Updated Czech translation
[gnumeric.git] / po / sr.po
blobcd88b45b4e1ffff8be87a5dec2283f0f9fa993b7
1 # Serbian translation of gnumeric.
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Translators:
5 # Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
6 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeri"
11 "c&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-12 22:29+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-23 21:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
25 #: ../src/func-builtin.c:470
26 msgid "Gnumeric"
27 msgstr "Гнумерик"
29 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
30 msgid "Spreadsheet"
31 msgstr "Табеларни прорачун"
33 #. Keep in sync with .desktop file
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
35 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
36 msgstr "Табеларни прорачун Гнумерик"
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
39 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
40 msgstr "Прорачуни, анализа, приказивање података"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
43 msgid "Spreadsheet;"
44 msgstr "таблице; табеларни прорачун;"
46 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
47 #| msgid "Gnumeric Spreadsheet"
48 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
49 msgstr "Табеларни прорачун Гнумерик"
51 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
52 msgid ""
53 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
54 msgstr ""
55 "Гнумерик је програм табеларног прорачуна за међудејствену обраду података."
57 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
58 msgid ""
59 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
60 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
61 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
62 msgstr ""
63 "Гнумерик има за циљ да обезбеди прорачуне велике тачности, обилне графиконе, "
64 "и велики избор алата статистичке анализе. Гнумерик може да размењује "
65 "датотеке са Мајкрософт Екселом и програмима који подржавају ОДС стандард."
67 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
68 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
69 msgstr "Програм табеларног прорачуна високе тачности"
71 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
72 #| msgid "Gnumeric Team"
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "Екипа Гнумерика"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Грешка обраде при читању Апликс датотеке."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Недостају знаци за кодирање знакова"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Неисправни знаци за кодирање „%c%c“"
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Израз није почео са „=“ ? „%s“"
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s : не могу да обрадим „%s“\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Апликс"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Увози табеле издања 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Апликс (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13638 ../src/xml-sax-read.c:3473
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "Читам датотеку..."
120 #: ../plugins/dif/dif.c:174
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Садржајна грешка у %d. реду. Занемарујем."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:196
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Непозната врста вредности „%s“ у %d. реду. Занемарујем."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:235
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Непозната вредност података „%s“ у %d. реду. Занемарујем."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:242
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Непозната врста вредности „%d“ у %d. реду. Занемарујем."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:251
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "ДИФ датотека има више од највећег броја редова %d. Занемарујем преостале "
147 "редове."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:255
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "ДИФ датотека има више од највећег броја колона %d. Занемарујем преостале "
156 "колоне."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:269
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања заглавља."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:273
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања података."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:293
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Грешка приликом читања ДИФ датотеке."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
174 msgid "Cannot get default sheet."
175 msgstr "Не могу да добијем основну табелу."
177 #: ../plugins/dif/dif.c:363
178 msgid "Error while saving DIF file."
179 msgstr "Грешка приликом снимања ДИФ датотеке."
181 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
182 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
183 msgstr "Модул записа размене података (ДИФ)"
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
186 msgid ""
187 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
188 msgstr "Читајте и пишите обавештења сачувана у запису размене података (*.dif)"
190 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
191 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
192 msgstr "Запис размене података (*.dif)"
194 #: ../plugins/excel/boot.c:188
195 msgid "No Workbook or Book streams found."
196 msgstr "Није пронађен ток за радну свеску или табелу."
198 #: ../plugins/excel/boot.c:287
199 msgid "Preparing to save..."
200 msgstr "Припремам за чување..."
202 #: ../plugins/excel/boot.c:299
203 msgid "Saving file..."
204 msgstr "Чувам датотеку..."
206 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
207 #, c-format
208 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
209 msgstr "Неочекивани атрибут %s::%s == „%s“."
211 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
212 #, c-format
213 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
214 msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, очекивах број, примих „%s“"
216 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
217 #, c-format
218 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
219 msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, примих „%s“"
221 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
222 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13802 ../src/xml-sax-read.c:3490
223 msgid "XML document not well formed!"
224 msgstr "ИксМЛ документ није добро обликован!"
226 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
227 msgid "#UNKNOWN!"
228 msgstr "#НЕПОЗНАТО!"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
231 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
232 #, c-format
233 msgid "Sheet%d"
234 msgstr "Табела%d"
236 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
237 #, c-format
238 msgid "Macro%d"
239 msgstr "Макро%d"
241 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
242 #, c-format
243 msgid "Chart%d"
244 msgstr "Графикон%d"
246 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
247 #, c-format
248 msgid "Module%d"
249 msgstr "Модул%d"
251 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
252 #, c-format
253 msgid "Failure parsing name '%s'"
254 msgstr "Неуспех обраде назива „%s“"
256 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
257 #, c-format
258 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
259 msgstr "Нетачан израз за назив „%s“: садржај ће бити изгубљен.\n"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "DDE links are not supported yet.\n"
265 "Name '%s' will be lost.\n"
266 msgstr ""
267 "ДДЕ везе још увек нису подржане.\n"
268 "Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"
270 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "OLE links are not supported yet.\n"
274 "Name '%s' will be lost.\n"
275 msgstr ""
276 "ОЛЕ везе још увек нису подржане.\n"
277 "Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"
279 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
280 msgid "external references"
281 msgstr "спољна упућивања"
283 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
284 msgid "No password supplied"
285 msgstr "Лозинка није унета"
287 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
288 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
289 msgid "TAB"
290 msgstr "ЈЕЗИЧАК"
292 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
293 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
294 msgid "PAGE"
295 msgstr "СТРАНИЦА"
297 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
298 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
299 msgid "PAGES"
300 msgstr "СТРАНИЦЕ"
302 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
304 msgid "DATE"
305 msgstr "ДАТУМ"
307 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
309 msgid "TIME"
310 msgstr "ВРЕМЕ"
312 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
313 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
314 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
315 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
316 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
317 msgid "FILE"
318 msgstr "ДАТОТЕКА"
320 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
323 msgid "PATH"
324 msgstr "ПУТАЊА"
326 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
327 msgid "CELL"
328 msgstr "ПОЉЕ"
330 #. ???
331 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
332 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
333 msgid "TITLE"
334 msgstr "НАСЛОВ"
336 # bug: plural-forms
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
341 "and this workbook has %d"
342 msgid_plural ""
343 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
344 "columns, and this workbook has %d"
345 msgstr[0] ""
346 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
347 "колону, а ова радна свеска има %d"
348 msgstr[1] ""
349 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
350 "колоне, а ова радна свеска има %d"
351 msgstr[2] ""
352 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
353 "колона, а ова радна свеска има %d"
354 msgstr[3] ""
355 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
356 "колону, а ова радна свеска има %d"
358 # bug: plural-forms
359 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
363 "and this workbook has %d"
364 msgid_plural ""
365 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
366 "and this workbook has %d"
367 msgstr[0] ""
368 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
369 "ред, а ова радна свеска има %d"
370 msgstr[1] ""
371 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
372 "реда, а ова радна свеска има %d"
373 msgstr[2] ""
374 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
375 "редова, а ова радна свеска има %d"
376 msgstr[3] ""
377 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
378 "ред, а ова радна свеска има %d"
380 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
381 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
382 msgstr "Не могу да отворим ток „Књига“ за уписивање\n"
384 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
385 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
386 msgstr "Не могу да отворим ток „Радна свеска“ за уписивање\n"
388 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
389 msgid "Broken function"
390 msgstr "Неисправна функција"
392 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
396 msgstr ""
397 "Превише аргумената за функцију „%s“. МС Ексел може да ради само са %d а не "
398 "са %d"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
401 msgid "MS Excel (tm)"
402 msgstr "МС Ексел (tm)"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
405 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
406 msgstr "Увезите/извезите МС Ексел (tm) датотеке"
408 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
409 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
410 msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls)"
412 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
413 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
414 msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP"
416 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
417 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
418 msgstr "МС Ексел&#8482; 5.0/95"
420 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
421 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
422 msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP и 5.0/95"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
425 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
426 msgstr "МС Ексел&#8482; 2003 Таблица МЛ"
428 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
429 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
430 msgstr ""
431 "ЕЦМА 376 / Канцеларијски отворени ИксМЛ [МС Ексел&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
433 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
434 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
435 msgstr "ЕЦМА 376 1° издање (2006); [МС Ексел&#8482; 2007]"
437 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
438 msgid ""
439 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
440 msgstr "ИСО/ИЕЦ 29500:2008 и ЕЦМА 376 2° издање (2008); [МС Ексел&#8482; 2010]"
442 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
443 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
444 msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls) захтева особеност кодирања"
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
447 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
448 msgstr ""
449 "Оштећена датотека: Наишао сам на елемент другог порода у произвољном "
450 "својству."
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
453 msgid "Reading core properties..."
454 msgstr "Читам кључна својства..."
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
457 msgid "Reading extended properties..."
458 msgstr "Читам проширена својства..."
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
461 msgid "Reading custom properties..."
462 msgstr "Читам произвољна својства..."
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
465 #, c-format
466 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
467 msgstr "Неисправан број „%s“ за чвор %s"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
470 #, c-format
471 msgid "Unknown color '%s'"
472 msgstr "Непозната боја „%s“"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
475 msgid "Dropping missing object"
476 msgstr "Одбацујем недостајући објекат"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
479 #, c-format
480 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
481 msgstr "Одбацујем објекат са непотпуним сидром %2x"
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
484 msgid ""
485 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
486 "attributes!"
487 msgstr "Наишао сам на атрибуте „refreshedDate“ и „refreshedDateIso“!"
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
490 #, c-format
491 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
492 msgstr "Прескачем неисправну групу поља стожера за поље „%s“ због : %s"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
495 #, c-format
496 msgid "'%s' is corrupt!"
497 msgstr "„%s“ је оштећен!"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
500 #, c-format
501 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
502 msgstr "Непозната вредност набрајања „%s“ за особину %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
506 #, c-format
507 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
508 msgstr "Цео број „%s“ је изван опсега, за особину %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
512 #, c-format
513 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
514 msgstr "Неисправан цео број „%s“ за особину %s"
516 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
517 #, c-format
518 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
519 msgstr "Недодељени цео број „%s“ је изван опсега, за особину %s"
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
522 #, c-format
523 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
524 msgstr "Неисправан недодељени цео број „%s“ за особину %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
527 #, c-format
528 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
529 msgstr "Неисправна РРГГББ боја „%s“ за особину %s"
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
532 #, c-format
533 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
534 msgstr "Неисправан број „%s“ за особину %s"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
537 #, c-format
538 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
539 msgstr "Неисправан положај ћелије „%s“ за особину %s"
541 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
542 #, c-format
543 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
544 msgstr "Неисправан опсег „%s“ за особину %s"
546 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
549 #, c-format
550 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
551 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната јединица „%s“"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
555 #, c-format
556 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
557 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах растојање, примих „%s“"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
560 #, c-format
561 msgid "Unknown theme color %d"
562 msgstr "Непозната боја теме %d"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
565 #, c-format
566 msgid "Undefined number format id '%s'"
567 msgstr "Неодређен иб облика броја „%s“"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
570 #, c-format
571 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
572 msgstr "Неисправна боја „%s“ за особину ргб"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
575 #, c-format
576 msgid "Undefined style record '%d'"
577 msgstr "Неодређен запис стила „%d“"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
580 #, c-format
581 msgid "Undefined partial style record '%d'"
582 msgstr "Неодређен делимичан запис стила „%d“"
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
585 #, c-format
586 msgid "Invalid sst ref '%s'"
587 msgstr "Неисправно сст реф „%s“"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
590 #, c-format
591 msgid "Invalid cell %s"
592 msgstr "Неисправна ћелија %s"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
595 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
596 msgstr "Занемарујем податак колоне који не наводи прво или последње."
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
599 #, c-format
600 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
601 msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке: %i⨉%i тачака"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
604 #, c-format
605 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
606 msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке, бр. %i"
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
610 #, c-format
611 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
612 msgstr "Занемарујем проверу неисправних података зато што : %s"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
615 #, c-format
616 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
617 msgstr "Занемарујем необрађени условни запис врсте „%s“"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
620 msgid "Unknown type of hyperlink"
621 msgstr "Непозната врста хипервезе"
623 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
624 #, c-format
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
626 msgstr "Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ у простору назива „%s“"
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
629 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
630 msgstr ""
631 "Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ којој недостаје простор назива"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
634 msgid "Ignoring a sheet without a name"
635 msgstr "Занемарујем лист без назива"
637 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
638 #, c-format
639 msgid "Failed to define name: %s"
640 msgstr "Нисам успео да одредим назив: %s"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
643 msgid "Unable to resolve external relationship"
644 msgstr "Не могу да решим спољни међуоднос"
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
647 #, c-format
648 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
649 msgstr "Недостаје иб дела за лист „%s“"
651 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
652 #, c-format
653 msgid "Reading sheet '%s'..."
654 msgstr "Читам лист „%s“..."
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
657 msgid "Reading comments..."
658 msgstr "Читам напомене..."
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5143
661 msgid "Reading shared strings..."
662 msgstr "Читам дељене ниске..."
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5152
665 msgid "Reading theme..."
666 msgstr "Читам тему..."
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
669 msgid "Reading styles..."
670 msgstr "Читам стилове..."
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5166
673 msgid "Reading workbook..."
674 msgstr "Читам радну свеску..."
676 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
677 msgid "No workbook stream found."
678 msgstr "Није пронађен ток радне свеске."
680 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
682 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
683 msgstr "Не могу да претворим опсег 3Д ћелије у ИксЛОПЕР."
685 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
686 #, c-format
687 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
688 msgstr "Неподржана врста Гнм вредности (%d)"
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
691 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
692 #, c-format
693 msgid "%s: %s"
694 msgstr "%s: %s"
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
700 "name from XLL/DLL/SO file %s."
701 msgstr ""
702 "Замењујем функцију %s из ИксЛЛ/ДЛЛ/СО датотеке %s функцијом истог назива из "
703 "Икс/ДЛЛ/СО датотеке %s."
705 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
706 #, c-format
707 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
708 msgstr "Нисам успео да пронађем функцију „%s“ у ИксЛЛ/ДЛЛ/СО %s .\n"
710 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
714 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
715 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
716 "file %s."
717 msgstr ""
718 "Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: барем три ИксЛОПЕР аргумента "
719 "мора бити обезбеђено (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
720 "врста[обавезно]). Доставили сте „%d“ у неким функцијама учитаним из ИксЛЛ/"
721 "ДЛЛ/СО датотеке %s."
723 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
724 msgid ""
725 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
726 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
727 msgstr ""
728 "Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: други и трећи аргумент мора бити "
729 "ниска (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
730 "врста[обавезно])."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
733 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
734 msgstr "Овај систем не подржава динамичко учитавање модула."
736 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
737 #, c-format
738 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
739 msgstr "Не могу да отворим датотеку модула „%s“."
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
742 #, c-format
743 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
744 msgstr "Модул „%s“ не садржи („register_actual_excel4v“ симбол)."
746 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
747 #, c-format
748 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
749 msgstr ""
750 "Није пронађена функција радног листа за учитавање у Икс/ДЛЛ/СО датотеци %s."
752 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
753 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
754 #, c-format
755 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
756 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
757 msgstr[0] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."
758 msgstr[1] "Учитао сам %lu функције из Икс/ДЛЛ/СО %s."
759 msgstr[2] "Учитао сам %lu функција из Икс/ДЛЛ/СО %s."
760 msgstr[3] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."
762 #. *************************************************************************
763 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
764 msgid "Excel plugins"
765 msgstr "Прикључци Ексела"
767 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
768 msgid ""
769 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
770 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
771 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
772 msgstr ""
773 "Сучеље прилагођивача за учитавање прикључака Ексела (такође познатих као "
774 "ИксЛЛ-си). Делотворно само за функције радних листова које очекују само "
775 "аргументе ЛПИксЛОПЕР врсте (врста „P“ или „R“) и враћају ЛПИксЛОПЕР (врста "
776 "„P“ или „R“)."
778 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Christian Date Functions"
780 msgstr "Функције хришћанских датума"
782 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
784 msgstr "Функције које управљају датумима Хришћанског литургијског календара"
786 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
787 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
788 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
789 msgid "Date/Time"
790 msgstr "Датум/Време"
792 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
793 msgid "Complex Functions"
794 msgstr "Комплексне функције"
796 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
797 msgid "Functions for complex numbers"
798 msgstr "Функције за рад са комплексним бројевима"
800 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
801 msgid "Complex"
802 msgstr "Комплексни бројеви"
804 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
805 msgid "Database Functions"
806 msgstr "Функције за рад са базама података"
808 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
809 msgid "Functions looking up values in databases"
810 msgstr "Функције које претражују вредности у базама података"
812 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Database"
814 msgstr "База података"
816 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
817 msgid "Date and Time Functions"
818 msgstr "Функције за рад са датумом и временом"
820 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
821 msgid "Functions manipulating dates and time"
822 msgstr "Функције за рад са датумима и временом"
824 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Financial Derivatives"
826 msgstr "Финансијски изводи"
828 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions related to financial derivatives"
830 msgstr "Функције у вези са финансијским изводима"
832 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
833 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
834 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
835 msgid "Finance"
836 msgstr "Финансијски"
838 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
839 msgid "Engineering Functions"
840 msgstr "Функције за инжењерство"
842 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
843 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
844 msgstr ""
845 "Функције за рад са комплексним бројевима, основним претварањима и више од "
846 "тога"
848 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
849 msgid "Engineering"
850 msgstr "Инжењерство"
852 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
853 msgid "Erlang Functions"
854 msgstr "Ерланг функције"
856 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
857 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
858 msgstr "Функције за испомоћ Ерланг анализе"
860 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
861 msgid "Erlang"
862 msgstr "Ерланг"
864 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
865 msgid "Financial Functions"
866 msgstr "Финансијске функције"
868 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
869 msgid "Interest rate calculations"
870 msgstr "Израчунавања каматне стопе"
872 #. We are using the spellings as included in the
873 #. Merriam-Webster dictionary
874 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
875 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
877 msgid "Tishri"
878 msgstr "Тишри"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
881 msgid "Heshwan"
882 msgstr "Хешван"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
885 msgid "Kislev"
886 msgstr "Кислев"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
889 msgid "Tebet"
890 msgstr "Тебет"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
893 msgid "Shebat"
894 msgstr "Шебат"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
897 msgid "Adar"
898 msgstr "Адар"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
901 msgid "Nisan"
902 msgstr "Нисан"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
905 msgid "Iyar"
906 msgstr "Ијар"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
909 msgid "Sivan"
910 msgstr "Шиван"
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
913 msgid "Tammuz"
914 msgstr "Тамуз"
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
917 msgid "Ab"
918 msgstr "Аб"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
921 msgid "Elul"
922 msgstr "Елул"
924 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
925 msgid "Adar I"
926 msgstr "Адар 1"
928 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
929 msgid "Adar II"
930 msgstr "Адар 2"
932 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
933 msgid "Hebrew Date Functions"
934 msgstr "Функције за Хебрејске датуме"
936 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
937 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
938 msgstr "Функције за рад са Хебрејским датумима"
940 #. Path of the current directory or folder.
941 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
942 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
943 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
944 #. * window, based on the current scrolling position.
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
947 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
948 msgid "Unimplemented"
949 msgstr "Непримењено"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
952 msgid "Unknown version"
953 msgstr "Непознато издање"
955 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
956 #, c-format
957 msgid "%s version %s"
958 msgstr "%s издање %s"
960 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
961 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
962 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
963 msgid "Automatic"
964 msgstr "Самостално"
966 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
967 msgid "Manual"
968 msgstr "Ручно"
970 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
971 msgid "Unknown system"
972 msgstr "Непознат систем"
974 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
975 msgid "Unknown info_type"
976 msgstr "Непозната врста_податка"
978 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
979 msgid "Invalid number of arguments"
980 msgstr "Неисправан број аргумената"
982 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
983 msgid "Information Functions"
984 msgstr "Функције обавештавања"
986 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
988 msgstr "Функције за надгледање вредности, поља и више од тога"
990 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
991 msgid "Information"
992 msgstr "Обавештење"
994 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
995 msgid "Type Mismatch"
996 msgstr "Неподударање врста"
998 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
999 msgid "Logic Functions"
1000 msgstr "Логичке функције"
1002 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1003 msgid "Functions for manipulating truth values"
1004 msgstr "Функције за обраду истинитосних вредности"
1006 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
1007 msgid "Logic"
1008 msgstr "Логичке"
1010 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1011 msgid "Lookup Functions"
1012 msgstr "Функције за претрагу"
1014 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1015 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1016 msgstr "Функције које претражују вредности у опсезима"
1018 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1019 msgid "Lookup"
1020 msgstr "Проналажење"
1022 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1023 msgid "Math Functions"
1024 msgstr "Математичке функције"
1026 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1027 msgid "Mathematical Functions"
1028 msgstr "Математичке функције"
1030 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1031 msgid "Mathematics"
1032 msgstr "Математика"
1034 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1035 msgid "Number Theory"
1036 msgstr "Теорија бројева"
1038 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1039 msgid ""
1040 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1041 "some simple bitwise operations."
1042 msgstr ""
1043 "Неколико основних алата за просте бројеве, π, φ, σ. Такође садржи неке "
1044 "једноставне операције на нивоу бита."
1046 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1047 msgid "Bitwise Operations"
1048 msgstr "Операције на нивоу бита"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1051 msgid "Statistical Functions"
1052 msgstr "Статистичке функције"
1054 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1055 msgid ""
1056 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1057 msgstr "Статистичке функције са именовањем и позивом одредаба из Р пројекта"
1059 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1060 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1061 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1062 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1063 msgid "Statistics"
1064 msgstr "Статистика"
1066 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1067 msgid "Random Number Functions"
1068 msgstr "Функције за случајне бројеве"
1070 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1071 msgid "Functions for generating random numbers"
1072 msgstr "Функције за стварање случајних бројева"
1074 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1075 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1076 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1077 msgid "Random Numbers"
1078 msgstr "Случајни бројеви"
1080 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1081 msgid "String Functions"
1082 msgstr "Функције за рад са нискама"
1084 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1085 msgid "Functions for manipulating strings"
1086 msgstr "Функције за рад са низовима знакова"
1088 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1089 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1090 #: ../src/func.c:1707
1091 msgid "String"
1092 msgstr "Ниска"
1094 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1095 msgid "Time Series Analysis Functions"
1096 msgstr "Функције анализе временског низа"
1098 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1099 msgid "Time Series Analysis"
1100 msgstr "Анализа временског низа"
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1103 msgid "Too much data returned"
1104 msgstr "Враћено је превише података"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1107 msgid "Can't obtain data"
1108 msgstr "Не могу да добијем податке"
1110 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1112 msgid "Database Connection"
1113 msgstr "Веза са базом података"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: could not open connection to %s"
1118 msgstr "Грешка: не могу да отворим везу ка %s"
1120 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1121 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1122 msgstr "Запис: извршСКуЛ(дсн,корисник,лозинка,скул)"
1124 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1125 msgid "More than one statement in SQL string"
1126 msgstr "Више од једног стања у СКуЛ нисци"
1128 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1129 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1130 msgstr "Запис: читај табелу базе података(дсн,корисник,лозинка,табела)"
1132 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1135 msgstr "Не могу да покренем Гномов алат за подешавање база података („%s“)"
1137 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1138 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1139 msgstr "Функције за добављање података из базе података."
1141 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1142 msgid "Data Bases..."
1143 msgstr "Базе података..."
1145 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1146 #, c-format
1147 msgid "Only linear programs are handled."
1148 msgstr "Ради се само са линеарним програмима."
1150 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1151 msgid "Writing glpk file..."
1152 msgstr "Записујем глпк датотеку..."
1154 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1155 #, c-format
1156 msgid "The GLPK exporter is not available."
1157 msgstr "ГЛПК извозник није доступан."
1159 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to create file for solution"
1162 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за решење"
1164 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1167 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за извештај осетљивости"
1169 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1173 "solver. For more information see %s"
1174 msgstr ""
1175 "Нема програма „%s“.  Можете да га инсталирате или да користите неки други "
1176 "решавач. За више података погледајте „%s“"
1178 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1179 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1180 msgstr "Сучеље решавача ГЛПК линеарног програма"
1182 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1183 msgid "Solver Interface to GLPK"
1184 msgstr "Сучеље решавача за ГЛПК"
1186 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1187 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1188 msgstr "Решавач ГЛПК линеарног програма"
1190 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1191 msgid "GLPK"
1192 msgstr "ГЛПК"
1194 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1195 msgid "GNOME-DB"
1196 msgstr "Гномова БП"
1198 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1199 msgid "Database UI services plugin"
1200 msgstr "Прикључак базе података КС услуга"
1202 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1203 msgid "Gnome Glossary"
1204 msgstr "Гномов речник"
1206 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1207 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1208 msgstr "Обезбеђује подршку за чување Гномовог речника у по датотекама."
1210 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1211 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1212 msgstr "Запис ПО датотеке Гномовог речника"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1215 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1216 msgstr "[Упозорење: Уклоњена је неисправна текстуална ниска.]"
1218 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1219 #, c-format
1220 msgid "[see sheet %s]"
1221 msgstr "[погледај лист %s]"
1223 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1224 msgid ""
1225 "The original html file is\n"
1226 "using nested tables."
1227 msgstr ""
1228 "Изворна хтмл датотека\n"
1229 "користи угнежђене табеле."
1231 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1232 msgid "Unable to parse the html."
1233 msgstr "Не могу обрадим хтмл."
1235 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1236 msgid "HTML &amp; TeX"
1237 msgstr "ХТМЛ и ТеКс"
1239 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1240 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1241 msgstr "Увоз/Извоз ХТМЛ-а, ТеКс-а, ДВИ-а, рофф-а"
1243 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1244 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1245 msgstr "ХТМЛ (*.html, *.htm)"
1247 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1248 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1249 msgstr "ХТМЛ 3.2 (*.html)"
1251 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1252 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1253 msgstr "ХТМЛ 4.0 (*.html)"
1255 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1256 msgid "HTML (*.html) fragment"
1257 msgstr "ХТМЛ (*.html) део"
1259 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1260 msgid "XHTML (*.html)"
1261 msgstr "ИксХТМЛ (*.html)"
1263 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1264 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1265 msgstr "ИксХТМЛ опсег — за извоз у списак исечака"
1267 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1268 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1269 msgstr "ЛаТеКс 2е (*.tex)"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1272 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1273 msgstr "ЛаТеКс 2e (*.tex) део табеле"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1276 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1277 msgstr "ЛаТеКс 2e (*.tex) део табеле видљивих редова"
1279 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1280 msgid "TROFF (*.me)"
1281 msgstr "ТРОФФ (*.me)"
1283 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1284 msgid "Error while reading lotus workbook."
1285 msgstr "Грешка приликом читања радне свеске лотуса."
1287 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1288 msgid "Lotus 123"
1289 msgstr "Лотус 123"
1291 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1292 msgid "Imports Lotus 123 files"
1293 msgstr "Увози датотеке Лотуса 123"
1295 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1296 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1297 msgstr "Лотус 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1299 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1300 #, c-format
1301 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1302 msgstr "ЛП реши извозник није доступан."
1304 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1305 msgid "Writing lpsolve file..."
1306 msgstr "Записујем лп реши датотеку..."
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1309 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1310 msgstr "Сучеље решавача ЛП реши линеарног програма"
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1313 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1314 msgstr "Сучеље решавача за ЛП реши"
1316 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1317 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1318 msgstr "Решавач ЛП реши линеарног програма"
1320 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1321 msgid "LPSolve"
1322 msgstr "ЛП реши"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1325 msgid "Program Name"
1326 msgstr "Назив програма"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1329 msgid "Invalid line in ROWS section"
1330 msgstr "Неисправна линија у одељку РЕДОВА"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1333 #, c-format
1334 msgid "Duplicate rows name %s"
1335 msgstr "Двоструки назив редова „%s“"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1338 msgid "Duplicate objective row"
1339 msgstr "Двоструки објектни ред"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid row type %s"
1344 msgstr "Неисправна врста реда „%s“"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1347 msgid "Missing objective row"
1348 msgstr "Недостаје објектни ред"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1351 msgid "Invalid marker"
1352 msgstr "Неисправан означавач"
1354 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1357 msgstr "Неисправан назив реда, %s, у колонама"
1359 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid bounds type %s"
1362 msgstr "Неисправна врста граница „%s“"
1364 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1367 msgstr "Неисправан назив колоне, %s, у границама"
1369 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1372 msgstr "Неисправан назив реда, %s, у одељку рхс/опсега"
1374 #. ----------------------------------------
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1785
1376 msgid "Constraint"
1377 msgstr "Ограничење"
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1380 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1381 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1561
1382 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1606 ../src/tools/gnm-solver.c:1650
1383 msgid "Value"
1384 msgstr "Вредност"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1387 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1562
1388 msgid "Type"
1389 msgstr "Врста"
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1651
1392 msgid "Limit"
1393 msgstr "Граница"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1396 msgid "Variable"
1397 msgstr "Променљива"
1399 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1400 msgid "Objective function"
1401 msgstr "Објектна функција"
1403 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1404 msgid "Error while reading MPS file."
1405 msgstr "Грешка приликом читања МПС датотеке."
1407 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1408 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1409 msgstr "Модул записа израза програма линеарног и целог броја (МПС)"
1411 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1412 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1413 msgstr "Чита ЛП програме сачуване у МПС облику (*.mps)"
1415 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1416 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1417 msgstr "Формат датотеке (*.mps) линеарног и целобројног програма"
1419 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1420 #, c-format
1421 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1422 msgstr "Овај решавач не ради са засебним променљивима."
1424 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1425 #, c-format
1426 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1427 msgstr "Овај решавач не ради са ограничењима једнакости."
1429 #. -------------------------------------------------------------------------
1430 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1431 msgid "Non-Linear Program Solver"
1432 msgstr "Решавач не-линеарног програма"
1434 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1435 msgid "Nlsolve"
1436 msgstr "Нл реши"
1438 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1439 msgid "GNU Oleo"
1440 msgstr "ГНУ Олео"
1442 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1443 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1444 msgstr "Увози ГНУ Олео документе"
1446 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1447 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1448 msgstr "ГНУ Олео (*.oleo)"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1451 msgid "General ODF error"
1452 msgstr "Општа ОДФ грешка"
1454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1457 msgstr "Неисправан цео број „%s“, за „%s“"
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1460 #, c-format
1461 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1462 msgstr "Могућ оштећен цео број „%s“ за „%s“"
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1467 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах број, примих „%s“"
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1472 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах проценат, примих „%s“"
1474 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1477 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах боју, примих „%s“"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Наиђох на непознат назив решетке „%s“!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1485 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1486 msgstr "Наиђох на попуну решетке без назива решетке!"
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Наиђох на непознат назив прелива „%s“!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1494 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1495 msgstr "Наиђох на попуну прелива без назива прелива!"
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1500 msgstr "Наиђох на непознат назив испуне слике „%s“!"
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1505 msgstr "Наиђох на неисправну апсолутну особеност датотеке „%s“."
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to open '%s'."
1510 msgstr "Не могу да отворим „%s“."
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to load the file '%s'."
1516 msgstr "Не могу учитам датотеку „%s“."
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1519 msgid "Image fill without image name encountered!"
1520 msgstr "Наиђох на попуну слике без назива слике!"
1522 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1525 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах угао, примих „%s“"
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1530 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната вредност процене „%s“"
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1535 msgstr "Занемарујем упуте на непознату спољну радну свеску „%s“"
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1540 msgstr "Наиђох на непознат стил текста под називом „%s“!"
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1545 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ („%s“)"
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1549 #, c-format
1550 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1551 msgstr "Наиђох на неподржану врсту формуле: %s"
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1555 #, c-format
1556 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1557 msgstr "Израз „%s“ не почиње познатим знаком"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228 ../src/ssgrep.c:352
1562 msgid "cell"
1563 msgstr "поље"
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1569 msgstr "Услов потврђивања „%s“ није подржан. Измењен је у „%s“."
1571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1572 #, c-format
1573 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1574 msgstr "Наиђох на неодређени стил потврђивања: %s"
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1580 "\""
1581 msgstr "Наиђох на неподржани услов потврђивања: „%s“ са адресом основе: „%s“"
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1586 msgstr "Наиђох на непознат услов „%s“, занемарујем."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1589 #, c-format
1590 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1591 msgstr "Занемарујем податке о колони испод колоне %i"
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1595 #, c-format
1596 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1597 msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних редова (%i)."
1599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1601 msgid "Missing expression"
1602 msgstr "Недостаје израз"
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1605 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1606 msgstr "Неисправан израз низа не наводи број колона."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1609 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1610 msgstr "Неисправан израз низа не наводи број редова."
1612 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1613 #, c-format
1614 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1615 msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних колона (%i)."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1618 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1619 msgid ""
1620 "Left click once to follow this link.\n"
1621 "Middle click once to select this cell"
1622 msgstr ""
1623 "Један клик левим тастером да пратите ову везу.\n"
1624 "Један клик средњим тастером да изаберете ово поље"
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1627 msgid "Unnamed dash style encountered."
1628 msgstr "Наиђох на неименовани стил цртице."
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1631 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1632 msgstr "Наиђох на неименовани стил испуне слике."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1635 #, c-format
1636 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1637 msgstr "Стил попуне слике „%s“ нема приложену слику."
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1643 msgstr "Не могу да обрадим боју прелива: %s"
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1646 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1647 msgstr "Наиђох на неименовани стил прелива."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1652 msgstr "Не могу да обрадим боју извода: %s"
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1655 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1656 msgstr "Наиђох на неименовани извод!"
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1659 msgid "Duplicate default column style encountered."
1660 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основне колоне."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1663 msgid "Duplicate default row style encountered."
1664 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног реда."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1667 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1668 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног графика/графикона."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1671 msgid "Unnamed date style ignored."
1672 msgstr "Занемарих неименовани стил датума."
1674 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1675 #, c-format
1676 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1677 msgstr "Оштећена датотека: неисправан услов записа броја [%s]."
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1680 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1681 msgstr "Оштећена датотека: занемарих неименовани стил броја."
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1684 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1685 msgstr "Ова датотека изгледа да је оштећена, недостају потребни записи."
1687 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1688 #, c-format
1689 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1690 msgstr "Папир из ОДФ датотеке: %i⨉%i тачака"
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1693 msgid "Missing page layout identifier"
1694 msgstr "Недостаје откривач распореда странице"
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1697 msgid ""
1698 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1699 "style is ignored."
1700 msgstr ""
1701 "Гнумерик не подржава другачији изглед за леве странице. Овај изглед се "
1702 "занемарује."
1704 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1706 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1707 msgstr "Наиђох на главни стил странице без распореда странице!"
1709 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1710 msgid "Master page style without name encountered!"
1711 msgstr "Наиђох на главни стил странице без назива!"
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1716 msgstr "Наиђох на непознат стил ивице Гнумерика „%s“."
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1721 msgstr "Непозната врста прекида „%s“ прелази на НИШТА"
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1726 msgstr "Не могу да обрадим боју табулатора: %s"
1728 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1731 msgstr "Не могу да обрадим боју текста табулатора: %s"
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1737 "instead."
1738 msgstr ""
1739 "Наиђох на непознату врсту уметања: „%s“, уместо тога користим Безјерову "
1740 "криву коцке."
1742 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1743 #, c-format
1744 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1745 msgstr "Наиђох на непознату врсту уметања: %s"
1747 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1748 #, c-format
1749 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1750 msgstr "израз „%s“ @ „%s“ није упута поља"
1752 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1753 #, c-format
1754 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1755 msgstr "Израз „%s“ садржи непознат размак назива"
1757 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid DB range '%s'"
1760 msgstr "Неисправан опсег БП „%s“"
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1763 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1764 msgstr "Гнумерик не подржава услове „'or'-ed“ самоиздвајања."
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1767 #, c-format
1768 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1769 msgstr "Премештам објекат листа из %i. ступца и %i. реда"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1775 "has been dropped."
1776 msgstr ""
1777 "Линије објекта листа Гнумерика не подржавају приложени текст. Текст „%s“ је "
1778 "одбачен."
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1781 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1784 msgstr "Неисправан атрибут „form:value“, очекивах број, примих „%s“"
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1790 "range' element."
1791 msgstr ""
1792 "Примећена је неисправна вредност-врста „%s“ за атрибут „form:value“ у "
1793 "елементу „form:value-range“."
1795 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1796 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1797 msgstr "Не могу да одредим ручни положај за састојак графика!"
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1800 #, c-format
1801 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1802 msgstr "Нема довољно података у достављеном опсегу (%s) за све захтеве"
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1805 msgid ""
1806 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1807 "automatic equation instead."
1808 msgstr ""
1809 "Гнумерик не подржава несамосталне једначине одступања. Уместо тога користим "
1810 "самосталну једначину."
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1813 #, c-format
1814 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1815 msgstr "Изглед нацрта „%s“ није одређен!"
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1818 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1819 msgstr "Наиђох на убачене линије у нацрту који их не подржава."
1821 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1822 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1823 msgstr "Наиђох на непознату врсту графика, покушавам да створим нацрт линије."
1825 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1826 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1827 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1829 #, c-format
1830 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1831 msgstr "Недостаје изглед знака са називом „%s“."
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1834 msgid ""
1835 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1836 msgstr ""
1837 "Наиђох на неподржани натпис који сам претворио у текстуални правоугаоник."
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1840 #, c-format
1841 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1842 msgstr ""
1843 "Наиђох на бесконачно понављање приликом обраде формуле „%s“ назива „%s“"
1845 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1848 msgstr "Не могу да проценим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"
1850 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1853 msgstr "Не могу да обрадим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"
1855 #. We have already created the rectangle
1856 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1857 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1861 "rectangle."
1862 msgstr ""
1863 "Наиђох на неподржани произвољни облик врсте „%s“ који сам претворио у "
1864 "правоугаоник."
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1867 msgid ""
1868 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1869 msgstr ""
1870 "Наиђох на неподржани произвољни облик који сам претворио у правоугаоник."
1872 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1873 #, c-format
1874 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1875 msgstr "Атрибут „%s“ садржи неподржану вредност „%s“."
1877 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1881 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1882 msgstr ""
1883 "Величина листа од %i ступца и %i реда коришћена у овој датотеци премашује "
1884 "највећу подржану величину листа Гнумерика."
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1887 #, c-format
1888 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1889 msgstr "%s_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1895 "\"%s\"."
1896 msgstr ""
1897 "Ова датотека је оштећена удвострученим називом листа „%s“, сада преименована "
1898 "у „%s“."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1901 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1902 msgstr "ЛИСТ_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"
1904 #. We are missing the table name. This is bad!
1905 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1906 #, c-format
1907 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1908 msgstr "Ова датотека је оштећена безименим листом сада названим „%s“."
1910 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13486
1911 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1912 msgstr "Непозната миме врста за датотеку опенофиса."
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13496
1915 msgid "No stream named content.xml found."
1916 msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“."
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13504
1919 msgid "No stream named styles.xml found."
1920 msgstr "Није пронађен ток под називом „styles.xml“."
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13648
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid metadata '%s'"
1925 msgstr "Неисправни метаподаци „%s“"
1927 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13711
1928 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1929 msgstr "Ток „settings.xml“ је лоше обликован!"
1931 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1932 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1933 msgid "tab"
1934 msgstr "табулатор"
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1937 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222
1938 msgid "page"
1939 msgstr "страница"
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5211
1942 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5223
1943 msgid "pages"
1944 msgstr "странице"
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5212
1947 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5224
1948 msgid "date"
1949 msgstr "датум"
1951 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5213
1952 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5225
1953 msgid "time"
1954 msgstr "време"
1956 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5214
1957 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5226 ../src/ssconvert.c:104
1958 #: ../src/ssdiff.c:57
1959 msgid "file"
1960 msgstr "датотека"
1962 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1963 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1964 msgid "path"
1965 msgstr "путања"
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8931
1968 msgid "Writing Sheets..."
1969 msgstr "Пишем листове..."
1971 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8972
1972 msgid "Writing Sheet Objects..."
1973 msgstr "Пишем објекте листа..."
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1976 msgid "Open Document Format"
1977 msgstr "Запис отвореног документа"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1980 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1981 msgstr ""
1982 "Запис отвореног документа који користе Опен офис, Лотус Симфонија, итд."
1984 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1985 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1986 msgstr "Запис отвореног документа (*.sxc, *.ods)"
1988 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1989 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1990 msgstr "Изричита саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"
1992 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1993 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1994 msgstr "Проширена саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"
1996 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1997 msgid "Error while opening Paradox file."
1998 msgstr "Грешка приликом отварања Парадокс датотеке."
2000 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2001 msgid "Could not allocate memory for record."
2002 msgstr "Не могу да доделим меморију за запис."
2004 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2005 #, c-format
2006 msgid "Field type %d is not supported."
2007 msgstr "Врста поља „%d“ није подржана."
2009 #. Read the field specification and build the field array for
2010 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2011 #. * the memory for the field name.
2012 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2013 msgid "Allocate memory for field definitions."
2014 msgstr "Додељујем меморију за одреднице поља."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2017 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2018 msgstr "Не могу да доделим меморију за одреднице поља."
2020 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2021 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2022 msgstr "Прва линија листа мора да садржи особености базе података."
2024 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2025 msgid ""
2026 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2027 msgstr ""
2028 "Особеност поља мора да буде вредност одвојена зарезом (Назив,Врста,Величина)."
2030 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2031 msgid "Allocate memory for column name."
2032 msgstr "Додељујем меморију за назив колоне."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2037 msgstr "Не могу да доделим меморију за назив %d. поља."
2039 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2040 #, c-format
2041 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2042 msgstr "Неочекивано је окончана особеност %d. поља."
2044 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2045 #, c-format
2046 msgid "%d. field specification misses type."
2047 msgstr "Недостаје врста особености %d. поља."
2049 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2050 #, c-format
2051 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2052 msgstr "%d. поља врста „%c“ није позната."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2055 msgid "Field specification misses the column size."
2056 msgstr "Недостаје величина колоне особености поља."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2062 msgstr "Потсетник „%s“ особености за поље %d је неразматран."
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2065 msgid "Could not create output file."
2066 msgstr "Не могу да направим излазну датотеку."
2068 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2069 msgid "Allocate memory for record data."
2070 msgstr "Додељујем меморију за податке записа."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2073 msgid "Could not allocate memory for record data."
2074 msgstr "Не могу да доделим меморију за запис података."
2076 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2077 #, c-format
2078 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2079 msgid_plural ""
2080 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2081 msgstr[0] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."
2082 msgstr[1] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знака."
2083 msgstr[2] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знакова."
2084 msgstr[3] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."
2086 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2087 #, c-format
2088 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2089 msgstr "Поље %d у реду %d не може бити записано."
2091 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not write record number %d."
2094 msgstr "Не могу да запишем број записа %d."
2096 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2097 msgid "Paradox"
2098 msgstr "Парадокс"
2100 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2101 msgid "Imports Paradox files"
2102 msgstr "Увози Парадокс датотеке"
2104 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2105 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2106 msgstr "База података Парадокса или датотека првог пописа (*.db, *.px)"
2108 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2109 msgid "Paradox database (*.db)"
2110 msgstr "База података Парадокса (*.db)"
2112 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2113 msgid "Perl functions"
2114 msgstr "Функције Перла"
2116 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2117 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2118 msgstr "Примерак прикључка Перла који обезбеђује неке (бескорисне) функције."
2120 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2121 msgid "Perl"
2122 msgstr "Перл"
2124 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2125 msgid "Perl error: "
2126 msgstr "Грешка Перла: "
2128 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2129 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2130 #, c-format
2131 msgid "Perl error: %s\n"
2132 msgstr "Грешка Перла: %s\n"
2134 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2135 msgid "Module name not given."
2136 msgstr "Није дат назив модула."
2138 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2139 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2140 msgstr "Не постоји „perl_func.pl“."
2142 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2143 msgid "Perl plugin loader"
2144 msgstr "Учитавач прикључка Перла"
2146 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2147 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2148 msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Перла"
2150 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2151 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2152 msgstr "ПЛН : Табела је шифрована лозинком"
2154 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2155 #, c-format
2156 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2157 msgstr ""
2158 "Занемарујем податак који тврди да је у реду %u што је веће од највећег реда "
2159 "%u"
2161 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2162 #, c-format
2163 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2164 msgstr ""
2165 "Занемарујем податак који тврди да је у колони %u што је веће од највеће "
2166 "колоне %u"
2168 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Plan Perfect"
2170 msgstr "План Перфект"
2172 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2174 msgstr "Увози документе обликоване Планом Перфектом"
2176 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2178 msgstr "Увоз облика Плана Перфекта (PLN)"
2180 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2181 msgid "Psiconv"
2182 msgstr "Псиконв"
2184 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2185 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2186 msgstr "Увози датотеке табеле низа Псиона 5"
2188 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2189 msgid "Psion (*.psisheet)"
2190 msgstr "Псион (*.psisheet)"
2192 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2193 msgid "Error while reading psiconv file."
2194 msgstr "Грешка приликом читања датотеке псиконв."
2196 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2197 msgid "Error while parsing Psion file."
2198 msgstr "Грешка приликом обраде датотеке Псион."
2200 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2201 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2202 msgstr "Ова Псион датотека није датотека листа."
2204 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2205 msgid "Python functions"
2206 msgstr "Функције Питона"
2208 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2209 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2210 msgstr "Примерак прикључка Питона који обезбеђује неке (бескорисне) функције."
2212 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2213 msgid "Python"
2214 msgstr "Питон"
2216 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2217 msgid "Default interpreter"
2218 msgstr "Основни тумач"
2220 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2221 msgid "Python plugin loader"
2222 msgstr "Учитавач прикључка Питона"
2224 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2225 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2226 msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Питона"
2228 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2229 msgid "Python console"
2230 msgstr "Конзола Питона"
2232 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2233 #, c-format
2234 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2235 msgstr "*** Тумач: %s\n"
2237 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2238 msgid "Gnumeric Python console"
2239 msgstr "Питонова конзола Гнумерика"
2241 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2242 msgid "E_xecute in:"
2243 msgstr "_Изврши у:"
2245 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2246 msgid "C_ommand:"
2247 msgstr "_Наредба:"
2249 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2250 msgid "Python list is not an array"
2251 msgstr "Питонов списак није низ"
2253 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2254 #, c-format
2255 msgid "Unsupported Python type: %s"
2256 msgstr "Неподржана врста Питона: %s"
2258 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2259 msgid "Unknown error"
2260 msgstr "Непозната грешка"
2262 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2263 #, c-format
2264 msgid "Python exception (%s: %s)"
2265 msgstr "Изузетак Питона (%s: %s)"
2267 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2268 #, c-format
2269 msgid "Python exception (%s)"
2270 msgstr "Изузетак Питона (%s)"
2272 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2273 msgid "Python module name not given."
2274 msgstr "Није дат назив модула Питона."
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2277 #, c-format
2278 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2279 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за упис."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2282 #, c-format
2283 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2284 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за читање."
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2287 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2288 msgstr "Не могу да направим новог тумача Питона."
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2291 #, c-format
2292 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2293 msgstr "Модул „%s“ не постоји."
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2296 #, c-format
2297 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2298 msgstr "Није успело извршавање модула „%s“."
2300 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2301 msgid "Some name"
2302 msgstr "Неки назив"
2304 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2307 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2308 #, c-format
2309 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2310 msgstr "Датотека Питона „%s“ има неисправан запис."
2312 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2313 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2314 #, c-format
2315 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2316 msgstr "Датотека не садржи функцију „%s“."
2318 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2319 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2320 #, c-format
2321 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2322 msgstr "Датотека не садржи речник „%s“."
2324 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2326 #, c-format
2327 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2328 msgstr "Објекат „%s“ није речник."
2330 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2331 #, c-format
2332 msgid "Unknown action: %s"
2333 msgstr "Непозната радња: %s"
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2336 #, c-format
2337 msgid "Not a valid function for action: %s"
2338 msgstr "Није исправна функција за радњу: %s"
2340 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2341 msgid "Quattro Pro(tm)"
2342 msgstr "Кватро Про (tm)"
2344 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2345 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2346 msgstr "Увози Кватро Про (tm) датотеке"
2348 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2349 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2350 msgstr "Кватро Про (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2352 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2353 #, c-format
2354 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2355 msgstr "Датотека је највероватније оштећена.\n"
2357 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2360 msgstr "Неисправно увећање %hd %%"
2362 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2365 msgstr "Нетачан запис %d дужине %hd"
2367 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2368 msgid ""
2369 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2370 "file?"
2371 msgstr ""
2372 "Не могу да пронађем ток „Савршена канцеларија_ГЛАВНИ“.  Да ли је ово стварно "
2373 "Кватро Про датотека?"
2375 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2376 msgid "Sample DataSource"
2377 msgstr "Пример извора података"
2379 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2380 msgid "A proof of concept external data source"
2381 msgstr "Спољашњи извор података као показатељ могућности"
2383 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2384 msgid "SC/XSpread"
2385 msgstr "СЦ/Икс сприд"
2387 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2388 msgid "Imports SC/XSpread files"
2389 msgstr "Увози СЦ/Икс сприд датотеке"
2391 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2392 msgid "SC/xspread"
2393 msgstr "СЦ/икс сприд"
2395 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2396 #, c-format
2397 msgid "On worksheet %s:"
2398 msgstr "На радном листу %s:"
2400 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2401 msgid "General SC import error"
2402 msgstr "Општа грешка увоза СЦ-а"
2404 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2408 msgstr ""
2409 "Поље у %i. реду и %i. колони је изван највеће величине листа Гнумерика."
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2412 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2413 msgstr "Лист је преширок за Гнумерика."
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2416 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2417 msgstr "Наиђох на запис завистан од тачности без тачности скупа."
2419 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2420 #, c-format
2421 msgid "Column format %i is undefined."
2422 msgstr "Запис колоне %i није одређен."
2424 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2427 msgstr "Не могу да обрадим наредбу=„%s“, ниску=„%s“, колону=%d, ред=%d."
2429 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2430 msgid "Error parsing line"
2431 msgstr "Грешка обрађивања линије"
2434 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2435 #. * format B 20 2
2436 #. *
2437 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2438 #. * format A 15 2 0
2439 #. * goto C7
2440 #. *
2442 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2443 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2444 msgstr "Мулти план (SYLK)"
2446 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2447 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2448 msgstr "Увоз/извоз Мулти план (SYLK) датотека"
2450 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2451 msgid "Multiple values in the same cell"
2452 msgstr "Неколико вредности у истом пољу"
2454 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2455 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2456 msgstr "Неколико израза у истом пољу"
2458 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2459 msgid "Missing closing 'E'"
2460 msgstr "Недостаје завршно „Е“"
2462 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2463 msgid "UI Hello"
2464 msgstr "УИ поздрав"
2466 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2467 msgid "Hello World plugin using ui service"
2468 msgstr "Прикључак поздравне поруке који користи уи услугу"
2470 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2471 #, c-format
2472 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2473 msgstr "Ово је порука из „%s“ прикључка."
2475 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2476 msgid "Error while opening xbase file."
2477 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке икс базе."
2479 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2480 msgid "XBase"
2481 msgstr "Икс база"
2483 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2484 msgid "Imports XBase files"
2485 msgstr "Увози датотеке Икс базе"
2487 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2488 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2489 msgstr "Запис датотеке Икс базе (*.dbf)"
2491 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2492 msgid "Failed to read DBF header."
2493 msgstr "Нисам успео да прочитам заглавље ДБП."
2495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2496 msgid "List of recently used functions."
2497 msgstr "Списак скоро коришћених функција."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2500 msgid ""
2501 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2502 "list."
2503 msgstr ""
2504 "Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је тај списак."
2506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2507 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2508 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2509 msgstr "Највећа дужина списка скоро коришћених функција"
2511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2512 msgid ""
2513 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2514 "maximum length of that list."
2515 msgstr ""
2516 "Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је највећа дужина "
2517 "тог списка."
2519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2520 msgid "Autocorrect initial caps"
2521 msgstr "Сам исправи почетна велика слова"
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2524 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2525 msgstr ""
2526 "Ова променљива одређује да ли ће почетна велика слова бити сама исправљена"
2528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2529 msgid "List of initial caps exceptions"
2530 msgstr "Списак изузетака почетних великих слова"
2532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2533 msgid ""
2534 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2535 "list."
2536 msgstr ""
2537 "Систем за самостално исправљање не исправља почетна велика слова за речи са "
2538 "овог списка."
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2541 msgid "Autocorrect first letter"
2542 msgstr "Сам исправи прво слово"
2544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2545 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2546 msgstr "Ова променљива одређује да ли ће прва слова бити сама исправљена"
2548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2549 msgid "List of First Letter Exception"
2550 msgstr "Списак изузетака првих слова"
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2553 msgid ""
2554 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2555 "following strings in this list."
2556 msgstr ""
2557 "Систем за самостално исправљање неће написати велико прво слово за речи "
2558 "пратећи ниске са овог списка."
2560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2561 msgid "Autocorrect names of days"
2562 msgstr "Сам исправи називе дана"
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2565 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2566 msgstr "Ова променљива одређује да ли ће називи дана бити сами исправљени"
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2569 msgid "Autocorrect replace"
2570 msgstr "Самоисправљање замењује"
2572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2573 msgid "Activate New Plugins"
2574 msgstr "Покрени нове прикључке"
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2577 msgid ""
2578 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2579 msgstr ""
2580 "Ова вредност одређује да ли ће бити покренут сваки нови пронађени прикључак."
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2583 msgid "List of Active Plugins."
2584 msgstr "Списак покренутих прикључака."
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2587 msgid ""
2588 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2589 "activated."
2590 msgstr "Овај списак садржи све прикључке за које се сматра да се сами покрећу."
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2593 msgid "List of Known Plugins."
2594 msgstr "Списак познатих прикључака."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2597 msgid "This list contains all known plugins."
2598 msgstr "Овај списак садржи све познате прикључке."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2601 msgid "List of Plugin File States."
2602 msgstr "Списак стања датотека прикључака."
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2605 msgid "This list contains all plugin file states."
2606 msgstr "Овај списак садржи стања свих датотека прикључака."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2609 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2610 msgstr "Списак додатних фасцикли прикључака."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2613 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2614 msgstr "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже прикључке."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2617 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2618 msgstr "Списак додатних директоријума самоформатирања."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2621 msgid ""
2622 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2623 msgstr ""
2624 "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже шаблоне "
2625 "самоформатирања."
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2628 msgid "System Directory for Autoformats"
2629 msgstr "Системски директоријум за самоформатирања"
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2632 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2633 msgstr "Овај директоријум садржи преинсталиране шаблоне самоформатирања."
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2636 msgid "User Directory for Autoformats"
2637 msgstr "Кориснички директоријум за самоформатирања"
2639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2640 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2641 msgstr "Главни директоријум за посебне корисничке шаблоне самоформатирања."
2643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2644 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2645 msgstr "Примени подешавање штампе на све листове"
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2648 msgid ""
2649 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2650 "all sheets simultaneously."
2651 msgstr ""
2652 "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампе "
2653 "примењују на све листове истовремено."
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2656 msgid "GTKPrintSetting"
2657 msgstr "ГТК подешавање штампе"
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2660 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2661 msgstr "Подешавање за ГТК штампу. Не мењајте ову променљиву."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2664 msgid "Page Header"
2665 msgstr "Заглавље странице"
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2668 msgid ""
2669 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2670 "page setup dialog."
2671 msgstr ""
2672 "Основно заглавље странице за нове документе који могу бити измењени "
2673 "коришћењем прозорчета за подешавање странице."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2676 msgid "Page Footer"
2677 msgstr "Подножје странице"
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2680 msgid ""
2681 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2682 "page setup dialog."
2683 msgstr ""
2684 "Основно подножје странице за нове документе који могу бити измењени "
2685 "коришћењем прозорчета за подешавање странице."
2687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2688 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2689 msgstr "Основна величина писма заглавља/подножја"
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2692 msgid "The default font size for headers and footers."
2693 msgstr "Основна величина писма за заглавља и подножја."
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2696 msgid "Default header/footer font name"
2697 msgstr "Назив основног писма заглавља/подножја"
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2700 msgid "The default font name for headers and footers."
2701 msgstr "Назив основног писма за заглавља и подножја."
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2704 msgid "The default header/footer font is bold."
2705 msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је подебљано."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2708 msgid ""
2709 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2710 "bold."
2711 msgstr ""
2712 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја "
2713 "подебљано."
2715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2716 msgid "The default header/footer font is italic."
2717 msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је искошено."
2719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2720 msgid ""
2721 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2722 "italic."
2723 msgstr ""
2724 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја искошено."
2726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2727 msgid "Default Horizontal Centering"
2728 msgstr "Основно водоравно усредиштавање"
2730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2731 msgid ""
2732 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2733 "is to center pages horizontally."
2734 msgstr ""
2735 "Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
2736 "штампе водоравно усредиштавање странице."
2738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2739 msgid "Default Vertical Centering"
2740 msgstr "Основно усправно усредиштавање"
2742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2743 msgid ""
2744 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2745 "is to center pages vertically."
2746 msgstr ""
2747 "Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
2748 "штампе усправно усредиштавање странице."
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2751 msgid "Default Grid Line Printing"
2752 msgstr "Основно штампање линије мреже"
2754 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2755 msgid ""
2756 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2757 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2758 msgstr ""
2759 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2760 "штампе да штампа линије мреже. Да измените ову вредност користите прозорче "
2761 "за подешавање штампе."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2764 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2765 msgstr "Основна поља штампе са једним стилом"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2768 msgid ""
2769 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2770 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2771 "edit this value."
2772 msgstr ""
2773 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2774 "штампе да штампа празна али обликована поља. Да измените ову вредност "
2775 "користите прозорче за подешавање штампе."
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2778 msgid "Default Black and White Printing"
2779 msgstr "Основно штампање црног и белог"
2781 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2782 msgid ""
2783 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2784 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2785 "this value."
2786 msgstr ""
2787 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2788 "штампе да штампа само црно-бело. Да измените ову вредност користите прозорче "
2789 "за подешавање штампе."
2791 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2792 msgid "Default Title Printing"
2793 msgstr "Основно штампање наслова"
2795 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2796 msgid ""
2797 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2798 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2799 "this value."
2800 msgstr ""
2801 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2802 "штампе да штампа заглавља редова и колона. Да измените ову вредност "
2803 "користите прозорче за подешавање штампе."
2805 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2806 msgid "Default Print Direction"
2807 msgstr "Основни правац штампе"
2809 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2810 msgid ""
2811 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2812 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2813 "this value."
2814 msgstr ""
2815 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2816 "штампе да штампа прво десно затим доле. Да измените ову вредност користите "
2817 "прозорче за подешавање штампе."
2819 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2820 msgid "Default Scale Type"
2821 msgstr "Основна врста сразмере"
2823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2824 msgid ""
2825 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2826 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2827 "edit this value."
2828 msgstr ""
2829 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2830 "штампе да промени величину страница за дати проценат. Да измените ову "
2831 "вредност користите прозорче за подешавање штампе."
2833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2834 msgid "Default Scale Percentage"
2835 msgstr "Основни проценат сразмере"
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2838 msgid ""
2839 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2840 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2841 msgstr ""
2842 "Ова вредност даје проценат за који ће бити промењена величина сваке штампане "
2843 "странице. Да измените ову вредност користите прозорче за подешавање штампе."
2845 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2846 msgid "Default Scaling Width"
2847 msgstr "Основна ширина сразмере"
2849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2850 msgid ""
2851 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2852 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2853 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2854 msgstr ""
2855 "Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају ширину излаза "
2856 "штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову ширину. Ова "
2857 "вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."
2859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2860 msgid "Default Scaling Height"
2861 msgstr "Основна висина сразмере"
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2864 msgid ""
2865 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2866 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2867 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2868 msgstr ""
2869 "Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају висину излаза "
2870 "штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову висину. Ова "
2871 "вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."
2873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2874 msgid "Default Repeated Top Region"
2875 msgstr "Основна поновљена горња област"
2877 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2878 msgid ""
2879 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2880 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2881 msgstr ""
2882 "Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на врху сваког "
2883 "штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања "
2884 "штампе."
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2887 msgid "Default Repeated Left Region"
2888 msgstr "Основна поновљена лева област"
2890 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2891 msgid ""
2892 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2893 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2894 msgstr ""
2895 "Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на левој страни "
2896 "сваког штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче "
2897 "подешавања штампе."
2899 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2900 msgid "Preferred Display Unit"
2901 msgstr "Жељена јединица приказа"
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2904 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2905 msgstr ""
2906 "Ова ниска одређује основну јединицу која ће бити коришћена у прозорчету "
2907 "подешавања странице."
2909 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2910 msgid "Default Top Margin"
2911 msgstr "Основна горња маргина"
2913 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2914 msgid ""
2915 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2916 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2917 msgstr ""
2918 "Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до почетка тела. "
2919 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2921 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2922 msgid "Default Bottom Margin"
2923 msgstr "Основна доња маргина"
2925 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2926 msgid ""
2927 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2928 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2929 msgstr ""
2930 "Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја тела. Да "
2931 "измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2934 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2935 msgstr "Основна доња спољна маргина"
2937 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2938 msgid ""
2939 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2940 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2941 msgstr ""
2942 "Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја подножја. "
2943 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2946 msgid "Default Top Outside Margin"
2947 msgstr "Основна горња спољна маргина"
2949 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2950 msgid ""
2951 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2952 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2953 msgstr ""
2954 "Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до врха заглавља. "
2955 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2957 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2958 msgid "Default Left Margin"
2959 msgstr "Основна лева маргина"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2962 msgid ""
2963 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2964 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2965 msgstr ""
2966 "Ова вредност одређује основни број тачака са леве стране странице до леве "
2967 "стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2969 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2970 msgid "Default Right Margin"
2971 msgstr "Основна десна маргина"
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2974 msgid ""
2975 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2976 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2977 msgstr ""
2978 "Ова вредност одређује основни број тачака са десне стране странице до десне "
2979 "стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2981 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2982 msgid "Paper"
2983 msgstr "Папир"
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2986 msgid ""
2987 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2988 "to edit this value."
2989 msgstr ""
2990 "Ово је основна особеност папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
2991 "подешавања штампе."
2993 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2994 msgid "Paper orientation"
2995 msgstr "Усмерење папира"
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2998 msgid ""
2999 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3000 "edit this value."
3001 msgstr ""
3002 "Ово је основно усмерење папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
3003 "подешавања штампе."
3005 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3006 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3007 msgstr "Формат заглавља/подножја (леви део)"
3009 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3010 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3011 msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
3013 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3014 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3015 msgstr "Формат заглавља/подножја (средњи део)"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3018 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3019 msgstr "Формат заглавља/подножја (десни део)"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3022 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3023 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3024 msgstr "Допусти изборе нефокусираног опсега"
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3027 msgid ""
3028 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3029 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3030 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3031 msgstr ""
3032 "Неки прозорчићи садрже само појединачна поља за унос која омогућавају изборе "
3033 "опсега у радној свесци. Постављање ове променљиве прослеђује изборе у ово "
3034 "поље чак и ако жижа тастатуре није у њему."
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3037 msgid "Text Export String Indicator"
3038 msgstr "Показатељ ниске извоза текста"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3041 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3042 msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче за извоз текста."
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3045 msgid "Text Export Field Separator"
3046 msgstr "Раздвојник поља извоза текста"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3049 msgid "Text Export Record Terminator"
3050 msgstr "Завршник снимка извоза текста"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3053 msgid "Text Export Locale"
3054 msgstr "Језик извоза текста"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3057 msgid "Text Export Encoding"
3058 msgstr "Кодирање извоза текста"
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3061 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3062 msgstr "Правило цитирања ниске извоза текста"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3065 msgid "Text Export Formatting Rule"
3066 msgstr "Правило обликовања извоза текста"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3069 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3070 msgstr "Пресловљавање непознатог знака извоза текста"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3073 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3074 msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3077 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3078 msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова по основи"
3080 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3081 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3082 msgstr "Претрага и замена остављају величину слова"
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3085 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3086 msgstr "Претрага и замена остављају величину слова по основи"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3089 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3090 msgstr "Претрага и замена постављају упит"
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3093 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3094 msgstr "Претрага и замена постављају упит пре сваке измене по основи"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3097 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3098 msgstr "Претрага и замена само целих речи"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3101 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3102 msgstr "Претрага и замена замењују само целе речи по основи"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3105 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3106 msgstr "Домет претраге и замене"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3109 msgid ""
3110 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3111 "current sheet; 2: range"
3112 msgstr ""
3113 "Ово је основни домет претраге и замене. 0: читава радна свеска; 1: текући "
3114 "лист; 2: опсег"
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3117 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3118 msgstr "Претрага и замена мењају ниске"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3121 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3122 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже ниске по основи"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3125 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3126 msgstr "Претрага и замена мењају изразе"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3129 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3130 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже изразе по основи"
3132 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3133 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3134 msgstr "Претрага и замена мењају друге вредности"
3136 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3137 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3138 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже друге вредности по основи"
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3141 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3142 msgstr "Претрага и замена мењају напомене"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3145 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3146 msgstr "Претрага и замена мењају напомене по основи"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3149 msgid "Search searches in results"
3150 msgstr "Претрага тражи у резултатима"
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3153 msgid "Search searches in results as default"
3154 msgstr "Претрага тражи у резултатима по основи"
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3157 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3158 msgstr "Претрага и замена задржавају ниске као ниске"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3161 msgid ""
3162 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3163 "as default"
3164 msgstr ""
3165 "Претрага и замена задржавају ниске као ниске чак и ако изгледају као чланови "
3166 "по основи"
3168 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3169 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3170 msgstr "Претрага и замена траже врсту"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3173 msgid ""
3174 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3175 "regular expression; 2: number"
3176 msgstr ""
3177 "Ова вредност одређује врсту улаза за претрагу и замену. 0: текст; 1: "
3178 "регуларни израз; 2: број"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3181 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3182 msgstr "Највећи колоне претраге и замене"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3185 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3186 msgstr "Претрага и замена настављају према поретку највећег колоне по основи"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3189 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3190 msgstr "Понашање грешке претраге и замене"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3193 msgid ""
3194 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3195 "integer from 0 to 4."
3196 msgstr ""
3197 "Ово је основно понашање грешке претраге и замене назначене целим бројем од 0 "
3198 "до 4."
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3201 msgid "Toolbar Style"
3202 msgstr "Стил траке алата"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3205 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3206 msgstr ""
3207 "Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), "
3208 "„both_horiz“ (текст поред иконица), „icon“ (иконица), и „text“ (текст)."
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3211 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3212 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3213 msgstr "Прикажи назив листа у списку за опозив"
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3216 msgid ""
3217 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3218 "lists."
3219 msgstr ""
3220 "Ова вредност одређује да ли се приказују називи листова у списковима "
3221 "„Опозови“ и „Понови“."
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3224 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3225 msgid "Maximal Undo Size"
3226 msgstr "Дозвољени број опозива"
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3229 msgid ""
3230 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3231 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3232 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3233 "total size exceeds this configurable value."
3234 msgstr ""
3235 "Ова вредност одређује дужину списка опозива. Свака радња има њој придружену "
3236 "величину, да би се упоредила са меморијским захтевом за једноставним "
3237 "уређивањем једног поља (величине 1). Списак опозива ће бити скраћен када "
3238 "његова укупна вредност надмаши ову подесиву вредност."
3240 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3241 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3242 msgid "Number of Undo Items"
3243 msgstr "Број ставки опозива"
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3246 msgid ""
3247 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3248 msgstr "Ова вредност одређује највећи број ставки у списку опозови/понови."
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3251 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3252 msgstr "Дужина описника опозива"
3254 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3255 msgid ""
3256 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3257 "the undo and redo chains."
3258 msgstr ""
3259 "Ова вредност представља највећу дужину описа наредби који се јављају у "
3260 "„Опозови“ и „Понови“ ставкама."
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3263 msgid "Default Font Size"
3264 msgstr "Основна величина писма"
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3267 msgid "The default font size for new workbooks."
3268 msgstr "Основна величина писма за нове радне свеске."
3270 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3271 msgid "Default font name"
3272 msgstr "Основно писмо"
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3275 msgid "The default font name for new workbooks."
3276 msgstr "Назив основног писма за нову радну свеску."
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3279 msgid "The default font is bold."
3280 msgstr "Основно писмо је подебљано."
3282 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3283 msgid ""
3284 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3285 msgstr ""
3286 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску подебљано."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3289 msgid "The default font is italic."
3290 msgstr "Основно писмо је искошено."
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3293 msgid ""
3294 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3295 msgstr ""
3296 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску искошено."
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3299 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3300 msgid "Default Number of Sheets"
3301 msgstr "Основни број листова"
3303 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3304 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3305 msgstr "Број листова створених при отварању нове радне свеске."
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3308 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3309 msgstr "Основни број редова у листу"
3311 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3312 #| msgid ""
3313 #| "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3314 #| "gnumeric session."
3315 msgid ""
3316 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3317 "Gnumeric session."
3318 msgstr ""
3319 "Број редова у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
3320 "Гнумериковој сесији."
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3323 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3324 msgstr "Основни број колона у листу"
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3327 #| msgid ""
3328 #| "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a "
3329 #| "new gnumeric session."
3330 msgid ""
3331 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3332 "Gnumeric session."
3333 msgstr ""
3334 "Број колона у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
3335 "Гнумериковој сесији."
3337 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3338 msgid "Autosave frequency"
3339 msgstr "Учесталост самочувања"
3341 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3342 msgid "The number of seconds between autosaves."
3343 msgstr "Број секунди између самосталних чувања."
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3346 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3347 msgid "Horizontal DPI"
3348 msgstr "Водоравних тачака по инчу"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3351 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3352 msgstr "Резолуција екрана у водоравном правцу."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3355 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3356 msgid "Vertical DPI"
3357 msgstr "Усправних тачака по инчу"
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3360 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3361 msgstr "Резолуција екрана у усправном правцу."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3364 msgid "Standard toolbar visible"
3365 msgstr "Видљивост уобичајене траке алата"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3368 msgid ""
3369 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3370 "initially."
3371 msgstr ""
3372 "Ова променљива одређује да ли уобичајена трака алата треба да буде видљива "
3373 "приликом покретања."
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3376 msgid "Standard toolbar position"
3377 msgstr "Положај уобичајене траке алата"
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3380 msgid ""
3381 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3382 "left, 1 is right, 2 is top."
3383 msgstr ""
3384 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана уобичајена трака алата. "
3385 "0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3388 msgid "Format toolbar visible"
3389 msgstr "Видљивост траке алата форматирања"
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3392 msgid ""
3393 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3394 "initially."
3395 msgstr ""
3396 "Ова променљива одређује да ли трака алата форматирања треба да буде видљива "
3397 "приликом покретања."
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3400 msgid "Format toolbar position"
3401 msgstr "Положај траке алата форматирања"
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3404 msgid ""
3405 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3406 "left, 1 is right, 2 is top."
3407 msgstr ""
3408 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата форматирања. "
3409 "0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3412 msgid "Object toolbar visible"
3413 msgstr "Видљивост траке алата објеката"
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3416 msgid ""
3417 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3418 "initially."
3419 msgstr ""
3420 "Ова променљива одређује да ли трака алата објеката треба да буде видљива "
3421 "приликом покретања."
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3424 msgid "Object toolbar position"
3425 msgstr "Положај траке алата објеката"
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3428 msgid ""
3429 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3430 "left, 1 is right, 2 is top."
3431 msgstr ""
3432 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата објеката. 0 "
3433 "— лево, 1 — десно, 2 — горе."
3435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3436 msgid "Function Markers"
3437 msgstr "Означавачи функција"
3439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3440 msgid ""
3441 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3442 "marked."
3443 msgstr ""
3444 "Ова променљива одређује да ли су означена поља која садрже функције табеле."
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3447 msgid "Extension Markers"
3448 msgstr "Означавачи проширења"
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3451 msgid ""
3452 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3453 msgstr "Ова променљива одређује да ли су означена поља са скраћеним садржајем."
3455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3456 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3457 msgid "Autocomplete"
3458 msgstr "Самодовршавање"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3461 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3462 msgstr "Ова променљива одређује да ли је укључено самостално довршавање."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3466 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3467 msgstr "Најмањи број знакова за самодовршавање"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3470 msgid ""
3471 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3472 "autocompletion."
3473 msgstr ""
3474 "Ова променљива одређује најмањи број знакова потребних за самодовршавање."
3476 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3477 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3478 msgid "Show Function Name Tooltips"
3479 msgstr "Прикажи облачић назива функције"
3481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3482 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3483 msgstr ""
3484 "Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи назива функције."
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3487 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3488 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3489 msgstr "Прикажи облачић аргумента функције"
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3492 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3493 msgstr ""
3494 "Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи аргумента функције."
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3497 msgid "Enter Direction"
3498 msgstr "Смер уноса"
3500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3501 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3502 msgstr ""
3503 "На коју страну ће притисак на тастер „Унеси“ померити положај уређивања."
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3506 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3507 msgstr "Одлагање прерачунавања самосталног израза"
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3510 #| msgid ""
3511 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3512 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3513 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3514 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then "
3515 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3516 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3517 #| "only after a quiet period of |lag| milliseconds."
3518 msgid ""
3519 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3520 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3521 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3522 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3523 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3524 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3525 "period of |lag| milliseconds."
3526 msgstr ""
3527 "Ако је „одлагање“ 0, Гнумерик прерачунава све самосталне изразе одмах након "
3528 "сваке измене. Не-нулта вредност „одлагања“ омогућава Гнумерику да накупи "
3529 "више измена пре сваког прерачунавања. Ако је „одлагање“ позитивно, тада кад "
3530 "год се појаве измене, Гнумерик ће сачекати милисекунде „одлагања“ а затим ће "
3531 "прерачунати; ако се појави више измена у том времену, исте бивају "
3532 "прерачунате за то време. Ако је „одлагање“ негативно, тада прерачунавања "
3533 "бивају обављена након периода мировања од |одлагање| милисекунде."
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3536 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3537 msgid "Transition Keys"
3538 msgstr "Тастери прелаза"
3540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3541 msgid ""
3542 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3543 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3544 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3545 msgstr ""
3546 "Ова променљива одређује да ли су подешени тастери прелаза. Тастери прелаза "
3547 "су пребачени на управљање догађаја у стилу 1-2-3. Претварају Ктрл-стрелицу у "
3548 "покрет странице уместо пребацивања на почетак/крај низа."
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3551 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3552 msgid "Default Horizontal Window Size"
3553 msgstr "Основна водоравна величина прозора"
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3556 msgid ""
3557 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3558 "screen size covered by the default window."
3559 msgstr ""
3560 "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје водоравни део величине екрана прекривеног "
3561 "основним прозором."
3563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3564 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3565 msgid "Default Vertical Window Size"
3566 msgstr "Основна усправна величина прозора"
3568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3569 msgid ""
3570 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3571 "screen size covered by the default window."
3572 msgstr ""
3573 "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје усправни део величине екрана прекривеног "
3574 "основним прозором."
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3577 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3578 msgid "Default Zoom Factor"
3579 msgstr "Основна вредност увећања"
3581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3582 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3583 msgstr "Почетни фактор увећања за нове радне свеске."
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3586 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3587 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3588 msgstr "Основни ниво сажимања за датотеке Гнумерика"
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3591 msgid ""
3592 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3593 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3594 "compression while 9 is maximal compression."
3595 msgstr ""
3596 "Овај цео број (између 0 и 9) наводи величину сажимања коју примењује "
3597 "Гнумерик када чува датотеке у основном запису. 0 значи да се не примењује "
3598 "сажимање, док 9 представља највећи степен сажимања."
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3602 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3603 msgstr "Упозори када извозиш у запис једног листа"
3605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3606 msgid ""
3607 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3608 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3609 "workbook is being saved."
3610 msgstr ""
3611 "Неки записи датотека могу да садрже само један лист. Ова променљива одређује "
3612 "да ли ће корисник бити упозорен ако је сачуван само један лист у радној "
3613 "свесци са више листова."
3615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3616 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3617 msgid "Default To Overwriting Files"
3618 msgstr "Препиши датотеке по основи"
3620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3621 #| msgid ""
3622 #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3623 #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
3624 #| "that dialog the default button."
3625 msgid ""
3626 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3627 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3628 "dialog the default button."
3629 msgstr ""
3630 "Пре него што се буде писало преко постојеће датотеке, Гнумерик ће приказати "
3631 "прозорче упозорења. Постављање ове опције ће учинити да дугме преписивања "
3632 "буде основно дугме у том прозорчету."
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3635 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3636 msgstr "Списак чувара датотека са искљученом провером проширења."
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3639 msgid ""
3640 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3641 "is disabled."
3642 msgstr ""
3643 "Овај списак садржи иб-ове чувара датотека за које је искључена провера "
3644 "проширења."
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3647 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3648 msgstr "Ређање разликује величину слова"
3650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3651 msgid ""
3652 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3653 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3654 "checkbox in the sort dialog."
3655 msgstr ""
3656 "Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
3657 "алата да изврше ређање осетљиво на величину слова и одредиће почетно стање "
3658 "кућице за штиклирање у прозорчету за ређање."
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3661 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3662 msgid "Sorting Preserves Formats"
3663 msgstr "Ређање очувава записе"
3665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3666 msgid ""
3667 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3668 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3669 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3670 msgstr ""
3671 "Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
3672 "алата да очувају формате поља приликом ређања и одредиће почетно стање "
3673 "кућице за штиклирање у прозорчету за ређање."
3675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3676 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3677 msgid "Sort Ascending"
3678 msgstr "Поређај растућим редом"
3680 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3681 msgid ""
3682 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3683 "sort dialog."
3684 msgstr ""
3685 "Ова опција одређује почетно стање дугмета поретка ређања у прозорчету за "
3686 "ређање."
3688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3690 msgid "Number of Automatic Clauses"
3691 msgstr "Број самосталних правила"
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3694 msgid ""
3695 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3696 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3697 "be added automatically."
3698 msgstr ""
3699 "Приликом бирања области ређања у прозорчету ређања, правила ређања се сама "
3700 "додају. Овај број одређује највећи број правила која ће бирти сама додата."
3702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3703 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3704 msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"
3706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3707 msgid ""
3708 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3709 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3710 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3711 msgstr ""
3712 "Када је изабрано, Гнумерик ће дати предност савременом избору ОСТАВЕ над "
3713 "старим ПРИМАРНИМ изборима. Поништите избор ако радите у старијим програмима, "
3714 "као што су Икстерм и Емакс, који подешавају само ПРИМАРНИ избор."
3716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3717 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3718 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3719 msgstr "Користи УТФ-8 при ЛаТеХ извозу"
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3722 msgid ""
3723 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3724 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3725 "package installed."
3726 msgstr ""
3727 "Ово подешавање одређује да ли створене датотеке ЛаТеКса користе УТФ-8 "
3728 "(јуникод) или ИСО-8859-1 (Латиница1). Да користите УТФ-8 датотеке, морате да "
3729 "имате инсталиран „ucs“ пакет ЛаТеКса."
3731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3732 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3733 msgstr "Пуна путања програма лп_реши за коришћење"
3735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3736 msgid ""
3737 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3738 "use."
3739 msgstr ""
3740 "Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „лп_реши“ коју треба да "
3741 "користи лпреши прикључак."
3743 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3744 msgid "Full path of glpsol program to use"
3745 msgstr "Пуна путања програма глп-реши за коришћење"
3747 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3748 msgid ""
3749 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3750 "use."
3751 msgstr ""
3752 "Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „глп-реши“ коју треба да "
3753 "користи лпреши прикључак."
3755 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3756 msgid "StandardToolbar"
3757 msgstr "Уобичајена алатница"
3759 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3760 msgid "FormatToolbar"
3761 msgstr "Алатница формата"
3763 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3764 msgid "ObjectToolbar"
3765 msgstr "Алатница објекта"
3767 #: ../src/application.c:298
3768 msgid "Cut Object"
3769 msgstr "Исеци објекат"
3771 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3772 #: ../src/clipboard.c:511
3773 msgid "Unable to paste"
3774 msgstr "Не могу да убацим"
3776 #: ../src/clipboard.c:481
3777 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3778 msgstr "Садржаји могу бити убачени само вредношћу или везом."
3780 #: ../src/clipboard.c:489
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3784 "\n"
3785 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3786 msgstr ""
3787 "одредиште не садржи паран умножак изворних колона (%d нсп %d)\n"
3788 "\n"
3789 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3791 #: ../src/clipboard.c:500
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3795 "\n"
3796 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3797 msgstr ""
3798 "одредиште не садржи паран умножак изворних редова (%d нсп %d)\n"
3799 "\n"
3800 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3802 #: ../src/clipboard.c:512
3803 msgid "result passes the sheet boundary"
3804 msgstr "резултати прелазе оквире листа"
3806 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3807 msgid "Paste"
3808 msgstr "Убаци"
3810 #: ../src/cmd-edit.c:328
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3814 "\n"
3815 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3816 msgstr ""
3817 "одредиште има другачији облик (%dRx%dC) у односу на изворни (%dRx%dC)\n"
3818 "\n"
3819 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3821 #: ../src/cmd-edit.c:334
3822 msgid "Unable to paste into selection"
3823 msgstr "Не могу да убацим у избор"
3825 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3826 msgid ""
3827 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3828 "sheet first."
3829 msgstr ""
3830 "Уметање ових поља ће изгурати податке ван листа. Као прво раширите лист."
3832 #: ../src/cmd-edit.c:428
3833 #, c-format
3834 msgid "Shift rows %s"
3835 msgstr "Помери редове %s"
3837 #: ../src/cmd-edit.c:429
3838 #, c-format
3839 msgid "Shift row %s"
3840 msgstr "Помери ред %s"
3842 #: ../src/cmd-edit.c:477
3843 #, c-format
3844 msgid "Shift columns %s"
3845 msgstr "Помери колоне %s"
3847 #: ../src/cmd-edit.c:478
3848 #, c-format
3849 msgid "Shift column %s"
3850 msgstr "Помери колону %s"
3852 #: ../src/command-context.c:56
3853 #, c-format
3854 msgid "Would split array %s"
3855 msgstr "Поделио би низ %s"
3857 #: ../src/command-context.c:59
3858 #, c-format
3859 msgid "Would split an array"
3860 msgstr "Поделио би низ"
3862 #: ../src/command-context.c:70
3863 #, c-format
3864 msgid "Would split merge %s"
3865 msgstr "Поделио би стапање %s"
3867 #: ../src/commands.c:206
3868 #, c-format
3869 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3870 msgstr "%s је закључана. Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."
3872 #: ../src/commands.c:207
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3875 msgstr "%s је закључана. Откључајте лист да омогућите уређивање."
3877 #: ../src/commands.c:884
3878 #, c-format
3879 msgid "Inserting expression in %s"
3880 msgstr "Умећем израз у %s"
3882 #: ../src/commands.c:980
3883 #, c-format
3884 msgid "Editing style of %s"
3885 msgstr "Уређујем стил за %s"
3887 #: ../src/commands.c:983
3888 #, c-format
3889 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3890 msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
3892 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3893 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3894 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3895 msgid "Set Text"
3896 msgstr "Подеси текст"
3898 #: ../src/commands.c:1174
3899 #, c-format
3900 msgid "Inserting array expression in %s"
3901 msgstr "Умећем израз низа у %s"
3903 #: ../src/commands.c:1245
3904 #, c-format
3905 msgid "Creating a Data Table in %s"
3906 msgstr "Правим табелу података у %s"
3908 #: ../src/commands.c:1305
3909 msgid "Ins/Del Column/Row"
3910 msgstr "Уметни/Обриши колону/ред"
3912 #: ../src/commands.c:1474
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3916 "enlarge the sheet first."
3917 msgid_plural ""
3918 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3919 "enlarge the sheet first."
3920 msgstr[0] ""
3921 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3922 "раширите лист."
3923 msgstr[1] ""
3924 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3925 "раширите лист."
3926 msgstr[2] ""
3927 "Уметање %i колона пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3928 "раширите лист."
3929 msgstr[3] ""
3930 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3931 "раширите лист."
3933 #: ../src/commands.c:1484
3934 #, c-format
3935 msgid "Inserting %d column before %s"
3936 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3937 msgstr[0] "Умећем %d колону пре %s"
3938 msgstr[1] "Умећем %d колоне пре %s"
3939 msgstr[2] "Умећем %d колона пре %s"
3940 msgstr[3] "Умећем %d колону пре %s"
3942 #: ../src/commands.c:1503
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3946 "the sheet first."
3947 msgid_plural ""
3948 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3949 "enlarge the sheet first."
3950 msgstr[0] ""
3951 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3952 "раширите лист."
3953 msgstr[1] ""
3954 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3955 "раширите лист."
3956 msgstr[2] ""
3957 "Уметање %i редова пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3958 "раширите лист."
3959 msgstr[3] ""
3960 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3961 "раширите лист."
3963 #: ../src/commands.c:1513
3964 #, c-format
3965 msgid "Inserting %d row before %s"
3966 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3967 msgstr[0] "Умећем %d ред пре %s"
3968 msgstr[1] "Умећем %d реда пре %s"
3969 msgstr[2] "Умећем %d редова пре %s"
3970 msgstr[3] "Умећем %d ред пре %s"
3972 #: ../src/commands.c:1525
3973 #, c-format
3974 msgid "Deleting columns %s"
3975 msgstr "Бришем колоне %s"
3977 #: ../src/commands.c:1526
3978 #, c-format
3979 msgid "Deleting column %s"
3980 msgstr "Бришем колону %s"
3982 #: ../src/commands.c:1536
3983 #, c-format
3984 msgid "Deleting rows %s"
3985 msgstr "Бришем редове %s"
3987 #: ../src/commands.c:1537
3988 #, c-format
3989 msgid "Deleting row %s"
3990 msgstr "Бришем ред %s"
3992 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
3993 msgid "Clear"
3994 msgstr "Очисти"
3996 #: ../src/commands.c:1610
3997 msgid "contents"
3998 msgstr "садржај"
4000 #: ../src/commands.c:1612
4001 msgid "formats"
4002 msgstr "записи"
4004 #: ../src/commands.c:1614
4005 msgid "comments"
4006 msgstr "напомене"
4008 #: ../src/commands.c:1629
4009 msgid "all"
4010 msgstr "све"
4012 #: ../src/commands.c:1635
4013 #, c-format
4014 msgid "Clearing %s in %s"
4015 msgstr "Чистим %s у %s"
4017 #: ../src/commands.c:1755
4018 msgid "Changing Format"
4019 msgstr "Мењам запис"
4021 #: ../src/commands.c:1892
4022 #, c-format
4023 msgid "Changing format of %s"
4024 msgstr "Мењам запис за %s"
4026 #: ../src/commands.c:1979
4027 #, c-format
4028 msgid "Setting Font Style of %s"
4029 msgstr "Постављам стил писма за %s"
4031 #: ../src/commands.c:2032
4032 #, c-format
4033 msgid "Autofitting column %s"
4034 msgstr "Сам уклапам колону %s"
4036 #: ../src/commands.c:2033
4037 #, c-format
4038 msgid "Autofitting row %s"
4039 msgstr "Сам уклапам ред %s"
4041 #: ../src/commands.c:2036
4042 #, c-format
4043 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4044 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4045 msgstr[0] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксел"
4046 msgstr[1] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксела"
4047 msgstr[2] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксела"
4048 msgstr[3] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксел"
4050 #: ../src/commands.c:2040
4051 #, c-format
4052 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4053 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4054 msgstr[0] "Постављам висину врсте %s на %d пиксел"
4055 msgstr[1] "Постављам висину врсте %s на %d пиксела"
4056 msgstr[2] "Постављам висину врсте %s на %d пиксела"
4057 msgstr[3] "Постављам висину врсте %s на %d пиксел"
4059 #: ../src/commands.c:2045
4060 #, c-format
4061 msgid "Setting width of column %s to default"
4062 msgstr "Постављам ширину колоне %s на основну"
4064 #: ../src/commands.c:2048
4065 #, c-format
4066 msgid "Setting height of row %s to default"
4067 msgstr "Постављам висину реда %s на основну"
4069 #: ../src/commands.c:2052
4070 #, c-format
4071 msgid "Autofitting columns %s"
4072 msgstr "Сам уклапам колоне %s"
4074 #: ../src/commands.c:2053
4075 #, c-format
4076 msgid "Autofitting rows %s"
4077 msgstr "Сам уклапам редове %s"
4079 #: ../src/commands.c:2056
4080 #, c-format
4081 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4082 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4083 msgstr[0] "Постављам ширину колона %s на %d пиксел"
4084 msgstr[1] "Постављам ширину колона %s на %d пиксела"
4085 msgstr[2] "Постављам ширину колона %s на %d пиксела"
4086 msgstr[3] "Постављам ширину колона %s на %d пиксел"
4088 #: ../src/commands.c:2060
4089 #, c-format
4090 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4091 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4092 msgstr[0] "Постављам висину редова %s на %d пиксел"
4093 msgstr[1] "Постављам висину редова %s на %d пиксела"
4094 msgstr[2] "Постављам висину редова %s на %d пиксела"
4095 msgstr[3] "Постављам висину редова %s на %d пиксел"
4097 #: ../src/commands.c:2066
4098 #, c-format
4099 msgid "Setting width of columns %s to default"
4100 msgstr "Постављам ширину колона %s на основну"
4102 #: ../src/commands.c:2068
4103 #, c-format
4104 msgid "Setting height of rows %s to default"
4105 msgstr "Постављам висину редова %s на основну"
4107 #: ../src/commands.c:2095
4108 #, c-format
4109 msgid "Autofitting width of %s"
4110 msgstr "Сам уклапам ширину за %s"
4112 #: ../src/commands.c:2095
4113 #, c-format
4114 msgid "Autofitting height of %s"
4115 msgstr "Сам уклапам висину за %s"
4117 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4118 msgid "Sorting"
4119 msgstr "Ређање"
4121 #: ../src/commands.c:2192
4122 #, c-format
4123 msgid "Sorting %s"
4124 msgstr "Ређам %s"
4126 #: ../src/commands.c:2352
4127 msgid ""
4128 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4129 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4130 msgstr ""
4131 "Да ли сте сигурни да желите да сакријете све колоне? Ако то урадите можете "
4132 "да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Колона→Откриј“ у изборнику."
4134 #: ../src/commands.c:2356
4135 msgid ""
4136 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4137 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4138 msgstr ""
4139 "Да ли сте сигурни да желите да сакријете све редове? Ако то урадите можете "
4140 "да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Ред→Откриј“ у изборнику."
4142 #: ../src/commands.c:2376
4143 msgid "Unhide columns"
4144 msgstr "Откриј колоне"
4146 #: ../src/commands.c:2376
4147 msgid "Hide columns"
4148 msgstr "Сакриј колоне"
4150 #: ../src/commands.c:2377
4151 msgid "Unhide rows"
4152 msgstr "Откриј редове"
4154 #: ../src/commands.c:2377
4155 msgid "Hide rows"
4156 msgstr "Сакриј редове"
4158 #: ../src/commands.c:2457
4159 msgid "Expand columns"
4160 msgstr "Рашири колоне"
4162 #: ../src/commands.c:2457
4163 msgid "Collapse columns"
4164 msgstr "Скупи колоне"
4166 #: ../src/commands.c:2458
4167 msgid "Expand rows"
4168 msgstr "Рашири редове"
4170 #: ../src/commands.c:2458
4171 msgid "Collapse rows"
4172 msgstr "Скупи редове"
4174 #: ../src/commands.c:2482
4175 #, c-format
4176 msgid "Show column outline %d"
4177 msgstr "Прикажи контуре колоне %d"
4179 #: ../src/commands.c:2482
4180 #, c-format
4181 msgid "Show row outline %d"
4182 msgstr "Прикажи контуре реда %d"
4184 #: ../src/commands.c:2551
4185 msgid "Those columns are already grouped"
4186 msgstr "Те колоне су већ груписане"
4188 #: ../src/commands.c:2552
4189 msgid "Those rows are already grouped"
4190 msgstr "Ти редови су већ груписани"
4192 #: ../src/commands.c:2575
4193 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4194 msgstr "Те колоне нису груписане, тако да их не можете разгруписати"
4196 #: ../src/commands.c:2576
4197 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4198 msgstr "Ти редови нису груписани тако да их не можете разгруписати"
4200 #: ../src/commands.c:2589
4201 #, c-format
4202 msgid "Group columns %s"
4203 msgstr "Групиши колоне %s"
4205 #: ../src/commands.c:2589
4206 #, c-format
4207 msgid "Ungroup columns %s"
4208 msgstr "Разгрупиши колоне %s"
4210 #: ../src/commands.c:2591
4211 #, c-format
4212 msgid "Group rows %d:%d"
4213 msgstr "Групиши редове %d:%d"
4215 #: ../src/commands.c:2591
4216 #, c-format
4217 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4218 msgstr "Разгрупиши редове %d:%d"
4220 #: ../src/commands.c:2820
4221 #, c-format
4222 msgid "Moving %s"
4223 msgstr "Премештам %s"
4225 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4226 msgid "is beyond sheet boundaries"
4227 msgstr "је изван оквира листа"
4229 #: ../src/commands.c:2888
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Copying between files with different date conventions.\n"
4233 "It is possible that some dates could be copied\n"
4234 "incorrectly."
4235 msgstr ""
4236 "Умножавам међусобно датотеке са различитим одредбама датума.\n"
4237 "Може се десити да неки датуми буду нетачно умножени."
4239 #: ../src/commands.c:2922
4240 msgid "Paste Copy"
4241 msgstr "Убаци умножак"
4243 #: ../src/commands.c:3122
4244 #, c-format
4245 msgid "Pasting into %s"
4246 msgstr "Убацујем у %s"
4248 #: ../src/commands.c:3216
4249 #, c-format
4250 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4251 msgstr "Да ли стварно желите да убаците %s умношка?"
4253 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4254 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4255 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4256 msgid "Autofill"
4257 msgstr "Самоиспуњавање"
4259 #. Changed in initial redo.
4260 #: ../src/commands.c:3452
4261 #, c-format
4262 msgid "Autofilling %s"
4263 msgstr "Сам испуњавам %s"
4265 #: ../src/commands.c:3752
4266 #, c-format
4267 msgid "Autoformatting %s"
4268 msgstr "Сам форматирам „%s“"
4270 #: ../src/commands.c:3871
4271 #, c-format
4272 msgid "Unmerging %s"
4273 msgstr "Раздвајам %s"
4275 #: ../src/commands.c:4040
4276 #, c-format
4277 msgid "Merge and Center %s"
4278 msgstr "Споји и усредишти %s"
4280 #: ../src/commands.c:4040
4281 #, c-format
4282 msgid "Merging %s"
4283 msgstr "Стапам %s"
4285 #. Corrected below.
4286 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4287 msgid "Search and Replace"
4288 msgstr "Потражи и замени"
4290 #: ../src/commands.c:4501
4291 #, c-format
4292 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4293 msgstr "Постави основну ширину колона на %.2f тачке"
4295 #: ../src/commands.c:4502
4296 #, c-format
4297 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4298 msgstr "Постави основну висину редова на %.2f тачке"
4300 #: ../src/commands.c:4613
4301 #, c-format
4302 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4303 msgstr "Увећај %s на %.0f%%"
4305 #: ../src/commands.c:4716
4306 msgid "Delete Object"
4307 msgstr "Обриши објекат"
4309 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4311 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4312 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4313 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4314 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4315 msgid "Name"
4316 msgstr "Назив"
4318 #: ../src/commands.c:4857
4319 msgid "Sheet names must be non-empty."
4320 msgstr "Називи листова не смеју бити празни."
4322 #: ../src/commands.c:4864
4323 #, c-format
4324 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4325 msgstr "Радна свеска не може да има два листа са истим називом."
4327 #: ../src/commands.c:4961
4328 msgid "Resizing sheet"
4329 msgstr "Мењам величину листа"
4331 #: ../src/commands.c:5114
4332 #, c-format
4333 msgid "Clearing comment of %s"
4334 msgstr "Уклањам напомену за %s"
4336 #: ../src/commands.c:5115
4337 #, c-format
4338 msgid "Setting comment of %s"
4339 msgstr "Постављам напомену за %s"
4341 #: ../src/commands.c:5549
4342 #, c-format
4343 msgid "Merging data into %s"
4344 msgstr "Стапам податке у %s"
4346 #: ../src/commands.c:5646
4347 #, c-format
4348 msgid "Changing workbook properties"
4349 msgstr "Мењам својства радне свеске"
4351 #: ../src/commands.c:5720
4352 msgid "Pull Object to the Front"
4353 msgstr "Гурни објекат напред"
4355 #: ../src/commands.c:5723
4356 msgid "Pull Object Forward"
4357 msgstr "Гурни објекат унапред"
4359 #: ../src/commands.c:5726
4360 msgid "Push Object Backward"
4361 msgstr "Гурни објекат уназад"
4363 #: ../src/commands.c:5729
4364 msgid "Push Object to the Back"
4365 msgstr "Гурни објекат назад"
4367 #: ../src/commands.c:5859
4368 #, c-format
4369 msgid "Page Setup For %s"
4370 msgstr "Подешавање стране за %s"
4372 #: ../src/commands.c:5861
4373 msgid "Page Setup For All Sheets"
4374 msgstr "Подешавање стране за све листове"
4376 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4377 msgid "Defined Name"
4378 msgstr "Одређени назив"
4380 #: ../src/commands.c:5986
4381 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4382 msgstr "Празна ниска није допуштена као одређени назив."
4384 #: ../src/commands.c:5994
4385 #, c-format
4386 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4387 msgstr "„%s“ није допуштено као одређени назив."
4389 #: ../src/commands.c:6004
4390 msgid "has a circular reference"
4391 msgstr "има кружно упућивање"
4393 #: ../src/commands.c:6038
4394 #, c-format
4395 msgid "Define Name %s"
4396 msgstr "Одреди назив %s"
4398 #: ../src/commands.c:6041
4399 #, c-format
4400 msgid "Update Name %s"
4401 msgstr "Освежи назив %s"
4403 #: ../src/commands.c:6134
4404 #, c-format
4405 msgid "Remove Name %s"
4406 msgstr "Уклони назив %s"
4408 #: ../src/commands.c:6165
4409 msgid "Change Scope of Name"
4410 msgstr "Измени домет назива"
4412 #: ../src/commands.c:6213
4413 #, c-format
4414 msgid "Change Scope of Name %s"
4415 msgstr "Измени домет назива %s"
4417 #: ../src/commands.c:6271
4418 msgid "Add scenario"
4419 msgstr "Додај сценарио"
4421 #: ../src/commands.c:6335
4422 msgid "Scenario Show"
4423 msgstr "Приказ сценарија"
4425 #: ../src/commands.c:6393
4426 msgid "Shuffle Data"
4427 msgstr "Измешај податке"
4429 #. FIXME?
4430 #: ../src/commands.c:6497
4431 #, c-format
4432 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4433 msgstr "Текст (%s) у колоне (%s)"
4435 #: ../src/commands.c:6655
4436 #, c-format
4437 msgid "Goal Seek (%s)"
4438 msgstr "Тражење решења (%s)"
4440 #: ../src/commands.c:6821
4441 #, c-format
4442 msgid "Tabulating Dependencies"
4443 msgstr "Табеларне зависности"
4445 #: ../src/commands.c:6895
4446 msgid "Reconfigure Graph"
4447 msgstr "Поново подеси график"
4449 #: ../src/commands.c:6965
4450 msgid "Reconfigure Object"
4451 msgstr "Поново подеси објекат"
4453 #: ../src/commands.c:7009
4454 msgid "Left to Right"
4455 msgstr "Са лева на десно"
4457 #: ../src/commands.c:7009
4458 msgid "Right to Left"
4459 msgstr "Са десна на лево"
4461 #: ../src/commands.c:7171
4462 msgid "Changing Hyperlink"
4463 msgstr "Мењам хипервезу"
4465 #: ../src/commands.c:7262
4466 #, c-format
4467 msgid "Changing hyperlink of %s"
4468 msgstr "Мењам хипервезу за %s"
4470 #: ../src/commands.c:7347
4471 msgid "Configure List"
4472 msgstr "Подеси списак"
4474 #: ../src/commands.c:7418
4475 msgid "Set Frame Label"
4476 msgstr "Постави натпис оквира"
4478 #: ../src/commands.c:7489
4479 msgid "Configure Button"
4480 msgstr "Подеси дугме"
4482 #: ../src/commands.c:7570
4483 msgid "Configure Radio Button"
4484 msgstr "Подеси радио дугме"
4486 #: ../src/commands.c:7646
4487 msgid "Configure Checkbox"
4488 msgstr "Подеси кућицу за бирање"
4490 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4491 msgid "Configure Adjustment"
4492 msgstr "Подеси дотеривање"
4494 #: ../src/commands.c:7784
4495 msgid "Add Filter"
4496 msgstr "Додај филтер"
4498 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4499 #, c-format
4500 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4501 msgstr "%s је блокирао аутофилтер"
4503 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4504 msgid "AutoFilter"
4505 msgstr "Аутофилтер"
4507 #: ../src/commands.c:7833
4508 msgid "Requires more than 1 row"
4509 msgstr "Захтева више од једног реда"
4511 #: ../src/commands.c:7842
4512 msgid "Unable to create Autofilter"
4513 msgstr "Не могу да направим аутофилтер"
4515 #: ../src/commands.c:7865
4516 #, c-format
4517 msgid "Add Autofilter to %s"
4518 msgstr "Додај аутофилтер у %s"
4520 #: ../src/commands.c:7866
4521 #, c-format
4522 msgid "Extend Autofilter to %s"
4523 msgstr "Рашири аутофилтер у %s"
4525 #: ../src/commands.c:7879
4526 #, c-format
4527 msgid "Remove Autofilter from %s"
4528 msgstr "Уклони аутофилтер из %s"
4530 #: ../src/commands.c:7909
4531 #, c-format
4532 msgid "Change filter condition for %s"
4533 msgstr "Измени услове филтера за %s"
4535 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4536 msgid "Clear All Page Breaks"
4537 msgstr "Очисти све преломе странице"
4539 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4540 msgid "Remove Column Page Break"
4541 msgstr "Уклони прелом колоне странице"
4543 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4544 msgid "Remove Row Page Break"
4545 msgstr "Уклони прелом реда странице"
4547 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4548 msgid "Add Column Page Break"
4549 msgstr "Додај прелом колоне странице"
4551 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4552 msgid "Add Row Page Break"
4553 msgstr "Додај прелом реда странице"
4555 #: ../src/consolidate.c:786
4556 #, c-format
4557 msgid "Consolidating to (%s)"
4558 msgstr "Учвршћујем на (%s)"
4560 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4561 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4562 msgid "Data Consolidation"
4563 msgstr "Учвршћивање података"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4566 msgid "Core"
4567 msgstr "Језгро"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4570 msgid "Features"
4571 msgstr "Могућности"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4574 msgid "Analytics"
4575 msgstr "Аналитика"
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4578 msgid "Import Export"
4579 msgstr "Увоз извоз"
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4582 msgid "Scripting"
4583 msgstr "Скриптовање"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4586 msgid "UI"
4587 msgstr "КС"
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4590 msgid "Usability"
4591 msgstr "Употребљивост"
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4594 msgid "Documentation"
4595 msgstr "Документација"
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4598 msgid "Translation"
4599 msgstr "Превод"
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4602 msgid "QA"
4603 msgstr "КуА"
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4606 msgid "Art"
4607 msgstr "Уметност"
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4610 msgid "Packaging"
4611 msgstr "Паковање"
4613 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4614 msgid "Harald Ashburner"
4615 msgstr "Харалд Ашбурнер"
4617 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4618 msgid "Options pricers"
4619 msgstr "Ценовници опција"
4621 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4622 msgid "Sean Atkinson"
4623 msgstr "Шин Аткинсон"
4625 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4626 msgid "Functions and X-Base importing."
4627 msgstr "Функције и увоз Икс-базе."
4629 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4630 msgid "Michel Berkelaar"
4631 msgstr "Мајкл Беркелар"
4633 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4634 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4635 msgstr "Симпплекс алгоритам за решавача (линеарно програмирање)."
4637 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4638 msgid "Jean Brßort"
4639 msgstr "Жан Брсор"
4641 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4642 msgid "Core charting engine."
4643 msgstr "Мотор исцртавања језгра."
4645 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4646 msgid "Grandma Chema Celorio"
4647 msgstr "Грандма Чема Селорио"
4649 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4650 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4651 msgstr "Гаранција квалитета и умножавање листа."
4653 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4654 msgid "Frank Chiulli"
4655 msgstr "Френк Чиули"
4657 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4658 msgid "OLE2 support."
4659 msgstr "ОЛЕ2 подршка."
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4662 msgid "Kenneth Christiansen"
4663 msgstr "Кенет Кристијансен"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4666 msgid "Localization."
4667 msgstr "Локализација."
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4670 msgid "Zbigniew Chyla"
4671 msgstr "Збигњев Чила"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4674 msgid "Plugin system, localization."
4675 msgstr "Систем прикључака, локализација."
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4678 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4679 msgstr "Ј.Х.М. Дасен (Реј)"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4682 msgid "Debian packaging."
4683 msgstr "Паковање за Дебијан."
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4686 msgid "Jeroen Dirks"
4687 msgstr "Џероен Диркс"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4690 msgid "Tom Dyas"
4691 msgstr "Том Диас"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4694 msgid "Original plugin engine."
4695 msgstr "Изворни мотор прикључка."
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4698 msgid "Kjell Eikland"
4699 msgstr "Кјел Еикланд"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4702 msgid "LP-solve"
4703 msgstr "ЛП-реши"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4706 msgid "Gergo Erdi"
4707 msgstr "Герго Ерди"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4710 msgid "Custom UI tools"
4711 msgstr "Алати произвољног КС-а"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4714 msgid "Jody Goldberg"
4715 msgstr "Џоди Голдберг"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4718 msgid "John Gotts"
4719 msgstr "Џон Готс"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4722 msgid "RPM packaging"
4723 msgstr "Паковање РПМ-а"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4726 msgid "Andreas J. Gülzow"
4727 msgstr "Андреас Џ. Гилзов"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4730 msgid "Statistics and GUI master"
4731 msgstr "Статистички и ГКС гуру"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4734 msgid "Jon Kåre Hellan"
4735 msgstr "Џон Каре Хелан"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4738 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4739 msgstr "Гланцање КС-а и исправљач грешака свог заокруживања"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4742 msgid "Miguel de Icaza"
4743 msgstr "Мигел де Икаца"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4746 msgid "Ross Ihaka"
4747 msgstr "Рос Иака"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4750 msgid "Special functions"
4751 msgstr "Посебне функције"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4754 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4755 msgstr "Јука-Пека Ивонен"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4758 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4759 msgstr "Решавач, многе функције радне свеске, и општи предводник"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4762 msgid "Jakub Jelínek"
4763 msgstr "Јакоб Јелинек"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4766 msgid "One of the original core contributors"
4767 msgstr "Један од првобитних доприносиоца језгра"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4770 msgid "Chris Lahey"
4771 msgstr "Крис Лахеј"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4774 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4775 msgstr "Првобитни мотор записа вредности и рад на либгофису"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4778 msgid "Takashi Matsuda"
4779 msgstr "Такаши Мацуда"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4782 msgid "The original text plugin"
4783 msgstr "Првобитни прикључак текста"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4786 msgid "Michael Meeks"
4787 msgstr "Мајкл Микс"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4790 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4791 msgstr "Започео је мотор за увоз/извоз МС Ексела, и „Гнм стила“"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4794 msgid "Lutz Muller"
4795 msgstr "Луц Милер"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4798 msgid "SheetObject improvement"
4799 msgstr "Унапређење објекта листа"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4802 msgid "Yukihiro Nakai"
4803 msgstr "Јикииро Накаи"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4806 msgid "Support for non-Latin languages"
4807 msgstr "Подршка за не-латинске језике"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4810 msgid "Peter Notebaert"
4811 msgstr "Питер Нотеберт"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4814 msgid "Emmanuel Pacaud"
4815 msgstr "Емануел Пако"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4818 msgid "Many plot types for charting engine."
4819 msgstr "Много врста нацрта за мотор графика."
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4822 msgid "Federico M. Quintero"
4823 msgstr "Федерико М. Квинтеро"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4826 msgid "canvas support"
4827 msgstr "подршка платна"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4830 msgid "Mark Probst"
4831 msgstr "Марк Пробст"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4834 msgid "Guile support"
4835 msgstr "Лукава подршка"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4838 msgid "Rasca"
4839 msgstr "Раска"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4842 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4843 msgstr "ХТМЛ, трофф, ЛаТеКс извозници"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4846 msgid "Vincent Renardias"
4847 msgstr "Винсент Ренардиас"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4850 msgid "original CSV support, French localization"
4851 msgstr "оригинална ЦСВ подршка, француска локализација"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4854 msgid "Ariel Rios"
4855 msgstr "Ариел Риос"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4858 msgid "Jakub Steiner"
4859 msgstr "Јакоб Штајнер"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4862 msgid "Icons and Images"
4863 msgstr "Иконице и слике"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4866 msgid "Uwe Steinmann"
4867 msgstr "Уве Штајнман"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4870 msgid "Paradox Importer"
4871 msgstr "Увозник парадокса"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4874 msgid "Arturo Tena"
4875 msgstr "Артуро Тена"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4878 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4879 msgstr "Почетни рад на ОЛЕ2 за либгсф"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4882 msgid "Almer S. Tigelaar"
4883 msgstr "Алмер С. Тигелар"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4886 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4887 msgstr "Учвршћивање и увозник структурног текста"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4890 msgid "Bruno Unna"
4891 msgstr "Бруно Уна"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4894 msgid "Pieces of MS Excel import"
4895 msgstr "Делови увоза МС Ексела"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4898 msgid "Arief Mulya Utama"
4899 msgstr "Ариеф Милиа Утама"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4902 msgid "Telecommunications functions"
4903 msgstr "Телекомуникационе функције"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4906 msgid "Daniel Veillard"
4907 msgstr "Данијел Вејард"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4910 msgid "Initial XML support"
4911 msgstr "Почетна ИксМЛ подршка"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4914 msgid "Vladimir Vuksan"
4915 msgstr "Владимир Вукшан"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4918 msgid "Some financial functions"
4919 msgstr "Неке финансијске функције"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4922 msgid "Morten Welinder"
4923 msgstr "Мортен Велиндер"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4926 msgid "All round powerhouse"
4927 msgstr "Свестрани радник"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4930 msgid "Kevin Breit"
4931 msgstr "Кевин Брајт"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4934 msgid "Thomas Canty"
4935 msgstr "Томас Канти"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4938 msgid "Adrian Custer"
4939 msgstr "Адријан Кастер"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4942 msgid "Adrian Likins"
4943 msgstr "Адријан Ликинс"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4946 msgid "Aaron Weber"
4947 msgstr "Арон Вебер"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4950 msgid "Alexander Kirillov"
4951 msgstr "Александер Кирилов"
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4954 msgid "Gnumeric is the result of"
4955 msgstr "Гнумерик је резултат"
4957 #. Overlap.
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4959 msgid "the efforts of many people."
4960 msgstr "залагања многих људи."
4962 #. Overlap.
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4964 msgid "Your help is much appreciated!"
4965 msgstr "Ваша помоћ је добродошла!"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4968 msgid "We apologize if anyone was left out."
4969 msgstr "Извињавамо се ако смо некога изоставили."
4971 #. Overlap.
4972 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4973 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4974 msgstr "Обратите нам се да исправимо пропусте."
4976 #. Overlap.
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4978 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4979 msgstr "Проблеме пријавите на http://bugzilla.gnome.org"
4981 #. Overlap.
4982 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
4983 msgid "We aim to please!"
4984 msgstr "Наш циљ је ваше задовољство!"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
4987 msgid "About Gnumeric"
4988 msgstr "О Гнумерику"
4990 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4991 msgid "Visit the Gnumeric website"
4992 msgstr "Посетите веб сајт Гнумерика"
4994 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4995 msgid "Copyright © 1998-2016"
4996 msgstr "Ауторска права © 1998-2016"
4998 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
4999 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5000 msgstr "Слободан, брз, тачан — Изаберите неко стабло!"
5002 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5003 msgid "The list range is invalid."
5004 msgstr "Опсег списка је неисправан."
5006 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5007 msgid "The criteria range is invalid."
5008 msgstr "Опсег критеријума је неисправан."
5010 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5011 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5012 msgid "The output range is invalid."
5013 msgstr "Излазни опсег је неисправан."
5015 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
5016 msgid "The given criteria are invalid."
5017 msgstr "Задати критеријуми су неисправни."
5019 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5020 msgid "No matching records were found."
5021 msgstr "Одговарајући записи нису пронађени."
5023 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5028 #, c-format
5029 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5030 msgstr "Дошло је до неочекиване грешке: %d."
5032 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5033 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5034 msgstr "Не могу да направим прозорче напредног филтера."
5036 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5037 msgid "Filter _in-place"
5038 msgstr "Издвој _на-месту"
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5055 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5056 msgid "The input range is invalid."
5057 msgstr "Улазни опсег је неисправан."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5060 msgid "The input range is too small."
5061 msgstr "Улазни опсег је премали."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5069 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5070 msgstr "Вредност провидности треба да буде број између 0 и 1."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5089 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5090 msgid "The output specification is invalid."
5091 msgstr "Излазна особеност је неисправна."
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5094 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5095 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тестови ки-а на квадрат“."
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5098 msgid "The categories range is not valid."
5099 msgstr "Опсег категорија није исправан."
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5102 msgid "The number of categories is invalid."
5103 msgstr "Број категорија је неисправан."
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5106 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5107 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку учесталости."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5110 msgid "The time column is not valid."
5111 msgstr "Колона времена није исправна."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5114 msgid "The time column should be part of a single column."
5115 msgstr "Колона времена треба да буде део појединачне колоне."
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5118 msgid "The censorship column is not valid."
5119 msgstr "Колона цензуре није исправна."
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5122 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5123 msgstr "Колона цензуре треба да буде део појединачне колоне."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5126 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5127 msgstr "Колоне цензуре и времена треба да имају исту висину."
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5130 msgid "The groups column is not valid."
5131 msgstr "Колона група није исправна."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5134 msgid "The groups column should be part of a single column."
5135 msgstr "Колона група треба да буде део појединачне колоне."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5138 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5139 msgstr "Колоне група и времена треба да имају исту висину."
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5142 #, c-format
5143 msgid "Group %d"
5144 msgstr "Групиши %d"
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5148 msgid "Group"
5149 msgstr "Групиши"
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5152 msgid "From"
5153 msgstr "Од"
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5156 msgid "To"
5157 msgstr "До"
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5160 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5161 msgstr "Не могу да направим прозорче Каплан Мејеровог алата."
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5164 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5165 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тест нормалности“."
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5168 msgid "The predicted mean should be a number."
5169 msgstr "Предвиђена средња вредност треба да буде број."
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5174 msgid "The first input range is invalid."
5175 msgstr "Први улазни опсег је неисправан."
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5178 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5179 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Студентов-т тест“."
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5183 #, c-format
5184 msgid "An unexpected error has occurred."
5185 msgstr "Дошло је до неочекиване грешке."
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5188 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5189 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Анализа главних састојака“."
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5192 msgid "The predicted median should be a number."
5193 msgstr "Предвиђена медијана треба да буде број."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5196 msgid "The second input range is invalid."
5197 msgstr "Други улазни опсег је неисправан."
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5200 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5201 msgstr "Улазни опсези немају исти облик."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5205 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5206 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тест знака“."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5209 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5210 msgstr "Улазни опсег за променљиву 1 је неисправан."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5213 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5214 msgstr "Улазни опсег за променљиву 2 је неисправан."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5217 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5218 msgstr ""
5219 "Не могу да направим прозорче за алатку „Вилкоксон-Ман-Витнијева анализа“."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5223 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5224 msgstr "Изабрани улазни редови морају имати исту величину!"
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5228 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5229 msgstr "Изабране улазне колоне морају имати исту величину!"
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5233 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5234 msgstr "Изабране улазне области морају имати исту величину!"
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5237 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5238 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Корелација“."
5240 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5241 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5242 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Коваријанса“."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5245 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5246 msgstr "Не могу да направим прозорче за алате за рангирање и проценте."
5248 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5249 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5250 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Фуријеова Анализа“."
5252 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5253 msgid "No statistics are selected."
5254 msgstr "Нису изабране статистике."
5256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5257 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5258 msgstr "Ниво поверења треба да буде између 0 и 1."
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5262 msgid "K must be a positive integer."
5263 msgstr "К мора бити позитиван цео број."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5266 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5267 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Описна статистика“."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5270 msgid ""
5271 "Please enter a valid\n"
5272 "population variance for variable 1."
5273 msgstr ""
5274 "Молим унесите исправну \n"
5275 "варијансу популације за променљиву 1."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5278 msgid ""
5279 "Please enter a valid\n"
5280 "population variance for variable 2."
5281 msgstr ""
5282 "Молим унесите исправну \n"
5283 "варијансу популације за променљиву 2."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5286 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5287 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тестови средње вредности“."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5290 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5291 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Ф-тест“."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5294 msgid "The requested number of samples is invalid."
5295 msgstr "Тражени број узорака није исправан."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5298 msgid "The requested period is invalid."
5299 msgstr "Тражени период није исправан."
5301 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5302 msgid "The requested offset is invalid."
5303 msgstr "Тражени померај није исправан."
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5306 msgid "The requested sample size is invalid."
5307 msgstr "Тражена величина узорка није исправна."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5310 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5311 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узорковање“."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5315 msgid "The x variable range is invalid."
5316 msgstr "Опсег променљиве х није исправан."
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5319 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5320 msgid "The y variable range is invalid."
5321 msgstr "Опсег променљиве у није исправан."
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5324 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5325 msgstr "Опсег променљиве x мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5328 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5329 msgstr "Опсег променљиве у мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."
5331 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5332 msgid "The x variable range is too small"
5333 msgstr "Опсег променљиве х је премали"
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5336 msgid "The y variable range is too small"
5337 msgstr "Опсег променљиве у је премали"
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5340 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5341 msgid "The y variables range is invalid."
5342 msgstr "Опсег променљивих у није исправан."
5344 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5346 msgid "The x variables range is invalid."
5347 msgstr "Опсег променљивих х није исправан."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5350 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5351 msgstr "Величине променљиве у и опсези променљивих х се не подударају."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5354 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5355 msgstr "Величине променљиве х и опсези променљивих у се не подударају."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5358 msgid "The confidence level is invalid."
5359 msgstr "Ниво поверења није исправан."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5362 msgid "_Y variables:"
5363 msgstr "Променљиве _Y:"
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5366 msgid "_X variable:"
5367 msgstr "Променљива _Х:"
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5370 msgid "_X variables:"
5371 msgstr "Променљиве _Х:"
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5374 msgid "_Y variable:"
5375 msgstr "Променљива _Y:"
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5378 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5379 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Одступање“."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5382 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5383 msgstr "Дати сезонски фактор пригушења је неисправан."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5386 msgid "The given seasonal period is invalid."
5387 msgstr "Дати сезонски период је неисправан."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5390 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5391 msgstr "Дати растући фактор пригушења је неисправан."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5394 msgid "The given damping factor is invalid."
5395 msgstr "Дати фактор пригушења је неисправан."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5398 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5399 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Експоненцијално ублажавање“."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5402 msgid "The given interval is invalid."
5403 msgstr "Дати интервал је неисправан."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5406 msgid "The given offset is invalid."
5407 msgstr "Дати померај је неисправан."
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5410 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5411 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Клизни просек“."
5413 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5414 msgid "The cutoff range is not valid."
5415 msgstr "Опсег одсецања није исправан."
5417 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5418 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5419 msgstr "Број одсецања за израчунавање је неисправан."
5421 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5422 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5423 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Хистограм“."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5426 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5427 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (један фактор)."
5429 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5430 msgid ""
5431 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5432 "data and the labels."
5433 msgstr ""
5434 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима и "
5435 "ознакама."
5437 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5438 msgid ""
5439 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5440 "data."
5441 msgstr ""
5442 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5445 msgid ""
5446 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5447 "labels."
5448 msgstr ""
5449 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима и ознакама."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5452 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5453 msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5456 msgid ""
5457 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5458 "labels."
5459 msgstr ""
5460 "Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима и ознакама."
5462 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5463 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5464 msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима."
5466 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5467 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5468 msgstr "Број редова са подацима мора бити дељив бројем понављања."
5470 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5471 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5472 msgstr "Број редова по узорку треба да буде позитиван цео број."
5474 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5475 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5476 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (два фактора)."
5478 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5479 #. This is input to ngettext.
5480 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5481 #, c-format
5482 msgid "Show the largest item"
5483 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5484 msgstr[0] "Прикажи %3d највећу ставку"
5485 msgstr[1] "Прикажи %3d највеће ставке"
5486 msgstr[2] "Прикажи %3d највећих ставки"
5487 msgstr[3] "Прикажи једну највећу ставку"
5489 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5490 #. This is input to ngettext.
5491 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5492 #, c-format
5493 msgid "Show the smallest item"
5494 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5495 msgstr[0] "Прикажи %3d најмању ставку"
5496 msgstr[1] "Прикажи %3d најмање ставке"
5497 msgstr[2] "Прикажи %3d најмањих ставки"
5498 msgstr[3] "Прикажи једну најмању ставку"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5501 #, c-format
5502 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5503 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5504 msgstr[0] "Прикажи ставке у првом %3d%% опсегу података"
5505 msgstr[1] "Прикажи ставке у прва %3d%% опсега података"
5506 msgstr[2] "Прикажи ставке у првих %3d%% опсега података"
5507 msgstr[3] "Прикажи ставке у првом опсегу података"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5510 #, c-format
5511 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5512 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5513 msgstr[0] "Прикажи ставке у последњем %3d%% опсегу података"
5514 msgstr[1] "Прикажи ставке у последња %3d%% опсега података"
5515 msgstr[2] "Прикажи ставке у последњих %3d%% опсега података"
5516 msgstr[3] "Прикажи ставке у последњем опсегу података"
5518 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5519 #, c-format
5520 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5521 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5522 msgstr[0] "Прикажи први %3d%% свих ставки"
5523 msgstr[1] "Прикажи прва %3d%% свих ставки"
5524 msgstr[2] "Прикажи првих %3d%% свих ставки"
5525 msgstr[3] "Прикажи први %3d%% свих ставки"
5527 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5528 #, c-format
5529 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5530 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5531 msgstr[0] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"
5532 msgstr[1] "Прикажи последња %3d%% свих ставки"
5533 msgstr[2] "Прикажи последњих %3d%% свих ставки"
5534 msgstr[3] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5537 msgid "Percentage:"
5538 msgstr "Проценат:"
5540 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5541 msgid "Count:"
5542 msgstr "Број:"
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5545 #, c-format
5546 msgid "Column %s (\"%s\")"
5547 msgstr "Колона %s („%s“)"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5550 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5551 #, c-format
5552 msgid "Column %s"
5553 msgstr "Колона %s"
5555 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5556 msgid " "
5557 msgstr " "
5559 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5560 msgid "Jan"
5561 msgstr "Јан"
5563 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5564 msgid "Feb"
5565 msgstr "Феб"
5567 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5568 msgid "Mar"
5569 msgstr "Мар"
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5572 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5573 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5574 msgid "Total"
5575 msgstr "Укупно"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5578 msgid "North"
5579 msgstr "Северни"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5582 msgid "6"
5583 msgstr "6"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5586 msgid "13"
5587 msgstr "13"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5590 msgid "20"
5591 msgstr "20"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5594 msgid "39"
5595 msgstr "39"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5598 msgid "South"
5599 msgstr "Јужни"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5602 msgid "12"
5603 msgstr "12"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5606 msgid "4"
5607 msgstr "4"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5610 msgid "17"
5611 msgstr "17"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5614 msgid "33"
5615 msgstr "33"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5618 msgid "West"
5619 msgstr "Западни"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5622 msgid "8"
5623 msgstr "8"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5626 msgid "2"
5627 msgstr "2"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5630 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5631 msgid "0"
5632 msgstr "0"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5635 msgid "10"
5636 msgstr "10"
5638 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5639 msgid "26"
5640 msgstr "26"
5642 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5643 msgid "19"
5644 msgstr "19"
5646 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5647 msgid "37"
5648 msgstr "37"
5650 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5651 msgid "81"
5652 msgstr "81"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5655 msgid "An error occurred while reading the category list"
5656 msgstr "Дошло је до грешке приликом читања списка категорија"
5658 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5659 #, c-format
5660 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5661 msgstr "Да ли желите да сачувате радну свеску „%s“?"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5664 msgid "Could not create the autosave dialog."
5665 msgstr "Не могу да направим прозорче за самостално чување."
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5668 #, c-format
5669 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5670 msgstr "Уреди напомену поља (%s)"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5673 #, c-format
5674 msgid "New Cell Comment (%s)"
5675 msgstr "Нова напомена поља (%s)"
5677 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5679 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5680 msgctxt "underline"
5681 msgid "None"
5682 msgstr "Ништа"
5684 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5686 msgctxt "underline"
5687 msgid "Single"
5688 msgstr "Једноструко"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5692 msgctxt "underline"
5693 msgid "Double"
5694 msgstr "Двоструко"
5696 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5698 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5699 msgctxt "underline"
5700 msgid "Single Low"
5701 msgstr "Једном слабо"
5703 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5705 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5706 msgctxt "underline"
5707 msgid "Double Low"
5708 msgstr "Двоструко слабо"
5710 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5711 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5712 msgid "Number"
5713 msgstr "Број"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5716 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5717 msgstr "Пропусти          (ћутке прихвати неисправан улаз)"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5720 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5721 msgstr "Заустави            (никад не дозволи неисправан улаз)"
5723 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5724 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5725 msgstr "Упозори     (прихвати/одбаци неисправан улаз)"
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5728 msgid "Information (allow invalid input)"
5729 msgstr "Обавести (дозволи неисправан унос)"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5732 msgid "Source"
5733 msgstr "Извор"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5736 msgid "Criteria"
5737 msgstr "Критеријум"
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5741 msgid "Min:"
5742 msgstr "Најмање:"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5746 msgid "Max:"
5747 msgstr "Највише:"
5749 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5750 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5751 msgid "Value:"
5752 msgstr "Вредност:"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5755 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5756 msgstr ""
5757 "Критеријум исправности је неупотребљив. Да искључим проверу исправности?"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5760 msgid "Format Cells"
5761 msgstr "Обликуј поља"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5764 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5765 msgid "Border"
5766 msgstr "Граница"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5769 msgid "Clear Background"
5770 msgstr "Очисти позадину"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5773 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5775 msgid "Background"
5776 msgstr "Позадина"
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5779 msgid "Pattern"
5780 msgstr "Шаблон"
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5783 msgid ""
5784 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5785 "the conditional formatting dialog?"
5786 msgstr ""
5787 "Нисте додали одређено условно форматирање. Да ли заиста желите да затворите "
5788 "прозорче условног обликовања?"
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5791 msgid "(defined)"
5792 msgstr "(одређено)"
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5796 msgid "(undefined)"
5797 msgstr "(неодређено)"
5799 #. without any expression
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5801 msgid "Cell contains an error value."
5802 msgstr "Поље садржи вредност грешке."
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5805 msgid "Cell does not contain an error value."
5806 msgstr "Поље не садржи вредност грешке."
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5809 msgid "Cell contains whitespace."
5810 msgstr "Поље садржи празнине."
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5813 msgid "Cell does not contain whitespace."
5814 msgstr "Поље не садржи празнине."
5816 #. with one expression
5817 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5818 msgid "Cell value is = x."
5819 msgstr "Вредност поља је = x."
5821 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5822 msgid "Cell value is ≠ x."
5823 msgstr "Вредност поља је ≠ x."
5825 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5826 msgid "Cell value is > x."
5827 msgstr "Вредност поља је > x."
5829 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5830 msgid "Cell value is < x."
5831 msgstr "Вредност поља је < x."
5833 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5834 msgid "Cell value is ≧ x."
5835 msgstr "Вредност поља је ≧ x."
5837 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5838 msgid "Cell value is ≦ x."
5839 msgstr "Вредност поља је ≦ x."
5841 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5842 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5843 msgstr "Израз х је процењен на ТАЧНО."
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5846 msgid "Cell contains the string x."
5847 msgstr "Поље садржи ниску х."
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5850 msgid "Cell does not contain the string x."
5851 msgstr "Поље не садржи ниску х."
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5854 msgid "Cell value begins with the string x."
5855 msgstr "Вредност поља почиње ниском х."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5858 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5859 msgstr "Вредност поља не почиње ниском х."
5861 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5862 msgid "Cell value ends with the string x."
5863 msgstr "Вредност поља се завршава ниском х."
5865 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5866 msgid "Cell value does not end with the string x."
5867 msgstr "Вредност поља се не завршава ниском х."
5869 #. with two expressions
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5871 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5872 msgstr "Вредност поља је између х и у."
5874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5875 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5876 msgstr "Вредност поља није између х и у."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5879 msgid "Set conditional formatting"
5880 msgstr "Подеси условно обликовање"
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5883 msgid "Clear conditional formatting"
5884 msgstr "Очисти условно обликовање"
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5887 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5888 msgstr "Уклони услов из условног обликовања"
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5891 msgid "Expand conditional formatting"
5892 msgstr "Рашири условно обликовање"
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5895 msgid ""
5896 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5897 msgstr ""
5898 "Ако се садржај поља налази између ове две вредности, онда се користи посебан "
5899 "стил."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5902 msgid ""
5903 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5904 msgstr ""
5905 "Ако се садржај поља не налази између ове две вредности, онда се користи "
5906 "посебан стил."
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5909 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5910 msgstr ""
5911 "Ако је садржај поља једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."
5913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5914 msgid ""
5915 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5916 msgstr ""
5917 "Ако садржај поља није једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5920 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5921 msgstr ""
5922 "Ако је садржај поља већи од ове вредности, онда се користи посебан стил."
5924 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5925 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5926 msgstr ""
5927 "Ако је садржај поља мањи од ове вредности, онда се користи посебан стил."
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5930 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5931 msgstr ""
5932 "Ако је садржај поља већи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
5933 "стил."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5936 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5937 msgstr ""
5938 "Ако је садржај поља мањи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
5939 "стил."
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5942 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5943 msgstr "Ако се ова формула процењује на ТАЧНО, користи се посебан стил."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5946 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5947 msgstr "Ако садржај поља садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."
5949 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5950 msgid ""
5951 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5952 msgstr "Ако садржај поља не садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."
5954 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5955 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5956 msgstr "Ако садржај поља почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5959 msgid ""
5960 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5961 msgstr "Ако садржај поља не почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5964 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5965 msgstr ""
5966 "Ако се садржај поља завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5969 msgid ""
5970 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5971 msgstr ""
5972 "Ако се садржај поља не завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5975 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5976 msgstr "Ако поље садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."
5978 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5979 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5980 msgstr "Ако поље не садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."
5982 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5983 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5984 msgstr "Ако садржај поља садржи празнине, онда се користи посебан стил."
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5987 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5988 msgstr "Ако садржај поља не садржи празнине, онда се користи посебан стил."
5990 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5991 msgid "This is an unknown condition type."
5992 msgstr "Ово је непозната врста услова."
5994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5995 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5996 msgstr "Избор је једнобразан са поштовањем услова."
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5999 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6000 msgstr "Избор <b>није</b> једнобразан са поштовањем услова!"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6003 msgid "Editing conditional formatting: "
6004 msgstr "Уређујем условно обликовање: "
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6007 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6008 msgid "Conditional Cell Formatting"
6009 msgstr "Условно обликовање поља"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6012 #, c-format
6013 msgid "Row %s"
6014 msgstr "Ред %s"
6016 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6017 #, c-format
6018 msgid "%s (%s)"
6019 msgstr "%s (%s)"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6022 #, c-format
6023 msgid "%s to %s"
6024 msgstr "%s на %s"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6027 msgid "no available column"
6028 msgstr "нема доступне колоне"
6030 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6031 msgid "no available row"
6032 msgstr "нема доступног реда"
6034 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6035 msgid "Header"
6036 msgstr "Заглавље"
6038 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6039 msgid "Row/Column"
6040 msgstr "Ред/колона"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6043 msgid "Case Sensitive"
6044 msgstr "Разликуј величину слова"
6046 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6047 msgid "By Value"
6048 msgstr "Према вредности"
6050 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6051 msgid "Set standard/default column width"
6052 msgstr "Постави стандардну/основну ширину колоне"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6058 msgstr ""
6059 "Постави ширину колоне за избор на <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6060 "span>"
6062 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6063 #, c-format
6064 msgid "Specification %s does not define a region"
6065 msgstr "Особеност %s не одређује област"
6067 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6068 #, c-format
6069 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6070 msgstr "Изворна област %s се преклапа са одредишном области"
6072 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6073 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6074 msgstr "Излазни опсег се преклапа са улазним опсезима."
6076 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6077 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6078 msgstr "Не могу да направим прозорче за учвршћивање."
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6081 msgid "Filter"
6082 msgstr "Филтер"
6084 #. end sub menu
6085 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6086 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6087 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6088 msgid "Row"
6089 msgstr "Ред"
6091 #. end sub menu
6092 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6093 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6094 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6095 msgid "Column"
6096 msgstr "Колона"
6098 # Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина
6099 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6100 msgid "Data"
6101 msgstr "Подаци"
6103 #. Must be last
6104 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6105 msgid "Unused"
6106 msgstr "Некоришћено"
6108 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6109 msgid "Create Data Table"
6110 msgstr "Направи табелу података"
6112 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6116 msgstr ""
6117 "Избор мора да садржи више од једне колоне и реда за прављење табеле података."
6119 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6120 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6121 msgid "Data Table"
6122 msgstr "Табела података"
6124 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6125 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6126 msgstr "Не могу да направим прозорче одреднице табеле података."
6128 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6129 msgid "Workbook"
6130 msgstr "Радна свеска"
6132 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6133 msgid "<new name>"
6134 msgstr "<нови назив>"
6136 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6137 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6138 msgstr "Зашто желите да одредите назив за празну ниску?"
6140 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6141 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6142 msgstr "Зашто желите да одредите назив да буде #НАЗИВ?"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6145 msgid "This name is already in use!"
6146 msgstr "Овај назив је већ у употреби!"
6148 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6149 msgid "content"
6150 msgstr "садржај"
6152 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6153 msgid "Paste Defined Names"
6154 msgstr "Убаци одређене називе"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6157 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6158 msgid "Could not create the Name Guru."
6159 msgstr "Не могу да направим чаробњака за назив."
6161 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6162 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6164 msgid "Delete"
6165 msgstr "Обриши"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6168 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6169 msgstr "Не могу да направим прозорче „Обриши поље“."
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6172 msgid "TRUE"
6173 msgstr "ТАЧНО"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6176 msgid "FALSE"
6177 msgstr "НЕТАЧНО"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6180 msgid "Unknown"
6181 msgstr "Непознато"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6184 #, c-format
6185 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6186 msgstr "Претварање функције НИСКЕ_Г_ВРСТЕ у %s је потребно!\n"
6188 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6189 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6190 msgid "Keywords"
6191 msgstr "Кључне речи"
6193 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6194 msgid "Edit string value directly in above listing."
6195 msgstr "Уреди вредност ниске непосредно у горњем списку."
6197 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6198 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6199 msgstr "Уреди вредност позитивног целог броја непосредно у горњем списку."
6201 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6202 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6203 msgstr "Уреди вредност целог броја непосредно у горњем списку."
6205 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6206 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6207 msgstr "Уреди вредност децималног броја непосредно у горњем списку."
6209 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6210 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6211 msgstr "Уреди вредност ТАЧНО/НЕТАЧНО непосредно у горњем списку."
6213 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6214 msgid "To edit, use the keywords tab."
6215 msgstr "Да уредите, користите језичак кључних речи."
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6218 msgid "This property value cannot be edited."
6219 msgstr "Вредност овог својства не може бити уређивана."
6221 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6222 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6223 msgstr "Уреди временску ознаку непосредно у горњем списку."
6225 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6226 #, c-format
6227 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6228 msgstr "Својство документа под називом „%s“ већ постоји."
6230 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6231 #, c-format
6232 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6233 msgstr "Користите језичак кључних речи да направите ово својство."
6235 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6236 msgid "Integer"
6237 msgstr "Цео број"
6239 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6240 msgid "Decimal Number"
6241 msgstr "Децимални број"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6244 msgid "TRUE/FALSE"
6245 msgstr "ТАЧНО/НЕТАЧНО"
6247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6248 msgid "Date & Time"
6249 msgstr "Датум и време"
6251 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6252 msgid "Linked To"
6253 msgstr "Повезано са"
6255 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6256 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6257 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6258 msgid "File"
6259 msgstr "Датотека"
6261 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6262 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6263 msgid "Properties"
6264 msgstr "Својства"
6266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6267 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6268 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6269 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6270 msgid "Description"
6271 msgstr "Опис"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6274 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6275 msgid "Calculation"
6276 msgstr "Израчунавање"
6278 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6279 msgid "Could not create the Properties dialog."
6280 msgstr "Не могу да направим прозорче својстава."
6282 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6283 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6284 msgstr "Не могу да образујем прозорче „Попуни низ“."
6286 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6287 #, c-format
6288 msgid "[%s]"
6289 msgstr "[%s]"
6291 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6292 msgid "Function/Argument"
6293 msgstr "Функција/аргумент"
6295 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6296 msgid "Could not create the formula guru."
6297 msgstr "Не могу да направим чаробњака за формуле."
6299 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6300 msgid "All Functions"
6301 msgstr "Све функције"
6303 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6304 msgid "Recently Used"
6305 msgstr "Скоро коришћене"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6308 msgid "In Use"
6309 msgstr "У употреби"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6312 #, c-format
6313 msgid "%s evaluates to %s."
6314 msgstr "%s се процењује на %s."
6316 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6317 msgid "Arguments:"
6318 msgstr "Аргументи:"
6320 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6321 msgid "Note: "
6322 msgstr "Напомена: "
6324 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6325 msgid "Examples:"
6326 msgstr "Примери:"
6328 #. Not translated
6329 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6330 msgid "See also: "
6331 msgstr "Погледајте такође: "
6333 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6334 msgid ", "
6335 msgstr ", "
6337 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6338 msgid "Further information: "
6339 msgstr "Додатне информације: "
6341 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6342 msgid "online descriptions"
6343 msgstr "описи на мрежи"
6345 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6346 msgid "Microsoft Excel: "
6347 msgstr "Мајкрософт Ексел: "
6349 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6350 msgid "ODF (OpenFormula): "
6351 msgstr "ОДФ (Опен формула): "
6353 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6354 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6355 msgstr "Прегледник помоћи функција Гнумерика"
6357 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6358 msgid "Paste Function Name dialog"
6359 msgstr "Прозорче назива функције убацивања"
6361 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6362 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6363 msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Постави поље:“!"
6365 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6366 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6367 msgstr "Поље именовано у „Постави поље:“ мора да садржи формулу!"
6369 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6370 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6371 msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Променом поља:“!"
6373 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6374 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6375 msgstr "Поље именовано у „Променом поља“ не сме да садржи формулу."
6377 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6378 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6379 msgstr "Вредност дата у пољу „На вредност:“ је неисправна."
6381 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6382 #, c-format
6383 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6384 msgstr "Тражење решења за поље %s је успело."
6386 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6387 #, c-format
6388 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6389 msgstr "Тражење решења за поље %s није успело."
6391 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6392 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6393 msgstr "Не могу да направим прозорче са алатом „Тражење вредности“."
6395 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6396 msgid "Workbook Level"
6397 msgstr "Ниво радне свеске"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6400 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6401 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6402 #: ../src/workbook.c:1062
6403 msgid "Sheet"
6404 msgstr "Лист"
6406 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6407 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6408 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
6409 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1605 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
6410 msgid "Cell"
6411 msgstr "Поље"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6414 msgid "Could not create the goto dialog."
6415 msgstr "Не могу да направим прозорче за „Иди на“."
6417 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6418 msgid "Not a range or name"
6419 msgstr "Није опсег нити назив"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6422 msgid "Internal Link"
6423 msgstr "Унутрашња веза"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6426 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6427 msgstr "Скочи на одређена поља или именовани опсег у текућој радној свесци"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6430 msgid "External Link"
6431 msgstr "Спољна веза"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6434 msgid "Open an external file with the specified name"
6435 msgstr "Отвори спољну датотеку са наведеним називом"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6438 msgid "Email Link"
6439 msgstr "Веза е-поште"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6442 msgid "Prepare an email"
6443 msgstr "Припреми е-пошту"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6446 msgid "Web Link"
6447 msgstr "Веб веза"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6450 msgid "Browse to the specified URL"
6451 msgstr "Иди на наведену адресу"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6454 msgid "Add Hyperlink"
6455 msgstr "Додај хипервезу"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6458 msgid "Edit Hyperlink"
6459 msgstr "Уреди хипервезу"
6461 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6462 msgid "Remove Hyperlink"
6463 msgstr "Уклони хипервезу"
6465 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6466 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6467 msgstr "Не могу да направим прозорче за хипервезе."
6469 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6470 msgid "Insert"
6471 msgstr "Уметни"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6474 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6475 msgstr "Не могу да направим прозорче „Уметни поља“."
6477 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6478 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6479 msgstr "Једно поље није део области за стапање!"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6482 #, c-format
6483 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6484 msgstr "%i поља нису део области за стапање!"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6490 "%i and proceed?"
6491 msgstr ""
6492 "Опсег колона података по величини од %i до %i. Да ли треба да дотерамо "
6493 "величине на %i и да наставимо?"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6496 msgid "Input Data"
6497 msgstr "Улазни податак"
6499 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6500 msgid "Merge Field"
6501 msgstr "Поље за стапање"
6503 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6504 #, c-format
6505 msgid "%s is encrypted"
6506 msgstr "%s је шифровано"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6509 msgid ""
6510 "Encrypted files require a password\n"
6511 "before they can be opened."
6512 msgstr ""
6513 "Шифроване датотеке захтевају лозинку\n"
6514 "да би могле бити отворене."
6516 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6517 #| msgid "Password :"
6518 msgid "Password:"
6519 msgstr "Лозинка:"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6522 msgid "Select Directory"
6523 msgstr "Изаберите директоријум"
6525 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6526 msgid "Cancel"
6527 msgstr "Откажи"
6529 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6530 msgid "Add"
6531 msgstr "Додај"
6533 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6534 msgid "Plugin dependencies"
6535 msgstr "Зависности прикључака"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6538 msgid "Unknown plugin"
6539 msgstr "Непознат прикључак"
6541 # -bug-
6542 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6543 msgid "Plugin services"
6544 msgstr "Услуге прикључака"
6546 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6547 msgid "Errors while activating plugins"
6548 msgstr "Грешка при покретању прикључака"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6551 msgid ""
6552 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6553 "one:\n"
6554 "\n"
6555 msgstr ""
6556 "Следећи додатни прикључци морају бити покренути да бисте покренули:\n"
6557 "\n"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6560 #, c-format
6561 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6562 msgstr "Непознат прикључак са иб-ом=„%s“\n"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6565 msgid ""
6566 "\n"
6567 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6568 msgstr ""
6569 "\n"
6570 "Да ли желите да покренете овај прикључак заједно са његовим зависностима?"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6573 #, c-format
6574 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6575 msgstr "Грешка приликом заустављања прикључка „%s“."
6577 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6578 #, c-format
6579 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6580 msgstr "Грешка приликом покретања прикључка „%s“."
6582 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6583 msgid "Active"
6584 msgstr "Покренут"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6587 msgid "Plugin name"
6588 msgstr "Назив прикључка"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6591 #: ../src/ssconvert.c:111
6592 msgid "ID"
6593 msgstr "ИБ"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6596 msgid "Directory"
6597 msgstr "Директоријум"
6599 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6600 msgid "Length of Undo Descriptors"
6601 msgstr "Дужина описника „Опозови“"
6603 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6604 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6605 msgstr "Ређање разликује величину слова"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6608 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6609 msgstr "Основни број редова у листу"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6612 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6613 msgstr "Основни број колона у листу"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6616 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6617 msgstr "Подразумевано, означи поља са табеларним функцијама"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6620 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6621 msgstr "Подразумевано, означи поља са скраћеним садржајем"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6624 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6625 msgstr "Основна учесталост самочувања у секундама"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6628 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6629 msgstr "Искључи проверу проширења за подесивог извозника текста"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6632 msgid "Enter _Moves Selection"
6633 msgstr "Унеси избор _премештаја"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6636 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6637 msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6640 msgid "Capitalize _names of days"
6641 msgstr "Користи велика слова за _дане"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6644 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6645 msgstr "Исправи _ДВа ВЕлика ПОчетна СЛова"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6648 msgid "Do _not correct:"
6649 msgstr "Не _исправљај:"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6652 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6653 msgstr "Велико слово за _прво слово у реченици"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6656 msgid "Do _not capitalize after:"
6657 msgstr "_Не претварај у велика слова након:"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6660 msgid "Auto Correct"
6661 msgstr "Сам исправи"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6664 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6665 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6666 msgid "Font"
6667 msgstr "Писмо"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6670 msgid "Files"
6671 msgstr "Датотеке"
6673 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6674 msgid "Tools"
6675 msgstr "Алати"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6678 msgid "Undo"
6679 msgstr "Опозови"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6682 msgid "Windows"
6683 msgstr "Прозори"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6686 msgid "Header/Footer"
6687 msgstr "Заглавље и подножје"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6690 msgid "Copy and Paste"
6691 msgstr "Умножи и убаци"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6694 msgid "Screen"
6695 msgstr "Екран"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6698 msgid "INitial CApitals"
6699 msgstr "ПОчетна ВЕлика СЛова"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6702 msgid "First Letter"
6703 msgstr "Прво слово"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6706 msgid "points"
6707 msgstr "тачака"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6710 msgid "inches"
6711 msgstr "инча"
6713 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6714 msgid "mm"
6715 msgstr "mm"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6718 msgid "Default date format"
6719 msgstr "Основни облик датума"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6722 msgid "Custom date format"
6723 msgstr "Произвољни облик датума"
6725 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6726 msgid "Default time format"
6727 msgstr "Основни облик времена"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6730 msgid "Custom time format"
6731 msgstr "Произвољни облик времена"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6734 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6735 msgstr "А1 (прво поље области странице)"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6738 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6739 msgstr "$A$1 (прво поље овог радног листа)"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6742 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6743 msgstr "Прво штампано поље странице"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6746 msgid "Custom header configuration"
6747 msgstr "Произвољно подешавање заглавља"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6750 msgid "Custom footer configuration"
6751 msgstr "Произвољно подешавање подножја"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6754 msgid "Date format selection"
6755 msgstr "Избор облика датума"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6758 msgid "Time format selection"
6759 msgstr "Избор облика времена"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6762 msgid "Print as displayed"
6763 msgstr "Штампај као што је приказано"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6766 msgid "Print as spaces"
6767 msgstr "Штампај као размаке"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6770 msgid "Print as dashes"
6771 msgstr "Штампај као цртице"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6774 msgid "Print as #N/A"
6775 msgstr "Штампај као #Н/Д"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6778 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6779 msgid "Do not print"
6780 msgstr "Не штампај"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6783 msgid "Print in place"
6784 msgstr "Штампај одмах"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6787 msgid "Print at end"
6788 msgstr "Штампај на крају"
6790 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6791 #, c-format
6792 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6793 msgstr "%.0f пиксела ширине пута %.0f пиксела висине"
6795 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6796 #, c-format
6797 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6798 msgstr "%.0f тачака ширине пута %.0f тачака висине"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6801 #, c-format
6802 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6803 msgstr "%.1f по ширини пута %.1f по висини"
6805 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6806 #, c-format
6807 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6808 msgstr "%.0f mm ширина пута %.0f mm висина"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6811 #, c-format
6812 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6813 msgstr "%.1f ширине пута %.1f висине"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "<b>%s</b>\n"
6819 "<small>Location: %s</small>"
6820 msgstr ""
6821 "<b>%s</b>\n"
6822 "<small>Место: %s</small>"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6825 msgid "unknown"
6826 msgstr "непознато"
6828 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6829 #, c-format
6830 msgid "%d second"
6831 msgid_plural "%d seconds"
6832 msgstr[0] "%d секунда"
6833 msgstr[1] "%d секунде"
6834 msgstr[2] "%d секунди"
6835 msgstr[3] "%d секунда"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6838 #, c-format
6839 msgid "%d minute"
6840 msgid_plural "%d minutes"
6841 msgstr[0] "%d минут"
6842 msgstr[1] "%d минута"
6843 msgstr[2] "%d минута"
6844 msgstr[3] "%d минут"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6847 msgid "a long time"
6848 msgstr "дуго време"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6851 msgid "The matrix range is not valid."
6852 msgstr "Опсег матрице није исправан."
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6855 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6856 msgstr "Матрица мора бити симетрична позитивна-одређена."
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6859 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6860 msgstr "Број тражених насумичних бројева није исправан."
6862 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6863 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6864 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узајамне случајности“."
6866 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6867 msgid "Uniform"
6868 msgstr "Једнобразни"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6871 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6872 msgid "_Lower Bound:"
6873 msgstr "_Доња граница:"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6877 msgid "_Upper Bound:"
6878 msgstr "_Горња граница:"
6880 # -bug-
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6882 msgid "Uniform Integer"
6883 msgstr "Једнобразни цео број"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6886 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6887 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6888 msgid "Normal"
6889 msgstr "Уобичајено"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6892 msgid "_Mean:"
6893 msgstr "_Средња вредност:"
6895 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6896 msgid "_Standard Deviation:"
6897 msgstr "_Стандардно одступање:"
6899 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6900 msgid "Discrete"
6901 msgstr "Дискретан"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6904 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6905 msgstr "Улазни опсег вредности и _вероватноће:"
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6908 msgid "Bernoulli"
6909 msgstr "Бернули"
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6916 msgid "_p Value:"
6917 msgstr "_п вредност:"
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6920 msgid "Beta"
6921 msgstr "Бета"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6935 msgid "_a Value:"
6936 msgstr "_а вредност:"
6938 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6942 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6943 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6946 msgid "_b Value:"
6947 msgstr "_б вредност:"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6950 msgid "Binomial"
6951 msgstr "Двочлана"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6954 msgid "N_umber of Trials:"
6955 msgstr "Број по_кушаја:"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6958 msgid "Cauchy"
6959 msgstr "Коши"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6962 msgid "Chisq"
6963 msgstr "Шиск"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6966 msgid "_nu Value:"
6967 msgstr "nu вреднос_т:"
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6970 msgid "Exponential"
6971 msgstr "Изложилац"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6974 msgid "Exponential Power"
6975 msgstr "Степен изложиоца"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6978 msgid "F"
6979 msgstr "Ф"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6982 msgid "nu_1 Value:"
6983 msgstr "nu_1 вредност:"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6986 msgid "nu_2 Value:"
6987 msgstr "nu_2 вредност:"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6990 msgid "Gamma"
6991 msgstr "Гама"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6994 msgid "Gaussian Tail"
6995 msgstr "Гаусов остатак"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6999 msgid "_Sigma"
7000 msgstr "_Сигма"
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7003 msgid "Geometric"
7004 msgstr "Геометријски"
7006 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7007 msgid "Gumbel (Type I)"
7008 msgstr "Гамбел (тип 1)"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7011 msgid "Gumbel (Type II)"
7012 msgstr "Гамбел (тип 2)"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7015 msgid "Landau"
7016 msgstr "Ландау"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7019 msgid "Laplace"
7020 msgstr "Лаплас"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7023 msgid "Levy alpha-Stable"
7024 msgstr "Левијева алфа-стабилна"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7027 msgid "_c Value:"
7028 msgstr "_ц вредност:"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7031 msgid "_alpha:"
7032 msgstr "_алфа:"
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7035 msgid "Logarithmic"
7036 msgstr "Логаритамско"
7038 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7039 msgid "Logistic"
7040 msgstr "Логистичко"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7043 msgid "Lognormal"
7044 msgstr "Обично логаритамски"
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7047 msgid "_Zeta Value:"
7048 msgstr "Зета _вредност:"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7051 msgid "Negative Binomial"
7052 msgstr "Негативна биномијална"
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7055 msgid "N_umber of Failures"
7056 msgstr "Број неуспешних покуш_аја"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7059 msgid "Pareto"
7060 msgstr "Парето"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7063 msgid "Poisson"
7064 msgstr "Пуасонова"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7067 msgid "_Lambda:"
7068 msgstr "_Ламбда:"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7071 msgid "Rayleigh"
7072 msgstr "Рајлеј"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7076 msgid "_Sigma:"
7077 msgstr "Си_гма:"
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7080 msgid "Rayleigh Tail"
7081 msgstr "Рејлејов остатак"
7083 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7084 msgid "Student t"
7085 msgstr "Студентова т"
7087 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7088 msgid "nu Value:"
7089 msgstr "nu вредност:"
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7092 msgid "Weibull"
7093 msgstr "Вејбул"
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7096 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7097 msgstr "Не могу да направим прозорче „Случајни број“."
7100 #. * xgettext: This is a time format for
7101 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7102 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7103 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7104 #. * and "21:50".
7106 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7107 msgid "%H:%M"
7108 msgstr "%H:%M"
7111 #. * xgettext: This is a time format for
7112 #. * g_date_time_format used in locales that use
7113 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7114 #. * to change this.  The default will show
7115 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7117 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7118 msgid "%l:%M %P"
7119 msgstr "%l:%M %p"
7121 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7122 msgid "Set standard/default row height"
7123 msgstr "Постави уобичајену/основну висину реда"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7129 msgstr ""
7130 "Постави висину реда избора на <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7133 msgid "Scenario Summary"
7134 msgstr "Извештај сценарија"
7136 #. Titles.
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7138 msgid "Current Values"
7139 msgstr "Текуће вредности"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7142 msgid "Changing Cells:"
7143 msgstr "Мењање поља:"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7146 msgid "Invalid changing cells"
7147 msgstr "Неисправна промена поља"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7150 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7151 msgstr "Мењање поља би требало да се изведе само на текућем листу."
7153 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7154 msgid "Scenario name already used"
7155 msgstr "Назив сценарија је већ у употреби"
7157 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7158 msgid "Invalid scenario name"
7159 msgstr "Нетачан назив сценарија"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7162 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7163 msgstr "Не могу да направим прозорче „Додај сценарио“."
7165 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7166 #, c-format
7167 msgid "Created on "
7168 msgstr "Направљено "
7170 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7171 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7172 msgstr "Добијена ставка не садржи исправне називе поља."
7174 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7175 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7176 msgstr "Не могу да направим прозорче „Сценарији“."
7178 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7179 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7180 msgid "You must select some cell types to search."
7181 msgstr "Морате изабрати неку врсту поља за претрагу."
7183 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7184 msgid "Comment"
7185 msgstr "Напомена"
7187 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7188 msgid "Result"
7189 msgstr "Резултат"
7191 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7192 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7193 msgid "Deleted"
7194 msgstr "Обрисан"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7197 msgid "Expression"
7198 msgstr "Израз"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7201 msgid "Other value"
7202 msgstr "Друга вредност"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7205 msgid "Content"
7206 msgstr "Садржај"
7208 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7209 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7210 msgstr "<b>Напомена:</b> Промена назива листа је на чекању."
7212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7213 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7214 msgstr "Барем један лист мора да остане видљив!"
7216 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7217 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7218 msgid "Lock"
7219 msgstr "Привежи"
7221 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7222 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7223 msgid "Viz"
7224 msgstr "Вид"
7226 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7227 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7228 msgid "Dir"
7229 msgstr "Смер"
7231 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7233 msgctxt "sheetlist"
7234 msgid "Rows"
7235 msgstr "Редова"
7237 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7239 msgctxt "sheetlist"
7240 msgid "Cols"
7241 msgstr "Колона"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7244 msgid "Current Name"
7245 msgstr "Текући назив"
7247 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7248 msgid "New Name"
7249 msgstr "Нови назив"
7251 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7252 #, c-format
7253 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7254 msgstr "Нећете моћи да назовете „%s“ више од једног листа."
7256 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7257 msgid "Another view is already managing sheets"
7258 msgstr "Други преглед већ управља листовима"
7260 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7262 msgid "Default"
7263 msgstr "Основно"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7266 msgid "Move Object"
7267 msgstr "Премести објекат"
7269 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7270 msgid "Resize Object"
7271 msgstr "Промени величину објекта"
7273 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7274 msgid "Set Object Name"
7275 msgstr "Постави назив објекта"
7277 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7278 msgid "Set Object Print Property"
7279 msgstr "Постави својство штампања објекта"
7281 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7282 msgid "Set Object Anchor Mode"
7283 msgstr "Постави режим сидра објекта"
7285 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7286 msgid "Set Object Properties"
7287 msgstr "Постави својства објекта"
7289 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7290 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7291 msgstr "Не могу да направим прозорче за мешање података."
7293 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7294 msgid "The input variable range is invalid."
7295 msgstr "Улазни опсег променљивих је неисправан."
7297 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7298 msgid "The output variable range is invalid."
7299 msgstr "Излазни опсег променљивих је неисправан."
7301 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7302 msgid "Simulations"
7303 msgstr "Опонашање"
7305 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7306 msgid "Iterations"
7307 msgstr "Понављања"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7310 msgid "# Input variables"
7311 msgstr "# Улазне променљиве"
7313 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7314 msgid "# Output variables"
7315 msgstr "# Излазне променљиве"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7318 msgid "Runtime"
7319 msgstr "У току извршавања"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7322 msgid "Run on"
7323 msgstr "Покрени на"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7326 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7327 msgid "Min"
7328 msgstr "Најмања вредност"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7331 msgid "Average"
7332 msgstr "Просек"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7335 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7336 msgid "Max"
7337 msgstr "Највећа вредност"
7339 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7340 msgid "Invalid variable range was given"
7341 msgstr "Задат је неисправан опсег променљивих"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7344 msgid ""
7345 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7346 "round."
7347 msgstr ""
7348 "Први заокружени број треба да буде мањи или једнак броју из последњег "
7349 "заокруживања."
7351 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7352 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7353 msgstr "Не могу да направим прозорче за симулацију."
7355 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7356 msgid "Could not create the List Property dialog."
7357 msgstr "Не могу да направим прозорче за својства списка."
7359 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7360 msgid "Format Object"
7361 msgstr "Обликуј објекат"
7363 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7364 msgid "Head"
7365 msgstr "Заглавље"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7368 msgid "Tail"
7369 msgstr "Подножје"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7372 msgid ""
7373 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7374 "solver for Gnumeric?"
7375 msgstr ""
7376 "Тражите тему за ваше истраживање? Можда бисте желели да напишете решавач за "
7377 "Гнумерика?"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7380 msgid "Changing solver parameters"
7381 msgstr "Мењам параметре решавача"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1587
7384 msgid "Feasible"
7385 msgstr "Изводљиво"
7387 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1590
7388 msgid "Optimal"
7389 msgstr "Најбоље"
7391 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7392 msgid "Infeasible"
7393 msgstr "Неизводљиво"
7395 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7396 msgid "Unbounded"
7397 msgstr "Неограничено"
7399 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7400 msgid "Ready"
7401 msgstr "Спреман"
7403 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7404 msgid "Preparing"
7405 msgstr "Припремам"
7407 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7408 msgid "Prepared"
7409 msgstr "Припремљено"
7411 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7412 msgid "Running"
7413 msgstr "Радим"
7415 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7416 msgid "Done"
7417 msgstr "Урађено"
7419 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7420 msgid "Error"
7421 msgstr "Грешка"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7424 msgid "Cancelled"
7425 msgstr "Отказано"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7428 #, c-format
7429 msgid "%s %%s Report"
7430 msgstr "%s %%s извештај"
7432 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7433 msgid "The chosen solver is not functional."
7434 msgstr "Изабрани решавач није делотворан."
7436 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7437 msgid "Running solver"
7438 msgstr "Покрећем решавач"
7440 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7441 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7442 msgstr "Најбоље решење које је пронашао решавач.\n"
7444 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7445 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7446 msgstr "Изводљиво решење које је пронашао решавач.\n"
7448 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7449 msgid "Subject to the Constraints:"
7450 msgstr "Подложно ограничењима:"
7452 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7453 msgid "Could not create the Solver dialog."
7454 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“."
7456 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7457 msgid "Export"
7458 msgstr "Извези"
7460 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7461 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7462 msgstr "Ова радна свеска не садржи никакав садржај за извоз."
7464 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7465 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7466 msgstr "Самооткривање није пронашло ниједну колону у тексту. Покушајте ручно"
7468 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7469 msgid "Merge with column on _left"
7470 msgstr "Стопи са колоном на _лево"
7472 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7473 msgid "Merge with column on _right"
7474 msgstr "Стопи са колоном на _десно"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7477 msgid "_Split this column"
7478 msgstr "_Подели ову колону"
7480 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7481 msgid "_Widen this column"
7482 msgstr "_Рашири ову колону"
7484 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7485 msgid "_Narrow this column"
7486 msgstr "_Сузи ову колону"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7489 #, c-format
7490 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7491 msgstr "Увозим %i колоне и не занемарујем ништа."
7493 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7494 #, c-format
7495 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7496 msgstr "Увозим %i колоне и занемарујем %i."
7498 # bug: plural-forms
7499 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7500 #, c-format
7501 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7502 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7503 msgstr[0] "Највише %d колона може бити увезена."
7504 msgstr[1] "Највише %d колоне могу бити увезене."
7505 msgstr[2] "Највише %d колона може бити увезено."
7506 msgstr[3] "Највише %d колона може бити увезена."
7508 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7509 msgid "Format Selector"
7510 msgstr "Бирач записа"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7513 msgid "Ignore all columns on right"
7514 msgstr "Занемари све колоне десно"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7517 msgid "Ignore all columns on left"
7518 msgstr "Занемари све колоне лево"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7521 msgid "Import all columns on right"
7522 msgstr "Увези све колоне десно"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7525 msgid "Import all columns on left"
7526 msgstr "Увези све колоне лево"
7528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7529 msgid "Copy format to right"
7530 msgstr "Умножи запис десно"
7532 # bug: plural-forms
7533 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7534 #, c-format
7535 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7536 msgstr "Могуће је увести највише %d колона."
7538 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7539 msgid "Auto fit"
7540 msgstr "Само уклапање"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7543 #, c-format
7544 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7545 msgstr "Уколико је ова кућица означена, колона %i ће бити увезена у Гнумерик."
7547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7548 msgid ""
7549 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7550 "the longest entry."
7551 msgstr ""
7552 "Уколико је ова кућица означена, ширина колоне ће бити дотерана на најдужу "
7553 "ставку."
7555 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7556 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7557 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7558 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7559 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7560 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7561 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7562 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7563 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7564 #, c-format
7565 msgid "Column %d"
7566 msgstr "Колона %d"
7568 # bug: plural-forms
7569 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7570 #, c-format
7571 msgid "%d of %d line to import"
7572 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7573 msgstr[0] "%d од %d линије за увоз"
7574 msgstr[1] "%d од %d линија за увоз"
7575 msgstr[2] "%d од %d линија за увоз"
7576 msgstr[3] "%d од %d линије за увоз"
7578 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7579 #, c-format
7580 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7581 msgstr ""
7582 "Податак није исправан у начину записа %s; молим изаберите неки други начин "
7583 "записа."
7585 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7586 msgid "Line"
7587 msgstr "Линија"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7590 msgid "Text"
7591 msgstr "Текст"
7593 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7594 #, c-format
7595 msgid "Data (from %s)"
7596 msgstr "Податак (из %s)"
7598 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7599 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7600 msgstr "Требало би да уведете једно исправно поље као зависно поље"
7602 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7603 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7604 msgstr "Зависна поља не треба да садрже израз"
7606 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7607 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7608 msgstr "Треба да уведете исправан број за минимум"
7610 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7611 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7612 msgstr "Треба да уведете исправан број као максимум"
7614 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7615 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7616 msgstr "Максимални број треба да буде већи од минималног"
7618 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7619 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7620 msgstr "Треба да уведете исправан број као величину корака"
7622 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7623 msgid "The step size should be positive"
7624 msgstr "Величина корака би требала бити позитивна"
7626 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7627 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7628 msgstr "Треба да уведете једно или више зависних поља"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7631 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7632 msgstr "Треба да уведете једно исправно поље као поље за резултат"
7634 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7635 msgid "The target cell should contain an expression"
7636 msgstr "Поље за резултат треба да садржи један израз"
7638 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7639 #, c-format
7640 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7641 msgstr "Не могу да отворим екран „%s“."
7643 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7644 msgid "This screen"
7645 msgstr "Овај екран"
7647 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7648 #, c-format
7649 msgid "Screen %d [This screen]"
7650 msgstr "Екран %d [Овај екран]"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7653 #, c-format
7654 msgid "Screen %d"
7655 msgstr "Екран %d"
7657 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7658 msgid "Widgets"
7659 msgstr "Елементи"
7661 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7662 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7663 msgid "Protection"
7664 msgstr "Заштита"
7666 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7667 msgid "Auto Completion"
7668 msgstr "Самодопуњавање"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7671 msgid "Cell Markers"
7672 msgstr "Означавачи поља"
7674 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7675 #: ../src/tools/filter.c:291
7676 msgid "Advanced Filter"
7677 msgstr "Напредни филтер"
7679 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7680 msgid "_List range:"
7681 msgstr "Опсег _списка:"
7683 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7684 msgid "_Criteria range:"
7685 msgstr "Опсег _критеријума:"
7687 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7688 msgid "_Unique records only"
7689 msgstr "Само _јединствени записи"
7691 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7692 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7693 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7694 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7695 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7696 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7697 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7698 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7699 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7700 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7701 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7702 msgid "Input"
7703 msgstr "Улаз"
7705 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7706 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7707 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7708 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7709 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7710 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7711 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7712 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7713 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7714 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7715 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7716 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7717 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7718 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7719 msgid "Output"
7720 msgstr "Излаз"
7722 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7723 msgid "ANOVA - Single Factor"
7724 msgstr "АНОВА — један фактор"
7726 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7727 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7728 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7729 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7730 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7731 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7732 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7733 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7734 msgid "_Input range:"
7735 msgstr "_Улазни опсег:"
7737 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7738 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7739 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7740 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7741 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7742 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7743 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7744 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7745 msgid "Grouped by:"
7746 msgstr "Груписано по:"
7748 #. Group by Columns
7749 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7750 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7751 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7752 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7753 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7754 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7755 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7756 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7757 msgctxt "groupby"
7758 msgid "_Columns"
7759 msgstr "_Колоне"
7761 #. Group by Rows
7762 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7763 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7764 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7765 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7766 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7767 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7768 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7770 msgctxt "groupby"
7771 msgid "_Rows"
7772 msgstr "_Редови"
7774 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7775 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7776 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7777 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7778 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7779 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7780 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7781 msgid "_Areas"
7782 msgstr "_Области"
7784 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7786 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7787 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7788 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7789 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7790 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7791 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7792 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7793 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7794 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7795 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7796 msgid "_Labels"
7797 msgstr "_Натписи"
7799 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7800 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7801 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7802 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7803 msgid "_Alpha:"
7804 msgstr "_Алфа:"
7806 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7807 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7808 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7809 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7810 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7811 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7812 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7813 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7814 msgid "Options"
7815 msgstr "Подешавања"
7817 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7818 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7819 msgstr "АНОВА — два фактора"
7821 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7822 msgid "Input _range:"
7823 msgstr "Улазни _опсег:"
7825 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7826 msgid "Rows per _sample:"
7827 msgstr "Редова _по узорку:"
7829 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7830 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7831 msgid "1"
7832 msgstr "1"
7834 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7835 msgid "_Alpha: "
7836 msgstr "_Алфа: "
7838 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7839 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7840 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7841 msgstr "Гнумерик : Аутофилтер"
7843 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7844 msgid "Show rows where:"
7845 msgstr "Прикажи врсте где:"
7847 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7848 msgid "_And"
7849 msgstr "_И"
7851 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7852 msgid "_Or"
7853 msgstr "И_ли"
7855 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7856 msgid "equals"
7857 msgstr "једнако"
7859 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7860 msgid "does not equal"
7861 msgstr "није једнако"
7863 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7864 msgid "is greater than"
7865 msgstr "је већи од"
7867 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7868 msgid "is greater than or equal to"
7869 msgstr "је већи или једнак са"
7871 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7872 msgid "is less than"
7873 msgstr "је мањи од"
7875 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7876 msgid "is less than or equal to"
7877 msgstr "је мањи или једнак са"
7879 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7880 msgid "begins with"
7881 msgstr "почиње са"
7883 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7884 msgid "does not begin with"
7885 msgstr "не почиње са"
7887 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7888 msgid "ends with"
7889 msgstr "завршава се са"
7891 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7892 msgid "does not end with"
7893 msgstr "не завршава се са"
7895 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7896 msgid "contains"
7897 msgstr "садржи"
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7900 msgid "does not contain"
7901 msgstr "не садржи"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7904 msgid "Count or percentage:"
7905 msgstr "Износ или проценат:"
7907 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7908 msgid "Top"
7909 msgstr "Горе"
7911 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7913 msgid "Bottom"
7914 msgstr "Доле"
7916 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7917 msgid "Items"
7918 msgstr "Ставке"
7920 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7921 msgid "Percentage"
7922 msgstr "Проценат"
7924 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7925 msgid "Autoformat"
7926 msgstr "Сам обликуј"
7928 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7929 msgid "C_ategory:"
7930 msgstr "К_атегорија:"
7932 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7933 msgid "_Settings"
7934 msgstr "_Подешавања"
7936 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7937 msgid "Apply _Number Formats"
7938 msgstr "Примени _записе броја"
7940 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7941 msgid "Apply _Borders"
7942 msgstr "Примени _границе"
7944 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7945 msgid "Apply _Fonts"
7946 msgstr "Примени _писмо"
7948 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7949 msgid "Apply _Patterns"
7950 msgstr "Примени _обрасце"
7952 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7953 msgid "Apply _Alignment"
7954 msgstr "Примени _поравнавање"
7956 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7957 msgid "_Edges"
7958 msgstr "_Ивице"
7960 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7961 msgid "_Left"
7962 msgstr "_Лево"
7964 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7965 msgid "_Right"
7966 msgstr "_Десно"
7968 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7969 msgid "_Top"
7970 msgstr "_Горе"
7972 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7973 msgid "_Bottom"
7974 msgstr "_Доле"
7976 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7977 msgid "_Show Gridlines"
7978 msgstr "Прикажи _линије мреже"
7980 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7981 msgid "Preview"
7982 msgstr "Преглед"
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7985 msgid "Name:"
7986 msgstr "Назив:"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7989 msgid "Author:"
7990 msgstr "Аутор:"
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7993 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7994 msgid "Category:"
7995 msgstr "Категорија:"
7997 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7998 msgid "Description:"
7999 msgstr "Опис:"
8001 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8002 msgid "Name of template"
8003 msgstr "Назив шаблона"
8005 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8006 msgid "The group/individual that made the template"
8007 msgstr "Група или појединац који је направио шаблон"
8009 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8010 msgid "The category this template belongs to"
8011 msgstr "Категорија којој припада овај шаблон"
8013 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8014 msgid "A short description of the template"
8015 msgstr "Кратак опис шаблона"
8017 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8018 msgid "Template Details"
8019 msgstr "Детаљи шаблона"
8021 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8022 msgid "Auto Save"
8023 msgstr "Сам сачувај"
8025 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8026 msgid "_Automatically save every"
8027 msgstr "_Сам чувај на сваких"
8029 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8030 msgid "_minutes"
8031 msgstr "_минута"
8033 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8034 msgid "_Prompt Before Saving"
8035 msgstr "_Питај пре снимања"
8037 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8038 msgid "Cell Comment"
8039 msgstr "Напомена за поље"
8041 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8042 msgid "<b>Old Author:</b>"
8043 msgstr "<b>Првобитни аутор:</b>"
8045 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8046 msgid "<b>New Author:</b>"
8047 msgstr "<b>Садашњи аутор:</b>"
8049 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8050 msgid "_Wrap in properties window"
8051 msgstr "_Преломи у прозору својстава"
8053 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8054 msgid "E_xpand"
8055 msgstr "_Рашири"
8057 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8058 msgid "Condition:"
8059 msgstr "Услов:"
8061 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8062 msgid "Applicable Style Components:"
8063 msgstr "Састојци применљивог стила:"
8065 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8066 msgid "Number Format"
8067 msgstr "Запис броја"
8069 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8070 msgid "Alignment"
8071 msgstr "Поравнање"
8073 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8074 msgid "Validation"
8075 msgstr "Потврђивање"
8077 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8078 msgid "Style Overlay:"
8079 msgstr "Преклапање изгледа:"
8081 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8082 msgid "_Edit Style"
8083 msgstr "_Уреди стил"
8085 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8086 msgid "Any Value     (no validation)"
8087 msgstr "Било која вредност     (без провере исправности)"
8089 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8090 msgid "Whole numbers"
8091 msgstr "Цели бројеви"
8093 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8094 msgid "Numbers"
8095 msgstr "Бројеви"
8097 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8098 msgid "In a list"
8099 msgstr "На списку"
8101 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8103 msgid "Date"
8104 msgstr "Датум"
8106 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8107 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8108 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8109 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8110 msgid "Time"
8111 msgstr "Време"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8114 msgid "Text length"
8115 msgstr "Дужина текста"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8118 msgid "Custom"
8119 msgstr "Произвољно"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8122 msgid "min <= val <= max         (between)"
8123 msgstr "најм <= вредност <= најв             (између)"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8126 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8127 msgstr "вредност <= најм || најв <= вредност (није између)"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8130 msgid "val == bound                  (equal to)"
8131 msgstr "вредност == граница                  (једнако је)"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8134 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8135 msgstr "вредност <> граница                  (није једнако)"
8137 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8138 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8139 msgstr "вредност  >  граница                 (веће од)"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8142 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8143 msgstr "вредност  <  граница                 (мање од)"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8146 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8147 msgstr "вредност >= граница                  (веће од или једнако)"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8150 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8151 msgstr "вредност <= граница                  (мање од или једнако)"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8154 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8155 msgstr "<b>Водоравно поравнавање</b>"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8158 msgid "_General"
8159 msgstr "_Опште"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8162 msgid "Center across _selection"
8163 msgstr "Усредишти преко _избора"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8166 msgid "_Indent:"
8167 msgstr "_Увуци:"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8170 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8171 msgstr "<b>Усправно поравнавање</b>"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8174 msgid "Ce_nter"
8175 msgstr "По _средини"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8178 msgid "_Fill"
8179 msgstr "_Испуни"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8182 msgid "_Justify"
8183 msgstr "_Поравнај"
8185 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8186 msgid "D_istributed"
8187 msgstr "_Распоређено"
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8190 msgid "C_enter"
8191 msgstr "_Усредишти"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8194 msgid "J_ustify"
8195 msgstr "П_оравнај"
8197 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8198 msgid "_Distributed"
8199 msgstr "_Распоређено"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8202 msgid "<b>Control</b>"
8203 msgstr "<b>Управљање</b>"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8206 msgid "_Wrap text"
8207 msgstr "Преломи _текст"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8210 msgid "Shrin_k to fit"
8211 msgstr "_Скупи да стане"
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8214 msgid "Reverse Diagonal"
8215 msgstr "Обрнуто дијагонално"
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8218 msgid "Diagonal"
8219 msgstr "Дијагонални"
8221 #. start sub menu
8222 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8224 msgid "Left"
8225 msgstr "Лево"
8227 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8229 msgid "Right"
8230 msgstr "Десно"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8233 msgid "None"
8234 msgstr "Ништа"
8236 #. Cell border
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8238 msgctxt "border"
8239 msgid "None"
8240 msgstr "Ништа"
8242 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8243 msgid "Outline"
8244 msgstr "Општи преглед"
8246 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8247 msgid "Inside Vertical"
8248 msgstr "Унутар усправне"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8251 msgid "Inside"
8252 msgstr "Унутар"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8255 msgid "Inside Horizontal"
8256 msgstr "Унутар водоравне"
8258 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8259 msgid "<b>Line</b>"
8260 msgstr "<b>Линија</b>"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8263 msgid "Style:"
8264 msgstr "Стил:"
8266 #. Cell border line
8267 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8268 msgctxt "line"
8269 msgid "None"
8270 msgstr "Ништа"
8272 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8273 msgid "C_olor:"
8274 msgstr "Б_оја:"
8276 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8277 msgid "<b>Background</b>"
8278 msgstr "<b>Позадина</b>"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8281 msgid "<b>Sample</b>"
8282 msgstr "<b>Узорак</b>"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8285 msgid "<b>Pattern</b>"
8286 msgstr "<b>Образац</b>"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8289 msgid "Solid"
8290 msgstr "Пун"
8292 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8293 #, no-c-format
8294 msgid "75% Grey"
8295 msgstr "75% сиво"
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8298 #, no-c-format
8299 msgid "50% Grey"
8300 msgstr "50% сиво"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8303 #, no-c-format
8304 msgid "25% Grey"
8305 msgstr "25% сиво"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8308 #, no-c-format
8309 msgid "12.5% Grey"
8310 msgstr "12.5% сиво"
8312 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8313 #, no-c-format
8314 msgid "6.25% Grey"
8315 msgstr "6.25% сиво"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8318 msgid "Horizontal Stripe"
8319 msgstr "Водоравна пруга"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8322 msgid "Vertical Stripe"
8323 msgstr "Усправна пруга"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8326 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8327 msgstr "Обрнута дијагонална пруга"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8330 msgid "Diagonal Stripe"
8331 msgstr "Дијагонална пруга"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8334 msgid "Diagonal Crosshatch"
8335 msgstr "Дијагонални нишан"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8338 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8339 msgstr "Дебели дијагонални нишан"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8342 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8343 msgstr "Танка водоравна пруга"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8346 msgid "Thin Vertical Stripe"
8347 msgstr "Танка усправна пруга"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8350 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8351 msgstr "Танка обрнута дијагонална пруга"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8354 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8355 msgstr "Танка дијагонална пруга"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8358 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8359 msgstr "Танки водоравни нишан"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8362 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8363 msgstr "Танки дијагонални нишан"
8365 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8366 msgid "Foreground Solid"
8367 msgstr "Боја исцртавања"
8369 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8370 msgid "Small Circles"
8371 msgstr "Мали кругови"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8374 msgid "Semi Circles"
8375 msgstr "Полу кругови"
8377 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8378 msgid "Thatch"
8379 msgstr "Слама"
8381 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8382 msgid "Large Circles"
8383 msgstr "Велики кругови"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8386 msgid "Bricks"
8387 msgstr "Цигле"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8390 msgid "_Lock"
8391 msgstr "_Привежи"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8394 msgid "Hi_de"
8395 msgstr "_Сакриј"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8398 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8399 msgstr ""
8400 "Закључавање поља и скривање функција се односи само на заштићене радне "
8401 "свеске."
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8404 msgid "_Protect worksheet"
8405 msgstr "_Заштићена радне свеска"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8408 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8409 msgstr "<span weight=\"bold\">Критеријум</span>"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8412 msgid "Allo_w:"
8413 msgstr "_Дозволи:"
8415 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8416 msgid "Con_dition:"
8417 msgstr "У_слов:"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8420 msgid "Ignore _blank cells"
8421 msgstr "Занемари _празна поља"
8423 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8424 msgid "I_n-cell dropdown"
8425 msgstr "Падање _у-поље"
8427 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8428 msgid "<b>Error alerts</b>"
8429 msgstr "<b>Упозорења грешке</b>"
8431 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8432 msgid "Ac_tion:"
8433 msgstr "Р_адња:"
8435 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8436 msgid "Titl_e:"
8437 msgstr "Насл_ов:"
8439 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8440 msgid "_Message:"
8441 msgstr "По_рука:"
8443 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8444 msgid "_Show input message when cell is selected"
8445 msgstr "Прикажи улазну поруку када је иза_брано поље"
8447 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8448 msgid "Input Message"
8449 msgstr "Улазна порука"
8451 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8452 msgid "Sort..."
8453 msgstr "Поређај..."
8455 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8456 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8457 msgstr "<span weight=\"bold\">Опције ређања</span>"
8459 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8460 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8461 msgstr "<span weight=\"bold\">Правила ређања</span>"
8463 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8464 msgid "Locale:"
8465 msgstr "Језик:"
8467 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8468 msgid "Sorting _preserves formats"
8469 msgstr "Поредак _очувава записе"
8471 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8472 msgid ""
8473 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8474 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8475 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8476 msgstr ""
8477 "Када је изабрана ова кућица, форматирање поља као што су ивице, хипервезе, "
8478 "боја прочеља и зачеља ће остати на првобитном месту. Поништите ову кућицу да "
8479 "би се ова форматирања преместила са садржајем. "
8481 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8482 msgid "Sort range has a _header"
8483 msgstr "Опсег ређања садржи _заглавље"
8485 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8486 msgid ""
8487 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8488 "contain column or row headers."
8489 msgstr ""
8490 "Први ред или колона опсега је искључена из ређања и сматра се да садржи "
8491 "заглавља колоне или реда."
8493 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8494 msgid "Direction:"
8495 msgstr "Правац:"
8497 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8498 msgid "Range:"
8499 msgstr "Опсег:"
8501 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8502 msgid "_Left-Right"
8503 msgstr "С _лева на десно"
8505 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8506 msgid "Sort columns by the specified rows"
8507 msgstr "Поређајте колоне према наведеним редовима"
8509 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8510 msgid "_Top-Bottom"
8511 msgstr "Са _врха на доле"
8513 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8514 msgid "Sort rows by the specified columns"
8515 msgstr "Поређајте редове према наведеним колонама"
8517 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8518 msgid "Move selected field up in the sort order"
8519 msgstr "Помери изабрано поље горе у поретку ређања"
8521 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8522 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8523 msgstr "Помери изабрано поље доле у поретку ређања"
8525 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8526 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8527 msgstr "Очисти сва поља из одредбе ређања"
8529 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8530 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8531 msgstr "Уклони изабрано поље из одредбе ређања"
8533 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8534 msgid ""
8535 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8536 "selection of fields from a menu."
8537 msgstr ""
8538 "Додаје било која поља у оквир опсега на лево од критеријума ређања или "
8539 "допушта избор поља из изборника."
8541 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8542 msgid "Contingency Table Analysis"
8543 msgstr "Анализа табеле случајности"
8545 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8546 msgid "_Contingency Table:"
8547 msgstr "Табела _случајности:"
8549 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8550 msgid "Test of _Homogeneity"
8551 msgstr "Тест _истоврсности"
8553 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8554 msgid "Test of _Independence"
8555 msgstr "Тест _независности"
8557 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8558 msgid "Group/Ungroup"
8559 msgstr "Групиши/Разгрупиши"
8561 #. Group Columns
8562 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8563 msgctxt "group"
8564 msgid "_Columns"
8565 msgstr "_Колоне"
8567 #. Group Rows
8568 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8569 msgctxt "group"
8570 msgid "_Rows"
8571 msgstr "_Редови"
8573 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8574 msgid "Column Width"
8575 msgstr "Ширина колоне"
8577 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8578 msgid "_Column width in pixels:"
8579 msgstr "_Ширина колоне у пикселима:"
8581 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8582 msgid "Column width in points:"
8583 msgstr "Ширина колоне у тачкама:"
8585 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8586 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8587 msgid "x"
8588 msgstr "x"
8590 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8591 msgid "_Use Default"
8592 msgstr "Користити _основно"
8594 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8595 msgid "_Function:"
8596 msgstr "_Функција:"
8598 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8599 msgid "The function to use when consolidating"
8600 msgstr "Функција која се користи за учвршћивање"
8602 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8603 msgid "_Source areas:"
8604 msgstr "_Изворне области:"
8606 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8607 msgid "Clear the list of source areas"
8608 msgstr "Очисти списак изворних подручја"
8610 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8611 msgid "Delete the currently selected source area"
8612 msgstr "Уклони тренутно означену изворну област"
8614 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8615 msgid "Labels in _top row"
8616 msgstr "Натписи у _горњем реду"
8618 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8619 msgid ""
8620 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8621 "for comparison"
8622 msgstr ""
8623 "Горњи ред садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
8624 "кључеви при поређењу"
8626 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8627 msgid "Labels in _left column"
8628 msgstr "Натписи у _левој колони"
8630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8631 msgid ""
8632 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8633 "key for comparison"
8634 msgstr ""
8635 "Лева колона садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
8636 "кључеви при поређењу"
8638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8639 msgid "C_opy labels"
8640 msgstr "_Умножи натписе"
8642 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8643 msgid "SUM"
8644 msgstr "ЗБИР"
8646 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8647 msgid "MIN"
8648 msgstr "НАЈМ"
8650 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8651 msgid "MAX"
8652 msgstr "НАЈВ"
8654 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8655 msgid "AVERAGE"
8656 msgstr "ПРОСЕК"
8658 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8659 msgid "COUNT"
8660 msgstr "БРОЈ"
8662 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8663 msgid "PRODUCT"
8664 msgstr "ПРОИЗВОД"
8666 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8667 msgid "STDEV"
8668 msgstr "СТДЕВ"
8670 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8671 msgid "STDEVP"
8672 msgstr "СТДЕВП"
8674 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8675 msgid "VAR"
8676 msgstr "ПРОМ"
8678 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8679 msgid "VARP"
8680 msgstr "ПРОМП"
8682 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8683 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8684 msgid "Correlation"
8685 msgstr "Корелација"
8687 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8688 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8689 msgid "Covariance"
8690 msgstr "Коваријанса"
8692 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8693 msgid "Values"
8694 msgstr "Вредности"
8696 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8697 msgid "Formulæ"
8698 msgstr "Формула"
8700 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8701 msgid "<b>Output Placement</b>"
8702 msgstr "<b>Постављање излаза</b>"
8704 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8705 msgid "New _sheet"
8706 msgstr "Нови _лист"
8708 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8709 msgid "New _workbook"
8710 msgstr "Нова _радна свеска"
8712 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8713 msgid "Output _range:"
8714 msgstr "_Излазни опсег:"
8716 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8717 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8718 msgstr "<b>Излазно обликовање</b>"
8720 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8721 msgid "A_utofit columns"
8722 msgstr "Сам _уклопи колоне"
8724 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8725 msgid "C_lear output range"
8726 msgstr "Очисти _излазни опсег"
8728 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8729 msgid "Retain output range _formatting"
8730 msgstr "Очувај _обликовање излазног опсега"
8732 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8733 msgid "Retain output range co_mments"
8734 msgstr "Очувај _напомене излазног опсега"
8736 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8737 msgid "_Enter into cells:"
8738 msgstr "_Унеси у поља:"
8740 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8741 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8742 msgstr "Зналац делиоца података : Гнумерик"
8744 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8745 msgid "_Format"
8746 msgstr "_Обликуј"
8748 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8749 msgid "_Style"
8750 msgstr "_Стил"
8752 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8753 msgid "_Aggregation"
8754 msgstr "_Прикупљање"
8756 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8757 msgid "_Layout"
8758 msgstr "_Распоред"
8760 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8761 msgid "Format"
8762 msgstr "Обликуј"
8764 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8765 #| msgid "_Row Input :"
8766 msgid "_Row Input:"
8767 msgstr "Улаз _реда:"
8769 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8770 #| msgid "Co_lumn Input :"
8771 msgid "Co_lumn Input:"
8772 msgstr "Улаз _колоне:"
8774 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8775 msgid "Define Names"
8776 msgstr "Одреди називе"
8778 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8779 msgid "Erase the search entry."
8780 msgstr "Избриши унос претраге."
8782 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8783 msgid "Delete cells"
8784 msgstr "Обриши поља"
8786 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8787 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8788 msgstr "<span weight=\"bold\">Начин брисања</span>"
8790 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8791 msgid "Shift cells _left"
8792 msgstr "Помери поља на _лево"
8794 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8795 msgid "Shift cells _up"
8796 msgstr "Помери поља на _горе"
8798 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8799 msgid "Delete _row(s)"
8800 msgstr "Уклони _врсту(е)"
8802 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8803 msgid "Delete _column(s)"
8804 msgstr "Уклони _колону(е)"
8806 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
8807 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8808 msgid "Descriptive Statistics"
8809 msgstr "Описна статистика"
8811 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8812 msgid "S_ummary Statistics"
8813 msgstr "Уку_пна статистика"
8815 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8816 msgid "_Use ssmedian"
8817 msgstr "_Користи ссмедијану"
8819 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8820 msgid ""
8821 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8822 "median function.  "
8823 msgstr ""
8824 "Користите функцију ссмедијане са ширином интервала 1 уместо традиционалне "
8825 "функције медијане.  "
8827 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8828 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8829 msgstr "Поверљив опсег за _средњу вредност"
8831 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8832 msgid "(1 - _alpha):"
8833 msgstr "(1 — _алфа):"
8835 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8836 msgid "_K:"
8837 msgstr "_К:"
8839 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8840 msgid "Kth _Smallest"
8841 msgstr "Нај_мањи К-ти"
8843 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8844 msgid "Kth _Largest"
8845 msgstr "Нај_већи К-ти"
8847 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8848 msgid "Unix (linefeed)"
8849 msgstr "Јуникс (знак за нову линију)"
8851 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8852 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8853 msgstr "Мекинтош пре ОС Икс-а (знак за нови ред)"
8855 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8856 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8857 msgstr "Виндоуз (знак за нови ред + знак за нову линију)"
8859 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8860 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8861 msgstr "Самостално (стави наводнике где је потребно)"
8863 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8864 msgid "Always"
8865 msgstr "Увек"
8867 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8868 msgid "Never"
8869 msgstr "Никад"
8871 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8872 msgid "Space"
8873 msgstr "Размак"
8875 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8876 msgid "Tab"
8877 msgstr "Језичак"
8879 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8880 msgid "Bang (!)"
8881 msgstr "Узвичник (!)"
8883 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8884 msgid "Colon (:)"
8885 msgstr "Двотачка (:)"
8887 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8888 msgid "Comma (,)"
8889 msgstr "Зарез (,)"
8891 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8892 msgid "Hyphen (-)"
8893 msgstr "Цртица (-)"
8895 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8896 msgid "Pipe (|)"
8897 msgstr "Спојка (|)"
8899 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8900 msgid "Semicolon (;)"
8901 msgstr "Тачка-зарез (;)"
8903 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8904 msgid "Slash (/)"
8905 msgstr "Коса црта (/)"
8907 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8908 msgid "Transliterate"
8909 msgstr "Преслови"
8911 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8912 msgid "Escape"
8913 msgstr "Излаз"
8915 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8916 msgid "Auto"
8917 msgstr "Самостално"
8919 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8920 msgid "Raw"
8921 msgstr "Сирово"
8923 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8924 msgid "Preserve"
8925 msgstr "Очувај"
8927 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8928 msgid "Export as Text"
8929 msgstr "Извезите као текст"
8931 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8932 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8933 msgstr "Изаберите листове за извоз и одредите редослед извоза листова:"
8935 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8936 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8937 msgstr "Изаберите све непразне листове за извоз."
8939 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8940 msgid "Select _All"
8941 msgstr "Изабери _све"
8943 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8944 msgid "Deselect all sheets for export."
8945 msgstr "Поништите избор свих листова за извоз."
8947 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8948 msgid "Select N_one"
8949 msgstr "Поништи _избор"
8951 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8952 msgid ""
8953 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8954 "be exported first."
8955 msgstr ""
8956 "Померите изабрани лист на врх списка листова за извоз да би први био извезен."
8958 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8959 msgid ""
8960 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8961 "earlier."
8962 msgstr ""
8963 "Издигните изабрани лист на списку листова за извоз да би раније био извезен."
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8966 msgid ""
8967 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8968 "later."
8969 msgstr ""
8970 "Спустите изабрани лист на списку листова за извоз да би касније био извезен."
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8973 msgid ""
8974 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8975 "be exported last."
8976 msgstr ""
8977 "Померите изабрани лист на крај списка листова за извоз да би последњи био "
8978 "извезен."
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8981 msgid "Choose export formatting:"
8982 msgstr "Изаберите обликовање извоза:"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8985 msgid "Save as default formatting"
8986 msgstr "Сачувај као основно обликовање"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8989 msgid "Line _termination:"
8990 msgstr "Завршетак _линије:"
8992 # #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
8993 # Нова врста обележја?
8994 # #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
8995 # Нова врста обележја?
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8997 msgid "_Separator:"
8998 msgstr "_Раздвајач:"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9001 msgid "Qu_oting:"
9002 msgstr "Ци_тирање:"
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9005 msgid "Quote _character:"
9006 msgstr "Знак за _цитирање:"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9009 msgid "Character _encoding:"
9010 msgstr "Врста записа _знакова:"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9013 msgid "_Locale"
9014 msgstr "_Језик"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9017 msgid "_Unknown characters:"
9018 msgstr "_Непознати знакови:"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9021 msgid "_Format:"
9022 msgstr "_Запис:"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9025 msgid "\""
9026 msgstr "\""
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9029 msgid "'"
9030 msgstr "'"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9033 msgid "`"
9034 msgstr "`"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9037 msgid "Both sides"
9038 msgstr "Обе стране"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9041 msgid "Neither side"
9042 msgstr "Ниједна страна"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9045 msgid "On left side only"
9046 msgstr "Само на левој страни"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9049 msgid "On right side only"
9050 msgstr "Само са десне стране"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9053 msgid "Text Import Configuration"
9054 msgstr "Подешавање увоза текста"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9057 msgid "F_inish"
9058 msgstr "_Заврши"
9060 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9061 msgid "Source Format"
9062 msgstr "Изворни запис"
9064 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9065 msgid "Encoding:"
9066 msgstr "Кодирање:"
9068 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9069 msgid "Line breaks:"
9070 msgstr "Преломи реда:"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9073 msgid "Original data type:"
9074 msgstr "Оригинална врста података:"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9077 msgid "_Unix (LF)"
9078 msgstr "_Јуникс (LF)"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9081 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9082 msgstr "Знак за нови ред (АСКРИ код 10) прелама редове"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9085 msgid "_Windows (CR+LF)"
9086 msgstr "_Виндоуз (CR+LF)"
9088 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9089 msgid ""
9090 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9091 "lines"
9092 msgstr ""
9093 "Низ од знака за враћање уноса на почетак и за нови ред (АСКРИ кодови 13 и "
9094 "10) прелама редове"
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9097 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9098 msgstr "_Мек пре-ОС Икс-а (CR)"
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9101 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9102 msgstr "Знак за враћање уноса на почетак (АСКРИ код 13) прелама редове"
9104 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9105 msgid "_Separated"
9106 msgstr "_Раздвојено"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9109 msgid ""
9110 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9111 "e.g. a semicolon."
9112 msgstr ""
9113 "Свака колона у тексту је раздвојена знаком за &apos;раздвајање&apos;, нпр. "
9114 "тачка-зарез."
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9117 msgid ""
9118 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9119 "semicolon."
9120 msgstr ""
9121 "Свака колона у тексту је раздвојена знаком за раздвајање, нпр. тачка-зарез."
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9124 msgid "Fi_xed width"
9125 msgstr "Утврђене ши_рине"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9128 msgid "Define the width of each column manually."
9129 msgstr "Ручно одредите ширину сваке колоне."
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9132 msgid "Lines to import"
9133 msgstr "Линије за увоз"
9135 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9136 msgid "Fr_om line:"
9137 msgstr "_Од линије:"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9140 msgid "_To line: "
9141 msgstr "_До линије: "
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9144 msgid "Number of lines to import"
9145 msgstr "Број линија које се увозе"
9147 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9148 msgid ""
9149 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9150 "ignored."
9151 msgstr ""
9152 "Стварна обрада ће почети у овој линији, све претходне линије ће бити "
9153 "занемарене."
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9156 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9157 msgstr ""
9158 "Обрада се зауставља на овој линији, све накнадне линије ће бити занемарене."
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9161 msgid "Main"
9162 msgstr "Главно"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9165 msgid "Separators"
9166 msgstr "Раздвојници"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9169 msgid "Text indicator"
9170 msgstr "Показатељ текста"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9173 msgid "_Space"
9174 msgstr "_Размак"
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9177 msgid "_Tab"
9178 msgstr "_Табулатор"
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9181 msgid "_Comma (,)"
9182 msgstr "_Зарез (,)"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9185 msgid "C_olon (:)"
9186 msgstr "_Двотачка (:)"
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9189 msgid "Semicolo_n (;)"
9190 msgstr "_Тачка-зарез (;)"
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9193 msgid "_Hyphen (-)"
9194 msgstr "_Цртица (-)"
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9197 msgid "C_ustom"
9198 msgstr "П_роизвољно"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9201 msgid "Custom separator, this can be any character."
9202 msgstr "Произвољни раздвајач, ово може бити било који знак."
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9205 msgid "S_ee two separators as one"
9206 msgstr "Тумачи два раздвојника _као један"
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9209 msgid "See two successive separators as one."
9210 msgstr "Тумачи два узастопна раздвојника као један."
9212 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9213 msgid "_Ignore initial separators"
9214 msgstr "Занемари _почетне раздвојнике"
9216 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9217 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9218 msgstr "Занемарује све раздвојнике на почетку линија"
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9221 msgid "Te_xt indicator: "
9222 msgstr "Показ_атељ текста: "
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9225 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9226 msgstr "Истакнути су по_казатељи суседног текста"
9228 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9229 msgid ""
9230 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9231 msgstr "Тумачи два узастопна показатеља текста као један који не прекида поље."
9233 # Зарезом раздвојене вредности
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9235 msgid "CSV"
9236 msgstr "ЗРВ"
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9239 msgid "_Auto Column Discovery"
9240 msgstr "_Самостално откривање колона"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9243 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9244 msgstr "Покушај аутоматског распознавања колона у тексту."
9246 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9247 msgid "_Clear"
9248 msgstr "_Очисти"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9251 msgid "Clear list of columns"
9252 msgstr "Очисти списак колона"
9254 #. Columns in imported text
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9256 msgctxt "import"
9257 msgid "Columns"
9258 msgstr "Колоне"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9261 msgid "Fixed"
9262 msgstr "Утврђено"
9264 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9265 msgid "Trim:"
9266 msgstr "Дотерати:"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9269 msgid "Source Locale:"
9270 msgstr "Изворни локалитет:"
9272 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9274 msgid "Zoom"
9275 msgstr "Увећање"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9278 #, no-c-format
9279 msgid "20_0 %"
9280 msgstr "20_0%"
9282 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9283 #, no-c-format
9284 msgid "_100 %"
9285 msgstr "_100 %"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9288 #, no-c-format
9289 msgid "_75 %"
9290 msgstr "_75 %"
9292 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9293 #, no-c-format
9294 msgid "_50 %"
9295 msgstr "_50 %"
9297 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9298 #, no-c-format
9299 msgid "_25 %"
9300 msgstr "_25 %"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9303 msgid "_Fit Selection"
9304 msgstr "_Испуни избор"
9306 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9307 msgid "_Custom Percentage"
9308 msgstr "_Произвољни проценат"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9311 msgid "Magnification"
9312 msgstr "Увећање"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9315 msgid "Sheets"
9316 msgstr "Листови"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9319 msgid "Document Properties"
9320 msgstr "Својства документа"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9323 msgid "<b>Information</b>"
9324 msgstr "<b>Подаци</b>"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9327 msgid "<b>Name:</b>"
9328 msgstr "<b>Назив:</b>"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9331 msgid "<b>Location:</b>"
9332 msgstr "<b>Место:</b>"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9335 msgid "<b>Created:</b>"
9336 msgstr "<b>Направљено:</b>"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9339 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9340 msgstr "<b>Измењено:</b>"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9343 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9344 msgstr "<b>Последњи приступ:</b>"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9347 msgid "<b>Owner:</b>"
9348 msgstr "<b>Власник:</b>"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9351 msgid "<b>Group:</b>"
9352 msgstr "<b>Група:</b>"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9355 msgid "<b>Permissions</b>"
9356 msgstr "<b>Овлашћења</b>"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9359 msgid "<b>Read</b>"
9360 msgstr "<b>Читање</b>"
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9363 msgid "<b>Write</b>"
9364 msgstr "<b>Писање</b>"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9367 msgid "<b>Other:</b>"
9368 msgstr "<b>Остали:</b>"
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9371 msgid "Title:"
9372 msgstr "Наслов:"
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9375 msgid "Subject:"
9376 msgstr "Тема:"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9379 msgid "Manager:"
9380 msgstr "Руководилац:"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9383 msgid "Company:"
9384 msgstr "Предузеће:"
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9387 msgid "Comments:"
9388 msgstr "Напомене:"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9391 msgid "The document title (not filename)"
9392 msgstr "Наслов документа (не назив датотеке)"
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9395 msgid "The document subject"
9396 msgstr "Тема документа"
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9399 msgid "The document author"
9400 msgstr "Аутор документа"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9403 msgid "The document manager"
9404 msgstr "Управник документа"
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9407 msgid "The document company"
9408 msgstr "Предузеће документа"
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9411 msgid "The document category"
9412 msgstr "Категорија документа"
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9415 msgid "The document comments"
9416 msgstr "Напомене документа"
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9419 msgid "Edit item inside the above listing."
9420 msgstr "Уређујте ставку унутар горњег списка."
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9423 msgid "New Document Property:"
9424 msgstr "Својство новог документа:"
9426 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9427 msgid "Name: "
9428 msgstr "Назив: "
9430 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9431 msgid "Type: "
9432 msgstr "Врста: "
9434 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9435 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9436 msgstr "<b>Број листова:</b>"
9438 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9439 msgid "<sheets>"
9440 msgstr "<листови>"
9442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9443 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9444 msgstr "<b>Број поља:</b>"
9446 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9447 msgid "<cells>"
9448 msgstr "<поља>"
9450 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9451 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9452 msgstr "<b>Број страница:</b>"
9454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9455 msgid "<pages>"
9456 msgstr "<странице>"
9458 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9459 msgid "Recalculation:"
9460 msgstr "Поновно израчунавање:"
9462 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9463 msgid "A_utomatic"
9464 msgstr "_Самостално"
9466 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9467 msgid "_Manual"
9468 msgstr "Упут_ство"
9470 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9471 msgid "Maximum it_erations:"
9472 msgstr "Највише _понављања:"
9474 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9475 msgid "Maximum c_hange:"
9476 msgstr "Највише _измена:"
9478 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9479 msgid "_Iteration"
9480 msgstr "_Понављање"
9482 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9483 msgid "page 6"
9484 msgstr "страница 6"
9486 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9488 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9489 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9490 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9491 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9492 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9493 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9494 msgid "Exponential Smoothing"
9495 msgstr "Експоненцијално ублажавање"
9497 #. Group by Columns
9498 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9499 msgctxt "groupby"
9500 msgid "C_olumns"
9501 msgstr "К_олоне"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9504 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9505 msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Хантер, 1986)"
9507 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9508 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9509 msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Робертс, 1959)"
9511 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9512 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9513 msgstr "Холтова тежња исправљеног експоненцијалног ублажавања"
9515 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9516 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9517 msgstr "Додатно Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9520 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9521 msgstr "Умножавајуће Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"
9523 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9524 msgid "_Damping factor (α):"
9525 msgstr "Чинилац _пригушења (α):"
9527 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9528 msgid "Growth damping factor (γ):"
9529 msgstr "Чинилац растућег пригушења (γ):"
9531 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9532 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9533 msgstr "Чинилац сезонског пригушења (δ):"
9535 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9536 msgid "Seasonal period:"
9537 msgstr "Сезонски период:"
9539 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9540 msgid "Include chart"
9541 msgstr "Укључи график"
9543 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9544 msgid "_Standard errors"
9545 msgstr "_Уобичајене грешке"
9547 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9548 msgid "Denominator:"
9549 msgstr "Именилац:"
9551 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9552 msgid "n"
9553 msgstr "n"
9555 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9556 msgid "n−1"
9557 msgstr "n−1"
9559 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9560 msgid "n−2"
9561 msgstr "n−2"
9563 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9564 msgid "n−3"
9565 msgstr "n−3"
9567 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9568 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9569 msgid "Fill Series"
9570 msgstr "Попуни низ"
9572 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9573 msgid "Series in:"
9574 msgstr "Низ у:"
9576 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9578 msgid "_Row"
9579 msgstr "_Ред"
9581 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9582 msgid "_Column"
9583 msgstr "_Колона"
9585 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9586 msgid "Type:"
9587 msgstr "Врста:"
9589 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9590 msgid "_Linear"
9591 msgstr "_Линеарно"
9593 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9594 msgid "_Growth"
9595 msgstr "_Раст"
9597 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9598 msgid "_Date"
9599 msgstr "_Датум"
9601 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9602 msgid "_Start value:"
9603 msgstr "_Почетна вредност:"
9605 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9606 msgid "S_tep value:"
9607 msgstr "Вредност _корака:"
9609 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9610 msgid "St_op value:"
9611 msgstr "_Зауставна вредност:"
9613 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9614 msgid "Series"
9615 msgstr "Низ"
9617 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9618 msgid "Date unit:"
9619 msgstr "Јединица датума:"
9621 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9622 msgid "D_ay"
9623 msgstr "Д_ан"
9625 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9626 msgid "_Weekday"
9627 msgstr "_Дан у недељи"
9629 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9630 msgid "_Month"
9631 msgstr "_Месец"
9633 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9634 msgid "_Year"
9635 msgstr "_Година"
9637 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9638 msgid "Formula Guru"
9639 msgstr "Чаробњак за формуле"
9641 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9642 msgid "Enter as array function"
9643 msgstr "Унеси као функцију низа"
9645 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9646 msgid "Quote unknown names"
9647 msgstr "Цитирај непознате називе"
9649 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9650 msgid "Fourier Analysis"
9651 msgstr "Фуријеова анализа"
9653 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9654 msgid "_Inverse"
9655 msgstr "_Изврнуто"
9657 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9658 msgid "Frequency Tables"
9659 msgstr "Табеле учесталости"
9661 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9662 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9663 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9664 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9665 msgid "_Input"
9666 msgstr "_Унос"
9668 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9669 msgid "Automatic Categories"
9670 msgstr "Самосталне категорије"
9672 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9673 msgid "_Maximum number of categories:"
9674 msgstr "_Највећи број категорија:"
9676 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9677 msgid "_Predetermined categories\t"
9678 msgstr "_Предодређене категорије\t"
9680 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9681 msgid "Category _range:"
9682 msgstr "_Опсег категорије:"
9684 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9685 msgid "C_ategories"
9686 msgstr "К_атегорије"
9688 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9689 msgid "No chart"
9690 msgstr "Без графика"
9692 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9693 msgid "Bar chart"
9694 msgstr "График трака"
9696 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9697 msgid "Column chart"
9698 msgstr "График колона"
9700 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9701 msgid "_Percentages"
9702 msgstr "_Проценти"
9704 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9705 msgid "Use e_xact comparisons"
9706 msgstr "Користи _тачна поређења"
9708 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9709 msgid "_Graphs & Options"
9710 msgstr "_Графици и опције"
9712 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9713 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9714 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9715 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9716 msgid "_Output"
9717 msgstr "И_злаз"
9719 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9720 msgid "Function Selector"
9721 msgstr "Бирач функција"
9723 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9724 msgid "Select a function to insert:"
9725 msgstr "Изаберите функцију за убацивање:"
9727 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9728 msgid "GoalSeek"
9729 msgstr "Тражење вредности"
9731 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9732 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9733 msgstr "<span weight=\"bold\">Циљ</span>"
9735 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9736 msgid "_Set Cell:"
9737 msgstr "_Постави поље:"
9739 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9740 msgid "_To Value:"
9741 msgstr "На _вредност:"
9743 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9744 msgid "_By Changing Cell:"
9745 msgstr "_Променом поља:"
9747 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9748 msgid "(_Minimum):"
9749 msgstr "(Нај_мања вредност):"
9751 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9752 msgid "(Ma_ximum):"
9753 msgstr "(Нај_већа вредност):"
9755 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9756 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9757 msgstr "<span weight=\"bold\">Последњи резултат</span>"
9759 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9760 msgid "Remaining Error:"
9761 msgstr "Преостала грешка:"
9763 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9764 msgid "Current Value:"
9765 msgstr "Тренутна вредност:"
9767 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9768 msgid "Solution:"
9769 msgstr "Решење:"
9771 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9772 msgid "Go To..."
9773 msgstr "Иди до..."
9775 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9776 msgid "Rows:"
9777 msgstr "Редова:"
9779 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9780 msgid "Columns:"
9781 msgstr "Колона:"
9783 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9784 msgid "Enter the format string for each section:"
9785 msgstr "Задај низ за обликовање за сваку секцију:"
9787 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9788 msgid "_Left section:"
9789 msgstr "_Леви одељак:"
9791 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9792 msgid "_Middle section:"
9793 msgstr "_Средњи одељак:"
9795 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9796 msgid "_Right section:"
9797 msgstr "_Десни одељак:"
9799 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9800 msgid "Delete the selected fields and text"
9801 msgstr "Обриши изабрана поља и текст"
9803 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9804 msgid "Delete Field"
9805 msgstr "Обриши поље"
9807 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9808 msgid "Insert the date of printing"
9809 msgstr "Уметни податак штампања"
9811 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9812 msgid "Insert the time of printing"
9813 msgstr "Уметни време штампања"
9815 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9816 msgid "Insert the page number"
9817 msgstr "Уметни број странице"
9819 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9820 msgid "Page"
9821 msgstr "Страница"
9823 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9824 msgid "Insert the total number of pages"
9825 msgstr "Уметни укупан број страница"
9827 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9828 msgid "Pages"
9829 msgstr "Странице"
9831 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9832 msgid "Insert the name of the current sheet"
9833 msgstr "Уметни назив тренутног листа"
9835 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9836 msgid "Insert the name of the file"
9837 msgstr "Уметни назив датотеке"
9839 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9840 msgid "Insert the path to the file"
9841 msgstr "Уметни путању до датотеке"
9843 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9844 msgid "Path"
9845 msgstr "Путања"
9847 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9848 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9849 msgstr "Уметни поље табеларног листа"
9851 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9852 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9853 msgstr "<b>Изабери облик датума:</b>"
9855 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9856 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9857 msgid "Histogram"
9858 msgstr "Хистограм"
9860 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9861 msgid "C_alculated cutoffs"
9862 msgstr "_Прорачунати прекиди"
9864 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9865 msgid "_Number of cutoffs:"
9866 msgstr "_Број прекида:"
9868 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9869 msgid "M_inimum cutoff:"
9870 msgstr "Нај_мање прекида:"
9872 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9873 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9874 msgstr "Нај_више прекида:"
9876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9877 msgid "_Predetermined cutoffs"
9878 msgstr "_Предодређени прекиди"
9880 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9881 msgid "Cutoff _range:"
9882 msgstr "Опсег _прекида:"
9884 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9885 msgid "C_utoffs"
9886 msgstr "П_рекид"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9889 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9890 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9893 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9894 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9897 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9898 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9900 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9901 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9902 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9904 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9905 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9906 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9908 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9909 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9910 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9912 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9913 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9914 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9916 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9917 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9918 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9920 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9921 msgid "_Bins"
9922 msgstr "_Бин"
9924 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9925 msgid "Histogram chart"
9926 msgstr "График хистограма"
9928 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9929 msgid "C_umulative answers"
9930 msgstr "_Збирни одговори"
9932 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9933 msgid "Count numbers only"
9934 msgstr "Број само бројеве"
9936 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9937 msgid "HyperLink"
9938 msgstr "Надвеза"
9940 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9941 msgid "T_ype:"
9942 msgstr "Вр_ста:"
9944 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9945 msgid "Target _Range:"
9946 msgstr "Опсег _циља:"
9948 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9949 msgid "Email _Address:"
9950 msgstr "Адреса _е-поште:"
9952 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9953 msgid "_Subject:"
9954 msgstr "_Тема:"
9956 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9957 msgid "_Web Address:"
9958 msgstr "_Веб адреса:"
9960 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9961 msgid "_File:"
9962 msgstr "_Датотека:"
9964 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9965 msgid "Tip:"
9966 msgstr "Савет:"
9968 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9969 msgid "Use default tip"
9970 msgstr "Користи основни савет"
9972 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9973 msgid "Insert cells"
9974 msgstr "Убаци поља"
9976 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9977 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9978 msgstr "<span weight=\"bold\">Начин уметања</span>"
9980 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9981 msgid "_Shift cells right"
9982 msgstr "Помери поља де_сно"
9984 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9985 msgid "Shift cells _down"
9986 msgstr "Помери поља до_ле"
9988 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9989 msgid "Insert _row(s)"
9990 msgstr "Уметни _ред(ове)"
9992 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9993 msgid "_Insert column(s)"
9994 msgstr "Уметни _колону(е)"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9997 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9998 msgstr "Каплан Мајерове процене"
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10001 msgid "_Time column:"
10002 msgstr "Колона _времена:"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10005 msgid "Permit censorship"
10006 msgstr "Дозволи цензуру"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10009 msgid "Censor co_lumn:"
10010 msgstr "Цензуриши _колону:"
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10013 msgid "Censored record labels from:"
10014 msgstr "Цензурисани натписи записа од:"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10017 msgid "to:"
10018 msgstr "до:"
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10021 msgid "Define _multiple groups"
10022 msgstr "Одреди _више група"
10024 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10025 msgid "Groups column:"
10026 msgstr "Групиши колоне:"
10028 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10029 msgid "_Groups"
10030 msgstr "_Групе"
10032 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10033 msgid "Show graph "
10034 msgstr "Прикажи график "
10036 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10037 msgid "Include censorship ticks"
10038 msgstr "Укључи цртице цензуре"
10040 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10041 msgid "Show standard errors"
10042 msgstr "Прикажи уобичајене грешке"
10044 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10045 msgid "Show median survival times"
10046 msgstr "Прикажи времена опстанка медијане"
10048 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10049 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10050 msgstr "Изврши Лог-ранк (Мантел-Ханшелов) тест"
10052 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10053 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10054 msgid "O_ptions"
10055 msgstr "О_пције"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10058 msgid "Claims About Two Means"
10059 msgstr "Тврдња о две средње вредности"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10062 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10063 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10064 msgid "Variable _1 range:"
10065 msgstr "Опсег _1. променљиве:"
10067 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10068 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10069 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10070 msgid "Variable _2 range:"
10071 msgstr "Опсег _2. променљиве:"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10074 msgid "Variables are:"
10075 msgstr "Променљиве су:"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10078 msgid "Population variances are:"
10079 msgstr "Варијансе популације су:"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10082 msgid "_Population variances are:"
10083 msgstr "Варијансе _популације су:"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10086 msgid "Variable _1 population variance:"
10087 msgstr "Варијанса популације _1. променљиве:"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10090 msgid "Variable _2 population variance:"
10091 msgstr "Варијанса популације _2. променљиве:"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10094 msgid "_Paired"
10095 msgstr "_Упарен"
10097 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10098 msgid "_Unpaired"
10099 msgstr "Неупа_рен"
10101 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10102 msgid "_Known"
10103 msgstr "_Познато"
10105 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10106 msgid "_Unknown"
10107 msgstr "Непо_знато"
10109 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10110 msgid "E_qual"
10111 msgstr "Једна_ко"
10113 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10114 msgid "_Unequal"
10115 msgstr "Не_једнако"
10117 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10118 msgid "_Populations"
10119 msgstr "_Популације"
10121 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10122 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10123 msgstr "Претпостављена _разлика средње вредности:"
10125 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10126 msgid "0.05"
10127 msgstr "0.05"
10129 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10130 msgid "_Test"
10131 msgstr "_Тестирај"
10133 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10134 msgid "Merge..."
10135 msgstr "Стопи..."
10137 #. start sub menu
10138 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10139 msgid "_Merge"
10140 msgstr "_Стопи"
10142 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10143 msgid "Merge _Range:"
10144 msgstr "Стопи _опсег:"
10146 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10147 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10148 msgid "Moving Average"
10149 msgstr "Клизни просек"
10151 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10152 msgid "Simple moving average"
10153 msgstr "Једноставни клизни просек"
10155 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10156 msgid "Cumulative moving average"
10157 msgstr "Збирни клизни просек"
10159 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10160 msgid "Weighted moving average"
10161 msgstr "Процењени клизни просек"
10163 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10164 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10165 msgstr "Спенсеров клизни просек са 15 тачака"
10167 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10168 msgid "_Interval:"
10169 msgstr "_Период:"
10171 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10172 msgid "Other offset"
10173 msgstr "Други померај"
10175 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10176 msgid "Central moving average"
10177 msgstr "Средишњи клизни просек"
10179 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10180 msgid "Prior moving average"
10181 msgstr "Пређашњи клизни просек"
10183 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10184 msgid "3"
10185 msgstr "3"
10187 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10188 msgid "Normality Tests"
10189 msgstr "Тестови нормалности"
10191 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10192 msgid "Anderson-Darling Test"
10193 msgstr "Андерсонов-Дарлингов тест"
10195 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10196 msgid "Cramér-von Mises Test"
10197 msgstr "Крамер-вон Мизеов тест"
10199 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10200 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10201 msgstr "Лилјефорсов (Колмогоров-Смирнов) тест"
10203 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10204 msgid "Shapiro-Francia Test"
10205 msgstr "Шапиро-Франћа тест"
10207 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10208 msgid "Create Normal Probability Plot"
10209 msgstr "Направи обичан нацрт вероватноће"
10211 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10212 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10213 msgid "Test"
10214 msgstr "Тестирај"
10216 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10217 msgid "Claims About a Mean"
10218 msgstr "Тврдња о средњој вредности"
10220 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10221 msgid "_Predicted Mean:"
10222 msgstr "_Предвиђена средња вредност:"
10224 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10225 msgid "Paste Special"
10226 msgstr "Убаци посебно"
10228 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10229 msgid "Paste _Link"
10230 msgstr "Убаци _везу"
10232 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10233 msgid "<b>Paste type</b>"
10234 msgstr "<b>Убаци врсту</b>"
10236 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10238 msgid "_All"
10239 msgstr "_Све"
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10242 msgid "Cont_ent"
10243 msgstr "_Садржај"
10245 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10246 msgid "As _Value"
10247 msgstr "Као _вредност"
10249 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10250 msgid "_Formats"
10251 msgstr "_Записи"
10253 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10254 msgid "Co_mments"
10255 msgstr "_Напомене"
10257 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10258 msgid "<b>Cell operation</b>"
10259 msgstr "<b>Операција поља</b>"
10261 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10262 msgid "Skip _Blanks"
10263 msgstr "Прескочи _празнине"
10265 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10266 msgid "D_o not change formulæ"
10267 msgstr "Не _мењај формулу"
10269 #. Cell operation while paste
10270 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10271 msgctxt "operation"
10272 msgid "_None"
10273 msgstr "_Ништа"
10275 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10276 msgid "A_dd"
10277 msgstr "_Додај"
10279 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10280 msgid "_Subtract"
10281 msgstr "_Одузми"
10283 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10284 msgid "M_ultiply"
10285 msgstr "По_множи"
10287 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10288 msgid "D_ivide"
10289 msgstr "По_дели"
10291 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10292 msgid "<b>Region operation</b>"
10293 msgstr "<b>Операција области</b>"
10295 #. Region operation while paste
10296 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10297 msgctxt "operation"
10298 msgid "None"
10299 msgstr "Ништа"
10301 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10302 msgid "_Transpose"
10303 msgstr "_Премести"
10305 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10306 msgid "Flip Hori_zontally"
10307 msgstr "Изврни _водоравно"
10309 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10310 msgid "Fli_p Vertically"
10311 msgstr "Изврни _усправно"
10313 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10314 msgid "Plugin Manager"
10315 msgstr "Управљање прикључцима"
10317 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10318 msgid "Activate _new plugins by default"
10319 msgstr "Покрени _нове прикључке по основи"
10321 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10322 msgid "_Activate All"
10323 msgstr "Покрени _све"
10325 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10326 msgid "Plugin List"
10327 msgstr "Списак прикључака"
10329 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10330 msgid "Plugin directory:"
10331 msgstr "Директоријум прикључака:"
10333 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10334 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10335 msgstr "Не покрећи _овај прикључак када следећи пут покренем Гнумерика"
10337 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10338 msgid ""
10339 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10340 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10341 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10342 msgstr ""
10343 "Прикључак не може бити заустављен сада јер је у употреби. Међутим, ако "
10344 "штиклирате кућицу испод, прикључак неће бити покренут након поновног "
10345 "покретања програма (све док га, евентуално, не затражи други прикључак)."
10347 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10348 msgid "Plugin Details"
10349 msgstr "Детаљи прикључака"
10351 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10352 msgid "Directories"
10353 msgstr "Директоријуми"
10355 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10356 msgid "Gnumeric Preferences"
10357 msgstr "Поставке Гнумерика"
10359 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10360 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10361 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10363 msgid "Principal Components Analysis"
10364 msgstr "Анализа главних састојака"
10366 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10367 msgid "Page Setup"
10368 msgstr "Подешавање странице"
10370 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10371 msgid "<b>Paper:</b>"
10372 msgstr "<b>Папир:</b>"
10374 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10375 msgid "letter"
10376 msgstr "писмо"
10378 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10379 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10380 msgstr "8.5 по ширини пута 11.0 по висини"
10382 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10383 msgid "Change Paper Type"
10384 msgstr "Промени врсту папира"
10386 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10387 msgid "Top margin:"
10388 msgstr "Горња маргина:"
10390 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10391 msgid "Header:"
10392 msgstr "Заглавље:"
10394 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10395 msgid "Left margin:"
10396 msgstr "Лева маргина:"
10398 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10399 msgid "Right margin:"
10400 msgstr "Десна маргина:"
10402 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10403 msgid "Footer:"
10404 msgstr "Подножје:"
10406 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10407 msgid "Bottom margin:"
10408 msgstr "Доња маргина:"
10410 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10411 msgid "Unit:"
10412 msgstr "Јединица:"
10414 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10415 msgid "<b>Center on page:</b>"
10416 msgstr "<b>Усредишти на страници:</b>"
10418 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10419 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10420 msgstr "<b>_Усмерење:</b>"
10422 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10423 msgid "_Horizontally"
10424 msgstr "_Водоравно"
10426 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10427 msgid "_Vertically"
10428 msgstr "_Усправно"
10430 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10431 msgid "Portrait"
10432 msgstr "Усправно"
10434 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10435 msgid "Reverse portrait"
10436 msgstr "Обрнуто усправно"
10438 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10439 msgid "Landscape"
10440 msgstr "Положено"
10442 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10443 msgid "Reverse landscape"
10444 msgstr "Обрнуто положено"
10446 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10447 msgid "<b>Scale</b>"
10448 msgstr "<b>Размера</b>"
10450 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10451 msgid "_No scaling"
10452 msgstr "_Без развлачења"
10454 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10455 msgid "_Fixed scaling:"
10456 msgstr "_Одређено развлачење:"
10458 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10459 msgid "_Automatic scaling:"
10460 msgstr "_Самостално развлачење:"
10462 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10463 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10464 msgstr "Развуци да пређе _водоравно преко"
10466 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10467 msgid "Scale to fit _vertically on"
10468 msgstr "Развуци да пређе _усправно преко"
10470 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10471 #, no-c-format
10472 msgid "% of normal size"
10473 msgstr "% уобичајене величине"
10475 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10476 msgid "page(s)"
10477 msgstr "странице(а)"
10479 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10480 msgid "Scale"
10481 msgstr "Развлачење"
10483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10484 msgid "_Header:"
10485 msgstr "_Заглавље:"
10487 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10488 msgid "_Footer:"
10489 msgstr "_Подножје:"
10491 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10492 msgid "Configure"
10493 msgstr "Подеси"
10495 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10496 msgid "Fi_rst page number:"
10497 msgstr "Број _прве странице:"
10499 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10500 msgid "Headers and Footers"
10501 msgstr "Заглавља и подножја"
10503 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10504 msgid "Print _area:"
10505 msgstr "Површина _штампања:"
10507 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10508 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10509 msgstr "<b>Наслови за штампање</b>"
10511 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10512 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10513 msgstr "_Редови за понављање на горњој области:"
10515 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10516 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10517 msgstr "_Колоне за понављање са леве стране:"
10519 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10520 msgid "Print Area"
10521 msgstr "Површина штампања"
10523 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10524 msgid "<b>Print</b>"
10525 msgstr "<b>Штампај</b>"
10527 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10528 msgid "<b>Page Order</b>"
10529 msgstr "<b>Редослед страница</b>"
10531 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10532 msgid "_Grid lines"
10533 msgstr "Мрежне _линије"
10535 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10536 msgid "Row and co_lumn headings"
10537 msgstr "Заглавља врста и _колона"
10539 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10540 msgid "_Black and white"
10541 msgstr "Црно и _бело"
10543 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10544 msgid "Styles with no content"
10545 msgstr "Стилови без садржаја"
10547 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10548 msgid "Do not print with all sheets"
10549 msgstr "Не штампај са свим листовима"
10551 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10552 msgid "_Errors:"
10553 msgstr "_Грешке:"
10555 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10556 msgid "Co_mments:"
10557 msgstr "_Напомене:"
10559 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10560 msgid "_Down, then right"
10561 msgstr "До_ле, затим десно"
10563 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10564 msgid "R_ight, then down"
10565 msgstr "Де_сно, затим доле"
10567 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10568 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10569 msgstr "Примени на _све листове ове радне свеске."
10571 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10572 msgid "Save as default settings"
10573 msgstr "Сачувај као основна подешавања"
10575 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10576 msgid "Apply _to:"
10577 msgstr "Примени _на:"
10579 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10580 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10581 msgstr "Неки документи нису сачувани"
10583 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10584 msgid "Select all documents for saving"
10585 msgstr "Изабери све документе за чување"
10587 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10588 msgid "_Clear Selection"
10589 msgstr "_Очисти избор"
10591 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10592 msgid "Unselect all documents for saving"
10593 msgstr "Поништи избор свих докумената за чување"
10595 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10596 msgid "_Discard All"
10597 msgstr "О_дбаци све"
10599 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10600 msgid "Discard changes in all files"
10601 msgstr "Одбаците измене у свим датотекама"
10603 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10604 msgid "Don't Quit"
10605 msgstr "Не излази"
10607 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10608 msgid "Resume editing"
10609 msgstr "Настави уређивање"
10611 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10612 msgid "_Save Selected"
10613 msgstr "_Сачувај изабрано"
10615 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10616 msgid "Save selected documents and then quit"
10617 msgstr "Сачувајте изабране документе и затим изађите из програма"
10619 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10620 msgid "Save"
10621 msgstr "Сачувај"
10623 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10624 msgid "Save document"
10625 msgstr "Сачувај документ"
10627 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10628 msgid "Save?"
10629 msgstr "Да сачувам?"
10631 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10632 msgid "Document"
10633 msgstr "Документ"
10635 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10636 msgid "Unsaved"
10637 msgstr "Несачувано"
10639 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10640 msgid "Correlated Random Number Generator"
10641 msgstr "Творац узајамног случајног броја"
10643 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10644 msgid "Co_variance Matrix"
10645 msgstr "Матрица _коваријанте"
10647 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10648 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10649 msgstr "Чолескијево _разлагање матрице коваријансе"
10651 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10652 msgid "_Matrix:"
10653 msgstr "_Матрица:"
10655 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10656 msgid "Number of _random numbers:"
10657 msgstr "Број _случајних бројева:"
10659 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10660 msgid "Random Number Generation"
10661 msgstr "Стварање случајних бројева"
10663 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10664 msgid "_Distribution:"
10665 msgstr "_Расподела:"
10667 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10668 msgid "_Number of variables:"
10669 msgstr "Број _променљивих:"
10671 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10672 msgid "_Size of sample:"
10673 msgstr "Величина _узорка:"
10675 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10676 msgid "Rank and Percentile"
10677 msgstr "Ранг и проценат"
10679 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10680 msgid "Ties:"
10681 msgstr "Везе:"
10683 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10684 msgid "_Average rank"
10685 msgstr "_Просечни ранг"
10687 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10688 msgid "_Top rank"
10689 msgstr "_Најбољи ранг"
10691 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10692 msgid "Recently Used Documents"
10693 msgstr "Недавно коришћени документи"
10695 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10696 msgid "Existing only"
10697 msgstr "Само постојеће"
10699 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10700 msgid "Gnumeric files only"
10701 msgstr "Само датотеке Гнумерика"
10703 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10704 msgid "Open document"
10705 msgstr "Отвори документ"
10707 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10708 msgid "Last Used"
10709 msgstr "Коришћено"
10711 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
10712 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
10713 msgid "Regression"
10714 msgstr "Одступање"
10716 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10717 msgid "_Multiple linear regression"
10718 msgstr "_Вишеструко линијско одступање"
10720 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10721 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10722 msgstr "Вишеструка одступања 2-_променљиве"
10724 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10725 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10726 msgstr "Вишеструко зависне (y) променљиве"
10728 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10729 msgid "Confidence level:"
10730 msgstr "Степен поверљивости:"
10732 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10733 msgid "0.95"
10734 msgstr "0.95"
10736 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10737 msgid "_Force intercept to be zero"
10738 msgstr "_Присили пресретање да буде нула"
10740 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10741 msgid "Calculate residuals"
10742 msgstr "Израчунај остатке"
10744 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10745 msgid "Row Height"
10746 msgstr "Висина реда"
10748 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10749 msgid "_Row height in pixels:"
10750 msgstr "Висина _реда у пикселима:"
10752 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10753 msgid "Row height in points:"
10754 msgstr "Висина реда у тачкама:"
10756 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10757 msgid "Sampling"
10758 msgstr "Узорковање"
10760 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10761 msgid "N_umber of samples:"
10762 msgstr "Број _узорака:"
10764 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10765 msgid "Sampling method:"
10766 msgstr "Начин узорковања:"
10768 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10769 msgid "Size of sample:"
10770 msgstr "Величина узорка:"
10772 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10773 msgid "Per_iod:"
10774 msgstr "Пер_иод:"
10776 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10777 msgid "Offset:"
10778 msgstr "Померај:"
10780 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10781 msgid "Primary direction:"
10782 msgstr "Главни смер:"
10784 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10785 msgid "Row major"
10786 msgstr "Главни ред"
10788 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10789 msgid "Column major"
10790 msgstr "Главна колона"
10792 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10793 msgid "_Periodic"
10794 msgstr "_Периодичан"
10796 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10797 msgid "_Random"
10798 msgstr "_Случајан"
10800 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10801 msgid "Add Scenario"
10802 msgstr "Додај сценарио"
10804 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10805 msgid "Scenario name:"
10806 msgstr "Назив сценарија:"
10808 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10809 msgid "_Changing cells:"
10810 msgstr "_Мењање поља:"
10812 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10813 msgid "Comment:"
10814 msgstr "Напомена:"
10816 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10817 msgid "Scenario Manager"
10818 msgstr "Систем за управљање сценаријима"
10820 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10821 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10822 msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарији</span>"
10824 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10825 msgid "Show"
10826 msgstr "Прикажи"
10828 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10829 msgid "Create _Report"
10830 msgstr "Направи извеш_тај"
10832 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10833 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10834 msgstr "<span weight=\"bold\">Мењање поља</span>"
10836 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10837 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10838 msgstr "<span weight=\"bold\">Примедба</span>"
10840 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10841 msgid "View"
10842 msgstr "Преглед"
10844 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10845 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10846 msgstr "<span weight=\"bold\">Извештавање</span>"
10848 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10849 msgid "Result Cells:"
10850 msgstr "Поља за резултат:"
10852 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10853 msgid "Search and Replace Query"
10854 msgstr "Нађи и замени"
10856 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10857 msgid "Perform no more replacements"
10858 msgstr "Немој више замењивати"
10860 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10861 msgid "Do not perform this replacement"
10862 msgstr "Немој извршити ову замену"
10864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10865 msgid "Perform this replacement"
10866 msgstr "Изврши ову замену"
10868 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10869 msgid "Location"
10870 msgstr "Место"
10872 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10873 msgid "Replacing"
10874 msgstr "Замена"
10876 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10877 msgid "By"
10878 msgstr "Према"
10880 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10881 msgid "_Query"
10882 msgstr "_Упит"
10884 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10885 msgid "Ask before each change"
10886 msgstr "Питај пре сваке промене"
10888 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10889 msgid "Search & Replace"
10890 msgstr "Нађи и замени"
10892 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10893 msgid "Search"
10894 msgstr "Тражи"
10896 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10897 msgid "_Search for"
10898 msgstr "_Потражи"
10900 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10901 msgid "_Replace by"
10902 msgstr "З_амени са"
10904 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10905 msgid "_Ignore case"
10906 msgstr "_Занемари величину слова"
10908 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10909 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10910 msgstr "Када је постављено, неће разликовати мала и велика слова"
10912 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10913 msgid "_Preserve case"
10914 msgstr "_Очувај величину слова"
10916 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10917 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10918 msgstr "Приликом замене покушаће да сачува разлику у малим и великим словима"
10920 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10921 msgid "Ma_tch whole words only"
10922 msgstr "Поклапај само _целе речи"
10924 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10925 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10926 msgstr "Неће разматрати поклапања унутар самих речи"
10928 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10929 msgid "Scope"
10930 msgstr "Домет"
10932 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10933 msgid "_Entire workbook"
10934 msgstr "_Цела радна свеска"
10936 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10937 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10938 msgstr "Тражи и замени у свим пољима у радној свесци"
10940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10941 msgid "_Current sheet"
10942 msgstr "_Текућа табела"
10944 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10945 msgid "Search and replace in current sheet only"
10946 msgstr "Тражи и замени само у текућој табели"
10948 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10949 msgid "Ra_nge"
10950 msgstr "Р_аспон"
10952 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10953 msgid "Search and replace in specified range only"
10954 msgstr "Тражи и замени само у задатом опсегу"
10956 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10957 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10958 msgstr "<span weight=\"bold\">Промени поља</span>"
10960 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10961 msgid "_Strings"
10962 msgstr "Низови зн_акова"
10964 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10965 msgid "Perform changes within string values"
10966 msgstr "Изврпи промене унутар знаковних вредности"
10968 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10969 msgid "_Other values"
10970 msgstr "Остале _вредности"
10972 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10973 msgid "Perform changes within non-string values"
10974 msgstr "Изврши промене унутар не знаковних вредности"
10976 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10977 msgid "_Expressions"
10978 msgstr "Изр_аз"
10980 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10981 msgid "Perform changes within expressions"
10982 msgstr "Изврши промене унутар израза"
10984 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10985 msgid "_Comments"
10986 msgstr "_Примедбе"
10988 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10989 msgid "Perform changes within cell comments"
10990 msgstr "Изврши промене унутар напомена поља"
10992 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10993 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10994 msgstr "<span weight=\"bold\">Тражи текст</span>"
10996 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10997 msgid "_Plain text"
10998 msgstr "Обичан те_кст"
11000 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11001 msgid "The search text is taken literally."
11002 msgstr "Текст претраживања се узима дословце."
11004 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11005 msgid "Re_gular expression"
11006 msgstr "Ре_гуларни израз"
11008 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11009 msgid "The search text is a regular expression"
11010 msgstr "Текст који се тражи је регуларан израз"
11012 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11013 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11014 msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
11016 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11017 msgid "_Row major"
11018 msgstr "Г_лавна врста"
11020 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11021 msgid "Search line by line"
11022 msgstr "Тражи линију по линију"
11024 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11025 msgid "_Column major"
11026 msgstr "Глав_на колона"
11028 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11029 msgid "Search column by column"
11030 msgstr "Тражи колону по колону"
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11033 msgid "_Keep strings as strings"
11034 msgstr "_Задржи ниске као ниске"
11036 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11037 msgid ""
11038 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11039 "look like numbers or expressions"
11040 msgstr ""
11041 "Када је постављено, вредности ниске ће остати такве и након замене, чак и "
11042 "ако изгледају као бројеви или изрази"
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11045 msgid "Save the current settings as default settings"
11046 msgstr "Сачувај текућа подешавања као основна"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11049 msgid ""
11050 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11051 "future invocations of this and the Search dialog."
11052 msgstr ""
11053 "Када је постављено, тренутна подешавања ће бити сачувана као основна за "
11054 "будуће позиве овог и прозорчета претраге."
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11057 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11058 msgid "Advanced"
11059 msgstr "Напредно"
11061 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11062 msgid "_Fail"
11063 msgstr "_Неуспех"
11065 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11066 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11067 msgstr "Прекини без примене измена на било које поље"
11069 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11070 msgid "_Don't change"
11071 msgstr "Не _мењај"
11073 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11074 msgid "Skip cells that would result in errors"
11075 msgstr "Прескочи поља која би проузроковала грешке"
11077 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11078 msgid "Query for replacement"
11079 msgstr "Упит за замену"
11081 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11082 msgid "Make _error expression"
11083 msgstr "Направи израз _грешке"
11085 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11086 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11087 msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"
11089 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11090 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11091 msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"
11093 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11094 msgid "Make _string value"
11095 msgstr "Направи вредност _ниске"
11097 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11098 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11099 msgstr "Претвори необрадиве уносе у знаковне низове"
11101 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11102 msgid "Error Behaviour"
11103 msgstr "Понашање грешке"
11105 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11106 msgid "Dismiss search center"
11107 msgstr "Одбаци средиште претраге"
11109 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11110 msgid "Show previous match"
11111 msgstr "Прикажи претходно поклапање"
11113 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11114 msgid "Show next match"
11115 msgstr "Прикажи следеће поклапање"
11117 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11118 msgid "Start search"
11119 msgstr "Покрени претрагу"
11121 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11122 msgid "_Search for:"
11123 msgstr "_Потражи:"
11125 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11126 msgid "Match _whole words only"
11127 msgstr "Поклопи _само целе речи"
11129 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11130 msgid "Search in all cells in the workbook"
11131 msgstr "Тражи у свим пољима радне свеске"
11133 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11134 msgid "Search in current sheet only"
11135 msgstr "Тражи само у текућем листу"
11137 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11138 msgid "_Range"
11139 msgstr "_Опсег"
11141 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11142 msgid "Search in specified range only"
11143 msgstr "Тражи само у задатом опсегу"
11145 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11146 msgid "Search cells containing"
11147 msgstr "Поља претраге садрже"
11149 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11150 msgid "Find text within string values"
11151 msgstr "Тражи текст унутар текстуалних вредности"
11153 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11154 msgid "Find text within non-string values"
11155 msgstr "Тражи текст унутар нетекстуалних вредности"
11157 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11158 msgid "Find text within cell comments"
11159 msgstr "Тражи текст унутар напомена у пољима"
11161 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11162 msgid "Find text within expressions"
11163 msgstr "Тражи текст унутар израза"
11165 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11166 msgid "_Results"
11167 msgstr "_Резултати"
11169 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11170 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11171 msgstr "Тражи текст унутар израчунатих вредности израза"
11173 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11174 msgid "Miscellaneous"
11175 msgstr "Разно"
11177 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11178 msgid "C_olumn major"
11179 msgstr "Главна _колона"
11181 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11182 msgid "Save settings as _default"
11183 msgstr "Сачувај подешавања као _основна"
11185 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11186 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11187 msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."
11189 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11190 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11191 msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."
11193 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11194 msgid "Search text is"
11195 msgstr "Текст претраге је"
11197 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11198 msgid "_Number"
11199 msgstr "_Број"
11201 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11202 msgid "Matches"
11203 msgstr "Одговара"
11205 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11206 msgid "Size & Position"
11207 msgstr "Величина и положај"
11209 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11210 msgid "_Width in pixels:"
11211 msgstr "_Ширина у пикселима:"
11213 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11214 msgid "_Height in pixels:"
11215 msgstr "_Висина у пикселима:"
11217 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11218 msgid "Object position relative to its current position:"
11219 msgstr "Положај објекта у односу на његов текући положај:"
11221 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11222 msgid "_x-Offset in pixels:"
11223 msgstr "_х-померај у пикселима:"
11225 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11226 msgid "_y-Offset in pixels:"
11227 msgstr "_у-померај у пикселима:"
11229 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11230 msgid ""
11231 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11232 "sheet."
11233 msgstr "Објекти листа са овим својством не штампају са потсетником листа."
11235 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11236 msgid "_Name:"
11237 msgstr "_Назив:"
11239 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11240 msgid ""
11241 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11242 "this object. Most users will not need to set this name. "
11243 msgstr ""
11244 "Овај назив користе неки прикључци који обезбеђују програмљивост за обраћање "
11245 "овом објекту. Већина корисника неће морати да подеси овај назив. "
11247 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11248 msgid "Width in points:"
11249 msgstr "Ширина у тачкама:"
11251 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11252 msgid "Height in points:"
11253 msgstr "Висина у тачкама:"
11255 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11256 msgid "x-Offset in points:"
11257 msgstr "х-померај у тачкама:"
11259 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11260 msgid "y-Offset in points:"
11261 msgstr "у-померај у тачкама:"
11263 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11264 msgid "Manage Sheets"
11265 msgstr "Управљајте листовима"
11267 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11269 msgid "_Insert"
11270 msgstr "_Уметни"
11272 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11273 msgid "A_ppend"
11274 msgstr "_Додај"
11276 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11277 msgid "Du_plicate"
11278 msgstr "Уд_востручи"
11280 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11281 msgid "Apply _Name Changes"
11282 msgstr "Примени измене _назива"
11284 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11285 msgid "_Show advanced sheet properties"
11286 msgstr "_Прикажи напредна својства листа"
11288 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11289 msgid "Rename Sheet"
11290 msgstr "Преименуј лист"
11292 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11293 msgid "Old Name:"
11294 msgstr "Стари назив:"
11296 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11297 msgid "New Name:"
11298 msgstr "Нови назив:"
11300 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11301 msgid "Resize Sheet"
11302 msgstr "Промени величину листа"
11304 #. Number of
11305 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11306 msgctxt "sheetsize"
11307 msgid "Columns"
11308 msgstr "Колона"
11310 #. Number of
11311 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11312 msgctxt "sheetsize"
11313 msgid "Rows"
11314 msgstr "Редова"
11316 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11317 msgid "Apply change to all sheets"
11318 msgstr "Примени измену на све листове"
11320 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11321 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11322 msgstr ""
11323 "Штиклирајте ово да примените нову величину на све листове у радној свесци"
11325 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11326 msgid "Data Shuffling"
11327 msgstr "Мешање података"
11329 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11330 msgid "Input Range: "
11331 msgstr "Улазни опсег: "
11333 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11334 msgid "Shuffle Method: "
11335 msgstr "Начин мешања: "
11337 #. Shuffle metod: Columns
11338 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11339 msgctxt "shuffle"
11340 msgid "_Columns"
11341 msgstr "_Колоне"
11343 #. Shuffle metod: Columns
11344 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11345 msgctxt "shuffle"
11346 msgid "_Rows"
11347 msgstr "_Редове"
11349 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11350 msgid "_Area"
11351 msgstr "_Област"
11353 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11354 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11355 msgstr "Тврдња о две медијане (упарени узорак)"
11357 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11358 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11359 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11360 msgid "Sign Test"
11361 msgstr "Проба знака"
11363 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11364 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11365 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11366 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11367 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11368 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11369 msgstr "Тест Вилкоксоновог потписаног ранга"
11371 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11372 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11373 msgstr "Претпостављена _разлика медијана:"
11375 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11376 msgid "Testing 1 Median"
11377 msgstr "Тестирам 1 медијану"
11379 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11380 msgid "_Predicted Median:"
11381 msgstr "_Предвиђена медијана:"
11383 #. Fill in the header titles.
11384 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11385 msgid "Risk Simulation"
11386 msgstr "Симулација ризика"
11388 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11389 msgid "Input variables:"
11390 msgstr "Улазне променљиве:"
11392 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11393 msgid "Output variables:"
11394 msgstr "Излазне променљиве:"
11396 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1603
11397 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1748
11398 msgid "Variables"
11399 msgstr "Променљиве"
11401 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11402 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11403 msgstr "<span weight=\"bold\">Заокруживања</span>"
11405 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11406 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11407 msgstr "<span weight=\"bold\">Границе</span>"
11409 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11410 msgid "First round #:"
11411 msgstr "Прво заокруживање #:"
11413 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11414 msgid "Last round #:"
11415 msgstr "Последње заокруживање #:"
11417 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11418 msgid "Iterations:"
11419 msgstr "Понављања:"
11421 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11422 msgid "Max time:"
11423 msgstr "Највеће време:"
11425 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11426 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11427 msgstr "<b>Извештај симулације:</b>"
11429 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11430 msgid "Prev. Sim."
11431 msgstr "Прет. сим."
11433 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11434 msgid "Next Sim."
11435 msgstr "Следећа сим."
11437 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11438 msgid "Find Min."
11439 msgstr "Нађи најмањи"
11441 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11442 msgid "Find Max."
11443 msgstr "Нађи највећи"
11445 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11446 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11447 msgstr "<b>Извештај резултата:</b>"
11449 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11450 msgid "Summary"
11451 msgstr "Извештај"
11453 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11454 msgid "Button Properties"
11455 msgstr "Својства дугмета"
11457 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11458 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11459 msgid "Link to:"
11460 msgstr "Повежи са:"
11462 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11463 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11464 msgid "Label:"
11465 msgstr "Натпис:"
11467 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11468 msgid "Checkbox Properties"
11469 msgstr "Својства кућице за штиклирање"
11471 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11472 msgid "Frame Properties"
11473 msgstr "Својства оквира"
11475 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11476 msgid "List Properties"
11477 msgstr "Својства списка"
11479 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11480 #| msgid "_Link :"
11481 msgid "_Link:"
11482 msgstr "_Повежи:"
11484 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11485 msgid "As value"
11486 msgstr "Као вредност"
11488 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11489 msgid "As index"
11490 msgstr "Као индекс"
11492 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11493 #| msgid "_Content :"
11494 msgid "_Content:"
11495 msgstr "_Садржај:"
11497 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11498 msgid "≤"
11499 msgstr "≤"
11501 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11502 msgid "≥"
11503 msgstr "≥"
11505 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11506 msgid "="
11507 msgstr "="
11509 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11510 #: ../src/tools/gnm-solver.c:412
11511 msgid "Int"
11512 msgstr "Цео"
11514 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11515 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11516 msgid "Bool"
11517 msgstr "Логички"
11519 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11520 msgid "Solver"
11521 msgstr "Решавач"
11523 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11524 msgid "Solve"
11525 msgstr "Реши"
11527 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11528 msgid "Stop the running solver"
11529 msgstr "Заустави покренути решавач"
11531 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11532 msgid "_Set Target Cell:       "
11533 msgstr "Постави _поље резултата:       "
11535 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11536 msgid "_Equal To:"
11537 msgstr "_Једнако са:"
11539 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11540 msgid "B_y Changing Cells: "
11541 msgstr "Према _пољима измене: "
11543 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11544 msgid "_Max"
11545 msgstr "Нај_више"
11547 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11548 msgid "M_in"
11549 msgstr "Нај_мање"
11551 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11552 msgid "Parameters"
11553 msgstr "Параметри"
11555 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11556 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11557 msgstr "_Линеарни модел (LP/MILP)"
11559 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11560 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11561 msgstr "_Квадратни модел (QP/MIQP)"
11563 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11564 msgid "_Non-Linear Model"
11565 msgstr "_Нелинеарни модел"
11567 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11568 msgid "_Assume Non-Negative"
11569 msgstr "_Претпостави ненегативно"
11571 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11572 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11573 msgstr "Претпостави _цео број (дискретно)"
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11576 msgid "_Algorithm:"
11577 msgstr "_Алгоритам:"
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11580 msgid "Model"
11581 msgstr "Модел"
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11584 msgid "_Left Hand Side:"
11585 msgstr "Са _леве стране:"
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11588 msgid "_Type:"
11589 msgstr "_Врста:"
11591 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11592 msgid "_Right Hand Side:"
11593 msgstr "Са _десне стране:"
11595 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11596 msgid "Re_place"
11597 msgstr "_Замени"
11599 #. ----------------------------------------
11600 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1646
11601 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1782
11602 msgid "Constraints"
11603 msgstr "Ограничења"
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11606 msgid "Max _Iterations:"
11607 msgstr "Највише _понављања:"
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11610 msgid "Max _Time (sec.):"
11611 msgstr "Најв. _време (сек.):"
11613 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11614 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11615 msgstr "Највећи број допуштених корака решавача"
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11618 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11619 msgstr "Највеће време допуштено решавачу"
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11622 msgid "Automatic _Scaling"
11623 msgstr "Сам _промени величину"
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11626 msgid "Gradient order:"
11627 msgstr "Редослед прелива:"
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11630 msgid ""
11631 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11632 "differentiation"
11633 msgstr ""
11634 "Број тачкица података коришћених на свакој страни приликом обављања "
11635 "диференцијације бројева"
11637 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11638 msgid "P_rogram"
11639 msgstr "_Програм"
11641 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11642 msgid "_Sensitivity"
11643 msgstr "_Осетљивост"
11645 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11646 msgid "Reports"
11647 msgstr "Извештаји"
11649 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11650 msgid "_Do not create scenarios"
11651 msgstr "_Не стварај сценарије"
11653 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11654 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11655 msgstr "_Направи сценарио ако је нађено најбоље решење"
11657 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11658 msgid "_Name: "
11659 msgstr "_Назив: "
11661 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11662 msgid "Scenarios"
11663 msgstr "Сценарији"
11665 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11666 msgid "Solver Status:"
11667 msgstr "Стање решавача:"
11669 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11670 msgid "Problem Status:"
11671 msgstr "Стање проблема:"
11673 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11674 msgid "Objective Value:"
11675 msgstr "Објективна вредност:"
11677 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11678 msgid "Elapsed Time:"
11679 msgstr "Протекло време:"
11681 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11682 msgid "Results"
11683 msgstr "Резултати"
11685 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11686 msgid "Radiobutton Properties"
11687 msgstr "Својства радио дугмета"
11689 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11690 msgid "Scrollbar Properties"
11691 msgstr "Својства клизача"
11693 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11694 msgid "Increment:"
11695 msgstr "Повећање:"
11697 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11698 msgid "Page:"
11699 msgstr "Страница:"
11701 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11702 msgid "_Horizontal"
11703 msgstr "_Водоравно"
11705 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11706 msgid "_Vertical"
11707 msgstr "_Усправно"
11709 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11710 msgid "Tabulate Dependency"
11711 msgstr "Табеларне зависности"
11713 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11714 msgid "Dependency cells"
11715 msgstr "Поља зависности"
11717 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11718 msgid "Minimum"
11719 msgstr "Најмања вредност"
11721 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11722 msgid "Maximum"
11723 msgstr "Највећа вредност"
11725 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11726 msgid "Step"
11727 msgstr "Корак"
11729 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11730 msgid "Result cell"
11731 msgstr "Поље резултата"
11733 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11734 msgid "Tabulation Mode"
11735 msgstr "Режим табелирања"
11737 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11738 msgid "_Coordinate"
11739 msgstr "_Координате"
11741 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11742 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11743 msgstr "Направи дуг списак координата и вредности"
11745 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11746 msgid "_Visual"
11747 msgstr "_Видно"
11749 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11750 msgid ""
11751 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11752 msgstr "Користите доле за први извор, десно за други, и више листова за трећи"
11754 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11755 msgid "Claims About Two Variances"
11756 msgstr "Тврдња о две варијансе"
11758 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11759 msgid "Create New View"
11760 msgstr "Направи нови поглед"
11762 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11763 msgid "<b>Location</b>"
11764 msgstr "<b>Место</b>"
11766 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11767 msgid "    "
11768 msgstr "    "
11770 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11771 msgid "Specified screen:"
11772 msgstr "Наведени екран:"
11774 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11775 msgid "New view will be opened on specified screen"
11776 msgstr "Нови приказ ће бити отворен на задатом екрану"
11778 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11779 msgid "_Share cursor position"
11780 msgstr "_Дели положај курсора"
11782 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11783 msgid "Cancel change"
11784 msgstr "Откажи измену"
11786 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11787 msgid "Accept change"
11788 msgstr "Прихвати измену"
11790 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11791 msgid "Enter formula..."
11792 msgstr "Унеси формулу..."
11794 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11795 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11796 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11797 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11798 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11799 msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијев тест"
11801 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11802 msgid "View Properties"
11803 msgstr "Својства прегледа"
11805 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11806 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11807 msgstr "Језичци _бележнице за листове"
11809 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11810 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11811 msgstr "_Водоравни клизач"
11813 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11814 msgid "_Vertical Scrollbar"
11815 msgstr "_Усправни клизач"
11817 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11818 msgid "_Protect Workbook"
11819 msgstr "_Заштити радну свеску"
11821 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11822 msgid "Pa_ssword:"
11823 msgstr "_Лозинка:"
11825 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11826 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11827 msgstr "Сам _допуни текст у пољима"
11829 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11830 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11831 msgstr "Прикажи означаваче поља _формуле"
11833 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11834 msgid ""
11835 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11836 "is marked with a green top left corner."
11837 msgstr ""
11838 "Ова кућица за избор одређује да ли је свако поље које садржи формулу таблице "
11839 "означено зеленим горњим левим углом."
11841 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11842 msgid "Show _Extension Markers"
11843 msgstr "Прикажи означаваче _проширења"
11845 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11846 msgid ""
11847 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11848 "has been truncated in that direction."
11849 msgstr ""
11850 "Ова кућица за избор одређује да ли мала црвена стрелица указује да је "
11851 "садржај скраћен у том смеру."
11853 #: ../src/expr-name.c:726
11854 #, c-format
11855 msgid "'%s' has a circular reference"
11856 msgstr "„%s“ има кружно упућивање"
11858 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11859 #, c-format
11860 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11861 msgstr "„%s“ је већ одређено у листу"
11863 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11864 #, c-format
11865 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11866 msgstr "„%s“ је већ одређено у радној свесци"
11868 #: ../src/expr.c:876
11869 msgid "Internal type error"
11870 msgstr "Унутрашња грешка"
11872 #: ../src/expr.c:1603
11873 msgid "Unknown evaluation error"
11874 msgstr "Непознато грешка процене"
11876 #: ../src/file-autoft.c:87
11877 #, c-format
11878 msgid "Invalid template file: %s"
11879 msgstr "Неисправна датотека шаблона: %s"
11881 #: ../src/format-template.c:540
11882 msgid "Error while opening autoformat template"
11883 msgstr "Грешка приликом отварања шаблона самоформатирања"
11885 #: ../src/format-template.c:740
11886 #, c-format
11887 msgid "%d row"
11888 msgid_plural "%d rows"
11889 msgstr[0] "%d ред"
11890 msgstr[1] "%d реда"
11891 msgstr[2] "%d редова"
11892 msgstr[3] "%d ред"
11894 #: ../src/format-template.c:741
11895 #, c-format
11896 msgid "%d col"
11897 msgid_plural "%d cols"
11898 msgstr[0] "%d колона"
11899 msgstr[1] "%d колоне"
11900 msgstr[2] "%d колона"
11901 msgstr[3] "%d колона"
11903 #: ../src/format-template.c:743
11904 #, c-format
11905 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11906 msgstr "Област за резултат је премала.  Треба да буде барем %s пута %s"
11908 #: ../src/format-template.c:749
11909 #, c-format
11910 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11911 msgid_plural ""
11912 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11913 msgstr[0] ""
11914 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"
11915 msgstr[1] ""
11916 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колоне"
11917 msgstr[2] ""
11918 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колона"
11919 msgstr[3] ""
11920 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"
11922 #: ../src/format-template.c:755
11923 #, c-format
11924 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11925 msgid_plural ""
11926 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11927 msgstr[0] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"
11928 msgstr[1] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d реда"
11929 msgstr[2] ""
11930 "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d редова"
11931 msgstr[3] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"
11933 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11934 #: ../src/func-builtin.c:44
11935 msgid "SUM:sum of the given values"
11936 msgstr "SUM:збир датих вредности"
11938 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11939 #: ../src/func-builtin.c:46
11940 msgid "values:a list of values to add"
11941 msgstr "вредност:списак вредности за додавање"
11943 #: ../src/func-builtin.c:47
11944 msgid ""
11945 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11946 "list."
11947 msgstr "„SUM“ рачуна збир свих вредности и поља упућених из списка аргумената."
11949 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11950 msgid "This function is Excel compatible."
11951 msgstr "Ова функција је сагласна са Екселом."
11953 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11954 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11955 msgstr "Ова функција је сагласна са Отвореном формулом."
11957 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11958 #: ../src/func-builtin.c:70
11959 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11960 msgstr "PRODUCT:производ датих вредности"
11962 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11963 #: ../src/func-builtin.c:72
11964 msgid "values:a list of values to multiply"
11965 msgstr "вредност:списак вредности за множење"
11967 #: ../src/func-builtin.c:73
11968 msgid ""
11969 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11970 "argument list."
11971 msgstr ""
11972 "„PRODUCT“ рачуна производ свих вредности и поља упућених из списка "
11973 "аргумената."
11975 #: ../src/func-builtin.c:74
11976 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11977 msgstr "Ако су сва поља празна, резултат ће бити 0."
11979 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11980 #: ../src/func-builtin.c:107
11981 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11982 msgstr "GNUMERIC_VERSION:текуће издање Гнумерика"
11984 #: ../src/func-builtin.c:108
11985 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11986 msgstr "„GNUMERIC_VERSION“ исписује издање гнумерика као ниску."
11988 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11989 #: ../src/func-builtin.c:300
11990 msgid "IF:conditional expression"
11991 msgstr "IF:израз услова"
11993 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11994 #: ../src/func-builtin.c:302
11995 msgid "cond:condition"
11996 msgstr "усл:услов"
11998 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11999 #: ../src/func-builtin.c:304
12000 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12001 msgstr "тачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов тачан"
12003 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12004 #: ../src/func-builtin.c:306
12005 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12006 msgstr "нетачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов неисправан"
12008 #: ../src/func-builtin.c:307
12009 msgid ""
12010 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12011 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12012 "and return the last argument."
12013 msgstr ""
12014 "Ова функција прво процењује услов.  Ако је резултат тачан, након тога ће "
12015 "проценити и исписати други аргумент.  У супротном, процениће и исписати "
12016 "последњи аргумент."
12018 #: ../src/func.c:312
12019 #, c-format
12020 msgid "Cannot create file %s\n"
12021 msgstr "Не могу да направим датотеку %s\n"
12023 #: ../src/func.c:1029
12024 msgid "Function implementation not available."
12025 msgstr "Функција није подржана."
12027 #: ../src/func.c:1391
12028 msgid "Unknown Function"
12029 msgstr "Непозната функција"
12031 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12032 #: ../src/func.c:1415
12033 #, c-format
12034 msgid "unknown%d"
12035 msgstr "непознато%d"
12037 #: ../src/func.c:1709
12038 msgid "Boolean"
12039 msgstr "Логичка"
12041 #: ../src/func.c:1711
12042 msgid "Cell Range"
12043 msgstr "Опсег поља"
12045 #: ../src/func.c:1713
12046 msgid "Area"
12047 msgstr "Област"
12049 #: ../src/func.c:1715
12050 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12051 msgstr "Скалар, празно, или грешка"
12053 #: ../src/func.c:1717
12054 msgid "Scalar"
12055 msgstr "Скалар"
12057 #. Missing values will be NULL.
12058 #: ../src/func.c:1720
12059 msgid "Any"
12060 msgstr "Неки"
12062 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12063 #, c-format
12064 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12065 msgstr "Освежавам делиоца података у „%s“"
12067 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12068 msgid "Fit"
12069 msgstr "Испуни"
12071 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12072 msgid "Fit Width"
12073 msgstr "Испуни ширину"
12075 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12076 msgid "Fit Height"
12077 msgstr "Испуни висину"
12079 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12080 msgid "100%"
12081 msgstr "100%"
12083 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12084 msgid "125%"
12085 msgstr "125%"
12087 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12088 msgid "150%"
12089 msgstr "150%"
12091 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12092 msgid "200%"
12093 msgstr "200%"
12095 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12096 msgid "300%"
12097 msgstr "300%"
12099 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12100 msgid "500%"
12101 msgstr "500%"
12103 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12104 #, c-format
12105 msgid ""
12106 "%.1f x %.1f pts\n"
12107 "%d x %d pixels"
12108 msgstr ""
12109 "%.1f x %.1f тачака\n"
12110 "%d x %d пиксела"
12112 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12113 msgid "Missing function category name."
12114 msgstr "Недостаје назив категорије функције."
12116 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12117 msgid "Function group is empty."
12118 msgstr "Група функције је празна."
12120 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12121 msgid "No func_desc_load method.\n"
12122 msgstr "Нема „func_desc_load“ начина.\n"
12124 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12125 #, c-format
12126 msgid "%d function in category \"%s\""
12127 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12128 msgstr[0] "%d функција у категорији „%s“"
12129 msgstr[1] "%d функције у категорији „%s“"
12130 msgstr[2] "%d функција у категорији „%s“"
12131 msgstr[3] "%d функција у категорији „%s“"
12133 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12134 msgid "Missing file name."
12135 msgstr "Недостаје назив датотеке."
12137 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12138 #, c-format
12139 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12140 msgstr "Не могу да прочитам опис корисничког сучеља из %s: %s"
12142 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12143 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12144 #, c-format
12145 msgid "User interface with %d action"
12146 msgid_plural "User interface with %d actions"
12147 msgstr[0] "Корисничко сучеље са %d радњом"
12148 msgstr[1] "Корисничко сучеље са %d радње"
12149 msgstr[2] "Корисничко сучеље са %d радњи"
12150 msgstr[3] "Корисничко сучеље са %d радњом"
12152 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12153 msgid "Invalid solver model type."
12154 msgstr "Неисправна врста модела решавача."
12156 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12157 msgid "Missing fields in plugin file"
12158 msgstr "Недостају поља у датотеци прикључка"
12160 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12161 #, c-format
12162 msgid "Solver Algorithm %s"
12163 msgstr "Алгоритам решавача %s"
12165 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12166 #, c-format
12167 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12168 msgstr "Датотека модула „%s“ је неисправног записа."
12170 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12171 #, c-format
12172 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12173 msgstr "Датотека не садржи „%s“ низ."
12175 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12176 msgid "Filled Object Properties"
12177 msgstr "Својства испуњеног објекта"
12179 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12180 msgid "Line/Arrow Properties"
12181 msgstr "Својства линије/стрелице"
12183 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12184 msgid "Polygon Properties"
12185 msgstr "Својства многоугла"
12187 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12188 msgid "clipboard"
12189 msgstr "остава"
12191 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12192 #, c-format
12193 msgid "Cut of %s"
12194 msgstr "Исеци %s"
12196 #: ../src/gui-file.c:71
12197 msgid "Automatically detected"
12198 msgstr "Самостално откривено"
12200 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12201 #. * Advanced and Simple
12202 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12203 msgid "Advanc_ed"
12204 msgstr "Нап_редно"
12206 #: ../src/gui-file.c:213
12207 msgid "Simpl_e"
12208 msgstr "Узо_рак"
12210 #: ../src/gui-file.c:310
12211 msgid "Open Spreadsheet File"
12212 msgstr "Отвори датотеку таблице"
12214 #: ../src/gui-file.c:313
12215 msgid "Import Data File"
12216 msgstr "Увезите датотеку података"
12218 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12219 msgid "All Files"
12220 msgstr "Све датотеке"
12222 #: ../src/gui-file.c:375
12223 msgid "Text Files"
12224 msgstr "Текстуалне датотеке"
12226 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12227 msgid "Spreadsheets"
12228 msgstr "Таблице"
12230 #: ../src/gui-file.c:383
12231 msgid "Data Files"
12232 msgstr "Датотеке података"
12234 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12235 msgid "File _type:"
12236 msgstr "Врста _датотеке:"
12238 #: ../src/gui-file.c:462
12239 msgid ""
12240 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12241 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12242 "different file format.\n"
12243 "Do you want to save only current sheet?"
12244 msgstr ""
12245 "Изабрани запис датотеке не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
12246 "Уколико желите да сачувате све листове, сачувајте их у одвојеним датотекама "
12247 "или изаберите друкчији запис датотеке.\n"
12248 "Да ли желите да сачувате само текући лист?"
12250 #: ../src/gui-file.c:535
12251 msgid "Save the current workbook as"
12252 msgstr "Сачувај текућу радну свеску као"
12254 #: ../src/gui-file.c:536
12255 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12256 msgstr "Извези текућу радну свеску или лист у"
12258 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12259 msgid "Untitled"
12260 msgstr "Без наслова"
12262 #: ../src/gui-file.c:700
12263 msgid ""
12264 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12265 "use this name anyway?"
12266 msgstr ""
12267 "Наведени наставак датотеке не одговара изабраној врсти датотеке. Да ли ипак "
12268 "желите да користите овај назив?"
12270 #: ../src/gui-file.c:791
12271 #, c-format
12272 msgid ""
12273 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12274 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12275 msgstr ""
12276 "Да ли желите да извезете <b>текући лист</b> ове радне свеске на место „<b>"
12277 "%s</b>“ користећи извозника „<b>%s</b>“?"
12279 #: ../src/gui-file.c:795
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12283 "'<b>%s</b>' exporter?"
12284 msgstr ""
12285 "Да ли желите да извезете ову радну свеску на место „<b>%s</b>“ користећи "
12286 "извозника „<b>%s</b>“?"
12288 #: ../src/gui-file.c:822
12289 msgid ""
12290 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12291 "in this session."
12292 msgstr ""
12293 "Не могу да поновим извоз све док не буде сачуван податак о претходном извозу "
12294 "у овој сесији."
12296 #: ../src/gui-util.c:48
12297 msgid "Multiple errors\n"
12298 msgstr "Више грешака\n"
12300 #: ../src/gui-util.c:1040
12301 msgid "Question"
12302 msgstr "Питање"
12304 #: ../src/gui-util.c:1045
12305 msgid "Warning"
12306 msgstr "Упозорење"
12308 #: ../src/gui-util.c:1233
12309 #, c-format
12310 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12311 msgstr "Потребан је прикључак са иб-ом %s али не могу да га нађем."
12313 #: ../src/gui-util.c:1241
12314 #, c-format
12315 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12316 msgstr "Потребан је прикључак „%s“ али није учитан."
12318 #: ../src/gui-util.h:151
12319 msgctxt "Stock label"
12320 msgid "_Open"
12321 msgstr "_Отвори"
12323 #: ../src/gui-util.h:154
12324 msgctxt "Stock label"
12325 msgid "_Save"
12326 msgstr "_Сачувај"
12328 #: ../src/gui-util.h:157
12329 msgctxt "Stock label"
12330 msgid "Save _As"
12331 msgstr "Сачувај _као"
12333 #: ../src/gui-util.h:160
12334 msgctxt "Stock label"
12335 msgid "_Cancel"
12336 msgstr "_Откажи"
12338 #: ../src/gui-util.h:163
12339 msgctxt "Stock label"
12340 msgid "_OK"
12341 msgstr "У _реду"
12343 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12344 msgid "Link target"
12345 msgstr "Мета везе"
12347 #: ../src/hlink.c:171
12348 msgid "(none)"
12349 msgstr "(ништа)"
12351 #: ../src/hlink.c:237
12352 #, c-format
12353 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12354 msgstr "Не могу да покренем адресу „%s“"
12356 #: ../src/hlink.c:294
12357 #, c-format
12358 msgid "Unable to open '%s'"
12359 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
12361 #: ../src/item-bar.c:859
12362 msgid "Width:"
12363 msgstr "Ширина:"
12365 #: ../src/item-bar.c:859
12366 msgid "Height"
12367 msgstr "Висина"
12369 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12370 #: ../src/item-bar.c:864
12371 #, c-format
12372 msgid "(%d pixel)"
12373 msgid_plural "(%d pixels)"
12374 msgstr[0] "(%d пиксел)"
12375 msgstr[1] "(%d пиксела)"
12376 msgstr[2] "(%d пиксела)"
12377 msgstr[3] "(%d пиксел)"
12379 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12380 #: ../src/item-bar.c:869
12381 #, c-format
12382 msgid "%d.00 pt"
12383 msgstr "%d.00 тчк"
12385 #: ../src/item-bar.c:869
12386 #, c-format
12387 msgid "%d.00 pts"
12388 msgstr "%d.00 тчка"
12390 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12391 #: ../src/item-bar.c:873
12392 #, c-format
12393 msgid "%.2f pts"
12394 msgstr "%.2f тчка"
12396 #: ../src/item-cursor.c:821
12397 msgid "_Move"
12398 msgstr "_Премести"
12400 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12401 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12403 msgid "_Copy"
12404 msgstr "_Умножи"
12406 #: ../src/item-cursor.c:827
12407 msgid "Copy _Formats"
12408 msgstr "Умножи _записе"
12410 #: ../src/item-cursor.c:829
12411 msgid "Copy _Values"
12412 msgstr "Умножи _вредности"
12414 #: ../src/item-cursor.c:834
12415 msgid "Shift _Down and Copy"
12416 msgstr "Помери до_ле и умножи"
12418 #: ../src/item-cursor.c:836
12419 msgid "Shift _Right and Copy"
12420 msgstr "Помери де_сно и умножи"
12422 #: ../src/item-cursor.c:838
12423 msgid "Shift Dow_n and Move"
12424 msgstr "Помери до_ле и премести"
12426 #: ../src/item-cursor.c:840
12427 msgid "Shift Righ_t and Move"
12428 msgstr "Помери десно и _премести"
12430 #: ../src/item-cursor.c:845
12431 msgid "C_ancel"
12432 msgstr "Пон_ишти"
12434 #: ../src/item-cursor.c:1104
12435 msgid "Drag to autofill"
12436 msgstr "Превуци да сам испуниш"
12438 #: ../src/item-cursor.c:1107
12439 msgid "Drag to move"
12440 msgstr "Превуци да преместиш"
12442 #: ../src/libgnumeric.c:142
12443 msgid "Display Gnumeric's version"
12444 msgstr "Приказује издање Гнумерика"
12446 #: ../src/libgnumeric.c:151
12447 msgid "Set the root library directory"
12448 msgstr "Поставља корени директоријум библиотека"
12450 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12451 msgid "DIR"
12452 msgstr "ДИР"
12454 #: ../src/libgnumeric.c:157
12455 msgid "Adjust the root data directory"
12456 msgstr "Прилагођава корени директоријум података"
12458 #: ../src/libgnumeric.c:174
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "gnumeric version '%s'\n"
12462 "datadir := '%s'\n"
12463 "libdir := '%s'\n"
12464 msgstr ""
12465 "издање гнумерика „%s“\n"
12466 "путања до података := „%s“\n"
12467 "путања до библиотека := „%s“\n"
12469 #: ../src/libgnumeric.c:198
12470 msgid "Gnumeric Options"
12471 msgstr "Опције Гнумерика"
12473 #: ../src/libgnumeric.c:198
12474 msgid "Show Gnumeric Options"
12475 msgstr "Приказује опције Гнумерика"
12477 #: ../src/main-application.c:64
12478 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12479 msgstr "Наводи величину и место почетног прозора"
12481 #: ../src/main-application.c:65
12482 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12483 msgstr "ШИРИНАxВИСИНА+ВОДПОЗ+УСППОЗ"
12485 #: ../src/main-application.c:68
12486 msgid "Don't show splash screen"
12487 msgstr "Не приказује уводни екран"
12489 #: ../src/main-application.c:70
12490 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12491 msgstr "Не приказује прозорчиће упозорења приликом увоза"
12493 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12494 msgid "Dumps the function definitions"
12495 msgstr "Избацује одреднице функција"
12497 #: ../src/main-application.c:91
12498 msgid "Dumps web page for function help"
12499 msgstr "Избацује веб страницу за помоћ функције"
12501 #: ../src/main-application.c:97
12502 msgid "Dumps list of samples in function help"
12503 msgstr "Избацује списак примера у помоћи функције"
12505 #: ../src/main-application.c:103
12506 msgid "Generate new help and po files"
12507 msgstr "Прави нове датотеке помоћи и превода"
12509 #: ../src/main-application.c:109
12510 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12511 msgstr "Излази одмах након учитавања изабраних књига"
12513 #: ../src/main-application.c:152
12514 msgid "[FILE ...]"
12515 msgstr "[ДАТОТЕКА ...]"
12517 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:884 ../src/ssdiff.c:1108
12518 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12519 #, c-format
12520 msgid ""
12521 "%s\n"
12522 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12523 msgstr ""
12524 "%s\n"
12525 "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
12526 "наредби.\n"
12528 #: ../src/parser.y:354
12529 #, c-format
12530 msgid "An array must have at least 1 element"
12531 msgstr "Низ мора да садржи барем 1 елемент"
12533 #: ../src/parser.y:380
12534 #, c-format
12535 msgid "Arrays must be rectangular"
12536 msgstr "Низови морају бити правоугаони"
12538 #: ../src/parser.y:406
12539 #, c-format
12540 msgid "Constructed ranges use simple references"
12541 msgstr "Образовани опсези користе обично упућивање"
12543 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12544 #, c-format
12545 msgid "All entries in the set must be references"
12546 msgstr "Све ставке у скупу морају да упућују"
12548 #: ../src/parser.y:499
12549 #, c-format
12550 msgid "Name '%s' does not exist"
12551 msgstr "Назив „%s“ не постоји"
12553 #: ../src/parser.y:513
12554 #, c-format
12555 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12556 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив"
12558 #: ../src/parser.y:550
12559 #, c-format
12560 msgid "Unknown sheet '%s'"
12561 msgstr "Непознат лист „%s“"
12563 #: ../src/parser.y:655
12564 #, c-format
12565 msgid "() is an invalid expression"
12566 msgstr "() је неисправан израз"
12568 #: ../src/parser.y:687
12569 #, c-format
12570 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12571 msgstr "Назив „%s“ не постоји у листу „%s“"
12573 #: ../src/parser.y:709
12574 #, c-format
12575 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12576 msgstr "Назив „%s“ не постоји у радној свесци"
12578 #: ../src/parser.y:766
12579 #, c-format
12580 msgid "Unknown workbook '%s'"
12581 msgstr "Непозната радна свеска „%s“"
12583 #: ../src/parser.y:783
12584 #, c-format
12585 msgid "Unknown workbook"
12586 msgstr "Непозната радна свеска"
12588 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12589 #, c-format
12590 msgid "Could not find matching closing quote"
12591 msgstr "Не могу да нађем одговарајући наводник затварања"
12593 #: ../src/parser.y:1229
12594 #, c-format
12595 msgid "Sheet name is required"
12596 msgstr "Потребан је назив листа"
12598 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12599 #, c-format
12600 msgid "The number is out of range"
12601 msgstr "Број је ван опсега"
12603 #: ../src/parser.y:1351
12604 #, c-format
12605 msgid "Improperly formatted error token"
12606 msgstr "Неодговарајуће обликован елемент грешке"
12608 #: ../src/parser.y:1608
12609 #, c-format
12610 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12611 msgstr "Вишеструки изрази нису подржани у овом контексту"
12613 #: ../src/parser.y:1631
12614 #, c-format
12615 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12616 msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће отварајуће заграде"
12618 #: ../src/parser.y:1635
12619 #, c-format
12620 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12621 msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће затварајуће заграде"
12623 #: ../src/parser.y:1639
12624 #, c-format
12625 msgid "Invalid expression"
12626 msgstr "Нетачан израз"
12628 #: ../src/parser.y:1643
12629 #, c-format
12630 msgid "Unexpected token %c"
12631 msgstr "Неочекивани знак %c"
12633 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12634 #: ../src/print-info.c:347
12635 msgid "Page &[PAGE]"
12636 msgstr "Страница &[PAGE]"
12638 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12639 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12640 msgstr "Страница &[PAGE] од &[PAGES]"
12642 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12643 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12644 msgid "&[TAB]"
12645 msgstr "&[TAB]"
12647 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12648 msgid "&[DATE]"
12649 msgstr "&[DATE]"
12651 #: ../src/print-info.c:634
12652 msgid "File Name"
12653 msgstr "Назив датотеке"
12655 #: ../src/print-info.c:646
12656 msgid "Path "
12657 msgstr "Путања "
12659 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12660 msgid "Title"
12661 msgstr "Наслов"
12663 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12664 #, c-format
12665 msgid "There is no such sheet"
12666 msgstr "Не постоји такав лист"
12668 #: ../src/print-info.c:934
12669 #, c-format
12670 msgid "There is no object with name '%s'"
12671 msgstr "Не постоји објекат под називом „%s“"
12673 #: ../src/print-info.c:951
12674 #, c-format
12675 msgid "Unknown paper size"
12676 msgstr "Непозната величина папира"
12678 #: ../src/print-info.c:961
12679 #, c-format
12680 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12681 msgstr "Неисправна опција за извозника пдф-а"
12683 #: ../src/print-info.c:982
12684 msgid "PDF export"
12685 msgstr "Извоз у ПДФ"
12687 #: ../src/print.c:700
12688 msgid "Even one cell is too large for this page."
12689 msgstr "Барем једно поље је превелико за ову страницу."
12691 #: ../src/print.c:991
12692 msgid "Print Selection"
12693 msgstr "Избор штампе"
12695 #: ../src/print.c:1245
12696 msgid ""
12697 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12698 "Do you really want to proceed?"
12699 msgstr ""
12700 "Изабрали сте више од 1000 страница за преглед. То ће потрајати мало. Да ли "
12701 "заиста желите да наставите?"
12703 #: ../src/print.c:1332
12704 msgid "Preparing to preview"
12705 msgstr "Припремам преглед"
12707 #: ../src/print.c:1333
12708 msgid "Preparing to print"
12709 msgstr "Припремам за штампу"
12711 #: ../src/print.c:1423
12712 #, c-format
12713 msgid "Creating preview of page %3d"
12714 msgstr "Стварам преглед странице %3d"
12716 #: ../src/print.c:1424
12717 #, c-format
12718 msgid "Printing page %3d"
12719 msgstr "Штампам страницу %3d"
12721 #: ../src/print.c:1428
12722 #, c-format
12723 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12724 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12725 msgstr[0] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12726 msgstr[1] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12727 msgstr[2] "Стварам преглед %3d. странице од %3d страница"
12728 msgstr[3] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12730 #: ../src/print.c:1431
12731 #, c-format
12732 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12733 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12734 msgstr[0] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12735 msgstr[1] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12736 msgstr[2] "Штампам %d. страницу од %3d страница"
12737 msgstr[3] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12739 #: ../src/print.c:1497
12740 msgid "_All workbook sheets"
12741 msgstr "_Све листове радне свеске"
12743 #: ../src/print.c:1502
12744 msgid "Also print _hidden sheets"
12745 msgstr "Такође штампај _скривене листове"
12747 #: ../src/print.c:1510
12748 msgid "A_ctive workbook sheet"
12749 msgstr "_Радни лист радне свеске"
12751 #: ../src/print.c:1515
12752 msgid "_Workbook sheets:"
12753 msgstr "_Листове радне свеске:"
12755 #: ../src/print.c:1520
12756 msgid "Current _selection only"
12757 msgstr "Само текући _избор"
12759 #: ../src/print.c:1528
12760 msgid "_Ignore defined print area"
12761 msgstr "_Занемари одређену област штампања"
12763 #: ../src/print.c:1535
12764 msgid "from:"
12765 msgstr "од:"
12767 #: ../src/print.c:1559
12768 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12769 msgstr "Занемари све _ручне прекиде странице"
12771 #: ../src/print.c:1859
12772 #, c-format
12773 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12774 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за штампање: %s"
12776 #: ../src/print.c:1877
12777 msgid "Gnumeric Print Range"
12778 msgstr "Опсег штампања Гнумерика"
12780 #: ../src/print.c:1893
12781 msgid "Print to File"
12782 msgstr "Штампај у датотеку"
12784 #: ../src/search.c:127
12785 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12786 msgstr "Тражење регуларних израза и бројева се међусобно искључују."
12788 #: ../src/search.c:131
12789 msgid "The search text must be a number."
12790 msgstr "Текст претраге мора бити број."
12792 #: ../src/search.c:138
12793 msgid "You must specify a range to search."
12794 msgstr "Морате навести опсег за претрагу."
12796 #: ../src/search.c:142
12797 msgid "The search range is invalid."
12798 msgstr "Опсег претраге је неисправан."
12800 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12801 #, c-format
12802 msgid "%s does not support multiple ranges"
12803 msgstr "%s не подржава више опсега"
12805 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12806 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12807 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12808 #. translate to the empty string.
12809 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12810 #, c-format
12811 msgid "%dQ"
12812 msgstr "%dК"
12814 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12815 msgid "(empty)"
12816 msgstr "(празно)"
12818 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12819 #, c-format
12820 msgid "Remove %d Link"
12821 msgid_plural "Remove %d Links"
12822 msgstr[0] "Уклони %d везу"
12823 msgstr[1] "Уклони %d везе"
12824 msgstr[2] "Уклони %d веза"
12825 msgstr[3] "Уклони %d везу"
12827 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12829 msgid "Cu_t"
12830 msgstr "_Исеци"
12832 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12833 msgid "_Paste"
12834 msgstr "_Убаци"
12836 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12837 msgid "Paste _Special"
12838 msgstr "Убаци _посебно"
12840 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12841 msgid "_Insert Cells..."
12842 msgstr "_Уметни поља..."
12844 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12845 msgid "_Delete Cells..."
12846 msgstr "_Обриши поља..."
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12849 msgid "_Insert Column(s)"
12850 msgstr "_Уметни колону(е)"
12852 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12853 msgid "_Delete Column(s)"
12854 msgstr "_Обриши колону(е)"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12857 msgid "_Insert Row(s)"
12858 msgstr "_Уметни ред(ове)"
12860 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12861 msgid "_Delete Row(s)"
12862 msgstr "_Обриши ред(ове)"
12864 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12865 msgid "Clear Co_ntents"
12866 msgstr "Очисти _садржаје"
12868 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12869 msgid "Add _Comment..."
12870 msgstr "Додај _напомену..."
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12873 msgid "Edit Co_mment..."
12874 msgstr "Уреди _напомену..."
12876 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12877 msgid "_Remove Comments"
12878 msgstr "_Уклони напомене"
12880 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12881 msgid "Add _Hyperlink..."
12882 msgstr "Додај _хипервезу..."
12884 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12885 msgid "Edit _Hyperlink..."
12886 msgstr "Уреди _хипервезу..."
12888 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12889 msgid "_Remove Hyperlink"
12890 msgstr "_Уклони хипервезу"
12892 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12893 msgid "_Edit DataSlicer"
12894 msgstr "_Уреди делиоца података"
12896 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12897 msgid "_Refresh DataSlicer"
12898 msgstr "_Освежи делиоца података"
12900 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12901 msgid "DataSlicer Field _Order "
12902 msgstr "Редослед _поља делиоца података "
12904 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12905 msgid "Up"
12906 msgstr "Горе"
12908 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12909 msgid "Down"
12910 msgstr "Доле"
12912 #. end sub menu
12913 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12914 msgid "_Format All Cells..."
12915 msgstr "_Обликуј сва поља..."
12917 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12918 msgid "C_onditional Formatting..."
12919 msgstr "_Условљено обликовање..."
12921 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12922 msgid "_Unmerge"
12923 msgstr "_Раздвој"
12925 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12926 msgid "Auto Fit _Width"
12927 msgstr "Сам испуни _ширину"
12929 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12930 msgid "Auto Fit _Height"
12931 msgstr "Сам испуни _висину"
12933 #. start sub menu
12934 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12935 msgid "_Width..."
12936 msgstr "_Ширина..."
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12939 msgid "_Auto Fit Width"
12940 msgstr "_Сам испуни ширину"
12942 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
12943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12944 msgid "_Hide"
12945 msgstr "_Сакриј"
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
12948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12949 msgid "_Unhide"
12950 msgstr "_Откриј"
12952 #. start sub menu
12953 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12954 msgid "Hei_ght..."
12955 msgstr "_Висина..."
12957 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12958 msgid "_Auto Fit Height"
12959 msgstr "_Сам испуни висину"
12961 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12962 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
12963 #, c-format
12964 msgid "_Remove %d Link"
12965 msgid_plural "_Remove %d Links"
12966 msgstr[0] "_Уклони %d везу"
12967 msgstr[1] "_Уклони %d везе"
12968 msgstr[2] "_Уклони %d веза"
12969 msgstr[3] "_Уклони %d везу"
12971 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12972 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
12973 #, c-format
12974 msgid "_Remove %d Comment"
12975 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12976 msgstr[0] "_Уклони %d напомену"
12977 msgstr[1] "_Уклони %d напомене"
12978 msgstr[2] "_Уклони %d напомена"
12979 msgstr[3] "_Уклони %d напомену"
12981 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12982 #, c-format
12983 msgid "_Insert %d Cell..."
12984 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12985 msgstr[0] "_Уметни %d поље..."
12986 msgstr[1] "_Уметни %d поља..."
12987 msgstr[2] "_Уметни %d поља..."
12988 msgstr[3] "_Уметни %d поље..."
12990 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
12991 #, c-format
12992 msgid "_Delete %d Cell..."
12993 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12994 msgstr[0] "_Обриши %d поље..."
12995 msgstr[1] "_Обриши %d поља..."
12996 msgstr[2] "_Обриши %d поља..."
12997 msgstr[3] "_Обриши %d поље..."
12999 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13000 #, c-format
13001 msgid "_Insert %d Column"
13002 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13003 msgstr[0] "_Уметни %d колону"
13004 msgstr[1] "_Уметни %d колоне"
13005 msgstr[2] "_Уметни %d колона"
13006 msgstr[3] "_Уметни %d колону"
13008 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13009 #, c-format
13010 msgid "_Delete %d Column"
13011 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13012 msgstr[0] "_Обриши %d колону"
13013 msgstr[1] "_Обриши %d колоне"
13014 msgstr[2] "_Обриши %d колона"
13015 msgstr[3] "_Обриши %d колону"
13017 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13018 #, c-format
13019 msgid "_Format %d Column"
13020 msgid_plural "_Format %d Columns"
13021 msgstr[0] "_Обликуј %d колону"
13022 msgstr[1] "_Обликуј %d колоне"
13023 msgstr[2] "_Обликуј %d колона"
13024 msgstr[3] "_Обликуј %d колону"
13026 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13027 #, c-format
13028 msgid "_Insert %d Row"
13029 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13030 msgstr[0] "_Уметни %d ред"
13031 msgstr[1] "_Уметни %d реда"
13032 msgstr[2] "_Уметни %d редова"
13033 msgstr[3] "_Уметни %d ред"
13035 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13036 #, c-format
13037 msgid "_Delete %d Row"
13038 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13039 msgstr[0] "_Обриши %d ред"
13040 msgstr[1] "_Обриши %d реда"
13041 msgstr[2] "_Обриши %d редова"
13042 msgstr[3] "_Обриши %d ред"
13044 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13045 #, c-format
13046 msgid "_Format %d Row"
13047 msgid_plural "_Format %d Rows"
13048 msgstr[0] "_Обликуј %d ред"
13049 msgstr[1] "_Обликуј %d реда"
13050 msgstr[2] "_Обликуј %d редова"
13051 msgstr[3] "_Обликуј %d ред"
13053 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13054 #, c-format
13055 msgid "_Format %d Cell..."
13056 msgid_plural "_Format %d Cells"
13057 msgstr[0] "_Обликуј %d поље"
13058 msgstr[1] "_Обликуј %d поља"
13059 msgstr[2] "_Обликуј %d поља"
13060 msgstr[3] "_Обликуј %d поље"
13062 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13063 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13064 #, c-format
13065 msgid "Duplicate %d Object"
13066 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13067 msgstr[0] "Удвостручи %d објекат"
13068 msgstr[1] "Удвостручи %d објекта"
13069 msgstr[2] "Удвостручи %d објеката"
13070 msgstr[3] "Удвостручи %d објекат"
13072 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13073 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13074 #, c-format
13075 msgid "Insert %d Object"
13076 msgid_plural "Insert %d Objects"
13077 msgstr[0] "Уметни %d објекат"
13078 msgstr[1] "Уметни %d објекта"
13079 msgstr[2] "Уметни %d објеката"
13080 msgstr[3] "Уметни %d објекат"
13082 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13083 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13084 #, c-format
13085 msgid "Move %d Object"
13086 msgid_plural "Move %d Objects"
13087 msgstr[0] "Премести %d објекат"
13088 msgstr[1] "Премести %d објекта"
13089 msgstr[2] "Премести %d објеката"
13090 msgstr[3] "Премести %d објекат"
13092 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13093 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13094 #, c-format
13095 msgid "Resize %d Object"
13096 msgid_plural "Resize %d Objects"
13097 msgstr[0] "Промени величину %d објекта"
13098 msgstr[1] "Промени величину %d објекта"
13099 msgstr[2] "Промени величину %d објеката"
13100 msgstr[3] "Промени величину %d објекта"
13102 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13103 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13104 #, c-format
13105 msgid "By %s:"
13106 msgstr "По %s:"
13108 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13109 msgid "Merge"
13110 msgstr "Споји"
13112 #: ../src/sheet-merge.c:87
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "There is already a merged region that intersects\n"
13116 "%s!%s"
13117 msgstr ""
13118 "Већ постоји спојена област која пресеца\n"
13119 "%s!%s"
13121 #: ../src/sheet-object.c:151
13122 msgid "Snap object to grid"
13123 msgstr "Приони објекат на мрежу"
13125 #: ../src/sheet-object.c:267
13126 msgid "Size _& Position"
13127 msgstr "Величина и _положај"
13129 #: ../src/sheet-object.c:268
13130 msgid "_Snap to Grid"
13131 msgstr "Приони на _мрежу"
13133 #: ../src/sheet-object.c:269
13134 msgid "_Order"
13135 msgstr "_Поредак"
13137 #: ../src/sheet-object.c:270
13138 msgid "Pul_l to Front"
13139 msgstr "Повуци на _чело"
13141 #: ../src/sheet-object.c:271
13142 msgid "Pull _Forward"
13143 msgstr "Повуци на_пред"
13145 #: ../src/sheet-object.c:272
13146 msgid "Push _Backward"
13147 msgstr "Гурни на_зад"
13149 #: ../src/sheet-object.c:273
13150 msgid "Pus_h to Back"
13151 msgstr "Гурни _позади"
13153 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13154 msgid "_Delete"
13155 msgstr "_Уклони"
13157 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13158 msgid "Print"
13159 msgstr "Штампај"
13161 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13162 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13163 #, c-format
13164 msgid "Unknown failure while saving image"
13165 msgstr "Непозната грешка при чувању слике"
13167 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13168 msgid "Save as"
13169 msgstr "Сачувај као"
13171 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13172 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13173 msgid "_Save As Image"
13174 msgstr "_Сачувај као слику"
13176 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13177 msgid "Open in _New Window"
13178 msgstr "Отвори у _новом прозору"
13180 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13181 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13182 msgstr "Умножи у нови _лист графика"
13184 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13185 msgid "Series as:"
13186 msgstr "Низ као:"
13188 #. Translators: Series as "Columns"
13189 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13190 msgctxt "graph"
13191 msgid "Columns"
13192 msgstr "Колоне"
13194 #. Translators: Series as "Rows"
13195 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13196 msgctxt "graph"
13197 msgid "Rows"
13198 msgstr "Редови"
13200 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13201 msgid "Use first series as shared abscissa"
13202 msgstr "Користи први низ као заједничку апсцису"
13204 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13205 msgid "New graph sheet"
13206 msgstr "Нови лист графика"
13208 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13209 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13210 msgstr "Због грешке ГТК-а бр. 705640, елемент предмета листа није одштампан."
13212 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13213 msgid "Frame"
13214 msgstr "Кадар"
13216 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13217 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13218 msgid "Button"
13219 msgstr "Дугме"
13221 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13222 msgid "Pressed Button"
13223 msgstr "Притиснуто дугме"
13225 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13226 msgid "Released Button"
13227 msgstr "Отпуштено дугме"
13229 #. FIXME: This text sucks:
13230 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13231 msgid "Change widget"
13232 msgstr "Измени елемент"
13234 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13235 msgid "Adjustment Properties"
13236 msgstr "Својства дотеривања"
13238 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13239 msgid "Configure Scrollbar"
13240 msgstr "Подеси клизач"
13242 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13243 msgid "Configure Spinbutton"
13244 msgstr "Подеси вртеће дугме"
13246 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13247 msgid "Spinbutton Properties"
13248 msgstr "Својства вртећег дугмета"
13250 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13251 msgid "Configure Slider"
13252 msgstr "Подеси клизач"
13254 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13255 msgid "Slider Properties"
13256 msgstr "Својства клизача"
13258 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13259 #, c-format
13260 msgid "CheckBox %d"
13261 msgstr "Кућица за избор %d"
13263 #. FIXME: This text sucks:
13264 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13265 msgid "Clicking checkbox"
13266 msgstr "Кућица за избор за ознчавање"
13268 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13269 msgid "RadioButton"
13270 msgstr "Радио дугме"
13272 #. FIXME: This text sucks:
13273 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13274 msgid "Clicking radiobutton"
13275 msgstr "Радио дугме за означавање"
13277 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13278 msgid "Clicking in list"
13279 msgstr "Отварање списка"
13281 #: ../src/sheet-view.c:404
13282 msgid "Copy"
13283 msgstr "Умножи"
13285 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13286 msgid "Cut"
13287 msgstr "Исеци"
13289 #. Oh, yeah?
13290 #: ../src/sheet.c:847
13291 msgid ""
13292 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13293 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13294 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13295 "name.  Expect weirdness."
13296 msgstr ""
13297 "Ово је посебно издање Гнумерика.  Преведено је са\n"
13298 "подршком за веома велики број колона.  Приступ колони\n"
13299 "под називом „ТАЧНО“ може довести до сукоба са константом истог\n"
13300 "назива.  Очекујте чудне ствари."
13302 #: ../src/sheet.c:907
13303 msgid "Display Zeros"
13304 msgstr "Прикажи нуле"
13306 #: ../src/sheet.c:908
13307 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13308 msgstr "Одређује да ли су приказане нуле или не."
13310 #: ../src/sheet.c:913
13311 msgid "Display Grid"
13312 msgstr "Прикажи мрежу"
13314 #: ../src/sheet.c:914
13315 msgid "Control whether the grid is shown."
13316 msgstr "Одређује да ли је приказана мрежа."
13318 #: ../src/sheet.c:3570
13319 msgid "Target region contains merged cells"
13320 msgstr "Област за резултат садржи спојена поља"
13322 #: ../src/sheet.c:3636
13323 msgid "cannot operate on merged cells"
13324 msgstr "Не могу да радим над спојеним пољима"
13326 #: ../src/sheet.c:3650
13327 msgid "cannot operate on array formulæ"
13328 msgstr "Не могу да радим над формулом низа"
13330 #: ../src/sheet.c:5147
13331 msgid "Insert Columns"
13332 msgstr "Уметни колоне"
13334 #: ../src/sheet.c:5165
13335 msgid "Delete Columns"
13336 msgstr "Обриши колоне"
13338 #: ../src/sheet.c:5183
13339 msgid "Insert Rows"
13340 msgstr "Уметни врсте"
13342 #: ../src/sheet.c:5201
13343 msgid "Delete Rows"
13344 msgstr "Обриши врсте"
13346 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13347 #: ../src/ssindex.c:45
13348 msgid "Display program version"
13349 msgstr "Исписује издање програма"
13351 #: ../src/ssconvert.c:71
13352 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13353 msgstr "Бива малко опширнији за време разговора"
13355 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13356 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13357 msgstr "Изборно наводи кодирање за увезени садржај"
13359 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13360 msgid "ENCODING"
13361 msgstr "КОДИРАЊЕ"
13363 #: ../src/ssconvert.c:87
13364 msgid "Optionally specify which importer to use"
13365 msgstr "Изборно наводи који увозник ће бити коришћен"
13367 #: ../src/ssconvert.c:94
13368 msgid "List the available importers"
13369 msgstr "Исписује доступне увознике"
13371 #: ../src/ssconvert.c:103
13372 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13373 msgstr "Стапа исписане датотеке (све истог обликовања) да би направио ову"
13375 #: ../src/ssconvert.c:110
13376 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13377 msgstr "Накнадно наводи који извозник ће бити коришћен"
13379 #: ../src/ssconvert.c:117
13380 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13381 msgstr "Опширна упутства за изабраног извозника"
13383 #: ../src/ssconvert.c:118
13384 msgid "string"
13385 msgstr "ниска"
13387 #: ../src/ssconvert.c:124
13388 msgid "List the available exporters"
13389 msgstr "Исписује доступне извознике"
13391 #: ../src/ssconvert.c:131
13392 msgid ""
13393 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13394 "time"
13395 msgstr ""
13396 "Извози датотеку за сваки лист ако извозник подржава само један лист у исто "
13397 "време"
13399 #: ../src/ssconvert.c:138
13400 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13401 msgstr "Поново израчунава сва поља пре записивања резултата"
13403 #: ../src/ssconvert.c:145
13404 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13405 msgstr "Мења величину на дати бр. РЕДОВАxСТУБАЦА"
13407 #: ../src/ssconvert.c:156
13408 msgid "The range to export"
13409 msgstr "Опсег за извоз"
13411 #: ../src/ssconvert.c:163
13412 msgid "Goal seek areas"
13413 msgstr "Области тражења решења"
13415 #: ../src/ssconvert.c:170
13416 msgid "Run the solver"
13417 msgstr "Покреће решавач"
13419 #: ../src/ssconvert.c:177
13420 msgid "Tool test specs"
13421 msgstr "Одредбе алата теста"
13423 #: ../src/ssconvert.c:230
13424 msgid "Cannot parse export options."
13425 msgstr "Не могу да обрадим опције извоза."
13427 #: ../src/ssconvert.c:236
13428 #, c-format
13429 msgid "The file saver does not take options\n"
13430 msgstr "Чувар датотеке не прихвата могућности\n"
13432 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13433 #: ../src/ssconvert.c:393
13434 #, c-format
13435 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13436 msgstr ""
13437 "Сукоб назива за време стапања: „%s“ се појављује два пута у домету радне "
13438 "свеске.\n"
13440 #: ../src/ssconvert.c:542
13441 #, c-format
13442 msgid "Failed to create solver"
13443 msgstr "Нисам успео да створим решавача"
13445 #: ../src/ssconvert.c:555
13446 #, c-format
13447 msgid "Solver ran, but failed"
13448 msgstr "Решавач ради, али је пао"
13450 #: ../src/ssconvert.c:567
13451 #, c-format
13452 msgid "Solver: %s\n"
13453 msgstr "Решавач: %s\n"
13455 #: ../src/ssconvert.c:663
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "Unknown exporter '%s'.\n"
13459 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13460 msgstr ""
13461 "Непознат извозник „%s“.\n"
13462 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13464 #: ../src/ssconvert.c:683
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13468 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13469 msgstr ""
13470 "Не могу да погодим извозника за „%s“.\n"
13471 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13473 #: ../src/ssconvert.c:695
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13477 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13478 msgstr ""
13479 "Потребан је назив излазне датотеке или изричита врста извоза.\n"
13480 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13482 #: ../src/ssconvert.c:705
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "Unknown importer '%s'.\n"
13486 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13487 msgstr ""
13488 "Непознат увозник „%s“.\n"
13489 "Покушајте „--list-importers“ да видите списак могућности.\n"
13491 #: ../src/ssconvert.c:729
13492 #, c-format
13493 msgid "Loading %s failed\n"
13494 msgstr "Нисам успео да учитам „%s“\n"
13496 #: ../src/ssconvert.c:843
13497 #, c-format
13498 msgid ""
13499 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13500 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13501 "S.\n"
13502 msgstr ""
13503 "Изабрани извозник (%s) не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
13504 "Само текући лист ће бити сачуван.  Да заобиђете ово ограничење, користите „-"
13505 "S“.\n"
13507 #: ../src/ssconvert.c:872 ../src/ssconvert.c:923
13508 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13509 msgstr "УЛДАТОТЕКА [ИЗЛДАТОТЕКА]"
13511 #: ../src/ssconvert.c:891
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "ssconvert version '%s'\n"
13515 "datadir := '%s'\n"
13516 "libdir := '%s'\n"
13517 msgstr ""
13518 "издање сс претварача „%s“\n"
13519 "путања до података := „%s“\n"
13520 "путања до библиотека := „%s“\n"
13522 #: ../src/ssconvert.c:921 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13523 #, c-format
13524 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13525 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] %s\n"
13527 #: ../src/ssdiff.c:56
13528 msgid "Send output to file"
13529 msgstr "Шаље излаз у датотеку"
13531 #: ../src/ssdiff.c:63
13532 msgid "Output copy highlighting differences"
13533 msgstr "Исписује умножак истакнутих разлика"
13535 #: ../src/ssdiff.c:70
13536 msgid "Output in xml format"
13537 msgstr "Исписује у иксмл запису"
13539 #: ../src/ssdiff.c:195
13540 #, c-format
13541 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13542 msgstr "%s: Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
13544 #: ../src/ssdiff.c:242
13545 #, c-format
13546 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13547 msgstr "Разлике за лист %s:\n"
13549 #: ../src/ssdiff.c:244
13550 #, c-format
13551 msgid "Sheet %s removed.\n"
13552 msgstr "Лист „%s“ је уклоњен.\n"
13554 #: ../src/ssdiff.c:246
13555 #, c-format
13556 msgid "Sheet %s added.\n"
13557 msgstr "Лист „%s“ је додат.\n"
13559 #: ../src/ssdiff.c:254
13560 msgid "Sheet order changed.\n"
13561 msgstr "Редослед листа је измењен.\n"
13563 #: ../src/ssdiff.c:261
13564 #, c-format
13565 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13566 msgstr "Измењена је особина листа „%s“.\n"
13568 #: ../src/ssdiff.c:269
13569 #, c-format
13570 msgid "Cell %s changed.\n"
13571 msgstr "Поље „%s“ је измењено.\n"
13573 #: ../src/ssdiff.c:271
13574 #, c-format
13575 msgid "Cell %s removed.\n"
13576 msgstr "Поље „%s“ је уклоњено.\n"
13578 #: ../src/ssdiff.c:273
13579 #, c-format
13580 msgid "Cell %s added.\n"
13581 msgstr "Поље „%s“ је додато.\n"
13583 #: ../src/ssdiff.c:285
13584 #, c-format
13585 msgid "Style of %s was changed.\n"
13586 msgstr "Изглед „%s“ је измењен.\n"
13588 #: ../src/ssdiff.c:735
13589 #, c-format
13590 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13591 msgstr "%s: Не могу да одредим извозника за „%s“.\n"
13593 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13594 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13595 msgstr "СТАРА-ДАТОТЕКА НОВА-ДАТОТЕКА"
13597 #: ../src/ssdiff.c:1115
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "ssdiff version '%s'\n"
13601 "datadir := '%s'\n"
13602 "libdir := '%s'\n"
13603 msgstr ""
13604 "издање сс различника „%s“\n"
13605 "путања до података := „%s“\n"
13606 "путања до библиотека := „%s“\n"
13608 #: ../src/ssdiff.c:1121
13609 #, c-format
13610 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13611 msgstr "%s: Само један излазни запис може бити наведен.\n"
13613 #: ../src/ssdiff.c:1140
13614 #, c-format
13615 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13616 msgstr "%s: Нисам успео да направим излазну датотеку: %s\n"
13618 #: ../src/ssgrep.c:61
13619 msgid "Only print a count of matches per file"
13620 msgstr "Исписује само износ поклапања по датотеци"
13622 #: ../src/ssgrep.c:67
13623 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13624 msgstr "Тражи само путем табеле ниске, приказује број упућивања."
13626 #: ../src/ssgrep.c:74
13627 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13628 msgstr "Добавља шаблоне из датотеке, по један у реду"
13630 #: ../src/ssgrep.c:81
13631 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13632 msgstr "Шаблон је скуп поправљених ниски"
13634 #: ../src/ssgrep.c:88
13635 msgid "Print the filename for each match"
13636 msgstr "Исписује назив датотеке за свако поклапање"
13638 #: ../src/ssgrep.c:95
13639 msgid "Do not print the filename for each match"
13640 msgstr "Не исписује назив датотеке за свако поклапање"
13642 #: ../src/ssgrep.c:102
13643 msgid "Ignore differences in letter case"
13644 msgstr "Занемарује разлике у случају слова"
13646 #: ../src/ssgrep.c:109
13647 msgid "Print filenames with matches"
13648 msgstr "Исписује називе датотека са поклапањима"
13650 #: ../src/ssgrep.c:116
13651 msgid "Print filenames without matches"
13652 msgstr "Исписује називе датотека без поклапања"
13654 #: ../src/ssgrep.c:123
13655 msgid "Print the location of each match"
13656 msgstr "Исписује место сваког поклапања"
13658 #: ../src/ssgrep.c:130
13659 msgid "Suppress all normal output"
13660 msgstr "Потискује све обичне излазе"
13662 #: ../src/ssgrep.c:137
13663 msgid "Search results of expressions too"
13664 msgstr "Такође тражи резултате израза"
13666 #: ../src/ssgrep.c:144
13667 msgid "Print the location type of each match"
13668 msgstr "Исписује врсту места сваког поклапања"
13670 #: ../src/ssgrep.c:151
13671 msgid "Search for cells that do not match"
13672 msgstr "Тражи поља која се не поклапају"
13674 #: ../src/ssgrep.c:165
13675 msgid "Match only whole words"
13676 msgstr "Поклапа само целе речи"
13678 #: ../src/ssgrep.c:172
13679 msgid "Recalculate all cells"
13680 msgstr "Поново израчунава сва поља"
13682 #: ../src/ssgrep.c:363
13683 msgid "result"
13684 msgstr "резултат"
13686 #: ../src/ssgrep.c:370
13687 msgid "comment"
13688 msgstr "напомена"
13690 #: ../src/ssgrep.c:427
13691 msgid "PATTERN INFILE..."
13692 msgstr "УЛДАТОТЕКА ШАБЛОНА..."
13694 #: ../src/ssgrep.c:441
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "version '%s'\n"
13698 "datadir := '%s'\n"
13699 "libdir := '%s'\n"
13700 msgstr ""
13701 "издање „%s“\n"
13702 "подаци := „%s“\n"
13703 "библиотека := „%s“\n"
13705 #: ../src/ssgrep.c:461
13706 #, c-format
13707 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13708 msgstr "%s: Не могу да прочитам %s: %s\n"
13710 #: ../src/ssgrep.c:491
13711 #, c-format
13712 msgid "%s: Missing pattern\n"
13713 msgstr "%s: Недостаје шаблон\n"
13715 #: ../src/ssindex.c:52
13716 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13717 msgstr "Исписује МИМЕ врсте чије је сс-пописе у стању да чита"
13719 #: ../src/ssindex.c:59
13720 msgid "Index the given files"
13721 msgstr "Записује дате датотеке"
13723 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13724 msgid "INFILE..."
13725 msgstr "УЛДТТКА..."
13727 #: ../src/ssindex.c:264
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "ssindex version '%s'\n"
13731 "datadir := '%s'\n"
13732 "libdir := '%s'\n"
13733 msgstr ""
13734 "издање сс пописа „%s“\n"
13735 "путања до података := „%s“\n"
13736 "путања до библиотека := „%s“\n"
13738 #: ../src/stf-export.c:689
13739 msgid "Error while trying to export file as text"
13740 msgstr "Грешка при покушају извоза датотеке као текста"
13742 #: ../src/stf-export.c:729
13743 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13744 msgstr "крај реда мора бити јуникс, мек, или виндоуз"
13746 #: ../src/stf-export.c:749
13747 #, c-format
13748 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13749 msgstr "Неисправна вредност за опцију %s: „%s“"
13751 #: ../src/stf-export.c:751
13752 msgid "Invalid option for stf exporter"
13753 msgstr "Неисправна опција за извозника стф-а"
13755 #: ../src/stf-export.c:782
13756 msgid "Text (configurable)"
13757 msgstr "Текст (подесиво)"
13759 #. FIXME: What locale?
13760 #: ../src/stf-parse.c:1350
13761 msgid ""
13762 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13763 "will be ignored."
13764 msgstr ""
13765 "Има више редова са подацима него што има места на листу.  Додатни редови ће "
13766 "бити занемарени."
13768 #. FIXME: What locale?
13769 #: ../src/stf-parse.c:1373
13770 msgid ""
13771 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13772 "columns will be ignored."
13773 msgstr ""
13774 "Има више колона са подацима него што има места на листу.  Додатне колоне ће "
13775 "бити занемарене."
13777 #: ../src/stf.c:132
13778 msgid "Error while trying to read file"
13779 msgstr "Грешка при покушају читања датотеке"
13781 #: ../src/stf.c:195
13782 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13783 msgstr "Овај увозник може бити коришћен само са графичким сучељем."
13785 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13786 msgid "Text to Columns"
13787 msgstr "Рашчлани текст"
13789 #: ../src/stf.c:294
13790 #, c-format
13791 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13792 msgstr "Само 1 колона улазних података може бити обрађена у једном тренутку"
13794 #: ../src/stf.c:319
13795 msgid "There is no data to convert"
13796 msgstr "Нема података за претварање"
13798 #: ../src/stf.c:339
13799 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13800 msgstr "Грешка при покушају обраде података у листу"
13802 #: ../src/stf.c:367
13803 #, c-format
13804 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13805 msgid_plural ""
13806 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13807 msgstr[0] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."
13808 msgstr[1] "Датотека садржи %d НИШТАВНА знака. Промењени су у размаке."
13809 msgstr[2] "Датотека садржи %d НИШТАВНИХ знакова. Промењени су у размаке."
13810 msgstr[3] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."
13812 #: ../src/stf.c:379
13813 msgid ""
13814 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13815 msgstr "Датотека садржи неисправне УТФ-8 кодиране знакове и стога је скраћена"
13817 #: ../src/stf.c:425
13818 msgid "That file is not in the given encoding."
13819 msgstr "Та датотека није у датом кодирању."
13821 #: ../src/stf.c:470
13822 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13823 msgstr "Неки подаци нису стали на лист и одбачени су."
13825 #: ../src/stf.c:482
13826 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13827 msgstr "Грешка обраде при покушају рашчлањивања података на лист"
13829 #: ../src/stf.c:517
13830 msgid "Error while trying to write CSV file"
13831 msgstr "Грешка при покушају писања ЦСВ датотеке"
13833 #: ../src/stf.c:615
13834 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13835 msgstr "Вредности раздвојене зарезом или табулатором (CSV/TSV)"
13837 #: ../src/stf.c:623
13838 msgid "Text import (configurable)"
13839 msgstr "Увоз текста (подесиво)"
13841 #: ../src/stf.c:637
13842 msgid "Comma separated values (CSV)"
13843 msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13846 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13847 msgstr "АНОВА: Са два фактора без понављања"
13849 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13850 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13851 msgstr "/Сажетак/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
13853 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
13854 #, c-format
13855 msgid "Row %i"
13856 msgstr "Ред %i"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
13859 #, c-format
13860 msgid "Column %i"
13861 msgstr "Колона %i"
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13864 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13865 msgstr "\"АНОВА\";[Црвено]\"Неисправно АНОВА: Недостају осматрања\""
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13868 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13869 msgstr "/Извор варијансе/Редови/Колоне/Грешка/Укупно"
13871 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
13873 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13874 msgstr "/СС/дф/МС/Ф/П-вредност/Ф критично"
13876 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13877 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13878 msgstr "Није доступно довољно простора за АНОВА табелу."
13880 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13881 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13882 msgstr "АНОВА: Дво-факторна стална дејства са понављањем"
13884 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13885 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13886 #, c-format
13887 msgid "B, Level %i"
13888 msgstr "Б, Ниво %i"
13890 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13891 msgid "Subtotal"
13892 msgstr "Међузбир"
13894 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13895 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13896 #, c-format
13897 msgid "A, Level %i"
13898 msgstr "А, Ниво %i"
13900 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13901 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13902 msgstr "/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
13904 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13905 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13906 msgstr "/Извор варијансе/Фактор А/Фактор Б/Међудејство/Грешка/Укупно"
13908 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13909 #, c-format
13910 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13911 msgstr "АНОВА са два фактора (%s), без понављања"
13913 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13914 #, c-format
13915 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13916 msgstr "АНОВА са два фактора (%s),  са понављањем"
13918 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13919 msgid "ANOVA"
13920 msgstr "АНОВА"
13922 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13923 msgid "Two Factor ANOVA"
13924 msgstr "АНОВА са два фактора"
13926 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13927 #, c-format
13928 msgid "Auto Expression (%s)"
13929 msgstr "Самостални израз (%s)"
13931 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13932 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13933 msgid "Auto Expression"
13934 msgstr "Самостални израз"
13936 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13937 #. remain since these are Excel-style format strings
13938 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13939 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13940 msgstr ""
13941 "[>=5]\"Тест независности\";[<5][Црвено]\"Неисправан тест независности\""
13943 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13944 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13945 msgstr ""
13946 "[>=5]\"Тест истоврсности\";[<5][Црвено]\"Неисправан тест истоврсности\""
13948 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13949 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13950 msgstr "/Статистика теста/Степени слободе/п-вредност/Критична вредност"
13952 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13953 #, c-format
13954 msgid "Test of Independence (%s)"
13955 msgstr "Тест независности (%s)"
13957 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13958 #, c-format
13959 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13960 msgstr "Тест истоврсности (%s)"
13962 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13963 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13964 msgid "Test of Independence"
13965 msgstr "Тест независности"
13967 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13968 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13969 msgid "Test of Homogeneity"
13970 msgstr "Тест истоврсности"
13972 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13973 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
13974 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
13975 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
13976 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
13977 msgid "\"α =\" * 0.000"
13978 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
13981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
13982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
13983 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
13984 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
13985 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13986 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
13987 #, c-format
13988 msgid "Row %d"
13989 msgstr "Ред %d"
13991 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
13992 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
13993 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
13994 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
13995 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
13996 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
13997 msgid "Standard Error"
13998 msgstr "Уобичајена грешка"
14000 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
14001 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
14002 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
14003 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14004 msgstr "„γ =“ * 0.000"
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
14007 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
14008 msgid ""
14009 "Holt's trend corrected exponential\n"
14010 "smoothing requires at least 2\n"
14011 "output columns for each data set."
14012 msgstr ""
14013 "Холтова тежња исправљеног\n"
14014 "експоненцијалног ублажавања\n"
14015 "захтева најмање 2 излазне\n"
14016 "колоне за сваки скуп података."
14018 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
14019 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
14020 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14021 msgstr "„δ =“ * 0.000"
14023 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
14024 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
14025 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14026 msgstr "/Ниво/Наклоност/Сезонско дотеривање"
14028 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
14029 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
14030 msgid ""
14031 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14032 "smoothing method requires at least 4\n"
14033 "output columns for each data set."
14034 msgstr ""
14035 "Метод додатног Холт-Винтерсовог\n"
14036 "експоненцијалног ублажавања захтева\n"
14037 "најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
14038 "скуп података."
14040 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
14041 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
14042 msgid ""
14043 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14044 "smoothing method requires at least 4\n"
14045 "output columns for each data set."
14046 msgstr ""
14047 "Метод умножавајућег Холт-Винтерсовог\n"
14048 "експоненцијалног ублажавања захтева\n"
14049 "најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
14050 "скуп података."
14052 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
14053 #, c-format
14054 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14055 msgstr "Експоненцијално ублажавање (%s)"
14057 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14058 msgid "/Frequency Table/Category"
14059 msgstr "/Табела учесталости/Категорија"
14061 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14062 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14063 #, c-format
14064 msgid "Area %d"
14065 msgstr "Област %d"
14067 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14068 #, c-format
14069 msgid "Frequency Table (%s)"
14070 msgstr "Табела учесталости (%s)"
14072 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14073 msgid "Frequency Table"
14074 msgstr "Табела учесталости"
14076 #. translator note: only translate the
14077 #. "to below" and "up to" exclusive of
14078 #. the quotation marks:
14079 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14080 msgid "\"to below\" * General"
14081 msgstr "\"испод\" * Опште"
14083 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14084 msgid "\"up to\" * General"
14085 msgstr "\"све до\" * Опште"
14087 #. translator note: only translate the
14088 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14089 #. the quotation marks:
14090 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14091 msgid "\"to\" * \"∞\""
14092 msgstr "\"до\" * \"∞\""
14094 #. translator note: only translate the
14095 #. "from" and "above" exclusive of
14096 #. the quotation marks:
14097 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14098 msgid "\"from\" * General"
14099 msgstr "\"од\" * Опште"
14101 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14102 msgid "\"above\" * General"
14103 msgstr "\"изнад\" * Опште"
14105 #. translator note: only translate the
14106 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14107 #. the quotation marks:
14108 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14109 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14110 msgstr "\"од\" * \"−∞\";\"од\" * \"−∞\""
14112 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14113 #, c-format
14114 msgid "Histogram (%s)"
14115 msgstr "Хистограм (%s)"
14117 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14118 msgid "Kaplan-Meier"
14119 msgstr "Каплан-Мајер"
14121 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14122 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14123 msgstr "/На ризик/Смрти/Цензуре/Вероватноћа"
14125 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14126 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14127 msgstr "/На ризик/Смрти/Вероватноћа"
14129 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14130 msgid "Median"
14131 msgstr "Медијана"
14133 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14134 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14135 msgstr "/Лог-ранк тест/Статистика/Степени слободе/п-вредност"
14137 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14138 #, c-format
14139 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14140 msgstr "Каплан-Мајер (%s)"
14142 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14143 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14144 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14145 msgstr "Каплан-Мајерове процене"
14147 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14148 msgid ""
14149 "For the Anderson-Darling Test\n"
14150 "the sample size must be at\n"
14151 "least 8."
14152 msgstr ""
14153 "За Андерсон-Дарлингов тест\n"
14154 "величина узорка мора бити\n"
14155 "најмање 8."
14157 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14158 msgid ""
14159 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14160 "the sample size must be at\n"
14161 "least 8."
14162 msgstr ""
14163 "За Крамер-вон Мизесов тест\n"
14164 "величина узорка мора бити\n"
14165 "најмање 8."
14167 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14168 msgid ""
14169 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14170 "the sample size must be at least 5."
14171 msgstr ""
14172 "За Лилјефорсов (Колмогоров-Смирнов) тест\n"
14173 "величина узорка мора бити најмање 5."
14175 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14176 msgid ""
14177 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14178 "the sample size must be at\n"
14179 "least 5 and at most 5000."
14180 msgstr ""
14181 "За Шапиро-Франћа тест\n"
14182 "величина узорка мора бити\n"
14183 "најмање 5 а највише 5000."
14185 #. xgettext:
14186 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14187 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14188 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14189 #. *
14190 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14192 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14193 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14194 msgstr "/Алфа/п-вредност/Статистика/Н/Закључак"
14196 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14197 msgid "Not normal"
14198 msgstr "Није нормално"
14200 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14201 msgid "Possibly normal"
14202 msgstr "Могуће нормално"
14204 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14205 #, c-format
14206 msgid "Normality Test (%s)"
14207 msgstr "Тест нормалности (%s)"
14209 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14210 msgid "Normality Test"
14211 msgstr "Тест нормалности"
14213 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14214 msgid ""
14215 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14216 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14217 msgstr ""
14218 "/Студентов-т тест/Н/Посматрана средња вредност/Претпостављена средња "
14219 "вредност/Посматрана варијанса/Статистика теста/дф/α/П(Т≤т) једнострани/"
14220 "П(Т≤т) двострани"
14222 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14223 #, c-format
14224 msgid "Student-t Test (%s)"
14225 msgstr "Студентов-т тест (%s)"
14227 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14228 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14229 msgid "Student-t Test"
14230 msgstr "Студентов-т тест"
14232 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14233 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14234 msgstr "Анализа главних састојака нема довољно простора."
14236 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14237 #. remain since these are Excel-style format strings
14238 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14239 msgid ""
14240 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14241 "invalid.\""
14242 msgstr ""
14243 "\"Анализа главних састојака\";[Црвено]\"Анализа главних састојака је "
14244 "неисправна.\""
14246 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14247 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14248 msgid "Covariances"
14249 msgstr "Коваријансе"
14251 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14252 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14253 msgstr "/Бројање/Средња вредност/Варијанса//Лична вредност/Лични вектор"
14255 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14256 msgid "Percent of Trace"
14257 msgstr "Проценат трага"
14259 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14260 #, c-format
14261 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14262 msgstr "Анализа главних састојака (%s)"
14264 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14265 msgid ""
14266 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14267 "P(T≤t) two-tailed"
14268 msgstr ""
14269 "/Тест знака/Медијана/Предвиђена медијана/Статистика теста/Н/α/П(Т≤т) "
14270 "једнострани/П(Т≤т) двострани"
14272 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14273 msgid ""
14274 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14275 "P(T≤t) two-tailed"
14276 msgstr ""
14277 "/Тест знака/Медијана/Предвиђена разлика/Статистика теста/Н/α/П(Т≤т) "
14278 "једнострани/П(Т≤т) двострани"
14280 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14281 #, c-format
14282 msgid "Sign Test (%s)"
14283 msgstr "Тест знака (%s)"
14285 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14286 msgid ""
14287 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14288 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14289 msgstr ""
14290 "/Тест Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Предвиђена медијана//Н/С−/С+/"
14291 "Статистика теста/α/П(Т≤т) једнострани/П(Т≤т) двострани"
14293 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14294 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14295 msgid ""
14296 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14297 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14298 msgstr ""
14299 "Ова п-вредност се израчунава нормалним заокруживањем.\n"
14300 "Исправна је само ако је величина узорка најмање 12."
14302 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14303 msgid ""
14304 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14305 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14306 "tailed"
14307 msgstr ""
14308 "/Проба Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Разлика посматране медијане/"
14309 "Разлика предвиђене медијане/Н/С−/С+/Статистика теста/α/П(Т≤т) једнострани/"
14310 "P(T≤t) двострани"
14312 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14313 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14314 #, c-format
14315 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14316 msgstr "Тест Вилкоксоновог потписаног ранга (%s)"
14318 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14319 #, c-format
14320 msgid "Bin %i"
14321 msgstr "Блок %i"
14323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14324 #, c-format
14325 msgid "Area %i"
14326 msgstr "Област %i"
14328 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14329 #, c-format
14330 msgid "Variable %i"
14331 msgstr "Променљива %i"
14333 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14334 msgid "Correlations"
14335 msgstr "Корелације"
14337 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14338 #, c-format
14339 msgid "Correlation (%s)"
14340 msgstr "Корелација (%s)"
14342 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14343 #, c-format
14344 msgid "Covariance (%s)"
14345 msgstr "Коваријанса (%s)"
14348 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14349 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14350 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14351 #. *
14352 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14354 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14355 msgid ""
14356 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14357 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14358 msgstr ""
14359 "/Средња вредност/Стандардна грешка/Медијана/Мод/Стандардно одступање/"
14360 "Варијанса узорка/Закривљеност/Одступање/Опсег/Најмање/Највише/Збир/Број"
14362 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14363 #, c-format
14364 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14365 msgstr "/%%%s%%%% ЦИ за средњу вредност од/до"
14367 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14368 #, c-format
14369 msgid "Largest (%d)"
14370 msgstr "Највећи (%d)"
14372 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14373 #, c-format
14374 msgid "Smallest (%d)"
14375 msgstr "Најмањи (%d)"
14377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14378 #, c-format
14379 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14380 msgstr "Описна статистика (%s)"
14382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14383 #, c-format
14384 msgid "Sampling (%s)"
14385 msgstr "Узорковање (%s)"
14387 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14388 msgid "Sample"
14389 msgstr "Узорак"
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14392 msgid ""
14393 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14394 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14395 "Critical two-tail"
14396 msgstr ""
14397 "/Средња вредност/Позната варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње "
14398 "вредности/Посматрана разлика средње вредности/з/П (З<=з) једнострано/з "
14399 "критично једнострано/П (З<=з) двострано/з критично двострано"
14401 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14402 #, c-format
14403 msgid "z-Test (%s)"
14404 msgstr "з-тест (%s)"
14406 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14407 msgid "z-Test"
14408 msgstr "з-тест"
14410 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14411 msgid ""
14412 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14413 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14414 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14415 msgstr ""
14416 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Пирсонова корелација/Претпостављена "
14417 "разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/Варијанса "
14418 "разлика/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) "
14419 "двострано/т критично двострано"
14421 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14422 #, c-format
14423 msgid "t-Test, paired (%s)"
14424 msgstr "т-тест, упарено (%s)"
14426 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14427 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14429 msgid "t-Test"
14430 msgstr "т-тест"
14432 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14433 msgid ""
14434 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14435 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14436 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14437 msgstr ""
14438 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Обједињена варијанса/Претпостављена "
14439 "разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П "
14440 "(Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично "
14441 "двострано"
14443 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14444 #, c-format
14445 msgid "t-Test (%s)"
14446 msgstr "т-тест (%s)"
14448 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14449 msgid ""
14450 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14451 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14452 "t Critical two-tail"
14453 msgstr ""
14454 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње вредности/"
14455 "Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т "
14456 "критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично двострано"
14458 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14460 msgid "F-Test"
14461 msgstr "Ф-тест"
14463 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14464 msgid ""
14465 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14466 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14467 msgstr ""
14468 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/дф/Ф/П (Ф<=f) десни крај/Ф критични "
14469 "десни крај/П (ф<=Ф) леви крај/Ф критични леви крај/П двострано/Ф критично "
14470 "двострано"
14472 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14473 #, c-format
14474 msgid "F-Test (%s)"
14475 msgstr "Ф-тест (%s)"
14477 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14478 msgid ""
14479 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14480 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14481 msgstr ""
14482 "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Статистика одступања/Вишеструко Р/Р^2/Стандардна грешка/"
14483 "Дотерано Р^2/Осматрања//АНОВА//Одступање/Остатак/Укупно///Пресретање"
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14486 msgid "Response Variable"
14487 msgstr "Променљива одговора"
14489 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14490 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14491 msgstr "/дф/СС/МС/Ф/Значење за Ф"
14493 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14494 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14495 msgstr "/Коефицијенти/Стандардна грешка/т-статистика/п-вредност"
14497 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14498 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14499 msgid "\"Lower\" 0%"
14500 msgstr "\"Доње\" 0%"
14502 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14503 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14504 msgid "\"Upper\" 0%"
14505 msgstr "\"Горње\" 0%"
14507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14508 msgid ""
14509 "Probability of observing a t-statistic\n"
14510 "whose absolute value is at least as large\n"
14511 "as the absolute value of the actually\n"
14512 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14513 "hypothesis is in fact true."
14514 msgstr ""
14515 "Вероватноћа посматрања т-статистике чија\n"
14516 "је апсолутна вредност велика барем као\n"
14517 "апсолутна вредност тренутно посматране\n"
14518 "т-статистике, под претпоставком да је\n"
14519 "нулта хипотеза у ствари истинита."
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14522 msgid ""
14523 "This value is not the square of R\n"
14524 "but the uncentered version of the\n"
14525 "coefficient of determination; that\n"
14526 "is, the proportion of the sum of\n"
14527 "squares explained by the model."
14528 msgstr ""
14529 "Ова вредност није квадрат\n"
14530 "од П већ неусредиштено издање\n"
14531 "коефицијента детерминације;\n"
14532 "тако је, то је однос збира\n"
14533 "квадрата које објашњава модел."
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14536 msgid "Constant"
14537 msgstr "Константа"
14539 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14540 msgid ""
14541 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14542 "studentized/p-Value"
14543 msgstr ""
14544 "/Предвиђање//Остатак/Полуге/Студентирано изнутра/Студентирано споља/п-"
14545 "вредност"
14547 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14548 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14549 msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Независна променљива//Осматрања"
14551 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14552 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14553 msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Променљива одговора//Осматрања"
14555 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14556 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14557 msgstr "/Променљива одговора/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"
14559 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
14560 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14561 msgstr "/Независна променљива/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"
14563 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
14564 #, c-format
14565 msgid "Regression (%s)"
14566 msgstr "Одступање (%s)"
14568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
14569 #, c-format
14570 msgid "Moving Average (%s)"
14571 msgstr "Клизни просек (%s)"
14573 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
14574 msgid "Ranks & Percentiles"
14575 msgstr "Рангови и проценти"
14577 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14578 msgid "Point"
14579 msgstr "Тачка"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14582 msgid "Rank"
14583 msgstr "Ранг"
14585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
14586 msgid "Percentile Rank"
14587 msgstr "Ранг процента"
14589 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
14590 #, c-format
14591 msgid "Ranks (%s)"
14592 msgstr "Рангови (%s)"
14594 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
14595 msgid "Ranks"
14596 msgstr "Рангови"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
14599 msgid "Anova: Single Factor"
14600 msgstr "Анова: један фактор"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
14603 msgid "SUMMARY"
14604 msgstr "ИЗВЕШТАЈ"
14606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
14607 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14608 msgstr "/Групе/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
14610 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
14611 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14612 msgstr "/АНОВА/Извор варијансе/Између група/Унутар група/Укупно"
14614 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
14615 #, c-format
14616 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14617 msgstr "АНОВА са једним чиниоцем (%s)"
14619 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
14620 msgid "Anova"
14621 msgstr "Анова"
14623 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
14624 msgid "Single Factor ANOVA"
14625 msgstr "АНОВА једног чиниоца"
14627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14628 msgid "Inverse Fourier Transform"
14629 msgstr "Обрнути Фуријеви редови"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14632 msgid "Fourier Transform"
14633 msgstr "Фуријеови редови"
14635 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
14636 msgid "/Real/Imaginary"
14637 msgstr "/Реални/Имагинарни"
14639 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
14640 #, c-format
14641 msgid "Fourier Series (%s)"
14642 msgstr "Фуријеов низ (%s)"
14644 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
14645 msgid "Fourier Series"
14646 msgstr "Фуријеов низ"
14648 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14649 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14650 msgstr "/Збир ранга/Н/У/Везе/Статистика/У-статистика/п-вредност"
14652 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14653 msgid ""
14654 "This p-value is calculated using a\n"
14655 "normal approximation, so it is\n"
14656 "only valid for large samples of\n"
14657 "at least 15 observations in each\n"
14658 "population, and few if any ties."
14659 msgstr ""
14660 "Ова п-вредност се израчунава коришћењем\n"
14661 "нормалног заокруживања, тако да је исправна\n"
14662 "само за велике узорке са најмање 15\n"
14663 "осматрања у свакој популацији,\n"
14664 "и мало ако има неких веза."
14666 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14667 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14668 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14669 msgid ""
14670 "Since there is insufficient space\n"
14671 "for the third column of output,\n"
14672 "this value is not calculated."
14673 msgstr ""
14674 "Како нема довољно простора\n"
14675 "за трећу колону излаза, ова\n"
14676 "вредност се не израчунава."
14678 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14679 #, c-format
14680 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14681 msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијев тест (%s)"
14683 #: ../src/tools/dao.c:183
14684 msgid "New Sheet"
14685 msgstr "Нови лист"
14687 #: ../src/tools/dao.c:186
14688 msgid "New Workbook"
14689 msgstr "Нова радна свеска"
14691 #: ../src/tools/dao.c:1004
14692 msgid "Gnumeric "
14693 msgstr "Гнумерик "
14695 #: ../src/tools/dao.c:1010
14696 msgid "Worksheet:"
14697 msgstr "Радна свеска:"
14699 #: ../src/tools/dao.c:1017
14700 msgid "Report Created: "
14701 msgstr "Створени извештај: "
14703 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14704 msgid "Shuffled"
14705 msgstr "Насумично"
14707 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14708 #, c-format
14709 msgid "Fill Series (%s)"
14710 msgstr "Попуни низ (%s)"
14712 #: ../src/tools/filter.c:138
14713 msgid "Filtered"
14714 msgstr "Издвојене"
14716 #: ../src/tools/filter.c:200
14717 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14718 msgstr "/Напредни филтер:/Опсег извора:/Опсег критеријума:"
14720 #: ../src/tools/filter.c:270
14721 #, c-format
14722 msgid "Advanced Filter (%s)"
14723 msgstr "Напредни филтер (%s)"
14725 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
14726 #, c-format
14727 msgid "Invalid solver target"
14728 msgstr "Неисправна мета решавача"
14730 #: ../src/tools/gnm-solver.c:636
14731 #, c-format
14732 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14733 msgstr ""
14734 "Поље за резултат, %s, треба да садржи формулу која се процењује на број"
14736 #: ../src/tools/gnm-solver.c:646
14737 #, c-format
14738 msgid "Invalid solver input range"
14739 msgstr "Неисправан улазни опсег решавача"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:657
14742 #, c-format
14743 msgid "Input cell %s contains a formula"
14744 msgstr "Улазно поље %s садржи формулу"
14746 #: ../src/tools/gnm-solver.c:672
14747 #, c-format
14748 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14749 msgstr "Ограничење решавача #%d је неисправно"
14751 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1073
14752 msgid "Timeout"
14753 msgstr "Временски рок"
14755 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1282
14756 #, c-format
14757 msgid "Failed to create file for linear program"
14758 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за линеарни програм"
14760 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1291
14761 #, c-format
14762 msgid "Failed to create linear program file"
14763 msgstr "Нисам успео да направим датотеку линеарног програма"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1311
14766 #, c-format
14767 msgid "Failed to save linear program"
14768 msgstr "Нисам успео да сачувам линеарни програм"
14770 # мета?
14771 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1559
14772 msgid "Target"
14773 msgstr "Мета"
14775 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
14776 msgid "Status"
14777 msgstr "Стање"
14779 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1576
14780 msgid "Minimize"
14781 msgstr "Умањи"
14783 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1579
14784 msgid "Maximize"
14785 msgstr "Увећај"
14787 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1607
14788 msgid "Lower"
14789 msgstr "Нижи"
14791 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1608
14792 msgid "Upper"
14793 msgstr "Виши"
14795 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1609 ../src/tools/gnm-solver.c:1652
14796 msgid "Slack"
14797 msgstr "Променљив"
14799 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1631
14800 msgid "At limit"
14801 msgstr "На ограничењу"
14803 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1634
14804 msgid "Outside bounds"
14805 msgstr "Спољне границе"
14807 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
14808 msgid "Condition"
14809 msgstr "Услов"
14811 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1654 ../src/tools/gnm-solver.c:1794
14812 msgid "No constraints"
14813 msgstr "Без ограничења"
14815 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1751
14816 msgid ""
14817 "Final\n"
14818 "Value"
14819 msgstr ""
14820 "Крајња\n"
14821 "вредност"
14823 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752
14824 msgid ""
14825 "Reduced\n"
14826 "Cost"
14827 msgstr ""
14828 "Умањена\n"
14829 "цена"
14831 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1753 ../src/tools/gnm-solver.c:1789
14832 msgid ""
14833 "Lower\n"
14834 "Limit"
14835 msgstr ""
14836 "Доње\n"
14837 "ограничење"
14839 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1754 ../src/tools/gnm-solver.c:1790
14840 msgid ""
14841 "Upper\n"
14842 "Limit"
14843 msgstr ""
14844 "Горње\n"
14845 "ограничење"
14847 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1786
14848 msgid ""
14849 "Shadow\n"
14850 "Price"
14851 msgstr ""
14852 "Цена из\n"
14853 "сенке"
14855 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1787
14856 msgid ""
14857 "Constraint\n"
14858 "LHS"
14859 msgstr ""
14860 "Ограничење са\n"
14861 "леве стране"
14863 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1788
14864 msgid ""
14865 "Constraint\n"
14866 "RHS"
14867 msgstr ""
14868 "Ограничење са\n"
14869 "десне стране"
14871 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856
14872 msgid "Program"
14873 msgstr "Програм"
14875 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862
14876 msgid "Sensitivity"
14877 msgstr "Осетљивост"
14879 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2300
14880 #, c-format
14881 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14882 msgstr "Циљно поље није оцењено на број."
14884 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2308
14885 #, c-format
14886 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14887 msgstr "Циљно поље изгледа да не зависи линеарно од улазних поља."
14889 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2892
14890 #, c-format
14891 msgid ""
14892 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14893 "solver.  For more information see %s.\n"
14894 "\n"
14895 "Would you like to locate it yourself?"
14896 msgstr ""
14897 "Гнумерик не може да пронађе програм <i>%s</i> потребан <i>%s</i> решавачу.  "
14898 "За више података погледајте %s.\n"
14899 "\n"
14900 "Да ли желите сами да га пронађете?"
14902 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2896
14903 #, c-format
14904 msgid "Unable to locate %s"
14905 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
14907 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2912
14908 #, c-format
14909 msgid "Locate the %s program"
14910 msgstr "Пронађите програм %s"
14912 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3303
14913 #, c-format
14914 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14915 msgstr "Почетне вредности не задовољавају ограничења."
14917 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3394
14918 msgid "Iteration limit exceeded"
14919 msgstr "Премашена је граница понављања"
14921 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14922 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14923 msgstr "Чолескијево разлагање матрице коваријансе"
14925 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14926 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14927 msgstr "Неузајамне случајне променљиве"
14929 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14930 msgid "Correlated Random Variables"
14931 msgstr "Узајамне случајне променљиве"
14933 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14934 #, c-format
14935 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14936 msgstr "Узајамни насумични бројеви (%s)"
14938 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14939 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14940 msgid "Correlated Random Numbers"
14941 msgstr "Узајамни насумични бројеви"
14943 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14944 msgid "Generating Random Numbers..."
14945 msgstr "Стварам случајне бројеве..."
14947 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14948 msgid ""
14949 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14950 "All probabilities must be non-negative numbers."
14951 msgstr ""
14952 "Улазни опсег вероватноће садржи не-бројну вредност.\n"
14953 "Све вероватноће морају бити ненегативни бројеви."
14955 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14956 msgid ""
14957 "The probability input range contains a negative number.\n"
14958 "All probabilities must be non-negative!"
14959 msgstr ""
14960 "Улазни опсег вероватноће садржи негативан број.\n"
14961 "Све вероватноће морају бите не-негативни бројеви!"
14963 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14964 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14965 msgstr "Ниједна од вредности у опсегу вредности не може бити празна!"
14967 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14968 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14969 msgstr "Не могу све вероватноће бити једнаке нули!"
14971 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14972 #, c-format
14973 msgid "Random Numbers (%s)"
14974 msgstr "Случајни бројеви (%s)"
14976 #: ../src/tools/simulation.c:93
14977 msgid ""
14978 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14979 "last round # is too high)."
14980 msgstr ""
14981 "Улазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите модел (можда је "
14982 "ваше последње заокруживање # превелико)."
14984 #: ../src/tools/simulation.c:118
14985 msgid ""
14986 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14987 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14988 msgstr ""
14989 "Излазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите излазне "
14990 "променљиве у вашем моделу (можда је ваше последње заокруживање # превелико)."
14992 #: ../src/tools/simulation.c:235
14993 msgid "Simulation Report"
14994 msgstr "Извештај о симулацији"
14996 #: ../src/tools/simulation.c:248
14997 msgid "Mean"
14998 msgstr "Средња вредност"
15000 #: ../src/tools/simulation.c:251
15001 msgid "Mode"
15002 msgstr "Режим"
15004 #: ../src/tools/simulation.c:252
15005 msgid "Std. Dev."
15006 msgstr "Стнд. одступање"
15008 #: ../src/tools/simulation.c:253
15009 msgid "Variance"
15010 msgstr "Варијанса"
15012 #: ../src/tools/simulation.c:254
15013 msgid "Skewness"
15014 msgstr "Одступање"
15016 #: ../src/tools/simulation.c:255
15017 msgid "Kurtosis"
15018 msgstr "Закривљеност"
15020 #: ../src/tools/simulation.c:256
15021 msgid "Range"
15022 msgstr "Опсег"
15024 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15025 msgid "Count"
15026 msgstr "Укупност"
15028 #: ../src/tools/simulation.c:258
15029 msgid "Confidence (95%)"
15030 msgstr "Поверење (95%)"
15032 #: ../src/tools/simulation.c:259
15033 msgid "Lower Limit (95%)"
15034 msgstr "Доње ограничење (95%)"
15036 #: ../src/tools/simulation.c:260
15037 msgid "Upper Limit (95%)"
15038 msgstr "Горње ограничење (95%)"
15040 #: ../src/tools/simulation.c:328
15041 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15042 msgstr "ИЗВЕШТАЈ КРУГА ОПОНАШАЊА #"
15044 #: ../src/tools/simulation.c:342
15045 msgid "Report"
15046 msgstr "Извештај"
15048 #: ../src/tools/simulation.c:389
15049 msgid "(Input) "
15050 msgstr "(Улаз) "
15052 #: ../src/tools/simulation.c:404
15053 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15054 msgstr "Највеће време је премашено. Симулација није завршена. "
15056 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15057 msgid "Tabulation"
15058 msgstr "Табелирање"
15060 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15061 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15062 #. total number of rows is always large (>10).
15063 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15064 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15065 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15066 #. This is input to ngettext.
15067 #: ../src/undo.c:245
15068 #, c-format
15069 msgid "%d row of %d matches"
15070 msgid_plural "%d rows of %d match"
15071 msgstr[0] "%d ред од %d се поклапа"
15072 msgstr[1] "%d реда од %d се поклапају"
15073 msgstr[2] "%d редова од %d се поклапа"
15074 msgstr[3] "%d ред од %d се поклапа"
15076 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15077 #. This is input to ngettext.
15078 #: ../src/undo.c:254
15079 #, c-format
15080 msgid "%d row matches"
15081 msgid_plural "%d rows match"
15082 msgstr[0] "%d ред се поклапа"
15083 msgstr[1] "%d реда се поклапају"
15084 msgstr[2] "%d редова се поклапа"
15085 msgstr[3] "%d ред се поклапа"
15087 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15088 #: ../src/validation.c:73
15089 msgid "Between"
15090 msgstr "Између"
15092 #: ../src/validation.c:74
15093 msgid "Not_Between"
15094 msgstr "Није_између"
15096 #: ../src/validation.c:75
15097 msgid "Equal"
15098 msgstr "Једнако"
15100 #: ../src/validation.c:76
15101 msgid "Not Equal"
15102 msgstr "Није једнако"
15104 #: ../src/validation.c:77
15105 msgid "Greater Than"
15106 msgstr "Веће од"
15108 #: ../src/validation.c:78
15109 msgid "Less Than"
15110 msgstr "Мање од"
15112 #: ../src/validation.c:79
15113 msgid "Greater than or Equal"
15114 msgstr "Веће или једнако"
15116 #: ../src/validation.c:80
15117 msgid "Less than or Equal"
15118 msgstr "Мање или једнако"
15120 #: ../src/validation.c:438
15121 #, c-format
15122 msgid "Missing formula for validation"
15123 msgstr "Недостаје формула за потврђивање"
15125 #: ../src/validation.c:441
15126 #, c-format
15127 msgid "Extra formula for validation"
15128 msgstr "Посебна формула за потврђивање"
15130 #: ../src/validation.c:452
15131 msgid "Gnumeric: Validation"
15132 msgstr "Гнумерик: Провера исправности"
15134 #: ../src/validation.c:515
15135 #, c-format
15136 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15137 msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно"
15139 #: ../src/validation.c:523
15140 #, c-format
15141 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15142 msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи вредности грешке"
15144 #: ../src/validation.c:534
15145 #, c-format
15146 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15147 msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи ниске"
15149 #: ../src/validation.c:550
15150 #, c-format
15151 msgid "'%s' is not an integer"
15152 msgstr "„%s“ није цео број"
15154 #: ../src/validation.c:560
15155 #, c-format
15156 msgid "'%s' is not a valid date"
15157 msgstr "„%s“ није исправан датум"
15159 #: ../src/validation.c:584
15160 #, c-format
15161 msgid "%s does not contain the new value."
15162 msgstr "%s не садржи нову вредност."
15164 #: ../src/validation.c:620
15165 #, c-format
15166 msgid "%s is not true."
15167 msgstr "%s није тачно."
15169 #: ../src/validation.c:659
15170 #, c-format
15171 msgid "%s is out of permitted range"
15172 msgstr "%s је изван дозвољеног опсега"
15174 #: ../src/value.c:60
15175 msgid "#NULL!"
15176 msgstr "#НИШТА!"
15178 #: ../src/value.c:61
15179 msgid "#DIV/0!"
15180 msgstr "#ДЕЉЕЊЕ/0!"
15182 #: ../src/value.c:62
15183 msgid "#VALUE!"
15184 msgstr "#ВРЕДНОСТ!"
15186 #: ../src/value.c:63
15187 msgid "#REF!"
15188 msgstr "#УПУЋУЈЕ!"
15190 #: ../src/value.c:64
15191 msgid "#NAME?"
15192 msgstr "#НАЗИВ?"
15194 #: ../src/value.c:65
15195 msgid "#NUM!"
15196 msgstr "#БРОЈ!"
15198 #: ../src/value.c:66
15199 msgid "#N/A"
15200 msgstr "#Недоступно"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15203 msgid "Default file saver is not available."
15204 msgstr "Основни чувар датотека није доступан."
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15207 msgid "Set Print Area"
15208 msgstr "Подеси област штампања"
15210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15211 #, c-format
15212 msgid "Set Print Area to %s"
15213 msgstr "Подеси област штампања на %s"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15216 msgid "Clear Print Area"
15217 msgstr "Очисти област штампања"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15220 #, c-format
15221 msgid ""
15222 "In cell %s, the current contents\n"
15223 "        %s\n"
15224 "would have been replaced by\n"
15225 "        %s\n"
15226 "which is invalid.\n"
15227 "\n"
15228 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15229 msgstr ""
15230 "У пољу %s, текући садржаји\n"
15231 "        %s\n"
15232 "су били замењени са\n"
15233 "        %s\n"
15234 "што је погрешно.\n"
15235 "\n"
15236 "Поступак замене је прекинут и ништа није измењено."
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15239 #, c-format
15240 msgid "Comment in cell %s!%s"
15241 msgstr "Напомена у пољу %s!%s"
15243 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15244 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15245 #. * are permitted.
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15248 msgid "Insert rows"
15249 msgstr "Уметни редове"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15252 msgid "Insert columns"
15253 msgstr "Уметни колоне"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15256 msgid "Show Detail"
15257 msgstr "Прикажи детаље"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15260 msgid "Hide Detail"
15261 msgstr "Сакриј детаље"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15264 msgid "can only be performed on an existing group"
15265 msgstr "једино може бити изведено на постојећој групи"
15267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15268 msgid "Ungroup"
15269 msgstr "Распусти"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15275 "The system error message is: \n"
15276 "\n"
15277 "%s"
15278 msgstr ""
15279 "Не могу да покренем прегледника помоћи (%s).\n"
15280 "Порука грешке система је следећа: \n"
15281 "\n"
15282 "%s"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15285 msgid "Sort"
15286 msgstr "Поређај"
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15289 msgid "Choose object file"
15290 msgstr "Изаберите датотеку објекта"
15292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15293 msgid "Set Horizontal Alignment"
15294 msgstr "Постави водоравно поравнање"
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15297 msgid "Set Vertical Alignment"
15298 msgstr "Постави усправно поравнање"
15300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15301 msgid "Format as General"
15302 msgstr "Обликуј као опште"
15304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15305 msgid "Format as Number"
15306 msgstr "Обликуј као број"
15308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15309 msgid "Format as Currency"
15310 msgstr "Обликуј као монету"
15312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15313 msgid "Format as Accounting"
15314 msgstr "Обликуј као рачуноводство"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15317 msgid "Format as Percentage"
15318 msgstr "Обликуј као проценте"
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15321 msgid "Format as Time"
15322 msgstr "Обликуј као време"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15325 msgid "Format as Date"
15326 msgstr "Обликуј као датум"
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15329 msgid "Add Borders"
15330 msgstr "Додај границе"
15332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15333 msgid "Remove borders"
15334 msgstr "Уклони границе"
15336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15337 msgid "Increase precision"
15338 msgstr "Повећај тачност"
15340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15341 msgid "Decrease precision"
15342 msgstr "Умањи тачност"
15344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15345 msgid "Toggle thousands separator"
15346 msgstr "Окини раздвојник хиљада"
15348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15349 msgid "Copy down"
15350 msgstr "Умножи доле"
15352 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15353 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15355 msgid "Copy right"
15356 msgstr "Умножи десно"
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15359 msgid "_File"
15360 msgstr "_Датотека"
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15363 msgid "New From Template"
15364 msgstr "Ново из шаблона"
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15367 msgid "_New"
15368 msgstr "_Ново"
15370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15371 msgid "Create a new workbook"
15372 msgstr "Направите нову радну свеску"
15374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15375 msgid "Open a file"
15376 msgstr "Отворите датотеку"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15379 msgid "Save the current workbook"
15380 msgstr "Сачувајте текућу радну свеску"
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15383 msgid "Save the current workbook with a different name"
15384 msgstr "Сачувајте текућу радну свеску под другим називом"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15387 msgid "Sen_d To..."
15388 msgstr "Поша_љи..."
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15391 msgid "Send the current file via email"
15392 msgstr "Пошаљите текућу датотеку е-поштом"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15395 msgid "Page Set_up..."
15396 msgstr "Подешавање _странице..."
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15399 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15400 msgstr "Подесите подешавања странице за текући штампач"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15403 msgid "Print Pre_view"
15404 msgstr "Преглед _штампања"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15407 msgid "Print preview"
15408 msgstr "Преглед пред штампу"
15410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15411 msgid "Print the current file"
15412 msgstr "Штампајте текућу датотеку"
15414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15415 msgid "Print Area & Breaks"
15416 msgstr "Област штампе и прекиди"
15418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15419 msgid "Full _History..."
15420 msgstr "Читав _историјат..."
15422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15423 msgid "Access previously used file"
15424 msgstr "Приступите претходно коришћеној датотеци"
15426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15427 msgid "_Close"
15428 msgstr "_Затвори"
15430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15431 msgid "Close the current file"
15432 msgstr "Затворите текућу датотеку"
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15435 msgid "_Quit"
15436 msgstr "_Изађи"
15438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15439 msgid "Quit the application"
15440 msgstr "Изађите из програма"
15442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15443 msgid "_Edit"
15444 msgstr "_Уреди"
15446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15447 msgid "C_lear"
15448 msgstr "_Очисти"
15450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15451 msgid "_Modify"
15452 msgstr "_Измени"
15454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15455 msgid "S_heet"
15456 msgstr "_Лист"
15458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15459 msgid "_Select"
15460 msgstr "И_забери"
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15463 msgid "Copy the selection"
15464 msgstr "Умножите избор"
15466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15467 msgid "_View"
15468 msgstr "_Преглед"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15471 msgid "_Windows"
15472 msgstr "_Прозори"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15475 msgid "_Toolbars"
15476 msgstr "Траке _алата"
15478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15479 msgid "_Object"
15480 msgstr "_Објекат"
15482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15483 msgid "S_pecial"
15484 msgstr "_Нарочито"
15486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15487 msgid "Func_tion Wrapper"
15488 msgstr "Преламач _функције"
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15491 msgid "_Name..."
15492 msgstr "_Назив..."
15494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15495 msgid "Insert a defined name"
15496 msgstr "Уметни одређени назив"
15498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15499 msgid "F_ormat"
15500 msgstr "_Обликуј"
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15503 msgid "_Cells"
15504 msgstr "_Поље"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15507 msgid "_Text"
15508 msgstr "_Текст"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15511 msgid "_Underline"
15512 msgstr "_Подвуци"
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15515 msgid "C_olumn"
15516 msgstr "Ко_лона"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15519 msgid "_Sheet"
15520 msgstr "_Лист"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15523 msgid "_Tools"
15524 msgstr "_Алати"
15526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15527 msgid "Sce_narios"
15528 msgstr "Сц_енарији"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15531 msgid "_Statistics"
15532 msgstr "_Статистика"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15535 msgid "_Descriptive Statistics"
15536 msgstr "_Описна статистика"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15539 msgid "Fre_quency Tables"
15540 msgstr "Табеле _учесталости"
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15543 msgid "De_pendent Observations"
15544 msgstr "Зависна _осматрања"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15547 msgid "F_orecast"
15548 msgstr "_Прогноза"
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15551 msgid "_One Sample Tests"
15552 msgstr "Тестови _једног узорка"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15555 msgid "Claims About a Me_dian"
15556 msgstr "Тврдња о ме_дијани"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15559 msgid "_Two Sample Tests"
15560 msgstr "Тестови _два узорка"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15563 msgid "Claims About Two Me_dians"
15564 msgstr "Тврдња о две ме_дијане"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15567 msgid "Claims About Two _Means"
15568 msgstr "Тврдња о две средње _вредности"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15571 msgid "_Multiple Sample Tests"
15572 msgstr "Тестови _више узорака"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15575 msgid "_ANOVA"
15576 msgstr "_АНОВА"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15579 msgid "Contin_gency Table"
15580 msgstr "Табела _случајности"
15582 # Kako ovo moze biti jednina??????
15583 # „Data“ и представља множину!!
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15585 msgid "_Data"
15586 msgstr "По_даци"
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15589 msgid "_Filter"
15590 msgstr "_Издвој"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15593 msgid "F_ill"
15594 msgstr "_Испуни"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15597 msgid "_Random Generators"
15598 msgstr "Творац _насумичности"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15601 msgid "_Group and Outline"
15602 msgstr "_Групиши и одвој"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15605 msgid "Import _Data"
15606 msgstr "_Увези податке"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15609 msgid "E_xport Data"
15610 msgstr "_Извези податке"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15613 msgid "Data S_licer"
15614 msgstr "Делилац _података"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15617 msgid "_Help"
15618 msgstr "По_моћ"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15621 msgid "_Contents"
15622 msgstr "_Садржај"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15625 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15626 msgstr "Отвори прегледач за документацију Гнумерика"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15629 msgid "_Functions"
15630 msgstr "_Функције"
15632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15633 msgid "Functions help"
15634 msgstr "Помоћ функција"
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15637 msgid "Gnumeric on the _Web"
15638 msgstr "_Веб страница Гнумерика"
15640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15641 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15642 msgstr "Разгледај Гнимериков веб сајт"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15645 msgid "_Live Assistance"
15646 msgstr "Испомоћ _уживо"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15649 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15650 msgstr "Погледајте да ли је неко доступан да одговори на питања"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15653 msgid "Report a _Problem"
15654 msgstr "Извести о _проблему"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15657 msgid "Report problem"
15658 msgstr "Известите о проблему"
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15661 msgid "_About"
15662 msgstr "_О програму"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15665 msgid "About this application"
15666 msgstr "О овом програму"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15669 msgid "Cut the selection"
15670 msgstr "Исеците означено"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15673 msgid "Paste the clipboard"
15674 msgstr "Убаците из списка исечака"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15677 msgid "_Manage Sheets..."
15678 msgstr "_Управљај листовима..."
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15681 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15682 msgstr "Управљајте листовима у овој радној свесци"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15685 msgid "Insert a new sheet"
15686 msgstr "Уметни нови лист"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15689 msgid "_Append"
15690 msgstr "_Прикачи"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15693 msgid "Append a new sheet"
15694 msgstr "Прикачи нови лист"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15697 msgid "_Duplicate"
15698 msgstr "_Удвостручи"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15701 msgid "Make a copy of the current sheet"
15702 msgstr "Направите још један примерак текућег листа"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15705 msgid "_Remove"
15706 msgstr "_Уклони"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15709 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15710 msgstr "Неповратно уклони читав лист"
15712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15713 msgid "Re_name..."
15714 msgstr "_Преименуј..."
15716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15717 msgid "Rename the current sheet"
15718 msgstr "Преименуј текући лист"
15720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15721 msgid "Resize..."
15722 msgstr "Промени величину..."
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15725 msgid "Change the size of the current sheet"
15726 msgstr "Промените величину текућег листа"
15728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15729 msgid "_New View..."
15730 msgstr "_Нови преглед..."
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15733 msgid "Create a new view of the workbook"
15734 msgstr "Направите нови преглед радне свеске"
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15737 msgid "View _Properties..."
15738 msgstr "_Својства приказа..."
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15741 msgid "Modify the view properties"
15742 msgstr "Измените својства приказа"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15745 msgid "View _Statusbar"
15746 msgstr "Прикажи траку _стања"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15749 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15750 msgstr "Окините видљивост траке стања"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15753 msgid "F_ull Screen"
15754 msgstr "_Преко целог екрана"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15757 msgid "Switch to or from full screen mode"
15758 msgstr "Пребаците се у или из режима целог екрана"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15761 msgid "Document Proper_ties..."
15762 msgstr "Својства _документа..."
15764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15765 msgid "Edit document properties"
15766 msgstr "Измените својства документа"
15768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15769 msgid "Use the current selection as print area"
15770 msgstr "Користите текући избор као област штампања"
15772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15773 msgid "Undefine the print area"
15774 msgstr "Поништите одредницу области штампања"
15776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15777 msgid "Show Print Area"
15778 msgstr "Прикажи област штампања"
15780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15781 msgid "Select the print area"
15782 msgstr "Изабери област штампања"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15785 msgid "Set Column Page Break"
15786 msgstr "Подеси прелом колоне странице"
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15789 msgid "Split the page to the left of this column"
15790 msgstr "Подели страницу на лево од ове колоне"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15793 msgid "Set Row Page Break"
15794 msgstr "Подеси прелом реда странице"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15797 msgid "Split the page above this row"
15798 msgstr "Подели страницу изнад овог реда"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15801 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15802 msgstr "Уклони све ручне преломе странице из овог листа"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15805 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15806 msgstr "Очистите записе изабраних поља, напомене и садржај"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15809 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15810 msgstr "_Обликовања и хипервезе"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15813 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15814 msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15817 msgid "Delete the selected cells' comments"
15818 msgstr "Уклоните напомене из означених поља"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15821 msgid "Clear the selected cells' contents"
15822 msgstr "Очистите садржај изабраних поља"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15825 msgid "A_ll Filtered Rows"
15826 msgstr "Све издвојене _редове"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15829 msgid ""
15830 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15831 "rows"
15832 msgstr ""
15833 "Очистите обликовања, напомене и садржај изабраних поља у издвојеним редовима"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15836 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15837 msgstr "Обликовања и _хипервезе у издвојеним редовима"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15840 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15841 msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља у издвојеним редовима"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15844 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15845 msgstr "_Напомене у издвојеним редовима"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15848 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15849 msgstr "Обришите напомене изабраних поља у издвојеним редовима"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15852 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15853 msgstr "_Садржај у издвојеним редовима"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15856 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15857 msgstr "Обришите садржај изабраних поља у издвојеним редовима"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15860 msgid "_Rows"
15861 msgstr "_Редове"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15864 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15865 msgstr "Обришите ред(ове) који садрже изабрана поља"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15868 msgid "_Columns"
15869 msgstr "_Колоне"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15872 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15873 msgstr "Обришите колону(е) које садрже изабрана поља"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15877 msgid "C_ells..."
15878 msgstr "П_оља..."
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15881 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15882 msgstr "Обришите изабрана поља, померајући остала на њихова места"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15885 msgid "_Hyperlinks"
15886 msgstr "_Хипервеза"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15889 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15890 msgstr "Обришите хипервезе из означених поља"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15893 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15894 msgstr "Изабери сва поља у листу"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15897 msgid "Select an entire column"
15898 msgstr "Изабери читаву колону"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15901 msgid "Select an entire row"
15902 msgstr "Изабери читав ред"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15905 msgid "Arra_y"
15906 msgstr "_Низ"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15909 msgid "Select an array of cells"
15910 msgstr "Изаберите низ у пољима"
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15913 msgid "_Depends"
15914 msgstr "_Зависи"
15916 # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
15917 # bug:
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15919 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15920 msgstr "Изабери сва поља која зависе од поља које се управо уређује"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15923 msgid "_Inputs"
15924 msgstr "_Уноси"
15926 # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
15927 # bug:
15928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15929 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15930 msgstr "Изабери сва поља која користи поље које се управо уређује"
15932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15933 msgid "Next _Object"
15934 msgstr "Следећи _објекат"
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15937 msgid "Select the next sheet object"
15938 msgstr "Изаберите следећи објекат листа"
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15941 msgid "Go to Top"
15942 msgstr "Иди на врх"
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15945 msgid "Go to the top of the data"
15946 msgstr "Идите на врх података"
15948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15949 msgid "Go to Bottom"
15950 msgstr "Иди на дно"
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15953 msgid "Go to the bottom of the data"
15954 msgstr "Идите на дно података"
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15957 msgid "Go to First"
15958 msgstr "Иди на прво"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15961 msgid "Go to the first data cell"
15962 msgstr "Идите на прво поље података"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
15965 msgid "Go to Last"
15966 msgstr "Иди на последње"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15969 msgid "Go to the last data cell"
15970 msgstr "Идите на последње поље података"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15973 msgid "_Go to Cell..."
15974 msgstr "_Иди на поље..."
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15977 msgid "Jump to a specified cell"
15978 msgstr "Скочите до одређеног поља"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15981 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15982 msgstr "Идите на показатељ текућег поља"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15985 msgid "Repeat"
15986 msgstr "Понови"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15989 msgid "Repeat the previous action"
15990 msgstr "Поновите претходну радњу"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15993 msgid "P_aste Special..."
15994 msgstr "_Убаци посебно..."
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15997 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15998 msgstr "Убаци са изборним филтерима и преображајима"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16001 msgid "Co_mment..."
16002 msgstr "_Напомена..."
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16005 msgid "Edit the selected cell's comment"
16006 msgstr "Уредите напомену изабраног поља"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16009 msgid "Hyper_link..."
16010 msgstr "_Хипервеза..."
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16013 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16014 msgstr "Уредите хипервезу изабраног поља"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16017 msgid "_Auto generate names..."
16018 msgstr "_Сам створи називе..."
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16021 msgid "Use the current selection to create names"
16022 msgstr "Користите текући избор да направите називе"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16025 msgid "S_earch..."
16026 msgstr "_Потражи..."
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16029 msgid "Search for something"
16030 msgstr "Потражите неки текст"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16033 msgid "Search _& Replace..."
16034 msgstr "Нађи и _замени..."
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16037 msgid "Search for something and replace it with something else"
16038 msgstr "Потражите нешто и замените га нечим другим"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16041 msgid "Recalculate"
16042 msgstr "Поново израчунај"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16045 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16046 msgstr "Поново израчунај таблицу"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16049 msgid "Preferences..."
16050 msgstr "Поставке..."
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16053 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16054 msgstr "Измените поставке Гнумерика"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16057 msgid "_Freeze Panes"
16058 msgstr "_Замрзни површи"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16061 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16062 msgstr "Замрзните горњи леви део листа"
16064 #. dubious
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16066 msgid "_Zoom..."
16067 msgstr "_Увећај..."
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16070 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16071 msgstr "Увећајте или умањите приказ таблицу"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16074 msgid "Zoom _In"
16075 msgstr "У_већај"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16078 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16079 msgstr "Повећајте увећање да учините ствари већим"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16082 msgid "Zoom _Out"
16083 msgstr "У_мањи"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16086 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16087 msgstr "Смањите увећање да учините ствари мањим"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16090 msgid "Insert new cells"
16091 msgstr "Уметни нова поља"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16094 msgid "Insert new columns"
16095 msgstr "Уметни нове колоне"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16098 msgid "Insert new rows"
16099 msgstr "Уметни нове редове"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16102 msgid "C_hart..."
16103 msgstr "_График..."
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16106 msgid "Insert a Chart"
16107 msgstr "Уметните график"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16110 msgid "_New..."
16111 msgstr "_Ново..."
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16114 msgid "Insert a new Goffice component object"
16115 msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16118 msgid "_From File..."
16119 msgstr "_Из датотеке..."
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16122 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16123 msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса из датотеке"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16126 msgid "_Image..."
16127 msgstr "_Слика..."
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16130 msgid "Insert an image"
16131 msgstr "Уметните слику"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16134 msgid "Insert a comment"
16135 msgstr "Уметните напомену"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16138 msgid "Insert a Hyperlink"
16139 msgstr "Уметните хипервезу"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16142 msgid "Sort (_Descending)"
16143 msgstr "Поређај (_Опадајуће)"
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16146 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16147 msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (опадајуће)"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16150 msgid "Sort (_Ascending)"
16151 msgstr "Поређај (_Растуће)"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16154 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16155 msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (растуће)"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16158 msgid "Current _Date"
16159 msgstr "Тренутни _датум"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16162 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16163 msgstr "Убаците текући датум у изабрано поље(а)"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16166 msgid "Current _Time"
16167 msgstr "Тренутно _време"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16170 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16171 msgstr "Убаците тренутно време у изабрано поље(а)"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16174 msgid "Current D_ate and Time"
16175 msgstr "Тренутни датум и _време"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16178 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16179 msgstr "Убаците тренутни датум и време у изабрано поље(а)"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16182 msgid "_Names..."
16183 msgstr "_Називи..."
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16186 msgid "Edit defined names for expressions"
16187 msgstr "Уредите одређене називе за изразе"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16190 msgid "_Autoformat..."
16191 msgstr "_Сам обликуј..."
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16194 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16195 msgstr "Обликујте скуп поља према предодређеном шаблону"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16198 msgid "Direction"
16199 msgstr "Усмерење"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16202 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16203 msgstr "Окините усмерење листа, с лева на десно наспрам с десна на лево"
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16206 msgid "_Format..."
16207 msgstr "_Обликуј..."
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16210 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16211 msgstr "Измените обликовање изабраних поља"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16214 msgid "_Conditional Formatting..."
16215 msgstr "_Условљено обликовање..."
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16218 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16219 msgstr "Измените условно обликовање изабраних поља"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16222 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16223 msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај избора"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16226 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16227 msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај избора"
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16230 msgid "Change width of the selected columns"
16231 msgstr "Промени ширину изабраних колона"
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16234 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16235 msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16238 msgid "Hide the selected columns"
16239 msgstr "Сакриј изабране колоне"
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16242 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16243 msgstr "Учините видљивим све скривене колоне у избору"
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16246 msgid "_Standard Width"
16247 msgstr "_Уобичајена ширина"
16249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16250 msgid "Change the default column width"
16251 msgstr "Промените основну ширину колоне"
16253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16254 msgid "H_eight..."
16255 msgstr "_Висина..."
16257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16258 msgid "Change height of the selected rows"
16259 msgstr "Измените висину изабраних редова"
16261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16262 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16263 msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај"
16265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16266 msgid "Hide the selected rows"
16267 msgstr "Сакриј изабране редове"
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16270 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16271 msgstr "Учините видљивим све скривене редове у избору"
16273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16274 msgid "_Standard Height"
16275 msgstr "_Уобичајена висина"
16277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16278 msgid "Change the default row height"
16279 msgstr "Промените основну висину реда"
16281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16282 msgid "_Plug-ins..."
16283 msgstr "_Прикључци..."
16285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16286 msgid "Manage available plugin modules"
16287 msgstr "Управљајте модулима доступних прикључака"
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16290 msgid "Auto _Correct..."
16291 msgstr "Провера _правописа..."
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16294 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16295 msgstr "Сам изврши једноставну проверу правописа"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16298 msgid "_Auto Save..."
16299 msgstr "_Сам сачувај..."
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16302 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16303 msgstr "Сам сачувај текући документ у редовним размацима"
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16306 msgid "_Goal Seek..."
16307 msgstr "_Тражи решење..."
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16310 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16311 msgstr "С понављањем прерачунавај како би пронашао циљну вредност"
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16314 msgid "_Solver..."
16315 msgstr "_Решавач..."
16317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16318 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16319 msgstr ""
16320 "С понављањем прерачунавај са ограничењима да се приближиш циљној вредности"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16323 msgid "Si_mulation..."
16324 msgstr "Опо_нашање..."
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16327 msgid ""
16328 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16329 "probable outputs and risks related to them"
16330 msgstr ""
16331 "Замене одлуке теста коришћењем симулације Монте Карло за налажење могућих "
16332 "излаза и ризика који се односе на њих"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16335 msgid "_View..."
16336 msgstr "_Прегледај..."
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16339 msgid "View, delete and report different scenarios"
16340 msgstr "Прегледајте, обришите и известите о разним сценаријима"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16343 msgid "_Add..."
16344 msgstr "_Додај..."
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16347 msgid "Add a new scenario"
16348 msgstr "Додајте нови сценарио"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16351 msgid "_Sampling..."
16352 msgstr "_Узорковање..."
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16355 msgid "Periodic and random samples"
16356 msgstr "Повремени и случајни узорци"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16359 msgid "_Correlation..."
16360 msgstr "_Корелација..."
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16363 msgid "Pearson Correlation"
16364 msgstr "Пирсонова корелација"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16367 msgid "Co_variance..."
16368 msgstr "Ко_варијанса..."
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16371 msgid "_Descriptive Statistics..."
16372 msgstr "_Описна статистика..."
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16375 msgid "Various summary statistics"
16376 msgstr "Разна укупна статистика"
16378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16379 msgid "Fre_quency Tables..."
16380 msgstr "Табеле _учесталости..."
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16383 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16384 msgstr "Табеле учесталости за небројевне податке"
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16387 msgid "_Histogram..."
16388 msgstr "_Хистограм..."
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16391 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16392 msgstr "Разне табеле учесталости за бројевне податке"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16395 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16396 msgstr "Рангови и _проценти..."
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16399 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16400 msgstr "Рангови, положаји и проценти"
16402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16403 msgid "_Fourier Analysis..."
16404 msgstr "_Фуријеова анализа..."
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16407 msgid "Principal Components Analysis..."
16408 msgstr "Анализа главних састојака..."
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16411 msgid "_Exponential Smoothing..."
16412 msgstr "_Експоненцијално ублажавање..."
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16415 msgid "Exponential smoothing..."
16416 msgstr "Експоненцијално ублажавање..."
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16419 msgid "_Moving Average..."
16420 msgstr "_Клизни просек..."
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16423 msgid "Moving average..."
16424 msgstr "Клизни просек..."
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16427 msgid "_Regression..."
16428 msgstr "_Одступање..."
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16431 msgid "Regression Analysis"
16432 msgstr "Анализа одступања"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16435 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16436 msgstr "_Каплан-Мајерове процене..."
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16439 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16440 msgstr "Направите Каплан-Мејерове криве опстанка"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16443 msgid "_Normality Tests..."
16444 msgstr "Тестови _нормалности..."
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16447 msgid "Testing a sample for normality"
16448 msgstr "Тестирајте узорак за нормалностима"
16450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16451 msgid "Claims About a _Mean..."
16452 msgstr "Тврдња о средњој _вредности..."
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16455 msgid "Testing the value of a mean"
16456 msgstr "Тестирајте вредност средње вредности"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16459 msgid "_Sign Test..."
16460 msgstr "_Тест знака..."
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16463 msgid "Testing the value of a median"
16464 msgstr "Тестирајте вредност медијане"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16467 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16468 msgstr "Тест _Вилкоксоновог потписаног ранга..."
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16471 msgid "Claims About Two _Variances"
16472 msgstr "Тврдња о две _варијансе"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16475 msgid "Comparing two population variances"
16476 msgstr "Упоредите варијансе две популације"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16479 msgid "_Paired Samples..."
16480 msgstr "_Упарени узорци..."
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16483 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16484 msgstr "Упоредите средње вредности две популације за два упарена узорка"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16487 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16488 msgstr "Неупарени узорци, _једнаке варијансе..."
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16491 msgid ""
16492 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16493 "with equal variances"
16494 msgstr ""
16495 "Упоредите средње вредности две популације за два неупарена узорка из "
16496 "популација са једнаким варијансама"
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16499 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16500 msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16503 msgid ""
16504 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16505 "with unequal variances"
16506 msgstr ""
16507 "Упоредите средње вредности две популација за два неупарена узорка из "
16508 "популација са неједнаким варијансама"
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16511 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16512 msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16515 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16516 msgstr ""
16517 "Упоредите средње вредности две популације за популацијама са познатим "
16518 "варијансама"
16520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16521 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16522 msgstr "Упоредите вредности две медијане упарених осматрања"
16524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16525 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16526 msgstr "Вилкоксон-_Ман-Витнијев тест..."
16528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16529 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16530 msgstr "Упоредите вредности две медијане неупарених осматрања"
16532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16533 msgid "_One Factor..."
16534 msgstr "_Један фактор..."
16536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16537 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16538 msgstr "Анализа варијансе са једним фактором..."
16540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16541 msgid "_Two Factor..."
16542 msgstr "_Два фактора..."
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16545 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16546 msgstr "Анализа варијансе са два фактора..."
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16549 msgid "Test of _Homogeneity..."
16550 msgstr "Тест _истоврсности..."
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16553 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16554 msgstr "Тест истоврсности ки-а на квадрат..."
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16557 msgid "Test of _Independence..."
16558 msgstr "Тест _независности..."
16560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16561 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16562 msgstr "Тест независности ки-а на квадрат..."
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16565 msgid "_Sort..."
16566 msgstr "_Поређај..."
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16569 msgid "Sort the selected region"
16570 msgstr "Поређајте изабрану област"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16573 msgid "Sh_uffle..."
16574 msgstr "Измеш_ај..."
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16577 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16578 msgstr "Измешајте поља, редове или колоне"
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16581 msgid "_Validate..."
16582 msgstr "_Потврди..."
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16585 msgid "Validate input with preset criteria"
16586 msgstr "Потврдите улаз под задатим критеријумом"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16589 msgid "T_ext to Columns..."
16590 msgstr "_Текст у колоне..."
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16593 msgid "Parse the text in the selection into data"
16594 msgstr "Обрадите изабрани текст у податке"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16597 msgid "_Consolidate..."
16598 msgstr "_Учврсти..."
16600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16601 msgid "Consolidate regions using a function"
16602 msgstr "Учврстите области користећи функције"
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16605 msgid "_Table..."
16606 msgstr "_Табела..."
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16609 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16610 msgstr "Направите табелу података да процените функцију са више улаза"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16613 msgid "E_xport into Other Format..."
16614 msgstr "_Извези у други запис..."
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16617 msgid "Export the current workbook or sheet"
16618 msgstr "Извезите текућу радну свеску или лист"
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16621 msgid "Export as _Text File..."
16622 msgstr "Извези као _текст..."
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16625 msgid "Export the current sheet as a text file"
16626 msgstr "Извезите текући лист као текстуалну датотеку"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16629 msgid "Export as _CSV File..."
16630 msgstr "Извези као _ЦСВ..."
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16633 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16634 msgstr "Извезите текући лист као цсв датотеку"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16637 msgid "Repeat Export"
16638 msgstr "Понови извоз"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16641 msgid "Repeat the last data export"
16642 msgstr "Поновите последњи извоз података"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16645 msgid "Auto_fill"
16646 msgstr "_Сам испуни"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16649 msgid "Automatically fill the current selection"
16650 msgstr "Сами испуните текући избор"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16653 msgid "_Merge..."
16654 msgstr "_Стопи..."
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16657 msgid ""
16658 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16659 msgstr ""
16660 "Стопите податке колоне у лист стварајући двоструке листове за сваки ред"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16663 msgid "_Tabulate Dependency..."
16664 msgstr "_Табеларне зависности..."
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16667 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16668 msgstr "Направите табелу вредности поља као функцију осталих поља"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16671 msgid "_Series..."
16672 msgstr "_Низ..."
16674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16675 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16676 msgstr "Попуните према вредностима линеарног или експоненцијалног низа"
16678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16679 msgid "_Uncorrelated..."
16680 msgstr "_Неузајамни..."
16682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16683 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16684 msgstr "Створите случајне бројеве избора расподеле"
16686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16687 msgid "_Correlated..."
16688 msgstr "_Узајамни..."
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16691 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16692 msgstr "Створите варијанте за узајамне обично расподељене насумичне променљиве"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16695 msgid "Fill Downwards"
16696 msgstr "Попуни на доле"
16698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16699 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16700 msgstr "Умножите садржај из горњег реда у поља испод"
16702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16703 msgid "Fill to Right"
16704 msgstr "Испуни на десно"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16707 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16708 msgstr "Умножите садржај из леве колоне у десна поља"
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16711 msgid "_Hide Detail"
16712 msgstr "_Сакриј детаље"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16715 msgid "Collapse an outline group"
16716 msgstr "Скупите уоквирену групу"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16719 msgid "_Show Detail"
16720 msgstr "_Прикажи детаље"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16723 msgid "Uncollapse an outline group"
16724 msgstr "Раширите уоквирену групу"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16727 msgid "_Group..."
16728 msgstr "_Групиши..."
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16731 msgid "Add an outline group"
16732 msgstr "Додајте уоквирену групу"
16734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16735 msgid "_Ungroup..."
16736 msgstr "_Разгрупиши..."
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16739 msgid "Remove an outline group"
16740 msgstr "Уклоните уоквирену групу"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16743 msgid "Add _Auto Filter"
16744 msgstr "Додај _аутофилтер"
16746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16747 msgid "Add or remove a filter"
16748 msgstr "Додајте или уклоните филтер"
16750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16751 msgid "_Clear Advanced Filter"
16752 msgstr "_Очисти напредни филтер"
16754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16755 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16756 msgstr "Прикажите све редове скривене напредним филтером"
16758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16759 msgid "Advanced _Filter..."
16760 msgstr "Напредни _филтер..."
16762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16763 msgid "Filter data with given criteria"
16764 msgstr "Издвој податке са датим критеријумом"
16766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16767 msgid "Import _Text File..."
16768 msgstr "Увези _текстуалну датотеку..."
16770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16771 msgid "Import data from a text file"
16772 msgstr "Увезите податке из текстуалне датотеке"
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16775 msgid "Import _Other File..."
16776 msgstr "Увези _другу датотеку..."
16778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16779 msgid "Import data from a file"
16780 msgstr "Увезите податке из датотеке"
16782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16783 msgid "Add _Data Slicer"
16784 msgstr "Додај делиоца _података"
16786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16787 msgid "Create a data slicer"
16788 msgstr "Направите делиоца података"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16791 msgid "_Refresh"
16792 msgstr "_Освежи"
16794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16795 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16796 msgstr "Поново створите делиоца података из података извора"
16798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16799 msgid "_Edit Data Slicer..."
16800 msgstr "_Уреди делиоца података..."
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16803 msgid "Adjust a data slicer"
16804 msgstr "Дотерајте делиоца података"
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16807 #: ../src/workbook-view.c:1033
16808 msgid "Sum"
16809 msgstr "Сума"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16812 msgid "Sum into the current cell"
16813 msgstr "Образуј суму у текућем пољу"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16816 msgid "_Function..."
16817 msgstr "_Функција..."
16819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16820 msgid "Edit a function in the current cell"
16821 msgstr "Уредите функцију у текућем пољу"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16824 msgid ""
16825 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16826 "selected"
16827 msgstr ""
16828 "Поређајте изабрану област у растућем поретку према првој означеној колони"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16831 msgid "Sort Descending"
16832 msgstr "Поређај опадајуће"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16835 msgid ""
16836 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16837 "selected"
16838 msgstr ""
16839 "Поређајте изабрану област у опадајућем поретку према првој означеној колони"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16842 msgid "Create a frame"
16843 msgstr "Направи оквир"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16846 msgid "Checkbox"
16847 msgstr "Кућица за избор"
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16850 msgid "Create a checkbox"
16851 msgstr "Направите кућицу за избор"
16853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16854 msgid "Scrollbar"
16855 msgstr "Трака клизача"
16857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16858 msgid "Create a scrollbar"
16859 msgstr "Направите траку клизача"
16861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16862 msgid "Slider"
16863 msgstr "Клизач"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16866 msgid "Create a slider"
16867 msgstr "Направите клизач"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16870 msgid "SpinButton"
16871 msgstr "Вртеће дугме"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16874 msgid "Create a spin button"
16875 msgstr "Направите вртеће дугме"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16878 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16879 msgid "List"
16880 msgstr "Списак"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16883 msgid "Create a list"
16884 msgstr "Направите списак"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16887 msgid "Combo Box"
16888 msgstr "Падајућа листа"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16891 msgid "Create a combo box"
16892 msgstr "Направите падајућу листу"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16895 msgid "Create a line object"
16896 msgstr "Направите линијски објекат"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16899 msgid "Arrow"
16900 msgstr "Стрелица"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16903 msgid "Create an arrow object"
16904 msgstr "Направите стрелицу"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16907 msgid "Rectangle"
16908 msgstr "Правоугаоник"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16911 msgid "Create a rectangle object"
16912 msgstr "Направите правоугаоник"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16915 msgid "Ellipse"
16916 msgstr "Елипса"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16919 msgid "Create an ellipse object"
16920 msgstr "Направите елипсу"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16923 msgid "Create a button"
16924 msgstr "Направите дугме"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16927 msgid "Create a radio button"
16928 msgstr "Направите радио дугме"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16931 msgid "Merge a range of cells"
16932 msgstr "Стопи опсег поља"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16935 msgid "Unmerge"
16936 msgstr "Раздвој"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16939 msgid "Split merged ranges of cells"
16940 msgstr "Растави спојене опсеге поља"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16943 msgid "General"
16944 msgstr "Опште"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16947 msgid "Format the selection as General"
16948 msgstr "Обликуј избор као опште"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16951 msgid "Format the selection as numbers"
16952 msgstr "Обликуј избор као бројеве"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16955 msgid "Currency"
16956 msgstr "Валута"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16959 msgid "Format the selection as currency"
16960 msgstr "Обликуј избор као валуту"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16963 msgid "Accounting"
16964 msgstr "Рачуноводство"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16967 msgid "Format the selection as accounting"
16968 msgstr "Обликуј избор као рачуноводство"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16971 msgid "Format the selection as percentage"
16972 msgstr "Обликуј избор као проценат"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16975 msgid "Scientific"
16976 msgstr "Научно"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16979 msgid "Format the selection as scientific"
16980 msgstr "Обликуј избор као научно"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16983 msgid "Format the selection as date"
16984 msgstr "Обликуј избор као датум"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16987 msgid "Format the selection as time"
16988 msgstr "Обликуј избор као време"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16991 msgid "AddBorders"
16992 msgstr "Додај ивице"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16995 msgid "Add a border around the selection"
16996 msgstr "Додајте ивице око избора"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16999 msgid "ClearBorders"
17000 msgstr "Очисти ивице"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17003 msgid "Clear the border around the selection"
17004 msgstr "Очистите границе око избора"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17007 msgid "Thousands Separator"
17008 msgstr "Раздвојник хиљада"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17011 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17012 msgstr "Поставите облик изабраних поља тако да укључује раздвојник хиљада"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17015 msgid "Increase Precision"
17016 msgstr "Повећај тачност"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17019 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17020 msgstr "Повећајте број приказаних децималних места"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17023 msgid "Decrease Precision"
17024 msgstr "Умањи тачност"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17027 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17028 msgstr "Смањите број приказаних децималних места"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17031 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17032 msgstr "Смањите увлачење, и поравнајте садржај на лево"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17035 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17036 msgstr "Повећајте увлачење, и поравнајте садржај на лево"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17039 msgid "Display _Outlines"
17040 msgstr "Прикажи _оквире"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17043 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17044 msgstr "Да ли се приказују уоквирене групе"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17047 msgid "Outlines _Below"
17048 msgstr "Оквири _испод"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17051 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17052 msgstr "Да ли да прикаже оквире редова горе или доле"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17055 msgid "Outlines _Right"
17056 msgstr "Оквири _десно"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17059 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17060 msgstr "Да ли да прикаже оквире колона на левој или десној страни"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17063 msgid "Display _Formulæ"
17064 msgstr "Прикажи _формуле"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17067 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17068 msgstr "Прикажите вредност формуле или саму формулу"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17071 msgid "_Hide Zeros"
17072 msgstr "Сакриј _нуле"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17075 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17076 msgstr "Да ли приказивати нуле као празнине"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17079 msgid "Hide _Gridlines"
17080 msgstr "Сакриј _мрежу"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17083 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17084 msgstr "Да ли приказивати линије мреже"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17087 msgid "Hide _Column Headers"
17088 msgstr "Сакриј _заглавље колоне"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17091 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17092 msgstr "Да ли да приказује заглавље колоне"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17095 msgid "Hide _Row Headers"
17096 msgstr "Сакриј заглавље _реда"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17099 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17100 msgstr "Да ли се приказује заглавље реда"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17103 msgid "Use R1C1 N_otation "
17104 msgstr "Користи Р1Ц1 _обележавање "
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17107 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17108 msgstr "Прикажите адресе као Р1Ц1 или А1"
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17111 msgid "_Left Align"
17112 msgstr "Поравнај _лево"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17115 msgid "Align left"
17116 msgstr "Поравнајте на лево"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17119 msgid "_Center"
17120 msgstr "По _средини"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17123 msgid "Center horizontally"
17124 msgstr "Усредишти водоравно"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17127 msgid "_Right Align"
17128 msgstr "Поравнај _десно"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17131 msgid "Align right"
17132 msgstr "Поравнајте на десно"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17135 msgid "_Center Across Selection"
17136 msgstr "_Усредишти преко избора"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17139 msgid "Center horizontally across the selection"
17140 msgstr "Усредиштите водоравно преко избора"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17143 msgid "_Merge and Center"
17144 msgstr "_Споји и усредишти"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17147 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17148 msgstr "Спојите избор у једно поље, и усредиштите водоравно."
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17151 msgid "Align _Top"
17152 msgstr "Поравнај _горе"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17155 msgid "Align Top"
17156 msgstr "Поравнајте на горе"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17159 msgid "_Vertically Center"
17160 msgstr "Усредишти _усправно"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17163 msgid "Vertically Center"
17164 msgstr "Усредиштите усправно"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17167 msgid "Align _Bottom"
17168 msgstr "Поравнај _доле"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17171 msgid "Align Bottom"
17172 msgstr "Поравнајте доле"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17175 msgid "_Bold"
17176 msgstr "_Подебљано"
17178 #. ALSO "<control>2"
17179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17180 msgid "Bold"
17181 msgstr "Подебљано"
17183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17184 msgid "_Italic"
17185 msgstr "_Искошено"
17187 #. ALSO "<control>3"
17188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17189 msgid "Italic"
17190 msgstr "Искошено"
17192 #. ALSO "<control>4"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17194 msgid "Underline"
17195 msgstr "Подвучено"
17197 #. from icon theme
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17199 msgid "_Double Underline"
17200 msgstr "Подвучено _два пута"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17203 msgid "Double Underline"
17204 msgstr "Подвучено два пута"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17207 msgid "_Single Low Underline"
17208 msgstr "_Једном слабо подвучено"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17211 msgid "Single Low Underline"
17212 msgstr "Једном слабо подвучено"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17215 msgid "Double _Low Underline"
17216 msgstr "Двоструко _слабо подвучено"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17219 msgid "Double Low Underline"
17220 msgstr "Двоструко слабо подвучено"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17223 msgid "_Strikethrough"
17224 msgstr "_Прецртано"
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17227 msgid "Strikethrough"
17228 msgstr "Прецртано"
17230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17231 msgid "Su_perscript"
17232 msgstr "_Изложилац"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17235 msgid "Superscript"
17236 msgstr "Изложилац"
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17239 msgid "Subscrip_t"
17240 msgstr "_Индекс"
17242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17243 msgid "Subscript"
17244 msgstr "Индекс"
17246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17247 msgid "Fill horizontally"
17248 msgstr "Испуни водоравно"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17251 msgid "Justify horizontally"
17252 msgstr "Поравнај водоравно"
17254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17255 msgid "Distributed"
17256 msgstr "Распоређено"
17258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17259 msgid "Align numbers right, and text left"
17260 msgstr "Поравнајте бројеве десно, а текст лево"
17262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17263 msgid "Align top"
17264 msgstr "Поравнај на горе"
17266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17267 msgid "Center vertically"
17268 msgstr "Усредишти усправно"
17270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17271 msgid "Align bottom"
17272 msgstr "Поравнај доле"
17274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17275 msgid "Justify"
17276 msgstr "Поравнај"
17278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17279 msgid "Align distributed"
17280 msgstr "Поравнај распоређено"
17282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17283 msgid "Horizontal Alignment"
17284 msgstr "Водоравно поравнање"
17286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17287 msgid "Vertical Alignment"
17288 msgstr "Усправно поравнање"
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17291 msgid "Set Foreground Color"
17292 msgstr "Поставите боју исцртавања"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17295 msgid "Foreground"
17296 msgstr "Испис"
17298 #. Set background to NONE
17299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17300 msgid "Set Background Color"
17301 msgstr "Поставите боју позадине"
17303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17304 msgid "Clear Borders"
17305 msgstr "Очисти ивице"
17307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17308 msgid "All Borders"
17309 msgstr "Све ивице"
17311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17312 msgid "Outside Borders"
17313 msgstr "Спољне ивице"
17315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17316 msgid "Thick Outside Borders"
17317 msgstr "Дебеле спољне ивице"
17319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17320 msgid "Double Bottom"
17321 msgstr "Двострука доња"
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17324 msgid "Thick Bottom"
17325 msgstr "Танка доња"
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17328 msgid "Top and Bottom"
17329 msgstr "Горња и доња"
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17332 msgid "Top and Double Bottom"
17333 msgstr "Горња и двострука доња"
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17336 msgid "Top and Thick Bottom"
17337 msgstr "Горња и дебела доња"
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17340 msgid "Set Borders"
17341 msgstr "Постави ивице"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17344 msgid "Borders"
17345 msgstr "Ивице"
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17348 msgid "Redo the undone action"
17349 msgstr "Понови поништену радњу"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17352 msgid "Undo the last action"
17353 msgstr "Опозови последњу радњу"
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17356 msgid "_Zoom"
17357 msgstr "_Повећај"
17359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17360 #, c-format
17361 msgid "Setting Font %s"
17362 msgstr "Постављам словни лик „%s“"
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17365 msgid "Change font"
17366 msgstr "Измените словни лик"
17368 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17369 #, c-format
17370 msgid "%s!%s is locked"
17371 msgstr "%s!%s је закључан"
17373 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17374 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17375 msgstr "Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."
17377 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17378 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17379 msgstr "Откључајте лист да омогућите уређивање."
17381 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17382 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17383 msgstr "Спремате се да уређујете поље са „текстуалним“ обликовањем."
17385 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17386 msgid ""
17387 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17388 "then the contents will be turned into text."
17389 msgstr ""
17390 "Поље тренутно не садржи текст, тако да ако наставите са уређивањем онда ће "
17391 "садржај бити преображен у текст."
17393 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17394 msgid "Remove format"
17395 msgstr "Уклоните обликовање"
17397 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17398 msgid "Show this dialog next time."
17399 msgstr "Прикажи ово прозорче следећи пут."
17401 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17402 msgid "Manage Sheets..."
17403 msgstr "Управљај листовима..."
17405 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17406 msgid "Append"
17407 msgstr "Прикачи"
17409 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17410 msgid "Duplicate"
17411 msgstr "Удвостручи"
17413 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17414 msgid "Remove"
17415 msgstr "Уклони"
17417 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17418 msgid "Rename"
17419 msgstr "Преименуј"
17421 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17422 msgid "Select"
17423 msgstr "Изабери"
17425 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17426 msgid "Select (sorted)"
17427 msgstr "Изабери (поређано)"
17429 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17430 msgid " - Gnumeric"
17431 msgstr " — Гнумерик"
17433 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17434 msgid "Invalid format"
17435 msgstr "Неисправан облик"
17437 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17438 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17439 msgstr "Уклоните прекид странице са леве стране текуће колоне"
17441 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17442 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17443 msgstr "Додај прекид странице са леве стране текуће колоне"
17445 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17446 msgid "Remove the page break above the current row"
17447 msgstr "Уклоните прекид странице изнад текућег реда"
17449 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17450 msgid "Add a page break above current row"
17451 msgstr "Додај прекид странице изнад текућег реда"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17454 msgid "Un_freeze Panes"
17455 msgstr "_Одмрзни површи"
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17458 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17459 msgstr "Одмрзни горњи леви део табеле"
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17462 #, c-format
17463 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17464 msgstr "Рашири _аутофилтер у %s"
17466 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17467 msgid "Extend the existing filter."
17468 msgstr "Раширите постојећи филтер."
17470 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17471 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17472 msgstr "Избор пресеца постојећи аутофилтер."
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17475 msgid "Remove _Auto Filter"
17476 msgstr "Уклони _аутофилтер"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17479 msgid "Remove a filter"
17480 msgstr "Уклоните филтер"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17483 msgid "Add a filter"
17484 msgstr "Додај филтер"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17487 #, c-format
17488 msgid "Repeat Export to %s"
17489 msgstr "Понови извоз у %s"
17491 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17492 msgid "Remove _Data Slicer"
17493 msgstr "Уклони делиоца _података"
17495 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17496 msgid "Create _Data Slicer"
17497 msgstr "Направите _делиоца података"
17499 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17500 msgid "Remove a Data Slicer"
17501 msgstr "Уклоните делиоца података"
17503 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17504 msgid "Create a Data Slicer"
17505 msgstr "Направите делиоца података"
17507 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17508 msgid "_Redo"
17509 msgstr "_Понови"
17511 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17512 msgid "_Undo"
17513 msgstr "_Опозови"
17515 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17516 #, c-format
17517 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17518 msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци „%s“ пре затварања?"
17520 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17521 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17522 msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци пре затварања?"
17524 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17525 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17526 msgstr "Уколико затворите без снимања, измене ће бити одбачене."
17528 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17529 msgid "Discard"
17530 msgstr "Одбаци"
17532 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17533 msgid "Don't close"
17534 msgstr "Не затварај"
17536 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17537 msgid "Enter in current cell"
17538 msgstr "Уђи у текуће поље"
17540 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17541 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17542 msgstr "Уђи у текуће поље без самоисправљања"
17544 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17545 msgid "Enter in current range merged"
17546 msgstr "Уђи у текући ред стопљен"
17548 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17549 msgid "Enter in selected ranges"
17550 msgstr "Уђи у изабране опсеге"
17552 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17553 msgid "Enter in selected ranges as array"
17554 msgstr "Уђи у изабране опсеге као низ"
17556 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17557 msgid "END"
17558 msgstr "КРАЈ"
17560 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17561 msgid "Go to Cell..."
17562 msgstr "Иди на поље..."
17564 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17565 msgid "Accept change in multiple cells"
17566 msgstr "Прихвати измену у више поља"
17568 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17569 msgid "_Re-Edit"
17570 msgstr "_Преуреди"
17572 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17573 msgid "_Discard"
17574 msgstr "_Одбаци"
17576 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17577 msgid "_Accept"
17578 msgstr "_Прихвати"
17580 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17581 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17582 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17583 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17584 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17586 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17587 #, c-format
17588 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17589 msgstr "У изборнику „%s“, кључ „%s“ се користи за „%s“ и „%s“."
17591 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17592 msgid "Display above sheets"
17593 msgstr "Прикажи горње листове"
17595 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17596 msgid "Display to the left of sheets"
17597 msgstr "Прикажи са леве стране листова"
17599 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17600 msgid "Display to the right of sheets"
17601 msgstr "Прикажи са десне стране листова"
17603 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17604 msgid "Hide"
17605 msgstr "Сакриј"
17607 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17608 msgid "Standard Toolbar"
17609 msgstr "Уобичајена алатница"
17611 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17612 msgid "Format Toolbar"
17613 msgstr "Алатница облика"
17615 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17616 msgid "Object Toolbar"
17617 msgstr "Алатница објекта"
17619 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17620 #, c-format
17621 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17622 msgstr "Прикажи/сакриј алатницу „%s“"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17625 #, c-format
17626 msgid "Content of %s"
17627 msgstr "Садржај из %s"
17629 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17630 msgid "Use Maximum Precision"
17631 msgstr "Користи највећу тачност"
17633 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17634 msgid "Insert Formula Below"
17635 msgstr "Уметните формулу испод"
17637 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17638 msgid "Insert Formula to Side"
17639 msgstr "Уметните формулу са стране"
17641 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17642 #, c-format
17643 msgid "Open %s"
17644 msgstr "Отвори %s"
17646 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17647 msgid "(All)"
17648 msgstr "(Све)"
17650 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17651 msgid "(Top 10...)"
17652 msgstr "(Првих 10...)"
17654 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17655 msgid "(Custom...)"
17656 msgstr "(Произвољно...)"
17658 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17659 msgid "(Blanks...)"
17660 msgstr "(Празнине...)"
17662 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17663 msgid "(Non Blanks...)"
17664 msgstr "(Без празнина...)"
17666 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17667 msgid "Sans 12"
17668 msgstr "Санс 12"
17670 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17671 msgid "Dialog Type"
17672 msgstr "Врста прозорчета"
17674 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17675 msgid "The type of the dialog"
17676 msgstr "Врста прозорчета"
17678 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17679 msgid "The title of the font chooser dialog"
17680 msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
17682 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17683 msgid "Pick a Font"
17684 msgstr "Изаберите словни лик"
17686 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17687 msgid "Font name"
17688 msgstr "Назив словног лика"
17690 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17691 msgid "The name of the selected font"
17692 msgstr "Назив изабраног словног лика"
17694 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17695 msgid "Use font in label"
17696 msgstr "Користи писмо у ознаци"
17698 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17699 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17700 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног словног лика"
17702 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17703 msgid "Use size in label"
17704 msgstr "Користи величину у ознаци"
17706 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17707 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17708 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине словног лика"
17710 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17711 msgid "Show style"
17712 msgstr "Прикажи изглед"
17714 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17715 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17716 msgstr "Да ли се изглед изабраног словног лика приказује у ознаци"
17718 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17719 msgid "Show size"
17720 msgstr "Прикажи величину"
17722 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17723 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17724 msgstr "Да ли се величина изабраног словног лика приказује у ознаци"
17726 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17727 msgid "<Blank>"
17728 msgstr "<Празно>"
17730 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17731 msgid "Move and resize with cells"
17732 msgstr "Премести и промени величину са пољима"
17734 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17735 msgid "Move with cells"
17736 msgstr "Премести са пољима"
17738 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17739 msgid "Absolute size and position"
17740 msgstr "Апсолутна величина и положај"
17742 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17743 #, c-format
17744 msgid "%s takes no arguments"
17745 msgstr "%s не прихвата аргументе"
17747 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17748 #, c-format
17749 msgid "Too many arguments for %s"
17750 msgstr "Превише аргумената за %s"
17752 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17753 msgid ""
17754 "\n"
17755 "\n"
17756 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17757 msgstr ""
17758 "\n"
17759 "\n"
17760 "<i>Ктрл-Ф4 да затворите облачић</i>"
17762 #. xgettext: the first %s is a function name and
17763 #. the second %s the function description
17764 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17765 #, c-format
17766 msgid "\t%s \t%s\n"
17767 msgstr "\t%s \t%s\n"
17769 #. xgettext: the first %s is a function name and
17770 #. the second %s the function description
17771 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17772 #, c-format
17773 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17774 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17776 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17777 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17778 msgid ""
17779 "\n"
17780 "\t<i>F4 to complete</i>"
17781 msgstr ""
17782 "\n"
17783 "\t<i>Ф4 да довршите</i>"
17785 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17786 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17787 msgid ""
17788 "\n"
17789 "\t<i> to select</i>"
17790 msgstr ""
17791 "\n"
17792 "\t<i> да изаберете</i>"
17794 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17795 #, c-format
17796 msgid "Expecting a single range"
17797 msgstr "Очекујем један опсег"
17799 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17800 msgid "Single"
17801 msgstr "Једноструко"
17803 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17804 msgid "Double"
17805 msgstr "Двоструко"
17807 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17808 msgid "Wavy"
17809 msgstr "Таласно"
17811 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17812 msgid "Low Single"
17813 msgstr "Једном слабо"
17815 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17816 msgid "Thin"
17817 msgstr "Танко"
17819 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17820 msgid "Ultralight"
17821 msgstr "Врло лагано"
17823 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17824 msgid "Light"
17825 msgstr "Лагано"
17827 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17828 msgid "Medium"
17829 msgstr "Средње"
17831 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17832 msgid "Semibold"
17833 msgstr "Полуподебљано"
17835 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17836 msgid "Ultrabold"
17837 msgstr "Превише подебљано"
17839 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17840 msgid "Heavy"
17841 msgstr "Зацрњено"
17843 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17844 msgid "Ultraheavy"
17845 msgstr "Превише зацрњено"
17847 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17848 msgid "Increase Indent"
17849 msgstr "Повећај увлачење"
17851 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17852 msgid "Decrease Indent"
17853 msgstr "Смањи увлачење"
17855 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17856 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17857 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17858 msgid "Wrap SORT"
17859 msgstr "Преломи РЕЂАЊЕ"
17861 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17862 msgid "A single selection is required."
17863 msgstr "Потребан је један избор."
17865 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17866 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
17867 msgstr "Потребан је n или 1⨯n избор."
17869 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17870 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17871 msgstr "Нема тачке у ређању једног поља."
17873 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17874 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17875 msgstr "Опсег за ређање не може да садржи спојена поља."
17877 #: ../src/workbook-control.c:250
17878 msgid "Define Name"
17879 msgstr "Одреди назив"
17881 #: ../src/workbook-control.c:283
17882 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17883 msgstr "Не могу да скочим на невидљиви лист"
17885 #: ../src/workbook-control.c:361
17886 msgid "Address"
17887 msgstr "Адреса"
17889 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17890 #: ../src/workbook-view.c:405
17891 #, c-format
17892 msgid "%dC"
17893 msgstr "%dК"
17895 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17896 #: ../src/workbook-view.c:408
17897 #, c-format
17898 msgid "%dR"
17899 msgstr "%dР"
17901 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17902 #: ../src/workbook-view.c:411
17903 #, c-format
17904 msgid "%dR x %dC"
17905 msgstr "%dР x %dК"
17907 #: ../src/workbook-view.c:1068
17908 msgid "An unexplained error happened while saving."
17909 msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при чувању."
17911 #: ../src/workbook-view.c:1084
17912 #, c-format
17913 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17914 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
17916 #: ../src/workbook-view.c:1088
17917 #, c-format
17918 msgid "Can't open '%s' for writing"
17919 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање"
17921 #: ../src/workbook-view.c:1303
17922 msgid "Unsupported file format."
17923 msgstr "Неподржани облик датотеке."
17925 #: ../src/workbook-view.c:1351
17926 #, c-format
17927 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17928 msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при отварању %s"
17930 #: ../src/workbook.c:350
17931 #, c-format
17932 msgid "Book%d.%s"
17933 msgstr "Свеска%d.%s"
17935 #: ../src/workbook.c:1062
17936 msgid "Graph"
17937 msgstr "График"
17939 #: ../src/workbook.c:1585
17940 #, c-format
17941 msgid "Renaming sheet"
17942 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17943 msgstr[0] "Преименујем %d лист"
17944 msgstr[1] "Преименујем %d листа"
17945 msgstr[2] "Преименујем %d листова"
17946 msgstr[3] "Преименујем лист"
17948 # bug: plural-forms
17949 #: ../src/workbook.c:1587
17950 #, c-format
17951 msgid "Adding sheet"
17952 msgid_plural "Adding %d sheets"
17953 msgstr[0] "Додајем %d лист"
17954 msgstr[1] "Додајем %d листа"
17955 msgstr[2] "Додајем %d листова"
17956 msgstr[3] "Додајем лист"
17959 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17960 #. * might be a compound operation.  Lie.
17962 #: ../src/workbook.c:1593
17963 #, c-format
17964 msgid "Inserting sheet"
17965 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17966 msgstr[0] "Умећем %d лист"
17967 msgstr[1] "Умећем %d листа"
17968 msgstr[2] "Умећем %d листова"
17969 msgstr[3] "Умећем лист"
17971 #: ../src/workbook.c:1595
17972 msgid "Changing sheet tab colors"
17973 msgstr "Мењам боје језичка листа"
17975 #: ../src/workbook.c:1597
17976 msgid "Changing sheet properties"
17977 msgstr "Мењам својства листа"
17980 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17981 #. * might be a compound operation.  Lie.
17983 #: ../src/workbook.c:1604
17984 #, c-format
17985 msgid "Deleting sheet"
17986 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17987 msgstr[0] "Бришем %d лист"
17988 msgstr[1] "Бришем %d листа"
17989 msgstr[2] "Бришем %d листова"
17990 msgstr[3] "Бришем лист"
17992 #: ../src/workbook.c:1606
17993 msgid "Changing sheet order"
17994 msgstr "Мењам редослед листа"
17996 #: ../src/workbook.c:1608
17997 msgid "Reorganizing Sheets"
17998 msgstr "Преуређујем листове"
18000 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18001 #, c-format
18002 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18003 msgstr "Вишеструке одредбе издања.  Претпостављам %d"
18005 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18006 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18007 msgstr "атрибут прегледа радне свеске је непотпун"
18009 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18010 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18011 msgstr "Датотека има непостојан елемент пописа назива листа."
18013 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18014 #, c-format
18015 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18016 msgstr "Непознат оператер филтера „%s“"
18018 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18019 msgid "Missing filter type"
18020 msgstr "Недостаје врста филтера"
18022 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18023 msgid "Malformed sheet filter condition"
18024 msgstr "Лош услов филтера листа"
18026 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18027 #, c-format
18028 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18029 msgstr "Непозната врста филтера „%s“"
18031 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18032 msgid "Invalid filter, missing Area"
18033 msgstr "Неисправан филтер, недостаје област"
18035 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18036 #, c-format
18037 msgid "Unsupported object type '%s'"
18038 msgstr "Неподржана врста објекта „%s“"
18040 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18041 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18042 msgstr "ИксМЛ Гнумерика (*.gnumeric)"
18044 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18045 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18046 msgstr "Нераспакован ИксМЛ Гнумерика (*.xml)"
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18049 msgid "A button like template"
18050 msgstr "Шаблон налик дугмету"
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18060 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18062 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18063 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18064 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18066 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18067 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18068 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18070 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18071 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18072 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18074 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18075 msgid "Gnumeric Team"
18076 msgstr "Екипа Гнумерика"
18078 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18079 msgid "A 3D list template"
18080 msgstr "Шаблон 3Д списка"
18082 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18083 msgid "Cool"
18084 msgstr "Одлично"
18086 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18087 msgid "Template with a 'cool' look"
18088 msgstr "Шаблон са „одличним“ изгледом"
18090 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18091 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18092 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18093 msgid "Simple"
18094 msgstr "Једноставан"
18096 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18097 msgid "A simple template with classical look and feel"
18098 msgstr "Једноставан шаблон са класичним изгледом и угођајем"
18100 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18101 msgid "Trendy"
18102 msgstr "Помодан"
18104 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18105 msgid "A classical yet colorful template"
18106 msgstr "Класичан разнобојни шаблон"
18108 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18109 msgid "Banana"
18110 msgstr "Банана"
18112 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18113 msgid "A banana coloured template"
18114 msgstr "Шаблон боје банане"
18116 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18117 msgid "Black"
18118 msgstr "Црно"
18120 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18121 msgid "Template with a black background"
18122 msgstr "Шаблон са црном позадином"
18124 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18125 msgid "Blue"
18126 msgstr "Плаво"
18128 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18129 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18130 msgstr "Разнобојан шаблон претежно плаве и тиркизне боје"
18132 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18133 msgid "Orange"
18134 msgstr "Наранџасто"
18136 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18137 msgid "Orange template"
18138 msgstr "Наранџасти шаблон"
18140 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18141 msgid "Vanilla"
18142 msgstr "Ванила"
18144 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18145 msgid "Template with vanilla colour"
18146 msgstr "Шаблон у боји ваниле"
18148 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18149 msgid "Simple financial template"
18150 msgstr "Једноставан финансијски шаблон"
18152 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18153 msgid "Desert"
18154 msgstr "Пустиња"
18156 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18157 msgid "Desert colored financial template"
18158 msgstr "Финансијски шаблон боје пустиње"
18160 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18161 msgid "Ice"
18162 msgstr "Лед"
18164 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18165 msgid "Financial style with cold border color"
18166 msgstr "Финансијски стил са хладном бојом ивице"
18168 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18169 msgid "Modern"
18170 msgstr "Савремено"
18172 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18173 msgid "Modern style with financial formatting"
18174 msgstr "Савремени стил са финансијским обликовањем"
18176 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18177 msgid "Purple"
18178 msgstr "Љубичаста"
18180 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18181 msgid "Financial template with purple borders"
18182 msgstr "Финансијски шаблон са љубичастим ивицама"
18184 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18185 msgid "An advanced colorless template"
18186 msgstr "Напредан безбојни шаблон"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18189 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18190 msgid "Basic"
18191 msgstr "Основни"
18193 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18194 msgid "A basic formal style"
18195 msgstr "Основни званични изглед"
18197 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18198 msgid "Empty"
18199 msgstr "Празан"
18201 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18202 msgid "A fully empty template"
18203 msgstr "Потпуно празан шаблон"
18205 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18206 msgid "Table"
18207 msgstr "Табела"
18209 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18210 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18211 msgstr "Врло једноставан шаблон табеле са ивицама истим свуда "
18213 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18214 msgid "A basic list"
18215 msgstr "Основни списак"
18217 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18218 msgid "Green"
18219 msgstr "Зелено"
18221 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18222 msgid "A green list template"
18223 msgstr "Зелени шаблон списка"
18225 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18226 msgid "Lila"
18227 msgstr "Љубичасти"
18229 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18230 msgid "Lila list template"
18231 msgstr "Љубичасти шаблон списка"
18233 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18234 msgid "A simple list template"
18235 msgstr "Једноставни шаблон списка"
18237 #~ msgid "Neighborhood for %s\n"
18238 #~ msgstr "Суседство за „%s“\n"
18240 #~ msgid "Running Solver"
18241 #~ msgstr "Покрећем решавач"
18243 #~ msgid "Stop"
18244 #~ msgstr "Заустави"
18246 #~ msgid "Unimplementented"
18247 #~ msgstr "Није подржано"
18249 #~ msgid "_Save as"
18250 #~ msgstr "Сачувај _као"
18252 #~ msgid "_Save as image"
18253 #~ msgstr "_Сачувај као слику"
18255 #~ msgid "Discard all"
18256 #~ msgstr "Одбаци све"
18258 #~ msgid "Save all"
18259 #~ msgstr "Сачувај све"
18261 #~ msgid "Don't quit"
18262 #~ msgstr "Не излази"
18264 #~ msgid "_Up"
18265 #~ msgstr "_Горе"
18267 #~ msgid "_Down"
18268 #~ msgstr "_Доле"
18270 #~ msgid "Reattach to main window"
18271 #~ msgstr "Поново прикачи на главни прозор"
18273 #~ msgid ""
18274 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18275 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18276 #~ "encoding problems."
18277 #~ msgstr ""
18278 #~ "Ово је на неки начин оштећено.\n"
18279 #~ "Већ смо записали дужину ниске која је одсечена због проблема у кодирању."
18281 #~ msgid "Undefined"
18282 #~ msgstr "Неодређено"
18284 #~ msgid "title"
18285 #~ msgstr "наслов"
18287 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18288 #~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку ради слања."