Column Fitting: don't go higher than 15 significant digits by default.
[gnumeric.git] / po-functions / README.translators
blob08f71c5577fa0577d72341d21f01febc7b0389ad
1 There are various special kind of strings in the translation files for 
2 Gnumeric-Functions. The first two types are:
4 "CUM_BIV_NORM_DIST:cumulative bivariate normal distribution"
5 and
6 "time:time to maturity in years"
8 In both cases the first (ASCII) colon is used as a separator without any 
9 surrounding white space and must remain in the translation.
11 If the text preceding the colon is in all upper case (as in the first 
12 example) then that string is the function name and, at this time, must remain 
13 exactly as it is given in the original string. (At some later date we 
14 support translated function names but currently the name needs to remain as it 
15 is. The same all-uppercase names may appear elsewhere in strings in this file 
16 and they must, at this time, also remain eactly as given.)
18 If the text preceding the colon is in all lower or mixed case (as in the second 
19 example) then it is an argument name and should be translated. Argument names 
20 that appear in other strings are surrounded by @{} and you must translate the 
21 content of @{} exactly like you translated the argument name when it preceded 
22 the colon separator. You should think of the text surrounded by @{...} as the 
23 names of the argument. So if we have:
24 "Sequence: the data sequence to be transformed"
25 we write:
26 "If @{Sequence} is neither an n by 1 nor 1 by n array, this function returns 
27 #NUM!"
28 rather than 
29 "If the @{sequence} is ..."
30 Of course, if in your language modification are done to proper names, you
31 may apply the same modifications here too.
33 Note that some argument names are the names of greek letters. If the original, 
34 gives the name you may want to retain the name (rather than using the symbol). 
35 We are typically using the name if we believe that it is more common in the 
36 discipline for which the function is intended. At other times we may have used 
37 the symbol for the corresponding reason. 
40 Two more special kinds of strings look like "wiki:en:M%C3%B6bius_function" and 
41 "wolfram:Sine.html".
43 These strings flag links to off-site web pages. "wiki:en:M%C3%B6bius_function" 
44 would be a link to the english Wikipedia page called "M%C3%B6bius_function". 
45 For example in German this would be translated to 
46 "wiki:de:M%C3%B6biusfunktion". Note that the language indicator and the page 
47 name changed. Similarly wolfram:Sine.html is a link to Wolfram's Mathworld 
48 page called "Sine.html".
51 Finally some regular strings (for a small number of examples) contain formula
52 invocations such as:
53   "DGET(A1:C7, \"Salary\", A9:A10) equals 34323."
54 Do not translate the function name (DGET). You can translate any English text
55 appearing insidethe arguments (Salary). You must change the argument separator,
56 that is the comma, to the correct separator in your locale, either comma "," or
57 semicolon ";". Typically if the decimal separator is a period the argument
58 separator is a comma, and if the decimal separator is a comma then the argument
59 separator is a semicolon. For example the translation of the above string into
60 German would be:
61   "DGET(A1:C7; \"Gehalt\"; A9:A10) ist gleich 34323."