 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1256 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) фрагмент таблицы"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1264 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1265 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) фрагмент таблицы"
1267 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1268 msgid "TROFF (*.me)"
1269 msgstr "TROFF (*.me)"
1271 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1272 msgid "Error while reading lotus workbook."
1273 msgstr "Ошибка при чтении рабочей книги lotus."
1275 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1280 msgid "Imports Lotus 123 files"
1281 msgstr "Импортирует файлы Lotus 123"
1283 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1284 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1285 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1287 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1289 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1290 msgstr "Модуль экспорта LPSolve не доступен."
1292 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1293 msgid "Writing lpsolve file..."
1294 msgstr "Сохранение lpsolve-файла..."
1296 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1297 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1298 msgstr "Интерфейс к решателю линейных программ LPSolve"
1300 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1301 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1302 msgstr "Интерфейс к решателю LPSolve"
1304 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1305 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1306 msgstr "Решатель линейных программ LPSolve"
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1313 msgid "Program Name"
1314 msgstr "Название программы"
1316 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1317 msgid "Invalid line in ROWS section"
1318 msgstr "Недопустимая строка в разделе ROWS"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1322 msgid "Duplicate rows name %s"
1323 msgstr "Повторяющиеся строки с именем %s"
1325 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1326 msgid "Duplicate objective row"
1327 msgstr "Повтор действительной строки"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1331 msgid "Invalid row type %s"
1332 msgstr "Неправильный тип строки %s"
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1335 msgid "Missing objective row"
1336 msgstr "Отсутствует действительная строка"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1339 msgid "Invalid marker"
1340 msgstr "Недопустимый маркер"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1344 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1345 msgstr "Неправильное имя строки, %s, в столбцах"
1347 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1349 msgid "Invalid bounds type %s"
1350 msgstr "Неправильный граничный тип %s"
1352 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1354 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1355 msgstr "Неправильное имя столбца, %s, в границах"
1357 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1359 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1360 msgstr "Неправильное имя строки, %s, в разделе rhs/ranges"
1362 #. ----------------------------------------
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1365 msgstr "Ограничение"
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1368 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1369 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1370 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1375 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1388 msgid "Objective function"
1389 msgstr "Действительная функция"
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1392 msgid "Error while reading MPS file."
1393 msgstr "Ошибка при чтении файла MPS."
1395 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1396 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1397 msgstr "Модуль выражений в формате \"Linear and integer program\" (MPS)"
1399 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1400 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1401 msgstr "Читает программы LP сохранённые в формате MPS (*.mps)"
1403 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1404 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1405 msgstr "Файл в формате \"Linear and integer program\" (*.mps)"
1407 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1409 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1412 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1414 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1415 msgstr "Модуль сохранения файлов не принимает параметры"
1417 #. -------------------------------------------------------------------------
1418 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1419 msgid "Non-Linear Program Solver"
1420 msgstr "Решение нелинейных задач"
1422 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1431 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1432 msgstr "Импортирует документы GNU Oleo"
1434 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1435 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1436 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1438 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1439 msgid "General ODF error"
1440 msgstr "Ошибка модуля ODF"
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1444 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1445 msgstr "Неверное целое «%s» для %s"
1447 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1449 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1450 msgstr "Неверное целое число «%s» для атрибута %s"
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1454 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1455 msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо числа обнаружено «%s»"
1457 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1459 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1460 msgstr "Неверный атрибут «%s»: найдено «%s» вместо значения в процентах"
1462 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1464 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1465 msgstr "Неверный атрибут «%s»: найдено «%s» вместо значения цвета"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1469 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1470 msgstr "Неизвестный тип узора «%s»."
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1473 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1474 msgstr "Не указано имя узора."
1476 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1478 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1479 msgstr "Неизвестный градиент «%s»."
1481 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1482 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1483 msgstr "Не указано имя фонового градиента."
1485 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1487 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1488 msgstr "Неизвестный тип фонового изображения «%s»."
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1492 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1497 msgid "Unable to open '%s'."
1498 msgstr "Не удалось открыть «%s»."
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1503 msgid "Unable to load the file '%s'."
1504 msgstr "Не удалось загрузить файл «%s»."
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1507 msgid "Image fill without image name encountered!"
1508 msgstr "Отсутствует имя фонового изображения!"
1510 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1512 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1513 msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо значения угла получено «%s»"
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1517 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1518 msgstr "Неверный атрибут «%s»: неизвестное значение перечисления «%s»"
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1522 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1527 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1528 msgstr "Обнаружен неизвестный стиль текста с названием «%s»!"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1532 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1533 msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"
1535 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1538 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1539 msgstr "Неподдерживаемый тип формулы: %s"
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1544 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1545 msgstr "Выражение «%s» начинается с недопустимого символа"
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228 ../src/ssgrep.c:352
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1556 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1561 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1562 msgstr "Неопределённый стиль проверки: %s"
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1567 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1570 "Обнаружено неподдерживаемое условие проверки: \"%s\" (базовый адрес: \"%s\")"
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1574 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1575 msgstr "Обнаружено неизвестное условие «%s»."
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1579 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1580 msgstr "Пропущена информация о столбце после столбца %i"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1585 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1586 msgstr "Содержимое превышает максимальное поддерживаемое число строк (%i)."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1590 msgid "Missing expression"
1591 msgstr "Пропущенное выражение"
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1594 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1595 msgstr "Недопустимое обозначение массива, не указано число столбцов."
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1598 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1599 msgstr "Недопустимое обозначение массива, не указано число строк."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1603 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1604 msgstr "Содержимое превосходит максимальное число столбцов (%i). "
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1607 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1609 "Left click once to follow this link.\n"
1610 "Middle click once to select this cell"
1612 "Щёлкните левой кнопкой для перехода по этой ссылке.\n"
1613 "Щёлкните средней кнопкой для выделения этой ячейки"
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1616 msgid "Unnamed dash style encountered."
1617 msgstr "Обнаружен безымянный тип линии."
1619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1620 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1621 msgstr "Обнаружен безымянный стиль фонового изображения."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1625 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1631 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1632 msgstr "Не удалось разобрать цвет градиента: '%s'"
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1635 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1636 msgstr "Обнаружен безымянный стиль градиента."
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1640 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1641 msgstr "Не удалось разобрать цвет узора: '%s'"
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1644 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1645 msgstr "Обнаружен безымянный узор!"
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1648 msgid "Duplicate default column style encountered."
1649 msgstr "Обнаружен повтор стиля столбца по умолчанию."
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1652 msgid "Duplicate default row style encountered."
1653 msgstr "Обнаружен повтор стиля строки по умолчанию."
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1656 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1657 msgstr "Обнаружен повтор стиля диаграммы по умолчанию."
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1660 msgid "Unnamed date style ignored."
1661 msgstr "Безымянный стиль даты был пропущен."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1665 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1666 msgstr "Файл поврежден: пропущен безымянный формат чисел"
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1669 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1670 msgstr "Файл поврежден: пропущен безымянный формат чисел"
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1673 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1674 msgstr "Вероятно, файл повреждён, отсутствуют требуемые форматы"
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1678 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1681 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1682 msgid "Missing page layout identifier"
1685 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1687 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1691 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1693 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1694 msgstr "Обнаружен стиль страницы-шаблона без данных о ориентации страницы!"
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1697 msgid "Master page style without name encountered!"
1698 msgstr "Обнаружен стиль страницы-шаблона без названия!"
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1702 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1703 msgstr "Обнаружен неизвестный стиль границы Gnumeric \"%s\"."
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1707 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1708 msgstr "Неизвестный тип разрыва '%s' заменен на NONE"
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1712 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1713 msgstr "Не удалось разобрать цвет ярлка '%s'"
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1717 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1718 msgstr "Не удалось разобрать цвет текста ярлыка \"%s\""
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1723 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1726 "Обнаружен неизвестный тип интерполяции \"%s\", будут использованы кубические "
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1731 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1732 msgstr "Неизвестный тип интерполяции: %s."
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1736 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1737 msgstr "выражение '%s' @ '%s' не является ссылкой на ячейку"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1741 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1742 msgstr "Выражение «%s» принадлежит неизвестному пространству имён"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1746 msgid "Invalid DB range '%s'"
1747 msgstr "Неверный диапазон БД «%s»"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1750 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1755 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1761 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1768 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1769 msgstr "Неверный атрибут «form:value»: вместо числа обнаружено «%s»"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1774 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1777 "Неверный тип значения '%s' в атрибуте 'form:value' элемента 'form:value-"
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1781 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1786 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1788 "В указанном диапазоне (%s) недостаточно данных для удовлетворения всех "
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1793 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1794 "automatic equation instead."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1799 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1803 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1807 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1808 msgstr "Обнаружен неизвестный тип диаграммы, пытаемся создать график."
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1815 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1820 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1825 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1849 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1852 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1854 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1855 msgstr "Атрибут '%s' имеет неподдерживаемое значение '%s'."
1857 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1860 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1861 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1862 msgstr "Ячейка в строке %i, столбце %i лежит за пределами листа Gnumeric."
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1866 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1867 msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1872 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1874 msgstr "Повторяющееся имя листа \"%s\" заменено на \"%s\"."
1876 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1877 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1878 msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1880 #. We are missing the table name. This is bad!
1881 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1883 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1884 msgstr "Файл содержал безымянный лист, который сейчас называется \"%s\"."
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13486
1887 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1888 msgstr "Неизвестный тип mime в файле openoffice."
1890 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13496
1891 msgid "No stream named content.xml found."
1892 msgstr "Не найден поток с названием content.xml."
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13504
1895 msgid "No stream named styles.xml found."
1896 msgstr "Не найден поток с названием styles.xml."
1898 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13648
1900 msgid "Invalid metadata '%s'"
1901 msgstr "Испорченные метаданные \"%s\""
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13711
1904 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1905 msgstr "Поток settings.xml имеет неверный формат!"
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5211
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5223
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5212
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5224
1927 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5213
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5225
1932 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5214
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5226 ../src/ssconvert.c:104
1934 #: ../src/ssdiff.c:57
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1943 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8931
1944 msgid "Writing Sheets..."
1945 msgstr "Запись листов..."
1947 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8972
1948 msgid "Writing Sheet Objects..."
1949 msgstr "Запись объектов листа..."
1951 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1952 msgid "Open Document Format"
1953 msgstr "Формат Open Document"
1955 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1956 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1957 msgstr "Формат Open Document, используемый OpenOffice, Lotus Symphony и т.д."
1959 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1960 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1961 msgstr "Формат Open Document (*.sxc, *.ods)"
1963 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1964 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1967 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1968 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1971 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1972 msgid "Error while opening Paradox file."
1973 msgstr "Ошибка при открытии файла Paradox."
1975 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1976 msgid "Could not allocate memory for record."
1977 msgstr "Не удалось получить память для записи."
1979 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1981 msgid "Field type %d is not supported."
1982 msgstr "Поля типа %d не поддерживаются."
1984 #. Read the field specification and build the field array for
1985 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1986 #. * the memory for the field name.
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1988 msgid "Allocate memory for field definitions."
1989 msgstr "Выделение памяти для определений полей."
1991 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1992 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1993 msgstr "Не удалось выделить память для определений полей."
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1996 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1997 msgstr "Первая строка листа должна содержать описание базы данных."
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2001 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2003 "Описания полей должны быть значениями, разделёнными запятыми (название, тип, "
2004 "размер, точность)."
2006 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2007 msgid "Allocate memory for column name."
2008 msgstr "Выделение памяти для названия столбца."
2010 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2012 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2013 msgstr "Не удалось выделить память для названия столбца %d"
2015 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2017 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2018 msgstr "Спецификация поля №%d неожиданно закончилась."
2020 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2022 msgid "%d. field specification misses type."
2023 msgstr "В описании поля №%d отсутствует тип."
2025 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2027 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2028 msgstr "Неизвестный тип '%2$c' поля №%1$d."
2030 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2031 msgid "Field specification misses the column size."
2032 msgstr "В описании поля отсутствует размер столбца."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2037 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2038 msgstr "Остаток спецификации '%s' для поля %d игнорируется."
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2041 msgid "Could not create output file."
2042 msgstr "Не удалось создать файл результата."
2044 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2045 msgid "Allocate memory for record data."
2046 msgstr "Выделение памяти для данных записи."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2049 msgid "Could not allocate memory for record data."
2050 msgstr "Не удалось выделить память для данных записи."
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2054 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2056 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2058 "Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символ."
2060 "Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символа."
2062 "Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символов."
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2066 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2067 msgstr "Не удалось сохранить поле %d в строке %d."
2069 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2071 msgid "Could not write record number %d."
2072 msgstr "Не удалось сохранить запись с номером %d."
2074 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2078 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2079 msgid "Imports Paradox files"
2080 msgstr "Импортирует файлы Paradox"
2082 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2083 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2084 msgstr "Файл базы данных или первичного индекса Paradox (*.db, *.px)"
2086 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2087 msgid "Paradox database (*.db)"
2088 msgstr "База данных Paradox (*.db)"
2090 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2091 msgid "Perl functions"
2092 msgstr "Функции Perl"
2094 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2095 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2097 "Образец дополнения Perl предоставляющий несколько (бесполезных) функций."
2099 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2103 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2104 msgid "Perl error: "
2105 msgstr "Ошибка Perl:"
2107 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2108 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2110 msgid "Perl error: %s\n"
2111 msgstr "Ошибка Perl: %s\n"
2113 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2114 msgid "Module name not given."
2115 msgstr "Не задано название модуля."
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2118 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2119 msgstr "perl_func.pl не существует."
2121 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2122 msgid "Perl plugin loader"
2123 msgstr "Загрузчик дополнения Perl"
2125 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2126 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2127 msgstr "Это дополнение предоставляет поддержку для дополнений Perl"
2129 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2130 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2131 msgstr "PLN: таблица защищена паролем"
2133 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2135 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2137 "Игнорируются данные, которые должны быть в строке %u, так как она больше "
2138 "максимальной строки %u"
2140 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2142 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2144 "Игнорируются данные, которые должны быть в столбце %u, так как он больше "
2145 "максимального столбца %u"
2147 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2148 msgid "Plan Perfect"
2149 msgstr "Plan Perfect"
2151 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2152 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2153 msgstr "Импортирует документы в формате Plan Perfect"
2155 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2156 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2157 msgstr "Импорт файлов в формате Plan Perfect (PLN)"
2159 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2163 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2164 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2165 msgstr "Импортирует файлы таблиц Psion 5 series"
2167 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2168 msgid "Psion (*.psisheet)"
2169 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2171 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2172 msgid "Error while reading psiconv file."
2173 msgstr "Ошибка при чтении файла psiconv."
2175 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2176 msgid "Error while parsing Psion file."
2177 msgstr "Ошибка при разборе файла Psion."
2179 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2180 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2181 msgstr "Этот файл Psion не является табличным файлом."
2183 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2184 msgid "Python functions"
2185 msgstr "Функции Python"
2187 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2188 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2190 "Образец дополнения Python предоставляющий несколько (бесполезных) функций."
2192 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2196 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2197 msgid "Default interpreter"
2198 msgstr "Интерпретатор по умолчанию"
2200 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2201 msgid "Python plugin loader"
2202 msgstr "Загрузчик дополнения Python"
2204 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2205 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2206 msgstr "Это дополнение предоставляет поддержку для дополнений Python"
2208 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2209 msgid "Python console"
2210 msgstr "Консоль Python"
2212 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2214 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2215 msgstr "*** Интерпретатор: %s\n"
2217 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2218 msgid "Gnumeric Python console"
2219 msgstr "Консоль Python в Gnumeric"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2222 msgid "E_xecute in:"
2223 msgstr "Выполнить в:"
2225 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2229 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2230 msgid "Python list is not an array"
2231 msgstr "Список Python не является массивом"
2233 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2235 msgid "Unsupported Python type: %s"
2236 msgstr "Неподдерживаемый тип Python: %s"
2238 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2239 msgid "Unknown error"
2240 msgstr "Неизвестная ошибка"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2244 msgid "Python exception (%s: %s)"
2245 msgstr "Исключение Python (%s: %s)"
2247 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2249 msgid "Python exception (%s)"
2250 msgstr "Исключение Python (%s)"
2252 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2253 msgid "Python module name not given."
2254 msgstr "Не задано название модуля Python."
2256 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2258 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2259 msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" для записи."
2261 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2263 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2264 msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" для чтения."
2266 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2267 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2268 msgstr "Не удалось создать новый процесс интерпретатора Python."
2270 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2272 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2273 msgstr "Модуль \"%s\" не существует."
2275 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2277 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2278 msgstr "Выполнение модуля \"%s\" не удалось."
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2282 msgstr "Какое-то название"
2284 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2289 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2290 msgstr "У файла Python \"%s\" недопустимый формат."
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2293 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2295 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2296 msgstr "Файл не содержит функцию \"%s\"."
2298 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2299 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2301 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2302 msgstr "Файл не содержит словарь \"%s\"."
2304 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2307 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2308 msgstr "Объект \"%s\" не является словарем."
2310 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2312 msgid "Unknown action: %s"
2313 msgstr "Неизвестное действие: %s"
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2317 msgid "Not a valid function for action: %s"
2318 msgstr "Недопустимая функция для действия: %s"
2320 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2321 msgid "Quattro Pro(tm)"
2322 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2324 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2325 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2326 msgstr "Импортирует файлы Quattro Pro (tm)"
2328 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2329 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2330 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2332 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2334 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2335 msgstr "Скорее всего, файл повреждён.\n"
2337 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2339 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2340 msgstr "Недопустимый масштаб %hd %%"
2342 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2344 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2345 msgstr "Недопустимая запись %d длиной %hd"
2347 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2349 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2352 "Не удалось обнаружить поток PerfectOffice_MAIN. Это действительно файл "
2355 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2356 msgid "Sample DataSource"
2357 msgstr "Пример источника данных"
2359 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2360 msgid "A proof of concept external data source"
2361 msgstr "Подтверждение концепции внешнего источника данных"
2363 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2367 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2368 msgid "Imports SC/XSpread files"
2369 msgstr "Импортирует файлы SC/XSpread"
2371 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2375 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2377 msgid "On worksheet %s:"
2378 msgstr "На листе %s:"
2380 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2381 msgid "General SC import error"
2382 msgstr "Ошибка импорта SC"
2384 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2387 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2388 msgstr "Ячейка в строке %i, столбце %i лежит за пределами листа Gnumeric."
2390 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2391 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2392 msgstr "Лист шире допустимых Gnumeric пределов."
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2395 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2396 msgstr "Обнаружен формат без заданной точности."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2400 msgid "Column format %i is undefined."
2401 msgstr "Формат столбца %i не определён."
2403 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2405 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2408 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2409 msgid "Error parsing line"
2410 msgstr "Ошибка разбора строки"
2413 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2416 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2417 #. * format A 15 2 0
2421 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2422 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2423 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2425 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2426 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2427 msgstr "Импортирует/Экспортирует файлы MultiPlan (SYLK)"
2429 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2430 msgid "Multiple values in the same cell"
2431 msgstr "Несколько значений в одной ячейке"
2433 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2434 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2435 msgstr "Несколько выражений в одной ячейке"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2438 msgid "Missing closing 'E'"
2439 msgstr "Пропущено закрывающее 'E'"
2441 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2443 msgstr "\"Здравствуй, Мир!\" для интерфейса пользователя"
2445 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2446 msgid "Hello World plugin using ui service"
2448 "Дополнение \"Здравствуй, Мир!\" использующее сервис интерфейса пользователя"
2450 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2452 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2453 msgstr "Это сообщение от дополнения \"%s\"."
2455 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2456 msgid "Error while opening xbase file."
2457 msgstr "Ошибка при открытии файла xbase."
2459 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2463 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2464 msgid "Imports XBase files"
2465 msgstr "Импортирует файлы XBase"
2467 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2468 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2469 msgstr "Формат файла XBase (*.dbf)"
2471 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2472 msgid "Failed to read DBF header."
2473 msgstr "Сбой при чтении заголовка DBF."
2475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2476 msgid "List of recently used functions."
2477 msgstr "Список последних использовавшихся функций."
2479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2481 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2484 "Диалог выбора функций сохраняет список ранее использовавшихся функций. Вот "
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2489 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2490 msgstr "Максимальная длина списка использовавшихся функций"
2492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2494 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2495 "maximum length of that list."
2497 "Диалог выбора функций сохраняет список ранее использовавшихся функций. Это "
2498 "максимальная длина списка."
2500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2501 msgid "Autocorrect initial caps"
2502 msgstr "Автокоррекция начальных заглавных"
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2505 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2507 "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление начальных заглавных"
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2510 msgid "List of initial caps exceptions"
2511 msgstr "Список исключений начальных заглавных"
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2515 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2518 "Модуль автокоррекции не исправляет начальные заглавные в словах из этого "
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2522 msgid "Autocorrect first letter"
2523 msgstr "Автокоррекция первой буквы"
2525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2526 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2527 msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление первых букв"
2529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2530 msgid "List of First Letter Exception"
2531 msgstr "Список исключений для первой буквы"
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2535 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2536 "following strings in this list."
2538 "Модуль автокоррекции не исправляет первую букву в словах из этого списка."
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2541 msgid "Autocorrect names of days"
2542 msgstr "Автокоррекция названий дней"
2544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2545 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2546 msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление названий дней"
2548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2549 msgid "Autocorrect replace"
2550 msgstr "Автокоррекция замены"
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2553 msgid "Activate New Plugins"
2554 msgstr "Включать новые дополнения"
2556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2558 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2560 "Эта переменная определяет надо ли активировать каждое новое обнаруженное "
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2564 msgid "List of Active Plugins."
2565 msgstr "Список включённых дополнений."
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2569 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2571 msgstr "Это список всех дополнений, которые должны включаться автоматически."
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2574 msgid "List of Known Plugins."
2575 msgstr "Список известных дополнений."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2578 msgid "This list contains all known plugins."
2579 msgstr "Это список всех известных дополнений."
2581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2582 msgid "List of Plugin File States."
2583 msgstr "Список состояний файлов дополнений."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2586 msgid "This list contains all plugin file states."
2587 msgstr "Это список всех состояний файлов дополнений."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2590 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2591 msgstr "Список каталогов дополнений."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2594 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2595 msgstr "Это список всех каталогов дополнений."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2598 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2599 msgstr "Список дополнительных каталогов шаблонов автоформатирования."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2603 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2604 msgstr "Это список всех каталогов содержащих шаблоны автоформатирования."
2606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2607 msgid "System Directory for Autoformats"
2608 msgstr "Системный каталог для шаблонов автоформатирования"
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2611 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2612 msgstr "Каталог для предустановленных шаблонов автоформатирования."
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2615 msgid "User Directory for Autoformats"
2616 msgstr "Каталог пользователя для шаблонов автоформатирования"
2618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2619 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2620 msgstr "Главный каталог для пользовательских шаблонов автоформатирования."
2622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2623 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2624 msgstr "Применить настройки печати ко всем листам"
2626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2628 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2629 "all sheets simultaneously."
2631 "Это значение определяет будут ли установки диалога печати по умолчанию "
2632 "применяться одновременно ко всем листам."
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2635 msgid "GTKPrintSetting"
2636 msgstr "GTKPrintSetting"
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2639 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2640 msgstr "Настройка GTKPrintSettings. Не исправляйте эту переменную."
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2644 msgstr "Заголовок страницы"
2646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2648 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2649 "page setup dialog."
2651 "Заголовок для страницы используемый по умолчанию для новых документов, может "
2652 "быть изменён с помощью диалога настройки страницы."
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2656 msgstr "Сноска на странице"
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2660 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2661 "page setup dialog."
2663 "Сноска на странице используемая по умолчанию для новых документов, может "
2664 "быть изменена с помощью диалога настройки страницы."
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2667 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2668 msgstr "Размер шрифта заголовков/сносок по умолчанию"
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2671 msgid "The default font size for headers and footers."
2672 msgstr "Размер шрифта используемого по умолчанию для заголовков и сносок."
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2675 msgid "Default header/footer font name"
2676 msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для заголовков/сносок"
2678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2679 msgid "The default font name for headers and footers."
2680 msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для заголовков и сносок."
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2683 msgid "The default header/footer font is bold."
2685 "По умолчанию для заголовков и сносок используется полужирное начертание "
2688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2690 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2693 "Это значение определяет будет ли исходный шрифт для заголовков и сносок "
2696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2697 msgid "The default header/footer font is italic."
2699 "По умолчанию для заголовков и сносок используется наклонное начертание "
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2704 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2707 "Это значение определяет будет ли исходный шрифт для заголовков и сносок "
2710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2711 msgid "Default Horizontal Centering"
2712 msgstr "Центрирование по горизонтали по умолчанию"
2714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2716 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2717 "is to center pages horizontally."
2719 "Это значение задаёт исходные настройки для горизонтального центрирования "
2720 "страниц при печати."
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2723 msgid "Default Vertical Centering"
2724 msgstr "Вертикальное центрирование по умолчанию"
2726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2728 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2729 "is to center pages vertically."
2731 "Это значение определяет исходные настройки в диалоге печати для "
2732 "вертикального центрирования страниц."
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2735 msgid "Default Grid Line Printing"
2736 msgstr "Печать линий сетки по умолчанию"
2738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2740 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2741 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2743 "Это значение определяет исходные настройки в диалоге печати для линий сетки. "
2744 "Для его изменения используйте диалог настройки печати."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2747 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2748 msgstr "Печать по умолчанию ячеек только со стилями"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2752 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2753 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2756 "Это значение задаёт исходные настройки для печати пустых, но "
2757 "отформатированных ячеек. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2761 msgid "Default Black and White Printing"
2762 msgstr "Чёрно-белая печать по умолчанию"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2766 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2767 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2770 "Это значение задаёт исходные настройки для чёрно-белой печати. Используйте "
2771 "диалог настройки печати для изменения этого значения."
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2774 msgid "Default Title Printing"
2775 msgstr "Печать заголовка по умолчанию"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2779 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2780 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2783 "Это значение задаёт исходные настройки для печати заголовков строк и "
2784 "столбцов. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2787 msgid "Default Print Direction"
2788 msgstr "Направление печати по умолчанию"
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2792 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2793 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2796 "Это значение задаёт исходные настройки для печати сначала вправо, а затем "
2797 "вниз. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2800 msgid "Default Scale Type"
2801 msgstr "Тип масштаба по умолчанию"
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2805 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2806 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2809 "Это значение задаёт исходные настройки для масштабирования страниц (в "
2810 "процентах) при печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2814 msgid "Default Scale Percentage"
2815 msgstr "Масштаб по умолчанию"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2819 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2820 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2822 "Это значение задаёт масштаб для печати каждой страницы в процентах. "
2823 "Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2826 msgid "Default Scaling Width"
2827 msgstr "Ширина масштабирования по умолчанию"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2831 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2832 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2833 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2835 "Это значение определяет максимальное количество страниц печати в ширину для "
2836 "текущего листа. Лист будет сокращён, чтобы уместиться по этой ширине."
2837 "Используйте диалог настройки страницы для изменения этого значения."
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2840 msgid "Default Scaling Height"
2841 msgstr "Высота масштабирования по умолчанию"
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2845 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2846 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2847 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2849 "Это значение определяет максимальное количество страниц печати в высоту для "
2850 "текущего листа. Лист будет сокращён, чтобы уместиться по этой высоте."
2851 "Используйте диалог настройки страницы для изменения этого значения."
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2854 msgid "Default Repeated Top Region"
2855 msgstr "Повторение верхней области по умолчанию"
2857 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2859 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2860 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2862 "Эта строка задаёт область по умолчанию для печати сверху на каждом "
2863 "распечатываемом листе. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2867 msgid "Default Repeated Left Region"
2868 msgstr "Повторение левой области по умолчанию"
2870 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2872 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2873 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2875 "Эта строка задаёт область по умолчанию для печати слева на каждом "
2876 "распечатываемом листе. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2880 msgid "Preferred Display Unit"
2881 msgstr "Предпочтительные единицы измерения"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2884 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2886 "Эта строка задаёт исходные значения для единиц измерения в диалоге настройки "
2889 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2890 msgid "Default Top Margin"
2891 msgstr "Отступ сверху по умолчанию"
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2895 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2896 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2898 "Это значение задаёт исходное число пунктов от верхнего края страницы до "
2899 "начала области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2903 msgid "Default Bottom Margin"
2904 msgstr "Нижний отступ по умолчанию"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2908 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2909 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2911 "Это значение задаёт исходное число пунктов от нижнего края страницы до конца "
2912 "области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2916 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2917 msgstr "Внешний нижний отступ по умолчанию"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2924 "Это значение задаёт исходное число пунктов от нижнего края страницы до конца "
2925 "сноски. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2928 msgid "Default Top Outside Margin"
2929 msgstr "Внешний верхний отступ по умолчанию"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2933 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2934 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2936 "Это значение задаёт исходное число пунктов от верхнего края страницы до "
2937 "начала заголовка. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
2940 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2941 msgid "Default Left Margin"
2942 msgstr "Отступ слева по умолчанию"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2946 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2947 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2949 "Это значение задаёт исходное число пунктов от левого края страницы до конца "
2950 "области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
2953 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2955 msgid "Default Right Margin"
2956 msgstr "Отступ слева по умолчанию"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2960 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2961 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2963 "Это значение задаёт исходное число пунктов от правого края страницы до "
2964 "начала области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2973 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2974 "to edit this value."
2976 "Это значение задаёт спецификацию бумаги. Используйте диалог настройки печати "
2977 "для изменения этого значения."
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2980 msgid "Paper orientation"
2981 msgstr "Ориентация бумаги"
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2985 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2988 "Это значение задаёт исходную ориентацию страницы. Используйте диалог "
2989 "настройки печати для изменения этого значения."
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2992 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2993 msgstr "Формат заголовка/сноски (левая часть)"
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2996 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2997 msgstr "Используйте диалог настройки печати для исправления этого значения."
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3000 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3001 msgstr "Формат заголовка/сноски (средняя часть)"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3004 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3005 msgstr "Формат заголовка/сноски (правая часть)"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3008 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3009 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3010 msgstr "Разрешить выделения без фокуса"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3014 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3015 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3016 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3018 "Некоторые диалоги содержат только одно поле ввода допускающее указание "
3019 "выделенного диапазона в рабочей книге. Установка значений этой переменной в "
3020 "TRUE (истина) направляет выделение в это поле даже если поле не имеет фокуса "
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3024 msgid "Text Export String Indicator"
3025 msgstr "Ограничитель строк при экспорте текста"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3028 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3029 msgstr "Используйте диалог экспорта текста для исправления этого значения."
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3032 msgid "Text Export Field Separator"
3033 msgstr "Разделитель полей при экспорте текста"
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3036 msgid "Text Export Record Terminator"
3037 msgstr "Разделитель записей при экспорте текста"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3040 msgid "Text Export Locale"
3041 msgstr "Локаль экспорта текста"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3044 msgid "Text Export Encoding"
3045 msgstr "Кодировка экспорта текста"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3048 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3049 msgstr "Ограничитель строк при экспорте текста"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3052 msgid "Text Export Formatting Rule"
3053 msgstr "Правила форматирования при экспорте текста"
3055 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3056 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3057 msgstr "Транслитерация неизвестных символов при экспорте текста"
3059 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3060 msgid "Search & Replace Ignores Case"
3061 msgstr "Поиск и замена с игнорированием регистра"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3064 msgid "Search & Replace ignores case as default"
3065 msgstr "Поиск и замена с игнорированием регистра по умолчанию"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3068 msgid "Search & Replace Preserves Case"
3069 msgstr "Поиск и замена с сохранением регистра"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3072 msgid "Search & Replace preserves case as default"
3073 msgstr "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3076 msgid "Search & Replace Poses Query"
3077 msgstr "Подтверждение замен"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3081 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
3083 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3084 "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
3085 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3088 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
3089 msgstr "Поиск и замена только целых слов"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3092 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
3093 msgstr "Поиск и замена целых слов по умолчанию"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3097 msgid "Search & Replace Scope"
3099 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3100 "Поиск и замена комментариев\n"
3101 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3106 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
3107 "current sheet; 2: range"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3112 msgid "Search & Replace Changes Strings"
3114 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3115 "Поиск и замена с сохранением строк\n"
3116 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3117 "Запрос поиска и замены"
3119 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3121 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
3123 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3124 "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
3125 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3127 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3129 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
3131 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3132 "Поиск и замена в других значениях\n"
3133 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3136 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3138 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
3140 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3141 "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
3142 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3146 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
3148 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3149 "Поиск и замена в других значениях\n"
3150 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3151 "Поиск в других значениях"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3155 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
3157 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3158 "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
3159 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3162 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3163 msgstr "Поиск и замена в комментариях"
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3167 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3169 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3170 "Поиск и замена с игнорированием регистра по умолчанию\n"
3171 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3173 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3174 msgid "Search searches in results"
3175 msgstr "Поиск и замена в прошлых результатах"
3177 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3178 msgid "Search searches in results as default"
3179 msgstr "По умолчанию поиск и замена производится в предыдущих результатах."
3181 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3182 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3183 msgstr "Поиск и замена с сохранением строк"
3185 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3187 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3193 msgid "Search & Replace Search Type"
3195 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3196 "Поиск и замена комментариев\n"
3197 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3198 "Запрос поиска и замены"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3202 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3203 "regular expression; 2: number"
3206 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3208 msgid "Search & Replace Column Major"
3210 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3211 "Поиск и замена значений ошибок\n"
3212 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3213 "Запрос поиска и замены"
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3216 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3217 msgstr "Поиск и замена по столбцам по умолчанию"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3221 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3223 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3224 "Поиск и замена значений ошибок\n"
3225 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
3226 "Запрос поиска и замены"
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3230 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3231 "integer from 0 to 4."
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3235 msgid "Toolbar Style"
3236 msgstr "Стиль панели инструментов"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3239 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3241 "Стиль панелей инструментов. Допустимы значения both, both_horiz, icon и text."
3243 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3244 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3245 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3246 msgstr "Показывать название листа в списке отмен"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3250 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3253 "Это значение определяет будут ли показаны имена листов в списке отмен/"
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3257 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3258 msgid "Maximal Undo Size"
3259 msgstr "Максимальное количество отмен"
3261 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3263 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3264 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3265 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3266 "total size exceeds this configurable value."
3268 "Это значение задаёт длину цепочки отмен. Каждое действие по редактированию "
3269 "имеет связанный с ним размер, чтобы сравнивать его с требованиями к памяти "
3270 "простого редактирования одной ячейки (размером 1). Список отмен будет "
3271 "обрезан, когда его общий размер превысит это значение."
3273 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3274 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3275 msgid "Number of Undo Items"
3276 msgstr "Число элементов отмены"
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3280 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3282 "Это значение определяет максимальное число элементов в списке отмен/"
3285 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3286 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3287 msgstr "Длина списка описания отмен"
3289 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3291 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3292 "the undo and redo chains."
3294 "Это значение определяет максимальную длину командных описателей в цепочках "
3295 "отмены и повторения."
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3298 msgid "Default Font Size"
3299 msgstr "Размер шрифта по умолчанию"
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3302 msgid "The default font size for new workbooks."
3303 msgstr "Размер шрифта используемого по умолчанию для новых книг."
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3306 msgid "Default font name"
3307 msgstr "Название используемого по умолчанию шрифта"
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3310 msgid "The default font name for new workbooks."
3311 msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для новых книг."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3314 msgid "The default font is bold."
3315 msgstr "Исходный шрифт имеет полужирное начертание."
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3319 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3321 "Это значение определяет будет ли полужирным шрифт по умолчанию для новой "
3324 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3325 msgid "The default font is italic."
3326 msgstr "Исходный шрифта имеет наклонное начертание."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3330 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3332 "Это значение определяет будет ли наклонным шрифт по умолчанию для новой "
3335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3336 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3337 msgid "Default Number of Sheets"
3338 msgstr "Исходное число листов"
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3341 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3342 msgstr "Исходное число листов для новых книг."
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3345 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3346 msgstr "Исходное число строк на листе"
3348 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3351 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3354 "Число строк на каждом листе. Эта настройка будет использована только после "
3355 "перезапуска gnumeric."
3357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3358 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3359 msgstr "Исходное число столбцов на листе"
3361 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3364 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3367 "Число столбцов на каждом листе. Эта настройка будет использована только "
3368 "после перезапуска gnumeric."
3370 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3371 msgid "Autosave frequency"
3372 msgstr "Интервал автосохранения"
3374 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3375 msgid "The number of seconds between autosaves."
3376 msgstr "Число секунд между автосохранениями."
3378 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3379 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3380 msgid "Horizontal DPI"
3381 msgstr "Разрешение по горизонтали"
3383 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3384 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3385 msgstr "Разрешение экрана по горизонтали."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3388 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3389 msgid "Vertical DPI"
3390 msgstr "Разрешение по вертикали"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3393 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3394 msgstr "Разрешение экрана по вертикали."
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3397 msgid "Standard toolbar visible"
3398 msgstr "Стандартная панель видна"
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3402 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3405 "Эта переменная определяет будет ли видна при запуске стандартная панель."
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3408 msgid "Standard toolbar position"
3409 msgstr "Расположение стандартной панели"
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3413 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3414 "left, 1 is right, 2 is top."
3416 "Эта переменная определяет где будет отображаться стандартная панель. 0 - "
3417 "слева, 1 - справа, 2 - сверху."
3419 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3420 msgid "Format toolbar visible"
3421 msgstr "Панель форматирования видна"
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3425 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3428 "Эта переменная определяет будет ли видна при запуске панель форматирования."
3430 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3431 msgid "Format toolbar position"
3432 msgstr "Расположение панели форматирования"
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3436 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3437 "left, 1 is right, 2 is top."
3439 "Эта переменная определяет где будет отображаться панель форматирования. 0 - "
3440 "слева, 1 - справа, 2 - сверху."
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3443 msgid "Object toolbar visible"
3444 msgstr "Панель графических элементов видна"
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3448 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3451 "Эта переменная определяет будет ли видна при запуске панель графических "
3454 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3455 msgid "Object toolbar position"
3456 msgstr "Расположение панели графических элементов"
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3460 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3461 "left, 1 is right, 2 is top."
3463 "Эта переменная определяет где будет отображаться панель графических "
3464 "объектов. 0 - слева, 1 - справа, 2 - сверху."
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3467 msgid "Function Markers"
3468 msgstr "Отмечать функции"
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3472 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3475 "Эта переменная определяет будут ли отмечены ячейки содержащие табличные "
3478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3480 msgid "Extension Markers"
3481 msgstr "Маркеры ячеек"
3483 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3486 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3488 "Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для названий "
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3492 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3493 msgid "Autocomplete"
3494 msgstr "Автодополнение"
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3497 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3498 msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автодополнение."
3500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3501 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3502 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3503 msgstr "Минимальное число символов для автодополнения"
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3507 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3510 "Это значение определяет минимальное число символов необходимое для "
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3514 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3515 msgid "Show Function Name Tooltips"
3516 msgstr "Показывать подсказки для названий функций"
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3519 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3521 "Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для названий "
3524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3525 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3526 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3527 msgstr "Показывать подсказки для аргументов функций"
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3530 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3532 "Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для аргументов "
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3536 msgid "Enter Direction"
3537 msgstr "Направление ввода"
3539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3540 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3542 "Направление, в котором будет выбрана следующая ячейка после нажатия клавиши "
3545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3546 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3547 msgstr "Задержка автоматического пересчёта выражений"
3549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3552 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3553 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3554 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3555 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3556 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3557 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3558 "period of |lag| milliseconds."
3560 "Если \"задержка\" равна 0, gnumeric пересчитывает все выражения немедленно "
3561 "после каждого изменения. Значения отличные от 0 позволяют gnumeric накопить "
3562 "больше изменений до каждого пересчёта. Если \"задержка\" положительная, то "
3563 "после любого изменения gnumeric ждёт указанное число миллисекунд и затем "
3564 "пересчитывает выражения. Если в этот период произойдут какие-то "
3565 "дополнительные изменения, то они тоже будут обработаны в этот момент. Если "
3566 "значение \"задержки\" отрицательное, используется модуль её значения."
3568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3569 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3570 msgid "Transition Keys"
3571 msgstr "Клавиши перехода"
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3575 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3576 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3577 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3579 "Эта переменная определяет будут ли включены клавиши переходов. Клавиши "
3580 "переходов -- это возврат к обработке клавиатурных комбинаций в стиле Lotus "
3581 "1-2-3. Они превращают нажатие \"Ctrl-стрелка\" в сдвиг страницы вместо "
3582 "перехода в начало/конец серии."
3584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3585 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3586 msgid "Default Horizontal Window Size"
3587 msgstr "Исходный размер окна по горизонтали"
3589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3591 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3592 "screen size covered by the default window."
3594 "Это число (между 0.25 и 1.00) определяет какую часть экрана по-горизонтали "
3595 "будет занимать окно по умолчанию."
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3599 msgid "Default Vertical Window Size"
3600 msgstr "Исходный размер окна по вертикали"
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3604 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3605 "screen size covered by the default window."
3607 "Это число (между 0.25 и 1.00) определяет какую часть экрана по-вертикали "
3608 "будет занимать окно по умолчанию."
3610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3611 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3612 msgid "Default Zoom Factor"
3613 msgstr "Исходный масштаб"
3615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3616 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3617 msgstr "Исходный масштаб для новых книг."
3619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3620 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3621 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3622 msgstr "Уровень сжатия файлов Gnumeric по умолчанию"
3624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3626 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3627 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3628 "compression while 9 is maximal compression."
3630 "Это число (между 0 и 9) указывает степень сжатия используемую gnumeric при "
3631 "сохранении файлов в исходном формате. 0 -- без компрессии, 9 -- максимальное "
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3636 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3638 "Предупреждать при экспортировании в формат поддерживающий только один лист"
3640 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3642 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3643 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3644 "workbook is being saved."
3646 "Некоторые форматы файлов могут содержать только один лист. Эта отметка "
3647 "определяет будет ли пользователь предупреждён в том случае, когда будет "
3648 "сохранён только один лист из многостраничной рабочей книги."
3650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3652 msgid "Default To Overwriting Files"
3653 msgstr "Переписывание файлов по умолчанию"
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3658 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3659 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3660 "dialog the default button."
3662 "Перед перезаписью существующего файла gnumeric показывает предупреждающее "
3663 "сообщение. Установка этого параметра сделает кнопку \"Переписать\" в этом "
3664 "диалоге выбранной по умолчанию."
3666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3667 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3672 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3677 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3678 msgstr "Сортировка с учётом регистра"
3680 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3682 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3683 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3684 "checkbox in the sort dialog."
3686 "Установка этого параметра приведёт к тому, что при сортировке с помощью "
3687 "кнопки на панели инструментов будет производиться сортировка с учётом "
3688 "регистра символов. Соответствующим образом будет определяться исходное "
3689 "состояние переключателя \"Сортировка с учётом регистра\" в диалоге "
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3694 msgid "Sorting Preserves Formats"
3695 msgstr "Сохранять форматирование при сортировке"
3697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3699 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3700 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3701 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3703 "Установка этого параметра приведёт к тому, что при сортировке с помощью "
3704 "кнопки на панели инструментов будет сохраняться форматирование ячеек. "
3705 "Соответствующим образом будет определяться исходное состояние поля отметки "
3706 "\"Сохранять форматирование при сортировке\" в диалоге сортировки."
3708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3709 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3710 msgid "Sort Ascending"
3711 msgstr "Сортировка по возрастанию"
3713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3715 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3718 "Этот параметр определяет исходное состояние кнопки порядка сортировки в "
3719 "диалоге сортировки."
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3722 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3723 msgid "Number of Automatic Clauses"
3724 msgstr "Число автоматических критериев"
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3728 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3729 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3730 "be added automatically."
3732 "При выделении области для сортировки, автоматически добавляются критерии. "
3733 "Значение определяет их максимальное число."
3735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3736 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3737 msgstr "Предпочитать БУФЕР ОБМЕНА обычному ВЫДЕЛЕНИЮ"
3739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3741 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3742 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3743 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3745 "Если равно TRUE, то Gnumeric будет отдавать предпочтение использованию "
3746 "современного БУФЕРА ОБМЕНА, а не старого буфера ВЫДЕЛЕНИЯ. Установите "
3747 "значение в FALSE, если работаете со старыми приложениями, такими как Xterm "
3748 "или Emacs, которые копируют только в буфер ВЫДЕЛЕНИЯ."
3750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3751 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3752 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3753 msgstr "Использовать UTF-8 при экспорте в LaTeX"
3755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3757 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3758 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3759 "package installed."
3761 "Эта отметка определяет будут ли создаваемые файлы LaTeX использовать "
3762 "кодировку UTF-8 (юникод) или ISO-8859-1 (Latin-1). Чтобы использовать файлы "
3763 "UTF-8, у вас должен быть установлен пакет ucs LaTeX."
3765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3766 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3767 msgstr "Полныйпуть к lp_solve"
3769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3771 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3776 msgid "Full path of glpsol program to use"
3777 msgstr "Полный путь к glpsol"
3779 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3781 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3785 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3786 msgid "StandardToolbar"
3787 msgstr "Стандартная панель"
3789 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3790 msgid "FormatToolbar"
3791 msgstr "Панель форматирования"
3793 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3794 msgid "ObjectToolbar"
3795 msgstr "Панель графических элементов"
3797 #: ../src/application.c:298
3799 msgstr "Вырезать объект"
3801 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3802 #: ../src/clipboard.c:511
3803 msgid "Unable to paste"
3804 msgstr "Невозможно вставить"
3806 #: ../src/clipboard.c:481
3807 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3808 msgstr "Содержимое может быть вставлено только по значению или по ссылке."
3810 #: ../src/clipboard.c:489
3813 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3815 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3817 "в области вставки не так много столбцов как в буфере (%d на %d)\n"
3819 "Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."
3821 #: ../src/clipboard.c:500
3824 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3826 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3828 "в области вставки не так много строк как в буфере (%d на %d)\\n\n"
3830 "Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."
3832 #: ../src/clipboard.c:512
3833 msgid "result passes the sheet boundary"
3834 msgstr "результат переходит границы листа"
3836 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3840 #: ../src/cmd-edit.c:328
3843 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3845 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3847 "область вставки отличается формой (%dRx%dC) от буфере (%dRx%dC)\\n\n"
3849 "Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."
3851 #: ../src/cmd-edit.c:334
3852 msgid "Unable to paste into selection"
3853 msgstr "Невозможно вставить в выделение"
3855 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3857 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3859 msgstr "Вставка ячеек приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте лист."
3861 #: ../src/cmd-edit.c:428
3863 msgid "Shift rows %s"
3864 msgstr "Сдвинуть строки %s"
3866 #: ../src/cmd-edit.c:429
3868 msgid "Shift row %s"
3869 msgstr "Сдвинуть строку %s"
3871 #: ../src/cmd-edit.c:477
3873 msgid "Shift columns %s"
3874 msgstr "Сдвинуть столбцы %s"
3876 #: ../src/cmd-edit.c:478
3878 msgid "Shift column %s"
3879 msgstr "Сдвинуть столбец %s"
3881 #: ../src/command-context.c:56
3883 msgid "Would split array %s"
3884 msgstr "Это нарушит массив %s"
3886 #: ../src/command-context.c:59
3888 msgid "Would split an array"
3889 msgstr "Это нарушит массив"
3891 #: ../src/command-context.c:70
3893 msgid "Would split merge %s"
3894 msgstr "Это нарушит объединение %s"
3896 #: ../src/commands.c:206
3898 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3899 msgstr "%s защищена. Снимите защиту с книги, чтобы разрешить редактирование."
3901 #: ../src/commands.c:207
3903 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3904 msgstr "%s защищён. Снимите защиту с листа, чтобы разрешить правку."
3906 #: ../src/commands.c:884
3908 msgid "Inserting expression in %s"
3909 msgstr "Вставка выражения в %s"
3911 #: ../src/commands.c:980
3913 msgid "Editing style of %s"
3914 msgstr "Изменение стиля в %s"
3916 #: ../src/commands.c:983
3918 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3919 msgstr "Набор \"%s\" в %s"
3921 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3922 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3923 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3925 msgstr "Установить текст"
3927 #: ../src/commands.c:1174
3929 msgid "Inserting array expression in %s"
3930 msgstr "Вставка массива в %s"
3932 #: ../src/commands.c:1245
3934 msgid "Creating a Data Table in %s"
3935 msgstr "Создать таблицу данных в %s"
3937 #: ../src/commands.c:1305
3938 msgid "Ins/Del Column/Row"
3939 msgstr "Вставить/Удалить столбцы/строки"
3941 #: ../src/commands.c:1474
3944 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3945 "enlarge the sheet first."
3947 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3948 "enlarge the sheet first."
3950 "Вставка %i столбца перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
3953 "Вставка %i столбцов перед %s приведет к переполнению листа. Сначала "
3956 "Вставка %i столбцов перед %s приведет к переполнению листа. Сначала "
3959 #: ../src/commands.c:1484
3961 msgid "Inserting %d column before %s"
3962 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3963 msgstr[0] "Вставка %d столбца перед %s"
3964 msgstr[1] "Вставка %d столбцов перед %s"
3965 msgstr[2] "Вставка %d столбцов перед %s"
3967 #: ../src/commands.c:1503
3970 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3973 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3974 "enlarge the sheet first."
3976 "Вставка %i строки перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
3979 "Вставка %i строк перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
3982 "Вставка %i строк перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
3985 #: ../src/commands.c:1513
3987 msgid "Inserting %d row before %s"
3988 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3989 msgstr[0] "Вставка %d строки перед %s"
3990 msgstr[1] "Вставка %d строк перед %s"
3991 msgstr[2] "Вставка %d строк перед %s"
3993 #: ../src/commands.c:1525
3995 msgid "Deleting columns %s"
3996 msgstr "Удаление столбцов %s"
3998 #: ../src/commands.c:1526
4000 msgid "Deleting column %s"
4001 msgstr "Удаление столбца %s"
4003 #: ../src/commands.c:1536
4005 msgid "Deleting rows %s"
4006 msgstr "Удаление строк %s"
4008 #: ../src/commands.c:1537
4010 msgid "Deleting row %s"
4011 msgstr "Удаление строки %s"
4013 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4017 #: ../src/commands.c:1610
4021 #: ../src/commands.c:1612
4025 #: ../src/commands.c:1614
4027 msgstr "комментарии"
4029 #: ../src/commands.c:1629
4033 #: ../src/commands.c:1635
4035 msgid "Clearing %s in %s"
4036 msgstr "Очистка %s в %s"
4038 #: ../src/commands.c:1755
4039 msgid "Changing Format"
4040 msgstr "Изменение формата"
4042 #: ../src/commands.c:1892
4044 msgid "Changing format of %s"
4045 msgstr "Изменение формата %s"
4047 #: ../src/commands.c:1979
4049 msgid "Setting Font Style of %s"
4050 msgstr "Установка стиля шрифта в %s"
4052 #: ../src/commands.c:2032
4054 msgid "Autofitting column %s"
4055 msgstr "Автозаполнение столбца %s"
4057 #: ../src/commands.c:2033
4059 msgid "Autofitting row %s"
4060 msgstr "Автозаполнение строки %s"
4062 #: ../src/commands.c:2036
4064 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4065 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4066 msgstr[0] "Установить ширину столбца %s в %d точку растра"
4067 msgstr[1] "Установить ширину столбца %s в %d точки растра"
4068 msgstr[2] "Установить ширину столбца %s в %d точек растра"
4070 #: ../src/commands.c:2040
4072 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4073 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4074 msgstr[0] "Установить высоту строки %s в %d точку растра"
4075 msgstr[1] "Установить высоту строки %s в %d точки растра"
4076 msgstr[2] "Установить высоту строки %s в %d точек растра"
4078 #: ../src/commands.c:2045
4080 msgid "Setting width of column %s to default"
4081 msgstr "Установить ширину столбца %s в исходную"
4083 #: ../src/commands.c:2048
4085 msgid "Setting height of row %s to default"
4086 msgstr "Установить высоту строки %s в исходную"
4088 #: ../src/commands.c:2052
4090 msgid "Autofitting columns %s"
4091 msgstr "Автозаполнение столбцов %s"
4093 #: ../src/commands.c:2053
4095 msgid "Autofitting rows %s"
4096 msgstr "Автозаполнение строки %s"
4098 #: ../src/commands.c:2056
4100 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4101 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4102 msgstr[0] "Установить ширину столбцов %s в %d точку растра"
4103 msgstr[1] "Установить ширину столбцов %s в %d точки растра"
4104 msgstr[2] "Установить ширину столбцов %s в %d точек растра"
4106 #: ../src/commands.c:2060
4108 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4109 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4110 msgstr[0] "Установить высоту строк %s в %d точку растра"
4111 msgstr[1] "Установить высоту строк %s в %d точки растра"
4112 msgstr[2] "Установить высоту строк %s в %d точек растра"
4114 #: ../src/commands.c:2066
4116 msgid "Setting width of columns %s to default"
4117 msgstr "Установка ширины столбцов %s в исходную"
4119 #: ../src/commands.c:2068
4121 msgid "Setting height of rows %s to default"
4122 msgstr "Установка высоты строк %s в исходную"
4124 #: ../src/commands.c:2095
4126 msgid "Autofitting width of %s"
4127 msgstr "Автозаполнение ширины в %s"
4129 #: ../src/commands.c:2095
4131 msgid "Autofitting height of %s"
4132 msgstr "Автозаполнение высоты в %s"
4134 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
4138 #: ../src/commands.c:2192
4141 msgstr "Сортировка %s"
4143 #: ../src/commands.c:2354
4145 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4146 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4148 "Вы действительно хотите скрыть все столбцы? Потом их можно будет показать "
4149 "снова командой 'Формат→Столбец→Показать'."
4151 #: ../src/commands.c:2358
4153 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4154 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4156 "Вы действительно хотите скрыть все строки? Потом их можно будет показать "
4157 "снова командой 'Формат→Строка→Показать'."
4159 #: ../src/commands.c:2378
4160 msgid "Unhide columns"
4161 msgstr "Показать столбцы"
4163 #: ../src/commands.c:2378
4164 msgid "Hide columns"
4165 msgstr "Скрыть столбцы"
4167 #: ../src/commands.c:2379
4169 msgstr "Показать строки"
4171 #: ../src/commands.c:2379
4173 msgstr "Скрыть строки"
4175 #: ../src/commands.c:2459
4176 msgid "Expand columns"
4177 msgstr "Развернуть столбцы"
4179 #: ../src/commands.c:2459
4180 msgid "Collapse columns"
4181 msgstr "Свернуть столбцы"
4183 #: ../src/commands.c:2460
4185 msgstr "Развернуть строки"
4187 #: ../src/commands.c:2460
4188 msgid "Collapse rows"
4189 msgstr "Свернуть строки"
4191 #: ../src/commands.c:2484
4193 msgid "Show column outline %d"
4194 msgstr "Показать структуру столбца %d"
4196 #: ../src/commands.c:2484
4198 msgid "Show row outline %d"
4199 msgstr "Показать структуру строки %d"
4201 #: ../src/commands.c:2553
4202 msgid "Those columns are already grouped"
4203 msgstr "Эти столбцы уже сгруппированы"
4205 #: ../src/commands.c:2554
4206 msgid "Those rows are already grouped"
4207 msgstr "Эти строки уже сгруппированы"
4209 #: ../src/commands.c:2577
4210 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4211 msgstr "Эти столбцы не сгруппированы, вы не можете разгруппировать их"
4213 #: ../src/commands.c:2578
4214 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4215 msgstr "Эти строки не сгруппированы, вы не можете разгруппировать их"
4217 #: ../src/commands.c:2591
4219 msgid "Group columns %s"
4220 msgstr "Сгруппировать столбцы %s"
4222 #: ../src/commands.c:2591
4224 msgid "Ungroup columns %s"
4225 msgstr "Разгруппировать столбцы %s"
4227 #: ../src/commands.c:2593
4229 msgid "Group rows %d:%d"
4230 msgstr "Сгруппировать строки %d:%d"
4232 #: ../src/commands.c:2593
4234 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4235 msgstr "Разгруппировать строки %d:%d"
4237 #: ../src/commands.c:2822
4242 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4243 msgid "is beyond sheet boundaries"
4244 msgstr "лежит за пределами границ листа"
4246 #: ../src/commands.c:2890
4249 "Copying between files with different date conventions.\n"
4250 "It is possible that some dates could be copied\n"
4253 "Копирование между файлами с разными соглашениями о представлении\n"
4254 "дат. Возможно, некоторые даты будут скопированы неправильно."
4256 #: ../src/commands.c:2924
4258 msgstr "Вставить копию"
4260 #: ../src/commands.c:3124
4262 msgid "Pasting into %s"
4263 msgstr "Вставка в %s"
4265 #: ../src/commands.c:3218
4267 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4268 msgstr "Вы действительно хотите вставить %s копий?"
4270 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4271 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4272 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4274 msgstr "Автозаполнение"
4276 #. Changed in initial redo.
4277 #: ../src/commands.c:3454
4279 msgid "Autofilling %s"
4280 msgstr "Автозаполнение %s"
4282 #: ../src/commands.c:3754
4284 msgid "Autoformatting %s"
4285 msgstr "Автоформатирование %s"
4287 #: ../src/commands.c:3873
4289 msgid "Unmerging %s"
4290 msgstr "Разъединить %s"
4292 #: ../src/commands.c:4042
4294 msgid "Merge and Center %s"
4295 msgstr "Объединение и центрирование %s"
4297 #: ../src/commands.c:4042
4303 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4304 msgid "Search and Replace"
4305 msgstr "Поиск и замена"
4307 #: ../src/commands.c:4503
4309 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4310 msgstr "Установить исходную ширину столбцов в %.2f т.растра"
4312 #: ../src/commands.c:4504
4314 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4315 msgstr "Установить исходную высоту строк в %.2f т.растра"
4317 #: ../src/commands.c:4615
4319 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4320 msgstr "Масштабировать %s до %.0f%%"
4322 #: ../src/commands.c:4718
4323 msgid "Delete Object"
4324 msgstr "Удалить объект"
4326 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4327 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4328 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4329 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4330 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4331 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4335 #: ../src/commands.c:4859
4336 msgid "Sheet names must be non-empty."
4337 msgstr "Названия листов должны быть не пустыми."
4339 #: ../src/commands.c:4866
4341 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4342 msgstr "Книга не может содержать два листа с одинаковыми названиями."
4344 #: ../src/commands.c:4963
4345 msgid "Resizing sheet"
4346 msgstr "Изменение размера листа"
4348 #: ../src/commands.c:5116
4350 msgid "Clearing comment of %s"
4351 msgstr "Удаление комментария %s"
4353 #: ../src/commands.c:5117
4355 msgid "Setting comment of %s"
4356 msgstr "Установка комментария %s"
4358 #: ../src/commands.c:5551
4360 msgid "Merging data into %s"
4361 msgstr "Объединение данных в %s"
4363 #: ../src/commands.c:5648
4365 msgid "Changing workbook properties"
4366 msgstr "Изменение свойств рабочей книги"
4368 #: ../src/commands.c:5722
4369 msgid "Pull Object to the Front"
4370 msgstr "Переместить объект доверху"
4372 #: ../src/commands.c:5725
4373 msgid "Pull Object Forward"
4374 msgstr "Переместить объект выше"
4376 #: ../src/commands.c:5728
4377 msgid "Push Object Backward"
4378 msgstr "Переместить объект ниже"
4380 #: ../src/commands.c:5731
4381 msgid "Push Object to the Back"
4382 msgstr "Переместить объект донизу"
4384 #: ../src/commands.c:5861
4386 msgid "Page Setup For %s"
4387 msgstr "Настройка печати для %s"
4389 #: ../src/commands.c:5863
4390 msgid "Page Setup For All Sheets"
4391 msgstr "Настройка печати для всех листов"
4393 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4394 msgid "Defined Name"
4395 msgstr "определение имени"
4397 #: ../src/commands.c:5988
4398 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4399 msgstr "Пустая строка недопустима в качестве названия."
4401 #: ../src/commands.c:5996
4403 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4404 msgstr "'%s' недопустимо в качестве названия."
4406 #: ../src/commands.c:6006
4407 msgid "has a circular reference"
4408 msgstr "имеет круговую ссылку"
4410 #: ../src/commands.c:6040
4412 msgid "Define Name %s"
4413 msgstr "Определить имя %s"
4415 #: ../src/commands.c:6043
4417 msgid "Update Name %s"
4418 msgstr "Обновить имя %s"
4420 #: ../src/commands.c:6136
4422 msgid "Remove Name %s"
4423 msgstr "Удалить имя %s"
4425 #: ../src/commands.c:6167
4426 msgid "Change Scope of Name"
4427 msgstr "изменение видимости имени"
4429 #: ../src/commands.c:6215
4431 msgid "Change Scope of Name %s"
4432 msgstr "Изменение видимости имени %s"
4434 #: ../src/commands.c:6273
4435 msgid "Add scenario"
4436 msgstr "Добавить сценарий"
4438 #: ../src/commands.c:6337
4439 msgid "Scenario Show"
4440 msgstr "Показать сценарий"
4442 #: ../src/commands.c:6395
4443 msgid "Shuffle Data"
4444 msgstr "Перемешать данные"
4447 #: ../src/commands.c:6499
4449 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4450 msgstr "Текст (%s) по столбцам (%s)"
4452 #: ../src/commands.c:6657
4454 msgid "Goal Seek (%s)"
4455 msgstr "Поиск цели (%s)"
4457 #: ../src/commands.c:6823
4459 msgid "Tabulating Dependencies"
4460 msgstr "Табулирование зависимости"
4462 #: ../src/commands.c:6897
4463 msgid "Reconfigure Graph"
4464 msgstr "Перенастроить график"
4466 #: ../src/commands.c:6967
4467 msgid "Reconfigure Object"
4468 msgstr "Перенастроить объект"
4470 #: ../src/commands.c:7011
4471 msgid "Left to Right"
4472 msgstr "Слева на право"
4474 #: ../src/commands.c:7011
4475 msgid "Right to Left"
4476 msgstr "Справа на лево"
4478 #: ../src/commands.c:7173
4479 msgid "Changing Hyperlink"
4480 msgstr "Изменение гиперссылки"
4482 #: ../src/commands.c:7264
4484 msgid "Changing hyperlink of %s"
4485 msgstr "Изменение гиперссылки %s"
4487 #: ../src/commands.c:7349
4488 msgid "Configure List"
4489 msgstr "Настройка списка"
4491 #: ../src/commands.c:7420
4492 msgid "Set Frame Label"
4493 msgstr "Установить метку рамки"
4495 #: ../src/commands.c:7491
4496 msgid "Configure Button"
4497 msgstr "Настройка кнопки"
4499 #: ../src/commands.c:7572
4500 msgid "Configure Radio Button"
4501 msgstr "Настройка переключателя"
4503 #: ../src/commands.c:7648
4504 msgid "Configure Checkbox"
4505 msgstr "Настройка флажка"
4507 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4508 msgid "Configure Adjustment"
4509 msgstr "Настройка выравнивания"
4511 #: ../src/commands.c:7786
4513 msgstr "Добавить фильтр"
4515 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1632
4517 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4518 msgstr "Автофильтр заблокирован %s"
4520 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4524 #: ../src/commands.c:7835
4525 msgid "Requires more than 1 row"
4526 msgstr "Требуется больше чем 1 строка"
4528 #: ../src/commands.c:7844
4529 msgid "Unable to create Autofilter"
4530 msgstr "Не удалось создать Автофильтр"
4532 #: ../src/commands.c:7867
4534 msgid "Add Autofilter to %s"
4535 msgstr "Добавить автофильтр к %s"
4537 #: ../src/commands.c:7868
4539 msgid "Extend Autofilter to %s"
4540 msgstr "Расширить автофильтр до %s"
4542 #: ../src/commands.c:7881
4544 msgid "Remove Autofilter from %s"
4545 msgstr "Удалить автофильтр из %s"
4547 #: ../src/commands.c:7911
4549 msgid "Change filter condition for %s"
4550 msgstr "Изменить условие фильтра \"%s\""
4552 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4553 msgid "Clear All Page Breaks"
4554 msgstr "удаление разрывов страниц"
4556 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1567
4557 msgid "Remove Column Page Break"
4558 msgstr "Удалить вертикальный разрыв"
4560 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1577
4561 msgid "Remove Row Page Break"
4562 msgstr "Добавить горизонтальный разрыв"
4564 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1570
4565 msgid "Add Column Page Break"
4566 msgstr "Добавить вертикальный разрыв"
4568 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1580
4569 msgid "Add Row Page Break"
4570 msgstr "Добавить горизонтальный разрыв"
4572 #: ../src/consolidate.c:786
4574 msgid "Consolidating to (%s)"
4575 msgstr "Консолидировать в (%s)"
4577 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4578 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4579 msgid "Data Consolidation"
4580 msgstr "Консолидация данных"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4588 msgstr "Возможности"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4595 msgid "Import Export"
4596 msgstr "Импорт Экспорт"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4604 msgstr "Интерфейс пользователя"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4608 msgstr "Удобство использования"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4611 msgid "Documentation"
4612 msgstr "Документация"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4618 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4620 msgstr "Проверка качества"
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4628 msgstr "Создание пакетов"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4631 msgid "Harald Ashburner"
4632 msgstr "Harald Ashburner"
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4635 msgid "Options pricers"
4636 msgstr "Параметры калькулятора цен"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4639 msgid "Sean Atkinson"
4640 msgstr "Sean Atkinson"
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4643 msgid "Functions and X-Base importing."
4644 msgstr "Функции и импорт X-Base."
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4647 msgid "Michel Berkelaar"
4648 msgstr "Michel Berkelaar"
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4651 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4652 msgstr "Симплексный алгоритм для решателя (LP Solve)."
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4655 msgid "Jean Bréfort"
4656 msgstr "Jean Bréfort"
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4659 msgid "Core charting engine."
4660 msgstr "Ядро модуля отображения диаграмм."
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4663 msgid "Grandma Chema Celorio"
4664 msgstr "Бабушка Chema Celorio"
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4667 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4668 msgstr "Тестирование и копирование листов."
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4671 msgid "Frank Chiulli"
4672 msgstr "Frank Chiulli"
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4675 msgid "OLE2 support."
4676 msgstr "Поддержка OLE2."
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4679 msgid "Kenneth Christiansen"
4680 msgstr "Kenneth Christiansen"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4683 msgid "Localization."
4684 msgstr "Локализация."
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4687 msgid "Zbigniew Chyla"
4688 msgstr "Zbigniew Chyla"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4691 msgid "Plugin system, localization."
4692 msgstr "Система дополнений, локализация."
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4695 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4696 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4699 msgid "Debian packaging."
4700 msgstr "Пакеты для debian."
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4703 msgid "Jeroen Dirks"
4704 msgstr "Jeroen Dirks"
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4711 msgid "Original plugin engine."
4712 msgstr "Исходный модуль дополнений."
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4715 msgid "Kjell Eikland"
4716 msgstr "Kjell Eikland"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4727 msgid "Custom UI tools"
4728 msgstr "Специализированные инструменты пользовательского интерфейса"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4731 msgid "Jody Goldberg"
4732 msgstr "Jody Goldberg"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4739 msgid "RPM packaging"
4740 msgstr "Упаковка в RPM"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4743 msgid "Andreas J. Gülzow"
4744 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4747 msgid "Statistics and GUI master"
4748 msgstr "Статистики и графический интерфейс пользователя"
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4751 msgid "Jon Kåre Hellan"
4752 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4755 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4756 msgstr "Улучшение интерфейса пользователя и исправление разных ошибок"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4759 msgid "Miguel de Icaza"
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4767 msgid "Special functions"
4768 msgstr "Специальные функции"
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4771 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4772 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4775 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4776 msgstr "Решатель, много табличных функций и во многом первопроходец"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4779 msgid "Jakub Jelínek"
4780 msgstr "Jakub Jelínek"
4782 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4783 msgid "One of the original core contributors"
4784 msgstr "Один из первых разработчиков ядра программы"
4786 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4788 msgstr "Chris Lahey"
4790 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4791 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4792 msgstr "Исходный модуль обработки числовых форматов и работа над libgoffice"
4794 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4795 msgid "Takashi Matsuda"
4796 msgstr "Takashi Matsuda"
4798 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4799 msgid "The original text plugin"
4800 msgstr "Исходное текстовое дополнение"
4802 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4803 msgid "Michael Meeks"
4804 msgstr "Michael Meeks"
4806 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4807 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4808 msgstr "Начал модуль импорта/экспорта M$ Excel, 'GnmStyle'"
4810 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4812 msgstr "Lutz Muller"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4815 msgid "SheetObject improvement"
4816 msgstr "Улучшения SheetObject"
4818 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4819 msgid "Yukihiro Nakai"
4820 msgstr "Yukihiro Nakai"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4823 msgid "Support for non-Latin languages"
4824 msgstr "Поддержка для нелатинских языков"
4826 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4827 msgid "Peter Notebaert"
4828 msgstr "Peter Notebaert"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4831 msgid "Emmanuel Pacaud"
4832 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4834 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4835 msgid "Many plot types for charting engine."
4836 msgstr "Многие типы графиков для модуля отображения диаграмм"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4839 msgid "Federico M. Quintero"
4840 msgstr "Federico M. Quintero"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4843 msgid "canvas support"
4844 msgstr "Поддержка канвы"
4846 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4848 msgstr "Mark Probst"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4851 msgid "Guile support"
4852 msgstr "Поддержка Guile"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4858 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4859 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4860 msgstr "модули экспорта в HTML, troff и LaTeX"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4863 msgid "Vincent Renardias"
4864 msgstr "Vincent Renardias"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4867 msgid "original CSV support, French localization"
4868 msgstr "Исходная поддержка CSV, французская локализация"
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4875 msgid "Jakub Steiner"
4876 msgstr "Jakub Steiner"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4879 msgid "Icons and Images"
4880 msgstr "Пиктограммы и изображения"
4882 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4883 msgid "Uwe Steinmann"
4884 msgstr "Uwe Steinmann"
4886 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4887 msgid "Paradox Importer"
4888 msgstr "Импорт Paradox"
4890 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4892 msgstr "Arturo Tena"
4894 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4895 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4896 msgstr "Исходная работа надо OLE2 для libgsf"
4898 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4899 msgid "Almer S. Tigelaar"
4900 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4902 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4903 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4904 msgstr "Консолидация и импортёр структурированного текста"
4906 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4910 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4911 msgid "Pieces of MS Excel import"
4912 msgstr "Части импорта M$ Excel"
4914 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4915 msgid "Arief Mulya Utama"
4916 msgstr "Arief Mulya Utama"
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4919 msgid "Telecommunications functions"
4920 msgstr "Телекоммуникационные функции"
4922 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4923 msgid "Daniel Veillard"
4924 msgstr "Daniel Veillard"
4926 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4927 msgid "Initial XML support"
4928 msgstr "Первоначальная поддержка XML"
4930 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4931 msgid "Vladimir Vuksan"
4932 msgstr "Vladimir Vuksan"
4934 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4935 msgid "Some financial functions"
4936 msgstr "Некоторые финансовые функции"
4938 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4939 msgid "Morten Welinder"
4940 msgstr "Morten Welinder"
4942 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4943 msgid "All round powerhouse"
4944 msgstr "Мастер на все руки"
4946 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4948 msgstr "Kevin Breit"
4950 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4951 msgid "Thomas Canty"
4952 msgstr "Thomas Canty"
4954 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4955 msgid "Adrian Custer"
4956 msgstr "Adrian Custer"
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4959 msgid "Adrian Likins"
4960 msgstr "Adrian Likins"
4962 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4964 msgstr "Aaron Weber"
4966 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4967 msgid "Alexander Kirillov"
4968 msgstr "Alexander Kirillov"
4970 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4971 msgid "Gnumeric is the result of"
4972 msgstr "Gnumeric — это результат"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4976 msgid "the efforts of many people."
4977 msgstr "труда многих людей"
4980 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4981 msgid "Your help is much appreciated!"
4982 msgstr "Мы высоко ценим вашу помощь!"
4984 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4985 msgid "We apologize if anyone was left out."
4986 msgstr "Извините, если кого-то забыли."
4989 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4990 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4991 msgstr "Напишите нам об этом, чтобы исправить эту ошибку."
4994 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4995 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4996 msgstr "О проблемах сообщайте на http://bugzilla.gnome.org"
4999 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5000 msgid "We aim to please!"
5001 msgstr "Мы стремимся быть полезными!"
5003 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5004 msgid "About Gnumeric"
5005 msgstr "О программе Gnumeric"
5007 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5008 msgid "Visit the Gnumeric website"
5009 msgstr "Посетить веб-сайт Gnumeric"
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5012 msgid "Copyright © 1998-2017"
5013 msgstr "Авторские права © 1998—2017"
5015 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5016 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5017 msgstr "Свободная, Быстрая, Точная — выберите любые три!"
5019 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5020 msgid "The list range is invalid."
5021 msgstr "Недопустимый диапазон списка."
5023 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5024 msgid "The criteria range is invalid."
5025 msgstr "Недопустимый диапазон критерия."
5027 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5028 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5029 msgid "The output range is invalid."
5030 msgstr "Недопустимый диапазон вывода."
5032 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
5033 msgid "The given criteria are invalid."
5034 msgstr "Заданный критерий не является допустимым."
5036 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5037 msgid "No matching records were found."
5038 msgstr "Не найдено совпадающих записей."
5040 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5046 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5047 msgstr "Возникла неожиданная ошибка: %d."
5049 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5050 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5051 msgstr "Невозможно создать диалог расширенной фильтрации."
5053 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5054 msgid "Filter _in-place"
5055 msgstr "Фильтрация \"на месте\""
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5072 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5073 msgid "The input range is invalid."
5074 msgstr "Недопустимый диапазон ввода"
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5077 msgid "The input range is too small."
5078 msgstr "Диапазон ввода слишком мал."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5086 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5087 msgstr "Значение Альфа должно быть числом между 0 и 1."
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5095 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5107 msgid "The output specification is invalid."
5108 msgstr "Неправильная спецификация вывода."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5111 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5112 msgstr "Невозможно создать диалог инструмента критериев хи-квадрат."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5115 msgid "The categories range is not valid."
5116 msgstr "Недопустимый диапазон категорий."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5119 msgid "The number of categories is invalid."
5120 msgstr "Недопустимое число категорий."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5123 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5124 msgstr "Невозможно создать диалог Frequency Tool."
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5127 msgid "The time column is not valid."
5128 msgstr "Недопустимый столбец времени."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5131 msgid "The time column should be part of a single column."
5132 msgstr "Столбец времени должен быть частью отдельного столбца."
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5135 msgid "The censorship column is not valid."
5136 msgstr "Недопустимый столбец усечения."
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5139 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5140 msgstr "Столбец усечения должен быть частью отдельного столбца."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5143 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5144 msgstr "Столбцы усечения и времени должны быть одинаковой высоты."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5147 msgid "The groups column is not valid."
5148 msgstr "Недопустимый столбец групп."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5151 msgid "The groups column should be part of a single column."
5152 msgstr "Столбец групп должен быть частью отдельного столбца."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5155 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5156 msgstr "Столбцы групп и времени должны быть одинаковой высоты."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5166 msgstr "Сгруппировать"
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5177 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5178 msgstr "Невозможно создать диалог вычисления Каплана-Мейера."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5181 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5182 msgstr "Невозможно создать диалог вычисления критерия нормальности."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5185 msgid "The predicted mean should be a number."
5186 msgstr "Прогнозируемая медиана должна быть числом."
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5191 msgid "The first input range is invalid."
5192 msgstr "Недопустимое значение первого входного диапазона."
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5195 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5196 msgstr "Невозможно создать диалог теста стьюдента."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5201 msgid "An unexpected error has occurred."
5202 msgstr "Возникла неожиданная ошибка."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5205 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5206 msgstr "Невозможно создать диалог методов главных составляющих."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5209 msgid "The predicted median should be a number."
5210 msgstr "Прогнозируемая медиана должна быть числом."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5213 msgid "The second input range is invalid."
5214 msgstr "Недопустимое значение второго входного диапазона."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5217 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5218 msgstr "Входные диапазоны отличаются по размеру."
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5222 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5223 msgstr "Невозможно создать диалог вычисления знакового теста."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5226 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5227 msgstr "Недопустимый диапазон для входной переменной 1."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5230 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5231 msgstr "Недопустимый диапазон для входной переменной 2."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5234 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5235 msgstr "Невозможно создать диалог анализа Вилкоксона-Манна-Витни."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5239 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5240 msgstr "Выбранные входные строки должны иметь одинаковый размер!"
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5243 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5244 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5245 msgstr "Выбранные входные столбцы должны иметь одинаковый размер!"
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5248 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5249 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5250 msgstr "Выбранные входные области должны иметь одинаковый размер!"
5252 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5253 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5254 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта корреляции."
5256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5257 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5258 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта ковариации."
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5261 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5262 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта рангов и процентилей."
5264 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5265 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5266 msgstr "Невозможно создать диалог Фурье анализа."
5268 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5269 msgid "No statistics are selected."
5270 msgstr "Не выбрана статистика."
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5273 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5274 msgstr "Доверительный уровень должен быть между 0 и 1."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5278 msgid "K must be a positive integer."
5279 msgstr "К должно быть целым и положительным."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5282 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5283 msgstr "Невозможно создать диалог описательной статистики."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5287 "Please enter a valid\n"
5288 "population variance for variable 1."
5290 "Введите допустимую дисперсию\n"
5291 "выборки для переменной 1."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5295 "Please enter a valid\n"
5296 "population variance for variable 2."
5298 "Введите допустимую дисперсию\n"
5299 "выборки для переменной 2."
5301 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5302 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5303 msgstr "Невозможно создать диалог проверки среднего."
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5306 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5307 msgstr "Невозможно создать диалог вычисления F-теста."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5310 msgid "The requested number of samples is invalid."
5311 msgstr "Запрошенное количество образцов недопустимо."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5314 msgid "The requested period is invalid."
5315 msgstr "Недопустимый запрошенный период."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5318 msgid "The requested offset is invalid."
5319 msgstr "Недопустимое запрошенное смещение."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5322 msgid "The requested sample size is invalid."
5323 msgstr "Недопустимый размер образца."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5326 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5327 msgstr "Невозможно создать диалог отбора образов."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5331 msgid "The x variable range is invalid."
5332 msgstr "Недопустимый диапазон переменной x."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5336 msgid "The y variable range is invalid."
5337 msgstr "Недопустимый диапазон переменной y."
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5340 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5341 msgstr "Диапазон переменной x должен быть вектором (n на 1 или 1 на n)."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5344 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5345 msgstr "Диапазон переменной y должен быть вектором (n на 1 или 1 на n)."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5348 msgid "The x variable range is too small"
5349 msgstr "Диапазон переменной x слишком мал"
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5352 msgid "The y variable range is too small"
5353 msgstr "Диапазон переменной y слишком мал."
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5357 msgid "The y variables range is invalid."
5358 msgstr "Недопустимый диапазон переменной y."
5360 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5362 msgid "The x variables range is invalid."
5363 msgstr "Недопустимый диапазон переменной x."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5366 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5367 msgstr "Размеры диапазонов переменных X и Y не совпадают."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5370 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5371 msgstr "Размеры диапазонов переменных X и Y не совпадают."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5374 msgid "The confidence level is invalid."
5375 msgstr "Недопустимый доверительный уровень."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5378 msgid "_Y variables:"
5379 msgstr "Переменные _Y:"
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5382 msgid "_X variable:"
5383 msgstr "Переменная _X:"
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5386 msgid "_X variables:"
5387 msgstr "Переменные X:"
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5390 msgid "_Y variable:"
5391 msgstr "Переменная Y:"
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5394 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5395 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта регрессии."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5398 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5399 msgstr "Недопустимый сезонный коэффициент затухания."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5402 msgid "The given seasonal period is invalid."
5403 msgstr "Недопустимый сезонный период."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5407 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5408 msgstr "Недопустимый растущий коэффициент затухания."
5410 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5411 msgid "The given damping factor is invalid."
5412 msgstr "Недопустимый коэффициент затухания."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5415 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5416 msgstr "Невозможно создать диалог экспоненциального сглаживания."
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5419 msgid "The given interval is invalid."
5420 msgstr "Заданный критерий не является допустимым."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5423 msgid "The given offset is invalid."
5424 msgstr "Недопустимое смещение."
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5427 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5428 msgstr "Невозможно создать диалог скользящих средних."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5431 msgid "The cutoff range is not valid."
5432 msgstr "Недопустимый ограничивающий диапазон."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5435 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5436 msgstr "Недопустимое количество вычисляемых ограничений."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5439 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5440 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта гистограммы."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5443 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5444 msgstr "Невозможно создать диалог однофакторного дисперсионного анализа.."
5446 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5448 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5449 "data and the labels."
5451 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца и две "
5452 "строки данных и метки."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5456 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5459 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца и две "
5462 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5464 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5467 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца данных и "
5470 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5471 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5473 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца данных."
5475 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5477 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5480 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы две строки данных и "
5483 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5484 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5486 "Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы две строки данных."
5488 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5489 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5490 msgstr "Число строк с данными должно быть кратным числу репликаций."
5492 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5493 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5494 msgstr "Число строк в выборке должно быть целым и положительным."
5496 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5497 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5498 msgstr "Невозможно создать диалог двухфакторного дисперсионного анализа."
5500 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5501 #. This is input to ngettext.
5502 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5504 msgid "Show the largest item"
5505 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5506 msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
5507 msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
5508 msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."
5510 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5511 #. This is input to ngettext.
5512 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5514 msgid "Show the smallest item"
5515 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5516 msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
5517 msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
5518 msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5522 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5523 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5524 msgstr[0] "Перейти к верхнему краю данных"
5525 msgstr[1] "Перейти к верхнему краю данных"
5526 msgstr[2] "Перейти к верхнему краю данных"
5528 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5530 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5531 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5532 msgstr[0] "Перейти к нижнему краю данных"
5533 msgstr[1] "Перейти к нижнему краю данных"
5534 msgstr[2] "Перейти к нижнему краю данных"
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5538 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5539 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5540 msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
5541 msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
5542 msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5546 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5547 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5548 msgstr[0] "Перейти к нижнему краю данных"
5549 msgstr[1] "Перейти к нижнему краю данных"
5550 msgstr[2] "Перейти к нижнему краю данных"
5552 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5556 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5558 msgstr "Количество:"
5560 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5562 msgid "Column %s (\"%s\")"
5563 msgstr "Столбец %s (\"%s\")"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5588 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5589 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5605 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5613 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5617 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5621 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5633 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5637 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5641 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5646 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5650 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5654 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5658 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5662 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5666 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5670 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5671 msgid "An error occurred while reading the category list"
5672 msgstr "При чтении списка категорий возникла ошибка"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5676 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5677 msgstr "Хотите сохранить книгу %s?"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5680 msgid "Could not create the autosave dialog."
5681 msgstr "Невозможно создать диалог автосохранения."
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5685 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5686 msgstr "Изменить комментарий ячейки (%s)"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5690 msgid "New Cell Comment (%s)"
5691 msgstr "Новый комментарий ячейки (%s)"
5693 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5706 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5712 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5714 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5717 msgstr "Одиночное низкое"
5719 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5724 msgstr "Двойное низкое"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5727 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5732 msgid "None (silently accept invalid input)"
5733 msgstr "Нет (молча принять неправильный ввод)"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5736 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5737 msgstr "Остановка (не допускает неправильный ввод)"
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5740 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5741 msgstr "Предупреждение (принимать или отбрасывать неправильный ввод)"
5743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5744 msgid "Information (allow invalid input)"
5745 msgstr "Информация (допускается неправильный ввод)"
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5751 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5761 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5766 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5770 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5771 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5772 msgstr "Бесполезный критерий проверки. Отключить проверку?"
5774 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5775 msgid "Format Cells"
5776 msgstr "Формат ячеек"
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5779 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5783 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5784 msgid "Clear Background"
5785 msgstr "Очистить фон"
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5788 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5799 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5800 "the conditional formatting dialog?"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5805 msgstr "(определённый)"
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5810 msgstr "(неопределённый)"
5812 #. without any expression
5813 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5814 msgid "Cell contains an error value."
5815 msgstr "Ячейка содержит ошибку."
5817 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5818 msgid "Cell does not contain an error value."
5819 msgstr "Ячейка не содержит ошибку."
5821 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5822 msgid "Cell contains whitespace."
5823 msgstr "Ячейка содержит пробел."
5825 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5826 msgid "Cell does not contain whitespace."
5827 msgstr "Ячейка не содержит пробел."
5829 #. with one expression
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5831 msgid "Cell value is = x."
5832 msgstr "Значение в ячейке = x."
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5835 msgid "Cell value is ≠ x."
5836 msgstr "Значение в ячейке ≠ x."
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5839 msgid "Cell value is > x."
5840 msgstr "Значение в ячейке > x."
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5843 msgid "Cell value is < x."
5844 msgstr "Значение в ячейке < x."
5846 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5847 msgid "Cell value is ≧ x."
5848 msgstr "Значение в ячейке ≧ x."
5850 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5851 msgid "Cell value is ≦ x."
5852 msgstr "Значение в ячейке ≦ x."
5854 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5855 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5856 msgstr "Значение x вычисляется как ИСТИНА."
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5859 msgid "Cell contains the string x."
5860 msgstr "Ячейка содержит строку x."
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5863 msgid "Cell does not contain the string x."
5864 msgstr "Ячейка не содержит строку x."
5866 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5867 msgid "Cell value begins with the string x."
5868 msgstr "Значение в ячейке начинается со строки x."
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5871 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5872 msgstr "Значение в ячейке не начинается со строки x."
5874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5875 msgid "Cell value ends with the string x."
5876 msgstr "Значение в ячейке заканчивается строкой x."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5879 msgid "Cell value does not end with the string x."
5880 msgstr "Значение в ячейке не заканчивается строкой x."
5882 #. with two expressions
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5884 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5885 msgstr "Значение в ячейке между x и у (включительно)."
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5888 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5889 msgstr "Значение в ячейке не между x и y (включительно)."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5892 msgid "Set conditional formatting"
5893 msgstr "Включить условное форматирование"
5895 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5896 msgid "Clear conditional formatting"
5897 msgstr "Убрать условное форматирование"
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5900 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5904 msgid "Expand conditional formatting"
5905 msgstr "Расширить условное форматирование"
5907 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5909 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5911 "Если содержимое ячейки находится между этими значениями, то используется "
5912 "специальный стиль."
5914 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5916 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5918 "Если содержимое ячейки не находится между этими значениями, то используется "
5919 "специальный стиль."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5922 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5924 "Если содержимое ячейки равно данному значению, то используется специальный "
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5929 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5931 "Если содержимое ячейки не равно данному значению, то используется "
5932 "специальный стиль."
5934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5935 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5937 "Если содержимое ячейки больше данного значения, то используется специальный "
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5941 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5943 "Если содержимое ячейки меньше данного значения, то используется специальный "
5946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5947 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5949 "Если содержимое ячейки больше или равно данному значению, то используется "
5950 "специальный стиль."
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5953 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5955 "Если содержимое ячейки меньше или равно данному значению, то используется "
5956 "специальный стиль."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5959 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5961 "Если результат вычисления формулы равен TRUE, то используется специальный "
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5965 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5967 "Если содержимое ячейки содержит данную строку, то используется специальный "
5970 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5972 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5974 "Если содержимое ячейки не содержит данную строку, то используется "
5975 "специальный стиль."
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5978 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5980 "Если содержимое ячейки начинается с данной строки, то используется "
5981 "специальный стиль."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5985 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5987 "Если содержимое ячейки не начинается с данной строки, то используется "
5988 "специальный стиль."
5990 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5991 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5993 "Если содержимое ячейки заканчивается данной строкой, то используется "
5994 "специальный стиль."
5996 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5998 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
6000 "Если содержимое ячейки не заканчивается данной строкой, то используется "
6001 "специальный стиль."
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6004 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6006 "Если содержимое ячейки содержит значение-ошибку, то используется специальный "
6009 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6010 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6012 "Если содержимое ячейки не содержит значение-ошибку, то используется "
6013 "специальный стиль."
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6016 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6018 "Если ячейка не содержит видимых символов, используется специальный стиль."
6020 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6021 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6023 "Если содержимое ячейки не содержит пробельные символы, то используется "
6024 "специальный стиль."
6026 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6027 msgid "This is an unknown condition type."
6028 msgstr "Неизвестный тип условия."
6030 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6031 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6032 msgstr "Выбор является однородным относительно условий."
6034 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6035 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6036 msgstr "Выбор <b>not</b> является однородным относительно условий!"
6038 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6039 msgid "Editing conditional formatting: "
6040 msgstr "Правка условного форматирования:"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6043 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6044 msgid "Conditional Cell Formatting"
6045 msgstr "Условное форматирование ячеек"
6047 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6057 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6062 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6063 msgid "no available column"
6064 msgstr "нет доступного столбца"
6066 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6067 msgid "no available row"
6068 msgstr "нет доступной строки"
6070 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6074 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6076 msgstr "Строка/Столбец"
6078 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6079 msgid "Case Sensitive"
6080 msgstr "Чувствительно к регистру"
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6084 msgstr "По значению"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6087 msgid "Set standard/default column width"
6088 msgstr "Установить стандартную/используемую по умолчанию ширину столбца"
6090 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6093 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6095 "Установить ширину выделенных столбцов в <span style='italic' weight='bold'>"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6100 msgid "Specification %s does not define a region"
6101 msgstr "Спецификация \"%s\" не определяет область"
6103 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6105 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6106 msgstr "Область источника %s перекрывается с областью назначения"
6108 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6109 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6110 msgstr "Диапазон вывода перекрывается с диапазонами ввода."
6112 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6113 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6114 msgstr "Невозможно создать диалог консолидации данных."
6116 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6121 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6122 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6128 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6129 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6130 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6134 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6139 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6141 msgstr "Не используется"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6144 msgid "Create Data Table"
6145 msgstr "Создать таблицу данных"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6150 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6151 msgstr "Для создания таблицы данных нужно выбрать больше 1 столбца и строки."
6153 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6154 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6156 msgstr "Таблица данных"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6159 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6160 msgstr "Не удалось создать диалог определения таблицы данных."
6162 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6164 msgstr "Рабочая книга"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6168 msgstr "<новое название>"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6171 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6172 msgstr "Почему вы хотите определить название для пустой строки?"
6174 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6175 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6176 msgstr "Почему вы хотите определить название как #NAME?"
6178 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6179 msgid "This name is already in use!"
6180 msgstr "Это имя уже используется!"
6182 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6186 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6187 msgid "Paste Defined Names"
6188 msgstr "Вставить определённые имена"
6190 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6191 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6192 msgid "Could not create the Name Guru."
6193 msgstr "Невозможно создать помощника по именам."
6195 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6196 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6201 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6202 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6203 msgstr "Невозможно создать диалог удаления ячейки."
6205 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6209 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6213 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6219 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6222 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6223 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6225 msgstr "Ключевые слова"
6227 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6228 msgid "Edit string value directly in above listing."
6231 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6232 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6235 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6236 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6239 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6240 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6244 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6248 msgid "To edit, use the keywords tab."
6251 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6252 msgid "This property value cannot be edited."
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6256 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6259 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6261 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6264 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6266 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6269 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6273 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6274 msgid "Decimal Number"
6275 msgstr "Десятичное число"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6279 msgstr "ИСТИНА/ЛОЖЬ"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6283 msgstr "Дата и время"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6289 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6290 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6291 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6295 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6296 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6300 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6302 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6303 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6307 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6308 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6312 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6313 msgid "Could not create the Properties dialog."
6314 msgstr "Не удалось создать диалог свойств."
6316 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6317 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6318 msgstr "Невозможно создать диалог заполнения серий."
6320 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6325 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6326 msgid "Function/Argument"
6327 msgstr "Функция/Аргумент"
6329 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6330 msgid "Could not create the formula guru."
6331 msgstr "Невозможно создать помощника по формулам."
6333 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6334 msgid "All Functions"
6335 msgstr "Все функции"
6337 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6338 msgid "Recently Used"
6339 msgstr "Последние использовавшиеся"
6341 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6343 msgstr "Использованные"
6345 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6347 msgid "%s evaluates to %s."
6348 msgstr "%s равняется %s."
6350 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6354 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6356 msgstr "Примечание: "
6358 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6363 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6365 msgstr "См. также: "
6367 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6371 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6372 msgid "Further information: "
6373 msgstr "Дополнительная информация: "
6375 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6376 msgid "online descriptions"
6377 msgstr "описания в сети"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6380 msgid "Microsoft Excel: "
6381 msgstr "Microsoft Excel: "
6383 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6384 msgid "ODF (OpenFormula): "
6385 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6387 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6388 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6389 msgstr "Просмотр справки по функциям Gnumeric"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6392 msgid "Paste Function Name dialog"
6393 msgstr "Диалог вставки имени функции"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6396 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6398 "Вы должны ввести подходящее название для ячейки в \"Установить ячейку:\"!"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6401 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6402 msgstr "Ячейка указанная в \"Установить ячейку:\" должна содержать формулу!"
6404 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6405 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6406 msgstr "Вы должны ввести подходящее название для ячейки в \"Изменяя ячейку:\"!"
6408 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6409 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6410 msgstr "Ячейка указанная в \"Изменяя ячейку:\" должна не содержать формул."
6412 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6413 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6414 msgstr "Значение заданное в \"До значения:\" не является допустимым."
6416 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6418 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6419 msgstr "Поиск цели для ячейки %s привёл к решению."
6421 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6423 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6424 msgstr "Поиск цели для ячейки %s не привёл к решению"
6426 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6427 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6428 msgstr "Невозможно создать диалог поиска цели."
6430 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6431 msgid "Workbook Level"
6432 msgstr "Уровень рабочей книги"
6434 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6435 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6437 #: ../src/workbook.c:1062
6441 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6442 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6443 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6448 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6449 msgid "Could not create the goto dialog."
6450 msgstr "Невозможно создать диалог перехода."
6452 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6453 msgid "Not a range or name"
6454 msgstr "Не является диапазоном или названием"
6456 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6457 msgid "Internal Link"
6458 msgstr "Внутренняя ссылка"
6460 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6461 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6463 "Перейти к указанным ячейкам или именованному диапазону в текущей рабочей "
6466 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6467 msgid "External Link"
6468 msgstr "Внешняя ссылка"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6471 msgid "Open an external file with the specified name"
6472 msgstr "Открыть внешний файл с указанным именем"
6474 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6476 msgstr "Почтовая ссылка"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6479 msgid "Prepare an email"
6480 msgstr "Подготовить сообщение"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6484 msgstr "Ссылка на веб"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6487 msgid "Browse to the specified URL"
6488 msgstr "Просмотреть указанный URL"
6490 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6491 msgid "Add Hyperlink"
6492 msgstr "Добавить гиперссылку"
6494 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6495 msgid "Edit Hyperlink"
6496 msgstr "Изменить гиперссылку"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6499 msgid "Remove Hyperlink"
6500 msgstr "Удалить гиперссылку"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6503 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6504 msgstr "Невозможно создать диалог гиперссылки."
6506 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6510 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6511 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6512 msgstr "Невозможно создать диалог вставки ячейки."
6514 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6515 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6516 msgstr "Одно поле не является частью зоны объединения!"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6520 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6521 msgstr "%i полей не являются частью зоны объединения!"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6526 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6529 "Диапазон длин столбцов данных от %i до %i. Отсечь по длине до %i и "
6532 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6534 msgstr "Входные данные"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6538 msgstr "Объединить поле"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6542 msgid "%s is encrypted"
6543 msgstr "%s зашифрован"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6547 "Encrypted files require a password\n"
6548 "before they can be opened."
6550 "Для того чтобы открыть зашифрованный файл\n"
6551 "надо ввести пароль."
6553 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6557 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6558 msgid "Select Directory"
6559 msgstr "Выбрать каталог"
6561 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6566 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6570 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6571 msgid "Plugin dependencies"
6572 msgstr "Зависимости дополнения"
6574 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6575 msgid "Unknown plugin"
6576 msgstr "Неизвестное дополнение"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6579 msgid "Plugin services"
6580 msgstr "Сервисы дополнения"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6583 msgid "Errors while activating plugins"
6584 msgstr "Ошибки при включении дополнений"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6588 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6592 "Для активации этого дополнения необходимо активировать следующие "
6596 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6598 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6599 msgstr "Неизвестное дополнение с идентификатором \"%s\"\n"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6604 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6607 "Хотите включить это дополнение вместе с теми, от которых оно зависит?"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6611 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6612 msgstr "Ошибка при отключении дополнения \"%s\"."
6614 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6616 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6617 msgstr "Ошибка при включении дополнения \"%s\"."
6619 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6623 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6625 msgstr "Название дополнения"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6628 #: ../src/ssconvert.c:111
6630 msgstr "Идентификатор"
6632 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6636 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6637 msgid "Length of Undo Descriptors"
6638 msgstr "Длина списка описания отмен"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6641 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6642 msgstr "Сортировка чувствительна к регистру"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6645 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6646 msgstr "Исходное число строк на листе"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6649 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6650 msgstr "Исходное число столбцов на листе"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6653 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6654 msgstr "По умолчанию отмечать ячейки содержащие функции"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6657 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6661 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6662 msgstr "Исходный интервал автосохранения в секундах"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6665 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6669 msgid "Enter _Moves Selection"
6670 msgstr "Enter пере_мещает выделение"
6672 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6673 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
6674 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6675 msgstr "Предпочитать БУФЕР ОБМЕНА обычному ВЫДЕЛЕНИЮ"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
6678 msgid "Capitalize _names of days"
6679 msgstr "Делать заглавными названия дней"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6682 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6683 msgstr "Исправлять ДВе НАчальные ЗАглавные"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
6686 msgid "Do _not correct:"
6687 msgstr "Не _исправлять:"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6690 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6691 msgstr "Делать заглавной первую букву предложения"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
6694 msgid "Do _not capitalize after:"
6695 msgstr "Не _начинать с прописной после:"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6698 msgid "Auto Correct"
6699 msgstr "Автокоррекция"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6702 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6703 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6707 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6711 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6715 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6719 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6723 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1223
6724 msgid "Header/Footer"
6725 msgstr "Заголовки/сноски"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6728 msgid "Copy and Paste"
6729 msgstr "Копирование и вставка"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6735 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6736 msgid "INitial CApitals"
6737 msgstr "НАчальные ЗАглавные"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
6740 msgid "First Letter"
6741 msgstr "Первая буква"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6756 msgid "Default date format"
6757 msgstr "Формат даты по умолчанию"
6759 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6760 msgid "Custom date format"
6761 msgstr "Собственный формат даты"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6764 msgid "Default time format"
6765 msgstr "Формат времени по умолчанию"
6767 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6768 msgid "Custom time format"
6769 msgstr "Собственный формат времени"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6772 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6773 msgstr "A1 (первая ячейка на странице)"
6775 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6776 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6777 msgstr "$A$1 (первая ячейка на этом листе)"
6779 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6780 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6781 msgstr "Первая ячейка на странице при печати"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6784 msgid "Custom header configuration"
6785 msgstr "Конфигурация пользовательского заголовка"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6788 msgid "Custom footer configuration"
6789 msgstr "Конфигурация пользовательской сноски"
6791 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6792 msgid "Date format selection"
6793 msgstr "Выбор формата даты"
6795 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6796 msgid "Time format selection"
6797 msgstr "Выбор формата времени"
6799 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6800 msgid "Print as displayed"
6801 msgstr "Печатать как на экране"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6804 msgid "Print as spaces"
6805 msgstr "Заменять пробелами"
6807 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6808 msgid "Print as dashes"
6809 msgstr "Заменять прочерком"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6812 msgid "Print as #N/A"
6813 msgstr "Заменять на #N/A"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6816 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6817 msgid "Do not print"
6818 msgstr "Не печатать"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6822 msgid "Print in place"
6823 msgstr "Фильтрация \"на месте\""
6825 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6827 msgid "Print at end"
6828 msgstr "Область печати:"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6832 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6833 msgstr "%.0f точек растра в ширину на %.0f точек растра в высоту"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6837 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6838 msgstr "%.0f пунктов в ширину на %.0f пунктов в высоту"
6840 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6842 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6843 msgstr "%.1f дюймов в ширину на %.1f дюймов в высоту"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6847 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6848 msgstr "%.0f мм в ширину на %.0f мм в высоту"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6852 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6853 msgstr "%.1f в ширину на %.1f в высоту"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6859 "<small>Location: %s</small>"
6862 "<small>Расположение: %s</small>"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6868 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6871 msgid_plural "%d seconds"
6872 msgstr[0] "%d секунда"
6873 msgstr[1] "%d секунды"
6874 msgstr[2] "%d секунд"
6876 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6879 msgid_plural "%d minutes"
6880 msgstr[0] "%d минута"
6881 msgstr[1] "%d минуты"
6882 msgstr[2] "%d минут"
6884 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6887 msgstr "Макс. время:"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6890 msgid "The matrix range is not valid."
6891 msgstr "Недопустимый диапазон матрицы."
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6894 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6895 msgstr "Матрица должна быть симметричной и положительно определенной."
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6898 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6899 msgstr "Запрошено недопустимое число случайных чисел."
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6902 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6903 msgstr "Невозможно создать диалог расчёта случайной корреляции."
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6911 msgid "_Lower Bound:"
6912 msgstr "Нижний предел:"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6916 msgid "_Upper Bound:"
6917 msgstr "Верхний предел:"
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6920 msgid "Uniform Integer"
6921 msgstr "Однородное целое"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6924 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6925 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6934 msgid "_Standard Deviation:"
6935 msgstr "Стандартное отклонение:"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6942 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6943 msgstr "Входной диапазон значений и вероятностей:"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6950 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6955 msgstr "p значение:"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6962 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6966 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6970 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6974 msgstr "a значение:"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6978 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6985 msgstr "Значение _b:"
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6989 msgstr "Биномиальное"
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6992 msgid "N_umber of Trials:"
6993 msgstr "Число испытаний:"
6995 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7005 msgstr "Значение ню:"
7007 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7009 msgstr "Экспоненциальное"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7012 msgid "Exponential Power"
7013 msgstr "Степень экспоненты"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7021 msgstr "Значение ню1:"
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7025 msgstr "Значение ню2:"
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7032 msgid "Gaussian Tail"
7033 msgstr "Хвост распределения Гаусса"
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7042 msgstr "Геометрическое"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7045 msgid "Gumbel (Type I)"
7046 msgstr "Гумбеля (Тип 1)"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7049 msgid "Gumbel (Type II)"
7050 msgstr "Гумбеля (Тип 2)"
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7060 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7061 msgid "Levy alpha-Stable"
7062 msgstr "Альфа-стабильное Леви"
7064 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7066 msgstr "Значение \"c\":"
7068 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7072 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7074 msgstr "Логарифмическое"
7076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7078 msgstr "Логарифмическое"
7080 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7082 msgstr "Логнормальное"
7084 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7085 msgid "_Zeta Value:"
7086 msgstr "Значение Зета:"
7088 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7089 msgid "Negative Binomial"
7090 msgstr "Отрицательное биномиальное"
7092 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7093 msgid "N_umber of Failures"
7094 msgstr "Число неудач"
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7100 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7104 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7113 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7117 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7118 msgid "Rayleigh Tail"
7119 msgstr "Хвост распределения Релея"
7121 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7123 msgstr "Стьюдента t"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7127 msgstr "Значение ню:"
7129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7134 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7135 msgstr "Невозможно создать диалог случайных чисел."
7138 #. * xgettext: This is a time format for
7139 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7140 #. * 24 hour clock. You probably do not need to change
7141 #. * this. The default will show things like "09:50"
7144 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7149 #. * xgettext: This is a time format for
7150 #. * g_date_time_format used in locales that use
7151 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7152 #. * to change this. The default will show
7153 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7155 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7159 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7160 msgid "Set standard/default row height"
7161 msgstr "Установить высоту строки по умолчанию"
7163 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7166 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7168 "Установить высоту строки в выделении в <span style='italic' weight='bold'>"
7171 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7172 msgid "Scenario Summary"
7173 msgstr "Описание сценария"
7176 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7177 msgid "Current Values"
7178 msgstr "Текущие значения"
7180 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7181 msgid "Changing Cells:"
7182 msgstr "Изменяющиеся ячейки:"
7184 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7185 msgid "Invalid changing cells"
7186 msgstr "Недопустимые изменяющиеся ячейки"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7189 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7190 msgstr "Изменяющиеся ячейки должны быть только на текущем листе."
7192 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7193 msgid "Scenario name already used"
7194 msgstr "Сценарий с таким названием уже существует"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7197 msgid "Invalid scenario name"
7198 msgstr "Недопустимое название сценария"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7201 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7202 msgstr "Невозможно создать диалог добавления сценария."
7204 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7209 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7210 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7211 msgstr "Поле результатов не содержит правильных имён ячеек."
7213 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7214 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7215 msgstr "Невозможно создать диалог сценариев."
7217 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7218 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7219 msgid "You must select some cell types to search."
7220 msgstr "Вы должны выбрать некоторые типы ячеек для поиска."
7222 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7224 msgstr "Комментарий"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7230 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7231 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7235 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7239 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7241 msgstr "Другое значение"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7247 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7248 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7249 msgstr "<b>Внимание:</b> имя листа скоро будет изменено."
7251 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7252 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7253 msgstr "Хотя бы один лист должен оставаться видимым!"
7255 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7256 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7260 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7265 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7266 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7270 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7276 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7277 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7282 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7283 msgid "Current Name"
7284 msgstr "Текущее название"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7288 msgstr "Новое название"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7292 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7293 msgstr "Уже есть лист с именем \"%s\"."
7295 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7296 msgid "Another view is already managing sheets"
7297 msgstr "Операции над листами уже проводятся в другом окне"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7300 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7302 msgstr "По умолчанию"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7306 msgstr "Переместить объект"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7309 msgid "Resize Object"
7310 msgstr "Изменить размер объекта"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7313 msgid "Set Object Name"
7314 msgstr "Назначить имя объекта"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7317 msgid "Set Object Print Property"
7318 msgstr "Задать видимость объекта при печати"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7322 msgid "Set Object Anchor Mode"
7323 msgstr "Свойства объекта"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7326 msgid "Set Object Properties"
7327 msgstr "Свойства объекта"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7330 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7331 msgstr "Невозможно создать диалог перемешивания данных."
7333 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7334 msgid "The input variable range is invalid."
7335 msgstr "Недопустимый диапазон входной переменной."
7337 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7338 msgid "The output variable range is invalid."
7339 msgstr "Недопустимый диапазон выходной переменной."
7341 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7343 msgstr "Моделирование"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7349 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7350 msgid "# Input variables"
7351 msgstr "# Входные переменные"
7353 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7354 msgid "# Output variables"
7355 msgstr "# Выходные переменные"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7359 msgstr "Время выполнения"
7361 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7363 msgstr "Работает на"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7366 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7370 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7374 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7375 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7379 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7380 msgid "Invalid variable range was given"
7381 msgstr "Задан недопустимый диапазон значений переменной"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7385 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7388 "Номер первого прохода должно быть меньше или равен последнему номеру прохода."
7390 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7391 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7392 msgstr "Невозможно создать диалог моделирования."
7394 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7395 msgid "Could not create the List Property dialog."
7396 msgstr "Невозможно создать диалог списка свойств."
7398 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7399 msgid "Format Object"
7400 msgstr "Формат объекта"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7407 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7411 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7413 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7414 "solver for Gnumeric?"
7416 "Ищете тему для диплома или диссертации? Может быть, напишете решатель для "
7419 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7420 msgid "Changing solver parameters"
7421 msgstr "Изменение параметров решателя"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7427 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7429 msgstr "Оптимальное"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7435 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7437 msgstr "Неограниченно"
7439 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7443 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7447 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7449 msgstr "Подготовлено"
7451 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7455 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7459 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7463 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7467 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7469 msgid "%s %%s Report"
7472 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7473 msgid "The chosen solver is not functional."
7474 msgstr "Выбранная программа неработоспособна."
7476 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7477 msgid "Running solver"
7478 msgstr "Идёт поиск решения"
7480 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7481 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7482 msgstr "Найдено оптимальное решение.\n"
7484 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7485 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7486 msgstr "Возможное решение, созданное решателем.\n"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7489 msgid "Subject to the Constraints:"
7490 msgstr "Предмет ограничений:"
7492 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7493 msgid "Could not create the Solver dialog."
7494 msgstr "Не удалось открыть диалог поиска решения."
7496 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7500 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7501 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7503 "Эта рабочая книга не содержит ничего такого, что можно было бы "
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7507 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7509 "Автоопределение не обнаружило столбцов в тексте. Попробуйте сделать это "
7512 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7513 msgid "Merge with column on _left"
7514 msgstr "Объединить со столбцом слева"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7517 msgid "Merge with column on _right"
7518 msgstr "Объединить со столбцом справа"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7521 msgid "_Split this column"
7522 msgstr "Разделить этот столбец"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7525 msgid "_Widen this column"
7526 msgstr "Расширить этот столбец"
7528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7529 msgid "_Narrow this column"
7530 msgstr "Сузить этот столбец"
7532 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7534 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7535 msgstr "Импортируется столбцов: %i."
7537 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7539 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7540 msgstr "Импортируется столбцов: %i, пропускается: %i."
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7544 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7545 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7546 msgstr[0] "Максимально может быть импортирован %d столбец."
7547 msgstr[1] "Максимально может быть импортировано %d столбца."
7548 msgstr[2] "Максимально может быть импортировано %d столбцов."
7550 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7551 msgid "Format Selector"
7552 msgstr "Выбор формата"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7555 msgid "Ignore all columns on right"
7556 msgstr "Пропустить все столбцы справа"
7558 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7559 msgid "Ignore all columns on left"
7560 msgstr "Пропустить все столбцы слева"
7562 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7563 msgid "Import all columns on right"
7564 msgstr "Импортировать все столбцы справа"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7567 msgid "Import all columns on left"
7568 msgstr "Импортировать все столбцы слева"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7571 msgid "Copy format to right"
7572 msgstr "Скопировать формат направо"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7576 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7577 msgstr "Максимально может быть импортировано %d столбцов."
7579 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7581 msgstr "Автозаполнение"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7585 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7586 msgstr "Если отмечено, столбец %i будет импортирован в Gnumeric."
7588 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7590 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7591 "the longest entry."
7593 "Если отмечено, ширина столбца будет подогнана под самый длинный элемент."
7595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7596 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7597 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7598 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7599 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7600 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7601 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7602 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7603 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7608 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7610 msgid "%d of %d line to import"
7611 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7612 msgstr[0] "%d из %d строка для импорта"
7613 msgstr[1] "%d из %d строки для импорта"
7614 msgstr[2] "%d из %d строк для импорта"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7618 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7619 msgstr "Недопустимые данные для кодировки %s; выберите другую кодировку."
7621 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7625 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7629 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7631 msgid "Data (from %s)"
7632 msgstr "Данные (из %s)"
7634 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7635 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7636 msgstr "Вам нужно ввести одну правильную ячейку в качестве зависимой"
7638 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7639 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7640 msgstr "Зависимые ячейки не должны содержать выражений"
7642 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7643 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7644 msgstr "Вы должны ввести в качестве минимума допустимое число"
7646 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7647 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7648 msgstr "Вы должны ввести в качестве максимума допустимое число"
7650 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7651 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7652 msgstr "Максимальное значение должно быть больше чем минимальное"
7654 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7655 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7656 msgstr "Вы должны ввести допустимое число в качестве величины приращения"
7658 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7659 msgid "The step size should be positive"
7660 msgstr "Величина приращения должна быть положительной"
7662 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7663 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7664 msgstr "Вы должны ввести одну или более зависимых ячеек"
7666 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7667 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7668 msgstr "Вы должны ввести одну зависимую ячейку для помещения результата"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7671 msgid "The target cell should contain an expression"
7672 msgstr "Целевая ячейка не должна содержать выражение"
7674 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7676 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7677 msgstr "Невозможно открыть дисплей \"%s\"."
7679 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7683 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7685 msgid "Screen %d [This screen]"
7686 msgstr "Экран %d [Этот экран]"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7693 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7697 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7698 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7702 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7703 msgid "Auto Completion"
7704 msgstr "Автодополнение"
7706 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7707 msgid "Cell Markers"
7708 msgstr "Маркеры ячеек"
7710 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7711 #: ../src/tools/filter.c:291
7712 msgid "Advanced Filter"
7713 msgstr "Расширенный фильтр"
7715 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7716 msgid "_List range:"
7717 msgstr "Диапазон списка:"
7719 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7720 msgid "_Criteria range:"
7721 msgstr "Диапазон критерия:"
7723 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7724 msgid "_Unique records only"
7725 msgstr "Только уникальные записи"
7727 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7728 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7729 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7730 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7731 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7732 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7733 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7734 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7735 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7736 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7737 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7741 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7742 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7743 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7744 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7745 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7746 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7747 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7748 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7749 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7750 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7751 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7752 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7753 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7754 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7758 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7759 msgid "ANOVA - Single Factor"
7760 msgstr "Дисперсионный анализ: однофакторный"
7762 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7763 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7764 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7765 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7766 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7767 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7768 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7770 msgid "_Input range:"
7771 msgstr "Входной диапазон:"
7773 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7774 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7775 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7776 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7777 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7778 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7779 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7780 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7782 msgstr "Группировать по:"
7785 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7786 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7787 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7788 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7789 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7790 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7791 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7792 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7798 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7799 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7800 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7801 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7802 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7803 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7804 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7805 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7810 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7811 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7812 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7813 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7814 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7815 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7816 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7820 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7821 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7822 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7823 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7824 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7825 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7826 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7827 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7828 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7829 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7830 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7831 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7835 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7836 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7837 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7838 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7842 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7843 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7844 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7845 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7846 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7847 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7848 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7849 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7853 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7854 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7855 msgstr "Дисперсионный анализ: двухфакторный"
7857 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7858 msgid "Input _range:"
7859 msgstr "Входной диапазон:"
7861 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7862 msgid "Rows per _sample:"
7863 msgstr "Число строк на выборку:"
7865 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7866 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7870 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7874 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7875 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7876 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7877 msgstr "Gnumeric : Автофильтр"
7879 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7880 msgid "Show rows where:"
7881 msgstr "Показать строки, в которых:"
7883 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7887 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7891 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7895 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7896 msgid "does not equal"
7897 msgstr "не совпадает с"
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7900 msgid "is greater than"
7901 msgstr "больше, чем"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7904 msgid "is greater than or equal to"
7905 msgstr "больше или равен"
7907 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7908 msgid "is less than"
7909 msgstr "меньше, чем"
7911 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7912 msgid "is less than or equal to"
7913 msgstr "меньше или равен"
7915 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7917 msgstr "начинается с"
7919 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7920 msgid "does not begin with"
7921 msgstr "не начинает с"
7923 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7925 msgstr "заканчивается на"
7927 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7928 msgid "does not end with"
7929 msgstr "не заканчивается на"
7931 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7935 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7936 msgid "does not contain"
7937 msgstr "не содержит"
7939 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7940 msgid "Count or percentage:"
7941 msgstr "Количество или проценты:"
7943 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7947 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7952 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7956 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7960 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7962 msgstr "Автоформатирование"
7964 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7966 msgstr "К_атегория:"
7968 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7972 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7973 msgid "Apply _Number Formats"
7974 msgstr "Применить форматы чисел"
7976 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7977 msgid "Apply _Borders"
7978 msgstr "Применить обрамления"
7980 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7981 msgid "Apply _Fonts"
7982 msgstr "Применить шрифты"
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7985 msgid "Apply _Patterns"
7986 msgstr "Применить шаблоны"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7989 msgid "Apply _Alignment"
7990 msgstr "Применить выравнивание"
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7996 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8000 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8004 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8008 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8012 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8013 msgid "_Show Gridlines"
8014 msgstr "Показать линии сетки"
8016 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8020 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8024 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8028 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8029 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8033 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8034 msgid "Description:"
8037 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8038 msgid "Name of template"
8039 msgstr "Название шаблона"
8041 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8042 msgid "The group/individual that made the template"
8043 msgstr "Группа/Индивид, который сделал этот шаблон"
8045 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8046 msgid "The category this template belongs to"
8047 msgstr "Категория, к которой принадлежит этот шаблон"
8049 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8050 msgid "A short description of the template"
8051 msgstr "Краткое описание шаблона"
8053 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8054 msgid "Template Details"
8055 msgstr "Подробности шаблона"
8057 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8059 msgstr "Автосохранение"
8061 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8062 msgid "_Automatically save every"
8063 msgstr "Автосохранение каждые"
8065 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8069 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8070 msgid "_Prompt Before Saving"
8071 msgstr "Спрашивать перед сохранением"
8073 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8074 msgid "Cell Comment"
8075 msgstr "Комментарий ячейки"
8077 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8078 msgid "<b>Old Author:</b>"
8079 msgstr "<b>Старый автор:</b>"
8081 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8082 msgid "<b>New Author:</b>"
8083 msgstr "<b>Новый автор:</b>"
8085 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8086 msgid "_Wrap in properties window"
8087 msgstr "Перенос в окне свойств"
8089 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8093 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8097 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8098 msgid "Applicable Style Components:"
8099 msgstr "Применимые компоненты стиля:"
8101 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8102 msgid "Number Format"
8103 msgstr "Формат чисел"
8105 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8107 msgstr "Выравнивание"
8109 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8113 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8115 msgid "Style Overlay:"
8118 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8120 msgstr "Правка стиля"
8122 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8123 msgid "Any Value (no validation)"
8124 msgstr "Любые значения (без проверки)"
8126 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8127 msgid "Whole numbers"
8128 msgstr "Целые числа"
8130 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8134 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8138 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8144 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8145 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8146 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8150 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8152 msgstr "Длина текста"
8154 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8158 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8159 msgid "min <= val <= max (between)"
8160 msgstr "мин <= знач <= макс (между)"
8162 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8163 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8166 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8167 msgid "val == bound (equal to)"
8168 msgstr "знач == границе (равно)"
8170 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8171 msgid "val <> bound (not equal to)"
8172 msgstr "знач <> граница (не равно)"
8174 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8175 msgid "val > bound (greater than)"
8176 msgstr "знач > граница (больше)"
8178 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8179 msgid "val < bound (less than)"
8180 msgstr "знач < граница (меньше)"
8182 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8183 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8184 msgstr "знач >= граница (больше или равно)"
8186 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8187 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8188 msgstr "знач <= граница (меньше или равно)"
8190 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8191 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8192 msgstr "<b>Горизонтальное выравнивание</b>"
8194 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8198 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8199 msgid "Center across _selection"
8200 msgstr "Центрировать по в_ыделению"
8202 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8206 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8207 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8208 msgstr "<b>Вертикальное выравнивание</b>"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8214 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8218 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8222 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8223 msgid "D_istributed"
8224 msgstr "Распре_делённое"
8226 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8230 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8234 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8235 msgid "_Distributed"
8236 msgstr "Распределённое"
8238 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8239 msgid "<b>Control</b>"
8240 msgstr "<b>Управление</b>"
8242 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8244 msgstr "Переносить текст"
8246 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8247 msgid "Shrin_k to fit"
8248 msgstr "Растягивать по размеру"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8251 msgid "Reverse Diagonal"
8252 msgstr "Обратные диагональные штрихи"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8256 msgstr "Диагональные штрихи"
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8274 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8279 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8284 msgid "Inside Vertical"
8285 msgstr "Внутри вертикальное"
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8291 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8292 msgid "Inside Horizontal"
8293 msgstr "Внутри горизонтальное"
8295 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8297 msgstr "<b>Линия</b>"
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8314 msgid "<b>Background</b>"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8318 msgid "<b>Sample</b>"
8319 msgstr "<b>Образец</b>"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8322 msgid "<b>Pattern</b>"
8323 msgstr "<b>Шаблон</b>"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8347 msgstr "12.5% серого"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8352 msgstr "6.25% серого"
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8355 msgid "Horizontal Stripe"
8356 msgstr "Горизонтальные штрихи"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8359 msgid "Vertical Stripe"
8360 msgstr "Вертикальные штрихи"
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8363 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8364 msgstr "Обратные диагональные штрихи"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8367 msgid "Diagonal Stripe"
8368 msgstr "Диагональные штрихи"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8371 msgid "Diagonal Crosshatch"
8372 msgstr "Диагональные крестики"
8374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8375 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8376 msgstr "Толстые диагональные крестики"
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8379 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8380 msgstr "Тонкие горизонтальные штрихи"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8383 msgid "Thin Vertical Stripe"
8384 msgstr "Тонкие вертикальные штрихи"
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8387 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8388 msgstr "Тонкие обратные диагональные штрихи"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8391 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8392 msgstr "Тонкие диагональные штрихи"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8395 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8396 msgstr "Тонкие горизонтальные крестики"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8399 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8400 msgstr "Тонкие диагональные крестики"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8403 msgid "Foreground Solid"
8404 msgstr "Сплошной передний план"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8407 msgid "Small Circles"
8408 msgstr "Маленькие круги"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8411 msgid "Semi Circles"
8412 msgstr "Полуокружности"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8419 msgid "Large Circles"
8420 msgstr "Большие круги"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8435 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8437 "Защита ячеек или скрытие формул действуют только в защищенных таблицах."
8439 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8440 msgid "_Protect worksheet"
8441 msgstr "Защитить таблицу"
8443 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8444 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8445 msgstr "<span weight=\"bold\">Критерий</span>"
8447 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8449 msgstr "_Разрешить:"
8451 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8456 msgid "Ignore _blank cells"
8457 msgstr "Игнорировать пустые ячейки"
8459 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8460 msgid "I_n-cell dropdown"
8461 msgstr "Меню в ячейке"
8463 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8464 msgid "<b>Error alerts</b>"
8465 msgstr "<b>Предупреждение об ошибке</b>"
8467 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8471 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8475 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8479 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8480 msgid "_Show input message when cell is selected"
8481 msgstr "Показать входное сообщение при выборе ячейки"
8483 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8484 msgid "Input Message"
8485 msgstr "Входное сообщение"
8487 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8489 msgstr "Сортировка..."
8491 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8492 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8493 msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры сортировки</span>"
8495 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8496 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8497 msgstr "<span weight=\"bold\">Спецификация сортировки</span>"
8499 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8503 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8504 msgid "Sorting _preserves formats"
8505 msgstr "Сохранять форматирование при сортировке"
8507 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8509 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8510 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8511 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8514 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8515 msgid "Sort range has a _header"
8516 msgstr "Диапазон сортировки имеет заголовок"
8518 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8520 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8521 "contain column or row headers."
8523 "Первая строка или столбец диапазона не сортируются и считаются заголовками."
8525 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8527 msgstr "Направление:"
8529 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8533 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8535 msgstr "Слева на право"
8537 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8538 msgid "Sort columns by the specified rows"
8539 msgstr "Сортировать столбцы по указанным строкам"
8541 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8543 msgstr "Сверху вниз"
8545 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8546 msgid "Sort rows by the specified columns"
8547 msgstr "Сортировать строки по указанным столбцам"
8549 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8550 msgid "Move selected field up in the sort order"
8551 msgstr "Переместить выбранное поле вверх в порядке сортировки"
8553 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8554 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8555 msgstr "Переместить выбранное поле вниз в порядке сортировки"
8557 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8558 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8559 msgstr "Очистить все поля в спецификации сортировки"
8561 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8562 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8563 msgstr "Удалить выделенное поле из спецификации сортировки"
8565 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8567 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8568 "selection of fields from a menu."
8570 "Добавьте любые поля к критерию сортировки в строку диапазона слева или "
8571 "выберите поля из меню."
8573 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8574 msgid "Contingency Table Analysis"
8575 msgstr "Анализ таблицы сопряженности"
8577 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8578 msgid "_Contingency Table:"
8579 msgstr "Таблица _сопряжённости:"
8581 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8582 msgid "Test of _Homogeneity"
8583 msgstr "Критерий _однородности"
8585 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8586 msgid "Test of _Independence"
8587 msgstr "Критерий _независимости"
8589 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8590 msgid "Group/Ungroup"
8591 msgstr "Сгруппировать/Разгруппировать"
8594 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8600 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8605 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8606 msgid "Column Width"
8607 msgstr "Ширина столбца"
8609 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8610 msgid "_Column width in pixels:"
8611 msgstr "Ширина _столбца в пикселях:"
8613 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8614 msgid "Column width in points:"
8615 msgstr "Ширина столбца в точках:"
8617 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8618 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8622 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8623 msgid "_Use Default"
8624 msgstr "По _умолчанию"
8626 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8631 msgid "The function to use when consolidating"
8632 msgstr "Функция используемая при консолидировании"
8634 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8635 msgid "_Source areas:"
8636 msgstr "Области источников:"
8638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8639 msgid "Clear the list of source areas"
8640 msgstr "Очистить список областей источников"
8642 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8643 msgid "Delete the currently selected source area"
8644 msgstr "Удалить выбранную область источника"
8646 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8647 msgid "Labels in _top row"
8648 msgstr "Метки в верхней строке"
8650 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8652 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8655 "Верхняя строка содержит метки, которые не будут консолидированы, но будут "
8656 "использоваться как ключи для сравнения"
8658 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8659 msgid "Labels in _left column"
8660 msgstr "Метки в левом столбце"
8662 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8664 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8665 "key for comparison"
8667 "Левый столбец содержит метки, которые не будут консолидированы, но будут "
8668 "использоваться как ключи для сравнения"
8670 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8671 msgid "C_opy labels"
8672 msgstr "Скопировать метки"
8674 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8678 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8682 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8686 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8690 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8694 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8698 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8702 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8706 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8710 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8714 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8715 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8719 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8720 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8724 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8728 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8732 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8733 msgid "<b>Output Placement</b>"
8734 msgstr "<b>Размещение вывода</b>"
8736 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8740 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8741 msgid "New _workbook"
8742 msgstr "Новая книга"
8744 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8745 msgid "Output _range:"
8746 msgstr "Диапазон вывода:"
8748 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8749 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8750 msgstr "<b>Форматирование вывода</b>"
8752 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8753 msgid "A_utofit columns"
8754 msgstr "Автозаполнение столбцов"
8756 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8757 msgid "C_lear output range"
8758 msgstr "Очистить диапазон вывода"
8760 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8761 msgid "Retain output range _formatting"
8762 msgstr "Сохранять форматирование диапазона вывода"
8764 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8765 msgid "Retain output range co_mments"
8766 msgstr "Сохранять комментарии диапазона вывода"
8768 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8769 msgid "_Enter into cells:"
8770 msgstr "_Вставить в ячейки:"
8772 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8773 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8774 msgstr "Мастер срезов данных : Gnumeric"
8776 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8780 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8784 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8785 msgid "_Aggregation"
8788 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8790 msgstr "_Расположение"
8792 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8796 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8799 msgstr "Ввод _строки :"
8801 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8803 msgid "Co_lumn Input:"
8804 msgstr "Ввод с_толбца :"
8806 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8807 msgid "Define Names"
8808 msgstr "Определить имена"
8810 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8811 msgid "Erase the search entry."
8812 msgstr "Очистить поле ввода поиска."
8814 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8815 msgid "Delete cells"
8816 msgstr "Удалить ячейки"
8818 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8819 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8820 msgstr "<span weight=\"bold\">Удалить метод</span>"
8822 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8823 msgid "Shift cells _left"
8824 msgstr "Сдвинуть ячейки влево"
8826 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8827 msgid "Shift cells _up"
8828 msgstr "Сдвинуть ячейки вверх"
8830 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8831 msgid "Delete _row(s)"
8832 msgstr "Удалить строку(и)"
8834 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8835 msgid "Delete _column(s)"
8836 msgstr "Удалить столбец(ы)"
8838 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
8839 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8840 msgid "Descriptive Statistics"
8841 msgstr "Описательные статистики"
8843 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8844 msgid "S_ummary Statistics"
8845 msgstr "Сводные данные"
8847 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8848 msgid "_Use ssmedian"
8849 msgstr "Использовать ssmedian"
8851 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8853 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8856 "Используйте функцию ssmedian с интервалом шириной в 1, а не обычнуюфункцию "
8859 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8860 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8861 msgstr "Доверительный интервал для среднего"
8863 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8864 msgid "(1 - _alpha):"
8865 msgstr "(1 - Альфа):"
8867 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8871 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8872 msgid "Kth _Smallest"
8873 msgstr "К-ое наименьшее:"
8875 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8876 msgid "Kth _Largest"
8877 msgstr "К-ое наибольшее"
8879 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8880 msgid "Unix (linefeed)"
8881 msgstr "Unix (перевод строки)"
8883 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8885 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8886 msgstr "Macintosh (возврат каретки)"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8889 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8890 msgstr "Windows (возврат каретки + конец строки)"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8893 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8894 msgstr "Автоматически (при необходимости)"
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8914 msgstr "Воскл. знак (!)"
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8918 msgstr "Двоеточие (:)"
8920 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8922 msgstr "Запятая (,)"
8924 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8928 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8930 msgstr "Вертикальная черта (|)"
8932 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8933 msgid "Semicolon (;)"
8934 msgstr "Тчк. с запятой (;)"
8936 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8938 msgstr "Косая черта (/)"
8940 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8941 msgid "Transliterate"
8942 msgstr "Транслитерировать"
8944 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8948 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8952 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8961 msgid "Export as Text"
8962 msgstr "Экспортировать как текст"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8965 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8966 msgstr "Выбрать листы для экспорта и определить порядок экспорта листов:"
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8969 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8970 msgstr "Выбрать все непустые листы для экспорта."
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8974 msgstr "Выделить все"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8977 msgid "Deselect all sheets for export."
8978 msgstr "Снять выделение со всех листов для экспорта."
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8981 msgid "Select N_one"
8982 msgstr "Снять выделение"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8986 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8987 "be exported first."
8989 "Переместить лист в начало списка экспортируемых листов, чтобы он был "
8990 "экспортирован первым."
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8994 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8997 "Поднять выбранный лист в списке экспортируемых листов, чтобы он был "
8998 "экспортирован раньше."
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9002 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9004 msgstr "Листы находящиеся ниже по списку будут экспортированы позже."
9006 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9008 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9011 "Переместить лист в конец списка экспортируемых листов, чтобы он был "
9012 "экспортирован последним."
9014 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9015 msgid "Choose export formatting:"
9016 msgstr "Выберите формат экспортирования:"
9018 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9019 msgid "Save as default formatting"
9020 msgstr "Сохранить в качестве форматирования по умолчанию"
9022 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9023 msgid "Line _termination:"
9024 msgstr "Конец строки:"
9026 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9028 msgstr "Разделитель:"
9030 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9034 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9035 msgid "Quote _character:"
9036 msgstr "Символ кавычки:"
9038 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9039 msgid "Character _encoding:"
9040 msgstr "Кодировка символов:"
9042 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9046 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9047 msgid "_Unknown characters:"
9048 msgstr "Неизвестные символы:"
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9054 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9056 msgstr "Кавычки (\")"
9058 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9060 msgstr "Апострофы (')"
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9064 msgstr "Обратные кавычки (`)"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9068 msgstr "С обоих сторон"
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9071 msgid "Neither side"
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9075 msgid "On left side only"
9076 msgstr "Только слева"
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9079 msgid "On right side only"
9080 msgstr "Только справа"
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9083 msgid "Text Import Configuration"
9084 msgstr "Настройка импорта текста"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9090 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9091 msgid "Source Format"
9092 msgstr "Формат источника"
9094 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9099 msgid "Line breaks:"
9100 msgstr "Переносы строк:"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9103 msgid "Original data type:"
9104 msgstr "Исходный тип данных:"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9111 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9112 msgstr "Символ конца строки (ASCII код 10) заканчивает строку"
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9115 msgid "_Windows (CR+LF)"
9116 msgstr "_1 Windows (CR+LF)"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9120 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9123 "Последовательность из возврата каретки и конца строки (ASCII коды 13 и 10) "
9124 "заканчивает строку"
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9127 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9131 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9132 msgstr "Символ перевода каретки (ASCII код 13) заканчивает строку"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9136 msgstr "Разделенные"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9141 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
9144 "Каждый столбец в тексте отделяется \"символом-разделителем\", например "
9147 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9149 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9152 "Каждый столбец в тексте отделяется \"символом-разделителем\", например "
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9156 msgid "Fi_xed width"
9157 msgstr "Фиксированная ширина"
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9160 msgid "Define the width of each column manually."
9161 msgstr "Определить ширину каждого столбца вручную."
9163 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9164 msgid "Lines to import"
9165 msgstr "Строки для импортирования"
9167 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9171 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9175 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9176 msgid "Number of lines to import"
9177 msgstr "Число строк для импорта"
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9181 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9184 "Реальная обработка будет начинаться на этой строке, любые предыдущие строки "
9185 "будут игнорироваться"
9187 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9188 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9190 "Обработка заканчивается в этой строке, любые последующие строки игнорируются."
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9198 msgstr "Разделители"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9201 msgid "Text indicator"
9202 msgstr "Индикатор текста"
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9212 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9214 msgstr "Запятая (,)"
9216 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9218 msgstr "Двоеточие (:)"
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9221 msgid "Semicolo_n (;)"
9222 msgstr "Тчк. с запятой (;)"
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9228 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9233 msgid "Custom separator, this can be any character."
9234 msgstr "Другой разделитель, может быть любым символом."
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9237 msgid "S_ee two separators as one"
9238 msgstr "Показывать два разделителя как один"
9240 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9241 msgid "See two successive separators as one."
9242 msgstr "Рассматривать два подходящих разделителя как один."
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9245 msgid "_Ignore initial separators"
9246 msgstr "Пропустить начальные разделители"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9249 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9250 msgstr "Игнорировать любые разделители в началах строк"
9252 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9253 msgid "Te_xt indicator: "
9254 msgstr "Индикатор текста:"
9256 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9257 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9258 msgstr "Последовательные индикаторы текста удаляются"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9262 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9264 "Рассматривать два подходящих индикатора текста как один не прерывающий "
9267 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9272 msgid "_Auto Column Discovery"
9273 msgstr "Автоопределение столбца"
9275 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9276 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9277 msgstr "Пытаться автоматически распознать столбцы в тексте."
9279 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9283 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9284 msgid "Clear list of columns"
9285 msgstr "Очистить список столбцов"
9287 #. Columns in imported text
9288 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9293 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9295 msgstr "Фиксированная"
9297 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9301 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9302 msgid "Source Locale:"
9303 msgstr "Локаль источника:"
9305 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9310 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9315 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9320 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9325 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9330 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9335 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9336 msgid "_Fit Selection"
9337 msgstr "По в_ыделению"
9339 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9340 msgid "_Custom Percentage"
9343 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9344 msgid "Magnification"
9347 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9351 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9352 msgid "Document Properties"
9353 msgstr "Свойства документа"
9355 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9356 msgid "<b>Information</b>"
9357 msgstr "<b>Информация</b>"
9359 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9360 msgid "<b>Name:</b>"
9361 msgstr "<b>Название:</b>"
9363 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9364 msgid "<b>Location:</b>"
9365 msgstr "<b>Расположение:</b>"
9367 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9368 msgid "<b>Created:</b>"
9369 msgstr "<b>Создано:</b>"
9371 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9372 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9373 msgstr "<b>Дата изменения:</b>"
9375 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9376 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9377 msgstr "<b>Дата доступа:</b>"
9379 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9380 msgid "<b>Owner:</b>"
9381 msgstr "<b>Владелец:</b>"
9383 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9384 msgid "<b>Group:</b>"
9385 msgstr "<b>Группа:</b>"
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9388 msgid "<b>Permissions</b>"
9389 msgstr "<b>Права</b>"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9393 msgstr "<b>Чтение</b>"
9395 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9396 msgid "<b>Write</b>"
9397 msgstr "<b>Запись</b>"
9399 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9400 msgid "<b>Other:</b>"
9401 msgstr "<b>Другое:</b>"
9403 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9407 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9411 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9415 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9419 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9421 msgstr "Комментарии:"
9423 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9424 msgid "The document title (not filename)"
9425 msgstr "Название документа (не имя файла)"
9427 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9428 msgid "The document subject"
9429 msgstr "Предмет документа"
9431 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9432 msgid "The document author"
9433 msgstr "Автор документа"
9435 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9436 msgid "The document manager"
9439 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9440 msgid "The document company"
9443 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9444 msgid "The document category"
9445 msgstr "Категория документа"
9447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9448 msgid "The document comments"
9449 msgstr "Комментарии к документу"
9451 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9452 msgid "Edit item inside the above listing."
9455 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9456 msgid "New Document Property:"
9457 msgstr "Свойства нового документа:"
9459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9463 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9467 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9468 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9469 msgstr "<b>Число таблиц:</b>"
9471 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9475 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9476 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9477 msgstr "<b>Число ячеек:</b>"
9479 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9483 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9484 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9485 msgstr "<b>Число страниц:</b>"
9487 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9491 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9492 msgid "Recalculation:"
9495 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9497 msgstr "Автоматически"
9499 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9503 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9504 msgid "Maximum it_erations:"
9505 msgstr "Макс. число итераций:"
9507 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9508 msgid "Maximum c_hange:"
9509 msgstr "Максимальное изменение:"
9511 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9515 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9520 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9521 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9522 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9523 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9524 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9527 msgid "Exponential Smoothing"
9528 msgstr "Экспоненциальное сглаживание"
9531 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9536 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9537 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9538 msgstr "Простое экспоненциальное сглаживание (Hunter, 1986)"
9540 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9541 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9542 msgstr "Простое экспоненциальное сглаживание (Roberts, 1959)"
9544 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9545 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9546 msgstr "Тренд Хольта, скорректированный экспоненциальным сглаживанием"
9548 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9549 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9550 msgstr "Аддитивное экспоненциальное сглаживание Хольта-Винтерса"
9552 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9553 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9554 msgstr "Мультипликативное экспоненциальное сглаживание Хольта-Винтерса"
9556 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9557 msgid "_Damping factor (α):"
9558 msgstr "Коэффициент затухания (α):"
9560 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9561 msgid "Growth damping factor (γ):"
9562 msgstr "Растущий коэффициент затухания (γ):"
9564 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9565 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9566 msgstr "Сезонный коэффициент затухания (δ):"
9568 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9569 msgid "Seasonal period:"
9570 msgstr "Сезонный период:"
9572 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9573 msgid "Include chart"
9574 msgstr "Включить диаграмму"
9576 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9577 msgid "_Standard errors"
9578 msgstr "Стандартные ошибки"
9580 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9581 msgid "Denominator:"
9584 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9588 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9592 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9596 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9600 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9601 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9603 msgstr "Заполнить серии"
9605 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9609 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9614 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9618 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9622 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9626 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9630 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9634 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9635 msgid "_Start value:"
9636 msgstr "Начальное значение:"
9638 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9639 msgid "S_tep value:"
9640 msgstr "Приращение:"
9642 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9643 msgid "St_op value:"
9644 msgstr "Конечное значение:"
9646 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9650 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9652 msgstr "Единица измерения дат:"
9654 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9658 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9660 msgstr "Рабочий день"
9662 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9666 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9670 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9671 msgid "Formula Guru"
9672 msgstr "Помощник по формулам"
9674 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9675 msgid "Enter as array function"
9676 msgstr "Ввести как функцию массива"
9678 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9679 msgid "Quote unknown names"
9680 msgstr "Брать в кавычки неизвестные имена"
9682 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9683 msgid "Fourier Analysis"
9684 msgstr "Анализ Фурье"
9686 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9690 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9691 msgid "Frequency Tables"
9692 msgstr "Таблицы частот"
9694 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9695 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9696 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9697 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9701 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9702 msgid "Automatic Categories"
9703 msgstr "Автоматические категории"
9705 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9706 msgid "_Maximum number of categories:"
9707 msgstr "Максимальное число категорий:"
9709 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9710 msgid "_Predetermined categories\t"
9711 msgstr "_Предопределённые категории\t"
9713 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9714 msgid "Category _range:"
9715 msgstr "Диапазон категории:"
9717 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9721 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9723 msgstr "Нет диаграммы"
9725 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9727 msgstr "Полосчатая диаграмма"
9729 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9730 msgid "Column chart"
9731 msgstr "Cтолбчатая диаграмма"
9733 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9734 msgid "_Percentages"
9737 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9738 msgid "Use e_xact comparisons"
9739 msgstr "Применять точное сравнение"
9741 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9742 msgid "_Graphs & Options"
9743 msgstr "_Графики и параметры"
9745 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9746 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9747 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9748 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9752 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9753 msgid "Function Selector"
9754 msgstr "Селектор функций"
9756 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9757 msgid "Select a function to insert:"
9758 msgstr "Выбор функции для вставки:"
9760 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9764 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9765 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9766 msgstr "<span weight=\"bold\">Цель</span>"
9768 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9770 msgstr "Установить ячейку:"
9772 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9774 msgstr "До значения:"
9776 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9777 msgid "_By Changing Cell:"
9778 msgstr "Изменяя ячейку:"
9780 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9784 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9786 msgstr "(Максимум):"
9788 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9789 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9790 msgstr "<span weight=\"bold\">Последний результат</span>"
9792 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9793 msgid "Remaining Error:"
9794 msgstr "Остаточная ошибка:"
9796 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9797 msgid "Current Value:"
9798 msgstr "Текущее значение:"
9800 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9804 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9806 msgstr "Перейти к..."
9808 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9812 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9816 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9817 msgid "Enter the format string for each section:"
9818 msgstr "Введите строку формата для каждого раздела:"
9820 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9821 msgid "_Left section:"
9822 msgstr "Левая секция:"
9824 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9825 msgid "_Middle section:"
9826 msgstr "Средняя секция:"
9828 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9829 msgid "_Right section:"
9830 msgstr "Правая секция:"
9832 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9833 msgid "Delete the selected fields and text"
9834 msgstr "Удалить выделенные поля и текст"
9836 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9837 msgid "Delete Field"
9838 msgstr "Удалить поле"
9840 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9841 msgid "Insert the date of printing"
9842 msgstr "Вставить дату печати"
9844 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9845 msgid "Insert the time of printing"
9846 msgstr "Вставить время печати"
9848 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9849 msgid "Insert the page number"
9850 msgstr "Вставить номер страницы"
9852 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9856 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9857 msgid "Insert the total number of pages"
9858 msgstr "Вставить количество страниц"
9860 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9864 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9865 msgid "Insert the name of the current sheet"
9866 msgstr "Вставить название текущего листа"
9868 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9869 msgid "Insert the name of the file"
9870 msgstr "Вставить имя файла"
9872 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9873 msgid "Insert the path to the file"
9874 msgstr "Вставить путь к файлу"
9876 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9880 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9881 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9882 msgstr "Вставить новую ячейку таблицы"
9884 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9885 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9886 msgstr "<b>Выбор формата даты:</b>"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9889 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9891 msgstr "Гистограмма"
9893 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9894 msgid "C_alculated cutoffs"
9895 msgstr "Вычисленные ограничения"
9897 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9898 msgid "_Number of cutoffs:"
9899 msgstr "Число ограничений:"
9901 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9902 msgid "M_inimum cutoff:"
9903 msgstr "Минимальное ограничение:"
9905 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9906 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9907 msgstr "Максимальное ограничение:"
9909 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9910 msgid "_Predetermined cutoffs"
9911 msgstr "Предопределённые ограничения"
9913 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9914 msgid "Cutoff _range:"
9915 msgstr "Ограничивающий диапазон:"
9917 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9919 msgstr "Ограничения"
9921 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9922 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9923 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9925 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9926 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9927 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9929 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9930 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9931 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9933 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9934 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9935 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9937 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9938 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9939 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9941 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9942 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9943 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9945 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9946 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9947 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9949 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9950 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9951 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9953 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9957 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9958 msgid "Histogram chart"
9959 msgstr "Гистограмма"
9961 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9962 msgid "C_umulative answers"
9963 msgstr "Накопленные ответы"
9965 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9966 msgid "Count numbers only"
9967 msgstr "Подсчет только чисел"
9969 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9971 msgstr "Гиперссылка"
9973 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9977 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9978 msgid "Target _Range:"
9979 msgstr "Целевой диапазон:"
9981 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9982 msgid "Email _Address:"
9983 msgstr "_Адрес эл. почты:"
9985 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9989 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9990 msgid "_Web Address:"
9993 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9997 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10001 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10002 msgid "Use default tip"
10003 msgstr "Использовать подсказку по умолчанию"
10005 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10006 msgid "Insert cells"
10007 msgstr "Вставить ячейки"
10009 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10010 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10011 msgstr "<span weight=\"bold\">Метод вставки</span>"
10013 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10014 msgid "_Shift cells right"
10015 msgstr "Сдвинуть ячейки вправо"
10017 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10018 msgid "Shift cells _down"
10019 msgstr "Сдвинуть ячейки вниз"
10021 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10022 msgid "Insert _row(s)"
10023 msgstr "Вставить строку(и)"
10025 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10026 msgid "_Insert column(s)"
10027 msgstr "Вставить столбцы"
10029 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10030 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10031 msgstr "Оценки Каплана-Мейера"
10033 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10034 msgid "_Time column:"
10035 msgstr "Столбец _времени:"
10037 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10038 msgid "Permit censorship"
10039 msgstr "Разрешить усечение"
10041 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10042 msgid "Censor co_lumn:"
10043 msgstr "Цензорный столбец:"
10045 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10046 msgid "Censored record labels from:"
10047 msgstr "Цензорные метки записи из:"
10049 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10053 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10054 msgid "Define _multiple groups"
10055 msgstr "Определить несколько групп"
10057 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10058 msgid "Groups column:"
10059 msgstr "Групповой столбец:"
10061 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10065 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10066 msgid "Show graph "
10067 msgstr "Показать график "
10069 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10070 msgid "Include censorship ticks"
10071 msgstr "Включить отметки усечения"
10073 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10074 msgid "Show standard errors"
10075 msgstr "Показать стандартные отклонения"
10077 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10078 msgid "Show median survival times"
10079 msgstr "Показать времена медианы выживаемости"
10081 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10082 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10083 msgstr "Применить логранговый критерий Мантеля-Хенцеля"
10085 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10086 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10090 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10091 msgid "Claims About Two Means"
10094 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10095 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10096 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10097 msgid "Variable _1 range:"
10098 msgstr "Диапазон переменной 1:"
10100 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10101 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10102 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10103 msgid "Variable _2 range:"
10104 msgstr "Диапазон переменной 2:"
10106 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10107 msgid "Variables are:"
10108 msgstr "Переменные:"
10110 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10111 msgid "Population variances are:"
10112 msgstr "Дисперсии выборок:"
10114 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10115 msgid "_Population variances are:"
10116 msgstr "Дисперсии выборок:"
10118 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10119 msgid "Variable _1 population variance:"
10120 msgstr "Дисперсия выборки переменной 1:"
10122 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10123 msgid "Variable _2 population variance:"
10124 msgstr "Дисперсия выборки переменной 2:"
10126 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10130 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10134 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10138 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10140 msgstr "Неизвестный"
10142 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10146 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10150 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10151 msgid "_Populations"
10154 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10155 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10156 msgstr "Гипотетическая разность средних:"
10158 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10162 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10166 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10168 msgstr "Объединить..."
10171 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10173 msgstr "Объединить"
10175 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10176 msgid "Merge _Range:"
10177 msgstr "Объединить диапазон:"
10179 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10180 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10181 msgid "Moving Average"
10182 msgstr "Скользящее среднее"
10184 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10185 msgid "Simple moving average"
10186 msgstr "Простое скользящее среднее"
10188 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10189 msgid "Cumulative moving average"
10190 msgstr "Накопленное скользящее среднее"
10192 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10193 msgid "Weighted moving average"
10194 msgstr "Взвешенное скользящее среднее"
10196 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10197 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10198 msgstr "15-точечное скользящее среднее Спенсера"
10200 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10204 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10205 msgid "Other offset"
10206 msgstr "Другое смещение"
10208 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10209 msgid "Central moving average"
10210 msgstr "Центральное скользящее среднее"
10212 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10213 msgid "Prior moving average"
10214 msgstr "Предыдущее скользящее среднее"
10216 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10220 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10221 msgid "Normality Tests"
10222 msgstr "Критерии нормальности"
10224 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10225 msgid "Anderson-Darling Test"
10226 msgstr "Критерий Андерсона-Дарлинга"
10228 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10229 msgid "Cramér-von Mises Test"
10230 msgstr "Критерий Крамера-фон Мизеса"
10232 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10233 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10234 msgstr "Критерий Лиллифора (Колмогорова-Смирнова)"
10236 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10237 msgid "Shapiro-Francia Test"
10238 msgstr "Критерий Шапиро-Франсиа"
10240 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10241 msgid "Create Normal Probability Plot"
10242 msgstr "Создать график нормальной вероятности"
10244 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10245 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10249 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10250 msgid "Claims About a Mean"
10253 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10254 msgid "_Predicted Mean:"
10255 msgstr "Прогнозируемая медиана:"
10257 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10258 msgid "Paste Special"
10259 msgstr "Специальная вставка"
10261 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10262 msgid "Paste _Link"
10263 msgstr "Вставить ссылку"
10265 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10266 msgid "<b>Paste type</b>"
10267 msgstr "<b>Тип вставки</b>"
10269 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10274 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10276 msgstr "Содержимое"
10278 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10280 msgstr "Как значение"
10282 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10286 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10288 msgstr "Ко_мментарии"
10290 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10291 msgid "<b>Cell operation</b>"
10292 msgstr "<b>Операция с ячейкой</b>"
10294 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10295 msgid "Skip _Blanks"
10296 msgstr "Пропустить пустые"
10298 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10299 msgid "D_o not change formulæ"
10300 msgstr "_Не изменять формулы"
10302 #. Cell operation while paste
10303 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10304 msgctxt "operation"
10308 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10312 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10316 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10318 msgstr "Перемножить"
10320 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10324 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10325 msgid "<b>Region operation</b>"
10326 msgstr "<b>Операция с областью</b>"
10328 #. Region operation while paste
10329 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10330 msgctxt "operation"
10334 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10336 msgstr "Транспонировать"
10338 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10339 msgid "Flip Hori_zontally"
10340 msgstr "Отразить по горизонтали"
10342 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10343 msgid "Fli_p Vertically"
10344 msgstr "Отразить по вертикали"
10346 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10347 msgid "Plugin Manager"
10348 msgstr "Диспетчер дополнений"
10350 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10351 msgid "Activate _new plugins by default"
10352 msgstr "Включать новые дополнения по умолчанию"
10354 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10355 msgid "_Activate All"
10356 msgstr "Включить все"
10358 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10359 msgid "Plugin List"
10360 msgstr "Список дополнений"
10362 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10363 msgid "Plugin directory:"
10364 msgstr "Каталог дополнений:"
10366 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10367 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10368 msgstr "Не запускать это дополнение при следующем запуске Gnumeric"
10370 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10372 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10373 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10374 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10376 "Дополнение не может быть отключено, поскольку оно еще используется.\n"
10377 "Хотите пометить его для отключения, чтобы оно стало неактивным после "
10378 "перезапуска Gnumeric?"
10380 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10381 msgid "Plugin Details"
10382 msgstr "Сведения о дополнении"
10384 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10385 msgid "Directories"
10388 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10389 msgid "Gnumeric Preferences"
10390 msgstr "Настройки Gnumeric"
10392 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10393 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10394 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10396 msgid "Principal Components Analysis"
10397 msgstr "Анализ основных компонентов"
10399 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10401 msgstr "Настройка страницы"
10403 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10404 msgid "<b>Paper:</b>"
10405 msgstr "<b>Бумага:</b>"
10407 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10411 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10412 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10413 msgstr "8.5 дюймов в ширину на 11.0 дюймов в высоту"
10415 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10416 msgid "Change Paper Type"
10417 msgstr "Изменить тип бумаги"
10419 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10420 msgid "Top margin:"
10421 msgstr "Отступ сверху:"
10423 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10425 msgstr "Заголовок:"
10427 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10428 msgid "Left margin:"
10429 msgstr "Отступ слева:"
10431 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10432 msgid "Right margin:"
10433 msgstr "Отступ справа:"
10435 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10439 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10440 msgid "Bottom margin:"
10441 msgstr "Отступ снизу:"
10443 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10447 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10448 msgid "<b>Center on page:</b>"
10449 msgstr "<b>Центрирование страницы:</b>"
10451 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10452 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10453 msgstr "<b>О_риентация:</b>"
10455 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10456 msgid "_Horizontally"
10457 msgstr "По горизонтали"
10459 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10460 msgid "_Vertically"
10461 msgstr "По вертикали"
10463 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10467 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10468 msgid "Reverse portrait"
10469 msgstr "Перевёрнутая книжная"
10471 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10475 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10476 msgid "Reverse landscape"
10477 msgstr "Перевёрнутая альбомная"
10479 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10480 msgid "<b>Scale</b>"
10481 msgstr "<b>Масштаб</b>"
10483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10484 msgid "_No scaling"
10485 msgstr "Без масштабирования"
10487 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10488 msgid "_Fixed scaling:"
10489 msgstr "Фиксированный масштаб:"
10491 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10492 msgid "_Automatic scaling:"
10493 msgstr "Автоматическое масштабирование:"
10495 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10496 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10497 msgstr "Масштабировать по горизонтали, чтобы уместить на "
10499 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10500 msgid "Scale to fit _vertically on"
10501 msgstr "Масштабировать по вертикали, чтобы уместить на "
10503 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10505 msgid "% of normal size"
10506 msgstr "% от нормального размера"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10518 msgstr "За_головок:"
10520 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10524 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10528 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10529 msgid "Fi_rst page number:"
10530 msgstr "Номер первой страницы:"
10532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10533 msgid "Headers and Footers"
10534 msgstr "Заголовки и сноски"
10536 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10537 msgid "Print _area:"
10538 msgstr "Область печати:"
10540 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10541 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10542 msgstr "<b>Заголовки для печати</b>"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10545 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10546 msgstr "Строки повторяющиеся в верхней части:"
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10549 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10550 msgstr "Столбцы повторяющиеся на левой стороне:"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10554 msgstr "Область печати"
10556 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10557 msgid "<b>Print</b>"
10558 msgstr "<b>Печать</b>"
10560 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10561 msgid "<b>Page Order</b>"
10562 msgstr "<b>Порядок страниц</b>"
10564 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10565 msgid "_Grid lines"
10566 msgstr "_Линии сетки"
10568 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10569 msgid "Row and co_lumn headings"
10570 msgstr "Заголовки строк и столбцов"
10572 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10573 msgid "_Black and white"
10574 msgstr "_Черно-белая"
10576 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10577 msgid "Styles with no content"
10578 msgstr "Стили без содержимого"
10580 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10581 msgid "Do not print with all sheets"
10582 msgstr "Не печатать с остальными листами"
10584 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10588 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10590 msgstr "Ко_мментарии:"
10592 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10593 msgid "_Down, then right"
10594 msgstr "Вниз, затем вправо"
10596 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10597 msgid "R_ight, then down"
10598 msgstr "Вправо, затем вниз"
10600 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10601 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10602 msgstr "Применить ко всем листам в книге."
10604 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10605 msgid "Save as default settings"
10606 msgstr "Сохранить в качестве настроек по умолчанию"
10608 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10610 msgstr "Применить к:"
10612 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10613 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10614 msgstr "Некоторые документы не были сохранены"
10616 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10617 msgid "Select all documents for saving"
10618 msgstr "Выбрать все документы для сохранения"
10620 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10621 msgid "_Clear Selection"
10622 msgstr "О_чистить выделение"
10624 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10625 msgid "Unselect all documents for saving"
10626 msgstr "Отменить выбор всех документов для сохранения"
10628 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10629 msgid "_Discard All"
10630 msgstr "От_казаться ото всех"
10632 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10633 msgid "Discard changes in all files"
10634 msgstr "Отказаться от изменений всех файлов"
10636 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10638 msgstr "Не выходить"
10640 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10641 msgid "Resume editing"
10642 msgstr "Продолжить правку"
10644 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10645 msgid "_Save Selected"
10646 msgstr "Сохранить вы_бранные"
10648 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10649 msgid "Save selected documents and then quit"
10650 msgstr "Сохранить выделенные документы и выйти"
10652 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10656 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10657 msgid "Save document"
10658 msgstr "Сохранить документ"
10660 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10662 msgstr "Сохранить?"
10664 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10668 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10672 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10673 msgid "Correlated Random Number Generator"
10674 msgstr "Генератор коррелированных случайных чисел"
10676 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10677 msgid "Co_variance Matrix"
10678 msgstr "Матрица _ковариации"
10680 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10681 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10682 msgstr "Ра_зложение Холецкого ковариационной матрицы"
10684 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10688 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10689 msgid "Number of _random numbers:"
10690 msgstr "Кол-во _случайных чисел:"
10692 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10693 msgid "Random Number Generation"
10694 msgstr "Генерация случайных чисел"
10696 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10697 msgid "_Distribution:"
10698 msgstr "_Распределение:"
10700 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10701 msgid "_Number of variables:"
10702 msgstr "Число переменных:"
10704 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10705 msgid "_Size of sample:"
10706 msgstr "Размер выборки:"
10708 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10709 msgid "Rank and Percentile"
10710 msgstr "Ранг и процентиль"
10712 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10716 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10717 msgid "_Average rank"
10718 msgstr "Средний ранг"
10720 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10722 msgstr "Верхний ранг"
10724 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10726 msgid "Recently Used Documents"
10727 msgstr "Последние использовавшиеся файлы"
10729 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10730 msgid "Existing only"
10733 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10735 msgid "Gnumeric files only"
10736 msgstr "Параметры Gnumeric"
10738 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10739 msgid "Open document"
10740 msgstr "Открыть документ"
10742 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10746 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
10747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
10751 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10752 msgid "_Multiple linear regression"
10753 msgstr "_Несколько линейных регрессий"
10755 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10756 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10757 msgstr "Несколько регрессий с двумя переменными"
10759 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10760 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10761 msgstr "Несколько зависимых переменных (y)"
10763 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10764 msgid "Confidence level:"
10765 msgstr "Доверительный уровень:"
10767 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10771 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10772 msgid "_Force intercept to be zero"
10773 msgstr "Провести через начало координат"
10775 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10776 msgid "Calculate residuals"
10777 msgstr "Вычисленные ограничения"
10779 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10781 msgstr "Высота строки"
10783 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10784 msgid "_Row height in pixels:"
10785 msgstr "_Высота строки в пикселях:"
10787 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10788 msgid "Row height in points:"
10789 msgstr "Высота строки в точках:"
10791 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10795 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10796 msgid "N_umber of samples:"
10797 msgstr "Число испытаний:"
10799 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10800 msgid "Sampling method:"
10801 msgstr "Метод выборки:"
10803 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10804 msgid "Size of sample:"
10805 msgstr "Размер выборки:"
10807 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10811 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10815 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10816 msgid "Primary direction:"
10817 msgstr "Основное направление:"
10819 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10821 msgstr "По строкам"
10823 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10824 msgid "Column major"
10825 msgstr "По столбцам"
10827 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10829 msgstr "Периодически"
10831 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10835 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10836 msgid "Add Scenario"
10837 msgstr "Добавить сценарий"
10839 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10840 msgid "Scenario name:"
10841 msgstr "Название сценария:"
10843 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10844 msgid "_Changing cells:"
10845 msgstr "Изменение ячеек:"
10847 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10849 msgstr "Комментарий:"
10851 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10852 msgid "Scenario Manager"
10853 msgstr "Диспетчер сценариев"
10855 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10856 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10857 msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарии</span>"
10859 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10863 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10864 msgid "Create _Report"
10865 msgstr "Создать отчёт"
10867 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10868 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10869 msgstr "<span weight=\"bold\">Изменяемые ячейки</span>"
10871 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10872 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10873 msgstr "<span weight=\"bold\">Комментарий</span>"
10875 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10879 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10880 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10881 msgstr "<span weight=\"bold\">Отчет</span>"
10883 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10884 msgid "Result Cells:"
10885 msgstr "Ячейки результата:"
10887 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10888 msgid "Search and Replace Query"
10889 msgstr "Запрос поиска и замены"
10891 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10892 msgid "Perform no more replacements"
10893 msgstr "Прекратить замены"
10895 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10896 msgid "Do not perform this replacement"
10897 msgstr "Не выполнять эту замену"
10899 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10900 msgid "Perform this replacement"
10901 msgstr "Выполнить эту замену"
10903 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10907 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10911 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10915 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10919 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10920 msgid "Ask before each change"
10921 msgstr "Спрашивать перед каждым изменением"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10924 msgid "Search & Replace"
10925 msgstr "Поиск и замена"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10932 msgid "_Search for"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10936 msgid "_Replace by"
10937 msgstr "Заменить на"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10940 msgid "_Ignore case"
10941 msgstr "Игнорировать регистр"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10944 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10946 "Если установлено, не делать различий между буквами в верхнем и нижнем "
10949 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10950 msgid "_Preserve case"
10951 msgstr "Сохранять регистр"
10953 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10954 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10955 msgstr "Пытаться сохранять регистр в тексте при замене"
10957 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10958 msgid "Ma_tch whole words only"
10959 msgstr "Только целые слова"
10961 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10962 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10963 msgstr "Не учитывать совпадения в середине слов"
10965 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10969 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10970 msgid "_Entire workbook"
10973 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10974 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10975 msgstr "Поиск и замена во всех ячейках в книге"
10977 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10978 msgid "_Current sheet"
10979 msgstr "Текущий _лист"
10981 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10982 msgid "Search and replace in current sheet only"
10983 msgstr "Поиск и замена только в текущей таблице"
10985 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10989 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10990 msgid "Search and replace in specified range only"
10991 msgstr "Поиск и замена только в указанной области"
10993 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10994 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10995 msgstr "<span weight=\"bold\">Изменить ячейки содержащие</span>"
10997 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11001 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11002 msgid "Perform changes within string values"
11003 msgstr "Сделать изменения в строковых значениях"
11005 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11006 msgid "_Other values"
11007 msgstr "Другие значения"
11009 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11010 msgid "Perform changes within non-string values"
11011 msgstr "Сделать изменения в значениях не являющихся строками"
11013 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11014 msgid "_Expressions"
11017 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11018 msgid "Perform changes within expressions"
11019 msgstr "Сделать изменения в выражениях"
11021 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11023 msgstr "Комментарии"
11025 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11026 msgid "Perform changes within cell comments"
11027 msgstr "Сделать изменения в комментариях ячеек"
11029 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11030 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11031 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип поиска текста</span>"
11033 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11034 msgid "_Plain text"
11035 msgstr "Простой текст"
11037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11038 msgid "The search text is taken literally."
11039 msgstr "Поиск текста заданного буквально"
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11042 msgid "Re_gular expression"
11043 msgstr "Регулярное выражение"
11045 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11046 msgid "The search text is a regular expression"
11047 msgstr "Поиск текста заданного регулярным выражением"
11049 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11050 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11051 msgstr "<span weight=\"bold\">Разное</span>"
11053 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11055 msgstr "По ст_рокам"
11057 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11058 msgid "Search line by line"
11059 msgstr "Поиск строка за строкой"
11061 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11062 msgid "_Column major"
11063 msgstr "_По столбцам"
11065 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11066 msgid "Search column by column"
11067 msgstr "Поиск столбец за столбцом"
11069 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11070 msgid "_Keep strings as strings"
11071 msgstr "Сохранять строки строками"
11073 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11075 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11076 "look like numbers or expressions"
11078 "Если установлено, строковые значения останутся таковыми после замены, даже "
11079 "если они будут похожи на числа или выражения"
11081 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11082 msgid "Save the current settings as default settings"
11083 msgstr "Сохранить текущие настройки в качестве настроек по умолчанию"
11085 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11087 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11088 "future invocations of this and the Search dialog."
11090 "Если установлено, текущие настройки будут сохранены в качестве настроек по "
11091 "умолчанию для последующих вызовов диалога поиска."
11093 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11094 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11096 msgstr "Расширенные"
11098 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11102 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11103 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11104 msgstr "Откат без каких-либо изменений в ячейках"
11106 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11107 msgid "_Don't change"
11108 msgstr "Не изменять"
11110 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11111 msgid "Skip cells that would result in errors"
11112 msgstr "Пропускать ячейки, которые будут приводить к ошибкам"
11114 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11115 msgid "Query for replacement"
11116 msgstr "Запрос для замены"
11118 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11119 msgid "Make _error expression"
11120 msgstr "Сделать выражением-ошибкой"
11122 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11124 msgid "Create =ERROR("...")"
11125 msgstr "Создать =ERROR(\"...\")"
11127 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11128 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11129 msgstr "Создать =ERROR(\"...\")"
11131 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11132 msgid "Make _string value"
11133 msgstr "Сделать строковое значение"
11135 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11136 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11137 msgstr "Превращать неанализируемые записи в строчные значения"
11139 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11140 msgid "Error Behaviour"
11141 msgstr "Обработка ошибок"
11143 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11144 msgid "Dismiss search center"
11145 msgstr "Закрыть окно поиска"
11147 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11148 msgid "Show previous match"
11149 msgstr "Показать предыдущее совпадение"
11151 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11152 msgid "Show next match"
11153 msgstr "Показать следующее совпадение"
11155 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11156 msgid "Start search"
11157 msgstr "Начать поиск"
11159 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11160 msgid "_Search for:"
11163 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11164 msgid "Match _whole words only"
11165 msgstr "Только целые слова"
11167 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11168 msgid "Search in all cells in the workbook"
11169 msgstr "Поиск во всех ячейках в книге"
11171 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11172 msgid "Search in current sheet only"
11173 msgstr "Поиск только в текущей таблице"
11175 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11179 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11180 msgid "Search in specified range only"
11181 msgstr "Поиск только в указанной области"
11183 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11184 msgid "Search cells containing"
11185 msgstr "Поиск ячеек содержащих"
11187 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11188 msgid "Find text within string values"
11189 msgstr "Поиск текста в строковых значениях"
11191 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11192 msgid "Find text within non-string values"
11193 msgstr "Поиск текста в значениях не являющихся строками"
11195 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11196 msgid "Find text within cell comments"
11197 msgstr "Поиск текста в комментариях ячеек"
11199 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11200 msgid "Find text within expressions"
11201 msgstr "Поиск текста в выражениях"
11203 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11205 msgstr "_Результаты"
11207 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11208 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11209 msgstr "Поиск текста в вычисленных значениях выражений"
11211 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11212 msgid "Miscellaneous"
11215 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11216 msgid "C_olumn major"
11217 msgstr "По ст_олбцам"
11219 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11220 msgid "Save settings as _default"
11221 msgstr "Сохранить текущие настройки в качестве настроек по умолчанию"
11223 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11225 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11226 msgstr "Эти настройки также влияют на диалог замены."
11228 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11229 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11230 msgstr "Эти настройки также влияют на диалог замены."
11232 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11233 msgid "Search text is"
11234 msgstr "Искомый текст"
11236 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11240 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11242 msgstr "Совпадения"
11244 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11245 msgid "Size & Position"
11246 msgstr "Размер и расположение"
11248 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11249 msgid "_Width in pixels:"
11250 msgstr "_Ширина в пикселях:"
11252 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11253 msgid "_Height in pixels:"
11254 msgstr "Вы_сота в пикселях:"
11256 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11257 msgid "Object position relative to its current position:"
11258 msgstr "Расположение объекта относительно текущего:"
11260 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11261 msgid "_x-Offset in pixels:"
11262 msgstr "С_лева (в точках растра):"
11264 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11265 msgid "_y-Offset in pixels:"
11266 msgstr "С_верху (в точках растра):"
11268 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11270 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11272 msgstr "Объекты с этим свойством не будут видны при печати"
11274 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11278 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11280 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11281 "this object. Most users will not need to set this name. "
11283 "Это название используется некоторыми модулями для доступа к данному объекту. "
11284 "Большинству пользователей оно не понадобится."
11286 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11287 msgid "Width in points:"
11288 msgstr "Ширина в пунктах:"
11290 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11291 msgid "Height in points:"
11292 msgstr "Высота в пунктах:"
11294 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11295 msgid "x-Offset in points:"
11296 msgstr "Слева (в пунктах):"
11298 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11299 msgid "y-Offset in points:"
11300 msgstr "Сверху (в пунктах):"
11302 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11303 msgid "Manage Sheets"
11304 msgstr "Управление листами"
11306 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11311 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11313 msgstr "Присоединить"
11315 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11317 msgstr "Дублировать"
11319 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11320 msgid "Apply _Name Changes"
11321 msgstr "Измененить _имена"
11323 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11324 msgid "_Show advanced sheet properties"
11325 msgstr "Показать _дополнительные свойства листа"
11327 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11329 msgid "Rename Sheet"
11330 msgstr "Переименование %d листа"
11332 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11337 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11339 msgstr "Новое название:"
11341 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11342 msgid "Resize Sheet"
11343 msgstr "Изменить размер листа"
11346 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11347 msgctxt "sheetsize"
11352 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11353 msgctxt "sheetsize"
11357 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11358 msgid "Apply change to all sheets"
11359 msgstr "Применить настройки ко всем листам"
11361 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11362 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11363 msgstr "Применить новый размер ко всем листам в книге"
11365 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11366 msgid "Data Shuffling"
11367 msgstr "Перемешивание данных"
11369 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11370 msgid "Input Range: "
11371 msgstr "Входной диапазон: "
11373 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11374 msgid "Shuffle Method: "
11375 msgstr "Метод перемешивания: "
11377 #. Shuffle metod: Columns
11378 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11383 #. Shuffle metod: Columns
11384 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11389 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11393 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11394 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11397 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11398 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11399 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11401 msgstr "Критерий знаков"
11403 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11404 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11405 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11406 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11407 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11409 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11411 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
11412 "Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)\n"
11413 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
11415 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11416 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11417 msgstr "Гипотетическая разность медиан:"
11419 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11420 msgid "Testing 1 Median"
11421 msgstr "Проверка значения медианы"
11423 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11424 msgid "_Predicted Median:"
11425 msgstr "Прогнозируемая медиана:"
11427 #. Fill in the header titles.
11428 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11429 msgid "Risk Simulation"
11430 msgstr "Моделирование рисков"
11432 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11433 msgid "Input variables:"
11434 msgstr "Входные переменные:"
11436 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11437 msgid "Output variables:"
11438 msgstr "Выходные переменные:"
11440 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11441 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11443 msgstr "Переменные"
11445 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11446 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11447 msgstr "<span weight=\"bold\">Проходы</span>"
11449 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11450 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11451 msgstr "<span weight=\"bold\">Пределы</span>"
11453 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11454 msgid "First round #:"
11455 msgstr "Номер первого прохода:"
11457 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11458 msgid "Last round #:"
11459 msgstr "Номер последнего прохода:"
11461 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11462 msgid "Iterations:"
11465 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11467 msgstr "Макс. время:"
11469 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11470 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11471 msgstr "<b>Итог моделирования:</b>"
11473 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11475 msgstr "Предыдущ. модел."
11477 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11479 msgstr "Следующ. модел."
11481 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11483 msgstr "Найти минимум"
11485 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11487 msgstr "Найти максимум"
11489 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11490 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11491 msgstr "<b>Сводка результатов:</b>"
11493 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11497 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11498 msgid "Button Properties"
11499 msgstr "Свойства кнопки"
11501 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11502 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11504 msgstr "Связать с:"
11506 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11507 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11511 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11512 msgid "Checkbox Properties"
11513 msgstr "Свойства графы отметки"
11515 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11516 msgid "Frame Properties"
11517 msgstr "Свойства рамки"
11519 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11520 msgid "List Properties"
11521 msgstr "Свойства списка"
11523 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11526 msgstr "Связать с:"
11528 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11530 msgstr "Как значение"
11532 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11534 msgstr "Как позиция"
11536 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11538 msgstr "Содер_жимое:"
11540 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11544 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11548 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11552 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11553 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11557 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11558 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11560 msgstr "Логическое"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11564 msgstr "Поиск решения"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11571 msgid "Stop the running solver"
11572 msgstr "Остановить поиск решения"
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11575 msgid "_Set Target Cell: "
11576 msgstr "Установить целевую ячейку:"
11578 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11580 msgstr "Равняется:"
11582 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11583 msgid "B_y Changing Cells: "
11584 msgstr "Изменяя ячейки:"
11586 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11590 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11594 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11598 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11599 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11600 msgstr "Линейная модель (LP/MILP)"
11602 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11603 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11604 msgstr "Квадратичная модель (QP/MIQP)"
11606 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11607 msgid "_Non-Linear Model"
11608 msgstr "_Нелинейная модель"
11610 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11611 msgid "_Assume Non-Negative"
11612 msgstr "Предполагать _неотрицательность"
11614 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11615 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11616 msgstr "Предполагать целочисленность (дискретность)"
11618 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11619 msgid "_Algorithm:"
11622 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11626 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11627 msgid "_Left Hand Side:"
11628 msgstr "Левая сторона:"
11630 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11634 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11635 msgid "_Right Hand Side:"
11636 msgstr "Правая сторона:"
11638 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11642 #. ----------------------------------------
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11644 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11645 msgid "Constraints"
11646 msgstr "Ограничения"
11648 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11649 msgid "Max _Iterations:"
11650 msgstr "Макс. число итераций:"
11652 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11653 msgid "Max _Time (sec.):"
11654 msgstr "Макс. время (сек.):"
11656 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11657 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11660 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11661 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11664 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11665 msgid "Automatic _Scaling"
11666 msgstr "Автоматическое масштабирование"
11668 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11670 msgid "Gradient order:"
11671 msgstr "Установить обрамления"
11673 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11675 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11679 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11683 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11685 msgid "_Sensitivity"
11686 msgstr "Чувствительно к регистру"
11688 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11692 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11693 msgid "_Do not create scenarios"
11694 msgstr "Не создавать сценариев"
11696 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11697 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11698 msgstr "Создать сценарий, если найдено оптимальное решение"
11700 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11702 msgstr "Название :"
11704 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11708 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11709 msgid "Solver Status:"
11710 msgstr "Состояние поиска решения:"
11712 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11713 msgid "Problem Status:"
11714 msgstr "Состояние задачи:"
11716 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11717 msgid "Objective Value:"
11718 msgstr "Значение целевой функции:"
11720 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11721 msgid "Elapsed Time:"
11722 msgstr "Потраченное время:"
11724 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11726 msgstr "Результаты"
11728 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11729 msgid "Radiobutton Properties"
11730 msgstr "Свойства переключателя"
11732 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11733 msgid "Scrollbar Properties"
11734 msgstr "Свойства полосы прокрутки"
11736 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11738 msgstr "Увеличение:"
11740 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11744 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11745 msgid "_Horizontal"
11746 msgstr "_Горизонтальное"
11748 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11750 msgstr "_Вертикальное"
11752 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11753 msgid "Tabulate Dependency"
11754 msgstr "Составить таблицу зависимостей"
11756 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11757 msgid "Dependency cells"
11758 msgstr "Зависимые ячейки"
11760 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11764 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11768 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11772 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11773 msgid "Result cell"
11774 msgstr "Ячейка результата"
11776 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11777 msgid "Tabulation Mode"
11778 msgstr "Режим составления таблицы"
11780 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11781 msgid "_Coordinate"
11782 msgstr "Координата"
11784 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11785 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11786 msgstr "Сделать один длинный лист координат и значений"
11788 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11792 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11794 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11796 "Используйте нижний лист как первый источник, правый как второй и несколько "
11797 "листов как третий"
11799 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11800 msgid "Claims About Two Variances"
11803 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11804 msgid "Create New View"
11805 msgstr "Создать новое окно"
11807 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11808 msgid "<b>Location</b>"
11809 msgstr "<b>Расположение</b>"
11811 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11815 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11816 msgid "Specified screen:"
11817 msgstr "Указанный экран:"
11819 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11820 msgid "New view will be opened on specified screen"
11821 msgstr "Новое окно будет открыто на указанном экране"
11823 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11824 msgid "_Share cursor position"
11825 msgstr "У окон будет общий курсор"
11827 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11828 msgid "Cancel change"
11829 msgstr "Отменить изменение"
11831 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11832 msgid "Accept change"
11833 msgstr "Принять изменение"
11835 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11836 msgid "Enter formula..."
11837 msgstr "Ввести формулу..."
11839 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11840 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11841 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11842 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11843 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11844 msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни"
11846 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11847 msgid "View Properties"
11848 msgstr "Свойства представления"
11850 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11851 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11852 msgstr "_Ярлычки листов"
11854 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11855 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11856 msgstr "Горизонтальная прокрутка"
11858 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11859 msgid "_Vertical Scrollbar"
11860 msgstr "Вертикальная прокрутка"
11862 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11863 msgid "_Protect Workbook"
11864 msgstr "Защитить книгу"
11866 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11870 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11871 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11872 msgstr "Автодополнение текста в ячейках"
11874 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11875 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11876 msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"
11878 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11880 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11881 "is marked with a green top left corner."
11884 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11886 msgid "Show _Extension Markers"
11887 msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"
11889 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11891 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11892 "has been truncated in that direction."
11895 #: ../src/expr-name.c:726
11897 msgid "'%s' has a circular reference"
11898 msgstr "\"%s\" имеет круговую ссылку"
11900 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11902 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11903 msgstr "\"%s\" уже определено в таблице"
11905 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11907 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11908 msgstr "\"%s\" уже определено в рабочей книге"
11910 #: ../src/expr.c:876
11911 msgid "Internal type error"
11912 msgstr "Ошибка встроенного типа"
11914 #: ../src/expr.c:1603
11915 msgid "Unknown evaluation error"
11916 msgstr "Неизвестная ошибка в выражении"
11918 #: ../src/file-autoft.c:87
11920 msgid "Invalid template file: %s"
11921 msgstr "Испорченный файл шаблона: %s"
11923 #: ../src/format-template.c:540
11924 msgid "Error while opening autoformat template"
11925 msgstr "Ошибка при открытии шаблона автоформата"
11927 #: ../src/format-template.c:740
11930 msgid_plural "%d rows"
11931 msgstr[0] "%d строка"
11932 msgstr[1] "%d строки"
11933 msgstr[2] "%d строк"
11935 #: ../src/format-template.c:741
11938 msgid_plural "%d cols"
11939 msgstr[0] "%d стлб"
11940 msgstr[1] "%d стлб"
11941 msgstr[2] "%d стлб"
11943 #: ../src/format-template.c:743
11945 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
11946 msgstr "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %s на %s"
11948 #: ../src/format-template.c:749
11950 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
11952 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
11954 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум в %d столбец "
11957 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d столбца "
11960 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d столбцов "
11963 #: ../src/format-template.c:755
11965 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
11967 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
11969 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум в %d строку "
11972 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d строки "
11975 "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d строк высотой"
11977 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11978 #: ../src/func-builtin.c:45
11979 msgid "SUM:sum of the given values"
11980 msgstr "SUM:сумма указанных значений"
11982 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11983 #: ../src/func-builtin.c:47
11984 msgid "values:a list of values to add"
11985 msgstr "values:список складываемых значений"
11987 #: ../src/func-builtin.c:48
11989 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11991 msgstr "SUM вычисляет сумму всех значений и ячеек из списка аргументов."
11993 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
11994 msgid "This function is Excel compatible."
11995 msgstr "Эта функция совместима с Excel."
11997 #: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
11998 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11999 msgstr "Эта функция совместима с OpenFormula."
12001 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12002 #: ../src/func-builtin.c:101
12003 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12004 msgstr "PRODUCT:произведение указанных значений"
12006 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12007 #: ../src/func-builtin.c:103
12008 msgid "values:a list of values to multiply"
12009 msgstr "values:список перемножаемых значений"
12011 #: ../src/func-builtin.c:104
12013 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12016 "PRODUCT вычисляет произведение всех значений и ячеек из списка аргументов."
12018 #: ../src/func-builtin.c:105
12019 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12020 msgstr "Если все ячейки пусты, результат будет равен 0."
12022 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12023 #: ../src/func-builtin.c:138
12024 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12025 msgstr "GNUMERIC_VERSION:текущая версия Gnumeric"
12027 #: ../src/func-builtin.c:139
12028 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12029 msgstr "GNUMERIC_VERSION возвращает версию gnumeric в виде строки."
12031 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12032 #: ../src/func-builtin.c:331
12033 msgid "IF:conditional expression"
12034 msgstr "IF:выражение условия"
12036 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12037 #: ../src/func-builtin.c:333
12038 msgid "cond:condition"
12039 msgstr "cond:условие"
12041 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12042 #: ../src/func-builtin.c:335
12043 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12044 msgstr "trueval:используемое значение, если условие истинно."
12046 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12047 #: ../src/func-builtin.c:337
12048 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12049 msgstr "falseval:используемое значение, если условие ложно."
12051 #: ../src/func-builtin.c:338
12053 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
12054 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
12055 "and return the last argument."
12057 "Сначала эта функция вычисляет условие. Если результат истинен, то "
12058 "вычисляется и возвращается второй аргумент. Иначе, вычисляется и "
12059 "возвращается последний аргумент."
12061 #: ../src/func.c:312
12063 msgid "Cannot create file %s\n"
12064 msgstr "Невозможно создать файл %s\n"
12066 #: ../src/func.c:1029
12067 msgid "Function implementation not available."
12068 msgstr "Реализация функции не доступна."
12070 #: ../src/func.c:1391
12071 msgid "Unknown Function"
12072 msgstr "Неизвестная функция"
12074 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12075 #: ../src/func.c:1415
12078 msgstr "неизвестно"
12080 #: ../src/func.c:1709
12084 #: ../src/func.c:1711
12086 msgstr "Диапазон ячеек"
12088 #: ../src/func.c:1713
12092 #: ../src/func.c:1715
12093 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12094 msgstr "Скаляр, пустое или ошибка"
12096 #: ../src/func.c:1717
12100 #. Missing values will be NULL.
12101 #: ../src/func.c:1720
12105 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12107 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12108 msgstr "Обновление DataSlicer в %s"
12110 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12114 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12116 msgstr "Заполнить по ширине"
12118 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12120 msgstr "Заполнить по высоте"
12122 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12126 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12130 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12134 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12138 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12142 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12146 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12149 "%.1f x %.1f pts\n"
12152 "%.1f x %.1f пунктов\n"
12153 "%d x %d точек растра"
12155 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12156 msgid "Missing function category name."
12157 msgstr "Неправильное название категории функции."
12159 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12160 msgid "Function group is empty."
12161 msgstr "Группа функций пуста."
12163 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12164 msgid "No func_desc_load method.\n"
12165 msgstr "Нет метода func_desc_load.\n"
12167 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12169 msgid "%d function in category \"%s\""
12170 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12171 msgstr[0] "%d группа функций в категории \"%s\""
12172 msgstr[1] "%d группы функций в категории \"%s\""
12173 msgstr[2] "%d групп функций в категории \"%s\""
12175 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12176 msgid "Missing file name."
12177 msgstr "Ошибочное имя файла."
12179 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12181 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12182 msgstr "Невозможно прочесть описание интерфейса из %s: %s"
12184 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12185 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12187 msgid "User interface with %d action"
12188 msgid_plural "User interface with %d actions"
12189 msgstr[0] "Пользовательский интерфейс с %d действием"
12190 msgstr[1] "Пользовательский интерфейс с %d действиями"
12191 msgstr[2] "Пользовательский интерфейс с %d действиями"
12193 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12194 msgid "Invalid solver model type."
12195 msgstr "Недопустимый тип модели решения."
12197 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12198 msgid "Missing fields in plugin file"
12199 msgstr "В файле модуля отсутствуют некоторые поля"
12201 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12203 msgid "Solver Algorithm %s"
12204 msgstr "Алгоритм поиска решения %s"
12206 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12208 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12209 msgstr "Недопустимый формат файла модуля \"%s\"."
12211 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12213 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12214 msgstr "Файл не содержит массив \"%s\"."
12216 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12217 msgid "Filled Object Properties"
12218 msgstr "Свойства заполненного объекта"
12220 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12221 msgid "Line/Arrow Properties"
12222 msgstr "Свойства стрелки/линии"
12224 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12225 msgid "Polygon Properties"
12226 msgstr "Свойства многоугольника"
12228 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12230 msgstr "буфер обмена"
12232 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12235 msgstr "Ограничения"
12237 #: ../src/gui-file.c:71
12238 msgid "Automatically detected"
12239 msgstr "Обнаруженные автоматически"
12241 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12242 #. * Advanced and Simple
12243 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12245 msgstr "Расширенный"
12247 #: ../src/gui-file.c:213
12251 #: ../src/gui-file.c:310
12252 msgid "Open Spreadsheet File"
12253 msgstr "Открыть файл электронных таблиц"
12255 #: ../src/gui-file.c:313
12256 msgid "Import Data File"
12257 msgstr "Импортировать файл с данными"
12259 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12263 #: ../src/gui-file.c:375
12265 msgstr "Текстовые файлы"
12267 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12268 msgid "Spreadsheets"
12269 msgstr "Электронные таблицы"
12271 #: ../src/gui-file.c:383
12273 msgstr "Файлы с данными"
12275 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12276 msgid "File _type:"
12277 msgstr "Тип файла:"
12279 #: ../src/gui-file.c:462
12281 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12282 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12283 "different file format.\n"
12284 "Do you want to save only current sheet?"
12286 "Выбранный формат файла не поддерживает сохранение нескольких таблиц в одном "
12288 "Если вы хотите сохранить все таблицы, сохраните их в отдельных файлах или "
12289 "выберите другой формат файла.\n"
12290 "Хотите сохранить только текущую таблицу?"
12292 #: ../src/gui-file.c:535
12293 msgid "Save the current workbook as"
12294 msgstr "Сохранить текущую книгу как"
12296 #: ../src/gui-file.c:536
12297 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12298 msgstr "Экспортировать текущую книгу или лист"
12300 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12305 #: ../src/gui-file.c:700
12307 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12308 "use this name anyway?"
12310 "Заданное расширение файла не соответствует выбранному типу. Хотите "
12311 "использовать его?"
12313 #: ../src/gui-file.c:791
12316 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12317 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12320 #: ../src/gui-file.c:795
12323 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12324 "'<b>%s</b>' exporter?"
12327 #: ../src/gui-file.c:822
12329 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12333 #: ../src/gui-util.c:48
12334 msgid "Multiple errors\n"
12335 msgstr "Множество ошибок\n"
12337 #: ../src/gui-util.c:1040
12341 #: ../src/gui-util.c:1045
12343 msgstr "Предупреждение"
12345 #: ../src/gui-util.c:1233
12347 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12348 msgstr "Требуется модуль с идентификатором %s, но он не найден."
12350 #: ../src/gui-util.c:1241
12352 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12353 msgstr "Требуется модуль %s, но он не загружен."
12355 #: ../src/gui-util.h:151
12356 msgctxt "Stock label"
12360 #: ../src/gui-util.h:154
12361 msgctxt "Stock label"
12363 msgstr "_Сохранить"
12365 #: ../src/gui-util.h:157
12366 msgctxt "Stock label"
12368 msgstr "Сохранить _как"
12370 #: ../src/gui-util.h:160
12372 msgctxt "Stock label"
12376 #: ../src/gui-util.h:163
12378 msgctxt "Stock label"
12382 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12383 msgid "Link target"
12384 msgstr "Цель ссылки"
12386 #: ../src/hlink.c:171
12390 #: ../src/hlink.c:237
12392 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12393 msgstr "Невозможно активировать URL \"%s\""
12395 #: ../src/hlink.c:294
12397 msgid "Unable to open '%s'"
12398 msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
12400 #: ../src/item-bar.c:859
12404 #: ../src/item-bar.c:859
12408 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12409 #: ../src/item-bar.c:864
12412 msgid_plural "(%d pixels)"
12413 msgstr[0] "(%d пиксель)"
12414 msgstr[1] "(%d пикселя)"
12415 msgstr[2] "(%d пикселей)"
12417 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12418 #: ../src/item-bar.c:869
12423 #: ../src/item-bar.c:869
12428 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12429 #: ../src/item-bar.c:873
12434 #: ../src/item-cursor.c:821
12436 msgstr "Переместить"
12438 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12439 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12442 msgstr "Скопировать"
12444 #: ../src/item-cursor.c:827
12445 msgid "Copy _Formats"
12446 msgstr "Скопировать формат"
12448 #: ../src/item-cursor.c:829
12449 msgid "Copy _Values"
12450 msgstr "Скопировать значение"
12452 #: ../src/item-cursor.c:834
12453 msgid "Shift _Down and Copy"
12454 msgstr "Сдвинуть ячейки вниз и скопировать"
12456 #: ../src/item-cursor.c:836
12457 msgid "Shift _Right and Copy"
12458 msgstr "Сдвинуть ячейки вправо и скопировать"
12460 #: ../src/item-cursor.c:838
12461 msgid "Shift Dow_n and Move"
12462 msgstr "Сдвинуть ячейки вниз и переместить"
12464 #: ../src/item-cursor.c:840
12465 msgid "Shift Righ_t and Move"
12466 msgstr "Сдвинуть ячейки вправо и переместить"
12468 #: ../src/item-cursor.c:845
12472 #: ../src/item-cursor.c:1104
12473 msgid "Drag to autofill"
12474 msgstr "Протянуть для автозаполнения"
12476 #: ../src/item-cursor.c:1107
12477 msgid "Drag to move"
12478 msgstr "Протянуть для перемещения"
12480 #: ../src/libgnumeric.c:143
12481 msgid "Display Gnumeric's version"
12482 msgstr "Показать версию Gnumeric"
12484 #: ../src/libgnumeric.c:152
12485 msgid "Set the root library directory"
12486 msgstr "Установить корневой каталог библиотек"
12488 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12492 #: ../src/libgnumeric.c:158
12493 msgid "Adjust the root data directory"
12494 msgstr "Подобрать корневой каталог данных"
12496 #: ../src/libgnumeric.c:175
12499 "gnumeric version '%s'\n"
12500 "datadir := '%s'\n"
12503 "Версия gnumeric \"%s\"\n"
12504 "каталог данных := \"%s\"\n"
12505 "каталог библиотек := \"%s\"\n"
12507 #: ../src/libgnumeric.c:199
12508 msgid "Gnumeric Options"
12509 msgstr "Параметры Gnumeric"
12511 #: ../src/libgnumeric.c:199
12512 msgid "Show Gnumeric Options"
12513 msgstr "Показать параметры Gnumeric"
12515 #: ../src/main-application.c:64
12516 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12517 msgstr "Указать размер и положение первоначального окна"
12519 #: ../src/main-application.c:65
12520 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12521 msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА+СМЕЩЕНИЕ_X+СМЕЩЕНИЕ_Y"
12523 #: ../src/main-application.c:68
12524 msgid "Don't show splash screen"
12525 msgstr "Не показывать заставку"
12527 #: ../src/main-application.c:70
12528 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12529 msgstr "Не показывать диалоги предупреждений при импорте"
12531 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12532 msgid "Dumps the function definitions"
12533 msgstr "Выдать определения функций"
12535 #: ../src/main-application.c:91
12536 msgid "Dumps web page for function help"
12537 msgstr "Получить веб-страницу справки по работе"
12539 #: ../src/main-application.c:97
12541 msgid "Dumps list of samples in function help"
12542 msgstr "Получить веб-страницу справки по работе"
12544 #: ../src/main-application.c:103
12545 msgid "Generate new help and po files"
12546 msgstr "Создать новые файлы справки и локализации интерфейса"
12548 #: ../src/main-application.c:109
12549 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12550 msgstr "Выйти сразу после загрузки выбранных книг."
12552 #: ../src/main-application.c:152
12554 msgstr "[ФАЙЛ ...]"
12556 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:897 ../src/ssdiff.c:1108
12557 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12561 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12564 "Запустите \"%s --help\", чтобы увидеть полный список доступных параметров "
12565 "командной строки.\n"
12567 #: ../src/parser.y:354
12569 msgid "An array must have at least 1 element"
12570 msgstr "Массив должен содержать хотя бы один элемент"
12572 #: ../src/parser.y:380
12574 msgid "Arrays must be rectangular"
12575 msgstr "Массивы должны быть прямоугольными"
12577 #: ../src/parser.y:406
12579 msgid "Constructed ranges use simple references"
12580 msgstr "В производимых диапазонах используются простые ссылки"
12582 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12584 msgid "All entries in the set must be references"
12585 msgstr "Все элементы в наборе должны быть ссылками"
12587 #: ../src/parser.y:499
12589 msgid "Name '%s' does not exist"
12590 msgstr "Имя \"%s\" не существует"
12592 #: ../src/parser.y:513
12594 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12595 msgstr "'%s' недопустимо в качестве названия."
12597 #: ../src/parser.y:550
12599 msgid "Unknown sheet '%s'"
12600 msgstr "Неизвестный лист \"%s\""
12602 #: ../src/parser.y:655
12604 msgid "() is an invalid expression"
12605 msgstr "() - недопустимое выражение"
12607 #: ../src/parser.y:687
12609 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12610 msgstr "Имя \"%s\" отсутствует в таблице \"%s\""
12612 #: ../src/parser.y:709
12614 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12615 msgstr "Имя \"%s\" не существует в книге"
12617 #: ../src/parser.y:766
12619 msgid "Unknown workbook '%s'"
12620 msgstr "Неизвестная книга \"%s\""
12622 #: ../src/parser.y:783
12624 msgid "Unknown workbook"
12625 msgstr "Неизвестная книга"
12627 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12629 msgid "Could not find matching closing quote"
12630 msgstr "Не удалось найти парную закрывающую кавычку"
12632 #: ../src/parser.y:1229
12634 msgid "Sheet name is required"
12635 msgstr "Требуется название таблицы"
12637 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12639 msgid "The number is out of range"
12640 msgstr "Число вне допустимого диапазона"
12642 #: ../src/parser.y:1351
12644 msgid "Improperly formatted error token"
12645 msgstr "Неправильный формат в лексеме ошибки"
12647 #: ../src/parser.y:1608
12649 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12650 msgstr "Множественные выражения не поддерживаются в этом контексте"
12652 #: ../src/parser.y:1631
12654 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12655 msgstr "Не удалось найти парную открывающую скобку"
12657 #: ../src/parser.y:1635
12659 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12660 msgstr "Не удалось найти парную закрывающую скобку"
12662 #: ../src/parser.y:1639
12664 msgid "Invalid expression"
12665 msgstr "Недопустимое выражение"
12667 #: ../src/parser.y:1643
12669 msgid "Unexpected token %c"
12670 msgstr "Неожиданная лексема %c"
12672 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12673 #: ../src/print-info.c:347
12674 msgid "Page &[PAGE]"
12675 msgstr "Страница &[PAGE]"
12677 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12678 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12679 msgstr "Страница &[PAGE] из &[PAGES]"
12681 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12682 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12686 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12690 #: ../src/print-info.c:634
12692 msgstr "Название файла"
12694 #: ../src/print-info.c:646
12698 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12701 msgstr "Заголовок:"
12703 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12705 msgid "There is no such sheet"
12706 msgstr "Такой лист отсутствует"
12708 #: ../src/print-info.c:934
12710 msgid "There is no object with name '%s'"
12711 msgstr "Нет объекта с названием '%s'"
12713 #: ../src/print-info.c:951
12715 msgid "Unknown paper size"
12716 msgstr "Неизвестный размер бумаги"
12718 #: ../src/print-info.c:961
12720 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12721 msgstr "Недопустимый параметр для модуля экспорта в pdf"
12723 #: ../src/print-info.c:982
12725 msgstr "Экспорт в PDF"
12727 #: ../src/print.c:700
12728 msgid "Even one cell is too large for this page."
12729 msgstr "Даже одна ячейка не помещается на такой странице."
12731 #: ../src/print.c:991
12732 msgid "Print Selection"
12733 msgstr "Печать выделения"
12735 #: ../src/print.c:1245
12737 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12738 "Do you really want to proceed?"
12741 #: ../src/print.c:1332
12742 msgid "Preparing to preview"
12743 msgstr "Подготовка к просмотру"
12745 #: ../src/print.c:1333
12746 msgid "Preparing to print"
12747 msgstr "Подготовка к печати"
12749 #: ../src/print.c:1423
12751 msgid "Creating preview of page %3d"
12754 #: ../src/print.c:1424
12756 msgid "Printing page %3d"
12757 msgstr "Печатается страница %3d"
12759 #: ../src/print.c:1428
12761 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12762 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12767 #: ../src/print.c:1431
12769 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12770 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12771 msgstr[0] "Печатается страница %3d из %3d страницы"
12772 msgstr[1] "Печатается страница %3d из %3d страниц"
12773 msgstr[2] "Печатается страница %3d из %3d страниц"
12775 #: ../src/print.c:1497
12776 msgid "_All workbook sheets"
12777 msgstr "Все листы в книге"
12779 #: ../src/print.c:1502
12780 msgid "Also print _hidden sheets"
12781 msgstr "Включая с_крытые"
12783 #: ../src/print.c:1510
12784 msgid "A_ctive workbook sheet"
12785 msgstr "Т_екущий лист"
12787 #: ../src/print.c:1515
12788 msgid "_Workbook sheets:"
12789 msgstr "Листы книги:"
12791 #: ../src/print.c:1520
12792 msgid "Current _selection only"
12793 msgstr "Только текущее выделение"
12795 #: ../src/print.c:1528
12796 msgid "_Ignore defined print area"
12797 msgstr "Игнорировать определение области печати"
12799 #: ../src/print.c:1535
12803 #: ../src/print.c:1559
12804 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12805 msgstr "Игнорировать _ручные разрывы страниц"
12807 #: ../src/print.c:1859
12809 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12810 msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s."
12812 #: ../src/print.c:1877
12813 msgid "Gnumeric Print Range"
12814 msgstr "Диапазон печати в Gnumeric"
12816 #: ../src/print.c:1893
12817 msgid "Print to File"
12818 msgstr "Печать в файл"
12820 #: ../src/search.c:127
12821 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12822 msgstr "Поиск регулярных выражений и чисел нельзя смешивать."
12824 #: ../src/search.c:131
12825 msgid "The search text must be a number."
12826 msgstr "Текст для поиска должен быть числом."
12828 #: ../src/search.c:138
12829 msgid "You must specify a range to search."
12830 msgstr "Вы должны указать область для поиска."
12832 #: ../src/search.c:142
12833 msgid "The search range is invalid."
12834 msgstr "Недопустимая область поиска."
12836 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12838 msgid "%s does not support multiple ranges"
12839 msgstr "%s не поддерживает множественные диапазоны"
12841 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12842 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
12843 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
12844 #. translate to the empty string.
12845 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12850 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12854 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12856 msgid "Remove %d Link"
12857 msgid_plural "Remove %d Links"
12858 msgstr[0] "Удалить %d гиперссылку"
12859 msgstr[1] "Удалить %d гиперссылки"
12860 msgstr[2] "Удалить %d гиперссылок"
12862 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12867 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12871 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12872 msgid "Paste _Special"
12873 msgstr "Сп_ециальная вставка"
12875 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12876 msgid "_Insert Cells..."
12877 msgstr "В_ставить ячейки..."
12879 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12880 msgid "_Delete Cells..."
12881 msgstr "_Удалить ячейки..."
12883 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12884 msgid "_Insert Column(s)"
12885 msgstr "Вставить столбцы"
12887 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12888 msgid "_Delete Column(s)"
12889 msgstr "Удалить столбцы"
12891 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12892 msgid "_Insert Row(s)"
12893 msgstr "Вставить строки"
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12896 msgid "_Delete Row(s)"
12897 msgstr "Удалить строки"
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12900 msgid "Clear Co_ntents"
12901 msgstr "Очистить содержимое"
12903 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12904 msgid "Add _Comment..."
12905 msgstr "Добавить _комментарий..."
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12908 msgid "Edit Co_mment..."
12909 msgstr "Правка комментария..."
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12912 msgid "_Remove Comments"
12913 msgstr "Удалить комментарии"
12915 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12916 msgid "Add _Hyperlink..."
12917 msgstr "Добавить _гиперссылку"
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12920 msgid "Edit _Hyperlink..."
12921 msgstr "Изменить _гиперссылку..."
12923 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12924 msgid "_Remove Hyperlink"
12925 msgstr "Удалить гиперссылку"
12927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12928 msgid "_Edit DataSlicer"
12929 msgstr "Пр_авка DataSlicer"
12931 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12932 msgid "_Refresh DataSlicer"
12933 msgstr "О_бновить DataSlicer"
12935 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12936 msgid "DataSlicer Field _Order "
12937 msgstr "Порядок _полей DataSlicer"
12939 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12943 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12948 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12949 msgid "_Format All Cells..."
12950 msgstr "Формат ячеек..."
12952 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12953 msgid "C_onditional Formatting..."
12954 msgstr "Ус_ловное форматирование..."
12956 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12960 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12961 msgid "Auto Fit _Width"
12962 msgstr "Заполнить по ширине"
12964 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12965 msgid "Auto Fit _Height"
12966 msgstr "Заполнить по высоте"
12969 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12973 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12974 msgid "_Auto Fit Width"
12975 msgstr "Заполнить по ширине"
12977 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
12978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12982 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
12983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12988 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12990 msgstr "В_ысота..."
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12993 msgid "_Auto Fit Height"
12994 msgstr "Заполнить по высоте"
12996 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
12999 msgid "_Remove %d Link"
13000 msgid_plural "_Remove %d Links"
13001 msgstr[0] "Удалить %d гиперссылку"
13002 msgstr[1] "Удалить %d гиперссылки"
13003 msgstr[2] "Удалить %d гиперссылок"
13005 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13006 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13008 msgid "_Remove %d Comment"
13009 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13010 msgstr[0] "Удалить %d комментарий"
13011 msgstr[1] "Удалить %d комментария"
13012 msgstr[2] "Удалить %d комментариев"
13014 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13016 msgid "_Insert %d Cell..."
13017 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13018 msgstr[0] "В_ставить %d ячейку..."
13019 msgstr[1] "В_ставить %d ячейки..."
13020 msgstr[2] "В_ставить %d ячеек..."
13022 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13024 msgid "_Delete %d Cell..."
13025 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13026 msgstr[0] "_Удалить %d ячейку..."
13027 msgstr[1] "_Удалить %d ячейки..."
13028 msgstr[2] "_Удалить %d ячеек..."
13030 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13032 msgid "_Insert %d Column"
13033 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13034 msgstr[0] "Вставить %d столбец"
13035 msgstr[1] "Вставить %d столбца"
13036 msgstr[2] "Вставить %d столбцов"
13038 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13040 msgid "_Delete %d Column"
13041 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13042 msgstr[0] "Удалить %d столбец"
13043 msgstr[1] "Удалить %d столбца"
13044 msgstr[2] "Удалить %d столбцов"
13046 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13048 msgid "_Format %d Column"
13049 msgid_plural "_Format %d Columns"
13050 msgstr[0] "Изменить формат %d столбца"
13051 msgstr[1] "Изменить формат %d столбцов"
13052 msgstr[2] "Изменить формат %d столбцов"
13054 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13056 msgid "_Insert %d Row"
13057 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13058 msgstr[0] "Вставить %d строку"
13059 msgstr[1] "Вставить %d строки"
13060 msgstr[2] "Вставить %d строк"
13062 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13064 msgid "_Delete %d Row"
13065 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13066 msgstr[0] "Удалить %d строку"
13067 msgstr[1] "Удалить %d строки"
13068 msgstr[2] "Удалить %d строк"
13070 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13072 msgid "_Format %d Row"
13073 msgid_plural "_Format %d Rows"
13074 msgstr[0] "Изменить формат %d строки"
13075 msgstr[1] "Изменить формат %d строк"
13076 msgstr[2] "Изменить формат %d строк"
13078 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13080 msgid "_Format %d Cell..."
13081 msgid_plural "_Format %d Cells"
13082 msgstr[0] "Изменить формат %d ячейки..."
13083 msgstr[1] "Изменить формат %d ячеек..."
13084 msgstr[2] "Изменить формат %d ячеек..."
13086 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13087 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13089 msgid "Duplicate %d Object"
13090 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13091 msgstr[0] "Дублировать %d объект"
13092 msgstr[1] "Дублировать %d объекта"
13093 msgstr[2] "Дублировать %d объектов"
13095 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13096 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13098 msgid "Insert %d Object"
13099 msgid_plural "Insert %d Objects"
13100 msgstr[0] "Вставить %d объект"
13101 msgstr[1] "Вставить %d объекта"
13102 msgstr[2] "Вставить %d объектов"
13104 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13105 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13107 msgid "Move %d Object"
13108 msgid_plural "Move %d Objects"
13109 msgstr[0] "Переместить %d объект"
13110 msgstr[1] "Переместить %d объекта"
13111 msgstr[2] "Переместить %d объектов"
13113 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13114 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13116 msgid "Resize %d Object"
13117 msgid_plural "Resize %d Objects"
13118 msgstr[0] "Изменить размер %d объекта"
13119 msgstr[1] "Изменить размер %d объектов"
13120 msgstr[2] "Изменить размер %d объектов"
13122 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13123 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13128 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13130 msgstr "Объединить"
13132 #: ../src/sheet-merge.c:87
13135 "There is already a merged region that intersects\n"
13138 "Уже есть объединённые области, которые пересекаются\n"
13141 #: ../src/sheet-object.c:151
13142 msgid "Snap object to grid"
13143 msgstr "Привязка объектов к сетке"
13145 #: ../src/sheet-object.c:267
13146 msgid "Size _& Position"
13147 msgstr "Раз_мер и положение"
13149 #: ../src/sheet-object.c:268
13150 msgid "_Snap to Grid"
13151 msgstr "Привязка к с_етке"
13153 #: ../src/sheet-object.c:269
13157 #: ../src/sheet-object.c:270
13158 msgid "Pul_l to Front"
13159 msgstr "На _передний план"
13161 #: ../src/sheet-object.c:271
13162 msgid "Pull _Forward"
13165 #: ../src/sheet-object.c:272
13166 msgid "Push _Backward"
13169 #: ../src/sheet-object.c:273
13170 msgid "Pus_h to Back"
13171 msgstr "На _задний план"
13173 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13177 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13179 msgstr "Напечатать"
13181 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13182 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13184 msgid "Unknown failure while saving image"
13185 msgstr "Неизвестная ошибка при сохранении изображения"
13187 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13189 msgstr "Сохранить как"
13191 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13192 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13193 msgid "_Save As Image"
13194 msgstr "Сохранить как _изображение"
13196 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13197 msgid "Open in _New Window"
13198 msgstr "Открыть в новом окне"
13200 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13201 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13202 msgstr "Скопировать на отдельный _лист"
13204 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13206 msgstr "Серии как:"
13208 #. Translators: Series as "Columns"
13209 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13214 #. Translators: Series as "Rows"
13215 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13220 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13221 msgid "Use first series as shared abscissa"
13222 msgstr "Использовать первый ряд в качестве общей абсциссы"
13224 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13225 msgid "New graph sheet"
13226 msgstr "Диаграмма на отдельном листе"
13228 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13229 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13232 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13236 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13237 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13241 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13242 msgid "Pressed Button"
13243 msgstr "Нажатая кнопка"
13245 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13246 msgid "Released Button"
13247 msgstr "Отпущена кнопка"
13249 #. FIXME: This text sucks:
13250 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13251 msgid "Change widget"
13252 msgstr "Изменить виджет"
13254 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13255 msgid "Adjustment Properties"
13256 msgstr "Свойства выравнивания"
13258 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13259 msgid "Configure Scrollbar"
13260 msgstr "Настройка полосы прокрутки"
13262 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13263 msgid "Configure Spinbutton"
13264 msgstr "Настройка кнопки-счётчика"
13266 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13267 msgid "Spinbutton Properties"
13268 msgstr "Свойства кнопки-счётчика"
13270 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13271 msgid "Configure Slider"
13272 msgstr "Настройка ползунка"
13274 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13275 msgid "Slider Properties"
13276 msgstr "Свойства ползунка"
13278 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13280 msgid "CheckBox %d"
13283 #. FIXME: This text sucks:
13284 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13285 msgid "Clicking checkbox"
13286 msgstr "Нажатие в окне флажка"
13288 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13289 msgid "RadioButton"
13290 msgstr "Переключатель"
13292 #. FIXME: This text sucks:
13293 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13294 msgid "Clicking radiobutton"
13295 msgstr "Нажатие переключателя"
13297 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13298 msgid "Clicking in list"
13299 msgstr "Нажатие в списке"
13301 #: ../src/sheet-view.c:404
13303 msgstr "Скопировать"
13305 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13310 #: ../src/sheet.c:847
13312 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
13313 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
13314 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13315 "name. Expect weirdness."
13317 "Это специальная версия Gnumeric. Она была скомилирована\n"
13318 "с поддержкой очень большого числа столбцов. Доступ к столбцу\n"
13319 "названному 'TRUE' может конфликтовать с одноимённой константой.\n"
13320 "Ждите странностей."
13322 #: ../src/sheet.c:907
13323 msgid "Display Zeros"
13324 msgstr "Показать нули"
13326 #: ../src/sheet.c:908
13327 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13328 msgstr "Управляет отображением нулей."
13330 #: ../src/sheet.c:913
13331 msgid "Display Grid"
13332 msgstr "Показать сетку"
13334 #: ../src/sheet.c:914
13335 msgid "Control whether the grid is shown."
13336 msgstr "Показывать ли сетку."
13338 #: ../src/sheet.c:3570
13339 msgid "Target region contains merged cells"
13340 msgstr "Область назначения содержит объединенные ячейки"
13342 #: ../src/sheet.c:3636
13343 msgid "cannot operate on merged cells"
13344 msgstr "невозможно использовать на объединенных ячейках"
13346 #: ../src/sheet.c:3650
13347 msgid "cannot operate on array formulæ"
13348 msgstr "невозможно использовать на формулах массива"
13350 #: ../src/sheet.c:5147
13351 msgid "Insert Columns"
13352 msgstr "Вставить столбцы"
13354 #: ../src/sheet.c:5165
13355 msgid "Delete Columns"
13356 msgstr "Удалить столбцы"
13358 #: ../src/sheet.c:5183
13359 msgid "Insert Rows"
13360 msgstr "Вставить строки"
13362 #: ../src/sheet.c:5201
13363 msgid "Delete Rows"
13364 msgstr "Удалить строки"
13366 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13367 #: ../src/ssindex.c:45
13368 msgid "Display program version"
13369 msgstr "Показать версию Gnumeric"
13371 #: ../src/ssconvert.c:71
13372 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13375 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13376 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13377 msgstr "Дополнительно указать кодировку для импортируемого содержимого"
13379 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13383 #: ../src/ssconvert.c:87
13384 msgid "Optionally specify which importer to use"
13385 msgstr "Дополнительно указать какой модуль импорта использовать"
13387 #: ../src/ssconvert.c:94
13388 msgid "List the available importers"
13389 msgstr "Список доступных модулей импорта"
13391 #: ../src/ssconvert.c:103
13392 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13394 "Объединить перечисленные файлы (в одинаковом формате) для создания данного "
13397 #: ../src/ssconvert.c:110
13398 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13399 msgstr "Дополнительно указать какой модуль экспорта использовать"
13401 #: ../src/ssconvert.c:117
13402 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13403 msgstr "Подробные указания для выбора модуля экспорта"
13405 #: ../src/ssconvert.c:118
13409 #: ../src/ssconvert.c:124
13410 msgid "List the available exporters"
13411 msgstr "Список доступных модулей экспорта"
13413 #: ../src/ssconvert.c:131
13415 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13418 "Экспортировать по файлу для каждого листа, если формат поддерживает только "
13421 #: ../src/ssconvert.c:138
13422 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13423 msgstr "Пересчитать все ячейки перед записью результата"
13425 #: ../src/ssconvert.c:145
13426 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13429 #: ../src/ssconvert.c:156
13430 msgid "The range to export"
13431 msgstr "Диапазон для экспорта"
13433 #: ../src/ssconvert.c:163
13434 msgid "Goal seek areas"
13435 msgstr "Области поиска цели"
13437 #: ../src/ssconvert.c:170
13438 msgid "Run the solver"
13439 msgstr "Запуск поиска решения"
13441 #: ../src/ssconvert.c:177
13442 msgid "Tool test specs"
13445 #: ../src/ssconvert.c:230
13446 msgid "Cannot parse export options."
13447 msgstr "Не удалось разобрать параметры экспортирования."
13449 #: ../src/ssconvert.c:236
13451 msgid "The file saver does not take options\n"
13452 msgstr "Модуль сохранения файлов не принимает параметры"
13454 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13455 #: ../src/ssconvert.c:393
13457 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13458 msgstr "Конфликт имён при слиянии: '%s' появляется дважды в области книги.\n"
13460 #: ../src/ssconvert.c:542
13462 msgid "Failed to create solver"
13463 msgstr "Сбой при создании решателя."
13465 #: ../src/ssconvert.c:555
13467 msgid "Solver ran, but failed"
13468 msgstr "Решатель завершился с ошибкой"
13470 #: ../src/ssconvert.c:567
13472 msgid "Solver: %s\n"
13473 msgstr "Поиск решения: %s\n"
13475 #: ../src/ssconvert.c:676
13478 "Unknown exporter '%s'.\n"
13479 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13481 "Модуль экспорта \"%s\" неизвестен.\n"
13482 "Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"
13484 #: ../src/ssconvert.c:696
13487 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13488 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13490 "Не удалось подобрать модуль экспорта для использования с \"%s\".\n"
13491 "Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"
13493 #: ../src/ssconvert.c:708
13496 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13497 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13499 "Требуется имя файла или точное указание модуля экспорта.\n"
13500 "Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"
13502 #: ../src/ssconvert.c:718
13505 "Unknown importer '%s'.\n"
13506 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13508 "Модуль импорта \"%s\" неизвестен.\n"
13509 "Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"
13511 #: ../src/ssconvert.c:742
13513 msgid "Loading %s failed\n"
13514 msgstr "Чтение файла..."
13516 #: ../src/ssconvert.c:856
13519 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13520 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
13523 "Выбранный модуль экспорта (%s) не поддерживает сохранение нескольких листов "
13525 "Будет сохранён только текущий лист. Используйте -S чтобы сохранить несколько "
13528 #: ../src/ssconvert.c:885 ../src/ssconvert.c:936
13529 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13530 msgstr "INFILE [OUTFILE]"
13532 #: ../src/ssconvert.c:904
13535 "ssconvert version '%s'\n"
13536 "datadir := '%s'\n"
13539 "Версия ssconvert: \"%s\"\n"
13540 "каталог данных: \"%s\"\n"
13541 "каталог библиотек: \"%s\"\n"
13543 #: ../src/ssconvert.c:934 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13545 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13546 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР...] %s\n"
13548 #: ../src/ssdiff.c:56
13549 msgid "Send output to file"
13552 #: ../src/ssdiff.c:63
13553 msgid "Output copy highlighting differences"
13556 #: ../src/ssdiff.c:70
13557 msgid "Output in xml format"
13558 msgstr "Вывод в XML"
13560 #: ../src/ssdiff.c:195
13562 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13563 msgstr "%s: Не удалось прочитать %s: %s\n"
13565 #: ../src/ssdiff.c:242
13567 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13568 msgstr "На листе %s:"
13570 #: ../src/ssdiff.c:244
13572 msgid "Sheet %s removed.\n"
13573 msgstr "Таблица защищена."
13575 #: ../src/ssdiff.c:246
13577 msgid "Sheet %s added.\n"
13578 msgstr "Таблица защищена."
13580 #: ../src/ssdiff.c:254
13582 msgid "Sheet order changed.\n"
13583 msgstr "Таблица защищена."
13585 #: ../src/ssdiff.c:261
13587 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13590 #: ../src/ssdiff.c:269
13592 msgid "Cell %s changed.\n"
13593 msgstr "Отменить изменение"
13595 #: ../src/ssdiff.c:271
13597 msgid "Cell %s removed.\n"
13600 #: ../src/ssdiff.c:273
13602 msgid "Cell %s added.\n"
13605 #: ../src/ssdiff.c:285
13607 msgid "Style of %s was changed.\n"
13608 msgstr "Стиль %s был изменен.\n"
13610 #: ../src/ssdiff.c:735
13612 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13615 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13616 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13619 #: ../src/ssdiff.c:1115
13622 "ssdiff version '%s'\n"
13623 "datadir := '%s'\n"
13626 "Версия ssindex: \"%s\"\n"
13627 "каталог данных: \"%s\"\n"
13628 "каталог библиотек: \"%s\"\n"
13630 #: ../src/ssdiff.c:1121
13632 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13635 #: ../src/ssdiff.c:1140
13637 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13638 msgstr "Не удалось создать файл результата."
13640 #: ../src/ssgrep.c:61
13641 msgid "Only print a count of matches per file"
13642 msgstr "Печатать только число совпадений для каждого файла"
13644 #: ../src/ssgrep.c:67
13645 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13646 msgstr "Искать только по таблице строк, показать количество ссылок."
13648 #: ../src/ssgrep.c:74
13649 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13650 msgstr "Брать шаблоны из файла, один на строку"
13652 #: ../src/ssgrep.c:81
13653 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13654 msgstr "Шаблон в виде набора фиксированных строк"
13656 #: ../src/ssgrep.c:88
13657 msgid "Print the filename for each match"
13658 msgstr "Выводить имя файла для каждого совпадения"
13660 #: ../src/ssgrep.c:95
13661 msgid "Do not print the filename for each match"
13662 msgstr "Не выводить имя файла для каждого совпадения"
13664 #: ../src/ssgrep.c:102
13665 msgid "Ignore differences in letter case"
13666 msgstr "Игнорировать различия в регистре букв"
13668 #: ../src/ssgrep.c:109
13669 msgid "Print filenames with matches"
13670 msgstr "Вывести имена файлов с совпадениями"
13672 #: ../src/ssgrep.c:116
13673 msgid "Print filenames without matches"
13674 msgstr "Вывести имена файлов без совпадений"
13676 #: ../src/ssgrep.c:123
13677 msgid "Print the location of each match"
13678 msgstr "Вывести расположение каждого совпадения"
13680 #: ../src/ssgrep.c:130
13681 msgid "Suppress all normal output"
13682 msgstr "Отключить весь нормальный вывод"
13684 #: ../src/ssgrep.c:137
13685 msgid "Search results of expressions too"
13686 msgstr "Искать в результатах вычислений"
13688 #: ../src/ssgrep.c:144
13689 msgid "Print the location type of each match"
13690 msgstr "Выводить расположение типа каждого совпадения"
13692 #: ../src/ssgrep.c:151
13693 msgid "Search for cells that do not match"
13694 msgstr "Поиск ячеек, которые не совпадают"
13696 #: ../src/ssgrep.c:165
13697 msgid "Match only whole words"
13698 msgstr "Совпадение только целых слов"
13700 #: ../src/ssgrep.c:172
13701 msgid "Recalculate all cells"
13702 msgstr "Пересчитать все ячейки"
13704 #: ../src/ssgrep.c:363
13708 #: ../src/ssgrep.c:370
13710 msgstr "комментарий"
13712 #: ../src/ssgrep.c:427
13713 msgid "PATTERN INFILE..."
13714 msgstr "ШАБЛОН ВХОДНОЙ_ФАЙЛ..."
13716 #: ../src/ssgrep.c:441
13720 "datadir := '%s'\n"
13724 "каталог данных: \"%s\"\n"
13725 "каталог библиотек: \"%s\"\n"
13727 #: ../src/ssgrep.c:461
13729 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13730 msgstr "%s: Не удалось прочитать %s: %s\n"
13732 #: ../src/ssgrep.c:491
13734 msgid "%s: Missing pattern\n"
13735 msgstr "%s: не задан шаблон\n"
13737 #: ../src/ssindex.c:52
13738 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13739 msgstr "Список типов MIME, которые ssindex может читать"
13741 #: ../src/ssindex.c:59
13742 msgid "Index the given files"
13743 msgstr "Индексировать указанные файлы"
13745 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13747 msgstr "ВХОДНОЙ_ФАЙЛ..."
13749 #: ../src/ssindex.c:264
13752 "ssindex version '%s'\n"
13753 "datadir := '%s'\n"
13756 "Версия ssindex: \"%s\"\n"
13757 "каталог данных: \"%s\"\n"
13758 "каталог библиотек: \"%s\"\n"
13760 #: ../src/stf-export.c:689
13761 msgid "Error while trying to export file as text"
13762 msgstr "Ошибка при попытке экспортировать файл как текст"
13764 #: ../src/stf-export.c:729
13765 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13766 msgstr "Значение eol должно быть unix, mac или windows"
13768 #: ../src/stf-export.c:749
13770 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13771 msgstr "Недопустимое значение параметра %s: \"%s\""
13773 #: ../src/stf-export.c:751
13774 msgid "Invalid option for stf exporter"
13775 msgstr "Недопустимый параметр для модуля экспорта stf"
13777 #: ../src/stf-export.c:782
13778 msgid "Text (configurable)"
13779 msgstr "Текст (настраиваемый)"
13781 #. FIXME: What locale?
13782 #: ../src/stf-parse.c:1350
13784 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
13787 "Строк с данными больше чем места в листе. Лишние строки будут "
13790 #. FIXME: What locale?
13791 #: ../src/stf-parse.c:1373
13793 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
13794 "columns will be ignored."
13796 "Столбцов с данными больше чем места в листе. Лишние столбцы будут "
13799 #: ../src/stf.c:132
13800 msgid "Error while trying to read file"
13801 msgstr "Ошибка при попытке прочесть файл"
13803 #: ../src/stf.c:195
13804 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13807 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13808 msgid "Text to Columns"
13809 msgstr "Текст по столбцам"
13811 #: ../src/stf.c:294
13813 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13814 msgstr "Только один столбец входных данных может быть проанализирован за раз"
13816 #: ../src/stf.c:319
13817 msgid "There is no data to convert"
13818 msgstr "Нет данных для преобразования"
13820 #: ../src/stf.c:339
13821 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13822 msgstr "Ошибка при попытке проанализировать данные на листе"
13824 #: ../src/stf.c:367
13826 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13828 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13833 #: ../src/stf.c:379
13835 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13838 #: ../src/stf.c:425
13839 msgid "That file is not in the given encoding."
13840 msgstr "Этот файл не в указанной кодировке."
13842 #: ../src/stf.c:470
13843 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13844 msgstr "Некоторые данные не поместились на листе и были отброшены."
13846 #: ../src/stf.c:482
13847 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13849 "Ошибка синтаксического анализа при попытке проанализировать данные на листе"
13851 #: ../src/stf.c:517
13852 msgid "Error while trying to write CSV file"
13853 msgstr "Ошибка при попытке записи CSV файла"
13855 #: ../src/stf.c:615
13856 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13857 msgstr "Файл со значениями разделёнными запятыми или табуляциями (CSV/TSV)"
13859 #: ../src/stf.c:623
13860 msgid "Text import (configurable)"
13861 msgstr "Импорт текстового файла (настраиваемый)"
13863 #: ../src/stf.c:637
13864 msgid "Comma separated values (CSV)"
13865 msgstr "Значения разделённые запятыми (CSV)"
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13868 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13869 msgstr "Дисперсионный анализ: двухфакторный без воспроизведения"
13871 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13872 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13873 msgstr "/Итог/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"
13875 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
13880 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
13883 msgstr "Столбец %i"
13885 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13886 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13888 "\"Дисперсионный анализ\";[Red]\"Неверный дисперсионный анализ: отсутствуют "
13891 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13892 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13893 msgstr "/Дисперсионный анализ/Источник дисперсии/Строки/Столбцы/Ошибка/Всего"
13895 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13896 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
13897 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13899 "/Сумма квадратов/степень свободы/Квадрат среднего/F/Значение P/F критическое"
13901 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13902 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13903 msgstr "Недостаточно места для таблицы дисперсионного анализа."
13905 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13906 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13908 "Дисперсионный анализ: двухфакторный c фиксированными эффектами и "
13911 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13912 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13914 msgid "B, Level %i"
13915 msgstr "B, уровень %i"
13917 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13919 msgstr "Промежуточный итог"
13921 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13922 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13924 msgid "A, Level %i"
13925 msgstr "A, уровень %i"
13927 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13928 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13929 msgstr "/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"
13931 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13932 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13933 msgstr "/Источник дисперсии/Фактор A/Фактор B/Взаимодействие/Ошибка/Всего"
13935 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13937 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13938 msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ (%s) без воспроизведения"
13940 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13942 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
13943 msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ (%s) c воспроизведением"
13945 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13947 msgstr "Дисперсионный анализ"
13949 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13950 msgid "Two Factor ANOVA"
13951 msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ"
13953 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13955 msgid "Auto Expression (%s)"
13956 msgstr "Автовыражение (%s)"
13958 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13959 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13960 msgid "Auto Expression"
13961 msgstr "Автовыражение"
13963 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13964 #. remain since these are Excel-style format strings
13965 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13966 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13968 "[>=5]\"Критерий независимости\";[<5][Red]\"Неправильный критерий "
13971 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13972 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13974 "[>=5]\"Критерий однородности\";[<5][Red]\"Неправильный критерий однородности"
13977 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13979 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13981 "/Критерий значимости:/Степеней свободы:/p-значение:/Критическое значение:"
13983 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13985 msgid "Test of Independence (%s)"
13986 msgstr "Критерий независимости (%s)"
13988 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13990 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13991 msgstr "Критерий однородности (%s)"
13993 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13994 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13995 msgid "Test of Independence"
13996 msgstr "Критерий независимости"
13998 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13999 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14000 msgid "Test of Homogeneity"
14001 msgstr "Критерий однородности"
14003 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14004 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
14005 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
14007 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
14008 msgid "\"α =\" * 0.000"
14009 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14011 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
14012 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
14013 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
14014 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
14015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
14016 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14017 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
14022 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
14023 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
14024 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
14025 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
14026 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
14027 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
14028 msgid "Standard Error"
14029 msgstr "Стандартная ошибка"
14031 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
14032 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
14033 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
14034 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14035 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14037 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
14038 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
14040 "Holt's trend corrected exponential\n"
14041 "smoothing requires at least 2\n"
14042 "output columns for each data set."
14044 "Для тренда Хольта, скорректированного\n"
14045 "экспоненциальным сглаживанием,\n"
14046 "требуется не менее 2 выходных\n"
14047 "столбцов для каждого набора данных."
14049 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
14050 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
14051 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14052 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14054 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
14055 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
14056 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14057 msgstr "/Уровень/Тренд/Сезонное выравнивание"
14059 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
14060 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
14062 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14063 "smoothing method requires at least 4\n"
14064 "output columns for each data set."
14066 "Для аддитивного экспоненциального\n"
14067 "сглаживания метода Хольта-Винтерса\n"
14068 "требуется не менее 4 выходных столбцов\n"
14069 "для каждого набора данных."
14071 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
14072 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
14074 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14075 "smoothing method requires at least 4\n"
14076 "output columns for each data set."
14078 "Для мультипликативного экспоненциального\n"
14079 "сглаживания метода Хольта-Винтерса\n"
14080 "требуется не менее 4 выходных столбцов\n"
14081 "для каждого набора данных."
14083 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
14085 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14086 msgstr "Экспоненциальное сглаживание (%s)"
14088 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14089 msgid "/Frequency Table/Category"
14090 msgstr "/Частотная таблица/Категория"
14092 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14093 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14096 msgstr "Область %d"
14098 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14100 msgid "Frequency Table (%s)"
14101 msgstr "Частотная таблица (%s)"
14103 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14104 msgid "Frequency Table"
14105 msgstr "Частотная таблица"
14107 #. translator note: only translate the
14108 #. "to below" and "up to" exclusive of
14109 #. the quotation marks:
14110 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14111 msgid "\"to below\" * General"
14112 msgstr "\"к нижнему\" * General"
14114 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14115 msgid "\"up to\" * General"
14116 msgstr "\"к верхнему\" * General"
14118 #. translator note: only translate the
14119 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14120 #. the quotation marks:
14121 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14122 msgid "\"to\" * \"∞\""
14123 msgstr "\"к\" * \"∞\""
14125 #. translator note: only translate the
14126 #. "from" and "above" exclusive of
14127 #. the quotation marks:
14128 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14129 msgid "\"from\" * General"
14130 msgstr "\"от\" * General"
14132 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14133 msgid "\"above\" * General"
14134 msgstr "\"выше\" * General"
14136 #. translator note: only translate the
14137 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14138 #. the quotation marks:
14139 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14140 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14141 msgstr "\"от\" * \"−∞\";\"от\" * \"−∞\""
14143 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14145 msgid "Histogram (%s)"
14146 msgstr "Гистограмма (%s)"
14148 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14149 msgid "Kaplan-Meier"
14150 msgstr "Каплан-Мейер"
14152 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14153 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14154 msgstr "/C риском/Смертей/Замечания/Вероятность"
14156 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14157 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14158 msgstr "/C риском/Смертей/Вероятность"
14160 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14164 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14166 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14167 msgstr "/Логранговый критерий:/Степеней свободы:/p-значение:"
14169 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14171 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14172 msgstr "Каплан-Мейер (%s)"
14174 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14175 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14176 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14177 msgstr "Процедура Каплана-Мейера"
14179 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14181 "For the Anderson-Darling Test\n"
14182 "the sample size must be at\n"
14185 "Для критерия Андерсона-Дарлинга\n"
14186 "размер выборки должен быть\n"
14189 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14191 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14192 "the sample size must be at\n"
14195 "Для критерия Крамера-фон Мизеса\n"
14196 "размер выборки должен быть\n"
14199 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14201 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14202 "the sample size must be at least 5."
14204 "Для критерия Лиллифора (Колмогорова-Смирнова)\n"
14205 "размер выборки должен быть не менее 5."
14207 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14209 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14210 "the sample size must be at\n"
14211 "least 5 and at most 5000."
14213 "Для Шапиро-Франсиа\n"
14214 "размер выборки должен быть\n"
14215 "не менее 5 и не более 5000."
14218 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14219 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14220 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14222 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14224 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14225 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14226 msgstr "/Альфа/p-значение/Статистика/N/Заключение"
14228 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14230 msgstr "Ненормален"
14232 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14233 msgid "Possibly normal"
14234 msgstr "Возможно нормален"
14236 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14238 msgid "Normality Test (%s)"
14239 msgstr "Критерий нормальности (%s)"
14241 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14242 msgid "Normality Test"
14243 msgstr "Критерий нормальности"
14245 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14248 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14249 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14251 "/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
14252 "P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"
14254 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14256 msgid "Student-t Test (%s)"
14257 msgstr "t-Тест (%s)"
14259 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14260 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14261 msgid "Student-t Test"
14262 msgstr "Стьюдента t"
14264 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14265 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14266 msgstr "Для метода главных составляющих недостаточно пространства."
14268 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14269 #. remain since these are Excel-style format strings
14270 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14272 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14275 "\"Метод главных составляющих\";[Red]\"Неверный метод главных составляющих.\""
14277 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14278 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14279 msgid "Covariances"
14280 msgstr "Ковариации"
14282 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14284 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14286 "/Количество:/Среднее:/Вариация://Характеристические числа:/"
14287 "Характеристические векторы:"
14289 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14291 msgid "Percent of Trace"
14292 msgstr "Процент трассировки:"
14294 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14296 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14297 msgstr "Метод главных составляющих (%s)"
14299 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14302 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14303 "P(T≤t) two-tailed"
14305 "/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
14306 "P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"
14308 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14311 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14312 "P(T≤t) two-tailed"
14314 "/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая разница:/Критерий значимости:/N:/α:/"
14315 "P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"
14317 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14319 msgid "Sign Test (%s)"
14320 msgstr "Критерий знаков (%s)"
14322 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14325 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14326 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14328 "/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
14329 "P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"
14331 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14332 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14334 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14335 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14338 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14341 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14342 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14345 "/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая разница:/Критерий значимости:/N:/α:/"
14346 "P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"
14348 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14349 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14351 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14352 msgstr "Критерий знаков (%s)"
14354 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14357 msgstr "Двоичное %i"
14359 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14362 msgstr "Область %i"
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14366 msgid "Variable %i"
14367 msgstr "Переменная %i"
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14370 msgid "Correlations"
14371 msgstr "Корреляции"
14373 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14375 msgid "Correlation (%s)"
14376 msgstr "Корреляция (%s)"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14380 msgid "Covariance (%s)"
14381 msgstr "Ковариация (%s)"
14384 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14385 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14386 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14388 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14390 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14392 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14393 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14395 "/Среднее/Стандартная ошибка/Медиана/Мода/Стандартное отклонение/Выборочная "
14396 "дисперсия/Эксцесс/Асимметрия/Диапазон/Минимум/Максимум/Сумма/Количество"
14398 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14400 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14401 msgstr "/%%%s%%%% довер.интервал для среднего с/до"
14403 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14405 msgid "Largest (%d)"
14406 msgstr "Наибольшее (%d)"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14410 msgid "Smallest (%d)"
14411 msgstr "Наименьшее (%d)"
14413 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14415 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14416 msgstr "Описательные статистики (%s)"
14418 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14420 msgid "Sampling (%s)"
14421 msgstr "Выборка (%s)"
14423 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14427 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14429 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14430 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14431 "Critical two-tail"
14433 "/Среднее/Известная дисперсия/Наблюдения/Гипотетическое среднее отклонение/"
14434 "Наблюдаемое среднее отклонение/z/P (Z<=z) одностороннее/z критическое "
14435 "одностороннее/P (Z<=z) двухстороннее/z критическое двухстороннее"
14437 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14439 msgid "z-Test (%s)"
14440 msgstr "z-Тест (%s)"
14442 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14446 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14448 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14449 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14450 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14452 "/Среднее/Известная дисперсия/Наблюдения/Корреляция Пирсона/Гипотетическое "
14453 "среднее отклонение/Наблюдаемое среднее отклонение/Дисперсия отклонений/df/t "
14454 "Stat/P (T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P (T<=t) "
14455 "двухстороннее/t критическое двухстороннее"
14457 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14459 msgid "t-Test, paired (%s)"
14460 msgstr "t-Тест, парный (%s)"
14462 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14463 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14468 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14470 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14471 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14472 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14474 "/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/Накопленная дисперсия/Гипотетическое среднее "
14475 "отклонение/df/t Stat/P (T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P "
14476 "(T<=t) двухстороннее/t критическое двухстороннее"
14478 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14480 msgid "t-Test (%s)"
14481 msgstr "t-Тест (%s)"
14483 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14485 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14486 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14487 "t Critical two-tail"
14489 "/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/Гипотетическое среднее отклонение/df/t Stat/P "
14490 "(T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P (T<=t) двухстороннее/t "
14491 "критическое двухстороннее"
14493 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14498 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14500 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14501 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14503 "/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/df/F/P (F<=f) правостороннее/F критическое "
14504 "правостороннее/P (f<=F) левостороннее/F критическое левостороннее/P "
14505 "двухстороннее/F критическое двухстороннее"
14507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14509 msgid "F-Test (%s)"
14510 msgstr "F-Тест (%s)"
14512 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14514 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14515 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14517 "/Итоговый вывод//Регрессионные статистики/Множественная R/R^2/Стандартная "
14518 "ошибка/ Вычисленная R/Наблюдения//Дисперсионный анализ//Регрессия/Остатки/"
14519 "Всего///Пересечение"
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14523 msgid "Response Variable"
14524 msgstr "Переменная ответа:"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14527 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14528 msgstr "/степень свободы/сумма квадратов/Квадрат среднего/F/Значимость F"
14530 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14531 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14532 msgstr "/Коэффициенты/Стандартная ошибка/t-статистика/p-значение"
14534 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14536 msgid "\"Lower\" 0%"
14537 msgstr "\"Ниже\" 0%"
14539 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14540 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14541 msgid "\"Upper\" 0%"
14542 msgstr "\"Выше\" 0%"
14544 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14546 "Probability of observing a t-statistic\n"
14547 "whose absolute value is at least as large\n"
14548 "as the absolute value of the actually\n"
14549 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14550 "hypothesis is in fact true."
14552 "Вероятность наблюдения t-статистики,\n"
14553 "чьё абсолютное значение по крайней мере больше\n"
14554 "чем абсолютное значение реально\n"
14555 "наблюдаемой t-статистики, предполагающей нулевую\n"
14556 "гипотезу, фактически истина."
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14560 "This value is not the square of R\n"
14561 "but the uncentered version of the\n"
14562 "coefficient of determination; that\n"
14563 "is, the proportion of the sum of\n"
14564 "squares explained by the model."
14566 "Это значение не равно квадрату R,\n"
14567 "а нецентрированная версия\n"
14568 "коэффициента смешанной корреляции;\n"
14569 "то есть соразмерна сумме\n"
14570 "квадратов, объясняемая моделью."
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14574 msgstr "Ограничение"
14576 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14578 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14579 "studentized/p-Value"
14582 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14583 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14586 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14587 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14590 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14591 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14594 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
14595 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
14600 msgid "Regression (%s)"
14601 msgstr "Регрессия (%s)"
14603 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
14605 msgid "Moving Average (%s)"
14606 msgstr "Скользящее среднее (%s)"
14608 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
14609 msgid "Ranks & Percentiles"
14610 msgstr "Ранг и процентиль"
14612 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14616 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14620 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
14621 msgid "Percentile Rank"
14622 msgstr "Процентильный ранг"
14624 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
14627 msgstr "Ранги (%s)"
14629 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
14633 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
14634 msgid "Anova: Single Factor"
14635 msgstr "Дисперсионный анализ: однофакторный"
14637 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
14641 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
14642 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14643 msgstr "/Группы/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"
14645 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
14646 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14648 "/Дисперсионный анализ/Источник дисперсии/Между группами/В группах/Всего"
14650 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
14652 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14653 msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ (%s)"
14655 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
14657 msgstr "Дисперсионный анализ"
14659 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
14660 msgid "Single Factor ANOVA"
14661 msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ"
14663 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14664 msgid "Inverse Fourier Transform"
14665 msgstr "Обратное преобразование Фурье"
14667 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14668 msgid "Fourier Transform"
14669 msgstr "Преобразование Фурье"
14671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
14672 msgid "/Real/Imaginary"
14673 msgstr "/Действительное/Мнимое"
14675 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
14677 msgid "Fourier Series (%s)"
14678 msgstr "Серии Фурье (%s)"
14680 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
14681 msgid "Fourier Series"
14682 msgstr "Серии Фурье"
14684 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14685 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14688 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14690 "This p-value is calculated using a\n"
14691 "normal approximation, so it is\n"
14692 "only valid for large samples of\n"
14693 "at least 15 observations in each\n"
14694 "population, and few if any ties."
14697 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14698 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14699 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14701 "Since there is insufficient space\n"
14702 "for the third column of output,\n"
14703 "this value is not calculated."
14705 "Значение третьего столбца\n"
14706 "не было вычислено из-за\n"
14707 "недостатка места."
14709 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14711 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14712 msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)"
14714 #: ../src/tools/dao.c:183
14716 msgstr "Новый лист"
14718 #: ../src/tools/dao.c:186
14719 msgid "New Workbook"
14720 msgstr "Новая книга"
14722 #: ../src/tools/dao.c:1004
14726 #: ../src/tools/dao.c:1010
14730 #: ../src/tools/dao.c:1017
14731 msgid "Report Created: "
14732 msgstr "Отчёт создан:"
14734 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14738 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14740 msgid "Fill Series (%s)"
14741 msgstr "Заполнить серии (%s)"
14743 #: ../src/tools/filter.c:138
14745 msgstr "Отфильтрован"
14747 #: ../src/tools/filter.c:200
14748 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14749 msgstr "/Расширенный фильтр:/Диапазон-источник:/Диапазон критериев:"
14751 #: ../src/tools/filter.c:270
14753 msgid "Advanced Filter (%s)"
14754 msgstr "Расширенный фильтр (%s)"
14756 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14758 msgid "Invalid solver target"
14759 msgstr "Неверная цель решателя"
14761 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14763 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14764 msgstr "Целевая ячейка %s должна содержать формулу, которая выдаёт число"
14766 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14768 msgid "Invalid solver input range"
14769 msgstr "Недопустимый входной диапазон для поиска решения"
14771 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14773 msgid "Input cell %s contains a formula"
14774 msgstr "Входная ячейка %s содержит формулу"
14776 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14778 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14779 msgstr "Недопустимое ограничение решения №%d"
14781 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14785 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14787 msgid "Failed to create file for linear program"
14788 msgstr "Не удалось создать файл для линейной программы"
14790 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14792 msgid "Failed to create linear program file"
14793 msgstr "Не удалось создать файл линейной программы"
14795 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14797 msgid "Failed to save linear program"
14798 msgstr "Не удалось сохранить линейную программу"
14800 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14804 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14808 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14810 msgstr "Минимизировать"
14812 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14814 msgstr "Максимизировать"
14816 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14820 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14824 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14828 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14830 msgstr "При пределе"
14832 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14833 msgid "Outside bounds"
14834 msgstr "Внешние границы"
14836 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14840 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14841 msgid "No constraints"
14842 msgstr "Без ограниченийc"
14844 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14851 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14857 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14865 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14873 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14879 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14884 msgstr "Ограничение"
14886 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
14891 msgstr "Ограничение"
14893 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
14897 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
14899 msgid "Sensitivity"
14900 msgstr "Чувствительно к регистру"
14902 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
14904 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14905 msgstr "При вычислении целевой ячейки не получается число."
14907 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
14909 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14912 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
14915 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14916 "solver. For more information see %s.\n"
14918 "Would you like to locate it yourself?"
14921 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
14923 msgid "Unable to locate %s"
14924 msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
14926 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
14928 msgid "Locate the %s program"
14929 msgstr "Указать программу %s"
14931 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
14933 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14934 msgstr "Начальные значения не удовлетворяют условиям."
14936 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
14937 msgid "Iteration limit exceeded"
14940 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14941 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14942 msgstr "Разложение Холецкого ковариационной матрицы"
14944 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14945 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14946 msgstr "Некоррелированные случайные переменные"
14948 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14949 msgid "Correlated Random Variables"
14950 msgstr "Коррелированные случайные переменные"
14952 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14954 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14955 msgstr "Коррелированные случайные числа (%s)"
14957 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14958 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14959 msgid "Correlated Random Numbers"
14960 msgstr "Коррелированные случайные числа"
14962 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14963 msgid "Generating Random Numbers..."
14964 msgstr "Генерирование случайных чисел..."
14966 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14968 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14969 "All probabilities must be non-negative numbers."
14971 "Входной диапазон вероятности содержит не числовое значение.\n"
14972 "Каждое значение вероятности должно быть неотрицательным числом."
14974 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14976 "The probability input range contains a negative number.\n"
14977 "All probabilities must be non-negative!"
14979 "Входной диапазон вероятности содержит отрицательное число.\n"
14980 "Каждое значение вероятности должно быть неотрицательным числом."
14982 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14983 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14984 msgstr "Ни одно из значений в диапазоне не может быть пустым!"
14986 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14987 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14988 msgstr "Вероятности не могут все равняться 0!"
14990 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14992 msgid "Random Numbers (%s)"
14993 msgstr "Случайные числа (%s)"
14995 #: ../src/tools/simulation.c:93
14997 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14998 "last round # is too high)."
15000 "Входная переменная не является числовым значением. Проверьте модель "
15001 "(возможно, номер последнего прохода слишком велик)."
15003 #: ../src/tools/simulation.c:118
15005 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15006 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15008 "Выходная переменная не является числовым значением. Проверьте выходные "
15009 "переменные модели (возможно, номер последнего прохода слишком велик)."
15011 #: ../src/tools/simulation.c:235
15012 msgid "Simulation Report"
15013 msgstr "Отчёт о моделировании"
15015 #: ../src/tools/simulation.c:248
15019 #: ../src/tools/simulation.c:251
15023 #: ../src/tools/simulation.c:252
15025 msgstr "Станд. отклонение"
15027 #: ../src/tools/simulation.c:253
15031 #: ../src/tools/simulation.c:254
15033 msgstr "Асимметрия"
15035 #: ../src/tools/simulation.c:255
15039 #: ../src/tools/simulation.c:256
15043 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15045 msgstr "Количество"
15047 #: ../src/tools/simulation.c:258
15048 msgid "Confidence (95%)"
15049 msgstr "Доверительный уровень (95%)"
15051 #: ../src/tools/simulation.c:259
15052 msgid "Lower Limit (95%)"
15053 msgstr "Нижний предел (95%)"
15055 #: ../src/tools/simulation.c:260
15056 msgid "Upper Limit (95%)"
15057 msgstr "Верхний предел (95%)"
15059 #: ../src/tools/simulation.c:328
15060 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15061 msgstr "ИТОГИ МОДЕЛИРОВАНИЯ - ЭТАП №"
15063 #: ../src/tools/simulation.c:342
15067 #: ../src/tools/simulation.c:389
15071 #: ../src/tools/simulation.c:404
15072 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15073 msgstr "Превышено максимальное время. Имитация не завершена."
15075 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15079 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15080 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15081 #. total number of rows is always large (>10).
15082 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15083 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15084 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15085 #. This is input to ngettext.
15086 #: ../src/undo.c:245
15088 msgid "%d row of %d matches"
15089 msgid_plural "%d rows of %d match"
15091 msgstr[1] "Совпало %d строки из %d"
15092 msgstr[2] "Совпало %d строк из %d"
15094 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15095 #. This is input to ngettext.
15096 #: ../src/undo.c:254
15098 msgid "%d row matches"
15099 msgid_plural "%d rows match"
15100 msgstr[0] "Совпала %d строка"
15101 msgstr[1] "Совпало %d строки"
15102 msgstr[2] "Совпало %d строк"
15104 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15105 #: ../src/validation.c:73
15109 #: ../src/validation.c:74
15110 msgid "Not_Between"
15113 #: ../src/validation.c:75
15117 #: ../src/validation.c:76
15119 msgstr "Не равняется"
15121 #: ../src/validation.c:77
15122 msgid "Greater Than"
15123 msgstr "Больше чем"
15125 #: ../src/validation.c:78
15127 msgstr "Меньше чем"
15129 #: ../src/validation.c:79
15130 msgid "Greater than or Equal"
15131 msgstr "Больше чем или равняется"
15133 #: ../src/validation.c:80
15134 msgid "Less than or Equal"
15135 msgstr "Меньше чем или равняется"
15137 #: ../src/validation.c:438
15139 msgid "Missing formula for validation"
15140 msgstr "Пропущена формула для проверки"
15142 #: ../src/validation.c:441
15144 msgid "Extra formula for validation"
15145 msgstr "Лишняя формула для проверки"
15147 #: ../src/validation.c:452
15148 msgid "Gnumeric: Validation"
15149 msgstr "Gnumeric: Проверка"
15151 #: ../src/validation.c:515
15153 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15154 msgstr "Ячейка %s не должна быть пустой"
15156 #: ../src/validation.c:523
15158 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15159 msgstr "Ячейка %s не должна содержать ошибок"
15161 #: ../src/validation.c:534
15163 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15164 msgstr "Ячейка %s не должна содержать строк"
15166 #: ../src/validation.c:550
15168 msgid "'%s' is not an integer"
15169 msgstr "\"%s\" не является целым"
15171 #: ../src/validation.c:560
15173 msgid "'%s' is not a valid date"
15174 msgstr "%s не является допустимой датой"
15176 #: ../src/validation.c:584
15178 msgid "%s does not contain the new value."
15179 msgstr "%s не содержит нового значения."
15181 #: ../src/validation.c:620
15183 msgid "%s is not true."
15184 msgstr "%s не является логическим значением \"Истина\"."
15186 #: ../src/validation.c:659
15188 msgid "%s is out of permitted range"
15189 msgstr "%s вне допустимого диапазона"
15191 #: ../src/value.c:60
15195 #: ../src/value.c:61
15197 msgstr "#Деление на 0!"
15199 #: ../src/value.c:62
15203 #: ../src/value.c:63
15207 #: ../src/value.c:64
15211 #: ../src/value.c:65
15215 #: ../src/value.c:66
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15220 msgid "Default file saver is not available."
15221 msgstr "Функция сохранения используемая по умолчанию не доступна."
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15224 msgid "Set Print Area"
15225 msgstr "Задать область печати"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15229 msgid "Set Print Area to %s"
15230 msgstr "Задать область печати как %s"
15232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15233 msgid "Clear Print Area"
15234 msgstr "Очистить область печати"
15236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15239 "In cell %s, the current contents\n"
15241 "would have been replaced by\n"
15243 "which is invalid.\n"
15245 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15247 "В ячейке %s текущее содержимое\n"
15249 "должно быть заменено на\n"
15251 "что не допустимо.\n"
15253 "Замена прервана и ничего не изменено."
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15257 msgid "Comment in cell %s!%s"
15258 msgstr "Комментарий в ячейке %s!%s"
15260 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
15261 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
15262 #. * are permitted.
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15265 msgid "Insert rows"
15266 msgstr "Вставить строки"
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15269 msgid "Insert columns"
15270 msgstr "Вставить столбцы"
15272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15273 msgid "Show Detail"
15274 msgstr "Показать подробности"
15276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15277 msgid "Hide Detail"
15278 msgstr "Скрыть подробности"
15280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15281 msgid "can only be performed on an existing group"
15282 msgstr "может быть выполнено только для существующей группы"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15286 msgstr "Разгруппировать"
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15291 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15292 "The system error message is: \n"
15296 "Не удалось запустить просмотр справки (%s).\n"
15297 "Сообщение об ошибке:\n"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15303 msgstr "Сортировать"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15306 msgid "Choose object file"
15307 msgstr "Выбрать файл объекта"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15310 msgid "Set Horizontal Alignment"
15311 msgstr "Установить горизонтальное выравнивание"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15314 msgid "Set Vertical Alignment"
15315 msgstr "Установить вертикальное выравнивание"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15318 msgid "Format as General"
15319 msgstr "Формат - общий"
15321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15322 msgid "Format as Number"
15323 msgstr "Формат - числовой"
15325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15326 msgid "Format as Currency"
15327 msgstr "Формат - денежный"
15329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15330 msgid "Format as Accounting"
15331 msgstr "Формат - финансовый"
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15334 msgid "Format as Percentage"
15335 msgstr "Формат - проценты"
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15338 msgid "Format as Time"
15339 msgstr "Формат - время"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15342 msgid "Format as Date"
15343 msgstr "Формат - дата"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15346 msgid "Add Borders"
15347 msgstr "Добавить обрамления"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15350 msgid "Remove borders"
15351 msgstr "Удалить обрамления"
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15354 msgid "Increase precision"
15355 msgstr "Увеличить точность"
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15358 msgid "Decrease precision"
15359 msgstr "Уменьшить точность"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15362 msgid "Toggle thousands separator"
15363 msgstr "Переключить разделитель тысяч"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15367 msgstr "Скопировать вниз"
15369 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15370 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15373 msgstr "Скопировать вправо"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15380 msgid "New From Template"
15381 msgstr "Новый по шаблону"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15388 msgid "Create a new workbook"
15389 msgstr "Создать новую книгу"
15391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15392 msgid "Open a file"
15393 msgstr "Открыть файл"
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15396 msgid "Save the current workbook"
15397 msgstr "Сохранить текущую книгу"
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15400 msgid "Save the current workbook with a different name"
15401 msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
15403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15404 msgid "Sen_d To..."
15405 msgstr "Отправить..."
15407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15408 msgid "Send the current file via email"
15409 msgstr "Отправить текущий файл по эл.почте"
15411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15412 msgid "Page Set_up..."
15413 msgstr "Настройка печати..."
15415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15416 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15417 msgstr "Настройка страницы для текущего принтера"
15419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15420 msgid "Print Pre_view"
15421 msgstr "Просмотр пе_чати"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15424 msgid "Print preview"
15425 msgstr "Просмотр печати"
15427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15428 msgid "Print the current file"
15429 msgstr "Печать текущего файла"
15431 # otherwise too long
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15433 msgid "Print Area & Breaks"
15434 msgstr "Параметры печати"
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15437 msgid "Full _History..."
15438 msgstr "Полная история..."
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15441 msgid "Access previously used file"
15442 msgstr "Доступ к ранее использованному файлу"
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15449 msgid "Close the current file"
15450 msgstr "Закрыть текущий файл"
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15457 msgid "Quit the application"
15458 msgstr "Выйти из программы"
15460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15481 msgid "Copy the selection"
15482 msgstr "Скопировать выделение"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15502 msgstr "Специальная"
15504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15505 msgid "Func_tion Wrapper"
15506 msgstr "О_бласть сортировки"
15508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15510 msgstr "_Название..."
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15513 msgid "Insert a defined name"
15514 msgstr "Вставить название"
15516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15530 msgstr "Подчеркнутый"
15532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15549 msgid "_Statistics"
15550 msgstr "_Статистика"
15552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15553 msgid "_Descriptive Statistics"
15554 msgstr "_Описательные статистики"
15556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15557 msgid "Fre_quency Tables"
15558 msgstr "Таблицы частот"
15560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15561 msgid "De_pendent Observations"
15562 msgstr "_Зависимые наблюдения"
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15566 msgstr "_Прогнозирование"
15568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15569 msgid "_One Sample Tests"
15570 msgstr "Тесты с одной выборкой"
15572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15573 msgid "Claims About a Me_dian"
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15577 msgid "_Two Sample Tests"
15578 msgstr "Тесты с двумя выборками"
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15582 msgid "Claims About Two Me_dians"
15583 msgstr "Две медианы"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15587 msgid "Claims About Two _Means"
15588 msgstr "Два средних"
15590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15591 msgid "_Multiple Sample Tests"
15592 msgstr "Тесты с множеством выборок"
15594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15596 msgstr "Дисперсионный анализ"
15598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15600 msgid "Contin_gency Table"
15602 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
15603 "Таблица случайностей\n"
15604 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
15605 "Таблица сопряженности"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15617 msgstr "_Заполнить"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15620 msgid "_Random Generators"
15621 msgstr "Случайные _числа..."
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15624 msgid "_Group and Outline"
15625 msgstr "Груп_пы и структуры"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15628 msgid "Import _Data"
15629 msgstr "Импорт данных"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15632 msgid "E_xport Data"
15633 msgstr "Экспорт данных"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15636 msgid "Data S_licer"
15637 msgstr "С_рез данных"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15645 msgstr "Содержимое"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15648 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15649 msgstr "Открыть программу просмотра документации Gnumeric"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15656 msgid "Functions help"
15657 msgstr "Справка по функциям"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15660 msgid "Gnumeric on the _Web"
15661 msgstr "Домашняя с_траница Gnumeric"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15664 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15665 msgstr "Посмотреть веб-сайт Gnumeric"
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15668 msgid "_Live Assistance"
15669 msgstr "Помощь в Инт_ернете"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15672 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15673 msgstr "Посмотреть есть ли кто-нибудь способный ответить на вопрос"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15676 msgid "Report a _Problem"
15677 msgstr "Сообщить об о_шибке"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15680 msgid "Report problem"
15681 msgstr "Сообщить о проблеме"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15685 msgstr "О программе..."
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15688 msgid "About this application"
15689 msgstr "Об этой программе"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15692 msgid "Cut the selection"
15693 msgstr "Вырезать выделение"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15696 msgid "Paste the clipboard"
15697 msgstr "Вставить из буфера обмена"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15700 msgid "_Manage Sheets..."
15701 msgstr "Управление листами..."
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15704 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15705 msgstr "Управление листами в этой рабочей книге"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15708 msgid "Insert a new sheet"
15709 msgstr "Вставить новую таблицу"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15713 msgstr "Присоединить"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15716 msgid "Append a new sheet"
15717 msgstr "Присоединить новую таблицу"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15721 msgstr "Дублировать"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15724 msgid "Make a copy of the current sheet"
15725 msgstr "Сделать копию текущей таблицы"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15732 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15733 msgstr "Безвозвратное удаление целой таблицы"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15738 msgstr "Переименовать"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15741 msgid "Rename the current sheet"
15742 msgstr "Переименовать текущую таблицу"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15746 msgstr "Изменить размер..."
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15749 msgid "Change the size of the current sheet"
15750 msgstr "Изменить размер текущего листа"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15753 msgid "_New View..."
15754 msgstr "Новое окно..."
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15757 msgid "Create a new view of the workbook"
15758 msgstr "Создать новый вид рабочей книги"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15761 msgid "View _Properties..."
15762 msgstr "Свойства пр_едставления..."
15764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15765 msgid "Modify the view properties"
15766 msgstr "Изменение параметров представления"
15768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15769 msgid "View _Statusbar"
15770 msgstr "Показать строку состояния"
15772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15773 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15774 msgstr "Переключить отображение строки состояния"
15776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15777 msgid "F_ull Screen"
15778 msgstr "Во _весь экран"
15780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15781 msgid "Switch to or from full screen mode"
15782 msgstr "Переключение в полноэкранный режим и обратно"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15785 msgid "Document Proper_ties..."
15786 msgstr "С_войства документа..."
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15789 msgid "Edit document properties"
15790 msgstr "Изменить свойства документа"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15793 msgid "Use the current selection as print area"
15794 msgstr "Использовать текущее выделение в качестве области печати"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15797 msgid "Undefine the print area"
15798 msgstr "Убрать определение области печати"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15801 msgid "Show Print Area"
15802 msgstr "Показать область печати"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15805 msgid "Select the print area"
15806 msgstr "Выбрать область печати"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15809 msgid "Set Column Page Break"
15810 msgstr "Задать вертикальный разрыв"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15813 msgid "Split the page to the left of this column"
15814 msgstr "Разделить страницу слева от этого столбца"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15817 msgid "Set Row Page Break"
15818 msgstr "Задать горизонтальный разрыв"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15821 msgid "Split the page above this row"
15822 msgstr "Добавить разрыв страницы над текущей строкой"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15825 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15826 msgstr "Удалить все установленные вручную разрывы страниц"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15829 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15830 msgstr "Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15833 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15834 msgstr "Форматы и гиперссылки"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15837 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15838 msgstr "Очистить в выделенных ячейках форматирование и гиперссылки"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15841 msgid "Delete the selected cells' comments"
15842 msgstr "Удалить в выделенных ячейках комментарии"
15844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15845 msgid "Clear the selected cells' contents"
15846 msgstr "Очистить в выделенных ячейках содержимое"
15848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15849 msgid "A_ll Filtered Rows"
15850 msgstr "Все отфильтрованные строки"
15852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15854 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15857 "Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое в "
15858 "отфильтрованных строках"
15860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15861 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15862 msgstr "Ф_орматы и ссылки в отфильтрованных строках"
15864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15865 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15867 "Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое в "
15868 "отфильтрованных строках"
15870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15871 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15872 msgstr "Комментарии в отфильтрованных строках"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15875 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15876 msgstr "Очистить в выделенных ячейках комментарии в отфильтрованных строках"
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15879 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15880 msgstr "Содержимое в отфильтрованных строках"
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15883 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15884 msgstr "Очистить в выделенных ячейках содержимое в отфильтрованных строках"
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15891 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15892 msgstr "Удалить строки содержащие выделенные ячейки"
15894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15899 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15900 msgstr "Удалить столбцы содержащие в выделенные ячейки"
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15905 msgstr "Я_чейки..."
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15908 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15909 msgstr "Удалить выделенные ячейки, сдвигая другие на их место"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15912 msgid "_Hyperlinks"
15913 msgstr "Гиперссылки"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15916 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15917 msgstr "Очистить в выделенных ячейках гиперссылки"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15920 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15921 msgstr "Выделить все ячейки в таблице"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15924 msgid "Select an entire column"
15925 msgstr "Выделить весь столбец"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15928 msgid "Select an entire row"
15929 msgstr "Выделить всю строку"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15936 msgid "Select an array of cells"
15937 msgstr "Выделение массива ячеек"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15941 msgstr "Зависимости"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15944 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15945 msgstr "Выделить все ячейки, которые зависят от редактируемой ячейки"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15949 msgstr "В_ходные данные"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15952 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15953 msgstr "Выделить все ячейки, от которых зависит редактируемая ячейка"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15956 msgid "Next _Object"
15957 msgstr "Следующий _объект"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15960 msgid "Select the next sheet object"
15961 msgstr "Выбрать следующий объект листа"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15965 msgstr "Перейти вверх"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15968 msgid "Go to the top of the data"
15969 msgstr "Перейти к верхнему краю данных"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15972 msgid "Go to Bottom"
15973 msgstr "Перейти вниз"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15976 msgid "Go to the bottom of the data"
15977 msgstr "Перейти к нижнему краю данных"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15980 msgid "Go to First"
15981 msgstr "Перейти к первой"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15984 msgid "Go to the first data cell"
15985 msgstr "Перейти к первой ячейке с данными"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
15989 msgstr "Перейти к последней"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15992 msgid "Go to the last data cell"
15993 msgstr "Перейти к последней ячейке с данными"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15996 msgid "_Go to Cell..."
15997 msgstr "Перейти к _ячейке..."
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16000 msgid "Jump to a specified cell"
16001 msgstr "Перейти к указанной ячейке"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16004 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16005 msgstr "Индикатор перехода к текущей ячейке"
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16012 msgid "Repeat the previous action"
16013 msgstr "Повтор предыдущей операции"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16016 msgid "P_aste Special..."
16017 msgstr "Спе_циальная вставка..."
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16020 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16021 msgstr "Вставка с дополнительными фильтрами и преобразованиями"
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16024 msgid "Co_mment..."
16025 msgstr "Ко_мментарий..."
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16028 msgid "Edit the selected cell's comment"
16029 msgstr "Изменить комментарии для выделенных ячеек"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16032 msgid "Hyper_link..."
16033 msgstr "Гиперссылка..."
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16036 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16037 msgstr "Изменить гиперссылку в выделенной ячейке"
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16040 msgid "_Auto generate names..."
16041 msgstr "Автогенерация имен..."
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16044 msgid "Use the current selection to create names"
16045 msgstr "Использовать текущее выделение для создания имен"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16052 msgid "Search for something"
16053 msgstr "Поиск чего-нибудь"
16055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16056 msgid "Search _& Replace..."
16057 msgstr "Поиск и замена..."
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16060 msgid "Search for something and replace it with something else"
16061 msgstr "Поиск чего-нибудь и замена найденного на что-нибудь другое"
16063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16064 msgid "Recalculate"
16065 msgstr "Пересчитать"
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16068 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16069 msgstr "Пересчитать таблицу"
16071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16072 msgid "Preferences..."
16073 msgstr "Настройки..."
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16076 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16077 msgstr "Изменить настройки программы"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16080 msgid "_Freeze Panes"
16081 msgstr "Фиксация панелей..."
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16084 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16085 msgstr "Фиксация верхнего левого края таблицы"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16090 msgstr "Масштаб..."
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16093 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16094 msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба таблицы"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16101 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16102 msgstr "Увеличить масштаб, чтобы сделать всё больше"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16109 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16110 msgstr "Уменьшить масштаб, чтобы сделать всё меньше"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16113 msgid "Insert new cells"
16114 msgstr "Вставить новые ячейки"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16117 msgid "Insert new columns"
16118 msgstr "Вставить новые столбцы"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16121 msgid "Insert new rows"
16122 msgstr "Вставить новые строки"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16126 msgstr "Диаграмма..."
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16129 msgid "Insert a Chart"
16130 msgstr "Вставить диаграмму"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16135 msgstr "Вставить..."
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16138 msgid "Insert a new Goffice component object"
16139 msgstr "Вставить новый объект GOffice"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16143 msgid "_From File..."
16144 msgstr "Из файла..."
16146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16147 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16148 msgstr "Вставить новый объект GOffice из файла"
16150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16152 msgstr "Изображение..."
16154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16155 msgid "Insert an image"
16156 msgstr "Вставить изображение"
16158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16159 msgid "Insert a comment"
16160 msgstr "Вставить комментарий"
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16163 msgid "Insert a Hyperlink"
16164 msgstr "Вставить гиперссылку"
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16167 msgid "Sort (_Descending)"
16168 msgstr "Убывающая сортировка"
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16171 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16172 msgstr "Поместить в функцию SORT (по убыванию)"
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16175 msgid "Sort (_Ascending)"
16176 msgstr "Сортировка по возрастанию"
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16179 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16180 msgstr "Поместить в функцию SORT (по возрастанию)"
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16183 msgid "Current _Date"
16184 msgstr "Текущая _дата"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16187 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16188 msgstr "Вставить текущую дату в выделенные ячейки"
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16191 msgid "Current _Time"
16192 msgstr "Текущее _время"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16195 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16196 msgstr "Вставить текущее время в выделенные ячейки"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16199 msgid "Current D_ate and Time"
16200 msgstr "Текущие да_та и время"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16203 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16204 msgstr "Вставить текущие дату и время в выделенные ячейки"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16208 msgstr "Названия..."
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16211 msgid "Edit defined names for expressions"
16212 msgstr "Изменение названий выражений"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16215 msgid "_Autoformat..."
16216 msgstr "Автоформатирование..."
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16219 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16220 msgstr "Форматировать область ячеек в соответствии с предопределенным шаблоном"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16224 msgstr "Направление"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16227 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16228 msgstr "Переключить направление таблицы, слева направо <-> справа налево"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16235 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16236 msgstr "Изменить форматирование выделенных ячеек"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16239 msgid "_Conditional Formatting..."
16240 msgstr "_Условное форматирование..."
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16243 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16244 msgstr "Изменить условное форматирование выделенных ячеек"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16247 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16248 msgstr "Убедиться, что высота строк достаточна для отображения выделения"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16251 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16252 msgstr "Убедиться, что столбцы достаточно широки для отображения выделения"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16255 msgid "Change width of the selected columns"
16256 msgstr "Изменить ширину выбранных столбцов"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16259 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16260 msgstr "Убедиться, что столбцы достаточно широки для отображения содержимого"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16263 msgid "Hide the selected columns"
16264 msgstr "Скрыть выделенные столбцы"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16267 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16268 msgstr "Сделать видимыми любые скрытые столбцы в выделении"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16271 msgid "_Standard Width"
16272 msgstr "Стандартная ширина"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16275 msgid "Change the default column width"
16276 msgstr "Изменить исходную ширину столбца"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16280 msgstr "_Высота..."
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16283 msgid "Change height of the selected rows"
16284 msgstr "Изменить высоту выделенных строк"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16287 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16288 msgstr "Убедиться, что высота строк достаточна для отображения содержимого"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16291 msgid "Hide the selected rows"
16292 msgstr "Скрыть выделенные строки"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16295 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16296 msgstr "Сделать любые скрытые строки в выделении видимыми"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16299 msgid "_Standard Height"
16300 msgstr "Стандартная высота"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16303 msgid "Change the default row height"
16304 msgstr "Изменить исходную высоту строки"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16307 msgid "_Plug-ins..."
16308 msgstr "Дополнения..."
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16311 msgid "Manage available plugin modules"
16312 msgstr "Управление доступными модулями дополнений"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16315 msgid "Auto _Correct..."
16316 msgstr "Авто_коррекция..."
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16319 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16320 msgstr "Автоматически выполнять простую проверку правописания"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16323 msgid "_Auto Save..."
16324 msgstr "Автосохранение..."
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16327 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16328 msgstr "Автоматически сохранять текущий документ через регулярные интервалы"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16331 msgid "_Goal Seek..."
16332 msgstr "Подбор параметра..."
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16335 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16336 msgstr "Итеративное повторное вычисление для поиска целевого значения"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16340 msgstr "Поиск решения..."
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16343 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16345 "Итеративное повторное вычисление с ограничениями для достижения целевого "
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16349 msgid "Si_mulation..."
16350 msgstr "Моделирование..."
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16354 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16355 "probable outputs and risks related to them"
16357 "Проверить альтернативные решения используя моделирование Монте Карло, чтобы "
16358 "узнать вероятные результаты и риски, связанные с ними"
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16365 msgid "View, delete and report different scenarios"
16366 msgstr "Просмотр, удаление и отчёты различных сценариев"
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16370 msgstr "Добавить..."
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16373 msgid "Add a new scenario"
16374 msgstr "Добавить новый сценарий"
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16377 msgid "_Sampling..."
16378 msgstr "Выборка..."
16380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16381 msgid "Periodic and random samples"
16382 msgstr "Периодические и случайные распределения"
16384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16385 msgid "_Correlation..."
16386 msgstr "Корреляция..."
16388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16389 msgid "Pearson Correlation"
16390 msgstr "Корреляция Пирсона"
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16393 msgid "Co_variance..."
16394 msgstr "Ко_вариация..."
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16397 msgid "_Descriptive Statistics..."
16398 msgstr "Описательные статистики..."
16400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16401 msgid "Various summary statistics"
16402 msgstr "Различная суммарная статистика"
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16405 msgid "Fre_quency Tables..."
16406 msgstr "Частотные таблицы..."
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16409 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16410 msgstr "Частотные таблицы для нечисловых данных"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16413 msgid "_Histogram..."
16414 msgstr "Г_истограмма..."
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16417 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16418 msgstr "Различные частотные таблицы для числовых данных"
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16421 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16422 msgstr "Ранги и процентили..."
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16425 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16426 msgstr "Ранги, размещения и процентили"
16428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16429 msgid "_Fourier Analysis..."
16430 msgstr "Анализ Фурье..."
16432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16433 msgid "Principal Components Analysis..."
16434 msgstr "Анализ основных компонентов..."
16436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16437 msgid "_Exponential Smoothing..."
16438 msgstr "_Экспоненциальное сглаживание..."
16440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16441 msgid "Exponential smoothing..."
16442 msgstr "Экспоненциальное сглаживание..."
16444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16445 msgid "_Moving Average..."
16446 msgstr "_Скользящее среднее..."
16448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16449 msgid "Moving average..."
16450 msgstr "Скользящее среднее..."
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16453 msgid "_Regression..."
16454 msgstr "Регрессия..."
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16457 msgid "Regression Analysis"
16458 msgstr "Регрессионный анализ"
16460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16461 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16462 msgstr "Процедура _Каплана-Мейера..."
16464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16465 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16466 msgstr "Создание кривых выживаемости Каплана-Мейера"
16468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16469 msgid "_Normality Tests..."
16470 msgstr "Критерии _нормальности..."
16472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16473 msgid "Testing a sample for normality"
16474 msgstr "Проверка образца на нормальность"
16476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16477 msgid "Claims About a _Mean..."
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16481 msgid "Testing the value of a mean"
16482 msgstr "Проверка значения медианы"
16484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16485 msgid "_Sign Test..."
16486 msgstr "Критерий _знаков"
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16489 msgid "Testing the value of a median"
16490 msgstr "Проверка значения медианы"
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16494 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16496 "#-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
16497 "Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)\n"
16498 "#-#-#-#-# gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric) #-#-#-#-#\n"
16499 "Критерий знаков медианы..."
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16502 msgid "Claims About Two _Variances"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16506 msgid "Comparing two population variances"
16507 msgstr "Сравнение дисперсий двух выборок"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16511 msgid "_Paired Samples..."
16512 msgstr "Равные выборки: T-тест..."
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16516 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16517 msgstr "Сравнение средних значений двух равных выборок: t-тест..."
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16521 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16522 msgstr "Неравные выборки, равные дисперсии: T-тест..."
16524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16527 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16528 "with equal variances"
16530 "Сравнение средних значений двух неравных выборок с равными дисперсиями: t-"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16535 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16536 msgstr "Неравные выборки, неравные дисперсии: T-тест..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16541 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16542 "with unequal variances"
16544 "Сравнение средних значений двух неравных выборок с неравными дисперсиями: t-"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16549 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16550 msgstr "Неравные выборки, неравные дисперсии: T-тест..."
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16554 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16556 "Сравнение средних значений двух выборок с известными дисперсиями: z-тест..."
16558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16559 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16560 msgstr "Сравнение значений двух медиан парных наблюдений"
16562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16563 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16564 msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни..."
16566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16567 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16571 msgid "_One Factor..."
16572 msgstr "Однофакторный..."
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16575 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16576 msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ..."
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16579 msgid "_Two Factor..."
16580 msgstr "Двухфакторный..."
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16583 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16584 msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ..."
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16587 msgid "Test of _Homogeneity..."
16588 msgstr "Критерий _однородности..."
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16591 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16592 msgstr "Хи-квадрат критерия однородности..."
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16595 msgid "Test of _Independence..."
16596 msgstr "Критерий _независимости..."
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16599 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16600 msgstr "Хи-квадрат критерия независимости..."
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16604 msgstr "Сортировка..."
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16607 msgid "Sort the selected region"
16608 msgstr "Сортировать выделенные ячейки."
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16611 msgid "Sh_uffle..."
16612 msgstr "Перемешать..."
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16615 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16616 msgstr "Перемешать ячейки, строки или столбцы"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16619 msgid "_Validate..."
16620 msgstr "Проверка..."
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16623 msgid "Validate input with preset criteria"
16624 msgstr "Проверка ввода с предустановленным критерием"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16627 msgid "T_ext to Columns..."
16628 msgstr "_Текст в столбцы..."
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16631 msgid "Parse the text in the selection into data"
16632 msgstr "Преобразовать текст в выделении в данные"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16635 msgid "_Consolidate..."
16636 msgstr "Консолидировать..."
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16639 msgid "Consolidate regions using a function"
16640 msgstr "Консолидировать области, используя функцию"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16644 msgstr "Таблица..."
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16647 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16649 "Создание таблицы данных для вычисления функции с множественными входными "
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16654 msgid "E_xport into Other Format..."
16655 msgstr "Экспортировать в другой формат"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16658 msgid "Export the current workbook or sheet"
16659 msgstr "Экспортировать текущую книгу или лист"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16663 msgid "Export as _Text File..."
16664 msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16667 msgid "Export the current sheet as a text file"
16668 msgstr "Экспортировать текущий лист в текстовый файл"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16672 msgid "Export as _CSV File..."
16673 msgstr "Экспортировать в файл со значениями разделённымим запятыми"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16676 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16677 msgstr "Экспортировать текущий лист как файл CSV"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16680 msgid "Repeat Export"
16681 msgstr "Повторить экспорт"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16684 msgid "Repeat the last data export"
16685 msgstr "Повторить последний экспорт данных"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16689 msgstr "Авто_заполнение"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16692 msgid "Automatically fill the current selection"
16693 msgstr "Автоматически заполнять текущее выделение"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16697 msgstr "Объединить..."
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16701 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16703 "Объединить колоночные данные в лист, создавая копию листа для каждой строки"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16706 msgid "_Tabulate Dependency..."
16707 msgstr "Составить _таблицу зависимостей..."
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16710 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16711 msgstr "Создать таблицу значений ячеек как функцию от других ячеек"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16718 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16720 "Заполнить в соответствии с линейными или экспоненциальными "
16721 "последовательностями"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16724 msgid "_Uncorrelated..."
16725 msgstr "_Некоррелированные..."
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16728 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16729 msgstr "Генерировать случайные числа с выбранным распределением"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16732 msgid "_Correlated..."
16733 msgstr "_Коррелированные..."
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16736 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16738 "Генерировать случайные числа, коррелирующие с нормально распределёнными "
16739 "произвольными переменными"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16743 msgid "Fill Downwards"
16744 msgstr "Заполнить вниз"
16746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16747 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16748 msgstr "Копировать содержимое из верхней строки в ячейки ниже"
16750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16752 msgid "Fill to Right"
16753 msgstr "Заполнить вправо"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16756 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16757 msgstr "Копировать содержимое из левого столбца в ячейки справа"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16760 msgid "_Hide Detail"
16761 msgstr "_Скрыть подробности"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16764 msgid "Collapse an outline group"
16765 msgstr "Свернуть все группы"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16768 msgid "_Show Detail"
16769 msgstr "Показать подробности"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16772 msgid "Uncollapse an outline group"
16773 msgstr "Развернуть все группы"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16777 msgstr "С_группировать..."
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16780 msgid "Add an outline group"
16781 msgstr "Добавить группу"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16784 msgid "_Ungroup..."
16785 msgstr "Разгруппировать..."
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16788 msgid "Remove an outline group"
16789 msgstr "Убрать объединение в группу"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16792 msgid "Add _Auto Filter"
16793 msgstr "Добавить автофильтр"
16795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16796 msgid "Add or remove a filter"
16797 msgstr "Добавить или удалить фильтр"
16799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16800 msgid "_Clear Advanced Filter"
16801 msgstr "_Очистить расширенный фильтр"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16804 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16805 msgstr "Показать все строки, скрытые расширенным фильтром"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16808 msgid "Advanced _Filter..."
16809 msgstr "Расширенный _фильтр..."
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16812 msgid "Filter data with given criteria"
16813 msgstr "Фильтрация данных по заданным критериям"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16816 msgid "Import _Text File..."
16817 msgstr "Импортировать текстовый файл..."
16819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16820 msgid "Import data from a text file"
16821 msgstr "Импортировать данные из текстового файла"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16824 msgid "Import _Other File..."
16825 msgstr "Импортировать другой файл..."
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16828 msgid "Import data from a file"
16829 msgstr "Импортировать данные из файла"
16831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16832 msgid "Add _Data Slicer"
16833 msgstr "Добавить _делитель данных"
16835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16836 msgid "Create a data slicer"
16837 msgstr "Создать делитель данных"
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16844 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16845 msgstr "Пересоздать делитель данных из источника данных"
16847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16848 msgid "_Edit Data Slicer..."
16849 msgstr "Пр_авка делителя данных..."
16851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16852 msgid "Adjust a data slicer"
16853 msgstr "Подогнать делитель данных"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16856 #: ../src/workbook-view.c:1033
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16861 msgid "Sum into the current cell"
16862 msgstr "Сумма в текущей ячейке"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16866 msgid "_Function..."
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16870 msgid "Edit a function in the current cell"
16871 msgstr "Изменить функцию в текущей ячейке"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16875 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16878 "Отсортировать выделенный диапазон в возрастающем порядке значений первого "
16879 "столбца выделения."
16881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16882 msgid "Sort Descending"
16883 msgstr "Убывающая сортировка"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16887 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16890 "Отсортировать выделенный диапазон в убывающем порядке значений первого "
16891 "столбца выделения."
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16894 msgid "Create a frame"
16895 msgstr "Создать рамку"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16899 msgstr "Графа для отметки"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16902 msgid "Create a checkbox"
16903 msgstr "Создать графу для отметки"
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16907 msgstr "Полоса прокрутки"
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16910 msgid "Create a scrollbar"
16911 msgstr "Создать полосу прокрутки"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16918 msgid "Create a slider"
16919 msgstr "Создать ползунок"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16923 msgstr "Кнопка прокрутки"
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16926 msgid "Create a spin button"
16927 msgstr "Создать кнопку прокрутки"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16930 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16935 msgid "Create a list"
16936 msgstr "Создать список"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16943 msgid "Create a combo box"
16944 msgstr "Создать ниспадающий список"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16947 msgid "Create a line object"
16948 msgstr "Создать линию"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16955 msgid "Create an arrow object"
16956 msgstr "Создать стрелку"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16960 msgstr "Прямоугольник"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16963 msgid "Create a rectangle object"
16964 msgstr "Создать прямоугольник"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16971 msgid "Create an ellipse object"
16972 msgstr "Создать овал"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16975 msgid "Create a button"
16976 msgstr "Создать кнопку"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16979 msgid "Create a radio button"
16980 msgstr "Создать переключатель"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16983 msgid "Merge a range of cells"
16984 msgstr "Объединение массива ячеек"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16988 msgstr "Разъединить"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16991 msgid "Split merged ranges of cells"
16992 msgstr "Разделение объединенного массива ячеек"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16999 msgid "Format the selection as General"
17000 msgstr "Общий формат для выделения"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17003 msgid "Format the selection as numbers"
17004 msgstr "Числовой формат для выделения"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17011 msgid "Format the selection as currency"
17012 msgstr "Денежный формат для выделения"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17016 msgstr "Бухгалтерский"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17019 msgid "Format the selection as accounting"
17020 msgstr "Бухгалтерский формат для выделения"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17023 msgid "Format the selection as percentage"
17024 msgstr "Процентный формат для выделения"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17031 msgid "Format the selection as scientific"
17032 msgstr "Научный формат для выделения"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17035 msgid "Format the selection as date"
17036 msgstr "Формат даты для выделения"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17039 msgid "Format the selection as time"
17040 msgstr "Формат времени для выделения"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17044 msgstr "Добавить обрамления"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17047 msgid "Add a border around the selection"
17048 msgstr "Добавить обрамление к выделению"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17051 msgid "ClearBorders"
17052 msgstr "Очистить обрамление"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17055 msgid "Clear the border around the selection"
17056 msgstr "Очистить обрамление вокруг выделения"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17059 msgid "Thousands Separator"
17060 msgstr "Разделитель тысяч"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17063 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17064 msgstr "Изменить формат выделенных ячеек включив разделитель тысяч"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17067 msgid "Increase Precision"
17068 msgstr "Увеличить точность"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17071 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17072 msgstr "Увеличить число отображаемых десятичных знаков"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17075 msgid "Decrease Precision"
17076 msgstr "Уменьшить точность"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17079 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17080 msgstr "Уменьшить число отображаемых десятичных знаков"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17083 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17084 msgstr "Уменьшить отступ и выровнять содержимое влево"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17087 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17088 msgstr "Увеличить отступ и выровнять содержимое влево"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17091 msgid "Display _Outlines"
17092 msgstr "Показать _структуру"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17095 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17096 msgstr "Переключение отображения структуры групп"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17099 msgid "Outlines _Below"
17100 msgstr "Структуры внизу"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17103 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17104 msgstr "Переключение отображения строки структуры сверху или снизу"
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17107 msgid "Outlines _Right"
17108 msgstr "Структуры справа"
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17111 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17112 msgstr "Переключение отображения столбца структуры слева или справа"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17115 msgid "Display _Formulæ"
17116 msgstr "Показать _формулы"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17119 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17120 msgstr "Показывать значение формулы или саму формулу"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17123 msgid "_Hide Zeros"
17124 msgstr "Скрыть _нули"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17127 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17128 msgstr "Переключение между отображением нулей и пробелов"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17131 msgid "Hide _Gridlines"
17132 msgstr "Скрыть _линии сетки"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17135 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17136 msgstr "Переключение отображения линий сетки"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17139 msgid "Hide _Column Headers"
17140 msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17143 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17144 msgstr "Переключение отображения заголовков столбцов"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17147 msgid "Hide _Row Headers"
17148 msgstr "Скрыть за_головки строк"
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17151 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17152 msgstr "Переключение отображения заголовков строк"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17155 msgid "Use R1C1 N_otation "
17156 msgstr "Использовать нотацию R1C1"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17159 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17160 msgstr "Показывать адреса как R1C1 или как A1"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17163 msgid "_Left Align"
17164 msgstr "Выровнять влево"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17168 msgstr "Выровнять влево"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17175 msgid "Center horizontally"
17176 msgstr "Центрировать по горизонтали"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17179 msgid "_Right Align"
17180 msgstr "Выровнять вправо"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17183 msgid "Align right"
17184 msgstr "Выровнять вправо"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17187 msgid "_Center Across Selection"
17188 msgstr "ЦентрироватьПоперекВыделения"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17191 msgid "Center horizontally across the selection"
17192 msgstr "Центрировать горизонтально поперек выделения"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17195 msgid "_Merge and Center"
17196 msgstr "Объединить и центрировать"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17200 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17201 msgstr "Объединить выделение в 1 ячейку и центрировать по горизонтали."
17203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17205 msgstr "Выровнять по верху"
17207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17209 msgstr "Выровнять по верху"
17211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17212 msgid "_Vertically Center"
17213 msgstr "Центрировать по вертикали"
17215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17216 msgid "Vertically Center"
17217 msgstr "Центрировать по вертикали"
17219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17220 msgid "Align _Bottom"
17221 msgstr "Выравнять по низу"
17223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17224 msgid "Align Bottom"
17225 msgstr "Выровнять по низу"
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17229 msgstr "Полужирный"
17231 #. ALSO "<control>2"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17234 msgstr "Полужирный"
17236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17240 #. ALSO "<control>3"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17245 #. ALSO "<control>4"
17246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17248 msgstr "Подчеркнутый"
17251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17252 msgid "_Double Underline"
17253 msgstr "Подчеркнутый дважды"
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17256 msgid "Double Underline"
17257 msgstr "Подчеркнутый дважды"
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17260 msgid "_Single Low Underline"
17261 msgstr "Подчеркнутый"
17263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17264 msgid "Single Low Underline"
17265 msgstr "Подчеркнутый"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17269 msgid "Double _Low Underline"
17270 msgstr "Подчеркнутый дважды"
17272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17273 msgid "Double Low Underline"
17274 msgstr "Подчеркнутый дважды"
17276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17278 msgid "_Strikethrough"
17279 msgstr "За_черкнутый"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17282 msgid "Strikethrough"
17283 msgstr "Зачеркнутый"
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17286 msgid "Su_perscript"
17287 msgstr "Верхний индекс"
17289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17290 msgid "Superscript"
17291 msgstr "Верхний индекс"
17293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17295 msgstr "Нижний индекс"
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17299 msgstr "Нижний индекс"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17303 msgid "Fill horizontally"
17304 msgstr "Заполнить по горизонтали"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17308 msgid "Justify horizontally"
17309 msgstr "Выровнять по обеим сторонам по-горизонтали"
17311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17313 msgid "Distributed"
17314 msgstr "Распределённое"
17316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17317 msgid "Align numbers right, and text left"
17318 msgstr "Выравнивать числа вправо, а текст влево"
17320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17323 msgstr "Выровнять по верху"
17325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17326 msgid "Center vertically"
17327 msgstr "Центрировать по вертикали"
17329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17331 msgid "Align bottom"
17332 msgstr "Выровнять по низу"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17337 msgstr "По формату"
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17341 msgid "Align distributed"
17342 msgstr "Распре_делённое"
17344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17345 msgid "Horizontal Alignment"
17346 msgstr "Горизонтальное выравнивание"
17348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17349 msgid "Vertical Alignment"
17350 msgstr "Вертикальное выравнивание"
17352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17353 msgid "Set Foreground Color"
17354 msgstr "Установить цвет текста"
17356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17358 msgstr "Передний план"
17360 #. Set background to NONE
17361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17362 msgid "Set Background Color"
17363 msgstr "Установить цвет фона"
17365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17366 msgid "Clear Borders"
17367 msgstr "Очистить обрамление"
17369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17370 msgid "All Borders"
17371 msgstr "Все обрамления"
17373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17374 msgid "Outside Borders"
17375 msgstr "Внешнее обрамление"
17377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17378 msgid "Thick Outside Borders"
17379 msgstr "Толстое внешнее обрамление"
17381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17382 msgid "Double Bottom"
17383 msgstr "Двойное снизу"
17385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17386 msgid "Thick Bottom"
17387 msgstr "Толстое снизу"
17389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17390 msgid "Top and Bottom"
17391 msgstr "Верх и низ"
17393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17394 msgid "Top and Double Bottom"
17395 msgstr "Верх и двойной низ"
17397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17398 msgid "Top and Thick Bottom"
17399 msgstr "Верх и толстый низ"
17401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17402 msgid "Set Borders"
17403 msgstr "Установить обрамления"
17405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17410 msgid "Redo the undone action"
17411 msgstr "Повтор отмененной операции"
17413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17414 msgid "Undo the last action"
17415 msgstr "Откат последней операции"
17417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17423 msgid "Setting Font %s"
17424 msgstr "Установка комментария %s"
17426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17427 msgid "Change font"
17428 msgstr "Изменить шрифт"
17430 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17432 msgid "%s!%s is locked"
17433 msgstr "%s!%s -- заблокировано"
17435 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17436 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17437 msgstr "Снять защиту с книги, чтобы разрешить редактирование."
17439 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17440 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17441 msgstr "Снять защиту с листа, чтобы разрешить редактирование."
17443 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17444 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17446 "Вы собираетесь редактировать ячейку, для которой установлен текстовый формат."
17448 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17450 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17451 "then the contents will be turned into text."
17453 "В настоящий момент ячейка не содержит текста, но то что будет введено, будет "
17454 "превращено в текст."
17456 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17457 msgid "Remove format"
17458 msgstr "Удалить формат"
17460 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17461 msgid "Show this dialog next time."
17462 msgstr "Показывать это окно в следующий раз."
17464 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17465 msgid "Manage Sheets..."
17466 msgstr "Управление листами..."
17468 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17470 msgstr "Присоединить"
17472 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17474 msgstr "Дублировать"
17476 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17480 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17482 msgstr "Переименовать"
17484 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17488 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17489 msgid "Select (sorted)"
17490 msgstr "Выделение (отсортированное)"
17492 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17493 msgid " - Gnumeric"
17494 msgstr " - Gnumeric"
17496 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17497 msgid "Invalid format"
17498 msgstr "Недопустимый формат"
17500 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17501 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17502 msgstr "Удалить разрыв слева от текущего столбца"
17504 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17505 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17506 msgstr "Добавить разрыв страницы слева от текущего столбца"
17508 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17509 msgid "Remove the page break above the current row"
17510 msgstr "Удалить разрыв страницы над текущей строкой"
17512 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17513 msgid "Add a page break above current row"
17514 msgstr "Добавить разрыв страницы над текущей строкой"
17516 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17517 msgid "Un_freeze Panes"
17518 msgstr "Расфиксировать панели"
17520 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17521 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17522 msgstr "Расфиксировать верхний левый край таблицы"
17524 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17526 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17527 msgstr "Расширить автофильтр до %s"
17529 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17530 msgid "Extend the existing filter."
17531 msgstr "Расширить существующий фильтр."
17533 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17534 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17535 msgstr "Выделенная область пересекается с существующим автофильтром."
17537 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17538 msgid "Remove _Auto Filter"
17539 msgstr "Удалить автофильтр"
17541 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17542 msgid "Remove a filter"
17543 msgstr "Удалить фильтр"
17545 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17546 msgid "Add a filter"
17547 msgstr "Добавить фильтр"
17549 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17551 msgid "Repeat Export to %s"
17554 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17555 msgid "Remove _Data Slicer"
17556 msgstr "Удалить _делитель данных"
17558 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17559 msgid "Create _Data Slicer"
17560 msgstr "Создать _делитель данных"
17562 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17563 msgid "Remove a Data Slicer"
17564 msgstr "Удалить делитель данных"
17566 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17567 msgid "Create a Data Slicer"
17568 msgstr "Создать делитель данных"
17570 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17574 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17578 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17580 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17581 msgstr "Сохранить изменения в рабочей книге \"%s\" перед закрытием?"
17583 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17584 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17585 msgstr "Сохранить изменения в рабочей книге перед закрытием?"
17587 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17588 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17589 msgstr "Если закрыть без сохранения, изменения будут утрачены."
17591 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17593 msgstr "Отказаться"
17595 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17596 msgid "Don't close"
17597 msgstr "Не закрывать"
17599 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17600 msgid "Enter in current cell"
17601 msgstr "Ввести в текущую ячейку"
17603 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17604 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17605 msgstr "Ввести в текущую ячейку без автоисправления"
17607 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17608 msgid "Enter in current range merged"
17609 msgstr "Объединить ячейки и ввести значение"
17611 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17612 msgid "Enter in selected ranges"
17613 msgstr "Ввести в выделенные диапазоны"
17615 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17616 msgid "Enter in selected ranges as array"
17617 msgstr "Ввести как формулу массива"
17619 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17623 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17624 msgid "Go to Cell..."
17625 msgstr "Перейти к ячейке..."
17627 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17628 msgid "Accept change in multiple cells"
17629 msgstr "Подтвердить изменения нескольких ячеек"
17631 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17633 msgstr "Переправить"
17635 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17637 msgstr "Отказаться"
17639 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17643 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17644 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17645 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17646 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17647 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17649 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17651 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17652 msgstr "В меню '%s' клавиша '%s' используется и для '%s' и для '%s'."
17654 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17655 msgid "Display above sheets"
17656 msgstr "Показать над листами"
17658 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17659 msgid "Display to the left of sheets"
17660 msgstr "Показать слева от листов"
17662 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17663 msgid "Display to the right of sheets"
17664 msgstr "Показать справа от листов"
17666 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17670 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17671 msgid "Standard Toolbar"
17672 msgstr "Стандартная панель"
17674 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17675 msgid "Format Toolbar"
17676 msgstr "Панель форматирования"
17678 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17679 msgid "Object Toolbar"
17680 msgstr "Панель объектов"
17682 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17684 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17685 msgstr "Переключить отображение панели инструментов %s"
17687 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17689 msgid "Content of %s"
17690 msgstr "Содержимое %s"
17692 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17693 msgid "Use Maximum Precision"
17694 msgstr "Использовать максимальную точность"
17696 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17697 msgid "Insert Formula Below"
17698 msgstr "Вставить формулу ниже."
17700 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17701 msgid "Insert Formula to Side"
17702 msgstr "Вставить формулу сбоку."
17704 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17707 msgstr "Открыть %s"
17709 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17713 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17714 msgid "(Top 10...)"
17715 msgstr "(Верхние 10...)"
17717 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17718 msgid "(Custom...)"
17719 msgstr "(Другой...)"
17721 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17722 msgid "(Blanks...)"
17723 msgstr "(Пустые...)"
17725 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17726 msgid "(Non Blanks...)"
17727 msgstr "(Непустые...)"
17729 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17733 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17734 msgid "Dialog Type"
17735 msgstr "Тип диалога"
17737 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17739 msgid "The type of the dialog"
17740 msgstr "Перейти к верхнему краю данных"
17742 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17743 msgid "The title of the font chooser dialog"
17746 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17747 msgid "Pick a Font"
17748 msgstr "Выберите шрифт"
17750 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17753 msgstr "Название шрифта %s"
17755 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17757 msgid "The name of the selected font"
17758 msgstr "Название листа."
17760 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17761 msgid "Use font in label"
17764 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17765 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17768 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17769 msgid "Use size in label"
17772 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17773 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17776 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17779 msgstr "Стиль шрифта:"
17781 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17783 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17784 msgstr "Удалить выделенные ячейки, сдвигая другие на их место"
17786 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17791 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17793 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17794 msgstr "Переместить выбранное поле вниз в порядке сортировки"
17796 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17800 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17801 msgid "Move and resize with cells"
17804 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17806 msgid "Move with cells"
17807 msgstr "_Вставить в ячейки:"
17809 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17811 msgid "Absolute size and position"
17812 msgstr "Описание автовыражения"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17816 msgid "%s takes no arguments"
17817 msgstr "%s не принимает аргументов"
17819 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17821 msgid "Too many arguments for %s"
17822 msgstr "Слишком много аргументов для %s"
17824 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17828 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17832 "<i>Сtrl-F4 закрывает подсказку</i>"
17834 #. xgettext: the first %s is a function name and
17835 #. the second %s the function description
17836 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17838 msgid "\t%s \t%s\n"
17839 msgstr "\t%s \t%s\n"
17841 #. xgettext: the first %s is a function name and
17842 #. the second %s the function description
17843 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17845 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17846 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17848 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17849 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17852 "\t<i>F4 to complete</i>"
17855 "<i>F4 для автодополнения</i>"
17857 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17858 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17861 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17864 "<i>⇧F4 для выбора</i>"
17866 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17868 msgid "Expecting a single range"
17869 msgstr "Ожидается один диапазон"
17871 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17875 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17879 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17883 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17888 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17892 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17894 msgstr "Очень светлый"
17896 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17900 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17904 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17906 msgstr "Полужирный"
17908 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17910 msgstr "Очень жирный"
17912 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17916 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17918 msgstr "Очень тяжёлый"
17920 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17921 msgid "Increase Indent"
17922 msgstr "Увеличить отступ"
17924 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17925 msgid "Decrease Indent"
17926 msgstr "Уменьшить отступ"
17928 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17929 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17930 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17932 msgstr "Поместить в функцию SORT"
17934 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17935 msgid "A single selection is required."
17936 msgstr "Требуется 1 выделенная область"
17938 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17939 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17940 msgstr "Требуется область выделения размером n⨯1 или 1⨯n."
17942 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17943 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17944 msgstr "Нельзя отсортировать единственную ячейку."
17946 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17947 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17948 msgstr "Сортируемый диапазон не может содержать объединенные ячейки."
17950 #: ../src/workbook-control.c:250
17951 msgid "Define Name"
17952 msgstr "Определить имя"
17954 #: ../src/workbook-control.c:283
17955 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17956 msgstr "Невозможно перейти на невидимый лист"
17958 #: ../src/workbook-control.c:361
17962 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17963 #: ../src/workbook-view.c:405
17968 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17969 #: ../src/workbook-view.c:408
17974 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17975 #: ../src/workbook-view.c:411
17980 #: ../src/workbook-view.c:1068
17981 msgid "An unexplained error happened while saving."
17982 msgstr "При сохранении произошла необъяснимая ошибка."
17984 #: ../src/workbook-view.c:1084
17986 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17987 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" для записи: %s"
17989 #: ../src/workbook-view.c:1088
17991 msgid "Can't open '%s' for writing"
17992 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" для записи."
17994 #: ../src/workbook-view.c:1303
17995 msgid "Unsupported file format."
17996 msgstr "Неподдерживаемый формат файла."
17998 #: ../src/workbook-view.c:1351
18000 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18001 msgstr "При открытии %s произошла необъяснимая ошибка."
18003 #: ../src/workbook.c:350
18006 msgstr "Книга%d.%s"
18008 #: ../src/workbook.c:1062
18012 #: ../src/workbook.c:1585
18014 msgid "Renaming sheet"
18015 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18016 msgstr[0] "Переименование %d листа"
18017 msgstr[1] "Переименование %d листов"
18018 msgstr[2] "Переименование %d листов"
18020 #: ../src/workbook.c:1587
18022 msgid "Adding sheet"
18023 msgid_plural "Adding %d sheets"
18024 msgstr[0] "Добавление %d листа"
18025 msgstr[1] "Добавление %d листов"
18026 msgstr[2] "Добавление %d листов"
18029 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18030 #. * might be a compound operation. Lie.
18032 #: ../src/workbook.c:1593
18034 msgid "Inserting sheet"
18035 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18036 msgstr[0] "Вставка %d листа"
18037 msgstr[1] "Вставка %d листов"
18038 msgstr[2] "Вставка %d листов"
18040 #: ../src/workbook.c:1595
18041 msgid "Changing sheet tab colors"
18042 msgstr "Изменение цвета ярлыков"
18044 #: ../src/workbook.c:1597
18045 msgid "Changing sheet properties"
18046 msgstr "Изменение свойств листа"
18049 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18050 #. * might be a compound operation. Lie.
18052 #: ../src/workbook.c:1604
18054 msgid "Deleting sheet"
18055 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18056 msgstr[0] "Удаление %d листа"
18057 msgstr[1] "Удаление %d листов"
18058 msgstr[2] "Удаление %d листов"
18060 #: ../src/workbook.c:1606
18061 msgid "Changing sheet order"
18062 msgstr "Изменение порядка листов"
18064 #: ../src/workbook.c:1608
18065 msgid "Reorganizing Sheets"
18066 msgstr "Реорганизация листов"
18068 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18070 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
18071 msgstr "Существует несколько версий. Предполагается %d"
18073 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18075 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18076 msgstr "Управляемое представление рабочей книги."
18078 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18079 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18080 msgstr "Файл содержит противоречивый элемент SheetNameIndex."
18082 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18084 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18085 msgstr "Неизвестный оператор фильтра \"%s\""
18087 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18088 msgid "Missing filter type"
18089 msgstr "Пропущенный тип фильтра"
18091 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18093 msgid "Malformed sheet filter condition"
18094 msgstr "Изменить условие фильтра \"%s\""
18096 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18098 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18099 msgstr "Неизвестный тип фильтра \"%s\""
18101 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18102 msgid "Invalid filter, missing Area"
18103 msgstr "Недопустимый фильтр, пропущена область"
18105 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18107 msgid "Unsupported object type '%s'"
18108 msgstr "Неподдерживаемый тип объекта \"%s\"."
18110 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18111 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18112 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18114 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18115 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18116 msgstr "Gnumeric XML несжатый (*.xml)"
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18119 msgid "A button like template"
18120 msgstr "Шаблон похожий на кнопку"
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18124 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18125 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18128 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18129 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18130 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18131 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18132 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18133 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18134 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18135 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18136 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18137 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18138 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18139 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18140 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18141 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18142 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18143 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18144 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18145 msgid "Gnumeric Team"
18146 msgstr "Команда Gnumeric"
18148 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18149 msgid "A 3D list template"
18150 msgstr "Шаблон трёхмерного листа"
18152 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18156 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18157 msgid "Template with a 'cool' look"
18158 msgstr "Шаблон с \"спокойным\" видом"
18160 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18161 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18162 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18166 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18167 msgid "A simple template with classical look and feel"
18168 msgstr "Простой шаблон с классическим видом"
18170 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18174 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18175 msgid "A classical yet colorful template"
18176 msgstr "Классический хотя и цветной шаблон"
18178 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18182 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18183 msgid "A banana coloured template"
18184 msgstr "Шаблон в банановых цветах"
18186 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18190 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18191 msgid "Template with a black background"
18192 msgstr "Шаблон с чёрным фоном"
18194 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18198 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18199 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18200 msgstr "Цветной шаблон с синими и бирюзовыми цветами"
18202 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18206 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18207 msgid "Orange template"
18208 msgstr "Оранжевый шаблон"
18210 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18214 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18215 msgid "Template with vanilla colour"
18216 msgstr "Шаблон с кремовым цветом"
18218 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18219 msgid "Simple financial template"
18220 msgstr "Простой финансовый шаблон"
18222 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18226 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18227 msgid "Desert colored financial template"
18228 msgstr "Финансовый шаблон в песчаных тонах"
18230 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18234 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18235 msgid "Financial style with cold border color"
18236 msgstr "Финансовый стиль с рамкой холодного цвета"
18238 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18242 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18243 msgid "Modern style with financial formatting"
18244 msgstr "Финансовое форматирование в современном стиле"
18246 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18250 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18251 msgid "Financial template with purple borders"
18252 msgstr "Финансовый шаблон с пурпурными рамками"
18254 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18255 msgid "An advanced colorless template"
18256 msgstr "Улучшенный бесцветный шаблон"
18258 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18259 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18263 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18264 msgid "A basic formal style"
18265 msgstr "Обычный формальный стиль"
18267 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18271 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18272 msgid "A fully empty template"
18273 msgstr "Полностью пустой шаблон"
18275 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18279 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18280 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18281 msgstr "Очень простой шаблон таблицы с одинаковыми рамками повсюду"
18283 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18284 msgid "A basic list"
18285 msgstr "Обычный лист"
18287 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18291 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18292 msgid "A green list template"
18293 msgstr "Шаблон в зелёных тонах"
18295 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18299 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18300 msgid "Lila list template"
18301 msgstr "Шаблон с лиловыми полосами"
18303 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18304 msgid "A simple list template"
18305 msgstr "Простой шаблон для списка"
18307 #~ msgid "CORBA Interface"
18308 #~ msgstr "Интерфейс CORBA"
18310 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18311 #~ msgstr "Предоставляет интерфейс к CORBA для сценариев"
18314 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18315 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18316 #~ "encoding problems."
18318 #~ "Это что-то повреждённое.\n"
18319 #~ "Мы всегда записываем длину для строки, которая была усечена из-за проблем "
18322 #~ msgid "Undefined"
18323 #~ msgstr "Неопределённый"
18325 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18326 #~ msgstr "Длинная панель форматирования видна"
18329 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18330 #~ "visible initially."
18332 #~ "Эта переменная определяет будет ли видна при запуске длинная панель "
18333 #~ "форматирования."
18335 #~ msgid "Long format toolbar position"
18336 #~ msgstr "Расположение длинной панели форматирования"
18339 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18340 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18342 #~ "Эта переменная определяет где будет отображаться длинная панель "
18343 #~ "форматирования. 0 - слева, 1 - справа, 2 - сверху."
18345 #~ msgid "Live Scrolling"
18346 #~ msgstr "Немедленная прокрутка"
18349 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18352 #~ "Эта переменная определяет будет ли выполняться немедленная прокрутка или "
18355 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18356 #~ msgstr "Длинная панель форматирования"
18358 #~ msgid "File History List"
18359 #~ msgstr "Длина списка файлов"
18361 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18362 #~ msgstr "Список недавно открывавшихся файлов"
18370 #~ msgid "All files"
18371 #~ msgstr "Все файлы"
18373 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
18374 #~ msgstr "Все файлы, используемые Gnumeric"
18376 #~ msgid "Running Solver"
18377 #~ msgstr "Поиск решения"
18380 #~ msgstr "Останов"
18382 #~ msgid "<b>Style</b>"
18383 #~ msgstr "<b>Стиль</b>"
18385 #~ msgid "_Underline:"
18386 #~ msgstr "Подчеркивание:"
18388 #~ msgid "Sup_erscript"
18389 #~ msgstr "Верхний индекс"
18391 #~ msgid "Su_bscript"
18392 #~ msgstr "Нижний индекс"
18394 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18395 #~ msgstr "Macintosh (CR)"
18401 #~ msgstr "Размер:"
18403 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18404 #~ msgstr "Проверка различия двух средних"
18406 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18407 #~ msgstr "Сравнение равенства двух переменных (F-тест)"
18412 #~ msgid "Unimplementented"
18413 #~ msgstr "Не реализовано"
18415 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18416 #~ msgstr "ошибка получения в bessel_i"
18418 #~ msgid "bessel_i(%"
18419 #~ msgstr "bessel_i(%"
18421 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18422 #~ msgstr "ошибка получения в bessel_k"
18424 #~ msgid "bessel_k(%"
18425 #~ msgstr "bessel_k(%"
18428 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18431 #~ "Эта версия Gnumeric была скомпилирована с неподходящей точностью в gnm_yn."
18433 #~ msgid "Is Number"
18436 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18437 #~ msgstr "Искать указанное число независимо от форматирования?"
18439 #~ msgid "Search Strings"
18440 #~ msgstr "Поиск в строках"
18442 #~ msgid "Should strings be searched?"
18443 #~ msgstr "Надо ли искать в строках?"
18445 #~ msgid "Search Other Values"
18446 #~ msgstr "Поиск в других значениях"
18448 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18449 #~ msgstr "Надо ли искать в не строковых значениях?"
18451 #~ msgid "Search Expressions"
18452 #~ msgstr "Поиск в формулах"
18454 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18455 #~ msgstr "Надо ли искать в формулах?"
18457 #~ msgid "Search Expression Results"
18458 #~ msgstr "Поиск в значениях выражений"
18460 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18461 #~ msgstr "Надо ли искать в значениях выражений?"
18463 #~ msgid "Search Comments"
18464 #~ msgstr "Поиск в комментариях"
18466 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18467 #~ msgstr "Надо ли искать в комментариях?"
18469 #~ msgid "Search Scripts"
18470 #~ msgstr "Поиск в сценариях"
18472 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18473 #~ msgstr "Надо ли искать в сценариях (книг, листов)?"
18476 #~ msgstr "Обратный"
18478 #~ msgid "Collect non-matching items"
18479 #~ msgstr "Сбор несовпавших элементов"
18482 #~ msgstr "По строкам"
18484 #~ msgid "Is the search order by row?"
18485 #~ msgstr "Выбор порядка поиска по строкам"
18490 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18491 #~ msgstr "Спрашивать для каждой замены?"
18493 #~ msgid "Keep Strings"
18494 #~ msgstr "Сохранять строки"
18496 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18497 #~ msgstr "Должны ли при замене строки сохраняться как строки?"
18499 #~ msgid "The sheet in which to search."
18500 #~ msgstr "Лист, в котором производится поиск."
18502 #~ msgid "Where to search."
18503 #~ msgstr "Где искать."
18505 #~ msgid "Range as Text"
18506 #~ msgstr "Диапазон как текст"
18508 #~ msgid "The range in which to search."
18509 #~ msgstr "Диапазон для поиска."
18511 #~ msgid "_Save as"
18512 #~ msgstr "Сохранить как"
18514 #~ msgid "_Save as image"
18515 #~ msgstr "Сохранить как изображение"
18517 #~ msgid "Sheet Type"
18518 #~ msgstr "Тип листа"
18520 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18521 #~ msgstr "Задание типа листа."
18523 #~ msgid "Parent workbook"
18524 #~ msgstr "Родительская книга"
18526 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18527 #~ msgstr "Книга, в которой расположен данный лист."
18529 #~ msgid "text-is-rtl"
18530 #~ msgstr "текст справа-налево"
18532 #~ msgid "Text goes from right to left."
18533 #~ msgstr "Текст записывается справа налево."
18535 #~ msgid "Visibility"
18536 #~ msgstr "Видимость"
18538 #~ msgid "How visible the sheet is."
18539 #~ msgstr "Видим ли лист."
18541 #~ msgid "Display Formulæ"
18542 #~ msgstr "Показать формулы"
18544 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18545 #~ msgstr "Показывать формулы вместо значений."
18547 #~ msgid "Display Column Headers"
18548 #~ msgstr "Показать заголовки столбцов"
18550 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18551 #~ msgstr "Показывать ли заголовки столбцов."
18553 #~ msgid "Display Row Headers"
18554 #~ msgstr "Показать заголовки строк"
18556 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18557 #~ msgstr "Показывать ли заголовки строк."
18559 #~ msgid "Display Outlines"
18560 #~ msgstr "Показать _структуру"
18562 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18563 #~ msgstr "Показывать ли структуру."
18565 #~ msgid "Display Outlines Below"
18566 #~ msgstr "Показать структуру внизу"
18568 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18569 #~ msgstr "Управляет тем, будут ли символы структуры отображены снизу."
18571 #~ msgid "Display Outlines Right"
18572 #~ msgstr "Показать структуру справа"
18574 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18575 #~ msgstr "Управляет тем, будут ли символы структуры отображены справа."
18577 #~ msgid "Protected"
18580 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18581 #~ msgstr "Защита допускает редактирование объектов"
18583 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18584 #~ msgstr "Разрешить редактирование объектов в защищённой таблице"
18586 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18587 #~ msgstr "Защита допускает редактирование сценариев"
18589 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18590 #~ msgstr "Разрешить редактирование сценариев в защищённой таблице"
18592 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18593 #~ msgstr "Защита допускает форматирование ячеек"
18595 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18596 #~ msgstr "Разрешить форматирование ячеек в защищённой таблице"
18598 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18599 #~ msgstr "Защита допускает форматирование столбцов"
18601 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18602 #~ msgstr "Разрешить форматирование столбцов в защищённой таблице"
18604 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18605 #~ msgstr "Защита допускает форматирование строк"
18607 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18608 #~ msgstr "Разрешить форматирование строк в защищённой таблице"
18610 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18611 #~ msgstr "Защита допускает вставку столбцов"
18613 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18614 #~ msgstr "Разрешить вставку столбцов в защищённую таблицу"
18616 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18617 #~ msgstr "Защита допускает вставку строк"
18619 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18620 #~ msgstr "Разрешить вставку строк в защищённую таблицу"
18622 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18623 #~ msgstr "Защита допускает вставку гиперссылок"
18625 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18626 #~ msgstr "Разрешить вставку гиперссылок в защищённую таблицу"
18628 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18629 #~ msgstr "Защита допускает удаление столбцов"
18631 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18632 #~ msgstr "Разрешить удаление столбцов из защищённой таблицы"
18634 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18635 #~ msgstr "Защита допускает удаление строк"
18637 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18638 #~ msgstr "Разрешить удаление строк из защищённой таблицы"
18640 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18641 #~ msgstr "Защита допускает выделение заблокированных ячеек"
18643 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18644 #~ msgstr "Разрешить выделение заблокированных ячеек в защищённой таблице"
18646 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18647 #~ msgstr "Защита допускает сортировку диапазонов"
18649 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18650 #~ msgstr "Разрешить сортировку диапазонов в защищённой таблице"
18652 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18653 #~ msgstr "Защита допускает правку автофильтров"
18655 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18656 #~ msgstr "Разрешить исправление автофильтров в защищённой таблице"
18658 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18659 #~ msgstr "Защита допускает редактирование сводных таблиц"
18661 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18662 #~ msgstr "Разрешить редактирование сводных таблиц в защищённом листе"
18664 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18665 #~ msgstr "Защита допускает выделение незаблокированных ячеек"
18667 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18668 #~ msgstr "Разрешить выделение незаблокированных ячеек в защищённой таблице"
18670 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18671 #~ msgstr "Показать соглашение об обозначениях (по умолчанию A1)"
18674 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18676 #~ "Как форматировать отображаемые выражения (A1 или R1C1, названия "
18679 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18680 #~ msgstr "Показывать соглашение об обозначениях XLS_R1C1 или по умолчанию"
18682 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18683 #~ msgstr "Как форматировать отображаемые выражения (удобное API)"
18685 #~ msgid "Tab Foreground"
18686 #~ msgstr "Текст ярлычка"
18688 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18689 #~ msgstr "Цвет текста ярлычка листа."
18691 #~ msgid "Tab Background"
18692 #~ msgstr "Фон ярлычка"
18694 #~ msgid "The background color of the tab."
18695 #~ msgstr "Цвет ярлычка листа."
18697 #~ msgid "Zoom Factor"
18698 #~ msgstr "Масштаб по умолчанию"
18700 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18701 #~ msgstr "Масштаб используемый для этой таблицы."
18703 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18704 #~ msgstr "Число столбцов на листе"
18706 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18707 #~ msgstr "Число строк на листе"
18709 #~ msgid "Character set"
18710 #~ msgstr "Кодировка символов"
18712 #~ msgid "The character encoding of the output."
18713 #~ msgstr "Кодировка символов используемая для вывода."
18718 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18719 #~ msgstr "Локаль используемая для форматирования дат и чисел."
18721 #~ msgid "Transliterate mode"
18722 #~ msgstr "Режим транслитерации"
18724 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18725 #~ msgstr "Что делать с символами отсутствующими в кодировке."
18727 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18728 #~ msgstr "Как должны быть отформатированы ячейки?"
18730 #~ msgid "Problem Type"
18731 #~ msgstr "Тип задачи"
18734 #~ msgstr "состояние"
18736 #~ msgid "The solver's current status"
18737 #~ msgstr "Текущее состояние решателя"
18740 #~ msgstr "причина"
18742 #~ msgid "Solver parameters"
18743 #~ msgstr "Параметры решателя"
18745 #~ msgid "Current best feasible result"
18746 #~ msgstr "Текущий лучший возможный результат"
18748 #~ msgid "Start Time"
18749 #~ msgstr "Время начала"
18751 #~ msgid "Time the solver was started"
18752 #~ msgstr "Время начала поиска"
18754 #~ msgid "End Time"
18755 #~ msgstr "Время завершения"
18757 #~ msgid "Time the solver finished"
18758 #~ msgstr "Время завершения поиска"
18760 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18761 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл для отправки."
18763 #~ msgid "_One Median"
18764 #~ msgstr "Одна медиана"
18766 #~ msgid "Go to the First"
18767 #~ msgstr "Перейти к первой"
18769 #~ msgid "Go to the Last"
18770 #~ msgstr "Перейти к последней"
18772 #~ msgid "_Go to cell..."
18773 #~ msgstr "Перейти к ячейке..."
18775 #~ msgid "_Student-T Test..."
18776 #~ msgstr "t-Тест..."
18778 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18779 #~ msgstr "Две дисперсии: F-тест..."
18781 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18782 #~ msgstr "Известные дисперсии: Z-тест..."
18784 #~ msgid "_Strike Through"
18785 #~ msgstr "Перечеркнутый"
18787 #~ msgid "Strike Through"
18788 #~ msgstr "Перечеркнутый"
18790 #~ msgid "Manage sheets..."
18791 #~ msgstr "Управление листами..."
18793 #~ msgid "Discard all"
18794 #~ msgstr "Отказаться ото всех"
18796 #~ msgid "Save all"
18797 #~ msgstr "Сохранить все"
18799 #~ msgid "Don't quit"
18800 #~ msgstr "Не выходить"
18802 #~ msgid "Font Size %f"
18803 #~ msgstr "Размер шрифта %f"
18805 #~ msgid "Font Size"
18806 #~ msgstr "Размер шрифта"
18808 #~ msgid "Reattach to main window"
18809 #~ msgstr "Переподсоединиться к главному окну"
18811 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18812 #~ msgstr "Расширенная панель форматирования"
18814 #~ msgid "Autosave prompt"
18815 #~ msgstr "Сообщение об автосохранении"
18817 #~ msgid "Ask about autosave?"
18818 #~ msgstr "Спрашивать об автосохранении?"
18820 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18821 #~ msgstr "Интервал автосохранения в секундах"
18823 #~ msgid "Seconds before autosave"
18824 #~ msgstr "Секунд до автосохранения"
18826 #~ msgid "Update policy"
18827 #~ msgstr "Режим обновления"
18829 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18830 #~ msgstr "Частота применения изменений к элементу"
18832 #~ msgid "With icon"
18833 #~ msgstr "Со значком"
18835 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18836 #~ msgstr "Показывать значок справа от элемента?"
18838 #~ msgid "The contents of the entry"
18839 #~ msgstr "Содержимое элемента"
18841 #~ msgid "SheetControlGUI"
18842 #~ msgstr "SheetControlGUI"
18844 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18845 #~ msgstr "Контейнер графического элемента интерфейса, связанный с элементом."
18850 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18852 #~ "Контейнер графического элемента интерфейса верхнего уровня, связанный с "
18855 #~ msgid "Constant Format"
18856 #~ msgstr "Формат константы"
18858 #~ msgid "Format for constants"
18859 #~ msgstr "Формат констант"
18861 #~ msgid "Bold italic"
18862 #~ msgstr "Полужирный курсив"
18864 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
18865 #~ msgstr "АаBbДдЩщ12345"
18867 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18868 #~ msgstr "Управляемое представление рабочей книги."
18870 #~ msgid "Auto-expression function"
18871 #~ msgstr "Функция для автовыражения"
18873 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18874 #~ msgstr "Автоматически вычисляемая функция для таблицы."
18876 #~ msgid "Auto-expression description"
18877 #~ msgstr "Описание автовыражения"
18879 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18880 #~ msgstr "Описание автоматически вычисляемой функции для таблицы"
18882 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
18883 #~ msgstr "Максимальная точность автовыражения"
18885 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18886 #~ msgstr "Использовать максимальную доступную точность для автовыражений"
18889 #~ msgid "Auto-expression value"
18890 #~ msgstr "Текст автовыражения"
18892 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18893 #~ msgstr "Горизонтальная прокрутка"
18895 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18896 #~ msgstr "Показывать полосу горизонтальной прокрутки"
18898 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18899 #~ msgstr "Вертикальная прокрутка"
18901 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18902 #~ msgstr "Полоса вертикальной прокрутки"
18904 #~ msgid "Show notebook tabs"
18905 #~ msgstr "Ярлыки листов"
18907 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18908 #~ msgstr "Показывать ярлычки для листов книги"
18910 #~ msgid "Show formula cell markers"
18911 #~ msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"
18913 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18914 #~ msgstr "Отметить каждую ячейку содержащую формулу"
18916 #~ msgid "Do auto completion"
18917 #~ msgstr "Автодополнение"
18919 #~ msgid "Auto-complete text"
18920 #~ msgstr "Автоматически дополнять текст"
18922 #~ msgid "Is view protected?"
18923 #~ msgstr "Представление защищено?"
18925 #~ msgid "Preferred width"
18926 #~ msgstr "Предпочтительная ширина"
18928 #~ msgid "Preferred height"
18929 #~ msgstr "Предпочтительная высота"
18931 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18932 #~ msgstr "Включить автоматический пересчёт."