Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / sv.po
blob87696bb42f59c25b703f05396c48df9afcaaf5fe
1 # Swedish messages for Gnumeric.
2 # Copyright © 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 1999, 2000, 2001.
4 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>, 2001.
7 # Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002.
8 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
9 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016.
10 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018.
11 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2017.
13 # Svenska statistikfrämjandet har en ordlista som är till stor hjälp
14 # http://statistikframjandet.se/etisk-kod/ordlista/
16 # Regler:
18 # * ' översätts med ”, utom i xml där \"
20 # * Svenskt decimaltecken är komma (,), inte punkt (.) som i originalet.
21 #   Använd komma i översättningarna, för det gör Gnumeric. I
22 #   funktionsuttryck åtskiljs parametrarna med semikolon (;), inte komma
23 #   (,) som i originalet. Kom ihåg detta då exempel och
24 #   funktionsanrop översätts.
26 # * [Red] i formatkoderna är en färgkod och ska INTE översättas.
28 # * Ta inte bort skräpsträngar från slutet (markerade med #~).
30 # * Skriv en kommentar över strängar du är osäker på: # FIXME: kommentar.
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
39 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
40 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 01:46+0000\n"
41 "PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:57+0100\n"
42 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
43 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
44 "Language: sv\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
51 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
52 #: ../src/func-builtin.c:513
53 msgid "Gnumeric"
54 msgstr "Gnumeric"
56 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
57 msgid "Spreadsheet"
58 msgstr "Kalkylprogram"
60 #. Keep in sync with .desktop file
61 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:228
62 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
63 msgstr "Gnumeric kalkylprogram"
65 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
66 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
67 msgstr "Beräkning, analys och visualisering av information"
69 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
70 msgid "Spreadsheet;"
71 msgstr "Kalkylblad;Kalkylprogram;"
73 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
74 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
75 msgstr "Gnumeric kalkylprogram"
77 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
78 msgid ""
79 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
80 msgstr "Gnumeric är ett kalkylprogram för interaktiv manipulering av data."
82 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
83 msgid ""
84 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
85 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
86 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
87 msgstr ""
88 "Gnumeric strävar efter att tillhandahålla beräkningar med hög noggrannhet, "
89 "uttrycksfulla diagram och ett brett urval av statistiska analysverktyg. "
90 "Gnumeric kan dela filer med Microsoft Excel och program som använder "
91 "standarden ODS."
93 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
94 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
95 msgstr "Ett kalkylprogram med hög precision"
97 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
98 msgid "The Gnumeric Team"
99 msgstr "Gnumeric-utvecklarna"
101 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
102 msgid "Parse error while reading Applix file."
103 msgstr "Tolkningsfel vid läsning av Applix-fil."
105 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
106 msgid "Missing characters for character encoding"
107 msgstr "Tecken saknas för teckenkodning"
109 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
110 #, c-format
111 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
112 msgstr "Ogiltiga tecken för teckenkodningen ”%c%c”"
114 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
115 #, c-format
116 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
117 msgstr "Uttrycket började inte med ”=” ? ”%s”"
119 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
123 "     %s"
124 msgstr ""
125 "%s!%s : det går inte att tolka ”%s”\n"
126 "     %s"
128 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
129 msgid "Applix"
130 msgstr "Applix"
132 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
133 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
134 msgstr "Importerar kalkylblad från version 4.[234]"
136 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
137 msgid "Applix (*.as)"
138 msgstr "Applix (*.as)"
140 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
141 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3472
142 msgid "Reading file..."
143 msgstr "Läser fil…"
145 #: ../plugins/dif/dif.c:183
146 #, c-format
147 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
148 msgstr "Syntaxfel på rad %d. Ignorerar."
150 #: ../plugins/dif/dif.c:205
151 #, c-format
152 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
153 msgstr "Värdetypen %s på rad %d är okänd. Ignorerar."
155 #: ../plugins/dif/dif.c:244
156 #, c-format
157 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
158 msgstr "Datavärdet ”%s” på rad %d är okänt. Ignorerar."
160 #: ../plugins/dif/dif.c:251
161 #, c-format
162 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
163 msgstr "Värdetypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:260
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
169 "rows."
170 msgstr ""
171 "DIF-filen har mer än maximalt antal rader (%d). Ignorerar återstående rader."
173 #: ../plugins/dif/dif.c:264
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
177 "columns."
178 msgstr ""
179 "DIF-filen har mer än maximalt antal kolumner (%d). Ignorerar återstående "
180 "kolumner."
182 #: ../plugins/dif/dif.c:278
183 #, c-format
184 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
185 msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av huvudet."
187 #: ../plugins/dif/dif.c:282
188 #, c-format
189 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
190 msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av data."
192 #: ../plugins/dif/dif.c:302
193 msgid "Error while reading DIF file."
194 msgstr "Fel vid läsning av DIF-fil."
196 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
197 msgid "Cannot get default sheet."
198 msgstr "Kan inte skapa standardblad."
200 #: ../plugins/dif/dif.c:372
201 msgid "Error while saving DIF file."
202 msgstr "Fel vid sparande av DIF-fil."
204 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
205 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
206 msgstr "Modul för \"Data Interchange Format\" (DIF)"
208 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
209 msgid ""
210 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
211 msgstr ""
212 "Läser och skriver information sparad i formatet \"Data Interchange Format"
213 "\" (*.dif)"
215 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
216 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
217 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
219 #: ../plugins/excel/boot.c:188
220 msgid "No Workbook or Book streams found."
221 msgstr "Inga arbetsbok- eller bokströmmar hittade."
223 #: ../plugins/excel/boot.c:287
224 msgid "Preparing to save..."
225 msgstr "Förbereder för att spara…"
227 #: ../plugins/excel/boot.c:299
228 msgid "Saving file..."
229 msgstr "Sparar fil…"
231 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:454
232 #, c-format
233 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
234 msgstr "Oväntat attribut %s::%s == ”%s”."
236 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
237 #, c-format
238 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
239 msgstr "Ogiltigt innehåll i ss:data-element, förväntade tal, var ”%s”"
241 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
242 #, c-format
243 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
244 msgstr "Ogiltigt innehåll i ss:data-element, var ”%s”"
246 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
247 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3489
248 msgid "XML document not well formed!"
249 msgstr "XML-dokumentet är inte korrekt utformat!"
251 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
252 msgid "#UNKNOWN!"
253 msgstr "#OKÄND!"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
256 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
257 #, c-format
258 msgid "Sheet%d"
259 msgstr "Blad%d"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
262 #, c-format
263 msgid "Macro%d"
264 msgstr "Makro%d"
266 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
267 #, c-format
268 msgid "Chart%d"
269 msgstr "Diagram%d"
271 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
272 #, c-format
273 msgid "Module%d"
274 msgstr "Modul%d"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
277 #, c-format
278 msgid "Failure parsing name '%s'"
279 msgstr "Fel vid tolkning av namn ”%s”"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
282 #, c-format
283 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
284 msgstr "Felaktigt uttryck för namn ”%s”: innehåll kommer att förloras.\n"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "DDE links are not supported yet.\n"
290 "Name '%s' will be lost.\n"
291 msgstr ""
292 "DDE-länkar stöds inte än.\n"
293 "Namn ”%s” kommer förloras.\n"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "OLE links are not supported yet.\n"
299 "Name '%s' will be lost.\n"
300 msgstr ""
301 "OLE-länkar stöds inte än.\n"
302 "Namn ”%s” kommer förloras.\n"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
305 msgid "external references"
306 msgstr "externa referenser"
308 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
309 msgid "No password supplied"
310 msgstr "Inget lösenord givet"
312 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
313 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
314 msgid "TAB"
315 msgstr "TAB"
317 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
319 msgid "PAGE"
320 msgstr "SIDA"
322 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
324 msgid "PAGES"
325 msgstr "SIDOR"
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
328 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
329 msgid "DATE"
330 msgstr "DATUM"
332 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
334 msgid "TIME"
335 msgstr "TID"
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
339 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
340 #: ../src/ssgrep.c:75
341 msgid "FILE"
342 msgstr "FIL"
344 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
345 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
346 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
347 msgid "PATH"
348 msgstr "SÖKVÄG"
350 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
351 msgid "CELL"
352 msgstr "CELL"
354 #. ???
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
356 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
357 msgid "TITLE"
358 msgstr "TITEL"
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
364 "and this workbook has %d"
365 msgid_plural ""
366 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
367 "columns, and this workbook has %d"
368 msgstr[0] ""
369 "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u "
370 "kolumn och den här arbetsboken har %d"
371 msgstr[1] ""
372 "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u "
373 "kolumner och den här arbetsboken har %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
379 "and this workbook has %d"
380 msgid_plural ""
381 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
382 "and this workbook has %d"
383 msgstr[0] ""
384 "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u "
385 "rad och den här arbetsboken har %d"
386 msgstr[1] ""
387 "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u "
388 "rader och den här arbetsboken har %d"
390 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
391 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
392 msgstr "Kunde inte öppna ström ”Book” för skrivning\n"
394 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
395 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
396 msgstr "Kunde inte öppna ström ”Workbook” för skrivning\n"
398 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
399 msgid "Broken function"
400 msgstr "Felaktig funktion"
402 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
406 msgstr ""
407 "Alltför många argument till funktionen ”%s”, MS Excel kan endast hantera %d "
408 "inte %d"
410 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
411 msgid "MS Excel (tm)"
412 msgstr "MS Excel (tm)"
414 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
415 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
416 msgstr "Importerar/Exporterar MS Excel (tm)-filer"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
419 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
420 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
422 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
423 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
424 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
426 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
427 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
428 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
430 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
431 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
432 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
434 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
435 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
436 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
438 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
439 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
440 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
442 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
443 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
444 msgstr "ECMA 376 1:a utgåvan (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
446 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
447 msgid ""
448 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
449 msgstr ""
450 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2:a utgåvan (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
452 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
453 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
454 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) kräver kodningspecifikation"
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
457 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
458 msgstr ""
459 "Skadad fil: Påträffade ett andra underordnat element i anpassad egenskap."
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
462 msgid "Reading core properties..."
463 msgstr "Läser huvudegenskaper…"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
466 msgid "Reading extended properties..."
467 msgstr "Läser utökade egenskaper…"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
470 msgid "Reading custom properties..."
471 msgstr "Läser anpassade egenskaper…"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
474 #, c-format
475 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
476 msgstr "Ogiltigt antal ”%s” för nod %s"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
479 #, c-format
480 msgid "Unknown color '%s'"
481 msgstr "Okänd färg ”%s”"
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
484 msgid "Dropping missing object"
485 msgstr "Avvisar saknat objekt"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
488 #, c-format
489 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
490 msgstr "Avvisar objekt med ofullständigt ankare %2x"
492 # TODO: Doubled space
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
494 msgid ""
495 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
496 "attributes!"
497 msgstr "Stötte på både attributen ”refreshedDate” och refreshedDateIso”!"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
500 #, c-format
501 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
502 msgstr "Hoppar över ogiltig pivotfältsgrupp för fältet ”%s” eftersom : %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
505 #, c-format
506 msgid "'%s' is corrupt!"
507 msgstr "”%s” är skadad!"
509 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
510 #, c-format
511 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
512 msgstr "Okänt uppräkningstypvärde ”%s” för attributet %s"
514 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
516 #, c-format
517 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
518 msgstr "Heltalet ”%s” är utanför intervallet för attributet %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
522 #, c-format
523 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
524 msgstr "Ogiltigt heltal ”%s” för attributet %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
527 #, c-format
528 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
529 msgstr "Teckenlöst heltal ”%s” är utanför intervallet för attributet %s"
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
532 #, c-format
533 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
534 msgstr "Ogiltigt teckenlöst heltal ”%s” för attributet %s"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
537 #, c-format
538 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
539 msgstr "Ogiltigt RRGGBB-färg ”%s” för attributet %s"
541 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
542 #, c-format
543 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
544 msgstr "Ogiltig siffra ”%s” för attributet %s"
546 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
547 #, c-format
548 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
549 msgstr "Ogiltig cellposition ”%s” för attributet %s"
551 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
552 #, c-format
553 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
554 msgstr "Ogiltigt intervall ”%s” för attributet %s"
556 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
557 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
559 #, c-format
560 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
561 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”; okänd enhet %s"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
565 #, c-format
566 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
567 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade avstånd, fick ”%s”"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
570 #, c-format
571 msgid "Unknown theme color %d"
572 msgstr "Okänd temafärg %d"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
575 #, c-format
576 msgid "Undefined number format id '%s'"
577 msgstr "Odefinierat talformat-id ”%s”"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
580 #, c-format
581 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
582 msgstr "Ogiltig färg ”%s” för attributet rgb"
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
585 #, c-format
586 msgid "Undefined style record '%d'"
587 msgstr "Odefinierad stilpost ”%d”"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
590 #, c-format
591 msgid "Undefined partial style record '%d'"
592 msgstr "Odefinierad partiell stilpost ”%d”"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
595 #, c-format
596 msgid "Invalid sst ref '%s'"
597 msgstr "Ogiltig sst-ref ”%s”"
599 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
600 #, c-format
601 msgid "Invalid cell %s"
602 msgstr "Ogiltig cell %s"
604 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
605 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
606 msgstr "Ignorerar kolumninformation som inte specificerar först eller sist."
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
609 #, c-format
610 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
611 msgstr "Papper från XLSX-fil: %ipt⨉%ipt"
613 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
614 #, c-format
615 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
616 msgstr "Papper från XLSX-fil, #%i"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
620 #, c-format
621 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
622 msgstr "Ignorerar ogiltig datavalidering eftersom: %s"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
625 #, c-format
626 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
627 msgstr "Ignorerar ohanterat villkorat format av typen ”%s”"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
630 msgid "Unknown type of hyperlink"
631 msgstr "Okänd länktyp"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
634 #, c-format
635 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
636 msgstr "Påträffade otolkbar utökning ”ext” i namnrymden ”%s”"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
639 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
640 msgstr "Påträffade otolkbar utökning ”ext” med saknad namnrymd"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
643 msgid "Ignoring a sheet without a name"
644 msgstr "Ignorerar ett blad utan ett namn"
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
647 #, c-format
648 msgid "Failed to define name: %s"
649 msgstr "Misslyckades att definiera namn %s"
651 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
652 msgid "Unable to resolve external relationship"
653 msgstr "Det går inte att lösa extern relation"
655 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
656 #, c-format
657 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
658 msgstr "Saknar del-id för bladet ”%s”"
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
661 #, c-format
662 msgid "Reading sheet '%s'..."
663 msgstr "Läser blad ”%s”…"
665 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
666 msgid "Reading comments..."
667 msgstr "Läser kommentarer…"
669 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
670 msgid "Reading shared strings..."
671 msgstr "Läser delade strängar…"
673 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
674 msgid "Reading theme..."
675 msgstr "Läser tema…"
677 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
678 msgid "Reading styles..."
679 msgstr "Läser stilar…"
681 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
682 msgid "Reading workbook..."
683 msgstr "Läser arbetsbok…"
685 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
686 msgid "No workbook stream found."
687 msgstr "Ingen arbetsbok funnen."
689 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
691 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
692 msgstr "Kan inte konvertera ett 3d-cellintervall till XLOPER."
694 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
695 #, c-format
696 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
697 msgstr "GnmValue-typen stöds ej (%d)"
699 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
700 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
701 #, c-format
702 msgid "%s: %s"
703 msgstr "%s: %s"
705 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
709 "name from XLL/DLL/SO file %s."
710 msgstr ""
711 "Åsidosätt funktionen %s från XLL/DLL/SO-filen %s med funktion som har samma "
712 "namn från XLL/DLL/SO-filen %s."
714 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
715 #, c-format
716 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
717 msgstr "Misslyckades med att hitta funktionen ”%s” i XLL/DLL/SO %s.\n"
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
723 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
724 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
725 "file %s."
726 msgstr ""
727 "Inläsare för insticksmoduler från Excel / xlfRegister: minst tre XLOPER-"
728 "argument måste tillhandahållas (DLL-namn[ignoreras], "
729 "exportnamn[obligatoriskt], typsträng[obligatoriskt]. Du angav %d i en "
730 "funktion inläst från XLL/DLL/SO-filen %s."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
733 msgid ""
734 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
735 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
736 msgstr ""
737 "Inläsare för insticksmoduler från Excel / xlfRegister: det andra och tredje "
738 "argumentet måste vara strängar (DLL-namn[ignoreras], "
739 "exportnamn[obligatoriskt], typsträng[obligatoriskt])."
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
742 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
743 msgstr "Dynamisk modulinläsning stöds inte på detta system."
745 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
746 #, c-format
747 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
748 msgstr "Det går inte att öppna modulfilen ”%s”."
750 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
751 #, c-format
752 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
753 msgstr "Modulen ”%s” innehåller inte (”register_actual_excel4v”-symbolen)."
755 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
756 #, c-format
757 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
758 msgstr ""
759 "Inga inläsningsbara kalkylbladsfunktioner hittades i XLL/DLL/SO-filen %s."
761 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
762 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
763 #, c-format
764 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
765 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
766 msgstr[0] "Läste in %lu funktion från XLL/DLL/SO %s."
767 msgstr[1] "Läste in %lu funktioner från XLL/DLL/SO %s."
769 #. *************************************************************************
770 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
771 msgid "Excel plugins"
772 msgstr "Excel-insticksmoduler"
774 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
775 msgid ""
776 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
777 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
778 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
779 msgstr ""
780 "Adaptergränssnitt för att läsa in Excel-insticksmoduler (också kända som XLL:"
781 "er). Fungerar endast för kalkylbladsfunktioner som endast förväntar sig "
782 "argument av typen LPXLOPER (typ ”P” eller ”R”) och returnerar en LXLOPER "
783 "(typ ”P” eller ”R”)."
785 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Christian Date Functions"
787 msgstr "Kristna datumfunktioner"
789 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
791 msgstr ""
792 "Funktioner som manipulerar datum och tid för den kristna kyrkoårskalendern"
794 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
795 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
796 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
797 msgid "Date/Time"
798 msgstr "Datum/Tid"
800 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
801 msgid "Complex Functions"
802 msgstr "Komplexa funktioner"
804 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
805 msgid "Functions for complex numbers"
806 msgstr "Funktioner för komplexa tal"
808 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
809 msgid "Complex"
810 msgstr "Komplex"
812 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Database Functions"
814 msgstr "Databasfunktioner"
816 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions looking up values in databases"
818 msgstr "Funktioner som slår upp värden i databaser"
820 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
821 msgid "Database"
822 msgstr "Databas"
824 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Date and Time Functions"
826 msgstr "Datum- och tidsfunktioner"
828 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions manipulating dates and time"
830 msgstr "Funktioner som manipulerar datum och tid"
832 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
833 msgid "Financial Derivatives"
834 msgstr "Finansiella derivat"
836 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
837 msgid "Functions related to financial derivatives"
838 msgstr "Funktioner relaterade till finansiella derivat"
840 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
841 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
842 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
843 msgid "Finance"
844 msgstr "Finans"
846 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
847 msgid "Engineering Functions"
848 msgstr "Ingenjörsfunktioner"
850 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
851 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
852 msgstr "Funktioner för komplexa tal, baskonvertering med mera"
854 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
855 msgid "Engineering"
856 msgstr "Tekniska"
858 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
859 msgid "Erlang Functions"
860 msgstr "Erlang-funktioner"
862 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
863 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
864 msgstr "Funktioner för att hjälpa till med Erlang-analys"
866 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
867 msgid "Erlang"
868 msgstr "Erlang"
870 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
871 msgid "Financial Functions"
872 msgstr "Finansiella funktioner"
874 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
875 msgid "Interest rate calculations"
876 msgstr "Räntesatsberäkningar"
878 #. We are using the spellings as included in the
879 #. Merriam-Webster dictionary
880 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
881 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
882 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
883 msgid "Tishri"
884 msgstr "Tishri"
886 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
887 msgid "Heshwan"
888 msgstr "Cheschvan"
890 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
891 msgid "Kislev"
892 msgstr "Kislev"
894 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
895 msgid "Tebet"
896 msgstr "Tebet"
898 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
899 msgid "Shebat"
900 msgstr "Schebat"
902 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
903 msgid "Adar"
904 msgstr "Adar"
906 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
907 msgid "Nisan"
908 msgstr "Nisan"
910 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
911 msgid "Iyar"
912 msgstr "Ijar"
914 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
915 msgid "Sivan"
916 msgstr "Sivan"
918 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
919 msgid "Tammuz"
920 msgstr "Tammuz"
922 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
923 msgid "Ab"
924 msgstr "Ab"
926 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
927 msgid "Elul"
928 msgstr "Elul"
930 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
931 msgid "Adar I"
932 msgstr "Adar I"
934 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
935 msgid "Adar II"
936 msgstr "Adar II"
938 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
939 msgid "Hebrew Date Functions"
940 msgstr "Hebreiska datumfunktioner"
942 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
943 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
944 msgstr "Funktioner som manipulerar hebreiska datum"
946 #. Path of the current directory or folder.
947 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
948 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
949 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
950 #. * window, based on the current scrolling position.
952 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
953 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
954 msgid "Unimplemented"
955 msgstr "Inte implementerad"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
958 msgid "Unknown version"
959 msgstr "Okänd version"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
962 #, c-format
963 msgid "%s version %s"
964 msgstr "%s version %s"
966 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
969 msgid "Automatic"
970 msgstr "Automatisk"
972 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
973 msgid "Manual"
974 msgstr "Manuell"
976 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
977 msgid "Unknown system"
978 msgstr "Okänt system"
980 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1430
981 msgid "Unknown info_type"
982 msgstr "Okänd info_typ"
984 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1694
985 msgid "Invalid number of arguments"
986 msgstr "Ogiltigt antal argument"
988 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
989 msgid "Information Functions"
990 msgstr "Informationsfunktioner"
992 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
993 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
994 msgstr "Funktioner för inspektion av värden, celler med mera"
996 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
997 msgid "Information"
998 msgstr "Information"
1000 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
1001 msgid "Type Mismatch"
1002 msgstr "Typfel"
1004 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1005 msgid "Logic Functions"
1006 msgstr "Logikfunktioner"
1008 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1009 msgid "Functions for manipulating truth values"
1010 msgstr "Funktioner för manipulation av sanningsvärden"
1012 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
1013 msgid "Logic"
1014 msgstr "Logik"
1016 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1017 msgid "Lookup Functions"
1018 msgstr "Uppslagningsfunktioner"
1020 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1021 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1022 msgstr "Funktioner för uppslagning av värden inom omfång"
1024 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1025 msgid "Lookup"
1026 msgstr "Uppslagning"
1028 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1029 msgid "Math Functions"
1030 msgstr "Matematiska funktioner"
1032 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1033 msgid "Mathematical Functions"
1034 msgstr "Matematiska funktioner"
1036 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1037 msgid "Mathematics"
1038 msgstr "Matematik"
1040 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1041 msgid "Number Theory"
1042 msgstr "Talteori"
1044 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1045 msgid ""
1046 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1047 "some simple bitwise operations."
1048 msgstr ""
1049 "Flera grundläggande verktyg för primtal, pi, phi och sigma. De innehåller "
1050 "även en del enkla bitoperationer."
1052 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1053 msgid "Bitwise Operations"
1054 msgstr "Bitoperationer"
1056 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1057 msgid "Statistical Functions"
1058 msgstr "Statistikfunktioner"
1060 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1061 msgid ""
1062 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1063 msgstr "Statistikfunktioner med namn och användningssätt från R-projektet"
1065 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1066 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1067 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1068 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1069 msgid "Statistics"
1070 msgstr "Statistik"
1072 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1073 msgid "Random Number Functions"
1074 msgstr "Slumptalsfunktioner"
1076 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1077 msgid "Functions for generating random numbers"
1078 msgstr "Funktioner för generering av slumptal"
1080 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1081 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1082 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1083 msgid "Random Numbers"
1084 msgstr "Slumptal"
1086 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1087 msgid "String Functions"
1088 msgstr "Strängfunktioner"
1090 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1091 msgid "Functions for manipulating strings"
1092 msgstr "Funktioner för manipulering av strängar"
1094 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1095 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1096 #: ../src/func.c:938
1097 msgid "String"
1098 msgstr "Sträng"
1100 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1101 msgid "Time Series Analysis Functions"
1102 msgstr "Tidsserieanalysfunktioner"
1104 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1105 msgid "Time Series Analysis"
1106 msgstr "Tidsserieanalys"
1108 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1109 msgid "Too much data returned"
1110 msgstr "För mycket data returnerat"
1112 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1113 msgid "Can't obtain data"
1114 msgstr "Kan inte erhålla data"
1116 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1117 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1118 msgid "Database Connection"
1119 msgstr "Databaskoppling"
1121 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: could not open connection to %s"
1124 msgstr "Fel: kunde inte öppna anslutning till %s"
1126 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1127 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1128 msgstr "Format: execSQL(dsn,användare,lösenord,sql)"
1130 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1131 msgid "More than one statement in SQL string"
1132 msgstr "Mer än ett uttryck i en SQL-sträng"
1134 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1135 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1136 msgstr "Format: readDBTable(dsn,användare,lösenord,tabell)"
1138 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1141 msgstr "Kunde inte köra GNOME-verktyget för databaskonfiguration (”%s”)"
1143 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1144 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1145 msgstr "Databasfunktioner för inhämtande av data från en databas."
1147 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1148 msgid "Data Bases..."
1149 msgstr "Databaser…"
1151 # TODO: Rapportera fel, ska vara linear programming?
1152 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1153 #, c-format
1154 msgid "Only linear programs are handled."
1155 msgstr "Endast linjärprogrammering hanteras."
1157 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1158 msgid "Writing glpk file..."
1159 msgstr "Sparar glpkfil…"
1161 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1162 #, c-format
1163 msgid "The GLPK exporter is not available."
1164 msgstr "GLPK-exportören är inte tillgänglig."
1166 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to create file for solution"
1169 msgstr "Misslyckades med att skapa fil för lösning"
1171 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1174 msgstr "Misslyckades med att skapa fil för känslighetsrapport"
1176 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1180 "solver. For more information see %s"
1181 msgstr ""
1182 "Programmet %s hittades inte. Du kan antingen installera det eller använda en "
1183 "annan lösare. För mer information, se %s"
1185 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1187 msgstr "Gränssnitt för GLPK linjärprogrammeringsproblemlösare"
1189 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Solver Interface to GLPK"
1191 msgstr "Lösningsgränssnitt till GLPK"
1193 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1194 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1195 msgstr "GLPK linjärprogrammeringsproblemlösare"
1197 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1198 msgid "GLPK"
1199 msgstr "GLPK"
1201 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1202 msgid "GNOME-DB"
1203 msgstr "GNOME-DB"
1205 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1206 msgid "Database UI services plugin"
1207 msgstr "Insticksmodul för databasgränssnittstjänster"
1209 # TODO: Gnome -> GNOME
1210 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1211 msgid "Gnome Glossary"
1212 msgstr "Gnome-ordlistan"
1214 # TODO: Gnome -> GNOME
1215 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1216 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1217 msgstr "Tillhandahåller stöd för att spara Gnome-ordlistan i .po-filer."
1219 # TODO: Gnome -> GNOME
1220 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1221 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1222 msgstr "PO-filformat för Gnome-ordlistan"
1224 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1225 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1226 msgstr "[Varning: Ogiltig textsträng har tagits bort.]"
1228 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1229 #, c-format
1230 msgid "[see sheet %s]"
1231 msgstr "[se blad %s]"
1233 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1234 msgid ""
1235 "The original html file is\n"
1236 "using nested tables."
1237 msgstr ""
1238 "Den ursprungliga html-filen\n"
1239 "använder nästlade tabeller."
1241 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1242 msgid "Unable to parse the html."
1243 msgstr "Det går inte att tolka html-koden."
1245 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1246 msgid "HTML &amp; TeX"
1247 msgstr "HTML &amp; TeX"
1249 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1250 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1251 msgstr "Import/Export av HTML, TeX, DVI, roff"
1253 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1254 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1255 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1257 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1258 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1259 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1261 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1262 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1263 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1265 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1266 msgid "HTML (*.html) fragment"
1267 msgstr "HTML-fragment (*.html)"
1269 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1270 msgid "XHTML (*.html)"
1271 msgstr "XHTML (*.html)"
1273 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1274 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1275 msgstr "XHTML-område - för export till urklipp"
1277 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1278 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1279 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1281 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1282 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1283 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabellfragment"
1285 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1286 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1287 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabellfragment över synliga rader"
1289 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1290 msgid "TROFF (*.me)"
1291 msgstr "TROFF (*.me)"
1293 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1294 msgid "Error while reading lotus workbook."
1295 msgstr "Fel vid läsning av lotus-arbetsbok."
1297 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1298 msgid "Lotus 123"
1299 msgstr "Lotus 123"
1301 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1302 msgid "Imports Lotus 123 files"
1303 msgstr "Importerar Lotus 123-filer"
1305 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1306 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1307 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1309 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1310 #, c-format
1311 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1312 msgstr "LPSolve-exportören är inte tillgänglig."
1314 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1315 msgid "Writing lpsolve file..."
1316 msgstr "Skriver lpsolve-fil…"
1318 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1319 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1320 msgstr "Gränssnitt för LPSolve linjärprogrammeringsproblemlösare"
1322 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1323 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1324 msgstr "Lösningsgränssnitt till LPSolve"
1326 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1327 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1328 msgstr "LPSolve linjärprogrammeringsproblemlösare"
1330 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1331 msgid "LPSolve"
1332 msgstr "LPSolve"
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1335 msgid "Program Name"
1336 msgstr "Programnamn"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1339 msgid "Invalid line in ROWS section"
1340 msgstr "Ogiltig rad i ROWS-avsnitt"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1343 #, c-format
1344 msgid "Duplicate rows name %s"
1345 msgstr "Duplicerat radnamn %s"
1347 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1348 msgid "Duplicate objective row"
1349 msgstr "Duplicerad målrad"
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid row type %s"
1354 msgstr "Ogiltig radtyp %s"
1356 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1357 msgid "Missing objective row"
1358 msgstr "Saknar målrad"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1361 msgid "Invalid marker"
1362 msgstr "Ogiltig markör"
1364 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1367 msgstr "Ogiltigt radnamn, %s, i kolumner"
1369 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid bounds type %s"
1372 msgstr "Ogiltig gränstyp %s"
1374 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1377 msgstr "Ogiltigt kolumnnamn, %s, inom gränser"
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1382 msgstr "Ogiltigt radnamn, %s, i rhs-/intervallavsnittet"
1384 #. ----------------------------------------
1385 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1386 msgid "Constraint"
1387 msgstr "Bivillkor"
1389 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1390 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1391 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1392 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1393 msgid "Value"
1394 msgstr "Värde"
1396 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1397 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1398 msgid "Type"
1399 msgstr "Typ"
1401 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1402 msgid "Limit"
1403 msgstr "Gräns"
1405 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1406 msgid "Variable"
1407 msgstr "Variabel"
1409 # https://www.acc.umu.se/~olletg/donner/dox/matordbok.pdf
1410 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1411 msgid "Objective function"
1412 msgstr "Målfunktion"
1414 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1415 msgid "Error while reading MPS file."
1416 msgstr "Fel vid läsning av MPS-fil."
1418 # TODO: Ska det inte vara linear programming här med?
1419 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1420 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1421 msgstr "Modul för linjär- och heltalsprogrammering (MPS)"
1423 # TODO: Ska det inte vara linear programming här med?
1424 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1425 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1426 msgstr "Läser LP-programmeringsproblem lagrade i MPS-formatet (*.mps)"
1428 # TODO: Ska det inte vara linear programming här med?
1429 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1430 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1431 msgstr "Linjär- och heltalsprogrammeringsfilformat (*.mps)"
1433 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1434 #, c-format
1435 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1436 msgstr "Denna lösare hanterar inte diskreta variabler."
1438 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1439 #, c-format
1440 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1441 msgstr "Denna lösare hanterar inte likhetsbivillkor."
1443 #. -------------------------------------------------------------------------
1444 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1445 msgid "Non-Linear Program Solver"
1446 msgstr "Lösare för icke-linjärprogrammeringsproblem"
1448 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1449 msgid "Nlsolve"
1450 msgstr "Nlsolve"
1452 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1453 msgid "GNU Oleo"
1454 msgstr "GNU Oleo"
1456 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1457 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1458 msgstr "Importerar GNU Oleo-dokument"
1460 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1461 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1462 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1465 msgid "General ODF error"
1466 msgstr "Allmänt ODF-fel"
1468 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1471 msgstr "Ogiltigt heltal ”%s” för ”%s”"
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1474 #, c-format
1475 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1476 msgstr "Möjligt skadat heltal ”%s” för ”%s”"
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1481 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade siffra, fick ”%s”"
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1486 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade procent, fick ”%s”"
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1491 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade färg, fick ”%s”"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1496 msgstr "Okänd skrafferingsnamn %s påträffades!"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1499 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1500 msgstr "Skrafferingsfyllnad utan skrafferingsnamn påträffades!"
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1505 msgstr "Okänt toningsnamn ”%s” påträffades!"
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1508 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1509 msgstr "Toningsfyllnad utan toningsnamn påträffades!"
1511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1514 msgstr "Okänt bildfyllnadsnamn ”%s” påträffades!"
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1519 msgstr "Ogiltig absolut filspecifikation ”%s” påträffades."
1521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to open '%s'."
1524 msgstr "Det går inte att öppna ”%s”."
1526 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to load the file '%s'."
1530 msgstr "Det går inte att öppna filen ”%s”."
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1533 msgid "Image fill without image name encountered!"
1534 msgstr "Bildfyllnad utan bildnamn påträffades!"
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1539 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade vinkel, fick ”%s”"
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1544 msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, okänt uppräkningsvärde ”%s”"
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1549 msgstr "Ignorerar referensen till okänd extern arbetsbok ”%s”"
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1554 msgstr "Okänd textstil med namn ”%s” påträffades!"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1559 msgstr "Det går inte att tolka ”%s” (”%s”)"
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1563 #, c-format
1564 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1565 msgstr "Formeltyp som inte stöds påträffades: %s"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1569 #, c-format
1570 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1571 msgstr "Uttrycket ”%s” börjar inte med ett känt tecken"
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1576 msgid "cell"
1577 msgstr "cell"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1583 msgstr "Valideringsvillkor ”%s” stöds ej. Det har ändrats till ”%s”."
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1586 #, c-format
1587 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1588 msgstr "Odefinierad valideringsstil påträffades: %s"
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1594 "\""
1595 msgstr ""
1596 "Valideringsvillkor som inte stöds påträffades: ”%s” med basadress: ”%s”"
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1601 msgstr "Okänt villkor ”%s” påträffades, ignorerar."
1603 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1606 msgstr "Ignorera kolumninformation bortom kolumn %i"
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1610 #, c-format
1611 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1612 msgstr "Stöder innehåll bortom högsta antal rader (%i)."
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1616 msgid "Missing expression"
1617 msgstr "Uttryck saknas"
1619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1620 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1621 msgstr "Otillåtet fältuttryck anger inte antalet kolumner."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1624 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1625 msgstr "Ogiltigt fältuttryck anger inte antalet rader."
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1628 #, c-format
1629 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1630 msgstr "Stöder innehåll bortom högsta antal kolumner (%i)."
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1633 msgid "Unnamed dash style encountered."
1634 msgstr "Ej namngiven tankstrecksstil påträffades."
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1637 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1638 msgstr "Ej namngiven bildfyllnadsstil påträffades."
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1641 #, c-format
1642 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1643 msgstr "Bildfyllnadsstilen ”%s” har ingen bifogad bild."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1649 msgstr "Det går inte att tolka toningsfärg: %s"
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1652 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1653 msgstr "Ej namngiven toningsstil påträffades."
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1658 msgstr "Det går inte att tolka skrafferingsfärgen: %s"
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1661 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1662 msgstr "Ej namngiven skraffering påträffades!"
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1665 msgid "Duplicate default column style encountered."
1666 msgstr "Duplicerad standardkolumnstil påträffades."
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1669 msgid "Duplicate default row style encountered."
1670 msgstr "Duplicerad standardradstil påträffades."
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1673 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1674 msgstr "Duplicerad standarddiagram-/grafikstil påträffades."
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1677 msgid "Unnamed date style ignored."
1678 msgstr "Ej namngiven datastil ignorerad."
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1681 #, c-format
1682 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1683 msgstr "Skadad fil: ogiltigt bivillkor för sifferformatering [%s]."
1685 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1686 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1687 msgstr "Skadad fil: ej namngiven sifferstil ignorerad."
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1690 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1691 msgstr "Den här filen verkar skadad, krävda format saknas."
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1694 #, c-format
1695 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1696 msgstr "Papper från ODF-fil: %ipt⨉%ipt"
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1699 msgid "Missing page layout identifier"
1700 msgstr "Saknar identifierare för sidlayout"
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1703 msgid ""
1704 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1705 "style is ignored."
1706 msgstr ""
1707 "Gnumeric stödjer inte olika stilar för vänstersidor. Den här stilen "
1708 "ignoreras."
1710 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1712 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1713 msgstr "Bassidstil utan sidlayout påträffades!"
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1716 msgid "Master page style without name encountered!"
1717 msgstr "Bassidstil utan namn påträffades!"
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1722 msgstr "Okänd Gnumeric-ramstil ”%s” påträffades."
1724 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1727 msgstr "Okänd sidbrytstyp ”%s”, sätter standardvalet NONE"
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1732 msgstr "Det går inte att tolka flikfärgen ”%s”"
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1737 msgstr "Det går inte att tolka fliktextfärgen ”%s”"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1743 "instead."
1744 msgstr ""
1745 "Okänd interpolationstyp ”%s” påträffades, använder Bezier kubisk spline "
1746 "istället."
1748 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1749 #, c-format
1750 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1751 msgstr "Okänd interpolationstyp ”%s” påträffades"
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1754 #, c-format
1755 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1756 msgstr "uttrycket '%s' @ '%s' är inte en cellref"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1759 #, c-format
1760 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1761 msgstr "Uttrycket ”%s” har okänd namnrymd"
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1764 #, c-format
1765 msgid "Invalid DB range '%s'"
1766 msgstr "Ogiltigt DB-omfång ”%s”"
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1769 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1770 msgstr "Gnumeric stödjer inte ”or”-ade villkor för automatiska filter."
1772 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1773 #, c-format
1774 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1775 msgstr "Flyttar bladobjekt från kolumn %i och rad %i"
1777 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1781 "has been dropped."
1782 msgstr ""
1783 "Gnumerics bladobjektrader stöder inte bifogad text. Texten ”%s” har kastats."
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1789 msgstr "Ogiltigt attribut ”form:value”, förväntade siffra, fick ”%s”"
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1795 "range' element."
1796 msgstr ""
1797 "Ogiltig värdetyp ”%s” utlyst för ”form:value”-attributet i element ”form:"
1798 "value-range”."
1800 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1801 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1802 msgstr "Det går inte att bestämma manuell position för en diagramkomponent!"
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1805 #, c-format
1806 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1807 msgstr "Inte nog med data i det angivna intervallet (%s) för alla begäran"
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1810 msgid ""
1811 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1812 "automatic equation instead."
1813 msgstr ""
1814 "Gnumeric stödjer inte icke-automatiska regressionsekvationer. Använder "
1815 "automatiska ekvationer istället."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1818 #, c-format
1819 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1820 msgstr "Diagramstilen ”%s” är inte definierad!"
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1823 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1824 msgstr "Påträffade lodräta streck i en rityta som inte stödjer dem."
1826 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1827 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1828 msgstr "Påträffade en okänd diagramtyp, försöker att skapa ett linjediagram."
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1831 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1834 #, c-format
1835 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1836 msgstr "Diagramstil med namnet ”%s” saknas."
1838 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1839 msgid ""
1840 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1841 msgstr ""
1842 "En text som inte stöds påträffades och konverterades till en textrektangel."
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1845 #, c-format
1846 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1847 msgstr "Loop under tolkning av formel ”%s” för namnet ”%s” påträffades"
1849 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1852 msgstr "Det går inte att utvärdera formel ”%s” (”%s”) för namnet ”%s”"
1854 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1857 msgstr "Det går inte att tolka formeln ”%s” (”%s”) för namnet ”%s”"
1859 #. We have already created the rectangle
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1861 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1865 "rectangle."
1866 msgstr ""
1867 "En form av typen ”%s” som inte stöds påträffades och konverterades till en "
1868 "rektangel."
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1871 msgid ""
1872 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1873 msgstr ""
1874 "En anpassad form som inte stöds påträffades och konverterades till en "
1875 "rektangel."
1877 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1878 #, c-format
1879 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1880 msgstr "Attribut ”%s” har värdet ”%s” som inte stöds."
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1886 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1887 msgstr ""
1888 "Bladstorleken på %i kolumner och %i rader använda i denna fil överträffar "
1889 "den största bladstorlek som Gnumeric stöder"
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1892 #, c-format
1893 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1894 msgstr "%s_I_SKADAD_FIL"
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1900 "\"%s\"."
1901 msgstr ""
1902 "Denna fil är skadad med ett duplicerat bladnamn ”%s”, nu ändrat till ”%s”."
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1905 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1906 msgstr "BLAD_I_SKADAD_FIL"
1908 #. We are missing the table name. This is bad!
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1910 #, c-format
1911 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1912 msgstr "Filen är skadad med ett kalkylblad utan namn, nu med namnet ”%s”."
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1915 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1916 msgstr "Okänd mimetype för openoffice-fil."
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1919 msgid "No stream named content.xml found."
1920 msgstr "Ingen ström med namn content.xml kan hittas."
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1923 msgid "No stream named styles.xml found."
1924 msgstr "Ingen ström med namn styles.xml kan hittas."
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid metadata '%s'"
1929 msgstr "Ogiltiga metadata ”%s”"
1931 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1932 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1933 msgstr "settings.xml-strömmen är felaktig!"
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1937 msgid "tab"
1938 msgstr "flik"
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1942 msgid "page"
1943 msgstr "sida"
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1947 msgid "pages"
1948 msgstr "sidor"
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1951 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1952 msgid "date"
1953 msgstr "datum"
1955 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1956 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1957 msgid "time"
1958 msgstr "tid"
1960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1961 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1962 #: ../src/ssdiff.c:59
1963 msgid "file"
1964 msgstr "fil"
1966 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1968 msgid "path"
1969 msgstr "sökväg"
1971 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1972 msgid "Writing Sheets..."
1973 msgstr "Skriver blad…"
1975 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1976 msgid "Writing Sheet Objects..."
1977 msgstr "Skriver bladobjekt…"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1980 msgid "Open Document Format"
1981 msgstr "Open Document Format"
1983 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1984 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1985 msgstr "Open Document Format som används av OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1987 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1988 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1989 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1991 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1992 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1993 msgstr "ODF 1.2 strikt konformativ (*.ods)"
1995 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1996 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1997 msgstr "ODF 1.2 utökad konformativ (*.ods)"
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2000 msgid "Error while opening Paradox file."
2001 msgstr "Fel vid öppnande av Paradox-fil."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2004 msgid "Could not allocate memory for record."
2005 msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2008 #, c-format
2009 msgid "Field type %d is not supported."
2010 msgstr "Fälttyp %d stöds inte."
2012 #. Read the field specification and build the field array for
2013 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2014 #. * the memory for the field name.
2015 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2016 msgid "Allocate memory for field definitions."
2017 msgstr "Allokera minne för fältdefinitioner."
2019 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2020 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2021 msgstr "Kunde inte allokera minne för fältdefinitioner."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2024 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2025 msgstr "Första raden i bladet måste innehålla databasspecifikation."
2027 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2028 msgid ""
2029 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2030 msgstr ""
2031 "Fältspecifikationen måste vara ett kommaseparerat värde (Name,Type,Size,"
2032 "Prec)."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2035 msgid "Allocate memory for column name."
2036 msgstr "Allokera minne för kolumnnamn."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2041 msgstr "Kunde inte allokera minne för %d. fältnamn."
2043 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2044 #, c-format
2045 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2046 msgstr "%d. fältspecifikation avslutades oväntat."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2049 #, c-format
2050 msgid "%d. field specification misses type."
2051 msgstr "%d. fältspecifikation saknar typ."
2053 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2054 #, c-format
2055 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2056 msgstr "%d. fälttyp ”%c” är okänd."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2059 msgid "Field specification misses the column size."
2060 msgstr "Fältspecifikation saknar kolumnstorlek."
2062 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2066 msgstr "Återstoden ”%s” för specifikationen för fältet %d förkastas."
2068 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2069 msgid "Could not create output file."
2070 msgstr "Kunde inte skapa utdatafil."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2073 msgid "Allocate memory for record data."
2074 msgstr "Allokera minne för postdata."
2076 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2077 msgid "Could not allocate memory for record data."
2078 msgstr "Kunde inte allokera minne för postdata."
2080 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2081 #, c-format
2082 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2083 msgid_plural ""
2084 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2085 msgstr[0] ""
2086 "Fältet %d på rad %d har möjligtvis blivit avkapat. Data har %d tecken."
2087 msgstr[1] ""
2088 "Fältet %d på rad %d har möjligtvis blivit avkapat. Data har %d tecken."
2090 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2091 #, c-format
2092 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2093 msgstr "Fältet %d på rad %d kunde inte skrivas."
2095 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not write record number %d."
2098 msgstr "Kunde inte skriva postnummer %d."
2100 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2101 msgid "Paradox"
2102 msgstr "Paradox"
2104 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2105 msgid "Imports Paradox files"
2106 msgstr "Importerar Paradox-filer"
2108 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2109 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2110 msgstr "Paradox-databas eller primär indexfil (*.db, *.px)"
2112 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2113 msgid "Paradox database (*.db)"
2114 msgstr "Paradox-databas (*.db)"
2116 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2117 msgid "Perl functions"
2118 msgstr "Perl-funktioner"
2120 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2121 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2122 msgstr ""
2123 "Exempelinsticksmodul för Perl som tillhandahåller en del (onödiga) "
2124 "funktioner."
2126 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2127 msgid "Perl"
2128 msgstr "Perl"
2130 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2131 msgid "Perl error: "
2132 msgstr "Perl-fel: "
2134 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:220
2135 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:239
2136 #, c-format
2137 msgid "Perl error: %s\n"
2138 msgstr "Perl-fel: %s\n"
2140 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:279
2141 msgid "Module name not given."
2142 msgstr "Modulfilnamnet är inte angivet."
2144 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:307
2145 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2146 msgstr "perl_func.pl finns inte."
2148 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2149 msgid "Perl plugin loader"
2150 msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler"
2152 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2153 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2154 msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Perl-insticksmoduler"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2157 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2158 msgstr "PLN: Kalkylbladet är lösenordskrypterat"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2161 #, c-format
2162 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2163 msgstr "Ignorerar data som påstås vara på rad %u som är > största raden %u"
2165 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2166 #, c-format
2167 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2168 msgstr ""
2169 "Ignorerar data som påstås vara i kolumn %u som är > största kolumnen %u"
2171 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2172 msgid "Plan Perfect"
2173 msgstr "Plan Perfect"
2175 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2176 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2177 msgstr "Importerar Plan Perfect-formaterade dokument"
2179 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2180 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2181 msgstr "Import av Plan Perfect-filer (PLN)"
2183 # https://linux.die.net/man/1/psiconv
2184 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2185 msgid "Psiconv"
2186 msgstr "Psiconv"
2188 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2189 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2190 msgstr "Importerar kalkylblad från Psion 5"
2192 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2193 msgid "Psion (*.psisheet)"
2194 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2196 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2197 msgid "Error while reading psiconv file."
2198 msgstr "Fel vid läsning av psiconv-fil."
2200 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2201 msgid "Error while parsing Psion file."
2202 msgstr "Fel vid tolkning av Psion-fil."
2204 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2205 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2206 msgstr "Den här Psion-filen är inte en Sheet-fil."
2208 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2209 msgid "Python functions"
2210 msgstr "Python-funktioner"
2212 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2213 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2214 msgstr ""
2215 "Exempelinsticksmodul för Python som tillhandahåller en del (onödiga) "
2216 "funktioner."
2218 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2219 msgid "Python"
2220 msgstr "Python"
2222 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2223 msgid "Default interpreter"
2224 msgstr "Standardtolk"
2226 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2227 msgid "Python plugin loader"
2228 msgstr "Inläsare för Python-insticksmoduler"
2230 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2231 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2232 msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Python-insticksmoduler"
2234 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2235 msgid "Python console"
2236 msgstr "Pythonkonsol"
2238 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2239 #, c-format
2240 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2241 msgstr "*** Tolk: %s\n"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2244 msgid "Gnumeric Python console"
2245 msgstr "Gnumeric Pythonkonsol"
2247 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2248 msgid "E_xecute in:"
2249 msgstr "E_xekvera i:"
2251 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2252 msgid "C_ommand:"
2253 msgstr "K_ommando:"
2255 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2256 msgid "Python list is not an array"
2257 msgstr "Python-listan är inte en vektor"
2259 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2260 #, c-format
2261 msgid "Unsupported Python type: %s"
2262 msgstr "Python-typen stöds inte: %s"
2264 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2265 msgid "Unknown error"
2266 msgstr "Okänt fel"
2268 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2269 #, c-format
2270 msgid "Python exception (%s: %s)"
2271 msgstr "Python-undantag (%s: %s)"
2273 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2274 #, c-format
2275 msgid "Python exception (%s)"
2276 msgstr "Python-undantag (%s)"
2278 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2279 msgid "Python module name not given."
2280 msgstr "Python-modulnamn har inte angivits."
2282 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2283 #, c-format
2284 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2285 msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för skrivning."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2288 #, c-format
2289 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2290 msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning."
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2293 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2294 msgstr "Kan inte skapa ny Python-tolk."
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2297 #, c-format
2298 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2299 msgstr "Modulen ”%s” finns inte."
2301 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2302 #, c-format
2303 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2304 msgstr "Körning av modulen ”%s” misslyckades."
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2307 msgid "Some name"
2308 msgstr "Något namn"
2310 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2312 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2313 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2314 #, c-format
2315 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2316 msgstr "Python-filen ”%s” har ett ogiltigt format."
2318 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2319 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2320 #, c-format
2321 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2322 msgstr "Filen innehåller inte funktionen ”%s”."
2324 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2326 #, c-format
2327 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2328 msgstr "Filen innehåller inte ordboken ”%s”."
2330 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2331 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2332 #, c-format
2333 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2334 msgstr "Objektet ”%s” är inte en ordbok."
2336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2337 #, c-format
2338 msgid "Unknown action: %s"
2339 msgstr "Okänd åtgärd: %s"
2341 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2342 #, c-format
2343 msgid "Not a valid function for action: %s"
2344 msgstr "Inte en giltig funktion för åtgärden: %s"
2346 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2347 msgid "Quattro Pro(tm)"
2348 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2350 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2351 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2352 msgstr "Importerar Quattro Pro (tm)-filer"
2354 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2355 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2356 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2358 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2359 #, c-format
2360 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2361 msgstr "Filen är sannolikt skadad.\n"
2363 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2366 msgstr "Ogiltig zoom %hd %%"
2368 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2371 msgstr "Ogiltig post %d med längd %hd"
2373 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2374 msgid ""
2375 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2376 "file?"
2377 msgstr ""
2378 "Det går inte att hitta PerfectOffice_MAIN-strömmen. Är detta verkligen en "
2379 "Quattro Pro-fil?"
2381 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2382 msgid "Sample DataSource"
2383 msgstr "Datakälla för urval"
2385 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2386 msgid "A proof of concept external data source"
2387 msgstr "En exempelversion av en extern datakälla"
2389 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2390 msgid "SC/XSpread"
2391 msgstr "SC/XSpread"
2393 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2394 msgid "Imports SC/XSpread files"
2395 msgstr "Importerar SC/XSpread-filer"
2397 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2398 msgid "SC/xspread"
2399 msgstr "SC/xspread"
2401 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2402 #, c-format
2403 msgid "On worksheet %s:"
2404 msgstr "I arbetsblad %s:"
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2407 msgid "General SC import error"
2408 msgstr "Generellt SC-importfel"
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2414 msgstr ""
2415 "Cellen på rad %i och kolumn %i är bortom Gnumerics högsta kalkylbladsstorlek."
2417 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2418 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2419 msgstr "Bladet är bredare än vad Gnumeric kan hantera."
2421 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2422 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2423 msgstr "Påträffade precisionsformat utan satt precision."
2425 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2426 #, c-format
2427 msgid "Column format %i is undefined."
2428 msgstr "Kolumnformatet %i är odefinierat."
2430 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2433 msgstr "Det går inte att tolka kmd='%s', str='%s', kol=%d, rad=%d."
2435 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2436 msgid "Error parsing line"
2437 msgstr "Fel vid tolkning av rad"
2440 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2441 #. * format B 20 2
2442 #. *
2443 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2444 #. * format A 15 2 0
2445 #. * goto C7
2446 #. *
2448 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2449 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2450 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2452 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2453 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2454 msgstr "Import/export av MultiPlan-filer (SYLK)"
2456 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2457 msgid "Multiple values in the same cell"
2458 msgstr "Flera värden i samma cell"
2460 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2461 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2462 msgstr "Flera uttryck i samma cell"
2464 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2465 msgid "Missing closing 'E'"
2466 msgstr "Saknar avslutande ”E”"
2468 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2469 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2470 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2471 #: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1037 ../src/workbook.c:1069
2472 msgid "Sheet"
2473 msgstr "Blad"
2475 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2476 msgid "UI Hello"
2477 msgstr "UI Hej"
2479 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2480 msgid "Hello World plugin using ui service"
2481 msgstr "Hallå världen-insticksmodul som använder gränssnittstjänster"
2483 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2484 #, c-format
2485 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2486 msgstr "Detta är ett meddelande från ”%s”-insticksmodulen."
2488 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2489 msgid "Error while opening xbase file."
2490 msgstr "Fel vid öppnande av xbase-fil."
2492 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2493 msgid "XBase"
2494 msgstr "XBase"
2496 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2497 msgid "Imports XBase files"
2498 msgstr "Importerar XBase-filer"
2500 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2501 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2502 msgstr "Xbase-filformat (*.dbf)"
2504 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2505 msgid "Failed to read DBF header."
2506 msgstr "Misslyckades att läsa DBF-huvud."
2508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2509 msgid "List of recently used functions."
2510 msgstr "Lista över senast använda funktioner."
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2513 msgid ""
2514 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2515 "list."
2516 msgstr ""
2517 "Funktionsväljaren har en lista över senast använda funktioner. Detta är "
2518 "listan."
2520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2521 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2522 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2523 msgstr "Maximal längd på lista över senast använda funktioner"
2525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2526 msgid ""
2527 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2528 "maximum length of that list."
2529 msgstr ""
2530 "Funktionsväljaren har en lista över senast använda funktioner. Detta är den "
2531 "maximala längden på den listan."
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2534 msgid "Autocorrect initial caps"
2535 msgstr "Autorätta stor bokstav i början"
2537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2538 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2539 msgstr ""
2540 "Den här variabeln avgör huruvida automatisk korrigering av inledande "
2541 "versaler ska ske"
2543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2544 msgid "List of initial caps exceptions"
2545 msgstr "Lista över undantag för stor bokstav"
2547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2548 msgid ""
2549 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2550 "list."
2551 msgstr "Autorättaren rättar inte stor bokstav först för ord i den här listan."
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2554 msgid "Autocorrect first letter"
2555 msgstr "Autorätta första bokstaven"
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2558 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2559 msgstr ""
2560 "Den här variabeln avgör huruvida autokorrigering av första bokstäver ska ske"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2563 msgid "List of First Letter Exception"
2564 msgstr "Lista över undantag för första tecken"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2567 msgid ""
2568 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2569 "following strings in this list."
2570 msgstr ""
2571 "Autorättaren gör inte det första tecknet till versal för ord som följer "
2572 "strängar i denna lista."
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2575 msgid "Autocorrect names of days"
2576 msgstr "Autorätta namn på dagar"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2579 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2580 msgstr ""
2581 "Den här variabeln avgör huruvida autokorrigering av dagars namn ska ske"
2583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2584 msgid "Autocorrect replace"
2585 msgstr "Autorätta ersätt"
2587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2588 msgid "Activate New Plugins"
2589 msgstr "Aktivera nya insticksmoduler"
2591 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2592 msgid ""
2593 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2594 msgstr "Den här variabeln avgör om varje ny insticksmodul skall aktiveras."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2597 msgid "List of Active Plugins."
2598 msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2601 msgid ""
2602 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2603 "activated."
2604 msgstr ""
2605 "Den här listan innehåller alla insticksmoduler som skall aktiveras "
2606 "automatiskt."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2609 msgid "List of Known Plugins."
2610 msgstr "Lista över kända insticksmoduler."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2613 msgid "This list contains all known plugins."
2614 msgstr "Den här listan innehåller alla kända insticksmoduler."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2617 msgid "List of Plugin File States."
2618 msgstr "Lista över filtillstånd för insticksmoduler."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2621 msgid "This list contains all plugin file states."
2622 msgstr "Den här listan innehåller filtillstånden för alla insticksmoduler."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2625 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2626 msgstr "Lista över extra insticksmodulkataloger."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2629 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2630 msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med insticksmoduler."
2632 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2633 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2634 msgstr "Lista över extra autoformat-kataloger."
2636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2637 msgid ""
2638 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2639 msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med autoformatmallar."
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2642 msgid "System Directory for Autoformats"
2643 msgstr "Systemkatalog för autoformat"
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2646 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2647 msgstr "Den här katalogen innehåller de fördefinierade autoformatmallarna."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2650 msgid "User Directory for Autoformats"
2651 msgstr "Användarkatalog för autoformat"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2654 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2655 msgstr "Huvudkatalogen för användarspecifika autoformatmallar."
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2658 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2659 msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad"
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2662 msgid ""
2663 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2664 "all sheets simultaneously."
2665 msgstr ""
2666 "Det här värdet avgör om skrivarinställningsdialogen skall gälla för alla "
2667 "blad samtidigt."
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2670 msgid "GTKPrintSetting"
2671 msgstr "GTKPrintSetting"
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2674 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2675 msgstr "Konfigurationen för GTKPrintSetting. Ändra inte denna variabel."
2677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2678 msgid "Page Header"
2679 msgstr "Sidhuvud"
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2682 msgid ""
2683 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2684 "page setup dialog."
2685 msgstr ""
2686 "Sidhuvud för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper."
2688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2689 msgid "Page Footer"
2690 msgstr "Sidfot"
2692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2693 msgid ""
2694 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2695 "page setup dialog."
2696 msgstr ""
2697 "Sidfot för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper."
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2700 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2701 msgstr "Standardtypsnittsstorlek för sidhuvud/sidfot"
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2704 msgid "The default font size for headers and footers."
2705 msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya sidhuvud och sidfot."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2708 msgid "Default header/footer font name"
2709 msgstr "Standardtypsnitt för sidhuvud/sidfot"
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2712 msgid "The default font name for headers and footers."
2713 msgstr "Standardtypsnittsnamnet för sidhuvud och sidfot."
2715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2716 msgid "The default header/footer font is bold."
2717 msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är i fetstil."
2719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2720 msgid ""
2721 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2722 "bold."
2723 msgstr ""
2724 "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är i "
2725 "fetstil."
2727 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2728 msgid "The default header/footer font is italic."
2729 msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är kursivt."
2731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2732 msgid ""
2733 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2734 "italic."
2735 msgstr ""
2736 "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är "
2737 "kursivt."
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2740 msgid "Default Horizontal Centering"
2741 msgstr "Vågrät centrering som standard"
2743 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2744 msgid ""
2745 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2746 "is to center pages horizontally."
2747 msgstr ""
2748 "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar "
2749 "är att sidor skall centreras vågrätt."
2751 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2752 msgid "Default Vertical Centering"
2753 msgstr "Lodrät centrering som standard"
2755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2756 msgid ""
2757 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2758 "is to center pages vertically."
2759 msgstr ""
2760 "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar "
2761 "är att sidor skall centreras lodrätt."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2764 msgid "Default Grid Line Printing"
2765 msgstr "Skriv som standard ut rutnät"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2768 msgid ""
2769 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2770 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2771 msgstr ""
2772 "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar "
2773 "ska skriva ut rutnätslinjer. Använd dialogen Skrivarinställningar för att "
2774 "redigera detta värde."
2776 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2777 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2778 msgstr "Skriv ut celler med bara stilar som standard"
2780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2781 msgid ""
2782 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2783 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2784 "edit this value."
2785 msgstr ""
2786 "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
2787 "tomma men formaterade celler skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar "
2788 "för att redigera detta värde."
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2791 msgid "Default Black and White Printing"
2792 msgstr "Svart-vit utskrift som standard"
2794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2795 msgid ""
2796 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2797 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2798 "this value."
2799 msgstr ""
2800 "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
2801 "utskrift endast skall vara i svart-vitt. Använd Skrivarinställningar för att "
2802 "redigera detta värde."
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2805 msgid "Default Title Printing"
2806 msgstr "Skriv ut titel som standard"
2808 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2809 msgid ""
2810 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2811 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2812 "this value."
2813 msgstr ""
2814 "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
2815 "rad- och kolumnrubriker skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar för "
2816 "att redigera detta värde."
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2819 msgid "Default Print Direction"
2820 msgstr "Standardriktning för utskrift"
2822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2823 msgid ""
2824 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2825 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2826 "this value."
2827 msgstr ""
2828 "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
2829 "sidorna ska skrivas ut åt höger och sedan ner eller inte. Använd "
2830 "Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2833 msgid "Default Scale Type"
2834 msgstr "Skalningstyp som standard"
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2837 msgid ""
2838 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2839 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2840 "edit this value."
2841 msgstr ""
2842 "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
2843 "sidorna skall skalas med en given procentsats. Använd Skrivarinställningar "
2844 "för att redigera detta värde."
2846 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2847 msgid "Default Scale Percentage"
2848 msgstr "Standardskalning i procent"
2850 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2851 msgid ""
2852 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2853 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2854 msgstr ""
2855 "Det här värdet anger procentsatsen med vilken varje utskriven sida skalas. "
2856 "Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2858 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2859 msgid "Default Scaling Width"
2860 msgstr "Vågrät skalning i procent som standard"
2862 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2863 msgid ""
2864 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2865 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2866 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2867 msgstr ""
2868 "Det här värdet anger högst antal sidor som utgör bredden på en utskrift för "
2869 "aktuellt blad. Bladet kommer att förminskas till att passa inom denna bredd. "
2870 "Värdet kan ändras i dialogen Sidinställning."
2872 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2873 msgid "Default Scaling Height"
2874 msgstr "Lodrät skalning i procent som standard"
2876 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2877 msgid ""
2878 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2879 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2880 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2881 msgstr ""
2882 "Det här värdet anger högst antal sidor som utgör höjden på en utskrift för "
2883 "aktuellt blad. Bladet kommer att förminskas till att passa inom denna höjd. "
2884 "Värdet kan ändras i dialogen Sidinställning."
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2887 msgid "Default Repeated Top Region"
2888 msgstr "Repetera övre regionen som standard"
2890 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2891 msgid ""
2892 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2893 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2894 msgstr ""
2895 "Den här strängen anger området som ska repeteras överst på varje utskrivet "
2896 "blad. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2899 msgid "Default Repeated Left Region"
2900 msgstr "Repetera vänstra regionen som standard"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2903 msgid ""
2904 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2905 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2906 msgstr ""
2907 "Den här strängen anger området som ska repeteras till vänster av varje "
2908 "utskrivet blad. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2911 msgid "Preferred Display Unit"
2912 msgstr "Önskad visningsenhet"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2915 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2916 msgstr "Strängen anger standardenhet att användas i sidinställningsdialogen."
2918 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2919 msgid "Default Top Margin"
2920 msgstr "Standard övermarginal"
2922 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2923 msgid ""
2924 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2925 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2926 msgstr ""
2927 "Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på "
2928 "huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2930 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2931 msgid "Default Bottom Margin"
2932 msgstr "Standard nedermarginal"
2934 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2935 msgid ""
2936 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2937 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2938 msgstr ""
2939 "Det här värdet anger antal punkter från sidans nederkant till slutet på "
2940 "huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2943 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2944 msgstr "Standard underutsidemarginal"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2947 msgid ""
2948 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2949 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2950 msgstr ""
2951 "Det här värdet anger standardantal punkter från sidans nederkant till slutet "
2952 "på foten. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2954 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2955 msgid "Default Top Outside Margin"
2956 msgstr "Standard överutsidemarginal"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2959 msgid ""
2960 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2961 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2962 msgstr ""
2963 "Det här värdet anger antal standardpunkter från sidans överkant till början "
2964 "på huvudet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2966 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2967 msgid "Default Left Margin"
2968 msgstr "Standard vänstermarginal"
2970 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2971 msgid ""
2972 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2973 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2974 msgstr ""
2975 "Det här värdet anger antal punkter från sidans vänstra del till vänster om "
2976 "huvuddelen. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2978 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2979 msgid "Default Right Margin"
2980 msgstr "Standard högermarginal"
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2983 msgid ""
2984 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2985 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2986 msgstr ""
2987 "Det här värdet anger antal punkter från sidans högra del till höger om "
2988 "huvuddelen. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
2990 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2991 msgid "Paper"
2992 msgstr "Papper"
2994 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2995 msgid ""
2996 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2997 "to edit this value."
2998 msgstr ""
2999 "Det här är standardpappersspecifikationen. Använd dialogen "
3000 "Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3003 msgid "Paper orientation"
3004 msgstr "Pappersorientering"
3006 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3007 msgid ""
3008 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3009 "edit this value."
3010 msgstr ""
3011 "Det här är standard för pappersorienteringen. Använd dialogen "
3012 "Skrivarinställningar för att ändra detta värde."
3014 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3015 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3016 msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (vänster del)"
3018 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3019 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3020 msgstr "Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde."
3022 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3023 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3024 msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (mittendel)"
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3027 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3028 msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (höger del)"
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3031 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3032 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3033 msgstr "Tillåt ofokuserade områdesval"
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3036 msgid ""
3037 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3038 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3039 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3040 msgstr ""
3041 "En del dialoger innehåller bara ett indatafält som tillåter områdesurval i "
3042 "arbetsboken. Med variabeln satt till TRUE skickas urval till det här fältet "
3043 "även om fältet inte har fokus."
3045 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3046 msgid "Text Export String Indicator"
3047 msgstr "Strängindikator för textexport"
3049 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3050 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3051 msgstr "Använd dialogen textexport för att ändra detta värde."
3053 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3054 msgid "Text Export Field Separator"
3055 msgstr "Fältseparator för textexport"
3057 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3058 msgid "Text Export Record Terminator"
3059 msgstr "Postavslutare för textexport"
3061 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3062 msgid "Text Export Locale"
3063 msgstr "Lokal för textexport"
3065 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3066 msgid "Text Export Encoding"
3067 msgstr "Kodning för textexport"
3069 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3070 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3071 msgstr "Strängcitationsregel för textexport"
3073 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3074 msgid "Text Export Formatting Rule"
3075 msgstr "Formateringsregel för textexport"
3077 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3078 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3079 msgstr "Translitterera okända tecken vid textexport"
3081 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3082 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3083 msgstr "Sök och ersätt ignorerar skiftläge"
3085 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3086 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3087 msgstr "Sök och ersätt ignorerar skiftläge som standard"
3089 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3090 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3091 msgstr "Sök och ersätt bevarar skiftläge"
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3094 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3095 msgstr "Sök och ersätt bevarar skiftläge som standard"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3098 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3099 msgstr "Sök och ersätt frågar"
3101 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3102 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3103 msgstr "Sök och ersätt ställer som standard en fråga före varje ändring"
3105 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3106 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3107 msgstr "Sök och ersätt ersätter endast hela ord"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3110 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3111 msgstr "Sök och ersätt ersätter som standard endast hela ord"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3114 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3115 msgstr "Sök och ersätt omfång"
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3118 msgid ""
3119 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3120 "current sheet; 2: range"
3121 msgstr ""
3122 "Detta är standardomfånget för Sök och ersätt. 0: hela arbetsboken; 1: "
3123 "aktuellt kalkylblad; 2: omfång"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3126 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3127 msgstr "Sök och ersätt ändrar strängar"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3130 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3131 msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler som innehåller strängar"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3134 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3135 msgstr "Sök och ersätt ändrar uttryck"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3138 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3139 msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler innehållandes uttryck"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3142 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3143 msgstr "Sök och ersätt ändrar andra värden"
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3146 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3147 msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler innehållandes andra värden"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3150 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3151 msgstr "Sök och ersätt ändrar kommentarer"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3154 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3155 msgstr "Sök och ersätt ändrar kommentarer som standard"
3157 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3158 msgid "Search searches in results"
3159 msgstr "Sök söker i resultat"
3161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3162 msgid "Search searches in results as default"
3163 msgstr "Sök söker som standard i resultat"
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3166 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3167 msgstr "Sök och ersätt behåller strängar som strängar"
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3170 msgid ""
3171 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3172 "as default"
3173 msgstr ""
3174 "Sök och ersätt behåller strängar som strängar även om det ser ut som tal"
3176 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3177 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3178 msgstr "Söktyp för Sök och ersätt"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3181 msgid ""
3182 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3183 "regular expression; 2: number"
3184 msgstr ""
3185 "Detta värde bestämmer inmatningstypen för Sök och ersätt. 0: text; 1: "
3186 "reguljära uttryck; 2: tal"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3189 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3190 msgstr "Sök och ersätt i kolumnordning"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3193 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3194 msgstr "Sök och ersätt går som standard i kolumnordning i det aktuella bladet"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3197 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3198 msgstr "Sök och ersätt felbeteende"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3201 msgid ""
3202 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3203 "integer from 0 to 4."
3204 msgstr ""
3205 "Detta är standardfelbeteendet för Sök och ersätt indikerat av ett heltal "
3206 "från 0 till 4."
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3209 msgid "Toolbar Style"
3210 msgstr "Stil på verktygsfält"
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3213 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3214 msgstr ""
3215 "Stil på verktygsfält. Godkända värden är both, both_horiz, icon och text."
3217 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3218 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3219 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3220 msgstr "Visa bladnamn i ångralistan"
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3223 msgid ""
3224 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3225 "lists."
3226 msgstr ""
3227 "Det här värdet avgör om bladnamnen skall visas i ångra/gör om-listorna."
3229 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3230 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3231 msgid "Maximal Undo Size"
3232 msgstr "Maximal ångrastorlek"
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3235 msgid ""
3236 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3237 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3238 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3239 "total size exceeds this configurable value."
3240 msgstr ""
3241 "Det här värdet anger storleken på ångrahögen. Varje redigeringsåtgärd har en "
3242 "storlek associerad, för att jämföras med minneskraven för en enkel "
3243 "redigering av en cell (storlek 1). Ångralistan trunkeras om dess totala "
3244 "storlek blir större än detta konfigurerbara värde."
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3247 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3248 msgid "Number of Undo Items"
3249 msgstr "Antal ångraobjekt"
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3252 msgid ""
3253 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3254 msgstr "Det här värdet avgör det största antalet objekt i ångra/gör om-listan."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3257 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3258 msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna"
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3261 msgid ""
3262 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3263 "the undo and redo chains."
3264 msgstr ""
3265 "Det här värdet indikerar den maximala längden av kommandobeskrivningarna i "
3266 "ångra/gör om-högarna."
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3269 msgid "Default Font Size"
3270 msgstr "Standardtypsnittstorlek"
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3273 msgid "The default font size for new workbooks."
3274 msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya arbetsböcker."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3277 msgid "Default font name"
3278 msgstr "Standardtypsnitt"
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3281 msgid "The default font name for new workbooks."
3282 msgstr "Standardtypsnittsnamnet för nya arbetsböcker."
3284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3285 msgid "The default font is bold."
3286 msgstr "Standardtypsnittet är i fetstil."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3289 msgid ""
3290 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3291 msgstr ""
3292 "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är i fetstil."
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3295 msgid "The default font is italic."
3296 msgstr "Standardtypsnittet är kursivt."
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3299 msgid ""
3300 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3301 msgstr ""
3302 "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är kursivt."
3304 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3305 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3306 msgid "Default Number of Sheets"
3307 msgstr "Antal blad som standard"
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3310 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3311 msgstr "Antal blad som skapas för en ny arbetsbok."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3314 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3315 msgstr "Antal rader i ett blad som standard"
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3318 msgid ""
3319 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3320 "Gnumeric session."
3321 msgstr ""
3322 "Antalet rader i varje blad. Denna inställning kommer att bara att användas i "
3323 "en ny Gnumeric-session."
3325 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3326 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3327 msgstr "Antal kolumner i ett blad som standard"
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3330 msgid ""
3331 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3332 "Gnumeric session."
3333 msgstr ""
3334 "Antalet kolumner i varje blad. Denna inställning kommer att bara att "
3335 "användas i en ny Gnumeric-session."
3337 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3338 msgid "Autosave frequency"
3339 msgstr "Frekvens för automatisk sparning"
3341 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3342 msgid "The number of seconds between autosaves."
3343 msgstr "Antal sekunder mellan automatisk sparning."
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3346 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3347 msgid "Horizontal DPI"
3348 msgstr "Horisontell DPI"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3351 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3352 msgstr "Skärmens upplösning i horisontellt led."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3355 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3356 msgid "Vertical DPI"
3357 msgstr "Vertikal DPI"
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3360 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3361 msgstr "Skärmens upplösning i vertikalt led."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3364 msgid "Standard toolbar visible"
3365 msgstr "Standardverktygsfält synligt"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3368 msgid ""
3369 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3370 "initially."
3371 msgstr ""
3372 "Den här variabeln avgör huruvida standardverktygsfältet ska vara initialt "
3373 "synligt."
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3376 msgid "Standard toolbar position"
3377 msgstr "Position för standardverktygsfält"
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3380 msgid ""
3381 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3382 "left, 1 is right, 2 is top."
3383 msgstr ""
3384 "Den här variabeln avgör var standardverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, "
3385 "1 är höger, 2 är toppen."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3388 msgid "Format toolbar visible"
3389 msgstr "Formatverktygsfält synligt"
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3392 msgid ""
3393 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3394 "initially."
3395 msgstr ""
3396 "Den här variabeln avgör huruvida formatverktygsfältet ska visas initialt."
3398 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3399 msgid "Format toolbar position"
3400 msgstr "Position för formatverktygsfält"
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3403 msgid ""
3404 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3405 "left, 1 is right, 2 is top."
3406 msgstr ""
3407 "Den här variabeln avgör var formatverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, 1 "
3408 "är höger, 2 är toppen."
3410 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3411 msgid "Object toolbar visible"
3412 msgstr "Objektverktygsfält synligt"
3414 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3415 msgid ""
3416 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3417 "initially."
3418 msgstr ""
3419 "Den här variabeln avgör huruvida objektverktygsfältet ska visas initialt."
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3422 msgid "Object toolbar position"
3423 msgstr "Position för objektverktygsfält"
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3426 msgid ""
3427 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3428 "left, 1 is right, 2 is top."
3429 msgstr ""
3430 "Den här variabeln avgör var objektverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, 1 "
3431 "är höger, 2 är toppen."
3433 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3434 msgid "Function Markers"
3435 msgstr "Funktionsmarkörer"
3437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3438 msgid ""
3439 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3440 "marked."
3441 msgstr ""
3442 "Den här variabeln avgör huruvida celler innehållandes kalkylbladsfunktioner "
3443 "är markerade."
3445 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3446 msgid "Extension Markers"
3447 msgstr "Utökningsmarkörer"
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3450 msgid ""
3451 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3452 msgstr ""
3453 "Den här variabeln avgör huruvida celler med trunkerat innehåll är markerade."
3455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3456 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3457 msgid "Autocomplete"
3458 msgstr "Autokomplettera"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3461 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3462 msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är aktivt."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3466 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3467 msgstr "Minsta antal tecken för autokomplettering"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3470 msgid ""
3471 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3472 "autocompletion."
3473 msgstr ""
3474 "Det här värdet avgör det minsta antalet tecken som krävs för "
3475 "autokomplettering."
3477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3478 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3479 msgid "Show Function Name Tooltips"
3480 msgstr "Visa inforutor för funktionsnamn"
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3483 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3484 msgstr ""
3485 "Den här variabeln avgör huruvida inforutor ska visas för funktionsnamn."
3487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3489 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3490 msgstr "Visa inforuta för funktionsargument"
3492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3493 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3494 msgstr ""
3495 "Den här variabeln avgör huruvida inforutor för funktionsargument ska visas."
3497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3498 msgid "Enter Direction"
3499 msgstr "Ange riktning"
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3502 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3503 msgstr ""
3504 "Den riktning i vilken redigeringspositionen kommer att flyttas vid tryck på "
3505 "Retur."
3507 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3508 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3509 msgstr "Fördröjning för automatisk omberäkning av uttryck"
3511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3512 msgid ""
3513 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3514 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3515 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3516 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3517 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3518 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3519 "period of |lag| milliseconds."
3520 msgstr ""
3521 "Om \"lag\" är 0 räknar Gnumeric om alla automatiska uttryck direkt efter "
3522 "varje förändring. Är \"lag\" inte noll väntar Gnumeric på fler ändringar "
3523 "innan uttrycken räknas om. Om \"lag\" är positivt så väntar Gnumeric i \"lag"
3524 "\" millisekunder och räknar sedan om; om fler ändringar har skett under den "
3525 "tidsperioden så bearbetas de också nu. Om \"lag\" är negativt så sker "
3526 "omräkning endast då inga ändringar har hänt i \"lag\" millisekunder."
3528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3529 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3530 msgid "Transition Keys"
3531 msgstr "Övergångsnycklar"
3533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3534 msgid ""
3535 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3536 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3537 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3538 msgstr ""
3539 "Variabeln avgör huruvida övergångstangenter är på. Övergångstangenter "
3540 "påminner om händelsehantering för 1-2-3-stil. De förvandlar Ctrl-pil till en "
3541 "sidrörelse istället för att hoppa till start/slut i en serie."
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3544 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3545 msgid "Default Horizontal Window Size"
3546 msgstr "Horisontell fönsterstorlek som standard"
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3549 msgid ""
3550 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3551 "screen size covered by the default window."
3552 msgstr ""
3553 "Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den horisontella delen av "
3554 "skärmen som täcks av standardfönstret."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3557 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3558 msgid "Default Vertical Window Size"
3559 msgstr "Vertikal fönsterstorlek som standard"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3562 msgid ""
3563 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3564 "screen size covered by the default window."
3565 msgstr ""
3566 "Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den vertikala delen av skärmen "
3567 "som täcks av standardfönstret."
3569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3570 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3571 msgid "Default Zoom Factor"
3572 msgstr "Zoomvärde som standard"
3574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3575 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3576 msgstr "Standardinzoomningsvärdet för nya arbetsböcker."
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3579 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3580 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3581 msgstr "Standardkompressionsnivå för Gnumeric-filer"
3583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3584 msgid ""
3585 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3586 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3587 "compression while 9 is maximal compression."
3588 msgstr ""
3589 "Det här heltalet (mellan 0 och 9) anger mängden komprimering Gnumeric "
3590 "använder när den sparar i standardfilformatet. 0 är minimal komprimering och "
3591 "9 är maximal komprimering."
3593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3594 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3595 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3596 msgstr "Varna när export sker till ett enkelbladsformat"
3598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3599 msgid ""
3600 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3601 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3602 "workbook is being saved."
3603 msgstr ""
3604 "Vissa filformat kan endast innehålla ett blad. Den här variabeln avgör om "
3605 "användaren blir varnad om endast ett blad i en arbetsbok med flera blad "
3606 "kommer att sparas."
3608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3610 msgid "Default To Overwriting Files"
3611 msgstr "Skriv över filer som standardinställning"
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3614 msgid ""
3615 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3616 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3617 "dialog the default button."
3618 msgstr ""
3619 "Innan en befintlig fil skrivs över visar Gnumeric en varningsdialogruta. Det "
3620 "här alternativet sätter överskrivningsknappen som standardvalet."
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3623 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3624 msgstr "Lista över filsparare med inaktiverad utökningskontroll."
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3627 msgid ""
3628 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3629 "is disabled."
3630 msgstr ""
3631 "Denna lista innehåller id:n för filsparare för vilka utökningskontrollen är "
3632 "inaktiverad."
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3635 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3636 msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER"
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3639 msgid ""
3640 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3641 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3642 "checkbox in the sort dialog."
3643 msgstr ""
3644 "Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att sortera med "
3645 "hänsyn till gemener/VERSALER och avgör också standardinställningen för "
3646 "kryssrutan för gemener/VERSALER i sorteringsdialogen."
3648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3649 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3650 msgid "Sorting Preserves Formats"
3651 msgstr "Sortering bevarar format"
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3654 msgid ""
3655 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3656 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3657 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3658 msgstr ""
3659 "Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att behålla "
3660 "cellformaten under sorteringen och avgör också standardinställningen för "
3661 "kryssrutan för behåll-cellformat i sorteringsdialogen."
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3665 msgid "Sort Ascending"
3666 msgstr "Sortera stigande"
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3669 msgid ""
3670 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3671 "sort dialog."
3672 msgstr ""
3673 "Det här valet avgör standardläget för sorteringsordningsknappen i "
3674 "sorteringsdialogen."
3676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3678 msgid "Number of Automatic Clauses"
3679 msgstr "Antal automatiska satser"
3681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3682 msgid ""
3683 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3684 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3685 "be added automatically."
3686 msgstr ""
3687 "När ett sorteringsområde väljs i sorteringsdialogen läggs sorteringssatser "
3688 "till automatiskt. Detta värde bestämmer det maximala antalet satser att "
3689 "läggas till automatiskt."
3691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3692 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3693 msgstr "Föredrar CLIPBOARD före PRIMARY-val"
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3696 msgid ""
3697 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3698 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3699 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3700 msgstr ""
3701 "När TRUE, föredrar Gnumeric den moderna CLIPBOARD-urklippet framför de gamla "
3702 "PRIMARY-valen. Sätt till FALSE om du måste arbeta med äldre program, som "
3703 "Xterm eller Emacs, som endast sätter PRIMARY-valet."
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3706 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3707 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3708 msgstr "Använd UTF-8 i LaTeX-export"
3710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3711 msgid ""
3712 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3713 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3714 "package installed."
3715 msgstr ""
3716 "Den här inställningen avgör om LaTeX-filer använder UTF-8 (unicode) eller "
3717 "ISO-8859-1 (Latin1). För att använda UTF-8-filer måste du ha ucs LaTeX-"
3718 "paketet installerat."
3720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3721 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3722 msgstr "Sökvägen till det lp_solve-program som ska användas"
3724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3725 msgid ""
3726 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3727 "use."
3728 msgstr ""
3729 "Detta är hela sökvägen till binären för lp_solve som insticksmodulen för "
3730 "lpsolve ska använda."
3732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3733 msgid "Full path of glpsol program to use"
3734 msgstr "Sökvägen till det glpsol-program som ska användas"
3736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3737 msgid ""
3738 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3739 "use."
3740 msgstr ""
3741 "Detta är hela sökvägen till binären för glpsol som insticksmodulen för "
3742 "lpsolve ska använda."
3744 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3745 msgid "StandardToolbar"
3746 msgstr "Standardverktygsfält"
3748 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3749 msgid "FormatToolbar"
3750 msgstr "Formatverktygsfält"
3752 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3753 msgid "ObjectToolbar"
3754 msgstr "Objektverktygsfält"
3756 #: ../src/application.c:298
3757 msgid "Cut Object"
3758 msgstr "Klipp ut objekt"
3760 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3761 #: ../src/clipboard.c:511
3762 msgid "Unable to paste"
3763 msgstr "Det går inte att klistra in"
3765 #: ../src/clipboard.c:481
3766 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3767 msgstr "Innehåll kan endast klistras in via värde eller genom länk."
3769 #: ../src/clipboard.c:489
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3773 "\n"
3774 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3775 msgstr ""
3776 "målet har inte en jämn multipel av källkolumner (%d gentemot %d)\n"
3777 "\n"
3778 "Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."
3780 #: ../src/clipboard.c:500
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3784 "\n"
3785 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3786 msgstr ""
3787 "målet har inte en jämn multipel av källrader (%d gentemot %d)\n"
3788 "\n"
3789 "Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."
3791 #: ../src/clipboard.c:512
3792 msgid "result passes the sheet boundary"
3793 msgstr "resultatet går utanför bladets kant"
3795 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3796 msgid "Paste"
3797 msgstr "Klistra in"
3799 #: ../src/cmd-edit.c:327
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3803 "\n"
3804 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3805 msgstr ""
3806 "målet har en annan form (%dR×%dK) än originalet (%dR×%dK)\n"
3807 "\n"
3808 "Försök välja en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."
3810 #: ../src/cmd-edit.c:333
3811 msgid "Unable to paste into selection"
3812 msgstr "Det går inte att klistra in i markeringen"
3814 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3815 msgid ""
3816 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3817 "sheet first."
3818 msgstr ""
3819 "Att infoga dessa celler skulle knuffa ut data utanför kalkylbladet. Förstora "
3820 "kalkylbladet först."
3822 #: ../src/cmd-edit.c:427
3823 #, c-format
3824 msgid "Shift rows %s"
3825 msgstr "Skifta rader %s"
3827 #: ../src/cmd-edit.c:428
3828 #, c-format
3829 msgid "Shift row %s"
3830 msgstr "Skifta rad %s"
3832 #: ../src/cmd-edit.c:476
3833 #, c-format
3834 msgid "Shift columns %s"
3835 msgstr "Skifta kolumner %s"
3837 #: ../src/cmd-edit.c:477
3838 #, c-format
3839 msgid "Shift column %s"
3840 msgstr "Skifta kolumn %s"
3842 #: ../src/command-context.c:56
3843 #, c-format
3844 msgid "Would split array %s"
3845 msgstr "Skulle delat vektorn %s"
3847 #: ../src/command-context.c:59
3848 #, c-format
3849 msgid "Would split an array"
3850 msgstr "Skulle delat en vektor"
3852 #: ../src/command-context.c:70
3853 #, c-format
3854 msgid "Would split merge %s"
3855 msgstr "Skulle delat sammanfogning %s"
3857 #: ../src/commands.c:206
3858 #, c-format
3859 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3860 msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på arbetsboken för att tillåta redigering."
3862 #: ../src/commands.c:207
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3865 msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på bladet för att tillåta redigering."
3867 #: ../src/commands.c:884
3868 #, c-format
3869 msgid "Inserting expression in %s"
3870 msgstr "Infogar uttryck i %s"
3872 # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
3873 #: ../src/commands.c:980
3874 #, c-format
3875 msgid "Editing style of %s"
3876 msgstr "Redigerar stil i %s"
3878 # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
3879 #: ../src/commands.c:983
3880 #, c-format
3881 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3882 msgstr "Inmatning av ”%s” i %s"
3884 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3885 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3886 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3887 msgid "Set Text"
3888 msgstr "Ställ in text"
3890 #: ../src/commands.c:1174
3891 #, c-format
3892 msgid "Inserting array expression in %s"
3893 msgstr "Infogning av vektoruttryck i %s"
3895 #: ../src/commands.c:1245
3896 #, c-format
3897 msgid "Creating a Data Table in %s"
3898 msgstr "Skapa en datatabell i %s"
3900 #: ../src/commands.c:1305
3901 msgid "Ins/Del Column/Row"
3902 msgstr "Infoga/ta bort kolumn/rad"
3904 #: ../src/commands.c:1474
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3908 "enlarge the sheet first."
3909 msgid_plural ""
3910 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3911 "enlarge the sheet first."
3912 msgstr[0] ""
3913 "Att infoga %i kolumn före kolumn %s skulle knuffa ut data utanför "
3914 "kalkylbladet. Förstora kalkylbladet först."
3915 msgstr[1] ""
3916 "Att infoga %i kolumner före kolumn %s skulle knuffa ut data utanför "
3917 "kalkylbladet. Förstora kalkylbladet först."
3919 #: ../src/commands.c:1484
3920 #, c-format
3921 msgid "Inserting %d column before %s"
3922 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3923 msgstr[0] "Infogar %d kolumn före %s"
3924 msgstr[1] "Infogar %d kolumner före %s"
3926 #: ../src/commands.c:1503
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3930 "the sheet first."
3931 msgid_plural ""
3932 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3933 "enlarge the sheet first."
3934 msgstr[0] ""
3935 "Att infoga %i rad före rad %s skulle knuffa ut data utanför bladet. Förstora "
3936 "kalkylbladet först."
3937 msgstr[1] ""
3938 "Att infoga %i rader före rad %s skulle knuffa ut data utanför bladet. "
3939 "Förstora kalkylbladet först."
3941 #: ../src/commands.c:1513
3942 #, c-format
3943 msgid "Inserting %d row before %s"
3944 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3945 msgstr[0] "Infogar %d rad före %s"
3946 msgstr[1] "Infogar %d rader före %s"
3948 #: ../src/commands.c:1525
3949 #, c-format
3950 msgid "Deleting columns %s"
3951 msgstr "Borttagning av kolumnerna %s"
3953 #: ../src/commands.c:1526
3954 #, c-format
3955 msgid "Deleting column %s"
3956 msgstr "Borttagning av kolumn %s"
3958 #: ../src/commands.c:1536
3959 #, c-format
3960 msgid "Deleting rows %s"
3961 msgstr "Borttagning av raderna %s"
3963 #: ../src/commands.c:1537
3964 #, c-format
3965 msgid "Deleting row %s"
3966 msgstr "Borttagning av rad %s"
3968 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4723
3969 msgid "Clear"
3970 msgstr "Töm"
3972 #: ../src/commands.c:1610
3973 msgid "contents"
3974 msgstr "innehåll"
3976 #: ../src/commands.c:1612
3977 msgid "formats"
3978 msgstr "format"
3980 #: ../src/commands.c:1614
3981 msgid "comments"
3982 msgstr "kommentarer"
3984 #: ../src/commands.c:1629
3985 msgid "all"
3986 msgstr "alla"
3988 # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
3989 #: ../src/commands.c:1635
3990 #, c-format
3991 msgid "Clearing %s in %s"
3992 msgstr "Tömmande av %s i %s"
3994 #: ../src/commands.c:1755
3995 msgid "Changing Format"
3996 msgstr "Byter format"
3998 #: ../src/commands.c:1892
3999 #, c-format
4000 msgid "Changing format of %s"
4001 msgstr "Byter format på %s"
4003 #: ../src/commands.c:1979
4004 #, c-format
4005 msgid "Setting Font Style of %s"
4006 msgstr "Sättande typsnittsstilen för %s"
4008 #: ../src/commands.c:2032
4009 #, c-format
4010 msgid "Autofitting column %s"
4011 msgstr "Autopassar kolumn %s"
4013 #: ../src/commands.c:2033
4014 #, c-format
4015 msgid "Autofitting row %s"
4016 msgstr "Autopassar rad %s"
4018 #: ../src/commands.c:2036
4019 #, c-format
4020 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4021 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4022 msgstr[0] "Ställer in bredden på kolumn %s till %d bildpunkt"
4023 msgstr[1] "Ställer in bredden på kolumn %s till %d bildpunkter"
4025 #: ../src/commands.c:2040
4026 #, c-format
4027 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4028 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4029 msgstr[0] "Ställer in höjd på rad %s till %d bildpunkt"
4030 msgstr[1] "Ställer in höjd på rad %s till %d bildpunkter"
4032 #: ../src/commands.c:2045
4033 #, c-format
4034 msgid "Setting width of column %s to default"
4035 msgstr "Ställer in bredden på kolumn %s till standardbredd"
4037 #: ../src/commands.c:2048
4038 #, c-format
4039 msgid "Setting height of row %s to default"
4040 msgstr "Ställer in höjd på rad %s till standardhöjd"
4042 #: ../src/commands.c:2052
4043 #, c-format
4044 msgid "Autofitting columns %s"
4045 msgstr "Autopassar kolumner %s"
4047 #: ../src/commands.c:2053
4048 #, c-format
4049 msgid "Autofitting rows %s"
4050 msgstr "Autopassar rader %s"
4052 #: ../src/commands.c:2056
4053 #, c-format
4054 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4055 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4056 msgstr[0] "Ställer in bredd på kolumner %s till %d bildpunkt"
4057 msgstr[1] "Ställer in bredd på kolumner %s till %d bildpunkter"
4059 #: ../src/commands.c:2060
4060 #, c-format
4061 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4062 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4063 msgstr[0] "Ställer in höjd på rader %s till %d bildpunkt"
4064 msgstr[1] "Ställer in höjd på rader %s till %d bildpunkter"
4066 #: ../src/commands.c:2066
4067 #, c-format
4068 msgid "Setting width of columns %s to default"
4069 msgstr "Ställer in bredd på kolumner %s till standardbredden"
4071 #: ../src/commands.c:2068
4072 #, c-format
4073 msgid "Setting height of rows %s to default"
4074 msgstr "Ställer in höjd på rader %s till standardhöjden"
4076 #: ../src/commands.c:2095
4077 #, c-format
4078 msgid "Autofitting width of %s"
4079 msgstr "Anpassar automatiskt bredden för %s"
4081 #: ../src/commands.c:2095
4082 #, c-format
4083 msgid "Autofitting height of %s"
4084 msgstr "Anpassar automatiskt höjden för %s"
4086 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4087 msgid "Sorting"
4088 msgstr "Sortering"
4090 #: ../src/commands.c:2192
4091 #, c-format
4092 msgid "Sorting %s"
4093 msgstr "Sorterar %s"
4095 #: ../src/commands.c:2354
4096 msgid ""
4097 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4098 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4099 msgstr ""
4100 "Är du säker på att du vill dölja alla kolumner? Om du väljer detta kan du "
4101 "göra dem synliga igen med menyvalet ”Formatera→Kolumn→Visa”."
4103 #: ../src/commands.c:2358
4104 msgid ""
4105 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4106 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4107 msgstr ""
4108 "Är du säker på att du vill dölja alla rader? Om du väljer detta kan du göra "
4109 "dem synliga igen genom menyvalet ”Formatera→Rad→Visa”."
4111 #: ../src/commands.c:2378
4112 msgid "Unhide columns"
4113 msgstr "Visa kolumner"
4115 #: ../src/commands.c:2378
4116 msgid "Hide columns"
4117 msgstr "Dölj kolumner"
4119 #: ../src/commands.c:2379
4120 msgid "Unhide rows"
4121 msgstr "Visa rader"
4123 #: ../src/commands.c:2379
4124 msgid "Hide rows"
4125 msgstr "Dölj rader"
4127 #: ../src/commands.c:2459
4128 msgid "Expand columns"
4129 msgstr "Fäll ut kolumner"
4131 #: ../src/commands.c:2459
4132 msgid "Collapse columns"
4133 msgstr "Fäll ihop kolumner"
4135 #: ../src/commands.c:2460
4136 msgid "Expand rows"
4137 msgstr "Fäll ut rader"
4139 #: ../src/commands.c:2460
4140 msgid "Collapse rows"
4141 msgstr "Fäll ihop rader"
4143 #: ../src/commands.c:2484
4144 #, c-format
4145 msgid "Show column outline %d"
4146 msgstr "Visa kolumnutdrag %d"
4148 #: ../src/commands.c:2484
4149 #, c-format
4150 msgid "Show row outline %d"
4151 msgstr "Visa radutdrag %d"
4153 #: ../src/commands.c:2553
4154 msgid "Those columns are already grouped"
4155 msgstr "Dessa kolumner är redan grupperade"
4157 #: ../src/commands.c:2554
4158 msgid "Those rows are already grouped"
4159 msgstr "Dessa rader är redan grupperade"
4161 #: ../src/commands.c:2577
4162 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4163 msgstr "De kolumnerna är inte grupperade, du kan inte avgruppera dem"
4165 #: ../src/commands.c:2578
4166 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4167 msgstr "De raderna är inte grupperade, du kan inte avgruppera dem"
4169 #: ../src/commands.c:2591
4170 #, c-format
4171 msgid "Group columns %s"
4172 msgstr "Gruppera kolumner %s"
4174 #: ../src/commands.c:2591
4175 #, c-format
4176 msgid "Ungroup columns %s"
4177 msgstr "Avgruppera kolumner %s"
4179 #: ../src/commands.c:2593
4180 #, c-format
4181 msgid "Group rows %d:%d"
4182 msgstr "Gruppera rader %d:%d"
4184 #: ../src/commands.c:2593
4185 #, c-format
4186 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4187 msgstr "Avgruppera rader %d:%d"
4189 #: ../src/commands.c:2822
4190 #, c-format
4191 msgid "Moving %s"
4192 msgstr "Flyttar %s"
4194 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4195 msgid "is beyond sheet boundaries"
4196 msgstr "är utanför bladets gränser"
4198 #: ../src/commands.c:2890
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Copying between files with different date conventions.\n"
4202 "It is possible that some dates could be copied\n"
4203 "incorrectly."
4204 msgstr ""
4205 "Kopierar mellan filer med olika konventioner.\n"
4206 "Det är möjligt att vissa datum kan kopieras\n"
4207 "felaktigt."
4209 #: ../src/commands.c:2924
4210 msgid "Paste Copy"
4211 msgstr "Klistra in kopia"
4213 #: ../src/commands.c:3124
4214 #, c-format
4215 msgid "Pasting into %s"
4216 msgstr "Klistrar in i %s"
4218 #: ../src/commands.c:3218
4219 #, c-format
4220 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4221 msgstr "Vill du klistra in %s kopior?"
4223 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4224 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4225 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4226 msgid "Autofill"
4227 msgstr "Autofyll"
4229 #. Changed in initial redo.
4230 #: ../src/commands.c:3454
4231 #, c-format
4232 msgid "Autofilling %s"
4233 msgstr "Autofyllning av %s"
4235 #: ../src/commands.c:3754
4236 #, c-format
4237 msgid "Autoformatting %s"
4238 msgstr "Autoformatering av %s"
4240 #: ../src/commands.c:3873
4241 #, c-format
4242 msgid "Unmerging %s"
4243 msgstr "Splittring av %s"
4245 #: ../src/commands.c:4042
4246 #, c-format
4247 msgid "Merge and Center %s"
4248 msgstr "Sammanfoga och centrera %s"
4250 #: ../src/commands.c:4042
4251 #, c-format
4252 msgid "Merging %s"
4253 msgstr "Sammanfogning av %s"
4255 #. Corrected below.
4256 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4257 msgid "Search and Replace"
4258 msgstr "Sök och ersätt"
4260 #: ../src/commands.c:4503
4261 #, c-format
4262 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4263 msgstr "Inställning av standardbredd på kolumner till %.2f punkter"
4265 #: ../src/commands.c:4504
4266 #, c-format
4267 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4268 msgstr "Inställning av standardhöjd på rader till %.2f punkter"
4270 #: ../src/commands.c:4615
4271 #, c-format
4272 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4273 msgstr "Inzoomning av %s till %.0f%%"
4275 #: ../src/commands.c:4718
4276 msgid "Delete Object"
4277 msgstr "Ta bort objekt"
4279 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4281 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4282 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
4283 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4284 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4285 msgid "Name"
4286 msgstr "Namn"
4288 #: ../src/commands.c:4859
4289 msgid "Sheet names must be non-empty."
4290 msgstr "Bladnamnen får inte vara tomma."
4292 #: ../src/commands.c:4866
4293 #, c-format
4294 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4295 msgstr "En arbetsbok kan inte ha två kalkylblad med samma namn."
4297 #: ../src/commands.c:4963
4298 msgid "Resizing sheet"
4299 msgstr "Byter storlek på blad"
4301 #: ../src/commands.c:5116
4302 #, c-format
4303 msgid "Clearing comment of %s"
4304 msgstr "Tömning av kommentar för %s"
4306 #: ../src/commands.c:5117
4307 #, c-format
4308 msgid "Setting comment of %s"
4309 msgstr "Sättande av kommentar till %s"
4311 #: ../src/commands.c:5551
4312 #, c-format
4313 msgid "Merging data into %s"
4314 msgstr "Sammanfogning av data i %s"
4316 #: ../src/commands.c:5648
4317 #, c-format
4318 msgid "Changing workbook properties"
4319 msgstr "Ändrar arbetsbokegenskaper"
4321 #: ../src/commands.c:5722
4322 msgid "Pull Object to the Front"
4323 msgstr "Flytta objektet överst"
4325 #: ../src/commands.c:5725
4326 msgid "Pull Object Forward"
4327 msgstr "Flytta objektet framåt"
4329 #: ../src/commands.c:5728
4330 msgid "Push Object Backward"
4331 msgstr "Flytta objektet bakåt"
4333 #: ../src/commands.c:5731
4334 msgid "Push Object to the Back"
4335 msgstr "Flytta objektet underst"
4337 #: ../src/commands.c:5861
4338 #, c-format
4339 msgid "Page Setup For %s"
4340 msgstr "Sidegenskaper för %s"
4342 #: ../src/commands.c:5863
4343 msgid "Page Setup For All Sheets"
4344 msgstr "Sidegenskaper för alla blad"
4346 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4347 msgid "Defined Name"
4348 msgstr "Definierat namn"
4350 #: ../src/commands.c:5988
4351 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4352 msgstr "En tom sträng är inte tillåten som ett definierat namn."
4354 #: ../src/commands.c:5996
4355 #, c-format
4356 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4357 msgstr "”%s” är inte tillåtet som ett definierat namn."
4359 #: ../src/commands.c:6006
4360 msgid "has a circular reference"
4361 msgstr "har en cirkelreferens"
4363 #: ../src/commands.c:6040
4364 #, c-format
4365 msgid "Define Name %s"
4366 msgstr "Definiera namn %s"
4368 #: ../src/commands.c:6043
4369 #, c-format
4370 msgid "Update Name %s"
4371 msgstr "Uppdatera namn %s"
4373 #: ../src/commands.c:6136
4374 #, c-format
4375 msgid "Remove Name %s"
4376 msgstr "Ta bort namnet %s"
4378 #: ../src/commands.c:6167
4379 msgid "Change Scope of Name"
4380 msgstr "Ändra namnomfång"
4382 #: ../src/commands.c:6215
4383 #, c-format
4384 msgid "Change Scope of Name %s"
4385 msgstr "Ändra namnomfång %s"
4387 #: ../src/commands.c:6273
4388 msgid "Add scenario"
4389 msgstr "Lägg till scenario"
4391 #: ../src/commands.c:6337
4392 msgid "Scenario Show"
4393 msgstr "Scenarievisning"
4395 #: ../src/commands.c:6395
4396 msgid "Shuffle Data"
4397 msgstr "Blanda data"
4399 #. FIXME?
4400 #: ../src/commands.c:6499
4401 #, c-format
4402 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4403 msgstr "Text (%s) till kolumner (%s)"
4405 #: ../src/commands.c:6657
4406 #, c-format
4407 msgid "Goal Seek (%s)"
4408 msgstr "Målsök (%s)"
4410 #: ../src/commands.c:6823
4411 #, c-format
4412 msgid "Tabulating Dependencies"
4413 msgstr "Tabulerar beroenden"
4415 #: ../src/commands.c:6897
4416 msgid "Reconfigure Graph"
4417 msgstr "Konfigurera om graf"
4419 #: ../src/commands.c:6967
4420 msgid "Reconfigure Object"
4421 msgstr "Konfigurera om objekt"
4423 #: ../src/commands.c:7011
4424 msgid "Left to Right"
4425 msgstr "Vänster till höger"
4427 #: ../src/commands.c:7011
4428 msgid "Right to Left"
4429 msgstr "Höger till vänster"
4431 #: ../src/commands.c:7173
4432 msgid "Changing Hyperlink"
4433 msgstr "Ändra länk"
4435 #: ../src/commands.c:7264
4436 #, c-format
4437 msgid "Changing hyperlink of %s"
4438 msgstr "Byter länk för %s"
4440 #: ../src/commands.c:7349
4441 msgid "Configure List"
4442 msgstr "Konfigurera list"
4444 #: ../src/commands.c:7420
4445 msgid "Set Frame Label"
4446 msgstr "Ange rametikett"
4448 #: ../src/commands.c:7491
4449 msgid "Configure Button"
4450 msgstr "Konfigurera knapp"
4452 #: ../src/commands.c:7572
4453 msgid "Configure Radio Button"
4454 msgstr "Konfigurera radioknapp"
4456 #: ../src/commands.c:7648
4457 msgid "Configure Checkbox"
4458 msgstr "Konfigurera kryssruta"
4460 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4461 msgid "Configure Adjustment"
4462 msgstr "Konfigurera justering"
4464 #: ../src/commands.c:7786
4465 msgid "Add Filter"
4466 msgstr "Lägg till filter"
4468 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1631
4469 #, c-format
4470 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4471 msgstr "Autofilter blockerat av %s"
4473 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4474 msgid "AutoFilter"
4475 msgstr "Autofilter"
4477 #: ../src/commands.c:7835
4478 msgid "Requires more than 1 row"
4479 msgstr "Kräver mer än en rad"
4481 #: ../src/commands.c:7844
4482 msgid "Unable to create Autofilter"
4483 msgstr "Det går inte att skapa autofilter"
4485 #: ../src/commands.c:7867
4486 #, c-format
4487 msgid "Add Autofilter to %s"
4488 msgstr "Lägg till autofilter till %s"
4490 #: ../src/commands.c:7868
4491 #, c-format
4492 msgid "Extend Autofilter to %s"
4493 msgstr "Utöka autofilter för %s"
4495 #: ../src/commands.c:7881
4496 #, c-format
4497 msgid "Remove Autofilter from %s"
4498 msgstr "Ta bort autofilter från %s"
4500 #: ../src/commands.c:7911
4501 #, c-format
4502 msgid "Change filter condition for %s"
4503 msgstr "Ändra filtervillkor för %s"
4505 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4506 msgid "Clear All Page Breaks"
4507 msgstr "Töm alla sidbrytningar"
4509 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1566
4510 msgid "Remove Column Page Break"
4511 msgstr "Ta bort kolumnsidbrytning"
4513 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1576
4514 msgid "Remove Row Page Break"
4515 msgstr "Ta bort radsidbrytning"
4517 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1569
4518 msgid "Add Column Page Break"
4519 msgstr "Lägg till kolumnsidbrytning"
4521 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1579
4522 msgid "Add Row Page Break"
4523 msgstr "Lägg till radsidbrytning"
4525 #: ../src/consolidate.c:785
4526 #, c-format
4527 msgid "Consolidating to (%s)"
4528 msgstr "Sammanslagning till (%s)"
4530 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4531 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4532 msgid "Data Consolidation"
4533 msgstr "Datasammanslagning"
4535 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4536 msgid "Core"
4537 msgstr "Kärna"
4539 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4540 msgid "Features"
4541 msgstr "Finesser"
4543 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4544 msgid "Analytics"
4545 msgstr "Analys"
4547 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4548 msgid "Import Export"
4549 msgstr "Importera och exportera"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4552 msgid "Scripting"
4553 msgstr "Skriptspråk"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4556 msgid "UI"
4557 msgstr "Gränssnitt"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4560 msgid "Usability"
4561 msgstr "Användbarhet"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4564 msgid "Documentation"
4565 msgstr "Dokumentering"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4568 msgid "Translation"
4569 msgstr "Översättning"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4572 msgid "QA"
4573 msgstr "QA"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4576 msgid "Art"
4577 msgstr "Grafik"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4580 msgid "Packaging"
4581 msgstr "Paketering"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4584 msgid "Harald Ashburner"
4585 msgstr "Harald Ashburner"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4588 msgid "Options pricers"
4589 msgstr "Optionsberäkningar"
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4592 msgid "Sean Atkinson"
4593 msgstr "Sean Atkinson"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4596 msgid "Functions and X-Base importing."
4597 msgstr "Funktioner och X-Base-import."
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4600 msgid "Michel Berkelaar"
4601 msgstr "Michel Berkelaar"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4604 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4605 msgstr "Simplex-algoritm för lösaren (LP-lösare)."
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4608 msgid "Jean Bréfort"
4609 msgstr "Jean Bréfort"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4612 msgid "Core charting engine."
4613 msgstr "Grundläggande diagramritmotor."
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4616 msgid "Grandma Chema Celorio"
4617 msgstr "Mormor Chema Celorio"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4620 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4621 msgstr "Kvalitetskontroll och bladkopiering."
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4624 msgid "Frank Chiulli"
4625 msgstr "Frank Chiulli"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4628 msgid "OLE2 support."
4629 msgstr "OLE2-stöd."
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4632 msgid "Kenneth Christiansen"
4633 msgstr "Kenneth Christiansen"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4636 msgid "Localization."
4637 msgstr "Lokalisering."
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4640 msgid "Zbigniew Chyla"
4641 msgstr "Zbigniew Chyla"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4644 msgid "Plugin system, localization."
4645 msgstr "System för insticksmoduler, lokalisering."
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4648 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4649 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4652 msgid "Debian packaging."
4653 msgstr "Debian-paketering."
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4656 msgid "Jeroen Dirks"
4657 msgstr "Jeroen Dirks"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4660 msgid "Tom Dyas"
4661 msgstr "Tom Dyas"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4664 msgid "Original plugin engine."
4665 msgstr "Ursprunglig insticksmotor."
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4668 msgid "Kjell Eikland"
4669 msgstr "Kjell Eikland"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4672 msgid "LP-solve"
4673 msgstr "LP-solve"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4676 msgid "Gergo Erdi"
4677 msgstr "Gergo Erdi"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4680 msgid "Custom UI tools"
4681 msgstr "Anpassade gränssnittsverktyg"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4684 msgid "Jody Goldberg"
4685 msgstr "Jody Goldberg"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4688 msgid "John Gotts"
4689 msgstr "John Gotts"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4692 msgid "RPM packaging"
4693 msgstr "RPM-paketering"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4696 msgid "Andreas J. Gülzow"
4697 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4700 msgid "Statistics and GUI master"
4701 msgstr "Statistik och gränssnittsmäster"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4704 msgid "Jon Kåre Hellan"
4705 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4708 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4709 msgstr "UI-putsning och allmän felfixare"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4712 msgid "Miguel de Icaza"
4713 msgstr "Miguel de Icaza"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4716 msgid "Ross Ihaka"
4717 msgstr "Ross Ihaka"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4720 msgid "Special functions"
4721 msgstr "Särskilda funktioner"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4724 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4725 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4728 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4729 msgstr "Lösare, massor av kalkylfunktioner och allmän föregångare"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4732 msgid "Jakub Jelínek"
4733 msgstr "Jakub Jelínek"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4736 msgid "One of the original core contributors"
4737 msgstr "En av de ursprungliga medhjälparna"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4740 msgid "Chris Lahey"
4741 msgstr "Chris Lahey"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4744 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4745 msgstr "Ursprunglig talformateringsmotor och arbete på libgoffice"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4748 msgid "Takashi Matsuda"
4749 msgstr "Takashi Matsuda"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4752 msgid "The original text plugin"
4753 msgstr "Ursprunglig insticksmodul för text"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4756 msgid "Michael Meeks"
4757 msgstr "Michael Meeks"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4760 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4761 msgstr "Påbörjade MS Excel import/export-motor och ”Gnmstyle”"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4764 msgid "Lutz Muller"
4765 msgstr "Lutz Muller"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4768 msgid "SheetObject improvement"
4769 msgstr "SheetObject-förbättringar"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4772 msgid "Yukihiro Nakai"
4773 msgstr "Yukihiro Nakai"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4776 msgid "Support for non-Latin languages"
4777 msgstr "Stöd för icke-romanska språk"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4780 msgid "Peter Notebaert"
4781 msgstr "Peter Notebaert"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4784 msgid "Emmanuel Pacaud"
4785 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4788 msgid "Many plot types for charting engine."
4789 msgstr "Många rittyper för diagramsritmotor."
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4792 msgid "Federico M. Quintero"
4793 msgstr "Federico M. Quintero"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4796 msgid "canvas support"
4797 msgstr "stöd för rityta"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4800 msgid "Mark Probst"
4801 msgstr "Mark Probst"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4804 msgid "Guile support"
4805 msgstr "Stöd för Guile"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4808 msgid "Rasca"
4809 msgstr "Rasca"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4812 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4813 msgstr "Export till HTML, troff, LaTeX"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4816 msgid "Vincent Renardias"
4817 msgstr "Vincent Renardias"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4820 msgid "original CSV support, French localization"
4821 msgstr "ursprungligt CSV-stöd, fransk översättning"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4824 msgid "Ariel Rios"
4825 msgstr "Ariel Rios"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4828 msgid "Jakub Steiner"
4829 msgstr "Jakub Steiner"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4832 msgid "Icons and Images"
4833 msgstr "Ikoner och bilder"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4836 msgid "Uwe Steinmann"
4837 msgstr "Uwe Steinmann"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4840 msgid "Paradox Importer"
4841 msgstr "Import från Paradox"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4844 msgid "Arturo Tena"
4845 msgstr "Arturo Tena"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4848 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4849 msgstr "Grundläggande arbete på OLE2 för libgsf"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4852 msgid "Almer S. Tigelaar"
4853 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4856 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4857 msgstr "Sammanslagning och import av strukturerad text"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4860 msgid "Bruno Unna"
4861 msgstr "Bruno Unna"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4864 msgid "Pieces of MS Excel import"
4865 msgstr "Delar av import från MX Excel"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4868 msgid "Arief Mulya Utama"
4869 msgstr "Arief Mulya Utama"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4872 msgid "Telecommunications functions"
4873 msgstr "Telekommunikationsfunktioner"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4876 msgid "Daniel Veillard"
4877 msgstr "Daniel Veillard"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4880 msgid "Initial XML support"
4881 msgstr "Grundläggande XML-stöd"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4884 msgid "Vladimir Vuksan"
4885 msgstr "Vladimir Vuksan"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4888 msgid "Some financial functions"
4889 msgstr "En del finansiella funktioner"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4892 msgid "Morten Welinder"
4893 msgstr "Morten Welinder"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4896 msgid "All round powerhouse"
4897 msgstr "Riktig arbetshäst"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4900 msgid "Kevin Breit"
4901 msgstr "Kevin Breit"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4904 msgid "Thomas Canty"
4905 msgstr "Thomas Canty"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4908 msgid "Adrian Custer"
4909 msgstr "Adrian Custer"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4912 msgid "Adrian Likins"
4913 msgstr "Adrian Likins"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4916 msgid "Aaron Weber"
4917 msgstr "Aaron Weber"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4920 msgid "Alexander Kirillov"
4921 msgstr "Alexander Kirillov"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
4924 msgid "Gnumeric is the result of"
4925 msgstr "Gnumeric är resultat av"
4927 #. Overlap.
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
4929 msgid "the efforts of many people."
4930 msgstr "många personers arbete."
4932 #. Overlap.
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4934 msgid "Your help is much appreciated!"
4935 msgstr "Din hjälp uppskattas!"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
4938 msgid "We apologize if anyone was left out."
4939 msgstr "Vi ber om ursäkt om vi glömde någon."
4941 #. Overlap.
4942 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
4943 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4944 msgstr "Kontakta oss för att rätta fel."
4946 #. Overlap.
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
4948 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4949 msgstr "Rapportera fel på http://bugzilla.gnome.org"
4951 #. Overlap.
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4953 msgid "We aim to please!"
4954 msgstr "Vi vill göra dig nöjd!"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
4957 msgid "About Gnumeric"
4958 msgstr "Om Gnumeric"
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4961 msgid "Visit the Gnumeric website"
4962 msgstr "Besök Gnumerics hemsida"
4964 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4965 msgid "Copyright © 1998-2018"
4966 msgstr "Copyright © 1998-2018"
4968 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4969 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4970 msgstr "Fri, snabb och korrekt - välj vilka tre du vill!"
4972 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4973 msgid "The list range is invalid."
4974 msgstr "Listintervallet är ogiltigt."
4976 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4977 msgid "The criteria range is invalid."
4978 msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt."
4980 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
4981 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
4982 msgid "The output range is invalid."
4983 msgstr "Utdataintervallet är ogiltigt."
4985 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
4986 msgid "The given criteria are invalid."
4987 msgstr "De givna kriterierna är ogiltiga."
4989 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
4990 msgid "No matching records were found."
4991 msgstr "Inga matchande poster hittades."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
4995 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
4996 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
4998 #, c-format
4999 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5000 msgstr "Ett oväntat fel har inträffat: %d."
5002 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5003 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5004 msgstr "Kunde inte skapa den avancerade filterdialogen."
5006 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5007 msgid "Filter _in-place"
5008 msgstr "_Filtrera på plats"
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5012 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5016 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5025 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5026 msgid "The input range is invalid."
5027 msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5030 msgid "The input range is too small."
5031 msgstr "Inmatningsintervallet är för litet."
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5039 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5040 msgstr "Alfavärdet borde ligga mellan 0 och 1."
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5059 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5060 msgid "The output specification is invalid."
5061 msgstr "Utdataspecifikationen är ogiltig."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5064 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5065 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Chitvå-testverktyg."
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5068 msgid "The categories range is not valid."
5069 msgstr "Kategoriintervallet är inte giltigt."
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5072 msgid "The number of categories is invalid."
5073 msgstr "Antalet kategorier är ogiltiga."
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5076 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5077 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för frekvensverktyg."
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5080 msgid "The time column is not valid."
5081 msgstr "Tidskolumnen är inte giltig."
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5084 msgid "The time column should be part of a single column."
5085 msgstr "Tidskolumnen bör vara en del av en ensam kolumn."
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5088 msgid "The censorship column is not valid."
5089 msgstr "Censurkolumnen är inte giltig."
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5092 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5093 msgstr "Censurkolumnen bör vara en del av en ensam kolumn."
5095 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5096 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5097 msgstr "Censur- och tidskolumnerna bör ha samma höjd."
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5100 msgid "The groups column is not valid."
5101 msgstr "Gruppkolumnen är ogiltig."
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5104 msgid "The groups column should be part of a single column."
5105 msgstr "Gruppkolumnerna bör vara en del av en ensam kolumn."
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5108 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5109 msgstr "Grupp- och tidskolumnerna bör ha samma höjd."
5111 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5112 #, c-format
5113 msgid "Group %d"
5114 msgstr "Grupp %d"
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5118 msgid "Group"
5119 msgstr "Gruppera"
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5122 msgid "From"
5123 msgstr "Från"
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5126 msgid "To"
5127 msgstr "Till"
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5130 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5131 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Kaplan Meier-verktyget."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5134 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5135 msgstr "Kunde inte skapa verktygsdialogen för normalitetstest."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5138 msgid "The predicted mean should be a number."
5139 msgstr "Det förutsedda medelvärdet ska vara en siffra."
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5144 msgid "The first input range is invalid."
5145 msgstr "Det första indataintervallet är ogiltigt."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5148 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5149 msgstr "Kunde inte skapa verktygsdialogen för Students t-test."
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5153 #, c-format
5154 msgid "An unexpected error has occurred."
5155 msgstr "Ett oväntat fel har inträffat."
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5158 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5159 msgstr ""
5160 "Kunde inte skapa dialogen för verktygsdialogen för principalkomponentanalys."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5163 msgid "The predicted median should be a number."
5164 msgstr "Den förutsedda medianen ska vara ett tal."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5167 msgid "The second input range is invalid."
5168 msgstr "Det andra indataintervallet är ogiltigt."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5171 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5172 msgstr "Indataintervallen har inte samma form."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5176 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5177 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för teckentest."
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5180 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5181 msgstr "Indataintervallet för variabel 1 är ogiltigt."
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5184 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5185 msgstr "Indataintervallet för variabeln 2 är ogiltigt."
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5188 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5189 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Wilcoxon-Mann-Whitney-analysverktyget."
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5193 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5194 msgstr "De valda indataraderna måste ha samma storlek!"
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5198 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5199 msgstr "De valda indatakolumnerna måste ha samma storlek!"
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5203 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5204 msgstr "De valda indataområdena måste ha samma storlek!"
5206 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5207 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5208 msgstr "Kunde inte skapa korrelationsverktygsdialogen."
5210 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5211 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5212 msgstr "Kunde inte skapa kovariansverktygsdialogen."
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5215 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5216 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för rang- och percentil-verktyget."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5219 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5220 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Fourieranalysverktyget."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5223 msgid "No statistics are selected."
5224 msgstr "Ingen statistik är vald."
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5227 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5228 msgstr "Konfidensintervallet borde ligga mellan 0 och 1."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5232 msgid "K must be a positive integer."
5233 msgstr "K måste vara ett positivt heltal."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5236 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5237 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för beskrivande statistik-verktyget."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5240 msgid ""
5241 "Please enter a valid\n"
5242 "population variance for variable 1."
5243 msgstr ""
5244 "Ange en giltig populationsvarians\n"
5245 "för variabel 1."
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5248 msgid ""
5249 "Please enter a valid\n"
5250 "population variance for variable 2."
5251 msgstr ""
5252 "Ange en giltig populationsvarians\n"
5253 "för variabel 2."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5256 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5257 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för medelvärdestestverktyget."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5260 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5261 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för FTest-verktyg."
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5264 msgid "The requested number of samples is invalid."
5265 msgstr "Det begärda antalet urval är ogiltigt."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5268 msgid "The requested period is invalid."
5269 msgstr "Den begärda perioden är ogiltig."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5272 msgid "The requested offset is invalid."
5273 msgstr "Den begärda förskjutningen är ogiltig."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5276 msgid "The requested sample size is invalid."
5277 msgstr "Den begärda urvalsstorleken är ogiltig."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5280 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5281 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för urvalsverktyget."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5285 msgid "The x variable range is invalid."
5286 msgstr "X-variabelns intervall är ogiltigt."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5290 msgid "The y variable range is invalid."
5291 msgstr "Y-variabelns intervall är ogiltigt."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5294 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5295 msgstr ""
5296 "X-variabelns intervall måste vara en vektor (n gånger 1 eller 1 gånger n)."
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5299 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5300 msgstr ""
5301 "Y-variabelns intervall måste vara en vektor (n gånger 1 eller 1 gånger n)."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5304 msgid "The x variable range is too small"
5305 msgstr "X-variabelns intervall är för litet"
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5308 msgid "The y variable range is too small"
5309 msgstr "Y-variabelns intervall är för litet"
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5313 msgid "The y variables range is invalid."
5314 msgstr "Y-variablernas intervall är ogiltigt."
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5318 msgid "The x variables range is invalid."
5319 msgstr "X-variablernas intervall är ogiltigt."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5322 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5323 msgstr "Storlekarna på y-variabeln och x-variablerna stämmer inte överens."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5326 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5327 msgstr "Storlekarna på x-variabeln och y-variablerna stämmer inte överens."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5330 msgid "The confidence level is invalid."
5331 msgstr "Konfidensintervallet är ogiltigt."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5334 msgid "_Y variables:"
5335 msgstr "_Y-variabler:"
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5338 msgid "_X variable:"
5339 msgstr "_X-variabel:"
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5342 msgid "_X variables:"
5343 msgstr "_X-variabler:"
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5346 msgid "_Y variable:"
5347 msgstr "_Y-variabel:"
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5350 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5351 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för regressionsverktyg."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5354 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5355 msgstr "Den givna dämpningsfaktorn för säsong är ogiltig."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5358 msgid "The given seasonal period is invalid."
5359 msgstr "Den givna säsongsperioden är ogiltig."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5362 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5363 msgstr "Den givna faktorn för tillväxtdämpning är ogiltig."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5366 msgid "The given damping factor is invalid."
5367 msgstr "Den givna faktorn för dämpning är ogiltig."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5370 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5371 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för det exponentiella utjämningsverktyget."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5374 msgid "The given interval is invalid."
5375 msgstr "Det givna intervallet är ogiltigt."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5378 msgid "The given offset is invalid."
5379 msgstr "Den givna förskjutningen är ogiltig."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5382 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5383 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för glidande medelvärdesverktyget."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5386 msgid "The cutoff range is not valid."
5387 msgstr "Slutintervallet är ogiltigt."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5390 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5391 msgstr "Antalet beräknade slut är ogiltigt."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5394 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5395 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för histogramverktyg."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5398 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5399 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för ANOVA-verktyg (enkel faktor)."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5402 msgid ""
5403 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5404 "data and the labels."
5405 msgstr ""
5406 "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två "
5407 "rader med data och rubrikerna."
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5410 msgid ""
5411 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5412 "data."
5413 msgstr ""
5414 "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två "
5415 "rader med data."
5417 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5418 msgid ""
5419 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5420 "labels."
5421 msgstr ""
5422 "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data och "
5423 "rubrikerna."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5426 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5427 msgstr ""
5428 "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5431 msgid ""
5432 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5433 "labels."
5434 msgstr ""
5435 "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data och "
5436 "rubrikerna."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5439 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5440 msgstr "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5443 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5444 msgstr "Antalet datarader måste vara en multipel av upprepningstalet."
5446 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5447 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5448 msgstr "Antalet rader per urval måste vara ett positivt heltal."
5450 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5451 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5452 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för ANOVA-verktyg (tvåfaktor)."
5454 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5455 #. This is input to ngettext.
5456 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5457 #, c-format
5458 msgid "Show the largest item"
5459 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5460 msgstr[0] "Visa det största objektet"
5461 msgstr[1] "Visa de %3d största objekten"
5463 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5464 #. This is input to ngettext.
5465 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5466 #, c-format
5467 msgid "Show the smallest item"
5468 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5469 msgstr[0] "Visa det minsta objektet"
5470 msgstr[1] "Visa de %3d minsta objekten"
5472 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5473 #, c-format
5474 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5475 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5476 msgstr[0] "Visa objekten i översta %3d%% av dataintervallet"
5477 msgstr[1] "Visa objekten i översta %3d%% av dataintervallet"
5479 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5480 #, c-format
5481 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5482 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5483 msgstr[0] "Visa objekten i nedersta %3d%% av dataintervallet"
5484 msgstr[1] "Visa objekten i nedersta %3d%% av dataintervallet"
5486 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5487 #, c-format
5488 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5489 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5490 msgstr[0] "Visa översta %3d%% av alla objekt"
5491 msgstr[1] "Visa översta %3d%% av alla objekt"
5493 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5494 #, c-format
5495 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5496 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5497 msgstr[0] "Visa nedersta %3d%% av alla objekt"
5498 msgstr[1] "Visa nedersta %3d%% av alla objekt"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5501 msgid "Percentage:"
5502 msgstr "Procent:"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5505 msgid "Count:"
5506 msgstr "Antal:"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5509 #, c-format
5510 msgid "Column %s (\"%s\")"
5511 msgstr "Kolumn %s (”%s”)"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5514 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5515 #, c-format
5516 msgid "Column %s"
5517 msgstr "Kolumn %s"
5519 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5520 msgid " "
5521 msgstr " "
5523 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5524 msgid "Jan"
5525 msgstr "jan"
5527 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5528 msgid "Feb"
5529 msgstr "feb"
5531 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5532 msgid "Mar"
5533 msgstr "mar"
5535 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5536 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5537 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5538 msgid "Total"
5539 msgstr "Totalt"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5542 msgid "North"
5543 msgstr "Nord"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5546 msgid "6"
5547 msgstr "6"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5550 msgid "13"
5551 msgstr "13"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5554 msgid "20"
5555 msgstr "20"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5558 msgid "39"
5559 msgstr "39"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5562 msgid "South"
5563 msgstr "Syd"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5566 msgid "12"
5567 msgstr "12"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5570 msgid "4"
5571 msgstr "4"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5574 msgid "17"
5575 msgstr "17"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5578 msgid "33"
5579 msgstr "33"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5582 msgid "West"
5583 msgstr "Väst"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5586 msgid "8"
5587 msgstr "8"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5590 msgid "2"
5591 msgstr "2"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5594 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5595 msgid "0"
5596 msgstr "0"
5598 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5599 msgid "10"
5600 msgstr "10"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5603 msgid "26"
5604 msgstr "26"
5606 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5607 msgid "19"
5608 msgstr "19"
5610 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5611 msgid "37"
5612 msgstr "37"
5614 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5615 msgid "81"
5616 msgstr "81"
5618 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5619 msgid "An error occurred while reading the category list"
5620 msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av kategorilistan"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5623 #, c-format
5624 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5625 msgstr "Vill du spara arbetsboken %s?"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5628 msgid "Could not create the autosave dialog."
5629 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för automatisk sparning."
5631 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5632 #, c-format
5633 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5634 msgstr "Redigera cellkommentar (%s)"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5637 #, c-format
5638 msgid "New Cell Comment (%s)"
5639 msgstr "Ny cellkommentar (%s)"
5641 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5642 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5643 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5644 msgctxt "underline"
5645 msgid "None"
5646 msgstr "Ingen"
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5650 msgctxt "underline"
5651 msgid "Single"
5652 msgstr "Enkel"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5656 msgctxt "underline"
5657 msgid "Double"
5658 msgstr "Dubbel"
5660 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5663 msgctxt "underline"
5664 msgid "Single Low"
5665 msgstr "Enkel låg"
5667 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5668 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5669 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5670 msgctxt "underline"
5671 msgid "Double Low"
5672 msgstr "Dubbel låg"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5675 #: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5676 msgid "Number"
5677 msgstr "Tal"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5680 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5681 msgstr "Ingen         (acceptera ogiltiga indata utan att klaga)"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5684 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5685 msgstr "Stopp          (tillåt aldrig ogiltiga indata)"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5688 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5689 msgstr "Varning      (acceptera/förkasta ogiltiga indata)"
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5692 msgid "Information (allow invalid input)"
5693 msgstr "Information (tillåt ogiltiga indata)"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5696 msgid "Source"
5697 msgstr "Källområde"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5700 msgid "Criteria"
5701 msgstr "Kriterier"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5705 msgid "Min:"
5706 msgstr "Min:"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5709 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5710 msgid "Max:"
5711 msgstr "Max:"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5714 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5715 msgid "Value:"
5716 msgstr "Värde:"
5718 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5719 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5720 msgstr "Valideringskriterierna är oanvändbara. Inaktivera validering?"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5723 msgid "Format Cells"
5724 msgstr "Formatera celler"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5727 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5728 msgid "Border"
5729 msgstr "Kant"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5732 msgid "Clear Background"
5733 msgstr "Töm bakgrund"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5736 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5738 msgid "Background"
5739 msgstr "Bakgrund"
5741 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5742 msgid "Pattern"
5743 msgstr "Mönster"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
5746 msgid ""
5747 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5748 "the conditional formatting dialog?"
5749 msgstr ""
5750 "Du lade inte till det definierade villkorsformatet. Vill du verkligen stänga "
5751 "dialogen för villkorlig formatering?"
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5754 msgid "(defined)"
5755 msgstr "(definierad)"
5757 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
5759 msgid "(undefined)"
5760 msgstr "(odefinierad)"
5762 #. without any expression
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5764 msgid "Cell contains an error value."
5765 msgstr "Cellen innehåller ett felvärde."
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5768 msgid "Cell does not contain an error value."
5769 msgstr "Cellen innehåller inte ett felvärde."
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5772 msgid "Cell contains whitespace."
5773 msgstr "Cellen innehåller tomrum."
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5776 msgid "Cell does not contain whitespace."
5777 msgstr "Cellen innehåller inte tomrum."
5779 #. with one expression
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5781 msgid "Cell value is = x."
5782 msgstr "Cellvärde är = x."
5784 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5785 msgid "Cell value is ≠ x."
5786 msgstr "Cellvärde är ≠ x."
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5789 msgid "Cell value is > x."
5790 msgstr "Cellvärde är > x."
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5793 msgid "Cell value is < x."
5794 msgstr "Cellvärde är < x."
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5797 msgid "Cell value is ≧ x."
5798 msgstr "Cellvärde är ≧ x."
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5801 msgid "Cell value is ≦ x."
5802 msgstr "Cellvärde är ≦ x."
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5805 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5806 msgstr "Uttryck x utvärderas till TRUE."
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5809 msgid "Cell contains the string x."
5810 msgstr "Cellen innehåller sträng x."
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5813 msgid "Cell does not contain the string x."
5814 msgstr "Cellen innehåller inte sträng x."
5816 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5817 msgid "Cell value begins with the string x."
5818 msgstr "Cellvärdet börjar med sträng x."
5820 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5821 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5822 msgstr "Cellen börjar inte med sträng x."
5824 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5825 msgid "Cell value ends with the string x."
5826 msgstr "Cellvärdet slutar med sträng x."
5828 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5829 msgid "Cell value does not end with the string x."
5830 msgstr "Cellvärdet slutar inte med sträng x."
5832 #. with two expressions
5833 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5834 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5835 msgstr "Cellvärdet är mellan x och y (inkl.)."
5837 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5838 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5839 msgstr "Cellvärdet är inte mellan x och y (inkl.)."
5841 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
5842 msgid "Set conditional formatting"
5843 msgstr "Sätt villkorlig formatering"
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
5846 msgid "Clear conditional formatting"
5847 msgstr "Töm villkorlig formatering"
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
5850 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5851 msgstr "Ta bort villkor från villkorsformatering"
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
5854 msgid "Expand conditional formatting"
5855 msgstr "Utöka villkorlig formatering"
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
5858 msgid ""
5859 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5860 msgstr "Om cellinnehållet är mellan dessa två värden används en speciell stil."
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
5863 msgid ""
5864 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5865 msgstr ""
5866 "Om cellinnehållet inte är mellan dessa två värden används en speciell stil."
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
5869 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5870 msgstr ""
5871 "Om cellinnehållet är likadant som detta värde används en speciell stil."
5873 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
5874 msgid ""
5875 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5876 msgstr ""
5877 "Om cellinnehållet inte är likadant som detta värde används en speciell stil."
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
5880 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5881 msgstr "Om cellinnehållet är > detta värde används en speciell stil."
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
5884 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5885 msgstr "Om cellinnehållet är < detta värde används en speciell stil."
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
5888 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5889 msgstr "Om cellinnehållet är ≧ detta värde används en speciell stil."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
5892 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5893 msgstr "Om cellinnehållet är ≦ detta värde används en speciell stil."
5895 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
5896 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5897 msgstr "Om denna formel utvärderas till TRUE används en speciell stil."
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
5900 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5901 msgstr "Om cellinnehållet innehåller denna sträng används en speciell stil."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
5904 msgid ""
5905 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5906 msgstr ""
5907 "Om cellinnehållet inte innehåller denna sträng används en speciell stil."
5909 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
5910 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5911 msgstr "Om cellinnehållet börjar med denna sträng används en speciell stil."
5913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
5914 msgid ""
5915 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5916 msgstr ""
5917 "Om cellinnehållet inte börjar med denna sträng används en speciell stil."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
5920 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5921 msgstr "Om cellinnehållet slutar med denna sträng används en speciell stil."
5923 # TODO: Doubled space
5924 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
5925 msgid ""
5926 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5927 msgstr ""
5928 "Om cellinnehållet inte slutar med denna sträng används en speciell stil."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
5931 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5932 msgstr "Om cellinnehållet innehåller ett felvärde används en speciell stil."
5934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
5935 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5936 msgstr ""
5937 "Om cellinnehållet inte innehåller ett felvärde används en speciell stil."
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
5940 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5941 msgstr "Om cellinnehållet innehåller tomrum används en speciell stil."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
5944 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5945 msgstr "Om cellinnehållet inte innehåller tomrum används en speciell stil."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
5948 msgid "This is an unknown condition type."
5949 msgstr "Detta är en okänd villkorstyp."
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
5952 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5953 msgstr "Valet är homogent med tanke på villkor."
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
5956 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5957 msgstr "Valet är <b>inte</b> homogent med tanke på villkor!"
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
5960 msgid "Editing conditional formatting: "
5961 msgstr "Redigera villkorlig formatering: "
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
5964 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5965 msgid "Conditional Cell Formatting"
5966 msgstr "Villkorlig cellformatering"
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5969 #, c-format
5970 msgid "Row %s"
5971 msgstr "Rad %s"
5973 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
5974 #, c-format
5975 msgid "%s (%s)"
5976 msgstr "%s (%s)"
5978 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
5979 #, c-format
5980 msgid "%s to %s"
5981 msgstr "%s till %s"
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
5984 msgid "no available column"
5985 msgstr "ingen tillgänglig kolumn"
5987 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
5988 msgid "no available row"
5989 msgstr "ingen tillgänglig rad"
5991 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
5992 msgid "Header"
5993 msgstr "Sidhuvud"
5995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
5996 msgid "Row/Column"
5997 msgstr "Rad/Kolumn"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6000 msgid "Case Sensitive"
6001 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6004 msgid "By Value"
6005 msgstr "Efter värde"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6008 msgid "Set standard/default column width"
6009 msgstr "Ställ in standardbredden för kolumner"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6015 msgstr ""
6016 "Ställ in kolumnbredden av markeringen på <span style='italic' weight='bold'>"
6017 "%s</span>"
6019 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6020 #, c-format
6021 msgid "Specification %s does not define a region"
6022 msgstr "Specifikation %s definierar inte en region"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6025 #, c-format
6026 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6027 msgstr "Källområdet %s överlappar målregionen"
6029 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6030 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6031 msgstr "Utdataintervallet överlappar indataintervallen."
6033 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6034 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6035 msgstr "Kunde inte skapa sammanslagningsdialogen."
6037 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6038 msgid "Filter"
6039 msgstr "Filter"
6041 #. end sub menu
6042 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6043 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2328
6044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6045 msgid "Row"
6046 msgstr "Rad"
6048 #. end sub menu
6049 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6050 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2320
6051 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6052 msgid "Column"
6053 msgstr "Kolumn"
6055 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6056 msgid "Data"
6057 msgstr "Data"
6059 #. Must be last
6060 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6061 msgid "Unused"
6062 msgstr "Oanvänd"
6064 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6065 msgid "Create Data Table"
6066 msgstr "Skapa datatabell"
6068 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6072 msgstr ""
6073 "Valet måste ha mer än en kolumn och rad för att kunna skapa en datatabell."
6075 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6077 msgid "Data Table"
6078 msgstr "Datatabell"
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6081 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6082 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för datatabellsdefinition."
6084 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
6085 msgid "Workbook"
6086 msgstr "Arbetsbok"
6088 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6089 msgid "<new name>"
6090 msgstr "<nytt namn>"
6092 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6093 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6094 msgstr "Varför skulle du vilja definiera ett namn för den tomma strängen?"
6096 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6097 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6098 msgstr "Varför skulle du vilja definiera ett namn som #NAMN?"
6100 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6101 msgid "This name is already in use!"
6102 msgstr "Namnet används redan!"
6104 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6105 msgid "content"
6106 msgstr "innehåll"
6108 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6109 msgid "Paste Defined Names"
6110 msgstr "Klistra in definierade namn"
6112 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6113 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6114 msgid "Could not create the Name Guru."
6115 msgstr "Kunde inte skapa namngurun."
6117 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6118 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6120 msgid "Delete"
6121 msgstr "Ta bort"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6124 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6125 msgstr "Kunde inte skapa cellborttagningsdialogen."
6127 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6128 msgid "TRUE"
6129 msgstr "SANT"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6132 msgid "FALSE"
6133 msgstr "FALSKT"
6135 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6136 msgid "Unknown"
6137 msgstr "Okänd"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6140 #, c-format
6141 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6142 msgstr "Transformfunktion av typen G_TYPE_STRING till %s krävs!\n"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6145 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6146 msgid "Keywords"
6147 msgstr "Nyckelord"
6149 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6150 msgid "Edit string value directly in above listing."
6151 msgstr "Redigera strängvärde direkt i ovanstående lista."
6153 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6154 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6155 msgstr "Redigera positivt heltalsvärde direkt i ovanstående lista."
6157 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6158 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6159 msgstr "Redigera heltalsvärde direkt i ovanstående lista."
6161 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6162 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6163 msgstr "Redigera decimaltalvärde direkt i ovanstående lista."
6165 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6166 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6167 msgstr "Redigera TRUE-/FALSE-värde direkt i ovanstående lista."
6169 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6170 msgid "To edit, use the keywords tab."
6171 msgstr "För att redigera, använda nyckelordsfliken."
6173 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6174 msgid "This property value cannot be edited."
6175 msgstr "Den här egenskapens innehåll kan inte redigeras."
6177 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6178 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6179 msgstr "Redigera tidsstämpel direkt i ovanstående lista."
6181 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6182 #, c-format
6183 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6184 msgstr "En dokumentegenskap med namnet ”%s” existerar redan."
6186 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6187 #, c-format
6188 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6189 msgstr "Använd nyckelordsfliken för att skapa denna egenskap."
6191 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6192 msgid "Integer"
6193 msgstr "Heltal"
6195 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6196 msgid "Decimal Number"
6197 msgstr "Decimaltal"
6199 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6200 msgid "TRUE/FALSE"
6201 msgstr "SANT/FALSKT"
6203 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6204 msgid "Date & Time"
6205 msgstr "Datum och Tid"
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6208 msgid "Linked To"
6209 msgstr "Länkad till"
6211 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6213 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6214 msgid "File"
6215 msgstr "Fil"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6218 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6219 msgid "Properties"
6220 msgstr "Egenskaper"
6222 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6223 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
6224 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6225 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6226 msgid "Description"
6227 msgstr "Beskrivning"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6230 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6231 msgid "Calculation"
6232 msgstr "Beräkning"
6234 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6235 msgid "Could not create the Properties dialog."
6236 msgstr "Kunde inte skapa egenskapsdialogen."
6238 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6239 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6240 msgstr "Kunde inte skapa fyllseriedialogen."
6242 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6243 #, c-format
6244 msgid "[%s]"
6245 msgstr "[%s]"
6247 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6248 msgid "Function/Argument"
6249 msgstr "Funktion/Argument"
6251 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6252 msgid "Could not create the formula guru."
6253 msgstr "Kunde inte skapa uttrycksgurun."
6255 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6256 msgid "All Functions"
6257 msgstr "Alla funktioner"
6259 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6260 msgid "Recently Used"
6261 msgstr "Nyligen använd"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6264 msgid "In Use"
6265 msgstr "Används"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
6268 #, c-format
6269 msgid "%s evaluates to %s."
6270 msgstr "%s utvärderas till %s."
6272 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
6273 msgid "Arguments:"
6274 msgstr "Argument:"
6276 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
6277 msgid "Note: "
6278 msgstr "Anteckning: "
6280 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
6281 msgid "Examples:"
6282 msgstr "Exempel:"
6284 #. Not translated
6285 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
6286 msgid "See also: "
6287 msgstr "Se även: "
6289 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6290 msgid ", "
6291 msgstr ", "
6293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
6294 msgid "Further information: "
6295 msgstr "Ytterligare information: "
6297 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
6298 msgid "online descriptions"
6299 msgstr "onlinebeskrivningar"
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
6302 msgid "Microsoft Excel: "
6303 msgstr "Microsoft Excel: "
6305 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
6306 msgid "ODF (OpenFormula): "
6307 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6309 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6310 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6311 msgstr "Visare för Gnumeric funktionshjälp"
6313 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
6314 msgid "Paste Function Name dialog"
6315 msgstr "Klistra in funktionsnamndialog"
6317 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6318 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6319 msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i ”Ställ in cell:”!"
6321 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6322 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6323 msgstr "Cellen i ”Ställ in cell:” måste innehålla ett uttryck!"
6325 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6326 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6327 msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i ”Med variabel cell:”!"
6329 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6330 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6331 msgstr "Cellen i ”Med variabel cell” får inte innehålla ett uttryck."
6333 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6334 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6335 msgstr "Värdet som är angivet i ”Till värde:” är inte giltigt."
6337 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6338 #, c-format
6339 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6340 msgstr "Målsökning med cell %s hittade en lösning."
6342 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6343 #, c-format
6344 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6345 msgstr "Målsökning med cell %s hittade inte en lösning."
6347 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6348 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6349 msgstr "Kunde inte skapa målsökningsdialogen."
6351 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6352 msgid "Workbook Level"
6353 msgstr "Arbetsboksnivå"
6355 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6356 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6357 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6359 msgid "Cell"
6360 msgstr "Cell"
6362 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6363 msgid "Could not create the goto dialog."
6364 msgstr "Kunde inte skapa gå till-dialogen."
6366 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6367 msgid ""
6368 "Left click once to follow this link.\n"
6369 "Middle click once to select this cell"
6370 msgstr ""
6371 "Vänsterklicka en gång för att följa denna länk.\n"
6372 "Mittenklicka en gång för att välja denna cell"
6374 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6375 msgid "Not a range or name"
6376 msgstr "Inte ett område eller namn"
6378 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6379 msgid "Internal Link"
6380 msgstr "Intern länk"
6382 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6383 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6384 msgstr ""
6385 "Hoppa till specifika celler eller namngett område i den aktuella arbetsboken"
6387 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6388 msgid "External Link"
6389 msgstr "Extern länk"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6392 msgid "Open an external file with the specified name"
6393 msgstr "Öppna en extern fil med det givna namnet"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6396 msgid "Email Link"
6397 msgstr "E-postlänk"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6400 msgid "Prepare an email"
6401 msgstr "Skapa e-post"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6404 msgid "Web Link"
6405 msgstr "Webblänk"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6408 msgid "Browse to the specified URL"
6409 msgstr "Gå till den angivna URL:en"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6412 msgid "Add Hyperlink"
6413 msgstr "Lägg till hyperlänk"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6416 msgid "Edit Hyperlink"
6417 msgstr "Redigera hyperlänk"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6420 msgid "Remove Hyperlink"
6421 msgstr "Ta bort hyperlänk"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6424 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6425 msgstr "Kunde inte skapa länkdialogen."
6427 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6428 msgid "Insert"
6429 msgstr "Infoga"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6432 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6433 msgstr "Kunde inte skapa cellinfogningsdialogen."
6435 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6436 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6437 msgstr "Ett fält är inte del av sammanfogningszonen!"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6440 #, c-format
6441 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6442 msgstr "%i fält är inte del av sammanfogningszonen!"
6444 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6448 "%i and proceed?"
6449 msgstr ""
6450 "Datakolumnerna varierar i längd från %i till %i. Ska vi korta ner längderna "
6451 "till %i och fortsätta?"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6454 msgid "Input Data"
6455 msgstr "Indata"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6458 msgid "Merge Field"
6459 msgstr "Sammanfoga fält"
6461 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6462 #, c-format
6463 msgid "%s is encrypted"
6464 msgstr "”%s” är krypterad"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6467 msgid ""
6468 "Encrypted files require a password\n"
6469 "before they can be opened."
6470 msgstr ""
6471 "Krypterade filer kräver ett lösenord\n"
6472 "för att kunna öppnas."
6474 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6475 msgid "Password:"
6476 msgstr "Lösenord:"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6479 msgid "Select Directory"
6480 msgstr "Välj katalog"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275
6483 msgid "Cancel"
6484 msgstr "Avbryt"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6487 msgid "Add"
6488 msgstr "Lägg till"
6490 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6491 msgid "Plugin dependencies"
6492 msgstr "Beroenden för insticksmodulen"
6494 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6495 msgid "Unknown plugin"
6496 msgstr "Okänd insticksmodul"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6499 msgid "Plugin services"
6500 msgstr "Funktioner för insticksmodulen"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6503 msgid "Errors while activating plugins"
6504 msgstr "Fel vid aktivering av insticksmoduler"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6507 msgid ""
6508 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6509 "one:\n"
6510 "\n"
6511 msgstr ""
6512 "Följande extra insticksmoduler måste aktiveras för att kunna aktivera "
6513 "denna:\n"
6514 "\n"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6517 #, c-format
6518 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6519 msgstr "Okänd insticksmodul med id=”%s”\n"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6522 msgid ""
6523 "\n"
6524 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6525 msgstr ""
6526 "\n"
6527 "Vill du aktivera den här insticksmodulen tillsammans med dess beroenden?"
6529 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6530 #, c-format
6531 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6532 msgstr "Fel vid inaktivering av insticksmodul ”%s”."
6534 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6535 #, c-format
6536 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6537 msgstr "Fel vid aktivering av insticksmodul ”%s”."
6539 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6540 msgid "Active"
6541 msgstr "Aktiv"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6544 msgid "Plugin name"
6545 msgstr "Namn på insticksmodul"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6548 #: ../src/ssconvert.c:111
6549 msgid "ID"
6550 msgstr "ID"
6552 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6553 msgid "Directory"
6554 msgstr "Katalog"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6557 msgid "Length of Undo Descriptors"
6558 msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6561 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6562 msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6565 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6566 msgstr "Antal rader i ett blad som standard"
6568 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6569 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6570 msgstr "Antal kolumner i ett blad som standard"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6573 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6574 msgstr "Markera som standard celler med kalkylbladsfunktioner"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6577 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6578 msgstr "Markera som standard celler med trunkerat innehåll"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6581 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6582 msgstr "Frekvens i sekunder för att spara automatiskt"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6585 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6586 msgstr "Inaktivera utökningskontroll för konfigurerbar textexportör"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6589 msgid "Enter _Moves Selection"
6590 msgstr "_Riktning för markör vid tryck på Retur"
6592 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6594 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6595 msgstr "Föredra CLIPBOARD före PRIMARY-val"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6598 msgid "Capitalize _names of days"
6599 msgstr "Inför stor bokstav på veckodags_namn"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6602 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6603 msgstr "Rätta STora _BOkstäver i början"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6606 msgid "Do _not correct:"
6607 msgstr "Rätta _inte:"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6610 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6611 msgstr "Inför stor bokstav i _början av meningar"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6614 msgid "Do _not capitalize after:"
6615 msgstr "Inför _inte stor bokstav efter:"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6618 msgid "Auto Correct"
6619 msgstr "Autokorrigera"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6622 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6623 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6624 msgid "Font"
6625 msgstr "Typsnitt"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6628 msgid "Files"
6629 msgstr "Filer"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6632 msgid "Tools"
6633 msgstr "Verktyg"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6636 msgid "Undo"
6637 msgstr "Ångra"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6640 msgid "Windows"
6641 msgstr "Fönster"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6644 msgid "Header/Footer"
6645 msgstr "Sidhuvud/sidfot"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6648 msgid "Copy and Paste"
6649 msgstr "Kopiera och klistra in"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6652 msgid "Screen"
6653 msgstr "Skärm"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6656 msgid "INitial CApitals"
6657 msgstr "STora BOkstäver i början"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6660 msgid "First Letter"
6661 msgstr "Första bokstaven"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6664 msgid "points"
6665 msgstr "punkter"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6668 msgid "inches"
6669 msgstr "tum"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6672 msgid "mm"
6673 msgstr "mm"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6676 msgid "Default date format"
6677 msgstr "Standarddatumformat"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6680 msgid "Custom date format"
6681 msgstr "Anpassat datumformat"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6684 msgid "Default time format"
6685 msgstr "Standardtidsformat"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6688 msgid "Custom time format"
6689 msgstr "Anpassat tidsformat"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6692 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6693 msgstr "A1 (första cellen i sidområdet)"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6696 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6697 msgstr "$A$1 (första cellen för detta arbetsblad)"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6700 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6701 msgstr "Första utskrivna cellen på sidan"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6704 msgid "Custom header configuration"
6705 msgstr "Anpassa sidhuvudskonfiguration"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6708 msgid "Custom footer configuration"
6709 msgstr "Anpassa sidfotskonfiguration"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6712 msgid "Date format selection"
6713 msgstr "Datumformatsval"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6716 msgid "Time format selection"
6717 msgstr "Tidsformatsval"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6720 msgid "Print as displayed"
6721 msgstr "Skriv ut som visat"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6724 msgid "Print as spaces"
6725 msgstr "Skriv ut som tomrum"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6728 msgid "Print as dashes"
6729 msgstr "Skriv ut som tankstreck"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6732 msgid "Print as #N/A"
6733 msgstr "Skriv ut som #N/A"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6736 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6737 msgid "Do not print"
6738 msgstr "Skriv inte ut"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6741 msgid "Print in place"
6742 msgstr "Skriv ut på plats"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6745 msgid "Print at end"
6746 msgstr "Skriv ut vid slutet"
6748 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6749 #, c-format
6750 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6751 msgstr "%.0f bildpunkter bred och %.0f bildpunkter hög"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6754 #, c-format
6755 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6756 msgstr "%.0f punkter bred och %.0f punkter hög"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6759 #, c-format
6760 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6761 msgstr "%.1f tum bred och %.1f tum hög"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6764 #, c-format
6765 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6766 msgstr "%.0f mm bred och %.0f mm hög"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6769 #, c-format
6770 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6771 msgstr "%.1f bred och %.1f hög"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "<b>%s</b>\n"
6777 "<small>Location: %s</small>"
6778 msgstr ""
6779 "<b>%s</b>\n"
6780 "<small>Plats: %s</small>"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6783 msgid "unknown"
6784 msgstr "okänd"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6787 #, c-format
6788 msgid "%d second"
6789 msgid_plural "%d seconds"
6790 msgstr[0] "%d sekund"
6791 msgstr[1] "%d sekunder"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6794 #, c-format
6795 msgid "%d minute"
6796 msgid_plural "%d minutes"
6797 msgstr[0] "%d minut"
6798 msgstr[1] "%d minuter"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6801 msgid "a long time"
6802 msgstr "en lång tid"
6804 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6805 msgid "The matrix range is not valid."
6806 msgstr "Matrisintervallet är inte giltigt."
6808 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6809 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6810 msgstr "Matrisen måste vara symmetriskt positivt definit."
6812 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6813 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6814 msgstr "Antalet begärda slumpmässiga nummer är ogiltigt."
6816 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6817 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6818 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för slumpmässiga korrelationsverktyg."
6820 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6821 msgid "Uniform"
6822 msgstr "Likformig"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6825 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6826 msgid "_Lower Bound:"
6827 msgstr "_Nedre gräns:"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6830 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6831 msgid "_Upper Bound:"
6832 msgstr "_Övre gräns:"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6835 msgid "Uniform Integer"
6836 msgstr "Likafördelat heltal"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6839 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6840 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6841 msgid "Normal"
6842 msgstr "Normal"
6844 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6845 msgid "_Mean:"
6846 msgstr "_Medelvärde:"
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6849 msgid "_Standard Deviation:"
6850 msgstr "_Standardavvikelse:"
6852 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6853 msgid "Discrete"
6854 msgstr "Diskret"
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6857 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6858 msgstr "Indataområde för _värde och sannolikhet:"
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6861 msgid "Bernoulli"
6862 msgstr "Bernoulli"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6866 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6869 msgid "_p Value:"
6870 msgstr "_p-värde:"
6872 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6873 msgid "Beta"
6874 msgstr "Beta"
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6879 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6880 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6883 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6884 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6887 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6888 msgid "_a Value:"
6889 msgstr "_a-värde:"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6895 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6896 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6899 msgid "_b Value:"
6900 msgstr "_b-värde:"
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6903 msgid "Binomial"
6904 msgstr "Binomial"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6907 msgid "N_umber of Trials:"
6908 msgstr "An_tal försök:"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6911 msgid "Cauchy"
6912 msgstr "Cauchy"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6915 msgid "Chisq"
6916 msgstr "Chisq"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6919 msgid "_nu Value:"
6920 msgstr "_nu-värde:"
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6923 msgid "Exponential"
6924 msgstr "Exponentiell"
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6927 msgid "Exponential Power"
6928 msgstr "Exponentialpotens"
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6931 msgid "F"
6932 msgstr "F"
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6935 msgid "nu_1 Value:"
6936 msgstr "nu_1-värde:"
6938 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6939 msgid "nu_2 Value:"
6940 msgstr "nu_2-värde:"
6942 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6943 msgid "Gamma"
6944 msgstr "Gamma"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6947 msgid "Gaussian Tail"
6948 msgstr "Gaussisk svans"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6952 msgid "_Sigma"
6953 msgstr "_Sigma"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6956 msgid "Geometric"
6957 msgstr "Geometrisk"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6960 msgid "Gumbel (Type I)"
6961 msgstr "Gumbel (typ I)"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6964 msgid "Gumbel (Type II)"
6965 msgstr "Gumbel (typ II)"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6968 msgid "Landau"
6969 msgstr "Landau"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6972 msgid "Laplace"
6973 msgstr "Laplace"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6976 msgid "Levy alpha-Stable"
6977 msgstr "Levy alfa-stabil"
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6980 msgid "_c Value:"
6981 msgstr "_c-värde:"
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6984 msgid "_alpha:"
6985 msgstr "_alfa:"
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6988 msgid "Logarithmic"
6989 msgstr "Logaritmisk"
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6992 msgid "Logistic"
6993 msgstr "Logistisk"
6995 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6996 msgid "Lognormal"
6997 msgstr "Lognormal"
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7000 msgid "_Zeta Value:"
7001 msgstr "_Zeta-värde:"
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7004 msgid "Negative Binomial"
7005 msgstr "Negativ binomial"
7007 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7008 msgid "N_umber of Failures"
7009 msgstr "Antal _misslyckanden"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7012 msgid "Pareto"
7013 msgstr "Pareto"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7016 msgid "Poisson"
7017 msgstr "Poisson"
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7020 msgid "_Lambda:"
7021 msgstr "_Lambda:"
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7024 msgid "Rayleigh"
7025 msgstr "Rayleigh"
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7029 msgid "_Sigma:"
7030 msgstr "_Sigma:"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7033 msgid "Rayleigh Tail"
7034 msgstr "Rayleighsvans"
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7037 msgid "Student t"
7038 msgstr "Student t"
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7041 msgid "nu Value:"
7042 msgstr "nu-värde:"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7045 msgid "Weibull"
7046 msgstr "Weibull"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7049 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7050 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för slumpverktyget."
7053 #. * xgettext: This is a time format for
7054 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7055 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7056 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7057 #. * and "21:50".
7059 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7060 msgid "%H:%M"
7061 msgstr "%H:%M"
7064 #. * xgettext: This is a time format for
7065 #. * g_date_time_format used in locales that use
7066 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7067 #. * to change this.  The default will show
7068 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7070 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7071 msgid "%l:%M %P"
7072 msgstr "%l:%M %P"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7075 msgid "Set standard/default row height"
7076 msgstr "Ställ in standardhöjd för rader"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7082 msgstr ""
7083 "Ställ in radhöjd av markeringen på <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7084 "span>"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7087 msgid "Scenario Summary"
7088 msgstr "Scenariesummering"
7090 #. Titles.
7091 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7092 msgid "Current Values"
7093 msgstr "Aktuella värden"
7095 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7096 msgid "Changing Cells:"
7097 msgstr "Variabla celler:"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7100 msgid "Invalid changing cells"
7101 msgstr "Ogiltiga variabla celler"
7103 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7104 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7105 msgstr "Variabla celler skall finnas endast i det aktuella bladet."
7107 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7108 msgid "Scenario name already used"
7109 msgstr "Scenarienamn är redan upptaget"
7111 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7112 msgid "Invalid scenario name"
7113 msgstr "Ogiltigt scenarienamn"
7115 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7116 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7117 msgstr "Kunde inte skapa dialogen Lägg till scenario."
7119 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7120 #, c-format
7121 msgid "Created on "
7122 msgstr "Skapad "
7124 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7125 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7126 msgstr "Resultatinmatningen innehöll inte korrekta cellnamn."
7128 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7129 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7130 msgstr "Kunde inte skapa scenariedialogen."
7132 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7133 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7134 msgid "You must select some cell types to search."
7135 msgstr "Du måste välja några celltyper att söka i."
7137 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7138 msgid "Comment"
7139 msgstr "Kommentar"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7142 msgid "Result"
7143 msgstr "Resultat"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7146 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7147 msgid "Deleted"
7148 msgstr "Borttagen"
7150 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7151 msgid "Expression"
7152 msgstr "Uttryck"
7154 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7155 msgid "Other value"
7156 msgstr "Annat värde"
7158 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7159 msgid "Content"
7160 msgstr "Innehåll"
7162 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7163 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7164 msgstr "<b>Obs:</b> En kalkylbladsnamnändring är väntande."
7166 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7167 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7168 msgstr "Åtminstone ett blad måste förbli synligt!"
7170 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7171 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7172 msgid "Lock"
7173 msgstr "Lås"
7175 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7176 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7177 msgid "Viz"
7178 msgstr "Syn"
7180 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7181 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7182 msgid "Dir"
7183 msgstr "Rikt"
7185 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7187 msgctxt "sheetlist"
7188 msgid "Rows"
7189 msgstr "Rader"
7191 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7193 msgctxt "sheetlist"
7194 msgid "Cols"
7195 msgstr "Kol"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7198 msgid "Current Name"
7199 msgstr "Nuvarande namn"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7202 msgid "New Name"
7203 msgstr "Nytt namn"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7206 #, c-format
7207 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7208 msgstr "Du kan inte anropa mer än ett blad ”%s”."
7210 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7211 msgid "Another view is already managing sheets"
7212 msgstr "En annan vy hanterar redan blad"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7216 msgid "Default"
7217 msgstr "Standard"
7219 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7220 msgid "Move Object"
7221 msgstr "Flytta objekt"
7223 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7224 msgid "Resize Object"
7225 msgstr "Ändra storlek på objekt"
7227 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7228 msgid "Set Object Name"
7229 msgstr "Ange objektnamn"
7231 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7232 msgid "Set Object Print Property"
7233 msgstr "Ange utskriftsegenskap för objekt"
7235 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7236 msgid "Set Object Anchor Mode"
7237 msgstr "Ange ankarläge för objekt"
7239 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7240 msgid "Set Object Properties"
7241 msgstr "Ange objektegenskaper"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7244 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7245 msgstr "Kunde inte skapa datablandningsdialogen."
7247 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7248 msgid "The input variable range is invalid."
7249 msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."
7251 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7252 msgid "The output variable range is invalid."
7253 msgstr "Utdataintervallet för variablerna är ogiltigt."
7255 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7256 msgid "Simulations"
7257 msgstr "Simuleringar"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7260 msgid "Iterations"
7261 msgstr "Iterationer"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7264 msgid "# Input variables"
7265 msgstr "# Antal indatavariabler"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7268 msgid "# Output variables"
7269 msgstr "# Antal utdatavariabler"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7272 msgid "Runtime"
7273 msgstr "Körtid"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7276 msgid "Run on"
7277 msgstr "Kör på"
7279 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7280 #: ../src/wbc-gtk.c:4061
7281 msgid "Min"
7282 msgstr "Min"
7284 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4063
7285 msgid "Average"
7286 msgstr "Medelvärde"
7288 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7289 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7290 msgid "Max"
7291 msgstr "Max"
7293 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7294 msgid "Invalid variable range was given"
7295 msgstr "Ogiltigt variabelintervall är givet"
7297 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7298 msgid ""
7299 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7300 "round."
7301 msgstr ""
7302 "Första rundans värde skall vara mindre än eller lika med sista rundans värde."
7304 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7305 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7306 msgstr "Kunde inte skapa simuleringsdialogen."
7308 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7309 msgid "Could not create the List Property dialog."
7310 msgstr "Kunde inte skapa dialogen för listegenskaper."
7312 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7313 msgid "Format Object"
7314 msgstr "Formatera objekt"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7317 msgid "Head"
7318 msgstr "Huvud"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7321 msgid "Tail"
7322 msgstr "Svans"
7324 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7325 msgid ""
7326 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7327 "solver for Gnumeric?"
7328 msgstr ""
7329 "Letar du efter ett ämne för din avhandling? Kanske du vill skriva en lösare "
7330 "för Gnumeric?"
7332 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7333 msgid "Changing solver parameters"
7334 msgstr "Ändrar lösaregenskaper"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7337 msgid "Feasible"
7338 msgstr "Möjliga"
7340 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7341 msgid "Optimal"
7342 msgstr "Optimala"
7344 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7345 msgid "Infeasible"
7346 msgstr "Omöjliga"
7348 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7349 msgid "Unbounded"
7350 msgstr "Gränslösa"
7352 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7353 msgid "Ready"
7354 msgstr "Redo"
7356 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7357 msgid "Preparing"
7358 msgstr "Förbereder"
7360 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7361 msgid "Prepared"
7362 msgstr "Förberett"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7365 msgid "Running"
7366 msgstr "Kör"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7369 msgid "Done"
7370 msgstr "Klar"
7372 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7373 msgid "Error"
7374 msgstr "Fel"
7376 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7377 msgid "Cancelled"
7378 msgstr "Avbruten"
7380 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7381 #, c-format
7382 msgid "%s %%s Report"
7383 msgstr "%s %%s-rapport"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7386 msgid "The chosen solver is not functional."
7387 msgstr "Den valda lösaren är inte funktionell."
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7390 msgid "Running solver"
7391 msgstr "Körande lösare"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7394 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7395 msgstr "Optimal lösning skapad av lösaren.\n"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7398 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7399 msgstr "Möjlig lösning skapad av lösaren.\n"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7402 msgid "Subject to the Constraints:"
7403 msgstr "Föremål för bivillkoren:"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7406 msgid "Could not create the Solver dialog."
7407 msgstr "Kunde inte skapa lösardialogen."
7409 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7410 msgid "Export"
7411 msgstr "Exportera"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7414 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7415 msgstr "Den här arbetsboken innehåller ingenting som kan exporteras."
7417 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7418 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7419 msgstr ""
7420 "Automatisk upptäckt hittade inte några kolumner i texten. Försök manuellt"
7422 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7423 msgid "Merge with column on _left"
7424 msgstr "Sammanfoga med kolumnen till _vänster"
7426 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7427 msgid "Merge with column on _right"
7428 msgstr "Sammanfoga med kolumnen till _höger"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7431 msgid "_Split this column"
7432 msgstr "_Dela kolumnen"
7434 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7435 msgid "_Widen this column"
7436 msgstr "_Bredda kolumnen"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7439 msgid "_Narrow this column"
7440 msgstr "_Gör kolumnen smalare"
7442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7443 #, c-format
7444 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7445 msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar inte någon."
7447 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7448 #, c-format
7449 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7450 msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar %i."
7452 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7453 #, c-format
7454 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7455 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7456 msgstr[0] "Högst %d kolumn kan importeras."
7457 msgstr[1] "Högst %d kolumner kan importeras."
7459 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7460 msgid "Format Selector"
7461 msgstr "Formatväljare"
7463 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7464 msgid "Ignore all columns on right"
7465 msgstr "Ignorera alla kolumner till höger"
7467 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7468 msgid "Ignore all columns on left"
7469 msgstr "Ignorera alla kolumner till vänster"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7472 msgid "Import all columns on right"
7473 msgstr "Importera alla kolumner till höger"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7476 msgid "Import all columns on left"
7477 msgstr "Importera alla kolumner till vänster"
7479 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7480 msgid "Copy format to right"
7481 msgstr "Kopiera format till höger"
7483 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7484 #, c-format
7485 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7486 msgstr "Som mest kan %d kolumner importeras."
7488 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7489 msgid "Auto fit"
7490 msgstr "Passa in automatiskt"
7492 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7493 #, c-format
7494 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7495 msgstr "Om kryssruta är vald, kommer kolumn %i att importeras till Gnumeric."
7497 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7498 msgid ""
7499 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7500 "the longest entry."
7501 msgstr ""
7502 "Om kryssrutan är vald, kommer bredden på kolumnen att justeras till den "
7503 "längsta posten."
7505 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7507 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7508 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7509 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7510 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7511 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7512 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
7513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7514 #, c-format
7515 msgid "Column %d"
7516 msgstr "Kolumn %d"
7518 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7519 #, c-format
7520 msgid "%d of %d line to import"
7521 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7522 msgstr[0] "%d av %d rad att importera"
7523 msgstr[1] "%d av %d rader att importera"
7525 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7526 #, c-format
7527 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7528 msgstr "Data är inte korrekta i kodning %s; välj en annan kodning."
7530 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7531 msgid "Line"
7532 msgstr "Linje"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7535 msgid "Text"
7536 msgstr "Text"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7539 #, c-format
7540 msgid "Data (from %s)"
7541 msgstr "Data (från %s)"
7543 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7544 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7545 msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som en beroendecell"
7547 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7548 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7549 msgstr "Beroendecellerna får inte innehålla ett uttryck"
7551 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7552 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7553 msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som minimum"
7555 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7556 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7557 msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som maximum"
7559 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7560 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7561 msgstr "Maxvärdet måste vara större än minvärdet"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7564 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7565 msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som stegstorlek"
7567 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7568 msgid "The step size should be positive"
7569 msgstr "Stegstorleken måste vara positiv"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7572 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7573 msgstr "Du måste ange en eller flera beroendeceller"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7576 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7577 msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som resultatcell"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7580 msgid "The target cell should contain an expression"
7581 msgstr "Målcellen måste innehålla ett uttryck"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7584 #, c-format
7585 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7586 msgstr "Skärm ”%s” kunde inte öppnas."
7588 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7589 msgid "This screen"
7590 msgstr "Den här skärmen"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7593 #, c-format
7594 msgid "Screen %d [This screen]"
7595 msgstr "Skärm %d [den här skärmen]"
7597 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7598 #, c-format
7599 msgid "Screen %d"
7600 msgstr "Skärm %d"
7602 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7603 msgid "Widgets"
7604 msgstr "Gränssnittskomponenter"
7606 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7607 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7608 msgid "Protection"
7609 msgstr "Skydd"
7611 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7612 msgid "Auto Completion"
7613 msgstr "Autokomplettera"
7615 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7616 msgid "Cell Markers"
7617 msgstr "Cellmarkörer"
7619 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7620 #: ../src/tools/filter.c:290
7621 msgid "Advanced Filter"
7622 msgstr "Avancerade filter"
7624 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7625 msgid "_List range:"
7626 msgstr "_Listområde:"
7628 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7629 msgid "_Criteria range:"
7630 msgstr "Kriterie_område:"
7632 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7633 msgid "_Unique records only"
7634 msgstr "Endast _unika fält"
7636 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7637 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7639 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7640 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7641 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7642 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7643 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7644 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7645 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7646 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7647 msgid "Input"
7648 msgstr "Indata"
7650 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7651 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7652 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7653 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7654 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7655 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7656 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7657 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7658 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7659 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7660 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7661 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7662 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7663 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7664 msgid "Output"
7665 msgstr "Utdata"
7667 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7668 msgid "ANOVA - Single Factor"
7669 msgstr "ANOVA - Enkel faktor"
7671 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7672 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7674 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7675 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7676 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7677 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7678 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7679 msgid "_Input range:"
7680 msgstr "_Indataområde:"
7682 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7683 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7684 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7685 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7686 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7687 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7688 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7689 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7690 msgid "Grouped by:"
7691 msgstr "Grupperad efter:"
7693 #. Group by Columns
7694 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7695 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7696 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7697 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7698 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7699 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7700 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7701 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7702 msgctxt "groupby"
7703 msgid "_Columns"
7704 msgstr "_Kolumner"
7706 #. Group by Rows
7707 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7708 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7709 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7710 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7711 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7712 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7713 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7714 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7715 msgctxt "groupby"
7716 msgid "_Rows"
7717 msgstr "_Rader"
7719 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7720 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7721 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7722 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7723 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7724 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7725 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7726 msgid "_Areas"
7727 msgstr "_Områden"
7729 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7730 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7731 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7732 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7733 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7734 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7735 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7736 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7737 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7738 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7739 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7740 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7741 msgid "_Labels"
7742 msgstr "_Rubriker"
7744 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7745 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7746 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7747 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7748 msgid "_Alpha:"
7749 msgstr "_Alfa:"
7751 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7753 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7754 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7755 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7756 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7757 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7758 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7759 msgid "Options"
7760 msgstr "Alternativ"
7762 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7763 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7764 msgstr "ANOVA - Tvåfaktor"
7766 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7767 msgid "Input _range:"
7768 msgstr "Indata_område:"
7770 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7771 msgid "Rows per _sample:"
7772 msgstr "_Rader per stickprov:"
7774 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7775 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7776 msgid "1"
7777 msgstr "1"
7779 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7780 msgid "_Alpha: "
7781 msgstr "_Alfa: "
7783 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7784 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7785 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7786 msgstr "Gnumeric : AutoFilter"
7788 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7789 msgid "Show rows where:"
7790 msgstr "Visa rader där:"
7792 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7793 msgid "_And"
7794 msgstr "_Och"
7796 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7797 msgid "_Or"
7798 msgstr "_Eller"
7800 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7801 msgid "equals"
7802 msgstr "lika med"
7804 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7805 msgid "does not equal"
7806 msgstr "ej lika med"
7808 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7809 msgid "is greater than"
7810 msgstr "är större än"
7812 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7813 msgid "is greater than or equal to"
7814 msgstr "är större än eller lika med"
7816 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7817 msgid "is less than"
7818 msgstr "är mindre än"
7820 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7821 msgid "is less than or equal to"
7822 msgstr "är mindre än eller lika med"
7824 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7825 msgid "begins with"
7826 msgstr "börjar med"
7828 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7829 msgid "does not begin with"
7830 msgstr "börjar inte med"
7832 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7833 msgid "ends with"
7834 msgstr "slutar med"
7836 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7837 msgid "does not end with"
7838 msgstr "slutar inte med"
7840 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7841 msgid "contains"
7842 msgstr "innehåller"
7844 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7845 msgid "does not contain"
7846 msgstr "innehåller ej"
7848 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7849 msgid "Count or percentage:"
7850 msgstr "Antal eller procent:"
7852 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7853 msgid "Top"
7854 msgstr "Överkant"
7856 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7858 msgid "Bottom"
7859 msgstr "Underkant"
7861 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7862 msgid "Items"
7863 msgstr "Objekt"
7865 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7866 msgid "Percentage"
7867 msgstr "Procent"
7869 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7870 msgid "Autoformat"
7871 msgstr "Autoformat"
7873 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7874 msgid "C_ategory:"
7875 msgstr "K_ategori:"
7877 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7878 msgid "_Settings"
7879 msgstr "In_ställningar"
7881 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7882 msgid "Apply _Number Formats"
7883 msgstr "Använd _talformat"
7885 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7886 msgid "Apply _Borders"
7887 msgstr "Använd _kanter"
7889 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7890 msgid "Apply _Fonts"
7891 msgstr "Använd typ_snitt"
7893 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7894 msgid "Apply _Patterns"
7895 msgstr "Använd _mönster"
7897 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7898 msgid "Apply _Alignment"
7899 msgstr "Använd _justering"
7901 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7902 msgid "_Edges"
7903 msgstr "_Kanter"
7905 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7906 msgid "_Left"
7907 msgstr "_Vänster"
7909 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7910 msgid "_Right"
7911 msgstr "_Höger"
7913 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7914 msgid "_Top"
7915 msgstr "_Överkant"
7917 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7918 msgid "_Bottom"
7919 msgstr "_Underkant"
7921 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7922 msgid "_Show Gridlines"
7923 msgstr "_Visa rutnät"
7925 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7926 msgid "Preview"
7927 msgstr "Förhandsgranska"
7929 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7930 msgid "Name:"
7931 msgstr "Namn:"
7933 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7934 msgid "Author:"
7935 msgstr "Författare:"
7937 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7938 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7939 msgid "Category:"
7940 msgstr "Kategori:"
7942 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7943 msgid "Description:"
7944 msgstr "Beskrivning:"
7946 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7947 msgid "Name of template"
7948 msgstr "Mallens namn"
7950 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7951 msgid "The group/individual that made the template"
7952 msgstr "Gruppen/personen som tillverkat mallen"
7954 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7955 msgid "The category this template belongs to"
7956 msgstr "Den kategori mallen hör till"
7958 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7959 msgid "A short description of the template"
7960 msgstr "En kort beskrivning av mallen"
7962 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7963 msgid "Template Details"
7964 msgstr "Malldetaljer"
7966 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7967 msgid "Auto Save"
7968 msgstr "Spara automatiskt"
7970 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7971 msgid "_Automatically save every"
7972 msgstr "Spara _automatiskt var"
7974 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7975 msgid "_minutes"
7976 msgstr "_minut"
7978 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7979 msgid "_Prompt Before Saving"
7980 msgstr "_Fråga innan sparande"
7982 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7983 msgid "Cell Comment"
7984 msgstr "Cellkommentar"
7986 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7987 msgid "<b>Old Author:</b>"
7988 msgstr "<b>Gammal författare:</b>"
7990 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7991 msgid "<b>New Author:</b>"
7992 msgstr "<b>Ny författare:</b>"
7994 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7995 msgid "_Wrap in properties window"
7996 msgstr "_Radbryt i egenskapsfönstret"
7998 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
7999 msgid "E_xpand"
8000 msgstr "Fäll _ut rader"
8002 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8003 msgid "Condition:"
8004 msgstr "Villkor:"
8006 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8007 msgid "Applicable Style Components:"
8008 msgstr "Tillämpbara stilkomponenter:"
8010 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8011 msgid "Number Format"
8012 msgstr "Talformat"
8014 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8015 msgid "Alignment"
8016 msgstr "Justering"
8018 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8019 msgid "Validation"
8020 msgstr "Validering"
8022 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8023 msgid "Style Overlay:"
8024 msgstr "Stilöverlappning:"
8026 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8027 msgid "_Edit Style"
8028 msgstr "_Redigera stil"
8030 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8031 msgid "Any Value     (no validation)"
8032 msgstr "Alla värden     (ingen validering)"
8034 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8035 msgid "Whole numbers"
8036 msgstr "Hela tal"
8038 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8039 msgid "Numbers"
8040 msgstr "Tal"
8042 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8043 msgid "In a list"
8044 msgstr "I en lista"
8046 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8048 msgid "Date"
8049 msgstr "Datum"
8051 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8052 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8053 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8054 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8055 msgid "Time"
8056 msgstr "Tid"
8058 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8059 msgid "Text length"
8060 msgstr "Textlängd"
8062 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8063 msgid "Custom"
8064 msgstr "Anpassad"
8066 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8067 msgid "min <= val <= max         (between)"
8068 msgstr "min <= vär <= max         (mellan)"
8070 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8071 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8072 msgstr "vär <= min || max <= vär (ej mellan)"
8074 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8075 msgid "val == bound                  (equal to)"
8076 msgstr "vär == gräns                  (lika som)"
8078 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8079 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8080 msgstr "vär <> gräns                  (inte lika med)"
8082 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8083 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8084 msgstr "vär  >  gräns                  (större än)"
8086 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8087 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8088 msgstr "vär  <  gräns                  (mindre än)"
8090 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8091 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8092 msgstr "vär >= gräns                  (större än eller lika)"
8094 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8095 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8096 msgstr "vär <= gräns                  (mindre än eller lika)"
8098 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8099 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8100 msgstr "<b>Vågrät justering</b>"
8102 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8103 msgid "_General"
8104 msgstr "_Allmänt"
8106 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8107 msgid "Center across _selection"
8108 msgstr "Centrera över _markering"
8110 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8111 msgid "_Indent:"
8112 msgstr "_Indrag:"
8114 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8115 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8116 msgstr "<b>Lodrät justering</b>"
8118 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8119 msgid "Ce_nter"
8120 msgstr "Ce_ntrera"
8122 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8123 msgid "_Fill"
8124 msgstr "_Fyll"
8126 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8127 msgid "_Justify"
8128 msgstr "_Justera"
8130 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8131 msgid "D_istributed"
8132 msgstr "_Distribuerad"
8134 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8135 msgid "C_enter"
8136 msgstr "Ce_ntrera"
8138 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8139 msgid "J_ustify"
8140 msgstr "J_ustera"
8142 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8143 msgid "_Distributed"
8144 msgstr "_Distribuerad"
8146 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8147 msgid "<b>Control</b>"
8148 msgstr "<b>Kontroll</b>"
8150 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8151 msgid "_Wrap text"
8152 msgstr "_Radbryt text"
8154 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8155 msgid "Shrin_k to fit"
8156 msgstr "_Krymp tills det passar"
8158 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8159 msgid "Reverse Diagonal"
8160 msgstr "Omvänd diagonal"
8162 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8163 msgid "Diagonal"
8164 msgstr "Diagonal"
8166 #. start sub menu
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2289
8168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8169 msgid "Left"
8170 msgstr "Vänster"
8172 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2292
8173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8174 msgid "Right"
8175 msgstr "Höger"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8178 msgid "None"
8179 msgstr "Ingen"
8181 #. Cell border
8182 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8183 msgctxt "border"
8184 msgid "None"
8185 msgstr "Ingen"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8188 msgid "Outline"
8189 msgstr "Ram"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8192 msgid "Inside Vertical"
8193 msgstr "Inuti, lodrätt"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8196 msgid "Inside"
8197 msgstr "Inuti"
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8200 msgid "Inside Horizontal"
8201 msgstr "Inuti, vågrätt"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8204 msgid "<b>Line</b>"
8205 msgstr "<b>rad</b>"
8207 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8208 msgid "Style:"
8209 msgstr "Stil:"
8211 #. Cell border line
8212 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8213 msgctxt "line"
8214 msgid "None"
8215 msgstr "Ingen"
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8218 msgid "C_olor:"
8219 msgstr "F_ärg:"
8221 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8222 msgid "<b>Background</b>"
8223 msgstr "<b>Bakgrund</b>"
8225 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8226 msgid "<b>Sample</b>"
8227 msgstr "<b>Exempel</b>"
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8230 msgid "<b>Pattern</b>"
8231 msgstr "<b>Mönster</b>"
8233 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8234 msgid "Solid"
8235 msgstr "Helfylld"
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8238 #, no-c-format
8239 msgid "75% Grey"
8240 msgstr "75% grå"
8242 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8243 #, no-c-format
8244 msgid "50% Grey"
8245 msgstr "50% grå"
8247 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8248 #, no-c-format
8249 msgid "25% Grey"
8250 msgstr "25% grå"
8252 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8253 #, no-c-format
8254 msgid "12.5% Grey"
8255 msgstr "12,5% grå"
8257 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8258 #, no-c-format
8259 msgid "6.25% Grey"
8260 msgstr "6,25% grå"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8263 msgid "Horizontal Stripe"
8264 msgstr "Vågräta ränder"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8267 msgid "Vertical Stripe"
8268 msgstr "Lodräta ränder"
8270 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8271 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8272 msgstr "Omvända diagonala ränder"
8274 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8275 msgid "Diagonal Stripe"
8276 msgstr "Diagonala ränder"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8279 msgid "Diagonal Crosshatch"
8280 msgstr "Diagonala rutor"
8282 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8283 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8284 msgstr "Tjocka diagonala rutor"
8286 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8287 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8288 msgstr "Tunna vågräta ränder"
8290 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8291 msgid "Thin Vertical Stripe"
8292 msgstr "Tunna lodräta ränder"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8295 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8296 msgstr "Tunna omvända diagonala ränder"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8299 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8300 msgstr "Tunna diagonala ränder"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8303 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8304 msgstr "Tunna vågräta rutor"
8306 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8307 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8308 msgstr "Tunna diagonala rutor"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8311 msgid "Foreground Solid"
8312 msgstr "Förgrund massiv"
8314 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8315 msgid "Small Circles"
8316 msgstr "Små cirklar"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8319 msgid "Semi Circles"
8320 msgstr "Halvcirklar"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8323 msgid "Thatch"
8324 msgstr "Halmtak"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8327 msgid "Large Circles"
8328 msgstr "Stora cirklar"
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8331 msgid "Bricks"
8332 msgstr "Tegelstenar"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8335 msgid "_Lock"
8336 msgstr "_Lås"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8339 msgid "Hi_de"
8340 msgstr "_Dölj"
8342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8343 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8344 msgstr ""
8345 "Att låsa celler eller dölja formler påverkar endast skyddade arbetsblad."
8347 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8348 msgid "_Protect worksheet"
8349 msgstr "_Skydda blad"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8352 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8353 msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterier</span>"
8355 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8356 msgid "Allo_w:"
8357 msgstr "_Tillåt:"
8359 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8360 msgid "Con_dition:"
8361 msgstr "Vi_llkor:"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8364 msgid "Ignore _blank cells"
8365 msgstr "_Ignorera tomma celler"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8368 msgid "I_n-cell dropdown"
8369 msgstr "Rullgardinsmeny i _cell"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8372 msgid "<b>Error alerts</b>"
8373 msgstr "<b>Felvarning</b>"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8376 msgid "Ac_tion:"
8377 msgstr "_Åtgärd:"
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8380 msgid "Titl_e:"
8381 msgstr "Tit_el:"
8383 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8384 msgid "_Message:"
8385 msgstr "_Meddelande:"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8388 msgid "_Show input message when cell is selected"
8389 msgstr "_Visa indatameddelande när cell har markerats"
8391 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8392 msgid "Input Message"
8393 msgstr "Indatameddelande"
8395 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8396 msgid "Sort..."
8397 msgstr "Sortera…"
8399 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8400 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8401 msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteringsalternativ</span>"
8403 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8404 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8405 msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteringsspecifikation</span>"
8407 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8408 msgid "Locale:"
8409 msgstr "Lokal:"
8411 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8412 msgid "Sorting _preserves formats"
8413 msgstr "Sortering _bevarar format"
8415 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8416 msgid ""
8417 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8418 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8419 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8420 msgstr ""
8421 "När denna kryssruta är ibockad kommer cellformatering som ramar, länkar, "
8422 "förgrunds- och bakgrundsfärger kvarstå på originalplatsen. Kryssa av rutan "
8423 "för att låta dessa format flytta med innehållet. "
8425 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8426 msgid "Sort range has a _header"
8427 msgstr "Sorteringsområdet har ett _huvud"
8429 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8430 msgid ""
8431 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8432 "contain column or row headers."
8433 msgstr ""
8434 "Den första raden eller kolumnen i intervallet är utesluten från sortering "
8435 "och antas vara kolumn- eller radrubriker."
8437 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8438 msgid "Direction:"
8439 msgstr "Riktning:"
8441 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8442 msgid "Range:"
8443 msgstr "Område:"
8445 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8446 msgid "_Left-Right"
8447 msgstr "_Vänster-höger"
8449 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8450 msgid "Sort columns by the specified rows"
8451 msgstr "Sortera kolumner efter de angivna raderna"
8453 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8454 msgid "_Top-Bottom"
8455 msgstr "_Uppifrån-ner"
8457 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8458 msgid "Sort rows by the specified columns"
8459 msgstr "Sortera rader efter de angivna kolumnerna"
8461 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8462 msgid "Move selected field up in the sort order"
8463 msgstr "Flytta valt fält uppåt i sorteringsordningen"
8465 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8466 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8467 msgstr "Flytta det valda fältet nedåt i sorteringsordningen"
8469 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8470 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8471 msgstr "Rensar alla fält från sorteringsspecifikationen"
8473 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8474 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8475 msgstr "Ta bort det valda fältet från sorteringsspecifikationen"
8477 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8478 msgid ""
8479 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8480 "selection of fields from a menu."
8481 msgstr ""
8482 "Lägger till fält i områdesboxen till vänster om sorteringskriterierna eller "
8483 "tillåter val av fält från en meny."
8485 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8486 msgid "Contingency Table Analysis"
8487 msgstr "Kontingenstabellanalys"
8489 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8490 msgid "_Contingency Table:"
8491 msgstr "_Kontingenstabell:"
8493 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8494 msgid "Test of _Homogeneity"
8495 msgstr "Test av _homogenitet"
8497 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8498 msgid "Test of _Independence"
8499 msgstr "Test av _oberoende"
8501 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8502 msgid "Group/Ungroup"
8503 msgstr "Gruppera/Avgruppera"
8505 #. Group Columns
8506 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8507 msgctxt "group"
8508 msgid "_Columns"
8509 msgstr "_Kolumner"
8511 #. Group Rows
8512 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8513 msgctxt "group"
8514 msgid "_Rows"
8515 msgstr "_Rader"
8517 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8518 msgid "Column Width"
8519 msgstr "Kolumnbredd"
8521 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8522 msgid "_Column width in pixels:"
8523 msgstr "_Kolumnbredd i bildpunkter:"
8525 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8526 msgid "Column width in points:"
8527 msgstr "Kolumnbredd i punkter:"
8529 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8530 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8531 msgid "x"
8532 msgstr "x"
8534 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8535 msgid "_Use Default"
8536 msgstr "_Använd standardvärde"
8538 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8539 msgid "_Function:"
8540 msgstr "_Funktion:"
8542 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8543 msgid "The function to use when consolidating"
8544 msgstr "Funktionen att använda vid sammanslagning"
8546 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8547 msgid "_Source areas:"
8548 msgstr "_Källområden:"
8550 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8551 msgid "Clear the list of source areas"
8552 msgstr "Töm listan med källområden"
8554 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8555 msgid "Delete the currently selected source area"
8556 msgstr "Ta bort det markerade källområdet"
8558 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8559 msgid "Labels in _top row"
8560 msgstr "Rubriker i _översta raden"
8562 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8563 msgid ""
8564 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8565 "for comparison"
8566 msgstr ""
8567 "Den översta raden innehåller etiketter, dessa kommer inte att konsolideras, "
8568 "men användas som nycklar för jämförelse"
8570 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8571 msgid "Labels in _left column"
8572 msgstr "Rubriker i _vänstra kolumnen"
8574 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8575 msgid ""
8576 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8577 "key for comparison"
8578 msgstr ""
8579 "Den vänstra kolumnen innehåller etiketter, dessa kommer inte att "
8580 "konsolideras, men användas som nycklar för jämförelse"
8582 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8583 msgid "C_opy labels"
8584 msgstr "K_opiera rubriker"
8586 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8587 msgid "SUM"
8588 msgstr "SUM"
8590 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8591 msgid "MIN"
8592 msgstr "MIN"
8594 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8595 msgid "MAX"
8596 msgstr "MAX"
8598 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8599 msgid "AVERAGE"
8600 msgstr "MEDEL"
8602 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8603 msgid "COUNT"
8604 msgstr "ANTAL"
8606 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8607 msgid "PRODUCT"
8608 msgstr "PRODUKT"
8610 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8611 msgid "STDEV"
8612 msgstr "STDAV"
8614 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8615 msgid "STDEVP"
8616 msgstr "STDAVP"
8618 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8619 msgid "VAR"
8620 msgstr "VAR"
8622 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8623 msgid "VARP"
8624 msgstr "VARP"
8626 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8628 msgid "Correlation"
8629 msgstr "Korrelation"
8631 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8632 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8633 msgid "Covariance"
8634 msgstr "Kovarians"
8636 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8637 msgid "Values"
8638 msgstr "Värden"
8640 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8641 msgid "Formulæ"
8642 msgstr "Formler"
8644 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8645 msgid "<b>Output Placement</b>"
8646 msgstr "<b>Utdataplacering</b>"
8648 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8649 msgid "New _sheet"
8650 msgstr "Nytt _blad"
8652 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8653 msgid "New _workbook"
8654 msgstr "Ny _arbetsbok"
8656 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8657 msgid "Output _range:"
8658 msgstr "_Utdataområde:"
8660 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8661 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8662 msgstr "<b>Utdataformatering</b>"
8664 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8665 msgid "A_utofit columns"
8666 msgstr "A_utopassa kolumner"
8668 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8669 msgid "C_lear output range"
8670 msgstr "_Töm utdataområde"
8672 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8673 msgid "Retain output range _formatting"
8674 msgstr "Behåll _formatering av utdataområde"
8676 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8677 msgid "Retain output range co_mments"
8678 msgstr "Behåll ko_mmentarer i utdataområde"
8680 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8681 msgid "_Enter into cells:"
8682 msgstr "_Skriv in i celler:"
8684 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8685 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8686 msgstr "Datautsnittsguru: Gnumeric"
8688 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8689 msgid "_Format"
8690 msgstr "_Format"
8692 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8693 msgid "_Style"
8694 msgstr "_Stil"
8696 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8697 msgid "_Aggregation"
8698 msgstr "_Aggregation"
8700 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8701 msgid "_Layout"
8702 msgstr "_Layout"
8704 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8705 msgid "Format"
8706 msgstr "Format"
8708 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8709 msgid "_Row Input:"
8710 msgstr "_Radinmatning:"
8712 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8713 msgid "Co_lumn Input:"
8714 msgstr "Ko_lumnindata:"
8716 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8717 msgid "Define Names"
8718 msgstr "Definiera namn"
8720 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8721 msgid "Erase the search entry."
8722 msgstr "Radera sökningen."
8724 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8725 msgid "Delete cells"
8726 msgstr "Ta bort celler"
8728 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8729 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8730 msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort metod</span>"
8732 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8733 msgid "Shift cells _left"
8734 msgstr "Flytta celler åt _vänster"
8736 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8737 msgid "Shift cells _up"
8738 msgstr "Flytta celler _uppåt"
8740 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8741 msgid "Delete _row(s)"
8742 msgstr "Ta bort _rad(er)"
8744 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8745 msgid "Delete _column(s)"
8746 msgstr "Ta bort _kolumn(er)"
8748 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
8749 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8750 msgid "Descriptive Statistics"
8751 msgstr "Deskriptiv statistik"
8753 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8754 msgid "S_ummary Statistics"
8755 msgstr "S_tatistiksammanfattning"
8757 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8758 msgid "_Use ssmedian"
8759 msgstr "_Använd ssmedian"
8761 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8762 msgid ""
8763 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8764 "median function.  "
8765 msgstr ""
8766 "Använd ssmedian-funktionen med intervall 1, snarare än den traditionella "
8767 "median-funktionen.  "
8769 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8770 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8771 msgstr "Konfidensintervall för _medelvärdet"
8773 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8774 msgid "(1 - _alpha):"
8775 msgstr "(1 - _alfa):"
8777 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8778 msgid "_K:"
8779 msgstr "_K:"
8781 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8782 msgid "Kth _Smallest"
8783 msgstr "K:e _minsta"
8785 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8786 msgid "Kth _Largest"
8787 msgstr "K:e _största"
8789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8790 msgid "Unix (linefeed)"
8791 msgstr "Unix (radmatning)"
8793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8794 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8795 msgstr "Macintosh före OS X (vagnretur)"
8797 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8798 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8799 msgstr "Windows (vagnretur + radmatning)"
8801 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8802 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8803 msgstr "Automatisk (infogar citattecken där det behövs)"
8805 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8806 msgid "Always"
8807 msgstr "Alltid"
8809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8810 msgid "Never"
8811 msgstr "Aldrig"
8813 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8814 msgid "Space"
8815 msgstr "Blanksteg"
8817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8818 msgid "Tab"
8819 msgstr "Tabulator"
8821 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8822 msgid "Bang (!)"
8823 msgstr "Utropstecken (!)"
8825 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8826 msgid "Colon (:)"
8827 msgstr "Kolon (:)"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8830 msgid "Comma (,)"
8831 msgstr "Komma (,)"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8834 msgid "Hyphen (-)"
8835 msgstr "Bindestreck (-)"
8837 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8838 msgid "Pipe (|)"
8839 msgstr "Rör (|)"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8842 msgid "Semicolon (;)"
8843 msgstr "Semikolon (;)"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8846 msgid "Slash (/)"
8847 msgstr "Snedstreck (/)"
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8850 msgid "Transliterate"
8851 msgstr "Translitterera"
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8854 msgid "Escape"
8855 msgstr "Escape"
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8858 msgid "Auto"
8859 msgstr "Auto"
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8862 msgid "Raw"
8863 msgstr "Rad"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8866 msgid "Preserve"
8867 msgstr "Bevara"
8869 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8870 msgid "Export as Text"
8871 msgstr "Exportera som text"
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8874 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8875 msgstr "Välj blad att exportera och bestäm ordningen de ska exporteras i:"
8877 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8878 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8879 msgstr "Välja alla blad som inte är tomma för export."
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8882 msgid "Select _All"
8883 msgstr "Markera _allt"
8885 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8886 msgid "Deselect all sheets for export."
8887 msgstr "Välj bort alla blad för export."
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8890 msgid "Select N_one"
8891 msgstr "Markera _inget"
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8894 msgid ""
8895 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8896 "be exported first."
8897 msgstr ""
8898 "Flytta det valda bladet till början av listan över blad att exportera, så "
8899 "det exporteras först."
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8902 msgid ""
8903 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8904 "earlier."
8905 msgstr ""
8906 "Flytta upp det valda bladet i listan över blad att exportera, så det "
8907 "exporteras tidigare."
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8910 msgid ""
8911 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8912 "later."
8913 msgstr ""
8914 "Flytta ner det valda bladet i listan över blad att exportera, så det "
8915 "exporteras senare."
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8918 msgid ""
8919 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8920 "be exported last."
8921 msgstr ""
8922 "Flytta det valda bladet till slutet av listan över blad att exportera, för "
8923 "att det ska exporteras sist."
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8926 msgid "Choose export formatting:"
8927 msgstr "Välj exportformatering:"
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8930 msgid "Save as default formatting"
8931 msgstr "Spara som standardformatering"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8934 msgid "Line _termination:"
8935 msgstr "_Radslut:"
8937 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8938 msgid "_Separator:"
8939 msgstr "_Avskiljare:"
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8942 msgid "Qu_oting:"
8943 msgstr "C_iterar:"
8945 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8946 msgid "Quote _character:"
8947 msgstr "Citat_tecken:"
8949 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8950 msgid "Character _encoding:"
8951 msgstr "Tecken_kodning:"
8953 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8954 msgid "_Locale"
8955 msgstr "_Lokal"
8957 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8958 msgid "_Unknown characters:"
8959 msgstr "_Okända tecken:"
8961 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8962 msgid "_Format:"
8963 msgstr "_Format:"
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8966 msgid "\""
8967 msgstr "”"
8969 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8970 msgid "'"
8971 msgstr "'"
8973 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8974 msgid "`"
8975 msgstr "`"
8977 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8978 msgid "Both sides"
8979 msgstr "Båda sidor"
8981 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8982 msgid "Neither side"
8983 msgstr "Ingen sida"
8985 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8986 msgid "On left side only"
8987 msgstr "Endast vänstra sidan"
8989 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8990 msgid "On right side only"
8991 msgstr "Endast högra sidan"
8993 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8994 msgid "Text Import Configuration"
8995 msgstr "Textimportkonfiguration"
8997 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8998 msgid "F_inish"
8999 msgstr "_Slutför"
9001 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9002 msgid "Source Format"
9003 msgstr "Källformat"
9005 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9006 msgid "Encoding:"
9007 msgstr "Kodning:"
9009 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9010 msgid "Line breaks:"
9011 msgstr "Radbrytningar:"
9013 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9014 msgid "Original data type:"
9015 msgstr "Ursprunglig datatyp:"
9017 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9018 msgid "_Unix (LF)"
9019 msgstr "_Unix (LF)"
9021 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9022 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9023 msgstr "Radmatningstecknet (ASCII-kod 10) bryter rader"
9025 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9026 msgid "_Windows (CR+LF)"
9027 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9029 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9030 msgid ""
9031 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9032 "lines"
9033 msgstr ""
9034 "Sekvensen vagnretur och radmatning (ASCII-koder 13 och 10) bryter rader"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9037 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9038 msgstr "_Mac före OS X (CR)"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9041 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9042 msgstr "Vagnreturtecknet (ASCII-kod 13) bryter rader"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9045 msgid "_Separated"
9046 msgstr "_Åtskilda"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9049 msgid ""
9050 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9051 "e.g. a semicolon."
9052 msgstr ""
9053 "Varje kolumn i texten är åtskild med ett ”skiljetecken”, t.ex. ett semikolon."
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9056 msgid ""
9057 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9058 "semicolon."
9059 msgstr ""
9060 "Varje kolumn i texten är åtskild med ett ”skiljetecken”, t.ex. ett semikolon."
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9063 msgid "Fi_xed width"
9064 msgstr "Fast _bredd"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9067 msgid "Define the width of each column manually."
9068 msgstr "Ange bredden på varje kolumn manuellt."
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9071 msgid "Lines to import"
9072 msgstr "Rader att importera"
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9075 msgid "Fr_om line:"
9076 msgstr "Fr_ån rad:"
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9079 msgid "_To line: "
9080 msgstr "_Till rad: "
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9083 msgid "Number of lines to import"
9084 msgstr "Antal rader att importera"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9087 msgid ""
9088 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9089 "ignored."
9090 msgstr ""
9091 "Verklig bearbetning kommer att börja vid denna rad, alla tidigare rader "
9092 "kommer att ignoreras."
9094 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9095 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9096 msgstr ""
9097 "Bearbetning slutar vid denna rad, alla efterföljande rader kommer att "
9098 "ignoreras."
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9101 msgid "Main"
9102 msgstr "Huvud"
9104 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9105 msgid "Separators"
9106 msgstr "Avskiljare"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9109 msgid "Text indicator"
9110 msgstr "Textindikator"
9112 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9113 msgid "_Space"
9114 msgstr "_Blanksteg"
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9117 msgid "_Tab"
9118 msgstr "_Tabulator"
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9121 msgid "_Comma (,)"
9122 msgstr "_Komma (,)"
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9125 msgid "C_olon (:)"
9126 msgstr "_Kolon (:)"
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9129 msgid "Semicolo_n (;)"
9130 msgstr "Semikolo_n (;)"
9132 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9133 msgid "_Hyphen (-)"
9134 msgstr "_Bindestreck (-)"
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9137 msgid "C_ustom"
9138 msgstr "An_passad"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9141 msgid "Custom separator, this can be any character."
9142 msgstr "Anpassad avskiljare, det kan vara vilket tecken som helst."
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9145 msgid "S_ee two separators as one"
9146 msgstr "B_etrakta två avskiljare som en"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9149 msgid "See two successive separators as one."
9150 msgstr "Betrakta två efterföljande avskiljare som en."
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9153 msgid "_Ignore initial separators"
9154 msgstr "_Ignorera initiala separatorer"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9157 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9158 msgstr "Ignorera separatorer vid början av rader"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9161 msgid "Te_xt indicator: "
9162 msgstr "Te_xtindikator: "
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9165 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9166 msgstr "_Intilliggande textindikatorer med escape-tecken"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9169 msgid ""
9170 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9171 msgstr ""
9172 "Betrakta två efterföljande textindikatorer som en som inte avslutar cellen."
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9175 msgid "CSV"
9176 msgstr "CSV"
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9179 msgid "_Auto Column Discovery"
9180 msgstr "_Automatisk kolumnidentifiering"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9183 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9184 msgstr "Försök att känna igen kolumner i texten automatiskt."
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9187 msgid "_Clear"
9188 msgstr "_Töm"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9191 msgid "Clear list of columns"
9192 msgstr "Töm listan med kolumner"
9194 #. Columns in imported text
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9196 msgctxt "import"
9197 msgid "Columns"
9198 msgstr "Kolumner"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9201 msgid "Fixed"
9202 msgstr "Fix"
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9205 msgid "Trim:"
9206 msgstr "Plocka bort:"
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9209 msgid "Source Locale:"
9210 msgstr "Källområde:"
9212 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9214 msgid "Zoom"
9215 msgstr "Zooma"
9217 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9218 #, no-c-format
9219 msgid "20_0 %"
9220 msgstr "20_0 %"
9222 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9223 #, no-c-format
9224 msgid "_100 %"
9225 msgstr "_100 %"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9228 #, no-c-format
9229 msgid "_75 %"
9230 msgstr "_75 %"
9232 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9233 #, no-c-format
9234 msgid "_50 %"
9235 msgstr "_50 %"
9237 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9238 #, no-c-format
9239 msgid "_25 %"
9240 msgstr "_25 %"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9243 msgid "_Fit Selection"
9244 msgstr "_Anpassa till markeringen"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9247 msgid "_Custom Percentage"
9248 msgstr "_Anpassad procent"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9251 msgid "Magnification"
9252 msgstr "Förstoring"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9255 msgid "Sheets"
9256 msgstr "Blad"
9258 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9259 msgid "Document Properties"
9260 msgstr "Dokumentegenskaper"
9262 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9263 msgid "<b>Information</b>"
9264 msgstr "<b>Information</b>"
9266 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9267 msgid "<b>Name:</b>"
9268 msgstr "<b>Namn:</b>"
9270 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9271 msgid "<b>Location:</b>"
9272 msgstr "<b>Plats:</b>"
9274 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9275 msgid "<b>Created:</b>"
9276 msgstr "<b>Skapat:</b>"
9278 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9279 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9280 msgstr "<b>Senast ändrad:</b>"
9282 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9283 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9284 msgstr "<b>Senast inläst:</b>"
9286 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9287 msgid "<b>Owner:</b>"
9288 msgstr "<b>Ägare:</b>"
9290 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9291 msgid "<b>Group:</b>"
9292 msgstr "<b>Grupp:</b>"
9294 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9295 msgid "<b>Permissions</b>"
9296 msgstr "<b>Rättigheter</b>"
9298 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9299 msgid "<b>Read</b>"
9300 msgstr "<b>Läs</b>"
9302 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9303 msgid "<b>Write</b>"
9304 msgstr "<b>Skriv</b>"
9306 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9307 msgid "<b>Other:</b>"
9308 msgstr "<b>Övrigt:</b>"
9310 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9311 msgid "Title:"
9312 msgstr "Titel:"
9314 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9315 msgid "Subject:"
9316 msgstr "Ämne:"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9319 msgid "Manager:"
9320 msgstr "Manager:"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9323 msgid "Company:"
9324 msgstr "Företag:"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9327 msgid "Comments:"
9328 msgstr "Kommentarer:"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9331 msgid "The document title (not filename)"
9332 msgstr "Dokumentets titel (inte filnamn)"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9335 msgid "The document subject"
9336 msgstr "Dokumentets ämne"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9339 msgid "The document author"
9340 msgstr "Dokumentets upphovsman"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9343 msgid "The document manager"
9344 msgstr "Dokumenthanteraren"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9347 msgid "The document company"
9348 msgstr "Dokumentföretaget"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9351 msgid "The document category"
9352 msgstr "Dokumentkategorin"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9355 msgid "The document comments"
9356 msgstr "Dokumentkommentarer"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9359 msgid "Edit item inside the above listing."
9360 msgstr "Redigera objekt inuti listningen ovan."
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9363 msgid "New Document Property:"
9364 msgstr "Ny dokumentegenskap:"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9367 msgid "Name: "
9368 msgstr "Namn: "
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9371 msgid "Type: "
9372 msgstr "Typ: "
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9375 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9376 msgstr "<b>Antal blad:</b>"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9379 msgid "<sheets>"
9380 msgstr "<blad>"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9383 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9384 msgstr "<b>Antal celler:</b>"
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9387 msgid "<cells>"
9388 msgstr "<celler>"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9391 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9392 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9395 msgid "<pages>"
9396 msgstr "<sidor>"
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9399 msgid "Recalculation:"
9400 msgstr "Räkna om:"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9403 msgid "A_utomatic"
9404 msgstr "A_utomatisk"
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9407 msgid "_Manual"
9408 msgstr "_Manuell"
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9411 msgid "Maximum it_erations:"
9412 msgstr "Max it_erationer:"
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9415 msgid "Maximum c_hange:"
9416 msgstr "Maximal _förändring:"
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9419 msgid "_Iteration"
9420 msgstr "_Iteration"
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9423 msgid "page 6"
9424 msgstr "sida 6"
9426 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9427 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9428 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9429 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9430 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9431 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9432 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9433 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9434 msgid "Exponential Smoothing"
9435 msgstr "Exponentiell utjämning"
9437 #. Group by Columns
9438 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9439 msgctxt "groupby"
9440 msgid "C_olumns"
9441 msgstr "K_olumner"
9443 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9444 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9445 msgstr "Enkel exponentiell utjämning (Hunter, 1986)"
9447 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9448 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9449 msgstr "Enkel exponentiell utjämning (Roberts, 1959)"
9451 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9452 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9453 msgstr "Holts trendkorrigerade exponentiella utjämningsverktyg"
9455 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9456 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9457 msgstr "Additiv Holt-Winters exponentiell utjämning"
9459 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9460 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9461 msgstr "Multiplikativ Holt-Winters exponentiell utjämning"
9463 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9464 msgid "_Damping factor (α):"
9465 msgstr "_Dämpningsfaktor (α):"
9467 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9468 msgid "Growth damping factor (γ):"
9469 msgstr "Tillväxtdämpningsfaktor (γ):"
9471 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9472 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9473 msgstr "Säsongsdämpningsfaktor (δ):"
9475 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9476 msgid "Seasonal period:"
9477 msgstr "Säsongsperiod:"
9479 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9480 msgid "Include chart"
9481 msgstr "Inkludera diagram"
9483 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9484 msgid "_Standard errors"
9485 msgstr "_Standardfel"
9487 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9488 msgid "Denominator:"
9489 msgstr "Nämnare:"
9491 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9492 msgid "n"
9493 msgstr "n"
9495 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9496 msgid "n−1"
9497 msgstr "n-1"
9499 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9500 msgid "n−2"
9501 msgstr "n-2"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9504 msgid "n−3"
9505 msgstr "n-3"
9507 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9508 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9509 msgid "Fill Series"
9510 msgstr "Fyll serie"
9512 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9513 msgid "Series in:"
9514 msgstr "Serie i:"
9516 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9518 msgid "_Row"
9519 msgstr "_Rad"
9521 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9522 msgid "_Column"
9523 msgstr "_Kolumn"
9525 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9526 msgid "Type:"
9527 msgstr "Typ:"
9529 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9530 msgid "_Linear"
9531 msgstr "_Linjär"
9533 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9534 msgid "_Growth"
9535 msgstr "_Tillväxt"
9537 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9538 msgid "_Date"
9539 msgstr "_Datum"
9541 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9542 msgid "_Start value:"
9543 msgstr "_Startvärde:"
9545 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9546 msgid "S_tep value:"
9547 msgstr "S_tegvärde:"
9549 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9550 msgid "St_op value:"
9551 msgstr "St_oppvärde:"
9553 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9554 msgid "Series"
9555 msgstr "Serier"
9557 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9558 msgid "Date unit:"
9559 msgstr "Datumenhet:"
9561 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9562 msgid "D_ay"
9563 msgstr "D_ag"
9565 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9566 msgid "_Weekday"
9567 msgstr "_Veckodag"
9569 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9570 msgid "_Month"
9571 msgstr "_Månad"
9573 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9574 msgid "_Year"
9575 msgstr "_År"
9577 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9578 msgid "Formula Guru"
9579 msgstr "Uttrycksguru"
9581 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9582 msgid "Enter as array function"
9583 msgstr "Ange som vektorfunktion"
9585 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9586 msgid "Quote unknown names"
9587 msgstr "Citattecken runt okända namn"
9589 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9590 msgid "Fourier Analysis"
9591 msgstr "Fourieranalys"
9593 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9594 msgid "_Inverse"
9595 msgstr "_Invers"
9597 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9598 msgid "Frequency Tables"
9599 msgstr "Frekvenstabeller"
9601 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9602 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9603 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9604 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9605 msgid "_Input"
9606 msgstr "_Indata"
9608 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9609 msgid "Automatic Categories"
9610 msgstr "Automatiska kategorier"
9612 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9613 msgid "_Maximum number of categories:"
9614 msgstr "_Maximalt antal kategorier:"
9616 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9617 msgid "_Predetermined categories\t"
9618 msgstr "_Förutbestämda grupper\t"
9620 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9621 msgid "Category _range:"
9622 msgstr "Kategori_intervall:"
9624 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9625 msgid "C_ategories"
9626 msgstr "Ka_tegorier"
9628 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9629 msgid "No chart"
9630 msgstr "Inget diagram"
9632 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9633 msgid "Bar chart"
9634 msgstr "Stapeldiagram"
9636 # Osäker
9637 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9638 msgid "Column chart"
9639 msgstr "Kolumndiagram"
9641 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9642 msgid "_Percentages"
9643 msgstr "_Procent"
9645 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9646 msgid "Use e_xact comparisons"
9647 msgstr "Använd precis_a jämförelser"
9649 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9650 msgid "_Graphs & Options"
9651 msgstr "_Diagram och alternativ"
9653 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9654 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9655 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9656 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9657 msgid "_Output"
9658 msgstr "_Utdata"
9660 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9661 msgid "Function Selector"
9662 msgstr "Funktionsväljare"
9664 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9665 msgid "Select a function to insert:"
9666 msgstr "Välj en funktion att sätta in:"
9668 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9669 msgid "GoalSeek"
9670 msgstr "Målsök"
9672 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\">Mål</span>"
9676 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9677 msgid "_Set Cell:"
9678 msgstr "_Ställ in cell:"
9680 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9681 msgid "_To Value:"
9682 msgstr "_Till värde:"
9684 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9685 msgid "_By Changing Cell:"
9686 msgstr "_Med variabel cell:"
9688 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9689 msgid "(_Minimum):"
9690 msgstr "(_Minimum):"
9692 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9693 msgid "(Ma_ximum):"
9694 msgstr "(Ma_ximum):"
9696 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9697 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9698 msgstr "<span weight=\"bold\">Föregående resultat</span>"
9700 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9701 msgid "Remaining Error:"
9702 msgstr "Återstående fel:"
9704 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9705 msgid "Current Value:"
9706 msgstr "Aktuellt värde:"
9708 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9709 msgid "Solution:"
9710 msgstr "Lösning:"
9712 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9713 msgid "Go To..."
9714 msgstr "Gå till…"
9716 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9717 msgid "Rows:"
9718 msgstr "Rader:"
9720 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9721 msgid "Columns:"
9722 msgstr "Kolumner:"
9724 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9725 msgid "Enter the format string for each section:"
9726 msgstr "Ange formatsträngarna för varje sektion:"
9728 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9729 msgid "_Left section:"
9730 msgstr "_Vänstersektion:"
9732 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9733 msgid "_Middle section:"
9734 msgstr "_Mittsektion:"
9736 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9737 msgid "_Right section:"
9738 msgstr "_Högersektion:"
9740 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9741 msgid "Delete the selected fields and text"
9742 msgstr "Ta bort de markerade fälten och text"
9744 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9745 msgid "Delete Field"
9746 msgstr "Ta bort fält"
9748 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9749 msgid "Insert the date of printing"
9750 msgstr "Infoga utskriftens datum"
9752 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9753 msgid "Insert the time of printing"
9754 msgstr "Infoga utskriftens tid"
9756 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9757 msgid "Insert the page number"
9758 msgstr "Info sidnumret"
9760 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9761 msgid "Page"
9762 msgstr "Sida"
9764 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9765 msgid "Insert the total number of pages"
9766 msgstr "Infoga totala antalet sidor"
9768 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9769 msgid "Pages"
9770 msgstr "Sidor"
9772 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9773 msgid "Insert the name of the current sheet"
9774 msgstr "Infoga namnet på aktuellt blad"
9776 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9777 msgid "Insert the name of the file"
9778 msgstr "Infoga namnet på filen"
9780 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9781 msgid "Insert the path to the file"
9782 msgstr "Infoga sökvägen till filen"
9784 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9785 msgid "Path"
9786 msgstr "Sökväg"
9788 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9789 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9790 msgstr "Infoga en ny kalkylbladscell"
9792 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9793 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9794 msgstr "<b>Välj ett datumformat:</b>"
9796 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
9797 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
9798 msgid "Histogram"
9799 msgstr "Histogram"
9801 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9802 msgid "C_alculated cutoffs"
9803 msgstr "Ber_äknade slut"
9805 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9806 msgid "_Number of cutoffs:"
9807 msgstr "Antal _slut:"
9809 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9810 msgid "M_inimum cutoff:"
9811 msgstr "M_insta slut:"
9813 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9814 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9815 msgstr "Hö_gsta slut:"
9817 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9818 msgid "_Predetermined cutoffs"
9819 msgstr "_Förutbestämda slut"
9821 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9822 msgid "Cutoff _range:"
9823 msgstr "Slut_intervall:"
9825 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9826 msgid "C_utoffs"
9827 msgstr "S_lut"
9829 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9830 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9831 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9833 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9834 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9835 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9837 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9838 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9839 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9841 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9842 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9843 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9845 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9846 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9847 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9849 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9850 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9851 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9853 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9854 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9855 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9857 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9858 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9859 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9861 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9862 msgid "_Bins"
9863 msgstr "_Grupper"
9865 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9866 msgid "Histogram chart"
9867 msgstr "Histogramdiagram"
9869 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9870 msgid "C_umulative answers"
9871 msgstr "K_umulativa svar"
9873 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9874 msgid "Count numbers only"
9875 msgstr "Räkna endast siffror"
9877 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9878 msgid "HyperLink"
9879 msgstr "Hyperlänk"
9881 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9882 msgid "T_ype:"
9883 msgstr "T_yp:"
9885 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9886 msgid "Target _Range:"
9887 msgstr "Mål_intervall:"
9889 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9890 msgid "Email _Address:"
9891 msgstr "E-post_adress:"
9893 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9894 msgid "_Subject:"
9895 msgstr "_Ämne:"
9897 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9898 msgid "_Web Address:"
9899 msgstr "_Webbadress:"
9901 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9902 msgid "_File:"
9903 msgstr "_Fil:"
9905 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9906 msgid "Tip:"
9907 msgstr "Tips:"
9909 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9910 msgid "Use default tip"
9911 msgstr "Använd standardtips"
9913 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9914 msgid "Insert cells"
9915 msgstr "Infoga celler"
9917 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9918 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9919 msgstr "<span weight=\"bold\">Infogningsmetod</span>"
9921 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9922 msgid "_Shift cells right"
9923 msgstr "Flytta celler åt _höger"
9925 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9926 msgid "Shift cells _down"
9927 msgstr "Flytta celler _nedåt"
9929 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9930 msgid "Insert _row(s)"
9931 msgstr "Infoga _rad(er)"
9933 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9934 msgid "_Insert column(s)"
9935 msgstr "Infoga _kolumn(er)"
9937 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9938 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9939 msgstr "Kaplan-Meier-estimat"
9941 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9942 msgid "_Time column:"
9943 msgstr "_Tidskolumn:"
9945 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9946 msgid "Permit censorship"
9947 msgstr "Tillåt censur"
9949 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9950 msgid "Censor co_lumn:"
9951 msgstr "Censurko_lumn:"
9953 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9954 msgid "Censored record labels from:"
9955 msgstr "Censurerade postetiketter från:"
9957 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9958 msgid "to:"
9959 msgstr "till:"
9961 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9962 msgid "Define _multiple groups"
9963 msgstr "Definiera _multipla grupper"
9965 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9966 msgid "Groups column:"
9967 msgstr "Gruppera kolumner:"
9969 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9970 msgid "_Groups"
9971 msgstr "_Grupper"
9973 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9974 msgid "Show graph "
9975 msgstr "Visa diagram "
9977 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9978 msgid "Include censorship ticks"
9979 msgstr "Inkludera censurskalstreck"
9981 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9982 msgid "Show standard errors"
9983 msgstr "Visa standardfel"
9985 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
9986 msgid "Show median survival times"
9987 msgstr "Visa median för överlevnadstider"
9989 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
9990 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9991 msgstr "Utför log-rang (Mantel-Haenszel)-test"
9993 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
9994 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
9995 msgid "O_ptions"
9996 msgstr "A_lternativ"
9998 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
9999 msgid "Claims About Two Means"
10000 msgstr "Påståenden om två medelvärden"
10002 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10003 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10004 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10005 msgid "Variable _1 range:"
10006 msgstr "Intervall för variabel _1:"
10008 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10009 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10010 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10011 msgid "Variable _2 range:"
10012 msgstr "Intervall för variabel _2:"
10014 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10015 msgid "Variables are:"
10016 msgstr "Variabler är:"
10018 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10019 msgid "Population variances are:"
10020 msgstr "Populationsvarianser är:"
10022 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10023 msgid "_Population variances are:"
10024 msgstr "_Populationsvarianser är:"
10026 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10027 msgid "Variable _1 population variance:"
10028 msgstr "Populationsvarians för variabel _1:"
10030 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10031 msgid "Variable _2 population variance:"
10032 msgstr "Populationsvarians för variabel _2:"
10034 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10035 msgid "_Paired"
10036 msgstr "_Parad"
10038 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10039 msgid "_Unpaired"
10040 msgstr "Opa_rad"
10042 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10043 msgid "_Known"
10044 msgstr "_Känd"
10046 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10047 msgid "_Unknown"
10048 msgstr "O_känd"
10050 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10051 msgid "E_qual"
10052 msgstr "_Lika med"
10054 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10055 msgid "_Unequal"
10056 msgstr "_Olika"
10058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10059 msgid "_Populations"
10060 msgstr "_Populationer"
10062 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10063 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10064 msgstr "H_ypotetisk medelvärdesskillnad:"
10066 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10067 msgid "0.05"
10068 msgstr "0,05"
10070 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10071 msgid "_Test"
10072 msgstr "_Test"
10074 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10075 msgid "Merge..."
10076 msgstr "Sammanfoga…"
10078 #. start sub menu
10079 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2310
10080 msgid "_Merge"
10081 msgstr "_Sammanfoga"
10083 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10084 msgid "Merge _Range:"
10085 msgstr "Sammanslagnings_intervall:"
10087 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10089 msgid "Moving Average"
10090 msgstr "Glidande medelvärde"
10092 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10093 msgid "Simple moving average"
10094 msgstr "Enkelt glidande medelvärde"
10096 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10097 msgid "Cumulative moving average"
10098 msgstr "Kumulativt glidande medelvärde"
10100 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10101 msgid "Weighted moving average"
10102 msgstr "Viktat glidande medelvärde"
10104 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10105 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10106 msgstr "Spencers 15-punkts glidande medelvärde"
10108 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10109 msgid "_Interval:"
10110 msgstr "_Intervall:"
10112 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10113 msgid "Other offset"
10114 msgstr "Annan förskjutning"
10116 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10117 msgid "Central moving average"
10118 msgstr "Centralt glidande medelvärde"
10120 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10121 msgid "Prior moving average"
10122 msgstr "Tidigare glidande medelvärde"
10124 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10125 msgid "3"
10126 msgstr "3"
10128 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10129 msgid "Normality Tests"
10130 msgstr "Normalitetstest"
10132 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10133 msgid "Anderson-Darling Test"
10134 msgstr "Anderson-Darling-test"
10136 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10137 msgid "Cramér-von Mises Test"
10138 msgstr "Cramér-von Mises-test"
10140 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10141 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10142 msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)-Test"
10144 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10145 msgid "Shapiro-Francia Test"
10146 msgstr "Shapiro-Francia-test"
10148 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10149 msgid "Create Normal Probability Plot"
10150 msgstr "Skapa normalsannolikhetsdiagram"
10152 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10153 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10154 msgid "Test"
10155 msgstr "Test"
10157 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10158 msgid "Claims About a Mean"
10159 msgstr "Påståenden om ett medelvärde"
10161 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10162 msgid "_Predicted Mean:"
10163 msgstr "_Förutsett medelvärde:"
10165 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10166 msgid "Paste Special"
10167 msgstr "Klistra in special"
10169 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10170 msgid "Paste _Link"
10171 msgstr "Klistra in _länk"
10173 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10174 msgid "<b>Paste type</b>"
10175 msgstr "<b>Klistra in typ</b>"
10177 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10179 msgid "_All"
10180 msgstr "_Allt"
10182 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10183 msgid "Cont_ent"
10184 msgstr "Inn_ehåll"
10186 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10187 msgid "As _Value"
10188 msgstr "Som _värde"
10190 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10191 msgid "_Formats"
10192 msgstr "_Formatering"
10194 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10195 msgid "Co_mments"
10196 msgstr "Ko_mmentarer"
10198 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10199 msgid "<b>Cell operation</b>"
10200 msgstr "<b>Cellåtgärd</b>"
10202 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10203 msgid "Skip _Blanks"
10204 msgstr "Hoppa över _blanksteg"
10206 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10207 msgid "D_o not change formulæ"
10208 msgstr "Ä_ndra inte formler"
10210 #. Cell operation while paste
10211 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10212 msgctxt "operation"
10213 msgid "_None"
10214 msgstr "_Ingen"
10216 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10217 msgid "A_dd"
10218 msgstr "Lä_gg till"
10220 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10221 msgid "_Subtract"
10222 msgstr "_Subtrahera"
10224 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10225 msgid "M_ultiply"
10226 msgstr "M_ultiplicera"
10228 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10229 msgid "D_ivide"
10230 msgstr "D_ividera"
10232 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10233 msgid "<b>Region operation</b>"
10234 msgstr "<b>Områdesåtgärd</b>"
10236 #. Region operation while paste
10237 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10238 msgctxt "operation"
10239 msgid "None"
10240 msgstr "Ingen"
10242 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10243 msgid "_Transpose"
10244 msgstr "_Transponera"
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10247 msgid "Flip Hori_zontally"
10248 msgstr "Vänd hori_sontellt"
10250 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10251 msgid "Fli_p Vertically"
10252 msgstr "Vän_d vertikalt"
10254 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10255 msgid "Plugin Manager"
10256 msgstr "Insticksmodulhanterare"
10258 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10259 msgid "Activate _new plugins by default"
10260 msgstr "Aktivera _nya insticksmoduler som standard"
10262 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10263 msgid "_Activate All"
10264 msgstr "_Aktivera alla"
10266 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10267 msgid "Plugin List"
10268 msgstr "Lista över insticksmoduler"
10270 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10271 msgid "Plugin directory:"
10272 msgstr "Insticksmodulkatalog:"
10274 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10275 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10276 msgstr "Aktivera _inte den här insticksmodulen nästa gång jag startar Gnumeric"
10278 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10279 msgid ""
10280 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10281 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10282 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10283 msgstr ""
10284 "Insticksmodulen kan inte inaktiveras eftersom den fortfarande används. Om du "
10285 "markerar nedan kommer insticksmodulen inte att aktiveras när du startar om "
10286 "Gnumeric nästa gång (om ingen annan insticksmodul behöver den)."
10288 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10289 msgid "Plugin Details"
10290 msgstr "Detaljer för insticksmodul"
10292 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10293 msgid "Directories"
10294 msgstr "Kataloger"
10296 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10297 msgid "Gnumeric Preferences"
10298 msgstr "Inställningar för Gnumeric"
10300 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10301 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10302 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10304 msgid "Principal Components Analysis"
10305 msgstr "Principalkomponentanalys"
10307 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10308 msgid "Page Setup"
10309 msgstr "Sidegenskaper"
10311 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10312 msgid "<b>Paper:</b>"
10313 msgstr "<b>Papper:</b>"
10315 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10316 msgid "letter"
10317 msgstr "brev"
10319 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10320 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10321 msgstr "8,5 tum bred och 11,0 tum hög"
10323 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10324 msgid "Change Paper Type"
10325 msgstr "Ändra papperstyp"
10327 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10328 msgid "Top margin:"
10329 msgstr "Övre marginal:"
10331 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10332 msgid "Header:"
10333 msgstr "Sidhuvud:"
10335 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10336 msgid "Left margin:"
10337 msgstr "Vänstermarginal:"
10339 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10340 msgid "Right margin:"
10341 msgstr "Högermarginal:"
10343 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10344 msgid "Footer:"
10345 msgstr "Sidfot:"
10347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10348 msgid "Bottom margin:"
10349 msgstr "Nedre marginal:"
10351 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10352 msgid "Unit:"
10353 msgstr "Enhet:"
10355 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10356 msgid "<b>Center on page:</b>"
10357 msgstr "<b>Centrera på sidan:</b>"
10359 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10360 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10361 msgstr "<b>O_rientering:</b>"
10363 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10364 msgid "_Horizontally"
10365 msgstr "_Vågrätt"
10367 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10368 msgid "_Vertically"
10369 msgstr "_Lodrätt"
10371 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10372 msgid "Portrait"
10373 msgstr "Stående"
10375 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10376 msgid "Reverse portrait"
10377 msgstr "Omvänt stående"
10379 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10380 msgid "Landscape"
10381 msgstr "Liggande"
10383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10384 msgid "Reverse landscape"
10385 msgstr "Omvänt liggande"
10387 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10388 msgid "<b>Scale</b>"
10389 msgstr "<b>Skala</b>"
10391 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10392 msgid "_No scaling"
10393 msgstr "_Ingen skalning"
10395 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10396 msgid "_Fixed scaling:"
10397 msgstr "_Låst skalning:"
10399 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10400 msgid "_Automatic scaling:"
10401 msgstr "_Automatisk skalning:"
10403 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10404 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10405 msgstr "Skala för att passa _horisontellt på"
10407 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10408 msgid "Scale to fit _vertically on"
10409 msgstr "Skala för att passa _vertikalt på"
10411 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10412 #, no-c-format
10413 msgid "% of normal size"
10414 msgstr "% av normalstorlek"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10417 msgid "page(s)"
10418 msgstr "sidor"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10421 msgid "Scale"
10422 msgstr "Skala"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10425 msgid "_Header:"
10426 msgstr "_Huvud:"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10429 msgid "_Footer:"
10430 msgstr "Sid_fot:"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10433 msgid "Configure"
10434 msgstr "Konfigurera"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10437 msgid "Fi_rst page number:"
10438 msgstr "_Börja sidnumrera från:"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10441 msgid "Headers and Footers"
10442 msgstr "Sidhuvud/sidfot"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10445 msgid "Print _area:"
10446 msgstr "Utskrifts_område:"
10448 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10449 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10450 msgstr "<b>Utskriftsrubriker</b>"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10453 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10454 msgstr "Ra_der att upprepa överst:"
10456 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10457 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10458 msgstr "_Rader att upprepa till vänster:"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10461 msgid "Print Area"
10462 msgstr "Utskriftsområde"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10465 msgid "<b>Print</b>"
10466 msgstr "<b>Skriv ut</b>"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10469 msgid "<b>Page Order</b>"
10470 msgstr "<b>Sidordning</b>"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10473 msgid "_Grid lines"
10474 msgstr "R_utnät"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10477 msgid "Row and co_lumn headings"
10478 msgstr "_Rad- och kolumnrubriker"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10481 msgid "_Black and white"
10482 msgstr "S_vartvitt"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10485 msgid "Styles with no content"
10486 msgstr "Stilar utan innehåll"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10489 msgid "Do not print with all sheets"
10490 msgstr "Skriv inte ut med alla blad"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10493 msgid "_Errors:"
10494 msgstr "_Fel:"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10497 msgid "Co_mments:"
10498 msgstr "Ko_mmentarer:"
10500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10501 msgid "_Down, then right"
10502 msgstr "_Nedåt, sedan höger"
10504 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10505 msgid "R_ight, then down"
10506 msgstr "_Höger, sedan nedåt"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10509 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10510 msgstr "Tillämpa på alla blad i den här _arbetsboken."
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10513 msgid "Save as default settings"
10514 msgstr "Spara som standardinställningar"
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10517 msgid "Apply _to:"
10518 msgstr "Tillämpa _på:"
10520 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10521 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10522 msgstr "En del dokument har inte sparats"
10524 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10525 msgid "Select all documents for saving"
10526 msgstr "Välj alla dokument för sparning"
10528 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10529 msgid "_Clear Selection"
10530 msgstr "_Töm markering"
10532 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10533 msgid "Unselect all documents for saving"
10534 msgstr "Avmarkera alla dokument för sparning"
10536 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10537 msgid "_Discard All"
10538 msgstr "_Förkasta alla"
10540 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10541 msgid "Discard changes in all files"
10542 msgstr "Förkasta ändringar i alla filer"
10544 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10545 msgid "Don't Quit"
10546 msgstr "Avsluta inte"
10548 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10549 msgid "Resume editing"
10550 msgstr "Fortsätt redigera"
10552 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10553 msgid "_Save Selected"
10554 msgstr "_Spara markerade"
10556 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10557 msgid "Save selected documents and then quit"
10558 msgstr "Spara markerade dokument och avsluta sedan"
10560 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10561 msgid "Save"
10562 msgstr "Spara"
10564 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10565 msgid "Save document"
10566 msgstr "Spara dokument"
10568 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10569 msgid "Save?"
10570 msgstr "Spara?"
10572 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10573 msgid "Document"
10574 msgstr "Dokument"
10576 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10577 msgid "Unsaved"
10578 msgstr "Ej sparade"
10580 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10581 msgid "Correlated Random Number Generator"
10582 msgstr "Korrelerad slumptalsgenerator"
10584 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10585 msgid "Co_variance Matrix"
10586 msgstr "K_ovariansmatris"
10588 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10589 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10590 msgstr "_Cholesky-spjälkning av kovariansmatris"
10592 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10593 msgid "_Matrix:"
10594 msgstr "_Matris:"
10596 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10597 msgid "Number of _random numbers:"
10598 msgstr "Antal _slumpmässiga tal:"
10600 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10601 msgid "Random Number Generation"
10602 msgstr "Slumptalsgenerering"
10604 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10605 msgid "_Distribution:"
10606 msgstr "_Distribution:"
10608 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10609 msgid "_Number of variables:"
10610 msgstr "A_ntal variabler:"
10612 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10613 msgid "_Size of sample:"
10614 msgstr "_Storlek på stickprov:"
10616 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10617 msgid "Rank and Percentile"
10618 msgstr "Rang och percentil"
10620 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10621 msgid "Ties:"
10622 msgstr "Lika:"
10624 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10625 msgid "_Average rank"
10626 msgstr "Medel_rang"
10628 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10629 msgid "_Top rank"
10630 msgstr "_Översta rang"
10632 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10633 msgid "Recently Used Documents"
10634 msgstr "Tidigare använda dokument"
10636 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10637 msgid "Existing only"
10638 msgstr "Endast existerande"
10640 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10641 msgid "Gnumeric files only"
10642 msgstr "Endast Gnumeric-filer"
10644 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10645 msgid "Open document"
10646 msgstr "Öppna dokument"
10648 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10649 msgid "Last Used"
10650 msgstr "Senast använda"
10652 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10653 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10654 msgid "Regression"
10655 msgstr "Regression"
10657 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10658 msgid "_Multiple linear regression"
10659 msgstr "_Multipel linjär regression"
10661 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10662 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10663 msgstr "Multipla 2-_variabelregressioner"
10665 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10666 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10667 msgstr "Multipla beroende (y)-variabler"
10669 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10670 msgid "Confidence level:"
10671 msgstr "Konfidensnivå:"
10673 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10674 msgid "0.95"
10675 msgstr "0,95"
10677 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10678 msgid "_Force intercept to be zero"
10679 msgstr "_Tvinga skärning att vara noll"
10681 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10682 msgid "Calculate residuals"
10683 msgstr "Beräkna residualer"
10685 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10686 msgid "Row Height"
10687 msgstr "Radhöjd"
10689 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10690 msgid "_Row height in pixels:"
10691 msgstr "_Radhöjd i bildpunkter:"
10693 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10694 msgid "Row height in points:"
10695 msgstr "Radhöjd i punkter:"
10697 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10698 msgid "Sampling"
10699 msgstr "Urval"
10701 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10702 msgid "N_umber of samples:"
10703 msgstr "A_ntal urval:"
10705 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10706 msgid "Sampling method:"
10707 msgstr "Urvalsmetod:"
10709 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10710 msgid "Size of sample:"
10711 msgstr "Storlek på urval:"
10713 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10714 msgid "Per_iod:"
10715 msgstr "Per_iod:"
10717 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10718 msgid "Offset:"
10719 msgstr "Förskjutning:"
10721 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10722 msgid "Primary direction:"
10723 msgstr "Huvudriktning:"
10725 # Osäker
10726 # https://en.wikipedia.org/wiki/Row-_and_column-major_order
10727 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10728 msgid "Row major"
10729 msgstr "Radordning"
10731 # Osäker
10732 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10733 msgid "Column major"
10734 msgstr "Kolumnordning"
10736 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10737 msgid "_Periodic"
10738 msgstr "_Periodisk"
10740 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10741 msgid "_Random"
10742 msgstr "_Slumpmässig"
10744 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10745 msgid "Add Scenario"
10746 msgstr "Lägg till scenario"
10748 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10749 msgid "Scenario name:"
10750 msgstr "Scenarienamn:"
10752 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10753 msgid "_Changing cells:"
10754 msgstr "_Variabla celler:"
10756 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10757 msgid "Comment:"
10758 msgstr "Kommentar:"
10760 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10761 msgid "Scenario Manager"
10762 msgstr "Scenariehanterare"
10764 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10765 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10766 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarier</span>"
10768 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10769 msgid "Show"
10770 msgstr "Visa"
10772 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10773 msgid "Create _Report"
10774 msgstr "Skapa _Sammanfattning"
10776 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10777 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10778 msgstr "<span weight=\"bold\">Variabla celler</span>"
10780 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10781 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10782 msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"
10784 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10785 msgid "View"
10786 msgstr "Visa"
10788 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10789 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10790 msgstr "<span weight=\"bold\">Rapporterar</span>"
10792 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10793 msgid "Result Cells:"
10794 msgstr "Resultatceller:"
10796 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10797 msgid "Search and Replace Query"
10798 msgstr "Sök och ersätt-fråga"
10800 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10801 msgid "Perform no more replacements"
10802 msgstr "Utför inga ytterligare ersättningar"
10804 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10805 msgid "Do not perform this replacement"
10806 msgstr "Utför inte denna ersättning"
10808 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10809 msgid "Perform this replacement"
10810 msgstr "Utför denna ersättning"
10812 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10813 msgid "Location"
10814 msgstr "Plats"
10816 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10817 msgid "Replacing"
10818 msgstr "Ersätter"
10820 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10821 msgid "By"
10822 msgstr "Efter"
10824 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10825 msgid "_Query"
10826 msgstr "_Fråga"
10828 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10829 msgid "Ask before each change"
10830 msgstr "Fråga innan varje ändring"
10832 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10833 msgid "Search & Replace"
10834 msgstr "Sök och ersätt"
10836 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10837 msgid "Search"
10838 msgstr "Sök"
10840 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10841 msgid "_Search for"
10842 msgstr "_Sök efter"
10844 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10845 msgid "_Replace by"
10846 msgstr "_Ersätt med"
10848 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10849 msgid "_Ignore case"
10850 msgstr "_Ignorera skillnader på gemener/VERSALER"
10852 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10853 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10854 msgstr "Skilj inte på gemener/VERSALER när detta är angivet"
10856 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10857 msgid "_Preserve case"
10858 msgstr "_Bevara skillnad på gemener/VERSALER"
10860 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10861 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10862 msgstr "Försök att bevara gemener/VERSALER vid ersättning"
10864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10865 msgid "Ma_tch whole words only"
10866 msgstr "Endas_t träff på hela ord"
10868 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10869 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10870 msgstr "Behandla inte träffar i mitten på ord"
10872 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10873 msgid "Scope"
10874 msgstr "Omfattning"
10876 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10877 msgid "_Entire workbook"
10878 msgstr "_Hela arbetsboken"
10880 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10881 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10882 msgstr "Sök och ersätt i alla celler i arbetsboken"
10884 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10885 msgid "_Current sheet"
10886 msgstr "_Aktuellt blad"
10888 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10889 msgid "Search and replace in current sheet only"
10890 msgstr "Sök och ersätt endast i det aktuella bladet"
10892 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10893 msgid "Ra_nge"
10894 msgstr "O_mråde"
10896 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10897 msgid "Search and replace in specified range only"
10898 msgstr "Sök och ersätt endast inom det angivna intervallet"
10900 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10901 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10902 msgstr "<span weight=\"bold\">Ändra celler innehållande</span>"
10904 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10905 msgid "_Strings"
10906 msgstr "_Strängar"
10908 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10909 msgid "Perform changes within string values"
10910 msgstr "Utför ändringar inom strängvärden"
10912 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10913 msgid "_Other values"
10914 msgstr "_Övriga värden"
10916 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10917 msgid "Perform changes within non-string values"
10918 msgstr "Utför ändringar inom värden som inte är strängar"
10920 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10921 msgid "_Expressions"
10922 msgstr "_Uttryck"
10924 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10925 msgid "Perform changes within expressions"
10926 msgstr "Utför ändringar inom uttryck"
10928 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10929 msgid "_Comments"
10930 msgstr "_Kommentarer"
10932 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10933 msgid "Perform changes within cell comments"
10934 msgstr "Utför ändringar inom cellkommentarer"
10936 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10937 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10938 msgstr "<span weight=\"bold\">Söktexttyp</span>"
10940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10941 msgid "_Plain text"
10942 msgstr "_Vanlig text"
10944 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10945 msgid "The search text is taken literally."
10946 msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen."
10948 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10949 msgid "Re_gular expression"
10950 msgstr "Re_guljärt uttryck"
10952 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10953 msgid "The search text is a regular expression"
10954 msgstr "Söktexten är ett reguljärt uttryck"
10956 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10957 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10958 msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
10960 # Osäker
10961 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10962 msgid "_Row major"
10963 msgstr "_Radordning"
10965 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10966 msgid "Search line by line"
10967 msgstr "Sök rad efter rad"
10969 # Osäker
10970 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10971 msgid "_Column major"
10972 msgstr "_Kolumnordning"
10974 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10975 msgid "Search column by column"
10976 msgstr "Sök kolumn efter kolumn"
10978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
10979 msgid "_Keep strings as strings"
10980 msgstr "_Behåll strängar som strängar"
10982 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10983 msgid ""
10984 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10985 "look like numbers or expressions"
10986 msgstr ""
10987 "När angivet kommer strängvärden kvarstå som sådana efter utbyte, även om de "
10988 "ser ut som tal eller uttryck"
10990 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
10991 msgid "Save the current settings as default settings"
10992 msgstr "Spara aktuella inställningar som standardinställningar"
10994 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
10995 msgid ""
10996 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10997 "future invocations of this and the Search dialog."
10998 msgstr ""
10999 "När angivet kommer nuvarande inställningar att sparas som "
11000 "standardinställningarna för framtida körningar av detta och sökdialogen."
11002 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11003 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11004 msgid "Advanced"
11005 msgstr "Avancerat"
11007 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11008 msgid "_Fail"
11009 msgstr "_Misslyckas"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11012 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11013 msgstr "Misslyckas utan att ändringar görs i någon cell"
11015 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11016 msgid "_Don't change"
11017 msgstr "Ändra i_nte"
11019 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11020 msgid "Skip cells that would result in errors"
11021 msgstr "Hoppa över celler som skulle resultera i fel"
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11024 msgid "Query for replacement"
11025 msgstr "Fråga efter ersättning"
11027 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11028 msgid "Make _error expression"
11029 msgstr "_Skapa feluttryck"
11031 # TODO: Can ERROR be translated?
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11033 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11034 msgstr "Skapa =ERROR(&quot;…&quot;)"
11036 # TODO: Can ERROR be translated?
11037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11038 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11039 msgstr "Skapa =ERROR(\"…\")"
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11042 msgid "Make _string value"
11043 msgstr "Skapa _strängvärde"
11045 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11046 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11047 msgstr "Gör strängar av poster som inte kan tolkas"
11049 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11050 msgid "Error Behaviour"
11051 msgstr "Felbeteende"
11053 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11054 msgid "Dismiss search center"
11055 msgstr "Stäng sökcenter"
11057 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11058 msgid "Show previous match"
11059 msgstr "Visa föregående träff"
11061 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11062 msgid "Show next match"
11063 msgstr "Visa nästa träff"
11065 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11066 msgid "Start search"
11067 msgstr "Starta sökning"
11069 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11070 msgid "_Search for:"
11071 msgstr "_Sök efter:"
11073 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11074 msgid "Match _whole words only"
11075 msgstr "Endast träff på _hela ord"
11077 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11078 msgid "Search in all cells in the workbook"
11079 msgstr "Sök i alla celler i arbetsboken"
11081 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11082 msgid "Search in current sheet only"
11083 msgstr "Sök endast i det aktuella bladet"
11085 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11086 msgid "_Range"
11087 msgstr "_Område"
11089 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11090 msgid "Search in specified range only"
11091 msgstr "Sök endast inom det angivna intervallet"
11093 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11094 msgid "Search cells containing"
11095 msgstr "Sök celler som innehåller"
11097 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11098 msgid "Find text within string values"
11099 msgstr "Sök text inom strängvärden"
11101 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11102 msgid "Find text within non-string values"
11103 msgstr "Sök text inom värden som inte är strängar"
11105 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11106 msgid "Find text within cell comments"
11107 msgstr "Sök text inom cellkommentarer"
11109 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11110 msgid "Find text within expressions"
11111 msgstr "Sök text inom uttryck"
11113 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11114 msgid "_Results"
11115 msgstr "_Resultat"
11117 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11118 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11119 msgstr "Sök text inom de beräknade värdena av uttryck"
11121 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11122 msgid "Miscellaneous"
11123 msgstr "Diverse"
11125 # Osäker
11126 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11127 msgid "C_olumn major"
11128 msgstr "K_olumnordning"
11130 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11131 msgid "Save settings as _default"
11132 msgstr "Spara som _standardinställningar"
11134 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11135 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11136 msgstr "Dessa inställningar delas med dialogen sök och ersätt."
11138 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11139 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11140 msgstr "Dessa inställningar delas med dialogen sök och ersätt."
11142 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11143 msgid "Search text is"
11144 msgstr "Söktext är"
11146 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11147 msgid "_Number"
11148 msgstr "_Tal"
11150 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11151 msgid "Matches"
11152 msgstr "Träffar"
11154 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11155 msgid "Size & Position"
11156 msgstr "Storlek och position"
11158 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11159 msgid "_Width in pixels:"
11160 msgstr "_Kolumnbredd i bildpunkter:"
11162 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11163 msgid "_Height in pixels:"
11164 msgstr "_Radhöjd i bildpunkter:"
11166 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11167 msgid "Object position relative to its current position:"
11168 msgstr "Objektsposition relativ till dess aktuella position:"
11170 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11171 msgid "_x-Offset in pixels:"
11172 msgstr "_x-förskjutning i bildpunkter:"
11174 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11175 msgid "_y-Offset in pixels:"
11176 msgstr "_y-förskjutning i bildpunkter:"
11178 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11179 msgid ""
11180 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11181 "sheet."
11182 msgstr ""
11183 "Kalkylbladsobjekt med denna egenskap skriver inte ut återstoden av bladet."
11185 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11186 msgid "_Name:"
11187 msgstr "_Namn:"
11189 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11190 msgid ""
11191 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11192 "this object. Most users will not need to set this name. "
11193 msgstr ""
11194 "Detta namn används av en del insticksmoduler som ger programmerbarhet för "
11195 "att adressera detta objekt. De flesta användare kommer inte att använda "
11196 "detta namn. "
11198 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11199 msgid "Width in points:"
11200 msgstr "Bredd i punkter:"
11202 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11203 msgid "Height in points:"
11204 msgstr "Höjd i punkter:"
11206 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11207 msgid "x-Offset in points:"
11208 msgstr "x-förskjutning i punkter:"
11210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11211 msgid "y-Offset in points:"
11212 msgstr "y-förskjutning i punkter:"
11214 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11215 msgid "Manage Sheets"
11216 msgstr "Hantera blad"
11218 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11220 msgid "_Insert"
11221 msgstr "_Infoga"
11223 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11224 msgid "A_ppend"
11225 msgstr "_Lägg till"
11227 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11228 msgid "Du_plicate"
11229 msgstr "Du_plicera"
11231 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11232 msgid "Apply _Name Changes"
11233 msgstr "Tillämpa _namnändringar"
11235 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11236 msgid "_Show advanced sheet properties"
11237 msgstr "_Visa avancerade bladegenskaper"
11239 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11240 msgid "Rename Sheet"
11241 msgstr "Byt namn på blad"
11243 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11244 msgid "Old Name:"
11245 msgstr "Gammalt namn:"
11247 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11248 msgid "New Name:"
11249 msgstr "Nytt namn:"
11251 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11252 msgid "Resize Sheet"
11253 msgstr "Ändra storlek på bladet"
11255 #. Number of
11256 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11257 msgctxt "sheetsize"
11258 msgid "Columns"
11259 msgstr "Kolumner"
11261 #. Number of
11262 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11263 msgctxt "sheetsize"
11264 msgid "Rows"
11265 msgstr "Rader"
11267 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11268 msgid "Apply change to all sheets"
11269 msgstr "Tillämpa ändringar på alla blad"
11271 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11272 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11273 msgstr ""
11274 "Kryssa i denna för att tillämpa den nya storleken på alla blad i arbetsboken"
11276 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11277 msgid "Data Shuffling"
11278 msgstr "Datablandning"
11280 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11281 msgid "Input Range: "
11282 msgstr "Indataområde: "
11284 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11285 msgid "Shuffle Method: "
11286 msgstr "Blandningsmetod: "
11288 #. Shuffle metod: Columns
11289 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11290 msgctxt "shuffle"
11291 msgid "_Columns"
11292 msgstr "_Kolumner"
11294 #. Shuffle metod: Columns
11295 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11296 msgctxt "shuffle"
11297 msgid "_Rows"
11298 msgstr "_Rader"
11300 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11301 msgid "_Area"
11302 msgstr "_Område"
11304 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11305 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11306 msgstr "Påståenden om två medianer (Parade urval)"
11308 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11309 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11310 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11311 msgid "Sign Test"
11312 msgstr "Teckentest"
11314 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11315 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11316 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11317 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11318 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11319 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11320 msgstr "Wilcoxon teckenrangtest"
11322 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11323 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11324 msgstr "H_ypotetisk medianskillnad:"
11326 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11327 msgid "Testing 1 Median"
11328 msgstr "Testar 1 median"
11330 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11331 msgid "_Predicted Median:"
11332 msgstr "_Förutsedd median:"
11334 #. Fill in the header titles.
11335 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11336 msgid "Risk Simulation"
11337 msgstr "Risksimulation"
11339 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11340 msgid "Input variables:"
11341 msgstr "Indatavariabler:"
11343 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11344 msgid "Output variables:"
11345 msgstr "Utdatavariabler:"
11347 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11348 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11349 msgid "Variables"
11350 msgstr "Variabler"
11352 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11353 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11354 msgstr "<span weight=\"bold\">Rundor</span>"
11356 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11357 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11358 msgstr "<span weight=\"bold\">Gränser</span>"
11360 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11361 msgid "First round #:"
11362 msgstr "Första rundan nr:"
11364 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11365 msgid "Last round #:"
11366 msgstr "Sista rundan nr:"
11368 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11369 msgid "Iterations:"
11370 msgstr "Iterationer:"
11372 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11373 msgid "Max time:"
11374 msgstr "Maxtid:"
11376 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11377 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11378 msgstr "<b>Simulationssammanfattning:</b>"
11380 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11381 msgid "Prev. Sim."
11382 msgstr "Föreg. sim."
11384 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11385 msgid "Next Sim."
11386 msgstr "Nästa sim."
11388 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11389 msgid "Find Min."
11390 msgstr "Hitta min."
11392 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11393 msgid "Find Max."
11394 msgstr "Hitta max."
11396 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11397 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11398 msgstr "<b>Resultatsammanfattning:</b>"
11400 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11401 msgid "Summary"
11402 msgstr "Sammanfattning"
11404 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11405 msgid "Button Properties"
11406 msgstr "Knappegenskaper"
11408 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11409 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11410 msgid "Link to:"
11411 msgstr "Länk till:"
11413 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11414 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11415 msgid "Label:"
11416 msgstr "Etikett:"
11418 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11419 msgid "Checkbox Properties"
11420 msgstr "Kryssruteegenskaper"
11422 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11423 msgid "Frame Properties"
11424 msgstr "Ramegenskaper"
11426 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11427 msgid "List Properties"
11428 msgstr "Listegenskaper"
11430 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11431 msgid "_Link:"
11432 msgstr "_Länk:"
11434 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11435 msgid "As value"
11436 msgstr "Som värde"
11438 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11439 msgid "As index"
11440 msgstr "Som index"
11442 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11443 msgid "_Content:"
11444 msgstr "_Innehåll:"
11446 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11447 msgid "≤"
11448 msgstr "≤"
11450 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11451 msgid "≥"
11452 msgstr "≥"
11454 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11455 msgid "="
11456 msgstr "="
11458 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11459 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11460 msgid "Int"
11461 msgstr "Heltal"
11463 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11464 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11465 msgid "Bool"
11466 msgstr "Boolesk"
11468 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11469 msgid "Solver"
11470 msgstr "Lösare"
11472 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11473 msgid "Solve"
11474 msgstr "Lös"
11476 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11477 msgid "Stop the running solver"
11478 msgstr "Stoppa den körande lösaren"
11480 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11481 msgid "_Set Target Cell:       "
11482 msgstr "_Ställ in målcell:       "
11484 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11485 msgid "_Equal To:"
11486 msgstr "_Lika med:"
11488 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11489 msgid "B_y Changing Cells: "
11490 msgstr "M_ed variabla celler: "
11492 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11493 msgid "_Max"
11494 msgstr "_Max"
11496 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11497 msgid "M_in"
11498 msgstr "M_in"
11500 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11501 msgid "Parameters"
11502 msgstr "Parametrar"
11504 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11505 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11506 msgstr "_Linjär modell (LP/MILP)"
11508 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11509 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11510 msgstr "_Kvadratisk modell (QP/MIQP)"
11512 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11513 msgid "_Non-Linear Model"
11514 msgstr "_Icke-linjär modell"
11516 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11517 msgid "_Assume Non-Negative"
11518 msgstr "_Antag icke-negativ"
11520 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11521 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11522 msgstr "Antag _heltal (diskret)"
11524 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11525 msgid "_Algorithm:"
11526 msgstr "_Algoritm:"
11528 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11529 msgid "Model"
11530 msgstr "Modell"
11532 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11533 msgid "_Left Hand Side:"
11534 msgstr "_Vänstersida:"
11536 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11537 msgid "_Type:"
11538 msgstr "T_yp:"
11540 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11541 msgid "_Right Hand Side:"
11542 msgstr "_Högra ledet:"
11544 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11545 msgid "Re_place"
11546 msgstr "Ers_ätt"
11548 #. ----------------------------------------
11549 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11550 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11551 msgid "Constraints"
11552 msgstr "Bivillkor"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11555 msgid "Max _Iterations:"
11556 msgstr "Max _iterationer:"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11559 msgid "Max _Time (sec.):"
11560 msgstr "Max_tid (sekunder):"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11563 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11564 msgstr "Det högsta antalet steg tillåtet för lösaren"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11567 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11568 msgstr "Den högsta tillåtna tiden för lösaren"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11571 msgid "Automatic _Scaling"
11572 msgstr "Automatisk _skalning"
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11575 msgid "Gradient order:"
11576 msgstr "Toningsordning:"
11578 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11579 msgid ""
11580 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11581 "differentiation"
11582 msgstr ""
11583 "Antalet datapunkter att användas för varje sida under numerisk differens"
11585 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11586 msgid "P_rogram"
11587 msgstr "P_rogram"
11589 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11590 msgid "_Sensitivity"
11591 msgstr "_Känslighet"
11593 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11594 msgid "Reports"
11595 msgstr "Rapporter"
11597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11598 msgid "_Do not create scenarios"
11599 msgstr "_Skapa inte scenarier"
11601 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11602 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11603 msgstr "_Skapa ett scenario om en optimal lösning hittas"
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11606 msgid "_Name: "
11607 msgstr "_Namn: "
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11610 msgid "Scenarios"
11611 msgstr "Scenarier"
11613 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11614 msgid "Solver Status:"
11615 msgstr "Lösarstatus:"
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11618 msgid "Problem Status:"
11619 msgstr "Problemstatus:"
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11622 msgid "Objective Value:"
11623 msgstr "Målvärde:"
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11626 msgid "Elapsed Time:"
11627 msgstr "Förfluten tid:"
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11630 msgid "Results"
11631 msgstr "Resultat"
11633 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11634 msgid "Radiobutton Properties"
11635 msgstr "Radioknappsegenskaper"
11637 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11638 msgid "Scrollbar Properties"
11639 msgstr "Egenskaper för rullningslista"
11641 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11642 msgid "Increment:"
11643 msgstr "Ökning:"
11645 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11646 msgid "Page:"
11647 msgstr "Sida:"
11649 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11650 msgid "_Horizontal"
11651 msgstr "_Vågrätt"
11653 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11654 msgid "_Vertical"
11655 msgstr "_Lodrätt"
11657 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11658 msgid "Tabulate Dependency"
11659 msgstr "Tabuleringsberoende"
11661 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11662 msgid "Dependency cells"
11663 msgstr "Beroendeceller"
11665 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11666 msgid "Minimum"
11667 msgstr "Minimum"
11669 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11670 msgid "Maximum"
11671 msgstr "Maximum"
11673 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11674 msgid "Step"
11675 msgstr "Steg"
11677 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11678 msgid "Result cell"
11679 msgstr "Resultatcell"
11681 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11682 msgid "Tabulation Mode"
11683 msgstr "Tabuleringsläge"
11685 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11686 msgid "_Coordinate"
11687 msgstr "_Koordinat"
11689 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11690 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11691 msgstr "Skapa en lång lista med koordinater och värden"
11693 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11694 msgid "_Visual"
11695 msgstr "_Synlig"
11697 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11698 msgid ""
11699 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11700 msgstr ""
11701 "Använd ned för första källan, höger för andra, och flera blad för tredje"
11703 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11704 msgid "Claims About Two Variances"
11705 msgstr "Påståenden om två varianser"
11707 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11708 msgid "Create New View"
11709 msgstr "Skapa en ny vy"
11711 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11712 msgid "<b>Location</b>"
11713 msgstr "<b>Plats</b>"
11715 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11716 msgid "    "
11717 msgstr "    "
11719 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11720 msgid "Specified screen:"
11721 msgstr "Bestämd skärm:"
11723 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11724 msgid "New view will be opened on specified screen"
11725 msgstr "Den nya vyn öppnas på den bestämda skärmen"
11727 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11728 msgid "_Share cursor position"
11729 msgstr "_Dela markörposition"
11731 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11732 msgid "Cancel change"
11733 msgstr "Ångra ändring"
11735 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11736 msgid "Accept change"
11737 msgstr "Acceptera ändring"
11739 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11740 msgid "Enter formula..."
11741 msgstr "Ange formel…"
11743 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11744 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
11745 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
11746 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
11747 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11748 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test"
11750 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11751 msgid "View Properties"
11752 msgstr "Visningsegenskaper"
11754 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11755 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11756 msgstr "_Flikar för blad"
11758 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11759 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11760 msgstr "_Vågrät rullningslist"
11762 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11763 msgid "_Vertical Scrollbar"
11764 msgstr "_Lodrät rullningslist"
11766 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11767 msgid "_Protect Workbook"
11768 msgstr "_Skydda arbetsbok"
11770 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11771 msgid "Pa_ssword:"
11772 msgstr "Lö_senord:"
11774 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11775 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11776 msgstr "Fyll _automatiskt text i celler"
11778 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11779 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11780 msgstr "Visa _formelcellmarkörer"
11782 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11783 msgid ""
11784 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11785 "is marked with a green top left corner."
11786 msgstr ""
11787 "Denna kryssruta avgör huruvida varje cell som innehåller en "
11788 "kalkylbladsformel är markerad med grönt i övre vänstra hörnet."
11790 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11791 msgid "Show _Extension Markers"
11792 msgstr "Visa _utökningsmarkörer"
11794 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11795 msgid ""
11796 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11797 "has been truncated in that direction."
11798 msgstr ""
11799 "Denna kryssruta bestämmer huruvida små röda pilar indikerar att innehållet "
11800 "har trunkerats i den riktningen."
11802 #: ../src/expr-name.c:725
11803 #, c-format
11804 msgid "'%s' has a circular reference"
11805 msgstr "”%s” har en cirkelreferens"
11807 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11808 #, c-format
11809 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11810 msgstr "”%s” är redan definierad i bladet"
11812 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11813 #, c-format
11814 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11815 msgstr "”%s” är redan definierad i arbetsboken"
11817 #: ../src/expr.c:879
11818 msgid "Internal type error"
11819 msgstr "Internt typfel"
11821 #: ../src/expr.c:1550
11822 msgid "Unknown evaluation error"
11823 msgstr "Okänt evalueringsfel"
11825 #: ../src/file-autoft.c:86
11826 #, c-format
11827 msgid "Invalid template file: %s"
11828 msgstr "Ogiltig mallfil: %s"
11830 #: ../src/format-template.c:539
11831 msgid "Error while opening autoformat template"
11832 msgstr "Fel vid inläsning av autoformaterad mall"
11834 #: ../src/format-template.c:739
11835 #, c-format
11836 msgid "%d row"
11837 msgid_plural "%d rows"
11838 msgstr[0] "%d rad"
11839 msgstr[1] "%d rader"
11841 #: ../src/format-template.c:740
11842 #, c-format
11843 msgid "%d col"
11844 msgid_plural "%d cols"
11845 msgstr[0] "%d kol"
11846 msgstr[1] "%d kol"
11848 #: ../src/format-template.c:742
11849 #, c-format
11850 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11851 msgstr "Målområdet är för litet.  Det måste vara minst %s och %s"
11853 #: ../src/format-template.c:748
11854 #, c-format
11855 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11856 msgid_plural ""
11857 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11858 msgstr[0] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d kolumn brett"
11859 msgstr[1] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d kolumner brett"
11861 #: ../src/format-template.c:754
11862 #, c-format
11863 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11864 msgid_plural ""
11865 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11866 msgstr[0] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rad högt"
11867 msgstr[1] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rader högt"
11869 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11870 #: ../src/func-builtin.c:43
11871 msgid "SUM:sum of the given values"
11872 msgstr "SUM:summa för de givna värdena"
11874 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11875 #: ../src/func-builtin.c:45
11876 msgid "values:a list of values to add"
11877 msgstr "värden:en lista av värden att lägga till"
11879 #: ../src/func-builtin.c:46
11880 msgid ""
11881 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11882 "list."
11883 msgstr ""
11884 "SUM beräknar summan av alla värden och celler refererade i argumentlistan."
11886 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
11887 msgid "This function is Excel compatible."
11888 msgstr "Denna funktion är Excel-kompatibel."
11890 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
11891 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11892 msgstr "Denna funktion är kompatibel med OpenFormula."
11894 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11895 #: ../src/func-builtin.c:99
11896 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11897 msgstr "PRODUCT:produkt för de givna värdena"
11899 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11900 #: ../src/func-builtin.c:101
11901 msgid "values:a list of values to multiply"
11902 msgstr "värden:en lista av värden att multiplicera"
11904 #: ../src/func-builtin.c:102
11905 msgid ""
11906 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11907 "argument list."
11908 msgstr ""
11909 "PRODUCT beräknar produkten av alla värden och celler refererade i "
11910 "argumentslistan."
11912 #: ../src/func-builtin.c:103
11913 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11914 msgstr "Om alla celler är tomma kommer resultatet att bli 0."
11916 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11917 #: ../src/func-builtin.c:136
11918 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11919 msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuell version av Gnumeric"
11921 #: ../src/func-builtin.c:137
11922 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11923 msgstr "GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumerics version som en sträng."
11925 #: ../src/func-builtin.c:152
11926 msgid "TABLE:internal function for data tables"
11927 msgstr "TABLE:intern funktion för datatabeller"
11929 #: ../src/func-builtin.c:153
11930 msgid "This function should not be called directly."
11931 msgstr "Denna funktion ska inte anropas direkt."
11933 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11934 #: ../src/func-builtin.c:343
11935 msgid "IF:conditional expression"
11936 msgstr "IF:villkorligt uttryck"
11938 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11939 #: ../src/func-builtin.c:345
11940 msgid "cond:condition"
11941 msgstr "cond:villkor"
11943 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11944 #: ../src/func-builtin.c:347
11945 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11946 msgstr "trueval:värde att använda om villkoret är sant"
11948 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11949 #: ../src/func-builtin.c:349
11950 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11951 msgstr "falseval:värde att använda om villkoret är falskt"
11953 #: ../src/func-builtin.c:350
11954 msgid ""
11955 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11956 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11957 "and return the last argument."
11958 msgstr ""
11959 "Denna funktion evaluerar först villkoret. Om resultatet är sant kommer den "
11960 "evaluera och returnera det andra argumentet. Annars kommer den att evaluera "
11961 "och returnera det sista argumentet."
11963 #: ../src/func.c:260
11964 msgid "Function implementation not available."
11965 msgstr "Funktionsimplementationen är inte tillgänglig."
11967 #: ../src/func.c:622
11968 msgid "Unknown Function"
11969 msgstr "Okänd funktion"
11971 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
11972 #: ../src/func.c:646
11973 #, c-format
11974 msgid "unknown%d"
11975 msgstr "okänd%d"
11977 #: ../src/func.c:940
11978 msgid "Boolean"
11979 msgstr "Boolesk variabel"
11981 #: ../src/func.c:942
11982 msgid "Cell Range"
11983 msgstr "Cellområde"
11985 #: ../src/func.c:944
11986 msgid "Area"
11987 msgstr "Område"
11989 #: ../src/func.c:946
11990 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11991 msgstr "Skalär, tom eller fel"
11993 #: ../src/func.c:948
11994 msgid "Scalar"
11995 msgstr "Skalär"
11997 #. Missing values will be NULL.
11998 #: ../src/func.c:951
11999 msgid "Any"
12000 msgstr "Vilken som helst"
12002 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12003 #, c-format
12004 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12005 msgstr "Uppdaterar datautsnitt i %s"
12007 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12008 msgid "Fit"
12009 msgstr "Anpassa till"
12011 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12012 msgid "Fit Width"
12013 msgstr "Anpassa till bredd"
12015 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12016 msgid "Fit Height"
12017 msgstr "Anpassa till höjd"
12019 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12020 msgid "100%"
12021 msgstr "100%"
12023 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12024 msgid "125%"
12025 msgstr "125%"
12027 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12028 msgid "150%"
12029 msgstr "150%"
12031 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12032 msgid "200%"
12033 msgstr "200%"
12035 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12036 msgid "300%"
12037 msgstr "300%"
12039 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12040 msgid "500%"
12041 msgstr "500%"
12043 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12044 #, c-format
12045 msgid ""
12046 "%.1f x %.1f pts\n"
12047 "%d x %d pixels"
12048 msgstr ""
12049 "%.1f x %.1f punkter\n"
12050 "%d x %d bildpunkter"
12052 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12053 msgid "Missing function category name."
12054 msgstr "Kategorinamn för funktion saknas."
12056 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12057 msgid "Function group is empty."
12058 msgstr "Funktionsgruppen är tom."
12060 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12061 msgid "No func_desc_load method.\n"
12062 msgstr "Ingen metod func_desc_load.\n"
12064 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12065 #, c-format
12066 msgid "%d function in category \"%s\""
12067 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12068 msgstr[0] "%d funktion i kategori ”%s”"
12069 msgstr[1] "%d funktioner i kategori ”%s”"
12071 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12072 msgid "Missing file name."
12073 msgstr "Saknat filnamn."
12075 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12076 #, c-format
12077 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12078 msgstr "Kan inte läsa UI-beskrivning från %s: %s"
12080 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12081 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12082 #, c-format
12083 msgid "User interface with %d action"
12084 msgid_plural "User interface with %d actions"
12085 msgstr[0] "Användargränssnitt med %d åtgärd"
12086 msgstr[1] "Användargränssnitt med %d åtgärder"
12088 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12089 msgid "Invalid solver model type."
12090 msgstr "Ogiltigt modelltyp för lösare."
12092 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12093 msgid "Missing fields in plugin file"
12094 msgstr "Saknar fält i instickmodulfilen"
12096 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12097 #, c-format
12098 msgid "Solver Algorithm %s"
12099 msgstr "Algoritmtyp %s för lösare"
12101 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12102 #, c-format
12103 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12104 msgstr "Modulfilen ”%s” har ogiltigt format."
12106 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12107 #, c-format
12108 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12109 msgstr "Filen innehåller inte vektorn ”%s”."
12111 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12112 msgid "Filled Object Properties"
12113 msgstr "Egenskaper för fyllda objekt"
12115 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12116 msgid "Line/Arrow Properties"
12117 msgstr "Linje/Pil-egenskaper"
12119 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12120 msgid "Polygon Properties"
12121 msgstr "Polygonegenskaper"
12123 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12124 msgid "clipboard"
12125 msgstr "urklipp"
12127 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12128 #, c-format
12129 msgid "Cut of %s"
12130 msgstr "Klipp ut %s"
12132 #: ../src/gui-file.c:71
12133 msgid "Automatically detected"
12134 msgstr "Upptäcks automatiskt"
12136 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12137 #. * Advanced and Simple
12138 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12139 msgid "Advanc_ed"
12140 msgstr "Avanc_erat"
12142 #: ../src/gui-file.c:213
12143 msgid "Simpl_e"
12144 msgstr "En_kel"
12146 #: ../src/gui-file.c:310
12147 msgid "Open Spreadsheet File"
12148 msgstr "Öppna kalkylbladsfil"
12150 #: ../src/gui-file.c:313
12151 msgid "Import Data File"
12152 msgstr "Importera datafil"
12154 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12155 msgid "All Files"
12156 msgstr "Alla filer"
12158 #: ../src/gui-file.c:375
12159 msgid "Text Files"
12160 msgstr "Textfiler"
12162 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12163 msgid "Spreadsheets"
12164 msgstr "Kalkylblad"
12166 #: ../src/gui-file.c:383
12167 msgid "Data Files"
12168 msgstr "Datafiler"
12170 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12171 msgid "File _type:"
12172 msgstr "Filt_yp:"
12174 #: ../src/gui-file.c:462
12175 msgid ""
12176 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12177 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12178 "different file format.\n"
12179 "Do you want to save only current sheet?"
12180 msgstr ""
12181 "Det valda filformatet stöder inte sparning av flera blad i samma fil.\n"
12182 "Om du vill spara alla blad bör du spara dem i separata filer eller välja\n"
12183 "ett annat filformat.\n"
12184 "Vill du spara endast det aktuella bladet?"
12186 #: ../src/gui-file.c:535
12187 msgid "Save the current workbook as"
12188 msgstr "Spara aktuell arbetsbok som"
12190 #: ../src/gui-file.c:536
12191 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12192 msgstr "Spara aktuell arbetsbok eller blad som"
12194 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12195 msgid "Untitled"
12196 msgstr "Ingen titel"
12198 #: ../src/gui-file.c:700
12199 msgid ""
12200 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12201 "use this name anyway?"
12202 msgstr ""
12203 "Den givna ändelsen passar inte den valda filtypen. Vill du använda detta "
12204 "namn i alla fall?"
12206 #: ../src/gui-file.c:791
12207 #, c-format
12208 msgid ""
12209 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12210 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12211 msgstr ""
12212 "Vill du exportera <b>aktuellt kalkylblad</b> för denna arbetsbok till "
12213 "platsen ”<b>%s</b>” med exportören ”<b>%s</b>”?"
12215 #: ../src/gui-file.c:795
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12219 "'<b>%s</b>' exporter?"
12220 msgstr ""
12221 "Vill du exportera denna arbetsbok till platsen ”<b>%s</b>” med exportören "
12222 "”<b>%s</b>”?"
12224 #: ../src/gui-file.c:822
12225 msgid ""
12226 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12227 "in this session."
12228 msgstr ""
12229 "Det går inte att upprepa export eftersom ingen tidigare exportinformation "
12230 "har sparats i denna session."
12232 #: ../src/gui-util.c:48
12233 msgid "Multiple errors\n"
12234 msgstr "Flera fel\n"
12236 #: ../src/gui-util.c:1040
12237 msgid "Question"
12238 msgstr "Fråga"
12240 #: ../src/gui-util.c:1045
12241 msgid "Warning"
12242 msgstr "Varning"
12244 #: ../src/gui-util.c:1233
12245 #, c-format
12246 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12247 msgstr "Insticksmodulen med id %s krävs men kan inte hittas."
12249 #: ../src/gui-util.c:1241
12250 #, c-format
12251 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12252 msgstr "Insticksmodulen %s krävs men lästes inte in."
12254 #: ../src/gui-util.h:151
12255 msgctxt "Stock label"
12256 msgid "_Open"
12257 msgstr "_Öppna"
12259 #: ../src/gui-util.h:154
12260 msgctxt "Stock label"
12261 msgid "_Save"
12262 msgstr "_Spara"
12264 #: ../src/gui-util.h:157
12265 msgctxt "Stock label"
12266 msgid "Save _As"
12267 msgstr "Spara _som"
12269 #: ../src/gui-util.h:160
12270 msgctxt "Stock label"
12271 msgid "_Cancel"
12272 msgstr "_Avbryt"
12274 #: ../src/gui-util.h:163
12275 msgctxt "Stock label"
12276 msgid "_OK"
12277 msgstr "_OK"
12279 #: ../src/hlink.c:278
12280 msgid "Link target"
12281 msgstr "Länkmål"
12283 #: ../src/hlink.c:481
12284 #, c-format
12285 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12286 msgstr "Det går inte att aktivera url:en ”%s”"
12288 #: ../src/hlink.c:538
12289 #, c-format
12290 msgid "Unable to open '%s'"
12291 msgstr "Det går inte att öppna ”%s”"
12293 #: ../src/item-bar.c:859
12294 msgid "Width:"
12295 msgstr "Bredd:"
12297 #: ../src/item-bar.c:859
12298 msgid "Height"
12299 msgstr "Höjd"
12301 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12302 #: ../src/item-bar.c:864
12303 #, c-format
12304 msgid "(%d pixel)"
12305 msgid_plural "(%d pixels)"
12306 msgstr[0] "(%d bildpunkt)"
12307 msgstr[1] "(%d bildpunkter)"
12309 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12310 #: ../src/item-bar.c:869
12311 #, c-format
12312 msgid "%d.00 pt"
12313 msgstr "%d.00 pt"
12315 #: ../src/item-bar.c:869
12316 #, c-format
12317 msgid "%d.00 pts"
12318 msgstr "%d.00 ptr"
12320 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12321 #: ../src/item-bar.c:873
12322 #, c-format
12323 msgid "%.2f pts"
12324 msgstr "%.2f ptr"
12326 #: ../src/item-cursor.c:821
12327 msgid "_Move"
12328 msgstr "_Flytta"
12330 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2223
12331 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12333 msgid "_Copy"
12334 msgstr "_Kopiera"
12336 #: ../src/item-cursor.c:827
12337 msgid "Copy _Formats"
12338 msgstr "Kopiera _formatering"
12340 #: ../src/item-cursor.c:829
12341 msgid "Copy _Values"
12342 msgstr "Kopiera _värden"
12344 #: ../src/item-cursor.c:834
12345 msgid "Shift _Down and Copy"
12346 msgstr "Skifta celler _nedåt och kopiera"
12348 #: ../src/item-cursor.c:836
12349 msgid "Shift _Right and Copy"
12350 msgstr "Skifta celler åt _höger och kopiera"
12352 #: ../src/item-cursor.c:838
12353 msgid "Shift Dow_n and Move"
12354 msgstr "Skifta celler ne_dåt och flytta"
12356 #: ../src/item-cursor.c:840
12357 msgid "Shift Righ_t and Move"
12358 msgstr "Skifta celler åt h_öger och flytta"
12360 #: ../src/item-cursor.c:845
12361 msgid "C_ancel"
12362 msgstr "_Avbryt"
12364 #: ../src/item-cursor.c:1104
12365 msgid "Drag to autofill"
12366 msgstr "Dra för att autofylla"
12368 #: ../src/item-cursor.c:1107
12369 msgid "Drag to move"
12370 msgstr "Dra för att flytta"
12372 #: ../src/libgnumeric.c:143
12373 msgid "Display Gnumeric's version"
12374 msgstr "Visa Gnumerics versionsnummer"
12376 #: ../src/libgnumeric.c:152
12377 msgid "Set the root library directory"
12378 msgstr "Ställ in rotbibliotekskatalogen"
12380 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12381 msgid "DIR"
12382 msgstr "KAT"
12384 #: ../src/libgnumeric.c:158
12385 msgid "Adjust the root data directory"
12386 msgstr "Justera rotdatakatalogen"
12388 #: ../src/libgnumeric.c:175
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "gnumeric version '%s'\n"
12392 "datadir := '%s'\n"
12393 "libdir := '%s'\n"
12394 msgstr ""
12395 "gnumeric version ”%s”\n"
12396 "datakat := ”%s”\n"
12397 "bibkat := ”%s”\n"
12399 #: ../src/libgnumeric.c:199
12400 msgid "Gnumeric Options"
12401 msgstr "Alternativ för Gnumeric"
12403 #: ../src/libgnumeric.c:199
12404 msgid "Show Gnumeric Options"
12405 msgstr "Visa alternativ för Gnumeric"
12407 #: ../src/main-application.c:59
12408 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12409 msgstr "Ange storleken på och platsen för det första fönstret"
12411 #: ../src/main-application.c:60
12412 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12413 msgstr "BREDDxHÖJD+XAVST+YAVST"
12415 #: ../src/main-application.c:63
12416 msgid "Don't show splash screen"
12417 msgstr "Visa inte startbild"
12419 #: ../src/main-application.c:65
12420 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12421 msgstr "Visa inte varningsdialoger under import"
12423 #: ../src/main-application.c:74
12424 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12425 msgstr "Avsluta omedelbart efter öppning av de valda böckerna"
12427 #: ../src/main-application.c:108
12428 msgid "[FILE ...]"
12429 msgstr "[FIL …]"
12431 #: ../src/main-application.c:125 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
12432 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "%s\n"
12436 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12437 msgstr ""
12438 "%s\n"
12439 "Kör ”%s --help” för att få en fullständig lista över tillgängliga "
12440 "kommandoradsflaggor.\n"
12442 #: ../src/parser.y:354
12443 #, c-format
12444 msgid "An array must have at least 1 element"
12445 msgstr "En matris måste ha åtminstone ett element"
12447 #: ../src/parser.y:380
12448 #, c-format
12449 msgid "Arrays must be rectangular"
12450 msgstr "Matriser måste vara rektangulära"
12452 #: ../src/parser.y:406
12453 #, c-format
12454 msgid "Constructed ranges use simple references"
12455 msgstr "Skapade områden använder enkla referenser"
12457 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12458 #, c-format
12459 msgid "All entries in the set must be references"
12460 msgstr "Alla poster i mängden måste vara referenser"
12462 #: ../src/parser.y:497
12463 #, c-format
12464 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12465 msgstr "Namnet ”%s” finns inte på bladet ”%s”"
12467 #: ../src/parser.y:500
12468 #, c-format
12469 msgid "Name '%s' does not exist"
12470 msgstr "Namnet ”%s” finns inte"
12472 #: ../src/parser.y:514
12473 #, c-format
12474 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12475 msgstr "”%s” kan inte användas som ett namn"
12477 #: ../src/parser.y:572
12478 #, c-format
12479 msgid "Unknown sheet '%s'"
12480 msgstr "Okänt blad ”%s”"
12482 #: ../src/parser.y:677
12483 #, c-format
12484 msgid "() is an invalid expression"
12485 msgstr "() är ett ogiltigt uttryck"
12487 #: ../src/parser.y:724
12488 #, c-format
12489 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12490 msgstr "Namnet ”%s” finns inte i arbetsboken"
12492 #: ../src/parser.y:781
12493 #, c-format
12494 msgid "Unknown workbook '%s'"
12495 msgstr "Okänd arbetsbok ”%s”"
12497 #: ../src/parser.y:798
12498 #, c-format
12499 msgid "Unknown workbook"
12500 msgstr "Okänd arbetsbok"
12502 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12503 #, c-format
12504 msgid "Could not find matching closing quote"
12505 msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutande citattecken"
12507 #: ../src/parser.y:1244
12508 #, c-format
12509 msgid "Sheet name is required"
12510 msgstr "Bladnamn krävs"
12512 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12513 #, c-format
12514 msgid "The number is out of range"
12515 msgstr "Talet är utanför intervallet"
12517 #: ../src/parser.y:1366
12518 #, c-format
12519 msgid "Improperly formatted error token"
12520 msgstr "Oriktigt formaterat feltoken"
12522 #: ../src/parser.y:1623
12523 #, c-format
12524 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12525 msgstr "Flera uttryck stöds inte i detta sammanhang"
12527 #: ../src/parser.y:1646
12528 #, c-format
12529 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12530 msgstr "Kunde inte hitta matchande öppningsparentes"
12532 #: ../src/parser.y:1650
12533 #, c-format
12534 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12535 msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutningsparentes"
12537 #: ../src/parser.y:1654
12538 #, c-format
12539 msgid "Invalid expression"
12540 msgstr "Ogiltigt uttryck"
12542 #: ../src/parser.y:1658
12543 #, c-format
12544 msgid "Unexpected token %c"
12545 msgstr "Oväntat token %c"
12547 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12548 #: ../src/print-info.c:347
12549 msgid "Page &[PAGE]"
12550 msgstr "Sida &[PAGE]"
12552 # Fråga om sådant inom [] ska översättas.
12553 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12554 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12555 msgstr "Sida &[PAGE] av &[PAGES]"
12557 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12558 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12559 msgid "&[TAB]"
12560 msgstr "&[TAB]"
12562 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12563 msgid "&[DATE]"
12564 msgstr "&[DATE]"
12566 #: ../src/print-info.c:634
12567 msgid "File Name"
12568 msgstr "Filnamn"
12570 #: ../src/print-info.c:646
12571 msgid "Path "
12572 msgstr "Sökväg "
12574 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12575 msgid "Title"
12576 msgstr "Titel"
12578 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12579 #, c-format
12580 msgid "There is no such sheet"
12581 msgstr "Det finns inget sådant blad"
12583 #: ../src/print-info.c:934
12584 #, c-format
12585 msgid "There is no object with name '%s'"
12586 msgstr "Det finns inga objekt med namn ”%s”"
12588 #: ../src/print-info.c:951
12589 #, c-format
12590 msgid "Unknown paper size"
12591 msgstr "Okänd pappersstorlek"
12593 #: ../src/print-info.c:961
12594 #, c-format
12595 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12596 msgstr "Ogiltigt val för pdf-exportör"
12598 #: ../src/print-info.c:982
12599 msgid "PDF export"
12600 msgstr "PDF-export"
12602 #: ../src/print.c:700
12603 msgid "Even one cell is too large for this page."
12604 msgstr "Även en cell är för stor för den här sidan."
12606 #: ../src/print.c:991
12607 msgid "Print Selection"
12608 msgstr "Skriv ut markering"
12610 #: ../src/print.c:1245
12611 msgid ""
12612 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12613 "Do you really want to proceed?"
12614 msgstr ""
12615 "Du har valt att förhandsvisa mer än 1000 sidor. Detta kommer att ta lång "
12616 "tid. Vill du verkligen fortsätta?"
12618 #: ../src/print.c:1332
12619 msgid "Preparing to preview"
12620 msgstr "Förbereder förhandsgranskning"
12622 #: ../src/print.c:1333
12623 msgid "Preparing to print"
12624 msgstr "Förbereder utskrift"
12626 #: ../src/print.c:1423
12627 #, c-format
12628 msgid "Creating preview of page %3d"
12629 msgstr "Skapar förhandsvisning av sidan %3d"
12631 #: ../src/print.c:1424
12632 #, c-format
12633 msgid "Printing page %3d"
12634 msgstr "Skriver ut sidan %3d"
12636 #: ../src/print.c:1428
12637 #, c-format
12638 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12639 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12640 msgstr[0] "Skapar förhandsvisning av sidan %3d av %3d sida"
12641 msgstr[1] "Skapar förhandsvisning av sidan %3d av %3d sidor"
12643 #: ../src/print.c:1431
12644 #, c-format
12645 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12646 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12647 msgstr[0] "Skriver ut sidan %3d av %3d sida"
12648 msgstr[1] "Skriver ut sidan %3d av %3d sidor"
12650 #: ../src/print.c:1497
12651 msgid "_All workbook sheets"
12652 msgstr "_Alla arbetsböckers blad"
12654 #: ../src/print.c:1502
12655 msgid "Also print _hidden sheets"
12656 msgstr "Skriv ut också ut _dolda blad"
12658 #: ../src/print.c:1510
12659 msgid "A_ctive workbook sheet"
12660 msgstr "Akt_ivt arbetsboksblad"
12662 #: ../src/print.c:1515
12663 msgid "_Workbook sheets:"
12664 msgstr "_Arbetsbokblad:"
12666 #: ../src/print.c:1520
12667 msgid "Current _selection only"
12668 msgstr "Endast aktuell _markering"
12670 #: ../src/print.c:1528
12671 msgid "_Ignore defined print area"
12672 msgstr "_Ignorera definierat utskriftsområde"
12674 #: ../src/print.c:1535
12675 msgid "from:"
12676 msgstr "från:"
12678 #: ../src/print.c:1559
12679 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12680 msgstr "Ignorera alla _manuella sidbrytningar"
12682 #: ../src/print.c:1859
12683 #, c-format
12684 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12685 msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för utskrift: %s"
12687 #: ../src/print.c:1877
12688 msgid "Gnumeric Print Range"
12689 msgstr "Gnumeric utskriftsintervall"
12691 #: ../src/print.c:1893
12692 msgid "Print to File"
12693 msgstr "Skriv ut till fil"
12695 #: ../src/search.c:127
12696 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12697 msgstr "Sökning efter reguljära uttryck och siffror är ömsesidigt uteslutande."
12699 #: ../src/search.c:131
12700 msgid "The search text must be a number."
12701 msgstr "Söktexten måste vara ett tal."
12703 #: ../src/search.c:138
12704 msgid "You must specify a range to search."
12705 msgstr "Du måste ange ett intervall att söka i."
12707 #: ../src/search.c:142
12708 msgid "The search range is invalid."
12709 msgstr "Sökintervallet är ogiltigt."
12711 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12712 #, c-format
12713 msgid "%s does not support multiple ranges"
12714 msgstr "%s stöder inte flera områden"
12716 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12717 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12718 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12719 #. translate to the empty string.
12720 #: ../src/sheet-autofill.c:61
12721 #, c-format
12722 msgid "%dQ"
12723 msgstr "%dK"
12725 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12726 msgid "(empty)"
12727 msgstr "(tom)"
12729 #: ../src/sheet-control-gui.c:2135 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12730 #, c-format
12731 msgid "Remove %d Link"
12732 msgid_plural "Remove %d Links"
12733 msgstr[0] "Ta bort %d länk"
12734 msgstr[1] "Ta bort %d länkar"
12736 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221 ../src/sheet-object.c:276
12737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12738 msgid "Cu_t"
12739 msgstr "Klipp _ut"
12741 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12742 msgid "_Paste"
12743 msgstr "Klistra i_n"
12745 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12746 msgid "Paste _Special"
12747 msgstr "Klistra in _special"
12749 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12750 msgid "_Insert Cells..."
12751 msgstr "_Infoga celler…"
12753 #: ../src/sheet-control-gui.c:2235
12754 msgid "_Delete Cells..."
12755 msgstr "_Ta bort celler…"
12757 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238
12758 msgid "_Insert Column(s)"
12759 msgstr "_Infoga kolumn(er)"
12761 #: ../src/sheet-control-gui.c:2242
12762 msgid "_Delete Column(s)"
12763 msgstr "Ta _bort kolumn(er)"
12765 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12766 msgid "_Insert Row(s)"
12767 msgstr "_Infoga rad(er)"
12769 #: ../src/sheet-control-gui.c:2250
12770 msgid "_Delete Row(s)"
12771 msgstr "Ta _bort rad(er)"
12773 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
12774 msgid "Clear Co_ntents"
12775 msgstr "Ta bort i_nnehåll"
12777 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260
12778 msgid "Add _Comment..."
12779 msgstr "Lägg till ko_mmentar…"
12781 #: ../src/sheet-control-gui.c:2262
12782 msgid "Edit Co_mment..."
12783 msgstr "Ändra ko_mmentar…"
12785 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12786 msgid "_Remove Comments"
12787 msgstr "Ta bort _kommentarer"
12789 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267
12790 msgid "Add _Hyperlink..."
12791 msgstr "Lägg till _länk…"
12793 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270
12794 msgid "Edit _Hyperlink..."
12795 msgstr "Redigera _länk…"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2273
12798 msgid "_Remove Hyperlink"
12799 msgstr "_Ta bort länk"
12801 #: ../src/sheet-control-gui.c:2279
12802 msgid "_Edit DataSlicer"
12803 msgstr "_Redigera datautsnitt"
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12806 msgid "_Refresh DataSlicer"
12807 msgstr "_Uppdatera datautsnitt"
12809 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12810 msgid "DataSlicer Field _Order "
12811 msgstr "Fält_ordning för datautsnitt "
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2295
12814 msgid "Up"
12815 msgstr "Upp"
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12818 msgid "Down"
12819 msgstr "Ner"
12821 #. end sub menu
12822 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12823 msgid "_Format All Cells..."
12824 msgstr "_Formatera alla celler…"
12826 #: ../src/sheet-control-gui.c:2307
12827 msgid "C_onditional Formatting..."
12828 msgstr "V_illkorlig formatering…"
12830 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
12831 msgid "_Unmerge"
12832 msgstr "Ån_gra sammanfogning"
12834 #: ../src/sheet-control-gui.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12835 msgid "Auto Fit _Width"
12836 msgstr "Autoanpassa _bredd"
12838 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12839 msgid "Auto Fit _Height"
12840 msgstr "Autoanpassa _höjd"
12842 #. start sub menu
12843 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12844 msgid "_Width..."
12845 msgstr "_Bredd…"
12847 #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12848 msgid "_Auto Fit Width"
12849 msgstr "Autoanpassa _bredd"
12851 #: ../src/sheet-control-gui.c:2323 ../src/sheet-control-gui.c:2331
12852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12853 msgid "_Hide"
12854 msgstr "_Dölj"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324 ../src/sheet-control-gui.c:2332
12857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12858 msgid "_Unhide"
12859 msgstr "_Visa"
12861 #. start sub menu
12862 #: ../src/sheet-control-gui.c:2329
12863 msgid "Hei_ght..."
12864 msgstr "H_öjd…"
12866 #: ../src/sheet-control-gui.c:2330 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12867 msgid "_Auto Fit Height"
12868 msgstr "Autoanpassa _höjd"
12870 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12871 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12872 #, c-format
12873 msgid "_Remove %d Link"
12874 msgid_plural "_Remove %d Links"
12875 msgstr[0] "_Ta bort %d länk"
12876 msgstr[1] "_Ta bort %d länkar"
12878 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12879 #: ../src/sheet-control-gui.c:2470
12880 #, c-format
12881 msgid "_Remove %d Comment"
12882 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12883 msgstr[0] "_Ta bort %d kommentar"
12884 msgstr[1] "_Ta bort %d kommentarer"
12886 #: ../src/sheet-control-gui.c:2473
12887 #, c-format
12888 msgid "_Insert %d Cell..."
12889 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12890 msgstr[0] "_Infoga %d cell…"
12891 msgstr[1] "_Infoga %d celler…"
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2475
12894 #, c-format
12895 msgid "_Delete %d Cell..."
12896 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12897 msgstr[0] "_Ta bort %d cell…"
12898 msgstr[1] "_Ta bort %d celler…"
12900 #: ../src/sheet-control-gui.c:2481
12901 #, c-format
12902 msgid "_Insert %d Column"
12903 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12904 msgstr[0] "_Infoga %d kolumn"
12905 msgstr[1] "_Infoga %d kolumner"
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2483
12908 #, c-format
12909 msgid "_Delete %d Column"
12910 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12911 msgstr[0] "_Ta bort %d kolumn"
12912 msgstr[1] "_Ta bort %d kolumner"
12914 #: ../src/sheet-control-gui.c:2486
12915 #, c-format
12916 msgid "_Format %d Column"
12917 msgid_plural "_Format %d Columns"
12918 msgstr[0] "_Formatera %d kolumn"
12919 msgstr[1] "_Formatera %d kolumner"
12921 #: ../src/sheet-control-gui.c:2493
12922 #, c-format
12923 msgid "_Insert %d Row"
12924 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12925 msgstr[0] "_Infoga %d rad"
12926 msgstr[1] "_Infoga %d rader"
12928 #: ../src/sheet-control-gui.c:2495
12929 #, c-format
12930 msgid "_Delete %d Row"
12931 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12932 msgstr[0] "_Ta bort %d rad"
12933 msgstr[1] "_Ta bort %d rader"
12935 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
12936 #, c-format
12937 msgid "_Format %d Row"
12938 msgid_plural "_Format %d Rows"
12939 msgstr[0] "_Formatera %d rad"
12940 msgstr[1] "_Formatera %d rader"
12942 # TODO: why only ellipsis after singular case?
12943 #: ../src/sheet-control-gui.c:2506
12944 #, c-format
12945 msgid "_Format %d Cell..."
12946 msgid_plural "_Format %d Cells"
12947 msgstr[0] "F_ormatera %d cell…"
12948 msgstr[1] "F_ormatera %d celler"
12950 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12951 #: ../src/sheet-control-gui.c:2952
12952 #, c-format
12953 msgid "Duplicate %d Object"
12954 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12955 msgstr[0] "Duplicera %d objekt"
12956 msgstr[1] "Duplicera %d objekt"
12958 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12959 #: ../src/sheet-control-gui.c:2955
12960 #, c-format
12961 msgid "Insert %d Object"
12962 msgid_plural "Insert %d Objects"
12963 msgstr[0] "Infoga %d objekt"
12964 msgstr[1] "Infoga %d objekt"
12966 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12967 #: ../src/sheet-control-gui.c:2959
12968 #, c-format
12969 msgid "Move %d Object"
12970 msgid_plural "Move %d Objects"
12971 msgstr[0] "Flytta %d objekt"
12972 msgstr[1] "Flytta %d objekt"
12974 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12975 #: ../src/sheet-control-gui.c:2962
12976 #, c-format
12977 msgid "Resize %d Object"
12978 msgid_plural "Resize %d Objects"
12979 msgstr[0] "Ändra storlek på %d objekt"
12980 msgstr[1] "Ändra storlek på %d objekt"
12982 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
12983 #: ../src/sheet-control-gui.c:3201
12984 #, c-format
12985 msgid "By %s:"
12986 msgstr "Genom %s:"
12988 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
12989 msgid "Merge"
12990 msgstr "Sammanfoga"
12992 #: ../src/sheet-merge.c:87
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "There is already a merged region that intersects\n"
12996 "%s!%s"
12997 msgstr ""
12998 "Det finns redan ett sammanfogat område som skär\n"
12999 "%s!%s"
13001 #: ../src/sheet-object.c:151
13002 msgid "Snap object to grid"
13003 msgstr "Fäst objekt vid rutnät"
13005 #: ../src/sheet-object.c:267
13006 msgid "Size _& Position"
13007 msgstr "Storlek _och position"
13009 #: ../src/sheet-object.c:268
13010 msgid "_Snap to Grid"
13011 msgstr "_Fäst vid rutnät"
13013 #: ../src/sheet-object.c:269
13014 msgid "_Order"
13015 msgstr "_Ordning"
13017 #: ../src/sheet-object.c:270
13018 msgid "Pul_l to Front"
13019 msgstr "Flytta _överst"
13021 #: ../src/sheet-object.c:271
13022 msgid "Pull _Forward"
13023 msgstr "Flytta _framåt"
13025 #: ../src/sheet-object.c:272
13026 msgid "Push _Backward"
13027 msgstr "Flytta _bakåt"
13029 #: ../src/sheet-object.c:273
13030 msgid "Pus_h to Back"
13031 msgstr "Flytta _underst"
13033 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13034 msgid "_Delete"
13035 msgstr "_Ta bort"
13037 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13038 msgid "Print"
13039 msgstr "Skriv ut"
13041 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13042 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13043 #, c-format
13044 msgid "Unknown failure while saving image"
13045 msgstr "Okänt fel när bilden sparades"
13047 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13048 msgid "Save as"
13049 msgstr "Spara som"
13051 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13052 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13053 msgid "_Save As Image"
13054 msgstr "_Spara som bild"
13056 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13057 msgid "Open in _New Window"
13058 msgstr "Öppna i _nytt fönster"
13060 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13061 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13062 msgstr "Kopiera till nytt diagram_blad"
13064 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13065 msgid "Series as:"
13066 msgstr "Serie som:"
13068 #. Translators: Series as "Columns"
13069 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13070 msgctxt "graph"
13071 msgid "Columns"
13072 msgstr "Kolumner"
13074 #. Translators: Series as "Rows"
13075 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13076 msgctxt "graph"
13077 msgid "Rows"
13078 msgstr "Rader"
13080 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13081 msgid "Use first series as shared abscissa"
13082 msgstr "Använd den första serien som en delad abskissa"
13084 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13085 msgid "New graph sheet"
13086 msgstr "Nytt diagramblad"
13088 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13089 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13090 msgstr "På grund av GTK-fel #705640 skrivs inte ett blads objektkomponent ut."
13092 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13093 msgid "Frame"
13094 msgstr "Ram"
13096 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13097 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13098 msgid "Button"
13099 msgstr "Knapp"
13101 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13102 msgid "Pressed Button"
13103 msgstr "Nedtryckt knapp"
13105 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13106 msgid "Released Button"
13107 msgstr "Släppt knapp"
13109 #. FIXME: This text sucks:
13110 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13111 msgid "Change widget"
13112 msgstr "Ändra komponent"
13114 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13115 msgid "Adjustment Properties"
13116 msgstr "Justeringsegenskaper"
13118 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13119 msgid "Configure Scrollbar"
13120 msgstr "Konfigurera rullningslist"
13122 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13123 msgid "Configure Spinbutton"
13124 msgstr "Konfigurera snurrknapp"
13126 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13127 msgid "Spinbutton Properties"
13128 msgstr "Egenskaper för snurrknapp"
13130 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13131 msgid "Configure Slider"
13132 msgstr "Konfigurera skjutreglage"
13134 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13135 msgid "Slider Properties"
13136 msgstr "Egenskaper för skjutreglage"
13138 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13139 #, c-format
13140 msgid "CheckBox %d"
13141 msgstr "Kryssruta %d"
13143 #. FIXME: This text sucks:
13144 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13145 msgid "Clicking checkbox"
13146 msgstr "Klicka kryssruta"
13148 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13149 msgid "RadioButton"
13150 msgstr "Radioknapp"
13152 #. FIXME: This text sucks:
13153 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13154 msgid "Clicking radiobutton"
13155 msgstr "Klicka radioknapp"
13157 # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
13158 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13159 msgid "Clicking in list"
13160 msgstr "Klicka i lista"
13162 #: ../src/sheet-view.c:404
13163 msgid "Copy"
13164 msgstr "Kopiera"
13166 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13167 msgid "Cut"
13168 msgstr "Klipp ut"
13170 #. Oh, yeah?
13171 #: ../src/sheet.c:846
13172 msgid ""
13173 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13174 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13175 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13176 "name.  Expect weirdness."
13177 msgstr ""
13178 "Detta är en särskild version av Gnumeric. Den har blivit byggd\n"
13179 "för att stödja ett mycket stort antal kolumner. Åtkomst av kolumnen\n"
13180 "med namn TRUE kan krocka med konstanten med samma namn. Förvänta\n"
13181 "dig egendomligheter."
13183 #: ../src/sheet.c:906
13184 msgid "Display Zeros"
13185 msgstr "Visa nollor"
13187 #: ../src/sheet.c:907
13188 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13189 msgstr "Bestämmer om nollor ska visas eller visa blankt."
13191 #: ../src/sheet.c:912
13192 msgid "Display Grid"
13193 msgstr "Visa rutnät"
13195 #: ../src/sheet.c:913
13196 msgid "Control whether the grid is shown."
13197 msgstr "Bestämmer om rutnätet ska visas."
13199 #: ../src/sheet.c:3569
13200 msgid "Target region contains merged cells"
13201 msgstr "Målregionen innehåller sammanfogade celler"
13203 #: ../src/sheet.c:3635
13204 msgid "cannot operate on merged cells"
13205 msgstr "kan inte operera på sammanfogade celler"
13207 #: ../src/sheet.c:3649
13208 msgid "cannot operate on array formulæ"
13209 msgstr "kan inte operera på vektorformler"
13211 #: ../src/sheet.c:5146
13212 msgid "Insert Columns"
13213 msgstr "Infoga kolumner"
13215 #: ../src/sheet.c:5164
13216 msgid "Delete Columns"
13217 msgstr "Ta bort kolumner"
13219 #: ../src/sheet.c:5182
13220 msgid "Insert Rows"
13221 msgstr "Infoga rader"
13223 #: ../src/sheet.c:5200
13224 msgid "Delete Rows"
13225 msgstr "Ta bort rader"
13227 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13228 #: ../src/ssindex.c:45
13229 msgid "Display program version"
13230 msgstr "Visa programversionsnummer"
13232 #: ../src/ssconvert.c:71
13233 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13234 msgstr "Var mer informativ under konvertering"
13236 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13237 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13238 msgstr "Ange valfritt en kodning för importerat innehåll"
13240 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13241 msgid "ENCODING"
13242 msgstr "KODNING"
13244 #: ../src/ssconvert.c:87
13245 msgid "Optionally specify which importer to use"
13246 msgstr "Ange valfritt vilken importör som skall användas"
13248 #: ../src/ssconvert.c:94
13249 msgid "List the available importers"
13250 msgstr "Lista tillgängliga importörer"
13252 #: ../src/ssconvert.c:103
13253 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13254 msgstr ""
13255 "Sammanfoga listade filer (alla från samma format) för att skapa denna fil"
13257 #: ../src/ssconvert.c:110
13258 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13259 msgstr "Ange valfritt vilken exportör som skall användas"
13261 #: ../src/ssconvert.c:117
13262 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13263 msgstr "Detaljerade instruktioner för vald exportör"
13265 #: ../src/ssconvert.c:118
13266 msgid "string"
13267 msgstr "sträng"
13269 #: ../src/ssconvert.c:124
13270 msgid "List the available exporters"
13271 msgstr "Lista tillgängliga exportörer"
13273 #: ../src/ssconvert.c:131
13274 msgid ""
13275 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13276 "time"
13277 msgstr ""
13278 "Exportera en fil för varje blad om exportören bara stödjer ett blad åt gången"
13280 #: ../src/ssconvert.c:138
13281 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13282 msgstr "Räkna om alla celler innan resultat skrivs"
13284 #: ../src/ssconvert.c:145
13285 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13286 msgstr "Ändra storlek till givna RADERxKOLUMNER"
13288 #: ../src/ssconvert.c:156
13289 msgid "The range to export"
13290 msgstr "Intervallet att exportera"
13292 #: ../src/ssconvert.c:163
13293 msgid "Goal seek areas"
13294 msgstr "Målsök områden"
13296 #: ../src/ssconvert.c:170
13297 msgid "Run the solver"
13298 msgstr "Kör lösaren"
13300 #: ../src/ssconvert.c:177
13301 msgid "Tool test specs"
13302 msgstr "Verktygstestspecifikationer"
13304 #: ../src/ssconvert.c:230
13305 msgid "Cannot parse export options."
13306 msgstr "Kan inte tolka exportflaggor."
13308 #: ../src/ssconvert.c:236
13309 #, c-format
13310 msgid "The file saver does not take options\n"
13311 msgstr "Filspararen tar inga flaggor\n"
13313 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13314 #: ../src/ssconvert.c:393
13315 #, c-format
13316 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13317 msgstr ""
13318 "Namnkonflikt under sammanfogning: ”%s” framträder två gånger på "
13319 "arbetsbladsomfång.\n"
13321 #: ../src/ssconvert.c:542
13322 #, c-format
13323 msgid "Failed to create solver"
13324 msgstr "Misslyckades att skapa lösare"
13326 #: ../src/ssconvert.c:561
13327 #, c-format
13328 msgid "Solver ran, but failed"
13329 msgstr "Lösaren kördes men misslyckades"
13331 #: ../src/ssconvert.c:573
13332 #, c-format
13333 msgid "Solver: %s\n"
13334 msgstr "Lösare: %s\n"
13336 #: ../src/ssconvert.c:682
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "Unknown exporter '%s'.\n"
13340 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13341 msgstr ""
13342 "Okänd exportör ”%s”.\n"
13343 "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"
13345 #: ../src/ssconvert.c:702
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13349 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13350 msgstr ""
13351 "Det går inte att gissa vilken exportör som ska användas för ”%s”.\n"
13352 "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"
13354 #: ../src/ssconvert.c:714
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13358 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13359 msgstr ""
13360 "Ett filnamn eller en explicit exporttyp behövs.\n"
13361 "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"
13363 #: ../src/ssconvert.c:724
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 "Unknown importer '%s'.\n"
13367 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13368 msgstr ""
13369 "Okänd importör ”%s”.\n"
13370 "Använd --list-importers för att se möjliga alternativ.\n"
13372 #: ../src/ssconvert.c:748
13373 #, c-format
13374 msgid "Loading %s failed\n"
13375 msgstr "Misslyckades med inläsning av %s\n"
13377 #: ../src/ssconvert.c:862
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13381 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13382 "S.\n"
13383 msgstr ""
13384 "Vald exportör (%s) stödjer inte att spara mer än ett blad i en fil.\n"
13385 "Endast det nuvarande bladet kommer sparas. För att komma runt denna "
13386 "begränsning, använd -S.\n"
13388 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13389 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13390 msgstr "INFIL [UTFIL]"
13392 #: ../src/ssconvert.c:910
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "ssconvert version '%s'\n"
13396 "datadir := '%s'\n"
13397 "libdir := '%s'\n"
13398 msgstr ""
13399 "ssconvert version ”%s”\n"
13400 "datakat := ”%s”\n"
13401 "bibkat := ”%s”\n"
13403 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
13404 #, c-format
13405 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13406 msgstr "Användning: %s [FLAGGA…] %s\n"
13408 #: ../src/ssdiff.c:58
13409 msgid "Send output to file"
13410 msgstr "Skicka utdata till fil"
13412 #: ../src/ssdiff.c:65
13413 msgid "Output copy highlighting differences"
13414 msgstr "Mata ut kopia med skillnader markerade"
13416 #: ../src/ssdiff.c:72
13417 msgid "Output in xml format"
13418 msgstr "Utdata i xml-format"
13420 #: ../src/ssdiff.c:236
13421 #, c-format
13422 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13423 msgstr "%s: Misslyckades att läsa %s: %s\n"
13425 #: ../src/ssdiff.c:284
13426 #, c-format
13427 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13428 msgstr "Skillnader för blad %s:\n"
13430 #: ../src/ssdiff.c:286
13431 #, c-format
13432 msgid "Sheet %s removed.\n"
13433 msgstr "Blad %s är borttaget.\n"
13435 #: ../src/ssdiff.c:288
13436 #, c-format
13437 msgid "Sheet %s added.\n"
13438 msgstr "Lade till blad %s.\n"
13440 #: ../src/ssdiff.c:296
13441 msgid "Sheet order changed.\n"
13442 msgstr "Bladordningen ändrad.\n"
13444 #: ../src/ssdiff.c:303
13445 #, c-format
13446 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13447 msgstr "Bladattributet %s ändrades.\n"
13449 #: ../src/ssdiff.c:312
13450 #, c-format
13451 msgid "Column %s changed.\n"
13452 msgstr "Kolumn %s ändrades.\n"
13454 #: ../src/ssdiff.c:315
13455 #, c-format
13456 msgid "Row %d changed.\n"
13457 msgstr "Rad %d ändrades.\n"
13459 #: ../src/ssdiff.c:323
13460 #, c-format
13461 msgid "Cell %s changed.\n"
13462 msgstr "Cell %s ändrades.\n"
13464 #: ../src/ssdiff.c:325
13465 #, c-format
13466 msgid "Cell %s removed.\n"
13467 msgstr "Cellen %s togs bort.\n"
13469 #: ../src/ssdiff.c:327
13470 #, c-format
13471 msgid "Cell %s added.\n"
13472 msgstr "Cellen %s tillagd.\n"
13474 #: ../src/ssdiff.c:337
13475 #, c-format
13476 msgid "Style of %s was changed.\n"
13477 msgstr "Stilen för %s ändrades.\n"
13479 #: ../src/ssdiff.c:346
13480 #, c-format
13481 msgid "Name %s changed.\n"
13482 msgstr "Namnet %s ändrades.\n"
13484 #: ../src/ssdiff.c:348
13485 #, c-format
13486 msgid "Name %s removed.\n"
13487 msgstr "Namnet %s togs bort.\n"
13489 #: ../src/ssdiff.c:350
13490 #, c-format
13491 msgid "Name %s added.\n"
13492 msgstr "Namnet %s tillagt.\n"
13494 #: ../src/ssdiff.c:871
13495 #, c-format
13496 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13497 msgstr "%s: Det går inte att gissa exportören att använda för %s.\n"
13499 #: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
13500 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13501 msgstr "GAMMALFIL NYFIL"
13503 #: ../src/ssdiff.c:1400
13504 #, c-format
13505 msgid ""
13506 "ssdiff version '%s'\n"
13507 "datadir := '%s'\n"
13508 "libdir := '%s'\n"
13509 msgstr ""
13510 "ssdiff version ”%s”\n"
13511 "datakat := ”%s”\n"
13512 "bibkat := ”%s”\n"
13514 #: ../src/ssdiff.c:1406
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13517 msgstr "%s: Endast ett utformat kan specificeras.\n"
13519 #: ../src/ssdiff.c:1425
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13522 msgstr "%s: Misslyckades med att skapa utdatafil: %s\n"
13524 #: ../src/ssgrep.c:61
13525 msgid "Only print a count of matches per file"
13526 msgstr "Skriv endast ut ett antal matchningar per fil"
13528 #: ../src/ssgrep.c:67
13529 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13530 msgstr "Sök endast via strängtabellen, visa referensernas antal."
13532 #: ../src/ssgrep.c:74
13533 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13534 msgstr "Hämta mönster från en fil, ett per rad"
13536 #: ../src/ssgrep.c:81
13537 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13538 msgstr "Mönster är en uppsättning fasta strängar"
13540 #: ../src/ssgrep.c:88
13541 msgid "Print the filename for each match"
13542 msgstr "Skriv ut filnamnet för varje matchning"
13544 #: ../src/ssgrep.c:95
13545 msgid "Do not print the filename for each match"
13546 msgstr "Skriv inte ut filnamnet för varje matchning"
13548 #: ../src/ssgrep.c:102
13549 msgid "Ignore differences in letter case"
13550 msgstr "Ignorera skillnader i skiftläge"
13552 #: ../src/ssgrep.c:109
13553 msgid "Print filenames with matches"
13554 msgstr "Skriv ut filnamnen med matchningar"
13556 #: ../src/ssgrep.c:116
13557 msgid "Print filenames without matches"
13558 msgstr "Skriv filnamnen utan matchningar"
13560 #: ../src/ssgrep.c:123
13561 msgid "Print the location of each match"
13562 msgstr "Skriv ut platsen för varje träff"
13564 #: ../src/ssgrep.c:130
13565 msgid "Suppress all normal output"
13566 msgstr "Undertryck all normal utmatning"
13568 #: ../src/ssgrep.c:137
13569 msgid "Search results of expressions too"
13570 msgstr "Sök också i resultaten av uttryck"
13572 #: ../src/ssgrep.c:144
13573 msgid "Print the location type of each match"
13574 msgstr "Skriv ut platstypen för varje matchning"
13576 #: ../src/ssgrep.c:151
13577 msgid "Search for cells that do not match"
13578 msgstr "Söker efter celler som inte matchar"
13580 #: ../src/ssgrep.c:165
13581 msgid "Match only whole words"
13582 msgstr "Endast träff på hela ord"
13584 #: ../src/ssgrep.c:172
13585 msgid "Recalculate all cells"
13586 msgstr "Räkna om alla celler"
13588 #: ../src/ssgrep.c:363
13589 msgid "result"
13590 msgstr "resultat"
13592 #: ../src/ssgrep.c:370
13593 msgid "comment"
13594 msgstr "kommentar"
13596 #: ../src/ssgrep.c:427
13597 msgid "PATTERN INFILE..."
13598 msgstr "MÖNSTER INFIL…"
13600 #: ../src/ssgrep.c:441
13601 #, c-format
13602 msgid ""
13603 "version '%s'\n"
13604 "datadir := '%s'\n"
13605 "libdir := '%s'\n"
13606 msgstr ""
13607 "version ”%s”\n"
13608 "datakat := ”%s”\n"
13609 "bibkat := ”%s”\n"
13611 #: ../src/ssgrep.c:461
13612 #, c-format
13613 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13614 msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
13616 #: ../src/ssgrep.c:491
13617 #, c-format
13618 msgid "%s: Missing pattern\n"
13619 msgstr "%s: Saknar mönster\n"
13621 #: ../src/ssindex.c:52
13622 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13623 msgstr "Lista MIME-typer vilka ssindex kan läsa"
13625 #: ../src/ssindex.c:59
13626 msgid "Index the given files"
13627 msgstr "Indexera de givna filerna"
13629 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13630 msgid "INFILE..."
13631 msgstr "INFIL…"
13633 #: ../src/ssindex.c:264
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "ssindex version '%s'\n"
13637 "datadir := '%s'\n"
13638 "libdir := '%s'\n"
13639 msgstr ""
13640 "ssindex version ”%s”\n"
13641 "datakat := ”%s”\n"
13642 "bibkat := ”%s”\n"
13644 #: ../src/stf-export.c:688
13645 msgid "Error while trying to export file as text"
13646 msgstr "Fel vid försök att exportera fil som text"
13648 #: ../src/stf-export.c:728
13649 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13650 msgstr "eol måste vara en av unix, mac och windows"
13652 #: ../src/stf-export.c:748
13653 #, c-format
13654 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13655 msgstr "Ogiltigt värde för alternativet %s: ”%s”"
13657 #: ../src/stf-export.c:750
13658 msgid "Invalid option for stf exporter"
13659 msgstr "Ogiltigt alternativ för stf-exportören"
13661 #: ../src/stf-export.c:781
13662 msgid "Text (configurable)"
13663 msgstr "Test (konfigurerbar)"
13665 #. FIXME: What locale?
13666 #: ../src/stf-parse.c:1351
13667 msgid ""
13668 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13669 "will be ignored."
13670 msgstr ""
13671 "Det finns fler rader med data än det finns plats för i bladet. Extra rader "
13672 "kommer att ignoreras."
13674 #. FIXME: What locale?
13675 #: ../src/stf-parse.c:1377
13676 msgid ""
13677 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13678 "columns will be ignored."
13679 msgstr ""
13680 "Det finns fler kolumner med data än det finns plats för i bladet. De extra "
13681 "kolumnerna kommer att ignoreras."
13683 #: ../src/stf.c:131
13684 msgid "Error while trying to read file"
13685 msgstr "Fel vid försök att läsa fil"
13687 #: ../src/stf.c:194
13688 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13689 msgstr "Denna importör kan också visas med ett GUI."
13691 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
13692 msgid "Text to Columns"
13693 msgstr "Text till kolumner"
13695 #: ../src/stf.c:293
13696 #, c-format
13697 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13698 msgstr "Endast en kolumn med indata kan tolkas åt gången"
13700 #: ../src/stf.c:318
13701 msgid "There is no data to convert"
13702 msgstr "Det finns inga data att konvertera"
13704 #: ../src/stf.c:338
13705 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13706 msgstr "Fel vid tolkning av data i kalkylbladet"
13708 #: ../src/stf.c:366
13709 #, c-format
13710 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13711 msgid_plural ""
13712 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13713 msgstr[0] ""
13714 "Denna fil innehåller %d NULL-tecken. Det har ändrats till ett tomrum."
13715 msgstr[1] "Denna fil innehåller %d NULL-tecken. De har ändrats till tomrum."
13717 #: ../src/stf.c:378
13718 msgid ""
13719 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13720 msgstr ""
13721 "Denna fil har innehåller ogiltiga UTF-8-kodade tecken och har trunkerats"
13723 #: ../src/stf.c:424
13724 msgid "That file is not in the given encoding."
13725 msgstr "Den filen är inte kodad i den givna kodningen."
13727 #: ../src/stf.c:469
13728 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13729 msgstr "En del data passar inte på bladet och har kastats."
13731 #: ../src/stf.c:481
13732 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13733 msgstr "Tolkningsfel vid tolkning av data i kalkylbladet"
13735 #: ../src/stf.c:516
13736 msgid "Error while trying to write CSV file"
13737 msgstr "Fel vid försök att skriva csv-fil"
13739 #: ../src/stf.c:614
13740 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13741 msgstr "Komma- eller tabbseparerade värden (CSV/TSV)"
13743 #: ../src/stf.c:622
13744 msgid "Text import (configurable)"
13745 msgstr "Textimport (konfigurerbar)"
13747 #: ../src/stf.c:636
13748 msgid "Comma separated values (CSV)"
13749 msgstr "Kommaseparerade värden (CSV)"
13751 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
13752 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13753 msgstr "ANOVA: Tvåvägs utan upprepning"
13755 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
13756 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13757 msgstr "/Summering/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"
13759 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
13760 #, c-format
13761 msgid "Row %i"
13762 msgstr "Rad %i"
13764 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13765 #, c-format
13766 msgid "Column %i"
13767 msgstr "Kolumn %i"
13769 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
13770 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13771 msgstr "”ANOVA”;[Red]”Ogiltig ANOVA: Saknar observationer”"
13773 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
13774 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13775 msgstr "/Variationskälla/Rader/Kolumner/Fel/Total"
13777 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
13778 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
13779 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13780 msgstr "/SS/df/MS/F/P-värde/F-kritisk"
13782 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
13783 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13784 msgstr "Otillräckligt utrymme tillgängligt för ANOVA-tabell."
13786 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
13787 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13788 msgstr "ANOVA: Tvåvägs fasta effekter med upprepning"
13790 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13791 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
13792 #, c-format
13793 msgid "B, Level %i"
13794 msgstr "B, nivå %i"
13796 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
13797 msgid "Subtotal"
13798 msgstr "Delsumma"
13800 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13801 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
13802 #, c-format
13803 msgid "A, Level %i"
13804 msgstr "A, nivå %i"
13806 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13807 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13808 msgstr "/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"
13810 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
13811 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13812 msgstr "/Variationskälla/Faktor A/Faktor B/Interaktion/Fel/Total"
13814 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
13815 #, c-format
13816 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13817 msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), ingen upprepning"
13819 # TODO: doubled space
13820 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13821 #, c-format
13822 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13823 msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), med upprepning"
13825 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
13826 msgid "ANOVA"
13827 msgstr "ANOVA"
13829 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
13830 msgid "Two Factor ANOVA"
13831 msgstr "Tvåfaktors ANOVA"
13833 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
13834 #, c-format
13835 msgid "Auto Expression (%s)"
13836 msgstr "Autouttryck (%s)"
13838 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
13839 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
13840 msgid "Auto Expression"
13841 msgstr "Autouttryck"
13843 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13844 #. remain since these are Excel-style format strings
13845 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13846 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13847 msgstr "[>=5]\"Oberoendetest\";[<5][Red]\"Ogiltigt oberoendetest\""
13849 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13850 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13851 msgstr "[>=5]\"Homogenitetstest\";[<5][Red]\"Ogiltigt homogenitetstest\""
13853 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
13854 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13855 msgstr "/Teststatistik/Frihetsgrader/p-värde/kritiskt värde"
13857 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13858 #, c-format
13859 msgid "Test of Independence (%s)"
13860 msgstr "Test av oberoende (%s)"
13862 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13863 #, c-format
13864 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13865 msgstr "Test av homogenitet (%s)"
13867 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13868 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13869 msgid "Test of Independence"
13870 msgstr "Oberoendetest"
13872 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13873 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13874 msgid "Test of Homogeneity"
13875 msgstr "Homogenitetstest"
13877 # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000"
13878 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
13879 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
13880 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
13881 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13882 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
13883 msgid "\"α =\" * 0.000"
13884 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13886 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
13887 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
13888 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
13889 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
13890 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
13891 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
13892 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
13893 #, c-format
13894 msgid "Row %d"
13895 msgstr "Rad %d"
13897 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
13898 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
13899 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
13900 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
13901 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
13902 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
13903 msgid "Standard Error"
13904 msgstr "Standardfel"
13906 # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000"
13907 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
13908 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
13909 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
13910 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13911 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13913 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
13914 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
13915 msgid ""
13916 "Holt's trend corrected exponential\n"
13917 "smoothing requires at least 2\n"
13918 "output columns for each data set."
13919 msgstr ""
13920 "Holts korrigerade exponentiella\n"
13921 "utjämning kräver minst 2\n"
13922 "utdatakolumner för varje datamängd."
13924 # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000"
13925 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
13926 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
13927 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13928 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13930 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
13931 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
13932 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13933 msgstr "/Nivå/Trend/säsongsjustering"
13935 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
13936 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
13937 msgid ""
13938 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13939 "smoothing method requires at least 4\n"
13940 "output columns for each data set."
13941 msgstr ""
13942 "Den additiva Holt-Winters exponentiella\n"
13943 "utjämningsmetoden kräver minst 4\n"
13944 "utdatakolumner för varje datamängd."
13946 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
13947 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
13948 msgid ""
13949 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13950 "smoothing method requires at least 4\n"
13951 "output columns for each data set."
13952 msgstr ""
13953 "Den multiplikativa Holt-Winters exponentiella\n"
13954 "utjämningsmetoden kräver minst 4\n"
13955 "utdatakolumner för varje datamängd."
13957 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
13958 #, c-format
13959 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13960 msgstr "Exponentiell utjämning (%s)"
13962 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
13963 msgid "/Frequency Table/Category"
13964 msgstr "/Frekvenstabell/Kategori"
13966 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
13967 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
13968 #, c-format
13969 msgid "Area %d"
13970 msgstr "Område %d"
13972 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13973 #, c-format
13974 msgid "Frequency Table (%s)"
13975 msgstr "Frekvenstabell (%s)"
13977 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13978 msgid "Frequency Table"
13979 msgstr "Frekvenstabell"
13981 #. translator note: only translate the
13982 #. "to below" and "up to" exclusive of
13983 #. the quotation marks:
13984 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
13985 msgid "\"to below\" * General"
13986 msgstr "\"till under\" * General"
13988 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
13989 msgid "\"up to\" * General"
13990 msgstr "\"upp till\" * General"
13992 #. translator note: only translate the
13993 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13994 #. the quotation marks:
13995 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
13996 msgid "\"to\" * \"∞\""
13997 msgstr "\"till\" * \"∞\""
13999 #. translator note: only translate the
14000 #. "from" and "above" exclusive of
14001 #. the quotation marks:
14002 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14003 msgid "\"from\" * General"
14004 msgstr "\"från\" * General"
14006 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14007 msgid "\"above\" * General"
14008 msgstr "\"över\" * General"
14010 #. translator note: only translate the
14011 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14012 #. the quotation marks:
14013 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
14014 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14015 msgstr "\"från\" * \"−∞\";\"från\" * \"−∞\""
14017 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
14018 #, c-format
14019 msgid "Histogram (%s)"
14020 msgstr "Histogram (%s)"
14022 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14023 msgid "Kaplan-Meier"
14024 msgstr "Kaplan-Meier"
14026 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14027 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14028 msgstr "/Risk/Dödsfall/Censur/Sannolikhet"
14030 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14031 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14032 msgstr "/Risk/Dödsfall/Sannolikhet"
14034 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14035 msgid "Median"
14036 msgstr "Median"
14038 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14039 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14040 msgstr "/Log-rangtest/Statistik/Frihetsgrader/p-värde"
14042 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14043 #, c-format
14044 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14045 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14047 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14048 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14049 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14050 msgstr "Kaplan-Meier-estimat"
14052 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14053 msgid ""
14054 "For the Anderson-Darling Test\n"
14055 "the sample size must be at\n"
14056 "least 8."
14057 msgstr ""
14058 "För Anderson-Darlingtestet\n"
14059 "måste urvalsstorleken vara\n"
14060 "minst 8."
14062 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14063 msgid ""
14064 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14065 "the sample size must be at\n"
14066 "least 8."
14067 msgstr ""
14068 "För Cramér-von Misestestet\n"
14069 "måste urvalsstorleken vara\n"
14070 "minst 8."
14072 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14073 msgid ""
14074 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14075 "the sample size must be at least 5."
14076 msgstr ""
14077 "För Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)-testet\n"
14078 "måste urvalsstorleken vara minst 5."
14080 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14081 msgid ""
14082 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14083 "the sample size must be at\n"
14084 "least 5 and at most 5000."
14085 msgstr ""
14086 "För Shapiro-Franciatestet\n"
14087 "måste urvalsstorleken vara\n"
14088 "minst 5 och som störst 5000."
14090 #. xgettext:
14091 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14092 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14093 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14094 #. *
14095 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14097 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14098 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14099 msgstr "/Alfa/p-värde/statistik/n/lösning"
14101 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14102 msgid "Not normal"
14103 msgstr "Ej normal"
14105 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14106 msgid "Possibly normal"
14107 msgstr "Möjligen normal"
14109 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14110 #, c-format
14111 msgid "Normality Test (%s)"
14112 msgstr "Normalitetstest (%s)"
14114 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14115 msgid "Normality Test"
14116 msgstr "Normalitetstest"
14118 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14119 msgid ""
14120 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14121 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14122 msgstr ""
14123 "/Student-t-test/Observerat medelvärde/Hypotesmedelvärde/Observerad varians/"
14124 "Teststatistik/df/α/P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad"
14126 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14127 #, c-format
14128 msgid "Student-t Test (%s)"
14129 msgstr "Student-t-test (%s)"
14131 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14132 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14133 msgid "Student-t Test"
14134 msgstr "Student-t-test"
14136 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14137 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14138 msgstr "Principalkomponentanalys har inte nog med utrymme."
14140 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14141 #. remain since these are Excel-style format strings
14142 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14143 msgid ""
14144 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14145 "invalid.\""
14146 msgstr ""
14147 "\"Principalkomponentanalys\";[Red]\"Principalkomponentanalys är ogiltig.\""
14149 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14150 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14151 msgid "Covariances"
14152 msgstr "Kovarianser"
14154 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14155 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14156 msgstr "/Antal/Medelvärde/Varians/Eigenvärden/Eigenvektorer"
14158 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14159 msgid "Percent of Trace"
14160 msgstr "Procent av spår"
14162 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14163 #, c-format
14164 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14165 msgstr "Principalkomponentanalys (%s)"
14167 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14168 msgid ""
14169 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14170 "P(T≤t) two-tailed"
14171 msgstr ""
14172 "/Teckentest/Median/Förutsedd median/Teststatistik/N/α/P(T≤t) ensvansad/"
14173 "P(T≤t) tvåsvansad"
14175 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14176 msgid ""
14177 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14178 "P(T≤t) two-tailed"
14179 msgstr ""
14180 "/Teckentest/Median/Förutsedd skillnad/Teststatistik/N/α/P(T≤t) ensvansad/"
14181 "P(T≤t) tvåsvansad"
14183 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14184 #, c-format
14185 msgid "Sign Test (%s)"
14186 msgstr "Teckentest (%s)"
14188 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14189 msgid ""
14190 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14191 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14192 msgstr ""
14193 "/Wilcoxon teckenrangtest/Median/Förutsedd median/N/S−/S+/Teststatistik/α/"
14194 "P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad"
14196 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14197 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14198 msgid ""
14199 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14200 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14201 msgstr ""
14202 "P-värdet beräknas genom en normal beräkning.\n"
14203 "Det är endast giltigt om urvalsstorleken är minst 12."
14205 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14206 msgid ""
14207 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14208 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14209 "tailed"
14210 msgstr ""
14211 "/Wilcoxon teckenrangtest/Median/Observerad medianskillnad/Förutsedd "
14212 "medianskillnad/N/S−/S+/Teststatistik/α/P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad"
14214 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14215 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14216 #, c-format
14217 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14218 msgstr "Wilcoxons teckenrangtest (%s)"
14220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14221 #, c-format
14222 msgid "Bin %i"
14223 msgstr "Grupp %i"
14225 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14226 #, c-format
14227 msgid "Area %i"
14228 msgstr "Område %i"
14230 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14231 #, c-format
14232 msgid "Variable %i"
14233 msgstr "Variabel %i"
14235 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14236 msgid "Correlations"
14237 msgstr "Korrelationer"
14239 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14240 #, c-format
14241 msgid "Correlation (%s)"
14242 msgstr "Korrelation (%s)"
14244 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14245 #, c-format
14246 msgid "Covariance (%s)"
14247 msgstr "Kovarians (%s)"
14250 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14251 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14252 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14253 #. *
14254 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14256 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14257 msgid ""
14258 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14259 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14260 msgstr ""
14261 "/Medelvärde/Standardfel/Median/Typvärde/Standardavvikelse/Provvarians/"
14262 "Kurtosis/Skevhet/Intervall/Minimum/Maximum/Summa/Antal"
14264 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14265 #, c-format
14266 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14267 msgstr "/%%%s%%%% KI för medelvärdet från/till"
14269 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14270 #, c-format
14271 msgid "Largest (%d)"
14272 msgstr "Största (%d)"
14274 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14275 #, c-format
14276 msgid "Smallest (%d)"
14277 msgstr "Minsta (%d)"
14279 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14280 #, c-format
14281 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14282 msgstr "Deskriptiv statistik (%s)"
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14285 #, c-format
14286 msgid "Sampling (%s)"
14287 msgstr "Urval (%s)"
14289 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14290 msgid "Sample"
14291 msgstr "Urval"
14293 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14294 msgid ""
14295 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14296 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14297 "Critical two-tail"
14298 msgstr ""
14299 "/Medelvärde/Känd varians/Observationer/Hypotetiserad medelvärdesskillnad/"
14300 "Observerad medelvärdesskillnad/z/P (Z<=z) ensvansad/z kritiskt ensvansad/P "
14301 "(Z<=z) tvåsvansad/z-kritiskt tvåsvansad"
14303 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14304 #, c-format
14305 msgid "z-Test (%s)"
14306 msgstr "z-Test (%s)"
14308 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14309 msgid "z-Test"
14310 msgstr "z-Test"
14312 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14313 msgid ""
14314 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14315 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14316 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14317 msgstr ""
14318 "/Medelvärde/Varians/Observationer/Pearson-korrelation/Hypotetiserad "
14319 "medelvärdesskillnad/Observerad medelvärdesskillnad/Varians av differenser/df/"
14320 "t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t "
14321 "kritiskt tvåsvansad"
14323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14324 #, c-format
14325 msgid "t-Test, paired (%s)"
14326 msgstr "t-test, parat (%s)"
14328 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14329 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14330 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14331 msgid "t-Test"
14332 msgstr "t-test"
14334 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14335 msgid ""
14336 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14337 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14338 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14339 msgstr ""
14340 "/Medelvärde/Varians/Observationer/Poolad varians/Hypotetiserad "
14341 "medelvärdesskillnad/Observerad medelvärdesskillnad/df/t-stat/P (T<=t) "
14342 "ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad"
14344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14345 #, c-format
14346 msgid "t-Test (%s)"
14347 msgstr "t-test (%s)"
14349 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14350 msgid ""
14351 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14352 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14353 "t Critical two-tail"
14354 msgstr ""
14355 "/Medelvärde/Varians/Observationer/Hypotetiserad medelvärdesskillnad/"
14356 "Observerad medelvärdesskillnad/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt "
14357 "ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad"
14359 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14361 msgid "F-Test"
14362 msgstr "F-test"
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14365 msgid ""
14366 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14367 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14368 msgstr ""
14369 "/Medelvärde/Varians/Observationer/df/F/P (F<=f) högersvansad/F kritiskt "
14370 "högersvansad/P (f<=F) vänstersvansad/F kritiskt vänstersvansad/P tvåsvansad/"
14371 "F kritiskt tvåsvansad"
14373 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14374 #, c-format
14375 msgid "F-Test (%s)"
14376 msgstr "F-test (%s)"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14379 msgid ""
14380 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14381 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14382 msgstr ""
14383 "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//Regressionsstatistik/Multipla R/R^2/Standardfel/"
14384 "Justerad R-kvadrat/Observationer//ANOVA//Regression/Residual/Total///"
14385 "Intercept"
14387 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14388 msgid "Response Variable"
14389 msgstr "Svarsvariabel"
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14392 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14393 msgstr "/df/SS/MS/F/F-signifikans"
14395 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14396 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14397 msgstr "/Koefficienter/Standardfel/t-statistik/P-värde"
14399 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14400 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14401 msgid "\"Lower\" 0%"
14402 msgstr "\"Nedre\" 0%"
14404 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14405 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14406 msgid "\"Upper\" 0%"
14407 msgstr "\"Övre\" 0%"
14409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14410 msgid ""
14411 "Probability of observing a t-statistic\n"
14412 "whose absolute value is at least as large\n"
14413 "as the absolute value of the actually\n"
14414 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14415 "hypothesis is in fact true."
14416 msgstr ""
14417 "Sannolikhet av att observera en t-statistika\n"
14418 "vars absoluta värde är minst lika stort\n"
14419 "som absoluta värdet för den aktuella\n"
14420 "observerade t-statistikan, förutsatt att noll-\n"
14421 "hypotesen är sann."
14423 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14424 msgid ""
14425 "This value is not the square of R\n"
14426 "but the uncentered version of the\n"
14427 "coefficient of determination; that\n"
14428 "is, the proportion of the sum of\n"
14429 "squares explained by the model."
14430 msgstr ""
14431 "Värdet är inte roten ur R\n"
14432 "men den ocentrerade versionen av\n"
14433 "koefficienten av bestämning; det vill\n"
14434 "säga, proportionen av summan av\n"
14435 "kvadrater förklarat av modellen."
14437 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14438 msgid "Constant"
14439 msgstr "Konstant"
14441 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14442 msgid ""
14443 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14444 "studentized/p-Value"
14445 msgstr ""
14446 "/Prediktion//Residual/Hävstångsnivå/Internt studentiserad/Externt "
14447 "studentiserad/p-värde"
14449 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14450 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14451 msgstr "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//oberoende variabel//Observationer"
14453 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14454 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14455 msgstr "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//Responsvariabel//Observationer"
14457 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14458 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14459 msgstr "/Responsvariabel/R^2/lutning/Intercept/F/Signifikans för f"
14461 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14462 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14463 msgstr "/Oberoende variabel/R^2/Lutning/Intercept/F/Signifikans för F"
14465 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14466 #, c-format
14467 msgid "Regression (%s)"
14468 msgstr "Regression (%s)"
14470 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14471 #, c-format
14472 msgid "Moving Average (%s)"
14473 msgstr "Glidande medelvärde (%s)"
14475 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14476 msgid "Ranks & Percentiles"
14477 msgstr "Ranger och percentiler"
14479 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14480 msgid "Point"
14481 msgstr "Punkt"
14483 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14484 msgid "Rank"
14485 msgstr "Rang"
14487 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14488 msgid "Percentile Rank"
14489 msgstr "Percentilsrang"
14491 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14492 #, c-format
14493 msgid "Ranks (%s)"
14494 msgstr "Ranger (%s)"
14496 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14497 msgid "Ranks"
14498 msgstr "Ranger"
14500 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14501 msgid "Anova: Single Factor"
14502 msgstr "Anova: en faktor"
14504 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14505 msgid "SUMMARY"
14506 msgstr "SAMMANFATTNING"
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14509 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14510 msgstr "/Grupper/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"
14512 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14513 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14514 msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Mellan grupper/Inom grupper/Total"
14516 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14517 #, c-format
14518 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14519 msgstr "Enkelfaktors-ANOVA (%s)"
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14522 msgid "Anova"
14523 msgstr "Anova"
14525 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14526 msgid "Single Factor ANOVA"
14527 msgstr "Enkelfaktors-ANOVA"
14529 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14530 msgid "Inverse Fourier Transform"
14531 msgstr "Omvänd Fouriertransform"
14533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14534 msgid "Fourier Transform"
14535 msgstr "Fouriertransformering"
14537 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14538 msgid "/Real/Imaginary"
14539 msgstr "/Reell/Imaginär"
14541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14542 #, c-format
14543 msgid "Fourier Series (%s)"
14544 msgstr "Fourierserier (%s)"
14546 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14547 msgid "Fourier Series"
14548 msgstr "Fourierserier"
14550 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14551 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14552 msgstr "/Rang-sum/N/U/Lika/Statistik/U-statistik/p-värde"
14554 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14555 msgid ""
14556 "This p-value is calculated using a\n"
14557 "normal approximation, so it is\n"
14558 "only valid for large samples of\n"
14559 "at least 15 observations in each\n"
14560 "population, and few if any ties."
14561 msgstr ""
14562 "P-värdet beräknas med\n"
14563 "normalapproximation, så det\n"
14564 "är endast giltigt för stora urval\n"
14565 "med minst 15 observationer i varje\n"
14566 "population och få, om några lika."
14568 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14569 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14570 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14571 msgid ""
14572 "Since there is insufficient space\n"
14573 "for the third column of output,\n"
14574 "this value is not calculated."
14575 msgstr ""
14576 "Eftersom det är dåligt med utrymme\n"
14577 "för tredje kolumnen av utmatning,\n"
14578 "så är värdet inte beräknat."
14580 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14581 #, c-format
14582 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14583 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test (%s)"
14585 #: ../src/tools/dao.c:182
14586 msgid "New Sheet"
14587 msgstr "Nytt blad"
14589 #: ../src/tools/dao.c:185
14590 msgid "New Workbook"
14591 msgstr "Ny arbetsbok"
14593 #: ../src/tools/dao.c:1003
14594 msgid "Gnumeric "
14595 msgstr "Gnumeric "
14597 #: ../src/tools/dao.c:1009
14598 msgid "Worksheet:"
14599 msgstr "Blad:"
14601 #: ../src/tools/dao.c:1016
14602 msgid "Report Created: "
14603 msgstr "Rapport skapad: "
14605 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
14606 msgid "Shuffled"
14607 msgstr "Blandade"
14609 #: ../src/tools/fill-series.c:377
14610 #, c-format
14611 msgid "Fill Series (%s)"
14612 msgstr "Fyll serie (%s)"
14614 #: ../src/tools/filter.c:137
14615 msgid "Filtered"
14616 msgstr "Filtrerade"
14618 #: ../src/tools/filter.c:199
14619 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14620 msgstr "/Avancerat filter:/Källintervall:/Kriterieintervall:"
14622 #: ../src/tools/filter.c:269
14623 #, c-format
14624 msgid "Advanced Filter (%s)"
14625 msgstr "Avancerat filter (%s)"
14627 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14628 #, c-format
14629 msgid "Invalid solver target"
14630 msgstr "Ogiltigt lösarmål"
14632 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14633 #, c-format
14634 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14635 msgstr "Målcellen %s måste innehålla en formel som utvärderas till ett tal"
14637 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14638 #, c-format
14639 msgid "Invalid solver input range"
14640 msgstr "Ogiltigt inmatningsintervall för lösare"
14642 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14643 #, c-format
14644 msgid "Input cell %s contains a formula"
14645 msgstr "Indatacellen %s innehåller en formel"
14647 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14648 #, c-format
14649 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14650 msgstr "Lösningsvillkoret #%d är ogiltigt"
14652 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14653 msgid "Timeout"
14654 msgstr "Tidsgräns"
14656 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14657 #, c-format
14658 msgid "Failed to create file for linear program"
14659 msgstr "Misslyckades med att skapa fil för linjärprogrammering"
14661 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14662 #, c-format
14663 msgid "Failed to create linear program file"
14664 msgstr "Misslyckades med att skapa fil för linjärprogrammering"
14666 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14667 #, c-format
14668 msgid "Failed to save linear program"
14669 msgstr "Misslyckades med att spara linjärprogrammering"
14671 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14672 msgid "Target"
14673 msgstr "Mål"
14675 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14676 msgid "Status"
14677 msgstr "Status"
14679 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14680 msgid "Minimize"
14681 msgstr "Minimera"
14683 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14684 msgid "Maximize"
14685 msgstr "Maximera"
14687 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14688 msgid "Lower"
14689 msgstr "Lägre"
14691 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14692 msgid "Upper"
14693 msgstr "Övre"
14695 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14696 msgid "Slack"
14697 msgstr "Spelrum"
14699 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14700 msgid "At limit"
14701 msgstr "Vid gräns"
14703 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14704 msgid "Outside bounds"
14705 msgstr "Utanför gränser"
14707 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14708 msgid "Condition"
14709 msgstr "Villkor"
14711 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14712 msgid "No constraints"
14713 msgstr "Inga villkor"
14715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14716 msgid ""
14717 "Final\n"
14718 "Value"
14719 msgstr "Slutligt värde"
14721 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14722 msgid ""
14723 "Reduced\n"
14724 "Cost"
14725 msgstr ""
14726 "Reducerad\n"
14727 "kostnad"
14729 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14730 msgid ""
14731 "Lower\n"
14732 "Limit"
14733 msgstr ""
14734 "Undre\n"
14735 "gräns"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14738 msgid ""
14739 "Upper\n"
14740 "Limit"
14741 msgstr ""
14742 "Övre\n"
14743 "gräns"
14745 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14746 msgid ""
14747 "Shadow\n"
14748 "Price"
14749 msgstr "Skuggpris"
14751 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14752 msgid ""
14753 "Constraint\n"
14754 "LHS"
14755 msgstr ""
14756 "Bivillkor\n"
14757 "LHS"
14759 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
14760 msgid ""
14761 "Constraint\n"
14762 "RHS"
14763 msgstr ""
14764 "Bivillkor\n"
14765 "RHS"
14767 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
14768 msgid "Program"
14769 msgstr "Program"
14771 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
14772 msgid "Sensitivity"
14773 msgstr "Känslighet"
14775 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
14776 #, c-format
14777 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14778 msgstr "Målcellen utvärderades inte till ett tal."
14780 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
14781 #, c-format
14782 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14783 msgstr "Målcellen verkar inte bero linjärt på inmatningsceller."
14785 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
14786 #, c-format
14787 msgid ""
14788 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14789 "solver.  For more information see %s.\n"
14790 "\n"
14791 "Would you like to locate it yourself?"
14792 msgstr ""
14793 "Gnumeric kan inte finna programmet <i>%s</i> som behövs för <i>%s</i>-"
14794 "lösaren. För mer information se %s.\n"
14795 "\n"
14796 "Vill du peka ut det själv?"
14798 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
14799 #, c-format
14800 msgid "Unable to locate %s"
14801 msgstr "Det går inte att finna %s"
14803 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
14804 #, c-format
14805 msgid "Locate the %s program"
14806 msgstr "Hitta %s-programmet"
14808 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
14809 #, c-format
14810 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14811 msgstr "Det initiala värdet uppfyller inte bivillkoren."
14813 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
14814 msgid "Iteration limit exceeded"
14815 msgstr "Iterationsbegränsningen överskriden"
14817 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
14818 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14819 msgstr "Cholesky-spjälkning av kovariansmatrisen"
14821 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
14822 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14823 msgstr "Okorrelerade slumpmässiga variabler"
14825 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
14826 msgid "Correlated Random Variables"
14827 msgstr "Korrelerade slumpmässiga variabler"
14829 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
14830 #, c-format
14831 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14832 msgstr "Korrelerade slumpmässiga tal (%s)"
14834 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
14835 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
14836 msgid "Correlated Random Numbers"
14837 msgstr "Korrelerade slumpmässiga tal"
14839 #: ../src/tools/random-generator.c:52
14840 msgid "Generating Random Numbers..."
14841 msgstr "Genererar slumptal…"
14843 #: ../src/tools/random-generator.c:118
14844 msgid ""
14845 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14846 "All probabilities must be non-negative numbers."
14847 msgstr ""
14848 "Sannolikhetsindataområdet innehåller ett ickenumeriskt värde.\n"
14849 "Alla sannolikheter måste vara positiva tal."
14851 #: ../src/tools/random-generator.c:126
14852 msgid ""
14853 "The probability input range contains a negative number.\n"
14854 "All probabilities must be non-negative!"
14855 msgstr ""
14856 "Sannolikhetsindataområdet innehåller ett negativt tal.\n"
14857 "Alla sannolikheter måste vara positiva!"
14859 #: ../src/tools/random-generator.c:141
14860 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14861 msgstr "Inget av värdena i värdeområdet får vara tomt!"
14863 #: ../src/tools/random-generator.c:157
14864 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14865 msgstr "Sannolikheterna får inte alla vara 0!"
14867 #: ../src/tools/random-generator.c:759
14868 #, c-format
14869 msgid "Random Numbers (%s)"
14870 msgstr "Slumptal (%s)"
14872 #: ../src/tools/simulation.c:92
14873 msgid ""
14874 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14875 "last round # is too high)."
14876 msgstr ""
14877 "Indatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera modellen (kanske du "
14878 "har för många rundor)."
14880 #: ../src/tools/simulation.c:117
14881 msgid ""
14882 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14883 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14884 msgstr ""
14885 "Utdatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera utdatavariablerna i "
14886 "din modell (kanske du har för många rundor)."
14888 #: ../src/tools/simulation.c:234
14889 msgid "Simulation Report"
14890 msgstr "Simulationsrapport"
14892 #: ../src/tools/simulation.c:247
14893 msgid "Mean"
14894 msgstr "Medelvärde"
14896 #: ../src/tools/simulation.c:250
14897 msgid "Mode"
14898 msgstr "Läge"
14900 #: ../src/tools/simulation.c:251
14901 msgid "Std. Dev."
14902 msgstr "Std. Av."
14904 #: ../src/tools/simulation.c:252
14905 msgid "Variance"
14906 msgstr "Varians"
14908 #: ../src/tools/simulation.c:253
14909 msgid "Skewness"
14910 msgstr "Skevhet"
14912 #: ../src/tools/simulation.c:254
14913 msgid "Kurtosis"
14914 msgstr "Kurtosis"
14916 #: ../src/tools/simulation.c:255
14917 msgid "Range"
14918 msgstr "Område"
14920 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4064
14921 msgid "Count"
14922 msgstr "Antal"
14924 #: ../src/tools/simulation.c:257
14925 msgid "Confidence (95%)"
14926 msgstr "Konfidensnivå (95%)"
14928 #: ../src/tools/simulation.c:258
14929 msgid "Lower Limit (95%)"
14930 msgstr "Undre gräns (95%)"
14932 #: ../src/tools/simulation.c:259
14933 msgid "Upper Limit (95%)"
14934 msgstr "Övre gräns (95%)"
14936 #: ../src/tools/simulation.c:327
14937 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14938 msgstr "SAMMANFATTNING AV SIMULATIONSRUNDA #"
14940 #: ../src/tools/simulation.c:341
14941 msgid "Report"
14942 msgstr "Rapport"
14944 #: ../src/tools/simulation.c:388
14945 msgid "(Input) "
14946 msgstr "(Indata) "
14948 #: ../src/tools/simulation.c:403
14949 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14950 msgstr "Maximal tid överskriden. Simulering kördes inte klart. "
14952 #: ../src/tools/tabulate.c:155
14953 msgid "Tabulation"
14954 msgstr "Tabulering"
14956 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14957 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14958 #. total number of rows is always large (>10).
14959 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14960 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14961 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14962 #. This is input to ngettext.
14963 #: ../src/undo.c:244
14964 #, c-format
14965 msgid "%d row of %d matches"
14966 msgid_plural "%d rows of %d match"
14967 msgstr[0] "%d rad av %d matchar"
14968 msgstr[1] "%d rader av %d matchar"
14970 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14971 #. This is input to ngettext.
14972 #: ../src/undo.c:253
14973 #, c-format
14974 msgid "%d row matches"
14975 msgid_plural "%d rows match"
14976 msgstr[0] "%d rad matchar"
14977 msgstr[1] "%d rader matchar"
14979 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14980 #: ../src/validation.c:72
14981 msgid "Between"
14982 msgstr "Mellan"
14984 # TODO: Should be "Not Between"?
14985 #: ../src/validation.c:73
14986 msgid "Not_Between"
14987 msgstr "Ej_mellan"
14989 #: ../src/validation.c:74
14990 msgid "Equal"
14991 msgstr "Lika med"
14993 #: ../src/validation.c:75
14994 msgid "Not Equal"
14995 msgstr "Inte lika med"
14997 #: ../src/validation.c:76
14998 msgid "Greater Than"
14999 msgstr "Större än"
15001 #: ../src/validation.c:77
15002 msgid "Less Than"
15003 msgstr "Mindre än"
15005 #: ../src/validation.c:78
15006 msgid "Greater than or Equal"
15007 msgstr "Större än eller lika med"
15009 #: ../src/validation.c:79
15010 msgid "Less than or Equal"
15011 msgstr "Mindre än eller lika med"
15013 #: ../src/validation.c:472
15014 #, c-format
15015 msgid "Missing formula for validation"
15016 msgstr "Saknar formel för validering"
15018 #: ../src/validation.c:475
15019 #, c-format
15020 msgid "Extra formula for validation"
15021 msgstr "Extra formel för validering"
15023 #: ../src/validation.c:486
15024 msgid "Gnumeric: Validation"
15025 msgstr "Gnumeric: Validering"
15027 #: ../src/validation.c:549
15028 #, c-format
15029 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15030 msgstr "Cell %s får inte vara tom"
15032 #: ../src/validation.c:557
15033 #, c-format
15034 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15035 msgstr "Cell %s får inte innehålla felvärden"
15037 #: ../src/validation.c:568
15038 #, c-format
15039 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15040 msgstr "Cell %s får inte innehålla strängar"
15042 #: ../src/validation.c:584
15043 #, c-format
15044 msgid "'%s' is not an integer"
15045 msgstr "”%s” är inte ett heltal"
15047 #: ../src/validation.c:594
15048 #, c-format
15049 msgid "'%s' is not a valid date"
15050 msgstr "”%s” är inte ett giltigt datum"
15052 #: ../src/validation.c:618
15053 #, c-format
15054 msgid "%s does not contain the new value."
15055 msgstr "%s innehåller inte det nya värdet."
15057 #: ../src/validation.c:654
15058 #, c-format
15059 msgid "%s is not true."
15060 msgstr "%s är inte sann."
15062 #: ../src/validation.c:693
15063 #, c-format
15064 msgid "%s is out of permitted range"
15065 msgstr "%s är utanför tillåtet intervall"
15067 #: ../src/value.c:60
15068 msgid "#NULL!"
15069 msgstr "#TOM!"
15071 #: ../src/value.c:61
15072 msgid "#DIV/0!"
15073 msgstr "#DIV/0!"
15075 #: ../src/value.c:62
15076 msgid "#VALUE!"
15077 msgstr "#VÄRDE!"
15079 #: ../src/value.c:63
15080 msgid "#REF!"
15081 msgstr "#REF!"
15083 #: ../src/value.c:64
15084 msgid "#NAME?"
15085 msgstr "#NAMN?"
15087 #: ../src/value.c:65
15088 msgid "#NUM!"
15089 msgstr "#NUM!"
15091 #: ../src/value.c:66
15092 msgid "#N/A"
15093 msgstr "#-"
15095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15096 msgid "Default file saver is not available."
15097 msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig."
15099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15100 msgid "Set Print Area"
15101 msgstr "Ange utskriftsområdet"
15103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15104 #, c-format
15105 msgid "Set Print Area to %s"
15106 msgstr "Sätt utskriftsområdet till %s"
15108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15109 msgid "Clear Print Area"
15110 msgstr "Rensa utskriftsområde"
15112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "In cell %s, the current contents\n"
15116 "        %s\n"
15117 "would have been replaced by\n"
15118 "        %s\n"
15119 "which is invalid.\n"
15120 "\n"
15121 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15122 msgstr ""
15123 "I cellen %s skulle det nuvarande innehållet\n"
15124 "        %s\n"
15125 "ha ersatts med\n"
15126 "        %s\n"
15127 "som är ogiltigt.\n"
15128 "\n"
15129 "Ersättningen har avbrutits och ingenting har ändrats."
15131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15132 #, c-format
15133 msgid "Comment in cell %s!%s"
15134 msgstr "Kommentar i cell %s!%s"
15136 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15137 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15138 #. * are permitted.
15140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15141 msgid "Insert rows"
15142 msgstr "Infoga rader"
15144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15145 msgid "Insert columns"
15146 msgstr "Infoga kolumner"
15148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15149 msgid "Show Detail"
15150 msgstr "Visa detaljer"
15152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15153 msgid "Hide Detail"
15154 msgstr "Dölj detaljer"
15156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15157 msgid "can only be performed on an existing group"
15158 msgstr "kan endast utföras på en existerande grupp"
15160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15161 msgid "Ungroup"
15162 msgstr "Avgruppera"
15164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15165 #, c-format
15166 msgid ""
15167 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15168 "The system error message is: \n"
15169 "\n"
15170 "%s"
15171 msgstr ""
15172 "Det går inte att starta hjälpläsaren (%s).\n"
15173 "Systemfelmeddelandet är: \n"
15174 "\n"
15175 "%s"
15177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15178 msgid "Sort"
15179 msgstr "Sortera"
15181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15182 msgid "Choose object file"
15183 msgstr "Välj objektfil"
15185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15186 msgid "Set Horizontal Alignment"
15187 msgstr "Ställ in vågrät justering"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15190 msgid "Set Vertical Alignment"
15191 msgstr "Ställ in lodrät justering"
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15194 msgid "Format as General"
15195 msgstr "Formatera som allmän"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15198 msgid "Format as Number"
15199 msgstr "Formatera som tal"
15201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15202 msgid "Format as Currency"
15203 msgstr "Formatera som valuta"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15206 msgid "Format as Accounting"
15207 msgstr "Formatera som redovisning"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15210 msgid "Format as Percentage"
15211 msgstr "Formatera som procent"
15213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15214 msgid "Format as Time"
15215 msgstr "Formatera som tid"
15217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15218 msgid "Format as Date"
15219 msgstr "Formatera som datum"
15221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15222 msgid "Add Borders"
15223 msgstr "Lägg till kanter"
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15226 msgid "Remove borders"
15227 msgstr "Ta bort kanter"
15229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15230 msgid "Increase precision"
15231 msgstr "Öka noggrannhet"
15233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15234 msgid "Decrease precision"
15235 msgstr "Minska noggrannhet"
15237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15238 msgid "Toggle thousands separator"
15239 msgstr "Välj tusentalsseparator"
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15242 msgid "Copy down"
15243 msgstr "Kopiera neråt"
15245 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15246 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15248 msgid "Copy right"
15249 msgstr "Kopiera till höger"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15252 msgid "_File"
15253 msgstr "_Arkiv"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15256 msgid "New From Template"
15257 msgstr "Nytt från mall"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15260 msgid "_New"
15261 msgstr "_Nytt"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15264 msgid "Create a new workbook"
15265 msgstr "Skapa en ny arbetsbok"
15267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15268 msgid "Open a file"
15269 msgstr "Öppna en fil"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15272 msgid "Save the current workbook"
15273 msgstr "Spara aktuell arbetsbok"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15276 msgid "Save the current workbook with a different name"
15277 msgstr "Spara den aktuella arbetsboken under ett annat namn"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15280 msgid "Sen_d To..."
15281 msgstr "_Skicka till…"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15284 msgid "Send the current file via email"
15285 msgstr "Skicka den aktuella filen med e-post"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15288 msgid "Page Set_up..."
15289 msgstr "Sid_egenskaper…"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15292 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15293 msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15296 msgid "Print Pre_view"
15297 msgstr "_Förhandsgranskning"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15300 msgid "Print preview"
15301 msgstr "Förhandsgranskning"
15303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15304 msgid "Print the current file"
15305 msgstr "Skriv ut aktuell fil"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15308 msgid "Print Area & Breaks"
15309 msgstr "Utskriftsområde och sidbryt"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15312 msgid "Full _History..."
15313 msgstr "Fullständig _historik…"
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15316 msgid "Access previously used file"
15317 msgstr "Kom åt tidigare använd fil"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15320 msgid "_Close"
15321 msgstr "_Stäng"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15324 msgid "Close the current file"
15325 msgstr "Stäng aktuell fil"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15328 msgid "_Quit"
15329 msgstr "_Avsluta"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15332 msgid "Quit the application"
15333 msgstr "Avsluta programmet"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15336 msgid "_Edit"
15337 msgstr "_Redigera"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15340 msgid "C_lear"
15341 msgstr "_Töm"
15343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15344 msgid "_Modify"
15345 msgstr "_Ändra"
15347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15348 msgid "S_heet"
15349 msgstr "_Blad"
15351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15352 msgid "_Select"
15353 msgstr "_Markera"
15355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15356 msgid "Copy the selection"
15357 msgstr "Kopiera markeringen"
15359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15360 msgid "_View"
15361 msgstr "_Visa"
15363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15364 msgid "_Windows"
15365 msgstr "_Fönster"
15367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15368 msgid "_Toolbars"
15369 msgstr "_Verktygsfält"
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15372 msgid "_Object"
15373 msgstr "_Objekt"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15376 msgid "S_pecial"
15377 msgstr "S_pecial"
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15380 msgid "Func_tion Wrapper"
15381 msgstr "Funk_tionsinbäddare"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15384 msgid "_Name..."
15385 msgstr "_Namn…"
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15388 msgid "Insert a defined name"
15389 msgstr "Infoga ett definierat namn"
15391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15392 msgid "F_ormat"
15393 msgstr "F_ormat"
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15396 msgid "_Cells"
15397 msgstr "_Celler"
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15400 msgid "_Text"
15401 msgstr "_Text"
15403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15404 msgid "_Underline"
15405 msgstr "_Understrykning"
15407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15408 msgid "C_olumn"
15409 msgstr "_Kolumn"
15411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15412 msgid "_Sheet"
15413 msgstr "_Blad"
15415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15416 msgid "_Tools"
15417 msgstr "Verk_tyg"
15419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15420 msgid "Sce_narios"
15421 msgstr "Sce_narier"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15424 msgid "_Statistics"
15425 msgstr "_Statistik"
15427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15428 msgid "_Descriptive Statistics"
15429 msgstr "_Deskriptiv statistik"
15431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15432 msgid "Fre_quency Tables"
15433 msgstr "Fre_kvenstabeller"
15435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15436 msgid "De_pendent Observations"
15437 msgstr "Be_roende observationer"
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15440 msgid "F_orecast"
15441 msgstr "F_örutsägelse"
15443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15444 msgid "_One Sample Tests"
15445 msgstr "_Enurvalstester"
15447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15448 msgid "Claims About a Me_dian"
15449 msgstr "Påståenden om en me_dian"
15451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15452 msgid "_Two Sample Tests"
15453 msgstr "_Tvåurvalstester"
15455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15456 msgid "Claims About Two Me_dians"
15457 msgstr "Påståenden om två me_dianer"
15459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15460 msgid "Claims About Two _Means"
15461 msgstr "Påståenden om två medel_värden"
15463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15464 msgid "_Multiple Sample Tests"
15465 msgstr "_Multipla urvalstester"
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15468 msgid "_ANOVA"
15469 msgstr "_ANOVA"
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15472 msgid "Contin_gency Table"
15473 msgstr "Kontin_genstabell"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15476 msgid "_Data"
15477 msgstr "_Data"
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15480 msgid "_Filter"
15481 msgstr "_Filter"
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15484 msgid "F_ill"
15485 msgstr "_Fyll"
15487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15488 msgid "_Random Generators"
15489 msgstr "_Slumpgeneratorer"
15491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15492 msgid "_Group and Outline"
15493 msgstr "_Grupp och kontur"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15496 msgid "Import _Data"
15497 msgstr "Importera _data"
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15500 msgid "E_xport Data"
15501 msgstr "E_xportera data"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15504 msgid "Data S_licer"
15505 msgstr "Datauts_nitt"
15507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15508 msgid "_Help"
15509 msgstr "_Hjälp"
15511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15512 msgid "_Contents"
15513 msgstr "_Innehåll"
15515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15516 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15517 msgstr "Öppna läsare för Gnumerics dokumentation"
15519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15520 msgid "_Functions"
15521 msgstr "_Funktioner"
15523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15524 msgid "Functions help"
15525 msgstr "Funktionshjälp"
15527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15528 msgid "Gnumeric on the _Web"
15529 msgstr "Gnumeric på _Nätet"
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15532 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15533 msgstr "Gå till Gnumerics webbplats"
15535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15536 msgid "_Live Assistance"
15537 msgstr "_Direkthjälp"
15539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15540 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15541 msgstr "Se om någon är tillgänglig för att svara på frågor"
15543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15544 msgid "Report a _Problem"
15545 msgstr "Rapportera ett _problem"
15547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15548 msgid "Report problem"
15549 msgstr "Rapportera problem"
15551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15552 msgid "_About"
15553 msgstr "_Om"
15555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15556 msgid "About this application"
15557 msgstr "Om detta program"
15559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15560 msgid "Cut the selection"
15561 msgstr "Klipp ut markeringen"
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15564 msgid "Paste the clipboard"
15565 msgstr "Klistra in från urklipp"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15568 msgid "_Manage Sheets..."
15569 msgstr "_Hantera blad…"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15572 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15573 msgstr "Hantera bladen i denna arbetsbok"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15576 msgid "Insert a new sheet"
15577 msgstr "Infoga ett nytt blad"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15580 msgid "_Append"
15581 msgstr "_Lägg till"
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15584 msgid "Append a new sheet"
15585 msgstr "Lägg till ett nytt blad"
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15588 msgid "_Duplicate"
15589 msgstr "_Duplicera"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15592 msgid "Make a copy of the current sheet"
15593 msgstr "Skapa en kopia av aktuellt blad"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15596 msgid "_Remove"
15597 msgstr "_Ta bort"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15600 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15601 msgstr "Ta oåterkalleligen bort ett blad"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15604 msgid "Re_name..."
15605 msgstr "Byt _namn…"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15608 msgid "Rename the current sheet"
15609 msgstr "Byt namn på aktuellt blad"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:523
15612 msgid "Resize..."
15613 msgstr "Ändra storlek…"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15616 msgid "Change the size of the current sheet"
15617 msgstr "Ändra storleken på aktuellt blad"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15620 msgid "_New View..."
15621 msgstr "_Ny vy…"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15624 msgid "Create a new view of the workbook"
15625 msgstr "Skapa en ny vy av arbetsboken"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15628 msgid "View _Properties..."
15629 msgstr "Visa _egenskaper…"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15632 msgid "Modify the view properties"
15633 msgstr "Ändra vyegenskaperna"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15636 msgid "View _Statusbar"
15637 msgstr "Visa _Statusrad"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15640 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15641 msgstr "Växla synlighet på statusraden"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15644 msgid "F_ull Screen"
15645 msgstr "_Helskärm"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15648 msgid "Switch to or from full screen mode"
15649 msgstr "Växla helskärmsläge"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15652 msgid "Document Proper_ties..."
15653 msgstr "_Dokumentegenskaper…"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15656 msgid "Edit document properties"
15657 msgstr "Redigera dokumentegenskaper"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15660 msgid "Use the current selection as print area"
15661 msgstr "Använd aktuell markering som utskriftsområde"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15664 msgid "Undefine the print area"
15665 msgstr "Avdefiniera utskriftsområdet"
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15668 msgid "Show Print Area"
15669 msgstr "Visa utskriftsområde"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15672 msgid "Select the print area"
15673 msgstr "Välj utskriftsområdet"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15676 msgid "Set Column Page Break"
15677 msgstr "Ange kolumnsidbrytning"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15680 msgid "Split the page to the left of this column"
15681 msgstr "Dela sidan till vänster om denna kolumn"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15684 msgid "Set Row Page Break"
15685 msgstr "Ange radsidbrytning"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15688 msgid "Split the page above this row"
15689 msgstr "Dela sidan ovan denna rad"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15692 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15693 msgstr "Ta bort alla manuella sidbrytningar från detta blad"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15696 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15697 msgstr "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15700 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15701 msgstr "_Format och länkar"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15704 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15705 msgstr "Ta bort markerade cellers formateringar och länkar"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15708 msgid "Delete the selected cells' comments"
15709 msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15712 msgid "Clear the selected cells' contents"
15713 msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15716 msgid "A_ll Filtered Rows"
15717 msgstr "A_lla filtrerade rader"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15720 msgid ""
15721 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15722 "rows"
15723 msgstr ""
15724 "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll i de "
15725 "filtrerade raderna"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15728 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15729 msgstr "F_ormat och länkar i filtrerade rader"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15732 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15733 msgstr ""
15734 "Ta bort markerade cellers formatering och hyperlänkar i de filtrerade raderna"
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15737 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15738 msgstr "_Kommentarer i filtrerade rader"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15741 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15742 msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer i de filtrerade raderna"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15745 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15746 msgstr "_Innehåll i filtrerade rader"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15749 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15750 msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll i de filtrerade raderna"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15753 msgid "_Rows"
15754 msgstr "_Rader"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15757 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15758 msgstr "Ta bort raderna med de valda cellerna"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15761 msgid "_Columns"
15762 msgstr "_Kolumner"
15764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15765 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15766 msgstr "Ta bort kolumnerna med de valda cellerna"
15768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15770 msgid "C_ells..."
15771 msgstr "C_eller…"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15774 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15775 msgstr "Ta bort markerade celler, och flytta in andra celler"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15778 msgid "_Hyperlinks"
15779 msgstr "_Hyperlänkar"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15782 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15783 msgstr "Ta bort markerade cellers länkar"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15786 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15787 msgstr "Markera alla celler i kalkylbladet"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15790 msgid "Select an entire column"
15791 msgstr "Markera en hel kolumn"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15794 msgid "Select an entire row"
15795 msgstr "Markera en hel rad"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15798 msgid "Arra_y"
15799 msgstr "Vekto_r"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15802 msgid "Select an array of cells"
15803 msgstr "Markera ett fält av celler"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15806 msgid "_Depends"
15807 msgstr "_Beroenden"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15810 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15811 msgstr "Markera alla celler som beror på den aktuella cellen som redigeras"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15814 msgid "_Inputs"
15815 msgstr "_Indata"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15818 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15819 msgstr "Markera alla celler som används av den aktuella cellen som redigeras"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15822 msgid "Next _Object"
15823 msgstr "Nästa _objekt"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15826 msgid "Select the next sheet object"
15827 msgstr "Markera nästa bladobjekt"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2768
15830 msgid "Go to Top"
15831 msgstr "Gå till toppen"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15834 msgid "Go to the top of the data"
15835 msgstr "Gå till översta data"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2769
15838 msgid "Go to Bottom"
15839 msgstr "Gå till botten"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15842 msgid "Go to the bottom of the data"
15843 msgstr "Gå till nedersta data"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2770
15846 msgid "Go to First"
15847 msgstr "Gå till första"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15850 msgid "Go to the first data cell"
15851 msgstr "Gå till den första datacellen"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2771
15854 msgid "Go to Last"
15855 msgstr "Gå till sista"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15858 msgid "Go to the last data cell"
15859 msgstr "Gå till den sista datacellen"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15862 msgid "_Go to Cell..."
15863 msgstr "_Gå till cell…"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15866 msgid "Jump to a specified cell"
15867 msgstr "Gå till specificerad cell"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15870 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15871 msgstr "Gå till aktuell cellindikator"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15874 msgid "Repeat"
15875 msgstr "Upprepa"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15878 msgid "Repeat the previous action"
15879 msgstr "Upprepa kommandot"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15882 msgid "P_aste Special..."
15883 msgstr "K_listra in special…"
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15886 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15887 msgstr "Klistra in med filter och transformationer"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15890 msgid "Co_mment..."
15891 msgstr "Ko_mmentar…"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15894 msgid "Edit the selected cell's comment"
15895 msgstr "Ändra den markerade cellens kommentar"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15898 msgid "Hyper_link..."
15899 msgstr "Hyper_länk…"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15902 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15903 msgstr "Ändra den markerade cellens länk"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
15906 msgid "_Auto generate names..."
15907 msgstr "_Automatgenerera namn…"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15910 msgid "Use the current selection to create names"
15911 msgstr "Använd aktuell markering för att skapa namn"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
15914 msgid "S_earch..."
15915 msgstr "S_ök…"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
15918 msgid "Search for something"
15919 msgstr "Sök efter någonting"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
15922 msgid "Search _& Replace..."
15923 msgstr "Sök _och ersätt…"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
15926 msgid "Search for something and replace it with something else"
15927 msgstr "Sök efter någonting och ersätt det med någonting annat"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
15930 msgid "Recalculate"
15931 msgstr "Räkna om"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
15934 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15935 msgstr "Räkna om kalkylbladet"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
15938 msgid "Preferences..."
15939 msgstr "Inställningar…"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
15942 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15943 msgstr "Ändra inställningar för Gnumeric"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1601
15946 msgid "_Freeze Panes"
15947 msgstr "_Frys paneler"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1604
15950 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15951 msgstr "Frys övre vänstra delen av bladet"
15953 #. dubious
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
15955 msgid "_Zoom..."
15956 msgstr "_Zooma…"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
15959 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15960 msgstr "Zooma in eller ut i kalkylbladet"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
15963 msgid "Zoom _In"
15964 msgstr "Zooma _in"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
15967 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15968 msgstr "Öka inzoomningen så allt blir större"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
15971 msgid "Zoom _Out"
15972 msgstr "Zooma _ut"
15974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
15975 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15976 msgstr "Minska inzoomningen så allt blir mindre"
15978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
15979 msgid "Insert new cells"
15980 msgstr "Infoga nya celler"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
15983 msgid "Insert new columns"
15984 msgstr "Infoga nya kolumner"
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
15987 msgid "Insert new rows"
15988 msgstr "Infoga nya rader"
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
15991 msgid "C_hart..."
15992 msgstr "D_iagram…"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
15995 msgid "Insert a Chart"
15996 msgstr "Infoga en graf"
15998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
15999 msgid "_New..."
16000 msgstr "_Nytt…"
16002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16003 msgid "Insert a new Goffice component object"
16004 msgstr "Infoga ett nytt Goffice-komponentobjekt"
16006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16007 msgid "_From File..."
16008 msgstr "_Från fil…"
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16011 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16012 msgstr "Infoga ett nytt Goffice-komponentobjekt från en fil"
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16015 msgid "_Image..."
16016 msgstr "_Bild…"
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16019 msgid "Insert an image"
16020 msgstr "Infoga en bild"
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16023 msgid "Insert a comment"
16024 msgstr "Infoga en kommentar"
16026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16027 msgid "Insert a Hyperlink"
16028 msgstr "Lägg in en hyperlänk"
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16031 msgid "Sort (_Descending)"
16032 msgstr "Sortera (_fallande)"
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16035 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16036 msgstr "Radbryt med SORT (fallande)"
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16039 msgid "Sort (_Ascending)"
16040 msgstr "Sortera (_stigande)"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16043 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16044 msgstr "Radbryt med SORT (stigande)"
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16047 msgid "Current _Date"
16048 msgstr "Aktuellt _datum"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16051 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16052 msgstr "Infoga aktuellt datum i markerade cell(er)"
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16055 msgid "Current _Time"
16056 msgstr "Aktuell _tid"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16059 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16060 msgstr "Infoga aktuell tid i markerade cell(er)"
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16063 msgid "Current D_ate and Time"
16064 msgstr "Aktuellt _datum och tid"
16066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16067 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16068 msgstr "Infoga aktuellt datum och tid i markerade cell(er)"
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16071 msgid "_Names..."
16072 msgstr "_Namn…"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16075 msgid "Edit defined names for expressions"
16076 msgstr "Redigera definierade namn för uttryck"
16078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16079 msgid "_Autoformat..."
16080 msgstr "_Autoformatering…"
16082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16083 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16084 msgstr "Formatera ett cellområde enligt en fördefinierad mall"
16086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16087 msgid "Direction"
16088 msgstr "Riktning"
16090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16091 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16092 msgstr ""
16093 "Ställ om bladets riktning, vänster till höger gentemot höger till vänster"
16095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16096 msgid "_Format..."
16097 msgstr "_Formatera…"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16100 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16101 msgstr "Ändra formateringen på markerade celler"
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16104 msgid "_Conditional Formatting..."
16105 msgstr "_Villkorlig formatering…"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16108 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16109 msgstr "Ändra villkorlig formatering på markerade celler"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16112 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16113 msgstr ""
16114 "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa innehållet från "
16115 "markering"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16118 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16119 msgstr ""
16120 "Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa innehåll "
16121 "från markering"
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16124 msgid "Change width of the selected columns"
16125 msgstr "Ändra bredden på markerade kolumner"
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16128 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16129 msgstr ""
16130 "Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa deras "
16131 "innehåll"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16134 msgid "Hide the selected columns"
16135 msgstr "Dölj markerade kolumner"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16138 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16139 msgstr "Gör eventuella dolda kolumner i markeringen synliga"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16142 msgid "_Standard Width"
16143 msgstr "_Standardbredd"
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16146 msgid "Change the default column width"
16147 msgstr "Ändra standardbredden för kolumner"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16150 msgid "H_eight..."
16151 msgstr "H_öjd…"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16154 msgid "Change height of the selected rows"
16155 msgstr "Ändra höjden på markerade rader"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16158 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16159 msgstr ""
16160 "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa deras innehåll"
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16163 msgid "Hide the selected rows"
16164 msgstr "Dölj markerade rader"
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16167 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16168 msgstr "Gör eventuella dolda rader i markeringen synliga"
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16171 msgid "_Standard Height"
16172 msgstr "_Standardhöjd"
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16175 msgid "Change the default row height"
16176 msgstr "Ändra standardhöjden för rader"
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16179 msgid "_Plug-ins..."
16180 msgstr "_Insticksmoduler…"
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16183 msgid "Manage available plugin modules"
16184 msgstr "Hantera tillgängliga insticksmoduler"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16187 msgid "Auto _Correct..."
16188 msgstr "Auto_rätta…"
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16191 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16192 msgstr "Utför en enkel stavningskontroll automatiskt"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16195 msgid "_Auto Save..."
16196 msgstr "Spara _automatiskt…"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16199 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16200 msgstr "Spara det aktuella dokumentet automatiskt med regelbundna mellanrum"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16203 msgid "_Goal Seek..."
16204 msgstr "_Målsökning…"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16207 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16208 msgstr "Iterera mot ett målvärde"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16211 msgid "_Solver..."
16212 msgstr "_Problemlösare…"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16215 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16216 msgstr "Iterera under bivillkor mot ett målvärde"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16219 msgid "Si_mulation..."
16220 msgstr "Si_mulation…"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16223 msgid ""
16224 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16225 "probable outputs and risks related to them"
16226 msgstr ""
16227 "Pröva beslutsalternativ genom att använda Monte-Carlosimulering för att "
16228 "finna troliga utdata och dessas risker"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16231 msgid "_View..."
16232 msgstr "_Visa…"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16235 msgid "View, delete and report different scenarios"
16236 msgstr "Visa, ta bort och rapportera olika scenarier"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16239 msgid "_Add..."
16240 msgstr "_Lägg till…"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16243 msgid "Add a new scenario"
16244 msgstr "Infoga ett nytt scenario"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16247 msgid "_Sampling..."
16248 msgstr "_Urval…"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16251 msgid "Periodic and random samples"
16252 msgstr "Periodiska och slumpmässiga prover"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16255 msgid "_Correlation..."
16256 msgstr "_Korrelation…"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16259 msgid "Pearson Correlation"
16260 msgstr "Pearson-korrelation"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16263 msgid "Co_variance..."
16264 msgstr "Ko_varians…"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16267 msgid "_Descriptive Statistics..."
16268 msgstr "_Beskrivande statistik…"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16271 msgid "Various summary statistics"
16272 msgstr "Diverse statistiksammanfattningar"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16275 msgid "Fre_quency Tables..."
16276 msgstr "Fre_kvenstabeller…"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16279 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16280 msgstr "Frekvenstabeller för icke-numerisk data"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16283 msgid "_Histogram..."
16284 msgstr "_Histogram…"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16287 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16288 msgstr "Diverse frekvenstabeller för numerisk data"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16291 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16292 msgstr "Ranger och _percentiler…"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16295 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16296 msgstr "Ranger, placeringar och percentiler"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16299 msgid "_Fourier Analysis..."
16300 msgstr "_Fourieranalys…"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16303 msgid "Principal Components Analysis..."
16304 msgstr "Principalkomponentanalys…"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16307 msgid "_Exponential Smoothing..."
16308 msgstr "_Exponentiell utjämning…"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16311 msgid "Exponential smoothing..."
16312 msgstr "Exponentiell utjämning…"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16315 msgid "_Moving Average..."
16316 msgstr "_Glidande medelvärde…"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16319 msgid "Moving average..."
16320 msgstr "Glidande medelvärde…"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16323 msgid "_Regression..."
16324 msgstr "_Regression…"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16327 msgid "Regression Analysis"
16328 msgstr "Regressionsanalys"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16331 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16332 msgstr "_Kaplan-Meier-estimat…"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16335 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16336 msgstr "Skapandet av Kaplan-Meier-överlevnadskurvor"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16339 msgid "_Normality Tests..."
16340 msgstr "_Normalitetstester…"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16343 msgid "Testing a sample for normality"
16344 msgstr "Testar ett urval för normalitet"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16347 msgid "Claims About a _Mean..."
16348 msgstr "Påståenden om ett _medelvärde…"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16351 msgid "Testing the value of a mean"
16352 msgstr "Testar värdet för ett medelvärde"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16355 msgid "_Sign Test..."
16356 msgstr "_Teckentest…"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16359 msgid "Testing the value of a median"
16360 msgstr "Testar värdet för en median"
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16363 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16364 msgstr "_Wilcoxon teckenrangtest…"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16367 msgid "Claims About Two _Variances"
16368 msgstr "Påståenden om två _varianser"
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16371 msgid "Comparing two population variances"
16372 msgstr "Jämför två populationsvarianser"
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16375 msgid "_Paired Samples..."
16376 msgstr "_Parade urval…"
16378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16379 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16380 msgstr "Jämför två populationsmedelvärden för två parade urval"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16383 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16384 msgstr "Oparade urval, _lika varians…"
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16387 msgid ""
16388 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16389 "with equal variances"
16390 msgstr ""
16391 "Jämför två populationsmedelvärden för två oparade urval från populationer "
16392 "med lika varianser"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16395 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16396 msgstr "Oparade urval, _olika varianser…"
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16399 msgid ""
16400 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16401 "with unequal variances"
16402 msgstr ""
16403 "Jämför två populationsmedelvärden för två oparade urval från populationer "
16404 "med olika varianser"
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16407 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16408 msgstr "Oparade urval, _kända varianser…"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16411 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16412 msgstr "Jämför två populationsmedelvärden för populationer med kända varianser"
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16415 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16416 msgstr "Jämför värdena för två medianer av parade observationer"
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16419 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16420 msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney-test…"
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16423 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16424 msgstr "Jämför värdena för två medianer av oparade observationer"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16427 msgid "_One Factor..."
16428 msgstr "_Enkel faktor…"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16431 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16432 msgstr "Enkelfaktoranalys av varians…"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16435 msgid "_Two Factor..."
16436 msgstr "_Tvåfaktor…"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16439 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16440 msgstr "Tvåfaktoranalys av varians…"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16443 msgid "Test of _Homogeneity..."
16444 msgstr "_Homogenitetstest…"
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16447 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16448 msgstr "Chitvåtest för homogenitet…"
16450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16451 msgid "Test of _Independence..."
16452 msgstr "_Oberoendetest…"
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16455 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16456 msgstr "Chitvåtest för oberoende…"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16459 msgid "_Sort..."
16460 msgstr "_Sortera…"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16463 msgid "Sort the selected region"
16464 msgstr "Sortera det markerade området"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16467 msgid "Sh_uffle..."
16468 msgstr "Bl_anda…"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16471 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16472 msgstr "Blanda celler, rader eller kolumner"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16475 msgid "_Validate..."
16476 msgstr "_Validera…"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16479 msgid "Validate input with preset criteria"
16480 msgstr "Validera indata med förinställda kriterier"
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16483 msgid "T_ext to Columns..."
16484 msgstr "T_ext till kolumner…"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16487 msgid "Parse the text in the selection into data"
16488 msgstr "Tolka texten i urvalet som data"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16491 msgid "_Consolidate..."
16492 msgstr "_Konsolidera…"
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16495 msgid "Consolidate regions using a function"
16496 msgstr "Konsolidera områden genom att använda en funktion"
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16499 msgid "_Table..."
16500 msgstr "_Tabell…"
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16503 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16504 msgstr "Skapa en tabell för att utvärdera en funktion med flera indata"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16507 msgid "E_xport into Other Format..."
16508 msgstr "E_xportera till andra format…"
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16511 msgid "Export the current workbook or sheet"
16512 msgstr "Exportera den aktuella arbetsboken eller bladet"
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16515 msgid "Export as _Text File..."
16516 msgstr "Exportera som en _textfil…"
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16519 msgid "Export the current sheet as a text file"
16520 msgstr "Exportera det aktuella bladet som en textfil"
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16523 msgid "Export as _CSV File..."
16524 msgstr "Exportera som en _CSV-fil…"
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16527 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16528 msgstr "Exportera aktuellt blad som en csv-fil"
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
16531 msgid "Repeat Export"
16532 msgstr "Upprepa export"
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16535 msgid "Repeat the last data export"
16536 msgstr "Upprepa senaste datexport"
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16539 msgid "Auto_fill"
16540 msgstr "Auto_fyll"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16543 msgid "Automatically fill the current selection"
16544 msgstr "Fyll den aktuella markeringen automatiskt"
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16547 msgid "_Merge..."
16548 msgstr "Samman_foga…"
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16551 msgid ""
16552 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16553 msgstr "Sammanfogar kolumndata i ett blad och skapar dubbla blad för varje rad"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16556 msgid "_Tabulate Dependency..."
16557 msgstr "_Tabuleringsberoende…"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16560 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16561 msgstr "Skapa en tabell över en cells värde som funktion av andra celler"
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16564 msgid "_Series..."
16565 msgstr "_Serier…"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16568 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16569 msgstr "Fyll enligt en linjär eller exponentiell serie"
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16572 msgid "_Uncorrelated..."
16573 msgstr "_Okorrelerade…"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16576 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16577 msgstr "Generera slumptal ur ett urval av distributioner"
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16580 msgid "_Correlated..."
16581 msgstr "_Korrelerade…"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16584 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16585 msgstr ""
16586 "Generera variat för korrelerade normala distribuerade slumpmässiga variabler"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16589 msgid "Fill Downwards"
16590 msgstr "Fyll nedåt"
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16593 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16594 msgstr "Kopiera innehållet från översta raden till cellerna nedan"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16597 msgid "Fill to Right"
16598 msgstr "Fyll mot höger"
16600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16601 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16602 msgstr "Kopiera innehållet från den vänstra kolumnen till cellerna till höger"
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16605 msgid "_Hide Detail"
16606 msgstr "_Dölj detaljer"
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16609 msgid "Collapse an outline group"
16610 msgstr "Fäll ihop en konturgrupp"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16613 msgid "_Show Detail"
16614 msgstr "_Visa detaljer"
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16617 msgid "Uncollapse an outline group"
16618 msgstr "Fäll ut en konturgrupp"
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16621 msgid "_Group..."
16622 msgstr "_Gruppera…"
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16625 msgid "Add an outline group"
16626 msgstr "Lägg till en konturgrupp"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16629 msgid "_Ungroup..."
16630 msgstr "_Avgruppera…"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16633 msgid "Remove an outline group"
16634 msgstr "Ta bort en konturgrupp"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643
16637 msgid "Add _Auto Filter"
16638 msgstr "Lägg till _autofilter"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16641 msgid "Add or remove a filter"
16642 msgstr "Lägg till eller ta bort filter"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16645 msgid "_Clear Advanced Filter"
16646 msgstr "_Töm avancerade filter"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16649 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16650 msgstr "Visa alla rader dolda av ett avancerat filter"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16653 msgid "Advanced _Filter..."
16654 msgstr "Avancerat _filter…"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16657 msgid "Filter data with given criteria"
16658 msgstr "Filtrera data efter givna kriterier"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16661 msgid "Import _Text File..."
16662 msgstr "Importera _textfil…"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16665 msgid "Import data from a text file"
16666 msgstr "Importera data från en textfil"
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16669 msgid "Import _Other File..."
16670 msgstr "Importera _annan fil…"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16673 msgid "Import data from a file"
16674 msgstr "Importera data från en fil"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16677 msgid "Add _Data Slicer"
16678 msgstr "Lägg till _datautsnitt"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16681 msgid "Create a data slicer"
16682 msgstr "Skapa ett datautsnitt"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16685 msgid "_Refresh"
16686 msgstr "_Uppdatera"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16689 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16690 msgstr "Återgenerera ett datautsnitt från källdata"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16693 msgid "_Edit Data Slicer..."
16694 msgstr "_Redigera ett datautsnitt…"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16697 msgid "Adjust a data slicer"
16698 msgstr "Justera ett datautsnitt"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4060
16701 #: ../src/workbook-view.c:1033
16702 msgid "Sum"
16703 msgstr "Summa"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16706 msgid "Sum into the current cell"
16707 msgstr "Summera i nuvarande cell"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16710 msgid "_Function..."
16711 msgstr "_Funktion…"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16714 msgid "Edit a function in the current cell"
16715 msgstr "Redigera en funktion i den aktuella cellen"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16718 msgid ""
16719 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16720 "selected"
16721 msgstr ""
16722 "Sortera det markerade området i stigande ordning, utgående från den först "
16723 "markerade kolumnen"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16726 msgid "Sort Descending"
16727 msgstr "Sortera fallande"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16730 msgid ""
16731 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16732 "selected"
16733 msgstr ""
16734 "Sortera det markerade området i fallande ordning, utgående från den först "
16735 "markerade kolumnen"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16738 msgid "Create a frame"
16739 msgstr "Skapa en ram"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16742 msgid "Checkbox"
16743 msgstr "Kryssruta"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16746 msgid "Create a checkbox"
16747 msgstr "Skapa en kryssruta"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16750 msgid "Scrollbar"
16751 msgstr "Rullningslist"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16754 msgid "Create a scrollbar"
16755 msgstr "Skapa en rullningslist"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16758 msgid "Slider"
16759 msgstr "Rullningslist"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16762 msgid "Create a slider"
16763 msgstr "Skapa ett skjutreglage"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16766 msgid "SpinButton"
16767 msgstr "Snurrknapp"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16770 msgid "Create a spin button"
16771 msgstr "Skapa en snurrknapp"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16774 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16775 msgid "List"
16776 msgstr "Lista"
16778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16779 msgid "Create a list"
16780 msgstr "Skapa en lista"
16782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16783 msgid "Combo Box"
16784 msgstr "Kombinationsruta"
16786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16787 msgid "Create a combo box"
16788 msgstr "Skapa en kombinationsruta"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16791 msgid "Create a line object"
16792 msgstr "Skapa ett linjeobjekt"
16794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16795 msgid "Arrow"
16796 msgstr "Pil"
16798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16799 msgid "Create an arrow object"
16800 msgstr "Skapa ett pilobjekt"
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16803 msgid "Rectangle"
16804 msgstr "Rektangel"
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16807 msgid "Create a rectangle object"
16808 msgstr "Skapa ett rektangelobjekt"
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16811 msgid "Ellipse"
16812 msgstr "Ellips"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16815 msgid "Create an ellipse object"
16816 msgstr "Skapa ett ellipsobjekt"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16819 msgid "Create a button"
16820 msgstr "Skapa en knapp"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16823 msgid "Create a radio button"
16824 msgstr "Skapa en radioknapp"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16827 msgid "Merge a range of cells"
16828 msgstr "Sammanfoga ett område av celler"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16831 msgid "Unmerge"
16832 msgstr "Ångra sammanfogning"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16835 msgid "Split merged ranges of cells"
16836 msgstr "Dela sammanslagna cellområden"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16839 msgid "General"
16840 msgstr "Allmänt"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16843 msgid "Format the selection as General"
16844 msgstr "Formatera markeringen som allmänt"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16847 msgid "Format the selection as numbers"
16848 msgstr "Formatera markeringen som tal"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16851 msgid "Currency"
16852 msgstr "Valuta"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16855 msgid "Format the selection as currency"
16856 msgstr "Formatera markeringen som valuta"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16859 msgid "Accounting"
16860 msgstr "Redovisning"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16863 msgid "Format the selection as accounting"
16864 msgstr "Formatera markeringen som redovisning"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16867 msgid "Format the selection as percentage"
16868 msgstr "Formatera markeringen som procent"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16871 msgid "Scientific"
16872 msgstr "Vetenskaplig"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16875 msgid "Format the selection as scientific"
16876 msgstr "Formatera markeringen som vetenskaplig"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16879 msgid "Format the selection as date"
16880 msgstr "Formatera markeringen som datum"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16883 msgid "Format the selection as time"
16884 msgstr "Formatera markeringen som tid"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16887 msgid "AddBorders"
16888 msgstr "Lägg till kanter"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16891 msgid "Add a border around the selection"
16892 msgstr "Lägg till en ram runt markeringen"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16895 msgid "ClearBorders"
16896 msgstr "Ta bort kanter"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16899 msgid "Clear the border around the selection"
16900 msgstr "Ta bort kanter från markeringen"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16903 msgid "Thousands Separator"
16904 msgstr "Tusentalsseparator"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16907 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16908 msgstr ""
16909 "Ändra formateringen på markerade celler till att använda tusentalsseparator"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
16912 msgid "Increase Precision"
16913 msgstr "Öka noggrannhet"
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
16916 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16917 msgstr "Öka antalet visade decimaler"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
16920 msgid "Decrease Precision"
16921 msgstr "Minska noggrannhet"
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
16924 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16925 msgstr "Minska antalet visade decimaler"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
16928 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16929 msgstr "Minska indrag och vänsterjustera innehållet"
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
16932 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16933 msgstr "Öka indrag och vänsterjustera innehållet"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
16936 msgid "Display _Outlines"
16937 msgstr "Visa _konturer"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
16940 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16941 msgstr "Växla huruvida konturgrupper ska visas"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
16944 msgid "Outlines _Below"
16945 msgstr "Konturer _nedanför"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
16948 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16949 msgstr "Växla huruvida radkonturer ska visas överst eller nederst"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
16952 msgid "Outlines _Right"
16953 msgstr "Konturer till _höger"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
16956 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16957 msgstr "Växla huruvida kolumnkonturer ska visas till vänster eller höger"
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
16960 msgid "Display _Formulæ"
16961 msgstr "Visa _formler"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
16964 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16965 msgstr "Visa värdet på en formel eller själva formeln"
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
16968 msgid "_Hide Zeros"
16969 msgstr "Dölj _nollor"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
16972 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16973 msgstr "Växla huruvida nollor ska visas som blanksteg"
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
16976 msgid "Hide _Gridlines"
16977 msgstr "Dölj r_utnät"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
16980 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16981 msgstr "Växla huruvida rutnätslinjer ska visas"
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
16984 msgid "Hide _Column Headers"
16985 msgstr "Dölj _kolumnrubriker"
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
16988 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16989 msgstr "Växla huruvida kolumnrubriker ska visas"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
16992 msgid "Hide _Row Headers"
16993 msgstr "Dölj _radrubriker"
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
16996 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16997 msgstr "Växla huruvida radrubriker ska visas"
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17000 msgid "Use R1C1 N_otation "
17001 msgstr "Använd R1C1-n_otation "
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17004 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17005 msgstr "Visa adresser som R1C1 eller A1"
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17008 msgid "_Left Align"
17009 msgstr "_Vänsterjustera"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17012 msgid "Align left"
17013 msgstr "Justera vänster"
17015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17016 msgid "_Center"
17017 msgstr "_Centrera"
17019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17020 msgid "Center horizontally"
17021 msgstr "Centrera vågrätt"
17023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17024 msgid "_Right Align"
17025 msgstr "_Högerjustera"
17027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17028 msgid "Align right"
17029 msgstr "Justera höger"
17031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17032 msgid "_Center Across Selection"
17033 msgstr "_Centrera över valda"
17035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17036 msgid "Center horizontally across the selection"
17037 msgstr "Centrera vågrätt över markeringen"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17040 msgid "_Merge and Center"
17041 msgstr "Slå _ihop och centrera"
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17044 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17045 msgstr "Sammanfoga markeringen till en cell och centrera vågrätt."
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17048 msgid "Align _Top"
17049 msgstr "Justera _överkant"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17052 msgid "Align Top"
17053 msgstr "Justera överkant"
17055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17056 msgid "_Vertically Center"
17057 msgstr "Centrera _lodrätt"
17059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17060 msgid "Vertically Center"
17061 msgstr "Centrera lodrätt"
17063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17064 msgid "Align _Bottom"
17065 msgstr "Justera _underkant"
17067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17068 msgid "Align Bottom"
17069 msgstr "Justera underkant"
17071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17072 msgid "_Bold"
17073 msgstr "_Fetstil"
17075 #. ALSO "<control>2"
17076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17077 msgid "Bold"
17078 msgstr "Fetstil"
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17081 msgid "_Italic"
17082 msgstr "_Kursiv"
17084 #. ALSO "<control>3"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17086 msgid "Italic"
17087 msgstr "Kursiv"
17089 #. ALSO "<control>4"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17091 msgid "Underline"
17092 msgstr "Understrykning"
17094 #. from icon theme
17095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17096 msgid "_Double Underline"
17097 msgstr "_Dubbel understrykning"
17099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17100 msgid "Double Underline"
17101 msgstr "Dubbel understrykning"
17103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17104 msgid "_Single Low Underline"
17105 msgstr "_Enkel låg understrykning"
17107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17108 msgid "Single Low Underline"
17109 msgstr "Enkel låg understrykning"
17111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17112 msgid "Double _Low Underline"
17113 msgstr "Dubbe_l låg understrykning"
17115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17116 msgid "Double Low Underline"
17117 msgstr "Dubbel låg understrykning"
17119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17120 msgid "_Strikethrough"
17121 msgstr "Genomstry_kning"
17123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17124 msgid "Strikethrough"
17125 msgstr "Genomstrykning"
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17128 msgid "Su_perscript"
17129 msgstr "U_pphöjd"
17131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17132 msgid "Superscript"
17133 msgstr "Upphöjd"
17135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17136 msgid "Subscrip_t"
17137 msgstr "N_edsänkt"
17139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17140 msgid "Subscript"
17141 msgstr "Nedsänkt"
17143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17144 msgid "Fill horizontally"
17145 msgstr "Fyll vågrätt"
17147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17148 msgid "Justify horizontally"
17149 msgstr "Justera vågrätt"
17151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17152 msgid "Distributed"
17153 msgstr "Distribuerad"
17155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17156 msgid "Align numbers right, and text left"
17157 msgstr "Högerjustera siffror och vänsterjustera text"
17159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17160 msgid "Align top"
17161 msgstr "Justera överkant"
17163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17164 msgid "Center vertically"
17165 msgstr "Centrera lodrätt"
17167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17168 msgid "Align bottom"
17169 msgstr "Justera underkant"
17171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17172 msgid "Justify"
17173 msgstr "Justera"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17176 msgid "Align distributed"
17177 msgstr "Justera distribuerade"
17179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17180 msgid "Horizontal Alignment"
17181 msgstr "Vågrät justering"
17183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17184 msgid "Vertical Alignment"
17185 msgstr "Lodrät justering"
17187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17188 msgid "Set Foreground Color"
17189 msgstr "Ställ in förgrundsfärg"
17191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17192 msgid "Foreground"
17193 msgstr "Förgrund"
17195 #. Set background to NONE
17196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17197 msgid "Set Background Color"
17198 msgstr "Ställ in bakgrundsfärg"
17200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17201 msgid "Clear Borders"
17202 msgstr "Ta bort kanter"
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17205 msgid "All Borders"
17206 msgstr "Alla kanter"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17209 msgid "Outside Borders"
17210 msgstr "Kanter omkring"
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17213 msgid "Thick Outside Borders"
17214 msgstr "Tjocka kanter omkring"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17217 msgid "Double Bottom"
17218 msgstr "Dubbel underkant"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17221 msgid "Thick Bottom"
17222 msgstr "Tjock underkant"
17224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17225 msgid "Top and Bottom"
17226 msgstr "Över- och underkant"
17228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17229 msgid "Top and Double Bottom"
17230 msgstr "Överkant och dubbel underkant"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17233 msgid "Top and Thick Bottom"
17234 msgstr "Överkant och tjock underkant"
17236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17237 msgid "Set Borders"
17238 msgstr "Ställ in kanter"
17240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17241 msgid "Borders"
17242 msgstr "Ramar"
17244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17245 msgid "Redo the undone action"
17246 msgstr "Gör om ångraåtgärden"
17248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17249 msgid "Undo the last action"
17250 msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
17252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17253 msgid "_Zoom"
17254 msgstr "_Zooma"
17256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17257 #, c-format
17258 msgid "Setting Font %s"
17259 msgstr "Sätter typsnittet till %s"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17262 msgid "Change font"
17263 msgstr "Ändrar typsnitt"
17265 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17266 #, c-format
17267 msgid "%s!%s is locked"
17268 msgstr "%s!%s är skyddad"
17270 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17271 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17272 msgstr "Ta bort skydd på arbetsboken för att tillåta redigering."
17274 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17275 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17276 msgstr "Ta bort skydd på bladet för att tillåta redigering."
17278 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17279 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17280 msgstr "Du är på väg att redigera en cell med ”text”-format."
17282 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17283 msgid ""
17284 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17285 "then the contents will be turned into text."
17286 msgstr ""
17287 "Cellen innehåller inte text, men om du redigerar den kommer innehållet att "
17288 "omvandlas till text."
17290 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17291 msgid "Remove format"
17292 msgstr "Ta bort format"
17294 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17295 msgid "Show this dialog next time."
17296 msgstr "Visa denna dialog nästa gång."
17298 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17299 msgid "Manage Sheets..."
17300 msgstr "Hantera blad…"
17302 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17303 msgid "Append"
17304 msgstr "Lägg till"
17306 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17307 msgid "Duplicate"
17308 msgstr "Duplicera"
17310 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17311 msgid "Remove"
17312 msgstr "Ta bort"
17314 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17315 msgid "Rename"
17316 msgstr "Byt namn"
17318 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17319 msgid "Select"
17320 msgstr "Markera"
17322 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17323 msgid "Select (sorted)"
17324 msgstr "Markera (sorterad)"
17326 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17327 msgid " - Gnumeric"
17328 msgstr " - Gnumeric"
17330 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17331 msgid "Invalid format"
17332 msgstr "Ogiltigt format"
17334 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17335 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17336 msgstr "Ta bort sidbrytningen till vänster av nuvarande kolumn"
17338 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17339 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17340 msgstr "Lägg till en sidbrytning till vänster av aktuella kolumnen"
17342 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17343 msgid "Remove the page break above the current row"
17344 msgstr "Ta bort sidbrytningen ovan aktuell rad"
17346 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17347 msgid "Add a page break above current row"
17348 msgstr "Lägg till en sidbrytning ovan aktuell rad"
17350 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17351 msgid "Un_freeze Panes"
17352 msgstr "Av_frys paneler"
17354 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17355 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17356 msgstr "Avfrys övre vänster på bladet"
17358 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17359 #, c-format
17360 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17361 msgstr "Utöka _autofilter till %s"
17363 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17364 msgid "Extend the existing filter."
17365 msgstr "Utöka befintligt filter."
17367 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17368 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17369 msgstr "Markeringen överlappar ett existerande automatiskt filter."
17371 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17372 msgid "Remove _Auto Filter"
17373 msgstr "Ta bort _autofilter"
17375 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17376 msgid "Remove a filter"
17377 msgstr "Ta bort ett filter"
17379 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17380 msgid "Add a filter"
17381 msgstr "Lägg till ett filter"
17383 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17384 #, c-format
17385 msgid "Repeat Export to %s"
17386 msgstr "Upprepa export till %s"
17388 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17389 msgid "Remove _Data Slicer"
17390 msgstr "Ta bort _datautsnitt"
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17393 msgid "Create _Data Slicer"
17394 msgstr "Skapa _datautsnitt"
17396 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17397 msgid "Remove a Data Slicer"
17398 msgstr "Ta bort ett datautsnitt"
17400 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17401 msgid "Create a Data Slicer"
17402 msgstr "Skapa ett datautsnitt"
17404 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17405 msgid "_Redo"
17406 msgstr "_Gör om"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17409 msgid "_Undo"
17410 msgstr "_Ångra"
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17413 #, c-format
17414 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17415 msgstr "Spara ändringar i arbetsbok \"%s\" innan stängning?"
17417 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17418 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17419 msgstr "Spara ändringar i arbetsbok innan stängning?"
17421 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17422 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17423 msgstr "Om du stänger utan att spara kommer alla ändringar att försvinna."
17425 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17426 msgid "Discard"
17427 msgstr "Förkasta"
17429 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17430 msgid "Don't close"
17431 msgstr "Stäng inte"
17433 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17434 msgid "Enter in current cell"
17435 msgstr "Skriv in i aktuell cell"
17437 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17438 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17439 msgstr "Ange i aktuell cell utan automatisk rättning"
17441 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17442 msgid "Enter in current range merged"
17443 msgstr "Ange i aktuell intervall sammanfogat"
17445 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17446 msgid "Enter in selected ranges"
17447 msgstr "Ange inom markerade intervall"
17449 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17450 msgid "Enter in selected ranges as array"
17451 msgstr "Ange inom markerade intervall som en vektor"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17454 msgid "END"
17455 msgstr "SLUT"
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17458 msgid "Go to Cell..."
17459 msgstr "Gå till cell..."
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17462 msgid "Accept change in multiple cells"
17463 msgstr "Acceptera ändring i fler celler"
17465 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17466 msgid "_Re-Edit"
17467 msgstr "Redigera _om"
17469 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17470 msgid "_Discard"
17471 msgstr "_Förkasta"
17473 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17474 msgid "_Accept"
17475 msgstr "_Acceptera"
17477 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17478 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17479 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17480 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17481 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17483 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17484 #, c-format
17485 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17486 msgstr "I menyn \"%s\" används nyckeln \"%s\" för både \"%s\" och \"%s\"."
17488 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17489 msgid "Display above sheets"
17490 msgstr "Visa ovanför blad"
17492 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17493 msgid "Display to the left of sheets"
17494 msgstr "Visa till vänster om bladen"
17496 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17497 msgid "Display to the right of sheets"
17498 msgstr "Visa till höger om bladen"
17500 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17501 msgid "Hide"
17502 msgstr "Dölj"
17504 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17505 msgid "Standard Toolbar"
17506 msgstr "Standardverktygsfält"
17508 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17509 msgid "Format Toolbar"
17510 msgstr "Formatverktygsfält"
17512 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17513 msgid "Object Toolbar"
17514 msgstr "Objektverktygsfält"
17516 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17517 #, c-format
17518 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17519 msgstr "Dölj/visa verktygsfält %s"
17521 #: ../src/wbc-gtk.c:4121
17522 #, c-format
17523 msgid "Content of %s"
17524 msgstr "Innehåll i %s"
17526 #: ../src/wbc-gtk.c:4136
17527 msgid "Use Maximum Precision"
17528 msgstr "Använd maximal noggrannhet"
17530 #: ../src/wbc-gtk.c:4148
17531 msgid "Insert Formula Below"
17532 msgstr "Infoga formel nedan"
17534 #: ../src/wbc-gtk.c:4154
17535 msgid "Insert Formula to Side"
17536 msgstr "Infoga formel på sidan"
17538 #: ../src/wbc-gtk.c:4237
17539 #, c-format
17540 msgid "Open %s"
17541 msgstr "Öppna %s"
17543 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17544 msgid "(All)"
17545 msgstr "(Allt)"
17547 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17548 msgid "(Top 10...)"
17549 msgstr "(Topp 10…)"
17551 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17552 msgid "(Custom...)"
17553 msgstr "(Anpassad…)"
17555 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
17556 msgid "(Blanks...)"
17557 msgstr "(Tomma…)"
17559 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
17560 msgid "(Non Blanks...)"
17561 msgstr "(Ej tomma…)"
17563 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17564 msgid "Sans 12"
17565 msgstr "Sans 12"
17567 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17568 msgid "Dialog Type"
17569 msgstr "Dialogtyp"
17571 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17572 msgid "The type of the dialog"
17573 msgstr "Dialogtypen"
17575 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17576 msgid "The title of the font chooser dialog"
17577 msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen"
17579 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17580 msgid "Pick a Font"
17581 msgstr "Välj ett typsnitt"
17583 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17584 msgid "Font name"
17585 msgstr "Typsnittsnamn"
17587 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17588 msgid "The name of the selected font"
17589 msgstr "Det markerade typsnittets namn"
17591 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17592 msgid "Use font in label"
17593 msgstr "Använd typsnitt i etikett"
17595 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17596 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17597 msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet"
17599 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17600 msgid "Use size in label"
17601 msgstr "Använd storlek i etikett"
17603 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17604 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17605 msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken"
17607 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17608 msgid "Show style"
17609 msgstr "Visa stil"
17611 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17612 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17613 msgstr "Huruvida den markerade typsnittsstilen visas i etiketten"
17615 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17616 msgid "Show size"
17617 msgstr "Visa storlek"
17619 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17620 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17621 msgstr "Huruvida den markerade typsnittsstorleken visas i etiketten"
17623 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17624 msgid "<Blank>"
17625 msgstr "<Tom>"
17627 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17628 msgid "Move and resize with cells"
17629 msgstr "Flytta och förstora med cellerna"
17631 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17632 msgid "Move with cells"
17633 msgstr "Flytta med celler"
17635 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17636 msgid "Absolute size and position"
17637 msgstr "Absolut storlek och position"
17639 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17640 #, c-format
17641 msgid "%s takes no arguments"
17642 msgstr "%s tar inga argument"
17644 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17645 #, c-format
17646 msgid "Too many arguments for %s"
17647 msgstr "För många argument för %s"
17649 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17650 msgid ""
17651 "\n"
17652 "\n"
17653 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17654 msgstr ""
17655 "\n"
17656 "\n"
17657 "<i>Ctrl-F4 för att stänga inforuta</i>"
17659 #. xgettext: the first %s is a function name and
17660 #. the second %s the function description
17661 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17662 #, c-format
17663 msgid "\t%s \t%s\n"
17664 msgstr "\t%s \t%s\n"
17666 #. xgettext: the first %s is a function name and
17667 #. the second %s the function description
17668 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17669 #, c-format
17670 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17671 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17673 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17674 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17675 msgid ""
17676 "\n"
17677 "\t<i>F4 to complete</i>"
17678 msgstr ""
17679 "\n"
17680 "\t<i>F4 för att komplettera</i>"
17682 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17683 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17684 msgid ""
17685 "\n"
17686 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "\t<i>⇧F4 för att markera</i>"
17691 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17692 #, c-format
17693 msgid "Expecting a single range"
17694 msgstr "Förväntar sammanhängande område"
17696 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17697 msgid "Single"
17698 msgstr "Enkel"
17700 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17701 msgid "Double"
17702 msgstr "Dubbel"
17704 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17705 msgid "Wavy"
17706 msgstr "Vågig"
17708 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17709 msgid "Low Single"
17710 msgstr "Låg enkel"
17712 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17713 msgid "Thin"
17714 msgstr "Tunn"
17716 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17717 msgid "Ultralight"
17718 msgstr "Ultralätt"
17720 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17721 msgid "Light"
17722 msgstr "Lätt"
17724 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17725 msgid "Medium"
17726 msgstr "Medel"
17728 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17729 msgid "Semibold"
17730 msgstr "Semifet"
17732 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17733 msgid "Ultrabold"
17734 msgstr "Ultrafet"
17736 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17737 msgid "Heavy"
17738 msgstr "Tung"
17740 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17741 msgid "Ultraheavy"
17742 msgstr "Ultratung"
17744 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17745 msgid "Increase Indent"
17746 msgstr "Öka indrag"
17748 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17749 msgid "Decrease Indent"
17750 msgstr "Minska indrag"
17752 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17753 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17754 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17755 msgid "Wrap SORT"
17756 msgstr "Radbryt SORT"
17758 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17759 msgid "A single selection is required."
17760 msgstr "Ett enskilt urval krävs."
17762 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17763 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17764 msgstr "En n⨯1 eller 1⨯n-markering krävs."
17766 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17767 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17768 msgstr "Det är meninglöst att sortera en enskild cell."
17770 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17771 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17772 msgstr "Intervallet att sortera får inte innehålla några sammanfogade celler."
17774 #: ../src/workbook-control.c:250
17775 msgid "Define Name"
17776 msgstr "Definiera namn"
17778 #: ../src/workbook-control.c:283
17779 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17780 msgstr "Kan inte hoppa till ett osynligt blad"
17782 #: ../src/workbook-control.c:361
17783 msgid "Address"
17784 msgstr "Adress"
17786 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17787 #: ../src/workbook-view.c:404
17788 #, c-format
17789 msgid "%dC"
17790 msgstr "%dK"
17792 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17793 #: ../src/workbook-view.c:407
17794 #, c-format
17795 msgid "%dR"
17796 msgstr "%dR"
17798 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17799 #: ../src/workbook-view.c:410
17800 #, c-format
17801 msgid "%dR x %dC"
17802 msgstr "%dR × %dK"
17804 #: ../src/workbook-view.c:1068
17805 msgid "An unexplained error happened while saving."
17806 msgstr "Ett oförklarligt fel inträffade vid sparande."
17808 #: ../src/workbook-view.c:1084
17809 #, c-format
17810 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17811 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för att skriva: %s"
17813 #: ../src/workbook-view.c:1088
17814 #, c-format
17815 msgid "Can't open '%s' for writing"
17816 msgstr "Kan inte öppna ”%s” för att skriva"
17818 #: ../src/workbook-view.c:1303
17819 msgid "Unsupported file format."
17820 msgstr "Filformatet stöds inte."
17822 #: ../src/workbook-view.c:1351
17823 #, c-format
17824 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17825 msgstr "Ett oförklarat fel inträffade vid öppnande av %s"
17827 #: ../src/workbook.c:357
17828 #, c-format
17829 msgid "Book%d.%s"
17830 msgstr "Blad%d.%s"
17832 #: ../src/workbook.c:1069
17833 msgid "Graph"
17834 msgstr "Graf"
17836 #: ../src/workbook.c:1592
17837 #, c-format
17838 msgid "Renaming sheet"
17839 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17840 msgstr[0] "Byter namn på blad"
17841 msgstr[1] "Byter namn på %d blad"
17843 #: ../src/workbook.c:1594
17844 #, c-format
17845 msgid "Adding sheet"
17846 msgid_plural "Adding %d sheets"
17847 msgstr[0] "Lägger till blad"
17848 msgstr[1] "Lägger till %d blad"
17851 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17852 #. * might be a compound operation.  Lie.
17854 #: ../src/workbook.c:1600
17855 #, c-format
17856 msgid "Inserting sheet"
17857 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17858 msgstr[0] "Infogar blad"
17859 msgstr[1] "Infogar %d blad"
17861 #: ../src/workbook.c:1602
17862 msgid "Changing sheet tab colors"
17863 msgstr "Byter färg på flikar"
17865 #: ../src/workbook.c:1604
17866 msgid "Changing sheet properties"
17867 msgstr "Ändrar bladegenskaper"
17870 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17871 #. * might be a compound operation.  Lie.
17873 #: ../src/workbook.c:1611
17874 #, c-format
17875 msgid "Deleting sheet"
17876 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17877 msgstr[0] "Tar bort blad"
17878 msgstr[1] "Tar bort %d blad"
17880 #: ../src/workbook.c:1613
17881 msgid "Changing sheet order"
17882 msgstr "Ändrar bladordning"
17884 #: ../src/workbook.c:1615
17885 msgid "Reorganizing Sheets"
17886 msgstr "Ändring av ordning av blad"
17888 #: ../src/xml-sax-read.c:499
17889 #, c-format
17890 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17891 msgstr "Flera versionsangivelser. Antar %d"
17893 #: ../src/xml-sax-read.c:672
17894 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17895 msgstr "attribut för arbetsbokvy är inkomplett"
17897 #: ../src/xml-sax-read.c:821
17898 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17899 msgstr "Filen har inte ett konsistent SheetNameIndex-element."
17901 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
17902 #, c-format
17903 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17904 msgstr "Okänd filteroperator ”%s”"
17906 #: ../src/xml-sax-read.c:2331
17907 msgid "Missing filter type"
17908 msgstr "Saknar filtertyp"
17910 #: ../src/xml-sax-read.c:2344
17911 msgid "Malformed sheet filter condition"
17912 msgstr "Felaktigt bladfiltervillkor"
17914 #: ../src/xml-sax-read.c:2358
17915 #, c-format
17916 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17917 msgstr "Okänd filtertyp: ”%s”"
17919 # "Area" är ett attributnamn
17920 #: ../src/xml-sax-read.c:2379
17921 msgid "Invalid filter, missing Area"
17922 msgstr "Ogiltigt filter, saknar Area"
17924 #: ../src/xml-sax-read.c:2444
17925 #, c-format
17926 msgid "Unsupported object type '%s'"
17927 msgstr "Objekttypen \"%s\" stöds inte"
17929 #: ../src/xml-sax-read.c:3756 ../src/xml-sax-write.c:1699
17930 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17931 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17933 #: ../src/xml-sax-write.c:1711
17934 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17935 msgstr "Gnumeric XML dekomprimerad (*.gnumeric)"
17937 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17938 msgid "A button like template"
17939 msgstr "En knapplik mall"
17941 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17942 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17943 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17944 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17945 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17946 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17947 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17948 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17949 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17950 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17951 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17952 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17953 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17954 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17955 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17956 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17957 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17958 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17959 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17960 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17961 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17962 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17963 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17964 msgid "Gnumeric Team"
17965 msgstr "Gnumeric-utvecklarna"
17967 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17968 msgid "A 3D list template"
17969 msgstr "En mall för 3d-lista"
17971 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17972 msgid "Cool"
17973 msgstr "Cool"
17975 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17976 msgid "Template with a 'cool' look"
17977 msgstr "Mall med ett \"coolt\" utseende"
17979 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17980 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17981 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17982 msgid "Simple"
17983 msgstr "Enkel"
17985 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17986 msgid "A simple template with classical look and feel"
17987 msgstr "En enkel mall med klassiskt utseende"
17989 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17990 msgid "Trendy"
17991 msgstr "Trendig"
17993 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17994 msgid "A classical yet colorful template"
17995 msgstr "Klassisk men ändå färggrann mall"
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17998 msgid "Banana"
17999 msgstr "Banan"
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18002 msgid "A banana coloured template"
18003 msgstr "Bananfärgad mall"
18005 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18006 msgid "Black"
18007 msgstr "Svart"
18009 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18010 msgid "Template with a black background"
18011 msgstr "Mall med svart bakgrund"
18013 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18014 msgid "Blue"
18015 msgstr "Blå"
18017 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18018 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18019 msgstr "Färggrann mall i blå och blågröna toner"
18021 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18022 msgid "Orange"
18023 msgstr "Brandgult"
18025 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18026 msgid "Orange template"
18027 msgstr "Brandgul mall"
18029 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18030 msgid "Vanilla"
18031 msgstr "Vanilj"
18033 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18034 msgid "Template with vanilla colour"
18035 msgstr "Vaniljtonad mall"
18037 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18038 msgid "Simple financial template"
18039 msgstr "Enkel finansiell mall"
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18042 msgid "Desert"
18043 msgstr "Öken"
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18046 msgid "Desert colored financial template"
18047 msgstr "Mall i ökenfärger"
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18050 msgid "Ice"
18051 msgstr "Is"
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18054 msgid "Financial style with cold border color"
18055 msgstr "Finansiell stil med kall kantfärg"
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18058 msgid "Modern"
18059 msgstr "Modern"
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18062 msgid "Modern style with financial formatting"
18063 msgstr "Modern stil med finansiell formatering"
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18066 msgid "Purple"
18067 msgstr "Purpur"
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18070 msgid "Financial template with purple borders"
18071 msgstr "Finansiell mall med purpurfärgade kanter"
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18074 msgid "An advanced colorless template"
18075 msgstr "Avancerad, färglös mall"
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18078 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18079 msgid "Basic"
18080 msgstr "Grundläggande"
18082 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18083 msgid "A basic formal style"
18084 msgstr "En grundläggande formell stil"
18086 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18087 msgid "Empty"
18088 msgstr "Tom"
18090 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18091 msgid "A fully empty template"
18092 msgstr "En helt tom mall"
18094 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18095 msgid "Table"
18096 msgstr "Tabell"
18098 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18099 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18100 msgstr "Mycket enkel tabellmall med samma kanter överallt "
18102 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18103 msgid "A basic list"
18104 msgstr "En enkel lista"
18106 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18107 msgid "Green"
18108 msgstr "Grön"
18110 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18111 msgid "A green list template"
18112 msgstr "En mall för grön lista"
18114 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18115 msgid "Lila"
18116 msgstr "Lila"
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18119 msgid "Lila list template"
18120 msgstr "Lila listmall"
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18123 msgid "A simple list template"
18124 msgstr "Enkel listmall"
18126 #~ msgid "Cannot create file %s\n"
18127 #~ msgstr "Kan inte skapa filen %s\n"
18129 #~ msgid "Dumps the function definitions"
18130 #~ msgstr "Dumpar funktionsdefinitionerna"
18132 #~ msgid "Dumps web page for function help"
18133 #~ msgstr "Dumpar webbsidor för funktionshjälp"
18135 #~ msgid "Dumps list of samples in function help"
18136 #~ msgstr "Dumpar lista över urval i funktionshjälp"
18138 #~ msgid "Generate new help and po files"
18139 #~ msgstr "Skapa nya hjälp- och po-filer"
18141 #~ msgid "(none)"
18142 #~ msgstr "(ingen)"
18144 #, fuzzy
18145 #~ msgid "Running Solver"
18146 #~ msgstr "Lösare"
18148 #, fuzzy
18149 #~ msgid "Stop"
18150 #~ msgstr "Steg"