1 # gnumeric translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
4 # Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
5 # Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
6 # Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
7 # Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
8 # Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006
10 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
12 # Notes per a la traducció:
14 # Spreadsheet - full de càlcul
15 # Workbook - llibre de treball
18 #: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
19 #: ../src/sheet-control-gui.c:2132
22 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:14+0200\n"
26 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: ca@valencia\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1
35 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
36 msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
42 #. Keep in sync with .desktop file
43 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
44 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
45 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
47 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
49 msgstr "Full de càlcul"
51 #: ../plugins/applix/applix-read.c:123
52 msgid "Parse error while reading Applix file."
53 msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
55 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
56 msgid "Missing characters for character encoding"
57 msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
59 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
61 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
62 msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
64 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
66 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
67 msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
69 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
72 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
75 "%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
78 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
82 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
84 msgstr "Applix (*.as)"
86 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
87 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
88 msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
90 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
91 msgid "CORBA Interface"
92 msgstr "Interfície CORBA"
94 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
95 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
96 msgstr "Proporciona una interfície d'ordes per a CORBA"
98 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
99 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
100 msgid "Reading file..."
101 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
103 #: ../plugins/dif/dif.c:174
105 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
106 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
108 #: ../plugins/dif/dif.c:196
110 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
111 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:235
115 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:242
120 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:251
126 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
129 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permés %d. S'ignoraran les "
132 #: ../plugins/dif/dif.c:255
135 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
138 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permés %d. S'ignoraran les "
141 #: ../plugins/dif/dif.c:269
143 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
145 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
148 #: ../plugins/dif/dif.c:273
150 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
152 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
154 #: ../plugins/dif/dif.c:293
155 msgid "Error while reading DIF file."
156 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
159 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
160 msgid "Cannot get default sheet."
161 msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:366
164 msgid "Error while saving DIF file."
165 msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer DIF."
167 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
168 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
169 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
171 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
172 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
173 msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
175 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
177 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
179 "Llig i escriu la informació alçada en el format Data Interchange Format (*."
182 #: ../plugins/excel/boot.c:185
183 msgid "No Workbook or Book streams found."
184 msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
186 #: ../plugins/excel/boot.c:254
187 msgid "Preparing to save..."
188 msgstr "S'està preparant per alçar..."
190 #: ../plugins/excel/boot.c:266
191 msgid "Saving file..."
192 msgstr "S'està desant el fitxer..."
194 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
196 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
197 msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
199 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
200 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
201 msgid "XML document not well formed!"
202 msgstr "El document XML està mal format"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
206 msgstr "#DESCONEGUT!"
208 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
209 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
214 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
231 msgid "Failure parsing name '%s'"
232 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
236 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
237 msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
242 "DDE links are not supported yet.\n"
243 "Name '%s' will be lost.\n"
245 "Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
246 "Es perdrà el nom «%s».\n"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
251 "OLE links are not supported yet.\n"
252 "Name '%s' will be lost.\n"
254 "Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
255 "Es perdrà el nom «%s».\n"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
258 msgid "external references"
259 msgstr "referències externes"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
262 msgid "No password supplied"
263 msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
265 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
268 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
269 "and this workbook has %d"
271 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
272 "columns, and this workbook has %d"
274 "Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columna, "
275 "i este llibre de treball en té %d"
277 "Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columnes, "
278 "i este llibre de treball en té %d"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
283 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
284 "and this workbook has %d"
286 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
287 "and this workbook has %d"
289 "Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u fila, "
290 "i este llibre de treball en té %d"
292 "Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u files, "
293 "i este llibre de treball en té %d"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
297 "This is somewhat corrupt.\n"
298 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
301 "Això està corromput d'alguna manera.\n"
302 "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per problemes "
305 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
306 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
307 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
310 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
311 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
313 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
314 msgid "Broken function"
315 msgstr "Funció malmesa"
317 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
320 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
322 "Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
325 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
326 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
327 msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
329 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
330 msgid "MS Excel (tm)"
331 msgstr "MS Excel (R)"
333 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
334 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
335 msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
337 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
338 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
339 msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
341 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
342 msgid "MS Excel (tm) 2007"
343 msgstr "MS Excel (tm) 2007"
345 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
346 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
347 msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
349 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
350 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
351 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
353 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
354 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
355 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"
357 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
359 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
362 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
364 msgid "'%s' is corrupt!"
365 msgstr "«%s» està malmés"
367 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
369 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
370 msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
372 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
374 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
375 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
377 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
379 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
380 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
382 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
384 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
385 msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
387 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
389 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
390 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
392 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
394 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
395 msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
397 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
399 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
400 msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
402 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
404 msgid "Unknown theme color %d"
405 msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
407 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
409 msgid "Undefined number format id '%s'"
410 msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
412 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
414 msgid "Unknown color '%s'"
415 msgstr "Es desconeix el color «%s»"
417 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
418 msgid "Dropping missing object"
419 msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
421 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
423 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
424 msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
426 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
428 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
429 msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
431 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
433 msgid "Undefined style record '%d'"
434 msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
436 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
438 msgid "Undefined partial style record '%d'"
439 msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
441 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
443 msgid "Invalid sst ref '%s'"
444 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
448 msgid "Invalid cell %s"
449 msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
452 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
454 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
458 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
459 msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
467 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
468 msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
471 msgid "Unknown type of hyperlink"
472 msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
475 msgid "Ignoring a sheet without a name"
476 msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
480 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
481 msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
484 msgid "No workbook stream found."
485 msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
487 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
488 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
489 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
492 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
494 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
495 msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permés."
497 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
498 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
503 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
506 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
507 "name from XLL/DLL/SO file %s."
510 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
512 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
515 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
518 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
519 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
520 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
524 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
526 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
527 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
530 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
532 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
533 msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en este sistema."
535 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
537 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
538 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
540 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
542 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
543 msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."
545 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
547 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
550 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
551 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
553 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
554 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
558 #. *************************************************************************
559 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
561 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
562 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
563 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
566 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
568 msgid "Excel plugins"
569 msgstr "Connector de Perl"
571 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
573 msgid "Christian Date Functions"
574 msgstr "Funcions de base de dades"
576 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
577 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
578 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
582 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
584 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
585 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
587 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
591 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
592 msgid "Complex Functions"
593 msgstr "Funcions complexes"
595 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
596 msgid "Functions for complex numbers"
597 msgstr "Funcions per a nombres complexos"
599 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
601 msgstr "Base de dades"
603 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
604 msgid "Database Functions"
605 msgstr "Funcions de base de dades"
607 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
608 msgid "Functions looking up values in databases"
609 msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
611 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
612 msgid "Date and Time Functions"
613 msgstr "Funcions d'hora i de data"
615 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
616 msgid "Functions manipulating dates and time"
617 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
619 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
620 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
621 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
625 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
626 msgid "Financial Derivatives"
627 msgstr "Subproductes financers"
629 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
630 msgid "Functions related to financial derivatives"
631 msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
633 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
637 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
638 msgid "Engineering Functions"
639 msgstr "Funcions d'enginyeria"
641 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
642 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
643 msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"
645 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
649 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
650 msgid "Erlang Functions"
651 msgstr "Funcions d'Erlang"
653 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
654 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
655 msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
657 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
658 msgid "Financial Functions"
659 msgstr "Funcions financeres"
661 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
662 msgid "Interest rate calculations"
663 msgstr "Càlculs de la taxa d'interés"
665 #. We are using the spellings as included in the
666 #. Merriam-Webster dictionary
667 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
668 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
669 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
674 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
679 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
684 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
689 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
694 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
699 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
703 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
707 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
712 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
716 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
721 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
726 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
730 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
734 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
736 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
737 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
739 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
741 msgid "Hebrew Date Functions"
742 msgstr "Funcions de base de dades"
744 #. Path of the current directory or folder.
745 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
746 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
747 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
748 #. * window, based on the current scrolling position.
750 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
751 msgid "Unimplemented"
752 msgstr "No implementat"
754 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
755 msgid "Unknown version"
756 msgstr "Versió desconeguda"
758 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
760 msgid "%s version %s"
761 msgstr "%s versió %s"
763 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
766 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
770 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
774 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
775 msgid "Unknown system"
776 msgstr "Sistema desconegut"
778 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
779 msgid "Unknown info_type"
780 msgstr "tipus_info desconegut"
782 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
783 msgid "Invalid number of arguments"
784 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
786 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
787 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
788 msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
790 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
794 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
795 msgid "Information Functions"
796 msgstr "Funcions d'informació"
798 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
799 msgid "Type Mismatch"
800 msgstr "Discordança de tipus"
802 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
803 msgid "Functions for manipulating truth values"
804 msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
806 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
810 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
811 msgid "Logic Functions"
812 msgstr "Funcions lògiques"
814 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
815 msgid "Functions for looking up values in ranges"
816 msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
818 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
822 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
823 msgid "Lookup Functions"
824 msgstr "Funcions de cerca"
826 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
827 msgid "Math Functions"
828 msgstr "Funcions matemàtiques"
830 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
831 msgid "Mathematical Functions"
832 msgstr "Funcions matemàtiques"
834 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
836 msgstr "Matemàtiques"
838 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
839 msgid "Bitwise Operations"
840 msgstr "Operacions bit a bit"
842 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
843 msgid "Number Theory"
844 msgstr "Teoria de nombres"
846 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
848 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
849 "some simple bitwise operations."
851 "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
852 "algunes operacions bit a bit bàsiques."
854 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
855 msgid "Statistical Functions"
856 msgstr "Funcions estadístiques"
858 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
860 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
862 "Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
864 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
865 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
866 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
867 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
869 msgstr "Estadístiques"
871 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
872 msgid "Functions for generating random numbers"
873 msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
875 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
876 msgid "Random Number Functions"
877 msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
879 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
880 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
881 #: ../src/tools/random-generator.c:676
882 msgid "Random Numbers"
883 msgstr "Nombres aleatoris"
885 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
886 msgid "Functions for manipulating strings"
887 msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
889 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
890 #: ../src/func.c:1335
894 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
895 msgid "String Functions"
896 msgstr "Funcions de cadena"
898 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
899 msgid "Time Series Analysis"
900 msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
902 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
903 msgid "Time Series Analysis Functions"
904 msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
906 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
907 msgid "Too much data returned"
908 msgstr "S'han retornat massa dades"
910 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
911 msgid "Can't obtain data"
914 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
915 msgid "Database Connection"
916 msgstr "Connexió de base de dades"
918 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
919 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
920 msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
922 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
924 msgid "Error: could not open connection to %s"
925 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
927 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
928 msgid "More than one statement in SQL string"
931 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
932 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
933 msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
935 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
937 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
939 "No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME («%"
942 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
944 msgid "Data Bases..."
945 msgstr "Base de dades"
947 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
948 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
950 "Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
953 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
955 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
958 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
960 msgid "Writing glpk file..."
961 msgstr "S'està desant el fitxer..."
963 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
965 msgid "The GLPK exporter is not available."
966 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
968 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
970 msgid "Failed to create file for solution"
971 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
973 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
976 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
977 "solver. For more information see %s"
980 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
984 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
985 msgid "GLPK Linear Program Solver"
988 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
989 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
992 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
993 msgid "Solver Interface to GLPK"
996 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
997 msgid "Database UI services plugin"
998 msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
1000 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1004 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1005 msgid "Gnome Glossary"
1006 msgstr "Glossari del GNOME"
1008 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1009 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1010 msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
1012 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1013 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1014 msgstr "Implementa poder alçar el glossari del GNOME en a fitxers .po"
1016 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1018 msgid "[see sheet %s]"
1021 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1023 "The original html file is\n"
1024 "using nested tables."
1027 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1028 msgid "Unable to parse the html."
1029 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1031 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1032 msgid "HTML & TeX"
1035 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1036 msgid "HTML (*.html) fragment"
1037 msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
1039 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1040 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1041 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1043 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1044 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1045 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1047 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1048 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1049 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1051 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1052 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1053 msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"
1055 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1056 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1057 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1059 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1060 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1061 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1063 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1064 msgid "TROFF (*.me)"
1065 msgstr "TROFF (*.me)"
1067 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1068 msgid "XHTML (*.html)"
1069 msgstr "XHTML (*.html)"
1071 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1072 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1073 msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
1075 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
1076 msgid "Error while reading lotus workbook."
1077 msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
1079 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1080 msgid "Imports Lotus 123 files"
1081 msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
1083 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1087 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1088 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1089 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1091 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1093 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1094 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1096 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1097 msgid "Writing lpsolve file..."
1100 # FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
1101 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1106 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1107 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1110 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1111 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1114 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1115 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1118 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1119 msgid "Program Name"
1120 msgstr "Nom del programa"
1122 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1124 msgid "Invalid line in ROWS section"
1125 msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"
1127 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1129 msgid "Duplicate rows name %s"
1130 msgstr "Duplicar %s"
1132 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1134 msgid "Duplicate objective row"
1135 msgstr "Duplica l'objecte"
1137 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1139 msgid "Invalid row type %s"
1140 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1142 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1143 msgid "Missing objective row"
1146 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1148 msgid "Invalid marker"
1149 msgstr "El nom no és vàlid"
1151 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1153 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1156 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1158 msgid "Invalid bounds type %s"
1159 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1161 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1163 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1166 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1168 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1171 #. ----------------------------------------
1172 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1176 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1177 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
1178 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
1182 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
1183 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
1187 #: ../plugins/mps/mps.c:595
1191 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1195 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1197 msgid "Objective function"
1198 msgstr "Funció objectiva:"
1200 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1201 msgid "Error while reading MPS file."
1202 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
1204 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1205 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1206 msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
1208 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1209 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1210 msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
1212 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1213 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1214 msgstr "Llig programes LP alçats en format MPS (*.mps)"
1216 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
1218 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1219 msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."
1221 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
1223 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1226 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1231 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1232 msgid "Non-Linear Program Solver"
1235 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1239 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1240 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1241 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1243 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1244 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1245 msgstr "Importa documents GNU Oleo"
1247 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
1249 msgid "General ODF error"
1250 msgstr "Error de tipus intern"
1252 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
1254 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1255 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1257 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
1259 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1260 msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"
1262 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
1264 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1267 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
1269 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1272 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
1274 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
1279 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1280 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
1283 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1286 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
1288 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1289 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
1292 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
1297 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1298 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
1302 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
1307 msgid "Unable to open '%s'."
1308 msgstr "No es pot obrir «%s»"
1310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
1311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
1313 msgid "Unable to load the file '%s'."
1314 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
1316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
1317 msgid "Image fill without image name encountered!"
1320 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
1321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1323 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1324 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1326 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
1328 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1331 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
1333 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1336 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
1338 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1341 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
1343 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1344 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1346 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
1348 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1351 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
1354 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
1358 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
1359 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1362 #. We are missing the table name. This is bad!
1363 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
1365 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1368 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
1369 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
1371 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1373 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge (%"
1374 "u). Recompileu amb uns límits més grans."
1376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
1377 msgid "Missing expression"
1378 msgstr "Manca l'expressió"
1380 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
1382 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1383 msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
1385 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
1386 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1388 "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
1390 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
1391 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1392 msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
1394 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
1396 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1398 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge (%"
1399 "u). Recompileu amb uns límits més grans."
1401 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
1402 msgid "Unnamed dash style encountered."
1405 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
1406 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1409 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
1411 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1414 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
1415 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
1417 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1418 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
1420 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
1421 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1424 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
1426 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1427 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1429 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
1430 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1433 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
1434 msgid "Duplicate default column style encountered."
1437 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
1438 msgid "Duplicate default row style encountered."
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
1442 msgid "Unnamed date style ignored."
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
1446 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1449 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
1453 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
1454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
1455 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1458 # FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
1461 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1462 msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
1466 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1467 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
1471 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1472 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1474 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
1476 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1477 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
1481 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1482 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
1486 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1487 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1489 # FIXME DB = base de dades? (dpm)
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
1492 msgid "Invalid DB range '%s'"
1493 msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
1496 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
1498 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
1504 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
1510 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
1515 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1516 "automatic equation instead."
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
1520 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
1524 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
1529 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1533 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1534 msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
1537 msgid "No stream named content.xml found."
1538 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
1541 msgid "No stream named styles.xml found."
1542 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
1546 msgid "Invalid metadata '%s'"
1547 msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
1550 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
1555 msgid "Writing Sheets..."
1556 msgstr "_Gestiona els fulls..."
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
1559 msgid "Writing Sheet Objects..."
1562 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1563 msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
1566 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1567 msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
1570 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1572 msgid "Open Document Format"
1573 msgstr "L'empresa del document"
1575 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1577 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1578 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
1580 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1581 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1584 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1585 msgid "Error while opening Paradox file."
1586 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
1588 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1589 msgid "Could not allocate memory for record."
1590 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
1592 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1594 msgid "Field type %d is not supported."
1595 msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
1597 #. Read the field specification and build the field array for
1598 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1599 #. * the memory for the field name.
1600 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1601 msgid "Allocate memory for field definitions."
1602 msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
1604 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1605 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1606 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
1608 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1609 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1611 "La primera línia del full ha de contindre l'especificació de la base de "
1614 # FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
1615 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1617 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1619 "L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
1622 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1623 msgid "Allocate memory for column name."
1624 msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
1626 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1628 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1629 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."
1631 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1633 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1634 msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."
1636 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1638 msgid "%d. field specification misses type."
1639 msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."
1641 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1643 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1644 msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."
1646 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1647 msgid "Field specification misses the column size."
1648 msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
1650 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1653 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1654 msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
1656 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1657 msgid "Could not create output file."
1658 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida."
1660 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1661 msgid "Allocate memory for record data."
1662 msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
1664 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1665 msgid "Could not allocate memory for record data."
1666 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
1668 #: ../plugins/paradox/paradox.c:532
1670 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
1672 "Pot ser que s'haja tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
1675 #: ../plugins/paradox/paradox.c:541
1677 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1678 msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
1680 #: ../plugins/paradox/paradox.c:578
1682 msgid "Could not write record number %d."
1683 msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
1685 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1686 msgid "Imports Paradox files"
1687 msgstr "Importa fitxers Paradox"
1689 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1693 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1694 msgid "Paradox database (*.db)"
1695 msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
1697 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1698 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1699 msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
1701 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1705 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1706 msgid "Perl functions"
1707 msgstr "Funcions del Perl"
1709 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1710 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1711 msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
1713 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1714 msgid "Perl error: "
1715 msgstr "Error del Perl: "
1717 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1718 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1720 msgid "Perl error: %s\n"
1721 msgstr "Error del Perl: %s\n"
1723 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
1724 msgid "Module name not given."
1725 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
1727 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
1728 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1729 msgstr "No existeix perl_func.pl."
1731 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1732 msgid "Perl plugin loader"
1733 msgstr "Carregador del connector del Perl"
1735 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1736 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1737 msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Perl"
1739 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1740 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1741 msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
1743 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1745 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1747 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
1750 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1752 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1754 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
1757 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1758 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1759 msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
1761 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1762 msgid "Plan Perfect"
1763 msgstr "Plan Perfect"
1765 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1766 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1767 msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
1769 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1770 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1771 msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
1773 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1777 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1778 msgid "Psion (*.psisheet)"
1779 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1781 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1782 msgid "Error while reading psiconv file."
1783 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
1785 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1786 msgid "Error while parsing Psion file."
1787 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
1789 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1790 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1791 msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."
1793 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
1797 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
1798 msgid "Python functions"
1799 msgstr "Funcions del Python"
1801 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
1802 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
1803 msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
1805 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
1806 msgid "Default interpreter"
1807 msgstr "Intèrpret per defecte"
1809 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
1810 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
1812 msgid "Could not import %s."
1813 msgstr "No s'ha pogut importar %s."
1815 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
1817 msgid "Could not find %s."
1818 msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
1820 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
1822 msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
1824 "No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
1826 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
1828 msgid "Could not find %s"
1829 msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
1831 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
1833 msgid "Python console"
1834 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
1836 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
1837 msgid "Python plugin loader"
1838 msgstr "Carregador del connector del Python"
1840 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
1841 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
1842 msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Python"
1844 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
1846 msgid "*** Interpreter: %s\n"
1847 msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
1849 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
1850 msgid "Gnumeric Python console"
1851 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
1853 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
1854 msgid "E_xecute in:"
1855 msgstr "E_xecuta en:"
1857 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
1861 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
1862 msgid "Python list is not an array"
1863 msgstr "La llista del Python no és un vector"
1865 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
1867 msgid "Unsupported Python type: %s"
1868 msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
1870 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
1871 msgid "Unknown error"
1872 msgstr "Error desconegut"
1874 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
1876 msgid "Python exception (%s: %s)"
1877 msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
1879 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
1881 msgid "Python exception (%s)"
1882 msgstr "Excepció del Python (%s)"
1884 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
1885 msgid "Python module name not given."
1886 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
1888 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
1890 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
1891 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
1893 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
1895 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
1896 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1898 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
1899 msgid "Cannot create new Python interpreter."
1900 msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
1902 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
1904 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
1905 msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
1907 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
1909 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
1910 msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
1912 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
1916 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
1917 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
1918 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
1919 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
1921 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
1922 msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
1924 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
1925 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
1927 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
1928 msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
1930 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
1931 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
1933 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
1934 msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
1936 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
1937 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
1939 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
1940 msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
1942 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
1944 msgid "Unknown action: %s"
1945 msgstr "Acció desconeguda: %s"
1947 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
1949 msgid "Not a valid function for action: %s"
1950 msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
1952 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
1953 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
1954 msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
1956 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
1957 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1958 msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1960 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
1961 msgid "Quattro Pro(tm)"
1962 msgstr "Quattro Pro(tm)"
1964 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
1966 msgid "File is most likely corrupted.\n"
1967 msgstr "Segurament el fitxer està malmés.\n"
1969 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
1971 msgid "Invalid zoom %hd %%"
1972 msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
1974 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
1976 msgid "Invalid record %d of length %hd"
1977 msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
1979 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
1981 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
1984 "No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
1985 "d'un fitxer Quattro Pro"
1987 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
1988 msgid "A proof of concept external data source"
1989 msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
1991 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
1992 msgid "Sample DataSource"
1993 msgstr "Mostra de font de dades"
1995 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
1996 msgid "Imports SC/XSpread files"
1997 msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
1999 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2003 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2007 #: ../plugins/sc/sc.c:112
2009 msgid "On worksheet %s:"
2010 msgstr "Full de treball:"
2012 #: ../plugins/sc/sc.c:114
2014 msgid "General SC import error"
2015 msgstr "Error de tipus intern"
2017 #: ../plugins/sc/sc.c:165
2020 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2023 #: ../plugins/sc/sc.c:388
2025 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2026 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
2028 #: ../plugins/sc/sc.c:451
2029 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2032 #: ../plugins/sc/sc.c:472
2034 msgid "Column format %i is undefined."
2037 #: ../plugins/sc/sc.c:798
2039 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2040 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
2042 #: ../plugins/sc/sc.c:933
2043 msgid "Error parsing line"
2044 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
2047 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2050 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2051 #. * format A 15 2 0
2055 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2056 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2057 msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
2059 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2060 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2061 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2063 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2064 msgid "Multiple values in the same cell"
2065 msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
2067 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2068 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2069 msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
2071 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2072 msgid "Missing closing 'E'"
2073 msgstr "Manca l'«E» de tancament"
2075 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2076 msgid "Hello World plugin using ui service"
2077 msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
2079 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2081 msgstr "interfície d'usuari hola"
2083 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2085 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2086 msgstr "Este és el missatge del connector «%s»."
2088 #: ../plugins/xbase/boot.c:160
2089 msgid "Error while opening xbase file."
2090 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
2092 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2093 msgid "Imports XBase files"
2094 msgstr "Importa fitxers XBase"
2096 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2100 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2101 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2102 msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
2104 #: ../plugins/xbase/xbase.c:149
2105 msgid "Failed to read DBF header."
2106 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
2108 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
2110 ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2111 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2113 ">Este valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
2114 "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
2115 "de diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."
2117 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
2120 ">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2121 "is to center pages vertically."
2123 ">Este valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
2124 "s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
2125 "diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."
2127 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
2128 msgid "Activate New Plugins"
2129 msgstr "Activa els connectors nous"
2131 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
2132 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
2133 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2134 msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
2136 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
2137 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2138 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
2140 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
2141 msgid "Autocorrect first letter"
2142 msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
2144 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
2145 msgid "Autocorrect initial caps"
2146 msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
2148 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
2149 msgid "Autocorrect names of days"
2150 msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
2152 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
2153 msgid "Autocorrect replace"
2154 msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"
2156 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
2157 msgid "Default Black and White Printing"
2158 msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
2160 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
2161 msgid "Default Bottom Margin"
2162 msgstr "Marge inferior predeterminat"
2164 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
2165 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2166 msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
2168 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
2169 msgid "Default Grid Line Printing"
2170 msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
2172 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
2173 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2174 msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
2176 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
2177 msgid "Default Horizontal Centering"
2178 msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
2180 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
2181 msgid "Default Left Margin"
2182 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
2184 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
2185 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2186 msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
2188 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
2189 msgid "Default Print Direction"
2190 msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
2192 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
2193 msgid "Default Repeated Left Region"
2194 msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
2196 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
2197 msgid "Default Repeated Top Region"
2198 msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
2200 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
2201 msgid "Default Scale Percentage"
2202 msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
2204 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
2205 msgid "Default Scale Type"
2206 msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
2208 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
2209 msgid "Default Scaling Height"
2210 msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
2212 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
2213 msgid "Default Scaling Width"
2214 msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
2216 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
2217 msgid "Default Title Printing"
2218 msgstr "Impressió del títol predeterminada"
2220 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
2221 msgid "Default Top Margin"
2222 msgstr "Marge superior predeterminat"
2224 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
2225 msgid "Default Top Outside Margin"
2226 msgstr "Marge superior extern predeterminat"
2228 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
2229 msgid "Default Vertical Centering"
2230 msgstr "Centrat vertical predeterminat"
2232 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
2233 msgid "Default header/footer font name"
2234 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
2236 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
2237 msgid "GTKPrintSetting"
2238 msgstr "GTKPrintSetting"
2240 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
2241 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2242 msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
2244 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
2245 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2246 msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
2248 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
2249 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2250 msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
2252 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
2253 msgid "List of Active Plugins."
2254 msgstr "Llista dels connectors actius."
2256 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
2257 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2258 msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
2260 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
2261 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2262 msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
2264 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
2265 msgid "List of First Letter Exceptions"
2266 msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
2268 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
2269 msgid "List of Init Caps Exceptions"
2270 msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"
2272 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
2273 msgid "List of Known Plugins."
2274 msgstr "Llista de connectors coneguts."
2276 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
2277 msgid "List of Plugin File States."
2278 msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
2280 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
2281 msgid "List of recently used functions."
2282 msgstr "Llista de funcions usades recentment."
2284 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
2285 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
2286 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2287 msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
2289 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
2291 msgstr "Peu de pàgina"
2293 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
2295 msgstr "Capçalera de pàgina"
2297 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
2301 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
2302 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2304 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."
2306 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
2308 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2310 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."
2312 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
2313 msgid "Preferred Display Unit"
2314 msgstr "Unitat de visualització preferida"
2316 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
2317 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
2321 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
2323 msgid "Search & Replace Changes Comments"
2324 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2326 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
2328 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
2329 msgstr "Expressions de cerca"
2331 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
2333 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
2334 msgstr "Cerca altres valors"
2336 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
2338 msgid "Search & Replace Changes Strings"
2339 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2341 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
2343 msgid "Search & Replace Column Major"
2344 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2346 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
2348 msgid "Search & Replace Error Behavior"
2349 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2351 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
2353 msgid "Search & Replace Ignores Case"
2354 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2356 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
2358 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
2359 msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"
2361 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
2363 msgid "Search & Replace Poses Query"
2364 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2366 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
2368 msgid "Search & Replace Preserves Case"
2369 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2371 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
2373 msgid "Search & Replace Scope"
2374 msgstr "Cercar i reemplaçar"
2376 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
2378 msgid "Search & Replace Search Type"
2379 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2381 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
2383 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
2384 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
2386 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
2387 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
2390 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
2391 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
2394 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
2395 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
2398 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
2399 msgid "Search & Replace changes comments as default"
2402 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
2404 msgid "Search & Replace ignores case as default"
2405 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
2407 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
2409 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
2413 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
2414 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
2417 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
2418 msgid "Search & Replace preserves case as default"
2421 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
2422 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
2425 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
2426 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
2429 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
2431 msgid "Search searches in results"
2432 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
2434 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
2436 msgid "Search searches in results as default"
2437 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
2439 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
2441 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2442 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2443 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2445 "Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
2446 "rang en el llibre de treball. En establir esta variable a CERT, la selecció "
2447 "es dirigeix a esta entrada encara que l'entrada no tinga focus de teclat."
2449 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
2450 msgid "System Directory for Autoformats"
2451 msgstr "Directori del sistema per als formats automatics"
2453 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
2454 msgid "Text Export Field Separator"
2457 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
2458 msgid "Text Export Record Terminator"
2461 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
2463 msgid "Text Export String Indicator"
2464 msgstr "Indicador de text"
2466 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
2468 "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
2471 "El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
2474 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
2476 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2479 "El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
2482 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
2483 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2484 msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu esta variable."
2486 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
2487 msgid "The default font name for headers and footers."
2488 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
2490 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
2491 msgid "The default font size for headers and footers."
2492 msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
2494 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
2495 msgid "The default header/footer font is bold."
2496 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
2498 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
2499 msgid "The default header/footer font is italic."
2500 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
2502 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
2504 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2505 "page setup dialog."
2507 "El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
2508 "el diàleg de configuració de la pàgina."
2510 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
2512 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2513 "page setup dialog."
2515 "La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
2516 "usant el diàleg de configuració de la pàgina."
2518 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
2520 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2523 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2524 "Esta és la llista."
2526 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
2528 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2529 "maximum length of that list."
2531 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2532 "Esta és la seua longitud màxima."
2534 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
2535 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2536 msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
2538 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
2539 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2540 msgstr "Este directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
2542 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
2544 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
2545 "integer from 0 to 4."
2548 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
2550 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2553 "L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
2554 "la impressió per a editar este valor."
2556 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
2558 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2559 "to edit this value."
2561 "L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
2562 "configuració de la impressió per editar este valor."
2564 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
2566 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
2567 "current sheet; 2: range"
2570 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
2572 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2574 "Esta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
2577 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
2578 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2579 msgstr "Esta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
2581 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
2582 msgid "This list contains all known plugins."
2583 msgstr "Esta llista conté tots els connectors coneguts."
2585 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
2586 msgid "This list contains all plugin file states."
2587 msgstr "Esta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
2589 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
2591 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2593 msgstr "Esta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
2595 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
2597 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2598 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2600 "Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
2601 "full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2604 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
2606 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2607 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2609 "Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior de "
2610 "cada full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2611 "editar este valor."
2613 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
2614 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2616 "Esta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
2617 "configuració de la pàgina."
2619 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
2621 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2622 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2625 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
2626 "però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
2627 "per a editar este valor."
2629 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
2631 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2632 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2635 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
2636 "després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2637 "impressió per editar este valor."
2639 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
2641 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2642 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2645 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
2646 "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
2649 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
2651 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2652 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2655 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
2656 "files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2657 "impressió per editar este valor."
2659 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
2661 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2662 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2665 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
2666 "percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
2667 "de la impressió per editar este valor."
2669 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
2671 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
2672 "regular expression; 2: number"
2675 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
2678 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2679 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2680 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2682 "Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
2683 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2684 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
2687 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
2690 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2691 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2692 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2694 "Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
2695 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2696 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
2699 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
2701 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2702 "all sheets simultaneously."
2704 "Este valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de configuració "
2705 "de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
2707 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
2709 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2712 "Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres i "
2715 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
2717 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2720 "Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
2721 "treball està en cursiva."
2723 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
2726 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2727 "is to center pages horizontally."
2729 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
2730 "horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2731 "impressió per editar este valor."
2733 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
2735 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2736 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2738 "El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
2739 "cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
2740 "editar este valor."
2742 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
2744 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2745 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2747 "El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
2748 "final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2749 "impressió per a editar este valor."
2751 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
2753 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2754 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2756 "El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
2757 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2758 "impressió per a editar este valor."
2760 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
2762 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2763 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2765 "El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
2766 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2767 "impressió per editar este valor."
2769 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
2771 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2772 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2774 "El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
2775 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2776 "impressió per editar este valor."
2778 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
2780 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2781 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2783 "El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
2784 "superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
2785 "la impressió per editar este valor."
2787 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
2789 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2790 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2792 "El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
2793 "de diàleg de configuració de la impressió per editar este valor."
2795 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
2797 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2798 msgstr "Esta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
2800 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
2801 msgid "User Directory for Autoformats"
2802 msgstr "Directori d'usuari per a autoformats"
2804 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
2805 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
2806 msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
2808 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
2809 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
2810 msgid "Autocomplete"
2811 msgstr "Autocompleta"
2813 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
2815 msgid "Autosave frequency"
2816 msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"
2818 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
2820 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
2821 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
2822 "dialog the default button."
2824 "Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
2825 "d'avís. En activar esta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà el "
2828 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
2829 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
2830 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
2831 msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
2833 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
2834 msgid "Default Font Size"
2835 msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
2837 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
2838 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
2839 msgid "Default Horizontal Window Size"
2840 msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
2842 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
2843 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
2844 msgid "Default Number of Sheets"
2845 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2847 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
2849 msgid "Default Number of columns in a sheet"
2850 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2852 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
2854 msgid "Default Number of rows in a sheet"
2855 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
2857 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
2858 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
2859 msgid "Default To Overwriting Files"
2860 msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
2862 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
2863 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
2864 msgid "Default Vertical Window Size"
2865 msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
2867 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
2868 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
2869 msgid "Default Zoom Factor"
2870 msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
2872 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
2873 msgid "Default font name"
2874 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
2876 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
2878 msgid "Format toolbar position"
2879 msgstr "Barra d'eines de format visible"
2881 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
2882 msgid "Format toolbar visible"
2883 msgstr "Barra d'eines de format visible"
2885 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
2886 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
2887 msgid "Horizontal DPI"
2888 msgstr "PPP horitzontal"
2890 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
2892 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
2893 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
2894 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
2895 "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
2896 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
2897 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
2898 "period of |lag| milleseconds."
2900 "Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
2901 "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
2902 "Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
2903 "apareix un canvi, gnumeric espera estos mil·lisegons i recalcula; si "
2904 "apareixen més canvis en este període, també es processen al mateix moment. "
2905 "Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
2906 "mil·lisegons indicats."
2908 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
2909 msgid "Length of the Undo Descriptors"
2910 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
2912 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
2913 msgid "List of file savers with disabled extension check."
2916 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
2917 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
2918 msgid "Live Scrolling"
2919 msgstr "Desplaçament en temps real"
2921 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
2923 msgid "Long format toolbar position"
2924 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
2926 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
2928 msgid "Long format toolbar visible"
2929 msgstr "Barra d'eines de format visible"
2931 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
2932 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
2933 msgid "Maximal Undo Size"
2934 msgstr "Mida màxima de desfer"
2936 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
2937 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
2938 msgid "Number of Automatic Clauses"
2939 msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
2941 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
2942 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
2943 msgid "Number of Undo Items"
2944 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
2946 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
2948 msgid "Object toolbar position"
2949 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
2951 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
2952 msgid "Object toolbar visible"
2953 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
2955 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
2956 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
2957 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
2959 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
2960 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
2961 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal"
2963 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
2964 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
2965 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical"
2967 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
2969 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
2970 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
2971 "checkbox in the sort dialog."
2973 "En activar esta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
2974 "ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
2975 "inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
2976 "minúscules en el diàleg d'ordenació."
2978 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
2980 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
2981 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
2982 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
2984 "En activar esta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines preserven "
2985 "els formats de les cel·les quan es faça una ordenació, i es determina "
2986 "l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg d'ordenació."
2988 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
2989 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
2991 msgid "Show Function Argument Tooltips"
2992 msgstr "Funció/argument"
2994 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
2995 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
2997 msgid "Show Function Name Tooltips"
2998 msgstr "Funció inexistent"
3000 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
3001 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
3002 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3003 msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
3005 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
3007 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3008 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3009 "workbook is being saved."
3011 "Alguns formats de fitxer només poden contindre un full. Esta variable "
3012 "determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estiga desant un full d'un "
3013 "llibre de treball de fulls múltiples."
3015 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
3016 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
3017 msgid "Sort Ascending"
3018 msgstr "Ordena de manera ascendent"
3020 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
3021 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3022 msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"
3024 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
3025 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
3026 msgid "Sorting Preserves Formats"
3027 msgstr "L'ordenació preserva els formats"
3029 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
3030 msgid "Standard toolbar position"
3031 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3033 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
3034 msgid "Standard toolbar visible"
3035 msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
3037 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
3038 msgid "The default font is bold."
3039 msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
3041 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
3042 msgid "The default font is italic."
3043 msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
3045 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
3046 msgid "The default font name for new workbooks."
3048 "El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
3050 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
3051 msgid "The default font size for new workbooks."
3053 "La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
3055 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
3056 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3057 msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
3059 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
3061 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3065 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
3067 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3071 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
3073 msgid "The number of seconds between autosaves."
3074 msgstr "Segons abans del alçat automàtic"
3076 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
3077 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3078 msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
3080 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
3082 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3083 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3084 "compression while 9 is maximal compression."
3086 "Este enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
3087 "Gnumeric en alçar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
3088 "significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
3090 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
3092 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3096 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
3098 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3099 "screen size covered by the default window."
3101 "Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de la "
3102 "pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3104 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
3106 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3107 "screen size covered by the default window."
3109 "Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
3110 "pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3112 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
3114 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3117 "Esta opció determina l'estat inicial del botó d'orde d'ordenació en el "
3118 "diàleg d'ordenació."
3120 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
3122 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3123 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3124 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3125 "total size exceeds this configurable value."
3127 "Este valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció d'edició "
3128 "té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de memòria d'una "
3129 "simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es retalla quan la "
3130 "mida total excedisca este valor configurable."
3132 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
3134 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3136 "Este valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3139 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
3141 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3143 "Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
3146 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
3148 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3150 "Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
3153 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
3155 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3158 "Este valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les llistes "
3159 "de desfer i refer."
3161 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
3163 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3164 "the undo and redo chains."
3166 "Este valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordes en les "
3167 "cadenes de desfer i refer."
3169 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
3171 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3172 "left, 1 is right, 2 is top."
3174 "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
3175 "esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3177 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
3180 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3181 "left, 1 is right, 2 is top."
3183 "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
3184 "esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3186 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
3188 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3189 "left, 1 is right, 2 is top."
3191 "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 és "
3192 "esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3194 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
3196 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3197 "left, 1 is right, 2 is top."
3199 "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 és "
3200 "esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3202 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
3203 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3204 msgstr "Esta variable determina si l'autocompleció està activa."
3206 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
3208 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3211 "Esta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."
3213 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
3215 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3218 "Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."
3220 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
3223 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3226 "Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."
3228 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
3230 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3233 "Esta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
3236 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
3238 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3241 "Esta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible inicialment."
3243 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
3245 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3246 msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3248 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
3250 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3251 msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3253 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
3255 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3256 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3257 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3259 "Esta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
3260 "tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
3261 "d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
3262 "pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
3264 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
3265 msgid "Toolbar Style"
3266 msgstr "Estil de la barra d'eines"
3268 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
3269 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3271 "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
3274 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
3275 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
3276 msgid "Transition Keys"
3277 msgstr "Tecles de transició"
3279 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
3280 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3281 msgid "Vertical DPI"
3282 msgstr "PPP verticals"
3284 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
3285 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3286 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3287 msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
3289 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
3291 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3292 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3293 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3295 "Quan estiga a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
3296 "retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
3297 "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
3298 "servir seleccions primàries."
3300 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
3303 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3304 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3305 "be added automatically."
3307 "Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
3308 "clàusules de cerca s'afigen automàticament. Este nombre determina el nombre "
3309 "màxim de clàusules a afegir automàticament."
3311 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
3312 msgid "Full path of glpsol program to use"
3315 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
3316 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3319 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
3321 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3325 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
3327 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3331 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
3333 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3334 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3335 "package installed."
3337 "Este paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
3338 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tindre "
3339 "instal·lat el paquet ucs LaTeX."
3341 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
3342 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
3343 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3344 msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
3346 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3347 msgid "FormatToolbar"
3348 msgstr "Barra d'eines de format"
3350 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3352 msgid "LongFormatToolbar"
3353 msgstr "Barra d'eines de format"
3355 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3356 msgid "ObjectToolbar"
3357 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
3359 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3360 msgid "StandardToolbar"
3361 msgstr "Barra d'eines estàndard"
3363 #: ../src/application.c:277
3365 msgstr "Talla l'objecte"
3367 #: ../src/application.c:685
3368 msgid "File History List"
3369 msgstr "Llista de l'historial de fitxers"
3371 #: ../src/application.c:686
3372 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3373 msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"
3375 #: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
3376 #: ../src/clipboard.c:467
3377 msgid "Unable to paste"
3378 msgstr "No es pot enganxar"
3380 #: ../src/clipboard.c:437
3381 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3382 msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
3384 #: ../src/clipboard.c:445
3387 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3389 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3391 "la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
3394 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3396 #: ../src/clipboard.c:456
3399 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3401 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3403 "la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra %"
3406 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3408 #: ../src/clipboard.c:468
3409 msgid "result passes the sheet boundary"
3410 msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
3412 #: ../src/cmd-edit.c:320
3415 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3417 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3419 "la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
3421 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3423 #: ../src/cmd-edit.c:326
3424 msgid "Unable to paste into selection"
3425 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
3427 #: ../src/cmd-edit.c:364
3431 #: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
3433 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3437 #: ../src/cmd-edit.c:420
3439 msgid "Shift rows %s"
3440 msgstr "Desplaça les files %s"
3442 #: ../src/cmd-edit.c:421
3444 msgid "Shift row %s"
3445 msgstr "Desplaça la fila %s"
3447 #: ../src/cmd-edit.c:469
3449 msgid "Shift columns %s"
3450 msgstr "Desplaça les columnes %s"
3452 #: ../src/cmd-edit.c:470
3454 msgid "Shift column %s"
3455 msgstr "Desplaça la columna %s"
3457 #: ../src/command-context.c:55
3459 msgid "Would split array %s"
3460 msgstr "Separaria el vector %s"
3462 #: ../src/command-context.c:58
3464 msgid "Would split an array"
3465 msgstr "Separaria un vector"
3467 #: ../src/command-context.c:68
3469 msgid "Would split merge %s"
3470 msgstr "Separaria el vector %s"
3472 #: ../src/commands.c:199
3474 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3476 "%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
3479 #: ../src/commands.c:200
3481 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3482 msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."
3484 #: ../src/commands.c:867
3486 msgid "Inserting expression in %s"
3487 msgstr "Manca l'expressió"
3489 #: ../src/commands.c:963
3491 msgid "Editing style of %s"
3492 msgstr "S'està editant l'estil a %s"
3494 #: ../src/commands.c:966
3496 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3497 msgstr "Escriure «%s%s» a %s"
3499 #: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
3500 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
3502 msgstr "Especifica el text"
3504 #: ../src/commands.c:1157
3506 msgid "Inserting array expression in %s"
3507 msgstr "Inserir %d fila abans de %s"
3509 #: ../src/commands.c:1228
3511 msgid "Creating a Data Table in %s"
3512 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
3514 #: ../src/commands.c:1288
3515 msgid "Ins/Del Column/Row"
3516 msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
3518 #: ../src/commands.c:1456
3521 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3522 "enlarge the sheet first."
3524 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3525 "enlarge the sheet first."
3529 #: ../src/commands.c:1466
3531 msgid "Inserting %d column before %s"
3532 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3533 msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
3534 msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"
3536 #: ../src/commands.c:1484
3539 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3542 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3543 "enlarge the sheet first."
3547 #: ../src/commands.c:1494
3549 msgid "Inserting %d row before %s"
3550 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3551 msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
3552 msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"
3554 #: ../src/commands.c:1506
3556 msgid "Deleting columns %s"
3557 msgstr "Suprimir columnes %s"
3559 #: ../src/commands.c:1507
3561 msgid "Deleting column %s"
3562 msgstr "Suprimir columna %s"
3564 #: ../src/commands.c:1517
3566 msgid "Deleting rows %s"
3567 msgstr "Suprimir files %s"
3569 #: ../src/commands.c:1518
3571 msgid "Deleting row %s"
3572 msgstr "Suprimir fila %s"
3574 #: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
3578 #: ../src/commands.c:1591
3582 #: ../src/commands.c:1593
3586 #: ../src/commands.c:1595
3590 #: ../src/commands.c:1610
3594 #: ../src/commands.c:1616
3596 msgid "Clearing %s in %s"
3597 msgstr "Esborrar %s a %s"
3599 #: ../src/commands.c:1732
3600 msgid "Changing Format"
3601 msgstr "Canviar format"
3603 #: ../src/commands.c:1869
3605 msgid "Changing format of %s"
3606 msgstr "Canviar format de %s"
3608 #: ../src/commands.c:1956
3610 msgid "Setting Font Style of %s"
3611 msgstr "Establir comentari de %s"
3613 #: ../src/commands.c:2009
3615 msgid "Autofitting column %s"
3616 msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
3618 #: ../src/commands.c:2010
3620 msgid "Autofitting row %s"
3621 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
3623 #: ../src/commands.c:2013
3625 msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
3626 msgstr "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
3628 #: ../src/commands.c:2015
3630 msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
3631 msgstr "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
3633 #: ../src/commands.c:2018
3635 msgid "Setting width of column %s to default"
3636 msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
3638 #: ../src/commands.c:2021
3640 msgid "Setting height of row %s to default"
3641 msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
3643 #: ../src/commands.c:2025
3645 msgid "Autofitting columns %s"
3646 msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
3648 #: ../src/commands.c:2026
3650 msgid "Autofitting rows %s"
3651 msgstr "Ajustar automàticament files %s"
3653 #: ../src/commands.c:2029
3655 msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
3656 msgstr "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
3658 #: ../src/commands.c:2031
3660 msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
3661 msgstr "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
3663 #: ../src/commands.c:2035
3665 msgid "Setting width of columns %s to default"
3666 msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
3668 #: ../src/commands.c:2037
3670 msgid "Setting height of rows %s to default"
3671 msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
3673 #: ../src/commands.c:2064
3675 msgid "Autofitting width of %s"
3676 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
3678 #: ../src/commands.c:2064
3680 msgid "Autofitting height of %s"
3681 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
3683 #: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
3687 #: ../src/commands.c:2161
3690 msgstr "Ordenació de %s"
3692 #: ../src/commands.c:2319
3694 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
3695 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
3698 #: ../src/commands.c:2323
3700 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
3701 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
3704 #: ../src/commands.c:2343
3705 msgid "Unhide columns"
3706 msgstr "Mostrar columnes"
3708 #: ../src/commands.c:2343
3709 msgid "Hide columns"
3710 msgstr "Ocultar columnes"
3712 #: ../src/commands.c:2344
3714 msgstr "Mostrar files"
3716 #: ../src/commands.c:2344
3718 msgstr "Ocultar files"
3720 #: ../src/commands.c:2424
3721 msgid "Expand columns"
3722 msgstr "Expandir columnes"
3724 #: ../src/commands.c:2424
3725 msgid "Collapse columns"
3726 msgstr "Reduir columnes"
3728 #: ../src/commands.c:2425
3730 msgstr "Expandir files"
3732 #: ../src/commands.c:2425
3733 msgid "Collapse rows"
3734 msgstr "Contraure files"
3736 #: ../src/commands.c:2449
3738 msgid "Show column outline %d"
3739 msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
3741 #: ../src/commands.c:2449
3743 msgid "Show row outline %d"
3744 msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
3746 #: ../src/commands.c:2518
3747 msgid "Those columns are already grouped"
3748 msgstr "Estes columnes ja estan agrupades"
3750 #: ../src/commands.c:2519
3751 msgid "Those rows are already grouped"
3752 msgstr "Estes files ja estan agrupades"
3754 #: ../src/commands.c:2542
3755 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
3756 msgstr "Estes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
3758 #: ../src/commands.c:2543
3759 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
3760 msgstr "Estes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
3762 #: ../src/commands.c:2556
3764 msgid "Group columns %s"
3765 msgstr "Agrupar les columnes %s"
3767 #: ../src/commands.c:2556
3769 msgid "Ungroup columns %s"
3770 msgstr "Desagrupar les columnes %s"
3772 #: ../src/commands.c:2558
3774 msgid "Group rows %d:%d"
3775 msgstr "Agrupar les files %d:%d"
3777 #: ../src/commands.c:2558
3779 msgid "Ungroup rows %d:%d"
3780 msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
3782 #: ../src/commands.c:2793
3787 #: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
3788 msgid "is beyond sheet boundaries"
3789 msgstr "està fora dels límits del full"
3791 #: ../src/commands.c:2861
3794 "Copying between files with different date conventions.\n"
3795 "It is possible that some dates could be copied\n"
3798 "S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
3799 "És possible que algunes dates es copien de manera\n"
3802 #: ../src/commands.c:2895
3804 msgstr "Enganxar còpia"
3806 #: ../src/commands.c:3092
3808 msgid "Pasting into %s"
3809 msgstr "Enganxar a %s"
3811 #: ../src/commands.c:3186
3813 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
3814 msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"
3816 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
3817 #: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
3818 #: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
3820 msgstr "Emplenar automàticament"
3822 #. Changed in initial redo.
3823 #: ../src/commands.c:3422
3825 msgid "Autofilling %s"
3826 msgstr "Emplenar automàticament %s"
3828 #: ../src/commands.c:3722
3830 msgid "Autoformatting %s"
3831 msgstr "Autoformatar %s"
3833 #: ../src/commands.c:3839
3835 msgid "Unmerging %s"
3836 msgstr "Desfer fusió de %s"
3838 #: ../src/commands.c:4005
3840 msgid "Merge and Center %s"
3841 msgstr "Fusionar i centrar %s"
3843 #: ../src/commands.c:4005
3846 msgstr "Fusionar %s"
3849 #: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
3850 msgid "Search and Replace"
3851 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3853 #: ../src/commands.c:4467
3855 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
3856 msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
3858 #: ../src/commands.c:4468
3860 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
3861 msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
3863 #: ../src/commands.c:4572
3865 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
3866 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
3868 #: ../src/commands.c:4667
3869 msgid "Delete Object"
3870 msgstr "Suprimir l'objecte"
3872 #: ../src/commands.c:4787
3873 msgid "Format Object"
3874 msgstr "Formatar l'objecte"
3876 #: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
3877 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
3878 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
3879 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
3880 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
3881 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
3882 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
3886 #: ../src/commands.c:4895
3887 msgid "Sheet names must be non-empty."
3888 msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
3890 #: ../src/commands.c:4902
3892 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
3893 msgstr "Un llibre de treball no pot tindre dos fulls amb el mateix nom."
3895 #: ../src/commands.c:4991
3897 msgid "Resizing sheet"
3898 msgstr "S'està canviant el nom al full"
3900 #: ../src/commands.c:5139
3902 msgid "Clearing comment of %s"
3903 msgstr "Netejar comentari de %s"
3905 #: ../src/commands.c:5140
3907 msgid "Setting comment of %s"
3908 msgstr "Establir comentari de %s"
3910 #: ../src/commands.c:5556
3912 msgid "Merging data into %s"
3913 msgstr "Fusionar dades a %s"
3915 #: ../src/commands.c:5646
3917 msgid "Changing workbook properties"
3918 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
3920 #: ../src/commands.c:5720
3921 msgid "Pull Object to the Front"
3922 msgstr "Moure objecte al davant de tot"
3924 #: ../src/commands.c:5723
3925 msgid "Pull Object Forward"
3926 msgstr "Moure objecte cap a avant"
3928 #: ../src/commands.c:5726
3929 msgid "Push Object Backward"
3930 msgstr "Moure objecte cap a arrere"
3932 #: ../src/commands.c:5729
3933 msgid "Push Object to the Back"
3934 msgstr "Moure objecte al fons de tot"
3936 #: ../src/commands.c:5859
3938 msgid "Page Setup For %s"
3939 msgstr "Configurar pàgina per a %s"
3941 #: ../src/commands.c:5861
3942 msgid "Page Setup For All Sheets"
3943 msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
3945 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
3947 msgid "Defined Name"
3948 msgstr "Defineix el nom"
3950 #: ../src/commands.c:5986
3952 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
3953 msgstr "no es permet com a nom definit"
3955 #: ../src/commands.c:5994
3957 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
3958 msgstr "no es permet com a nom definit"
3960 #: ../src/commands.c:6004
3961 msgid "has a circular reference"
3962 msgstr "té una referència circular"
3964 #: ../src/commands.c:6038
3966 msgid "Define Name %s"
3967 msgstr "Definir el nom %s"
3969 #: ../src/commands.c:6041
3971 msgid "Update Name %s"
3972 msgstr "Actualitzar el nom %s"
3974 #: ../src/commands.c:6134
3976 msgid "Remove Name %s"
3977 msgstr "Suprimeix el nom %s"
3979 #: ../src/commands.c:6163
3980 msgid "Change Scope of Name"
3983 #: ../src/commands.c:6211
3985 msgid "Change Scope of Name %s"
3986 msgstr "Netejar comentari de %s"
3988 #: ../src/commands.c:6269
3989 msgid "Add scenario"
3990 msgstr "Afegir escenari"
3992 #: ../src/commands.c:6333
3993 msgid "Scenario Show"
3994 msgstr "Mostrar l'escenari"
3996 #: ../src/commands.c:6391
3997 msgid "Shuffle Data"
3998 msgstr "Mesclar les dades"
4001 #: ../src/commands.c:6495
4003 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4004 msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
4006 #: ../src/commands.c:6654
4008 msgid "Goal Seek (%s)"
4009 msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
4011 #: ../src/commands.c:6820
4013 msgid "Tabulating Dependencies"
4014 msgstr "Dependències de tabulació"
4016 #: ../src/commands.c:6894
4017 msgid "Reconfigure Graph"
4018 msgstr "Reconfigurar el gràfic"
4020 #: ../src/commands.c:6938
4021 msgid "Left to Right"
4022 msgstr "Esquerra a dreta"
4024 #: ../src/commands.c:6938
4025 msgid "Right to Left"
4026 msgstr "Dreta a esquerra"
4028 #: ../src/commands.c:7100
4029 msgid "Changing Hyperlink"
4030 msgstr "Modificació de l'enllaç"
4032 #: ../src/commands.c:7241
4034 msgid "Changing hyperlink of %s"
4035 msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
4037 #: ../src/commands.c:7326
4039 msgid "Configure List"
4042 #: ../src/commands.c:7397
4044 msgid "Set Frame Label"
4045 msgstr "Crea una etiqueta"
4047 #: ../src/commands.c:7468
4049 msgid "Configure Button"
4050 msgstr "Crea un botó giratori"
4052 #: ../src/commands.c:7549
4054 msgid "Configure Radio Button"
4055 msgstr "Crea un botó giratori"
4057 #: ../src/commands.c:7625
4059 msgid "Configure Checkbox"
4062 #: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
4064 msgid "Configure Adjustment"
4067 #: ../src/commands.c:7763
4069 msgstr "Afig un filtre"
4071 #: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
4073 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4074 msgstr "_Afig filtre automàtic"
4076 #: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
4078 msgstr "Filtra automàticament"
4080 #: ../src/commands.c:7812
4081 msgid "Requires more than 1 row"
4082 msgstr "Requereix més d'una fila"
4084 #: ../src/commands.c:7821
4086 msgid "Unable to create Autofilter"
4087 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
4089 #: ../src/commands.c:7844
4091 msgid "Add Autofilter to %s"
4092 msgstr "_Afig filtre automàtic"
4094 #: ../src/commands.c:7845
4096 msgid "Extend Autofilter to %s"
4097 msgstr "_Afig filtre automàtic"
4099 #: ../src/commands.c:7858
4101 msgid "Remove Autofilter from %s"
4102 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
4104 #: ../src/commands.c:7888
4106 msgid "Change filter condition for %s"
4109 #: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
4110 msgid "Clear All Page Breaks"
4113 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
4114 msgid "Remove Column Page Break"
4117 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
4118 msgid "Remove Row Page Break"
4121 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
4122 msgid "Add Column Page Break"
4125 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
4126 msgid "Add Row Page Break"
4129 #: ../src/consolidate.c:751
4131 msgid "Consolidating to (%s)"
4132 msgstr "S'està consolidant a (%s)"
4134 #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
4135 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
4136 msgid "Data Consolidation"
4137 msgstr "Consolidació de les dades"
4139 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4141 msgstr "Part principal"
4143 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4145 msgstr "Característiques"
4147 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4149 msgstr "Analítiques"
4151 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4152 msgid "Import Export"
4153 msgstr "Importació i exportació"
4155 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4157 msgstr "Fitxers de seqüència"
4159 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4163 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4167 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4168 msgid "Documentation"
4169 msgstr "Documentació"
4171 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4175 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4179 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4183 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4185 msgstr "Empaquetament"
4187 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4188 msgid "Harald Ashburner"
4189 msgstr "Harald Ashburner"
4191 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4192 msgid "Options pricers"
4193 msgstr "Avaluadors d'opcions"
4195 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4196 msgid "Sean Atkinson"
4197 msgstr "Sean Atkinson"
4199 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4200 msgid "Functions and X-Base importing."
4201 msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
4203 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4204 msgid "Michel Berkelaar"
4205 msgstr "Michel Berkelaar"
4207 # FIXME què vol dir LP? (dpm)
4208 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4209 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4210 msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
4212 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4213 msgid "Jean Brefort"
4214 msgstr "Jean Brefort"
4216 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4217 msgid "Core charting engine."
4218 msgstr "Motor principal dels gràfics."
4220 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4221 msgid "Grandma Chema Celorio"
4222 msgstr "Chema Celorio"
4224 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4225 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4226 msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
4228 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4229 msgid "Frank Chiulli"
4230 msgstr "Frank Chiulli"
4232 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4233 msgid "OLE2 support."
4234 msgstr "Suport per a OLE2."
4236 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4237 msgid "Kenneth Christiansen"
4238 msgstr "Kenneth Christiansen"
4240 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4241 msgid "Localization."
4242 msgstr "Localització."
4244 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4245 msgid "Zbigniew Chyla"
4246 msgstr "Zbigniew Chyla"
4248 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4249 msgid "Plugin system, localization."
4250 msgstr "Sistema de connectors, localització."
4252 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4253 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4254 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4256 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4257 msgid "Debian packaging."
4258 msgstr "Empaquetador per a Debian."
4260 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4261 msgid "Jeroen Dirks"
4262 msgstr "Jeroen Dirks"
4264 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4268 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4269 msgid "Original plugin engine."
4270 msgstr "Motor de connectors original."
4272 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4273 msgid "Kjell Eikland"
4274 msgstr "Kjell Eikland"
4276 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4280 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4284 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4285 msgid "Custom UI tools"
4286 msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
4288 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4292 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4293 msgid "RPM packaging"
4294 msgstr "Paquets RPM"
4296 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4297 msgid "Andreas J. Gülzow"
4298 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4300 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4301 msgid "Statistics and GUI master"
4302 msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"
4304 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4305 msgid "Jon Kåre Hellan"
4306 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4308 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4309 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4310 msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
4312 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4316 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4317 msgid "Special functions"
4318 msgstr "Funcions especials"
4320 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4321 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4322 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4324 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4325 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4327 "Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
4329 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4330 msgid "Jakub Jelínek"
4331 msgstr "Jakub Jelínek"
4333 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4334 msgid "One of the original core contributors"
4335 msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
4337 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4339 msgstr "Chris Lahey"
4341 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4342 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4343 msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
4345 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4346 msgid "Takashi Matsuda"
4347 msgstr "Takashi Matsuda"
4349 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4350 msgid "The original text plugin"
4351 msgstr "Connector de text original"
4353 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4354 msgid "Michael Meeks"
4355 msgstr "Michael Meeks"
4357 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4358 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4359 msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
4361 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4363 msgstr "Lutz Muller"
4365 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4366 msgid "SheetObject improvement"
4367 msgstr "Millores en SheetObject"
4369 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4370 msgid "Yukihiro Nakai"
4371 msgstr "Yukihiro Nakai"
4373 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4374 msgid "Support for non-Latin languages"
4375 msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
4377 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4378 msgid "Peter Notebaert"
4379 msgstr "Peter Notebaert"
4381 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4382 msgid "Emmanuel Pacaud"
4383 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4385 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4386 msgid "Many plot types for charting engine."
4387 msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
4389 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4390 msgid "Federico M. Quintero"
4391 msgstr "Federico M. Quintero"
4393 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4394 msgid "canvas support"
4395 msgstr "Suport per al llenç"
4397 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4399 msgstr "Mark Probst"
4401 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4402 msgid "Guile support"
4403 msgstr "Suport per a Guile"
4405 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4409 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4410 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4411 msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."
4413 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4414 msgid "Vincent Renardias"
4415 msgstr "Vincent Renardias"
4417 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4418 msgid "original CSV support, French localization"
4419 msgstr "Suport de CSV original, localització en francés."
4421 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4425 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4426 msgid "Jakub Steiner"
4427 msgstr "Jakub Steiner"
4429 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4430 msgid "Icons and Images"
4431 msgstr "Icones i imatges"
4433 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4434 msgid "Uwe Steinmann"
4435 msgstr "Uwe Steinmann"
4437 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4438 msgid "Paradox Importer"
4439 msgstr "Importador del Paradox"
4441 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4443 msgstr "Artuno Tena"
4445 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4446 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4447 msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
4449 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4450 msgid "Almer S. Tigelaar"
4451 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4453 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4454 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4455 msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
4457 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4461 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4462 msgid "Pieces of MS Excel import"
4463 msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
4465 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4466 msgid "Arief Mulya Utama"
4467 msgstr "Arief Mulya Utama"
4469 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4470 msgid "Telecommunications functions"
4471 msgstr "Funcions de telecomunicacions"
4473 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4474 msgid "Daniel Veillard"
4475 msgstr "Daniel Veillard"
4477 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4478 msgid "Initial XML support"
4479 msgstr "Suport d'XML inicial"
4481 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4482 msgid "Vladimir Vuksan"
4483 msgstr "Vladimir Vuksan"
4485 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4486 msgid "Some financial functions"
4487 msgstr "Funcions financeres"
4489 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4490 msgid "Morten Welinder"
4491 msgstr "Morten Welinder"
4493 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4494 msgid "All round powerhouse"
4495 msgstr "Tots els arrodoniments"
4497 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4499 msgstr "Kevin Breit"
4501 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4502 msgid "Thomas Canty"
4503 msgstr "Thomas Canty"
4505 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4506 msgid "Adrian Custer"
4507 msgstr "Adrian Custer"
4509 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4510 msgid "Adrian Likins"
4511 msgstr "Adrian Likins"
4513 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4515 msgstr "Aaron Weber"
4517 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4518 msgid "Alexander Kirillov"
4519 msgstr "Alexander Kirillov"
4521 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4523 msgid "Gnumeric is the result of"
4524 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
4527 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
4528 msgid "the efforts of many people."
4532 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4533 msgid "Your help is much appreciated!"
4536 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
4537 msgid "We apologize if anyone was left out."
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4542 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4546 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4547 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
4552 msgid "We aim to please!"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
4556 msgid "About Gnumeric"
4557 msgstr "Quant al Gnumeric"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
4561 msgid "Visit the Gnumeric website"
4562 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
4565 msgid "Copyright © 1998-2010"
4568 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
4569 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4572 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4573 msgid "The list range is invalid."
4574 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
4576 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4577 msgid "The criteria range is invalid."
4578 msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
4580 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4581 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4582 msgid "The output range is invalid."
4583 msgstr "El rang d'eixida no és vàlid."
4585 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4586 msgid "The given criteria are invalid."
4587 msgstr "El criteri donat no és vàlid."
4589 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4590 msgid "No matching records were found."
4591 msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
4593 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4594 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4595 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4596 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
4597 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
4599 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4600 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
4602 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4603 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4604 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
4606 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
4607 msgid "Filter _in-place"
4608 msgstr "Filtra _en el lloc"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4611 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4612 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4613 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4614 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
4616 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
4617 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4618 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
4619 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
4620 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
4621 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
4622 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
4623 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
4624 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
4625 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4626 msgid "The input range is invalid."
4627 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
4629 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4631 msgid "The input range is too small."
4632 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
4634 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4635 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4636 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4637 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
4638 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
4639 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4640 msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4643 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4644 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4645 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4646 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4647 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4648 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
4649 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4650 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
4651 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
4652 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
4653 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
4654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
4655 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
4656 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
4657 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
4658 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4659 msgid "The output specification is invalid."
4660 msgstr "L'especificació d'eixida no és vàlida."
4662 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4664 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4665 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
4667 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4668 msgid "The categories range is not valid."
4669 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
4671 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4672 msgid "The number of categories is invalid."
4673 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
4675 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4676 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4677 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
4679 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4680 msgid "The time column is not valid."
4681 msgstr "La columna del temps no és vàlida."
4683 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4684 msgid "The time column should be part of a single column."
4685 msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
4687 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
4688 msgid "The censorship column is not valid."
4689 msgstr "La columna de censura no és vàlida."
4691 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
4692 msgid "The censorship column should be part of a single column."
4693 msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
4695 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
4696 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
4698 "Les columnes de censura i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."
4700 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
4701 msgid "The groups column is not valid."
4702 msgstr "La columna de grups no és vàlida."
4704 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
4705 msgid "The groups column should be part of a single column."
4706 msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
4708 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
4709 msgid "The groups and time columns should have the same height."
4710 msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."
4712 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
4717 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
4718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
4722 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
4726 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
4730 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
4731 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
4732 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
4734 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
4736 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
4737 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
4739 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
4740 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
4742 msgid "An unexpected error has occurred."
4743 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
4745 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
4747 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
4748 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
4750 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
4752 msgid "The predicted median should be a number."
4753 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
4755 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
4756 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4758 msgid "The first input range is invalid."
4759 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
4761 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
4763 msgid "The second input range is invalid."
4764 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
4766 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
4768 msgid "The input ranges do not have the same shape."
4769 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
4771 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
4772 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
4774 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
4775 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
4777 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
4779 msgid "The input range should consists of 2 groups."
4781 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."
4783 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
4785 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
4786 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
4788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
4789 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
4790 msgid "The selected input rows must have equal size!"
4791 msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
4793 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
4794 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
4795 msgid "The selected input columns must have equal size!"
4796 msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
4798 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
4799 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
4800 msgid "The selected input areas must have equal size!"
4801 msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
4803 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
4804 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
4805 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
4807 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
4808 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
4809 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
4811 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
4812 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
4813 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
4815 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
4816 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
4817 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
4819 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
4820 msgid "No statistics are selected."
4821 msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
4824 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
4825 msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
4827 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
4828 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
4829 msgid "K must be a positive integer."
4830 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
4832 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
4833 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
4834 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
4836 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
4838 "Please enter a valid\n"
4839 "population variance for variable 1."
4841 "Introduïu una variància\n"
4842 "de població vàlida per a la variable 1."
4844 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
4846 "Please enter a valid\n"
4847 "population variance for variable 2."
4849 "Introduïu una variància\n"
4850 "de població vàlida per a la variable 2."
4852 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
4853 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
4854 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
4856 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
4857 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
4858 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
4860 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
4861 msgid "The requested number of samples is invalid."
4862 msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
4864 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
4865 msgid "The requested period is invalid."
4866 msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
4868 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
4869 msgid "The requested offset is invalid."
4870 msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
4872 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
4873 msgid "The requested sample size is invalid."
4874 msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
4876 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
4877 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
4878 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
4880 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
4881 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
4883 msgid "The x variable range is invalid."
4884 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
4886 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
4887 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
4888 msgid "The y variable range is invalid."
4889 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
4891 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
4893 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4894 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
4896 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
4897 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4898 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
4900 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
4902 msgid "The x variable range is to small"
4903 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
4906 msgid "The y variable range is to small"
4907 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
4910 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
4912 msgid "The y variables range is invalid."
4913 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
4915 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
4916 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
4917 msgid "The x variables range is invalid."
4918 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
4920 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
4922 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
4923 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
4925 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
4927 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
4928 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
4930 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
4931 msgid "The confidence level is invalid."
4932 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
4934 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
4936 msgid "_Y variables:"
4937 msgstr "Variable _Y:"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
4941 msgid "_X variable:"
4942 msgstr "Variables _X:"
4944 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
4945 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
4946 msgid "_X variables:"
4947 msgstr "Variables _X:"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
4950 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
4951 msgid "_Y variable:"
4952 msgstr "Variable _Y:"
4954 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
4955 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
4956 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
4958 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
4959 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
4960 msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
4962 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
4963 msgid "The given seasonal period is invalid."
4964 msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
4966 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
4967 msgid "The given growthdamping factor is invalid."
4968 msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
4970 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
4971 msgid "The given damping factor is invalid."
4972 msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
4974 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
4975 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
4976 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
4978 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
4979 msgid "The given interval is invalid."
4980 msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
4982 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
4983 msgid "The given offset is invalid."
4984 msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
4986 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
4987 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
4988 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
4990 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
4991 msgid "The cutoff range is not valid."
4992 msgstr "El rang de tall no és vàlid."
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
4995 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
4996 msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
4999 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5000 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
5003 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5004 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
5008 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5009 "data and the labels."
5011 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
5012 "files de dades i les etiquetes."
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5016 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5019 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
5024 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5027 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
5028 "dades i les etiquetes."
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5031 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5033 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
5038 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5041 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades "
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5045 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5047 "El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
5050 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5052 "El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
5056 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5057 msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
5060 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5061 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
5064 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5069 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
5071 msgid "Column %s (\"%s\")"
5074 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5075 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
5079 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5083 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5087 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5091 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5092 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5093 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
5097 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5101 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5105 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5109 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5113 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5117 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5121 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5125 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5129 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5133 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5137 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5141 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5145 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5149 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
5150 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
5154 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5158 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5162 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5166 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5170 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5174 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5176 msgstr "_Paràmetres"
5178 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
5182 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
5183 msgid "Apply _Number Formats"
5184 msgstr "Aplica el format dels _números"
5186 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
5187 msgid "Apply _Borders"
5188 msgstr "Aplica els _contorns"
5190 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
5191 msgid "Apply _Fonts"
5192 msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
5194 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
5195 msgid "Apply _Patterns"
5196 msgstr "Aplica els _patrons"
5198 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
5199 msgid "Apply _Alignment"
5200 msgstr "Aplica l'_alineació"
5202 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
5206 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
5210 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
5214 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
5218 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
5219 msgid "_Show Gridlines"
5220 msgstr "_Mostra les línies de graella"
5222 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
5223 msgid "An error occurred while reading the category list"
5224 msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
5226 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5228 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5229 msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"
5231 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5232 msgid "Could not create the autosave dialog."
5233 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a alçar automàticament."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5237 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5238 msgstr "Comentari de la cel·la"
5240 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5242 msgid "New Cell Comment (%s)"
5243 msgstr "Comentari de la cel·la"
5245 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
5246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
5250 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5254 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5258 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5259 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5264 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5265 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5270 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5271 #: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
5275 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
5279 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
5283 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
5284 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5288 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
5289 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5293 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
5294 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5298 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
5299 msgid "None (silently accept invalid input)"
5300 msgstr "Cap (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
5302 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
5303 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5304 msgstr "Atura (no es permet l'entrada invàlida)"
5306 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
5307 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5308 msgstr "Atenció (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
5310 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
5311 msgid "Information (allow invalid input)"
5312 msgstr "Informació (es permeten entrades invàlides)"
5314 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
5316 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5319 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
5321 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5324 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
5325 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5328 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
5330 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
5334 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
5338 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
5342 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5345 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
5346 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
5350 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
5354 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
5359 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
5363 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5366 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
5368 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
5372 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
5377 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
5381 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
5385 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5388 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
5389 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5392 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
5393 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5396 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
5397 msgid "This is an unknown condition type."
5400 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
5401 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5404 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
5405 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5408 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
5409 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5411 "No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
5414 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
5415 msgid "Format Cells"
5416 msgstr "Formata les cel·les"
5418 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
5422 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
5423 #: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
5424 #: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
5428 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
5429 msgid "Clear Background"
5430 msgstr "Neteja el fons"
5432 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
5433 #: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
5437 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
5441 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5446 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5451 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5456 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5457 msgid "no available row"
5458 msgstr "cap fila disponible"
5460 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5461 msgid "no available column"
5462 msgstr "cap columna disponible"
5464 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
5468 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
5470 msgstr "Fila/columna"
5472 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
5473 msgid "Case Sensitive"
5474 msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
5476 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
5480 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
5481 msgid "Set standard/default column width"
5482 msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
5484 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
5487 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5489 "Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
5490 "weight='bold'>%s</span>"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
5494 msgid "Specification %s does not define a region"
5495 msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
5497 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
5499 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5500 msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"
5502 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
5503 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5504 msgstr "El rang d'eixida se solapa amb els rangs d'entrada."
5506 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5507 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5508 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
5510 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
5516 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5517 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
5518 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
5523 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5524 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
5525 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
5529 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
5534 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
5539 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
5543 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
5548 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
5550 msgid "_Aggregation"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
5558 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5562 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5566 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
5570 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
5571 msgid "Create Data Table"
5572 msgstr "Crea una taula de dades"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
5577 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5579 "La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
5582 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
5583 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
5585 msgstr "Taula de dades"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
5588 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
5589 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
5591 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
5593 msgstr "Llibre de treball"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
5600 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
5602 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
5603 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
5606 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
5607 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
5611 msgid "This name is already in use!"
5612 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
5614 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
5619 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
5620 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
5622 msgid "Erase the search entry."
5623 msgstr "L'orde de cerca és per fila?"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
5627 msgid "Paste Defined Names"
5628 msgstr "Defineix noms"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
5631 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
5632 msgid "Could not create the Name Guru."
5633 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
5635 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
5636 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
5637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
5641 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
5642 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
5643 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
5645 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
5649 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
5653 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
5654 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
5655 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
5659 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
5660 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
5664 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
5665 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
5666 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
5667 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
5671 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
5672 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
5676 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
5677 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
5679 msgid "Could not create the Properties dialog."
5680 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
5682 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
5683 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
5684 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."
5686 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
5691 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
5692 msgid "Function/Argument"
5693 msgstr "Funció/argument"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
5696 msgid "Could not create the formula guru."
5697 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
5699 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
5701 msgid "All Functions"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
5705 msgid "Recently Used"
5706 msgstr "Usades recentment"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
5713 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
5715 msgid "%s evaluates to %s."
5716 msgstr "%s versió %s"
5718 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
5722 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
5726 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
5731 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
5733 msgstr "Vegeu també: "
5735 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
5739 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
5741 msgid "Further information: "
5742 msgstr "Informació del sistema"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
5746 msgid "online descriptions"
5749 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
5750 msgid "Microsoft Excel: "
5753 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
5754 msgid "ODF (OpenFormula): "
5757 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
5759 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
5760 msgstr "Opcions del Gnumeric"
5762 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
5763 msgid "Paste Function Name dialog"
5766 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
5767 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
5768 msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
5770 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
5771 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
5773 "La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contindre una fórmula"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
5776 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
5777 msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
5779 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
5780 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
5782 "La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contindre una fórmula."
5784 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
5785 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
5786 msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
5788 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
5790 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
5791 msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
5793 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
5795 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
5796 msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
5798 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
5799 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
5800 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
5803 msgid "Workbook Level"
5804 msgstr "Nivell del llibre de treball"
5806 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
5807 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
5808 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
5809 #: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
5810 #: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
5814 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
5815 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
5816 #: ../src/sheet-control-gui.c:2108
5820 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
5821 msgid "Could not create the goto dialog."
5822 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."
5824 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
5826 "Left click once to follow this link.\n"
5827 "Middle click once to select this cell"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
5831 msgid "Not a range or name"
5832 msgstr "No és un rang ni nom"
5834 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
5835 msgid "Internal Link"
5836 msgstr "Enllaç intern"
5838 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
5839 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
5841 "Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
5843 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
5844 msgid "External Link"
5845 msgstr "Enllaç extern"
5847 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
5848 msgid "Open an external file with the specified name"
5849 msgstr "Obri un fitxer extern amb el nom especificat"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
5853 msgstr "Enllaç a correu electrònic"
5855 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
5856 msgid "Prepare an email"
5857 msgstr "Prepara un correu"
5859 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
5863 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
5864 msgid "Browse to the specified URL"
5865 msgstr "Vés a la URL especificada"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
5868 msgid "Add Hyperlink"
5869 msgstr "Afig un enllaç"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
5872 msgid "Edit Hyperlink"
5873 msgstr "Edita l'enllaç"
5875 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
5876 msgid "Remove Hyperlink"
5877 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
5879 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
5880 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
5881 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
5883 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
5887 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
5888 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
5889 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
5892 msgid "One field is not part of the merge zone!"
5893 msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
5895 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
5897 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
5898 msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
5900 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
5903 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
5906 "El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
5907 "que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
5909 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
5911 msgstr "Dada d'entrada"
5913 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
5915 msgstr "Fusiona el camp"
5917 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
5919 msgid "%s is encrypted"
5920 msgstr "%s està xifrat"
5922 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
5924 "Encrypted files require a password\n"
5925 "before they can be opened."
5927 "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
5928 "abans que es puguen obrir."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
5932 msgstr "Contrasenya:"
5934 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
5935 msgid "Select Directory"
5936 msgstr "Selecciona el directori"
5938 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
5939 msgid "Plugin dependencies"
5940 msgstr "Dependències del connector"
5942 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
5943 msgid "Unknown plugin"
5944 msgstr "Connector desconegut"
5946 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
5947 msgid "Plugin services"
5948 msgstr "Serveis del connector"
5950 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
5951 msgid "Errors while activating plugins"
5952 msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
5954 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
5956 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
5960 "Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
5963 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
5965 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
5966 msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
5968 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
5971 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
5974 "Voleu activar este connector juntament amb les seues dependències?"
5976 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
5978 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
5979 msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
5981 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
5983 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
5984 msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
5986 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
5990 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
5992 msgstr "Nom del connector"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
5995 #: ../src/ssconvert.c:97
5999 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
6003 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
6004 msgid "Length of Undo Descriptors"
6005 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
6008 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6009 msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
6013 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6014 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6016 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
6018 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6019 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
6023 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6024 msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
6027 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6030 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
6031 msgid "Enter _Moves Selection"
6032 msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
6034 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
6036 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6037 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
6039 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
6040 msgid "Capitalize _names of days"
6041 msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
6043 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
6045 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6046 msgstr "MAjúscules INicials"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
6049 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6050 msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
6052 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
6053 msgid "Copy and Paste"
6054 msgstr "Copia i enganxa"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
6057 msgid "Auto Correct"
6058 msgstr "Corregeix automàticament"
6060 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
6061 #: ../src/wbc-gtk.c:3484
6063 msgstr "Tipus de lletra"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
6069 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
6073 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
6077 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
6081 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
6082 msgid "Header/Footer"
6083 msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
6089 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
6090 msgid "INitial CApitals"
6091 msgstr "MAjúscules INicials"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
6094 msgid "First Letter"
6095 msgstr "Primera lletra"
6097 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6101 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
6105 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
6109 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
6110 msgid "Default date format"
6111 msgstr "Format de data predeterminat"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6114 msgid "Custom date format"
6115 msgstr "Format de data personalitzat"
6117 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
6118 msgid "Default time format"
6119 msgstr "Format d'hora predeterminat"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6122 msgid "Custom time format"
6123 msgstr "Format d'hora personalitzat"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
6126 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6127 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'este full de treball)"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
6130 msgid "Custom header configuration"
6131 msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6134 msgid "Custom footer configuration"
6135 msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
6137 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
6138 msgid "Date format selection"
6139 msgstr "Selecció del format de data"
6141 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
6142 msgid "Time format selection"
6143 msgstr "Selecció del format d'hora"
6145 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
6147 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6148 msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
6150 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
6152 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6153 msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
6155 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
6157 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6158 msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
6160 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
6162 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6163 msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
6167 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6168 msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
6174 "<small>Location: %s</small>"
6177 "<small>Ubicació: %s</small>"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
6180 msgid "Some Documents have not Been Saved"
6181 msgstr "No s'han alçat alguns documents"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
6185 msgid "_Discard All"
6186 msgstr "Descarta-ho tot"
6188 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
6190 msgid "Discard changes in all files"
6191 msgstr "Descarta els canvis"
6193 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
6197 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
6198 msgid "Resume editing"
6199 msgstr "Reprén l'edició"
6201 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
6202 msgid "_Save Selected"
6203 msgstr "Alça els se_leccionats"
6205 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
6206 msgid "Save selected documents and then quit"
6207 msgstr "Alça els documents seleccionats i ix"
6209 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
6213 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
6214 msgid "Save document"
6215 msgstr "Alça el document"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
6219 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
6221 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
6222 msgid "Select all documents for saving"
6223 msgstr "Selecciona tots els documents per a alçar-los"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
6226 msgid "_Clear Selection"
6227 msgstr "Nete_ja la selecció"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
6230 msgid "Unselect all documents for saving"
6231 msgstr "No seleccionis cap document per a alçar"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
6235 msgstr "Voleu alçar?"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
6241 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6243 msgid "The matrix range is not valid."
6244 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
6246 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6248 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6249 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
6251 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6253 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6254 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
6256 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6258 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6259 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
6261 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6265 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6266 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6267 msgid "_Lower Bound:"
6268 msgstr "_Límit inferior:"
6270 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6271 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6272 msgid "_Upper Bound:"
6273 msgstr "Límit s_uperior:"
6275 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6276 msgid "Uniform Integer"
6277 msgstr "Enter uniforme"
6279 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6280 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
6281 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
6282 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
6286 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6290 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6291 msgid "_Standard Deviation:"
6292 msgstr "De_sviació estàndard:"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6298 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6299 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6300 msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6306 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6307 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6308 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6309 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6310 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6314 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6318 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6319 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6320 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6321 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6322 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6323 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6324 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6325 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6326 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6327 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6328 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6329 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6333 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6334 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6335 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6336 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6337 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6338 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6339 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6340 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6344 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6348 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6349 msgid "N_umber of Trials:"
6350 msgstr "Nombre d'_intents:"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6356 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6360 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6364 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6366 msgstr "Exponencial"
6368 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6369 msgid "Exponential Power"
6370 msgstr "Potència exponencial"
6372 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6376 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6378 msgstr "Valor nu_1:"
6380 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6382 msgstr "Valor nu_2:"
6384 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6388 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6389 msgid "Gaussian Tail"
6390 msgstr "Cua gaussiana"
6392 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6393 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6397 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6401 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6402 msgid "Gumbel (Type I)"
6403 msgstr "Gumbel (tipus I)"
6405 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6406 msgid "Gumbel (Type II)"
6407 msgstr "Gumbel (tipus II)"
6409 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6413 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6417 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6418 msgid "Levy alpha-Stable"
6419 msgstr "Levy alfa-estable"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6425 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6429 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6433 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6437 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6441 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6442 msgid "_Zeta Value:"
6443 msgstr "Valor _zeta:"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6446 msgid "Negative Binomial"
6447 msgstr "Binomial negativa"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6450 msgid "N_umber of Failures"
6451 msgstr "N_ombre de fallides"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6457 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6461 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6465 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6469 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6470 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6474 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6475 msgid "Rayleigh Tail"
6476 msgstr "Cua de Rayleigh"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6480 msgstr "T d'Student"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6486 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6490 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
6491 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6492 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
6494 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6495 msgid "Recently Used Files"
6496 msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6500 msgstr "Tots els fitxers"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6503 msgid "All files used by Gnumeric"
6504 msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
6507 msgid "Set standard/default row height"
6508 msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
6513 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6515 "Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
6516 "weight='bold'>%s</span>"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6519 msgid "Scenario Summary"
6520 msgstr "Resum de l'escenari"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6524 msgid "Current Values"
6525 msgstr "Valors actuals"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6528 msgid "Changing Cells:"
6529 msgstr "Cel·les que canvien:"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6532 msgid "Invalid changing cells"
6533 msgstr "Cel·les modificables invàlides"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6536 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6537 msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
6539 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6540 msgid "Scenario name already used"
6541 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6544 msgid "Invalid scenario name"
6545 msgstr "Nom d'escenari invàlid"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6548 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6549 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."
6551 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6556 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
6557 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6558 msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
6560 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
6561 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6562 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
6564 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
6565 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6566 msgid "You must select some cell types to search."
6567 msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."
6569 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
6573 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
6577 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
6578 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
6582 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
6586 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
6588 msgstr "Altres valors"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
6594 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
6595 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
6596 msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
6598 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
6599 msgid "At least one sheet must remain visible!"
6600 msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
6602 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
6603 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
6607 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
6608 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
6612 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
6613 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
6617 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
6618 #: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
6622 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
6627 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
6628 msgid "Current Name"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
6635 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
6637 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
6638 msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
6640 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
6641 msgid "Another view is already managing sheets"
6642 msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
6645 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
6647 msgstr "Per defecte"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6651 msgstr "Mou l'objecte"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6654 msgid "Resize Object"
6655 msgstr "Redimensiona l'objecte"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
6659 msgid "Set Object Name"
6660 msgstr "Suprimir l'objecte"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
6664 msgid "Set Object Print Property"
6665 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
6669 msgid "Set Object Properties"
6670 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
6673 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
6674 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."
6676 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
6677 msgid "The input variable range is invalid."
6678 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
6680 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
6681 msgid "The output variable range is invalid."
6682 msgstr "El rang de la variable d'eixida no és vàlid."
6684 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6686 msgstr "Simulacions"
6688 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6692 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6693 msgid "# Input variables"
6694 msgstr "Nombre de variables d'entrada"
6696 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6697 msgid "# Output variables"
6698 msgstr "Nombre de variables d'eixida"
6700 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6702 msgstr "Temps d'execució"
6704 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6708 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
6709 #: ../src/wbc-gtk.c:4786
6713 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
6717 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
6718 #: ../src/wbc-gtk.c:4787
6722 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
6723 msgid "Invalid variable range was given"
6724 msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
6726 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
6728 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
6731 "El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
6734 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
6735 msgid "Could not create the Simulation dialog."
6736 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
6738 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
6739 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
6740 msgid "Could not create the List Property dialog."
6741 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
6743 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
6746 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
6747 "solver for Gnumeric?"
6749 "Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser vos agradaria escriure un "
6750 "resoledor QP per al Gnumeric."
6752 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
6754 msgid "Changing solver parameters"
6755 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
6762 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
6767 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
6772 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
6777 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
6782 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
6785 msgstr "Barres d'error"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
6792 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
6797 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
6802 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
6807 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
6810 msgstr "Hi ha un problema il·limitat"
6812 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
6814 msgid "The chosen solver is not functional."
6815 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
6817 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
6819 msgid "Running Solver"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
6827 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
6828 msgid "Stop the running solver"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
6835 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
6837 msgid "Solver Status:"
6840 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
6841 msgid "Problem Status:"
6844 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
6846 msgid "Objective Value:"
6847 msgstr "Valor objectiu"
6849 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
6851 msgid "Elapsed Time:"
6852 msgstr "Màx. temps:"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
6855 msgid "Running solver"
6858 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
6859 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
6860 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
6862 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
6864 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
6865 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
6868 msgid "Subject to the Constraints:"
6869 msgstr "Subjecte a les restriccions:"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
6872 msgid "Could not create the Solver dialog."
6873 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
6875 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
6879 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
6880 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
6881 msgstr "Este llibre de treball no té continguts per exportar."
6883 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
6884 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
6886 "El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
6889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
6890 msgid "Merge with column on _left"
6891 msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
6894 msgid "Merge with column on _right"
6895 msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
6898 msgid "_Split this column"
6899 msgstr "_Separa esta columna"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
6902 msgid "_Widen this column"
6903 msgstr "Am_plia esta columna"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
6906 msgid "_Narrow this column"
6907 msgstr "Estren_y esta columna"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
6911 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
6912 msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
6914 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
6916 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
6917 msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
6919 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
6921 msgid "A maximum of %d column can be imported."
6922 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
6923 msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
6924 msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
6926 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
6928 msgid "Format Selector"
6929 msgstr "Formatar l'objecte"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
6932 msgid "Ignore all columns on right"
6933 msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
6936 msgid "Ignore all columns on left"
6937 msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
6940 msgid "Import all columns on right"
6941 msgstr "Importa les columnes a la dreta"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
6944 msgid "Import all columns on left"
6945 msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
6948 msgid "Copy format to right"
6949 msgstr "Copia el format a la dreta"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
6953 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
6954 msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
6956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
6959 msgstr "Emplenar automàticament"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
6963 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
6965 "Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
6968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
6971 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
6972 "the longest entry."
6974 "Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
6977 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
6978 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
6979 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
6980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
6981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
6982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
6983 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
6984 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
6985 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
6990 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
6992 msgid "%d of %d line to import"
6993 msgid_plural "%d of %d lines to import"
6994 msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
6995 msgstr[1] "%d de %d línies per importar"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
6999 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7001 "Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
7004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
7008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
7009 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
7013 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
7015 msgid "Data (from %s)"
7016 msgstr "Dades (de %s)"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
7019 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7020 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
7023 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7024 msgstr "Les cel·les especificades no han de contindre una expressió"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
7027 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7028 msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7031 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7032 msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
7034 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7035 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7036 msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
7038 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
7039 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7040 msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
7043 msgid "The step size should be positive"
7044 msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
7046 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
7047 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7048 msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
7051 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7052 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
7054 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
7055 msgid "The target cell should contain an expression"
7056 msgstr "La cel·la seleccionada ha de contindre una expressió"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
7060 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7061 msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
7063 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
7065 msgstr "Esta pantalla"
7067 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7069 msgid "Screen %d [This screen]"
7070 msgstr "Pantalla %d [esta pantalla]"
7072 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7075 msgstr "Pantalla %d"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
7082 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
7083 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
7087 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7089 msgid "Auto Completion"
7090 msgstr "Autocompleta"
7092 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7094 msgid "Cell Markers"
7095 msgstr "Rang de la cel·la"
7097 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7098 #: ../src/tools/filter.c:290
7099 msgid "Advanced Filter"
7100 msgstr "Filtre avançat"
7102 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
7103 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7104 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
7105 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7106 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
7107 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
7108 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
7109 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7110 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
7111 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
7115 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
7116 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7117 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7118 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
7119 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
7120 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
7121 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
7122 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
7123 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
7124 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7125 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7126 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
7127 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
7128 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
7132 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7133 msgid "_Criteria range:"
7134 msgstr "Rang de _criteri:"
7136 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
7137 msgid "_List range:"
7138 msgstr "Rang de _llista:"
7140 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
7141 msgid "_Unique records only"
7142 msgstr "Només registres ú_nics"
7144 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7145 msgid "ANOVA - Single Factor"
7146 msgstr "ANOVA - factor únic"
7148 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
7149 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
7150 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
7151 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
7152 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
7153 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
7154 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
7155 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
7156 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
7158 msgstr "Agrupat per:"
7160 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
7161 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
7162 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
7163 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
7164 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
7165 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7166 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
7167 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
7171 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7172 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
7173 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7174 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
7178 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
7179 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
7180 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
7181 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
7182 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
7183 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7184 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7188 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7189 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
7190 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
7191 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
7192 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
7193 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7194 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
7195 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
7196 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
7197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
7201 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
7202 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
7203 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
7204 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
7205 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
7206 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7207 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
7208 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
7209 msgid "_Input range:"
7210 msgstr "Ran_g d'entrada:"
7212 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
7213 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
7214 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
7215 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7216 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
7217 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
7218 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7219 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
7220 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
7221 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
7222 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7223 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
7228 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
7229 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
7230 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
7231 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
7232 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
7233 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
7234 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
7235 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
7236 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
7237 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
7238 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
7239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
7243 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7244 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
7248 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7249 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7250 msgstr "ANOVA - Dos factors"
7252 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7253 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
7254 msgid "Input _range:"
7255 msgstr "_Rang d'entrada:"
7257 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7258 msgid "Rows per _sample:"
7259 msgstr "Files per mo_stra:"
7261 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7265 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7266 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7267 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7268 msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
7270 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7271 msgid "Show rows where:"
7272 msgstr "Mostra les files on:"
7274 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7278 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7282 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7286 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7291 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7292 msgid "does not begin with"
7295 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7297 msgid "does not contain"
7298 msgstr "%s no conté el nou valor."
7300 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7301 msgid "does not end with"
7304 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7306 msgid "does not equal"
7307 msgstr "Menor o igual que"
7309 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7313 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7318 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7320 msgid "is greater than"
7323 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7325 msgid "is greater than or equal to"
7326 msgstr "Major o igual que"
7328 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7330 msgid "is less than"
7333 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7335 msgid "is less than or equal to"
7336 msgstr "Menor o igual que"
7338 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7339 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
7343 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
7347 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
7349 msgstr "Percentatge"
7351 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7355 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
7359 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7360 msgid "A short description of the template"
7361 msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
7363 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7367 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7369 msgstr "Format automàtic"
7371 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7373 msgstr "C_ategoria:"
7375 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
7376 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
7380 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7381 msgid "Description:"
7382 msgstr "Descripció:"
7384 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7385 msgid "Name of template"
7386 msgstr "Nom de la plantilla"
7388 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7392 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
7394 msgstr "Previsualització"
7396 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7397 msgid "Template Details"
7398 msgstr "Detalls de la plantilla"
7400 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7401 msgid "The category this template belongs to"
7402 msgstr "La categoria a la qual pertany esta plantilla"
7404 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7405 msgid "The group/individual that made the template"
7406 msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
7408 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7410 msgstr "Alça automàticament"
7412 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7413 msgid "_Automatically save every"
7414 msgstr "Alça _automàticament cada"
7416 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7417 msgid "_Prompt Before Saving"
7418 msgstr "_Pregunta abans d'alçar"
7420 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7424 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7426 msgid "<b>New Author:</b>"
7427 msgstr "<b>Altres:</b>"
7429 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7431 msgid "<b>Old Author:</b>"
7432 msgstr "<b>Altres:</b>"
7434 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7435 msgid "Cell Comment"
7436 msgstr "Comentari de la cel·la"
7438 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7439 msgid "_Wrap in properties window"
7442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
7446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7451 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7456 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7466 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7471 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7472 msgid "<b>Background</b>"
7473 msgstr "<b>Fons</b>"
7475 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7476 msgid "<b>Control</b>"
7477 msgstr "<b>Control</b>"
7479 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7480 msgid "<b>Error alerts</b>"
7481 msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
7483 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7484 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7485 msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
7487 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7489 msgstr "<b>Línia</b>"
7491 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7492 msgid "<b>Pattern</b>"
7493 msgstr "<b>Patró</b>"
7495 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7496 msgid "<b>Sample</b>"
7497 msgstr "<b>Exemple</b>"
7499 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7500 msgid "<b>Style</b>"
7501 msgstr "<b>Estil</b>"
7503 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7504 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7505 msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
7507 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7508 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7509 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
7511 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7515 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7519 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7523 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7524 msgid "Any Value (no validation)"
7527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7531 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7535 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
7543 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
7544 msgid "Center across _selection"
7545 msgstr "Centra a través de la _selecció"
7547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7551 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
7556 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
7558 msgstr "Personalitzat"
7560 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
7561 msgid "D_istributed"
7562 msgstr "D_istribuït"
7564 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
7565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
7569 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
7573 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7574 msgid "Diagonal Crosshatch"
7575 msgstr "Línies creuades en diagonal"
7577 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
7578 msgid "Diagonal Stripe"
7579 msgstr "Línia diagonal"
7581 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7584 msgstr "Expandir files"
7586 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7587 msgid "Foreground Solid"
7588 msgstr "Sòlid en primer pla"
7590 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
7594 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
7595 msgid "Horizontal Stripe"
7596 msgstr "Línia horitzontal"
7598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
7599 msgid "I_n-cell dropdown"
7600 msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
7602 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
7603 msgid "Ignore _blank cells"
7604 msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
7606 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
7609 msgstr "Una llista bàsica"
7611 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
7612 msgid "Input Message"
7613 msgstr "Missatge d'entrada"
7615 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
7619 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
7620 msgid "Inside Horizontal"
7621 msgstr "Horitzontal interior"
7623 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
7624 msgid "Inside Vertical"
7625 msgstr "Vertical interior"
7627 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
7631 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
7632 msgid "Large Circles"
7633 msgstr "Cercles grans"
7636 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
7637 #: ../src/wbc-gtk.c:3121
7641 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
7642 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
7644 "El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
7645 "treball protegits."
7647 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
7652 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7656 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
7657 msgid "Reverse Diagonal"
7658 msgstr "Diagonal inversa"
7660 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
7661 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
7662 msgstr "Línia diagonal invertida"
7664 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
7665 #: ../src/wbc-gtk.c:3123
7669 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
7670 msgid "Semi Circles"
7671 msgstr "Semicercles"
7673 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
7674 msgid "Shrin_k to fit"
7675 msgstr "_Encongeix fins encaixar"
7677 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
7678 msgid "Small Circles"
7679 msgstr "Cercles petits"
7681 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
7685 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
7686 msgid "Stri_kethrough"
7689 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
7693 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
7697 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
7698 msgid "Sup_erscript"
7699 msgstr "Sup_eríndex"
7701 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
7705 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
7709 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
7710 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
7711 msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
7713 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
7714 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
7715 msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
7717 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
7718 msgid "Thin Diagonal Stripe"
7719 msgstr "Línia diagonal prima"
7721 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7722 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
7723 msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
7725 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
7726 msgid "Thin Horizontal Stripe"
7727 msgstr "Línia horitzontal prima"
7729 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
7730 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
7731 msgstr "Línia diagonal invertida prima"
7733 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
7734 msgid "Thin Vertical Stripe"
7735 msgstr "Línia vertical prima"
7737 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
7738 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
7739 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
7740 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
7744 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7748 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
7752 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
7753 msgid "Vertical Stripe"
7754 msgstr "Línia vertical"
7756 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
7758 msgid "Whole numbers"
7759 msgstr "No és un nombre Guile"
7761 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
7762 msgid "_Distributed"
7763 msgstr "_Distribuït"
7765 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
7769 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
7773 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
7777 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
7781 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
7785 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
7789 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
7790 msgid "_Protect worksheet"
7791 msgstr "_Protegeix el full de treball"
7793 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
7794 msgid "_Show input message when cell is selected"
7795 msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"
7797 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
7799 msgstr "S_ubratllat:"
7801 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
7803 msgstr "A_justa el text"
7805 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
7806 msgid "min <= val <= max (between)"
7809 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7810 msgid "val < bound (less than)"
7813 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
7814 msgid "val > bound (greater than)"
7817 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
7818 msgid "val <= bound (less than or equal)"
7821 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
7822 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
7825 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
7826 msgid "val <> bound (not equal to)"
7829 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
7830 msgid "val == bound (equal to)"
7833 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
7834 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
7837 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
7838 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
7839 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
7841 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
7842 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
7843 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
7845 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
7847 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
7848 "selection of fields from a menu."
7850 "Afig els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
7851 "seleccionar camps d'un menú."
7853 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
7854 msgid "Clear all fields from the sort specification"
7855 msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
7857 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
7861 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
7863 msgstr "Localització:"
7865 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
7866 msgid "Move selected field up in the sort order"
7867 msgstr "Mou el camp cap amunt en l'orde d'ordenació"
7869 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
7870 msgid "Move the selected field down in the sort order"
7871 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'orde d'ordenació"
7873 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
7877 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
7878 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
7879 msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
7881 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
7882 msgid "Sort columns by the specified rows"
7883 msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
7885 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
7886 msgid "Sort range has a _header"
7887 msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
7889 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
7890 msgid "Sort rows by the specified columns"
7891 msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
7893 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
7897 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
7898 msgid "Sorting _preserves formats"
7899 msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
7901 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
7903 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
7904 "contain column or row headers."
7907 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
7909 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
7910 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
7911 "this checkbox to have these formats move with the content. "
7914 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
7916 msgstr "Esquerra-_Dreta"
7918 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
7920 msgstr "Supe_rior-inferior"
7922 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
7923 msgid "Contingency Table Analysis"
7926 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
7927 msgid "Test of _Homogeneity"
7930 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7931 msgid "Test of _Independence"
7934 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7936 msgid "_Contingency Table:"
7937 msgstr "_Contingut :"
7939 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
7940 msgid "Column Width"
7941 msgstr "Amplada de columna"
7943 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
7944 msgid "Column width in points:"
7945 msgstr "Amplada de columna en punts:"
7947 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
7948 msgid "_Column width in pixels:"
7949 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
7951 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
7952 msgid "_Use Default"
7953 msgstr "_Usa el predeterminat"
7955 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
7956 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
7960 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
7961 msgid "Group/Ungroup"
7962 msgstr "Agrupa/desagrupa"
7964 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
7968 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
7972 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
7973 msgid "C_opy labels"
7974 msgstr "C_opia etiquetes"
7976 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
7977 msgid "Clear the list of source areas"
7978 msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
7980 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
7981 msgid "Delete the currently selected source area"
7982 msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
7984 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
7985 msgid "Labels in _left column"
7986 msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
7988 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
7989 msgid "Labels in _top row"
7990 msgstr "Etique_tes a la fila superior"
7992 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
7996 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8000 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
8004 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8008 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8012 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8017 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8018 msgid "The function to use when consolidating"
8019 msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
8021 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8023 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8024 "key for comparison"
8026 "La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
8027 "com a clau per a les comparacions"
8029 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8031 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8034 "La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
8035 "a clau per a les comparacions"
8037 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8041 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8045 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8049 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8050 msgid "_Source areas:"
8051 msgstr "Àree_s d'origen:"
8053 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8058 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8059 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
8061 msgstr "Covariància"
8063 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8064 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8065 msgstr "<b>Format d'eixida</b>"
8067 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8068 msgid "<b>Output Placement</b>"
8069 msgstr "<b>Col·locació de la eixida</b>"
8071 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8072 msgid "A_utofit columns"
8073 msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
8075 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8076 msgid "C_lear output range"
8077 msgstr "Neteja e_l rang d'eixida"
8079 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8084 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
8088 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8089 msgid "New _workbook"
8090 msgstr "_Llibre de treball nou"
8092 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8093 msgid "Output _range:"
8094 msgstr "_Rang d'eixida:"
8096 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8097 msgid "Retain output range _formatting"
8098 msgstr "Conserva el _format del rang d'eixida"
8100 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8101 msgid "Retain output range co_mments"
8102 msgstr "Conserva els co_mentaris del rang d'eixida"
8104 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8108 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8109 msgid "_Enter into cells:"
8110 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
8112 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8114 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8115 msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"
8117 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8118 #: ../src/stf-export.c:576
8123 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
8124 msgid "Co_lumn Input :"
8125 msgstr "Entrada de _columna :"
8128 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8129 msgid "_Row Input :"
8130 msgstr "Entrada de _fila: "
8132 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8133 msgid "Define Names"
8134 msgstr "Defineix noms"
8136 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8137 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8138 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"
8140 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8141 msgid "Delete _column(s)"
8142 msgstr "Suprimeix _columnes"
8144 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8145 msgid "Delete _row(s)"
8146 msgstr "Sup_rimeix files"
8148 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8149 msgid "Delete cells"
8150 msgstr "Suprimeix cel·les"
8152 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8153 msgid "Shift cells _left"
8154 msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
8156 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8157 msgid "Shift cells _up"
8158 msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
8160 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
8161 msgid "(1 - _alpha):"
8162 msgstr "(1 - _alfa):"
8164 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
8165 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8166 msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
8168 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
8169 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8170 msgid "Descriptive Statistics"
8171 msgstr "Estadístiques descriptives"
8173 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
8174 msgid "Kth _Largest"
8175 msgstr "K-èssim més _gran"
8177 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
8178 msgid "Kth _Smallest"
8179 msgstr "K-è_ssim més petit"
8181 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
8182 msgid "S_ummary Statistics"
8183 msgstr "Estadístiq_ues del resum"
8185 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8187 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8190 "Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
8191 "mediana tradicional."
8193 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8197 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8198 msgid "_Use ssmedian"
8199 msgstr "_Usa ssmedian"
8201 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8205 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
8209 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8211 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8213 "Automàtic (posa cometes on siga necessari)\n"
8217 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8220 msgstr "E_xclamació (!)"
8222 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
8223 msgid "Character _encoding:"
8224 msgstr "Codificació de caràct_ers:"
8226 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8227 msgid "Choose export formatting:"
8228 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
8230 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8231 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8232 msgstr "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'orde en què s'exportaran:"
8234 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8237 msgstr "_Dos punts (:)"
8239 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8244 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8245 msgid "Deselect all sheets for export."
8246 msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."
8248 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8253 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8254 msgid "Export as Text"
8255 msgstr "Exporta com a text"
8257 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8262 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8263 msgid "Line _termination:"
8264 msgstr "Fina_l de línia:"
8266 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8268 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8271 "Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
8272 "s'exporti més tard."
8274 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8275 msgid "Macintosh (carriage return)"
8278 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8280 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8283 "Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
8284 "s'exporti l'últim."
8286 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
8288 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8289 "be exported first."
8291 "Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
8292 "perquè s'exporti el primer."
8294 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8298 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8301 msgstr "Cond_ucte (|)"
8303 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8306 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
8308 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8312 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8313 msgid "Quote _character:"
8314 msgstr "_Caràcter de coma:"
8316 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
8318 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8321 "Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
8324 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8329 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8331 msgid "Save as default formatting"
8332 msgstr "Alça com a predeterminats"
8334 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8335 msgid "Select N_one"
8336 msgstr "N_o seleccionis res"
8338 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8339 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8340 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."
8342 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8344 msgid "Semicolon (;)"
8345 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
8347 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8350 msgstr "Barra _diagonal (/)"
8352 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8357 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8362 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8364 msgid "Transliterate"
8365 msgstr "Mode de transliteració"
8367 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8368 msgid "Unix (linefeed)"
8371 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8373 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8375 "Unix (nova línia)\n"
8376 "Macintosh (retorn de carro)\n"
8377 "Windows (retorn de carro + nova línia)"
8379 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
8383 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8385 msgstr "_Localització"
8387 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8389 msgstr "_Separador:"
8391 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8392 msgid "_Unknown characters:"
8393 msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
8395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8403 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8405 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8408 "El processament real s'iniciarà en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
8411 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8412 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8413 msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
8415 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8419 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8423 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8425 msgstr "_Dos punts (:)"
8427 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8429 msgstr "Pers_onalitzat"
8431 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8432 msgid "Clear list of columns"
8433 msgstr "Neteja la llista de columnes"
8435 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
8436 #: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
8440 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8441 msgid "Custom separator, this can be any character."
8442 msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
8444 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8445 msgid "Define the width of each column manually."
8446 msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
8448 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8450 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8453 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p.e. "
8456 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8458 msgstr "Codificació:"
8460 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8464 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8465 msgid "Fi_xed width"
8466 msgstr "Amplada fi_xa"
8468 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8472 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8474 msgstr "_Des de la línia:"
8476 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8477 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8478 msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
8480 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8481 msgid "Line breaks:"
8482 msgstr "Final de línies:"
8484 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8485 msgid "Lines to import"
8486 msgstr "Línies per importar"
8488 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8492 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8494 msgid "Neither side"
8495 msgstr "Mida del cen_tre"
8497 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8498 msgid "Number of lines to import"
8499 msgstr "Nombre de línies per importar"
8501 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8502 msgid "On left side only"
8505 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8506 msgid "On right side only"
8509 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8510 msgid "Original data type:"
8511 msgstr "Tipus de dades originals:"
8513 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
8514 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8515 msgstr "El procés acaba en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
8517 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8518 msgid "S_ee two separators as one"
8519 msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
8521 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8522 msgid "See two successive separators as one."
8523 msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
8525 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8527 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8529 "Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
8530 "finalitza la cel·la."
8532 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8533 msgid "Semicolo_n (;)"
8534 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
8536 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8540 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8541 msgid "Source Format"
8542 msgstr "Format origen"
8544 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8545 msgid "Source Locale:"
8546 msgstr "Localització d'origen:"
8548 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
8549 msgid "Te_xt indicator: "
8550 msgstr "Indicador de te_xt:"
8552 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
8553 msgid "Text Import Configuration"
8554 msgstr "Configuració de la importació de text"
8556 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
8557 msgid "Text indicator"
8558 msgstr "Indicador de text"
8560 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
8561 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8562 msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
8564 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
8565 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8566 msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
8568 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
8570 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8573 "La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
8576 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
8578 msgstr "Suprimeix espais:"
8580 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
8581 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
8582 msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
8584 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
8585 msgid "_Auto Column Discovery"
8586 msgstr "Decobriment _automàtic de columnes"
8588 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
8592 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
8596 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
8600 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
8601 msgid "_Ignore initial separators"
8602 msgstr "_Ignora els separadors inicials"
8604 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
8605 msgid "_Macintosh (CR)"
8606 msgstr "_Macintosh (CR)"
8608 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
8612 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
8616 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
8620 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
8622 msgstr "_Fins a la línia: "
8624 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
8628 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
8629 msgid "_Windows (CR+LF)"
8630 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8632 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
8636 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
8641 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
8642 msgid "Magnification"
8645 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
8649 #. ----- vertical -----
8650 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
8651 #: ../src/wbc-gtk.c:3101
8655 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
8660 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
8665 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
8670 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
8675 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
8676 msgid "_Custom Percentage"
8677 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
8679 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
8680 msgid "_Fit Selection"
8681 msgstr "A_justa la selecció"
8683 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
8684 msgid "<b>Created:</b>"
8685 msgstr "<b>Creat:</b>"
8687 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
8688 msgid "<b>Group:</b>"
8689 msgstr "<b>Grup:</b>"
8691 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
8692 msgid "<b>Information</b>"
8693 msgstr "<b>Informació</b>"
8695 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
8696 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
8697 msgstr "<b>Últim accés:</b>"
8699 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
8700 msgid "<b>Last Modified:</b>"
8701 msgstr "<b>Última modificació:</b>"
8703 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
8704 msgid "<b>Location:</b>"
8705 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
8707 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
8708 msgid "<b>Name:</b>"
8709 msgstr "<b>Nom:</b>"
8711 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
8712 msgid "<b>Number of cells:</b>"
8713 msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
8715 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
8716 msgid "<b>Number of pages:</b>"
8717 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
8719 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
8720 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
8721 msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
8723 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
8724 msgid "<b>Other:</b>"
8725 msgstr "<b>Altres:</b>"
8727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
8728 msgid "<b>Owner:</b>"
8729 msgstr "<b>Propietari:</b>"
8731 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
8732 msgid "<b>Permissions</b>"
8733 msgstr "<b>Permisos</b>"
8735 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
8737 msgstr "<b>Llegir</b>"
8739 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
8740 msgid "<b>Write</b>"
8741 msgstr "<b>Escriure</b>"
8743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
8747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8751 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
8755 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
8759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
8761 msgstr "Comentaris:"
8763 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
8767 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
8769 msgstr "Paraules clau:"
8771 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
8775 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
8779 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
8780 msgid "Maximum c_hange:"
8781 msgstr "Can_vi màxim:"
8783 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
8784 msgid "Maximum it_erations:"
8785 msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
8787 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
8791 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
8792 msgid "Recalculation:"
8795 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
8799 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
8803 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
8807 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
8811 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
8815 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
8816 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
8817 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
8819 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
8823 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
8824 msgid "Denominator:"
8825 msgstr "Denominador:"
8827 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
8828 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
8829 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
8830 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
8831 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
8832 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
8833 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
8834 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
8835 msgid "Exponential Smoothing"
8836 msgstr "Suavitzat exponencial"
8838 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
8840 msgid "Growth damping factor (γ):"
8841 msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
8843 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8844 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
8845 msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
8847 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8848 msgid "Include chart"
8849 msgstr "Inclou el diagrama"
8851 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
8852 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
8853 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
8855 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
8857 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
8858 msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
8860 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
8861 msgid "Seasonal period:"
8862 msgstr "Període estacional:"
8864 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
8865 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
8866 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
8868 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
8869 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
8870 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
8872 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
8874 msgid "_Damping factor (α):"
8875 msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
8877 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
8878 msgid "_Standard errors"
8879 msgstr "Errors e_stàndard"
8881 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
8885 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
8889 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
8893 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
8897 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
8901 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
8903 msgstr "Unitat de data:"
8905 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
8906 #: ../src/tools/fill-series.c:391
8908 msgstr "Sèries per omplir"
8910 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
8911 msgid "S_tep value:"
8912 msgstr "Valor d_e pas:"
8914 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
8918 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
8922 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
8923 msgid "St_op value:"
8924 msgstr "Val_or d'aturada:"
8926 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
8930 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
8934 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
8938 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
8940 msgstr "_Creixement"
8942 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
8946 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
8950 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
8951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
8955 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
8956 msgid "_Start value:"
8957 msgstr "_Valor d'inici:"
8959 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
8961 msgstr "_Dia de la setmana"
8963 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
8967 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
8969 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
8971 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
8973 msgstr "Tipus de lletra:"
8975 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
8979 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
8980 msgid "Enter as array function"
8981 msgstr "Introduïu com a funció de vector"
8983 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
8984 msgid "Formula Guru"
8985 msgstr "Fórmules per a experts"
8987 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
8989 msgid "Quote unknown names"
8990 msgstr "Nom desconegut"
8992 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
8993 msgid "Fourier Analysis"
8994 msgstr "Anàlisi de Fourier"
8996 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
9000 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9002 msgid "Automatic Categories"
9003 msgstr "Automàtica (%s)"
9005 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
9007 msgstr "Diagrama de barres"
9009 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
9012 msgstr "Ca_tegoria:"
9014 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
9016 msgid "Category _range:"
9017 msgstr "_Rang de tall:"
9019 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9020 msgid "Column chart"
9021 msgstr "Diagrama de columnes"
9023 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
9025 msgid "Frequency Tables"
9026 msgstr "Taules de fre_qüències"
9028 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9030 msgstr "Sense diagrama"
9032 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
9033 msgid "Use e_xact comparisons"
9036 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9037 msgid "_Graphs & Options"
9038 msgstr "_Diagrames i opcions"
9040 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9041 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9042 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
9043 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
9047 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
9049 msgid "_Maximum number of categories:"
9050 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
9052 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9053 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9054 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
9055 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9059 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9060 msgid "_Percentages"
9061 msgstr "_Percentatges"
9063 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
9065 msgid "_Predetermined categories\t"
9066 msgstr "Talls _predeterminats"
9068 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9069 msgid "Function Selector"
9070 msgstr "Selector de funcions"
9072 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
9073 msgid "Select a function to insert:"
9074 msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"
9076 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9080 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9084 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9085 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9086 msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
9088 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9089 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9090 msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"
9092 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9093 msgid "Current Value:"
9094 msgstr "Valor actual:"
9096 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9098 msgstr "Cerca d'objectius"
9100 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9101 msgid "Remaining Error:"
9102 msgstr "Error restant:"
9104 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9108 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9109 msgid "_By Changing Cell:"
9110 msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
9112 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9114 msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
9116 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9118 msgstr "_Fins el valor:"
9120 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9124 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9125 msgid "Delete Field"
9126 msgstr "Suprimeix el camp"
9128 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9129 msgid "Delete the selected fields and text"
9130 msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
9132 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9133 msgid "Enter the format string for each section:"
9134 msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
9136 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9137 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9138 msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
9140 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
9141 msgid "Insert the date of printing"
9142 msgstr "Insereix la data d'impressió"
9144 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9145 msgid "Insert the name of the current sheet"
9146 msgstr "Insereix el nom del full actual"
9148 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
9149 msgid "Insert the name of the file"
9150 msgstr "Insereix el nom del fitxer"
9152 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9153 msgid "Insert the page number"
9154 msgstr "Insereix el número de pàgina"
9156 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
9157 msgid "Insert the path to the file"
9158 msgstr "Insereix el camí del fitxer"
9160 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9161 msgid "Insert the time of printing"
9162 msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
9164 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9165 msgid "Insert the total number of pages"
9166 msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
9168 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
9172 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
9176 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9180 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9181 msgid "_Left section:"
9182 msgstr "Secció es_querra:"
9184 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9185 msgid "_Middle section:"
9186 msgstr "Secció inter_mitja:"
9188 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
9189 msgid "_Right section:"
9190 msgstr "Secció d_reta:"
9192 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9193 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9194 msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
9196 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
9198 "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
9199 "∙), [∙,∞)"
9202 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
9204 "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9205 "[∙,∙)"
9208 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
9210 "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
9211 "∙], (∙,∞)"
9214 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
9216 "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9217 "(∙,∙]"
9220 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
9222 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9223 "(∙,∙]"
9226 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
9228 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9229 "(∙,∞)"
9232 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
9233 msgid "C_alculated cutoffs"
9234 msgstr "Talls _calculats"
9236 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
9237 msgid "C_umulative answers"
9238 msgstr "Respostes c_umulatives"
9240 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9244 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9245 msgid "Cutoff _range:"
9246 msgstr "_Rang de tall:"
9248 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
9249 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
9253 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9254 msgid "Histogram chart"
9257 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9258 msgid "M_inimum cutoff:"
9259 msgstr "Tall _mínim:"
9261 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9262 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9263 msgstr "Tall mà_xim:"
9265 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9267 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9268 "[∙,∙)"
9271 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9273 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9274 "[∙,∞)"
9277 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9281 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9282 msgid "_Number of cutoffs:"
9283 msgstr "_Nombre de talls:"
9285 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9286 msgid "_Predetermined cutoffs"
9287 msgstr "Talls _predeterminats"
9289 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9290 msgid "Email _Address:"
9291 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
9293 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9297 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9301 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9302 msgid "Target _Range:"
9303 msgstr "_Rang de destí:"
9305 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9310 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9312 msgid "Use default tip"
9313 msgstr "_Usa el predeterminat"
9315 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9319 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9323 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9324 msgid "_Web Address:"
9325 msgstr "Adreça _web:"
9327 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9328 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9329 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
9331 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9332 msgid "Insert _row(s)"
9333 msgstr "Inse_reix files"
9335 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9336 msgid "Insert cells"
9337 msgstr "Insereix cel·les"
9339 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9340 msgid "Shift cells _down"
9341 msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
9343 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9344 msgid "_Insert column(s)"
9345 msgstr "_Insereix columnes"
9347 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9348 msgid "_Shift cells right"
9349 msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
9351 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9353 msgid "Censor co_lumn:"
9354 msgstr "Insereix columnes"
9356 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9357 msgid "Censored record labels from:"
9360 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9361 msgid "Define _multiple groups"
9364 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9366 msgid "Groups column:"
9367 msgstr "Agrupar les columnes %s"
9369 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9370 msgid "Include censorship ticks"
9373 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
9375 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9376 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
9378 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
9379 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
9383 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9384 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9387 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9388 msgid "Permit censorship"
9391 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9395 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9396 msgid "Show median survival times"
9399 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9401 msgid "Show standard errors"
9402 msgstr "Errors e_stàndard"
9404 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9409 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
9411 msgid "_Time column:"
9412 msgstr "Amagar columnes"
9414 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
9418 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
9422 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
9426 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
9427 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9428 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
9430 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9431 msgid "Population variances are:"
9432 msgstr "Variància de la població:"
9434 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9435 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9436 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
9438 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9439 msgid "Variable _1 population variance:"
9440 msgstr "Variància de la variable _1:"
9442 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9443 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
9444 msgid "Variable _1 range:"
9445 msgstr "Rang de la variable _1:"
9447 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9448 msgid "Variable _2 population variance:"
9449 msgstr "Variància de la variable _2:"
9451 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
9452 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9453 msgid "Variable _2 range:"
9454 msgstr "Rang de la variable _1:"
9456 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9457 msgid "Variables are:"
9458 msgstr "Les variables són:"
9460 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9464 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9468 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9469 msgid "_Population variances are:"
9470 msgstr "Variàncies de la _població:"
9472 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
9473 msgid "_Populations"
9474 msgstr "_Poblacions"
9476 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9480 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
9484 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
9486 msgstr "Desconeg_ut"
9488 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9490 msgstr "Alça_parellat"
9492 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9493 msgid "Merge _Range:"
9494 msgstr "Fusiona el _rang:"
9496 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
9501 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
9505 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
9509 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
9510 msgid "Central moving average"
9511 msgstr "Mitjana mòbil central"
9513 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
9514 msgid "Cumulative moving average"
9515 msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
9517 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
9518 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
9519 msgid "Moving Average"
9520 msgstr "Mitjana mòbil"
9522 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9523 msgid "Other offset"
9524 msgstr "Altre desplaçament"
9526 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
9527 msgid "Prior moving average"
9528 msgstr "Mitjana mòbil a priori"
9530 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9531 msgid "Simple moving average"
9532 msgstr "Mitjana mòbil simple"
9534 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9535 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9536 msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"
9538 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9539 msgid "Weighted moving average"
9540 msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
9542 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9546 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9547 msgid "Anderson-Darling Test"
9550 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
9551 msgid "Cramér-von Mises Test"
9554 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
9555 msgid "Create Normal Probability Plot"
9558 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
9559 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
9562 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
9563 msgid "Normality Tests"
9566 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
9567 msgid "Shapiro-Francia Test"
9570 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
9571 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
9575 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
9577 msgid "<b>Cell operation</b>"
9578 msgstr "<b>Ubicació</b>"
9580 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
9582 msgid "<b>Paste type</b>"
9583 msgstr "<b>Patró</b>"
9585 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
9587 msgid "<b>Region operation</b>"
9588 msgstr "<b>Informació</b>"
9590 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
9594 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
9596 msgstr "Com a _valor"
9598 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
9600 msgstr "Co_mentaris"
9602 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
9606 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
9610 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
9611 msgid "D_o not change formulæ"
9614 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
9616 msgid "Fli_p Vertically"
9617 msgstr "_Verticalment"
9619 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
9621 msgid "Flip Hori_zontally"
9622 msgstr "Emplena horitzontalment"
9624 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
9626 msgstr "M_ultiplica"
9628 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
9629 msgid "Paste Special"
9630 msgstr "Enganxa especial"
9632 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
9634 msgstr "Enganxa _l'enllaç"
9636 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
9637 msgid "Skip _Blanks"
9638 msgstr "Igno_ra els espais"
9642 #. Note : The accelerators involving space are just for display
9643 #. * purposes. We actually handle this in
9644 #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
9645 #. * with the rest of the key movement and rangeselection.
9646 #. * Otherwise input methods would steal them
9647 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
9648 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
9649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
9653 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
9657 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
9661 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
9665 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
9669 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
9670 msgid "Activate _new plugins by default"
9671 msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
9673 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
9677 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
9678 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
9679 msgstr "_No activis este connector la pròxima vegada que s'inicie el Gnumeric"
9681 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
9682 msgid "Plugin Details"
9683 msgstr "Detalls del connector"
9685 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
9687 msgstr "Llista de connectors"
9689 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
9690 msgid "Plugin Manager"
9691 msgstr "Gestor de connectors"
9693 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
9694 msgid "Plugin directory:"
9695 msgstr "Directori dels connectors:"
9697 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
9699 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
9700 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
9701 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
9703 "No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
9704 "utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
9705 "després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
9708 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
9709 msgid "_Activate All"
9710 msgstr "_Activa'ls tots"
9712 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
9713 msgid "Gnumeric Preferences"
9714 msgstr "Preferències del Gnumeric"
9716 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
9717 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
9718 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
9719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
9720 msgid "Principal Components Analysis"
9723 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
9725 msgid "% of normal size"
9726 msgstr "% de la mida _normal"
9728 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
9729 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
9730 msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
9732 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
9733 msgid "<b>Center on page:</b>"
9734 msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
9736 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
9737 msgid "<b>O_rientation:</b>"
9738 msgstr "<b>O_rientació:</b>"
9740 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
9741 msgid "<b>Page Order</b>"
9742 msgstr "<b>Orde de la pàgina</b>"
9744 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
9745 msgid "<b>Paper:</b>"
9746 msgstr "<b>Paper:</b>"
9748 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
9749 msgid "<b>Print</b>"
9750 msgstr "<b>Imprimeix</b>"
9752 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
9753 msgid "<b>Scale</b>"
9754 msgstr "<b>Escala</b>"
9756 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
9757 msgid "<b>Titles To Print</b>"
9758 msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
9760 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
9764 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
9765 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
9766 msgstr "Aplica a tots els fulls d'este _llibre de treball."
9768 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
9769 msgid "Bottom margin:"
9770 msgstr "Marge inferior:"
9772 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
9773 msgid "Change Paper Type"
9774 msgstr "Canvia el tipus de paper"
9776 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
9778 msgstr "Co_mentaris:"
9780 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
9784 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
9785 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
9786 msgid "Do not print with all sheets"
9787 msgstr "No imprimisques amb tots els fulls"
9789 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
9790 msgid "Fi_rst page number:"
9791 msgstr "P_rimer número de pàgina:"
9793 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
9795 msgstr "Peu de pàgina:"
9797 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
9801 #: ../src/dialogs/print.ui.h:21
9802 msgid "Headers and Footers"
9803 msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
9805 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
9809 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
9810 msgid "Left margin:"
9811 msgstr "Marge esquerre:"
9813 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
9815 msgstr "Configuració de pàgina"
9817 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
9821 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
9822 msgid "Print _area:"
9823 msgstr "Àre_a d'impressió:"
9825 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
9826 msgid "R_ight, then down"
9827 msgstr "A la dreta, després a_vall"
9829 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
9830 msgid "Reverse landscape"
9831 msgstr "Apaïsat invers"
9833 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
9834 msgid "Reverse portrait"
9835 msgstr "Vertical invers"
9837 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
9838 msgid "Right margin:"
9839 msgstr "Marge dret:"
9841 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
9842 msgid "Row and co_lumn headings"
9843 msgstr "Capça_leres de fila i columna"
9845 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
9846 msgid "Save as default settings"
9847 msgstr "Alça com a predeterminats"
9849 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
9853 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
9854 msgid "Scale to fit _horizontally on"
9855 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horizontalment a"
9857 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
9858 msgid "Scale to fit _vertically on"
9859 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalament a"
9861 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
9862 msgid "Styles with no content"
9863 msgstr "Estils sense contingut"
9865 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
9867 msgstr "Marge superior:"
9869 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
9873 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
9874 msgid "_Automatic scaling:"
9875 msgstr "E_scalat Automàtic:"
9877 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
9878 msgid "_Black and white"
9879 msgstr "_Blanc i negre"
9881 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
9882 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
9883 msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
9885 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
9886 msgid "_Down, then right"
9887 msgstr "Avall, _després a la dreta"
9889 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
9890 msgid "_Fixed scaling:"
9891 msgstr "Escalat _fixe:"
9893 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
9895 msgstr "Peu de pà_gina:"
9897 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
9899 msgstr "Línies de _graella"
9901 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
9903 msgstr "_Capçalera:"
9905 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
9906 msgid "_Horizontally"
9907 msgstr "_Horitzontalment"
9909 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
9911 msgstr "Se_nse escalat"
9913 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
9914 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
9915 msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
9917 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
9919 msgstr "_Verticalment"
9921 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53
9925 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
9929 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
9930 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
9933 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
9935 msgid "Co_variance Matrix"
9936 msgstr "Covariància"
9938 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
9940 msgid "Correlated Random Number Generator"
9941 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
9943 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
9945 msgid "Number of _random numbers:"
9946 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
9948 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
9953 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
9954 msgid "Random Number Generation"
9955 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
9957 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
9958 msgid "_Distribution:"
9959 msgstr "_Distribució:"
9961 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
9962 msgid "_Number of variables:"
9963 msgstr "_Nombre de variables:"
9965 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
9966 msgid "_Size of sample:"
9967 msgstr "_Mida de la mostra:"
9969 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
9970 msgid "Rank and Percentile"
9971 msgstr "Rang i percentil"
9973 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
9978 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
9979 msgid "_Average rank"
9980 msgstr "R_ang de mitjana"
9982 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
9984 msgstr "_Rang superior"
9986 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
9990 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
9992 msgid "Calculate residuals"
9993 msgstr "Talls _calculats"
9995 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
9996 msgid "Confidence level:"
9997 msgstr "Nivell de confiança:"
9999 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10000 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10003 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
10004 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10007 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
10008 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
10012 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
10013 msgid "_Force intercept to be zero"
10014 msgstr "_Força la intercepció perquè siga zero"
10016 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10018 msgid "_Multiple linear regression"
10019 msgstr "Errors múltiples\n"
10021 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10023 msgstr "Alçada de la fila"
10025 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10026 msgid "Row height in points:"
10027 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10029 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10030 msgid "_Row height in pixels:"
10031 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
10033 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
10034 msgid "Column major"
10035 msgstr "Columna major"
10037 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
10038 msgid "N_umber of samples:"
10039 msgstr "N_ombre de mostres:"
10041 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
10043 msgstr "Desplaçament:"
10045 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
10049 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
10050 msgid "Primary direction:"
10051 msgstr "Direcció primària:"
10053 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
10055 msgstr "Fila major"
10057 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10061 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10062 msgid "Sampling method:"
10063 msgstr "Mètode de mostreig:"
10065 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10066 msgid "Size of sample:"
10067 msgstr "Mida de la mostra:"
10069 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10070 msgid "_Input range: "
10071 msgstr "Rang _d'entrada: "
10073 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10077 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
10081 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10082 msgid "Add Scenario"
10083 msgstr "Afegir escenari"
10085 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10087 msgstr "Comentari:"
10089 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10090 msgid "Scenario name:"
10091 msgstr "Nom de l'escenari:"
10093 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10094 msgid "_Changing cells:"
10095 msgstr "Cel·les que _canvien:"
10097 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10098 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
10101 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10102 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10103 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
10105 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
10106 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10107 msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
10109 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10110 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10111 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
10113 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10114 msgid "Create _Report"
10115 msgstr "Crea un info_rme"
10117 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10118 msgid "Result Cells:"
10119 msgstr "Cel·les resultants:"
10121 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10122 msgid "Scenario Manager"
10123 msgstr "Gestor d'escenaris"
10125 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
10129 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
10130 #: ../src/workbook-control.c:434
10132 msgstr "Visualitza"
10134 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10135 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10136 msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
10138 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10139 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10140 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
10142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10143 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10144 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
10146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10147 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10151 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
10152 msgid "Ask before each change"
10153 msgstr "Pregunta abans de canviar"
10155 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10156 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10157 msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
10159 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10163 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10164 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10165 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
10167 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
10168 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10169 msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
10171 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10172 msgid "Do not perform this replacement"
10173 msgstr "No realitzis esta substitució"
10175 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10176 msgid "Error Behaviour"
10177 msgstr "Comportament d'error"
10179 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
10180 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10181 msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
10183 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10187 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10188 msgid "Ma_tch whole words only"
10189 msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
10191 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
10192 msgid "Make _error expression"
10193 msgstr "_Crea l'expressió d'error"
10195 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
10196 msgid "Make _string value"
10197 msgstr "Crea el _valor de la cadena"
10199 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10200 msgid "Perform changes within cell comments"
10201 msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
10203 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10204 msgid "Perform changes within expressions"
10205 msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
10207 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
10208 msgid "Perform changes within non-string values"
10209 msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguen de cadena"
10211 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10212 msgid "Perform changes within string values"
10213 msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
10215 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10216 msgid "Perform no more replacements"
10217 msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
10219 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10220 msgid "Perform this replacement"
10221 msgstr "Realitza este reemplaçament"
10223 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10224 msgid "Query for replacement"
10225 msgstr "Consulta per reemplaçar"
10227 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10231 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
10232 msgid "Re_gular expression"
10233 msgstr "Expressió re_gular"
10235 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10237 msgstr "Reemplaçar"
10239 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
10241 msgid "Save the current settings as default settings"
10242 msgstr "Alça com a predeterminats"
10244 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
10248 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
10252 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10254 msgid "Search & Replace"
10255 msgstr "Cercar i reemplaçar"
10257 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10258 msgid "Search and Replace Query"
10259 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
10261 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10262 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10263 msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
10265 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10266 msgid "Search and replace in current sheet only"
10267 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
10269 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10270 msgid "Search and replace in specified range only"
10271 msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
10273 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10274 msgid "Search column by column"
10275 msgstr "Cerca columna per columna"
10277 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10278 msgid "Search line by line"
10279 msgstr "Cerca línia per línia"
10281 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
10282 msgid "Skip cells that that would result in errors"
10283 msgstr "Omet les cel·les que puguen resultar en error"
10285 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
10286 msgid "The search text is a regular expression"
10287 msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
10289 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
10290 msgid "The search text is taken literally."
10291 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
10293 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10294 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10295 msgstr "Canvia les entrades que no es puguen analitzar en valors de cadenes"
10297 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10298 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10299 msgstr "En definir, no distingisques entre majúscules i minúscules"
10301 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
10303 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10304 "look like numbers or expressions"
10306 "En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
10307 "reemplaçament, encara que pareguen nombres o expressions."
10309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
10311 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10312 "future invocations of this and the Search dialog."
10315 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10316 msgid "_Column major"
10317 msgstr "_Columna major"
10319 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10321 msgstr "_Comentaris"
10323 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10324 msgid "_Current sheet"
10325 msgstr "Full a_ctual"
10327 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10328 msgid "_Don't change"
10329 msgstr "_No canvies"
10331 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10332 msgid "_Entire workbook"
10333 msgstr "Tot _el llibre de treball"
10335 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
10336 msgid "_Expressions"
10337 msgstr "_Expressions"
10339 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
10343 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10344 msgid "_Ignore case"
10345 msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
10347 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10348 msgid "_Keep strings as strings"
10349 msgstr "_Manté les cadenes com a cadenes"
10351 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
10352 msgid "_Other values"
10353 msgstr "Altres val_ors"
10355 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10356 msgid "_Plain text"
10357 msgstr "Text sim_ple"
10359 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10360 msgid "_Preserve case"
10361 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
10363 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10367 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10368 msgid "_Replace by"
10369 msgstr "_Reemplaça per"
10371 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10373 msgstr "_Fila major"
10375 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10376 msgid "_Search for"
10379 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10383 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10384 msgid "C_olumn major"
10385 msgstr "C_olumna major"
10387 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10388 msgid "Dismiss search center"
10389 msgstr "Ignora el centre de cerca"
10391 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10392 msgid "Find text within cell comments"
10393 msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
10395 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10396 msgid "Find text within expressions"
10397 msgstr "Troba el text dins de les expressions"
10399 #: ../src/dialogs/search.ui.h:7
10400 msgid "Find text within non-string values"
10401 msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguen de cadena"
10403 #: ../src/dialogs/search.ui.h:8
10404 msgid "Find text within string values"
10405 msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
10407 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10408 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10409 msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
10411 #: ../src/dialogs/search.ui.h:10
10412 msgid "Match _whole words only"
10413 msgstr "Només fes que coinicidisquen paraules _senceres"
10415 #: ../src/dialogs/search.ui.h:11
10417 msgstr "Coincidències"
10419 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10420 msgid "Miscellaneous"
10421 msgstr "Miscel·lània"
10423 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10425 msgid "Save settings as _default"
10426 msgstr "Alça com a predeterminats"
10428 #: ../src/dialogs/search.ui.h:17
10429 msgid "Search cells containing"
10430 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
10432 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10433 msgid "Search in all cells in the workbook"
10434 msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
10436 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
10437 msgid "Search in current sheet only"
10438 msgstr "Cerca en el full actual"
10440 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10441 msgid "Search in specified range only"
10442 msgstr "Cerca només al rang especificat"
10444 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10445 msgid "Search text is"
10446 msgstr "La cerca de text"
10448 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
10449 msgid "Show next match"
10450 msgstr "Mostra la coincidència següent"
10452 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10453 msgid "Show previous match"
10454 msgstr "Mostra la coincidència anterior"
10456 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10457 msgid "Start search"
10458 msgstr "Inicia la cerca"
10460 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
10461 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10464 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
10469 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10473 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10477 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
10478 msgid "_Search for:"
10479 msgstr "_Cerca per:"
10481 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10485 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10489 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
10490 msgid "Manage Sheets"
10491 msgstr "Gestiona els fulls"
10493 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10494 msgid "_Show advanced sheet properties"
10495 msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
10497 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10499 msgid "Apply change to all sheets"
10500 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
10502 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
10504 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10505 msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"
10507 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
10509 msgid "Resize Sheet"
10510 msgstr "Redimensiona l'objecte"
10512 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
10516 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
10520 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10522 msgid "Do not print"
10523 msgstr "_No corregisques:"
10525 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10527 msgid "Height in points:"
10528 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10530 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
10531 msgid "Object position relative to its current position:"
10534 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10536 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10540 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10541 msgid "Size & Position"
10544 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10546 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10547 "this object. Most users will not need to set this name. "
10550 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
10552 msgid "Width in points:"
10553 msgstr "Amplada de columna en punts:"
10555 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
10557 msgid "_Height in pixels:"
10558 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
10560 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
10565 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
10567 msgid "_Width in pixels:"
10568 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
10570 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
10572 msgid "_x-Offset in pixels:"
10573 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
10575 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
10577 msgid "_y-Offset in pixels:"
10578 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
10580 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
10582 msgid "x-Offset in points:"
10583 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10585 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
10587 msgid "y-Offset in points:"
10588 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
10590 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
10591 msgid "Data Shuffling"
10592 msgstr "Mescla les dades"
10594 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
10595 msgid "Input Range: "
10596 msgstr "Rang d'entrada: "
10598 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
10599 msgid "Shuffle Method: "
10600 msgstr "Mètode de mescla: "
10602 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
10606 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10607 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
10610 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10612 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
10613 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
10615 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
10616 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
10617 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
10620 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10622 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
10623 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
10624 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
10625 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
10626 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
10627 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
10630 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
10632 msgid "Testing 1 Median"
10633 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
10635 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
10637 msgid "_Predicted Median:"
10638 msgstr "E_xecuta en:"
10640 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
10643 " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
10646 " <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"
10648 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
10649 msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
10650 msgstr " <span weight=\"bold\">Límits</span>"
10652 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
10653 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
10654 msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
10656 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
10657 msgid "<b>Summary of results:</b>"
10658 msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
10660 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
10662 msgstr "Cerca el màxim"
10664 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
10666 msgstr "Cerca el mínim"
10668 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
10669 msgid "First round #:"
10670 msgstr "Nombre primera ronda:"
10672 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
10673 msgid "Input variables:"
10674 msgstr "Variables d'entrada:"
10676 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
10677 msgid "Iterations:"
10678 msgstr "Iteracions:"
10680 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
10681 msgid "Last round #:"
10682 msgstr "Nombre darrera ronda:"
10684 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
10686 msgstr "Màxim temps:"
10688 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
10690 msgstr "Pròxima sim."
10692 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
10693 msgid "Output variables:"
10694 msgstr "Variables d'eixida:"
10696 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
10698 msgstr "Anterior sim."
10700 #. Fill in the header titles.
10701 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
10702 msgid "Risk Simulation"
10703 msgstr "Simulació de risc"
10705 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
10709 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
10713 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
10715 msgid "Button Properties"
10716 msgstr "Propietats de la llista"
10718 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
10719 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
10723 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
10724 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
10728 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
10729 msgid "Checkbox Properties"
10730 msgstr "Propietats de la casella de verificació"
10732 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
10733 msgid "Frame Properties"
10734 msgstr "Propietats del marc"
10736 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
10740 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
10743 msgstr "Com a _valor"
10745 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
10746 msgid "List Properties"
10747 msgstr "Propietats de la llista"
10749 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
10751 msgstr "_Contingut :"
10753 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
10757 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
10759 msgid "Radiobutton Properties"
10760 msgstr "Propietats de la llista"
10762 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
10764 msgstr "Increment:"
10766 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
10770 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
10771 msgid "Scrollbar Properties"
10772 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
10774 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
10776 msgid "_Horizontal"
10777 msgstr "_Horitzontalment"
10779 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
10782 msgstr "_Verticalment"
10784 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
10788 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
10792 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
10796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
10797 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
10798 msgstr "Assume_ix enter (discret)"
10800 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
10801 msgid "Automatic _Scaling"
10802 msgstr "E_scalat Automàtic"
10804 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
10805 msgid "B_y Changing Cells: "
10806 msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
10808 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
10813 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
10814 msgid "Constraints"
10815 msgstr "Restriccions"
10817 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
10822 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
10826 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
10827 msgid "Max _Iterations:"
10828 msgstr "Màx. _iteracions:"
10830 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
10831 msgid "Max _Time (sec.):"
10832 msgstr "_Temps màxim (seg.):"
10834 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
10838 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
10842 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
10844 msgstr "Paràmetres"
10846 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
10849 msgstr "Reem_plaça:"
10851 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
10855 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
10859 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
10863 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
10867 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
10868 msgid "_Algorithm:"
10869 msgstr "_Algoritme:"
10871 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
10873 msgid "_Assume Non-Negative"
10874 msgstr "Assumeix _no-negatiu"
10876 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
10877 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
10878 msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
10880 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
10881 msgid "_Do not create scenarios"
10882 msgstr "_No crees escenaris"
10884 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
10886 msgstr "Igual qu_e:"
10888 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
10889 msgid "_Left Hand Side:"
10890 msgstr "Costat _esquerre:"
10892 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
10893 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
10894 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
10896 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
10900 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
10904 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
10906 msgid "_Non-Linear Model"
10907 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
10909 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
10910 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
10911 msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
10913 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
10914 msgid "_Right Hand Side:"
10915 msgstr "Costat d_ret:"
10917 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
10918 msgid "_Set Target Cell: "
10919 msgstr "E_stableix la cel·la objectiu: "
10921 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
10925 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
10926 msgid "Dependency cells"
10927 msgstr "Cel·les de dependència"
10929 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
10930 msgid "Make one long list of coordinates and values"
10931 msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
10933 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
10937 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
10941 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
10942 msgid "Result cell"
10943 msgstr "Cel·les resultants"
10945 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
10949 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
10950 msgid "Tabulate Dependency"
10951 msgstr "Dependència tabulada"
10953 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
10954 msgid "Tabulation Mode"
10955 msgstr "Mode de tabulació"
10957 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
10959 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
10961 "Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
10964 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
10965 msgid "_Coordinate"
10966 msgstr "_Coordenada"
10968 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
10972 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
10973 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
10974 msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"
10976 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
10977 msgid "<b>Location</b>"
10978 msgstr "<b>Ubicació</b>"
10980 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
10981 msgid "Create New View"
10982 msgstr "Crea una nova visualització"
10984 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
10985 msgid "New view will be opened on specified screen"
10986 msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
10988 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
10989 msgid "Specified screen:"
10990 msgstr "Pantalla especificada:"
10992 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
10993 msgid "_Share cursor position"
10994 msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
10996 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
10997 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
10998 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
10999 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
11000 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11003 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11004 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11005 msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
11007 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11008 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11009 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
11011 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11013 msgstr "Contra_senya:"
11015 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11016 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11019 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11020 msgid "Unimplementented"
11021 msgstr "No implementat"
11023 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11025 msgid "View Properties"
11026 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
11028 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11029 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11030 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
11032 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11033 msgid "_Protect Workbook"
11034 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
11036 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11037 msgid "_Vertical Scrollbar"
11038 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
11040 #: ../src/expr-name.c:570
11042 msgid "'%s' has a circular reference"
11043 msgstr "«%s» té una referència circular"
11045 #: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
11047 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11048 msgstr "«%s» ja està definit al full"
11050 #: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
11052 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11053 msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
11055 #: ../src/expr.c:844
11056 msgid "Internal type error"
11057 msgstr "Error de tipus intern"
11059 #: ../src/expr.c:1558
11060 msgid "Unknown evaluation error"
11061 msgstr "Error d'avaluació desconegut"
11063 #: ../src/file-autoft.c:88
11065 msgid "Invalid template file: %s"
11066 msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
11068 #: ../src/format-template.c:496
11070 msgid "Error while opening autoformat template"
11071 msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"
11073 #: ../src/format-template.c:696
11076 "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns"
11078 "La regió objectiu és massa petita, ha de tindre almenys %d files per %d "
11081 #: ../src/format-template.c:700
11083 msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
11085 "La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d columnes d'amplada"
11087 #: ../src/format-template.c:704
11089 msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
11090 msgstr "La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d files d'alçada"
11092 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11093 #: ../src/func-builtin.c:44
11095 msgid "SUM:sum of the given values"
11096 msgstr "Mostra els valors _negatius"
11098 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11099 #: ../src/func-builtin.c:46
11100 msgid "values:a list of values to add"
11103 #: ../src/func-builtin.c:47
11105 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11109 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11110 msgid "This function is Excel compatible."
11113 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11114 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11117 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11118 #: ../src/func-builtin.c:70
11119 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11122 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11123 #: ../src/func-builtin.c:72
11124 msgid "values:a list of values to multiply"
11127 #: ../src/func-builtin.c:73
11129 "Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
11133 #: ../src/func-builtin.c:74
11134 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11137 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11138 #: ../src/func-builtin.c:107
11139 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11142 #: ../src/func-builtin.c:108
11143 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11146 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11147 #: ../src/func-builtin.c:270
11149 msgid "IF:conditional expression"
11150 msgstr "IF:expressió condicional."
11152 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11153 #: ../src/func-builtin.c:272
11155 msgid "cond:condition"
11156 msgstr "cond:condició."
11158 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11159 #: ../src/func-builtin.c:274
11161 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11162 msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."
11164 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11165 #: ../src/func-builtin.c:276
11167 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11168 msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."
11170 #: ../src/func-builtin.c:277
11172 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
11173 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
11174 "and return the last argument."
11176 "Esta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
11177 "avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
11178 "retornarà el darrer argument."
11180 #: ../src/func.c:237
11182 msgid "Cannot create file %s\n"
11183 msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"
11185 #: ../src/func.c:860
11186 msgid "Function implementation not available."
11187 msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
11189 #: ../src/func.c:1127
11190 msgid "Unknown Function"
11191 msgstr "Funció desconeguda"
11193 #: ../src/func.c:1337
11197 #: ../src/func.c:1339
11199 msgstr "Rang de la cel·la"
11201 #: ../src/func.c:1341
11205 #: ../src/func.c:1343
11206 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11207 msgstr "Escalar, en blanc o error"
11209 #: ../src/func.c:1345
11213 #. Missing values will be NULL.
11214 #: ../src/func.c:1348
11218 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11220 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11221 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
11223 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11227 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11229 msgstr "Ajusta l'amplada"
11231 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11233 msgstr "Ajusta l'alçada"
11235 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11239 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11243 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11247 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11251 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11255 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11259 #: ../src/gnm-pane.c:1992
11262 "%.1f x %.1f pts\n"
11265 "%.1f x %.1f pts\n"
11268 #: ../src/gnm-plugin.c:128
11269 msgid "Missing function category name."
11270 msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
11272 #: ../src/gnm-plugin.c:132
11273 msgid "Function group is empty."
11274 msgstr "El grup de funció està buit."
11276 #: ../src/gnm-plugin.c:162
11277 msgid "No func_desc_load method.\n"
11278 msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"
11280 #: ../src/gnm-plugin.c:232
11282 msgid "%d function in category \"%s\""
11283 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11284 msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
11285 msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
11287 #: ../src/gnm-plugin.c:341
11288 msgid "Missing file name."
11289 msgstr "Manca el nom del fitxer"
11291 #: ../src/gnm-plugin.c:408
11293 msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
11295 "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"
11297 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11298 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11300 msgid "User interface with %d action"
11301 msgid_plural "User interface with %d actions"
11302 msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
11303 msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
11305 #: ../src/gnm-plugin.c:573
11307 msgid "Invalid solver model type."
11308 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
11310 #: ../src/gnm-plugin.c:592
11311 msgid "Missing fields in plugin file"
11314 #: ../src/gnm-plugin.c:638
11316 msgid "Solver Algorithm %s"
11317 msgstr "Algorisme:"
11319 #: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
11321 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11322 msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
11324 #: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
11326 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11327 msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
11329 #: ../src/gnm-so-filled.c:175
11330 msgid "Filled Object Properties"
11331 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
11333 #: ../src/gnm-so-line.c:122
11334 msgid "Line/Arrow Properties"
11335 msgstr "Propietats de fletxa/línia"
11337 #: ../src/gnm-so-polygon.c:168
11338 msgid "Polygon Properties"
11339 msgstr "Propietats del polígon"
11341 #: ../src/gui-clipboard.c:165
11343 msgstr "porta-retalls"
11345 #: ../src/gui-file.c:76
11346 msgid "Automatically detected"
11347 msgstr "Detecta automàticament"
11349 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11350 #. * Advanced and Simple
11351 #: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
11355 #: ../src/gui-file.c:212
11359 #: ../src/gui-file.c:243
11361 msgstr "Carrega un fitxer"
11363 #: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
11364 msgid "Select a file"
11365 msgstr "Selecciona un fitxer"
11367 #: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
11369 msgstr "Tots els fitxers"
11371 #: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
11372 msgid "Spreadsheets"
11373 msgstr "Fulls de càlcul"
11375 #: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
11376 msgid "File _type:"
11377 msgstr "_Tipus de fitxer:"
11379 #: ../src/gui-file.c:387
11381 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11382 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11383 "different file format.\n"
11384 "Do you want to save only current sheet?"
11386 "El format de fitxer seleccionat no suporta alçar múltiples fulls en un únic "
11388 "Si voleu alçar tots els fulls, alceu-los en fitxers separats o seleccioneu "
11389 "un format de fitxer diferent.\n"
11390 "Voleu alçar només el full actual?"
11392 #: ../src/gui-file.c:544
11394 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11395 "use this name anyway?"
11397 "L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
11398 "escollit. Voleu utilitzar este nom de totes maneres?"
11400 #: ../src/gui-util.c:49
11401 msgid "Multiple errors\n"
11402 msgstr "Errors múltiples\n"
11404 #: ../src/gui-util.c:1489
11406 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11409 #: ../src/gui-util.c:1497
11411 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11414 #: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
11415 msgid "Link target"
11416 msgstr "Destí de l'enllaç"
11418 #: ../src/hlink.c:162
11422 #: ../src/hlink.c:228
11424 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11425 msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
11427 #: ../src/hlink.c:285
11429 msgid "Unable to open '%s'"
11430 msgstr "No es pot obrir «%s»"
11432 #: ../src/item-bar.c:786
11434 msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
11435 msgstr "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
11437 #: ../src/item-bar.c:789
11439 msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
11440 msgstr "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
11442 #: ../src/item-cursor.c:776
11446 #: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
11450 #: ../src/item-cursor.c:782
11451 msgid "Copy _Formats"
11452 msgstr "Copia els _formats"
11454 #: ../src/item-cursor.c:784
11455 msgid "Copy _Values"
11456 msgstr "Copia els _valors"
11458 #: ../src/item-cursor.c:789
11459 msgid "Shift _Down and Copy"
11460 msgstr "Desplaça avall i co_pia"
11462 #: ../src/item-cursor.c:791
11463 msgid "Shift _Right and Copy"
11464 msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
11466 #: ../src/item-cursor.c:793
11467 msgid "Shift Dow_n and Move"
11468 msgstr "Desplaça avall i _mou"
11470 #: ../src/item-cursor.c:795
11471 msgid "Shift Righ_t and Move"
11472 msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
11474 #: ../src/item-cursor.c:800
11476 msgstr "C_ancel·la"
11478 #: ../src/item-cursor.c:1067
11479 msgid "Drag to autofill"
11480 msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
11482 #: ../src/item-cursor.c:1070
11483 msgid "Drag to move"
11484 msgstr "Arrossegueu per moure"
11486 #: ../src/libgnumeric.c:78
11487 msgid "Display Gnumeric's version"
11488 msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
11490 #: ../src/libgnumeric.c:87
11491 msgid "Set the root library directory"
11492 msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"
11494 #: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
11498 #: ../src/libgnumeric.c:93
11499 msgid "Adjust the root data directory"
11500 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
11502 #: ../src/libgnumeric.c:102
11503 msgid "Enables some print debugging behavior"
11504 msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"
11506 #: ../src/libgnumeric.c:103
11510 #: ../src/libgnumeric.c:116
11513 "gnumeric version '%s'\n"
11514 "datadir := '%s'\n"
11517 "versió «%s» del gnumeric\n"
11518 "datadir := «%s»\n"
11521 #: ../src/libgnumeric.c:140
11522 msgid "Gnumeric Options"
11523 msgstr "Opcions del Gnumeric"
11525 #: ../src/libgnumeric.c:140
11526 msgid "Show Gnumeric Options"
11527 msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
11529 #: ../src/main-application.c:75
11530 msgid "Specify the size and location of the initial window"
11531 msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
11533 #: ../src/main-application.c:76
11534 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
11535 msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
11537 #: ../src/main-application.c:79
11538 msgid "Don't show splash screen"
11539 msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
11541 #: ../src/main-application.c:81
11542 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
11543 msgstr "No mostres diàlegs d'avís mentre importis"
11545 #: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
11546 msgid "Dumps the function definitions"
11547 msgstr "Mostra les definicions de funcions"
11549 #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
11550 #: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
11554 #: ../src/main-application.c:102
11555 msgid "Dumps web page for function help"
11558 #: ../src/main-application.c:108
11559 msgid "Generate new help and po files"
11560 msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"
11562 #: ../src/main-application.c:114
11563 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
11564 msgstr "Eixir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
11566 #: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
11567 #: ../src/ssindex.c:255
11571 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
11574 "Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
11576 "a la línia d'ordes.\n"
11578 #: ../src/mathfunc.c:3895
11579 msgid "bessel_i allocation error"
11580 msgstr "error d'assignació de bessel_i"
11582 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
11584 msgstr "bessel_i(%"
11586 #: ../src/mathfunc.c:4366
11587 msgid "bessel_k allocation error"
11588 msgstr "error d'assignació de bessel_k"
11590 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
11592 msgstr "bessel_k(%"
11594 #: ../src/mathfunc.c:6633
11596 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
11599 "Esta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió inadequada al "
11602 #: ../src/parser.y:363
11604 msgid "An array must have at least 1 element"
11605 msgstr "Un vector ha de tindre almenys 1 element"
11607 #: ../src/parser.y:389
11609 msgid "Arrays must be rectangular"
11610 msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
11612 #: ../src/parser.y:415
11614 msgid "Constructed ranges use simple references"
11615 msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
11617 #: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
11619 msgid "All entries in the set must be references"
11620 msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
11622 #: ../src/parser.y:508
11624 msgid "Name '%s' does not exist"
11625 msgstr "El nom «%s» no existeix"
11627 #: ../src/parser.y:522
11629 msgid "'%s' cannot be used as a name"
11630 msgstr "no es permet com a nom definit"
11632 #: ../src/parser.y:559
11634 msgid "Unknown sheet '%s'"
11635 msgstr "Full desconegut «%s»"
11637 #: ../src/parser.y:663
11639 msgid "() is an invalid expression"
11640 msgstr "() no és una expressió vàlida"
11642 #: ../src/parser.y:695
11644 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
11645 msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
11647 #: ../src/parser.y:717
11649 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
11650 msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
11652 #: ../src/parser.y:772
11654 msgid "Unknown workbook '%s'"
11655 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
11657 #: ../src/parser.y:789
11659 msgid "Unknown workbook"
11660 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
11662 #: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
11664 msgid "Could not find matching closing quote"
11665 msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
11667 #: ../src/parser.y:1225
11669 msgid "Sheet name is required"
11670 msgstr "Es requereix el nom del full"
11672 #: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
11674 msgid "The number is out of range"
11675 msgstr "El nombre està fora del rang"
11677 #: ../src/parser.y:1346
11679 msgid "Improperly formatted error token"
11680 msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
11682 #: ../src/parser.y:1556
11684 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
11685 msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en este context"
11687 #: ../src/parser.y:1579
11689 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
11690 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
11692 #: ../src/parser.y:1583
11694 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
11695 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
11697 #: ../src/parser.y:1587
11699 msgid "Invalid expression"
11700 msgstr "Expressió no vàlida"
11702 #: ../src/parser.y:1591
11704 msgid "Unexpected token %c"
11705 msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
11707 #: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
11708 #: ../src/print-info.c:273
11709 msgid "Page &[PAGE]"
11710 msgstr "Pàgina &[PAGE]"
11712 #: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
11713 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
11714 msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
11716 #: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
11717 #: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
11721 #: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
11725 #: ../src/print-info.c:553
11727 msgstr "Nom de fitxer"
11729 #: ../src/print-info.c:565
11733 #: ../src/print-info.c:573
11737 #: ../src/print-info.c:574
11741 #: ../src/print-info.c:575
11745 #: ../src/print-info.c:576
11749 #: ../src/print-info.c:577
11753 #: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
11757 #: ../src/print-info.c:579
11761 #: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
11765 #: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
11767 msgid "There is no such sheet"
11768 msgstr "No existeix tal full"
11770 #: ../src/print-info.c:767
11772 msgid "Unknown paper size"
11773 msgstr "Mida de paper desconeguda"
11775 #: ../src/print-info.c:777
11777 msgid "Invalid option for pdf exporter"
11778 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"
11780 #: ../src/print-info.c:798
11782 msgstr "Exportació a PDF"
11784 #: ../src/print.c:616
11785 msgid "Even one cell is too large for this page."
11788 #: ../src/print.c:953
11789 msgid "Print Selection"
11790 msgstr "Imprimeix la selecció"
11792 #: ../src/print.c:1361
11793 msgid "_All workbook sheets"
11794 msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
11796 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
11797 #: ../src/print.c:1366
11798 msgid "Also print _hidden sheets"
11799 msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
11801 #: ../src/print.c:1371
11802 msgid "A_ctive workbook sheet"
11803 msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
11805 #: ../src/print.c:1376
11806 msgid "_Workbook sheets:"
11807 msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
11809 #: ../src/print.c:1381
11810 msgid "Current _selection only"
11811 msgstr "Només la _selecció actual"
11813 #: ../src/print.c:1386
11814 msgid "_Ignore defined print area"
11815 msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
11817 #: ../src/print.c:1390
11821 #: ../src/print.c:1628
11822 msgid "Gnumeric Print Range"
11823 msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
11825 #: ../src/search.c:103
11826 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
11829 #: ../src/search.c:107
11831 msgid "The search text must be a number."
11832 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
11834 #: ../src/search.c:114
11835 msgid "You must specify a range to search."
11836 msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."
11838 #: ../src/search.c:118
11839 msgid "The search range is invalid."
11840 msgstr "El rang per cercar no és vàlid."
11842 #: ../src/search.c:668
11847 #: ../src/search.c:669
11848 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
11851 #: ../src/search.c:677
11852 msgid "Search Strings"
11853 msgstr "Cerca cadenes de caràcters"
11855 #: ../src/search.c:678
11856 msgid "Should strings be searched?"
11857 msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"
11859 #: ../src/search.c:686
11860 msgid "Search Other Values"
11861 msgstr "Cerca altres valors"
11863 #: ../src/search.c:687
11864 msgid "Should non-strings be searched?"
11865 msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"
11867 #: ../src/search.c:695
11868 msgid "Search Expressions"
11869 msgstr "Expressions de cerca"
11871 #: ../src/search.c:696
11872 msgid "Should expressions be searched?"
11873 msgstr "S'han de cercar expressions?"
11875 #: ../src/search.c:704
11876 msgid "Search Expression Results"
11877 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
11879 #: ../src/search.c:705
11880 msgid "Should the results of expressions be searched?"
11881 msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"
11883 #: ../src/search.c:713
11884 msgid "Search Comments"
11885 msgstr "Cerca comentaris"
11887 #: ../src/search.c:714
11888 msgid "Should cell comments be searched?"
11889 msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"
11891 #: ../src/search.c:722
11892 msgid "Search Scripts"
11893 msgstr "Cerca els scripts"
11895 #: ../src/search.c:723
11896 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
11897 msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"
11899 #: ../src/search.c:731
11903 #: ../src/search.c:732
11904 msgid "Collect non-matching items"
11905 msgstr "Recull els elements no coincidents"
11907 #: ../src/search.c:740
11911 #: ../src/search.c:741
11912 msgid "Is the search order by row?"
11913 msgstr "L'orde de cerca és per fila?"
11915 #: ../src/search.c:749
11919 #: ../src/search.c:750
11920 msgid "Should we query for each replacement?"
11921 msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"
11923 #: ../src/search.c:758
11924 msgid "Keep Strings"
11925 msgstr "Manté les cadenes"
11927 #: ../src/search.c:759
11928 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
11929 msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"
11931 #: ../src/search.c:768
11932 msgid "The sheet in which to search."
11933 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
11935 #: ../src/search.c:777
11936 msgid "Where to search."
11937 msgstr "On es busca."
11939 #: ../src/search.c:786
11940 msgid "Range as Text"
11941 msgstr "Rang com a text"
11943 #: ../src/search.c:787
11944 msgid "The range in which to search."
11945 msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."
11947 #: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
11949 msgid "%s does not support multiple ranges"
11950 msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
11952 #: ../src/session.c:114
11954 msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
11955 msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball «%s» abans d'eixir?"
11957 #: ../src/session.c:118
11958 msgid "Save changes to workbook before logging out?"
11959 msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball abans de tancar?"
11961 #: ../src/session.c:124
11962 msgid "If you do not save, changes may be discarded."
11963 msgstr "Si no ho alceu, els canvis es perdran."
11965 #: ../src/session.c:126
11966 msgid "Do not save any"
11967 msgstr "No en alces cap"
11969 #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
11970 msgid "Do not save"
11973 #: ../src/session.c:133
11974 msgid "Do not log out"
11977 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
11978 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
11979 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
11980 #. translate to the empty string.
11981 #: ../src/sheet-autofill.c:62
11986 #: ../src/sheet-autofill.c:914
11990 #: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
11992 msgid "Remove %d Link"
11993 msgid_plural "Remove %d Links"
11994 msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
11995 msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"
11997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2022
12001 #: ../src/sheet-control-gui.c:2026
12005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2028
12006 msgid "Paste _Special"
12007 msgstr "Enganxar _especial"
12009 #: ../src/sheet-control-gui.c:2033
12010 msgid "_Insert Cells..."
12011 msgstr "_Insereix cel·les..."
12013 #: ../src/sheet-control-gui.c:2036
12014 msgid "_Delete Cells..."
12015 msgstr "_Suprimeix cel·les..."
12017 #: ../src/sheet-control-gui.c:2039
12018 msgid "_Insert Column(s)"
12019 msgstr "_Insereix columnes"
12021 #: ../src/sheet-control-gui.c:2043
12022 msgid "_Delete Column(s)"
12023 msgstr "_Suprimeix columnes"
12025 #: ../src/sheet-control-gui.c:2047
12026 msgid "_Insert Row(s)"
12027 msgstr "_Insereix files"
12029 #: ../src/sheet-control-gui.c:2051
12030 msgid "_Delete Row(s)"
12031 msgstr "_Suprimeix files"
12033 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056
12034 msgid "Clear Co_ntents"
12035 msgstr "Buida els co_ntinguts"
12037 #: ../src/sheet-control-gui.c:2061
12039 msgid "Add _Comment"
12040 msgstr "Co_mentaris"
12042 #: ../src/sheet-control-gui.c:2063
12043 msgid "Edit Co_mment..."
12044 msgstr "Edita el co_mentari..."
12046 #: ../src/sheet-control-gui.c:2065
12048 msgid "_Remove Comments"
12049 msgstr "_Comentaris"
12051 #: ../src/sheet-control-gui.c:2068
12053 msgid "Add _Hyperlink"
12054 msgstr "Afig un enllaç"
12056 #: ../src/sheet-control-gui.c:2071
12057 msgid "Edit _Hyperlink"
12058 msgstr "Edita l'_enllaç"
12060 #: ../src/sheet-control-gui.c:2074
12061 msgid "_Remove Hyperlink"
12062 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
12064 #: ../src/sheet-control-gui.c:2080
12066 msgid "_Edit DataSlicer"
12067 msgstr "Tall de _Dades..."
12069 #: ../src/sheet-control-gui.c:2083
12071 msgid "_Refresh DataSlicer"
12072 msgstr "Crea un tall de dades"
12074 #: ../src/sheet-control-gui.c:2087
12075 msgid "DataSlicer Field _Order "
12078 #: ../src/sheet-control-gui.c:2096
12083 #: ../src/sheet-control-gui.c:2099
12089 #: ../src/sheet-control-gui.c:2106
12091 msgid "_Format All Cells..."
12092 msgstr "_Formata les cel·les..."
12094 #: ../src/sheet-control-gui.c:2111
12099 #: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
12101 msgid "Auto Fit _Width"
12102 msgstr "Ajusta l'amplada"
12104 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
12106 msgid "Auto Fit _Height"
12107 msgstr "Ajusta l'alçada"
12111 #: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
12113 msgstr "Amp_lada..."
12115 #: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
12117 msgid "_Auto Fit Width"
12118 msgstr "Ajusta l'amplada"
12120 #: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
12121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
12125 #: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
12126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
12131 #: ../src/sheet-control-gui.c:2128
12134 msgstr "A_lçada..."
12136 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
12138 msgid "_Auto Fit Height"
12139 msgstr "Ajusta l'alçada"
12141 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12142 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12144 msgid "_Remove %d Link"
12145 msgid_plural "_Remove %d Links"
12146 msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
12147 msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"
12149 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12150 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269
12152 msgid "_Remove %d Comment"
12153 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12154 msgstr[0] "Suprimeix el format"
12155 msgstr[1] "Suprimeix el format"
12157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
12159 msgid "_Insert %d Cell..."
12160 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12161 msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
12162 msgstr[1] "_Insereix cel·les..."
12164 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12166 msgid "_Delete %d Cell..."
12167 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12168 msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
12169 msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."
12171 #: ../src/sheet-control-gui.c:2280
12173 msgid "_Insert %d Column"
12174 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12175 msgstr[0] "Insereix columnes"
12176 msgstr[1] "Insereix columnes"
12178 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12180 msgid "_Delete %d Column"
12181 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12182 msgstr[0] "Suprimir columnes"
12183 msgstr[1] "Suprimir columnes"
12185 #: ../src/sheet-control-gui.c:2285
12187 msgid "_Format %d Column"
12188 msgid_plural "_Format %d Columns"
12189 msgstr[0] "Formata com a moneda"
12190 msgstr[1] "Formata com a moneda"
12192 #: ../src/sheet-control-gui.c:2292
12194 msgid "_Insert %d Row"
12195 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12196 msgstr[0] "Insereix files"
12197 msgstr[1] "Insereix files"
12199 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294
12201 msgid "_Delete %d Row"
12202 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12203 msgstr[0] "Suprimir files"
12204 msgstr[1] "Suprimir files"
12206 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12208 msgid "_Format %d Row"
12209 msgid_plural "_Format %d Rows"
12210 msgstr[0] "_Format"
12211 msgstr[1] "_Format"
12213 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12215 msgid "_Format %d Cell..."
12216 msgid_plural "_Format %d Cells"
12217 msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
12218 msgstr[1] "_Formata les cel·les..."
12220 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12221 #: ../src/sheet-control-gui.c:2741
12223 msgid "Duplicate %d Object"
12224 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12225 msgstr[0] "Duplica l'objecte"
12226 msgstr[1] "Duplica l'objecte"
12228 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12229 #: ../src/sheet-control-gui.c:2744
12231 msgid "Insert %d Object"
12232 msgid_plural "Insert %d Objects"
12233 msgstr[0] "Insereix un objecte"
12234 msgstr[1] "Insereix un objecte"
12236 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12237 #: ../src/sheet-control-gui.c:2748
12239 msgid "Move %d Object"
12240 msgid_plural "Move %d Objects"
12241 msgstr[0] "Mou l'objecte"
12242 msgstr[1] "Mou l'objecte"
12244 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12245 #: ../src/sheet-control-gui.c:2751
12247 msgid "Resize %d Object"
12248 msgid_plural "Resize %d Objects"
12249 msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
12250 msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"
12253 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
12257 #: ../src/sheet-merge.c:81
12260 "There is already a merged region that intersects\n"
12263 "Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
12266 #: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
12268 msgid "Unknown failure while saving image"
12269 msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la imatge."
12271 #: ../src/sheet-object-graph.c:395
12272 msgid "_Save as Image"
12273 msgstr "De_sa com a imatge"
12275 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12276 msgid "Open in _New Window"
12277 msgstr "Obri en una _nova finestra"
12279 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12281 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12284 #: ../src/sheet-object-graph.c:743
12286 msgstr "Sèries com a:"
12288 #: ../src/sheet-object-graph.c:753
12289 msgid "Use first series as shared abscissa"
12290 msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
12292 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12294 msgid "New graph sheet"
12297 #: ../src/sheet-object-image.c:453
12298 msgid "_Save as image"
12299 msgstr "De_sa com a imatge"
12302 #: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
12306 #: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
12307 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
12311 #: ../src/sheet-object-widget.c:790
12313 msgid "Pressed Button"
12314 msgstr "Crea un botó"
12316 #: ../src/sheet-object-widget.c:805
12318 msgid "Released Button"
12319 msgstr "Botó d'opció"
12321 #. FIXME: This text sucks:
12322 #: ../src/sheet-object-widget.c:1298
12323 msgid "Change widget"
12324 msgstr "Canvia el giny"
12326 #: ../src/sheet-object-widget.c:1638
12328 msgid "Adjustment Properties"
12329 msgstr "Propietats del document"
12331 #: ../src/sheet-object-widget.c:1799
12333 msgid "Configure Scrollbar"
12334 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
12336 #: ../src/sheet-object-widget.c:1904
12338 msgid "Configure Spinbutton"
12339 msgstr "Crea un botó giratori"
12341 #: ../src/sheet-object-widget.c:1905
12343 msgid "Spinbutton Properties"
12344 msgstr "Propietats de la llista"
12346 #: ../src/sheet-object-widget.c:2012
12348 msgid "Configure Slider"
12351 #: ../src/sheet-object-widget.c:2013
12353 msgid "Slider Properties"
12354 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12356 #: ../src/sheet-object-widget.c:2216
12358 msgid "CheckBox %d"
12359 msgstr "Quadre de verificació %d"
12361 #. FIXME: This text sucks:
12362 #: ../src/sheet-object-widget.c:2261
12363 msgid "Clicking checkbox"
12364 msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
12366 #: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
12367 msgid "RadioButton"
12368 msgstr "Botó d'opció"
12370 #. FIXME: This text sucks:
12371 #: ../src/sheet-object-widget.c:2844
12373 msgid "Clicking radiobutton"
12374 msgstr "Crea un botó de ràdio"
12376 #: ../src/sheet-object-widget.c:3323
12377 msgid "Clicking in list"
12378 msgstr "S'està fent clic en la llista"
12380 #: ../src/sheet-object.c:104
12381 msgid "Snap object to grid"
12382 msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
12384 #: ../src/sheet-object.c:182
12385 msgid "Size _& Position"
12388 #: ../src/sheet-object.c:183
12389 msgid "_Snap to Grid"
12390 msgstr "Aju_sta a la graella"
12392 #: ../src/sheet-object.c:184
12396 #: ../src/sheet-object.c:185
12397 msgid "Pul_l to Front"
12398 msgstr "Mou a_l davant"
12400 #: ../src/sheet-object.c:186
12401 msgid "Pull _Forward"
12402 msgstr "Mou al _front"
12404 #: ../src/sheet-object.c:187
12405 msgid "Push _Backward"
12406 msgstr "Mou al _darrere"
12408 #: ../src/sheet-object.c:188
12409 msgid "Pus_h to Back"
12410 msgstr "Prem per _tornar"
12412 #: ../src/sheet-view.c:384
12416 #: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
12421 #: ../src/sheet.c:659
12423 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
12424 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
12425 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12426 "name. Expect weirdness."
12428 "Esta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
12429 "amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
12430 "columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
12431 "mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
12433 #: ../src/sheet.c:822
12438 #: ../src/sheet.c:823
12440 msgid "Which type of sheet this is."
12441 msgstr "Com és el full de visible."
12443 #: ../src/sheet.c:831
12445 msgid "Parent workbook"
12446 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
12448 #: ../src/sheet.c:832
12449 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12452 #: ../src/sheet.c:839
12453 msgid "The name of the sheet."
12454 msgstr "El nom del full."
12456 #: ../src/sheet.c:844
12457 msgid "text-is-rtl"
12458 msgstr "text-és-rtl"
12460 #: ../src/sheet.c:845
12461 msgid "Text goes from right to left."
12462 msgstr "El text va de dreta a esquerra."
12464 #: ../src/sheet.c:850
12466 msgstr "Visibilitat"
12468 #: ../src/sheet.c:851
12469 msgid "How visible the sheet is."
12470 msgstr "Com és el full de visible."
12472 #: ../src/sheet.c:857
12473 msgid "Display Formulæ"
12474 msgstr "Mostra les fórmules"
12476 #: ../src/sheet.c:858
12477 msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
12478 msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."
12480 #: ../src/sheet.c:863
12481 msgid "Display Zeros"
12482 msgstr "Mostra els zeros"
12484 #: ../src/sheet.c:864
12485 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12486 msgstr "Controla si es mostren els zeros."
12488 #: ../src/sheet.c:869
12489 msgid "Display Grid"
12490 msgstr "Mostra la graella"
12492 #: ../src/sheet.c:870
12493 msgid "Control whether the grid is shown."
12494 msgstr "Controla si es mostra la graella."
12496 #: ../src/sheet.c:875
12497 msgid "Display Column Headers"
12498 msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"
12500 #: ../src/sheet.c:876
12501 msgid "Control whether column headers are shown."
12502 msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."
12504 #: ../src/sheet.c:881
12505 msgid "Display Row Headers"
12506 msgstr "Mostra les capçaleres de les files"
12508 #: ../src/sheet.c:882
12509 msgid "Control whether row headers are shown."
12510 msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."
12512 #: ../src/sheet.c:887
12513 msgid "Display Outlines"
12514 msgstr "Mostra els contorns"
12516 #: ../src/sheet.c:888
12517 msgid "Control whether outlines are shown."
12518 msgstr "Controla si es mostren els contorns."
12520 #: ../src/sheet.c:893
12521 msgid "Display Outlines Below"
12522 msgstr "Mostra els contorns a sota"
12524 #: ../src/sheet.c:894
12525 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
12526 msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."
12528 #: ../src/sheet.c:899
12529 msgid "Display Outlines Right"
12530 msgstr "Mostra els contorns a la dreta"
12532 #: ../src/sheet.c:900
12533 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
12534 msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."
12536 #: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
12540 #: ../src/sheet.c:907
12541 msgid "Sheet is protected."
12542 msgstr "El full està protegit."
12544 #: ../src/sheet.c:910
12545 msgid "Protected Allow Edit objects"
12546 msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"
12548 #: ../src/sheet.c:911
12549 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
12550 msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"
12552 #: ../src/sheet.c:914
12553 msgid "Protected allow edit scenarios"
12554 msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"
12556 #: ../src/sheet.c:915
12557 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
12558 msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"
12560 #: ../src/sheet.c:918
12561 msgid "Protected allow cell formatting"
12562 msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"
12564 #: ../src/sheet.c:919
12565 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
12566 msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"
12568 #: ../src/sheet.c:922
12569 msgid "Protected allow column formatting"
12570 msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"
12572 #: ../src/sheet.c:923
12573 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
12574 msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"
12576 #: ../src/sheet.c:926
12577 msgid "Protected allow row formatting"
12578 msgstr "Formatació de files en mode protegit"
12580 #: ../src/sheet.c:927
12581 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
12582 msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"
12584 #: ../src/sheet.c:930
12585 msgid "Protected allow insert columns"
12586 msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"
12588 #: ../src/sheet.c:931
12589 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
12590 msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"
12592 #: ../src/sheet.c:934
12593 msgid "Protected allow insert rows"
12594 msgstr "Inserció de files en mode protegit"
12596 #: ../src/sheet.c:935
12597 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
12598 msgstr "Permet inserir files en un full protegit"
12600 #: ../src/sheet.c:938
12601 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
12602 msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"
12604 #: ../src/sheet.c:939
12605 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
12606 msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"
12608 #: ../src/sheet.c:942
12609 msgid "Protected allow delete columns"
12610 msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"
12612 #: ../src/sheet.c:943
12613 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
12614 msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"
12616 #: ../src/sheet.c:946
12617 msgid "Protected allow delete rows"
12618 msgstr "Supressió de files en mode protegit"
12620 #: ../src/sheet.c:947
12621 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
12622 msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"
12624 #: ../src/sheet.c:950
12625 msgid "Protected allow select locked cells"
12626 msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"
12628 #: ../src/sheet.c:951
12629 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
12630 msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"
12632 #: ../src/sheet.c:954
12633 msgid "Protected allow sort ranges"
12634 msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"
12636 #: ../src/sheet.c:955
12637 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
12638 msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"
12640 #: ../src/sheet.c:958
12641 msgid "Protected allow edit auto filters"
12642 msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"
12644 #: ../src/sheet.c:959
12645 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
12646 msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"
12648 #: ../src/sheet.c:962
12649 msgid "Protected allow edit pivottable"
12650 msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"
12652 #: ../src/sheet.c:963
12653 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
12654 msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"
12656 #: ../src/sheet.c:966
12657 msgid "Protected allow select unlocked cells"
12658 msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"
12660 #: ../src/sheet.c:967
12661 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
12662 msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"
12664 #: ../src/sheet.c:971
12665 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
12667 "Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"
12669 #: ../src/sheet.c:972
12670 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
12672 "Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o bé "
12673 "F1C1, noms de les funcions, ...)"
12675 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
12676 #: ../src/sheet.c:976
12677 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
12678 msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"
12680 # FIXME: conveniència (dpm)
12681 #: ../src/sheet.c:977
12682 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
12684 "Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API de "
12687 #: ../src/sheet.c:983
12688 msgid "Tab Foreground"
12689 msgstr "Primer pla de la pestanya"
12691 #: ../src/sheet.c:984
12692 msgid "The foreground color of the tab."
12693 msgstr "El color de primer pla de la pestanya."
12695 #: ../src/sheet.c:989
12696 msgid "Tab Background"
12697 msgstr "Fons de la pestanya"
12699 #: ../src/sheet.c:990
12700 msgid "The background color of the tab."
12701 msgstr "El color de fons de la pestanya."
12703 #: ../src/sheet.c:997
12704 msgid "Zoom Factor"
12705 msgstr "Factor d'ampliació"
12707 #: ../src/sheet.c:998
12708 msgid "The level of zoom used for this sheet."
12709 msgstr "El factor d'ampliació usat per a este full."
12711 #: ../src/sheet.c:1008
12713 msgid "Columns number in the sheet"
12714 msgstr "El nom del full."
12716 #: ../src/sheet.c:1015
12718 msgid "Rows number in the sheet"
12719 msgstr "El nom del full."
12721 #: ../src/sheet.c:3312
12722 msgid "Target region contains merged cells"
12723 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
12725 #: ../src/sheet.c:3373
12726 msgid "cannot operate on merged cells"
12727 msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
12729 #: ../src/sheet.c:3383
12730 msgid "cannot operate on array formulæ"
12731 msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
12733 #: ../src/sheet.c:4630
12734 msgid "Insert Columns"
12735 msgstr "Insereix columnes"
12737 #: ../src/sheet.c:4721
12738 msgid "Delete Columns"
12739 msgstr "Suprimir columnes"
12741 #: ../src/sheet.c:4802
12742 msgid "Insert Rows"
12743 msgstr "Insereix files"
12745 #: ../src/sheet.c:4893
12746 msgid "Delete Rows"
12747 msgstr "Suprimir files"
12749 #: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
12750 msgid "Display program version"
12751 msgstr "Mostra la versió del programa"
12753 #: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
12754 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
12755 msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
12757 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
12759 msgstr "Codificació"
12761 #: ../src/ssconvert.c:73
12762 msgid "Optionally specify which importer to use"
12763 msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
12765 #: ../src/ssconvert.c:80
12766 msgid "List the available importers"
12767 msgstr "Llista els importadors disponibles"
12769 #: ../src/ssconvert.c:89
12770 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
12773 #: ../src/ssconvert.c:96
12774 msgid "Optionally specify which exporter to use"
12775 msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
12777 #: ../src/ssconvert.c:103
12778 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
12779 msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
12781 #: ../src/ssconvert.c:104
12785 #: ../src/ssconvert.c:110
12786 msgid "List the available exporters"
12787 msgstr "Llista els exportadors disponibles"
12789 #: ../src/ssconvert.c:117
12792 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
12795 "Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
12798 #: ../src/ssconvert.c:124
12800 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
12801 msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."
12803 #: ../src/ssconvert.c:135
12804 msgid "The range to export"
12805 msgstr "El rang a exportar"
12807 #: ../src/ssconvert.c:142
12808 msgid "Goal seek areas"
12809 msgstr "Àrees de cerca d'objectius"
12811 #: ../src/ssconvert.c:149
12812 msgid "Run the solver"
12815 #: ../src/ssconvert.c:202
12816 msgid "Cannot parse export options."
12817 msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
12819 #: ../src/ssconvert.c:208
12821 msgid "The file saver does not take options"
12822 msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"
12824 #: ../src/ssconvert.c:343
12826 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
12829 #: ../src/ssconvert.c:458
12831 msgid "Failed to create solver"
12832 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
12834 #: ../src/ssconvert.c:471
12836 msgid "Solver ran, but failed"
12839 #: ../src/ssconvert.c:481
12841 msgid "Solver: %s\n"
12844 #: ../src/ssconvert.c:501
12847 "Unknown exporter '%s'.\n"
12848 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12850 "L'exportador «%s» és desconegut.\n"
12851 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
12853 #: ../src/ssconvert.c:520
12856 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
12857 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12859 "No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
12860 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
12862 #: ../src/ssconvert.c:531
12865 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
12866 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12868 "Es requereix un nom de fitxer d'eixida o un tipus explícit d'exportador.\n"
12869 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
12871 #: ../src/ssconvert.c:541
12874 "Unknown importer '%s'.\n"
12875 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
12877 "L'importador «%s» és desconegut.\n"
12878 "Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
12880 #: ../src/ssconvert.c:621
12883 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
12884 "Only the current sheet will be saved.\n"
12886 "L'exportador (%s) seleccionat no implementa l'alçat de múltiples fulls en un "
12888 "Només s'alçarà el full actual.\n"
12890 #: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
12891 msgid "INFILE [OUTFILE]"
12892 msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
12894 #: ../src/ssconvert.c:665
12897 "ssconvert version '%s'\n"
12898 "datadir := '%s'\n"
12901 "versió ssconvert «%s»\n"
12902 "datadir := «%s»\n"
12905 #: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
12907 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
12908 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"
12910 #: ../src/ssgrep.c:60
12911 msgid "Only print a count of matches per file"
12912 msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
12914 # FIXME: l10n-bug (dpm)
12915 #: ../src/ssgrep.c:66
12917 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
12919 "optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
12920 "nombre de referències."
12922 #: ../src/ssgrep.c:73
12923 msgid "Get patterns from a file, one per line"
12924 msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
12926 #: ../src/ssgrep.c:80
12927 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
12928 msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
12930 #: ../src/ssgrep.c:87
12931 msgid "Print the filename for each match"
12932 msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
12934 #: ../src/ssgrep.c:94
12935 msgid "Do not print the filename for each match"
12936 msgstr "No mostres el nom de fitxer de cada coincidència"
12938 #: ../src/ssgrep.c:101
12939 msgid "Ignore differences in letter case"
12940 msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
12942 #: ../src/ssgrep.c:108
12943 msgid "Print filenames with matches"
12944 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
12946 #: ../src/ssgrep.c:115
12947 msgid "Print filenames without matches"
12948 msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
12950 #: ../src/ssgrep.c:122
12951 msgid "Print the location of each match"
12952 msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
12954 #: ../src/ssgrep.c:129
12955 msgid "Suppress all normal output"
12956 msgstr "Suprimeix totalment la eixida normal"
12958 #: ../src/ssgrep.c:136
12959 msgid "Search results of expressions too"
12960 msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
12962 #: ../src/ssgrep.c:143
12963 msgid "Print the location type of each match"
12964 msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
12966 #: ../src/ssgrep.c:150
12967 msgid "Search for cells that do not match"
12968 msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
12970 #: ../src/ssgrep.c:164
12971 msgid "Match only whole words"
12972 msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
12974 #: ../src/ssgrep.c:171
12975 msgid "Recalculate all cells"
12976 msgstr "Recalcula totes les cel·les"
12978 #: ../src/ssgrep.c:363
12982 #: ../src/ssgrep.c:370
12986 #: ../src/ssgrep.c:427
12987 msgid "PATTERN INFILE..."
12988 msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."
12990 # FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
12991 #: ../src/ssgrep.c:441
12995 "datadir := '%s'\n"
12999 "datadir := «%s»\n"
13002 #: ../src/ssgrep.c:461
13004 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13005 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
13007 #: ../src/ssgrep.c:491
13009 msgid "%s: Missing pattern\n"
13010 msgstr "%s: manca el patró\n"
13012 #: ../src/ssindex.c:51
13013 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13014 msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
13016 #: ../src/ssindex.c:58
13017 msgid "Index the given files"
13018 msgstr "Indexa estos fitxers"
13020 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13022 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
13024 #: ../src/ssindex.c:262
13027 "ssindex version '%s'\n"
13028 "datadir := '%s'\n"
13031 "ssindex versió «%s»\n"
13032 "datadir := «%s»\n"
13035 #: ../src/stf-export.c:548
13036 msgid "Character set"
13037 msgstr "Codificació de caràcters:"
13039 #: ../src/stf-export.c:549
13040 msgid "The character encoding of the output."
13041 msgstr "La codificació de caràcters de la eixida."
13043 #: ../src/stf-export.c:557
13045 msgstr "Localització"
13047 #: ../src/stf-export.c:558
13048 msgid "The locale to use for number and date formatting."
13050 "La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."
13052 #: ../src/stf-export.c:566
13053 msgid "Transliterate mode"
13054 msgstr "Mode de transliteració"
13056 #: ../src/stf-export.c:567
13057 msgid "What to do with unrepresentable characters."
13058 msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."
13060 #: ../src/stf-export.c:577
13061 msgid "How should cells be formatted?"
13062 msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"
13064 #: ../src/stf-export.c:654
13065 msgid "Error while trying to export file as text"
13066 msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
13068 #: ../src/stf-export.c:691
13069 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13071 "El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
13074 #: ../src/stf-export.c:711
13076 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13077 msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
13079 #: ../src/stf-export.c:713
13080 msgid "Invalid option for stf exporter"
13081 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"
13083 #: ../src/stf-export.c:738
13084 msgid "Text (configurable)"
13085 msgstr "Text (configurable)"
13087 #. FIXME: What locale?
13088 #: ../src/stf-parse.c:1277
13091 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
13094 "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
13097 #. FIXME: What locale?
13098 #: ../src/stf-parse.c:1299
13100 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
13101 "columns will be ignored."
13103 "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
13106 #: ../src/stf.c:113
13107 msgid "Error while trying to read file"
13108 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
13110 #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
13111 msgid "Text to Columns"
13112 msgstr "De text a columnes"
13114 #: ../src/stf.c:291
13116 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13117 msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
13119 #: ../src/stf.c:316
13120 msgid "There is no data to convert"
13121 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
13123 #: ../src/stf.c:336
13124 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13125 msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
13127 #: ../src/stf.c:385
13128 msgid "That file is not in the given encoding."
13129 msgstr "La codificació d'este fitxer no és la donada."
13131 #: ../src/stf.c:427
13132 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13135 #: ../src/stf.c:450
13136 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13137 msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
13139 #: ../src/stf.c:484
13140 msgid "Error while trying to write CSV file"
13141 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
13143 #: ../src/stf.c:583
13144 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13145 msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
13147 #: ../src/stf.c:591
13148 msgid "Text import (configurable)"
13149 msgstr "Importació de text (personalitzable)"
13151 #: ../src/stf.c:603
13152 msgid "Comma separated values (CSV)"
13153 msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
13155 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13157 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13158 msgstr "Anova: dos factors sense replicació"
13160 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13162 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13163 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
13165 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13170 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13173 msgstr "Columna %i"
13175 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13176 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13179 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13181 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13182 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
13184 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13185 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
13186 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13187 msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
13189 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13190 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13193 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13195 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13196 msgstr "Anova: dos factors amb replicació"
13198 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13199 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13201 msgid "B, Level %i"
13204 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13207 msgstr "Subtotal per"
13209 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13210 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13212 msgid "A, Level %i"
13215 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13216 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13217 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
13219 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13221 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13222 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
13224 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13226 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13227 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
13229 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13231 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
13232 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
13234 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13239 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13240 msgid "Two Factor ANOVA"
13241 msgstr "ANOVA dos factors"
13243 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13245 msgid "Auto Expression (%s)"
13246 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
13248 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13249 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13251 msgid "Auto Expression"
13254 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
13255 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13258 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13259 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13262 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
13264 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13265 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
13267 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
13269 msgid "Test of Independence (%s)"
13272 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13274 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13277 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
13278 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
13279 msgid "Test of Independence"
13282 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13283 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13284 msgid "Test of Homogeneity"
13287 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13288 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13289 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13292 msgid "\"α =\" * 0.000"
13293 msgstr "«α =» * 0.000"
13295 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13296 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13297 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13298 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13299 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13300 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
13301 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
13306 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13307 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13308 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13309 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13310 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13311 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
13312 msgid "Standard Error"
13313 msgstr "Error estàndard"
13315 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13316 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13317 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13318 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13319 msgstr "«γ =» * 0.000"
13321 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13322 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13324 "Holt's trend corrected exponential\n"
13325 "smoothing requires at least 2\n"
13326 "output columns for each data set."
13328 "El suavitzat exponencial corregit per\n"
13329 "tendència de Holt requereix almenys 2\n"
13330 "columnes d'eixida per cada conjunt\n"
13333 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13335 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13336 msgstr "«δ =» * 0.000"
13338 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13339 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13340 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13341 msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
13343 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13344 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13346 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13347 "smoothing method requires at least 4\n"
13348 "output columns for each data set."
13350 "El suavitzat exponencial additiu de\n"
13351 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
13352 "columnes d'eixida per cada conjunt\n"
13355 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13356 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13358 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13359 "smoothing method requires at least 4\n"
13360 "output columns for each data set."
13362 "El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
13363 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
13364 "columnes d'eixida per cada conjunt\n"
13367 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13369 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13370 msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
13372 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13373 msgid "/Frequency Table/Category"
13374 msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
13376 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
13377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
13382 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
13384 msgid "Frequency Table (%s)"
13385 msgstr "Taula de freqüències (%s)"
13387 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
13388 msgid "Frequency Table"
13389 msgstr "Taula de freqüències"
13391 #. translator note: do not translate the "General"
13392 #. part of the following strings.
13393 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13394 msgid "\"to below\" * General"
13395 msgstr "«fins per sota» * General"
13397 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13398 msgid "\"up to\" * General"
13399 msgstr "«fins a» * General"
13401 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
13402 msgid "\"to\" * \"∞\""
13403 msgstr "«fins» * «∞»"
13405 #. translator note: do not translate the "General" part
13406 #. of the following strings.
13407 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13408 msgid "\"from\" * General"
13409 msgstr "«des de» * General"
13411 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13412 msgid "\"above\" * General"
13413 msgstr "«per sobre» * General"
13415 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
13416 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13417 msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"
13419 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
13421 msgid "Histogram (%s)"
13422 msgstr "Histograma (%s)"
13424 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13425 msgid "Kaplan-Meier"
13426 msgstr "Kaplan-Meier"
13428 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13429 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13430 msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
13432 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13433 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13434 msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
13436 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
13440 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13441 msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
13442 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
13444 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13446 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13447 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
13449 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13450 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13451 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13452 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
13454 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13456 "For the Anderson-Darling Test\n"
13457 "the sample size must be at\n"
13461 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
13462 msgid "Cramér-von Mises Test"
13465 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13467 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13468 "the sample size must be at\n"
13472 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13474 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13475 "the sample size must be at least 5."
13478 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13480 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13481 "the sample size must be at\n"
13482 "least 5 and at most 5000."
13486 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13487 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13488 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13490 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13492 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13493 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13496 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13501 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13502 msgid "Possibly normal"
13505 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
13507 msgid "Normality Test (%s)"
13508 msgstr "Test-t (%s)"
13510 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
13512 msgid "Normality Test"
13513 msgstr "Formata les cel·les"
13515 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
13516 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
13519 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
13521 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
13525 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
13527 msgid "Covariances:"
13528 msgstr "Covariàncies"
13530 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
13531 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
13534 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
13536 msgid "Percent of Trace"
13537 msgstr "Percentatge"
13539 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
13541 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
13544 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
13546 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
13547 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
13550 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
13552 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
13553 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
13556 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
13558 msgid "Sign Test (%s)"
13559 msgstr "Test-z (%s)"
13561 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
13563 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
13564 "Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13567 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
13568 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
13570 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
13571 "It is only valid if the sample size is at least 12."
13574 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
13576 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
13577 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
13581 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
13582 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
13584 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
13585 msgstr "Test-z (%s)"
13587 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
13592 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
13597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
13599 msgid "Variable %i"
13600 msgstr "Variable %i"
13602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
13603 msgid "Correlations"
13604 msgstr "Correlacions"
13606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
13608 msgid "Correlation (%s)"
13609 msgstr "Correlació (%s)"
13611 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
13612 msgid "Covariances"
13613 msgstr "Covariàncies"
13615 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
13617 msgid "Covariance (%s)"
13618 msgstr "Covariàncies (%s)"
13621 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13622 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13623 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13625 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
13629 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
13630 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
13632 "/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
13633 "mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
13635 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
13637 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
13638 msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
13640 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
13642 msgid "Largest (%d)"
13643 msgstr "Més gran (%d)"
13645 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
13647 msgid "Smallest (%d)"
13648 msgstr "Més petit (%d)"
13650 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
13652 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
13653 msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
13655 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
13657 msgid "Sampling (%s)"
13658 msgstr "Mostreig (%s)"
13660 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
13664 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
13666 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
13667 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
13668 "Critical two-tail"
13670 "/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
13671 "Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
13672 "dues cues/z crítica dues cues"
13674 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
13676 msgid "z-Test (%s)"
13677 msgstr "Test-z (%s)"
13679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
13683 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
13685 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
13686 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
13687 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
13689 "/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
13690 "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
13691 "Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
13692 "crítica dues cues"
13694 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
13696 msgid "t-Test, paired (%s)"
13697 msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
13699 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
13700 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
13701 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
13705 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
13707 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
13708 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
13709 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
13711 "/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
13712 "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
13713 "crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
13715 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
13717 msgid "t-Test (%s)"
13718 msgstr "Test-t (%s)"
13720 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
13722 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
13723 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
13724 "t Critical two-tail"
13726 "/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
13727 "mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
13728 "(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
13730 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
13731 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
13735 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
13737 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
13738 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
13740 "/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
13741 "P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
13743 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
13745 msgid "F-Test (%s)"
13746 msgstr "Test-F (%s)"
13748 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
13750 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
13751 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
13753 "/Eixida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
13754 "estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
13755 "Total///Intercepció"
13757 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
13758 msgid "Response Variable"
13759 msgstr "Variable de resposta:"
13761 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
13762 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
13763 msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
13765 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
13766 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
13767 msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
13769 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
13770 msgid "\"Lower\" 0%"
13771 msgstr "«Inferior» 0%"
13773 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
13774 msgid "\"Upper\" 0%"
13775 msgstr "«Superior» 0%"
13777 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
13779 "Probability of observing a t-statistic\n"
13780 "whose absolute value is at least as large\n"
13781 "as the absolute value of the actually\n"
13782 "observed t-statistic, assuming the null\n"
13783 "hypothesis is in fact true."
13786 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
13788 "This value is not the square of R\n"
13789 "but the uncentered version of the\n"
13790 "coefficient of determination; that\n"
13791 "is, the proportion of the sum of\n"
13792 "squares explained by the model."
13794 "Este valor no és el quadrat d'R,\n"
13795 "sinó la versió no centrada del \n"
13796 "coeficient de determinació; és a dir,\n"
13797 "la proporció de la suma dels quadrats\n"
13798 "que explica el model."
13800 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
13803 msgstr "Restricció"
13805 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
13807 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
13808 "studentized/p-Value"
13811 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
13812 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
13815 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
13816 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
13819 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
13820 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
13823 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
13824 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
13827 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
13829 msgid "Regression (%s)"
13830 msgstr "Regressió (%s)"
13832 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
13834 msgid "Moving Average (%s)"
13835 msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
13837 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
13839 msgid "Ranks & Percentiles"
13840 msgstr "Rang i percentil"
13842 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
13846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
13850 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
13852 msgid "Percentile Rank"
13855 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
13858 msgstr "Rangs (%s)"
13860 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
13864 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
13865 msgid "Anova: Single Factor"
13866 msgstr "Anova: d'un factor"
13868 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
13872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
13873 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
13874 msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
13876 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
13877 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
13878 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
13880 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
13882 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
13883 msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"
13885 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
13889 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
13890 msgid "Single Factor ANOVA"
13891 msgstr "ANOVA d'un factor"
13893 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
13894 msgid "Inverse Fourier Transform"
13897 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
13899 msgid "Fourier Transform"
13900 msgstr "Sèries de Fourier"
13902 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
13904 msgid "/Real/Imaginary"
13907 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
13909 msgid "Fourier Series (%s)"
13910 msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
13912 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
13913 msgid "Fourier Series"
13914 msgstr "Sèries de Fourier"
13916 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
13917 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
13920 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
13922 "This p-value is calculated using a\n"
13923 "normal approximation, so it is\n"
13924 "only valid for large samples of\n"
13925 "at least 15 observations in each\n"
13926 "population, and few if any ties."
13929 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
13930 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
13931 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
13933 "Since there is insufficient space\n"
13934 "for the third column of output,\n"
13935 "this value is not calculated."
13938 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
13940 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
13941 msgstr "Test-t (%s)"
13943 #: ../src/tools/dao.c:171
13947 #: ../src/tools/dao.c:174
13948 msgid "New Workbook"
13949 msgstr "Nou llibre de treball"
13951 #: ../src/tools/dao.c:1006
13955 #: ../src/tools/dao.c:1012
13957 msgstr "Full de treball:"
13959 #: ../src/tools/dao.c:1019
13960 msgid "Report Created: "
13961 msgstr "Informe creat: "
13963 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
13967 #: ../src/tools/fill-series.c:378
13969 msgid "Fill Series (%s)"
13970 msgstr "Sèries per omplir (%s)"
13972 #: ../src/tools/filter.c:137
13976 #: ../src/tools/filter.c:199
13977 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
13980 #: ../src/tools/filter.c:269
13982 msgid "Advanced Filter (%s)"
13983 msgstr "Filtre avançat"
13985 #: ../src/tools/gnm-solver.c:569
13987 msgid "Invalid solver target"
13988 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
13990 #: ../src/tools/gnm-solver.c:579
13992 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
13993 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."
13995 #: ../src/tools/gnm-solver.c:588
13997 msgid "Invalid solver input range"
13998 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
14000 #: ../src/tools/gnm-solver.c:598
14002 msgid "Input cell %s contains a formula"
14003 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."
14005 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
14007 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14008 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
14010 #: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
14012 msgid "Problem Type"
14013 msgstr "Mida del problema"
14015 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
14017 msgid "Failed to create file for linear program"
14018 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14020 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
14022 msgid "Failed to create linear program file"
14023 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14025 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
14027 msgid "Failed to save linear program"
14030 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
14035 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
14036 msgid "The solver's current status"
14039 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
14041 msgid "Solver parameters"
14042 msgstr "Separadors"
14044 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
14045 msgid "Current best feasible result"
14048 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
14051 msgstr "Tema de gràfic"
14053 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
14054 msgid "Time the solver was started"
14057 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
14062 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
14063 msgid "Time the solver finished"
14066 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
14067 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14070 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
14071 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14074 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
14075 msgid "Correlated Random Variables"
14078 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
14080 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14081 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
14083 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
14084 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
14086 msgid "Correlated Random Numbers"
14087 msgstr "Nombres aleatoris"
14089 #: ../src/tools/random-generator.c:106
14091 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14092 "All probabilities must be non-negative numbers."
14094 "La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
14095 "Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
14097 #: ../src/tools/random-generator.c:114
14099 "The probability input range contains a negative number.\n"
14100 "All probabilities must be non-negative!"
14102 "La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
14103 "Totes les probabilitats han de ser no negatives."
14105 #: ../src/tools/random-generator.c:129
14106 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14107 msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
14109 #: ../src/tools/random-generator.c:145
14110 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14111 msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
14113 #: ../src/tools/random-generator.c:655
14115 msgid "Random Numbers (%s)"
14116 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
14118 #: ../src/tools/simulation.c:93
14120 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14121 "last round # is too high)."
14123 "El valor d'entrada no s'un valor numèric. Comproveu el model (potser l'últim "
14124 "valor de ronda és massa alt)."
14126 #: ../src/tools/simulation.c:118
14128 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14129 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14131 "El valor d'eixida no s'un valor numèric. Comproveu els valors d'eixida en el "
14132 "vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
14134 #: ../src/tools/simulation.c:235
14135 msgid "Simulation Report"
14136 msgstr "Informe de simulació"
14138 #: ../src/tools/simulation.c:248
14142 #: ../src/tools/simulation.c:250
14146 #: ../src/tools/simulation.c:251
14150 #: ../src/tools/simulation.c:252
14154 #: ../src/tools/simulation.c:253
14158 #: ../src/tools/simulation.c:254
14162 #: ../src/tools/simulation.c:255
14166 #: ../src/tools/simulation.c:256
14170 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
14174 #: ../src/tools/simulation.c:258
14176 msgid "Confidence (95%)"
14177 msgstr "Confiança (95 %)"
14179 #: ../src/tools/simulation.c:259
14181 msgid "Lower Limit (95%)"
14182 msgstr "Limit inferior (95 %)"
14184 #: ../src/tools/simulation.c:260
14186 msgid "Upper Limit (95%)"
14187 msgstr "Limit superior (95 %)"
14189 #: ../src/tools/simulation.c:328
14190 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14191 msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
14193 #: ../src/tools/simulation.c:342
14197 #: ../src/tools/simulation.c:389
14201 #: ../src/tools/simulation.c:404
14202 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14203 msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."
14205 #: ../src/tools/tabulate.c:146
14209 #: ../src/undo.c:231
14211 msgid "%d row of %d match"
14212 msgid_plural "%d rows of %d match"
14216 #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
14217 #: ../src/validation.c:73
14221 #: ../src/validation.c:74
14222 msgid "Not_Between"
14225 #: ../src/validation.c:75
14229 #: ../src/validation.c:76
14233 #: ../src/validation.c:77
14234 msgid "Greater Than"
14237 #: ../src/validation.c:78
14241 #: ../src/validation.c:79
14242 msgid "Greater than or Equal"
14243 msgstr "Major o igual que"
14245 #: ../src/validation.c:80
14246 msgid "Less than or Equal"
14247 msgstr "Menor o igual que"
14249 #: ../src/validation.c:287
14250 msgid "Missing formula for validation"
14251 msgstr "Manca la fórmula per validar"
14253 #: ../src/validation.c:290
14254 msgid "Extra formula for validation"
14255 msgstr "Fórmula addicional per validar"
14257 #: ../src/validation.c:301
14258 msgid "Gnumeric: Validation"
14259 msgstr "Gnumeric: validació"
14261 #: ../src/validation.c:364
14263 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14264 msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
14266 #: ../src/validation.c:372
14268 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14269 msgstr "La cel·la %s no pot contindre valors d'error"
14271 #: ../src/validation.c:383
14273 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14274 msgstr "La cel·la %s no pot contindre cadenes"
14276 #: ../src/validation.c:399
14278 msgid "'%s' is not an integer"
14279 msgstr "«%s» no és un enter"
14281 #: ../src/validation.c:409
14283 msgid "'%s' is not a valid date"
14284 msgstr "«%s» no és una data vàlida"
14286 #: ../src/validation.c:431
14288 msgid "%s does not contain the new value."
14289 msgstr "%s no conté el nou valor."
14291 #: ../src/validation.c:465
14293 msgid "%s is not true."
14294 msgstr "%s no és cert."
14296 #: ../src/validation.c:504
14298 msgid "%s is out of permitted range"
14299 msgstr "%s està fora del rang permés"
14301 #: ../src/value.c:60
14305 #: ../src/value.c:61
14309 #: ../src/value.c:62
14313 #: ../src/value.c:63
14317 #: ../src/value.c:64
14321 #: ../src/value.c:65
14325 #: ../src/value.c:66
14329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
14330 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14331 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
14333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
14334 msgid "Default file saver is not available."
14335 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
14338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
14339 msgid "Set Print Area"
14340 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
14342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
14344 msgid "Set Print Area to %s"
14345 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
14347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
14348 msgid "Clear Print Area"
14349 msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
14351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
14354 "In cell %s, the current contents\n"
14356 "would have been replaced by\n"
14358 "which is invalid.\n"
14360 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14362 "A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
14364 "s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
14366 "els quals no són vàlids.\n"
14368 "El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
14370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
14372 msgid "Comment in cell %s!%s"
14373 msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
14375 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
14376 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
14377 #. * are permitted.
14379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
14380 msgid "Insert rows"
14381 msgstr "Insereix files"
14383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
14384 msgid "Insert columns"
14385 msgstr "Insereix columnes"
14387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14388 msgid "Show Detail"
14389 msgstr "Mostra el detall"
14391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14392 msgid "Hide Detail"
14393 msgstr "Oculta el detall"
14395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
14396 msgid "can only be performed on an existing group"
14397 msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
14399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
14403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
14406 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14407 "The system error message is: \n"
14412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
14416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
14417 msgid "Set Horizontal Alignment"
14418 msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
14420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
14421 msgid "Set Vertical Alignment"
14422 msgstr "Estableix l'alineació vertical"
14424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
14425 msgid "Format as General"
14426 msgstr "Formata com a general"
14428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
14429 msgid "Format as Number"
14430 msgstr "Formata com a nombre"
14432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
14433 msgid "Format as Currency"
14434 msgstr "Formata com a moneda"
14436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
14437 msgid "Format as Accounting"
14438 msgstr "Formata com a finança"
14440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
14441 msgid "Format as Percentage"
14442 msgstr "Formata com a percentatge"
14444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
14445 msgid "Format as Time"
14446 msgstr "Formata com a hora"
14448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
14449 msgid "Format as Date"
14450 msgstr "Formata com a data"
14452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14453 msgid "Add Borders"
14454 msgstr "Afig vores"
14456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14457 msgid "Remove borders"
14458 msgstr "Elimina les vores"
14460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
14461 msgid "Increase precision"
14462 msgstr "Incrementa la precisió"
14464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
14465 msgid "Decrease precision"
14466 msgstr "Redueix la precisió"
14468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
14469 msgid "Toggle thousands separator"
14470 msgstr "Commuta el separador de milers"
14472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
14474 msgstr "Copia cap avall"
14476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
14478 msgstr "Copia cap a la dreta"
14480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
14484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
14486 msgid "New From Template"
14487 msgstr "Nom de la plantilla"
14489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
14493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
14497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
14499 msgstr "Suprimei_x"
14501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
14506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
14510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
14512 msgstr "_Selecciona"
14514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
14516 msgstr "_Visualitza"
14518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
14520 msgstr "_Finestres"
14522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
14524 msgstr "_Barra d'eines"
14526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
14530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
14534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
14536 msgid "Func_tion Wrapper"
14537 msgstr "Selector de funcions"
14539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
14543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
14548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
14552 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
14553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
14557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
14561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
14563 msgstr "Esce_naris"
14565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
14567 msgid "_Statistics"
14568 msgstr "Estadístiques"
14570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
14572 msgid "_Descriptive Statistics"
14573 msgstr "Estadístiques descriptives"
14575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
14576 msgid "Fre_quency Tables"
14577 msgstr "Taules de fre_qüències"
14579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
14580 msgid "De_pendent Observations"
14583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
14585 msgstr "Pr_ojectar"
14587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
14589 msgid "_One Sample Tests"
14590 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
14592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
14594 msgid "_One Median"
14597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
14599 msgid "_Two Sample Tests"
14600 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
14602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
14604 msgid "Two Me_dians"
14605 msgstr "Dues _mitjanes"
14607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
14609 msgstr "Dues _mitjanes"
14611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
14613 msgid "_Multiple Sample Tests"
14614 msgstr "Errors múltiples\n"
14616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
14620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
14622 msgid "Contin_gency Table"
14623 msgstr "Taules de fre_qüències"
14625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
14629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
14633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
14637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
14639 msgid "_Random Generators"
14640 msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."
14642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
14643 msgid "_Group and Outline"
14644 msgstr "_Grup i contorn"
14646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
14647 msgid "Get External _Data"
14648 msgstr "Obté dades _externes"
14650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
14652 msgid "Data S_licer"
14653 msgstr "Tall de _Dades..."
14655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
14659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
14660 msgid "Create a new workbook"
14661 msgstr "Crea un llibre de treball nou"
14663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
14664 msgid "Open a file"
14665 msgstr "Obri un fitxer"
14667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
14668 msgid "Save the current workbook"
14669 msgstr "Alça el llibre de treball actual"
14671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
14672 msgid "Save the current workbook with a different name"
14673 msgstr "Alça el llibre de treball actual amb un nom diferent"
14675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
14676 msgid "Sen_d To..."
14677 msgstr "_Envia a..."
14679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
14680 msgid "Send the current file via email"
14681 msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
14683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
14685 msgid "Print Area & Breaks"
14686 msgstr "Àrea d'impressió"
14688 #. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
14689 #. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
14690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
14691 msgid "Page Set_up..."
14692 msgstr "Config_uració de pàgina..."
14694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
14695 msgid "Setup the page settings for your current printer"
14696 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
14698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
14699 msgid "Print preview"
14700 msgstr "Previsualitza la impressió"
14702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
14703 msgid "Print the current file"
14704 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
14706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
14707 msgid "Full _History..."
14708 msgstr "_Historial complet..."
14710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
14711 msgid "Access previously used file"
14712 msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
14714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
14715 msgid "Close the current file"
14716 msgstr "Tanca el fitxer actual"
14718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
14719 msgid "Quit the application"
14720 msgstr "Tanca l'aplicació"
14722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
14723 msgid "Cut the selection"
14724 msgstr "Retalla la selecció"
14726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
14727 msgid "Copy the selection"
14728 msgstr "Copia la selecció"
14730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
14731 msgid "Paste the clipboard"
14732 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
14734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
14738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
14739 msgid "Undo the last action"
14740 msgstr "Desfés l'última acció"
14742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
14744 msgstr "Torna a _fer"
14746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
14747 msgid "Redo the undone action"
14748 msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
14750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
14755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
14757 msgid "Insert a defined name"
14758 msgstr "no es permet com a nom definit"
14760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
14762 msgstr "_Contingut"
14764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
14765 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
14766 msgstr "Obri un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
14768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
14773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
14775 msgid "Functions help"
14778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
14779 msgid "Gnumeric on the _Web"
14780 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
14782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
14783 msgid "Browse to Gnumeric's website"
14784 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
14786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
14787 msgid "_Live Assistance"
14788 msgstr "A_ssistència"
14790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
14791 msgid "See if anyone is available to answer questions"
14792 msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"
14794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
14795 msgid "Report a _Problem"
14796 msgstr "Informa d'un _problema"
14798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
14799 msgid "Report problem"
14800 msgstr "Informeu d'un problema"
14802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
14806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
14807 msgid "About this application"
14808 msgstr "Sobre esta aplicació"
14811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
14813 msgid "Document Proper_ties..."
14814 msgstr "P_ropietats..."
14816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
14818 msgid "Edit document properties"
14819 msgstr "Propietats del document"
14821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
14822 msgid "Use the current selection as print area"
14823 msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
14825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
14826 msgid "Undefine the print area"
14827 msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
14829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
14830 msgid "Show Print Area"
14831 msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
14833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
14834 msgid "Select the print area"
14835 msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
14837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
14838 msgid "Set Column Page Break"
14841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
14843 msgid "Split the page to the left of this column"
14844 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
14846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
14847 msgid "Set Row Page Break"
14850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
14851 msgid "Split the page above this row"
14854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
14855 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
14858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
14859 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
14861 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
14863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
14865 msgid "_Formats & Hyperlinks"
14866 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
14868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
14870 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
14871 msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"
14873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
14875 msgid "Delete the selected cells' comments"
14876 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
14878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
14879 msgid "Clear the selected cells' contents"
14880 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
14882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
14884 msgid "A_ll Filtered Rows"
14885 msgstr "Tots els fitxers"
14887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
14890 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
14893 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
14895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
14896 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
14899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
14901 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
14903 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
14905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
14906 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
14911 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
14912 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
14914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
14915 msgid "Content_s of Filtered Rows"
14918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
14920 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
14921 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
14923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
14924 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
14925 msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
14927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
14928 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
14929 msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
14931 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
14933 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
14934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
14935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
14937 msgstr "C_el·les..."
14939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
14940 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
14941 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
14943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
14945 msgid "_Hyperlinks"
14948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
14950 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
14951 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
14953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
14954 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
14955 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
14957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
14958 msgid "Select an entire column"
14959 msgstr "Selecciona una columna completa"
14961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
14962 msgid "Select an entire row"
14963 msgstr "Selecciona una fila completa"
14965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
14970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
14971 msgid "Select an array of cells"
14972 msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
14974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
14977 msgstr "Selecciona _dependències"
14979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
14980 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
14982 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
14984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
14989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
14990 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
14992 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
14996 msgid "Next _Object"
14997 msgstr "Talla l'objecte"
14999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
15001 msgid "Select the next sheet object"
15002 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."
15004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
15008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15009 msgid "Go to the top of the data"
15012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
15014 msgid "Go to Bottom"
15015 msgstr "Part superior i part inferior"
15017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
15018 msgid "Go to the bottom of the data"
15021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15022 msgid "Go to the First"
15025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
15027 msgid "Go to the first data cell"
15028 msgstr "Suma a la cel·la actual"
15030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
15031 msgid "Go to the Last"
15034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
15035 msgid "Go to the last data cell"
15038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15039 msgid "_Goto cell..."
15040 msgstr "_Vés a la cel·la..."
15042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
15043 msgid "Jump to a specified cell"
15044 msgstr "Salta a una cel·la específica"
15047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15048 msgid "_Manage Sheets..."
15049 msgstr "_Gestiona els fulls..."
15051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15052 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15053 msgstr "Gestiona els fulls en este llibre de treball"
15055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15056 msgid "Insert a new sheet"
15057 msgstr "Insereix un full nou"
15059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15064 msgid "Append a new sheet"
15065 msgstr "Insereix un full nou"
15067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15072 msgid "Make a copy of the current sheet"
15073 msgstr "Fes una còpia del full actual"
15075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15076 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15077 msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
15079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15081 msgstr "Torna a a_nomenar"
15083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15084 msgid "Rename the current sheet"
15085 msgstr "Torna a anomenar el full actual"
15087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
15090 msgstr "_Sèries..."
15092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
15094 msgid "Change the size of the current sheet"
15095 msgstr "Insereix el nom del full actual"
15098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15103 msgid "Repeat the previous action"
15104 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
15106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15107 msgid "P_aste special..."
15108 msgstr "Eng_anxa de forma especial..."
15110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15111 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15112 msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
15114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15115 msgid "Co_mment..."
15116 msgstr "Co_mentari..."
15118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
15119 msgid "Edit the selected cell's comment"
15120 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
15122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
15123 msgid "Hyper_link..."
15124 msgstr "En_llaç..."
15126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
15128 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15129 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
15131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15132 msgid "_Auto generate names..."
15133 msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
15135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15136 msgid "Use the current selection to create names"
15137 msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"
15139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15145 msgid "Search for something"
15146 msgstr "Cerca alguna cosa"
15148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
15150 msgid "Search _& Replace..."
15151 msgstr "Cercar i reemplaçar"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15154 msgid "Search for something and replace it with something else"
15155 msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
15157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15158 msgid "Recalculate"
15161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15162 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15163 msgstr "Recalcula el full de càlcul"
15165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15167 msgid "Preferences..."
15168 msgstr "Pre_ferències..."
15170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
15171 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15172 msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
15175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15176 msgid "_New View..."
15177 msgstr "_Nova vista..."
15179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
15180 msgid "Create a new view of the workbook"
15181 msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
15183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
15184 msgid "_Freeze Panes"
15185 msgstr "_Congela les subfinestres"
15187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
15188 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15189 msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
15191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
15193 msgstr "A_mpliació..."
15195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
15196 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15197 msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
15199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
15203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
15204 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15205 msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15212 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15213 msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15216 msgid "Insert new cells"
15217 msgstr "Insereix noves cel·les"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15220 msgid "Insert new columns"
15221 msgstr "Insereix noves columnes"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15224 msgid "Insert new rows"
15225 msgstr "Insereix noves files"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15229 msgstr "_Gràfic..."
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15232 msgid "Insert a Chart"
15233 msgstr "Insereix un gràfic"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15237 msgstr "_Imatge..."
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15240 msgid "Insert an image"
15241 msgstr "Insereix una imatge"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15245 msgid "Insert a comment"
15246 msgstr "Insereix columnes"
15248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15249 msgid "Insert a Hyperlink"
15250 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
15252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
15254 msgid "Sort (_Descending)"
15255 msgstr "Ordena de forma descendent"
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
15258 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15263 msgid "Sort (_Ascending)"
15264 msgstr "Ordena de manera ascendent"
15266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15267 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15270 #. Insert -> Special
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15272 msgid "Current _date"
15273 msgstr "_Dades actuals"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
15276 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15277 msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15280 msgid "Current _time"
15281 msgstr "Hora ac_tual"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
15284 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15285 msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15288 msgid "Current d_ate and time"
15289 msgstr "D_ata i hora actuals"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15292 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15293 msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15302 msgid "Edit defined names for expressions"
15306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15308 msgid "View _Properties..."
15309 msgstr "P_ropietats..."
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
15313 msgid "Modify the view properties"
15314 msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15317 msgid "_Autoformat..."
15318 msgstr "_Autoformatatge..."
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15321 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15322 msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15329 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15330 msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15339 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15340 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
15342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15344 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15345 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
15347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15349 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15350 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
15352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15353 msgid "Change width of the selected columns"
15354 msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
15356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15358 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15359 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15362 msgid "Hide the selected columns"
15363 msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15366 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15367 msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15370 msgid "_Standard Width"
15371 msgstr "Amplada e_stàndard"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15374 msgid "Change the default column width"
15375 msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15380 msgstr "A_lçada..."
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15383 msgid "Change height of the selected rows"
15384 msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15388 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15389 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
15391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15392 msgid "Hide the selected rows"
15393 msgstr "Oculta les files seleccionades"
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15396 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15397 msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
15400 msgid "_Standard Height"
15401 msgstr "Alçada e_stàndard"
15403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
15404 msgid "Change the default row height"
15405 msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
15408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15409 msgid "_Plug-ins..."
15410 msgstr "Connec_tors..."
15412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15413 msgid "Manage available plugin modules"
15414 msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15417 msgid "Auto _Correct..."
15418 msgstr "_Corregeix automàticament..."
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15421 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15422 msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15425 msgid "_Auto Save..."
15426 msgstr "Alça _automàticament..."
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15429 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15430 msgstr "Alça el document actual a intervals regulars"
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15433 msgid "_Goal Seek..."
15434 msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15437 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15438 msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15442 msgstr "_Resoledor..."
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15445 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15447 "Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15450 msgid "Si_mulation..."
15451 msgstr "Si_mulació..."
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15455 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15456 "probable outputs and risks related to them"
15458 "Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
15459 "trobar probables eixides i riscos associats"
15461 #. Tools -> Scenarios
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15464 msgstr "_Visualitza..."
15466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15467 msgid "View, delete and report different scenarios"
15468 msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15475 msgid "Add a new scenario"
15476 msgstr "Afig un nou escenari"
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15480 msgid "_Sampling..."
15481 msgstr "Mo_streig..."
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15484 msgid "Periodic and random samples"
15485 msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
15487 #. Statistics -> Descriptive
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
15489 msgid "_Correlation..."
15490 msgstr "_Correlació..."
15492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
15493 msgid "Pearson Correlation"
15494 msgstr "Correlació de Pearson"
15496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15497 msgid "Co_variance..."
15498 msgstr "Co_variància..."
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
15501 msgid "_Descriptive Statistics..."
15502 msgstr "Estadístiques _descriptives..."
15504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15505 msgid "Various summary statistics"
15506 msgstr "Diferents estadístiques de resum"
15508 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15510 msgid "Fre_quency Tables..."
15511 msgstr "Taules de fre_qüències..."
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15514 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
15515 msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15518 msgid "_Histogram..."
15519 msgstr "_Histograma..."
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
15522 msgid "Various frequency tables for numeric data"
15523 msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15526 msgid "Ranks And _Percentiles..."
15527 msgstr "Rangs i _percentils..."
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
15530 msgid "Ranks, placements and percentiles"
15531 msgstr "Rangs, situacions i percentils"
15533 #. Statistics -> DependentObservations
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
15535 msgid "_Fourier Analysis..."
15536 msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
15539 msgid "Principal Components Analysis..."
15542 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
15543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
15544 msgid "_Exponential Smoothing..."
15545 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
15547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
15548 msgid "Exponential smoothing..."
15549 msgstr "Suavitzat exponencial..."
15551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
15552 msgid "_Moving Average..."
15553 msgstr "_Mitjana mòbil..."
15555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15556 msgid "Moving average..."
15557 msgstr "Mitjana mòbil..."
15559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15560 msgid "_Regression..."
15561 msgstr "_Regressió..."
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
15564 msgid "Regression Analysis"
15565 msgstr "Anàlisi de regressió"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15568 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
15569 msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15572 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
15573 msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
15575 #. Statistics -> OneSample
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15578 msgid "_Normality Tests..."
15579 msgstr "_Formata les cel·les..."
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15582 msgid "Testing a sample for normality"
15585 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
15586 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
15589 msgid "_Sign Test..."
15590 msgstr "Alinea a l'esquerra"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
15594 msgid "Testing the value of a median"
15595 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
15598 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
15601 #. Statistics -> TwoSamples
15602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
15603 msgid "_Two Variances: FTest..."
15604 msgstr "Dues variància: F_Test..."
15606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
15607 msgid "Comparing two population variances"
15608 msgstr "Comparar dues variàncies de població"
15610 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
15612 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
15613 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
15616 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
15618 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
15622 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
15623 msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
15627 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
15628 "with equal variances: t-test..."
15630 "S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
15631 "de poblacions amb igual variància: t-test..."
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
15634 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
15635 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
15639 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
15640 "with unequal variances: t-test..."
15642 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
15643 "de poblacions amb desiguals variància: t-test..."
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
15646 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
15647 msgstr "Variances descone_gudes: Z-Test..."
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15651 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
15654 "S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
15655 "conegudes: z-test..."
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
15658 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15662 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15666 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
15669 #. Statistics -> MultipleSamples
15670 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15672 msgid "_One Factor..."
15673 msgstr "Un fact_or..."
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
15676 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
15677 msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
15680 msgid "_Two Factor..."
15681 msgstr "Dos fac_tors..."
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
15684 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
15685 msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
15687 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
15689 msgid "Test of _Homogeneity..."
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
15693 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
15697 msgid "Test of _Independence..."
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
15701 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
15707 msgstr "_Ordena..."
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
15710 msgid "Sort the selected region"
15711 msgstr "Ordena la regió seleccionada"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15714 msgid "Sh_uffle..."
15715 msgstr "Me_scla..."
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
15718 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
15719 msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
15722 msgid "_Validate..."
15723 msgstr "_Valida..."
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
15726 msgid "Validate input with preset criteria"
15727 msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15730 msgid "T_ext to Columns..."
15731 msgstr "De _text a columnes..."
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
15734 msgid "Parse the text in the selection into data"
15735 msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
15738 msgid "_Consolidate..."
15739 msgstr "_Consolida..."
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
15742 msgid "Consolidate regions using a function"
15743 msgstr "Consolida les regions usant una funció"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15750 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
15752 "Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15757 msgstr "Omple _automàticament"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
15760 msgid "Automatically fill the current selection"
15761 msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
15765 msgstr "_Fusiona..."
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
15769 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
15771 "Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15775 msgid "_Tabulate Dependency..."
15776 msgstr "_Tabula la dependència..."
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
15779 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
15781 "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
15785 msgstr "_Sèries..."
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
15788 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
15789 msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
15793 msgid "_Uncorrelated..."
15794 msgstr "_Correlació..."
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15797 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
15798 msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15802 msgid "_Correlated..."
15803 msgstr "_Correlació..."
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
15806 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
15810 msgid "Fill downwards"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
15814 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
15819 msgid "Fill to right"
15820 msgstr "Ajusta l'alçada"
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
15823 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
15828 msgid "_Hide Detail"
15829 msgstr "_Oculta els detalls"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
15832 msgid "Collapse an outline group"
15833 msgstr "Redueix un grup de contorn"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15836 msgid "_Show Detail"
15837 msgstr "_Mostra els detalls"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
15840 msgid "Uncollapse an outline group"
15841 msgstr "Amplia el grup de contorn"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
15845 msgstr "A_grupa..."
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
15848 msgid "Add an outline group"
15849 msgstr "Afig un grup de contorn"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15852 msgid "_Ungroup..."
15853 msgstr "Desagr_upa..."
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
15856 msgid "Remove an outline group"
15857 msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
15860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
15861 msgid "Add _Auto Filter"
15862 msgstr "_Afig filtre automàtic"
15864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15865 msgid "Add or remove a filter"
15866 msgstr "Afig o elimina un filtre"
15868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
15870 msgid "_Clear Advanced Filter"
15871 msgstr "Filtre avançat"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
15874 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15878 msgid "Advanced _Filter..."
15879 msgstr "_Filtre avançat..."
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
15882 msgid "Filter data with given criteria"
15883 msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
15885 #. Data -> External
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
15887 msgid "Import _Text File..."
15888 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
15891 msgid "Import the text from a file"
15892 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
15894 #. Data -> Data Slicer
15895 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15898 msgid "Add _Data Slicer"
15899 msgstr "Tall de _Dades..."
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
15903 msgid "Create a data slicer"
15904 msgstr "Crea un tall de dades"
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
15911 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15916 msgid "_Edit Data Slicer..."
15917 msgstr "Tall de _Dades..."
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
15921 msgid "Adjust a data slicer"
15922 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
15924 #. Standard Toolbar
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
15926 #: ../src/workbook-view.c:1016
15930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
15931 msgid "Sum into the current cell"
15932 msgstr "Suma a la cel·la actual"
15934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15940 msgid "Edit a function in the current cell"
15941 msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
15945 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
15948 "Ordena la regió seleccionada en orde ascendent basant-se en la primera "
15949 "columna seleccionada."
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
15952 msgid "Sort Descending"
15953 msgstr "Ordena de forma descendent"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15957 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
15960 "Ordena la regió seleccionada en orde descendent basant-se en la primera "
15961 "columna seleccionada."
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
15964 msgid "Create a frame"
15965 msgstr "Crea un marc"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15969 msgstr "Quadre de verificació"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
15972 msgid "Create a checkbox"
15973 msgstr "Crea un quadre de verificació"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
15977 msgstr "Barra de desplaçament"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
15980 msgid "Create a scrollbar"
15981 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
15988 msgid "Create a slider"
15989 msgstr "Crea un lliscador"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
15993 msgstr "Botó giratori"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
15996 msgid "Create a spin button"
15997 msgstr "Crea un botó giratori"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16000 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16005 msgid "Create a list"
16006 msgstr "Crea una llista"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16010 msgstr "Quadre combinat"
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16013 msgid "Create a combo box"
16014 msgstr "Crea un quadre combinat"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16017 msgid "Create a line object"
16018 msgstr "Crea un objecte de línia"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16025 msgid "Create an arrow object"
16026 msgstr "Crea un objecte de fletxa"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16033 msgid "Create a rectangle object"
16034 msgstr "Crea un objecte de rectangle"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16041 msgid "Create an ellipse object"
16042 msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16045 msgid "Create a button"
16046 msgstr "Crea un botó"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16049 msgid "Create a radio button"
16050 msgstr "Crea un botó de ràdio"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16053 msgid "Merge a range of cells"
16054 msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16062 msgid "Split merged ranges of cells"
16063 msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16070 msgid "Format the selection as General"
16071 msgstr "Dóna a la selecció el format general"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16074 msgid "Format the selection as numbers"
16075 msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16082 msgid "Format the selection as currency"
16083 msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
16090 msgid "Format the selection as accounting"
16091 msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16094 msgid "Format the selection as percentage"
16095 msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16102 msgid "Format the selection as scientific"
16103 msgstr "Format la selecció com a científic"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16106 msgid "Format the selection as date"
16107 msgstr "Dóna a la selecció un format de data"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
16110 msgid "Format the selection as time"
16111 msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
16115 msgstr "Afig vores"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
16118 msgid "Add a border around the selection"
16119 msgstr "Afig una vora a la selecció"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16122 msgid "ClearBorders"
16123 msgstr "Suprimeix les vores"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16126 msgid "Clear the border around the selection"
16127 msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16130 msgid "Thousands Separator"
16131 msgstr "Separador de milers"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16134 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16136 "Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16140 msgid "Increase Precision"
16141 msgstr "Incrementa la precisió"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16144 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16145 msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16148 msgid "Decrease Precision"
16149 msgstr "Redueix la precisió"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16152 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16153 msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16156 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16157 msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16160 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16161 msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16164 msgid "Display _Outlines"
16165 msgstr "Mostra els c_ontorns"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16168 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16169 msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16172 msgid "Outlines _Below"
16173 msgstr "Contorns a _sota"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16176 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16178 "Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16181 msgid "Outlines _Right"
16182 msgstr "Contorns a la d_reta"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16185 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16187 "Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16191 msgid "Display _Formulæ"
16192 msgstr "Mostra les _fórmules"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16195 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16196 msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16200 msgid "_Hide Zeros"
16201 msgstr "Oculta els _zeros"
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16204 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16205 msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16208 msgid "Hide _Gridlines"
16209 msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
16211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16212 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16213 msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
16215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16216 msgid "Hide _Column Headers"
16217 msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
16219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16220 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16221 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16224 msgid "Hide _Row Headers"
16225 msgstr "Oculta capçale_res de files"
16227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16228 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16229 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
16231 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16233 msgid "Use R1C1 N_otation "
16234 msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16237 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16238 msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16241 msgid "_Left Align"
16242 msgstr "A_linea a l'esquerra"
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16246 msgstr "Alinea a l'esquerra"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
16253 msgid "Center horizontally"
16254 msgstr "Centra horitzontalment"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16257 msgid "_Right Align"
16258 msgstr "Alinea a la d_reta"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
16261 msgid "Align right"
16262 msgstr "Alinea a la dreta"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16265 msgid "_Center Across Selection"
16266 msgstr "_Centra per selecció"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
16269 msgid "Center horizontally across the selection"
16270 msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16273 msgid "_Merge and Center"
16274 msgstr "_Fusiona i centra"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16277 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16278 msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16282 msgstr "Alinea amun_t"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16286 msgstr "Alinea amunt"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16289 msgid "_Vertically Center"
16290 msgstr "Centra _verticalment"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16293 msgid "Vertically Center"
16294 msgstr "Centra verticalment"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16297 msgid "Align _Bottom"
16298 msgstr "Alinea a_baix"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16301 msgid "Align Bottom"
16302 msgstr "Alinea abaix"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16305 msgid "View _Statusbar"
16306 msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16309 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16310 msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16313 msgid "F_ull Screen"
16314 msgstr "_Pantalla sencera..."
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16317 msgid "Switch to or from full screen mode"
16318 msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16324 #. ALSO "<control>2"
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
16326 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16334 #. ALSO "<control>3"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
16341 msgstr "S_ubratlla"
16343 #. ALSO "<control>4"
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
16350 msgid "_Double Underline"
16351 msgstr "Subratllat _doble"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16354 msgid "Double Underline"
16355 msgstr "Subratllat doble"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
16360 msgid "_Single Low Underline"
16361 msgstr "Subratllat _doble"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16365 msgid "Single Low Underline"
16366 msgstr "Subratllat doble"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
16371 msgid "_Double Low Underline"
16372 msgstr "Subratllat _doble"
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16376 msgid "Double Low Underline"
16377 msgstr "Subratllat doble"
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
16380 msgid "_Strike Through"
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
16384 msgid "Strike Through"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
16388 msgid "Su_perscript"
16389 msgstr "Sup_eríndex"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16392 msgid "Superscript"
16393 msgstr "Sup_eríndex"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16404 msgid "Fill Horizontally"
16405 msgstr "Emplena horitzontalment"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16408 msgid "Justify Horizontally"
16409 msgstr "Justifica horitzontalment"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16412 msgid "Align numbers right, and text left"
16413 msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16416 msgid "Center Vertically"
16417 msgstr "Centra verticalment"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16421 msgid "Horizontal Alignment"
16422 msgstr "Alineació horitzontal"
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16425 msgid "Vertical Alignment"
16426 msgstr "Alineació vertical"
16428 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
16430 msgid "%s!%s is locked"
16431 msgstr "%s!%s està blocat"
16433 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
16434 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16435 msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."
16437 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
16438 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16439 msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."
16441 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
16442 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16443 msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."
16445 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
16447 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16448 "then the contents will be turned into text."
16450 "Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
16451 "este serà convertit a text."
16453 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
16454 msgid "Remove format"
16455 msgstr "Suprimeix el format"
16457 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
16458 msgid "Show this dialog next time."
16459 msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada."
16461 #: ../src/wbc-gtk.c:511
16462 msgid "Manage sheets..."
16463 msgstr "Gestiona els fulls..."
16465 #: ../src/wbc-gtk.c:514
16469 #: ../src/wbc-gtk.c:515
16473 #: ../src/wbc-gtk.c:516
16477 #: ../src/wbc-gtk.c:517
16481 #: ../src/wbc-gtk.c:519
16484 msgstr "_Selecciona"
16486 #: ../src/wbc-gtk.c:520
16488 msgid "Select (sorted)"
16489 msgstr "Pareto (_ordenat)"
16491 #: ../src/wbc-gtk.c:1438
16493 msgid " - Gnumeric"
16494 msgstr " : Gnumeric"
16496 #: ../src/wbc-gtk.c:1575
16497 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
16500 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
16501 msgid "Add a page break to the left of the current column"
16504 #: ../src/wbc-gtk.c:1585
16505 msgid "Remove the page break above the current row"
16508 #: ../src/wbc-gtk.c:1588
16509 msgid "Add a page break above current row"
16512 #: ../src/wbc-gtk.c:1608
16513 msgid "Un_freeze Panes"
16514 msgstr "Des_bloca les subfinestres"
16516 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
16517 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
16518 msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
16520 #: ../src/wbc-gtk.c:1629
16522 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
16523 msgstr "_Afig filtre automàtic"
16525 #: ../src/wbc-gtk.c:1631
16526 msgid "Extend the existing filter."
16529 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
16530 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
16533 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
16534 msgid "Remove _Auto Filter"
16535 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
16537 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
16538 msgid "Remove a filter"
16539 msgstr "Elimina un filtre"
16541 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
16542 msgid "Add a filter"
16543 msgstr "Afig un filtre"
16545 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
16547 msgid "Remove _Data Slicer"
16548 msgstr "Elimina un filtre"
16550 #: ../src/wbc-gtk.c:1719
16552 msgid "Create _Data Slicer"
16553 msgstr "Crea un tall de dades"
16555 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
16557 msgid "Remove a Data Slicer"
16558 msgstr "Crea un tall de dades"
16560 #: ../src/wbc-gtk.c:1722
16562 msgid "Create a Data Slicer"
16563 msgstr "Crea un tall de dades"
16565 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
16567 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
16568 msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
16570 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
16571 msgid "Save changes to workbook before closing?"
16572 msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
16574 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
16575 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
16576 msgstr "Si tanqueu sense alçar, els canvis es perdran."
16578 #: ../src/wbc-gtk.c:1783
16579 msgid "Discard all"
16580 msgstr "Descarta-ho tot"
16582 #: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
16586 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
16588 msgstr "Alça-ho Tot"
16590 #: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
16594 #: ../src/wbc-gtk.c:1800
16595 msgid "Don't close"
16596 msgstr "No tanques"
16598 #: ../src/wbc-gtk.c:2100
16600 msgid "Enter in current cell"
16601 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
16603 #: ../src/wbc-gtk.c:2102
16605 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
16606 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
16608 #: ../src/wbc-gtk.c:2109
16609 msgid "Enter in current range merged"
16612 #: ../src/wbc-gtk.c:2112
16614 msgid "Enter in selected ranges"
16615 msgstr "Cerca només al rang especificat"
16617 #: ../src/wbc-gtk.c:2114
16619 msgid "Enter in selected ranges as array"
16620 msgstr "Cerca només al rang especificat"
16622 #: ../src/wbc-gtk.c:2446
16626 #: ../src/wbc-gtk.c:2708
16627 msgid "Go to First"
16630 #: ../src/wbc-gtk.c:2709
16634 #: ../src/wbc-gtk.c:2711
16636 msgid "Go to Cell..."
16637 msgstr "_Vés a la cel·la..."
16639 #: ../src/wbc-gtk.c:2782
16640 msgid "Cancel change"
16641 msgstr "Cancel·la el canvi"
16643 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
16644 msgid "Accept change"
16645 msgstr "Accepta el canvi"
16647 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
16648 msgid "Accept change in multiple cells"
16651 #: ../src/wbc-gtk.c:2791
16652 msgid "Enter formula..."
16653 msgstr "Introduïu una fórmula..."
16655 #: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
16657 msgstr "To_rna a editar"
16659 #: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
16663 #: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
16667 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
16669 msgstr "A_mpliació"
16671 #: ../src/wbc-gtk.c:3122
16672 msgid "Clear Borders"
16673 msgstr "Suprimeix les vores"
16675 #: ../src/wbc-gtk.c:3125
16676 msgid "All Borders"
16677 msgstr "Totes les vores"
16679 #: ../src/wbc-gtk.c:3126
16680 msgid "Outside Borders"
16681 msgstr "Vores exteriors"
16683 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
16684 msgid "Thick Outside Borders"
16685 msgstr "Vores gruixudes exteriors"
16687 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
16688 msgid "Double Bottom"
16689 msgstr "Dobla la part inferior"
16691 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
16692 msgid "Thick Bottom"
16693 msgstr "Part inferior gruixuda"
16695 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
16696 msgid "Top and Bottom"
16697 msgstr "Part superior i part inferior"
16699 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
16700 msgid "Top and Double Bottom"
16701 msgstr "Part superior i doble part inferior"
16703 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
16704 msgid "Top and Thick Bottom"
16705 msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
16707 #: ../src/wbc-gtk.c:3220
16708 msgid "Set Borders"
16709 msgstr "Configura les vores"
16711 #: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
16715 #: ../src/wbc-gtk.c:3369
16716 msgid "Set Foreground Color"
16717 msgstr "Estableix el color de primer pla"
16719 #. Set background to NONE
16720 #: ../src/wbc-gtk.c:3424
16721 msgid "Set Background Color"
16722 msgstr "Estableix el color de fons"
16724 #: ../src/wbc-gtk.c:3463
16726 msgid "Font Name %s"
16727 msgstr "Tipus de lletra %s"
16729 #: ../src/wbc-gtk.c:3523
16731 msgid "Font Size %f"
16732 msgstr "Mida del tipus de lletra %f"
16734 #: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
16736 msgstr "Mida del tipus de lletra"
16738 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
16739 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
16740 #. * to be moved in strings representing menu entries.
16741 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
16742 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
16744 #: ../src/wbc-gtk.c:3754
16746 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
16747 msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
16749 #: ../src/wbc-gtk.c:4075
16750 msgid "Display above sheets"
16751 msgstr "Mostra els fulls de sobre"
16753 #: ../src/wbc-gtk.c:4076
16754 msgid "Display to the left of sheets"
16755 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
16757 #: ../src/wbc-gtk.c:4077
16758 msgid "Display to the right of sheets"
16759 msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"
16761 #: ../src/wbc-gtk.c:4088
16762 msgid "Reattach to main window"
16763 msgstr "Readjunta a la finestra principal"
16765 #: ../src/wbc-gtk.c:4122
16769 #: ../src/wbc-gtk.c:4186
16771 msgid "Standard Toolbar"
16772 msgstr "Barra d'eines estàndard"
16774 #: ../src/wbc-gtk.c:4187
16776 msgid "Format Toolbar"
16777 msgstr "Barra d'eines de format"
16779 #: ../src/wbc-gtk.c:4188
16781 msgid "Long Format Toolbar"
16782 msgstr "Barra d'eines de format"
16784 #: ../src/wbc-gtk.c:4189
16786 msgid "Object Toolbar"
16787 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
16789 #: ../src/wbc-gtk.c:4203
16791 msgid "Show/Hide toolbar %s"
16792 msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
16794 #: ../src/wbc-gtk.c:4841
16795 msgid "Use Maximum Precision"
16796 msgstr "Usa la màxima precisió"
16798 #: ../src/wbc-gtk.c:4853
16800 msgid "Insert Formula Below"
16801 msgstr "Introduïu una fórmula..."
16803 #: ../src/wbc-gtk.c:4859
16805 msgid "Insert Formula to Side"
16806 msgstr "Introduïu una fórmula..."
16808 #: ../src/wbc-gtk.c:4975
16813 #: ../src/wbc-gtk.c:5681
16814 msgid "Autosave prompt"
16815 msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"
16817 #: ../src/wbc-gtk.c:5682
16818 msgid "Ask about autosave?"
16819 msgstr "Voleu que se vos pregunte sobre l'alçat automàtic?"
16821 #: ../src/wbc-gtk.c:5688
16822 msgid "Autosave time in seconds"
16823 msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"
16825 #: ../src/wbc-gtk.c:5689
16826 msgid "Seconds before autosave"
16827 msgstr "Segons abans del alçat automàtic"
16829 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
16833 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
16834 msgid "(Top 10...)"
16835 msgstr "(10 primers...)"
16837 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
16838 msgid "(Custom...)"
16839 msgstr "(Personalitzat...)"
16841 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
16842 msgid "(Blanks...)"
16843 msgstr "(Buits...)"
16845 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
16846 msgid "(Non Blanks...)"
16847 msgstr "(No buits...)"
16849 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
16854 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
16856 msgid "%s takes no arguments"
16857 msgstr "%s no és cert."
16859 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
16861 msgid "Too many arguments for %s"
16864 #. xgettext: the first %s is a function name and
16865 #. the second %s the function description
16866 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
16868 msgid "%s : \t%s\n"
16871 #. xgettext: the first %s is a function name and
16872 #. the second %s the function description
16873 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
16875 msgid "[%s : \t%s]\n"
16878 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
16879 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
16883 "<i>F4 to complete</i>"
16884 msgstr "Autocompleta"
16886 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
16887 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
16890 "<i>⇧F4 to select</i>"
16893 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
16895 msgid "Update policy"
16896 msgstr "Act_ualitza"
16898 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
16899 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
16902 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
16906 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
16907 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
16910 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
16912 msgid "The contents of the entry"
16913 msgstr "El nom del full."
16915 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
16916 msgid "SheetControlGUI"
16919 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
16920 msgid "The GUI container associated with the entry."
16923 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
16927 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
16928 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
16931 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
16933 msgid "Constant Format"
16934 msgstr "Canviar format"
16936 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
16938 msgid "Format for constants"
16939 msgstr "Formata com a finança"
16941 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
16943 msgid "Expecting a single range"
16944 msgstr "Ha de ser un sol rang"
16946 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
16950 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
16953 msgstr "triangle a la dreta"
16955 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
16960 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
16965 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
16970 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
16974 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
16979 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
16983 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
16984 msgid "Bold italic"
16985 msgstr "Negreta cursiva"
16987 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
16988 msgid "Increase Indent"
16989 msgstr "Increment del sagnat"
16991 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
16992 msgid "Decrease Indent"
16993 msgstr "Reducció del sagnat"
16995 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
16996 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
16997 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17001 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17003 msgid "A single selection is required."
17004 msgstr "Es requereix el nom del full"
17006 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17007 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17010 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17011 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17014 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17016 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17017 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
17019 #: ../src/workbook-control.c:208
17020 msgid "Define Name"
17021 msgstr "Defineix el nom"
17023 #: ../src/workbook-control.c:241
17024 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17025 msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
17027 #: ../src/workbook-control.c:296
17031 #: ../src/workbook-control.c:435
17032 msgid "The workbook view being controlled."
17033 msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."
17035 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17036 #: ../src/workbook-view.c:383
17041 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17042 #: ../src/workbook-view.c:386
17047 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17048 #: ../src/workbook-view.c:389
17053 #: ../src/workbook-view.c:867
17054 msgid "Auto-expression function"
17055 msgstr "Funció d'expressió automàtica"
17057 #: ../src/workbook-view.c:868
17058 msgid "The automatically computed sheet function."
17059 msgstr "La funció de full calculada automàticament."
17061 #: ../src/workbook-view.c:875
17062 msgid "Auto-expression description"
17063 msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"
17065 #: ../src/workbook-view.c:876
17066 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
17067 msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."
17069 #: ../src/workbook-view.c:884
17070 msgid "Auto-expression maximum precision"
17071 msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"
17073 #: ../src/workbook-view.c:885
17074 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
17075 msgstr "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"
17077 #: ../src/workbook-view.c:893
17078 msgid "Auto-expression text"
17079 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
17081 #: ../src/workbook-view.c:894
17082 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
17083 msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
17085 #: ../src/workbook-view.c:902
17087 msgid "Auto-expression Attributes"
17088 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
17090 #: ../src/workbook-view.c:903
17092 msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
17093 msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
17095 #: ../src/workbook-view.c:910
17097 msgid "Show horizontal scrollbar"
17098 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
17100 #: ../src/workbook-view.c:911
17102 msgid "Show the horizontal scrollbar"
17103 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
17105 #: ../src/workbook-view.c:919
17107 msgid "Show vertical scrollbar"
17108 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
17110 #: ../src/workbook-view.c:920
17112 msgid "Show the vertical scrollbar"
17113 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
17115 #: ../src/workbook-view.c:928
17116 msgid "Show notebook tabs"
17119 #: ../src/workbook-view.c:929
17121 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
17122 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
17124 #: ../src/workbook-view.c:937
17125 msgid "Show formula cell markers"
17128 #: ../src/workbook-view.c:938
17130 msgid "Mark each cell containing a formula"
17131 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
17133 #: ../src/workbook-view.c:946
17135 msgid "Do auto completion"
17136 msgstr "Autocompleta"
17138 #: ../src/workbook-view.c:947
17140 msgid "Auto-complete text"
17141 msgstr "Autocompleta"
17143 #: ../src/workbook-view.c:956
17145 msgid "Is view protected?"
17146 msgstr "El full està protegit."
17148 #: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
17150 msgid "Preferred width"
17151 msgstr "Alçada preferida"
17153 #: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
17154 msgid "Preferred height"
17155 msgstr "Alçada preferida"
17157 #: ../src/workbook-view.c:1059
17158 msgid "An unexplained error happened while saving."
17159 msgstr "S'ha produït un error no explicat en alçar."
17161 #: ../src/workbook-view.c:1075
17163 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17164 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
17166 #: ../src/workbook-view.c:1079
17168 msgid "Can't open '%s' for writing"
17169 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
17171 #: ../src/workbook-view.c:1276
17172 msgid "Unsupported file format."
17173 msgstr "Format de fitxer no implementat."
17175 #: ../src/workbook-view.c:1326
17177 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17178 msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
17180 #: ../src/workbook.c:242
17181 msgid "Enable automatic recalculation."
17182 msgstr "Habilita la recalculació automàtica."
17184 #: ../src/workbook.c:302
17187 msgstr "Llibre%d.%s"
17189 #: ../src/workbook.c:922
17193 #: ../src/workbook.c:1408
17194 msgid "Renaming sheet"
17195 msgstr "S'està canviant el nom al full"
17197 #: ../src/workbook.c:1409
17199 msgid "Renaming %d sheets"
17200 msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"
17202 #: ../src/workbook.c:1412
17203 msgid "Adding sheet"
17204 msgstr "S'està afegint un full"
17206 #: ../src/workbook.c:1413
17208 msgid "Adding %d sheets"
17209 msgstr "S'estan afegint %i fulls"
17211 #: ../src/workbook.c:1420
17212 msgid "Inserting sheet"
17213 msgstr "S'està inserint un full"
17215 #: ../src/workbook.c:1421
17217 msgid "Inserting %d sheets"
17218 msgstr "S'estan inserint %d files"
17220 #: ../src/workbook.c:1423
17221 msgid "Changing sheet tab colors"
17222 msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
17224 #: ../src/workbook.c:1425
17225 msgid "Changing sheet properties"
17226 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
17228 #: ../src/workbook.c:1433
17229 msgid "Deleting sheet"
17230 msgstr "S'està suprimint un full"
17232 #: ../src/workbook.c:1434
17234 msgid "Deleting %d sheets"
17235 msgstr "S'estan suprimint %d fulls"
17237 #: ../src/workbook.c:1436
17238 msgid "Changing sheet order"
17239 msgstr "S'està canviant l'orde dels fulls"
17241 #: ../src/workbook.c:1438
17242 msgid "Reorganizing Sheets"
17243 msgstr "Reorganització dels fulls"
17245 #: ../src/xml-sax-read.c:470
17247 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
17248 msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
17250 #: ../src/xml-sax-read.c:783
17251 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17252 msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
17254 #: ../src/xml-sax-read.c:2152
17256 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17257 msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
17259 #: ../src/xml-sax-read.c:2192
17260 msgid "Missing filter type"
17261 msgstr "Manca el tipus de filtre"
17263 #: ../src/xml-sax-read.c:2214
17265 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17266 msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
17268 #: ../src/xml-sax-read.c:2235
17269 msgid "Invalid filter, missing Area"
17270 msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
17272 #: ../src/xml-sax-read.c:2295
17274 msgid "Unsupported object type '%s'"
17275 msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
17277 #: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
17278 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17279 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
17281 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
17282 msgid "A button like template"
17283 msgstr "Un botó com a plantilla"
17285 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17286 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17287 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17288 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17289 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17290 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17291 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17292 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17293 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17294 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17295 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17296 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17297 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17298 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17299 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17300 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17301 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17302 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17303 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17304 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17305 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17306 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17307 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17308 msgid "Gnumeric Team"
17309 msgstr "Equip del Gnumeric"
17311 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17312 msgid "A 3D list template"
17313 msgstr "Una plantilla de llista 3D"
17315 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17319 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17320 msgid "Template with a 'cool' look"
17321 msgstr "Plantilla amb una aparença original"
17323 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17324 msgid "A simple template with classical look and feel"
17325 msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
17327 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17328 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17329 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17333 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17334 msgid "A classical yet colorful template"
17335 msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
17337 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17341 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17342 msgid "A banana coloured template"
17343 msgstr "Una plantilla color plàtan"
17345 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17349 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17353 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17354 msgid "Template with a black background"
17355 msgstr "Una plantilla amb fons negre"
17357 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17358 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17359 msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
17361 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17365 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17369 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17370 msgid "Orange template"
17371 msgstr "Plantilla taronja"
17373 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17374 msgid "Template with vanilla colour"
17375 msgstr "Plantilla amb color vainilla"
17377 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17381 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17382 msgid "Simple financial template"
17383 msgstr "Plantilla financera senzilla"
17385 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17389 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17390 msgid "Desert colored financial template"
17391 msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
17393 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17394 msgid "Financial style with cold border color"
17395 msgstr "Estil financer amb colors freds"
17397 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17401 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17405 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17406 msgid "Modern style with financial formatting"
17407 msgstr "Estil modern amb format financer"
17409 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17410 msgid "Financial template with purple borders"
17411 msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
17413 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17417 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17418 msgid "An advanced colorless template"
17419 msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
17421 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17422 msgid "A basic formal style"
17423 msgstr "Un estil formal bàsic"
17425 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17426 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17430 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17431 msgid "A fully empty template"
17432 msgstr "Una plantilla buida"
17434 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17438 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17442 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17443 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17444 msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
17446 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17447 msgid "A basic list"
17448 msgstr "Una llista bàsica"
17450 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17451 msgid "A green list template"
17452 msgstr "Una plantilla de llista verd"
17454 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17458 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17462 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17463 msgid "Lila list template"
17464 msgstr "Plantilla de llista lila"
17466 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17467 msgid "A simple list template"
17468 msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
17470 #~ msgid "Select _all"
17471 #~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
17479 #~ "does not equal\n"
17480 #~ "is greater than\n"
17481 #~ "is greater than or equal to\n"
17482 #~ "is less than\n"
17483 #~ "is less than or equal to\n"
17485 #~ "does not begin with\n"
17487 #~ "does not end with\n"
17489 #~ "does not contain"
17493 #~ "no és igual a\n"
17494 #~ "és més gran que\n"
17495 #~ "és més gran o igual que\n"
17496 #~ "és més petit que\n"
17497 #~ "és més petit o igual que\n"
17499 #~ "no comença amb\n"
17501 #~ "no acaba amb\n"
17520 #~ "Any Value (no validation)\n"
17521 #~ "Whole numbers\n"
17529 #~ "Qualsevol valor (sense validació)\n"
17530 #~ "Nombres enters\n"
17532 #~ "En una llista\n"
17535 #~ "Longitud del text\n"
17539 #~ "min <= val <= max (between)\n"
17540 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
17541 #~ "val == bound (equal to)\n"
17542 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
17543 #~ "val > bound (greater than)\n"
17544 #~ "val < bound (less than)\n"
17545 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
17546 #~ "val <= bound (less than or equal)"
17548 #~ "mín <= val <= màx (està entre)\n"
17549 #~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
17550 #~ "val == límit (igual que)\n"
17551 #~ "val <> límit (diferent que)\n"
17552 #~ "val > límit (més gran que)\n"
17553 #~ "val < límit (menys que)\n"
17554 #~ "val >= límit (més gran o igual que)\n"
17555 #~ "val <= límit (més petit o igual que)"
17584 #~ msgstr "Fórmula"
17603 #~ "Semicolon (;)\n"
17609 #~ "Admiració (!)\n"
17610 #~ "Dos punts (:)\n"
17613 #~ "Conducte (|)\n"
17614 #~ "Punt i coma (;)\n"
17619 #~ "Transliterate\n"
17627 #~ "Neither side\n"
17628 #~ "On left side only\n"
17629 #~ "On right side only"
17631 #~ "Els dos costats\n"
17633 #~ "Només a l'esquerra\n"
17634 #~ "Només a la dreta"
17637 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
17638 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
17641 #~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
17642 #~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
17654 #~ msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
17655 #~ msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
17657 #~ msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17658 #~ msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17660 #~ msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
17661 #~ msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
17663 #~ msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17664 #~ msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17666 #~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17667 #~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17669 #~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
17670 #~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
17672 #~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17673 #~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17675 #~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
17676 #~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
17691 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
17692 #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
17694 #~ msgid "Array version not implemented!"
17695 #~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"
17698 #~ "Unable to parse\n"
17702 #~ "No es pot processar\n"
17707 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
17708 #~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"
17710 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
17711 #~ msgstr "Escriure «%s%s»"
17713 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
17714 #~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"
17716 #~ msgid "<b>Definition</b>"
17717 #~ msgstr "<b>Definició</b>"
17719 #~ msgid "Switch _Scope"
17720 #~ msgstr "_Abast del canvi"
17722 #~ msgid "_Expression: "
17723 #~ msgstr "_Expressió: "
17726 #~ msgstr "_Abast:"
17729 #~ msgstr "Act_ualitza"
17731 #~ msgid "Invalid name"
17732 #~ msgstr "El nom no és vàlid"
17734 #~ msgid "All Functions (long list)"
17735 #~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"
17738 #~ msgid "No suitable solver available."
17739 #~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
17741 #~ msgid "Column selection"
17742 #~ msgstr "Selecció de columnes"
17744 #~ msgid "Overall formatting"
17745 #~ msgstr "Format global"
17747 #~ msgid "Per column formatting"
17748 #~ msgstr "Format per columnes"
17750 #~ msgid "Category"
17751 #~ msgstr "Categoria"
17753 #~ msgid "Paste Name Definitions"
17754 #~ msgstr "Enganxa definicions de nom"
17763 #~ msgid "Column _Width..."
17764 #~ msgstr "Amplada de _columna..."
17766 #~ msgid "_Row Height..."
17767 #~ msgstr "_Alçada de Fila..."
17769 #~ msgid "Set Font Style"
17770 #~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"
17772 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
17773 #~ msgstr "Anàl_isi estadístic"
17775 #~ msgid "_Define..."
17776 #~ msgstr "_Defineix..."
17778 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
17779 #~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"
17781 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
17782 #~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"
17784 #~ msgid "_Cells..."
17785 #~ msgstr "_Cel·les..."
17787 #~ msgid "_Auto fit selection"
17788 #~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"
17791 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
17792 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
17794 #~ msgid "_Show All"
17795 #~ msgstr "Mo_stra-ho tot"
17797 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
17798 #~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"
17801 #~ msgstr "Divideix"
17803 #~ msgid "Constraints:"
17804 #~ msgstr "Restriccions:"
17812 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
17813 #~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."
17815 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
17816 #~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"
17818 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
17819 #~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"
17821 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
17822 #~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."
17824 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
17825 #~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"
17827 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
17828 #~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
17830 #~ msgid "Do _not capitalize after:"
17831 #~ msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
17833 #~ msgid "Re_place:"
17834 #~ msgstr "Reem_plaça:"
17836 #~ msgid "_Replace text when typed"
17837 #~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"
17842 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
17843 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."
17845 #~ msgid "Paste type"
17846 #~ msgstr "Tipus d'enganxar"
17848 #~ msgid "Operation"
17849 #~ msgstr "Operació"
17852 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
17853 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
17854 #~ "current value."
17856 #~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
17857 #~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
17858 #~ "fórmula amb el seu valor actual."
17860 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
17861 #~ msgstr "Símplex (LP Solve)"
17863 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
17864 #~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"
17866 #~ msgid "< Not available >"
17867 #~ msgstr "< No disponible >"
17870 #~ "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality "
17871 #~ "conditions are satisfied.\n"
17873 #~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
17874 #~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"
17877 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
17878 #~ "integer constraints. These reports will not be created."
17880 #~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
17881 #~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."
17884 #~ "The Target Cell value specified does not converge! The program is "
17887 #~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
17891 #~ "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot "
17892 #~ "be met simultaneously. "
17894 #~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
17895 #~ "s'acompleixen simultàniament."
17898 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
17901 #~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
17904 #~ msgid "Unknown error."
17905 #~ msgstr "Error desconegut."
17907 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
17908 #~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"
17910 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
17911 #~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."
17913 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
17914 #~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."
17916 #~ msgid "<small>Optional</small>"
17917 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
17920 #~ msgstr "_Respon"
17923 #~ msgstr "_Límits"
17925 #~ msgid "_Performance"
17926 #~ msgstr "E_xecució"
17928 #~ msgid "_Sensitivity"
17929 #~ msgstr "_Sensibilitat"
17931 #~ msgid "Format Workbook"
17932 #~ msgstr "Formata el llibre de treball"
17934 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
17936 #~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
17937 #~ "plantilles d'autoformat"
17939 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
17940 #~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"
17942 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
17943 #~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."
17946 #~ "Probability of an observation's\n"
17947 #~ "absolute value being larger than\n"
17948 #~ "the t-value's absolute value"
17950 #~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
17951 #~ "de l'observació sigui més gran que\n"
17952 #~ "el valor absolut de t"
17954 #~ msgid "Answer Report"
17955 #~ msgstr "Informe de resposta"
17957 #~ msgid "Original Value"
17958 #~ msgstr "Valor original"
17960 #~ msgid "Final Value"
17961 #~ msgstr "Valor final"
17963 #~ msgid "Cell Value"
17964 #~ msgstr "Valor de la cel·la"
17967 #~ msgstr "Obligatori"
17969 #~ msgid "Not Binding"
17970 #~ msgstr "No obligatori"
17972 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
17973 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."
17975 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
17976 #~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"
17978 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
17979 #~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"
17981 #~ msgid "Adjustable Cells"
17982 #~ msgstr "Cel·les ajustables"
17984 #~ msgid "Sensitivity Report"
17985 #~ msgstr "Informe de sensibilitat"
17993 #~ msgid "Objective"
17994 #~ msgstr "Objectiu"
17996 #~ msgid "Allowable"
17997 #~ msgstr "Permissible"
18002 #~ msgid "Coefficient"
18003 #~ msgstr "Coeficient"
18005 #~ msgid "Increase"
18006 #~ msgstr "Incrementa"
18008 #~ msgid "Decrease"
18009 #~ msgstr "Redueix"
18017 #~ msgid "R.H. Side"
18018 #~ msgstr "Costat R.H."
18020 #~ msgid "Infinity"
18021 #~ msgstr "Infinit"
18023 #~ msgid "Limits Report"
18024 #~ msgstr "Informe dels límits"
18027 #~ msgstr "Selecció"
18029 #~ msgid "Adjustable"
18030 #~ msgstr "Ajustable"
18033 #~ msgstr "Inferior"
18036 #~ msgstr "Superior"
18038 #~ msgid "Performance Report"
18039 #~ msgstr "Informe de rendiment"
18041 #~ msgid "Number of Iterations"
18042 #~ msgstr "Nombre d'iteracions"
18044 #~ msgid "Minimization"
18045 #~ msgstr "Minimització"
18047 #~ msgid "Maximization"
18048 #~ msgstr "Maximització"
18050 #~ msgid "Target value search"
18051 #~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"
18053 #~ msgid "Optimal solution found"
18054 #~ msgstr "Solució òptima trobada"
18056 #~ msgid "Infeasible problem"
18057 #~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"
18059 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
18061 #~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"
18063 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
18064 #~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"
18066 #~ msgid "Integer Constraints"
18067 #~ msgstr "Restriccions d'enters"
18069 #~ msgid "Boolean Constraints"
18070 #~ msgstr "Restriccions de booleans"
18072 #~ msgid "Number of"
18073 #~ msgstr "Nombre de"
18078 #~ msgid "Elements"
18079 #~ msgstr "Elements"
18081 #~ msgid "Non-zeros in"
18082 #~ msgstr "Sense zeros a"
18085 #~ msgstr "Obj. fn"
18094 #~ msgstr "Sistema"
18099 #~ msgid "Time (sec.)"
18100 #~ msgstr "Temps (seg.)"
18102 #~ msgid "CPU Model"
18103 #~ msgstr "Model de CPU"
18106 #~ msgstr "MHz de CPU"
18109 #~ msgstr "Sistema operatiu"
18111 #~ msgid "Model Assumptions:"
18112 #~ msgstr "Assumpcions del model:"
18114 #~ msgid "Autoscaling:"
18115 #~ msgstr "Autoescalat:"
18117 #~ msgid "Max Iterations:"
18118 #~ msgstr "Màx. iteracions:"
18120 #~ msgid "Non-Negative"
18121 #~ msgstr "No-negatiu"
18129 #~ msgid "General Information"
18130 #~ msgstr "Informació general"
18132 #~ msgid "Data Sparsity"
18133 #~ msgstr "Dispersament de dades"
18135 #~ msgid "Computing Time"
18136 #~ msgstr "Temps de càlcul"
18138 #~ msgid "System Information"
18139 #~ msgstr "Informació del sistema"
18141 #~ msgid "Program Report"
18142 #~ msgstr "Informe del programa"
18144 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
18145 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."
18147 #~ msgid "Minimize"
18148 #~ msgstr "Minimitza"
18150 #~ msgid "Maximize"
18151 #~ msgstr "Maximitza"
18153 #~ msgid "Equal to"
18154 #~ msgstr "Igual a"
18156 #~ msgid "Subject to"
18157 #~ msgstr "Subjecte a"
18159 #~ msgid "Dual Program Report"
18160 #~ msgstr "Informe del programa dual"
18163 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
18166 #~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
18167 #~ "s'ha creat l'informe del programa."
18170 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
18171 #~ "values. Specify valid LHS entries."
18173 #~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
18174 #~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."
18177 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid "
18180 #~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
18181 #~ "les entrades RHS vàlides."
18183 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
18185 #~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"
18188 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
18191 #~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
18192 #~ "un algorisme diferent."
18195 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
18196 #~ "different algorithm."
18198 #~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
18199 #~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."
18202 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
18203 #~ "different algorithm."
18205 #~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
18206 #~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."
18209 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid "
18212 #~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
18213 #~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."
18215 #~ msgid "Edit descriptive information"
18216 #~ msgstr "Edita la informació descriptiva"
18218 #~ msgid "_Workbook..."
18219 #~ msgstr "Lli_bre de treball..."
18221 #~ msgid "_Gnumeric..."
18222 #~ msgstr "_Gnumeric..."
18224 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
18225 #~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"
18227 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
18228 #~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"
18230 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
18231 #~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"
18233 #~ msgid "Processing file..."
18234 #~ msgstr "S'està processant el fitxer..."
18236 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
18237 #~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"
18239 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
18240 #~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18243 #~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
18244 #~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
18245 #~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
18247 #~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL\n"
18248 #~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
18249 #~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"
18252 #~ msgstr "Etiqueta"
18254 #~ msgid "Create a label"
18255 #~ msgstr "Crea una etiqueta"
18257 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18259 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
18260 #~ "cost_de_càrrega"
18262 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18263 #~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
18265 #~ msgid "a, b, rho"
18266 #~ msgstr "a, b, rho"
18269 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
18271 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
18272 #~ "taxa_estrangera, volatilitat"
18275 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
18277 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
18278 #~ "cost_de_càrrega"
18280 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
18282 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
18286 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
18288 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
18289 #~ "cost_de_càrrega, lambda"
18291 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
18293 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
18297 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
18298 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
18300 #~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
18301 #~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
18303 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
18304 #~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"
18307 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18309 #~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
18310 #~ "cost_de_càrrega"
18313 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
18316 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
18317 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18319 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
18320 #~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"
18323 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
18324 #~ "cost_of_carry, volatility"
18326 #~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
18327 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18330 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
18333 #~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
18334 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
18337 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
18338 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
18340 #~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
18341 #~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"
18344 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
18345 #~ "volatility2,rho"
18347 #~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
18348 #~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"
18351 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
18352 #~ "volatility2,rho"
18354 #~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
18355 #~ "volatilitat2,rho"
18358 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
18360 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
18364 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
18367 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
18368 #~ "cost_de_càrrega,volatilitat"
18371 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
18372 #~ "volatility, cost_of_carry"
18374 #~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
18375 #~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
18377 #~ msgid "real,im,suffix"
18378 #~ msgstr "real,im,sufix"
18381 #~ msgstr "nombre i"
18383 #~ msgid "inumber,inumber"
18384 #~ msgstr "nombre i,nombre i"
18386 #~ msgid "database,field,criteria"
18387 #~ msgstr "base de dades,camp,criteri"
18389 #~ msgid "pivot_table,field_name"
18390 #~ msgstr "taula_pral,nom_camp"
18392 #~ msgid "year,month,day"
18393 #~ msgstr "any,mes,dia"
18395 #~ msgid "date_str"
18396 #~ msgstr "cadena_data"
18398 #~ msgid "date1,date2,interval"
18399 #~ msgstr "data1,data2,interval"
18401 #~ msgid "date1,date2,method"
18402 #~ msgstr "data1,data2,mètode"
18404 #~ msgid "date,months"
18405 #~ msgstr "data,mesos"
18407 #~ msgid "start_date,months"
18408 #~ msgstr "data_inici,mesos"
18410 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
18411 #~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"
18413 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
18414 #~ msgstr "hores,minuts,segons"
18416 #~ msgid "timetext"
18417 #~ msgstr "texthora"
18419 #~ msgid "date,days,holidays"
18420 #~ msgstr "data,dies,vacances"
18422 #~ msgid "unixtime"
18423 #~ msgstr "horaunix"
18428 #~ msgid "traffic,circuits"
18429 #~ msgstr "trànsit, circuits"
18431 #~ msgid "traffic,gos"
18432 #~ msgstr "trànsit, grau de servei"
18434 #~ msgid "circuits,gos"
18435 #~ msgstr "circuits, grau de servei"
18437 # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
18438 # també podria ser «tipus,valors» (dpm)
18439 #~ msgid "rate,values"
18440 #~ msgstr "taxa,valors"
18442 #~ msgid "info_type, cell"
18443 #~ msgstr "tipus_info, cel·la"
18448 #~ msgid "info_type"
18449 #~ msgstr "tipus_info"
18457 #~ msgid "number,number,"
18458 #~ msgstr "nombre,nombre"
18463 #~ msgid "value,value"
18464 #~ msgstr "valor,valor"
18466 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
18467 #~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"
18469 #~ msgid "reference"
18470 #~ msgstr "referència"
18472 #~ msgid "index,value,"
18473 #~ msgstr "índex,valor,"
18479 #~ msgstr "nomcolumna"
18481 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
18482 #~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"
18484 #~ msgid "link_location, label"
18485 #~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"
18487 #~ msgid "ref_string,format"
18488 #~ msgstr "ref_cadena,format"
18490 #~ msgid "reference,row,col,area"
18491 #~ msgstr "referència,fila,col,àrea"
18493 #~ msgid "val,range,range"
18494 #~ msgstr "val,abast,abast"
18496 #~ msgid "val,range,approx"
18497 #~ msgstr "val,abast,aprox"
18499 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
18500 #~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"
18505 #~ msgid "xnum,ynum"
18506 #~ msgstr "xnum,ynum"
18511 #~ msgid "range,criteria"
18512 #~ msgstr "abast,criteri"
18514 #~ msgid "number,significance"
18515 #~ msgstr "nombre,significat"
18520 #~ msgid "number,number"
18521 #~ msgstr "nombre,nombre"
18523 #~ msgid "number,base"
18524 #~ msgstr "nombre,base"
18526 #~ msgid "numerator,denominator"
18527 #~ msgstr "numerador,denominador"
18529 #~ msgid "number,multiple"
18530 #~ msgstr "nombre,múltiple"
18532 #~ msgid "base,exponent"
18533 #~ msgstr "base,exponent"
18535 #~ msgid "number,type"
18536 #~ msgstr "nombre,tipus"
18538 #~ msgid "number,digits"
18539 #~ msgstr "nombre,dígits"
18541 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
18542 #~ msgstr "x,n,m,coeficients"
18544 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
18545 #~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"
18547 #~ msgid "range,range,"
18548 #~ msgstr "rang,rang,"
18550 #~ msgid "array1,array2"
18551 #~ msgstr "vector1,vector2"
18553 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
18554 #~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"
18559 #~ msgid "bottom,top"
18560 #~ msgstr "inferior,superior"
18568 #~ msgid "value_range,prob_range"
18569 #~ msgstr "valor_rang,rang_prob"
18572 #~ msgstr "nu1,nu2"
18575 #~ msgstr "a,sigma"
18577 #~ msgid "a,b,type"
18578 #~ msgstr "a,b,tipus"
18581 #~ msgstr "n1,n2,t"
18583 #~ msgid "c,alpha,beta"
18584 #~ msgstr "c,alfa,beta"
18586 #~ msgid "zeta,sigma"
18587 #~ msgstr "zeta,sigma"
18589 #~ msgid "p,failures"
18590 #~ msgstr "p,errades"
18592 #~ msgid "mean,stdev"
18593 #~ msgstr "mitjana,desvest"
18601 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
18602 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
18604 #~ msgid "number1,number2,"
18605 #~ msgstr "nombre1,nombre2"
18610 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
18611 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
18613 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
18614 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
18616 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
18617 #~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"
18619 #~ msgid "x,a,cumulative"
18620 #~ msgstr "x,a,acumulatiu"
18628 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
18629 #~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"
18631 #~ msgid "x,stddev,size"
18632 #~ msgstr "x,desvest,mida"
18634 #~ msgid "trials,p,alpha"
18635 #~ msgstr "proves,p,alfa"
18637 #~ msgid "x,y,cumulative"
18638 #~ msgstr "x,y,acumulatiu"
18640 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
18641 #~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"
18643 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
18644 #~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"
18646 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
18647 #~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"
18649 #~ msgid "data_array,bins_array"
18650 #~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"
18652 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
18653 #~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"
18655 #~ msgid "p,alpha,beta"
18656 #~ msgstr "p,alfa,beta"
18658 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
18659 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"
18661 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
18662 #~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"
18664 #~ msgid "known_y's,known_x's"
18665 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"
18668 #~ msgstr "dades,k,"
18670 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
18671 #~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"
18673 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
18674 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"
18676 #~ msgid "p,mean,stddev"
18677 #~ msgstr "p,mitjana,desvest"
18679 #~ msgid "x,mean,stddev"
18680 #~ msgstr "x,mitjana,desvest"
18685 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
18686 #~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"
18689 #~ msgstr "vector,k"
18691 #~ msgid "array,x,significance"
18692 #~ msgstr "vector,x,significació"
18694 #~ msgid "x,mean,cumulative"
18695 #~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"
18697 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
18698 #~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"
18700 #~ msgid "array,quart"
18701 #~ msgstr "vector,quart"
18703 #~ msgid "array,interval"
18704 #~ msgstr "vector,interval"
18706 #~ msgid "area1,area2,"
18707 #~ msgstr "àrea1,àrea2"
18709 #~ msgid "x,dof,tails"
18710 #~ msgstr "x,dof,cues"
18712 #~ msgid "ref,fraction"
18713 #~ msgstr "ref,fracció"
18715 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
18716 #~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"
18718 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
18719 #~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"
18721 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
18722 #~ msgstr "ref,x[,stddev]"
18727 #~ msgid "k,p,cumulative"
18728 #~ msgstr "k,p,acumulatiu"
18734 #~ msgstr "x,sigma"
18736 #~ msgid "x,a,sigma"
18737 #~ msgstr "x,a,sigma"
18739 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
18740 #~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"
18742 #~ msgid "ref1,ref2,"
18743 #~ msgstr "ref1,ref2,"
18745 #~ msgid "text,text,"
18746 #~ msgstr "text,text"
18748 #~ msgid "num,decimals"
18749 #~ msgstr "num,decimals"
18751 #~ msgid "text1,text2"
18752 #~ msgstr "text1,text2"
18754 #~ msgid "text1,text2,num"
18755 #~ msgstr "text1,text2,num"
18757 #~ msgid "num,decs,no_commas"
18758 #~ msgstr "num,decs,sense_decimals"
18760 #~ msgid "text,num_chars"
18761 #~ msgstr "text,num_caràc"
18764 #~ msgid "text,num_bytes"
18765 #~ msgstr "text,num"
18767 #~ msgid "text,pos,num"
18768 #~ msgstr "text,pos,num"
18770 #~ msgid "old,start,num,new"
18771 #~ msgstr "vell,inici,num,nou"
18773 #~ msgid "text,num"
18774 #~ msgstr "text,num"
18776 #~ msgid "search_string,text,start_num"
18777 #~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"
18779 #~ msgid "text,old,new,num"
18780 #~ msgstr "text,vell,nou,num"
18782 #~ msgid "value,format_text"
18783 #~ msgstr "valor,format_text"
18785 # FIXME: ordinates i targets (dpm)
18786 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
18787 #~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"
18789 # FIXME: ordinates i number (dpm)
18790 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
18791 #~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"
18793 #~ msgid "condition,if true,if false"
18794 #~ msgstr "condició,si cert,si fals"
18796 #~ msgid "Search Center"
18797 #~ msgstr "Centre de cerca"
18799 #~ msgid "_Find..."
18800 #~ msgstr "Ce_rca..."
18802 #~ msgid "R_eplace..."
18803 #~ msgstr "Reemp_laça..."
18805 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
18806 #~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"
18808 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
18809 #~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"
18811 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
18812 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
18814 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
18815 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _SENSE ACABAR_ (*.ods)"
18818 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
18819 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
18820 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
18822 #~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
18823 #~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
18824 #~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
18825 #~ "d'impressió per a editar aquest valor."
18828 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
18829 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
18830 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
18832 #~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
18833 #~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
18834 #~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
18837 #~ msgid "Sort Area Has Header"
18838 #~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"
18840 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
18841 #~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"
18843 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
18844 #~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"
18846 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
18847 #~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA"
18859 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18860 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
18861 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
18862 #~ "in the argument list.\n"
18864 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
18866 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
18867 #~ "21, and 43. Then\n"
18868 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
18870 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18871 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
18872 #~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
18873 #~ "llista d'arguments.\n"
18875 #~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
18877 #~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
18878 #~ "21, i 43. Llavors:\n"
18879 #~ "SUM(A1:A5) fa 107."
18882 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18883 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
18884 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
18885 #~ "referenced in the argument list.\n"
18887 #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if "
18888 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
18891 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
18893 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18894 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
18895 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
18896 #~ "d'arguments.\n"
18897 #~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
18898 #~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
18900 #~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."
18903 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18904 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18905 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
18908 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18910 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18911 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18912 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
18913 #~ "de caràcters.\n"
18915 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18917 #~ msgid "Label Properties"
18918 #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"
18920 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
18922 #~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"
18924 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
18925 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
18927 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
18928 #~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."
18930 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
18931 #~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
18933 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
18934 #~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"
18936 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
18937 #~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"
18939 #~ msgid "Select _Column"
18940 #~ msgstr "Selecciona una _columna"
18942 #~ msgid "Select _Row"
18943 #~ msgstr "Selecciona una _fila"
18945 #~ msgid "Select Arra_y"
18946 #~ msgstr "Selecciona una matri_u"
18948 #~ msgid "Select _Inputs"
18949 #~ msgstr "Selecc_iona les entrades"
18951 #~ msgid "<accessed>"
18952 #~ msgstr "<accedit>"
18954 #~ msgid "<created>"
18955 #~ msgstr "<creat>"
18960 #~ msgid "<location>"
18961 #~ msgstr "<ubicació>"
18963 #~ msgid "<modified>"
18964 #~ msgstr "<modificat>"
18966 #~ msgid "<name.extension>"
18967 #~ msgstr "<nom.extensió>"
18970 #~ msgstr "<propietari>"
18975 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
18976 #~ msgstr "gtk-sort-ascending"
18978 #~ msgid "gtk-sort-descending"
18979 #~ msgstr "gtk-sort-descending"
18981 #~ msgid "gtk-undo"
18982 #~ msgstr "gtk-undo"
18985 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
18987 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
18988 #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n"
18989 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
18991 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
18992 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
18994 #~ "-- The Gnumeric Team."
18996 #~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
18998 #~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
18999 #~ "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
19000 #~ "afegit noves característiques.\n"
19002 #~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
19003 #~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
19005 #~ "-- L'equip del Gnumeric."
19008 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
19011 #~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
19012 #~ "disponible al full."
19015 #~ msgstr "_Canvia"
19017 #~ msgid "Missing theme"
19018 #~ msgstr "Manca el tema"
19020 #~ msgid "Missing record '%d'"
19021 #~ msgstr "Manca el registre «%d»"
19024 #~ msgstr "n,t,p,c"
19027 #~ msgstr "x,a,cum"
19029 #~ msgid "x,known y's,known x's"
19030 #~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"
19032 #~ msgid "arr1,arr2"
19033 #~ msgstr "vect1,vect2"
19035 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
19036 #~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"
19038 #~ msgid "number,alpha,beta"
19039 #~ msgstr "nombre,alfa,beta"
19041 #~ msgid "values,k,"
19042 #~ msgstr "valors,k,"
19044 #~ msgid "New sheets must be given a name."
19045 #~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."
19047 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
19048 #~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"
19051 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
19052 #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
19053 #~ "the contents in this region?"
19055 #~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
19056 #~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
19057 #~ "d'aquestes regions?"
19060 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
19061 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19062 #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n"
19063 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
19065 #~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
19066 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19067 #~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà bé. Si us plau comproveu\n"
19068 #~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
19072 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
19075 #~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
19081 #~ msgid "Bin _labels"
19082 #~ msgstr "_Etiquetes binàries"
19084 #~ msgid "Bin _range:"
19085 #~ msgstr "_Rang binari:"
19093 #~ msgid "_Chart output"
19094 #~ msgstr "Sortida de gràfi_c"
19102 #~ msgid "Too Small"
19103 #~ msgstr "Massa petit"
19111 #~ msgid "Too Large"
19112 #~ msgstr "Massa Gran"
19120 #~ msgid "Cumulative %"
19121 #~ msgstr "% acumulat"
19124 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
19125 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
19127 #~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
19128 #~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."
19131 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19132 #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation."
19134 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
19135 #~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."
19138 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
19139 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
19141 #~ "Remove one of these\n"
19142 #~ "variables and try the regression again."
19144 #~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
19145 #~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
19147 #~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
19148 #~ "i proveu la regressió un altre cop."
19151 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19152 #~ "dependent. Treat the regression result with great care!"
19154 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
19155 #~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."
19161 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
19162 #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
19165 #~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
19166 #~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
19167 #~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."
19169 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
19170 #~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"
19172 #~ msgid "Save the embedded workbook"
19173 #~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"
19175 #~ msgid "Component : Gnumeric"
19176 #~ msgstr "Component : Gnumeric"
19178 #~ msgid "Spreadsheets component engine"
19179 #~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"
19181 #~ msgid "No stream named mimetype found."
19182 #~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."
19184 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
19185 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."
19188 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
19190 #~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
19191 #~ "per desfer i refer."
19194 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
19195 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
19197 #~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
19198 #~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."
19200 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
19202 #~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
19206 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
19208 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
19212 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
19214 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
19215 #~ "pantalla i la resolució."
19218 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
19221 #~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
19222 #~ "amb diferents eines del Gnumeric."
19224 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
19226 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
19229 #~ msgid "Customize header"
19230 #~ msgstr "Personalitza la capçalera"
19232 #~ msgid "<b>Content</b>"
19233 #~ msgstr "<b>Contingut</b>"
19235 #~ msgid "Text export (configurable)"
19236 #~ msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
19238 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
19239 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
19241 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
19242 #~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"
19247 #~ msgid "): precision lost in result\n"
19248 #~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"
19250 #~ msgid "Undefined font record '%d'"
19251 #~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"
19254 #~ msgstr "Disposició:"
19257 #~ msgstr "_Afegeix:"
19260 #~ msgstr "_Pàgina"
19262 #~ msgid "Enables some debugging functions"
19263 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
19265 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
19266 #~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"
19269 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
19271 #~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
19274 #~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
19275 #~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"
19277 #~ msgid "MS Excel (tm) 12"
19278 #~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
19280 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
19281 #~ msgstr "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"
19284 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
19286 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè «%s»"
19288 #~ msgid "Not SYLK file"
19289 #~ msgstr "No és un fitxer SYLK"
19291 #~ msgid "error parsing line\n"
19292 #~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"
19294 #~ msgid "Error while reading sheet."
19295 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."
19297 #~ msgid "Print Config"
19298 #~ msgstr "Configuració d'impressió"
19300 #~ msgid "<b>Layout</b>"
19301 #~ msgstr "<b>Format</b>"
19303 #~ msgid "_Adjust to:"
19304 #~ msgstr "_Ajusta a:"
19306 #~ msgid "_Fit to:"
19307 #~ msgstr "A_justa a:"
19309 #~ msgid "_page(s) wide by"
19310 #~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"
19315 #~ msgid "Print Region"
19316 #~ msgstr "Imprimeix la regió"
19318 #~ msgid "Printing failed"
19319 #~ msgstr "Ha fallat la impressió"
19321 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
19322 #~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"
19324 #~ msgid "List of recently used files"
19325 #~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"
19328 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
19330 #~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
19333 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
19335 #~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
19339 #~ msgstr "&[PAGE]"
19341 #~ msgid "Print Sheets"
19342 #~ msgstr "Imprimeix els fulls"
19347 #~ msgid "Format as Scientific"
19348 #~ msgstr "Formata com a científic"
19350 #~ msgid "Couldn't write file %s"
19351 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
19353 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
19354 #~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"
19356 #~ msgid "The document category"
19357 #~ msgstr "La categoria del document"
19359 #~ msgid "The document comments"
19360 #~ msgstr "Els comentaris del document"
19362 #~ msgid "The document keywords"
19363 #~ msgstr "Les paraules clau del document"
19365 #~ msgid "The document manager"
19366 #~ msgstr "El gestor del document"
19368 #~ msgid "The document subject"
19369 #~ msgstr "El tema del document"
19371 #~ msgid "The document title (not filename)"
19372 #~ msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
19374 #~ msgid "This property's content (text)"
19375 #~ msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"
19377 #~ msgid "_Deactivate All"
19378 #~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
19380 #~ msgid "Internal ERROR"
19381 #~ msgstr "Error intern"
19387 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19388 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
19390 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
19391 #~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"
19394 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19395 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
19397 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
19398 #~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"
19401 #~ msgstr "_Personalitzat"
19403 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
19404 #~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""
19406 #~ msgid "User interface with %d actions"
19407 #~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"
19409 #~ msgid "can't create object for '%s'"
19410 #~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"
19412 #~ msgid "Could not load file: %s"
19413 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"
19415 #~ msgid "in or out"
19416 #~ msgstr "dins o fora"
19419 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
19420 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
19422 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
19423 #~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"
19428 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
19429 #~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"
19431 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
19432 #~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
19434 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
19435 #~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
19437 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
19438 #~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"
19442 #~ msgstr "Cen_tra"
19445 #~ msgstr "Superi_or"
19456 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
19457 #~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
19460 #~ msgstr "Següe_nt"
19465 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
19466 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"
19468 #~ msgid "C_omments:"
19469 #~ msgstr "C_omentaris:"
19471 #~ msgid "Com_pany:"
19472 #~ msgstr "Emp_resa:"
19475 #~ msgstr "Fitxer:"
19477 #~ msgid "_Author:"
19478 #~ msgstr "_Autor:"
19480 #~ msgid "_Category:"
19481 #~ msgstr "_Categoria:"
19483 #~ msgid "_Keywords:"
19484 #~ msgstr "_Paraules clau:"
19486 #~ msgid "_Manager:"
19487 #~ msgstr "_Gestor:"
19490 #~ msgstr "_Títol:"
19492 #~ msgid "Changing summary info"
19493 #~ msgstr "Canviar informació del resum"
19495 #~ msgid "'%s' is an error"
19496 #~ msgstr "'%s' és un error"
19498 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
19499 #~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"
19501 #~ msgid "'%s' is not a number"
19502 #~ msgstr "'%s' no és un nombre"
19505 #~ "That value is invalid.\n"
19506 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
19508 #~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
19509 #~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."
19511 #~ msgid "#RECALC!"
19512 #~ msgstr "#RECALC!"
19514 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
19515 #~ msgstr "Propie_tats NOVES..."
19517 #~ msgid "Edit Metadata"
19518 #~ msgstr "Edita les metadades"
19520 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
19521 #~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"
19524 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
19527 #~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
19530 #~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
19531 #~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."
19536 #~ msgid "Box-Plot"
19537 #~ msgstr "Box-Plot"
19540 #~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
19541 #~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
19544 #~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
19545 #~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
19546 #~ "heu de proporcionar les dades."
19549 #~ msgstr "BoxPlot"
19551 #~ msgid "BoxPlots"
19552 #~ msgstr "BoxPlots"
19554 #~ msgid "Box-Plots"
19555 #~ msgstr "Box-Plots"
19557 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
19558 #~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"
19560 #~ msgid "Charting : Box-Plots"
19561 #~ msgstr "Gràfiques: box-plots"
19563 #~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
19564 #~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."
19567 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
19570 #~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
19573 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
19574 #~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."
19576 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
19577 #~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."
19579 #~ msgid "XY Splines"
19580 #~ msgstr "Corbes XY"
19582 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
19583 #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
19585 #~ msgid "Belarus, Rubles"
19586 #~ msgstr "Bealorús, Rubles"
19588 #~ msgid "Kenya, Shillings"
19589 #~ msgstr "Kenya, Xílings"
19591 #~ msgid "Russia, Rubles"
19592 #~ msgstr "Rússia, Rubles"
19594 #~ msgid "Somalia, Shillings"
19595 #~ msgstr "Somàlia, Xílings"
19597 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
19598 #~ msgstr "Tanzània, Xílings"
19600 #~ msgid "Uganda, Shillings"
19601 #~ msgstr "Uganfa, Xílings"
19603 #~ msgid "Silver, Ounces"
19604 #~ msgstr "Argent, Unces"
19606 #~ msgid "Gold, Ounces"
19607 #~ msgstr "Or, Unces"
19609 #~ msgid "Palladium, Ounces"
19610 #~ msgstr "Pal·ladi, Unces"
19612 #~ msgid "Platinum, Ounces"
19613 #~ msgstr "Platí, Unces"
19615 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
19616 #~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"
19618 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
19619 #~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"
19621 #~ msgid "Impossible"
19622 #~ msgstr "Impossible"
19624 #~ msgid "Unknown GB error"
19625 #~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"
19627 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
19628 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"
19630 #~ msgid "Error in project '%s'"
19631 #~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"
19633 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
19634 #~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"
19636 #~ msgid "Gnome Basic"
19637 #~ msgstr "Basic de GNOME"
19639 #~ msgid "Guile error"
19640 #~ msgstr "Errors del Guile"
19642 #~ msgid "Guile Plugin"
19643 #~ msgstr "Connectors del Guile"
19645 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
19647 #~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"
19649 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
19650 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"
19652 #~ msgid "Not a Guile boolean"
19653 #~ msgstr "No és un booleà Guile"
19655 #~ msgid "Not a Guile string"
19656 #~ msgstr "No és una cadena Guile"
19658 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
19659 #~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"
19661 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
19662 #~ msgstr "XML experimental basat en SAX"
19664 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
19665 #~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"
19667 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
19669 #~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."
19672 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
19675 #~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
19676 #~ "plugin.xml corresponent."
19678 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
19680 #~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid (%"
19681 #~ "s). S'esperava %s."
19683 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
19684 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."
19686 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
19687 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."
19689 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
19691 #~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."
19693 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
19694 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."
19696 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
19698 #~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."
19700 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
19702 #~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
19703 #~ "l'identificador=\"%s\"."
19705 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
19706 #~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."
19708 #~ msgid "Unknown plugin name."
19709 #~ msgstr "Nom de connector desconegut."
19711 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
19713 #~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
19714 #~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."
19716 #~ msgid "Plugin has no id."
19717 #~ msgstr "El connector no té cap identificador."
19719 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
19721 #~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."
19723 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
19724 #~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."
19726 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
19727 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
19729 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
19730 #~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."
19732 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
19733 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."
19735 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
19736 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."
19738 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
19739 #~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."
19741 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
19742 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"
19744 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
19745 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
19747 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
19748 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."
19750 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
19752 #~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
19753 #~ "fitxer \"%s\"."
19755 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
19756 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
19758 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
19759 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
19761 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
19763 #~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
19766 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
19768 #~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
19769 #~ "estan en disc."
19772 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
19774 #~ "You should restart Gnumeric now."
19776 #~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
19778 #~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."
19780 #~ msgid "Errors while activating plugins."
19781 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."
19783 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
19784 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"
19786 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
19787 #~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"
19789 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
19790 #~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"
19792 #~ msgid "Module file name not given."
19793 #~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."
19795 #~ msgid "File has a bad magic number."
19796 #~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."
19798 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
19800 #~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."
19802 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
19803 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."
19805 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
19806 #~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."
19808 #~ msgid "Error while loading plugin service."
19809 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."
19811 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
19812 #~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."
19814 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
19815 #~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."
19817 #~ msgid "File opener has no description"
19818 #~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"
19820 #~ msgid "File opener - %s"
19821 #~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"
19823 #~ msgid "Error while reading file."
19824 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
19826 #~ msgid "File saver - %s"
19827 #~ msgstr "Desador de fitxers - %s"
19829 #~ msgid "Error while saving file."
19830 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
19832 #~ msgid "Plugin loader"
19833 #~ msgstr "Carregador de connectors"
19835 #~ msgid "GObject loader"
19836 #~ msgstr "Carregador GObject "
19838 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
19839 #~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""
19841 #~ msgid "Error reading service information."
19842 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."
19845 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
19846 #~ "loading failed."
19848 #~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
19849 #~ "actiu), però la càrrega ha fallat."
19851 #~ msgid "Discrete mapping"
19852 #~ msgstr "Correspondència discreta"
19857 #~ msgid "Linear mapping"
19858 #~ msgstr "Correspondència lineal"
19861 #~ msgstr "Logarítmica"
19863 #~ msgid "Logarithm mapping"
19864 #~ msgstr "Correspondència logarítmica"
19867 #~ msgstr "Detalls"
19869 #~ msgid "Categories between _labels"
19870 #~ msgstr "Categories entre eti_quetes"
19878 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
19879 #~ msgstr "<b>Correspondència</b>"
19881 #~ msgid "<b>Position</b>"
19882 #~ msgstr "<b>Posició</b>"
19885 #~ msgstr "I_nterior"
19887 #~ msgid "O_utside"
19888 #~ msgstr "E_xterior"
19894 #~ msgstr "_Interior"
19896 #~ msgid "_Invert axis"
19897 #~ msgstr "_Inverteix l'eix"
19902 #~ msgid "_Outside"
19903 #~ msgstr "Exteri_or"
19905 #~ msgid "_Show Labels"
19906 #~ msgstr "Mo_stra etiquetes"
19909 #~ msgstr "Llegenda"
19915 #~ msgstr "Graella"
19926 #~ msgid "Circular-Axis"
19927 #~ msgstr "Eix circular"
19929 #~ msgid "Radial-Axis"
19930 #~ msgstr "Eix radial"
19941 #~ msgid "No error bar displayed"
19942 #~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"
19944 #~ msgid "Positive error bar displayed"
19945 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"
19947 #~ msgid "Negative error bar displayed"
19948 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"
19950 #~ msgid "Full error bar displayed"
19951 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"
19959 #~ msgid "<b>Error category</b>"
19960 #~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"
19962 #~ msgid "<b>Values</b>"
19963 #~ msgstr "<b>Valors</b>"
19966 #~ msgstr "Colo_r:"
19979 #~ msgid "_Line width:"
19980 #~ msgstr "Amplada de _línia:"
19983 #~ msgstr "Am_plada:"
19988 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
19989 #~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"
19991 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
19992 #~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"
19994 #~ msgid "Customize Chart"
19995 #~ msgstr "Personalitza el gràfic"
19997 #~ msgid "_Plot Type"
19998 #~ msgstr "Ti_pus de traçat"
20000 #~ msgid "GNOME Office Graph"
20001 #~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"
20003 #~ msgid "Pull f_orward"
20004 #~ msgstr "M_ou endavant"
20006 #~ msgid "Pull to _front"
20007 #~ msgstr "Mou al _davant de tot"
20009 #~ msgid "Push b_ackward"
20010 #~ msgstr "Mou end_arrere"
20012 #~ msgid "Push to _back"
20013 #~ msgstr "Mou al darrere de _tot"
20018 #~ msgid "Plot Engine"
20019 #~ msgstr "Motor de traçat"
20021 #~ msgid "Plot Type"
20022 #~ msgstr "Tipus de traçat"
20028 #~ msgstr "%d x %d"
20037 #~ msgid "<b>Fill</b>"
20038 #~ msgstr "<b>Omple</b>"
20040 #~ msgid "<b>Marker</b>"
20041 #~ msgstr "<b>Marcador</b>"
20043 #~ msgid "<b>Outline</b>"
20044 #~ msgstr "<b>Contorn</b>"
20047 #~ msgstr "Co_lor:"
20060 #~ msgid "O_utline color:"
20061 #~ msgstr "C_olor del contorn:"
20064 #~ msgstr "_Forma:"
20070 #~ msgstr "_Estil:"
20072 #~ msgid "_Background:"
20075 #~ msgid "_Direction:"
20076 #~ msgstr "_Direcció:"
20079 #~ msgstr "_Final:"
20081 #~ msgid "_Fill color:"
20082 #~ msgstr "Color de _farciment:"
20084 #~ msgid "_Foreground:"
20085 #~ msgstr "_Primer pla:"
20087 #~ msgid "_Pattern:"
20088 #~ msgstr "_Patró:"
20090 #~ msgid "_Select..."
20091 #~ msgstr "_Selecciona..."
20097 #~ msgstr "_Principi:"
20099 #~ msgid "_brighter"
20100 #~ msgstr "més _brillant"
20103 #~ msgstr "més _fosc"
20116 #~ msgstr "Etiquetes"
20118 #~ msgid "PlotBarCol"
20119 #~ msgstr "Traçat bar/col"
20121 #~ msgid "O_verlap:"
20122 #~ msgstr "So_breposa:"
20124 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
20126 #~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"
20131 #~ msgid "PlotLine"
20132 #~ msgstr "Traçat línia"
20134 #~ msgid "PlotArea"
20135 #~ msgstr "Traçat àrea"
20137 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
20138 #~ msgstr "Barres adjacents en 3D"
20140 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
20141 #~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"
20143 #~ msgid "3D Percentage Bars"
20144 #~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"
20146 #~ msgid "3D Percentage Columns"
20147 #~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"
20149 #~ msgid "3D Stacked Bars"
20150 #~ msgstr "Barres apilades en 3D"
20152 #~ msgid "3D Stacked Columns"
20153 #~ msgstr "Columnes apilades en 3D"
20155 #~ msgid "Adjacent Bars"
20156 #~ msgstr "Barres adjacents"
20158 #~ msgid "Adjacent Columns"
20159 #~ msgstr "Columnes adjacents"
20161 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
20163 #~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
20166 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
20168 #~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."
20170 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
20172 #~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
20175 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
20177 #~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."
20179 #~ msgid "Area plot."
20180 #~ msgstr "Traçat d'àrees."
20188 #~ msgid "Line plot."
20189 #~ msgstr "Traçat de línia."
20192 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20193 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
20195 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20196 #~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."
20199 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20200 #~ "vertical bars, grouped by major category."
20202 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20203 #~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."
20206 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
20207 #~ "bars, grouped by major category."
20209 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20210 #~ "horitzontals, agrupades per categoria major."
20213 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
20214 #~ "columns, grouped by major category."
20216 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
20217 #~ "verticals, agrupades per categoria major."
20220 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
20222 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
20223 #~ "categoria major."
20226 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
20228 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
20232 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
20235 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
20236 #~ "categoria major."
20239 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
20241 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
20244 #~ msgid "Percentage Areas"
20245 #~ msgstr "Àrees de percentatge"
20247 #~ msgid "Percentage Bars"
20248 #~ msgstr "Barres de percentatge"
20250 #~ msgid "Percentage Columns"
20251 #~ msgstr "Columnes de percentatges"
20253 #~ msgid "Percentage Lines"
20254 #~ msgstr "Línies de percentatge"
20256 #~ msgid "Percentage area plot."
20257 #~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."
20259 #~ msgid "Percentage line plot."
20260 #~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."
20262 #~ msgid "Stacked Areas"
20263 #~ msgstr "Àrees apilades"
20265 #~ msgid "Stacked Bars"
20266 #~ msgstr "Barres apilades"
20268 #~ msgid "Stacked Columns"
20269 #~ msgstr "Columnes apilades"
20271 #~ msgid "Stacked Lines"
20272 #~ msgstr "Línies apilades"
20274 #~ msgid "Stacked area plot."
20275 #~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."
20277 #~ msgid "Stacked line plot."
20278 #~ msgstr "Traçat de línies apilades."
20280 #~ msgid "Unmarked Lines"
20281 #~ msgstr "Línies no marcades"
20283 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
20284 #~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"
20286 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
20287 #~ msgstr "Línies apilades no marcades"
20289 #~ msgid "Area plotting engine"
20290 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"
20292 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
20293 #~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"
20295 #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
20296 #~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"
20298 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
20299 #~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"
20301 #~ msgid "Line plotting engine"
20302 #~ msgstr "Motor de traçador de línia"
20304 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
20305 #~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."
20307 #~ msgid "Default surface plot types"
20308 #~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"
20311 #~ msgstr "Traçat de pastís"
20313 #~ msgid "PlotRing"
20314 #~ msgstr "Traçat d'anells"
20323 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
20324 #~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"
20326 #~ msgid "Slices start _at:"
20327 #~ msgstr "Els trossos comencen _a:"
20330 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
20331 #~ "percentage of the radius of the pie"
20333 #~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
20334 #~ "percentatge del radi del pastís"
20336 #~ msgid "_Slice Separation:"
20337 #~ msgstr "_Separació del tros:"
20339 #~ msgid "_Vary colors by slice"
20340 #~ msgstr "_Varia colors segons el tros"
20346 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
20347 #~ "percentage of the radius of the pie"
20349 #~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
20350 #~ "percentatge del radi del pastís"
20352 #~ msgid "_Separation:"
20353 #~ msgstr "_Separació:"
20356 #~ msgstr "Pastís en 3D"
20358 #~ msgid "3D Split Pie"
20359 #~ msgstr "Pastís separat en 3D"
20362 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20365 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
20369 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20372 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
20373 #~ "apilades secundàries."
20375 #~ msgid "Multi-Pie"
20376 #~ msgstr "Pastís múltiple"
20378 #~ msgid "Multi-pie-bars"
20379 #~ msgstr "Barres pastís múltiple"
20382 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
20383 #~ "wedges of the last ring split apart."
20385 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
20386 #~ "els trossos de l'últim anell separats."
20388 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
20390 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."
20392 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
20393 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."
20395 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
20396 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."
20398 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
20399 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."
20401 #~ msgid "Percentage of each contributor."
20402 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."
20407 #~ msgid "Split Pie"
20408 #~ msgstr "Pastís separat"
20410 #~ msgid "Split Ring"
20411 #~ msgstr "Anell separat"
20413 #~ msgid "Charting : Pie/Ring"
20414 #~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"
20416 #~ msgid "Pie and Ring plots"
20417 #~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"
20419 #~ msgid "Pie plotting engine"
20420 #~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"
20422 #~ msgid "Ring plotting engine"
20423 #~ msgstr "Motor de traçador d'anells"
20425 #~ msgid "PlotRadar"
20426 #~ msgstr "Traçat radar"
20428 #~ msgid "PlotRadarArea"
20429 #~ msgstr "Traçat radar d'àrees"
20431 #~ msgid "Area Radar"
20432 #~ msgstr "Radar d'àrees"
20434 #~ msgid "Area radar plot."
20435 #~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"
20437 #~ msgid "Dotted Radar"
20438 #~ msgstr "Radar de punts"
20440 #~ msgid "Radar plot with dots."
20441 #~ msgstr "Traçat de radar amb punts"
20443 #~ msgid "Radar plot."
20444 #~ msgstr "Traçat de radar."
20446 #~ msgid "Charting : Radial plots"
20447 #~ msgstr "Gràfic: traçats radials"
20449 #~ msgid "Default radar plot types"
20450 #~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"
20452 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
20453 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"
20455 #~ msgid "Radar plotting engine"
20456 #~ msgstr "Motor de traçador de radar"
20458 #~ msgid "Radial/Radar plots"
20459 #~ msgstr "Traçats radials/de radar"
20461 #~ msgid "_Slices number:"
20462 #~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"
20464 #~ msgid "PlotContour"
20465 #~ msgstr "Contorn del traçat"
20476 #~ msgid "Contour plot."
20477 #~ msgstr "Traçat de contorn."
20480 #~ msgstr "Superfície"
20482 #~ msgid "Contour plotting engine"
20483 #~ msgstr "Motor de traçador de contorn"
20485 #~ msgid "Surface Charts"
20486 #~ msgstr "Gràfics de superfície"
20488 #~ msgid "% of default size"
20489 #~ msgstr "% de la mida predeterminada"
20494 #~ msgid "Dia_meter"
20495 #~ msgstr "Dià_metre"
20497 #~ msgid "Sur_face"
20498 #~ msgstr "Super_fície"
20500 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
20501 #~ msgstr "_Bombolles escalades a"
20503 #~ msgid "_Size represented by:"
20504 #~ msgstr "Mida repre_sentada per:"
20506 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
20507 #~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"
20510 #~ msgstr "Traçat XY"
20512 #~ msgid "PlotBubble"
20513 #~ msgstr "Traçat bombolla"
20516 #~ msgstr "Bombolla"
20518 #~ msgid "Y Error bars"
20519 #~ msgstr "Barres d'error Y"
20521 #~ msgid "X Error bars"
20522 #~ msgstr "Barres d'error X"
20524 #~ msgid "Markers at each point."
20525 #~ msgstr "Marques a cada punt."
20527 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
20528 #~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."
20533 #~ msgid "XY Lines"
20534 #~ msgstr "Línies XY"
20536 #~ msgid "XY Points"
20537 #~ msgstr "Punts XY"
20539 #~ msgid "2D plots"
20540 #~ msgstr "Traçats en 2D"
20542 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
20543 #~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"
20545 #~ msgid "Bubble plotting engine"
20546 #~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"
20548 #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
20549 #~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"
20551 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
20552 #~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"
20557 #~ msgid "light brown"
20558 #~ msgstr "marró clar"
20560 #~ msgid "brown gold"
20561 #~ msgstr "or marró"
20563 #~ msgid "dark green #2"
20564 #~ msgstr "verd fosc #2"
20566 #~ msgid "dark blue"
20567 #~ msgstr "blau fosc"
20569 #~ msgid "purple #2"
20570 #~ msgstr "porpra #2"
20572 #~ msgid "very dark gray"
20573 #~ msgstr "gris molt fosc"
20575 #~ msgid "dark red"
20576 #~ msgstr "vermell fosc"
20578 #~ msgid "red-orange"
20579 #~ msgstr "vermell taronja"
20584 #~ msgid "dark green"
20585 #~ msgstr "verd fosc"
20587 #~ msgid "dull blue"
20588 #~ msgstr "blau apagat"
20593 #~ msgid "dull purple"
20594 #~ msgstr "porpra apagat"
20596 #~ msgid "dark gray"
20597 #~ msgstr "gris fosc"
20600 #~ msgstr "vermell"
20603 #~ msgstr "taronja"
20608 #~ msgid "dull green"
20609 #~ msgstr "verd apagat"
20611 #~ msgid "dull blue #2"
20612 #~ msgstr "blau apagat #2"
20614 #~ msgid "sky blue #2"
20615 #~ msgstr "blau cel #2"
20624 #~ msgstr "magenta"
20626 #~ msgid "bright orange"
20627 #~ msgstr "taronja brillant"
20638 #~ msgid "bright blue"
20639 #~ msgstr "blau brilant"
20641 #~ msgid "red purple"
20642 #~ msgstr "vermell porpra"
20644 #~ msgid "light gray"
20645 #~ msgstr "gris clar"
20650 #~ msgid "light orange"
20651 #~ msgstr "taronja clar"
20653 #~ msgid "light yellow"
20654 #~ msgstr "groc clar"
20656 #~ msgid "light green"
20657 #~ msgstr "verd clar"
20659 #~ msgid "light cyan"
20660 #~ msgstr "cian clar"
20662 #~ msgid "light blue"
20663 #~ msgstr "blau clar"
20665 #~ msgid "light purple"
20666 #~ msgstr "porpra clar"
20671 #~ msgid "purplish blue"
20672 #~ msgstr "blau porpra"
20674 #~ msgid "dark purple"
20675 #~ msgstr "porpra fosc"
20677 #~ msgid "sky blue"
20678 #~ msgstr "blau cel"
20681 #~ msgstr "personalitzat"
20683 #~ msgid "Custom Color..."
20684 #~ msgstr "Color personalitzat..."
20686 #~ msgid "Shadow type"
20687 #~ msgstr "Tipus d'ombra"
20689 #~ msgid "Orientation"
20690 #~ msgstr "Orientació"
20692 #~ msgid "Dock the toolbar"
20693 #~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"
20695 #~ msgid "Un dock the toolbar"
20696 #~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"
20698 #~ msgid "Fraction"
20699 #~ msgstr "Fracció"
20702 #~ msgstr "Especial"
20704 #~ msgid "Negative Number Format"
20705 #~ msgstr "Format de nombre negatiu"
20707 #~ msgid "Number Formats"
20708 #~ msgstr "Formats de nombres"
20710 #~ msgid "Deci_mal places:"
20711 #~ msgstr "Nombre de deci_mals:"
20713 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
20714 #~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."
20716 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
20717 #~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."
20719 #~ msgid "Display currency amounts."
20720 #~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."
20722 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
20723 #~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."
20725 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
20726 #~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."
20728 #~ msgid "Display times of day."
20729 #~ msgstr "Mostra les hores del dia."
20731 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
20732 #~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."
20734 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
20735 #~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."
20737 #~ msgid "Format c_ode:"
20738 #~ msgstr "C_odi de format:"
20740 #~ msgid "Preview:"
20741 #~ msgstr "Previsualització:"
20743 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
20744 #~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."
20746 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
20747 #~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"
20749 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
20750 #~ msgstr "_Usa el separador per als milers"
20753 #~ msgstr "Imatges"
20777 #~ msgstr "Diumenge"
20780 #~ msgstr "Dimarts"
20782 #~ msgid "Wednesday"
20783 #~ msgstr "Dimecres"
20785 #~ msgid "Thursday"
20789 #~ msgstr "Divendres"
20791 #~ msgid "Saturday"
20792 #~ msgstr "Dissabte"
20833 #~ msgid "February"
20854 #~ msgid "September"
20855 #~ msgstr "Setembre"
20858 #~ msgstr "Octubre"
20860 #~ msgid "November"
20861 #~ msgstr "Novembre"
20863 #~ msgid "December"
20864 #~ msgstr "Desembre"
20876 #~ msgstr "Magenta"
20884 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
20885 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units, dirhams"
20887 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
20888 #~ msgstr "Afganistan, afgans"
20890 #~ msgid "Albania, Leke"
20891 #~ msgstr "Albània, leke"
20893 #~ msgid "Armenia, Drams"
20894 #~ msgstr "Armènia, drams"
20896 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
20897 #~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"
20899 #~ msgid "Angola, Kwanza"
20900 #~ msgstr "Angola, kwanza"
20902 #~ msgid "Argentina, Pesos"
20903 #~ msgstr "Argentina, pesos"
20905 #~ msgid "Australia, Dollars"
20906 #~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"
20908 #~ msgid "Aruba, Guilders"
20909 #~ msgstr "Aruba, guilders"
20911 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
20912 #~ msgstr "Azerbaijan, manats"
20914 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
20915 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"
20917 #~ msgid "Barbados, Dollars"
20918 #~ msgstr "Barbados, dòl·lars"
20920 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
20921 #~ msgstr "Bangla Desh, taka"
20923 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
20924 #~ msgstr "Bulgària, leva"
20926 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
20927 #~ msgstr "Bahrain, dinars"
20929 #~ msgid "Burundi, Francs"
20930 #~ msgstr "Burundi, francs"
20932 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
20933 #~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"
20935 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
20936 #~ msgstr "Brunei, dòl·lars"
20938 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
20939 #~ msgstr "Bolívia, bolivià"
20941 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
20942 #~ msgstr "Brasil, reial"
20944 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
20945 #~ msgstr "Bahames, dòl·lars"
20947 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
20948 #~ msgstr "Bhutan, ngultrum"
20950 #~ msgid "Botswana, Pulas"
20951 #~ msgstr "Botswana, pulas"
20953 #~ msgid "Belize, Dollars"
20954 #~ msgstr "Belize, dòl·lars"
20956 #~ msgid "Canada, Dollars"
20957 #~ msgstr "Canadà, dòl·lars"
20959 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
20960 #~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"
20962 #~ msgid "Switzerland, Francs"
20963 #~ msgstr "Suïssa, francs"
20965 #~ msgid "Chile, Pesos"
20966 #~ msgstr "Xile, pes"
20968 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
20969 #~ msgstr "Xina, yuan renminbi"
20971 #~ msgid "Colombia, Pesos"
20972 #~ msgstr "Colòmbia, pes"
20974 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
20975 #~ msgstr "Costa Rica, colones"
20977 #~ msgid "Cuba, Pesos"
20978 #~ msgstr "Cuba, pes cubà"
20980 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
20981 #~ msgstr "Cap Verd, escuts"
20983 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
20984 #~ msgstr "Xipre, lliura"
20986 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
20987 #~ msgstr "República txeca, corona"
20989 #~ msgid "Djibouti, Francs"
20990 #~ msgstr "Djibouti, francs"
20992 #~ msgid "Denmark, Kroner"
20993 #~ msgstr "Dinamarca, corona"
20995 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
20996 #~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"
20998 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
20999 #~ msgstr "Algèria, dinar algerià"
21001 #~ msgid "Estonia, Krooni"
21002 #~ msgstr "Estònia, corona"
21004 #~ msgid "Egypt, Pounds"
21005 #~ msgstr "Egipte, lliures"
21007 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
21008 #~ msgstr "Eritrea, nakfa"
21010 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
21011 #~ msgstr "Etiòpia, birr"
21013 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
21014 #~ msgstr "Països de la zona euro, euro"
21016 #~ msgid "Fiji, Dollars"
21017 #~ msgstr "Fiji, dòl·lars"
21019 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
21020 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"
21022 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
21023 #~ msgstr "Regne Unit, lliures"
21025 #~ msgid "Georgia, Lari"
21026 #~ msgstr "Geòrgia, lari"
21028 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
21029 #~ msgstr "Guernsey, lliures"
21031 #~ msgid "Ghana, Cedis"
21032 #~ msgstr "Ghana, cedis"
21034 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
21035 #~ msgstr "Gibraltar, lliures"
21037 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
21038 #~ msgstr "Gàmbia, dalasi"
21040 #~ msgid "Guinea, Francs"
21041 #~ msgstr "Guinea, francs"
21043 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
21044 #~ msgstr "Guatemala, quetzals"
21046 #~ msgid "Guyana, Dollars"
21047 #~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"
21049 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
21050 #~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"
21052 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
21053 #~ msgstr "Hondures, lempires"
21055 #~ msgid "Croatia, Kuna"
21056 #~ msgstr "Croàcia, kuna"
21058 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
21059 #~ msgstr "Haití, gourdes"
21061 #~ msgid "Hungary, Forint"
21062 #~ msgstr "Hongria, florins"
21064 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
21065 #~ msgstr "Indonèsia, rúpies"
21067 #~ msgid "Israel, New Shekels"
21068 #~ msgstr "Israel, shekels"
21070 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
21071 #~ msgstr "Illa de Man, lliures"
21073 #~ msgid "India, Rupees"
21074 #~ msgstr "Índia, rúpies"
21076 #~ msgid "Iraq, Dinars"
21077 #~ msgstr "Iraq, dínars"
21079 #~ msgid "Iran, Rials"
21080 #~ msgstr "Iran, rials"
21082 #~ msgid "Iceland, Kronur"
21083 #~ msgstr "Islàndia, corones"
21085 #~ msgid "Jersey, Pounds"
21086 #~ msgstr "Jersey, lliures"
21088 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
21089 #~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"
21091 #~ msgid "Jordan, Dinars"
21092 #~ msgstr "Jordània, dínars"
21094 #~ msgid "Japan, Yen"
21095 #~ msgstr "Japò, iens"
21097 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
21098 #~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"
21100 #~ msgid "Cambodia, Riels"
21101 #~ msgstr "Cambòia, riels"
21103 #~ msgid "Comoros, Francs"
21104 #~ msgstr "Comoros, francs"
21106 #~ msgid "Korea (North), Won"
21107 #~ msgstr "Corea (Nord), wons"
21109 #~ msgid "Korea (South), Won"
21110 #~ msgstr "Corea (Sud), wons"
21112 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
21113 #~ msgstr "Kuwait, dínars"
21115 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
21116 #~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"
21118 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
21119 #~ msgstr "Kazakstan, tenges"
21121 #~ msgid "Laos, Kips"
21122 #~ msgstr "Laos, kips"
21124 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
21125 #~ msgstr "Libanesa, lliures"
21127 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
21128 #~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"
21130 #~ msgid "Liberia, Dollars"
21131 #~ msgstr "Libèria, dòl·lars"
21133 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
21134 #~ msgstr "Lesotho, malotis"
21136 #~ msgid "Lithuania, Litai"
21137 #~ msgstr "Lituània, litais"
21139 #~ msgid "Latvia, Lati"
21140 #~ msgstr "Letònia, latis"
21142 #~ msgid "Libya, Dinars"
21143 #~ msgstr "Líbia, dínars"
21145 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
21146 #~ msgstr "Marroc, dirhams"
21148 #~ msgid "Moldova, Lei"
21149 #~ msgstr "Moldàvia, leis"
21151 #~ msgid "Macedonia, Denars"
21152 #~ msgstr "Macedònia, dínars"
21154 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
21155 #~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"
21157 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
21158 #~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"
21160 #~ msgid "Macau, Patacas"
21161 #~ msgstr "Macau, pataques"
21163 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
21164 #~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"
21166 #~ msgid "Malta, Liri"
21167 #~ msgstr "Malta, lliures"
21169 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
21170 #~ msgstr "Maurici, rúpies"
21172 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
21173 #~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"
21175 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
21176 #~ msgstr "Malawi, kwachas"
21178 #~ msgid "Mexico, Pesos"
21179 #~ msgstr "Mèxic, pesos"
21181 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
21182 #~ msgstr "Malàisia, ringgits"
21184 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
21185 #~ msgstr "Moçambic, meticais"
21187 #~ msgid "Namibia, Dollars"
21188 #~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"
21190 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
21191 #~ msgstr "Nigèria, nairas"
21193 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
21194 #~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"
21196 #~ msgid "Norway, Krone"
21197 #~ msgstr "Noruega, corona"
21199 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
21200 #~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"
21202 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
21203 #~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"
21205 #~ msgid "Oman, Rials"
21206 #~ msgstr "Oman, rial"
21208 #~ msgid "Panama, Balboa"
21209 #~ msgstr "Panamà, balboa"
21211 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
21212 #~ msgstr "Perú, nous sols"
21214 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
21215 #~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"
21217 #~ msgid "Philippines, Pesos"
21218 #~ msgstr "Filipines, pesos"
21220 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
21221 #~ msgstr "Paquistan, rúpies"
21223 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
21224 #~ msgstr "Paraguai, guaraní"
21226 #~ msgid "Qatar, Rials"
21227 #~ msgstr "Qatari, rials"
21229 #~ msgid "Romania, Lei"
21230 #~ msgstr "Romania, leis"
21232 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
21233 #~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"
21235 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
21236 #~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"
21238 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
21239 #~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"
21241 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
21242 #~ msgstr "Seixels, rúpies"
21244 #~ msgid "Sudan, Dinars"
21245 #~ msgstr "Sudan, dínars"
21247 #~ msgid "Sweden, Kronor"
21248 #~ msgstr "Suècia, corones"
21250 #~ msgid "Singapore, Dollars"
21251 #~ msgstr "Singapur, dòl·lars"
21253 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
21254 #~ msgstr "Sta. Helena, lliures"
21256 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
21257 #~ msgstr "Eslovènia, tòlars"
21259 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
21260 #~ msgstr "Eslovàquia, corones"
21262 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
21263 #~ msgstr "Sierra Leone, leones"
21265 #~ msgid "Seborga, Luigini"
21266 #~ msgstr "Seborga, luiginis"
21268 #~ msgid "Suriname, Guilders"
21269 #~ msgstr "Surinam, guilders"
21271 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
21272 #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"
21274 #~ msgid "El Salvador, Colones"
21275 #~ msgstr "El Salvador, colons"
21277 #~ msgid "Syria, Pounds"
21278 #~ msgstr "Síria, lliures"
21280 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
21281 #~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"
21283 #~ msgid "Thailand, Baht"
21284 #~ msgstr "Tailàndia, bahts"
21286 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
21287 #~ msgstr "Tajikistan, rúpies"
21289 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
21290 #~ msgstr "Turkmenistan, manats"
21292 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
21293 #~ msgstr "Tuníssia, dínars"
21295 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
21296 #~ msgstr "Tonga, pa'anga"
21298 #~ msgid "Turkey, Liras"
21299 #~ msgstr "Turquia, lires"
21301 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
21302 #~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"
21304 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
21305 #~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"
21307 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
21308 #~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"
21310 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
21311 #~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"
21313 #~ msgid "United States of America, Dollars"
21314 #~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"
21316 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
21317 #~ msgstr "Uruguay, pes"
21319 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
21320 #~ msgstr "Uzbekistan, sums"
21322 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
21323 #~ msgstr "Veneçolà, bolívar"
21325 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
21326 #~ msgstr "Vietnam, dong"
21328 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
21329 #~ msgstr "Vanuatu, vatu"
21331 #~ msgid "Samoa, Tala"
21332 #~ msgstr "Samoa, tala"
21334 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
21335 #~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"
21337 #~ msgid "Yemen, Rials"
21338 #~ msgstr "Iemen, rials"
21340 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
21341 #~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"
21343 #~ msgid "South Africa, Rand"
21344 #~ msgstr "Sudàfricà, rands"
21346 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
21347 #~ msgstr "Zàmbia, kwacha"
21349 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
21350 #~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"
21358 #~ msgid "Dash dot"
21359 #~ msgstr "Ratlla punt"
21361 #~ msgid "Dash dot dot"
21362 #~ msgstr "Ratlla punt punt"
21365 #~ msgstr "quadrat"
21368 #~ msgstr "diamant"
21370 #~ msgid "triangle down"
21371 #~ msgstr "triangle abaix"
21373 #~ msgid "triangle up"
21374 #~ msgstr "triangle amunt"
21376 #~ msgid "triangle left"
21377 #~ msgstr "triangle a l'esquerra"
21385 #~ msgid "asterisk"
21386 #~ msgstr "asterisc"
21391 #~ msgid "half bar"
21392 #~ msgstr "mitja barra"
21394 #~ msgid "butterfly"
21395 #~ msgstr "papallona"
21398 #~ msgstr "_Afegeix"
21401 #~ msgstr "A_ngle:"
21404 #~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
21405 #~ "create a new one!"
21407 #~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
21408 #~ "actual i creeu-ne un de nou"
21411 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
21414 #~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
21417 #~ msgid "_Preserves Formats"
21418 #~ msgstr "_Preserva el format"
21423 #~ msgid "The menu of options"
21424 #~ msgstr "El menú d'opcions"
21426 #~ msgid "Indicator Size"
21427 #~ msgstr "Mida de l'indicador"
21429 #~ msgid "Indicator Spacing"
21430 #~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
21432 #~ msgid "Spacing around indicator"
21433 #~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"
21441 #~ msgid "Central European"
21442 #~ msgstr "Centreeuropeu"
21447 #~ msgid "Cyrillic"
21448 #~ msgstr "Ciríl·lic"
21463 #~ msgstr "Unicode"
21465 #~ msgid "Vietnamese"
21466 #~ msgstr "Vietnamita"
21469 #~ msgstr "Occidental"
21474 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
21475 #~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
21477 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
21478 #~ msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
21480 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
21481 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
21483 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
21484 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
21486 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
21487 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
21489 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
21490 #~ msgstr "Àrab (MacArabic)"
21492 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
21493 #~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
21495 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
21496 #~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
21498 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
21499 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
21501 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
21502 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
21504 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
21505 #~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
21507 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
21508 #~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
21510 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
21511 #~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
21513 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
21514 #~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
21516 #~ msgid "Central European (MacCE)"
21517 #~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
21519 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
21520 #~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
21522 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
21523 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
21525 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
21526 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
21528 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
21529 #~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
21531 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
21532 #~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
21534 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
21535 #~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
21537 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
21538 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
21540 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
21541 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
21543 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
21544 #~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
21546 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
21547 #~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
21549 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
21550 #~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
21552 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
21553 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
21555 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
21556 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
21558 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
21559 #~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
21561 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
21562 #~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
21564 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
21565 #~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
21567 #~ msgid "Russian (CP-866)"
21568 #~ msgstr "Rus (CP-866)"
21570 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
21571 #~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
21573 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
21574 #~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
21576 #~ msgid "English (ASCII)"
21577 #~ msgstr "Anglès (ASCII)"
21579 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
21580 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
21582 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
21583 #~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
21585 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
21586 #~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
21588 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
21589 #~ msgstr "Grec (MacGreek)"
21591 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
21592 #~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
21594 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
21595 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
21597 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
21598 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
21600 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
21601 #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
21603 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
21604 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
21606 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
21607 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
21609 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
21610 #~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
21612 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
21613 #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
21615 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
21616 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
21618 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
21619 #~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
21621 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
21622 #~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
21624 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
21625 #~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
21627 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
21628 #~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
21630 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
21631 #~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
21633 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
21634 #~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
21636 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
21637 #~ msgstr "Coreà (JOHAB)"
21639 #~ msgid "Korean (UHC)"
21640 #~ msgstr "Coreà (UHC)"
21642 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
21643 #~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
21645 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
21646 #~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
21648 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
21649 #~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
21651 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
21652 #~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
21654 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
21655 #~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"
21657 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
21658 #~ msgstr "Turc (IBM-857)"
21660 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
21661 #~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
21663 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
21664 #~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
21666 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
21667 #~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
21669 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
21670 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
21672 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
21673 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
21675 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
21676 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
21678 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
21679 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
21681 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
21682 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
21684 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
21685 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
21687 #~ msgid "User Defined"
21688 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
21690 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
21691 #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
21693 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
21694 #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
21696 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
21697 #~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
21699 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
21700 #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
21702 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
21703 #~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
21705 #~ msgid "Western (IBM-850)"
21706 #~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
21708 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
21709 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
21711 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
21712 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
21714 #~ msgid "Western (MacRoman)"
21715 #~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
21717 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
21718 #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
21720 #~ msgid "Conversion Direction"
21721 #~ msgstr "Direcció de la conversió"
21723 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
21724 #~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
21726 #~ msgid "Western Europe"
21727 #~ msgstr "Europa occidental"
21729 #~ msgid "Eastern Europe"
21730 #~ msgstr "Europa oriental"
21732 #~ msgid "North America"
21733 #~ msgstr "Amèrica del nord"
21735 #~ msgid "South & Central America"
21736 #~ msgstr "Amèrica central i del sud"
21744 #~ msgid "Australia"
21745 #~ msgstr "Austràlia"
21747 #~ msgid "United States/English (C)"
21748 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"
21750 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
21751 #~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"
21753 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
21754 #~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"
21756 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
21757 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units (ar_AE)"
21759 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
21760 #~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
21762 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
21763 #~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"
21765 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
21766 #~ msgstr "Egipte (ar_EG)"
21768 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
21769 #~ msgstr "Índia/Aràbic (ar_IN)"
21771 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
21772 #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
21774 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
21775 #~ msgstr "Jordània (ar_JO)"
21777 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
21778 #~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
21780 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
21781 #~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"
21783 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
21784 #~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
21786 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
21787 #~ msgstr "Marroc (ar_MA)"
21789 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
21790 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
21792 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
21793 #~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
21795 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
21796 #~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"
21798 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
21799 #~ msgstr "Sudan (ar_SD)"
21801 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
21802 #~ msgstr "Síria (ar_SY)"
21804 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
21805 #~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"
21807 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
21808 #~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"
21810 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
21811 #~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"
21813 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
21814 #~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"
21816 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
21817 #~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"
21819 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
21820 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
21822 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
21823 #~ msgstr "Índia/Bengalí (bn_IN)"
21825 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
21826 #~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"
21828 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
21829 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"
21831 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
21832 #~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"
21834 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
21835 #~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"
21837 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
21838 #~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"
21840 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
21841 #~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
21843 #~ msgid "Austria (de_AT)"
21844 #~ msgstr "Àustria (de_AT)"
21846 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
21847 #~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"
21849 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
21850 #~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"
21852 #~ msgid "Germany (de_DE)"
21853 #~ msgstr "Alemanya (de_DE)"
21855 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
21856 #~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"
21858 #~ msgid "Greece (el_GR)"
21859 #~ msgstr "Grècia (el_GR)"
21861 #~ msgid "Australia (en_AU)"
21862 #~ msgstr "Austràlia (en_AU)"
21864 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
21865 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
21867 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
21868 #~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"
21870 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
21871 #~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"
21873 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
21874 #~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"
21876 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
21877 #~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
21879 #~ msgid "India/English (en_IN)"
21880 #~ msgstr "Índia/Anglès (en_IN)"
21882 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
21883 #~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"
21885 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
21886 #~ msgstr "Filipines (en_PH)"
21888 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
21889 #~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"
21891 #~ msgid "United States/English (en_US)"
21892 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"
21894 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
21895 #~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"
21897 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
21898 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
21900 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
21901 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
21903 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
21904 #~ msgstr "Argentina (es_AR)"
21906 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
21907 #~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
21909 #~ msgid "Chile (es_CL)"
21910 #~ msgstr "Xile (es_CL)"
21912 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
21913 #~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"
21915 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
21916 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
21918 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
21919 #~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
21921 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
21922 #~ msgstr "Equador (es_EC)"
21924 #~ msgid "Spain (es_ES)"
21925 #~ msgstr "Espanya (es_ES)"
21927 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
21928 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
21930 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
21931 #~ msgstr "Hondures (es_HN)"
21933 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
21934 #~ msgstr "Mèxic (es_MX)"
21936 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
21937 #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
21939 #~ msgid "Panama (es_PA)"
21940 #~ msgstr "Panamà (es_PA)"
21942 #~ msgid "Peru (es_PE)"
21943 #~ msgstr "Perú (es_PE)"
21945 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
21946 #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
21948 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
21949 #~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
21951 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
21952 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
21954 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
21955 #~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"
21957 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
21958 #~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
21960 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
21961 #~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"
21963 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
21964 #~ msgstr "Estònia (et_EE)"
21966 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
21967 #~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"
21969 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
21970 #~ msgstr "Iran (fa_IR)"
21972 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
21973 #~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"
21975 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
21976 #~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"
21978 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
21979 #~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"
21981 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
21982 #~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"
21984 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
21985 #~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"
21987 #~ msgid "France (fr_FR)"
21988 #~ msgstr "França (fr_FR)"
21990 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
21991 #~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"
21993 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
21994 #~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"
21996 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
21997 #~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"
21999 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
22000 #~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"
22002 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
22003 #~ msgstr "Índia/Hindú (hi_IN)"
22005 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
22006 #~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"
22008 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
22009 #~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
22011 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
22012 #~ msgstr "Armènia (hy_AM)"
22017 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
22018 #~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"
22020 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
22021 #~ msgstr "Islàndia (is_IS)"
22023 #~ msgid "(iso14651_t1)"
22024 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
22026 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
22027 #~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"
22029 #~ msgid "Italy (it_IT)"
22030 #~ msgstr "Itàlia (it_IT)"
22032 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
22033 #~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
22035 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
22036 #~ msgstr "Japó (ja_JP)"
22038 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
22039 #~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"
22041 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
22042 #~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"
22044 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
22045 #~ msgstr "Corea (ko_KR)"
22047 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
22048 #~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"
22050 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
22051 #~ msgstr "Lituània (lt_LT)"
22053 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
22054 #~ msgstr "Letònia (lv_LV)"
22056 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
22057 #~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"
22059 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
22060 #~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"
22062 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
22063 #~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"
22065 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
22066 #~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"
22068 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
22069 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
22071 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
22072 #~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"
22074 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
22075 #~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"
22077 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
22078 #~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
22080 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
22081 #~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
22083 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
22084 #~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"
22086 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
22087 #~ msgstr "Polònia (pl_PL)"
22089 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
22090 #~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
22092 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
22093 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
22095 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
22096 #~ msgstr "Romania (ro_RO)"
22098 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
22099 #~ msgstr "Rússia (ru_RU)"
22101 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
22102 #~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"
22104 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
22105 #~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
22107 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
22108 #~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"
22110 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
22111 #~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"
22113 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
22114 #~ msgstr "Albània (sq_AL)"
22116 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
22117 #~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"
22119 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
22120 #~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"
22122 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
22123 #~ msgstr "Suècia (sv_SE)"
22125 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
22126 #~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"
22128 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
22129 #~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"
22131 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
22132 #~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
22134 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
22135 #~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"
22137 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
22138 #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
22140 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
22141 #~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"
22143 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
22144 #~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"
22146 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
22147 #~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
22149 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
22150 #~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"
22152 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
22153 #~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"
22155 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
22156 #~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"
22158 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
22159 #~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"
22161 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
22162 #~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"
22164 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
22165 #~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"
22167 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
22168 #~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"
22170 #~ msgid "China (zh_CN)"
22171 #~ msgstr "Xina (zh_CN)"
22173 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
22174 #~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"
22176 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
22177 #~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"
22179 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
22180 #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
22182 #~ msgid "Current Locale: "
22183 #~ msgstr "Localització actual:"
22185 #~ msgid "Reordering Sheets"
22186 #~ msgstr "Reordenar els fulls"
22188 #~ msgid "Delete a sheet"
22189 #~ msgstr "Suprimir un full"
22191 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
22192 #~ msgstr "Canviar visibilitat del full"
22194 #~ msgid "Scalar or Blank"
22195 #~ msgstr "Escalar o buit"
22199 #~ "is a directory name"
22202 #~ "és el nom d'un directori"
22205 #~ "You do not have permission to save to\n"
22208 #~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
22212 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
22214 #~ "Do you want to save over it?"
22216 #~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
22218 #~ "Voleu desar-hi a sobre?"
22220 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
22221 #~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"
22224 #~ msgstr "Senyaladors"
22226 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
22227 #~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"
22229 #~ msgid "X display to use"
22230 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
22233 #~ msgstr "Visualització"
22235 #~ msgid "X screen to use"
22236 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
22239 #~ msgstr "Pantalla"
22241 #~ msgid "Make X calls synchronous"
22242 #~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"
22244 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
22245 #~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"
22250 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
22251 #~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"
22256 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
22257 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"
22259 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
22260 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"
22262 #~ msgid "Make all warnings fatal"
22263 #~ msgstr "Tots els avisos són greus"
22265 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
22266 #~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"
22271 #~ msgid "GTK+ options"
22272 #~ msgstr "Opcions de GTK+"
22274 #~ msgid "Replacement string must be set."
22275 #~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."
22277 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
22278 #~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."
22280 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
22281 #~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"
22283 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
22284 #~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"
22286 #~ msgid "JPEG (photograph)"
22287 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
22289 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
22290 #~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"
22292 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
22293 #~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"
22295 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
22296 #~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
22299 #~ msgstr "Torna a fer"
22301 #~ msgid "Sheet name is NULL"
22302 #~ msgstr "El full té nom NULL"
22304 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
22305 #~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"
22307 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
22308 #~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"
22310 #~ msgid "You may not use this name twice"
22311 #~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"
22313 #~ msgid "Failure saving file"
22314 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."