Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / sr.po
blob55e5e44b0ff56c31dd97d174dacc2add8407861f
1 # Serbian translation of gnumeric.
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2018.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Translators:
5 # Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
6 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
11 "ic&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 01:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-02-17 23:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
25 #: ../src/func-builtin.c:513
26 msgid "Gnumeric"
27 msgstr "Гнумерик"
29 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
30 msgid "Spreadsheet"
31 msgstr "Табеларни прорачун"
33 #. Keep in sync with .desktop file
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:228
35 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
36 msgstr "Табеларни прорачун Гнумерик"
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
39 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
40 msgstr "Прорачуни, анализа, приказивање података"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
43 msgid "Spreadsheet;"
44 msgstr "таблице; табеларни прорачун;"
46 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
47 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
48 msgstr "Табеларни прорачун Гнумерик"
50 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
53 msgstr ""
54 "Гнумерик је програм табеларног прорачуна за међудејствену обраду података."
56 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
57 msgid ""
58 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
59 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
60 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
61 msgstr ""
62 "Гнумерик има за циљ да обезбеди прорачуне велике тачности, обилне графиконе, "
63 "и велики избор алата статистичке анализе. Гнумерик може да размењује "
64 "датотеке са Мајкрософт Екселом и програмима који подржавају ОДС стандард."
66 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
67 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
68 msgstr "Програм табеларног прорачуна високе тачности"
70 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
71 msgid "The Gnumeric Team"
72 msgstr "Екипа Гнумерика"
74 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
75 msgid "Parse error while reading Applix file."
76 msgstr "Грешка обраде при читању Апликс датотеке."
78 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
79 msgid "Missing characters for character encoding"
80 msgstr "Недостају знаци за кодирање знакова"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
83 #, c-format
84 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
85 msgstr "Неисправни знаци за кодирање „%c%c“"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
88 #, c-format
89 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
90 msgstr "Израз није почео са „=“ ? „%s“"
92 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
96 "     %s"
97 msgstr ""
98 "%s!%s : не могу да обрадим „%s“\n"
99 "     %s"
101 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
102 msgid "Applix"
103 msgstr "Апликс"
105 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
106 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
107 msgstr "Увози табеле издања 4.[234]"
109 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
110 msgid "Applix (*.as)"
111 msgstr "Апликс (*.as)"
113 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
114 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3472
115 msgid "Reading file..."
116 msgstr "Читам датотеку..."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:183
119 #, c-format
120 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Садржајна грешка у %d. реду. Занемарујем."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:205
124 #, c-format
125 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Непозната врста вредности „%s“ у %d. реду. Занемарујем."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:244
129 #, c-format
130 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Непозната вредност података „%s“ у %d. реду. Занемарујем."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
134 #, c-format
135 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
136 msgstr "Непозната врста вредности „%d“ у %d. реду. Занемарујем."
138 #: ../plugins/dif/dif.c:260
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
142 "rows."
143 msgstr ""
144 "ДИФ датотека има више од највећег броја редова %d. Занемарујем преостале "
145 "редове."
147 #: ../plugins/dif/dif.c:264
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
151 "columns."
152 msgstr ""
153 "ДИФ датотека има више од највећег броја колона %d. Занемарујем преостале "
154 "колоне."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:278
157 #, c-format
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
159 msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања заглавља."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:282
162 #, c-format
163 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
164 msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања података."
166 #: ../plugins/dif/dif.c:302
167 msgid "Error while reading DIF file."
168 msgstr "Грешка приликом читања ДИФ датотеке."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
171 msgid "Cannot get default sheet."
172 msgstr "Не могу да добијем основну табелу."
174 #: ../plugins/dif/dif.c:372
175 msgid "Error while saving DIF file."
176 msgstr "Грешка приликом снимања ДИФ датотеке."
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
179 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
180 msgstr "Модул записа размене података (ДИФ)"
182 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
183 msgid ""
184 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
185 msgstr "Читајте и пишите обавештења сачувана у запису размене података (*.dif)"
187 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
188 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
189 msgstr "Запис размене података (*.dif)"
191 #: ../plugins/excel/boot.c:188
192 msgid "No Workbook or Book streams found."
193 msgstr "Није пронађен ток за радну свеску или табелу."
195 #: ../plugins/excel/boot.c:287
196 msgid "Preparing to save..."
197 msgstr "Припремам за чување..."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:299
200 msgid "Saving file..."
201 msgstr "Чувам датотеку..."
203 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:454
204 #, c-format
205 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
206 msgstr "Неочекивани атрибут %s::%s == „%s“."
208 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
209 #, c-format
210 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
211 msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, очекивах број, примих „%s“"
213 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
214 #, c-format
215 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
216 msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, примих „%s“"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3489
220 msgid "XML document not well formed!"
221 msgstr "ИксМЛ документ није добро обликован!"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
224 msgid "#UNKNOWN!"
225 msgstr "#НЕПОЗНАТО!"
227 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
228 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
229 #, c-format
230 msgid "Sheet%d"
231 msgstr "Табела%d"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
234 #, c-format
235 msgid "Macro%d"
236 msgstr "Макро%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
239 #, c-format
240 msgid "Chart%d"
241 msgstr "Графикон%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
244 #, c-format
245 msgid "Module%d"
246 msgstr "Модул%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
249 #, c-format
250 msgid "Failure parsing name '%s'"
251 msgstr "Неуспех обраде назива „%s“"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
254 #, c-format
255 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
256 msgstr "Нетачан израз за назив „%s“: садржај ће бити изгубљен.\n"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "DDE links are not supported yet.\n"
262 "Name '%s' will be lost.\n"
263 msgstr ""
264 "ДДЕ везе још увек нису подржане.\n"
265 "Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "OLE links are not supported yet.\n"
271 "Name '%s' will be lost.\n"
272 msgstr ""
273 "ОЛЕ везе још увек нису подржане.\n"
274 "Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
277 msgid "external references"
278 msgstr "спољна упућивања"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
281 msgid "No password supplied"
282 msgstr "Лозинка није унета"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
286 msgid "TAB"
287 msgstr "ЈЕЗИЧАК"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
291 msgid "PAGE"
292 msgstr "СТРАНИЦА"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
296 msgid "PAGES"
297 msgstr "СТРАНИЦЕ"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
301 msgid "DATE"
302 msgstr "ДАТУМ"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
306 msgid "TIME"
307 msgstr "ВРЕМЕ"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
312 #: ../src/ssgrep.c:75
313 msgid "FILE"
314 msgstr "ДАТОТЕКА"
316 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
319 msgid "PATH"
320 msgstr "ПУТАЊА"
322 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
323 msgid "CELL"
324 msgstr "ПОЉЕ"
326 #. ???
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
328 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
329 msgid "TITLE"
330 msgstr "НАСЛОВ"
332 # bug: plural-forms
333 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
337 "and this workbook has %d"
338 msgid_plural ""
339 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
340 "columns, and this workbook has %d"
341 msgstr[0] ""
342 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
343 "колону, а ова радна свеска има %d"
344 msgstr[1] ""
345 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
346 "колоне, а ова радна свеска има %d"
347 msgstr[2] ""
348 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
349 "колона, а ова радна свеска има %d"
350 msgstr[3] ""
351 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
352 "колону, а ова радна свеска има %d"
354 # bug: plural-forms
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
359 "and this workbook has %d"
360 msgid_plural ""
361 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
362 "and this workbook has %d"
363 msgstr[0] ""
364 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
365 "ред, а ова радна свеска има %d"
366 msgstr[1] ""
367 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
368 "реда, а ова радна свеска има %d"
369 msgstr[2] ""
370 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
371 "редова, а ова радна свеска има %d"
372 msgstr[3] ""
373 "Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
374 "ред, а ова радна свеска има %d"
376 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
377 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
378 msgstr "Не могу да отворим ток „Књига“ за уписивање\n"
380 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
381 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
382 msgstr "Не могу да отворим ток „Радна свеска“ за уписивање\n"
384 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
385 msgid "Broken function"
386 msgstr "Неисправна функција"
388 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
392 msgstr ""
393 "Превише аргумената за функцију „%s“. МС Ексел може да ради само са %d а не "
394 "са %d"
396 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
397 msgid "MS Excel (tm)"
398 msgstr "МС Ексел (tm)"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
401 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
402 msgstr "Увезите/извезите МС Ексел (tm) датотеке"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
405 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
406 msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls)"
408 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
409 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
410 msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP"
412 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
413 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
414 msgstr "МС Ексел&#8482; 5.0/95"
416 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
417 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
418 msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP и 5.0/95"
420 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
421 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
422 msgstr "МС Ексел&#8482; 2003 Таблица МЛ"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
425 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
426 msgstr ""
427 "ЕЦМА 376 / Канцеларијски отворени ИксМЛ [МС Ексел&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
430 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
431 msgstr "ЕЦМА 376 1° издање (2006); [МС Ексел&#8482; 2007]"
433 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
434 msgid ""
435 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
436 msgstr "ИСО/ИЕЦ 29500:2008 и ЕЦМА 376 2° издање (2008); [МС Ексел&#8482; 2010]"
438 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
439 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
440 msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls) захтева особеност кодирања"
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
443 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
444 msgstr ""
445 "Оштећена датотека: Наишао сам на елемент другог порода у произвољном "
446 "својству."
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
449 msgid "Reading core properties..."
450 msgstr "Читам кључна својства..."
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
453 msgid "Reading extended properties..."
454 msgstr "Читам проширена својства..."
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
457 msgid "Reading custom properties..."
458 msgstr "Читам произвољна својства..."
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
461 #, c-format
462 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
463 msgstr "Неисправан број „%s“ за чвор %s"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
466 #, c-format
467 msgid "Unknown color '%s'"
468 msgstr "Непозната боја „%s“"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
471 msgid "Dropping missing object"
472 msgstr "Одбацујем недостајући објекат"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
475 #, c-format
476 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
477 msgstr "Одбацујем објекат са непотпуним сидром %2x"
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
480 msgid ""
481 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
482 "attributes!"
483 msgstr "Наишао сам на атрибуте „refreshedDate“ и „refreshedDateIso“!"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
486 #, c-format
487 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
488 msgstr "Прескачем неисправну групу поља стожера за поље „%s“ због : %s"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
491 #, c-format
492 msgid "'%s' is corrupt!"
493 msgstr "„%s“ је оштећен!"
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
496 #, c-format
497 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Непозната вредност набрајања „%s“ за особину %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
502 #, c-format
503 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
504 msgstr "Цео број „%s“ је изван опсега, за особину %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
508 #, c-format
509 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
510 msgstr "Неисправан цео број „%s“ за особину %s"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
513 #, c-format
514 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
515 msgstr "Недодељени цео број „%s“ је изван опсега, за особину %s"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
518 #, c-format
519 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
520 msgstr "Неисправан недодељени цео број „%s“ за особину %s"
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
523 #, c-format
524 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
525 msgstr "Неисправна РРГГББ боја „%s“ за особину %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
528 #, c-format
529 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
530 msgstr "Неисправан број „%s“ за особину %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
533 #, c-format
534 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
535 msgstr "Неисправан положај ћелије „%s“ за особину %s"
537 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
538 #, c-format
539 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
540 msgstr "Неисправан опсег „%s“ за особину %s"
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
545 #, c-format
546 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
547 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната јединица „%s“"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
551 #, c-format
552 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
553 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах растојање, примих „%s“"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
556 #, c-format
557 msgid "Unknown theme color %d"
558 msgstr "Непозната боја теме %d"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
561 #, c-format
562 msgid "Undefined number format id '%s'"
563 msgstr "Неодређен иб облика броја „%s“"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
566 #, c-format
567 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
568 msgstr "Неисправна боја „%s“ за особину ргб"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
571 #, c-format
572 msgid "Undefined style record '%d'"
573 msgstr "Неодређен запис стила „%d“"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
576 #, c-format
577 msgid "Undefined partial style record '%d'"
578 msgstr "Неодређен делимичан запис стила „%d“"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
581 #, c-format
582 msgid "Invalid sst ref '%s'"
583 msgstr "Неисправно сст реф „%s“"
585 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
586 #, c-format
587 msgid "Invalid cell %s"
588 msgstr "Неисправна ћелија %s"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
591 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
592 msgstr "Занемарујем податак колоне који не наводи прво или последње."
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
595 #, c-format
596 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
597 msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке: %i⨉%i тачака"
599 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
600 #, c-format
601 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
602 msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке, бр. %i"
604 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
606 #, c-format
607 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
608 msgstr "Занемарујем проверу неисправних података зато што : %s"
610 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
611 #, c-format
612 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
613 msgstr "Занемарујем необрађени условни запис врсте „%s“"
615 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
616 msgid "Unknown type of hyperlink"
617 msgstr "Непозната врста хипервезе"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
620 #, c-format
621 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
622 msgstr "Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ у простору назива „%s“"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
626 msgstr ""
627 "Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ којој недостаје простор назива"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
630 msgid "Ignoring a sheet without a name"
631 msgstr "Занемарујем лист без назива"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
634 #, c-format
635 msgid "Failed to define name: %s"
636 msgstr "Нисам успео да одредим назив: %s"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
639 msgid "Unable to resolve external relationship"
640 msgstr "Не могу да решим спољни међуоднос"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
643 #, c-format
644 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
645 msgstr "Недостаје иб дела за лист „%s“"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
648 #, c-format
649 msgid "Reading sheet '%s'..."
650 msgstr "Читам лист „%s“..."
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
653 msgid "Reading comments..."
654 msgstr "Читам напомене..."
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
657 msgid "Reading shared strings..."
658 msgstr "Читам дељене ниске..."
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
661 msgid "Reading theme..."
662 msgstr "Читам тему..."
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
665 msgid "Reading styles..."
666 msgstr "Читам стилове..."
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
669 msgid "Reading workbook..."
670 msgstr "Читам радну свеску..."
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
673 msgid "No workbook stream found."
674 msgstr "Није пронађен ток радне свеске."
676 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
678 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
679 msgstr "Не могу да претворим опсег 3Д ћелије у ИксЛОПЕР."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
684 msgstr "Неподржана врста Гнм вредности (%d)"
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
687 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s"
690 msgstr "%s: %s"
692 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
696 "name from XLL/DLL/SO file %s."
697 msgstr ""
698 "Замењујем функцију %s из ИксЛЛ/ДЛЛ/СО датотеке %s функцијом истог назива из "
699 "Икс/ДЛЛ/СО датотеке %s."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
702 #, c-format
703 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
704 msgstr "Нисам успео да пронађем функцију „%s“ у ИксЛЛ/ДЛЛ/СО %s .\n"
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
710 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
711 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
712 "file %s."
713 msgstr ""
714 "Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: барем три ИксЛОПЕР аргумента "
715 "мора бити обезбеђено (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
716 "врста[обавезно]). Доставили сте „%d“ у неким функцијама учитаним из ИксЛЛ/"
717 "ДЛЛ/СО датотеке %s."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
720 msgid ""
721 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
722 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
723 msgstr ""
724 "Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: други и трећи аргумент мора бити "
725 "ниска (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
726 "врста[обавезно])."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
729 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
730 msgstr "Овај систем не подржава динамичко учитавање модула."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
733 #, c-format
734 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
735 msgstr "Не могу да отворим датотеку модула „%s“."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
738 #, c-format
739 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
740 msgstr "Модул „%s“ не садржи („register_actual_excel4v“ симбол)."
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
743 #, c-format
744 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
745 msgstr ""
746 "Није пронађена функција радног листа за учитавање у Икс/ДЛЛ/СО датотеци %s."
748 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
749 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
750 #, c-format
751 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
752 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[0] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."
754 msgstr[1] "Учитао сам %lu функције из Икс/ДЛЛ/СО %s."
755 msgstr[2] "Учитао сам %lu функција из Икс/ДЛЛ/СО %s."
756 msgstr[3] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."
758 #. *************************************************************************
759 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Excel plugins"
761 msgstr "Прикључци Ексела"
763 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
764 msgid ""
765 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
766 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
767 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
768 msgstr ""
769 "Сучеље прилагођивача за учитавање прикључака Ексела (такође познатих као "
770 "ИксЛЛ-си). Делотворно само за функције радних листова које очекују само "
771 "аргументе ЛПИксЛОПЕР врсте (врста „P“ или „R“) и враћају ЛПИксЛОПЕР (врста "
772 "„P“ или „R“)."
774 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
775 msgid "Christian Date Functions"
776 msgstr "Функције хришћанских датума"
778 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
779 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
780 msgstr "Функције које управљају датумима Хришћанског литургијског календара"
782 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
783 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
785 msgid "Date/Time"
786 msgstr "Датум/Време"
788 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
789 msgid "Complex Functions"
790 msgstr "Комплексне функције"
792 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
793 msgid "Functions for complex numbers"
794 msgstr "Функције за рад са комплексним бројевима"
796 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
797 msgid "Complex"
798 msgstr "Комплексни бројеви"
800 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
801 msgid "Database Functions"
802 msgstr "Функције за рад са базама података"
804 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
805 msgid "Functions looking up values in databases"
806 msgstr "Функције које претражују вредности у базама података"
808 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
809 msgid "Database"
810 msgstr "База података"
812 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Date and Time Functions"
814 msgstr "Функције за рад са датумом и временом"
816 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions manipulating dates and time"
818 msgstr "Функције за рад са датумима и временом"
820 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
821 msgid "Financial Derivatives"
822 msgstr "Финансијски изводи"
824 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
825 msgid "Functions related to financial derivatives"
826 msgstr "Функције у вези са финансијским изводима"
828 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
829 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
830 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
831 msgid "Finance"
832 msgstr "Финансијски"
834 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
835 msgid "Engineering Functions"
836 msgstr "Функције за инжењерство"
838 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
839 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
840 msgstr ""
841 "Функције за рад са комплексним бројевима, основним претварањима и више од "
842 "тога"
844 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
845 msgid "Engineering"
846 msgstr "Инжењерство"
848 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Erlang Functions"
850 msgstr "Ерланг функције"
852 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
854 msgstr "Функције за испомоћ Ерланг анализе"
856 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
857 msgid "Erlang"
858 msgstr "Ерланг"
860 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
861 msgid "Financial Functions"
862 msgstr "Финансијске функције"
864 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
865 msgid "Interest rate calculations"
866 msgstr "Израчунавања каматне стопе"
868 #. We are using the spellings as included in the
869 #. Merriam-Webster dictionary
870 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
871 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
873 msgid "Tishri"
874 msgstr "Тишри"
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
877 msgid "Heshwan"
878 msgstr "Хешван"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
881 msgid "Kislev"
882 msgstr "Кислев"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
885 msgid "Tebet"
886 msgstr "Тебет"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
889 msgid "Shebat"
890 msgstr "Шебат"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
893 msgid "Adar"
894 msgstr "Адар"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
897 msgid "Nisan"
898 msgstr "Нисан"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
901 msgid "Iyar"
902 msgstr "Ијар"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
905 msgid "Sivan"
906 msgstr "Шиван"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
909 msgid "Tammuz"
910 msgstr "Тамуз"
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
913 msgid "Ab"
914 msgstr "Аб"
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
917 msgid "Elul"
918 msgstr "Елул"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
921 msgid "Adar I"
922 msgstr "Адар 1"
924 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
925 msgid "Adar II"
926 msgstr "Адар 2"
928 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
929 msgid "Hebrew Date Functions"
930 msgstr "Функције за Хебрејске датуме"
932 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
933 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
934 msgstr "Функције за рад са Хебрејским датумима"
936 #. Path of the current directory or folder.
937 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
938 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
939 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
940 #. * window, based on the current scrolling position.
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
943 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
944 msgid "Unimplemented"
945 msgstr "Непримењено"
947 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
948 msgid "Unknown version"
949 msgstr "Непознато издање"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
952 #, c-format
953 msgid "%s version %s"
954 msgstr "%s издање %s"
956 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
959 msgid "Automatic"
960 msgstr "Самостално"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
963 msgid "Manual"
964 msgstr "Ручно"
966 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
967 msgid "Unknown system"
968 msgstr "Непознат систем"
970 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1430
971 msgid "Unknown info_type"
972 msgstr "Непозната врста_податка"
974 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1694
975 msgid "Invalid number of arguments"
976 msgstr "Неисправан број аргумената"
978 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
979 msgid "Information Functions"
980 msgstr "Функције обавештавања"
982 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
983 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
984 msgstr "Функције за надгледање вредности, поља и више од тога"
986 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
987 msgid "Information"
988 msgstr "Обавештење"
990 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
991 msgid "Type Mismatch"
992 msgstr "Неподударање врста"
994 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Logic Functions"
996 msgstr "Логичке функције"
998 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for manipulating truth values"
1000 msgstr "Функције за обраду истинитосних вредности"
1002 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
1003 msgid "Logic"
1004 msgstr "Логичке"
1006 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Lookup Functions"
1008 msgstr "Функције за претрагу"
1010 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1012 msgstr "Функције које претражују вредности у опсезима"
1014 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1015 msgid "Lookup"
1016 msgstr "Проналажење"
1018 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1019 msgid "Math Functions"
1020 msgstr "Математичке функције"
1022 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1023 msgid "Mathematical Functions"
1024 msgstr "Математичке функције"
1026 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1027 msgid "Mathematics"
1028 msgstr "Математика"
1030 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1031 msgid "Number Theory"
1032 msgstr "Теорија бројева"
1034 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1035 msgid ""
1036 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1037 "some simple bitwise operations."
1038 msgstr ""
1039 "Неколико основних алата за просте бројеве, π, φ, σ. Такође садржи неке "
1040 "једноставне операције на нивоу бита."
1042 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1043 msgid "Bitwise Operations"
1044 msgstr "Операције на нивоу бита"
1046 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1047 msgid "Statistical Functions"
1048 msgstr "Статистичке функције"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1051 msgid ""
1052 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1053 msgstr "Статистичке функције са именовањем и позивом одредаба из Р пројекта"
1055 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1056 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1057 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1058 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1059 msgid "Statistics"
1060 msgstr "Статистика"
1062 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1063 msgid "Random Number Functions"
1064 msgstr "Функције за случајне бројеве"
1066 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1067 msgid "Functions for generating random numbers"
1068 msgstr "Функције за стварање случајних бројева"
1070 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1071 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1072 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1073 msgid "Random Numbers"
1074 msgstr "Случајни бројеви"
1076 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1077 msgid "String Functions"
1078 msgstr "Функције за рад са нискама"
1080 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1081 msgid "Functions for manipulating strings"
1082 msgstr "Функције за рад са низовима знакова"
1084 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1085 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1086 #: ../src/func.c:938
1087 msgid "String"
1088 msgstr "Ниска"
1090 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1091 msgid "Time Series Analysis Functions"
1092 msgstr "Функције анализе временског низа"
1094 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1095 msgid "Time Series Analysis"
1096 msgstr "Анализа временског низа"
1098 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1099 msgid "Too much data returned"
1100 msgstr "Враћено је превише података"
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1103 msgid "Can't obtain data"
1104 msgstr "Не могу да добијем податке"
1106 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1107 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1108 msgid "Database Connection"
1109 msgstr "Веза са базом података"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: could not open connection to %s"
1114 msgstr "Грешка: не могу да отворим везу ка %s"
1116 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1117 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1118 msgstr "Запис: извршСКуЛ(дсн,корисник,лозинка,скул)"
1120 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1121 msgid "More than one statement in SQL string"
1122 msgstr "Више од једног стања у СКуЛ нисци"
1124 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1125 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1126 msgstr "Запис: читај табелу базе података(дсн,корисник,лозинка,табела)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1131 msgstr "Не могу да покренем Гномов алат за подешавање база података („%s“)"
1133 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1134 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1135 msgstr "Функције за добављање података из базе података."
1137 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1138 msgid "Data Bases..."
1139 msgstr "Базе података..."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1142 #, c-format
1143 msgid "Only linear programs are handled."
1144 msgstr "Ради се само са линеарним програмима."
1146 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1147 msgid "Writing glpk file..."
1148 msgstr "Записујем глпк датотеку..."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1151 #, c-format
1152 msgid "The GLPK exporter is not available."
1153 msgstr "ГЛПК извозник није доступан."
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for solution"
1158 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за решење"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1163 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за извештај осетљивости"
1165 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1169 "solver. For more information see %s"
1170 msgstr ""
1171 "Нема програма „%s“.  Можете да га инсталирате или да користите неки други "
1172 "решавач. За више података погледајте „%s“"
1174 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1175 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1176 msgstr "Сучеље решавача ГЛПК линеарног програма"
1178 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1179 msgid "Solver Interface to GLPK"
1180 msgstr "Сучеље решавача за ГЛПК"
1182 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1183 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1184 msgstr "Решавач ГЛПК линеарног програма"
1186 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1187 msgid "GLPK"
1188 msgstr "ГЛПК"
1190 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1191 msgid "GNOME-DB"
1192 msgstr "Гномова БП"
1194 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1195 msgid "Database UI services plugin"
1196 msgstr "Прикључак базе података КС услуга"
1198 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1199 msgid "Gnome Glossary"
1200 msgstr "Гномов речник"
1202 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1203 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1204 msgstr "Обезбеђује подршку за чување Гномовог речника у по датотекама."
1206 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1207 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1208 msgstr "Запис ПО датотеке Гномовог речника"
1210 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1211 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1212 msgstr "[Упозорење: Уклоњена је неисправна текстуална ниска.]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1215 #, c-format
1216 msgid "[see sheet %s]"
1217 msgstr "[погледај лист %s]"
1219 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1220 msgid ""
1221 "The original html file is\n"
1222 "using nested tables."
1223 msgstr ""
1224 "Изворна хтмл датотека\n"
1225 "користи угнежђене табеле."
1227 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1228 msgid "Unable to parse the html."
1229 msgstr "Не могу обрадим хтмл."
1231 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1232 msgid "HTML &amp; TeX"
1233 msgstr "ХТМЛ и ТеКс"
1235 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1236 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1237 msgstr "Увоз/Извоз ХТМЛ-а, ТеКс-а, ДВИ-а, рофф-а"
1239 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1240 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1241 msgstr "ХТМЛ (*.html, *.htm)"
1243 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1244 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1245 msgstr "ХТМЛ 3.2 (*.html)"
1247 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1248 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1249 msgstr "ХТМЛ 4.0 (*.html)"
1251 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1252 msgid "HTML (*.html) fragment"
1253 msgstr "ХТМЛ (*.html) део"
1255 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1256 msgid "XHTML (*.html)"
1257 msgstr "ИксХТМЛ (*.html)"
1259 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1260 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1261 msgstr "ИксХТМЛ опсег — за извоз у списак исечака"
1263 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1264 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1265 msgstr "ЛаТеКс 2е (*.tex)"
1267 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1268 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1269 msgstr "ЛаТеКс 2e (*.tex) део табеле"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1272 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1273 msgstr "ЛаТеКс 2e (*.tex) део табеле видљивих редова"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1276 msgid "TROFF (*.me)"
1277 msgstr "ТРОФФ (*.me)"
1279 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1280 msgid "Error while reading lotus workbook."
1281 msgstr "Грешка приликом читања радне свеске лотуса."
1283 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1284 msgid "Lotus 123"
1285 msgstr "Лотус 123"
1287 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1288 msgid "Imports Lotus 123 files"
1289 msgstr "Увози датотеке Лотуса 123"
1291 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1292 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1293 msgstr "Лотус 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1295 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1296 #, c-format
1297 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1298 msgstr "ЛП реши извозник није доступан."
1300 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1301 msgid "Writing lpsolve file..."
1302 msgstr "Записујем лп реши датотеку..."
1304 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1305 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1306 msgstr "Сучеље решавача ЛП реши линеарног програма"
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1309 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1310 msgstr "Сучеље решавача за ЛП реши"
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1313 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1314 msgstr "Решавач ЛП реши линеарног програма"
1316 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1317 msgid "LPSolve"
1318 msgstr "ЛП реши"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1321 msgid "Program Name"
1322 msgstr "Назив програма"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1325 msgid "Invalid line in ROWS section"
1326 msgstr "Неисправна линија у одељку РЕДОВА"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate rows name %s"
1331 msgstr "Двоструки назив редова „%s“"
1333 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1334 msgid "Duplicate objective row"
1335 msgstr "Двоструки објектни ред"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid row type %s"
1340 msgstr "Неисправна врста реда „%s“"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1343 msgid "Missing objective row"
1344 msgstr "Недостаје објектни ред"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1347 msgid "Invalid marker"
1348 msgstr "Неисправан означавач"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1353 msgstr "Неисправан назив реда, %s, у колонама"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid bounds type %s"
1358 msgstr "Неисправна врста граница „%s“"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1363 msgstr "Неисправан назив колоне, %s, у границама"
1365 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1368 msgstr "Неисправан назив реда, %s, у одељку рхс/опсега"
1370 #. ----------------------------------------
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1372 msgid "Constraint"
1373 msgstr "Ограничење"
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1376 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1377 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1378 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1379 msgid "Value"
1380 msgstr "Вредност"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1383 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1384 msgid "Type"
1385 msgstr "Врста"
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1388 msgid "Limit"
1389 msgstr "Граница"
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1392 msgid "Variable"
1393 msgstr "Променљива"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1396 msgid "Objective function"
1397 msgstr "Објектна функција"
1399 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1400 msgid "Error while reading MPS file."
1401 msgstr "Грешка приликом читања МПС датотеке."
1403 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1404 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1405 msgstr "Модул записа израза програма линеарног и целог броја (МПС)"
1407 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1408 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1409 msgstr "Чита ЛП програме сачуване у МПС облику (*.mps)"
1411 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1412 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1413 msgstr "Формат датотеке (*.mps) линеарног и целобројног програма"
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1418 msgstr "Овај решавач не ради са засебним променљивима."
1420 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1421 #, c-format
1422 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1423 msgstr "Овај решавач не ради са ограничењима једнакости."
1425 #. -------------------------------------------------------------------------
1426 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1427 msgid "Non-Linear Program Solver"
1428 msgstr "Решавач не-линеарног програма"
1430 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1431 msgid "Nlsolve"
1432 msgstr "Нл реши"
1434 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1435 msgid "GNU Oleo"
1436 msgstr "ГНУ Олео"
1438 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1439 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1440 msgstr "Увози ГНУ Олео документе"
1442 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1443 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1444 msgstr "ГНУ Олео (*.oleo)"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1447 msgid "General ODF error"
1448 msgstr "Општа ОДФ грешка"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1453 msgstr "Неисправан цео број „%s“, за „%s“"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1456 #, c-format
1457 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1458 msgstr "Могућ оштећен цео број „%s“ за „%s“"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1463 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах број, примих „%s“"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1468 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах проценат, примих „%s“"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1473 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах боју, примих „%s“"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1478 msgstr "Наиђох на непознат назив решетке „%s“!"
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1481 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1482 msgstr "Наиђох на попуну решетке без назива решетке!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1487 msgstr "Наиђох на непознат назив прелива „%s“!"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1490 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1491 msgstr "Наиђох на попуну прелива без назива прелива!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1496 msgstr "Наиђох на непознат назив испуне слике „%s“!"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1501 msgstr "Наиђох на неисправну апсолутну особеност датотеке „%s“."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to open '%s'."
1506 msgstr "Не могу да отворим „%s“."
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to load the file '%s'."
1512 msgstr "Не могу учитам датотеку „%s“."
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1515 msgid "Image fill without image name encountered!"
1516 msgstr "Наиђох на попуну слике без назива слике!"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1521 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах угао, примих „%s“"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1526 msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната вредност процене „%s“"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1529 #, c-format
1530 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1531 msgstr "Занемарујем упуте на непознату спољну радну свеску „%s“"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1536 msgstr "Наиђох на непознат стил текста под називом „%s“!"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1541 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ („%s“)"
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1547 msgstr "Наиђох на неподржану врсту формуле: %s"
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1551 #, c-format
1552 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1553 msgstr "Израз „%s“ не почиње познатим знаком"
1555 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1557 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1558 msgid "cell"
1559 msgstr "поље"
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1565 msgstr "Услов потврђивања „%s“ није подржан. Измењен је у „%s“."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1568 #, c-format
1569 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1570 msgstr "Наиђох на неодређени стил потврђивања: %s"
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1576 "\""
1577 msgstr "Наиђох на неподржани услов потврђивања: „%s“ са адресом основе: „%s“"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1582 msgstr "Наиђох на непознат услов „%s“, занемарујем."
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1587 msgstr "Занемарујем податке о колони испод колоне %i"
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1591 #, c-format
1592 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1593 msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних редова (%i)."
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1597 msgid "Missing expression"
1598 msgstr "Недостаје израз"
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1602 msgstr "Неисправан израз низа не наводи број колона."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1605 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1606 msgstr "Неисправан израз низа не наводи број редова."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1609 #, c-format
1610 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1611 msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних колона (%i)."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1614 msgid "Unnamed dash style encountered."
1615 msgstr "Наиђох на неименовани стил цртице."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1618 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1619 msgstr "Наиђох на неименовани стил испуне слике."
1621 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1622 #, c-format
1623 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1624 msgstr "Стил попуне слике „%s“ нема приложену слику."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1630 msgstr "Не могу да обрадим боју прелива: %s"
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1633 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1634 msgstr "Наиђох на неименовани стил прелива."
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1639 msgstr "Не могу да обрадим боју извода: %s"
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1642 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1643 msgstr "Наиђох на неименовани извод!"
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1646 msgid "Duplicate default column style encountered."
1647 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основне колоне."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1650 msgid "Duplicate default row style encountered."
1651 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног реда."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1654 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1655 msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног графика/графикона."
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1658 msgid "Unnamed date style ignored."
1659 msgstr "Занемарих неименовани стил датума."
1661 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1662 #, c-format
1663 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1664 msgstr "Оштећена датотека: неисправан услов записа броја [%s]."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1667 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1668 msgstr "Оштећена датотека: занемарих неименовани стил броја."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1671 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1672 msgstr "Ова датотека изгледа да је оштећена, недостају потребни записи."
1674 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1675 #, c-format
1676 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1677 msgstr "Папир из ОДФ датотеке: %i⨉%i тачака"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1680 msgid "Missing page layout identifier"
1681 msgstr "Недостаје откривач распореда странице"
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1684 msgid ""
1685 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1686 "style is ignored."
1687 msgstr ""
1688 "Гнумерик не подржава другачији изглед за леве странице. Овај изглед се "
1689 "занемарује."
1691 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1693 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1694 msgstr "Наиђох на главни стил странице без распореда странице!"
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1697 msgid "Master page style without name encountered!"
1698 msgstr "Наиђох на главни стил странице без назива!"
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1703 msgstr "Наиђох на непознат стил ивице Гнумерика „%s“."
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1708 msgstr "Непозната врста прекида „%s“ прелази на НИШТА"
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1713 msgstr "Не могу да обрадим боју табулатора: %s"
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1718 msgstr "Не могу да обрадим боју текста табулатора: %s"
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1724 "instead."
1725 msgstr ""
1726 "Наиђох на непознату врсту уметања: „%s“, уместо тога користим Безјерову "
1727 "криву коцке."
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1732 msgstr "Наиђох на непознату врсту уметања: %s"
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1735 #, c-format
1736 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1737 msgstr "израз „%s“ @ „%s“ није упута поља"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1740 #, c-format
1741 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1742 msgstr "Израз „%s“ садржи непознат размак назива"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1745 #, c-format
1746 msgid "Invalid DB range '%s'"
1747 msgstr "Неисправан опсег БП „%s“"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1750 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1751 msgstr "Гнумерик не подржава услове „'or'-ed“ самоиздвајања."
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1754 #, c-format
1755 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1756 msgstr "Премештам објекат листа из %i. ступца и %i. реда"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1762 "has been dropped."
1763 msgstr ""
1764 "Линије објекта листа Гнумерика не подржавају приложени текст. Текст „%s“ је "
1765 "одбачен."
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1771 msgstr "Неисправан атрибут „form:value“, очекивах број, примих „%s“"
1773 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1777 "range' element."
1778 msgstr ""
1779 "Примећена је неисправна вредност-врста „%s“ за атрибут „form:value“ у "
1780 "елементу „form:value-range“."
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1783 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1784 msgstr "Не могу да одредим ручни положај за састојак графика!"
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1787 #, c-format
1788 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1789 msgstr "Нема довољно података у достављеном опсегу (%s) за све захтеве"
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1792 msgid ""
1793 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1794 "automatic equation instead."
1795 msgstr ""
1796 "Гнумерик не подржава несамосталне једначине одступања. Уместо тога користим "
1797 "самосталну једначину."
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1800 #, c-format
1801 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1802 msgstr "Изглед нацрта „%s“ није одређен!"
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1805 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1806 msgstr "Наиђох на убачене линије у нацрту који их не подржава."
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1809 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1810 msgstr "Наиђох на непознату врсту графика, покушавам да створим нацрт линије."
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1815 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1816 #, c-format
1817 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1818 msgstr "Недостаје изглед знака са називом „%s“."
1820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1821 msgid ""
1822 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1823 msgstr ""
1824 "Наиђох на неподржани натпис који сам претворио у текстуални правоугаоник."
1826 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1827 #, c-format
1828 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Наиђох на бесконачно понављање приликом обраде формуле „%s“ назива „%s“"
1832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1835 msgstr "Не могу да проценим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"
1837 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1840 msgstr "Не могу да обрадим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"
1842 #. We have already created the rectangle
1843 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1848 "rectangle."
1849 msgstr ""
1850 "Наиђох на неподржани произвољни облик врсте „%s“ који сам претворио у "
1851 "правоугаоник."
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1854 msgid ""
1855 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1856 msgstr ""
1857 "Наиђох на неподржани произвољни облик који сам претворио у правоугаоник."
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1860 #, c-format
1861 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1862 msgstr "Атрибут „%s“ садржи неподржану вредност „%s“."
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1868 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1869 msgstr ""
1870 "Величина листа од %i ступца и %i реда коришћена у овој датотеци премашује "
1871 "највећу подржану величину листа Гнумерика"
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1874 #, c-format
1875 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1876 msgstr "%s_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1882 "\"%s\"."
1883 msgstr ""
1884 "Ова датотека је оштећена удвострученим називом листа „%s“, сада преименована "
1885 "у „%s“."
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1888 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1889 msgstr "ЛИСТ_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"
1891 #. We are missing the table name. This is bad!
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1893 #, c-format
1894 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1895 msgstr "Ова датотека је оштећена безименим листом сада названим „%s“."
1897 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1898 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1899 msgstr "Непозната миме врста за датотеку опенофиса."
1901 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1902 msgid "No stream named content.xml found."
1903 msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“."
1905 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1906 msgid "No stream named styles.xml found."
1907 msgstr "Није пронађен ток под називом „styles.xml“."
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid metadata '%s'"
1912 msgstr "Неисправни метаподаци „%s“"
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1915 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1916 msgstr "Ток „settings.xml“ је лоше обликован!"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1920 msgid "tab"
1921 msgstr "табулатор"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1925 msgid "page"
1926 msgstr "страница"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1930 msgid "pages"
1931 msgstr "странице"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1935 msgid "date"
1936 msgstr "датум"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1940 msgid "time"
1941 msgstr "време"
1943 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1945 #: ../src/ssdiff.c:59
1946 msgid "file"
1947 msgstr "датотека"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1951 msgid "path"
1952 msgstr "путања"
1954 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1955 msgid "Writing Sheets..."
1956 msgstr "Пишем листове..."
1958 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1959 msgid "Writing Sheet Objects..."
1960 msgstr "Пишем објекте листа..."
1962 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1963 msgid "Open Document Format"
1964 msgstr "Запис отвореног документа"
1966 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1967 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1968 msgstr ""
1969 "Запис отвореног документа који користе Опен офис, Лотус Симфонија, итд."
1971 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1972 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1973 msgstr "Запис отвореног документа (*.sxc, *.ods)"
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1976 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1977 msgstr "Изричита саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1980 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1981 msgstr "Проширена саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1984 msgid "Error while opening Paradox file."
1985 msgstr "Грешка приликом отварања Парадокс датотеке."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1988 msgid "Could not allocate memory for record."
1989 msgstr "Не могу да доделим меморију за запис."
1991 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1992 #, c-format
1993 msgid "Field type %d is not supported."
1994 msgstr "Врста поља „%d“ није подржана."
1996 #. Read the field specification and build the field array for
1997 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1998 #. * the memory for the field name.
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2000 msgid "Allocate memory for field definitions."
2001 msgstr "Додељујем меморију за одреднице поља."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2004 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2005 msgstr "Не могу да доделим меморију за одреднице поља."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2008 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2009 msgstr "Прва линија листа мора да садржи особености базе података."
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2012 msgid ""
2013 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2014 msgstr ""
2015 "Особеност поља мора да буде вредност одвојена зарезом (Назив,Врста,Величина)."
2017 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2018 msgid "Allocate memory for column name."
2019 msgstr "Додељујем меморију за назив колоне."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2024 msgstr "Не могу да доделим меморију за назив %d. поља."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2027 #, c-format
2028 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2029 msgstr "Неочекивано је окончана особеност %d. поља."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2032 #, c-format
2033 msgid "%d. field specification misses type."
2034 msgstr "Недостаје врста особености %d. поља."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2037 #, c-format
2038 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2039 msgstr "%d. поља врста „%c“ није позната."
2041 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2042 msgid "Field specification misses the column size."
2043 msgstr "Недостаје величина колоне особености поља."
2045 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2049 msgstr "Потсетник „%s“ особености за поље %d је неразматран."
2051 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2052 msgid "Could not create output file."
2053 msgstr "Не могу да направим излазну датотеку."
2055 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2056 msgid "Allocate memory for record data."
2057 msgstr "Додељујем меморију за податке записа."
2059 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2060 msgid "Could not allocate memory for record data."
2061 msgstr "Не могу да доделим меморију за запис података."
2063 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2064 #, c-format
2065 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2066 msgid_plural ""
2067 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2068 msgstr[0] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."
2069 msgstr[1] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знака."
2070 msgstr[2] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знакова."
2071 msgstr[3] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."
2073 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2074 #, c-format
2075 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2076 msgstr "Поље %d у реду %d не може бити записано."
2078 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not write record number %d."
2081 msgstr "Не могу да запишем број записа %d."
2083 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2084 msgid "Paradox"
2085 msgstr "Парадокс"
2087 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2088 msgid "Imports Paradox files"
2089 msgstr "Увози Парадокс датотеке"
2091 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2092 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2093 msgstr "База података Парадокса или датотека првог пописа (*.db, *.px)"
2095 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2096 msgid "Paradox database (*.db)"
2097 msgstr "База података Парадокса (*.db)"
2099 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2100 msgid "Perl functions"
2101 msgstr "Функције Перла"
2103 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2104 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2105 msgstr "Примерак прикључка Перла који обезбеђује неке (бескорисне) функције."
2107 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2108 msgid "Perl"
2109 msgstr "Перл"
2111 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2112 msgid "Perl error: "
2113 msgstr "Грешка Перла: "
2115 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:220
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:239
2117 #, c-format
2118 msgid "Perl error: %s\n"
2119 msgstr "Грешка Перла: %s\n"
2121 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:279
2122 msgid "Module name not given."
2123 msgstr "Није дат назив модула."
2125 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:307
2126 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2127 msgstr "Не постоји „perl_func.pl“."
2129 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2130 msgid "Perl plugin loader"
2131 msgstr "Учитавач прикључка Перла"
2133 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2134 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2135 msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Перла"
2137 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2138 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2139 msgstr "ПЛН : Табела је шифрована лозинком"
2141 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2142 #, c-format
2143 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2144 msgstr ""
2145 "Занемарујем податак који тврди да је у реду %u што је веће од највећег реда "
2146 "%u"
2148 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2149 #, c-format
2150 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2151 msgstr ""
2152 "Занемарујем податак који тврди да је у колони %u што је веће од највеће "
2153 "колоне %u"
2155 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2156 msgid "Plan Perfect"
2157 msgstr "План Перфект"
2159 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2160 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2161 msgstr "Увози документе обликоване Планом Перфектом"
2163 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2164 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2165 msgstr "Увоз облика Плана Перфекта (PLN)"
2167 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2168 msgid "Psiconv"
2169 msgstr "Псиконв"
2171 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2172 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2173 msgstr "Увози датотеке табеле низа Псиона 5"
2175 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2176 msgid "Psion (*.psisheet)"
2177 msgstr "Псион (*.psisheet)"
2179 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2180 msgid "Error while reading psiconv file."
2181 msgstr "Грешка приликом читања датотеке псиконв."
2183 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2184 msgid "Error while parsing Psion file."
2185 msgstr "Грешка приликом обраде датотеке Псион."
2187 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2188 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2189 msgstr "Ова Псион датотека није датотека листа."
2191 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2192 msgid "Python functions"
2193 msgstr "Функције Питона"
2195 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2196 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2197 msgstr "Примерак прикључка Питона који обезбеђује неке (бескорисне) функције."
2199 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2200 msgid "Python"
2201 msgstr "Питон"
2203 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2204 msgid "Default interpreter"
2205 msgstr "Основни тумач"
2207 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2208 msgid "Python plugin loader"
2209 msgstr "Учитавач прикључка Питона"
2211 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2212 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2213 msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Питона"
2215 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2216 msgid "Python console"
2217 msgstr "Конзола Питона"
2219 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2220 #, c-format
2221 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2222 msgstr "*** Тумач: %s\n"
2224 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2225 msgid "Gnumeric Python console"
2226 msgstr "Питонова конзола Гнумерика"
2228 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2229 msgid "E_xecute in:"
2230 msgstr "_Изврши у:"
2232 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2233 msgid "C_ommand:"
2234 msgstr "_Наредба:"
2236 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2237 msgid "Python list is not an array"
2238 msgstr "Питонов списак није низ"
2240 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2241 #, c-format
2242 msgid "Unsupported Python type: %s"
2243 msgstr "Неподржана врста Питона: %s"
2245 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2246 msgid "Unknown error"
2247 msgstr "Непозната грешка"
2249 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2250 #, c-format
2251 msgid "Python exception (%s: %s)"
2252 msgstr "Изузетак Питона (%s: %s)"
2254 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2255 #, c-format
2256 msgid "Python exception (%s)"
2257 msgstr "Изузетак Питона (%s)"
2259 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2260 msgid "Python module name not given."
2261 msgstr "Није дат назив модула Питона."
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2264 #, c-format
2265 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2266 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за упис."
2268 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2269 #, c-format
2270 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2271 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за читање."
2273 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2274 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2275 msgstr "Не могу да направим новог тумача Питона."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2278 #, c-format
2279 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2280 msgstr "Модул „%s“ не постоји."
2282 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2283 #, c-format
2284 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2285 msgstr "Није успело извршавање модула „%s“."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2288 msgid "Some name"
2289 msgstr "Неки назив"
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2293 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2295 #, c-format
2296 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2297 msgstr "Датотека Питона „%s“ има неисправан запис."
2299 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2300 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2301 #, c-format
2302 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2303 msgstr "Датотека не садржи функцију „%s“."
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2307 #, c-format
2308 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2309 msgstr "Датотека не садржи речник „%s“."
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2312 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2313 #, c-format
2314 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2315 msgstr "Објекат „%s“ није речник."
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2318 #, c-format
2319 msgid "Unknown action: %s"
2320 msgstr "Непозната радња: %s"
2322 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2323 #, c-format
2324 msgid "Not a valid function for action: %s"
2325 msgstr "Није исправна функција за радњу: %s"
2327 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2328 msgid "Quattro Pro(tm)"
2329 msgstr "Кватро Про (tm)"
2331 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2332 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2333 msgstr "Увози Кватро Про (tm) датотеке"
2335 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2336 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2337 msgstr "Кватро Про (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2339 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2340 #, c-format
2341 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2342 msgstr "Датотека је највероватније оштећена.\n"
2344 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2347 msgstr "Неисправно увећање %hd %%"
2349 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2352 msgstr "Нетачан запис %d дужине %hd"
2354 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2355 msgid ""
2356 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2357 "file?"
2358 msgstr ""
2359 "Не могу да пронађем ток „Савршена канцеларија_ГЛАВНИ“.  Да ли је ово стварно "
2360 "Кватро Про датотека?"
2362 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2363 msgid "Sample DataSource"
2364 msgstr "Пример извора података"
2366 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2367 msgid "A proof of concept external data source"
2368 msgstr "Спољашњи извор података као показатељ могућности"
2370 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2371 msgid "SC/XSpread"
2372 msgstr "СЦ/Икс сприд"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2375 msgid "Imports SC/XSpread files"
2376 msgstr "Увози СЦ/Икс сприд датотеке"
2378 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2379 msgid "SC/xspread"
2380 msgstr "СЦ/икс сприд"
2382 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2383 #, c-format
2384 msgid "On worksheet %s:"
2385 msgstr "На радном листу %s:"
2387 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2388 msgid "General SC import error"
2389 msgstr "Општа грешка увоза СЦ-а"
2391 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2395 msgstr ""
2396 "Поље у %i. реду и %i. колони је изван највеће величине листа Гнумерика."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2399 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2400 msgstr "Лист је преширок за Гнумерика."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2403 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2404 msgstr "Наиђох на запис завистан од тачности без тачности скупа."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2407 #, c-format
2408 msgid "Column format %i is undefined."
2409 msgstr "Запис колоне %i није одређен."
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2414 msgstr "Не могу да обрадим наредбу=„%s“, ниску=„%s“, колону=%d, ред=%d."
2416 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2417 msgid "Error parsing line"
2418 msgstr "Грешка обрађивања линије"
2421 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2422 #. * format B 20 2
2423 #. *
2424 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2425 #. * format A 15 2 0
2426 #. * goto C7
2427 #. *
2429 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2430 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2431 msgstr "Мулти план (SYLK)"
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2434 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2435 msgstr "Увоз/извоз Мулти план (SYLK) датотека"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2438 msgid "Multiple values in the same cell"
2439 msgstr "Неколико вредности у истом пољу"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2442 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2443 msgstr "Неколико израза у истом пољу"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2446 msgid "Missing closing 'E'"
2447 msgstr "Недостаје завршно „Е“"
2449 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2450 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2451 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2452 #: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1037 ../src/workbook.c:1069
2453 msgid "Sheet"
2454 msgstr "Лист"
2456 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2457 msgid "UI Hello"
2458 msgstr "УИ поздрав"
2460 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2461 msgid "Hello World plugin using ui service"
2462 msgstr "Прикључак поздравне поруке који користи уи услугу"
2464 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2465 #, c-format
2466 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2467 msgstr "Ово је порука из „%s“ прикључка."
2469 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2470 msgid "Error while opening xbase file."
2471 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке икс базе."
2473 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2474 msgid "XBase"
2475 msgstr "Икс база"
2477 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2478 msgid "Imports XBase files"
2479 msgstr "Увози датотеке Икс базе"
2481 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2482 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2483 msgstr "Запис датотеке Икс базе (*.dbf)"
2485 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2486 msgid "Failed to read DBF header."
2487 msgstr "Нисам успео да прочитам заглавље ДБП."
2489 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2490 msgid "List of recently used functions."
2491 msgstr "Списак скоро коришћених функција."
2493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2494 msgid ""
2495 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2496 "list."
2497 msgstr ""
2498 "Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је тај списак."
2500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2501 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2502 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2503 msgstr "Највећа дужина списка скоро коришћених функција"
2505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2506 msgid ""
2507 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2508 "maximum length of that list."
2509 msgstr ""
2510 "Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је највећа дужина "
2511 "тог списка."
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2514 msgid "Autocorrect initial caps"
2515 msgstr "Сам исправи почетна велика слова"
2517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2518 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2519 msgstr ""
2520 "Ова променљива одређује да ли ће почетна велика слова бити сама исправљена"
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2523 msgid "List of initial caps exceptions"
2524 msgstr "Списак изузетака почетних великих слова"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2527 msgid ""
2528 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2529 "list."
2530 msgstr ""
2531 "Систем за самостално исправљање не исправља почетна велика слова за речи са "
2532 "овог списка."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2535 msgid "Autocorrect first letter"
2536 msgstr "Сам исправи прво слово"
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2539 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2540 msgstr "Ова променљива одређује да ли ће прва слова бити сама исправљена"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2543 msgid "List of First Letter Exception"
2544 msgstr "Списак изузетака првих слова"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2547 msgid ""
2548 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2549 "following strings in this list."
2550 msgstr ""
2551 "Систем за самостално исправљање неће написати велико прво слово за речи "
2552 "пратећи ниске са овог списка."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2555 msgid "Autocorrect names of days"
2556 msgstr "Сам исправи називе дана"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2559 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2560 msgstr "Ова променљива одређује да ли ће називи дана бити сами исправљени"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2563 msgid "Autocorrect replace"
2564 msgstr "Самоисправљање замењује"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2567 msgid "Activate New Plugins"
2568 msgstr "Покрени нове прикључке"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2571 msgid ""
2572 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2573 msgstr ""
2574 "Ова вредност одређује да ли ће бити покренут сваки нови пронађени прикључак."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2577 msgid "List of Active Plugins."
2578 msgstr "Списак покренутих прикључака."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2581 msgid ""
2582 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2583 "activated."
2584 msgstr "Овај списак садржи све прикључке за које се сматра да се сами покрећу."
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2587 msgid "List of Known Plugins."
2588 msgstr "Списак познатих прикључака."
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2591 msgid "This list contains all known plugins."
2592 msgstr "Овај списак садржи све познате прикључке."
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2595 msgid "List of Plugin File States."
2596 msgstr "Списак стања датотека прикључака."
2598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2599 msgid "This list contains all plugin file states."
2600 msgstr "Овај списак садржи стања свих датотека прикључака."
2602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2603 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2604 msgstr "Списак додатних фасцикли прикључака."
2606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2607 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2608 msgstr "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже прикључке."
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2611 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2612 msgstr "Списак додатних директоријума самоформатирања."
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2615 msgid ""
2616 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2617 msgstr ""
2618 "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже шаблоне "
2619 "самоформатирања."
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2622 msgid "System Directory for Autoformats"
2623 msgstr "Системски директоријум за самоформатирања"
2625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2626 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2627 msgstr "Овај директоријум садржи преинсталиране шаблоне самоформатирања."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2630 msgid "User Directory for Autoformats"
2631 msgstr "Кориснички директоријум за самоформатирања"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2634 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2635 msgstr "Главни директоријум за посебне корисничке шаблоне самоформатирања."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2638 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2639 msgstr "Примени подешавање штампе на све листове"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2642 msgid ""
2643 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2644 "all sheets simultaneously."
2645 msgstr ""
2646 "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампе "
2647 "примењују на све листове истовремено."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2650 msgid "GTKPrintSetting"
2651 msgstr "ГТК подешавање штампе"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2654 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2655 msgstr "Подешавање за ГТК штампу. Не мењајте ову променљиву."
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2658 msgid "Page Header"
2659 msgstr "Заглавље странице"
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2662 msgid ""
2663 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2664 "page setup dialog."
2665 msgstr ""
2666 "Основно заглавље странице за нове документе који могу бити измењени "
2667 "коришћењем прозорчета за подешавање странице."
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2670 msgid "Page Footer"
2671 msgstr "Подножје странице"
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2674 msgid ""
2675 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2676 "page setup dialog."
2677 msgstr ""
2678 "Основно подножје странице за нове документе који могу бити измењени "
2679 "коришћењем прозорчета за подешавање странице."
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2682 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2683 msgstr "Основна величина писма заглавља/подножја"
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2686 msgid "The default font size for headers and footers."
2687 msgstr "Основна величина писма за заглавља и подножја."
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2690 msgid "Default header/footer font name"
2691 msgstr "Назив основног писма заглавља/подножја"
2693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2694 msgid "The default font name for headers and footers."
2695 msgstr "Назив основног писма за заглавља и подножја."
2697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2698 msgid "The default header/footer font is bold."
2699 msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је подебљано."
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2702 msgid ""
2703 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2704 "bold."
2705 msgstr ""
2706 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја "
2707 "подебљано."
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2710 msgid "The default header/footer font is italic."
2711 msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је искошено."
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2714 msgid ""
2715 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2716 "italic."
2717 msgstr ""
2718 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја искошено."
2720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2721 msgid "Default Horizontal Centering"
2722 msgstr "Основно водоравно усредиштавање"
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2725 msgid ""
2726 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2727 "is to center pages horizontally."
2728 msgstr ""
2729 "Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
2730 "штампе водоравно усредиштавање странице."
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2733 msgid "Default Vertical Centering"
2734 msgstr "Основно усправно усредиштавање"
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2737 msgid ""
2738 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2739 "is to center pages vertically."
2740 msgstr ""
2741 "Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
2742 "штампе усправно усредиштавање странице."
2744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2745 msgid "Default Grid Line Printing"
2746 msgstr "Основно штампање линије мреже"
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2749 msgid ""
2750 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2751 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2752 msgstr ""
2753 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2754 "штампе да штампа линије мреже. Да измените ову вредност користите прозорче "
2755 "за подешавање штампе."
2757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2758 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2759 msgstr "Основна поља штампе са једним стилом"
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2762 msgid ""
2763 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2764 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2765 "edit this value."
2766 msgstr ""
2767 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2768 "штампе да штампа празна али обликована поља. Да измените ову вредност "
2769 "користите прозорче за подешавање штампе."
2771 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2772 msgid "Default Black and White Printing"
2773 msgstr "Основно штампање црног и белог"
2775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2776 msgid ""
2777 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2778 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2779 "this value."
2780 msgstr ""
2781 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2782 "штампе да штампа само црно-бело. Да измените ову вредност користите прозорче "
2783 "за подешавање штампе."
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2786 msgid "Default Title Printing"
2787 msgstr "Основно штампање наслова"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2790 msgid ""
2791 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2792 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2793 "this value."
2794 msgstr ""
2795 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2796 "штампе да штампа заглавља редова и колона. Да измените ову вредност "
2797 "користите прозорче за подешавање штампе."
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2800 msgid "Default Print Direction"
2801 msgstr "Основни правац штампе"
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2804 msgid ""
2805 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2806 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2807 "this value."
2808 msgstr ""
2809 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2810 "штампе да штампа прво десно затим доле. Да измените ову вредност користите "
2811 "прозорче за подешавање штампе."
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2814 msgid "Default Scale Type"
2815 msgstr "Основна врста сразмере"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2818 msgid ""
2819 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2820 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2821 "edit this value."
2822 msgstr ""
2823 "Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
2824 "штампе да промени величину страница за дати проценат. Да измените ову "
2825 "вредност користите прозорче за подешавање штампе."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2828 msgid "Default Scale Percentage"
2829 msgstr "Основни проценат сразмере"
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2832 msgid ""
2833 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2834 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2835 msgstr ""
2836 "Ова вредност даје проценат за који ће бити промењена величина сваке штампане "
2837 "странице. Да измените ову вредност користите прозорче за подешавање штампе."
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2840 msgid "Default Scaling Width"
2841 msgstr "Основна ширина сразмере"
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2844 msgid ""
2845 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2846 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2847 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2848 msgstr ""
2849 "Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају ширину излаза "
2850 "штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову ширину. Ова "
2851 "вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2854 msgid "Default Scaling Height"
2855 msgstr "Основна висина сразмере"
2857 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2858 msgid ""
2859 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2860 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2861 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2862 msgstr ""
2863 "Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају висину излаза "
2864 "штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову висину. Ова "
2865 "вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2868 msgid "Default Repeated Top Region"
2869 msgstr "Основна поновљена горња област"
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2872 msgid ""
2873 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2874 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2875 msgstr ""
2876 "Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на врху сваког "
2877 "штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања "
2878 "штампе."
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2881 msgid "Default Repeated Left Region"
2882 msgstr "Основна поновљена лева област"
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2885 msgid ""
2886 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2887 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2888 msgstr ""
2889 "Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на левој страни "
2890 "сваког штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче "
2891 "подешавања штампе."
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2894 msgid "Preferred Display Unit"
2895 msgstr "Жељена јединица приказа"
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2898 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2899 msgstr ""
2900 "Ова ниска одређује основну јединицу која ће бити коришћена у прозорчету "
2901 "подешавања странице."
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2904 msgid "Default Top Margin"
2905 msgstr "Основна горња маргина"
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2908 msgid ""
2909 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2910 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2911 msgstr ""
2912 "Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до почетка тела. "
2913 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2916 msgid "Default Bottom Margin"
2917 msgstr "Основна доња маргина"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2920 msgid ""
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2923 msgstr ""
2924 "Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја тела. Да "
2925 "измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2928 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2929 msgstr "Основна доња спољна маргина"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2932 msgid ""
2933 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2934 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2935 msgstr ""
2936 "Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја подножја. "
2937 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2939 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2940 msgid "Default Top Outside Margin"
2941 msgstr "Основна горња спољна маргина"
2943 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2944 msgid ""
2945 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2946 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2947 msgstr ""
2948 "Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до врха заглавља. "
2949 "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2952 msgid "Default Left Margin"
2953 msgstr "Основна лева маргина"
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2956 msgid ""
2957 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2958 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2959 msgstr ""
2960 "Ова вредност одређује основни број тачака са леве стране странице до леве "
2961 "стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2964 msgid "Default Right Margin"
2965 msgstr "Основна десна маргина"
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2968 msgid ""
2969 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2970 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2971 msgstr ""
2972 "Ова вредност одређује основни број тачака са десне стране странице до десне "
2973 "стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
2975 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2976 msgid "Paper"
2977 msgstr "Папир"
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2980 msgid ""
2981 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2982 "to edit this value."
2983 msgstr ""
2984 "Ово је основна особеност папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
2985 "подешавања штампе."
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2988 msgid "Paper orientation"
2989 msgstr "Усмерење папира"
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2992 msgid ""
2993 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2994 "edit this value."
2995 msgstr ""
2996 "Ово је основно усмерење папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
2997 "подешавања штампе."
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3000 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3001 msgstr "Формат заглавља/подножја (леви део)"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3004 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3005 msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3008 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3009 msgstr "Формат заглавља/подножја (средњи део)"
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3012 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3013 msgstr "Формат заглавља/подножја (десни део)"
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3016 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3017 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3018 msgstr "Допусти изборе нефокусираног опсега"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3021 msgid ""
3022 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3023 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3024 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3025 msgstr ""
3026 "Неки прозорчићи садрже само појединачна поља за унос која омогућавају изборе "
3027 "опсега у радној свесци. Постављање ове променљиве прослеђује изборе у ово "
3028 "поље чак и ако жижа тастатуре није у њему."
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3031 msgid "Text Export String Indicator"
3032 msgstr "Показатељ ниске извоза текста"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3035 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3036 msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче за извоз текста."
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3039 msgid "Text Export Field Separator"
3040 msgstr "Раздвојник поља извоза текста"
3042 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3043 msgid "Text Export Record Terminator"
3044 msgstr "Завршник снимка извоза текста"
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3047 msgid "Text Export Locale"
3048 msgstr "Језик извоза текста"
3050 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3051 msgid "Text Export Encoding"
3052 msgstr "Кодирање извоза текста"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3055 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3056 msgstr "Правило цитирања ниске извоза текста"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3059 msgid "Text Export Formatting Rule"
3060 msgstr "Правило обликовања извоза текста"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3063 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3064 msgstr "Пресловљавање непознатог знака извоза текста"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3067 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3068 msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3071 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3072 msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова по основи"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3075 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3076 msgstr "Претрага и замена остављају величину слова"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3079 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3080 msgstr "Претрага и замена остављају величину слова по основи"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3083 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3084 msgstr "Претрага и замена постављају упит"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3087 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3088 msgstr "Претрага и замена постављају упит пре сваке измене по основи"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3091 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3092 msgstr "Претрага и замена само целих речи"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3095 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3096 msgstr "Претрага и замена замењују само целе речи по основи"
3098 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3099 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3100 msgstr "Домет претраге и замене"
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3103 msgid ""
3104 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3105 "current sheet; 2: range"
3106 msgstr ""
3107 "Ово је основни домет претраге и замене. 0: читава радна свеска; 1: текући "
3108 "лист; 2: опсег"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3111 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3112 msgstr "Претрага и замена мењају ниске"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3115 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3116 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже ниске по основи"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3119 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3120 msgstr "Претрага и замена мењају изразе"
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3123 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3124 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже изразе по основи"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3127 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3128 msgstr "Претрага и замена мењају друге вредности"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3131 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3132 msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже друге вредности по основи"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3135 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3136 msgstr "Претрага и замена мењају напомене"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3139 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3140 msgstr "Претрага и замена мењају напомене по основи"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3143 msgid "Search searches in results"
3144 msgstr "Претрага тражи у резултатима"
3146 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3147 msgid "Search searches in results as default"
3148 msgstr "Претрага тражи у резултатима по основи"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3151 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3152 msgstr "Претрага и замена задржавају ниске као ниске"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3155 msgid ""
3156 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3157 "as default"
3158 msgstr ""
3159 "Претрага и замена задржавају ниске као ниске чак и ако изгледају као чланови "
3160 "по основи"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3163 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3164 msgstr "Претрага и замена траже врсту"
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3167 msgid ""
3168 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3169 "regular expression; 2: number"
3170 msgstr ""
3171 "Ова вредност одређује врсту улаза за претрагу и замену. 0: текст; 1: "
3172 "регуларни израз; 2: број"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3175 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3176 msgstr "Највећи колоне претраге и замене"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3179 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3180 msgstr "Претрага и замена настављају према поретку највећег колоне по основи"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3183 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3184 msgstr "Понашање грешке претраге и замене"
3186 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3187 msgid ""
3188 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3189 "integer from 0 to 4."
3190 msgstr ""
3191 "Ово је основно понашање грешке претраге и замене назначене целим бројем од 0 "
3192 "до 4."
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3195 msgid "Toolbar Style"
3196 msgstr "Стил траке алата"
3198 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3199 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3200 msgstr ""
3201 "Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), "
3202 "„both_horiz“ (текст поред иконица), „icon“ (иконица), и „text“ (текст)."
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3205 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3206 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3207 msgstr "Прикажи назив листа у списку за опозив"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3210 msgid ""
3211 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3212 "lists."
3213 msgstr ""
3214 "Ова вредност одређује да ли се приказују називи листова у списковима "
3215 "„Опозови“ и „Понови“."
3217 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3218 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3219 msgid "Maximal Undo Size"
3220 msgstr "Дозвољени број опозива"
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3223 msgid ""
3224 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3225 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3226 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3227 "total size exceeds this configurable value."
3228 msgstr ""
3229 "Ова вредност одређује дужину списка опозива. Свака радња има њој придружену "
3230 "величину, да би се упоредила са меморијским захтевом за једноставним "
3231 "уређивањем једног поља (величине 1). Списак опозива ће бити скраћен када "
3232 "његова укупна вредност надмаши ову подесиву вредност."
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3235 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3236 msgid "Number of Undo Items"
3237 msgstr "Број ставки опозива"
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3240 msgid ""
3241 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3242 msgstr "Ова вредност одређује највећи број ставки у списку опозови/понови."
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3245 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3246 msgstr "Дужина описника опозива"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3249 msgid ""
3250 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3251 "the undo and redo chains."
3252 msgstr ""
3253 "Ова вредност представља највећу дужину описа наредби који се јављају у "
3254 "„Опозови“ и „Понови“ ставкама."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3257 msgid "Default Font Size"
3258 msgstr "Основна величина писма"
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3261 msgid "The default font size for new workbooks."
3262 msgstr "Основна величина писма за нове радне свеске."
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3265 msgid "Default font name"
3266 msgstr "Основно писмо"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3269 msgid "The default font name for new workbooks."
3270 msgstr "Назив основног писма за нову радну свеску."
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3273 msgid "The default font is bold."
3274 msgstr "Основно писмо је подебљано."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3277 msgid ""
3278 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3279 msgstr ""
3280 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску подебљано."
3282 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3283 msgid "The default font is italic."
3284 msgstr "Основно писмо је искошено."
3286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3287 msgid ""
3288 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3289 msgstr ""
3290 "Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску искошено."
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3293 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3294 msgid "Default Number of Sheets"
3295 msgstr "Основни број листова"
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3298 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3299 msgstr "Број листова створених при отварању нове радне свеске."
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3302 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3303 msgstr "Основни број редова у листу"
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3306 msgid ""
3307 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3308 "Gnumeric session."
3309 msgstr ""
3310 "Број редова у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
3311 "Гнумериковој сесији."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3314 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3315 msgstr "Основни број колона у листу"
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3318 msgid ""
3319 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3320 "Gnumeric session."
3321 msgstr ""
3322 "Број колона у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
3323 "Гнумериковој сесији."
3325 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3326 msgid "Autosave frequency"
3327 msgstr "Учесталост самочувања"
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3330 msgid "The number of seconds between autosaves."
3331 msgstr "Број секунди између самосталних чувања."
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3334 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3335 msgid "Horizontal DPI"
3336 msgstr "Водоравних тачака по инчу"
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3339 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3340 msgstr "Резолуција екрана у водоравном правцу."
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3343 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3344 msgid "Vertical DPI"
3345 msgstr "Усправних тачака по инчу"
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3348 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3349 msgstr "Резолуција екрана у усправном правцу."
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3352 msgid "Standard toolbar visible"
3353 msgstr "Видљивост уобичајене траке алата"
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3356 msgid ""
3357 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3358 "initially."
3359 msgstr ""
3360 "Ова променљива одређује да ли уобичајена трака алата треба да буде видљива "
3361 "приликом покретања."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3364 msgid "Standard toolbar position"
3365 msgstr "Положај уобичајене траке алата"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3368 msgid ""
3369 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3370 "left, 1 is right, 2 is top."
3371 msgstr ""
3372 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана уобичајена трака алата. "
3373 "0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3376 msgid "Format toolbar visible"
3377 msgstr "Видљивост траке алата форматирања"
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3380 msgid ""
3381 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3382 "initially."
3383 msgstr ""
3384 "Ова променљива одређује да ли трака алата форматирања треба да буде видљива "
3385 "приликом покретања."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3388 msgid "Format toolbar position"
3389 msgstr "Положај траке алата форматирања"
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3392 msgid ""
3393 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3394 "left, 1 is right, 2 is top."
3395 msgstr ""
3396 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата форматирања. "
3397 "0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3400 msgid "Object toolbar visible"
3401 msgstr "Видљивост траке алата објеката"
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3404 msgid ""
3405 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3406 "initially."
3407 msgstr ""
3408 "Ова променљива одређује да ли трака алата објеката треба да буде видљива "
3409 "приликом покретања."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3412 msgid "Object toolbar position"
3413 msgstr "Положај траке алата објеката"
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3416 msgid ""
3417 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3418 "left, 1 is right, 2 is top."
3419 msgstr ""
3420 "Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата објеката. 0 "
3421 "— лево, 1 — десно, 2 — горе."
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3424 msgid "Function Markers"
3425 msgstr "Означавачи функција"
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3428 msgid ""
3429 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3430 "marked."
3431 msgstr ""
3432 "Ова променљива одређује да ли су означена поља која садрже функције табеле."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3435 msgid "Extension Markers"
3436 msgstr "Означавачи проширења"
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3439 msgid ""
3440 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3441 msgstr "Ова променљива одређује да ли су означена поља са скраћеним садржајем."
3443 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3444 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3445 msgid "Autocomplete"
3446 msgstr "Самодовршавање"
3448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3449 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3450 msgstr "Ова променљива одређује да ли је укључено самостално довршавање."
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3454 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3455 msgstr "Најмањи број знакова за самодовршавање"
3457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3458 msgid ""
3459 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3460 "autocompletion."
3461 msgstr ""
3462 "Ова променљива одређује најмањи број знакова потребних за самодовршавање."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3466 msgid "Show Function Name Tooltips"
3467 msgstr "Прикажи облачић назива функције"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3470 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3471 msgstr ""
3472 "Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи назива функције."
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3475 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3476 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3477 msgstr "Прикажи облачић аргумента функције"
3479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3480 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3481 msgstr ""
3482 "Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи аргумента функције."
3484 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3485 msgid "Enter Direction"
3486 msgstr "Смер уноса"
3488 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3489 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3490 msgstr ""
3491 "На коју страну ће притисак на тастер „Унеси“ померити положај уређивања."
3493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3494 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3495 msgstr "Одлагање прерачунавања самосталног израза"
3497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3498 msgid ""
3499 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3500 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3501 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3502 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3503 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3504 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3505 "period of |lag| milliseconds."
3506 msgstr ""
3507 "Ако је „одлагање“ 0, Гнумерик прерачунава све самосталне изразе одмах након "
3508 "сваке измене. Не-нулта вредност „одлагања“ омогућава Гнумерику да накупи "
3509 "више измена пре сваког прерачунавања. Ако је „одлагање“ позитивно, тада кад "
3510 "год се појаве измене, Гнумерик ће сачекати милисекунде „одлагања“ а затим ће "
3511 "прерачунати; ако се појави више измена у том времену, исте бивају "
3512 "прерачунате за то време. Ако је „одлагање“ негативно, тада прерачунавања "
3513 "бивају обављена након периода мировања од |одлагање| милисекунде."
3515 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3516 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3517 msgid "Transition Keys"
3518 msgstr "Тастери прелаза"
3520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3521 msgid ""
3522 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3523 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3524 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3525 msgstr ""
3526 "Ова променљива одређује да ли су подешени тастери прелаза. Тастери прелаза "
3527 "су пребачени на управљање догађаја у стилу 1-2-3. Претварају Ктрл-стрелицу у "
3528 "покрет странице уместо пребацивања на почетак/крај низа."
3530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3531 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3532 msgid "Default Horizontal Window Size"
3533 msgstr "Основна водоравна величина прозора"
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3536 msgid ""
3537 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3538 "screen size covered by the default window."
3539 msgstr ""
3540 "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје водоравни део величине екрана прекривеног "
3541 "основним прозором."
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3544 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3545 msgid "Default Vertical Window Size"
3546 msgstr "Основна усправна величина прозора"
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3549 msgid ""
3550 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3551 "screen size covered by the default window."
3552 msgstr ""
3553 "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје усправни део величине екрана прекривеног "
3554 "основним прозором."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3557 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3558 msgid "Default Zoom Factor"
3559 msgstr "Основна вредност увећања"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3562 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3563 msgstr "Почетни фактор увећања за нове радне свеске."
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3566 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3567 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3568 msgstr "Основни ниво сажимања за датотеке Гнумерика"
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3571 msgid ""
3572 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3573 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3574 "compression while 9 is maximal compression."
3575 msgstr ""
3576 "Овај цео број (између 0 и 9) наводи величину сажимања коју примењује "
3577 "Гнумерик када чува датотеке у основном запису. 0 значи да се не примењује "
3578 "сажимање, док 9 представља највећи степен сажимања."
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3581 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3582 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3583 msgstr "Упозори када извозиш у запис једног листа"
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3586 msgid ""
3587 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3588 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3589 "workbook is being saved."
3590 msgstr ""
3591 "Неки записи датотека могу да садрже само један лист. Ова променљива одређује "
3592 "да ли ће корисник бити упозорен ако је сачуван само један лист у радној "
3593 "свесци са више листова."
3595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3597 msgid "Default To Overwriting Files"
3598 msgstr "Препиши датотеке по основи"
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3601 msgid ""
3602 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3603 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3604 "dialog the default button."
3605 msgstr ""
3606 "Пре него што се буде писало преко постојеће датотеке, Гнумерик ће приказати "
3607 "прозорче упозорења. Постављање ове опције ће учинити да дугме преписивања "
3608 "буде основно дугме у том прозорчету."
3610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3611 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3612 msgstr "Списак чувара датотека са искљученом провером проширења."
3614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3615 msgid ""
3616 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3617 "is disabled."
3618 msgstr ""
3619 "Овај списак садржи иб-ове чувара датотека за које је искључена провера "
3620 "проширења."
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3623 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3624 msgstr "Ређање разликује величину слова"
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3627 msgid ""
3628 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3629 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3630 "checkbox in the sort dialog."
3631 msgstr ""
3632 "Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
3633 "алата да изврше ређање осетљиво на величину слова и одредиће почетно стање "
3634 "кућице за штиклирање у прозорчету за ређање."
3636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3638 msgid "Sorting Preserves Formats"
3639 msgstr "Ређање очувава записе"
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3642 msgid ""
3643 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3644 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3645 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3646 msgstr ""
3647 "Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
3648 "алата да очувају формате поља приликом ређања и одредиће почетно стање "
3649 "кућице за штиклирање у прозорчету за ређање."
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3652 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3653 msgid "Sort Ascending"
3654 msgstr "Поређај растућим редом"
3656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3657 msgid ""
3658 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3659 "sort dialog."
3660 msgstr ""
3661 "Ова опција одређује почетно стање дугмета поретка ређања у прозорчету за "
3662 "ређање."
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3666 msgid "Number of Automatic Clauses"
3667 msgstr "Број самосталних правила"
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3670 msgid ""
3671 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3672 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3673 "be added automatically."
3674 msgstr ""
3675 "Приликом бирања области ређања у прозорчету ређања, правила ређања се сама "
3676 "додају. Овај број одређује највећи број правила која ће бирти сама додата."
3678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3679 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3680 msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"
3682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3683 msgid ""
3684 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3685 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3686 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3687 msgstr ""
3688 "Када је изабрано, Гнумерик ће дати предност савременом избору ОСТАВЕ над "
3689 "старим ПРИМАРНИМ изборима. Поништите избор ако радите у старијим програмима, "
3690 "као што су Икстерм и Емакс, који подешавају само ПРИМАРНИ избор."
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3694 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3695 msgstr "Користи УТФ-8 при ЛаТеХ извозу"
3697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3698 msgid ""
3699 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3700 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3701 "package installed."
3702 msgstr ""
3703 "Ово подешавање одређује да ли створене датотеке ЛаТеКса користе УТФ-8 "
3704 "(јуникод) или ИСО-8859-1 (Латиница1). Да користите УТФ-8 датотеке, морате да "
3705 "имате инсталиран „ucs“ пакет ЛаТеКса."
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3708 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3709 msgstr "Пуна путања програма лп_реши за коришћење"
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3712 msgid ""
3713 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3714 "use."
3715 msgstr ""
3716 "Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „лп_реши“ коју треба да "
3717 "користи лпреши прикључак."
3719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3720 msgid "Full path of glpsol program to use"
3721 msgstr "Пуна путања програма глп-реши за коришћење"
3723 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3724 msgid ""
3725 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3726 "use."
3727 msgstr ""
3728 "Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „глп-реши“ коју треба да "
3729 "користи лпреши прикључак."
3731 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3732 msgid "StandardToolbar"
3733 msgstr "Уобичајена алатница"
3735 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3736 msgid "FormatToolbar"
3737 msgstr "Алатница формата"
3739 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3740 msgid "ObjectToolbar"
3741 msgstr "Алатница објекта"
3743 #: ../src/application.c:298
3744 msgid "Cut Object"
3745 msgstr "Исеци објекат"
3747 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3748 #: ../src/clipboard.c:511
3749 msgid "Unable to paste"
3750 msgstr "Не могу да убацим"
3752 #: ../src/clipboard.c:481
3753 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3754 msgstr "Садржаји могу бити убачени само вредношћу или везом."
3756 #: ../src/clipboard.c:489
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3760 "\n"
3761 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3762 msgstr ""
3763 "одредиште не садржи паран умножак изворних колона (%d нсп %d)\n"
3764 "\n"
3765 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3767 #: ../src/clipboard.c:500
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3771 "\n"
3772 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3773 msgstr ""
3774 "одредиште не садржи паран умножак изворних редова (%d нсп %d)\n"
3775 "\n"
3776 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3778 #: ../src/clipboard.c:512
3779 msgid "result passes the sheet boundary"
3780 msgstr "резултати прелазе оквире листа"
3782 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3783 msgid "Paste"
3784 msgstr "Убаци"
3786 #: ../src/cmd-edit.c:327
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3790 "\n"
3791 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3792 msgstr ""
3793 "одредиште има другачији облик (%dRx%dC) у односу на изворни (%dRx%dC)\n"
3794 "\n"
3795 "Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."
3797 #: ../src/cmd-edit.c:333
3798 msgid "Unable to paste into selection"
3799 msgstr "Не могу да убацим у избор"
3801 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3802 msgid ""
3803 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3804 "sheet first."
3805 msgstr ""
3806 "Уметање ових поља ће изгурати податке ван листа. Као прво раширите лист."
3808 #: ../src/cmd-edit.c:427
3809 #, c-format
3810 msgid "Shift rows %s"
3811 msgstr "Помери редове %s"
3813 #: ../src/cmd-edit.c:428
3814 #, c-format
3815 msgid "Shift row %s"
3816 msgstr "Помери ред %s"
3818 #: ../src/cmd-edit.c:476
3819 #, c-format
3820 msgid "Shift columns %s"
3821 msgstr "Помери колоне %s"
3823 #: ../src/cmd-edit.c:477
3824 #, c-format
3825 msgid "Shift column %s"
3826 msgstr "Помери колону %s"
3828 #: ../src/command-context.c:56
3829 #, c-format
3830 msgid "Would split array %s"
3831 msgstr "Поделио би низ %s"
3833 #: ../src/command-context.c:59
3834 #, c-format
3835 msgid "Would split an array"
3836 msgstr "Поделио би низ"
3838 #: ../src/command-context.c:70
3839 #, c-format
3840 msgid "Would split merge %s"
3841 msgstr "Поделио би стапање %s"
3843 #: ../src/commands.c:206
3844 #, c-format
3845 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3846 msgstr "%s је закључана. Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."
3848 #: ../src/commands.c:207
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3851 msgstr "%s је закључана. Откључајте лист да омогућите уређивање."
3853 #: ../src/commands.c:884
3854 #, c-format
3855 msgid "Inserting expression in %s"
3856 msgstr "Умећем израз у %s"
3858 #: ../src/commands.c:980
3859 #, c-format
3860 msgid "Editing style of %s"
3861 msgstr "Уређујем стил за %s"
3863 #: ../src/commands.c:983
3864 #, c-format
3865 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3866 msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
3868 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3869 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3870 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3871 msgid "Set Text"
3872 msgstr "Подеси текст"
3874 #: ../src/commands.c:1174
3875 #, c-format
3876 msgid "Inserting array expression in %s"
3877 msgstr "Умећем израз низа у %s"
3879 #: ../src/commands.c:1245
3880 #, c-format
3881 msgid "Creating a Data Table in %s"
3882 msgstr "Правим табелу података у %s"
3884 #: ../src/commands.c:1305
3885 msgid "Ins/Del Column/Row"
3886 msgstr "Уметни/Обриши колону/ред"
3888 #: ../src/commands.c:1474
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3892 "enlarge the sheet first."
3893 msgid_plural ""
3894 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3895 "enlarge the sheet first."
3896 msgstr[0] ""
3897 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3898 "раширите лист."
3899 msgstr[1] ""
3900 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3901 "раширите лист."
3902 msgstr[2] ""
3903 "Уметање %i колона пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3904 "раширите лист."
3905 msgstr[3] ""
3906 "Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3907 "раширите лист."
3909 #: ../src/commands.c:1484
3910 #, c-format
3911 msgid "Inserting %d column before %s"
3912 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3913 msgstr[0] "Умећем %d колону пре %s"
3914 msgstr[1] "Умећем %d колоне пре %s"
3915 msgstr[2] "Умећем %d колона пре %s"
3916 msgstr[3] "Умећем %d колону пре %s"
3918 #: ../src/commands.c:1503
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3922 "the sheet first."
3923 msgid_plural ""
3924 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3925 "enlarge the sheet first."
3926 msgstr[0] ""
3927 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3928 "раширите лист."
3929 msgstr[1] ""
3930 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3931 "раширите лист."
3932 msgstr[2] ""
3933 "Уметање %i редова пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3934 "раширите лист."
3935 msgstr[3] ""
3936 "Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
3937 "раширите лист."
3939 #: ../src/commands.c:1513
3940 #, c-format
3941 msgid "Inserting %d row before %s"
3942 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3943 msgstr[0] "Умећем %d ред пре %s"
3944 msgstr[1] "Умећем %d реда пре %s"
3945 msgstr[2] "Умећем %d редова пре %s"
3946 msgstr[3] "Умећем %d ред пре %s"
3948 #: ../src/commands.c:1525
3949 #, c-format
3950 msgid "Deleting columns %s"
3951 msgstr "Бришем колоне %s"
3953 #: ../src/commands.c:1526
3954 #, c-format
3955 msgid "Deleting column %s"
3956 msgstr "Бришем колону %s"
3958 #: ../src/commands.c:1536
3959 #, c-format
3960 msgid "Deleting rows %s"
3961 msgstr "Бришем редове %s"
3963 #: ../src/commands.c:1537
3964 #, c-format
3965 msgid "Deleting row %s"
3966 msgstr "Бришем ред %s"
3968 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4723
3969 msgid "Clear"
3970 msgstr "Очисти"
3972 #: ../src/commands.c:1610
3973 msgid "contents"
3974 msgstr "садржај"
3976 #: ../src/commands.c:1612
3977 msgid "formats"
3978 msgstr "записи"
3980 #: ../src/commands.c:1614
3981 msgid "comments"
3982 msgstr "напомене"
3984 #: ../src/commands.c:1629
3985 msgid "all"
3986 msgstr "све"
3988 #: ../src/commands.c:1635
3989 #, c-format
3990 msgid "Clearing %s in %s"
3991 msgstr "Чистим %s у %s"
3993 #: ../src/commands.c:1755
3994 msgid "Changing Format"
3995 msgstr "Мењам запис"
3997 #: ../src/commands.c:1892
3998 #, c-format
3999 msgid "Changing format of %s"
4000 msgstr "Мењам запис за %s"
4002 #: ../src/commands.c:1979
4003 #, c-format
4004 msgid "Setting Font Style of %s"
4005 msgstr "Постављам стил писма за %s"
4007 #: ../src/commands.c:2032
4008 #, c-format
4009 msgid "Autofitting column %s"
4010 msgstr "Сам уклапам колону %s"
4012 #: ../src/commands.c:2033
4013 #, c-format
4014 msgid "Autofitting row %s"
4015 msgstr "Сам уклапам ред %s"
4017 #: ../src/commands.c:2036
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксел"
4022 msgstr[1] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксела"
4023 msgstr[2] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксела"
4024 msgstr[3] "Постављам ширину колоне %s на %d пиксел"
4026 #: ../src/commands.c:2040
4027 #, c-format
4028 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4029 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4030 msgstr[0] "Постављам висину врсте %s на %d пиксел"
4031 msgstr[1] "Постављам висину врсте %s на %d пиксела"
4032 msgstr[2] "Постављам висину врсте %s на %d пиксела"
4033 msgstr[3] "Постављам висину врсте %s на %d пиксел"
4035 #: ../src/commands.c:2045
4036 #, c-format
4037 msgid "Setting width of column %s to default"
4038 msgstr "Постављам ширину колоне %s на основну"
4040 #: ../src/commands.c:2048
4041 #, c-format
4042 msgid "Setting height of row %s to default"
4043 msgstr "Постављам висину реда %s на основну"
4045 #: ../src/commands.c:2052
4046 #, c-format
4047 msgid "Autofitting columns %s"
4048 msgstr "Сам уклапам колоне %s"
4050 #: ../src/commands.c:2053
4051 #, c-format
4052 msgid "Autofitting rows %s"
4053 msgstr "Сам уклапам редове %s"
4055 #: ../src/commands.c:2056
4056 #, c-format
4057 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4058 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4059 msgstr[0] "Постављам ширину колона %s на %d пиксел"
4060 msgstr[1] "Постављам ширину колона %s на %d пиксела"
4061 msgstr[2] "Постављам ширину колона %s на %d пиксела"
4062 msgstr[3] "Постављам ширину колона %s на %d пиксел"
4064 #: ../src/commands.c:2060
4065 #, c-format
4066 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4067 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4068 msgstr[0] "Постављам висину редова %s на %d пиксел"
4069 msgstr[1] "Постављам висину редова %s на %d пиксела"
4070 msgstr[2] "Постављам висину редова %s на %d пиксела"
4071 msgstr[3] "Постављам висину редова %s на %d пиксел"
4073 #: ../src/commands.c:2066
4074 #, c-format
4075 msgid "Setting width of columns %s to default"
4076 msgstr "Постављам ширину колона %s на основну"
4078 #: ../src/commands.c:2068
4079 #, c-format
4080 msgid "Setting height of rows %s to default"
4081 msgstr "Постављам висину редова %s на основну"
4083 #: ../src/commands.c:2095
4084 #, c-format
4085 msgid "Autofitting width of %s"
4086 msgstr "Сам уклапам ширину за %s"
4088 #: ../src/commands.c:2095
4089 #, c-format
4090 msgid "Autofitting height of %s"
4091 msgstr "Сам уклапам висину за %s"
4093 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4094 msgid "Sorting"
4095 msgstr "Ређање"
4097 #: ../src/commands.c:2192
4098 #, c-format
4099 msgid "Sorting %s"
4100 msgstr "Ређам %s"
4102 #: ../src/commands.c:2354
4103 msgid ""
4104 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4105 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4106 msgstr ""
4107 "Да ли сте сигурни да желите да сакријете све колоне? Ако то урадите можете "
4108 "да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Колона→Откриј“ у изборнику."
4110 #: ../src/commands.c:2358
4111 msgid ""
4112 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4113 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4114 msgstr ""
4115 "Да ли сте сигурни да желите да сакријете све редове? Ако то урадите можете "
4116 "да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Ред→Откриј“ у изборнику."
4118 #: ../src/commands.c:2378
4119 msgid "Unhide columns"
4120 msgstr "Откриј колоне"
4122 #: ../src/commands.c:2378
4123 msgid "Hide columns"
4124 msgstr "Сакриј колоне"
4126 #: ../src/commands.c:2379
4127 msgid "Unhide rows"
4128 msgstr "Откриј редове"
4130 #: ../src/commands.c:2379
4131 msgid "Hide rows"
4132 msgstr "Сакриј редове"
4134 #: ../src/commands.c:2459
4135 msgid "Expand columns"
4136 msgstr "Рашири колоне"
4138 #: ../src/commands.c:2459
4139 msgid "Collapse columns"
4140 msgstr "Скупи колоне"
4142 #: ../src/commands.c:2460
4143 msgid "Expand rows"
4144 msgstr "Рашири редове"
4146 #: ../src/commands.c:2460
4147 msgid "Collapse rows"
4148 msgstr "Скупи редове"
4150 #: ../src/commands.c:2484
4151 #, c-format
4152 msgid "Show column outline %d"
4153 msgstr "Прикажи контуре колоне %d"
4155 #: ../src/commands.c:2484
4156 #, c-format
4157 msgid "Show row outline %d"
4158 msgstr "Прикажи контуре реда %d"
4160 #: ../src/commands.c:2553
4161 msgid "Those columns are already grouped"
4162 msgstr "Те колоне су већ груписане"
4164 #: ../src/commands.c:2554
4165 msgid "Those rows are already grouped"
4166 msgstr "Ти редови су већ груписани"
4168 #: ../src/commands.c:2577
4169 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4170 msgstr "Те колоне нису груписане, тако да их не можете разгруписати"
4172 #: ../src/commands.c:2578
4173 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4174 msgstr "Ти редови нису груписани тако да их не можете разгруписати"
4176 #: ../src/commands.c:2591
4177 #, c-format
4178 msgid "Group columns %s"
4179 msgstr "Групиши колоне %s"
4181 #: ../src/commands.c:2591
4182 #, c-format
4183 msgid "Ungroup columns %s"
4184 msgstr "Разгрупиши колоне %s"
4186 #: ../src/commands.c:2593
4187 #, c-format
4188 msgid "Group rows %d:%d"
4189 msgstr "Групиши редове %d:%d"
4191 #: ../src/commands.c:2593
4192 #, c-format
4193 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4194 msgstr "Разгрупиши редове %d:%d"
4196 #: ../src/commands.c:2822
4197 #, c-format
4198 msgid "Moving %s"
4199 msgstr "Премештам %s"
4201 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4202 msgid "is beyond sheet boundaries"
4203 msgstr "је изван оквира листа"
4205 #: ../src/commands.c:2890
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Copying between files with different date conventions.\n"
4209 "It is possible that some dates could be copied\n"
4210 "incorrectly."
4211 msgstr ""
4212 "Умножавам међусобно датотеке са различитим одредбама датума.\n"
4213 "Може се десити да неки датуми буду нетачно умножени."
4215 #: ../src/commands.c:2924
4216 msgid "Paste Copy"
4217 msgstr "Убаци умножак"
4219 #: ../src/commands.c:3124
4220 #, c-format
4221 msgid "Pasting into %s"
4222 msgstr "Убацујем у %s"
4224 #: ../src/commands.c:3218
4225 #, c-format
4226 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4227 msgstr "Да ли стварно желите да убаците %s умношка?"
4229 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4230 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4231 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4232 msgid "Autofill"
4233 msgstr "Самоиспуњавање"
4235 #. Changed in initial redo.
4236 #: ../src/commands.c:3454
4237 #, c-format
4238 msgid "Autofilling %s"
4239 msgstr "Сам испуњавам %s"
4241 #: ../src/commands.c:3754
4242 #, c-format
4243 msgid "Autoformatting %s"
4244 msgstr "Сам форматирам „%s“"
4246 #: ../src/commands.c:3873
4247 #, c-format
4248 msgid "Unmerging %s"
4249 msgstr "Раздвајам %s"
4251 #: ../src/commands.c:4042
4252 #, c-format
4253 msgid "Merge and Center %s"
4254 msgstr "Споји и усредишти %s"
4256 #: ../src/commands.c:4042
4257 #, c-format
4258 msgid "Merging %s"
4259 msgstr "Стапам %s"
4261 #. Corrected below.
4262 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4263 msgid "Search and Replace"
4264 msgstr "Потражи и замени"
4266 #: ../src/commands.c:4503
4267 #, c-format
4268 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4269 msgstr "Постави основну ширину колона на %.2f тачке"
4271 #: ../src/commands.c:4504
4272 #, c-format
4273 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4274 msgstr "Постави основну висину редова на %.2f тачке"
4276 #: ../src/commands.c:4615
4277 #, c-format
4278 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4279 msgstr "Увећај %s на %.0f%%"
4281 #: ../src/commands.c:4718
4282 msgid "Delete Object"
4283 msgstr "Обриши објекат"
4285 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4286 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4287 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
4289 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4290 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4291 msgid "Name"
4292 msgstr "Назив"
4294 #: ../src/commands.c:4859
4295 msgid "Sheet names must be non-empty."
4296 msgstr "Називи листова не смеју бити празни."
4298 #: ../src/commands.c:4866
4299 #, c-format
4300 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4301 msgstr "Радна свеска не може да има два листа са истим називом."
4303 #: ../src/commands.c:4963
4304 msgid "Resizing sheet"
4305 msgstr "Мењам величину листа"
4307 #: ../src/commands.c:5116
4308 #, c-format
4309 msgid "Clearing comment of %s"
4310 msgstr "Уклањам напомену за %s"
4312 #: ../src/commands.c:5117
4313 #, c-format
4314 msgid "Setting comment of %s"
4315 msgstr "Постављам напомену за %s"
4317 #: ../src/commands.c:5551
4318 #, c-format
4319 msgid "Merging data into %s"
4320 msgstr "Стапам податке у %s"
4322 #: ../src/commands.c:5648
4323 #, c-format
4324 msgid "Changing workbook properties"
4325 msgstr "Мењам својства радне свеске"
4327 #: ../src/commands.c:5722
4328 msgid "Pull Object to the Front"
4329 msgstr "Гурни објекат напред"
4331 #: ../src/commands.c:5725
4332 msgid "Pull Object Forward"
4333 msgstr "Гурни објекат унапред"
4335 #: ../src/commands.c:5728
4336 msgid "Push Object Backward"
4337 msgstr "Гурни објекат уназад"
4339 #: ../src/commands.c:5731
4340 msgid "Push Object to the Back"
4341 msgstr "Гурни објекат назад"
4343 #: ../src/commands.c:5861
4344 #, c-format
4345 msgid "Page Setup For %s"
4346 msgstr "Подешавање стране за %s"
4348 #: ../src/commands.c:5863
4349 msgid "Page Setup For All Sheets"
4350 msgstr "Подешавање стране за све листове"
4352 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4353 msgid "Defined Name"
4354 msgstr "Одређени назив"
4356 #: ../src/commands.c:5988
4357 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4358 msgstr "Празна ниска није допуштена као одређени назив."
4360 #: ../src/commands.c:5996
4361 #, c-format
4362 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4363 msgstr "„%s“ није допуштено као одређени назив."
4365 #: ../src/commands.c:6006
4366 msgid "has a circular reference"
4367 msgstr "има кружно упућивање"
4369 #: ../src/commands.c:6040
4370 #, c-format
4371 msgid "Define Name %s"
4372 msgstr "Одреди назив %s"
4374 #: ../src/commands.c:6043
4375 #, c-format
4376 msgid "Update Name %s"
4377 msgstr "Освежи назив %s"
4379 #: ../src/commands.c:6136
4380 #, c-format
4381 msgid "Remove Name %s"
4382 msgstr "Уклони назив %s"
4384 #: ../src/commands.c:6167
4385 msgid "Change Scope of Name"
4386 msgstr "Измени домет назива"
4388 #: ../src/commands.c:6215
4389 #, c-format
4390 msgid "Change Scope of Name %s"
4391 msgstr "Измени домет назива %s"
4393 #: ../src/commands.c:6273
4394 msgid "Add scenario"
4395 msgstr "Додај сценарио"
4397 #: ../src/commands.c:6337
4398 msgid "Scenario Show"
4399 msgstr "Приказ сценарија"
4401 #: ../src/commands.c:6395
4402 msgid "Shuffle Data"
4403 msgstr "Измешај податке"
4405 #. FIXME?
4406 #: ../src/commands.c:6499
4407 #, c-format
4408 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4409 msgstr "Текст (%s) у колоне (%s)"
4411 #: ../src/commands.c:6657
4412 #, c-format
4413 msgid "Goal Seek (%s)"
4414 msgstr "Тражење решења (%s)"
4416 #: ../src/commands.c:6823
4417 #, c-format
4418 msgid "Tabulating Dependencies"
4419 msgstr "Табеларне зависности"
4421 #: ../src/commands.c:6897
4422 msgid "Reconfigure Graph"
4423 msgstr "Поново подеси график"
4425 #: ../src/commands.c:6967
4426 msgid "Reconfigure Object"
4427 msgstr "Поново подеси објекат"
4429 #: ../src/commands.c:7011
4430 msgid "Left to Right"
4431 msgstr "Са лева на десно"
4433 #: ../src/commands.c:7011
4434 msgid "Right to Left"
4435 msgstr "Са десна на лево"
4437 #: ../src/commands.c:7173
4438 msgid "Changing Hyperlink"
4439 msgstr "Мењам хипервезу"
4441 #: ../src/commands.c:7264
4442 #, c-format
4443 msgid "Changing hyperlink of %s"
4444 msgstr "Мењам хипервезу за %s"
4446 #: ../src/commands.c:7349
4447 msgid "Configure List"
4448 msgstr "Подеси списак"
4450 #: ../src/commands.c:7420
4451 msgid "Set Frame Label"
4452 msgstr "Постави натпис оквира"
4454 #: ../src/commands.c:7491
4455 msgid "Configure Button"
4456 msgstr "Подеси дугме"
4458 #: ../src/commands.c:7572
4459 msgid "Configure Radio Button"
4460 msgstr "Подеси радио дугме"
4462 #: ../src/commands.c:7648
4463 msgid "Configure Checkbox"
4464 msgstr "Подеси кућицу за бирање"
4466 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4467 msgid "Configure Adjustment"
4468 msgstr "Подеси дотеривање"
4470 #: ../src/commands.c:7786
4471 msgid "Add Filter"
4472 msgstr "Додај филтер"
4474 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1631
4475 #, c-format
4476 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4477 msgstr "%s је блокирао аутофилтер"
4479 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4480 msgid "AutoFilter"
4481 msgstr "Аутофилтер"
4483 #: ../src/commands.c:7835
4484 msgid "Requires more than 1 row"
4485 msgstr "Захтева више од једног реда"
4487 #: ../src/commands.c:7844
4488 msgid "Unable to create Autofilter"
4489 msgstr "Не могу да направим аутофилтер"
4491 #: ../src/commands.c:7867
4492 #, c-format
4493 msgid "Add Autofilter to %s"
4494 msgstr "Додај аутофилтер у %s"
4496 #: ../src/commands.c:7868
4497 #, c-format
4498 msgid "Extend Autofilter to %s"
4499 msgstr "Рашири аутофилтер у %s"
4501 #: ../src/commands.c:7881
4502 #, c-format
4503 msgid "Remove Autofilter from %s"
4504 msgstr "Уклони аутофилтер из %s"
4506 #: ../src/commands.c:7911
4507 #, c-format
4508 msgid "Change filter condition for %s"
4509 msgstr "Измени услове филтера за %s"
4511 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4512 msgid "Clear All Page Breaks"
4513 msgstr "Очисти све преломе странице"
4515 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1566
4516 msgid "Remove Column Page Break"
4517 msgstr "Уклони прелом колоне странице"
4519 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1576
4520 msgid "Remove Row Page Break"
4521 msgstr "Уклони прелом реда странице"
4523 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1569
4524 msgid "Add Column Page Break"
4525 msgstr "Додај прелом колоне странице"
4527 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1579
4528 msgid "Add Row Page Break"
4529 msgstr "Додај прелом реда странице"
4531 #: ../src/consolidate.c:785
4532 #, c-format
4533 msgid "Consolidating to (%s)"
4534 msgstr "Учвршћујем на (%s)"
4536 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4537 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4538 msgid "Data Consolidation"
4539 msgstr "Учвршћивање података"
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4542 msgid "Core"
4543 msgstr "Језгро"
4545 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4546 msgid "Features"
4547 msgstr "Могућности"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4550 msgid "Analytics"
4551 msgstr "Аналитика"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4554 msgid "Import Export"
4555 msgstr "Увоз извоз"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4558 msgid "Scripting"
4559 msgstr "Скриптовање"
4561 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4562 msgid "UI"
4563 msgstr "КС"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4566 msgid "Usability"
4567 msgstr "Употребљивост"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4570 msgid "Documentation"
4571 msgstr "Документација"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4574 msgid "Translation"
4575 msgstr "Превод"
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4578 msgid "QA"
4579 msgstr "КуА"
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4582 msgid "Art"
4583 msgstr "Уметност"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4586 msgid "Packaging"
4587 msgstr "Паковање"
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4590 msgid "Harald Ashburner"
4591 msgstr "Харалд Ашбурнер"
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4594 msgid "Options pricers"
4595 msgstr "Ценовници опција"
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4598 msgid "Sean Atkinson"
4599 msgstr "Шин Аткинсон"
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4602 msgid "Functions and X-Base importing."
4603 msgstr "Функције и увоз Икс-базе."
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4606 msgid "Michel Berkelaar"
4607 msgstr "Мајкл Беркелар"
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4610 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4611 msgstr "Симпплекс алгоритам за решавача (линеарно програмирање)."
4613 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4614 msgid "Jean Bréfort"
4615 msgstr "Жан Брефор"
4617 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4618 msgid "Core charting engine."
4619 msgstr "Мотор исцртавања језгра."
4621 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4622 msgid "Grandma Chema Celorio"
4623 msgstr "Грандма Чема Селорио"
4625 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4626 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4627 msgstr "Гаранција квалитета и умножавање листа."
4629 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4630 msgid "Frank Chiulli"
4631 msgstr "Френк Чиули"
4633 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4634 msgid "OLE2 support."
4635 msgstr "ОЛЕ2 подршка."
4637 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4638 msgid "Kenneth Christiansen"
4639 msgstr "Кенет Кристијансен"
4641 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4642 msgid "Localization."
4643 msgstr "Локализација."
4645 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4646 msgid "Zbigniew Chyla"
4647 msgstr "Збигњев Чила"
4649 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4650 msgid "Plugin system, localization."
4651 msgstr "Систем прикључака, локализација."
4653 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4654 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4655 msgstr "Ј.Х.М. Дасен (Реј)"
4657 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4658 msgid "Debian packaging."
4659 msgstr "Паковање за Дебијан."
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4662 msgid "Jeroen Dirks"
4663 msgstr "Џероен Диркс"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4666 msgid "Tom Dyas"
4667 msgstr "Том Диас"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4670 msgid "Original plugin engine."
4671 msgstr "Изворни мотор прикључка."
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4674 msgid "Kjell Eikland"
4675 msgstr "Кјел Еикланд"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4678 msgid "LP-solve"
4679 msgstr "ЛП-реши"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4682 msgid "Gergo Erdi"
4683 msgstr "Герго Ерди"
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4686 msgid "Custom UI tools"
4687 msgstr "Алати произвољног КС-а"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4690 msgid "Jody Goldberg"
4691 msgstr "Џоди Голдберг"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4694 msgid "John Gotts"
4695 msgstr "Џон Готс"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4698 msgid "RPM packaging"
4699 msgstr "Паковање РПМ-а"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4702 msgid "Andreas J. Gülzow"
4703 msgstr "Андреас Џ. Гилзов"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4706 msgid "Statistics and GUI master"
4707 msgstr "Статистички и ГКС гуру"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4710 msgid "Jon Kåre Hellan"
4711 msgstr "Џон Каре Хелан"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4714 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4715 msgstr "Гланцање КС-а и исправљач грешака свог заокруживања"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4718 msgid "Miguel de Icaza"
4719 msgstr "Мигел де Икаца"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4722 msgid "Ross Ihaka"
4723 msgstr "Рос Иака"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4726 msgid "Special functions"
4727 msgstr "Посебне функције"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4730 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4731 msgstr "Јука-Пека Ивонен"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4734 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4735 msgstr "Решавач, многе функције радне свеске, и општи предводник"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4738 msgid "Jakub Jelínek"
4739 msgstr "Јакоб Јелинек"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4742 msgid "One of the original core contributors"
4743 msgstr "Један од првобитних доприносиоца језгра"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4746 msgid "Chris Lahey"
4747 msgstr "Крис Лахеј"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4750 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4751 msgstr "Првобитни мотор записа вредности и рад на либгофису"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4754 msgid "Takashi Matsuda"
4755 msgstr "Такаши Мацуда"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4758 msgid "The original text plugin"
4759 msgstr "Првобитни прикључак текста"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4762 msgid "Michael Meeks"
4763 msgstr "Мајкл Микс"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4766 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4767 msgstr "Започео је мотор за увоз/извоз МС Ексела, и „Гнм стила“"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4770 msgid "Lutz Muller"
4771 msgstr "Луц Милер"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4774 msgid "SheetObject improvement"
4775 msgstr "Унапређење објекта листа"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4778 msgid "Yukihiro Nakai"
4779 msgstr "Јикииро Накаи"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4782 msgid "Support for non-Latin languages"
4783 msgstr "Подршка за не-латинске језике"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4786 msgid "Peter Notebaert"
4787 msgstr "Питер Нотеберт"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4790 msgid "Emmanuel Pacaud"
4791 msgstr "Емануел Пако"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4794 msgid "Many plot types for charting engine."
4795 msgstr "Много врста нацрта за мотор графика."
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4798 msgid "Federico M. Quintero"
4799 msgstr "Федерико М. Квинтеро"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4802 msgid "canvas support"
4803 msgstr "подршка платна"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4806 msgid "Mark Probst"
4807 msgstr "Марк Пробст"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4810 msgid "Guile support"
4811 msgstr "Лукава подршка"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4814 msgid "Rasca"
4815 msgstr "Раска"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4818 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4819 msgstr "ХТМЛ, трофф, ЛаТеКс извозници"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4822 msgid "Vincent Renardias"
4823 msgstr "Винсент Ренардиас"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4826 msgid "original CSV support, French localization"
4827 msgstr "оригинална ЦСВ подршка, француска локализација"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4830 msgid "Ariel Rios"
4831 msgstr "Ариел Риос"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4834 msgid "Jakub Steiner"
4835 msgstr "Јакоб Штајнер"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4838 msgid "Icons and Images"
4839 msgstr "Иконице и слике"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4842 msgid "Uwe Steinmann"
4843 msgstr "Уве Штајнман"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4846 msgid "Paradox Importer"
4847 msgstr "Увозник парадокса"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4850 msgid "Arturo Tena"
4851 msgstr "Артуро Тена"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4854 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4855 msgstr "Почетни рад на ОЛЕ2 за либгсф"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4858 msgid "Almer S. Tigelaar"
4859 msgstr "Алмер С. Тигелар"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4862 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4863 msgstr "Учвршћивање и увозник структурног текста"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4866 msgid "Bruno Unna"
4867 msgstr "Бруно Уна"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4870 msgid "Pieces of MS Excel import"
4871 msgstr "Делови увоза МС Ексела"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4874 msgid "Arief Mulya Utama"
4875 msgstr "Ариеф Милиа Утама"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4878 msgid "Telecommunications functions"
4879 msgstr "Телекомуникационе функције"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4882 msgid "Daniel Veillard"
4883 msgstr "Данијел Вејард"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4886 msgid "Initial XML support"
4887 msgstr "Почетна ИксМЛ подршка"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4890 msgid "Vladimir Vuksan"
4891 msgstr "Владимир Вукшан"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4894 msgid "Some financial functions"
4895 msgstr "Неке финансијске функције"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4898 msgid "Morten Welinder"
4899 msgstr "Мортен Велиндер"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4902 msgid "All round powerhouse"
4903 msgstr "Свестрани радник"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4906 msgid "Kevin Breit"
4907 msgstr "Кевин Брајт"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4910 msgid "Thomas Canty"
4911 msgstr "Томас Канти"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4914 msgid "Adrian Custer"
4915 msgstr "Адријан Кастер"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4918 msgid "Adrian Likins"
4919 msgstr "Адријан Ликинс"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4922 msgid "Aaron Weber"
4923 msgstr "Арон Вебер"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4926 msgid "Alexander Kirillov"
4927 msgstr "Александер Кирилов"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
4930 msgid "Gnumeric is the result of"
4931 msgstr "Гнумерик је резултат"
4933 #. Overlap.
4934 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
4935 msgid "the efforts of many people."
4936 msgstr "залагања многих људи."
4938 #. Overlap.
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4940 msgid "Your help is much appreciated!"
4941 msgstr "Ваша помоћ је добродошла!"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
4944 msgid "We apologize if anyone was left out."
4945 msgstr "Извињавамо се ако смо некога изоставили."
4947 #. Overlap.
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
4949 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4950 msgstr "Обратите нам се да исправимо пропусте."
4952 #. Overlap.
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
4954 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4955 msgstr "Проблеме пријавите на http://bugzilla.gnome.org"
4957 #. Overlap.
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4959 msgid "We aim to please!"
4960 msgstr "Наш циљ је ваше задовољство!"
4962 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
4963 msgid "About Gnumeric"
4964 msgstr "О Гнумерику"
4966 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4967 msgid "Visit the Gnumeric website"
4968 msgstr "Посетите веб сајт Гнумерика"
4970 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4971 #| msgid "Copyright © 1998-2017"
4972 msgid "Copyright © 1998-2018"
4973 msgstr "Ауторска права © 1998-2018"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4976 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4977 msgstr "Слободан, брз, тачан — Изаберите неко стабло!"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4980 msgid "The list range is invalid."
4981 msgstr "Опсег списка је неисправан."
4983 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4984 msgid "The criteria range is invalid."
4985 msgstr "Опсег критеријума је неисправан."
4987 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
4988 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
4989 msgid "The output range is invalid."
4990 msgstr "Излазни опсег је неисправан."
4992 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
4993 msgid "The given criteria are invalid."
4994 msgstr "Задати критеријуми су неисправни."
4996 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
4997 msgid "No matching records were found."
4998 msgstr "Одговарајући записи нису пронађени."
5000 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5005 #, c-format
5006 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5007 msgstr "Дошло је до неочекиване грешке: %d."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5010 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5011 msgstr "Не могу да направим прозорче напредног филтера."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5014 msgid "Filter _in-place"
5015 msgstr "Издвој _на-месту"
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5032 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5033 msgid "The input range is invalid."
5034 msgstr "Улазни опсег је неисправан."
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5037 msgid "The input range is too small."
5038 msgstr "Улазни опсег је премали."
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5046 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5047 msgstr "Вредност провидности треба да буде број између 0 и 1."
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5067 msgid "The output specification is invalid."
5068 msgstr "Излазна особеност је неисправна."
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5071 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5072 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тестови ки-а на квадрат“."
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5075 msgid "The categories range is not valid."
5076 msgstr "Опсег категорија није исправан."
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5079 msgid "The number of categories is invalid."
5080 msgstr "Број категорија је неисправан."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5083 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5084 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку учесталости."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5087 msgid "The time column is not valid."
5088 msgstr "Колона времена није исправна."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5091 msgid "The time column should be part of a single column."
5092 msgstr "Колона времена треба да буде део појединачне колоне."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5095 msgid "The censorship column is not valid."
5096 msgstr "Колона цензуре није исправна."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5099 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5100 msgstr "Колона цензуре треба да буде део појединачне колоне."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5103 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5104 msgstr "Колоне цензуре и времена треба да имају исту висину."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5107 msgid "The groups column is not valid."
5108 msgstr "Колона група није исправна."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5111 msgid "The groups column should be part of a single column."
5112 msgstr "Колона група треба да буде део појединачне колоне."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5115 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5116 msgstr "Колоне група и времена треба да имају исту висину."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5119 #, c-format
5120 msgid "Group %d"
5121 msgstr "Групиши %d"
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5125 msgid "Group"
5126 msgstr "Групиши"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5129 msgid "From"
5130 msgstr "Од"
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5133 msgid "To"
5134 msgstr "До"
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5137 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5138 msgstr "Не могу да направим прозорче Каплан Мејеровог алата."
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5141 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5142 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тест нормалности“."
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5145 msgid "The predicted mean should be a number."
5146 msgstr "Предвиђена средња вредност треба да буде број."
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5151 msgid "The first input range is invalid."
5152 msgstr "Први улазни опсег је неисправан."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5155 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5156 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Студентов-т тест“."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5160 #, c-format
5161 msgid "An unexpected error has occurred."
5162 msgstr "Дошло је до неочекиване грешке."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5165 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5166 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Анализа главних састојака“."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5169 msgid "The predicted median should be a number."
5170 msgstr "Предвиђена медијана треба да буде број."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5173 msgid "The second input range is invalid."
5174 msgstr "Други улазни опсег је неисправан."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5177 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5178 msgstr "Улазни опсези немају исти облик."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5182 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5183 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тест знака“."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5186 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5187 msgstr "Улазни опсег за променљиву 1 је неисправан."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5190 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5191 msgstr "Улазни опсег за променљиву 2 је неисправан."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5194 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5195 msgstr ""
5196 "Не могу да направим прозорче за алатку „Вилкоксон-Ман-Витнијева анализа“."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5200 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5201 msgstr "Изабрани улазни редови морају имати исту величину!"
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5205 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5206 msgstr "Изабране улазне колоне морају имати исту величину!"
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5210 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5211 msgstr "Изабране улазне области морају имати исту величину!"
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5214 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5215 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Корелација“."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5218 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5219 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Коваријанса“."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5222 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5223 msgstr "Не могу да направим прозорче за алате за рангирање и проценте."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5226 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5227 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Фуријеова Анализа“."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5230 msgid "No statistics are selected."
5231 msgstr "Нису изабране статистике."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5234 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5235 msgstr "Ниво поверења треба да буде између 0 и 1."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5239 msgid "K must be a positive integer."
5240 msgstr "К мора бити позитиван цео број."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5243 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5244 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Описна статистика“."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5247 msgid ""
5248 "Please enter a valid\n"
5249 "population variance for variable 1."
5250 msgstr ""
5251 "Молим унесите исправну \n"
5252 "варијансу популације за променљиву 1."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5255 msgid ""
5256 "Please enter a valid\n"
5257 "population variance for variable 2."
5258 msgstr ""
5259 "Молим унесите исправну \n"
5260 "варијансу популације за променљиву 2."
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5263 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5264 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Тестови средње вредности“."
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5267 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5268 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Ф-тест“."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5271 msgid "The requested number of samples is invalid."
5272 msgstr "Тражени број узорака није исправан."
5274 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5275 msgid "The requested period is invalid."
5276 msgstr "Тражени период није исправан."
5278 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5279 msgid "The requested offset is invalid."
5280 msgstr "Тражени померај није исправан."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5283 msgid "The requested sample size is invalid."
5284 msgstr "Тражена величина узорка није исправна."
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5287 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5288 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узорковање“."
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5292 msgid "The x variable range is invalid."
5293 msgstr "Опсег променљиве х није исправан."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5297 msgid "The y variable range is invalid."
5298 msgstr "Опсег променљиве у није исправан."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5301 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5302 msgstr "Опсег променљиве x мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5305 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5306 msgstr "Опсег променљиве у мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5309 msgid "The x variable range is too small"
5310 msgstr "Опсег променљиве х је премали"
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5313 msgid "The y variable range is too small"
5314 msgstr "Опсег променљиве у је премали"
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5318 msgid "The y variables range is invalid."
5319 msgstr "Опсег променљивих у није исправан."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5323 msgid "The x variables range is invalid."
5324 msgstr "Опсег променљивих х није исправан."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5327 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5328 msgstr "Величине променљиве у и опсези променљивих х се не подударају."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5331 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5332 msgstr "Величине променљиве х и опсези променљивих у се не подударају."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5335 msgid "The confidence level is invalid."
5336 msgstr "Ниво поверења није исправан."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5339 msgid "_Y variables:"
5340 msgstr "Променљиве _Y:"
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5343 msgid "_X variable:"
5344 msgstr "Променљива _Х:"
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5347 msgid "_X variables:"
5348 msgstr "Променљиве _Х:"
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5351 msgid "_Y variable:"
5352 msgstr "Променљива _Y:"
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5355 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5356 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Одступање“."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5359 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5360 msgstr "Дати сезонски фактор пригушења је неисправан."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5363 msgid "The given seasonal period is invalid."
5364 msgstr "Дати сезонски период је неисправан."
5366 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5367 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5368 msgstr "Дати растући фактор пригушења је неисправан."
5370 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5371 msgid "The given damping factor is invalid."
5372 msgstr "Дати фактор пригушења је неисправан."
5374 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5375 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5376 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Експоненцијално ублажавање“."
5378 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5379 msgid "The given interval is invalid."
5380 msgstr "Дати интервал је неисправан."
5382 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5383 msgid "The given offset is invalid."
5384 msgstr "Дати померај је неисправан."
5386 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5387 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5388 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Клизни просек“."
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5391 msgid "The cutoff range is not valid."
5392 msgstr "Опсег одсецања није исправан."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5395 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5396 msgstr "Број одсецања за израчунавање је неисправан."
5398 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5399 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5400 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Хистограм“."
5402 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5403 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5404 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (један фактор)."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5407 msgid ""
5408 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5409 "data and the labels."
5410 msgstr ""
5411 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима и "
5412 "ознакама."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5415 msgid ""
5416 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5417 "data."
5418 msgstr ""
5419 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима."
5421 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5422 msgid ""
5423 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5424 "labels."
5425 msgstr ""
5426 "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима и ознакама."
5428 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5429 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5430 msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима."
5432 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5433 msgid ""
5434 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5435 "labels."
5436 msgstr ""
5437 "Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима и ознакама."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5440 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5441 msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5444 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5445 msgstr "Број редова са подацима мора бити дељив бројем понављања."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5448 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5449 msgstr "Број редова по узорку треба да буде позитиван цео број."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5452 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5453 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (два фактора)."
5455 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5456 #. This is input to ngettext.
5457 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5458 #, c-format
5459 msgid "Show the largest item"
5460 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5461 msgstr[0] "Прикажи %3d највећу ставку"
5462 msgstr[1] "Прикажи %3d највеће ставке"
5463 msgstr[2] "Прикажи %3d највећих ставки"
5464 msgstr[3] "Прикажи једну највећу ставку"
5466 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5467 #. This is input to ngettext.
5468 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5469 #, c-format
5470 msgid "Show the smallest item"
5471 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5472 msgstr[0] "Прикажи %3d најмању ставку"
5473 msgstr[1] "Прикажи %3d најмање ставке"
5474 msgstr[2] "Прикажи %3d најмањих ставки"
5475 msgstr[3] "Прикажи једну најмању ставку"
5477 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5478 #, c-format
5479 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5480 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5481 msgstr[0] "Прикажи ставке у првом %3d%% опсегу података"
5482 msgstr[1] "Прикажи ставке у прва %3d%% опсега података"
5483 msgstr[2] "Прикажи ставке у првих %3d%% опсега података"
5484 msgstr[3] "Прикажи ставке у првом опсегу података"
5486 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5487 #, c-format
5488 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5489 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5490 msgstr[0] "Прикажи ставке у последњем %3d%% опсегу података"
5491 msgstr[1] "Прикажи ставке у последња %3d%% опсега података"
5492 msgstr[2] "Прикажи ставке у последњих %3d%% опсега података"
5493 msgstr[3] "Прикажи ставке у последњем опсегу података"
5495 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5496 #, c-format
5497 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5498 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5499 msgstr[0] "Прикажи први %3d%% свих ставки"
5500 msgstr[1] "Прикажи прва %3d%% свих ставки"
5501 msgstr[2] "Прикажи првих %3d%% свих ставки"
5502 msgstr[3] "Прикажи први %3d%% свих ставки"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5505 #, c-format
5506 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5507 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5508 msgstr[0] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"
5509 msgstr[1] "Прикажи последња %3d%% свих ставки"
5510 msgstr[2] "Прикажи последњих %3d%% свих ставки"
5511 msgstr[3] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5514 msgid "Percentage:"
5515 msgstr "Проценат:"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5518 msgid "Count:"
5519 msgstr "Број:"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5522 #, c-format
5523 msgid "Column %s (\"%s\")"
5524 msgstr "Колона %s („%s“)"
5526 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5527 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5528 #, c-format
5529 msgid "Column %s"
5530 msgstr "Колона %s"
5532 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5533 msgid " "
5534 msgstr " "
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5537 msgid "Jan"
5538 msgstr "Јан"
5540 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5541 msgid "Feb"
5542 msgstr "Феб"
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5545 msgid "Mar"
5546 msgstr "Мар"
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5549 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5550 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5551 msgid "Total"
5552 msgstr "Укупно"
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5555 msgid "North"
5556 msgstr "Северни"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5559 msgid "6"
5560 msgstr "6"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5563 msgid "13"
5564 msgstr "13"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5567 msgid "20"
5568 msgstr "20"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5571 msgid "39"
5572 msgstr "39"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5575 msgid "South"
5576 msgstr "Јужни"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5579 msgid "12"
5580 msgstr "12"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5583 msgid "4"
5584 msgstr "4"
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5587 msgid "17"
5588 msgstr "17"
5590 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5591 msgid "33"
5592 msgstr "33"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5595 msgid "West"
5596 msgstr "Западни"
5598 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5599 msgid "8"
5600 msgstr "8"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5603 msgid "2"
5604 msgstr "2"
5606 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5607 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5608 msgid "0"
5609 msgstr "0"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5612 msgid "10"
5613 msgstr "10"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5616 msgid "26"
5617 msgstr "26"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5620 msgid "19"
5621 msgstr "19"
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5624 msgid "37"
5625 msgstr "37"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5628 msgid "81"
5629 msgstr "81"
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5632 msgid "An error occurred while reading the category list"
5633 msgstr "Дошло је до грешке приликом читања списка категорија"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5636 #, c-format
5637 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5638 msgstr "Да ли желите да сачувате радну свеску „%s“?"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5641 msgid "Could not create the autosave dialog."
5642 msgstr "Не могу да направим прозорче за самостално чување."
5644 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5645 #, c-format
5646 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5647 msgstr "Уреди напомену поља (%s)"
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5650 #, c-format
5651 msgid "New Cell Comment (%s)"
5652 msgstr "Нова напомена поља (%s)"
5654 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5656 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5657 msgctxt "underline"
5658 msgid "None"
5659 msgstr "Ништа"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5663 msgctxt "underline"
5664 msgid "Single"
5665 msgstr "Једноструко"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5668 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5669 msgctxt "underline"
5670 msgid "Double"
5671 msgstr "Двоструко"
5673 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5675 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5676 msgctxt "underline"
5677 msgid "Single Low"
5678 msgstr "Једном слабо"
5680 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5683 msgctxt "underline"
5684 msgid "Double Low"
5685 msgstr "Двоструко слабо"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5688 #: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5689 msgid "Number"
5690 msgstr "Број"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5693 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5694 msgstr "Пропусти    (ћутке прихвати неисправан улаз)"
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5697 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5698 msgstr "Заустави    (никад не дозволи неисправан улаз)"
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5701 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5702 msgstr "Упозори     (прихвати/одбаци неисправан улаз)"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5705 msgid "Information (allow invalid input)"
5706 msgstr "Обавести    (дозволи неисправан унос)"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5709 msgid "Source"
5710 msgstr "Извор"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5713 msgid "Criteria"
5714 msgstr "Критеријум"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5718 msgid "Min:"
5719 msgstr "Најмање:"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5723 msgid "Max:"
5724 msgstr "Највише:"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5728 msgid "Value:"
5729 msgstr "Вредност:"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5732 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5733 msgstr ""
5734 "Критеријум исправности је неупотребљив. Да искључим проверу исправности?"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5737 msgid "Format Cells"
5738 msgstr "Обликуј поља"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5741 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5742 msgid "Border"
5743 msgstr "Граница"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5746 msgid "Clear Background"
5747 msgstr "Очисти позадину"
5749 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5750 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5752 msgid "Background"
5753 msgstr "Позадина"
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5756 msgid "Pattern"
5757 msgstr "Шаблон"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
5760 msgid ""
5761 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5762 "the conditional formatting dialog?"
5763 msgstr ""
5764 "Нисте додали одређено условно форматирање. Да ли заиста желите да затворите "
5765 "прозорче условног обликовања?"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5768 msgid "(defined)"
5769 msgstr "(одређено)"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
5773 msgid "(undefined)"
5774 msgstr "(неодређено)"
5776 #. without any expression
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5778 msgid "Cell contains an error value."
5779 msgstr "Поље садржи вредност грешке."
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5782 msgid "Cell does not contain an error value."
5783 msgstr "Поље не садржи вредност грешке."
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5786 msgid "Cell contains whitespace."
5787 msgstr "Поље садржи празнине."
5789 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5790 msgid "Cell does not contain whitespace."
5791 msgstr "Поље не садржи празнине."
5793 #. with one expression
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5795 msgid "Cell value is = x."
5796 msgstr "Вредност поља је = x."
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5799 msgid "Cell value is ≠ x."
5800 msgstr "Вредност поља је ≠ x."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5803 msgid "Cell value is > x."
5804 msgstr "Вредност поља је > x."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5807 msgid "Cell value is < x."
5808 msgstr "Вредност поља је < x."
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5811 msgid "Cell value is ≧ x."
5812 msgstr "Вредност поља је ≧ x."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5815 msgid "Cell value is ≦ x."
5816 msgstr "Вредност поља је ≦ x."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5819 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5820 msgstr "Израз х је процењен на ТАЧНО."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5823 msgid "Cell contains the string x."
5824 msgstr "Поље садржи ниску х."
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5827 msgid "Cell does not contain the string x."
5828 msgstr "Поље не садржи ниску х."
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5831 msgid "Cell value begins with the string x."
5832 msgstr "Вредност поља почиње ниском х."
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5835 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5836 msgstr "Вредност поља не почиње ниском х."
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5839 msgid "Cell value ends with the string x."
5840 msgstr "Вредност поља се завршава ниском х."
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5843 msgid "Cell value does not end with the string x."
5844 msgstr "Вредност поља се не завршава ниском х."
5846 #. with two expressions
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5848 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5849 msgstr "Вредност поља је између х и у."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5852 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5853 msgstr "Вредност поља није између х и у."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
5856 msgid "Set conditional formatting"
5857 msgstr "Подеси условно обликовање"
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
5860 msgid "Clear conditional formatting"
5861 msgstr "Очисти условно обликовање"
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
5864 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5865 msgstr "Уклони услов из условног обликовања"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
5868 msgid "Expand conditional formatting"
5869 msgstr "Рашири условно обликовање"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
5872 msgid ""
5873 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5874 msgstr ""
5875 "Ако се садржај поља налази између ове две вредности, онда се користи посебан "
5876 "стил."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
5879 msgid ""
5880 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5881 msgstr ""
5882 "Ако се садржај поља не налази између ове две вредности, онда се користи "
5883 "посебан стил."
5885 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
5886 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5887 msgstr ""
5888 "Ако је садржај поља једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
5891 msgid ""
5892 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5893 msgstr ""
5894 "Ако садржај поља није једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
5897 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5898 msgstr ""
5899 "Ако је садржај поља већи од ове вредности, онда се користи посебан стил."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
5902 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5903 msgstr ""
5904 "Ако је садржај поља мањи од ове вредности, онда се користи посебан стил."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
5907 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5908 msgstr ""
5909 "Ако је садржај поља већи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
5910 "стил."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
5913 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5914 msgstr ""
5915 "Ако је садржај поља мањи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
5916 "стил."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
5919 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5920 msgstr "Ако се ова формула процењује на ТАЧНО, користи се посебан стил."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
5923 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5924 msgstr "Ако садржај поља садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
5927 msgid ""
5928 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5929 msgstr "Ако садржај поља не садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
5932 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5933 msgstr "Ако садржај поља почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
5936 msgid ""
5937 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5938 msgstr "Ако садржај поља не почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
5941 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5942 msgstr ""
5943 "Ако се садржај поља завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
5946 msgid ""
5947 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5948 msgstr ""
5949 "Ако се садржај поља не завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
5952 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5953 msgstr "Ако поље садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
5956 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5957 msgstr "Ако поље не садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
5960 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5961 msgstr "Ако садржај поља садржи празнине, онда се користи посебан стил."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
5964 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5965 msgstr "Ако садржај поља не садржи празнине, онда се користи посебан стил."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
5968 msgid "This is an unknown condition type."
5969 msgstr "Ово је непозната врста услова."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
5972 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5973 msgstr "Избор је једнобразан са поштовањем услова."
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
5976 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5977 msgstr "Избор <b>није</b> једнобразан са поштовањем услова!"
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
5980 msgid "Editing conditional formatting: "
5981 msgstr "Уређујем условно обликовање: "
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
5984 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5985 msgid "Conditional Cell Formatting"
5986 msgstr "Условно обликовање поља"
5988 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5989 #, c-format
5990 msgid "Row %s"
5991 msgstr "Ред %s"
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
5994 #, c-format
5995 msgid "%s (%s)"
5996 msgstr "%s (%s)"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
5999 #, c-format
6000 msgid "%s to %s"
6001 msgstr "%s на %s"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6004 msgid "no available column"
6005 msgstr "нема доступне колоне"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6008 msgid "no available row"
6009 msgstr "нема доступног реда"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6012 msgid "Header"
6013 msgstr "Заглавље"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6016 msgid "Row/Column"
6017 msgstr "Ред/колона"
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6020 msgid "Case Sensitive"
6021 msgstr "Разликуј величину слова"
6023 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6024 msgid "By Value"
6025 msgstr "Према вредности"
6027 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6028 msgid "Set standard/default column width"
6029 msgstr "Постави стандардну/основну ширину колоне"
6031 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6035 msgstr ""
6036 "Постави ширину колоне за избор на <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6037 "span>"
6039 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6040 #, c-format
6041 msgid "Specification %s does not define a region"
6042 msgstr "Особеност %s не одређује област"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6045 #, c-format
6046 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6047 msgstr "Изворна област %s се преклапа са одредишном области"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6050 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6051 msgstr "Излазни опсег се преклапа са улазним опсезима."
6053 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6054 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6055 msgstr "Не могу да направим прозорче за учвршћивање."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6058 msgid "Filter"
6059 msgstr "Филтер"
6061 #. end sub menu
6062 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6063 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2328
6064 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6065 msgid "Row"
6066 msgstr "Ред"
6068 #. end sub menu
6069 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6070 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2320
6071 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6072 msgid "Column"
6073 msgstr "Колона"
6075 # Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6077 msgid "Data"
6078 msgstr "Подаци"
6080 #. Must be last
6081 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6082 msgid "Unused"
6083 msgstr "Некоришћено"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6086 msgid "Create Data Table"
6087 msgstr "Направи табелу података"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6093 msgstr ""
6094 "Избор мора да садржи више од једне колоне и реда за прављење табеле података."
6096 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6097 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6098 msgid "Data Table"
6099 msgstr "Табела података"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6102 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6103 msgstr "Не могу да направим прозорче одреднице табеле података."
6105 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
6106 msgid "Workbook"
6107 msgstr "Радна свеска"
6109 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6110 msgid "<new name>"
6111 msgstr "<нови назив>"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6114 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6115 msgstr "Зашто желите да одредите назив за празну ниску?"
6117 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6118 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6119 msgstr "Зашто желите да одредите назив да буде #НАЗИВ?"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6122 msgid "This name is already in use!"
6123 msgstr "Овај назив је већ у употреби!"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6126 msgid "content"
6127 msgstr "садржај"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6130 msgid "Paste Defined Names"
6131 msgstr "Убаци одређене називе"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6134 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6135 msgid "Could not create the Name Guru."
6136 msgstr "Не могу да направим чаробњака за назив."
6138 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6139 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6141 msgid "Delete"
6142 msgstr "Обриши"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6145 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6146 msgstr "Не могу да направим прозорче „Обриши поље“."
6148 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6149 msgid "TRUE"
6150 msgstr "ТАЧНО"
6152 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6153 msgid "FALSE"
6154 msgstr "НЕТАЧНО"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6157 msgid "Unknown"
6158 msgstr "Непознато"
6160 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6161 #, c-format
6162 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6163 msgstr "Претварање функције НИСКЕ_Г_ВРСТЕ у %s је потребно!\n"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6167 msgid "Keywords"
6168 msgstr "Кључне речи"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6171 msgid "Edit string value directly in above listing."
6172 msgstr "Уреди вредност ниске непосредно у горњем списку."
6174 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6175 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6176 msgstr "Уреди вредност позитивног целог броја непосредно у горњем списку."
6178 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6179 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6180 msgstr "Уреди вредност целог броја непосредно у горњем списку."
6182 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6183 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6184 msgstr "Уреди вредност децималног броја непосредно у горњем списку."
6186 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6187 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6188 msgstr "Уреди вредност ТАЧНО/НЕТАЧНО непосредно у горњем списку."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6191 msgid "To edit, use the keywords tab."
6192 msgstr "Да уредите, користите језичак кључних речи."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6195 msgid "This property value cannot be edited."
6196 msgstr "Вредност овог својства не може бити уређивана."
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6199 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6200 msgstr "Уреди временску ознаку непосредно у горњем списку."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6203 #, c-format
6204 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6205 msgstr "Својство документа под називом „%s“ већ постоји."
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6208 #, c-format
6209 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6210 msgstr "Користите језичак кључних речи да направите ово својство."
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6213 msgid "Integer"
6214 msgstr "Цео број"
6216 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6217 msgid "Decimal Number"
6218 msgstr "Децимални број"
6220 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6221 msgid "TRUE/FALSE"
6222 msgstr "ТАЧНО/НЕТАЧНО"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6225 msgid "Date & Time"
6226 msgstr "Датум и време"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6229 msgid "Linked To"
6230 msgstr "Повезано са"
6232 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6233 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6234 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6235 msgid "File"
6236 msgstr "Датотека"
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6239 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6240 msgid "Properties"
6241 msgstr "Својства"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6244 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
6245 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6246 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6247 msgid "Description"
6248 msgstr "Опис"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6252 msgid "Calculation"
6253 msgstr "Израчунавање"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6256 msgid "Could not create the Properties dialog."
6257 msgstr "Не могу да направим прозорче својстава."
6259 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6260 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6261 msgstr "Не могу да образујем прозорче „Попуни низ“."
6263 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6264 #, c-format
6265 msgid "[%s]"
6266 msgstr "[%s]"
6268 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6269 msgid "Function/Argument"
6270 msgstr "Функција/аргумент"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6273 msgid "Could not create the formula guru."
6274 msgstr "Не могу да направим чаробњака за формуле."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6277 msgid "All Functions"
6278 msgstr "Све функције"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6281 msgid "Recently Used"
6282 msgstr "Скоро коришћене"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6285 msgid "In Use"
6286 msgstr "У употреби"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
6289 #, c-format
6290 msgid "%s evaluates to %s."
6291 msgstr "%s се процењује на %s."
6293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
6294 msgid "Arguments:"
6295 msgstr "Аргументи:"
6297 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
6298 msgid "Note: "
6299 msgstr "Напомена: "
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
6302 msgid "Examples:"
6303 msgstr "Примери:"
6305 #. Not translated
6306 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
6307 msgid "See also: "
6308 msgstr "Погледајте такође: "
6310 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6311 msgid ", "
6312 msgstr ", "
6314 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
6315 msgid "Further information: "
6316 msgstr "Додатне информације: "
6318 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
6319 msgid "online descriptions"
6320 msgstr "описи на мрежи"
6322 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
6323 msgid "Microsoft Excel: "
6324 msgstr "Мајкрософт Ексел: "
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
6327 msgid "ODF (OpenFormula): "
6328 msgstr "ОДФ (Опен формула): "
6330 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6331 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6332 msgstr "Прегледник помоћи функција Гнумерика"
6334 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
6335 msgid "Paste Function Name dialog"
6336 msgstr "Прозорче назива функције убацивања"
6338 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6339 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6340 msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Постави поље:“!"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6343 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6344 msgstr "Поље именовано у „Постави поље:“ мора да садржи формулу!"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6347 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6348 msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Променом поља:“!"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6351 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6352 msgstr "Поље именовано у „Променом поља“ не сме да садржи формулу."
6354 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6355 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6356 msgstr "Вредност дата у пољу „На вредност:“ је неисправна."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6359 #, c-format
6360 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6361 msgstr "Тражење решења за поље %s је успело."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6364 #, c-format
6365 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6366 msgstr "Тражење решења за поље %s није успело."
6368 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6369 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6370 msgstr "Не могу да направим прозорче са алатом „Тражење вредности“."
6372 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6373 msgid "Workbook Level"
6374 msgstr "Ниво радне свеске"
6376 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6377 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6378 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6379 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6380 msgid "Cell"
6381 msgstr "Поље"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6384 msgid "Could not create the goto dialog."
6385 msgstr "Не могу да направим прозорче за „Иди на“."
6387 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6388 msgid ""
6389 "Left click once to follow this link.\n"
6390 "Middle click once to select this cell"
6391 msgstr ""
6392 "Један клик левим тастером да пратите ову везу.\n"
6393 "Један клик средњим тастером да изаберете ово поље"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6396 msgid "Not a range or name"
6397 msgstr "Није опсег нити назив"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6400 msgid "Internal Link"
6401 msgstr "Унутрашња веза"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6404 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6405 msgstr "Скочи на одређена поља или именовани опсег у текућој радној свесци"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6408 msgid "External Link"
6409 msgstr "Спољна веза"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6412 msgid "Open an external file with the specified name"
6413 msgstr "Отвори спољну датотеку са наведеним називом"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6416 msgid "Email Link"
6417 msgstr "Веза е-поште"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6420 msgid "Prepare an email"
6421 msgstr "Припреми е-пошту"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6424 msgid "Web Link"
6425 msgstr "Веб веза"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6428 msgid "Browse to the specified URL"
6429 msgstr "Иди на наведену адресу"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6432 msgid "Add Hyperlink"
6433 msgstr "Додај хипервезу"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6436 msgid "Edit Hyperlink"
6437 msgstr "Уреди хипервезу"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6440 msgid "Remove Hyperlink"
6441 msgstr "Уклони хипервезу"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6444 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6445 msgstr "Не могу да направим прозорче за хипервезе."
6447 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6448 msgid "Insert"
6449 msgstr "Уметни"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6452 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6453 msgstr "Не могу да направим прозорче „Уметни поља“."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6456 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6457 msgstr "Једно поље није део области за стапање!"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6460 #, c-format
6461 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6462 msgstr "%i поља нису део области за стапање!"
6464 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6468 "%i and proceed?"
6469 msgstr ""
6470 "Опсег колона података по величини од %i до %i. Да ли треба да дотерамо "
6471 "величине на %i и да наставимо?"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6474 msgid "Input Data"
6475 msgstr "Улазни податак"
6477 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6478 msgid "Merge Field"
6479 msgstr "Поље за стапање"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6482 #, c-format
6483 msgid "%s is encrypted"
6484 msgstr "%s је шифровано"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6487 msgid ""
6488 "Encrypted files require a password\n"
6489 "before they can be opened."
6490 msgstr ""
6491 "Шифроване датотеке захтевају лозинку\n"
6492 "да би могле бити отворене."
6494 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6495 msgid "Password:"
6496 msgstr "Лозинка:"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6499 msgid "Select Directory"
6500 msgstr "Изаберите директоријум"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275
6503 msgid "Cancel"
6504 msgstr "Откажи"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6507 msgid "Add"
6508 msgstr "Додај"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6511 msgid "Plugin dependencies"
6512 msgstr "Зависности прикључака"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6515 msgid "Unknown plugin"
6516 msgstr "Непознат прикључак"
6518 # -bug-
6519 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6520 msgid "Plugin services"
6521 msgstr "Услуге прикључака"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6524 msgid "Errors while activating plugins"
6525 msgstr "Грешка при покретању прикључака"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6528 msgid ""
6529 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6530 "one:\n"
6531 "\n"
6532 msgstr ""
6533 "Следећи додатни прикључци морају бити покренути да бисте покренули:\n"
6534 "\n"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6537 #, c-format
6538 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6539 msgstr "Непознат прикључак са иб-ом=„%s“\n"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6542 msgid ""
6543 "\n"
6544 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6545 msgstr ""
6546 "\n"
6547 "Да ли желите да покренете овај прикључак заједно са његовим зависностима?"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6550 #, c-format
6551 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6552 msgstr "Грешка приликом заустављања прикључка „%s“."
6554 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6555 #, c-format
6556 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6557 msgstr "Грешка приликом покретања прикључка „%s“."
6559 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6560 msgid "Active"
6561 msgstr "Покренут"
6563 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6564 msgid "Plugin name"
6565 msgstr "Назив прикључка"
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6568 #: ../src/ssconvert.c:111
6569 msgid "ID"
6570 msgstr "ИБ"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6573 msgid "Directory"
6574 msgstr "Директоријум"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6577 msgid "Length of Undo Descriptors"
6578 msgstr "Дужина описника „Опозови“"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6581 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6582 msgstr "Ређање разликује величину слова"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6585 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6586 msgstr "Основни број редова у листу"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6589 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6590 msgstr "Основни број колона у листу"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6593 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6594 msgstr "Подразумевано, означи поља са табеларним функцијама"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6597 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6598 msgstr "Подразумевано, означи поља са скраћеним садржајем"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6601 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6602 msgstr "Основна учесталост самочувања у секундама"
6604 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6605 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6606 msgstr "Искључи проверу проширења за подесивог извозника текста"
6608 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6609 msgid "Enter _Moves Selection"
6610 msgstr "Унеси избор _премештаја"
6612 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6614 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6615 msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6618 msgid "Capitalize _names of days"
6619 msgstr "Користи велика слова за _дане"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6622 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6623 msgstr "Исправи _ДВа ВЕлика ПОчетна СЛова"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6626 msgid "Do _not correct:"
6627 msgstr "Не _исправљај:"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6630 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6631 msgstr "Велико слово за _прво слово у реченици"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6634 msgid "Do _not capitalize after:"
6635 msgstr "_Не претварај у велика слова након:"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6638 msgid "Auto Correct"
6639 msgstr "Сам исправи"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6642 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6643 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6644 msgid "Font"
6645 msgstr "Писмо"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6648 msgid "Files"
6649 msgstr "Датотеке"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6652 msgid "Tools"
6653 msgstr "Алати"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6656 msgid "Undo"
6657 msgstr "Опозови"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6660 msgid "Windows"
6661 msgstr "Прозори"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6664 msgid "Header/Footer"
6665 msgstr "Заглавље и подножје"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6668 msgid "Copy and Paste"
6669 msgstr "Умножи и убаци"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6672 msgid "Screen"
6673 msgstr "Екран"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6676 msgid "INitial CApitals"
6677 msgstr "ПОчетна ВЕлика СЛова"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6680 msgid "First Letter"
6681 msgstr "Прво слово"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6684 msgid "points"
6685 msgstr "тачака"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6688 msgid "inches"
6689 msgstr "инча"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6692 msgid "mm"
6693 msgstr "mm"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6696 msgid "Default date format"
6697 msgstr "Основни облик датума"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6700 msgid "Custom date format"
6701 msgstr "Произвољни облик датума"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6704 msgid "Default time format"
6705 msgstr "Основни облик времена"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6708 msgid "Custom time format"
6709 msgstr "Произвољни облик времена"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6712 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6713 msgstr "А1 (прво поље области странице)"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6716 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6717 msgstr "$A$1 (прво поље овог радног листа)"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6720 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6721 msgstr "Прво штампано поље странице"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6724 msgid "Custom header configuration"
6725 msgstr "Произвољно подешавање заглавља"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6728 msgid "Custom footer configuration"
6729 msgstr "Произвољно подешавање подножја"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6732 msgid "Date format selection"
6733 msgstr "Избор облика датума"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6736 msgid "Time format selection"
6737 msgstr "Избор облика времена"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6740 msgid "Print as displayed"
6741 msgstr "Штампај као што је приказано"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6744 msgid "Print as spaces"
6745 msgstr "Штампај као размаке"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6748 msgid "Print as dashes"
6749 msgstr "Штампај као цртице"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6752 msgid "Print as #N/A"
6753 msgstr "Штампај као #Н/Д"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6756 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6757 msgid "Do not print"
6758 msgstr "Не штампај"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6761 msgid "Print in place"
6762 msgstr "Штампај одмах"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6765 msgid "Print at end"
6766 msgstr "Штампај на крају"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6769 #, c-format
6770 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6771 msgstr "%.0f пиксела ширине пута %.0f пиксела висине"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6774 #, c-format
6775 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6776 msgstr "%.0f тачака ширине пута %.0f тачака висине"
6778 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6779 #, c-format
6780 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6781 msgstr "%.1f по ширини пута %.1f по висини"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6784 #, c-format
6785 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6786 msgstr "%.0f mm ширина пута %.0f mm висина"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6789 #, c-format
6790 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6791 msgstr "%.1f ширине пута %.1f висине"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "<b>%s</b>\n"
6797 "<small>Location: %s</small>"
6798 msgstr ""
6799 "<b>%s</b>\n"
6800 "<small>Место: %s</small>"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6803 msgid "unknown"
6804 msgstr "непознато"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6807 #, c-format
6808 msgid "%d second"
6809 msgid_plural "%d seconds"
6810 msgstr[0] "%d секунда"
6811 msgstr[1] "%d секунде"
6812 msgstr[2] "%d секунди"
6813 msgstr[3] "%d секунда"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6816 #, c-format
6817 msgid "%d minute"
6818 msgid_plural "%d minutes"
6819 msgstr[0] "%d минут"
6820 msgstr[1] "%d минута"
6821 msgstr[2] "%d минута"
6822 msgstr[3] "%d минут"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6825 msgid "a long time"
6826 msgstr "дуго време"
6828 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6829 msgid "The matrix range is not valid."
6830 msgstr "Опсег матрице није исправан."
6832 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6833 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6834 msgstr "Матрица мора бити симетрична позитивна-одређена."
6836 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6837 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6838 msgstr "Број тражених насумичних бројева није исправан."
6840 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6841 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6842 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узајамне случајности“."
6844 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6845 msgid "Uniform"
6846 msgstr "Једнобразни"
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6850 msgid "_Lower Bound:"
6851 msgstr "_Доња граница:"
6853 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6855 msgid "_Upper Bound:"
6856 msgstr "_Горња граница:"
6858 # -bug-
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6860 msgid "Uniform Integer"
6861 msgstr "Једнобразни цео број"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6865 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6866 msgid "Normal"
6867 msgstr "Уобичајено"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6870 msgid "_Mean:"
6871 msgstr "_Средња вредност:"
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6874 msgid "_Standard Deviation:"
6875 msgstr "_Стандардно одступање:"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6878 msgid "Discrete"
6879 msgstr "Дискретан"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6882 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6883 msgstr "Улазни опсег вредности и _вероватноће:"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6886 msgid "Bernoulli"
6887 msgstr "Бернули"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6894 msgid "_p Value:"
6895 msgstr "_п вредност:"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6898 msgid "Beta"
6899 msgstr "Бета"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6913 msgid "_a Value:"
6914 msgstr "_а вредност:"
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6924 msgid "_b Value:"
6925 msgstr "_б вредност:"
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6928 msgid "Binomial"
6929 msgstr "Двочлана"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6932 msgid "N_umber of Trials:"
6933 msgstr "Број по_кушаја:"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6936 msgid "Cauchy"
6937 msgstr "Коши"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6940 msgid "Chisq"
6941 msgstr "Шиск"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6944 msgid "_nu Value:"
6945 msgstr "nu вреднос_т:"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6948 msgid "Exponential"
6949 msgstr "Изложилац"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6952 msgid "Exponential Power"
6953 msgstr "Степен изложиоца"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6956 msgid "F"
6957 msgstr "Ф"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6960 msgid "nu_1 Value:"
6961 msgstr "nu_1 вредност:"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6964 msgid "nu_2 Value:"
6965 msgstr "nu_2 вредност:"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6968 msgid "Gamma"
6969 msgstr "Гама"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6972 msgid "Gaussian Tail"
6973 msgstr "Гаусов остатак"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6977 msgid "_Sigma"
6978 msgstr "_Сигма"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6981 msgid "Geometric"
6982 msgstr "Геометријски"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6985 msgid "Gumbel (Type I)"
6986 msgstr "Гамбел (тип 1)"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6989 msgid "Gumbel (Type II)"
6990 msgstr "Гамбел (тип 2)"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6993 msgid "Landau"
6994 msgstr "Ландау"
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6997 msgid "Laplace"
6998 msgstr "Лаплас"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7001 msgid "Levy alpha-Stable"
7002 msgstr "Левијева алфа-стабилна"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7005 msgid "_c Value:"
7006 msgstr "_ц вредност:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7009 msgid "_alpha:"
7010 msgstr "_алфа:"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7013 msgid "Logarithmic"
7014 msgstr "Логаритамско"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7017 msgid "Logistic"
7018 msgstr "Логистичко"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7021 msgid "Lognormal"
7022 msgstr "Обично логаритамски"
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7025 msgid "_Zeta Value:"
7026 msgstr "Зета _вредност:"
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7029 msgid "Negative Binomial"
7030 msgstr "Негативна биномијална"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7033 msgid "N_umber of Failures"
7034 msgstr "Број неуспешних покуш_аја"
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7037 msgid "Pareto"
7038 msgstr "Парето"
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7041 msgid "Poisson"
7042 msgstr "Пуасонова"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7045 msgid "_Lambda:"
7046 msgstr "_Ламбда:"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7049 msgid "Rayleigh"
7050 msgstr "Рајлеј"
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7054 msgid "_Sigma:"
7055 msgstr "Си_гма:"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7058 msgid "Rayleigh Tail"
7059 msgstr "Рејлејов остатак"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7062 msgid "Student t"
7063 msgstr "Студентова т"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7066 msgid "nu Value:"
7067 msgstr "nu вредност:"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7070 msgid "Weibull"
7071 msgstr "Вејбул"
7073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7074 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7075 msgstr "Не могу да направим прозорче „Случајни број“."
7078 #. * xgettext: This is a time format for
7079 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7080 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7081 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7082 #. * and "21:50".
7084 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7085 msgid "%H:%M"
7086 msgstr "%H:%M"
7089 #. * xgettext: This is a time format for
7090 #. * g_date_time_format used in locales that use
7091 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7092 #. * to change this.  The default will show
7093 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7095 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7096 msgid "%l:%M %P"
7097 msgstr "%l:%M %p"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7100 msgid "Set standard/default row height"
7101 msgstr "Постави уобичајену/основну висину реда"
7103 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7107 msgstr ""
7108 "Постави висину реда избора на <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7111 msgid "Scenario Summary"
7112 msgstr "Извештај сценарија"
7114 #. Titles.
7115 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7116 msgid "Current Values"
7117 msgstr "Текуће вредности"
7119 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7120 msgid "Changing Cells:"
7121 msgstr "Мењање поља:"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7124 msgid "Invalid changing cells"
7125 msgstr "Неисправна промена поља"
7127 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7128 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7129 msgstr "Мењање поља би требало да се изведе само на текућем листу."
7131 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7132 msgid "Scenario name already used"
7133 msgstr "Назив сценарија је већ у употреби"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7136 msgid "Invalid scenario name"
7137 msgstr "Нетачан назив сценарија"
7139 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7140 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7141 msgstr "Не могу да направим прозорче „Додај сценарио“."
7143 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7144 #, c-format
7145 msgid "Created on "
7146 msgstr "Направљено "
7148 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7149 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7150 msgstr "Добијена ставка не садржи исправне називе поља."
7152 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7153 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7154 msgstr "Не могу да направим прозорче „Сценарији“."
7156 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7157 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7158 msgid "You must select some cell types to search."
7159 msgstr "Морате изабрати неку врсту поља за претрагу."
7161 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7162 msgid "Comment"
7163 msgstr "Напомена"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7166 msgid "Result"
7167 msgstr "Резултат"
7169 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7170 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7171 msgid "Deleted"
7172 msgstr "Обрисан"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7175 msgid "Expression"
7176 msgstr "Израз"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7179 msgid "Other value"
7180 msgstr "Друга вредност"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7183 msgid "Content"
7184 msgstr "Садржај"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7187 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7188 msgstr "<b>Напомена:</b> Промена назива листа је на чекању."
7190 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7191 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7192 msgstr "Барем један лист мора да остане видљив!"
7194 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7195 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7196 msgid "Lock"
7197 msgstr "Привежи"
7199 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7200 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7201 msgid "Viz"
7202 msgstr "Вид"
7204 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7206 msgid "Dir"
7207 msgstr "Смер"
7209 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7211 msgctxt "sheetlist"
7212 msgid "Rows"
7213 msgstr "Редова"
7215 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7217 msgctxt "sheetlist"
7218 msgid "Cols"
7219 msgstr "Колона"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7222 msgid "Current Name"
7223 msgstr "Текући назив"
7225 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7226 msgid "New Name"
7227 msgstr "Нови назив"
7229 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7230 #, c-format
7231 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7232 msgstr "Нећете моћи да назовете „%s“ више од једног листа."
7234 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7235 msgid "Another view is already managing sheets"
7236 msgstr "Други преглед већ управља листовима"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7239 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7240 msgid "Default"
7241 msgstr "Основно"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7244 msgid "Move Object"
7245 msgstr "Премести објекат"
7247 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7248 msgid "Resize Object"
7249 msgstr "Промени величину објекта"
7251 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7252 msgid "Set Object Name"
7253 msgstr "Постави назив објекта"
7255 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7256 msgid "Set Object Print Property"
7257 msgstr "Постави својство штампања објекта"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7260 msgid "Set Object Anchor Mode"
7261 msgstr "Постави режим сидра објекта"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7264 msgid "Set Object Properties"
7265 msgstr "Постави својства објекта"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7268 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7269 msgstr "Не могу да направим прозорче за мешање података."
7271 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7272 msgid "The input variable range is invalid."
7273 msgstr "Улазни опсег променљивих је неисправан."
7275 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7276 msgid "The output variable range is invalid."
7277 msgstr "Излазни опсег променљивих је неисправан."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7280 msgid "Simulations"
7281 msgstr "Опонашање"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7284 msgid "Iterations"
7285 msgstr "Понављања"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7288 msgid "# Input variables"
7289 msgstr "# Улазне променљиве"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7292 msgid "# Output variables"
7293 msgstr "# Излазне променљиве"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7296 msgid "Runtime"
7297 msgstr "У току извршавања"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7300 msgid "Run on"
7301 msgstr "Покрени на"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7304 #: ../src/wbc-gtk.c:4061
7305 msgid "Min"
7306 msgstr "Најмања вредност"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4063
7309 msgid "Average"
7310 msgstr "Просек"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7313 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7314 msgid "Max"
7315 msgstr "Највећа вредност"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7318 msgid "Invalid variable range was given"
7319 msgstr "Задат је неисправан опсег променљивих"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7322 msgid ""
7323 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7324 "round."
7325 msgstr ""
7326 "Први заокружени број треба да буде мањи или једнак броју из последњег "
7327 "заокруживања."
7329 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7330 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7331 msgstr "Не могу да направим прозорче за симулацију."
7333 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7334 msgid "Could not create the List Property dialog."
7335 msgstr "Не могу да направим прозорче за својства списка."
7337 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7338 msgid "Format Object"
7339 msgstr "Обликуј објекат"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7342 msgid "Head"
7343 msgstr "Заглавље"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7346 msgid "Tail"
7347 msgstr "Подножје"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7350 msgid ""
7351 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7352 "solver for Gnumeric?"
7353 msgstr ""
7354 "Тражите тему за ваше истраживање? Можда бисте желели да напишете решавач за "
7355 "Гнумерика?"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7358 msgid "Changing solver parameters"
7359 msgstr "Мењам параметре решавача"
7361 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7362 msgid "Feasible"
7363 msgstr "Изводљиво"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7366 msgid "Optimal"
7367 msgstr "Најбоље"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7370 msgid "Infeasible"
7371 msgstr "Неизводљиво"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7374 msgid "Unbounded"
7375 msgstr "Неограничено"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7378 msgid "Ready"
7379 msgstr "Спреман"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7382 msgid "Preparing"
7383 msgstr "Припремам"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7386 msgid "Prepared"
7387 msgstr "Припремљено"
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7390 msgid "Running"
7391 msgstr "Радим"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7394 msgid "Done"
7395 msgstr "Урађено"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7398 msgid "Error"
7399 msgstr "Грешка"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7402 msgid "Cancelled"
7403 msgstr "Отказано"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7406 #, c-format
7407 msgid "%s %%s Report"
7408 msgstr "%s %%s извештај"
7410 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7411 msgid "The chosen solver is not functional."
7412 msgstr "Изабрани решавач није делотворан."
7414 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7415 msgid "Running solver"
7416 msgstr "Покрећем решавач"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7419 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7420 msgstr "Најбоље решење које је пронашао решавач.\n"
7422 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7423 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7424 msgstr "Изводљиво решење које је пронашао решавач.\n"
7426 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7427 msgid "Subject to the Constraints:"
7428 msgstr "Подложно ограничењима:"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7431 msgid "Could not create the Solver dialog."
7432 msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“."
7434 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7435 msgid "Export"
7436 msgstr "Извези"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7439 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7440 msgstr "Ова радна свеска не садржи никакав садржај за извоз."
7442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7443 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7444 msgstr "Самооткривање није пронашло ниједну колону у тексту. Покушајте ручно"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7447 msgid "Merge with column on _left"
7448 msgstr "Стопи са колоном на _лево"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7451 msgid "Merge with column on _right"
7452 msgstr "Стопи са колоном на _десно"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7455 msgid "_Split this column"
7456 msgstr "_Подели ову колону"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7459 msgid "_Widen this column"
7460 msgstr "_Рашири ову колону"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7463 msgid "_Narrow this column"
7464 msgstr "_Сузи ову колону"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7467 #, c-format
7468 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7469 msgstr "Увозим %i колоне и не занемарујем ништа."
7471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7472 #, c-format
7473 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7474 msgstr "Увозим %i колоне и занемарујем %i."
7476 # bug: plural-forms
7477 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7478 #, c-format
7479 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7480 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7481 msgstr[0] "Највише %d колона може бити увезена."
7482 msgstr[1] "Највише %d колоне могу бити увезене."
7483 msgstr[2] "Највише %d колона може бити увезено."
7484 msgstr[3] "Највише %d колона може бити увезена."
7486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7487 msgid "Format Selector"
7488 msgstr "Бирач записа"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7491 msgid "Ignore all columns on right"
7492 msgstr "Занемари све колоне десно"
7494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7495 msgid "Ignore all columns on left"
7496 msgstr "Занемари све колоне лево"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7499 msgid "Import all columns on right"
7500 msgstr "Увези све колоне десно"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7503 msgid "Import all columns on left"
7504 msgstr "Увези све колоне лево"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7507 msgid "Copy format to right"
7508 msgstr "Умножи запис десно"
7510 # bug: plural-forms
7511 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7512 #, c-format
7513 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7514 msgstr "Могуће је увести највише %d колона."
7516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7517 msgid "Auto fit"
7518 msgstr "Само уклапање"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7521 #, c-format
7522 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7523 msgstr "Уколико је ова кућица означена, колона %i ће бити увезена у Гнумерик."
7525 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7526 msgid ""
7527 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7528 "the longest entry."
7529 msgstr ""
7530 "Уколико је ова кућица означена, ширина колоне ће бити дотерана на најдужу "
7531 "ставку."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7535 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7538 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7539 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7540 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
7541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7542 #, c-format
7543 msgid "Column %d"
7544 msgstr "Колона %d"
7546 # bug: plural-forms
7547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7548 #, c-format
7549 msgid "%d of %d line to import"
7550 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7551 msgstr[0] "%d од %d линије за увоз"
7552 msgstr[1] "%d од %d линија за увоз"
7553 msgstr[2] "%d од %d линија за увоз"
7554 msgstr[3] "%d од %d линије за увоз"
7556 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7557 #, c-format
7558 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7559 msgstr ""
7560 "Податак није исправан у начину записа %s; молим изаберите неки други начин "
7561 "записа."
7563 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7564 msgid "Line"
7565 msgstr "Линија"
7567 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7568 msgid "Text"
7569 msgstr "Текст"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7572 #, c-format
7573 msgid "Data (from %s)"
7574 msgstr "Податак (из %s)"
7576 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7577 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7578 msgstr "Требало би да уведете једно исправно поље као зависно поље"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7581 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7582 msgstr "Зависна поља не треба да садрже израз"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7585 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7586 msgstr "Треба да уведете исправан број за минимум"
7588 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7589 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7590 msgstr "Треба да уведете исправан број као максимум"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7593 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7594 msgstr "Максимални број треба да буде већи од минималног"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7597 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7598 msgstr "Треба да уведете исправан број као величину корака"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7601 msgid "The step size should be positive"
7602 msgstr "Величина корака би требала бити позитивна"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7605 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7606 msgstr "Треба да уведете једно или више зависних поља"
7608 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7609 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7610 msgstr "Треба да уведете једно исправно поље као поље за резултат"
7612 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7613 msgid "The target cell should contain an expression"
7614 msgstr "Поље за резултат треба да садржи један израз"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7617 #, c-format
7618 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7619 msgstr "Не могу да отворим екран „%s“."
7621 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7622 msgid "This screen"
7623 msgstr "Овај екран"
7625 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7626 #, c-format
7627 msgid "Screen %d [This screen]"
7628 msgstr "Екран %d [Овај екран]"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7631 #, c-format
7632 msgid "Screen %d"
7633 msgstr "Екран %d"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7636 msgid "Widgets"
7637 msgstr "Елементи"
7639 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7640 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7641 msgid "Protection"
7642 msgstr "Заштита"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7645 msgid "Auto Completion"
7646 msgstr "Самодопуњавање"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7649 msgid "Cell Markers"
7650 msgstr "Означавачи поља"
7652 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7653 #: ../src/tools/filter.c:290
7654 msgid "Advanced Filter"
7655 msgstr "Напредни филтер"
7657 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7658 msgid "_List range:"
7659 msgstr "Опсег _списка:"
7661 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7662 msgid "_Criteria range:"
7663 msgstr "Опсег _критеријума:"
7665 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7666 msgid "_Unique records only"
7667 msgstr "Само _јединствени записи"
7669 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7670 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7671 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7672 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7674 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7675 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7677 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7678 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7679 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7680 msgid "Input"
7681 msgstr "Улаз"
7683 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7684 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7685 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7686 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7687 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7688 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7689 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7690 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7691 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7692 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7693 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7694 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7695 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7696 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7697 msgid "Output"
7698 msgstr "Излаз"
7700 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7701 msgid "ANOVA - Single Factor"
7702 msgstr "АНОВА — један фактор"
7704 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7705 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7706 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7707 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7708 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7709 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7710 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7711 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7712 msgid "_Input range:"
7713 msgstr "_Улазни опсег:"
7715 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7716 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7717 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7718 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7719 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7720 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7721 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7722 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7723 msgid "Grouped by:"
7724 msgstr "Груписано по:"
7726 #. Group by Columns
7727 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7728 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7729 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7730 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7731 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7732 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7733 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7734 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7735 msgctxt "groupby"
7736 msgid "_Columns"
7737 msgstr "_Колоне"
7739 #. Group by Rows
7740 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7741 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7742 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7743 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7744 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7745 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7746 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7747 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7748 msgctxt "groupby"
7749 msgid "_Rows"
7750 msgstr "_Редови"
7752 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7753 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7754 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7755 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7756 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7757 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7758 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7759 msgid "_Areas"
7760 msgstr "_Области"
7762 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7763 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7764 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7765 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7766 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7767 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7768 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7769 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7770 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7771 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7772 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7773 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7774 msgid "_Labels"
7775 msgstr "_Натписи"
7777 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7778 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7779 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7780 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7781 msgid "_Alpha:"
7782 msgstr "_Алфа:"
7784 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7786 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7787 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7788 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7789 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7790 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7791 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7792 msgid "Options"
7793 msgstr "Подешавања"
7795 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7796 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7797 msgstr "АНОВА — два фактора"
7799 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7800 msgid "Input _range:"
7801 msgstr "Улазни _опсег:"
7803 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7804 msgid "Rows per _sample:"
7805 msgstr "Редова _по узорку:"
7807 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7808 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7809 msgid "1"
7810 msgstr "1"
7812 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7813 msgid "_Alpha: "
7814 msgstr "_Алфа: "
7816 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7817 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7818 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7819 msgstr "Гнумерик : Аутофилтер"
7821 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7822 msgid "Show rows where:"
7823 msgstr "Прикажи врсте где:"
7825 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7826 msgid "_And"
7827 msgstr "_И"
7829 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7830 msgid "_Or"
7831 msgstr "И_ли"
7833 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7834 msgid "equals"
7835 msgstr "једнако"
7837 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7838 msgid "does not equal"
7839 msgstr "није једнако"
7841 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7842 msgid "is greater than"
7843 msgstr "је већи од"
7845 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7846 msgid "is greater than or equal to"
7847 msgstr "је већи или једнак са"
7849 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7850 msgid "is less than"
7851 msgstr "је мањи од"
7853 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7854 msgid "is less than or equal to"
7855 msgstr "је мањи или једнак са"
7857 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7858 msgid "begins with"
7859 msgstr "почиње са"
7861 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7862 msgid "does not begin with"
7863 msgstr "не почиње са"
7865 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7866 msgid "ends with"
7867 msgstr "завршава се са"
7869 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7870 msgid "does not end with"
7871 msgstr "не завршава се са"
7873 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7874 msgid "contains"
7875 msgstr "садржи"
7877 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7878 msgid "does not contain"
7879 msgstr "не садржи"
7881 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7882 msgid "Count or percentage:"
7883 msgstr "Износ или проценат:"
7885 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7886 msgid "Top"
7887 msgstr "Горе"
7889 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7891 msgid "Bottom"
7892 msgstr "Доле"
7894 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7895 msgid "Items"
7896 msgstr "Ставке"
7898 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7899 msgid "Percentage"
7900 msgstr "Проценат"
7902 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7903 msgid "Autoformat"
7904 msgstr "Сам обликуј"
7906 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7907 msgid "C_ategory:"
7908 msgstr "К_атегорија:"
7910 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7911 msgid "_Settings"
7912 msgstr "_Подешавања"
7914 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7915 msgid "Apply _Number Formats"
7916 msgstr "Примени _записе броја"
7918 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7919 msgid "Apply _Borders"
7920 msgstr "Примени _границе"
7922 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7923 msgid "Apply _Fonts"
7924 msgstr "Примени _писмо"
7926 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7927 msgid "Apply _Patterns"
7928 msgstr "Примени _обрасце"
7930 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7931 msgid "Apply _Alignment"
7932 msgstr "Примени _поравнавање"
7934 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7935 msgid "_Edges"
7936 msgstr "_Ивице"
7938 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7939 msgid "_Left"
7940 msgstr "_Лево"
7942 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7943 msgid "_Right"
7944 msgstr "_Десно"
7946 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7947 msgid "_Top"
7948 msgstr "_Горе"
7950 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7951 msgid "_Bottom"
7952 msgstr "_Доле"
7954 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7955 msgid "_Show Gridlines"
7956 msgstr "Прикажи _линије мреже"
7958 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7959 msgid "Preview"
7960 msgstr "Преглед"
7962 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7963 msgid "Name:"
7964 msgstr "Назив:"
7966 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7967 msgid "Author:"
7968 msgstr "Аутор:"
7970 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7971 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7972 msgid "Category:"
7973 msgstr "Категорија:"
7975 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7976 msgid "Description:"
7977 msgstr "Опис:"
7979 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7980 msgid "Name of template"
7981 msgstr "Назив шаблона"
7983 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7984 msgid "The group/individual that made the template"
7985 msgstr "Група или појединац који је направио шаблон"
7987 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7988 msgid "The category this template belongs to"
7989 msgstr "Категорија којој припада овај шаблон"
7991 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7992 msgid "A short description of the template"
7993 msgstr "Кратак опис шаблона"
7995 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7996 msgid "Template Details"
7997 msgstr "Детаљи шаблона"
7999 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8000 msgid "Auto Save"
8001 msgstr "Сам сачувај"
8003 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8004 msgid "_Automatically save every"
8005 msgstr "_Сам чувај на сваких"
8007 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8008 msgid "_minutes"
8009 msgstr "_минута"
8011 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8012 msgid "_Prompt Before Saving"
8013 msgstr "_Питај пре снимања"
8015 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8016 msgid "Cell Comment"
8017 msgstr "Напомена за поље"
8019 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8020 msgid "<b>Old Author:</b>"
8021 msgstr "<b>Првобитни аутор:</b>"
8023 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8024 msgid "<b>New Author:</b>"
8025 msgstr "<b>Садашњи аутор:</b>"
8027 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8028 msgid "_Wrap in properties window"
8029 msgstr "_Преломи у прозору својстава"
8031 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8032 msgid "E_xpand"
8033 msgstr "_Рашири"
8035 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8036 msgid "Condition:"
8037 msgstr "Услов:"
8039 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8040 msgid "Applicable Style Components:"
8041 msgstr "Састојци применљивог стила:"
8043 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8044 msgid "Number Format"
8045 msgstr "Запис броја"
8047 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8048 msgid "Alignment"
8049 msgstr "Поравнање"
8051 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8052 msgid "Validation"
8053 msgstr "Потврђивање"
8055 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8056 msgid "Style Overlay:"
8057 msgstr "Преклапање изгледа:"
8059 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8060 msgid "_Edit Style"
8061 msgstr "_Уреди стил"
8063 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8064 msgid "Any Value     (no validation)"
8065 msgstr "Било која вредност     (без провере исправности)"
8067 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8068 msgid "Whole numbers"
8069 msgstr "Цели бројеви"
8071 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8072 msgid "Numbers"
8073 msgstr "Бројеви"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8076 msgid "In a list"
8077 msgstr "На списку"
8079 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8081 msgid "Date"
8082 msgstr "Датум"
8084 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8085 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8086 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8087 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8088 msgid "Time"
8089 msgstr "Време"
8091 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8092 msgid "Text length"
8093 msgstr "Дужина текста"
8095 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8096 msgid "Custom"
8097 msgstr "Произвољно"
8099 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8100 msgid "min <= val <= max         (between)"
8101 msgstr "најм <= вредност <= најв             (између)"
8103 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8104 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8105 msgstr "вредност <= најм || најв <= вредност (није између)"
8107 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8108 msgid "val == bound                  (equal to)"
8109 msgstr "вредност == граница                  (једнако је)"
8111 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8112 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8113 msgstr "вредност <> граница                  (није једнако)"
8115 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8116 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8117 msgstr "вредност  >  граница                 (веће од)"
8119 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8120 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8121 msgstr "вредност  <  граница                 (мање од)"
8123 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8124 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8125 msgstr "вредност >= граница                  (веће од или једнако)"
8127 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8128 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8129 msgstr "вредност <= граница                  (мање од или једнако)"
8131 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8132 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8133 msgstr "<b>Водоравно поравнавање</b>"
8135 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8136 msgid "_General"
8137 msgstr "_Опште"
8139 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8140 msgid "Center across _selection"
8141 msgstr "Усредишти преко _избора"
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8144 msgid "_Indent:"
8145 msgstr "_Увуци:"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8148 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8149 msgstr "<b>Усправно поравнавање</b>"
8151 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8152 msgid "Ce_nter"
8153 msgstr "По _средини"
8155 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8156 msgid "_Fill"
8157 msgstr "_Испуни"
8159 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8160 msgid "_Justify"
8161 msgstr "_Поравнај"
8163 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8164 msgid "D_istributed"
8165 msgstr "_Распоређено"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8168 msgid "C_enter"
8169 msgstr "_Усредишти"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8172 msgid "J_ustify"
8173 msgstr "П_оравнај"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8176 msgid "_Distributed"
8177 msgstr "_Распоређено"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8180 msgid "<b>Control</b>"
8181 msgstr "<b>Управљање</b>"
8183 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8184 msgid "_Wrap text"
8185 msgstr "Преломи _текст"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8188 msgid "Shrin_k to fit"
8189 msgstr "_Скупи да стане"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8192 msgid "Reverse Diagonal"
8193 msgstr "Обрнуто дијагонално"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8196 msgid "Diagonal"
8197 msgstr "Дијагонални"
8199 #. start sub menu
8200 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2289
8201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8202 msgid "Left"
8203 msgstr "Лево"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2292
8206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8207 msgid "Right"
8208 msgstr "Десно"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8211 msgid "None"
8212 msgstr "Ништа"
8214 #. Cell border
8215 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8216 msgctxt "border"
8217 msgid "None"
8218 msgstr "Ништа"
8220 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8221 msgid "Outline"
8222 msgstr "Општи преглед"
8224 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8225 msgid "Inside Vertical"
8226 msgstr "Унутар усправне"
8228 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8229 msgid "Inside"
8230 msgstr "Унутар"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8233 msgid "Inside Horizontal"
8234 msgstr "Унутар водоравне"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8237 msgid "<b>Line</b>"
8238 msgstr "<b>Линија</b>"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8241 msgid "Style:"
8242 msgstr "Стил:"
8244 #. Cell border line
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8246 msgctxt "line"
8247 msgid "None"
8248 msgstr "Ништа"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8251 msgid "C_olor:"
8252 msgstr "Б_оја:"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8255 msgid "<b>Background</b>"
8256 msgstr "<b>Позадина</b>"
8258 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8259 msgid "<b>Sample</b>"
8260 msgstr "<b>Узорак</b>"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8263 msgid "<b>Pattern</b>"
8264 msgstr "<b>Образац</b>"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8267 msgid "Solid"
8268 msgstr "Пун"
8270 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8271 #, no-c-format
8272 msgid "75% Grey"
8273 msgstr "75% сиво"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8276 #, no-c-format
8277 msgid "50% Grey"
8278 msgstr "50% сиво"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8281 #, no-c-format
8282 msgid "25% Grey"
8283 msgstr "25% сиво"
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8286 #, no-c-format
8287 msgid "12.5% Grey"
8288 msgstr "12.5% сиво"
8290 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8291 #, no-c-format
8292 msgid "6.25% Grey"
8293 msgstr "6.25% сиво"
8295 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8296 msgid "Horizontal Stripe"
8297 msgstr "Водоравна пруга"
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8300 msgid "Vertical Stripe"
8301 msgstr "Усправна пруга"
8303 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8304 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8305 msgstr "Обрнута дијагонална пруга"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8308 msgid "Diagonal Stripe"
8309 msgstr "Дијагонална пруга"
8311 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8312 msgid "Diagonal Crosshatch"
8313 msgstr "Дијагонални нишан"
8315 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8316 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8317 msgstr "Дебели дијагонални нишан"
8319 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8320 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8321 msgstr "Танка водоравна пруга"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8324 msgid "Thin Vertical Stripe"
8325 msgstr "Танка усправна пруга"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8328 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8329 msgstr "Танка обрнута дијагонална пруга"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8332 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8333 msgstr "Танка дијагонална пруга"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8336 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8337 msgstr "Танки водоравни нишан"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8340 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8341 msgstr "Танки дијагонални нишан"
8343 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8344 msgid "Foreground Solid"
8345 msgstr "Боја исцртавања"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8348 msgid "Small Circles"
8349 msgstr "Мали кругови"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8352 msgid "Semi Circles"
8353 msgstr "Полу кругови"
8355 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8356 msgid "Thatch"
8357 msgstr "Слама"
8359 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8360 msgid "Large Circles"
8361 msgstr "Велики кругови"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8364 msgid "Bricks"
8365 msgstr "Цигле"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8368 msgid "_Lock"
8369 msgstr "_Привежи"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8372 msgid "Hi_de"
8373 msgstr "_Сакриј"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8376 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8377 msgstr ""
8378 "Закључавање поља и скривање функција се односи само на заштићене радне "
8379 "свеске."
8381 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8382 msgid "_Protect worksheet"
8383 msgstr "_Заштићена радне свеска"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8386 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8387 msgstr "<span weight=\"bold\">Критеријум</span>"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8390 msgid "Allo_w:"
8391 msgstr "_Дозволи:"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8394 msgid "Con_dition:"
8395 msgstr "У_слов:"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8398 msgid "Ignore _blank cells"
8399 msgstr "Занемари _празна поља"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8402 msgid "I_n-cell dropdown"
8403 msgstr "Падање _у-поље"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8406 msgid "<b>Error alerts</b>"
8407 msgstr "<b>Упозорења грешке</b>"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8410 msgid "Ac_tion:"
8411 msgstr "Р_адња:"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8414 msgid "Titl_e:"
8415 msgstr "Насл_ов:"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8418 msgid "_Message:"
8419 msgstr "По_рука:"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8422 msgid "_Show input message when cell is selected"
8423 msgstr "Прикажи улазну поруку када је иза_брано поље"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8426 msgid "Input Message"
8427 msgstr "Улазна порука"
8429 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8430 msgid "Sort..."
8431 msgstr "Поређај..."
8433 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8434 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8435 msgstr "<span weight=\"bold\">Опције ређања</span>"
8437 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8438 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8439 msgstr "<span weight=\"bold\">Правила ређања</span>"
8441 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8442 msgid "Locale:"
8443 msgstr "Језик:"
8445 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8446 msgid "Sorting _preserves formats"
8447 msgstr "Поредак _очувава записе"
8449 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8450 msgid ""
8451 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8452 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8453 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8454 msgstr ""
8455 "Када је изабрана ова кућица, форматирање поља као што су ивице, хипервезе, "
8456 "боја прочеља и зачеља ће остати на првобитном месту. Поништите ову кућицу да "
8457 "би се ова форматирања преместила са садржајем. "
8459 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8460 msgid "Sort range has a _header"
8461 msgstr "Опсег ређања садржи _заглавље"
8463 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8464 msgid ""
8465 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8466 "contain column or row headers."
8467 msgstr ""
8468 "Први ред или колона опсега је искључена из ређања и сматра се да садржи "
8469 "заглавља колоне или реда."
8471 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8472 msgid "Direction:"
8473 msgstr "Правац:"
8475 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8476 msgid "Range:"
8477 msgstr "Опсег:"
8479 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8480 msgid "_Left-Right"
8481 msgstr "С _лева на десно"
8483 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8484 msgid "Sort columns by the specified rows"
8485 msgstr "Поређајте колоне према наведеним редовима"
8487 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8488 msgid "_Top-Bottom"
8489 msgstr "Са _врха на доле"
8491 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8492 msgid "Sort rows by the specified columns"
8493 msgstr "Поређајте редове према наведеним колонама"
8495 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8496 msgid "Move selected field up in the sort order"
8497 msgstr "Помери изабрано поље горе у поретку ређања"
8499 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8500 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8501 msgstr "Помери изабрано поље доле у поретку ређања"
8503 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8504 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8505 msgstr "Очисти сва поља из одредбе ређања"
8507 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8508 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8509 msgstr "Уклони изабрано поље из одредбе ређања"
8511 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8512 msgid ""
8513 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8514 "selection of fields from a menu."
8515 msgstr ""
8516 "Додаје било која поља у оквир опсега на лево од критеријума ређања или "
8517 "допушта избор поља из изборника."
8519 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8520 msgid "Contingency Table Analysis"
8521 msgstr "Анализа табеле случајности"
8523 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8524 msgid "_Contingency Table:"
8525 msgstr "Табела _случајности:"
8527 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8528 msgid "Test of _Homogeneity"
8529 msgstr "Тест _истоврсности"
8531 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8532 msgid "Test of _Independence"
8533 msgstr "Тест _независности"
8535 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8536 msgid "Group/Ungroup"
8537 msgstr "Групиши/Разгрупиши"
8539 #. Group Columns
8540 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8541 msgctxt "group"
8542 msgid "_Columns"
8543 msgstr "_Колоне"
8545 #. Group Rows
8546 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8547 msgctxt "group"
8548 msgid "_Rows"
8549 msgstr "_Редови"
8551 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8552 msgid "Column Width"
8553 msgstr "Ширина колоне"
8555 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8556 msgid "_Column width in pixels:"
8557 msgstr "_Ширина колоне у пикселима:"
8559 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8560 msgid "Column width in points:"
8561 msgstr "Ширина колоне у тачкама:"
8563 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8564 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8565 msgid "x"
8566 msgstr "x"
8568 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8569 msgid "_Use Default"
8570 msgstr "Користити _основно"
8572 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8573 msgid "_Function:"
8574 msgstr "_Функција:"
8576 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8577 msgid "The function to use when consolidating"
8578 msgstr "Функција која се користи за учвршћивање"
8580 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8581 msgid "_Source areas:"
8582 msgstr "_Изворне области:"
8584 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8585 msgid "Clear the list of source areas"
8586 msgstr "Очисти списак изворних подручја"
8588 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8589 msgid "Delete the currently selected source area"
8590 msgstr "Уклони тренутно означену изворну област"
8592 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8593 msgid "Labels in _top row"
8594 msgstr "Натписи у _горњем реду"
8596 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8597 msgid ""
8598 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8599 "for comparison"
8600 msgstr ""
8601 "Горњи ред садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
8602 "кључеви при поређењу"
8604 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8605 msgid "Labels in _left column"
8606 msgstr "Натписи у _левој колони"
8608 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8609 msgid ""
8610 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8611 "key for comparison"
8612 msgstr ""
8613 "Лева колона садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
8614 "кључеви при поређењу"
8616 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8617 msgid "C_opy labels"
8618 msgstr "_Умножи натписе"
8620 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8621 msgid "SUM"
8622 msgstr "ЗБИР"
8624 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8625 msgid "MIN"
8626 msgstr "НАЈМ"
8628 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8629 msgid "MAX"
8630 msgstr "НАЈВ"
8632 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8633 msgid "AVERAGE"
8634 msgstr "ПРОСЕК"
8636 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8637 msgid "COUNT"
8638 msgstr "БРОЈ"
8640 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8641 msgid "PRODUCT"
8642 msgstr "ПРОИЗВОД"
8644 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8645 msgid "STDEV"
8646 msgstr "СТДЕВ"
8648 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8649 msgid "STDEVP"
8650 msgstr "СТДЕВП"
8652 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8653 msgid "VAR"
8654 msgstr "ПРОМ"
8656 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8657 msgid "VARP"
8658 msgstr "ПРОМП"
8660 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8662 msgid "Correlation"
8663 msgstr "Корелација"
8665 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8666 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8667 msgid "Covariance"
8668 msgstr "Коваријанса"
8670 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8671 msgid "Values"
8672 msgstr "Вредности"
8674 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8675 msgid "Formulæ"
8676 msgstr "Формула"
8678 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8679 msgid "<b>Output Placement</b>"
8680 msgstr "<b>Постављање излаза</b>"
8682 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8683 msgid "New _sheet"
8684 msgstr "Нови _лист"
8686 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8687 msgid "New _workbook"
8688 msgstr "Нова _радна свеска"
8690 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8691 msgid "Output _range:"
8692 msgstr "_Излазни опсег:"
8694 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8695 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8696 msgstr "<b>Излазно обликовање</b>"
8698 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8699 msgid "A_utofit columns"
8700 msgstr "Сам _уклопи колоне"
8702 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8703 msgid "C_lear output range"
8704 msgstr "Очисти _излазни опсег"
8706 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8707 msgid "Retain output range _formatting"
8708 msgstr "Очувај _обликовање излазног опсега"
8710 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8711 msgid "Retain output range co_mments"
8712 msgstr "Очувај _напомене излазног опсега"
8714 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8715 msgid "_Enter into cells:"
8716 msgstr "_Унеси у поља:"
8718 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8719 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8720 msgstr "Зналац делиоца података : Гнумерик"
8722 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8723 msgid "_Format"
8724 msgstr "_Обликуј"
8726 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8727 msgid "_Style"
8728 msgstr "_Стил"
8730 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8731 msgid "_Aggregation"
8732 msgstr "_Прикупљање"
8734 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8735 msgid "_Layout"
8736 msgstr "_Распоред"
8738 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8739 msgid "Format"
8740 msgstr "Обликуј"
8742 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8743 msgid "_Row Input:"
8744 msgstr "Улаз _реда:"
8746 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8747 msgid "Co_lumn Input:"
8748 msgstr "Улаз _колоне:"
8750 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8751 msgid "Define Names"
8752 msgstr "Одреди називе"
8754 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8755 msgid "Erase the search entry."
8756 msgstr "Избриши унос претраге."
8758 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8759 msgid "Delete cells"
8760 msgstr "Обриши поља"
8762 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8763 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8764 msgstr "<span weight=\"bold\">Начин брисања</span>"
8766 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8767 msgid "Shift cells _left"
8768 msgstr "Помери поља на _лево"
8770 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8771 msgid "Shift cells _up"
8772 msgstr "Помери поља на _горе"
8774 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8775 msgid "Delete _row(s)"
8776 msgstr "Уклони _врсту(е)"
8778 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8779 msgid "Delete _column(s)"
8780 msgstr "Уклони _колону(е)"
8782 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
8783 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8784 msgid "Descriptive Statistics"
8785 msgstr "Описна статистика"
8787 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8788 msgid "S_ummary Statistics"
8789 msgstr "Уку_пна статистика"
8791 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8792 msgid "_Use ssmedian"
8793 msgstr "_Користи ссмедијану"
8795 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8796 msgid ""
8797 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8798 "median function.  "
8799 msgstr ""
8800 "Користите функцију ссмедијане са ширином интервала 1 уместо традиционалне "
8801 "функције медијане.  "
8803 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8804 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8805 msgstr "Поверљив опсег за _средњу вредност"
8807 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8808 msgid "(1 - _alpha):"
8809 msgstr "(1 — _алфа):"
8811 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8812 msgid "_K:"
8813 msgstr "_К:"
8815 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8816 msgid "Kth _Smallest"
8817 msgstr "Нај_мањи К-ти"
8819 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8820 msgid "Kth _Largest"
8821 msgstr "Нај_већи К-ти"
8823 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8824 msgid "Unix (linefeed)"
8825 msgstr "Јуникс (знак за нову линију)"
8827 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8828 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8829 msgstr "Мекинтош пре ОС Икс-а (знак за нови ред)"
8831 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8832 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8833 msgstr "Виндоуз (знак за нови ред + знак за нову линију)"
8835 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8836 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8837 msgstr "Самостално (стави наводнике где је потребно)"
8839 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8840 msgid "Always"
8841 msgstr "Увек"
8843 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8844 msgid "Never"
8845 msgstr "Никад"
8847 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8848 msgid "Space"
8849 msgstr "Размак"
8851 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8852 msgid "Tab"
8853 msgstr "Језичак"
8855 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8856 msgid "Bang (!)"
8857 msgstr "Узвичник (!)"
8859 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8860 msgid "Colon (:)"
8861 msgstr "Двотачка (:)"
8863 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8864 msgid "Comma (,)"
8865 msgstr "Зарез (,)"
8867 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8868 msgid "Hyphen (-)"
8869 msgstr "Цртица (-)"
8871 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8872 msgid "Pipe (|)"
8873 msgstr "Спојка (|)"
8875 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8876 msgid "Semicolon (;)"
8877 msgstr "Тачка-зарез (;)"
8879 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8880 msgid "Slash (/)"
8881 msgstr "Коса црта (/)"
8883 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8884 msgid "Transliterate"
8885 msgstr "Преслови"
8887 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8888 msgid "Escape"
8889 msgstr "Излаз"
8891 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8892 msgid "Auto"
8893 msgstr "Самостално"
8895 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8896 msgid "Raw"
8897 msgstr "Сирово"
8899 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8900 msgid "Preserve"
8901 msgstr "Очувај"
8903 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8904 msgid "Export as Text"
8905 msgstr "Извезите као текст"
8907 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8908 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8909 msgstr "Изаберите листове за извоз и одредите редослед извоза листова:"
8911 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8912 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8913 msgstr "Изаберите све непразне листове за извоз."
8915 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8916 msgid "Select _All"
8917 msgstr "Изабери _све"
8919 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8920 msgid "Deselect all sheets for export."
8921 msgstr "Поништите избор свих листова за извоз."
8923 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8924 msgid "Select N_one"
8925 msgstr "Поништи _избор"
8927 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8928 msgid ""
8929 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8930 "be exported first."
8931 msgstr ""
8932 "Померите изабрани лист на врх списка листова за извоз да би први био извезен."
8934 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8935 msgid ""
8936 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8937 "earlier."
8938 msgstr ""
8939 "Издигните изабрани лист на списку листова за извоз да би раније био извезен."
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8942 msgid ""
8943 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8944 "later."
8945 msgstr ""
8946 "Спустите изабрани лист на списку листова за извоз да би касније био извезен."
8948 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8949 msgid ""
8950 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8951 "be exported last."
8952 msgstr ""
8953 "Померите изабрани лист на крај списка листова за извоз да би последњи био "
8954 "извезен."
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8957 msgid "Choose export formatting:"
8958 msgstr "Изаберите обликовање извоза:"
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8961 msgid "Save as default formatting"
8962 msgstr "Сачувај као основно обликовање"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8965 msgid "Line _termination:"
8966 msgstr "Завршетак _линије:"
8968 # #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
8969 # Нова врста обележја?
8970 # #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
8971 # Нова врста обележја?
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8973 msgid "_Separator:"
8974 msgstr "_Раздвајач:"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8977 msgid "Qu_oting:"
8978 msgstr "Ци_тирање:"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8981 msgid "Quote _character:"
8982 msgstr "Знак за _цитирање:"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8985 msgid "Character _encoding:"
8986 msgstr "Врста записа _знакова:"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8989 msgid "_Locale"
8990 msgstr "_Језик"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8993 msgid "_Unknown characters:"
8994 msgstr "_Непознати знакови:"
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8997 msgid "_Format:"
8998 msgstr "_Запис:"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9001 msgid "\""
9002 msgstr "\""
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9005 msgid "'"
9006 msgstr "'"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9009 msgid "`"
9010 msgstr "`"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9013 msgid "Both sides"
9014 msgstr "Обе стране"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9017 msgid "Neither side"
9018 msgstr "Ниједна страна"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9021 msgid "On left side only"
9022 msgstr "Само на левој страни"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9025 msgid "On right side only"
9026 msgstr "Само са десне стране"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9029 msgid "Text Import Configuration"
9030 msgstr "Подешавање увоза текста"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9033 msgid "F_inish"
9034 msgstr "_Заврши"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9037 msgid "Source Format"
9038 msgstr "Изворни запис"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9041 msgid "Encoding:"
9042 msgstr "Кодирање:"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9045 msgid "Line breaks:"
9046 msgstr "Преломи реда:"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9049 msgid "Original data type:"
9050 msgstr "Оригинална врста података:"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9053 msgid "_Unix (LF)"
9054 msgstr "_Јуникс (LF)"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9057 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9058 msgstr "Знак за нови ред (АСКРИ код 10) прелама редове"
9060 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9061 msgid "_Windows (CR+LF)"
9062 msgstr "_Виндоуз (CR+LF)"
9064 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9065 msgid ""
9066 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9067 "lines"
9068 msgstr ""
9069 "Низ од знака за враћање уноса на почетак и за нови ред (АСКРИ кодови 13 и "
9070 "10) прелама редове"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9073 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9074 msgstr "_Мек пре-ОС Икс-а (CR)"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9077 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9078 msgstr "Знак за враћање уноса на почетак (АСКРИ код 13) прелама редове"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9081 msgid "_Separated"
9082 msgstr "_Раздвојено"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9085 msgid ""
9086 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9087 "e.g. a semicolon."
9088 msgstr ""
9089 "Свака колона у тексту је раздвојена знаком за &apos;раздвајање&apos;, нпр. "
9090 "тачка-зарез."
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9093 msgid ""
9094 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9095 "semicolon."
9096 msgstr ""
9097 "Свака колона у тексту је раздвојена знаком за раздвајање, нпр. тачка-зарез."
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9100 msgid "Fi_xed width"
9101 msgstr "Утврђене ши_рине"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9104 msgid "Define the width of each column manually."
9105 msgstr "Ручно одредите ширину сваке колоне."
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9108 msgid "Lines to import"
9109 msgstr "Линије за увоз"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9112 msgid "Fr_om line:"
9113 msgstr "_Од линије:"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9116 msgid "_To line: "
9117 msgstr "_До линије: "
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9120 msgid "Number of lines to import"
9121 msgstr "Број линија које се увозе"
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9124 msgid ""
9125 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9126 "ignored."
9127 msgstr ""
9128 "Стварна обрада ће почети у овој линији, све претходне линије ће бити "
9129 "занемарене."
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9132 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9133 msgstr ""
9134 "Обрада се зауставља на овој линији, све накнадне линије ће бити занемарене."
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9137 msgid "Main"
9138 msgstr "Главно"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9141 msgid "Separators"
9142 msgstr "Раздвојници"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9145 msgid "Text indicator"
9146 msgstr "Показатељ текста"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9149 msgid "_Space"
9150 msgstr "_Размак"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9153 msgid "_Tab"
9154 msgstr "_Табулатор"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9157 msgid "_Comma (,)"
9158 msgstr "_Зарез (,)"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9161 msgid "C_olon (:)"
9162 msgstr "_Двотачка (:)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9165 msgid "Semicolo_n (;)"
9166 msgstr "_Тачка-зарез (;)"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9169 msgid "_Hyphen (-)"
9170 msgstr "_Цртица (-)"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9173 msgid "C_ustom"
9174 msgstr "П_роизвољно"
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9177 msgid "Custom separator, this can be any character."
9178 msgstr "Произвољни раздвајач, ово може бити било који знак."
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9181 msgid "S_ee two separators as one"
9182 msgstr "Тумачи два раздвојника _као један"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9185 msgid "See two successive separators as one."
9186 msgstr "Тумачи два узастопна раздвојника као један."
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9189 msgid "_Ignore initial separators"
9190 msgstr "Занемари _почетне раздвојнике"
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9193 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9194 msgstr "Занемарује све раздвојнике на почетку линија"
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9197 msgid "Te_xt indicator: "
9198 msgstr "Показ_атељ текста: "
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9201 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9202 msgstr "Истакнути су по_казатељи суседног текста"
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9205 msgid ""
9206 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9207 msgstr "Тумачи два узастопна показатеља текста као један који не прекида поље."
9209 # Зарезом раздвојене вредности
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9211 msgid "CSV"
9212 msgstr "ЗРВ"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9215 msgid "_Auto Column Discovery"
9216 msgstr "_Самостално откривање колона"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9219 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9220 msgstr "Покушај аутоматског распознавања колона у тексту."
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9223 msgid "_Clear"
9224 msgstr "_Очисти"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9227 msgid "Clear list of columns"
9228 msgstr "Очисти списак колона"
9230 #. Columns in imported text
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9232 msgctxt "import"
9233 msgid "Columns"
9234 msgstr "Колоне"
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9237 msgid "Fixed"
9238 msgstr "Утврђено"
9240 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9241 msgid "Trim:"
9242 msgstr "Дотерати:"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9245 msgid "Source Locale:"
9246 msgstr "Изворни локалитет:"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9250 msgid "Zoom"
9251 msgstr "Увећање"
9253 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9254 #, no-c-format
9255 msgid "20_0 %"
9256 msgstr "20_0%"
9258 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9259 #, no-c-format
9260 msgid "_100 %"
9261 msgstr "_100 %"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9264 #, no-c-format
9265 msgid "_75 %"
9266 msgstr "_75 %"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9269 #, no-c-format
9270 msgid "_50 %"
9271 msgstr "_50 %"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9274 #, no-c-format
9275 msgid "_25 %"
9276 msgstr "_25 %"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9279 msgid "_Fit Selection"
9280 msgstr "_Испуни избор"
9282 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9283 msgid "_Custom Percentage"
9284 msgstr "_Произвољни проценат"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9287 msgid "Magnification"
9288 msgstr "Увећање"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9291 msgid "Sheets"
9292 msgstr "Листови"
9294 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9295 msgid "Document Properties"
9296 msgstr "Својства документа"
9298 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9299 msgid "<b>Information</b>"
9300 msgstr "<b>Подаци</b>"
9302 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9303 msgid "<b>Name:</b>"
9304 msgstr "<b>Назив:</b>"
9306 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9307 msgid "<b>Location:</b>"
9308 msgstr "<b>Место:</b>"
9310 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9311 msgid "<b>Created:</b>"
9312 msgstr "<b>Направљено:</b>"
9314 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9315 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9316 msgstr "<b>Измењено:</b>"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9319 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9320 msgstr "<b>Последњи приступ:</b>"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9323 msgid "<b>Owner:</b>"
9324 msgstr "<b>Власник:</b>"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9327 msgid "<b>Group:</b>"
9328 msgstr "<b>Група:</b>"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9331 msgid "<b>Permissions</b>"
9332 msgstr "<b>Овлашћења</b>"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9335 msgid "<b>Read</b>"
9336 msgstr "<b>Читање</b>"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9339 msgid "<b>Write</b>"
9340 msgstr "<b>Писање</b>"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9343 msgid "<b>Other:</b>"
9344 msgstr "<b>Остали:</b>"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9347 msgid "Title:"
9348 msgstr "Наслов:"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9351 msgid "Subject:"
9352 msgstr "Тема:"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9355 msgid "Manager:"
9356 msgstr "Руководилац:"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9359 msgid "Company:"
9360 msgstr "Предузеће:"
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9363 msgid "Comments:"
9364 msgstr "Напомене:"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9367 msgid "The document title (not filename)"
9368 msgstr "Наслов документа (не назив датотеке)"
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9371 msgid "The document subject"
9372 msgstr "Тема документа"
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9375 msgid "The document author"
9376 msgstr "Аутор документа"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9379 msgid "The document manager"
9380 msgstr "Управник документа"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9383 msgid "The document company"
9384 msgstr "Предузеће документа"
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9387 msgid "The document category"
9388 msgstr "Категорија документа"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9391 msgid "The document comments"
9392 msgstr "Напомене документа"
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9395 msgid "Edit item inside the above listing."
9396 msgstr "Уређујте ставку унутар горњег списка."
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9399 msgid "New Document Property:"
9400 msgstr "Својство новог документа:"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9403 msgid "Name: "
9404 msgstr "Назив: "
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9407 msgid "Type: "
9408 msgstr "Врста: "
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9411 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9412 msgstr "<b>Број листова:</b>"
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9415 msgid "<sheets>"
9416 msgstr "<листови>"
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9419 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9420 msgstr "<b>Број поља:</b>"
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9423 msgid "<cells>"
9424 msgstr "<поља>"
9426 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9427 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9428 msgstr "<b>Број страница:</b>"
9430 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9431 msgid "<pages>"
9432 msgstr "<странице>"
9434 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9435 msgid "Recalculation:"
9436 msgstr "Поновно израчунавање:"
9438 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9439 msgid "A_utomatic"
9440 msgstr "_Самостално"
9442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9443 msgid "_Manual"
9444 msgstr "Упут_ство"
9446 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9447 msgid "Maximum it_erations:"
9448 msgstr "Највише _понављања:"
9450 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9451 msgid "Maximum c_hange:"
9452 msgstr "Највише _измена:"
9454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9455 msgid "_Iteration"
9456 msgstr "_Понављање"
9458 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9459 msgid "page 6"
9460 msgstr "страница 6"
9462 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9463 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9464 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9465 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9466 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9467 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9468 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9469 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9470 msgid "Exponential Smoothing"
9471 msgstr "Експоненцијално ублажавање"
9473 #. Group by Columns
9474 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9475 msgctxt "groupby"
9476 msgid "C_olumns"
9477 msgstr "К_олоне"
9479 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9480 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9481 msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Хантер, 1986)"
9483 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9484 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9485 msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Робертс, 1959)"
9487 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9488 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9489 msgstr "Холтова тежња исправљеног експоненцијалног ублажавања"
9491 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9492 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9493 msgstr "Додатно Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"
9495 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9496 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9497 msgstr "Умножавајуће Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"
9499 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9500 msgid "_Damping factor (α):"
9501 msgstr "Чинилац _пригушења (α):"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9504 msgid "Growth damping factor (γ):"
9505 msgstr "Чинилац растућег пригушења (γ):"
9507 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9508 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9509 msgstr "Чинилац сезонског пригушења (δ):"
9511 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9512 msgid "Seasonal period:"
9513 msgstr "Сезонски период:"
9515 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9516 msgid "Include chart"
9517 msgstr "Укључи график"
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9520 msgid "_Standard errors"
9521 msgstr "_Уобичајене грешке"
9523 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9524 msgid "Denominator:"
9525 msgstr "Именилац:"
9527 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9528 msgid "n"
9529 msgstr "n"
9531 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9532 msgid "n−1"
9533 msgstr "n−1"
9535 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9536 msgid "n−2"
9537 msgstr "n−2"
9539 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9540 msgid "n−3"
9541 msgstr "n−3"
9543 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9544 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9545 msgid "Fill Series"
9546 msgstr "Попуни низ"
9548 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9549 msgid "Series in:"
9550 msgstr "Низ у:"
9552 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9554 msgid "_Row"
9555 msgstr "_Ред"
9557 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9558 msgid "_Column"
9559 msgstr "_Колона"
9561 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9562 msgid "Type:"
9563 msgstr "Врста:"
9565 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9566 msgid "_Linear"
9567 msgstr "_Линеарно"
9569 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9570 msgid "_Growth"
9571 msgstr "_Раст"
9573 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9574 msgid "_Date"
9575 msgstr "_Датум"
9577 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9578 msgid "_Start value:"
9579 msgstr "_Почетна вредност:"
9581 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9582 msgid "S_tep value:"
9583 msgstr "Вредност _корака:"
9585 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9586 msgid "St_op value:"
9587 msgstr "_Зауставна вредност:"
9589 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9590 msgid "Series"
9591 msgstr "Низ"
9593 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9594 msgid "Date unit:"
9595 msgstr "Јединица датума:"
9597 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9598 msgid "D_ay"
9599 msgstr "Д_ан"
9601 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9602 msgid "_Weekday"
9603 msgstr "_Дан у недељи"
9605 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9606 msgid "_Month"
9607 msgstr "_Месец"
9609 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9610 msgid "_Year"
9611 msgstr "_Година"
9613 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9614 msgid "Formula Guru"
9615 msgstr "Чаробњак за формуле"
9617 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9618 msgid "Enter as array function"
9619 msgstr "Унеси као функцију низа"
9621 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9622 msgid "Quote unknown names"
9623 msgstr "Цитирај непознате називе"
9625 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9626 msgid "Fourier Analysis"
9627 msgstr "Фуријеова анализа"
9629 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9630 msgid "_Inverse"
9631 msgstr "_Изврнуто"
9633 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9634 msgid "Frequency Tables"
9635 msgstr "Табеле учесталости"
9637 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9638 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9639 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9640 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9641 msgid "_Input"
9642 msgstr "_Унос"
9644 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9645 msgid "Automatic Categories"
9646 msgstr "Самосталне категорије"
9648 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9649 msgid "_Maximum number of categories:"
9650 msgstr "_Највећи број категорија:"
9652 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9653 msgid "_Predetermined categories\t"
9654 msgstr "_Предодређене категорије\t"
9656 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9657 msgid "Category _range:"
9658 msgstr "_Опсег категорије:"
9660 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9661 msgid "C_ategories"
9662 msgstr "К_атегорије"
9664 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9665 msgid "No chart"
9666 msgstr "Без графика"
9668 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9669 msgid "Bar chart"
9670 msgstr "График трака"
9672 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9673 msgid "Column chart"
9674 msgstr "График колона"
9676 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9677 msgid "_Percentages"
9678 msgstr "_Проценти"
9680 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9681 msgid "Use e_xact comparisons"
9682 msgstr "Користи _тачна поређења"
9684 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9685 msgid "_Graphs & Options"
9686 msgstr "_Графици и опције"
9688 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9689 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9690 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9691 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9692 msgid "_Output"
9693 msgstr "И_злаз"
9695 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9696 msgid "Function Selector"
9697 msgstr "Бирач функција"
9699 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9700 msgid "Select a function to insert:"
9701 msgstr "Изаберите функцију за убацивање:"
9703 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9704 msgid "GoalSeek"
9705 msgstr "Тражење вредности"
9707 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9708 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9709 msgstr "<span weight=\"bold\">Циљ</span>"
9711 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9712 msgid "_Set Cell:"
9713 msgstr "_Постави поље:"
9715 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9716 msgid "_To Value:"
9717 msgstr "На _вредност:"
9719 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9720 msgid "_By Changing Cell:"
9721 msgstr "_Променом поља:"
9723 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9724 msgid "(_Minimum):"
9725 msgstr "(Нај_мања вредност):"
9727 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9728 msgid "(Ma_ximum):"
9729 msgstr "(Нај_већа вредност):"
9731 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9732 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9733 msgstr "<span weight=\"bold\">Последњи резултат</span>"
9735 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9736 msgid "Remaining Error:"
9737 msgstr "Преостала грешка:"
9739 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9740 msgid "Current Value:"
9741 msgstr "Тренутна вредност:"
9743 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9744 msgid "Solution:"
9745 msgstr "Решење:"
9747 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9748 msgid "Go To..."
9749 msgstr "Иди до..."
9751 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9752 msgid "Rows:"
9753 msgstr "Редова:"
9755 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9756 msgid "Columns:"
9757 msgstr "Колона:"
9759 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9760 msgid "Enter the format string for each section:"
9761 msgstr "Задај низ за обликовање за сваку секцију:"
9763 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9764 msgid "_Left section:"
9765 msgstr "_Леви одељак:"
9767 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9768 msgid "_Middle section:"
9769 msgstr "_Средњи одељак:"
9771 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9772 msgid "_Right section:"
9773 msgstr "_Десни одељак:"
9775 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9776 msgid "Delete the selected fields and text"
9777 msgstr "Обриши изабрана поља и текст"
9779 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9780 msgid "Delete Field"
9781 msgstr "Обриши поље"
9783 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9784 msgid "Insert the date of printing"
9785 msgstr "Уметни податак штампања"
9787 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9788 msgid "Insert the time of printing"
9789 msgstr "Уметни време штампања"
9791 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9792 msgid "Insert the page number"
9793 msgstr "Уметни број странице"
9795 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9796 msgid "Page"
9797 msgstr "Страница"
9799 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9800 msgid "Insert the total number of pages"
9801 msgstr "Уметни укупан број страница"
9803 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9804 msgid "Pages"
9805 msgstr "Странице"
9807 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9808 msgid "Insert the name of the current sheet"
9809 msgstr "Уметни назив тренутног листа"
9811 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9812 msgid "Insert the name of the file"
9813 msgstr "Уметни назив датотеке"
9815 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9816 msgid "Insert the path to the file"
9817 msgstr "Уметни путању до датотеке"
9819 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9820 msgid "Path"
9821 msgstr "Путања"
9823 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9824 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9825 msgstr "Уметни поље табеларног листа"
9827 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9828 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9829 msgstr "<b>Изабери облик датума:</b>"
9831 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
9832 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
9833 msgid "Histogram"
9834 msgstr "Хистограм"
9836 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9837 msgid "C_alculated cutoffs"
9838 msgstr "_Прорачунати прекиди"
9840 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9841 msgid "_Number of cutoffs:"
9842 msgstr "_Број прекида:"
9844 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9845 msgid "M_inimum cutoff:"
9846 msgstr "Нај_мање прекида:"
9848 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9849 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9850 msgstr "Нај_више прекида:"
9852 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9853 msgid "_Predetermined cutoffs"
9854 msgstr "_Предодређени прекиди"
9856 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9857 msgid "Cutoff _range:"
9858 msgstr "Опсег _прекида:"
9860 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9861 msgid "C_utoffs"
9862 msgstr "П_рекид"
9864 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9865 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9866 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9868 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9869 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9870 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9872 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9873 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9874 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9877 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9878 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9880 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9881 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9882 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9884 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9885 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9886 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9889 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9890 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9893 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9894 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9897 msgid "_Bins"
9898 msgstr "_Бин"
9900 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9901 msgid "Histogram chart"
9902 msgstr "График хистограма"
9904 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9905 msgid "C_umulative answers"
9906 msgstr "_Збирни одговори"
9908 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9909 msgid "Count numbers only"
9910 msgstr "Број само бројеве"
9912 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9913 msgid "HyperLink"
9914 msgstr "Надвеза"
9916 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9917 msgid "T_ype:"
9918 msgstr "Вр_ста:"
9920 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9921 msgid "Target _Range:"
9922 msgstr "Опсег _циља:"
9924 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9925 msgid "Email _Address:"
9926 msgstr "Адреса _е-поште:"
9928 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9929 msgid "_Subject:"
9930 msgstr "_Тема:"
9932 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9933 msgid "_Web Address:"
9934 msgstr "_Веб адреса:"
9936 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9937 msgid "_File:"
9938 msgstr "_Датотека:"
9940 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9941 msgid "Tip:"
9942 msgstr "Савет:"
9944 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9945 msgid "Use default tip"
9946 msgstr "Користи основни савет"
9948 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9949 msgid "Insert cells"
9950 msgstr "Убаци поља"
9952 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9953 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9954 msgstr "<span weight=\"bold\">Начин уметања</span>"
9956 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9957 msgid "_Shift cells right"
9958 msgstr "Помери поља де_сно"
9960 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9961 msgid "Shift cells _down"
9962 msgstr "Помери поља до_ле"
9964 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9965 msgid "Insert _row(s)"
9966 msgstr "Уметни _ред(ове)"
9968 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9969 msgid "_Insert column(s)"
9970 msgstr "Уметни _колону(е)"
9972 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9973 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9974 msgstr "Каплан Мајерове процене"
9976 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9977 msgid "_Time column:"
9978 msgstr "Колона _времена:"
9980 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9981 msgid "Permit censorship"
9982 msgstr "Дозволи цензуру"
9984 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9985 msgid "Censor co_lumn:"
9986 msgstr "Цензуриши _колону:"
9988 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9989 msgid "Censored record labels from:"
9990 msgstr "Цензурисани натписи записа од:"
9992 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9993 msgid "to:"
9994 msgstr "до:"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9997 msgid "Define _multiple groups"
9998 msgstr "Одреди _више група"
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10001 msgid "Groups column:"
10002 msgstr "Групиши колоне:"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10005 msgid "_Groups"
10006 msgstr "_Групе"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10009 msgid "Show graph "
10010 msgstr "Прикажи график "
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10013 msgid "Include censorship ticks"
10014 msgstr "Укључи цртице цензуре"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10017 msgid "Show standard errors"
10018 msgstr "Прикажи уобичајене грешке"
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10021 msgid "Show median survival times"
10022 msgstr "Прикажи времена опстанка медијане"
10024 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10025 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10026 msgstr "Изврши Лог-ранк (Мантел-Ханшелов) тест"
10028 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10029 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10030 msgid "O_ptions"
10031 msgstr "О_пције"
10033 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10034 msgid "Claims About Two Means"
10035 msgstr "Тврдња о две средње вредности"
10037 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10038 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10039 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10040 msgid "Variable _1 range:"
10041 msgstr "Опсег _1. променљиве:"
10043 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10044 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10045 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10046 msgid "Variable _2 range:"
10047 msgstr "Опсег _2. променљиве:"
10049 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10050 msgid "Variables are:"
10051 msgstr "Променљиве су:"
10053 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10054 msgid "Population variances are:"
10055 msgstr "Варијансе популације су:"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10058 msgid "_Population variances are:"
10059 msgstr "Варијансе _популације су:"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10062 msgid "Variable _1 population variance:"
10063 msgstr "Варијанса популације _1. променљиве:"
10065 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10066 msgid "Variable _2 population variance:"
10067 msgstr "Варијанса популације _2. променљиве:"
10069 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10070 msgid "_Paired"
10071 msgstr "_Упарен"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10074 msgid "_Unpaired"
10075 msgstr "Неупа_рен"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10078 msgid "_Known"
10079 msgstr "_Познато"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10082 msgid "_Unknown"
10083 msgstr "Непо_знато"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10086 msgid "E_qual"
10087 msgstr "Једна_ко"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10090 msgid "_Unequal"
10091 msgstr "Не_једнако"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10094 msgid "_Populations"
10095 msgstr "_Популације"
10097 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10098 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10099 msgstr "Претпостављена _разлика средње вредности:"
10101 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10102 msgid "0.05"
10103 msgstr "0.05"
10105 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10106 msgid "_Test"
10107 msgstr "_Тестирај"
10109 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10110 msgid "Merge..."
10111 msgstr "Стопи..."
10113 #. start sub menu
10114 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2310
10115 msgid "_Merge"
10116 msgstr "_Стопи"
10118 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10119 msgid "Merge _Range:"
10120 msgstr "Стопи _опсег:"
10122 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10124 msgid "Moving Average"
10125 msgstr "Клизни просек"
10127 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10128 msgid "Simple moving average"
10129 msgstr "Једноставни клизни просек"
10131 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10132 msgid "Cumulative moving average"
10133 msgstr "Збирни клизни просек"
10135 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10136 msgid "Weighted moving average"
10137 msgstr "Процењени клизни просек"
10139 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10140 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10141 msgstr "Спенсеров клизни просек са 15 тачака"
10143 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10144 msgid "_Interval:"
10145 msgstr "_Период:"
10147 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10148 msgid "Other offset"
10149 msgstr "Други померај"
10151 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10152 msgid "Central moving average"
10153 msgstr "Средишњи клизни просек"
10155 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10156 msgid "Prior moving average"
10157 msgstr "Пређашњи клизни просек"
10159 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10160 msgid "3"
10161 msgstr "3"
10163 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10164 msgid "Normality Tests"
10165 msgstr "Тестови нормалности"
10167 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10168 msgid "Anderson-Darling Test"
10169 msgstr "Андерсонов-Дарлингов тест"
10171 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10172 msgid "Cramér-von Mises Test"
10173 msgstr "Крамер-вон Мизеов тест"
10175 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10176 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10177 msgstr "Лилјефорсов (Колмогоров-Смирнов) тест"
10179 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10180 msgid "Shapiro-Francia Test"
10181 msgstr "Шапиро-Франћа тест"
10183 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10184 msgid "Create Normal Probability Plot"
10185 msgstr "Направи обичан нацрт вероватноће"
10187 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10188 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10189 msgid "Test"
10190 msgstr "Тестирај"
10192 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10193 msgid "Claims About a Mean"
10194 msgstr "Тврдња о средњој вредности"
10196 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10197 msgid "_Predicted Mean:"
10198 msgstr "_Предвиђена средња вредност:"
10200 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10201 msgid "Paste Special"
10202 msgstr "Убаци посебно"
10204 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10205 msgid "Paste _Link"
10206 msgstr "Убаци _везу"
10208 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10209 msgid "<b>Paste type</b>"
10210 msgstr "<b>Убаци врсту</b>"
10212 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10214 msgid "_All"
10215 msgstr "_Све"
10217 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10218 msgid "Cont_ent"
10219 msgstr "_Садржај"
10221 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10222 msgid "As _Value"
10223 msgstr "Као _вредност"
10225 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10226 msgid "_Formats"
10227 msgstr "_Записи"
10229 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10230 msgid "Co_mments"
10231 msgstr "_Напомене"
10233 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10234 msgid "<b>Cell operation</b>"
10235 msgstr "<b>Операција поља</b>"
10237 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10238 msgid "Skip _Blanks"
10239 msgstr "Прескочи _празнине"
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10242 msgid "D_o not change formulæ"
10243 msgstr "Не _мењај формулу"
10245 #. Cell operation while paste
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10247 msgctxt "operation"
10248 msgid "_None"
10249 msgstr "_Ништа"
10251 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10252 msgid "A_dd"
10253 msgstr "_Додај"
10255 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10256 msgid "_Subtract"
10257 msgstr "_Одузми"
10259 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10260 msgid "M_ultiply"
10261 msgstr "По_множи"
10263 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10264 msgid "D_ivide"
10265 msgstr "По_дели"
10267 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10268 msgid "<b>Region operation</b>"
10269 msgstr "<b>Операција области</b>"
10271 #. Region operation while paste
10272 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10273 msgctxt "operation"
10274 msgid "None"
10275 msgstr "Ништа"
10277 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10278 msgid "_Transpose"
10279 msgstr "_Премести"
10281 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10282 msgid "Flip Hori_zontally"
10283 msgstr "Изврни _водоравно"
10285 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10286 msgid "Fli_p Vertically"
10287 msgstr "Изврни _усправно"
10289 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10290 msgid "Plugin Manager"
10291 msgstr "Управљање прикључцима"
10293 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10294 msgid "Activate _new plugins by default"
10295 msgstr "Покрени _нове прикључке по основи"
10297 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10298 msgid "_Activate All"
10299 msgstr "Покрени _све"
10301 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10302 msgid "Plugin List"
10303 msgstr "Списак прикључака"
10305 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10306 msgid "Plugin directory:"
10307 msgstr "Директоријум прикључака:"
10309 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10310 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10311 msgstr "Не покрећи _овај прикључак када следећи пут покренем Гнумерика"
10313 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10314 msgid ""
10315 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10316 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10317 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10318 msgstr ""
10319 "Прикључак не може бити заустављен сада јер је у употреби. Међутим, ако "
10320 "штиклирате кућицу испод, прикључак неће бити покренут након поновног "
10321 "покретања програма (све док га, евентуално, не затражи други прикључак)."
10323 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10324 msgid "Plugin Details"
10325 msgstr "Детаљи прикључака"
10327 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10328 msgid "Directories"
10329 msgstr "Директоријуми"
10331 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10332 msgid "Gnumeric Preferences"
10333 msgstr "Поставке Гнумерика"
10335 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10336 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10337 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10339 msgid "Principal Components Analysis"
10340 msgstr "Анализа главних састојака"
10342 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10343 msgid "Page Setup"
10344 msgstr "Подешавање странице"
10346 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10347 msgid "<b>Paper:</b>"
10348 msgstr "<b>Папир:</b>"
10350 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10351 msgid "letter"
10352 msgstr "писмо"
10354 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10355 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10356 msgstr "8.5 по ширини пута 11.0 по висини"
10358 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10359 msgid "Change Paper Type"
10360 msgstr "Промени врсту папира"
10362 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10363 msgid "Top margin:"
10364 msgstr "Горња маргина:"
10366 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10367 msgid "Header:"
10368 msgstr "Заглавље:"
10370 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10371 msgid "Left margin:"
10372 msgstr "Лева маргина:"
10374 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10375 msgid "Right margin:"
10376 msgstr "Десна маргина:"
10378 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10379 msgid "Footer:"
10380 msgstr "Подножје:"
10382 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10383 msgid "Bottom margin:"
10384 msgstr "Доња маргина:"
10386 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10387 msgid "Unit:"
10388 msgstr "Јединица:"
10390 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10391 msgid "<b>Center on page:</b>"
10392 msgstr "<b>Усредишти на страници:</b>"
10394 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10395 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10396 msgstr "<b>_Усмерење:</b>"
10398 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10399 msgid "_Horizontally"
10400 msgstr "_Водоравно"
10402 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10403 msgid "_Vertically"
10404 msgstr "_Усправно"
10406 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10407 msgid "Portrait"
10408 msgstr "Усправно"
10410 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10411 msgid "Reverse portrait"
10412 msgstr "Обрнуто усправно"
10414 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10415 msgid "Landscape"
10416 msgstr "Положено"
10418 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10419 msgid "Reverse landscape"
10420 msgstr "Обрнуто положено"
10422 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10423 msgid "<b>Scale</b>"
10424 msgstr "<b>Размера</b>"
10426 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10427 msgid "_No scaling"
10428 msgstr "_Без развлачења"
10430 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10431 msgid "_Fixed scaling:"
10432 msgstr "_Одређено развлачење:"
10434 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10435 msgid "_Automatic scaling:"
10436 msgstr "_Самостално развлачење:"
10438 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10439 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10440 msgstr "Развуци да пређе _водоравно преко"
10442 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10443 msgid "Scale to fit _vertically on"
10444 msgstr "Развуци да пређе _усправно преко"
10446 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10447 #, no-c-format
10448 msgid "% of normal size"
10449 msgstr "% уобичајене величине"
10451 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10452 msgid "page(s)"
10453 msgstr "странице(а)"
10455 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10456 msgid "Scale"
10457 msgstr "Развлачење"
10459 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10460 msgid "_Header:"
10461 msgstr "_Заглавље:"
10463 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10464 msgid "_Footer:"
10465 msgstr "_Подножје:"
10467 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10468 msgid "Configure"
10469 msgstr "Подеси"
10471 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10472 msgid "Fi_rst page number:"
10473 msgstr "Број _прве странице:"
10475 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10476 msgid "Headers and Footers"
10477 msgstr "Заглавља и подножја"
10479 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10480 msgid "Print _area:"
10481 msgstr "Површина _штампања:"
10483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10484 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10485 msgstr "<b>Наслови за штампање</b>"
10487 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10488 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10489 msgstr "_Редови за понављање на горњој области:"
10491 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10492 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10493 msgstr "_Колоне за понављање са леве стране:"
10495 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10496 msgid "Print Area"
10497 msgstr "Површина штампања"
10499 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10500 msgid "<b>Print</b>"
10501 msgstr "<b>Штампај</b>"
10503 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10504 msgid "<b>Page Order</b>"
10505 msgstr "<b>Редослед страница</b>"
10507 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10508 msgid "_Grid lines"
10509 msgstr "Мрежне _линије"
10511 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10512 msgid "Row and co_lumn headings"
10513 msgstr "Заглавља врста и _колона"
10515 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10516 msgid "_Black and white"
10517 msgstr "Црно и _бело"
10519 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10520 msgid "Styles with no content"
10521 msgstr "Стилови без садржаја"
10523 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10524 msgid "Do not print with all sheets"
10525 msgstr "Не штампај са свим листовима"
10527 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10528 msgid "_Errors:"
10529 msgstr "_Грешке:"
10531 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10532 msgid "Co_mments:"
10533 msgstr "_Напомене:"
10535 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10536 msgid "_Down, then right"
10537 msgstr "До_ле, затим десно"
10539 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10540 msgid "R_ight, then down"
10541 msgstr "Де_сно, затим доле"
10543 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10544 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10545 msgstr "Примени на _све листове ове радне свеске."
10547 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10548 msgid "Save as default settings"
10549 msgstr "Сачувај као основна подешавања"
10551 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10552 msgid "Apply _to:"
10553 msgstr "Примени _на:"
10555 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10556 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10557 msgstr "Неки документи нису сачувани"
10559 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10560 msgid "Select all documents for saving"
10561 msgstr "Изабери све документе за чување"
10563 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10564 msgid "_Clear Selection"
10565 msgstr "_Очисти избор"
10567 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10568 msgid "Unselect all documents for saving"
10569 msgstr "Поништи избор свих докумената за чување"
10571 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10572 msgid "_Discard All"
10573 msgstr "О_дбаци све"
10575 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10576 msgid "Discard changes in all files"
10577 msgstr "Одбаците измене у свим датотекама"
10579 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10580 msgid "Don't Quit"
10581 msgstr "Не излази"
10583 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10584 msgid "Resume editing"
10585 msgstr "Настави уређивање"
10587 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10588 msgid "_Save Selected"
10589 msgstr "_Сачувај изабрано"
10591 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10592 msgid "Save selected documents and then quit"
10593 msgstr "Сачувајте изабране документе и затим изађите из програма"
10595 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10596 msgid "Save"
10597 msgstr "Сачувај"
10599 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10600 msgid "Save document"
10601 msgstr "Сачувај документ"
10603 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10604 msgid "Save?"
10605 msgstr "Да сачувам?"
10607 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10608 msgid "Document"
10609 msgstr "Документ"
10611 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10612 msgid "Unsaved"
10613 msgstr "Несачувано"
10615 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10616 msgid "Correlated Random Number Generator"
10617 msgstr "Творац узајамног случајног броја"
10619 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10620 msgid "Co_variance Matrix"
10621 msgstr "Матрица _коваријанте"
10623 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10624 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10625 msgstr "Чолескијево _разлагање матрице коваријансе"
10627 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10628 msgid "_Matrix:"
10629 msgstr "_Матрица:"
10631 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10632 msgid "Number of _random numbers:"
10633 msgstr "Број _случајних бројева:"
10635 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10636 msgid "Random Number Generation"
10637 msgstr "Стварање случајних бројева"
10639 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10640 msgid "_Distribution:"
10641 msgstr "_Расподела:"
10643 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10644 msgid "_Number of variables:"
10645 msgstr "Број _променљивих:"
10647 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10648 msgid "_Size of sample:"
10649 msgstr "Величина _узорка:"
10651 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10652 msgid "Rank and Percentile"
10653 msgstr "Ранг и проценат"
10655 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10656 msgid "Ties:"
10657 msgstr "Везе:"
10659 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10660 msgid "_Average rank"
10661 msgstr "_Просечни ранг"
10663 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10664 msgid "_Top rank"
10665 msgstr "_Најбољи ранг"
10667 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10668 msgid "Recently Used Documents"
10669 msgstr "Недавно коришћени документи"
10671 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10672 msgid "Existing only"
10673 msgstr "Само постојеће"
10675 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10676 msgid "Gnumeric files only"
10677 msgstr "Само датотеке Гнумерика"
10679 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10680 msgid "Open document"
10681 msgstr "Отвори документ"
10683 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10684 msgid "Last Used"
10685 msgstr "Коришћено"
10687 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10688 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10689 msgid "Regression"
10690 msgstr "Одступање"
10692 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10693 msgid "_Multiple linear regression"
10694 msgstr "_Вишеструко линијско одступање"
10696 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10697 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10698 msgstr "Вишеструка одступања 2-_променљиве"
10700 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10701 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10702 msgstr "Вишеструко зависне (y) променљиве"
10704 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10705 msgid "Confidence level:"
10706 msgstr "Степен поверљивости:"
10708 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10709 msgid "0.95"
10710 msgstr "0.95"
10712 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10713 msgid "_Force intercept to be zero"
10714 msgstr "_Присили пресретање да буде нула"
10716 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10717 msgid "Calculate residuals"
10718 msgstr "Израчунај остатке"
10720 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10721 msgid "Row Height"
10722 msgstr "Висина реда"
10724 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10725 msgid "_Row height in pixels:"
10726 msgstr "Висина _реда у пикселима:"
10728 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10729 msgid "Row height in points:"
10730 msgstr "Висина реда у тачкама:"
10732 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10733 msgid "Sampling"
10734 msgstr "Узорковање"
10736 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10737 msgid "N_umber of samples:"
10738 msgstr "Број _узорака:"
10740 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10741 msgid "Sampling method:"
10742 msgstr "Начин узорковања:"
10744 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10745 msgid "Size of sample:"
10746 msgstr "Величина узорка:"
10748 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10749 msgid "Per_iod:"
10750 msgstr "Пер_иод:"
10752 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10753 msgid "Offset:"
10754 msgstr "Померај:"
10756 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10757 msgid "Primary direction:"
10758 msgstr "Главни смер:"
10760 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10761 msgid "Row major"
10762 msgstr "Главни ред"
10764 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10765 msgid "Column major"
10766 msgstr "Главна колона"
10768 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10769 msgid "_Periodic"
10770 msgstr "_Периодичан"
10772 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10773 msgid "_Random"
10774 msgstr "_Случајан"
10776 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10777 msgid "Add Scenario"
10778 msgstr "Додај сценарио"
10780 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10781 msgid "Scenario name:"
10782 msgstr "Назив сценарија:"
10784 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10785 msgid "_Changing cells:"
10786 msgstr "_Мењање поља:"
10788 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10789 msgid "Comment:"
10790 msgstr "Напомена:"
10792 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10793 msgid "Scenario Manager"
10794 msgstr "Систем за управљање сценаријима"
10796 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10797 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10798 msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарији</span>"
10800 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10801 msgid "Show"
10802 msgstr "Прикажи"
10804 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10805 msgid "Create _Report"
10806 msgstr "Направи извеш_тај"
10808 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10809 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10810 msgstr "<span weight=\"bold\">Мењање поља</span>"
10812 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10813 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10814 msgstr "<span weight=\"bold\">Примедба</span>"
10816 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10817 msgid "View"
10818 msgstr "Преглед"
10820 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10821 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10822 msgstr "<span weight=\"bold\">Извештавање</span>"
10824 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10825 msgid "Result Cells:"
10826 msgstr "Поља за резултат:"
10828 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10829 msgid "Search and Replace Query"
10830 msgstr "Нађи и замени"
10832 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10833 msgid "Perform no more replacements"
10834 msgstr "Немој више замењивати"
10836 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10837 msgid "Do not perform this replacement"
10838 msgstr "Немој извршити ову замену"
10840 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10841 msgid "Perform this replacement"
10842 msgstr "Изврши ову замену"
10844 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10845 msgid "Location"
10846 msgstr "Место"
10848 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10849 msgid "Replacing"
10850 msgstr "Замена"
10852 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10853 msgid "By"
10854 msgstr "Према"
10856 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10857 msgid "_Query"
10858 msgstr "_Упит"
10860 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10861 msgid "Ask before each change"
10862 msgstr "Питај пре сваке промене"
10864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10865 msgid "Search & Replace"
10866 msgstr "Нађи и замени"
10868 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10869 msgid "Search"
10870 msgstr "Тражи"
10872 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10873 msgid "_Search for"
10874 msgstr "_Потражи"
10876 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10877 msgid "_Replace by"
10878 msgstr "З_амени са"
10880 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10881 msgid "_Ignore case"
10882 msgstr "_Занемари величину слова"
10884 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10885 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10886 msgstr "Када је постављено, неће разликовати мала и велика слова"
10888 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10889 msgid "_Preserve case"
10890 msgstr "_Очувај величину слова"
10892 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10893 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10894 msgstr "Приликом замене покушаће да сачува разлику у малим и великим словима"
10896 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10897 msgid "Ma_tch whole words only"
10898 msgstr "Поклапај само _целе речи"
10900 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10901 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10902 msgstr "Неће разматрати поклапања унутар самих речи"
10904 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10905 msgid "Scope"
10906 msgstr "Домет"
10908 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10909 msgid "_Entire workbook"
10910 msgstr "_Цела радна свеска"
10912 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10913 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10914 msgstr "Тражи и замени у свим пољима у радној свесци"
10916 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10917 msgid "_Current sheet"
10918 msgstr "_Текућа табела"
10920 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10921 msgid "Search and replace in current sheet only"
10922 msgstr "Тражи и замени само у текућој табели"
10924 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10925 msgid "Ra_nge"
10926 msgstr "Р_аспон"
10928 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10929 msgid "Search and replace in specified range only"
10930 msgstr "Тражи и замени само у задатом опсегу"
10932 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10933 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10934 msgstr "<span weight=\"bold\">Промени поља</span>"
10936 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10937 msgid "_Strings"
10938 msgstr "Низови зн_акова"
10940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10941 msgid "Perform changes within string values"
10942 msgstr "Изврпи промене унутар знаковних вредности"
10944 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10945 msgid "_Other values"
10946 msgstr "Остале _вредности"
10948 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10949 msgid "Perform changes within non-string values"
10950 msgstr "Изврши промене унутар не знаковних вредности"
10952 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10953 msgid "_Expressions"
10954 msgstr "Изр_аз"
10956 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10957 msgid "Perform changes within expressions"
10958 msgstr "Изврши промене унутар израза"
10960 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10961 msgid "_Comments"
10962 msgstr "_Примедбе"
10964 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10965 msgid "Perform changes within cell comments"
10966 msgstr "Изврши промене унутар напомена поља"
10968 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10969 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10970 msgstr "<span weight=\"bold\">Тражи текст</span>"
10972 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10973 msgid "_Plain text"
10974 msgstr "Обичан те_кст"
10976 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10977 msgid "The search text is taken literally."
10978 msgstr "Текст претраживања се узима дословце."
10980 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10981 msgid "Re_gular expression"
10982 msgstr "Ре_гуларни израз"
10984 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10985 msgid "The search text is a regular expression"
10986 msgstr "Текст који се тражи је регуларан израз"
10988 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10989 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10990 msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
10992 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10993 msgid "_Row major"
10994 msgstr "Г_лавна врста"
10996 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10997 msgid "Search line by line"
10998 msgstr "Тражи линију по линију"
11000 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11001 msgid "_Column major"
11002 msgstr "Глав_на колона"
11004 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11005 msgid "Search column by column"
11006 msgstr "Тражи колону по колону"
11008 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11009 msgid "_Keep strings as strings"
11010 msgstr "_Задржи ниске као ниске"
11012 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11013 msgid ""
11014 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11015 "look like numbers or expressions"
11016 msgstr ""
11017 "Када је постављено, вредности ниске ће остати такве и након замене, чак и "
11018 "ако изгледају као бројеви или изрази"
11020 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11021 msgid "Save the current settings as default settings"
11022 msgstr "Сачувај текућа подешавања као основна"
11024 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11025 msgid ""
11026 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11027 "future invocations of this and the Search dialog."
11028 msgstr ""
11029 "Када је постављено, тренутна подешавања ће бити сачувана као основна за "
11030 "будуће позиве овог и прозорчета претраге."
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11033 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11034 msgid "Advanced"
11035 msgstr "Напредно"
11037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11038 msgid "_Fail"
11039 msgstr "_Неуспех"
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11042 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11043 msgstr "Прекини без примене измена на било које поље"
11045 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11046 msgid "_Don't change"
11047 msgstr "Не _мењај"
11049 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11050 msgid "Skip cells that would result in errors"
11051 msgstr "Прескочи поља која би проузроковала грешке"
11053 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11054 msgid "Query for replacement"
11055 msgstr "Упит за замену"
11057 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11058 msgid "Make _error expression"
11059 msgstr "Направи израз _грешке"
11061 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11062 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11063 msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"
11065 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11066 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11067 msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"
11069 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11070 msgid "Make _string value"
11071 msgstr "Направи вредност _ниске"
11073 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11074 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11075 msgstr "Претвори необрадиве уносе у знаковне низове"
11077 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11078 msgid "Error Behaviour"
11079 msgstr "Понашање грешке"
11081 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11082 msgid "Dismiss search center"
11083 msgstr "Одбаци средиште претраге"
11085 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11086 msgid "Show previous match"
11087 msgstr "Прикажи претходно поклапање"
11089 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11090 msgid "Show next match"
11091 msgstr "Прикажи следеће поклапање"
11093 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11094 msgid "Start search"
11095 msgstr "Покрени претрагу"
11097 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11098 msgid "_Search for:"
11099 msgstr "_Потражи:"
11101 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11102 msgid "Match _whole words only"
11103 msgstr "Поклопи _само целе речи"
11105 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11106 msgid "Search in all cells in the workbook"
11107 msgstr "Тражи у свим пољима радне свеске"
11109 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11110 msgid "Search in current sheet only"
11111 msgstr "Тражи само у текућем листу"
11113 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11114 msgid "_Range"
11115 msgstr "_Опсег"
11117 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11118 msgid "Search in specified range only"
11119 msgstr "Тражи само у задатом опсегу"
11121 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11122 msgid "Search cells containing"
11123 msgstr "Поља претраге садрже"
11125 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11126 msgid "Find text within string values"
11127 msgstr "Тражи текст унутар текстуалних вредности"
11129 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11130 msgid "Find text within non-string values"
11131 msgstr "Тражи текст унутар нетекстуалних вредности"
11133 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11134 msgid "Find text within cell comments"
11135 msgstr "Тражи текст унутар напомена у пољима"
11137 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11138 msgid "Find text within expressions"
11139 msgstr "Тражи текст унутар израза"
11141 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11142 msgid "_Results"
11143 msgstr "_Резултати"
11145 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11146 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11147 msgstr "Тражи текст унутар израчунатих вредности израза"
11149 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11150 msgid "Miscellaneous"
11151 msgstr "Разно"
11153 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11154 msgid "C_olumn major"
11155 msgstr "Главна _колона"
11157 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11158 msgid "Save settings as _default"
11159 msgstr "Сачувај подешавања као _основна"
11161 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11162 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11163 msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."
11165 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11166 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11167 msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."
11169 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11170 msgid "Search text is"
11171 msgstr "Текст претраге је"
11173 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11174 msgid "_Number"
11175 msgstr "_Број"
11177 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11178 msgid "Matches"
11179 msgstr "Одговара"
11181 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11182 msgid "Size & Position"
11183 msgstr "Величина и положај"
11185 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11186 msgid "_Width in pixels:"
11187 msgstr "_Ширина у пикселима:"
11189 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11190 msgid "_Height in pixels:"
11191 msgstr "_Висина у пикселима:"
11193 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11194 msgid "Object position relative to its current position:"
11195 msgstr "Положај објекта у односу на његов текући положај:"
11197 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11198 msgid "_x-Offset in pixels:"
11199 msgstr "_х-померај у пикселима:"
11201 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11202 msgid "_y-Offset in pixels:"
11203 msgstr "_у-померај у пикселима:"
11205 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11206 msgid ""
11207 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11208 "sheet."
11209 msgstr "Објекти листа са овим својством не штампају са потсетником листа."
11211 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11212 msgid "_Name:"
11213 msgstr "_Назив:"
11215 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11216 msgid ""
11217 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11218 "this object. Most users will not need to set this name. "
11219 msgstr ""
11220 "Овај назив користе неки прикључци који обезбеђују програмљивост за обраћање "
11221 "овом објекту. Већина корисника неће морати да подеси овај назив. "
11223 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11224 msgid "Width in points:"
11225 msgstr "Ширина у тачкама:"
11227 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11228 msgid "Height in points:"
11229 msgstr "Висина у тачкама:"
11231 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11232 msgid "x-Offset in points:"
11233 msgstr "х-померај у тачкама:"
11235 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11236 msgid "y-Offset in points:"
11237 msgstr "у-померај у тачкама:"
11239 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11240 msgid "Manage Sheets"
11241 msgstr "Управљајте листовима"
11243 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11245 msgid "_Insert"
11246 msgstr "_Уметни"
11248 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11249 msgid "A_ppend"
11250 msgstr "_Додај"
11252 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11253 msgid "Du_plicate"
11254 msgstr "Уд_востручи"
11256 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11257 msgid "Apply _Name Changes"
11258 msgstr "Примени измене _назива"
11260 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11261 msgid "_Show advanced sheet properties"
11262 msgstr "_Прикажи напредна својства листа"
11264 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11265 msgid "Rename Sheet"
11266 msgstr "Преименуј лист"
11268 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11269 msgid "Old Name:"
11270 msgstr "Стари назив:"
11272 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11273 msgid "New Name:"
11274 msgstr "Нови назив:"
11276 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11277 msgid "Resize Sheet"
11278 msgstr "Промени величину листа"
11280 #. Number of
11281 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11282 msgctxt "sheetsize"
11283 msgid "Columns"
11284 msgstr "Колона"
11286 #. Number of
11287 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11288 msgctxt "sheetsize"
11289 msgid "Rows"
11290 msgstr "Редова"
11292 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11293 msgid "Apply change to all sheets"
11294 msgstr "Примени измену на све листове"
11296 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11297 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11298 msgstr ""
11299 "Штиклирајте ово да примените нову величину на све листове у радној свесци"
11301 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11302 msgid "Data Shuffling"
11303 msgstr "Мешање података"
11305 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11306 msgid "Input Range: "
11307 msgstr "Улазни опсег: "
11309 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11310 msgid "Shuffle Method: "
11311 msgstr "Начин мешања: "
11313 #. Shuffle metod: Columns
11314 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11315 msgctxt "shuffle"
11316 msgid "_Columns"
11317 msgstr "_Колоне"
11319 #. Shuffle metod: Columns
11320 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11321 msgctxt "shuffle"
11322 msgid "_Rows"
11323 msgstr "_Редове"
11325 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11326 msgid "_Area"
11327 msgstr "_Област"
11329 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11330 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11331 msgstr "Тврдња о две медијане (упарени узорак)"
11333 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11334 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11335 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11336 msgid "Sign Test"
11337 msgstr "Проба знака"
11339 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11340 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11341 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11342 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11343 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11344 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11345 msgstr "Тест Вилкоксоновог потписаног ранга"
11347 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11348 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11349 msgstr "Претпостављена _разлика медијана:"
11351 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11352 msgid "Testing 1 Median"
11353 msgstr "Тестирам 1 медијану"
11355 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11356 msgid "_Predicted Median:"
11357 msgstr "_Предвиђена медијана:"
11359 #. Fill in the header titles.
11360 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11361 msgid "Risk Simulation"
11362 msgstr "Симулација ризика"
11364 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11365 msgid "Input variables:"
11366 msgstr "Улазне променљиве:"
11368 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11369 msgid "Output variables:"
11370 msgstr "Излазне променљиве:"
11372 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11374 msgid "Variables"
11375 msgstr "Променљиве"
11377 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11378 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11379 msgstr "<span weight=\"bold\">Заокруживања</span>"
11381 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11382 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11383 msgstr "<span weight=\"bold\">Границе</span>"
11385 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11386 msgid "First round #:"
11387 msgstr "Прво заокруживање #:"
11389 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11390 msgid "Last round #:"
11391 msgstr "Последње заокруживање #:"
11393 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11394 msgid "Iterations:"
11395 msgstr "Понављања:"
11397 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11398 msgid "Max time:"
11399 msgstr "Највеће време:"
11401 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11402 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11403 msgstr "<b>Извештај симулације:</b>"
11405 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11406 msgid "Prev. Sim."
11407 msgstr "Прет. сим."
11409 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11410 msgid "Next Sim."
11411 msgstr "Следећа сим."
11413 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11414 msgid "Find Min."
11415 msgstr "Нађи најмањи"
11417 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11418 msgid "Find Max."
11419 msgstr "Нађи највећи"
11421 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11422 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11423 msgstr "<b>Извештај резултата:</b>"
11425 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11426 msgid "Summary"
11427 msgstr "Извештај"
11429 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11430 msgid "Button Properties"
11431 msgstr "Својства дугмета"
11433 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11434 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11435 msgid "Link to:"
11436 msgstr "Повежи са:"
11438 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11439 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11440 msgid "Label:"
11441 msgstr "Натпис:"
11443 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11444 msgid "Checkbox Properties"
11445 msgstr "Својства кућице за штиклирање"
11447 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11448 msgid "Frame Properties"
11449 msgstr "Својства оквира"
11451 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11452 msgid "List Properties"
11453 msgstr "Својства списка"
11455 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11456 msgid "_Link:"
11457 msgstr "_Повежи:"
11459 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11460 msgid "As value"
11461 msgstr "Као вредност"
11463 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11464 msgid "As index"
11465 msgstr "Као индекс"
11467 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11468 msgid "_Content:"
11469 msgstr "_Садржај:"
11471 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11472 msgid "≤"
11473 msgstr "≤"
11475 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11476 msgid "≥"
11477 msgstr "≥"
11479 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11480 msgid "="
11481 msgstr "="
11483 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11484 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11485 msgid "Int"
11486 msgstr "Цео"
11488 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11489 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11490 msgid "Bool"
11491 msgstr "Логички"
11493 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11494 msgid "Solver"
11495 msgstr "Решавач"
11497 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11498 msgid "Solve"
11499 msgstr "Реши"
11501 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11502 msgid "Stop the running solver"
11503 msgstr "Заустави покренути решавач"
11505 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11506 msgid "_Set Target Cell:       "
11507 msgstr "Постави _поље резултата:       "
11509 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11510 msgid "_Equal To:"
11511 msgstr "_Једнако са:"
11513 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11514 msgid "B_y Changing Cells: "
11515 msgstr "Према _пољима измене: "
11517 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11518 msgid "_Max"
11519 msgstr "Нај_више"
11521 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11522 msgid "M_in"
11523 msgstr "Нај_мање"
11525 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11526 msgid "Parameters"
11527 msgstr "Параметри"
11529 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11530 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11531 msgstr "_Линеарни модел (LP/MILP)"
11533 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11534 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11535 msgstr "_Квадратни модел (QP/MIQP)"
11537 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11538 msgid "_Non-Linear Model"
11539 msgstr "_Нелинеарни модел"
11541 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11542 msgid "_Assume Non-Negative"
11543 msgstr "_Претпостави ненегативно"
11545 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11546 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11547 msgstr "Претпостави _цео број (дискретно)"
11549 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11550 msgid "_Algorithm:"
11551 msgstr "_Алгоритам:"
11553 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11554 msgid "Model"
11555 msgstr "Модел"
11557 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11558 msgid "_Left Hand Side:"
11559 msgstr "Са _леве стране:"
11561 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11562 msgid "_Type:"
11563 msgstr "_Врста:"
11565 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11566 msgid "_Right Hand Side:"
11567 msgstr "Са _десне стране:"
11569 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11570 msgid "Re_place"
11571 msgstr "_Замени"
11573 #. ----------------------------------------
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11575 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11576 msgid "Constraints"
11577 msgstr "Ограничења"
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11580 msgid "Max _Iterations:"
11581 msgstr "Највише _понављања:"
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11584 msgid "Max _Time (sec.):"
11585 msgstr "Најв. _време (сек.):"
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11588 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11589 msgstr "Највећи број допуштених корака решавача"
11591 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11592 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11593 msgstr "Највеће време допуштено решавачу"
11595 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11596 msgid "Automatic _Scaling"
11597 msgstr "Сам _промени величину"
11599 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11600 msgid "Gradient order:"
11601 msgstr "Редослед прелива:"
11603 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11604 msgid ""
11605 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11606 "differentiation"
11607 msgstr ""
11608 "Број тачкица података коришћених на свакој страни приликом обављања "
11609 "диференцијације бројева"
11611 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11612 msgid "P_rogram"
11613 msgstr "_Програм"
11615 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11616 msgid "_Sensitivity"
11617 msgstr "_Осетљивост"
11619 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11620 msgid "Reports"
11621 msgstr "Извештаји"
11623 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11624 msgid "_Do not create scenarios"
11625 msgstr "_Не стварај сценарије"
11627 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11628 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11629 msgstr "_Направи сценарио ако је нађено најбоље решење"
11631 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11632 msgid "_Name: "
11633 msgstr "_Назив: "
11635 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11636 msgid "Scenarios"
11637 msgstr "Сценарији"
11639 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11640 msgid "Solver Status:"
11641 msgstr "Стање решавача:"
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11644 msgid "Problem Status:"
11645 msgstr "Стање проблема:"
11647 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11648 msgid "Objective Value:"
11649 msgstr "Објективна вредност:"
11651 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11652 msgid "Elapsed Time:"
11653 msgstr "Протекло време:"
11655 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11656 msgid "Results"
11657 msgstr "Резултати"
11659 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11660 msgid "Radiobutton Properties"
11661 msgstr "Својства радио дугмета"
11663 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11664 msgid "Scrollbar Properties"
11665 msgstr "Својства клизача"
11667 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11668 msgid "Increment:"
11669 msgstr "Повећање:"
11671 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11672 msgid "Page:"
11673 msgstr "Страница:"
11675 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11676 msgid "_Horizontal"
11677 msgstr "_Водоравно"
11679 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11680 msgid "_Vertical"
11681 msgstr "_Усправно"
11683 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11684 msgid "Tabulate Dependency"
11685 msgstr "Табеларне зависности"
11687 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11688 msgid "Dependency cells"
11689 msgstr "Поља зависности"
11691 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11692 msgid "Minimum"
11693 msgstr "Најмања вредност"
11695 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11696 msgid "Maximum"
11697 msgstr "Највећа вредност"
11699 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11700 msgid "Step"
11701 msgstr "Корак"
11703 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11704 msgid "Result cell"
11705 msgstr "Поље резултата"
11707 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11708 msgid "Tabulation Mode"
11709 msgstr "Режим табелирања"
11711 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11712 msgid "_Coordinate"
11713 msgstr "_Координате"
11715 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11716 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11717 msgstr "Направи дуг списак координата и вредности"
11719 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11720 msgid "_Visual"
11721 msgstr "_Видно"
11723 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11724 msgid ""
11725 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11726 msgstr "Користите доле за први извор, десно за други, и више листова за трећи"
11728 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11729 msgid "Claims About Two Variances"
11730 msgstr "Тврдња о две варијансе"
11732 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11733 msgid "Create New View"
11734 msgstr "Направи нови поглед"
11736 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11737 msgid "<b>Location</b>"
11738 msgstr "<b>Место</b>"
11740 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11741 msgid "    "
11742 msgstr "    "
11744 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11745 msgid "Specified screen:"
11746 msgstr "Наведени екран:"
11748 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11749 msgid "New view will be opened on specified screen"
11750 msgstr "Нови приказ ће бити отворен на задатом екрану"
11752 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11753 msgid "_Share cursor position"
11754 msgstr "_Дели положај курсора"
11756 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11757 msgid "Cancel change"
11758 msgstr "Откажи измену"
11760 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11761 msgid "Accept change"
11762 msgstr "Прихвати измену"
11764 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11765 msgid "Enter formula..."
11766 msgstr "Унеси формулу..."
11768 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11769 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
11770 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
11771 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
11772 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11773 msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијев тест"
11775 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11776 msgid "View Properties"
11777 msgstr "Својства прегледа"
11779 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11780 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11781 msgstr "Језичци _бележнице за листове"
11783 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11784 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11785 msgstr "_Водоравни клизач"
11787 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11788 msgid "_Vertical Scrollbar"
11789 msgstr "_Усправни клизач"
11791 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11792 msgid "_Protect Workbook"
11793 msgstr "_Заштити радну свеску"
11795 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11796 msgid "Pa_ssword:"
11797 msgstr "_Лозинка:"
11799 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11800 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11801 msgstr "Сам _допуни текст у пољима"
11803 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11804 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11805 msgstr "Прикажи означаваче поља _формуле"
11807 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11808 msgid ""
11809 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11810 "is marked with a green top left corner."
11811 msgstr ""
11812 "Ова кућица за избор одређује да ли је свако поље које садржи формулу таблице "
11813 "означено зеленим горњим левим углом."
11815 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11816 msgid "Show _Extension Markers"
11817 msgstr "Прикажи означаваче _проширења"
11819 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11820 msgid ""
11821 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11822 "has been truncated in that direction."
11823 msgstr ""
11824 "Ова кућица за избор одређује да ли мала црвена стрелица указује да је "
11825 "садржај скраћен у том смеру."
11827 #: ../src/expr-name.c:725
11828 #, c-format
11829 msgid "'%s' has a circular reference"
11830 msgstr "„%s“ има кружно упућивање"
11832 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11833 #, c-format
11834 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11835 msgstr "„%s“ је већ одређено у листу"
11837 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11838 #, c-format
11839 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11840 msgstr "„%s“ је већ одређено у радној свесци"
11842 #: ../src/expr.c:879
11843 msgid "Internal type error"
11844 msgstr "Унутрашња грешка"
11846 #: ../src/expr.c:1550
11847 msgid "Unknown evaluation error"
11848 msgstr "Непознато грешка процене"
11850 #: ../src/file-autoft.c:86
11851 #, c-format
11852 msgid "Invalid template file: %s"
11853 msgstr "Неисправна датотека шаблона: %s"
11855 #: ../src/format-template.c:539
11856 msgid "Error while opening autoformat template"
11857 msgstr "Грешка приликом отварања шаблона самоформатирања"
11859 #: ../src/format-template.c:739
11860 #, c-format
11861 msgid "%d row"
11862 msgid_plural "%d rows"
11863 msgstr[0] "%d ред"
11864 msgstr[1] "%d реда"
11865 msgstr[2] "%d редова"
11866 msgstr[3] "%d ред"
11868 #: ../src/format-template.c:740
11869 #, c-format
11870 msgid "%d col"
11871 msgid_plural "%d cols"
11872 msgstr[0] "%d колона"
11873 msgstr[1] "%d колоне"
11874 msgstr[2] "%d колона"
11875 msgstr[3] "%d колона"
11877 #: ../src/format-template.c:742
11878 #, c-format
11879 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11880 msgstr "Област за резултат је премала.  Треба да буде барем %s пута %s"
11882 #: ../src/format-template.c:748
11883 #, c-format
11884 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11885 msgid_plural ""
11886 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11887 msgstr[0] ""
11888 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"
11889 msgstr[1] ""
11890 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колоне"
11891 msgstr[2] ""
11892 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колона"
11893 msgstr[3] ""
11894 "Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"
11896 #: ../src/format-template.c:754
11897 #, c-format
11898 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11899 msgid_plural ""
11900 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11901 msgstr[0] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"
11902 msgstr[1] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d реда"
11903 msgstr[2] ""
11904 "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d редова"
11905 msgstr[3] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"
11907 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11908 #: ../src/func-builtin.c:43
11909 msgid "SUM:sum of the given values"
11910 msgstr "SUM:збир датих вредности"
11912 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11913 #: ../src/func-builtin.c:45
11914 msgid "values:a list of values to add"
11915 msgstr "вредност:списак вредности за додавање"
11917 #: ../src/func-builtin.c:46
11918 msgid ""
11919 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11920 "list."
11921 msgstr "„SUM“ рачуна збир свих вредности и поља упућених из списка аргумената."
11923 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
11924 msgid "This function is Excel compatible."
11925 msgstr "Ова функција је сагласна са Екселом."
11927 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
11928 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11929 msgstr "Ова функција је сагласна са Отвореном формулом."
11931 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11932 #: ../src/func-builtin.c:99
11933 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11934 msgstr "PRODUCT:производ датих вредности"
11936 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11937 #: ../src/func-builtin.c:101
11938 msgid "values:a list of values to multiply"
11939 msgstr "вредност:списак вредности за множење"
11941 #: ../src/func-builtin.c:102
11942 msgid ""
11943 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11944 "argument list."
11945 msgstr ""
11946 "„PRODUCT“ рачуна производ свих вредности и поља упућених из списка "
11947 "аргумената."
11949 #: ../src/func-builtin.c:103
11950 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11951 msgstr "Ако су сва поља празна, резултат ће бити 0."
11953 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11954 #: ../src/func-builtin.c:136
11955 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11956 msgstr "GNUMERIC_VERSION:текуће издање Гнумерика"
11958 #: ../src/func-builtin.c:137
11959 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11960 msgstr "„GNUMERIC_VERSION“ исписује издање гнумерика као ниску."
11962 #: ../src/func-builtin.c:152
11963 msgid "TABLE:internal function for data tables"
11964 msgstr "TABLE:унутрашња функција за табеле података"
11966 #: ../src/func-builtin.c:153
11967 msgid "This function should not be called directly."
11968 msgstr "Ова функција не треба да се позива директно."
11970 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11971 #: ../src/func-builtin.c:343
11972 msgid "IF:conditional expression"
11973 msgstr "IF:израз услова"
11975 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11976 #: ../src/func-builtin.c:345
11977 msgid "cond:condition"
11978 msgstr "усл:услов"
11980 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11981 #: ../src/func-builtin.c:347
11982 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11983 msgstr "тачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов тачан"
11985 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11986 #: ../src/func-builtin.c:349
11987 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11988 msgstr "нетачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов неисправан"
11990 #: ../src/func-builtin.c:350
11991 msgid ""
11992 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11993 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11994 "and return the last argument."
11995 msgstr ""
11996 "Ова функција прво процењује услов.  Ако је резултат тачан, након тога ће "
11997 "проценити и исписати други аргумент.  У супротном, процениће и исписати "
11998 "последњи аргумент."
12000 #: ../src/func.c:260
12001 msgid "Function implementation not available."
12002 msgstr "Функција није подржана."
12004 #: ../src/func.c:622
12005 msgid "Unknown Function"
12006 msgstr "Непозната функција"
12008 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12009 #: ../src/func.c:646
12010 #, c-format
12011 msgid "unknown%d"
12012 msgstr "непознато%d"
12014 #: ../src/func.c:940
12015 msgid "Boolean"
12016 msgstr "Логичка"
12018 #: ../src/func.c:942
12019 msgid "Cell Range"
12020 msgstr "Опсег поља"
12022 #: ../src/func.c:944
12023 msgid "Area"
12024 msgstr "Област"
12026 #: ../src/func.c:946
12027 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12028 msgstr "Скалар, празно, или грешка"
12030 #: ../src/func.c:948
12031 msgid "Scalar"
12032 msgstr "Скалар"
12034 #. Missing values will be NULL.
12035 #: ../src/func.c:951
12036 msgid "Any"
12037 msgstr "Неки"
12039 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12040 #, c-format
12041 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12042 msgstr "Освежавам делиоца података у „%s“"
12044 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12045 msgid "Fit"
12046 msgstr "Испуни"
12048 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12049 msgid "Fit Width"
12050 msgstr "Испуни ширину"
12052 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12053 msgid "Fit Height"
12054 msgstr "Испуни висину"
12056 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12057 msgid "100%"
12058 msgstr "100%"
12060 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12061 msgid "125%"
12062 msgstr "125%"
12064 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12065 msgid "150%"
12066 msgstr "150%"
12068 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12069 msgid "200%"
12070 msgstr "200%"
12072 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12073 msgid "300%"
12074 msgstr "300%"
12076 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12077 msgid "500%"
12078 msgstr "500%"
12080 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "%.1f x %.1f pts\n"
12084 "%d x %d pixels"
12085 msgstr ""
12086 "%.1f x %.1f тачака\n"
12087 "%d x %d пиксела"
12089 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12090 msgid "Missing function category name."
12091 msgstr "Недостаје назив категорије функције."
12093 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12094 msgid "Function group is empty."
12095 msgstr "Група функције је празна."
12097 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12098 msgid "No func_desc_load method.\n"
12099 msgstr "Нема „func_desc_load“ начина.\n"
12101 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12102 #, c-format
12103 msgid "%d function in category \"%s\""
12104 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12105 msgstr[0] "%d функција у категорији „%s“"
12106 msgstr[1] "%d функције у категорији „%s“"
12107 msgstr[2] "%d функција у категорији „%s“"
12108 msgstr[3] "%d функција у категорији „%s“"
12110 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12111 msgid "Missing file name."
12112 msgstr "Недостаје назив датотеке."
12114 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12115 #, c-format
12116 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12117 msgstr "Не могу да прочитам опис корисничког сучеља из %s: %s"
12119 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12120 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12121 #, c-format
12122 msgid "User interface with %d action"
12123 msgid_plural "User interface with %d actions"
12124 msgstr[0] "Корисничко сучеље са %d радњом"
12125 msgstr[1] "Корисничко сучеље са %d радње"
12126 msgstr[2] "Корисничко сучеље са %d радњи"
12127 msgstr[3] "Корисничко сучеље са %d радњом"
12129 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12130 msgid "Invalid solver model type."
12131 msgstr "Неисправна врста модела решавача."
12133 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12134 msgid "Missing fields in plugin file"
12135 msgstr "Недостају поља у датотеци прикључка"
12137 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12138 #, c-format
12139 msgid "Solver Algorithm %s"
12140 msgstr "Алгоритам решавача %s"
12142 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12143 #, c-format
12144 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12145 msgstr "Датотека модула „%s“ је неисправног записа."
12147 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12148 #, c-format
12149 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12150 msgstr "Датотека не садржи „%s“ низ."
12152 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12153 msgid "Filled Object Properties"
12154 msgstr "Својства испуњеног објекта"
12156 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12157 msgid "Line/Arrow Properties"
12158 msgstr "Својства линије/стрелице"
12160 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12161 msgid "Polygon Properties"
12162 msgstr "Својства многоугла"
12164 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12165 msgid "clipboard"
12166 msgstr "остава"
12168 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12169 #, c-format
12170 msgid "Cut of %s"
12171 msgstr "Исеци %s"
12173 #: ../src/gui-file.c:71
12174 msgid "Automatically detected"
12175 msgstr "Самостално откривено"
12177 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12178 #. * Advanced and Simple
12179 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12180 msgid "Advanc_ed"
12181 msgstr "Нап_редно"
12183 #: ../src/gui-file.c:213
12184 msgid "Simpl_e"
12185 msgstr "Узо_рак"
12187 #: ../src/gui-file.c:310
12188 msgid "Open Spreadsheet File"
12189 msgstr "Отвори датотеку таблице"
12191 #: ../src/gui-file.c:313
12192 msgid "Import Data File"
12193 msgstr "Увезите датотеку података"
12195 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12196 msgid "All Files"
12197 msgstr "Све датотеке"
12199 #: ../src/gui-file.c:375
12200 msgid "Text Files"
12201 msgstr "Текстуалне датотеке"
12203 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12204 msgid "Spreadsheets"
12205 msgstr "Таблице"
12207 #: ../src/gui-file.c:383
12208 msgid "Data Files"
12209 msgstr "Датотеке података"
12211 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12212 msgid "File _type:"
12213 msgstr "Врста _датотеке:"
12215 #: ../src/gui-file.c:462
12216 msgid ""
12217 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12218 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12219 "different file format.\n"
12220 "Do you want to save only current sheet?"
12221 msgstr ""
12222 "Изабрани запис датотеке не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
12223 "Уколико желите да сачувате све листове, сачувајте их у одвојеним датотекама "
12224 "или изаберите друкчији запис датотеке.\n"
12225 "Да ли желите да сачувате само текући лист?"
12227 #: ../src/gui-file.c:535
12228 msgid "Save the current workbook as"
12229 msgstr "Сачувај текућу радну свеску као"
12231 #: ../src/gui-file.c:536
12232 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12233 msgstr "Извези текућу радну свеску или лист у"
12235 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12236 msgid "Untitled"
12237 msgstr "Без наслова"
12239 #: ../src/gui-file.c:700
12240 msgid ""
12241 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12242 "use this name anyway?"
12243 msgstr ""
12244 "Наведени наставак датотеке не одговара изабраној врсти датотеке. Да ли ипак "
12245 "желите да користите овај назив?"
12247 #: ../src/gui-file.c:791
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12251 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12252 msgstr ""
12253 "Да ли желите да извезете <b>текући лист</b> ове радне свеске на место „<b>"
12254 "%s</b>“ користећи извозника „<b>%s</b>“?"
12256 #: ../src/gui-file.c:795
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12260 "'<b>%s</b>' exporter?"
12261 msgstr ""
12262 "Да ли желите да извезете ову радну свеску на место „<b>%s</b>“ користећи "
12263 "извозника „<b>%s</b>“?"
12265 #: ../src/gui-file.c:822
12266 msgid ""
12267 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12268 "in this session."
12269 msgstr ""
12270 "Не могу да поновим извоз све док не буде сачуван податак о претходном извозу "
12271 "у овој сесији."
12273 #: ../src/gui-util.c:48
12274 msgid "Multiple errors\n"
12275 msgstr "Више грешака\n"
12277 #: ../src/gui-util.c:1040
12278 msgid "Question"
12279 msgstr "Питање"
12281 #: ../src/gui-util.c:1045
12282 msgid "Warning"
12283 msgstr "Упозорење"
12285 #: ../src/gui-util.c:1233
12286 #, c-format
12287 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12288 msgstr "Потребан је прикључак са иб-ом %s али не могу да га нађем."
12290 #: ../src/gui-util.c:1241
12291 #, c-format
12292 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12293 msgstr "Потребан је прикључак „%s“ али није учитан."
12295 #: ../src/gui-util.h:151
12296 msgctxt "Stock label"
12297 msgid "_Open"
12298 msgstr "_Отвори"
12300 #: ../src/gui-util.h:154
12301 msgctxt "Stock label"
12302 msgid "_Save"
12303 msgstr "_Сачувај"
12305 #: ../src/gui-util.h:157
12306 msgctxt "Stock label"
12307 msgid "Save _As"
12308 msgstr "Сачувај _као"
12310 #: ../src/gui-util.h:160
12311 msgctxt "Stock label"
12312 msgid "_Cancel"
12313 msgstr "_Откажи"
12315 #: ../src/gui-util.h:163
12316 msgctxt "Stock label"
12317 msgid "_OK"
12318 msgstr "У _реду"
12320 #: ../src/hlink.c:278
12321 msgid "Link target"
12322 msgstr "Мета везе"
12324 #: ../src/hlink.c:481
12325 #, c-format
12326 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12327 msgstr "Не могу да покренем адресу „%s“"
12329 #: ../src/hlink.c:538
12330 #, c-format
12331 msgid "Unable to open '%s'"
12332 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
12334 #: ../src/item-bar.c:859
12335 msgid "Width:"
12336 msgstr "Ширина:"
12338 #: ../src/item-bar.c:859
12339 msgid "Height"
12340 msgstr "Висина"
12342 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12343 #: ../src/item-bar.c:864
12344 #, c-format
12345 msgid "(%d pixel)"
12346 msgid_plural "(%d pixels)"
12347 msgstr[0] "(%d пиксел)"
12348 msgstr[1] "(%d пиксела)"
12349 msgstr[2] "(%d пиксела)"
12350 msgstr[3] "(%d пиксел)"
12352 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12353 #: ../src/item-bar.c:869
12354 #, c-format
12355 msgid "%d.00 pt"
12356 msgstr "%d.00 тчк"
12358 #: ../src/item-bar.c:869
12359 #, c-format
12360 msgid "%d.00 pts"
12361 msgstr "%d.00 тчка"
12363 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12364 #: ../src/item-bar.c:873
12365 #, c-format
12366 msgid "%.2f pts"
12367 msgstr "%.2f тчка"
12369 #: ../src/item-cursor.c:821
12370 msgid "_Move"
12371 msgstr "_Премести"
12373 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2223
12374 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12376 msgid "_Copy"
12377 msgstr "_Умножи"
12379 #: ../src/item-cursor.c:827
12380 msgid "Copy _Formats"
12381 msgstr "Умножи _записе"
12383 #: ../src/item-cursor.c:829
12384 msgid "Copy _Values"
12385 msgstr "Умножи _вредности"
12387 #: ../src/item-cursor.c:834
12388 msgid "Shift _Down and Copy"
12389 msgstr "Помери до_ле и умножи"
12391 #: ../src/item-cursor.c:836
12392 msgid "Shift _Right and Copy"
12393 msgstr "Помери де_сно и умножи"
12395 #: ../src/item-cursor.c:838
12396 msgid "Shift Dow_n and Move"
12397 msgstr "Помери до_ле и премести"
12399 #: ../src/item-cursor.c:840
12400 msgid "Shift Righ_t and Move"
12401 msgstr "Помери десно и _премести"
12403 #: ../src/item-cursor.c:845
12404 msgid "C_ancel"
12405 msgstr "Пон_ишти"
12407 #: ../src/item-cursor.c:1104
12408 msgid "Drag to autofill"
12409 msgstr "Превуци да сам испуниш"
12411 #: ../src/item-cursor.c:1107
12412 msgid "Drag to move"
12413 msgstr "Превуци да преместиш"
12415 #: ../src/libgnumeric.c:143
12416 msgid "Display Gnumeric's version"
12417 msgstr "Приказује издање Гнумерика"
12419 #: ../src/libgnumeric.c:152
12420 msgid "Set the root library directory"
12421 msgstr "Поставља корени директоријум библиотека"
12423 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12424 msgid "DIR"
12425 msgstr "ДИР"
12427 #: ../src/libgnumeric.c:158
12428 msgid "Adjust the root data directory"
12429 msgstr "Прилагођава корени директоријум података"
12431 #: ../src/libgnumeric.c:175
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "gnumeric version '%s'\n"
12435 "datadir := '%s'\n"
12436 "libdir := '%s'\n"
12437 msgstr ""
12438 "издање гнумерика „%s“\n"
12439 "путања до података := „%s“\n"
12440 "путања до библиотека := „%s“\n"
12442 #: ../src/libgnumeric.c:199
12443 msgid "Gnumeric Options"
12444 msgstr "Опције Гнумерика"
12446 #: ../src/libgnumeric.c:199
12447 msgid "Show Gnumeric Options"
12448 msgstr "Приказује опције Гнумерика"
12450 #: ../src/main-application.c:59
12451 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12452 msgstr "Наводи величину и место почетног прозора"
12454 #: ../src/main-application.c:60
12455 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12456 msgstr "ШИРИНАxВИСИНА+ВОДПОЗ+УСППОЗ"
12458 #: ../src/main-application.c:63
12459 msgid "Don't show splash screen"
12460 msgstr "Не приказује уводни екран"
12462 #: ../src/main-application.c:65
12463 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12464 msgstr "Не приказује прозорчиће упозорења приликом увоза"
12466 #: ../src/main-application.c:74
12467 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12468 msgstr "Излази одмах након учитавања изабраних књига"
12470 #: ../src/main-application.c:108
12471 msgid "[FILE ...]"
12472 msgstr "[ДАТОТЕКА ...]"
12474 #: ../src/main-application.c:125 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
12475 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "%s\n"
12479 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12480 msgstr ""
12481 "%s\n"
12482 "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
12483 "наредби.\n"
12485 #: ../src/parser.y:354
12486 #, c-format
12487 msgid "An array must have at least 1 element"
12488 msgstr "Низ мора да садржи барем 1 елемент"
12490 #: ../src/parser.y:380
12491 #, c-format
12492 msgid "Arrays must be rectangular"
12493 msgstr "Низови морају бити правоугаони"
12495 #: ../src/parser.y:406
12496 #, c-format
12497 msgid "Constructed ranges use simple references"
12498 msgstr "Образовани опсези користе обично упућивање"
12500 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12501 #, c-format
12502 msgid "All entries in the set must be references"
12503 msgstr "Све ставке у скупу морају да упућују"
12505 #: ../src/parser.y:497
12506 #, c-format
12507 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12508 msgstr "Назив „%s“ не постоји у листу „%s“"
12510 #: ../src/parser.y:500
12511 #, c-format
12512 msgid "Name '%s' does not exist"
12513 msgstr "Назив „%s“ не постоји"
12515 #: ../src/parser.y:514
12516 #, c-format
12517 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12518 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив"
12520 #: ../src/parser.y:572
12521 #, c-format
12522 msgid "Unknown sheet '%s'"
12523 msgstr "Непознат лист „%s“"
12525 #: ../src/parser.y:677
12526 #, c-format
12527 msgid "() is an invalid expression"
12528 msgstr "() је неисправан израз"
12530 #: ../src/parser.y:724
12531 #, c-format
12532 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12533 msgstr "Назив „%s“ не постоји у радној свесци"
12535 #: ../src/parser.y:781
12536 #, c-format
12537 msgid "Unknown workbook '%s'"
12538 msgstr "Непозната радна свеска „%s“"
12540 #: ../src/parser.y:798
12541 #, c-format
12542 msgid "Unknown workbook"
12543 msgstr "Непозната радна свеска"
12545 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12546 #, c-format
12547 msgid "Could not find matching closing quote"
12548 msgstr "Не могу да нађем одговарајући наводник затварања"
12550 #: ../src/parser.y:1244
12551 #, c-format
12552 msgid "Sheet name is required"
12553 msgstr "Потребан је назив листа"
12555 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12556 #, c-format
12557 msgid "The number is out of range"
12558 msgstr "Број је ван опсега"
12560 #: ../src/parser.y:1366
12561 #, c-format
12562 msgid "Improperly formatted error token"
12563 msgstr "Неодговарајуће обликован елемент грешке"
12565 #: ../src/parser.y:1623
12566 #, c-format
12567 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12568 msgstr "Вишеструки изрази нису подржани у овом контексту"
12570 #: ../src/parser.y:1646
12571 #, c-format
12572 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12573 msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће отварајуће заграде"
12575 #: ../src/parser.y:1650
12576 #, c-format
12577 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12578 msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће затварајуће заграде"
12580 #: ../src/parser.y:1654
12581 #, c-format
12582 msgid "Invalid expression"
12583 msgstr "Нетачан израз"
12585 #: ../src/parser.y:1658
12586 #, c-format
12587 msgid "Unexpected token %c"
12588 msgstr "Неочекивани знак %c"
12590 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12591 #: ../src/print-info.c:347
12592 msgid "Page &[PAGE]"
12593 msgstr "Страница &[PAGE]"
12595 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12596 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12597 msgstr "Страница &[PAGE] од &[PAGES]"
12599 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12600 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12601 msgid "&[TAB]"
12602 msgstr "&[TAB]"
12604 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12605 msgid "&[DATE]"
12606 msgstr "&[DATE]"
12608 #: ../src/print-info.c:634
12609 msgid "File Name"
12610 msgstr "Назив датотеке"
12612 #: ../src/print-info.c:646
12613 msgid "Path "
12614 msgstr "Путања "
12616 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12617 msgid "Title"
12618 msgstr "Наслов"
12620 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12621 #, c-format
12622 msgid "There is no such sheet"
12623 msgstr "Не постоји такав лист"
12625 #: ../src/print-info.c:934
12626 #, c-format
12627 msgid "There is no object with name '%s'"
12628 msgstr "Не постоји објекат под називом „%s“"
12630 #: ../src/print-info.c:951
12631 #, c-format
12632 msgid "Unknown paper size"
12633 msgstr "Непозната величина папира"
12635 #: ../src/print-info.c:961
12636 #, c-format
12637 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12638 msgstr "Неисправна опција за извозника пдф-а"
12640 #: ../src/print-info.c:982
12641 msgid "PDF export"
12642 msgstr "Извоз у ПДФ"
12644 #: ../src/print.c:700
12645 msgid "Even one cell is too large for this page."
12646 msgstr "Барем једно поље је превелико за ову страницу."
12648 #: ../src/print.c:991
12649 msgid "Print Selection"
12650 msgstr "Избор штампе"
12652 #: ../src/print.c:1245
12653 msgid ""
12654 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12655 "Do you really want to proceed?"
12656 msgstr ""
12657 "Изабрали сте више од 1000 страница за преглед. То ће потрајати мало. Да ли "
12658 "заиста желите да наставите?"
12660 #: ../src/print.c:1332
12661 msgid "Preparing to preview"
12662 msgstr "Припремам преглед"
12664 #: ../src/print.c:1333
12665 msgid "Preparing to print"
12666 msgstr "Припремам за штампу"
12668 #: ../src/print.c:1423
12669 #, c-format
12670 msgid "Creating preview of page %3d"
12671 msgstr "Стварам преглед странице %3d"
12673 #: ../src/print.c:1424
12674 #, c-format
12675 msgid "Printing page %3d"
12676 msgstr "Штампам страницу %3d"
12678 #: ../src/print.c:1428
12679 #, c-format
12680 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12681 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12682 msgstr[0] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12683 msgstr[1] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12684 msgstr[2] "Стварам преглед %3d. странице од %3d страница"
12685 msgstr[3] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
12687 #: ../src/print.c:1431
12688 #, c-format
12689 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12690 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12691 msgstr[0] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12692 msgstr[1] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12693 msgstr[2] "Штампам %d. страницу од %3d страница"
12694 msgstr[3] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
12696 #: ../src/print.c:1497
12697 msgid "_All workbook sheets"
12698 msgstr "_Све листове радне свеске"
12700 #: ../src/print.c:1502
12701 msgid "Also print _hidden sheets"
12702 msgstr "Такође штампај _скривене листове"
12704 #: ../src/print.c:1510
12705 msgid "A_ctive workbook sheet"
12706 msgstr "_Радни лист радне свеске"
12708 #: ../src/print.c:1515
12709 msgid "_Workbook sheets:"
12710 msgstr "_Листове радне свеске:"
12712 #: ../src/print.c:1520
12713 msgid "Current _selection only"
12714 msgstr "Само текући _избор"
12716 #: ../src/print.c:1528
12717 msgid "_Ignore defined print area"
12718 msgstr "_Занемари одређену област штампања"
12720 #: ../src/print.c:1535
12721 msgid "from:"
12722 msgstr "од:"
12724 #: ../src/print.c:1559
12725 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12726 msgstr "Занемари све _ручне прекиде странице"
12728 #: ../src/print.c:1859
12729 #, c-format
12730 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12731 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за штампање: %s"
12733 #: ../src/print.c:1877
12734 msgid "Gnumeric Print Range"
12735 msgstr "Опсег штампања Гнумерика"
12737 #: ../src/print.c:1893
12738 msgid "Print to File"
12739 msgstr "Штампај у датотеку"
12741 #: ../src/search.c:127
12742 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12743 msgstr "Тражење регуларних израза и бројева се међусобно искључују."
12745 #: ../src/search.c:131
12746 msgid "The search text must be a number."
12747 msgstr "Текст претраге мора бити број."
12749 #: ../src/search.c:138
12750 msgid "You must specify a range to search."
12751 msgstr "Морате навести опсег за претрагу."
12753 #: ../src/search.c:142
12754 msgid "The search range is invalid."
12755 msgstr "Опсег претраге је неисправан."
12757 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12758 #, c-format
12759 msgid "%s does not support multiple ranges"
12760 msgstr "%s не подржава више опсега"
12762 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12763 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12764 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12765 #. translate to the empty string.
12766 #: ../src/sheet-autofill.c:61
12767 #, c-format
12768 msgid "%dQ"
12769 msgstr "%dК"
12771 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12772 msgid "(empty)"
12773 msgstr "(празно)"
12775 #: ../src/sheet-control-gui.c:2135 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12776 #, c-format
12777 msgid "Remove %d Link"
12778 msgid_plural "Remove %d Links"
12779 msgstr[0] "Уклони %d везу"
12780 msgstr[1] "Уклони %d везе"
12781 msgstr[2] "Уклони %d веза"
12782 msgstr[3] "Уклони %d везу"
12784 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221 ../src/sheet-object.c:276
12785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12786 msgid "Cu_t"
12787 msgstr "_Исеци"
12789 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12790 msgid "_Paste"
12791 msgstr "_Убаци"
12793 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12794 msgid "Paste _Special"
12795 msgstr "Убаци _посебно"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12798 msgid "_Insert Cells..."
12799 msgstr "_Уметни поља..."
12801 #: ../src/sheet-control-gui.c:2235
12802 msgid "_Delete Cells..."
12803 msgstr "_Обриши поља..."
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238
12806 msgid "_Insert Column(s)"
12807 msgstr "_Уметни колону(е)"
12809 #: ../src/sheet-control-gui.c:2242
12810 msgid "_Delete Column(s)"
12811 msgstr "_Обриши колону(е)"
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12814 msgid "_Insert Row(s)"
12815 msgstr "_Уметни ред(ове)"
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2250
12818 msgid "_Delete Row(s)"
12819 msgstr "_Обриши ред(ове)"
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
12822 msgid "Clear Co_ntents"
12823 msgstr "Очисти _садржаје"
12825 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260
12826 msgid "Add _Comment..."
12827 msgstr "Додај _напомену..."
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2262
12830 msgid "Edit Co_mment..."
12831 msgstr "Уреди _напомену..."
12833 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12834 msgid "_Remove Comments"
12835 msgstr "_Уклони напомене"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267
12838 msgid "Add _Hyperlink..."
12839 msgstr "Додај _хипервезу..."
12841 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270
12842 msgid "Edit _Hyperlink..."
12843 msgstr "Уреди _хипервезу..."
12845 #: ../src/sheet-control-gui.c:2273
12846 msgid "_Remove Hyperlink"
12847 msgstr "_Уклони хипервезу"
12849 #: ../src/sheet-control-gui.c:2279
12850 msgid "_Edit DataSlicer"
12851 msgstr "_Уреди делиоца података"
12853 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12854 msgid "_Refresh DataSlicer"
12855 msgstr "_Освежи делиоца података"
12857 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12858 msgid "DataSlicer Field _Order "
12859 msgstr "Редослед _поља делиоца података "
12861 #: ../src/sheet-control-gui.c:2295
12862 msgid "Up"
12863 msgstr "Горе"
12865 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12866 msgid "Down"
12867 msgstr "Доле"
12869 #. end sub menu
12870 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12871 msgid "_Format All Cells..."
12872 msgstr "_Обликуј сва поља..."
12874 #: ../src/sheet-control-gui.c:2307
12875 msgid "C_onditional Formatting..."
12876 msgstr "_Условљено обликовање..."
12878 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
12879 msgid "_Unmerge"
12880 msgstr "_Раздвој"
12882 #: ../src/sheet-control-gui.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12883 msgid "Auto Fit _Width"
12884 msgstr "Сам испуни _ширину"
12886 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12887 msgid "Auto Fit _Height"
12888 msgstr "Сам испуни _висину"
12890 #. start sub menu
12891 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12892 msgid "_Width..."
12893 msgstr "_Ширина..."
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12896 msgid "_Auto Fit Width"
12897 msgstr "_Сам испуни ширину"
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2323 ../src/sheet-control-gui.c:2331
12900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12901 msgid "_Hide"
12902 msgstr "_Сакриј"
12904 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324 ../src/sheet-control-gui.c:2332
12905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12906 msgid "_Unhide"
12907 msgstr "_Откриј"
12909 #. start sub menu
12910 #: ../src/sheet-control-gui.c:2329
12911 msgid "Hei_ght..."
12912 msgstr "_Висина..."
12914 #: ../src/sheet-control-gui.c:2330 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12915 msgid "_Auto Fit Height"
12916 msgstr "_Сам испуни висину"
12918 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12920 #, c-format
12921 msgid "_Remove %d Link"
12922 msgid_plural "_Remove %d Links"
12923 msgstr[0] "_Уклони %d везу"
12924 msgstr[1] "_Уклони %d везе"
12925 msgstr[2] "_Уклони %d веза"
12926 msgstr[3] "_Уклони %d везу"
12928 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12929 #: ../src/sheet-control-gui.c:2470
12930 #, c-format
12931 msgid "_Remove %d Comment"
12932 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12933 msgstr[0] "_Уклони %d напомену"
12934 msgstr[1] "_Уклони %d напомене"
12935 msgstr[2] "_Уклони %d напомена"
12936 msgstr[3] "_Уклони %d напомену"
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2473
12939 #, c-format
12940 msgid "_Insert %d Cell..."
12941 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12942 msgstr[0] "_Уметни %d поље..."
12943 msgstr[1] "_Уметни %d поља..."
12944 msgstr[2] "_Уметни %d поља..."
12945 msgstr[3] "_Уметни %d поље..."
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2475
12948 #, c-format
12949 msgid "_Delete %d Cell..."
12950 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12951 msgstr[0] "_Обриши %d поље..."
12952 msgstr[1] "_Обриши %d поља..."
12953 msgstr[2] "_Обриши %d поља..."
12954 msgstr[3] "_Обриши %d поље..."
12956 #: ../src/sheet-control-gui.c:2481
12957 #, c-format
12958 msgid "_Insert %d Column"
12959 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12960 msgstr[0] "_Уметни %d колону"
12961 msgstr[1] "_Уметни %d колоне"
12962 msgstr[2] "_Уметни %d колона"
12963 msgstr[3] "_Уметни %d колону"
12965 #: ../src/sheet-control-gui.c:2483
12966 #, c-format
12967 msgid "_Delete %d Column"
12968 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12969 msgstr[0] "_Обриши %d колону"
12970 msgstr[1] "_Обриши %d колоне"
12971 msgstr[2] "_Обриши %d колона"
12972 msgstr[3] "_Обриши %d колону"
12974 #: ../src/sheet-control-gui.c:2486
12975 #, c-format
12976 msgid "_Format %d Column"
12977 msgid_plural "_Format %d Columns"
12978 msgstr[0] "_Обликуј %d колону"
12979 msgstr[1] "_Обликуј %d колоне"
12980 msgstr[2] "_Обликуј %d колона"
12981 msgstr[3] "_Обликуј %d колону"
12983 #: ../src/sheet-control-gui.c:2493
12984 #, c-format
12985 msgid "_Insert %d Row"
12986 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12987 msgstr[0] "_Уметни %d ред"
12988 msgstr[1] "_Уметни %d реда"
12989 msgstr[2] "_Уметни %d редова"
12990 msgstr[3] "_Уметни %d ред"
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2495
12993 #, c-format
12994 msgid "_Delete %d Row"
12995 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12996 msgstr[0] "_Обриши %d ред"
12997 msgstr[1] "_Обриши %d реда"
12998 msgstr[2] "_Обриши %d редова"
12999 msgstr[3] "_Обриши %d ред"
13001 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13002 #, c-format
13003 msgid "_Format %d Row"
13004 msgid_plural "_Format %d Rows"
13005 msgstr[0] "_Обликуј %d ред"
13006 msgstr[1] "_Обликуј %d реда"
13007 msgstr[2] "_Обликуј %d редова"
13008 msgstr[3] "_Обликуј %d ред"
13010 #: ../src/sheet-control-gui.c:2506
13011 #, c-format
13012 msgid "_Format %d Cell..."
13013 msgid_plural "_Format %d Cells"
13014 msgstr[0] "_Обликуј %d поље"
13015 msgstr[1] "_Обликуј %d поља"
13016 msgstr[2] "_Обликуј %d поља"
13017 msgstr[3] "_Обликуј %d поље"
13019 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2952
13021 #, c-format
13022 msgid "Duplicate %d Object"
13023 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13024 msgstr[0] "Удвостручи %d објекат"
13025 msgstr[1] "Удвостручи %d објекта"
13026 msgstr[2] "Удвостручи %d објеката"
13027 msgstr[3] "Удвостручи %d објекат"
13029 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13030 #: ../src/sheet-control-gui.c:2955
13031 #, c-format
13032 msgid "Insert %d Object"
13033 msgid_plural "Insert %d Objects"
13034 msgstr[0] "Уметни %d објекат"
13035 msgstr[1] "Уметни %d објекта"
13036 msgstr[2] "Уметни %d објеката"
13037 msgstr[3] "Уметни %d објекат"
13039 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13040 #: ../src/sheet-control-gui.c:2959
13041 #, c-format
13042 msgid "Move %d Object"
13043 msgid_plural "Move %d Objects"
13044 msgstr[0] "Премести %d објекат"
13045 msgstr[1] "Премести %d објекта"
13046 msgstr[2] "Премести %d објеката"
13047 msgstr[3] "Премести %d објекат"
13049 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13050 #: ../src/sheet-control-gui.c:2962
13051 #, c-format
13052 msgid "Resize %d Object"
13053 msgid_plural "Resize %d Objects"
13054 msgstr[0] "Промени величину %d објекта"
13055 msgstr[1] "Промени величину %d објекта"
13056 msgstr[2] "Промени величину %d објеката"
13057 msgstr[3] "Промени величину %d објекта"
13059 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13060 #: ../src/sheet-control-gui.c:3201
13061 #, c-format
13062 msgid "By %s:"
13063 msgstr "По %s:"
13065 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13066 msgid "Merge"
13067 msgstr "Споји"
13069 #: ../src/sheet-merge.c:87
13070 #, c-format
13071 msgid ""
13072 "There is already a merged region that intersects\n"
13073 "%s!%s"
13074 msgstr ""
13075 "Већ постоји спојена област која пресеца\n"
13076 "%s!%s"
13078 #: ../src/sheet-object.c:151
13079 msgid "Snap object to grid"
13080 msgstr "Приони објекат на мрежу"
13082 #: ../src/sheet-object.c:267
13083 msgid "Size _& Position"
13084 msgstr "Величина и _положај"
13086 #: ../src/sheet-object.c:268
13087 msgid "_Snap to Grid"
13088 msgstr "Приони на _мрежу"
13090 #: ../src/sheet-object.c:269
13091 msgid "_Order"
13092 msgstr "_Поредак"
13094 #: ../src/sheet-object.c:270
13095 msgid "Pul_l to Front"
13096 msgstr "Повуци на _чело"
13098 #: ../src/sheet-object.c:271
13099 msgid "Pull _Forward"
13100 msgstr "Повуци на_пред"
13102 #: ../src/sheet-object.c:272
13103 msgid "Push _Backward"
13104 msgstr "Гурни на_зад"
13106 #: ../src/sheet-object.c:273
13107 msgid "Pus_h to Back"
13108 msgstr "Гурни _позади"
13110 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13111 msgid "_Delete"
13112 msgstr "_Уклони"
13114 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13115 msgid "Print"
13116 msgstr "Штампај"
13118 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13119 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13120 #, c-format
13121 msgid "Unknown failure while saving image"
13122 msgstr "Непозната грешка при чувању слике"
13124 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13125 msgid "Save as"
13126 msgstr "Сачувај као"
13128 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13129 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13130 msgid "_Save As Image"
13131 msgstr "_Сачувај као слику"
13133 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13134 msgid "Open in _New Window"
13135 msgstr "Отвори у _новом прозору"
13137 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13138 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13139 msgstr "Умножи у нови _лист графика"
13141 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13142 msgid "Series as:"
13143 msgstr "Низ као:"
13145 #. Translators: Series as "Columns"
13146 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13147 msgctxt "graph"
13148 msgid "Columns"
13149 msgstr "Колоне"
13151 #. Translators: Series as "Rows"
13152 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13153 msgctxt "graph"
13154 msgid "Rows"
13155 msgstr "Редови"
13157 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13158 msgid "Use first series as shared abscissa"
13159 msgstr "Користи први низ као заједничку апсцису"
13161 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13162 msgid "New graph sheet"
13163 msgstr "Нови лист графика"
13165 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13166 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13167 msgstr "Због грешке ГТК-а бр. 705640, елемент предмета листа није одштампан."
13169 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13170 msgid "Frame"
13171 msgstr "Кадар"
13173 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13174 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13175 msgid "Button"
13176 msgstr "Дугме"
13178 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13179 msgid "Pressed Button"
13180 msgstr "Притиснуто дугме"
13182 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13183 msgid "Released Button"
13184 msgstr "Отпуштено дугме"
13186 #. FIXME: This text sucks:
13187 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13188 msgid "Change widget"
13189 msgstr "Измени елемент"
13191 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13192 msgid "Adjustment Properties"
13193 msgstr "Својства дотеривања"
13195 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13196 msgid "Configure Scrollbar"
13197 msgstr "Подеси клизач"
13199 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13200 msgid "Configure Spinbutton"
13201 msgstr "Подеси вртеће дугме"
13203 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13204 msgid "Spinbutton Properties"
13205 msgstr "Својства вртећег дугмета"
13207 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13208 msgid "Configure Slider"
13209 msgstr "Подеси клизач"
13211 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13212 msgid "Slider Properties"
13213 msgstr "Својства клизача"
13215 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13216 #, c-format
13217 msgid "CheckBox %d"
13218 msgstr "Кућица за избор %d"
13220 #. FIXME: This text sucks:
13221 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13222 msgid "Clicking checkbox"
13223 msgstr "Кућица за избор за ознчавање"
13225 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13226 msgid "RadioButton"
13227 msgstr "Радио дугме"
13229 #. FIXME: This text sucks:
13230 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13231 msgid "Clicking radiobutton"
13232 msgstr "Радио дугме за означавање"
13234 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13235 msgid "Clicking in list"
13236 msgstr "Отварање списка"
13238 #: ../src/sheet-view.c:404
13239 msgid "Copy"
13240 msgstr "Умножи"
13242 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13243 msgid "Cut"
13244 msgstr "Исеци"
13246 #. Oh, yeah?
13247 #: ../src/sheet.c:846
13248 msgid ""
13249 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13250 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13251 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13252 "name.  Expect weirdness."
13253 msgstr ""
13254 "Ово је посебно издање Гнумерика.  Преведено је са\n"
13255 "подршком за веома велики број колона.  Приступ колони\n"
13256 "под називом „ТАЧНО“ може довести до сукоба са константом истог\n"
13257 "назива.  Очекујте чудне ствари."
13259 #: ../src/sheet.c:906
13260 msgid "Display Zeros"
13261 msgstr "Прикажи нуле"
13263 #: ../src/sheet.c:907
13264 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13265 msgstr "Одређује да ли су приказане нуле или не."
13267 #: ../src/sheet.c:912
13268 msgid "Display Grid"
13269 msgstr "Прикажи мрежу"
13271 #: ../src/sheet.c:913
13272 msgid "Control whether the grid is shown."
13273 msgstr "Одређује да ли је приказана мрежа."
13275 #: ../src/sheet.c:3569
13276 msgid "Target region contains merged cells"
13277 msgstr "Област за резултат садржи спојена поља"
13279 #: ../src/sheet.c:3635
13280 msgid "cannot operate on merged cells"
13281 msgstr "Не могу да радим над спојеним пољима"
13283 #: ../src/sheet.c:3649
13284 msgid "cannot operate on array formulæ"
13285 msgstr "Не могу да радим над формулом низа"
13287 #: ../src/sheet.c:5146
13288 msgid "Insert Columns"
13289 msgstr "Уметни колоне"
13291 #: ../src/sheet.c:5164
13292 msgid "Delete Columns"
13293 msgstr "Обриши колоне"
13295 #: ../src/sheet.c:5182
13296 msgid "Insert Rows"
13297 msgstr "Уметни врсте"
13299 #: ../src/sheet.c:5200
13300 msgid "Delete Rows"
13301 msgstr "Обриши врсте"
13303 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13304 #: ../src/ssindex.c:45
13305 msgid "Display program version"
13306 msgstr "Исписује издање програма"
13308 #: ../src/ssconvert.c:71
13309 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13310 msgstr "Бива малко опширнији за време разговора"
13312 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13313 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13314 msgstr "Изборно наводи кодирање за увезени садржај"
13316 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13317 msgid "ENCODING"
13318 msgstr "КОДИРАЊЕ"
13320 #: ../src/ssconvert.c:87
13321 msgid "Optionally specify which importer to use"
13322 msgstr "Изборно наводи који увозник ће бити коришћен"
13324 #: ../src/ssconvert.c:94
13325 msgid "List the available importers"
13326 msgstr "Исписује доступне увознике"
13328 #: ../src/ssconvert.c:103
13329 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13330 msgstr "Стапа исписане датотеке (све истог обликовања) да би направио ову"
13332 #: ../src/ssconvert.c:110
13333 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13334 msgstr "Накнадно наводи који извозник ће бити коришћен"
13336 #: ../src/ssconvert.c:117
13337 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13338 msgstr "Опширна упутства за изабраног извозника"
13340 #: ../src/ssconvert.c:118
13341 msgid "string"
13342 msgstr "ниска"
13344 #: ../src/ssconvert.c:124
13345 msgid "List the available exporters"
13346 msgstr "Исписује доступне извознике"
13348 #: ../src/ssconvert.c:131
13349 msgid ""
13350 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13351 "time"
13352 msgstr ""
13353 "Извози датотеку за сваки лист ако извозник подржава само један лист у исто "
13354 "време"
13356 #: ../src/ssconvert.c:138
13357 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13358 msgstr "Поново израчунава сва поља пре записивања резултата"
13360 #: ../src/ssconvert.c:145
13361 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13362 msgstr "Мења величину на дати бр. РЕДОВАxСТУБАЦА"
13364 #: ../src/ssconvert.c:156
13365 msgid "The range to export"
13366 msgstr "Опсег за извоз"
13368 #: ../src/ssconvert.c:163
13369 msgid "Goal seek areas"
13370 msgstr "Области тражења решења"
13372 #: ../src/ssconvert.c:170
13373 msgid "Run the solver"
13374 msgstr "Покреће решавач"
13376 #: ../src/ssconvert.c:177
13377 msgid "Tool test specs"
13378 msgstr "Одредбе алата теста"
13380 #: ../src/ssconvert.c:230
13381 msgid "Cannot parse export options."
13382 msgstr "Не могу да обрадим опције извоза."
13384 #: ../src/ssconvert.c:236
13385 #, c-format
13386 msgid "The file saver does not take options\n"
13387 msgstr "Чувар датотеке не прихвата могућности\n"
13389 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13390 #: ../src/ssconvert.c:393
13391 #, c-format
13392 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13393 msgstr ""
13394 "Сукоб назива за време стапања: „%s“ се појављује два пута у домету радне "
13395 "свеске.\n"
13397 #: ../src/ssconvert.c:542
13398 #, c-format
13399 msgid "Failed to create solver"
13400 msgstr "Нисам успео да створим решавача"
13402 #: ../src/ssconvert.c:561
13403 #, c-format
13404 msgid "Solver ran, but failed"
13405 msgstr "Решавач ради, али је пао"
13407 #: ../src/ssconvert.c:573
13408 #, c-format
13409 msgid "Solver: %s\n"
13410 msgstr "Решавач: %s\n"
13412 #: ../src/ssconvert.c:682
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "Unknown exporter '%s'.\n"
13416 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13417 msgstr ""
13418 "Непознат извозник „%s“.\n"
13419 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13421 #: ../src/ssconvert.c:702
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13425 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13426 msgstr ""
13427 "Не могу да погодим извозника за „%s“.\n"
13428 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13430 #: ../src/ssconvert.c:714
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13434 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13435 msgstr ""
13436 "Потребан је назив излазне датотеке или изричита врста извоза.\n"
13437 "Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"
13439 #: ../src/ssconvert.c:724
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "Unknown importer '%s'.\n"
13443 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13444 msgstr ""
13445 "Непознат увозник „%s“.\n"
13446 "Покушајте „--list-importers“ да видите списак могућности.\n"
13448 #: ../src/ssconvert.c:748
13449 #, c-format
13450 msgid "Loading %s failed\n"
13451 msgstr "Нисам успео да учитам „%s“\n"
13453 #: ../src/ssconvert.c:862
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13457 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13458 "S.\n"
13459 msgstr ""
13460 "Изабрани извозник (%s) не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
13461 "Само текући лист ће бити сачуван.  Да заобиђете ово ограничење, користите „-"
13462 "S“.\n"
13464 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13465 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13466 msgstr "УЛДАТОТЕКА [ИЗЛДАТОТЕКА]"
13468 #: ../src/ssconvert.c:910
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "ssconvert version '%s'\n"
13472 "datadir := '%s'\n"
13473 "libdir := '%s'\n"
13474 msgstr ""
13475 "издање сс претварача „%s“\n"
13476 "путања до података := „%s“\n"
13477 "путања до библиотека := „%s“\n"
13479 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
13480 #, c-format
13481 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13482 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] %s\n"
13484 #: ../src/ssdiff.c:58
13485 msgid "Send output to file"
13486 msgstr "Шаље излаз у датотеку"
13488 #: ../src/ssdiff.c:65
13489 msgid "Output copy highlighting differences"
13490 msgstr "Исписује умножак истакнутих разлика"
13492 #: ../src/ssdiff.c:72
13493 msgid "Output in xml format"
13494 msgstr "Исписује у иксмл запису"
13496 #: ../src/ssdiff.c:236
13497 #, c-format
13498 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13499 msgstr "%s: Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
13501 #: ../src/ssdiff.c:284
13502 #, c-format
13503 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13504 msgstr "Разлике за лист %s:\n"
13506 #: ../src/ssdiff.c:286
13507 #, c-format
13508 msgid "Sheet %s removed.\n"
13509 msgstr "Лист „%s“ је уклоњен.\n"
13511 #: ../src/ssdiff.c:288
13512 #, c-format
13513 msgid "Sheet %s added.\n"
13514 msgstr "Лист „%s“ је додат.\n"
13516 #: ../src/ssdiff.c:296
13517 msgid "Sheet order changed.\n"
13518 msgstr "Редослед листа је измењен.\n"
13520 #: ../src/ssdiff.c:303
13521 #, c-format
13522 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13523 msgstr "Измењена је особина листа „%s“.\n"
13525 #: ../src/ssdiff.c:312
13526 #, c-format
13527 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13528 msgid "Column %s changed.\n"
13529 msgstr "Колона „%s“ је измењена.\n"
13531 #: ../src/ssdiff.c:315
13532 #, c-format
13533 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13534 msgid "Row %d changed.\n"
13535 msgstr "%d. ред је измењен.\n"
13537 #: ../src/ssdiff.c:323
13538 #, c-format
13539 msgid "Cell %s changed.\n"
13540 msgstr "Поље „%s“ је измењено.\n"
13542 #: ../src/ssdiff.c:325
13543 #, c-format
13544 msgid "Cell %s removed.\n"
13545 msgstr "Поље „%s“ је уклоњено.\n"
13547 #: ../src/ssdiff.c:327
13548 #, c-format
13549 msgid "Cell %s added.\n"
13550 msgstr "Поље „%s“ је додато.\n"
13552 #: ../src/ssdiff.c:337
13553 #, c-format
13554 msgid "Style of %s was changed.\n"
13555 msgstr "Изглед „%s“ је измењен.\n"
13557 #: ../src/ssdiff.c:346
13558 #, c-format
13559 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13560 msgid "Name %s changed.\n"
13561 msgstr "Назив „%s“ је измењен.\n"
13563 #: ../src/ssdiff.c:348
13564 #, c-format
13565 #| msgid "Cell %s removed.\n"
13566 msgid "Name %s removed.\n"
13567 msgstr "Назив „%s“ је уклоњен.\n"
13569 #: ../src/ssdiff.c:350
13570 #, c-format
13571 #| msgid "Cell %s added.\n"
13572 msgid "Name %s added.\n"
13573 msgstr "Назив „%s“ је додат.\n"
13575 #: ../src/ssdiff.c:871
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13578 msgstr "%s: Не могу да одредим извозника за „%s“.\n"
13580 #: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
13581 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13582 msgstr "СТАРА-ДАТОТЕКА НОВА-ДАТОТЕКА"
13584 #: ../src/ssdiff.c:1400
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "ssdiff version '%s'\n"
13588 "datadir := '%s'\n"
13589 "libdir := '%s'\n"
13590 msgstr ""
13591 "издање сс различника „%s“\n"
13592 "путања до података := „%s“\n"
13593 "путања до библиотека := „%s“\n"
13595 #: ../src/ssdiff.c:1406
13596 #, c-format
13597 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13598 msgstr "%s: Само један излазни запис може бити наведен.\n"
13600 #: ../src/ssdiff.c:1425
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13603 msgstr "%s: Нисам успео да направим излазну датотеку: %s\n"
13605 #: ../src/ssgrep.c:61
13606 msgid "Only print a count of matches per file"
13607 msgstr "Исписује само износ поклапања по датотеци"
13609 #: ../src/ssgrep.c:67
13610 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13611 msgstr "Тражи само путем табеле ниске, приказује број упућивања."
13613 #: ../src/ssgrep.c:74
13614 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13615 msgstr "Добавља шаблоне из датотеке, по један у реду"
13617 #: ../src/ssgrep.c:81
13618 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13619 msgstr "Шаблон је скуп поправљених ниски"
13621 #: ../src/ssgrep.c:88
13622 msgid "Print the filename for each match"
13623 msgstr "Исписује назив датотеке за свако поклапање"
13625 #: ../src/ssgrep.c:95
13626 msgid "Do not print the filename for each match"
13627 msgstr "Не исписује назив датотеке за свако поклапање"
13629 #: ../src/ssgrep.c:102
13630 msgid "Ignore differences in letter case"
13631 msgstr "Занемарује разлике у случају слова"
13633 #: ../src/ssgrep.c:109
13634 msgid "Print filenames with matches"
13635 msgstr "Исписује називе датотека са поклапањима"
13637 #: ../src/ssgrep.c:116
13638 msgid "Print filenames without matches"
13639 msgstr "Исписује називе датотека без поклапања"
13641 #: ../src/ssgrep.c:123
13642 msgid "Print the location of each match"
13643 msgstr "Исписује место сваког поклапања"
13645 #: ../src/ssgrep.c:130
13646 msgid "Suppress all normal output"
13647 msgstr "Потискује све обичне излазе"
13649 #: ../src/ssgrep.c:137
13650 msgid "Search results of expressions too"
13651 msgstr "Такође тражи резултате израза"
13653 #: ../src/ssgrep.c:144
13654 msgid "Print the location type of each match"
13655 msgstr "Исписује врсту места сваког поклапања"
13657 #: ../src/ssgrep.c:151
13658 msgid "Search for cells that do not match"
13659 msgstr "Тражи поља која се не поклапају"
13661 #: ../src/ssgrep.c:165
13662 msgid "Match only whole words"
13663 msgstr "Поклапа само целе речи"
13665 #: ../src/ssgrep.c:172
13666 msgid "Recalculate all cells"
13667 msgstr "Поново израчунава сва поља"
13669 #: ../src/ssgrep.c:363
13670 msgid "result"
13671 msgstr "резултат"
13673 #: ../src/ssgrep.c:370
13674 msgid "comment"
13675 msgstr "напомена"
13677 #: ../src/ssgrep.c:427
13678 msgid "PATTERN INFILE..."
13679 msgstr "УЛДАТОТЕКА ШАБЛОНА..."
13681 #: ../src/ssgrep.c:441
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 "version '%s'\n"
13685 "datadir := '%s'\n"
13686 "libdir := '%s'\n"
13687 msgstr ""
13688 "издање „%s“\n"
13689 "подаци := „%s“\n"
13690 "библиотека := „%s“\n"
13692 #: ../src/ssgrep.c:461
13693 #, c-format
13694 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13695 msgstr "%s: Не могу да прочитам %s: %s\n"
13697 #: ../src/ssgrep.c:491
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: Missing pattern\n"
13700 msgstr "%s: Недостаје шаблон\n"
13702 #: ../src/ssindex.c:52
13703 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13704 msgstr "Исписује МИМЕ врсте чије је сс-пописе у стању да чита"
13706 #: ../src/ssindex.c:59
13707 msgid "Index the given files"
13708 msgstr "Записује дате датотеке"
13710 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13711 msgid "INFILE..."
13712 msgstr "УЛДТТКА..."
13714 #: ../src/ssindex.c:264
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "ssindex version '%s'\n"
13718 "datadir := '%s'\n"
13719 "libdir := '%s'\n"
13720 msgstr ""
13721 "издање сс пописа „%s“\n"
13722 "путања до података := „%s“\n"
13723 "путања до библиотека := „%s“\n"
13725 #: ../src/stf-export.c:688
13726 msgid "Error while trying to export file as text"
13727 msgstr "Грешка при покушају извоза датотеке као текста"
13729 #: ../src/stf-export.c:728
13730 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13731 msgstr "крај реда мора бити јуникс, мек, или виндоуз"
13733 #: ../src/stf-export.c:748
13734 #, c-format
13735 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13736 msgstr "Неисправна вредност за опцију %s: „%s“"
13738 #: ../src/stf-export.c:750
13739 msgid "Invalid option for stf exporter"
13740 msgstr "Неисправна опција за извозника стф-а"
13742 #: ../src/stf-export.c:781
13743 msgid "Text (configurable)"
13744 msgstr "Текст (подесиво)"
13746 #. FIXME: What locale?
13747 #: ../src/stf-parse.c:1351
13748 msgid ""
13749 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13750 "will be ignored."
13751 msgstr ""
13752 "Има више редова са подацима него што има места на листу.  Додатни редови ће "
13753 "бити занемарени."
13755 #. FIXME: What locale?
13756 #: ../src/stf-parse.c:1377
13757 msgid ""
13758 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13759 "columns will be ignored."
13760 msgstr ""
13761 "Има више колона са подацима него што има места на листу.  Додатне колоне ће "
13762 "бити занемарене."
13764 #: ../src/stf.c:131
13765 msgid "Error while trying to read file"
13766 msgstr "Грешка при покушају читања датотеке"
13768 #: ../src/stf.c:194
13769 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13770 msgstr "Овај увозник може бити коришћен само са графичким сучељем."
13772 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
13773 msgid "Text to Columns"
13774 msgstr "Рашчлани текст"
13776 #: ../src/stf.c:293
13777 #, c-format
13778 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13779 msgstr "Само 1 колона улазних података може бити обрађена у једном тренутку"
13781 #: ../src/stf.c:318
13782 msgid "There is no data to convert"
13783 msgstr "Нема података за претварање"
13785 #: ../src/stf.c:338
13786 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13787 msgstr "Грешка при покушају обраде података у листу"
13789 #: ../src/stf.c:366
13790 #, c-format
13791 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13792 msgid_plural ""
13793 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13794 msgstr[0] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."
13795 msgstr[1] "Датотека садржи %d НИШТАВНА знака. Промењени су у размаке."
13796 msgstr[2] "Датотека садржи %d НИШТАВНИХ знакова. Промењени су у размаке."
13797 msgstr[3] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."
13799 #: ../src/stf.c:378
13800 msgid ""
13801 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13802 msgstr "Датотека садржи неисправне УТФ-8 кодиране знакове и стога је скраћена"
13804 #: ../src/stf.c:424
13805 msgid "That file is not in the given encoding."
13806 msgstr "Та датотека није у датом кодирању."
13808 #: ../src/stf.c:469
13809 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13810 msgstr "Неки подаци нису стали на лист и одбачени су."
13812 #: ../src/stf.c:481
13813 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13814 msgstr "Грешка обраде при покушају рашчлањивања података на лист"
13816 #: ../src/stf.c:516
13817 msgid "Error while trying to write CSV file"
13818 msgstr "Грешка при покушају писања ЦСВ датотеке"
13820 #: ../src/stf.c:614
13821 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13822 msgstr "Вредности раздвојене зарезом или табулатором (CSV/TSV)"
13824 #: ../src/stf.c:622
13825 msgid "Text import (configurable)"
13826 msgstr "Увоз текста (подесиво)"
13828 #: ../src/stf.c:636
13829 msgid "Comma separated values (CSV)"
13830 msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"
13832 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
13833 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13834 msgstr "АНОВА: Са два фактора без понављања"
13836 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
13837 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13838 msgstr "/Сажетак/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
13840 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
13841 #, c-format
13842 msgid "Row %i"
13843 msgstr "Ред %i"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13846 #, c-format
13847 msgid "Column %i"
13848 msgstr "Колона %i"
13850 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
13851 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13852 msgstr "\"АНОВА\";[Црвено]\"Неисправно АНОВА: Недостају осматрања\""
13854 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
13855 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13856 msgstr "/Извор варијансе/Редови/Колоне/Грешка/Укупно"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
13859 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
13860 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13861 msgstr "/СС/дф/МС/Ф/П-вредност/Ф критично"
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
13864 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13865 msgstr "Није доступно довољно простора за АНОВА табелу."
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
13868 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13869 msgstr "АНОВА: Дво-факторна стална дејства са понављањем"
13871 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13872 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
13873 #, c-format
13874 msgid "B, Level %i"
13875 msgstr "Б, Ниво %i"
13877 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
13878 msgid "Subtotal"
13879 msgstr "Међузбир"
13881 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13882 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
13883 #, c-format
13884 msgid "A, Level %i"
13885 msgstr "А, Ниво %i"
13887 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13888 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13889 msgstr "/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
13891 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
13892 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13893 msgstr "/Извор варијансе/Фактор А/Фактор Б/Међудејство/Грешка/Укупно"
13895 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
13896 #, c-format
13897 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13898 msgstr "АНОВА са два фактора (%s), без понављања"
13900 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13901 #, c-format
13902 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13903 msgstr "АНОВА са два фактора (%s),  са понављањем"
13905 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
13906 msgid "ANOVA"
13907 msgstr "АНОВА"
13909 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
13910 msgid "Two Factor ANOVA"
13911 msgstr "АНОВА са два фактора"
13913 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
13914 #, c-format
13915 msgid "Auto Expression (%s)"
13916 msgstr "Самостални израз (%s)"
13918 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
13919 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
13920 msgid "Auto Expression"
13921 msgstr "Самостални израз"
13923 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13924 #. remain since these are Excel-style format strings
13925 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13926 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13927 msgstr ""
13928 "[>=5]\"Тест независности\";[<5][Црвено]\"Неисправан тест независности\""
13930 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13931 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13932 msgstr ""
13933 "[>=5]\"Тест истоврсности\";[<5][Црвено]\"Неисправан тест истоврсности\""
13935 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
13936 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13937 msgstr "/Статистика теста/Степени слободе/п-вредност/Критична вредност"
13939 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13940 #, c-format
13941 msgid "Test of Independence (%s)"
13942 msgstr "Тест независности (%s)"
13944 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13945 #, c-format
13946 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13947 msgstr "Тест истоврсности (%s)"
13949 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13950 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13951 msgid "Test of Independence"
13952 msgstr "Тест независности"
13954 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13955 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13956 msgid "Test of Homogeneity"
13957 msgstr "Тест истоврсности"
13959 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
13960 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
13961 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
13962 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
13964 msgid "\"α =\" * 0.000"
13965 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13967 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
13968 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
13969 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
13971 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
13972 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
13973 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
13974 #, c-format
13975 msgid "Row %d"
13976 msgstr "Ред %d"
13978 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
13979 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
13980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
13981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
13982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
13983 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
13984 msgid "Standard Error"
13985 msgstr "Уобичајена грешка"
13987 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
13988 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
13989 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
13990 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13991 msgstr "„γ =“ * 0.000"
13993 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
13994 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
13995 msgid ""
13996 "Holt's trend corrected exponential\n"
13997 "smoothing requires at least 2\n"
13998 "output columns for each data set."
13999 msgstr ""
14000 "Холтова тежња исправљеног\n"
14001 "експоненцијалног ублажавања\n"
14002 "захтева најмање 2 излазне\n"
14003 "колоне за сваки скуп података."
14005 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14007 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14008 msgstr "„δ =“ * 0.000"
14010 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14011 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14012 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14013 msgstr "/Ниво/Наклоност/Сезонско дотеривање"
14015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14016 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14017 msgid ""
14018 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14019 "smoothing method requires at least 4\n"
14020 "output columns for each data set."
14021 msgstr ""
14022 "Метод додатног Холт-Винтерсовог\n"
14023 "експоненцијалног ублажавања захтева\n"
14024 "најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
14025 "скуп података."
14027 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14028 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14029 msgid ""
14030 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14031 "smoothing method requires at least 4\n"
14032 "output columns for each data set."
14033 msgstr ""
14034 "Метод умножавајућег Холт-Винтерсовог\n"
14035 "експоненцијалног ублажавања захтева\n"
14036 "најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
14037 "скуп података."
14039 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14040 #, c-format
14041 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14042 msgstr "Експоненцијално ублажавање (%s)"
14044 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14045 msgid "/Frequency Table/Category"
14046 msgstr "/Табела учесталости/Категорија"
14048 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
14049 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14050 #, c-format
14051 msgid "Area %d"
14052 msgstr "Област %d"
14054 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14055 #, c-format
14056 msgid "Frequency Table (%s)"
14057 msgstr "Табела учесталости (%s)"
14059 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14060 msgid "Frequency Table"
14061 msgstr "Табела учесталости"
14063 #. translator note: only translate the
14064 #. "to below" and "up to" exclusive of
14065 #. the quotation marks:
14066 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14067 msgid "\"to below\" * General"
14068 msgstr "\"испод\" * Опште"
14070 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14071 msgid "\"up to\" * General"
14072 msgstr "\"све до\" * Опште"
14074 #. translator note: only translate the
14075 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14076 #. the quotation marks:
14077 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
14078 msgid "\"to\" * \"∞\""
14079 msgstr "\"до\" * \"∞\""
14081 #. translator note: only translate the
14082 #. "from" and "above" exclusive of
14083 #. the quotation marks:
14084 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14085 msgid "\"from\" * General"
14086 msgstr "\"од\" * Опште"
14088 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14089 msgid "\"above\" * General"
14090 msgstr "\"изнад\" * Опште"
14092 #. translator note: only translate the
14093 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14094 #. the quotation marks:
14095 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
14096 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14097 msgstr "\"од\" * \"−∞\";\"од\" * \"−∞\""
14099 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
14100 #, c-format
14101 msgid "Histogram (%s)"
14102 msgstr "Хистограм (%s)"
14104 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14105 msgid "Kaplan-Meier"
14106 msgstr "Каплан-Мајер"
14108 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14109 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14110 msgstr "/На ризик/Смрти/Цензуре/Вероватноћа"
14112 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14113 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14114 msgstr "/На ризик/Смрти/Вероватноћа"
14116 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14117 msgid "Median"
14118 msgstr "Медијана"
14120 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14121 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14122 msgstr "/Лог-ранк тест/Статистика/Степени слободе/п-вредност"
14124 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14125 #, c-format
14126 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14127 msgstr "Каплан-Мајер (%s)"
14129 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14130 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14131 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14132 msgstr "Каплан-Мајерове процене"
14134 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14135 msgid ""
14136 "For the Anderson-Darling Test\n"
14137 "the sample size must be at\n"
14138 "least 8."
14139 msgstr ""
14140 "За Андерсон-Дарлингов тест\n"
14141 "величина узорка мора бити\n"
14142 "најмање 8."
14144 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14145 msgid ""
14146 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14147 "the sample size must be at\n"
14148 "least 8."
14149 msgstr ""
14150 "За Крамер-вон Мизесов тест\n"
14151 "величина узорка мора бити\n"
14152 "најмање 8."
14154 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14155 msgid ""
14156 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14157 "the sample size must be at least 5."
14158 msgstr ""
14159 "За Лилјефорсов (Колмогоров-Смирнов) тест\n"
14160 "величина узорка мора бити најмање 5."
14162 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14163 msgid ""
14164 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14165 "the sample size must be at\n"
14166 "least 5 and at most 5000."
14167 msgstr ""
14168 "За Шапиро-Франћа тест\n"
14169 "величина узорка мора бити\n"
14170 "најмање 5 а највише 5000."
14172 #. xgettext:
14173 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14174 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14175 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14176 #. *
14177 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14179 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14180 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14181 msgstr "/Алфа/п-вредност/Статистика/Н/Закључак"
14183 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14184 msgid "Not normal"
14185 msgstr "Није нормално"
14187 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14188 msgid "Possibly normal"
14189 msgstr "Могуће нормално"
14191 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14192 #, c-format
14193 msgid "Normality Test (%s)"
14194 msgstr "Тест нормалности (%s)"
14196 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14197 msgid "Normality Test"
14198 msgstr "Тест нормалности"
14200 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14201 msgid ""
14202 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14203 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14204 msgstr ""
14205 "/Студентов-т тест/Н/Посматрана средња вредност/Претпостављена средња "
14206 "вредност/Посматрана варијанса/Статистика теста/дф/α/П(Т≤т) једнострани/"
14207 "П(Т≤т) двострани"
14209 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14210 #, c-format
14211 msgid "Student-t Test (%s)"
14212 msgstr "Студентов-т тест (%s)"
14214 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14215 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14216 msgid "Student-t Test"
14217 msgstr "Студентов-т тест"
14219 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14220 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14221 msgstr "Анализа главних састојака нема довољно простора."
14223 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14224 #. remain since these are Excel-style format strings
14225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14226 msgid ""
14227 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14228 "invalid.\""
14229 msgstr ""
14230 "\"Анализа главних састојака\";[Црвено]\"Анализа главних састојака је "
14231 "неисправна.\""
14233 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14234 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14235 msgid "Covariances"
14236 msgstr "Коваријансе"
14238 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14239 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14240 msgstr "/Бројање/Средња вредност/Варијанса//Лична вредност/Лични вектор"
14242 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14243 msgid "Percent of Trace"
14244 msgstr "Проценат трага"
14246 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14247 #, c-format
14248 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14249 msgstr "Анализа главних састојака (%s)"
14251 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14252 msgid ""
14253 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14254 "P(T≤t) two-tailed"
14255 msgstr ""
14256 "/Тест знака/Медијана/Предвиђена медијана/Статистика теста/Н/α/П(Т≤т) "
14257 "једнострани/П(Т≤т) двострани"
14259 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14260 msgid ""
14261 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14262 "P(T≤t) two-tailed"
14263 msgstr ""
14264 "/Тест знака/Медијана/Предвиђена разлика/Статистика теста/Н/α/П(Т≤т) "
14265 "једнострани/П(Т≤т) двострани"
14267 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14268 #, c-format
14269 msgid "Sign Test (%s)"
14270 msgstr "Тест знака (%s)"
14272 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14273 msgid ""
14274 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14275 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14276 msgstr ""
14277 "/Тест Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Предвиђена медијана//Н/С−/С+/"
14278 "Статистика теста/α/П(Т≤т) једнострани/П(Т≤т) двострани"
14280 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14281 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14282 msgid ""
14283 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14284 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14285 msgstr ""
14286 "Ова п-вредност се израчунава нормалним заокруживањем.\n"
14287 "Исправна је само ако је величина узорка најмање 12."
14289 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14290 msgid ""
14291 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14292 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14293 "tailed"
14294 msgstr ""
14295 "/Проба Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Разлика посматране медијане/"
14296 "Разлика предвиђене медијане/Н/С−/С+/Статистика теста/α/П(Т≤т) једнострани/"
14297 "P(T≤t) двострани"
14299 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14300 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14301 #, c-format
14302 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14303 msgstr "Тест Вилкоксоновог потписаног ранга (%s)"
14305 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14306 #, c-format
14307 msgid "Bin %i"
14308 msgstr "Блок %i"
14310 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14311 #, c-format
14312 msgid "Area %i"
14313 msgstr "Област %i"
14315 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14316 #, c-format
14317 msgid "Variable %i"
14318 msgstr "Променљива %i"
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14321 msgid "Correlations"
14322 msgstr "Корелације"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14325 #, c-format
14326 msgid "Correlation (%s)"
14327 msgstr "Корелација (%s)"
14329 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14330 #, c-format
14331 msgid "Covariance (%s)"
14332 msgstr "Коваријанса (%s)"
14335 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14336 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14337 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14338 #. *
14339 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14341 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14342 msgid ""
14343 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14344 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14345 msgstr ""
14346 "/Средња вредност/Стандардна грешка/Медијана/Мод/Стандардно одступање/"
14347 "Варијанса узорка/Закривљеност/Одступање/Опсег/Најмање/Највише/Збир/Број"
14349 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14350 #, c-format
14351 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14352 msgstr "/%%%s%%%% ЦИ за средњу вредност од/до"
14354 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14355 #, c-format
14356 msgid "Largest (%d)"
14357 msgstr "Највећи (%d)"
14359 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14360 #, c-format
14361 msgid "Smallest (%d)"
14362 msgstr "Најмањи (%d)"
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14365 #, c-format
14366 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14367 msgstr "Описна статистика (%s)"
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14370 #, c-format
14371 msgid "Sampling (%s)"
14372 msgstr "Узорковање (%s)"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14375 msgid "Sample"
14376 msgstr "Узорак"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14379 msgid ""
14380 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14381 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14382 "Critical two-tail"
14383 msgstr ""
14384 "/Средња вредност/Позната варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње "
14385 "вредности/Посматрана разлика средње вредности/з/П (З<=з) једнострано/з "
14386 "критично једнострано/П (З<=з) двострано/з критично двострано"
14388 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14389 #, c-format
14390 msgid "z-Test (%s)"
14391 msgstr "з-тест (%s)"
14393 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14394 msgid "z-Test"
14395 msgstr "з-тест"
14397 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14398 msgid ""
14399 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14400 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14401 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14402 msgstr ""
14403 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Пирсонова корелација/Претпостављена "
14404 "разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/Варијанса "
14405 "разлика/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) "
14406 "двострано/т критично двострано"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14409 #, c-format
14410 msgid "t-Test, paired (%s)"
14411 msgstr "т-тест, упарено (%s)"
14413 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14414 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14415 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14416 msgid "t-Test"
14417 msgstr "т-тест"
14419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14420 msgid ""
14421 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14422 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14423 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14424 msgstr ""
14425 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Обједињена варијанса/Претпостављена "
14426 "разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П "
14427 "(Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично "
14428 "двострано"
14430 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14431 #, c-format
14432 msgid "t-Test (%s)"
14433 msgstr "т-тест (%s)"
14435 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14436 msgid ""
14437 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14438 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14439 "t Critical two-tail"
14440 msgstr ""
14441 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње вредности/"
14442 "Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т "
14443 "критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично двострано"
14445 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14446 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14447 msgid "F-Test"
14448 msgstr "Ф-тест"
14450 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14451 msgid ""
14452 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14453 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14454 msgstr ""
14455 "/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/дф/Ф/П (Ф<=f) десни крај/Ф критични "
14456 "десни крај/П (ф<=Ф) леви крај/Ф критични леви крај/П двострано/Ф критично "
14457 "двострано"
14459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14460 #, c-format
14461 msgid "F-Test (%s)"
14462 msgstr "Ф-тест (%s)"
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14465 msgid ""
14466 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14467 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14468 msgstr ""
14469 "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Статистика одступања/Вишеструко Р/Р^2/Стандардна грешка/"
14470 "Дотерано Р^2/Осматрања//АНОВА//Одступање/Остатак/Укупно///Пресретање"
14472 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14473 msgid "Response Variable"
14474 msgstr "Променљива одговора"
14476 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14477 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14478 msgstr "/дф/СС/МС/Ф/Значење за Ф"
14480 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14481 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14482 msgstr "/Коефицијенти/Стандардна грешка/т-статистика/п-вредност"
14484 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14486 msgid "\"Lower\" 0%"
14487 msgstr "\"Доње\" 0%"
14489 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14490 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14491 msgid "\"Upper\" 0%"
14492 msgstr "\"Горње\" 0%"
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14495 msgid ""
14496 "Probability of observing a t-statistic\n"
14497 "whose absolute value is at least as large\n"
14498 "as the absolute value of the actually\n"
14499 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14500 "hypothesis is in fact true."
14501 msgstr ""
14502 "Вероватноћа посматрања т-статистике чија\n"
14503 "је апсолутна вредност велика барем као\n"
14504 "апсолутна вредност тренутно посматране\n"
14505 "т-статистике, под претпоставком да је\n"
14506 "нулта хипотеза у ствари истинита."
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14509 msgid ""
14510 "This value is not the square of R\n"
14511 "but the uncentered version of the\n"
14512 "coefficient of determination; that\n"
14513 "is, the proportion of the sum of\n"
14514 "squares explained by the model."
14515 msgstr ""
14516 "Ова вредност није квадрат\n"
14517 "од П већ неусредиштено издање\n"
14518 "коефицијента детерминације;\n"
14519 "тако је, то је однос збира\n"
14520 "квадрата које објашњава модел."
14522 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14523 msgid "Constant"
14524 msgstr "Константа"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14527 msgid ""
14528 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14529 "studentized/p-Value"
14530 msgstr ""
14531 "/Предвиђање//Остатак/Полуге/Студентирано изнутра/Студентирано споља/п-"
14532 "вредност"
14534 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14535 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14536 msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Независна променљива//Осматрања"
14538 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14539 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14540 msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Променљива одговора//Осматрања"
14542 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14543 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14544 msgstr "/Променљива одговора/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"
14546 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14547 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14548 msgstr "/Независна променљива/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"
14550 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14551 #, c-format
14552 msgid "Regression (%s)"
14553 msgstr "Одступање (%s)"
14555 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14556 #, c-format
14557 msgid "Moving Average (%s)"
14558 msgstr "Клизни просек (%s)"
14560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14561 msgid "Ranks & Percentiles"
14562 msgstr "Рангови и проценти"
14564 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14565 msgid "Point"
14566 msgstr "Тачка"
14568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14569 msgid "Rank"
14570 msgstr "Ранг"
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14573 msgid "Percentile Rank"
14574 msgstr "Ранг процента"
14576 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14577 #, c-format
14578 msgid "Ranks (%s)"
14579 msgstr "Рангови (%s)"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14582 msgid "Ranks"
14583 msgstr "Рангови"
14585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14586 msgid "Anova: Single Factor"
14587 msgstr "Анова: један фактор"
14589 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14590 msgid "SUMMARY"
14591 msgstr "ИЗВЕШТАЈ"
14593 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14594 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14595 msgstr "/Групе/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"
14597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14598 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14599 msgstr "/АНОВА/Извор варијансе/Између група/Унутар група/Укупно"
14601 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14602 #, c-format
14603 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14604 msgstr "АНОВА са једним чиниоцем (%s)"
14606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14607 msgid "Anova"
14608 msgstr "Анова"
14610 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14611 msgid "Single Factor ANOVA"
14612 msgstr "АНОВА једног чиниоца"
14614 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14615 msgid "Inverse Fourier Transform"
14616 msgstr "Обрнути Фуријеви редови"
14618 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14619 msgid "Fourier Transform"
14620 msgstr "Фуријеови редови"
14622 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14623 msgid "/Real/Imaginary"
14624 msgstr "/Реални/Имагинарни"
14626 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14627 #, c-format
14628 msgid "Fourier Series (%s)"
14629 msgstr "Фуријеов низ (%s)"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14632 msgid "Fourier Series"
14633 msgstr "Фуријеов низ"
14635 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14636 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14637 msgstr "/Збир ранга/Н/У/Везе/Статистика/У-статистика/п-вредност"
14639 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14640 msgid ""
14641 "This p-value is calculated using a\n"
14642 "normal approximation, so it is\n"
14643 "only valid for large samples of\n"
14644 "at least 15 observations in each\n"
14645 "population, and few if any ties."
14646 msgstr ""
14647 "Ова п-вредност се израчунава коришћењем\n"
14648 "нормалног заокруживања, тако да је исправна\n"
14649 "само за велике узорке са најмање 15\n"
14650 "осматрања у свакој популацији,\n"
14651 "и мало ако има неких веза."
14653 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14654 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14655 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14656 msgid ""
14657 "Since there is insufficient space\n"
14658 "for the third column of output,\n"
14659 "this value is not calculated."
14660 msgstr ""
14661 "Како нема довољно простора\n"
14662 "за трећу колону излаза, ова\n"
14663 "вредност се не израчунава."
14665 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14666 #, c-format
14667 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14668 msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијев тест (%s)"
14670 #: ../src/tools/dao.c:182
14671 msgid "New Sheet"
14672 msgstr "Нови лист"
14674 #: ../src/tools/dao.c:185
14675 msgid "New Workbook"
14676 msgstr "Нова радна свеска"
14678 #: ../src/tools/dao.c:1003
14679 msgid "Gnumeric "
14680 msgstr "Гнумерик "
14682 #: ../src/tools/dao.c:1009
14683 msgid "Worksheet:"
14684 msgstr "Радна свеска:"
14686 #: ../src/tools/dao.c:1016
14687 msgid "Report Created: "
14688 msgstr "Створени извештај: "
14690 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
14691 msgid "Shuffled"
14692 msgstr "Насумично"
14694 #: ../src/tools/fill-series.c:377
14695 #, c-format
14696 msgid "Fill Series (%s)"
14697 msgstr "Попуни низ (%s)"
14699 #: ../src/tools/filter.c:137
14700 msgid "Filtered"
14701 msgstr "Издвојене"
14703 #: ../src/tools/filter.c:199
14704 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14705 msgstr "/Напредни филтер:/Опсег извора:/Опсег критеријума:"
14707 #: ../src/tools/filter.c:269
14708 #, c-format
14709 msgid "Advanced Filter (%s)"
14710 msgstr "Напредни филтер (%s)"
14712 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14713 #, c-format
14714 msgid "Invalid solver target"
14715 msgstr "Неисправна мета решавача"
14717 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14718 #, c-format
14719 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14720 msgstr ""
14721 "Поље за резултат, %s, треба да садржи формулу која се процењује на број"
14723 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14724 #, c-format
14725 msgid "Invalid solver input range"
14726 msgstr "Неисправан улазни опсег решавача"
14728 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14729 #, c-format
14730 msgid "Input cell %s contains a formula"
14731 msgstr "Улазно поље %s садржи формулу"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14734 #, c-format
14735 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14736 msgstr "Ограничење решавача #%d је неисправно"
14738 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14739 msgid "Timeout"
14740 msgstr "Временски рок"
14742 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14743 #, c-format
14744 msgid "Failed to create file for linear program"
14745 msgstr "Нисам успео да направим датотеку за линеарни програм"
14747 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14748 #, c-format
14749 msgid "Failed to create linear program file"
14750 msgstr "Нисам успео да направим датотеку линеарног програма"
14752 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14753 #, c-format
14754 msgid "Failed to save linear program"
14755 msgstr "Нисам успео да сачувам линеарни програм"
14757 # мета?
14758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14759 msgid "Target"
14760 msgstr "Мета"
14762 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14763 msgid "Status"
14764 msgstr "Стање"
14766 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14767 msgid "Minimize"
14768 msgstr "Умањи"
14770 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14771 msgid "Maximize"
14772 msgstr "Увећај"
14774 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14775 msgid "Lower"
14776 msgstr "Нижи"
14778 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14779 msgid "Upper"
14780 msgstr "Виши"
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14783 msgid "Slack"
14784 msgstr "Променљив"
14786 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14787 msgid "At limit"
14788 msgstr "На ограничењу"
14790 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14791 msgid "Outside bounds"
14792 msgstr "Спољне границе"
14794 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14795 msgid "Condition"
14796 msgstr "Услов"
14798 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14799 msgid "No constraints"
14800 msgstr "Без ограничења"
14802 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14803 msgid ""
14804 "Final\n"
14805 "Value"
14806 msgstr ""
14807 "Крајња\n"
14808 "вредност"
14810 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14811 msgid ""
14812 "Reduced\n"
14813 "Cost"
14814 msgstr ""
14815 "Умањена\n"
14816 "цена"
14818 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14819 msgid ""
14820 "Lower\n"
14821 "Limit"
14822 msgstr ""
14823 "Доње\n"
14824 "ограничење"
14826 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14827 msgid ""
14828 "Upper\n"
14829 "Limit"
14830 msgstr ""
14831 "Горње\n"
14832 "ограничење"
14834 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14835 msgid ""
14836 "Shadow\n"
14837 "Price"
14838 msgstr ""
14839 "Цена из\n"
14840 "сенке"
14842 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14843 msgid ""
14844 "Constraint\n"
14845 "LHS"
14846 msgstr ""
14847 "Ограничење са\n"
14848 "леве стране"
14850 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
14851 msgid ""
14852 "Constraint\n"
14853 "RHS"
14854 msgstr ""
14855 "Ограничење са\n"
14856 "десне стране"
14858 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
14859 msgid "Program"
14860 msgstr "Програм"
14862 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
14863 msgid "Sensitivity"
14864 msgstr "Осетљивост"
14866 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
14867 #, c-format
14868 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14869 msgstr "Циљно поље није оцењено на број."
14871 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
14872 #, c-format
14873 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14874 msgstr "Циљно поље изгледа да не зависи линеарно од улазних поља."
14876 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14880 "solver.  For more information see %s.\n"
14881 "\n"
14882 "Would you like to locate it yourself?"
14883 msgstr ""
14884 "Гнумерик не може да пронађе програм <i>%s</i> потребан <i>%s</i> решавачу.  "
14885 "За више података погледајте %s.\n"
14886 "\n"
14887 "Да ли желите сами да га пронађете?"
14889 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
14890 #, c-format
14891 msgid "Unable to locate %s"
14892 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
14894 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
14895 #, c-format
14896 msgid "Locate the %s program"
14897 msgstr "Пронађите програм %s"
14899 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
14900 #, c-format
14901 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14902 msgstr "Почетне вредности не задовољавају ограничења."
14904 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
14905 msgid "Iteration limit exceeded"
14906 msgstr "Премашена је граница понављања"
14908 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
14909 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14910 msgstr "Чолескијево разлагање матрице коваријансе"
14912 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
14913 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14914 msgstr "Неузајамне случајне променљиве"
14916 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
14917 msgid "Correlated Random Variables"
14918 msgstr "Узајамне случајне променљиве"
14920 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
14921 #, c-format
14922 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14923 msgstr "Узајамни насумични бројеви (%s)"
14925 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
14926 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
14927 msgid "Correlated Random Numbers"
14928 msgstr "Узајамни насумични бројеви"
14930 #: ../src/tools/random-generator.c:52
14931 msgid "Generating Random Numbers..."
14932 msgstr "Стварам случајне бројеве..."
14934 #: ../src/tools/random-generator.c:118
14935 msgid ""
14936 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14937 "All probabilities must be non-negative numbers."
14938 msgstr ""
14939 "Улазни опсег вероватноће садржи не-бројну вредност.\n"
14940 "Све вероватноће морају бити ненегативни бројеви."
14942 #: ../src/tools/random-generator.c:126
14943 msgid ""
14944 "The probability input range contains a negative number.\n"
14945 "All probabilities must be non-negative!"
14946 msgstr ""
14947 "Улазни опсег вероватноће садржи негативан број.\n"
14948 "Све вероватноће морају бите не-негативни бројеви!"
14950 #: ../src/tools/random-generator.c:141
14951 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14952 msgstr "Ниједна од вредности у опсегу вредности не може бити празна!"
14954 #: ../src/tools/random-generator.c:157
14955 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14956 msgstr "Не могу све вероватноће бити једнаке нули!"
14958 #: ../src/tools/random-generator.c:759
14959 #, c-format
14960 msgid "Random Numbers (%s)"
14961 msgstr "Случајни бројеви (%s)"
14963 #: ../src/tools/simulation.c:92
14964 msgid ""
14965 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14966 "last round # is too high)."
14967 msgstr ""
14968 "Улазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите модел (можда је "
14969 "ваше последње заокруживање # превелико)."
14971 #: ../src/tools/simulation.c:117
14972 msgid ""
14973 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14974 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14975 msgstr ""
14976 "Излазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите излазне "
14977 "променљиве у вашем моделу (можда је ваше последње заокруживање # превелико)."
14979 #: ../src/tools/simulation.c:234
14980 msgid "Simulation Report"
14981 msgstr "Извештај о симулацији"
14983 #: ../src/tools/simulation.c:247
14984 msgid "Mean"
14985 msgstr "Средња вредност"
14987 #: ../src/tools/simulation.c:250
14988 msgid "Mode"
14989 msgstr "Режим"
14991 #: ../src/tools/simulation.c:251
14992 msgid "Std. Dev."
14993 msgstr "Стнд. одступање"
14995 #: ../src/tools/simulation.c:252
14996 msgid "Variance"
14997 msgstr "Варијанса"
14999 #: ../src/tools/simulation.c:253
15000 msgid "Skewness"
15001 msgstr "Одступање"
15003 #: ../src/tools/simulation.c:254
15004 msgid "Kurtosis"
15005 msgstr "Закривљеност"
15007 #: ../src/tools/simulation.c:255
15008 msgid "Range"
15009 msgstr "Опсег"
15011 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4064
15012 msgid "Count"
15013 msgstr "Укупност"
15015 #: ../src/tools/simulation.c:257
15016 msgid "Confidence (95%)"
15017 msgstr "Поверење (95%)"
15019 #: ../src/tools/simulation.c:258
15020 msgid "Lower Limit (95%)"
15021 msgstr "Доње ограничење (95%)"
15023 #: ../src/tools/simulation.c:259
15024 msgid "Upper Limit (95%)"
15025 msgstr "Горње ограничење (95%)"
15027 #: ../src/tools/simulation.c:327
15028 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15029 msgstr "ИЗВЕШТАЈ КРУГА ОПОНАШАЊА #"
15031 #: ../src/tools/simulation.c:341
15032 msgid "Report"
15033 msgstr "Извештај"
15035 #: ../src/tools/simulation.c:388
15036 msgid "(Input) "
15037 msgstr "(Улаз) "
15039 #: ../src/tools/simulation.c:403
15040 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15041 msgstr "Највеће време је премашено. Симулација није завршена. "
15043 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15044 msgid "Tabulation"
15045 msgstr "Табелирање"
15047 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15048 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15049 #. total number of rows is always large (>10).
15050 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15051 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15052 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15053 #. This is input to ngettext.
15054 #: ../src/undo.c:244
15055 #, c-format
15056 msgid "%d row of %d matches"
15057 msgid_plural "%d rows of %d match"
15058 msgstr[0] "%d ред од %d се поклапа"
15059 msgstr[1] "%d реда од %d се поклапају"
15060 msgstr[2] "%d редова од %d се поклапа"
15061 msgstr[3] "%d ред од %d се поклапа"
15063 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15064 #. This is input to ngettext.
15065 #: ../src/undo.c:253
15066 #, c-format
15067 msgid "%d row matches"
15068 msgid_plural "%d rows match"
15069 msgstr[0] "%d ред се поклапа"
15070 msgstr[1] "%d реда се поклапају"
15071 msgstr[2] "%d редова се поклапа"
15072 msgstr[3] "%d ред се поклапа"
15074 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15075 #: ../src/validation.c:72
15076 msgid "Between"
15077 msgstr "Између"
15079 #: ../src/validation.c:73
15080 msgid "Not_Between"
15081 msgstr "Није_између"
15083 #: ../src/validation.c:74
15084 msgid "Equal"
15085 msgstr "Једнако"
15087 #: ../src/validation.c:75
15088 msgid "Not Equal"
15089 msgstr "Није једнако"
15091 #: ../src/validation.c:76
15092 msgid "Greater Than"
15093 msgstr "Веће од"
15095 #: ../src/validation.c:77
15096 msgid "Less Than"
15097 msgstr "Мање од"
15099 #: ../src/validation.c:78
15100 msgid "Greater than or Equal"
15101 msgstr "Веће или једнако"
15103 #: ../src/validation.c:79
15104 msgid "Less than or Equal"
15105 msgstr "Мање или једнако"
15107 #: ../src/validation.c:472
15108 #, c-format
15109 msgid "Missing formula for validation"
15110 msgstr "Недостаје формула за потврђивање"
15112 #: ../src/validation.c:475
15113 #, c-format
15114 msgid "Extra formula for validation"
15115 msgstr "Посебна формула за потврђивање"
15117 #: ../src/validation.c:486
15118 msgid "Gnumeric: Validation"
15119 msgstr "Гнумерик: Провера исправности"
15121 #: ../src/validation.c:549
15122 #, c-format
15123 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15124 msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно"
15126 #: ../src/validation.c:557
15127 #, c-format
15128 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15129 msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи вредности грешке"
15131 #: ../src/validation.c:568
15132 #, c-format
15133 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15134 msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи ниске"
15136 #: ../src/validation.c:584
15137 #, c-format
15138 msgid "'%s' is not an integer"
15139 msgstr "„%s“ није цео број"
15141 #: ../src/validation.c:594
15142 #, c-format
15143 msgid "'%s' is not a valid date"
15144 msgstr "„%s“ није исправан датум"
15146 #: ../src/validation.c:618
15147 #, c-format
15148 msgid "%s does not contain the new value."
15149 msgstr "%s не садржи нову вредност."
15151 #: ../src/validation.c:654
15152 #, c-format
15153 msgid "%s is not true."
15154 msgstr "%s није тачно."
15156 #: ../src/validation.c:693
15157 #, c-format
15158 msgid "%s is out of permitted range"
15159 msgstr "%s је изван дозвољеног опсега"
15161 #: ../src/value.c:60
15162 msgid "#NULL!"
15163 msgstr "#НИШТА!"
15165 #: ../src/value.c:61
15166 msgid "#DIV/0!"
15167 msgstr "#ДЕЉЕЊЕ/0!"
15169 #: ../src/value.c:62
15170 msgid "#VALUE!"
15171 msgstr "#ВРЕДНОСТ!"
15173 #: ../src/value.c:63
15174 msgid "#REF!"
15175 msgstr "#УПУЋУЈЕ!"
15177 #: ../src/value.c:64
15178 msgid "#NAME?"
15179 msgstr "#НАЗИВ?"
15181 #: ../src/value.c:65
15182 msgid "#NUM!"
15183 msgstr "#БРОЈ!"
15185 #: ../src/value.c:66
15186 msgid "#N/A"
15187 msgstr "#Недоступно"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15190 msgid "Default file saver is not available."
15191 msgstr "Основни чувар датотека није доступан."
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15194 msgid "Set Print Area"
15195 msgstr "Подеси област штампања"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15198 #, c-format
15199 msgid "Set Print Area to %s"
15200 msgstr "Подеси област штампања на %s"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15203 msgid "Clear Print Area"
15204 msgstr "Очисти област штампања"
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "In cell %s, the current contents\n"
15210 "        %s\n"
15211 "would have been replaced by\n"
15212 "        %s\n"
15213 "which is invalid.\n"
15214 "\n"
15215 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15216 msgstr ""
15217 "У пољу %s, текући садржаји\n"
15218 "        %s\n"
15219 "су били замењени са\n"
15220 "        %s\n"
15221 "што је погрешно.\n"
15222 "\n"
15223 "Поступак замене је прекинут и ништа није измењено."
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15226 #, c-format
15227 msgid "Comment in cell %s!%s"
15228 msgstr "Напомена у пољу %s!%s"
15230 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15231 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15232 #. * are permitted.
15234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15235 msgid "Insert rows"
15236 msgstr "Уметни редове"
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15239 msgid "Insert columns"
15240 msgstr "Уметни колоне"
15242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15243 msgid "Show Detail"
15244 msgstr "Прикажи детаље"
15246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15247 msgid "Hide Detail"
15248 msgstr "Сакриј детаље"
15250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15251 msgid "can only be performed on an existing group"
15252 msgstr "једино може бити изведено на постојећој групи"
15254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15255 msgid "Ungroup"
15256 msgstr "Распусти"
15258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15262 "The system error message is: \n"
15263 "\n"
15264 "%s"
15265 msgstr ""
15266 "Не могу да покренем прегледника помоћи (%s).\n"
15267 "Порука грешке система је следећа: \n"
15268 "\n"
15269 "%s"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15272 msgid "Sort"
15273 msgstr "Поређај"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15276 msgid "Choose object file"
15277 msgstr "Изаберите датотеку објекта"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15280 msgid "Set Horizontal Alignment"
15281 msgstr "Постави водоравно поравнање"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15284 msgid "Set Vertical Alignment"
15285 msgstr "Постави усправно поравнање"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15288 msgid "Format as General"
15289 msgstr "Обликуј као опште"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15292 msgid "Format as Number"
15293 msgstr "Обликуј као број"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15296 msgid "Format as Currency"
15297 msgstr "Обликуј као монету"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15300 msgid "Format as Accounting"
15301 msgstr "Обликуј као рачуноводство"
15303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15304 msgid "Format as Percentage"
15305 msgstr "Обликуј као проценте"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15308 msgid "Format as Time"
15309 msgstr "Обликуј као време"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15312 msgid "Format as Date"
15313 msgstr "Обликуј као датум"
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15316 msgid "Add Borders"
15317 msgstr "Додај границе"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15320 msgid "Remove borders"
15321 msgstr "Уклони границе"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15324 msgid "Increase precision"
15325 msgstr "Повећај тачност"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15328 msgid "Decrease precision"
15329 msgstr "Умањи тачност"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15332 msgid "Toggle thousands separator"
15333 msgstr "Окини раздвојник хиљада"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15336 msgid "Copy down"
15337 msgstr "Умножи доле"
15339 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15340 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15342 msgid "Copy right"
15343 msgstr "Умножи десно"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15346 msgid "_File"
15347 msgstr "_Датотека"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15350 msgid "New From Template"
15351 msgstr "Ново из шаблона"
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15354 msgid "_New"
15355 msgstr "_Ново"
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15358 msgid "Create a new workbook"
15359 msgstr "Направите нову радну свеску"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15362 msgid "Open a file"
15363 msgstr "Отворите датотеку"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15366 msgid "Save the current workbook"
15367 msgstr "Сачувајте текућу радну свеску"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15370 msgid "Save the current workbook with a different name"
15371 msgstr "Сачувајте текућу радну свеску под другим називом"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15374 msgid "Sen_d To..."
15375 msgstr "Поша_љи..."
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15378 msgid "Send the current file via email"
15379 msgstr "Пошаљите текућу датотеку е-поштом"
15381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15382 msgid "Page Set_up..."
15383 msgstr "Подешавање _странице..."
15385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15386 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15387 msgstr "Подесите подешавања странице за текући штампач"
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15390 msgid "Print Pre_view"
15391 msgstr "Преглед _штампања"
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15394 msgid "Print preview"
15395 msgstr "Преглед пред штампу"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15398 msgid "Print the current file"
15399 msgstr "Штампајте текућу датотеку"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15402 msgid "Print Area & Breaks"
15403 msgstr "Област штампе и прекиди"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15406 msgid "Full _History..."
15407 msgstr "Читав _историјат..."
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15410 msgid "Access previously used file"
15411 msgstr "Приступите претходно коришћеној датотеци"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15414 msgid "_Close"
15415 msgstr "_Затвори"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15418 msgid "Close the current file"
15419 msgstr "Затворите текућу датотеку"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15422 msgid "_Quit"
15423 msgstr "_Изађи"
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15426 msgid "Quit the application"
15427 msgstr "Изађите из програма"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15430 msgid "_Edit"
15431 msgstr "_Уреди"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15434 msgid "C_lear"
15435 msgstr "_Очисти"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15438 msgid "_Modify"
15439 msgstr "_Измени"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15442 msgid "S_heet"
15443 msgstr "_Лист"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15446 msgid "_Select"
15447 msgstr "И_забери"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15450 msgid "Copy the selection"
15451 msgstr "Умножите избор"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15454 msgid "_View"
15455 msgstr "_Преглед"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15458 msgid "_Windows"
15459 msgstr "_Прозори"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15462 msgid "_Toolbars"
15463 msgstr "Траке _алата"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15466 msgid "_Object"
15467 msgstr "_Објекат"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15470 msgid "S_pecial"
15471 msgstr "_Нарочито"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15474 msgid "Func_tion Wrapper"
15475 msgstr "Преламач _функције"
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15478 msgid "_Name..."
15479 msgstr "_Назив..."
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15482 msgid "Insert a defined name"
15483 msgstr "Уметни одређени назив"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15486 msgid "F_ormat"
15487 msgstr "_Обликуј"
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15490 msgid "_Cells"
15491 msgstr "_Поље"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15494 msgid "_Text"
15495 msgstr "_Текст"
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15498 msgid "_Underline"
15499 msgstr "_Подвуци"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15502 msgid "C_olumn"
15503 msgstr "Ко_лона"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15506 msgid "_Sheet"
15507 msgstr "_Лист"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15510 msgid "_Tools"
15511 msgstr "_Алати"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15514 msgid "Sce_narios"
15515 msgstr "Сц_енарији"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15518 msgid "_Statistics"
15519 msgstr "_Статистика"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15522 msgid "_Descriptive Statistics"
15523 msgstr "_Описна статистика"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15526 msgid "Fre_quency Tables"
15527 msgstr "Табеле _учесталости"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15530 msgid "De_pendent Observations"
15531 msgstr "Зависна _осматрања"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15534 msgid "F_orecast"
15535 msgstr "_Прогноза"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15538 msgid "_One Sample Tests"
15539 msgstr "Тестови _једног узорка"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15542 msgid "Claims About a Me_dian"
15543 msgstr "Тврдња о ме_дијани"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15546 msgid "_Two Sample Tests"
15547 msgstr "Тестови _два узорка"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15550 msgid "Claims About Two Me_dians"
15551 msgstr "Тврдња о две ме_дијане"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15554 msgid "Claims About Two _Means"
15555 msgstr "Тврдња о две средње _вредности"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15558 msgid "_Multiple Sample Tests"
15559 msgstr "Тестови _више узорака"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15562 msgid "_ANOVA"
15563 msgstr "_АНОВА"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15566 msgid "Contin_gency Table"
15567 msgstr "Табела _случајности"
15569 # Kako ovo moze biti jednina??????
15570 # „Data“ и представља множину!!
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15572 msgid "_Data"
15573 msgstr "По_даци"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15576 msgid "_Filter"
15577 msgstr "_Издвој"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15580 msgid "F_ill"
15581 msgstr "_Испуни"
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15584 msgid "_Random Generators"
15585 msgstr "Творац _насумичности"
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15588 msgid "_Group and Outline"
15589 msgstr "_Групиши и одвој"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15592 msgid "Import _Data"
15593 msgstr "_Увези податке"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15596 msgid "E_xport Data"
15597 msgstr "_Извези податке"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15600 msgid "Data S_licer"
15601 msgstr "Делилац _података"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15604 msgid "_Help"
15605 msgstr "По_моћ"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15608 msgid "_Contents"
15609 msgstr "_Садржај"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15612 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15613 msgstr "Отвори прегледач за документацију Гнумерика"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15616 msgid "_Functions"
15617 msgstr "_Функције"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15620 msgid "Functions help"
15621 msgstr "Помоћ функција"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15624 msgid "Gnumeric on the _Web"
15625 msgstr "_Веб страница Гнумерика"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15628 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15629 msgstr "Разгледај Гнимериков веб сајт"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15632 msgid "_Live Assistance"
15633 msgstr "Испомоћ _уживо"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15636 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15637 msgstr "Погледајте да ли је неко доступан да одговори на питања"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15640 msgid "Report a _Problem"
15641 msgstr "Извести о _проблему"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15644 msgid "Report problem"
15645 msgstr "Известите о проблему"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15648 msgid "_About"
15649 msgstr "_О програму"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15652 msgid "About this application"
15653 msgstr "О овом програму"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15656 msgid "Cut the selection"
15657 msgstr "Исеците означено"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15660 msgid "Paste the clipboard"
15661 msgstr "Убаците из списка исечака"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15664 msgid "_Manage Sheets..."
15665 msgstr "_Управљај листовима..."
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15668 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15669 msgstr "Управљајте листовима у овој радној свесци"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15672 msgid "Insert a new sheet"
15673 msgstr "Уметни нови лист"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15676 msgid "_Append"
15677 msgstr "_Прикачи"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15680 msgid "Append a new sheet"
15681 msgstr "Прикачи нови лист"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15684 msgid "_Duplicate"
15685 msgstr "_Удвостручи"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15688 msgid "Make a copy of the current sheet"
15689 msgstr "Направите још један примерак текућег листа"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15692 msgid "_Remove"
15693 msgstr "_Уклони"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15696 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15697 msgstr "Неповратно уклони читав лист"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15700 msgid "Re_name..."
15701 msgstr "_Преименуј..."
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15704 msgid "Rename the current sheet"
15705 msgstr "Преименуј текући лист"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:523
15708 msgid "Resize..."
15709 msgstr "Промени величину..."
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15712 msgid "Change the size of the current sheet"
15713 msgstr "Промените величину текућег листа"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15716 msgid "_New View..."
15717 msgstr "_Нови преглед..."
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15720 msgid "Create a new view of the workbook"
15721 msgstr "Направите нови преглед радне свеске"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15724 msgid "View _Properties..."
15725 msgstr "_Својства приказа..."
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15728 msgid "Modify the view properties"
15729 msgstr "Измените својства приказа"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15732 msgid "View _Statusbar"
15733 msgstr "Прикажи траку _стања"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15736 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15737 msgstr "Окините видљивост траке стања"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15740 msgid "F_ull Screen"
15741 msgstr "_Преко целог екрана"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15744 msgid "Switch to or from full screen mode"
15745 msgstr "Пребаците се у или из режима целог екрана"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15748 msgid "Document Proper_ties..."
15749 msgstr "Својства _документа..."
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15752 msgid "Edit document properties"
15753 msgstr "Измените својства документа"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15756 msgid "Use the current selection as print area"
15757 msgstr "Користите текући избор као област штампања"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15760 msgid "Undefine the print area"
15761 msgstr "Поништите одредницу области штампања"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15764 msgid "Show Print Area"
15765 msgstr "Прикажи област штампања"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15768 msgid "Select the print area"
15769 msgstr "Изабери област штампања"
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15772 msgid "Set Column Page Break"
15773 msgstr "Подеси прелом колоне странице"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15776 msgid "Split the page to the left of this column"
15777 msgstr "Подели страницу на лево од ове колоне"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15780 msgid "Set Row Page Break"
15781 msgstr "Подеси прелом реда странице"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15784 msgid "Split the page above this row"
15785 msgstr "Подели страницу изнад овог реда"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15788 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15789 msgstr "Уклони све ручне преломе странице из овог листа"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15792 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15793 msgstr "Очистите записе изабраних поља, напомене и садржај"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15796 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15797 msgstr "_Обликовања и хипервезе"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15800 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15801 msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15804 msgid "Delete the selected cells' comments"
15805 msgstr "Уклоните напомене из означених поља"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15808 msgid "Clear the selected cells' contents"
15809 msgstr "Очистите садржај изабраних поља"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15812 msgid "A_ll Filtered Rows"
15813 msgstr "Све издвојене _редове"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15816 msgid ""
15817 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15818 "rows"
15819 msgstr ""
15820 "Очистите обликовања, напомене и садржај изабраних поља у издвојеним редовима"
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15823 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15824 msgstr "Обликовања и _хипервезе у издвојеним редовима"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15827 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15828 msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља у издвојеним редовима"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15831 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15832 msgstr "_Напомене у издвојеним редовима"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15835 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15836 msgstr "Обришите напомене изабраних поља у издвојеним редовима"
15838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15839 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15840 msgstr "_Садржај у издвојеним редовима"
15842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15843 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15844 msgstr "Обришите садржај изабраних поља у издвојеним редовима"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15847 msgid "_Rows"
15848 msgstr "_Редове"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15851 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15852 msgstr "Обришите ред(ове) који садрже изабрана поља"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15855 msgid "_Columns"
15856 msgstr "_Колоне"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15859 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15860 msgstr "Обришите колону(е) које садрже изабрана поља"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15864 msgid "C_ells..."
15865 msgstr "П_оља..."
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15868 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15869 msgstr "Обришите изабрана поља, померајући остала на њихова места"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15872 msgid "_Hyperlinks"
15873 msgstr "_Хипервеза"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15876 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15877 msgstr "Обришите хипервезе из означених поља"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15880 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15881 msgstr "Изабери сва поља у листу"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15884 msgid "Select an entire column"
15885 msgstr "Изабери читаву колону"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15888 msgid "Select an entire row"
15889 msgstr "Изабери читав ред"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15892 msgid "Arra_y"
15893 msgstr "_Низ"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15896 msgid "Select an array of cells"
15897 msgstr "Изаберите низ у пољима"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15900 msgid "_Depends"
15901 msgstr "_Зависи"
15903 # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
15904 # bug:
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15906 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15907 msgstr "Изабери сва поља која зависе од поља које се управо уређује"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15910 msgid "_Inputs"
15911 msgstr "_Уноси"
15913 # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
15914 # bug:
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15916 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15917 msgstr "Изабери сва поља која користи поље које се управо уређује"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15920 msgid "Next _Object"
15921 msgstr "Следећи _објекат"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15924 msgid "Select the next sheet object"
15925 msgstr "Изаберите следећи објекат листа"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2768
15928 msgid "Go to Top"
15929 msgstr "Иди на врх"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15932 msgid "Go to the top of the data"
15933 msgstr "Идите на врх података"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2769
15936 msgid "Go to Bottom"
15937 msgstr "Иди на дно"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15940 msgid "Go to the bottom of the data"
15941 msgstr "Идите на дно података"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2770
15944 msgid "Go to First"
15945 msgstr "Иди на прво"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15948 msgid "Go to the first data cell"
15949 msgstr "Идите на прво поље података"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2771
15952 msgid "Go to Last"
15953 msgstr "Иди на последње"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15956 msgid "Go to the last data cell"
15957 msgstr "Идите на последње поље података"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15960 msgid "_Go to Cell..."
15961 msgstr "_Иди на поље..."
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15964 msgid "Jump to a specified cell"
15965 msgstr "Скочите до одређеног поља"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15968 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15969 msgstr "Идите на показатељ текућег поља"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15972 msgid "Repeat"
15973 msgstr "Понови"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15976 msgid "Repeat the previous action"
15977 msgstr "Поновите претходну радњу"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15980 msgid "P_aste Special..."
15981 msgstr "_Убаци посебно..."
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15984 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15985 msgstr "Убаци са изборним филтерима и преображајима"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15988 msgid "Co_mment..."
15989 msgstr "_Напомена..."
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15992 msgid "Edit the selected cell's comment"
15993 msgstr "Уредите напомену изабраног поља"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15996 msgid "Hyper_link..."
15997 msgstr "_Хипервеза..."
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16000 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16001 msgstr "Уредите хипервезу изабраног поља"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16004 msgid "_Auto generate names..."
16005 msgstr "_Сам створи називе..."
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16008 msgid "Use the current selection to create names"
16009 msgstr "Користите текући избор да направите називе"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16012 msgid "S_earch..."
16013 msgstr "_Потражи..."
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16016 msgid "Search for something"
16017 msgstr "Потражите неки текст"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16020 msgid "Search _& Replace..."
16021 msgstr "Нађи и _замени..."
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16024 msgid "Search for something and replace it with something else"
16025 msgstr "Потражите нешто и замените га нечим другим"
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16028 msgid "Recalculate"
16029 msgstr "Поново израчунај"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16032 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16033 msgstr "Поново израчунај таблицу"
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16036 msgid "Preferences..."
16037 msgstr "Поставке..."
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16040 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16041 msgstr "Измените поставке Гнумерика"
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1601
16044 msgid "_Freeze Panes"
16045 msgstr "_Замрзни површи"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1604
16048 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16049 msgstr "Замрзните горњи леви део листа"
16051 #. dubious
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16053 msgid "_Zoom..."
16054 msgstr "_Увећај..."
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16057 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16058 msgstr "Увећајте или умањите приказ таблицу"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16061 msgid "Zoom _In"
16062 msgstr "У_већај"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16065 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16066 msgstr "Повећајте увећање да учините ствари већим"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16069 msgid "Zoom _Out"
16070 msgstr "У_мањи"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16073 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16074 msgstr "Смањите увећање да учините ствари мањим"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16077 msgid "Insert new cells"
16078 msgstr "Уметни нова поља"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16081 msgid "Insert new columns"
16082 msgstr "Уметни нове колоне"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16085 msgid "Insert new rows"
16086 msgstr "Уметни нове редове"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16089 msgid "C_hart..."
16090 msgstr "_График..."
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16093 msgid "Insert a Chart"
16094 msgstr "Уметните график"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16097 msgid "_New..."
16098 msgstr "_Ново..."
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16101 msgid "Insert a new Goffice component object"
16102 msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16105 msgid "_From File..."
16106 msgstr "_Из датотеке..."
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16109 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16110 msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса из датотеке"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16113 msgid "_Image..."
16114 msgstr "_Слика..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16117 msgid "Insert an image"
16118 msgstr "Уметните слику"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16121 msgid "Insert a comment"
16122 msgstr "Уметните напомену"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16125 msgid "Insert a Hyperlink"
16126 msgstr "Уметните хипервезу"
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16129 msgid "Sort (_Descending)"
16130 msgstr "Поређај (_Опадајуће)"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16133 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16134 msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (опадајуће)"
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16137 msgid "Sort (_Ascending)"
16138 msgstr "Поређај (_Растуће)"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16141 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16142 msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (растуће)"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16145 msgid "Current _Date"
16146 msgstr "Тренутни _датум"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16149 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16150 msgstr "Убаците текући датум у изабрано поље(а)"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16153 msgid "Current _Time"
16154 msgstr "Тренутно _време"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16157 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16158 msgstr "Убаците тренутно време у изабрано поље(а)"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16161 msgid "Current D_ate and Time"
16162 msgstr "Тренутни датум и _време"
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16165 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16166 msgstr "Убаците тренутни датум и време у изабрано поље(а)"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16169 msgid "_Names..."
16170 msgstr "_Називи..."
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16173 msgid "Edit defined names for expressions"
16174 msgstr "Уредите одређене називе за изразе"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16177 msgid "_Autoformat..."
16178 msgstr "_Сам обликуј..."
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16181 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16182 msgstr "Обликујте скуп поља према предодређеном шаблону"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16185 msgid "Direction"
16186 msgstr "Усмерење"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16189 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16190 msgstr "Окините усмерење листа, с лева на десно наспрам с десна на лево"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16193 msgid "_Format..."
16194 msgstr "_Обликуј..."
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16197 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16198 msgstr "Измените обликовање изабраних поља"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16201 msgid "_Conditional Formatting..."
16202 msgstr "_Условљено обликовање..."
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16205 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16206 msgstr "Измените условно обликовање изабраних поља"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16209 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16210 msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај избора"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16213 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16214 msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај избора"
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16217 msgid "Change width of the selected columns"
16218 msgstr "Промени ширину изабраних колона"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16221 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16222 msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16225 msgid "Hide the selected columns"
16226 msgstr "Сакриј изабране колоне"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16229 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16230 msgstr "Учините видљивим све скривене колоне у избору"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16233 msgid "_Standard Width"
16234 msgstr "_Уобичајена ширина"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16237 msgid "Change the default column width"
16238 msgstr "Промените основну ширину колоне"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16241 msgid "H_eight..."
16242 msgstr "_Висина..."
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16245 msgid "Change height of the selected rows"
16246 msgstr "Измените висину изабраних редова"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16249 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16250 msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16253 msgid "Hide the selected rows"
16254 msgstr "Сакриј изабране редове"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16257 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16258 msgstr "Учините видљивим све скривене редове у избору"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16261 msgid "_Standard Height"
16262 msgstr "_Уобичајена висина"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16265 msgid "Change the default row height"
16266 msgstr "Промените основну висину реда"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16269 msgid "_Plug-ins..."
16270 msgstr "_Прикључци..."
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16273 msgid "Manage available plugin modules"
16274 msgstr "Управљајте модулима доступних прикључака"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16277 msgid "Auto _Correct..."
16278 msgstr "Провера _правописа..."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16281 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16282 msgstr "Сам изврши једноставну проверу правописа"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16285 msgid "_Auto Save..."
16286 msgstr "_Сам сачувај..."
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16289 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16290 msgstr "Сам сачувај текући документ у редовним размацима"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16293 msgid "_Goal Seek..."
16294 msgstr "_Тражи решење..."
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16297 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16298 msgstr "С понављањем прерачунавај како би пронашао циљну вредност"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16301 msgid "_Solver..."
16302 msgstr "_Решавач..."
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16305 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16306 msgstr ""
16307 "С понављањем прерачунавај са ограничењима да се приближиш циљној вредности"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16310 msgid "Si_mulation..."
16311 msgstr "Опо_нашање..."
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16314 msgid ""
16315 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16316 "probable outputs and risks related to them"
16317 msgstr ""
16318 "Замене одлуке теста коришћењем симулације Монте Карло за налажење могућих "
16319 "излаза и ризика који се односе на њих"
16321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16322 msgid "_View..."
16323 msgstr "_Прегледај..."
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16326 msgid "View, delete and report different scenarios"
16327 msgstr "Прегледајте, обришите и известите о разним сценаријима"
16329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16330 msgid "_Add..."
16331 msgstr "_Додај..."
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16334 msgid "Add a new scenario"
16335 msgstr "Додајте нови сценарио"
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16338 msgid "_Sampling..."
16339 msgstr "_Узорковање..."
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16342 msgid "Periodic and random samples"
16343 msgstr "Повремени и случајни узорци"
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16346 msgid "_Correlation..."
16347 msgstr "_Корелација..."
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16350 msgid "Pearson Correlation"
16351 msgstr "Пирсонова корелација"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16354 msgid "Co_variance..."
16355 msgstr "Ко_варијанса..."
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16358 msgid "_Descriptive Statistics..."
16359 msgstr "_Описна статистика..."
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16362 msgid "Various summary statistics"
16363 msgstr "Разна укупна статистика"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16366 msgid "Fre_quency Tables..."
16367 msgstr "Табеле _учесталости..."
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16370 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16371 msgstr "Табеле учесталости за небројевне податке"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16374 msgid "_Histogram..."
16375 msgstr "_Хистограм..."
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16378 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16379 msgstr "Разне табеле учесталости за бројевне податке"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16382 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16383 msgstr "Рангови и _проценти..."
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16386 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16387 msgstr "Рангови, положаји и проценти"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16390 msgid "_Fourier Analysis..."
16391 msgstr "_Фуријеова анализа..."
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16394 msgid "Principal Components Analysis..."
16395 msgstr "Анализа главних састојака..."
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16398 msgid "_Exponential Smoothing..."
16399 msgstr "_Експоненцијално ублажавање..."
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16402 msgid "Exponential smoothing..."
16403 msgstr "Експоненцијално ублажавање..."
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16406 msgid "_Moving Average..."
16407 msgstr "_Клизни просек..."
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16410 msgid "Moving average..."
16411 msgstr "Клизни просек..."
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16414 msgid "_Regression..."
16415 msgstr "_Одступање..."
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16418 msgid "Regression Analysis"
16419 msgstr "Анализа одступања"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16422 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16423 msgstr "_Каплан-Мајерове процене..."
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16426 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16427 msgstr "Направите Каплан-Мејерове криве опстанка"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16430 msgid "_Normality Tests..."
16431 msgstr "Тестови _нормалности..."
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16434 msgid "Testing a sample for normality"
16435 msgstr "Тестирајте узорак за нормалностима"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16438 msgid "Claims About a _Mean..."
16439 msgstr "Тврдња о средњој _вредности..."
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16442 msgid "Testing the value of a mean"
16443 msgstr "Тестирајте вредност средње вредности"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16446 msgid "_Sign Test..."
16447 msgstr "_Тест знака..."
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16450 msgid "Testing the value of a median"
16451 msgstr "Тестирајте вредност медијане"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16454 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16455 msgstr "Тест _Вилкоксоновог потписаног ранга..."
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16458 msgid "Claims About Two _Variances"
16459 msgstr "Тврдња о две _варијансе"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16462 msgid "Comparing two population variances"
16463 msgstr "Упоредите варијансе две популације"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16466 msgid "_Paired Samples..."
16467 msgstr "_Упарени узорци..."
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16470 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16471 msgstr "Упоредите средње вредности две популације за два упарена узорка"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16474 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16475 msgstr "Неупарени узорци, _једнаке варијансе..."
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16478 msgid ""
16479 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16480 "with equal variances"
16481 msgstr ""
16482 "Упоредите средње вредности две популације за два неупарена узорка из "
16483 "популација са једнаким варијансама"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16486 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16487 msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16490 msgid ""
16491 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16492 "with unequal variances"
16493 msgstr ""
16494 "Упоредите средње вредности две популација за два неупарена узорка из "
16495 "популација са неједнаким варијансама"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16498 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16499 msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16502 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16503 msgstr ""
16504 "Упоредите средње вредности две популације за популацијама са познатим "
16505 "варијансама"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16508 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16509 msgstr "Упоредите вредности две медијане упарених осматрања"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16512 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16513 msgstr "Вилкоксон-_Ман-Витнијев тест..."
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16516 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16517 msgstr "Упоредите вредности две медијане неупарених осматрања"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16520 msgid "_One Factor..."
16521 msgstr "_Један фактор..."
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16524 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16525 msgstr "Анализа варијансе са једним фактором..."
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16528 msgid "_Two Factor..."
16529 msgstr "_Два фактора..."
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16532 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16533 msgstr "Анализа варијансе са два фактора..."
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16536 msgid "Test of _Homogeneity..."
16537 msgstr "Тест _истоврсности..."
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16540 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16541 msgstr "Тест истоврсности ки-а на квадрат..."
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16544 msgid "Test of _Independence..."
16545 msgstr "Тест _независности..."
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16548 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16549 msgstr "Тест независности ки-а на квадрат..."
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16552 msgid "_Sort..."
16553 msgstr "_Поређај..."
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16556 msgid "Sort the selected region"
16557 msgstr "Поређајте изабрану област"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16560 msgid "Sh_uffle..."
16561 msgstr "Измеш_ај..."
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16564 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16565 msgstr "Измешајте поља, редове или колоне"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16568 msgid "_Validate..."
16569 msgstr "_Потврди..."
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16572 msgid "Validate input with preset criteria"
16573 msgstr "Потврдите улаз под задатим критеријумом"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16576 msgid "T_ext to Columns..."
16577 msgstr "_Текст у колоне..."
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16580 msgid "Parse the text in the selection into data"
16581 msgstr "Обрадите изабрани текст у податке"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16584 msgid "_Consolidate..."
16585 msgstr "_Учврсти..."
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16588 msgid "Consolidate regions using a function"
16589 msgstr "Учврстите области користећи функције"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16592 msgid "_Table..."
16593 msgstr "_Табела..."
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16596 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16597 msgstr "Направите табелу података да процените функцију са више улаза"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16600 msgid "E_xport into Other Format..."
16601 msgstr "_Извези у други запис..."
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16604 msgid "Export the current workbook or sheet"
16605 msgstr "Извезите текућу радну свеску или лист"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16608 msgid "Export as _Text File..."
16609 msgstr "Извези као _текст..."
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16612 msgid "Export the current sheet as a text file"
16613 msgstr "Извезите текући лист као текстуалну датотеку"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16616 msgid "Export as _CSV File..."
16617 msgstr "Извези као _ЦСВ..."
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16620 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16621 msgstr "Извезите текући лист као цсв датотеку"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
16624 msgid "Repeat Export"
16625 msgstr "Понови извоз"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16628 msgid "Repeat the last data export"
16629 msgstr "Поновите последњи извоз података"
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16632 msgid "Auto_fill"
16633 msgstr "_Сам испуни"
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16636 msgid "Automatically fill the current selection"
16637 msgstr "Сами испуните текући избор"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16640 msgid "_Merge..."
16641 msgstr "_Стопи..."
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16644 msgid ""
16645 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16646 msgstr ""
16647 "Стопите податке колоне у лист стварајући двоструке листове за сваки ред"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16650 msgid "_Tabulate Dependency..."
16651 msgstr "_Табеларне зависности..."
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16654 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16655 msgstr "Направите табелу вредности поља као функцију осталих поља"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16658 msgid "_Series..."
16659 msgstr "_Низ..."
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16662 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16663 msgstr "Попуните према вредностима линеарног или експоненцијалног низа"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16666 msgid "_Uncorrelated..."
16667 msgstr "_Неузајамни..."
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16670 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16671 msgstr "Створите случајне бројеве избора расподеле"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16674 msgid "_Correlated..."
16675 msgstr "_Узајамни..."
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16678 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16679 msgstr "Створите варијанте за узајамне обично расподељене насумичне променљиве"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16682 msgid "Fill Downwards"
16683 msgstr "Попуни на доле"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16686 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16687 msgstr "Умножите садржај из горњег реда у поља испод"
16689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16690 msgid "Fill to Right"
16691 msgstr "Испуни на десно"
16693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16694 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16695 msgstr "Умножите садржај из леве колоне у десна поља"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16698 msgid "_Hide Detail"
16699 msgstr "_Сакриј детаље"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16702 msgid "Collapse an outline group"
16703 msgstr "Скупите уоквирену групу"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16706 msgid "_Show Detail"
16707 msgstr "_Прикажи детаље"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16710 msgid "Uncollapse an outline group"
16711 msgstr "Раширите уоквирену групу"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16714 msgid "_Group..."
16715 msgstr "_Групиши..."
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16718 msgid "Add an outline group"
16719 msgstr "Додајте уоквирену групу"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16722 msgid "_Ungroup..."
16723 msgstr "_Разгрупиши..."
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16726 msgid "Remove an outline group"
16727 msgstr "Уклоните уоквирену групу"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643
16730 msgid "Add _Auto Filter"
16731 msgstr "Додај _аутофилтер"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16734 msgid "Add or remove a filter"
16735 msgstr "Додајте или уклоните филтер"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16738 msgid "_Clear Advanced Filter"
16739 msgstr "_Очисти напредни филтер"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16742 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16743 msgstr "Прикажите све редове скривене напредним филтером"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16746 msgid "Advanced _Filter..."
16747 msgstr "Напредни _филтер..."
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16750 msgid "Filter data with given criteria"
16751 msgstr "Издвој податке са датим критеријумом"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16754 msgid "Import _Text File..."
16755 msgstr "Увези _текстуалну датотеку..."
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16758 msgid "Import data from a text file"
16759 msgstr "Увезите податке из текстуалне датотеке"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16762 msgid "Import _Other File..."
16763 msgstr "Увези _другу датотеку..."
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16766 msgid "Import data from a file"
16767 msgstr "Увезите податке из датотеке"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16770 msgid "Add _Data Slicer"
16771 msgstr "Додај делиоца _података"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16774 msgid "Create a data slicer"
16775 msgstr "Направите делиоца података"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16778 msgid "_Refresh"
16779 msgstr "_Освежи"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16782 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16783 msgstr "Поново створите делиоца података из података извора"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16786 msgid "_Edit Data Slicer..."
16787 msgstr "_Уреди делиоца података..."
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16790 msgid "Adjust a data slicer"
16791 msgstr "Дотерајте делиоца података"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4060
16794 #: ../src/workbook-view.c:1033
16795 msgid "Sum"
16796 msgstr "Сума"
16798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16799 msgid "Sum into the current cell"
16800 msgstr "Образуј суму у текућем пољу"
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16803 msgid "_Function..."
16804 msgstr "_Функција..."
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16807 msgid "Edit a function in the current cell"
16808 msgstr "Уредите функцију у текућем пољу"
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16811 msgid ""
16812 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16813 "selected"
16814 msgstr ""
16815 "Поређајте изабрану област у растућем поретку према првој означеној колони"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16818 msgid "Sort Descending"
16819 msgstr "Поређај опадајуће"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16822 msgid ""
16823 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16824 "selected"
16825 msgstr ""
16826 "Поређајте изабрану област у опадајућем поретку према првој означеној колони"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16829 msgid "Create a frame"
16830 msgstr "Направи оквир"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16833 msgid "Checkbox"
16834 msgstr "Кућица за избор"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16837 msgid "Create a checkbox"
16838 msgstr "Направите кућицу за избор"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16841 msgid "Scrollbar"
16842 msgstr "Трака клизача"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16845 msgid "Create a scrollbar"
16846 msgstr "Направите траку клизача"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16849 msgid "Slider"
16850 msgstr "Клизач"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16853 msgid "Create a slider"
16854 msgstr "Направите клизач"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16857 msgid "SpinButton"
16858 msgstr "Вртеће дугме"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16861 msgid "Create a spin button"
16862 msgstr "Направите вртеће дугме"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16865 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16866 msgid "List"
16867 msgstr "Списак"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16870 msgid "Create a list"
16871 msgstr "Направите списак"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16874 msgid "Combo Box"
16875 msgstr "Падајућа листа"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16878 msgid "Create a combo box"
16879 msgstr "Направите падајућу листу"
16881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16882 msgid "Create a line object"
16883 msgstr "Направите линијски објекат"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16886 msgid "Arrow"
16887 msgstr "Стрелица"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16890 msgid "Create an arrow object"
16891 msgstr "Направите стрелицу"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16894 msgid "Rectangle"
16895 msgstr "Правоугаоник"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16898 msgid "Create a rectangle object"
16899 msgstr "Направите правоугаоник"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16902 msgid "Ellipse"
16903 msgstr "Елипса"
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16906 msgid "Create an ellipse object"
16907 msgstr "Направите елипсу"
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16910 msgid "Create a button"
16911 msgstr "Направите дугме"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16914 msgid "Create a radio button"
16915 msgstr "Направите радио дугме"
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16918 msgid "Merge a range of cells"
16919 msgstr "Стопи опсег поља"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16922 msgid "Unmerge"
16923 msgstr "Раздвој"
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16926 msgid "Split merged ranges of cells"
16927 msgstr "Растави спојене опсеге поља"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16930 msgid "General"
16931 msgstr "Опште"
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16934 msgid "Format the selection as General"
16935 msgstr "Обликуј избор као опште"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16938 msgid "Format the selection as numbers"
16939 msgstr "Обликуј избор као бројеве"
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16942 msgid "Currency"
16943 msgstr "Валута"
16945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16946 msgid "Format the selection as currency"
16947 msgstr "Обликуј избор као валуту"
16949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16950 msgid "Accounting"
16951 msgstr "Рачуноводство"
16953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16954 msgid "Format the selection as accounting"
16955 msgstr "Обликуј избор као рачуноводство"
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16958 msgid "Format the selection as percentage"
16959 msgstr "Обликуј избор као проценат"
16961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16962 msgid "Scientific"
16963 msgstr "Научно"
16965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16966 msgid "Format the selection as scientific"
16967 msgstr "Обликуј избор као научно"
16969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16970 msgid "Format the selection as date"
16971 msgstr "Обликуј избор као датум"
16973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16974 msgid "Format the selection as time"
16975 msgstr "Обликуј избор као време"
16977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16978 msgid "AddBorders"
16979 msgstr "Додај ивице"
16981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16982 msgid "Add a border around the selection"
16983 msgstr "Додајте ивице око избора"
16985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16986 msgid "ClearBorders"
16987 msgstr "Очисти ивице"
16989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16990 msgid "Clear the border around the selection"
16991 msgstr "Очистите границе око избора"
16993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16994 msgid "Thousands Separator"
16995 msgstr "Раздвојник хиљада"
16997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16998 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16999 msgstr "Поставите облик изабраних поља тако да укључује раздвојник хиљада"
17001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17002 msgid "Increase Precision"
17003 msgstr "Повећај тачност"
17005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17006 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17007 msgstr "Повећајте број приказаних децималних места"
17009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17010 msgid "Decrease Precision"
17011 msgstr "Умањи тачност"
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17014 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17015 msgstr "Смањите број приказаних децималних места"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17018 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17019 msgstr "Смањите увлачење, и поравнајте садржај на лево"
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17022 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17023 msgstr "Повећајте увлачење, и поравнајте садржај на лево"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17026 msgid "Display _Outlines"
17027 msgstr "Прикажи _оквире"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17030 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17031 msgstr "Да ли се приказују уоквирене групе"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17034 msgid "Outlines _Below"
17035 msgstr "Оквири _испод"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17038 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17039 msgstr "Да ли да прикаже оквире редова горе или доле"
17041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17042 msgid "Outlines _Right"
17043 msgstr "Оквири _десно"
17045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17046 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17047 msgstr "Да ли да прикаже оквире колона на левој или десној страни"
17049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17050 msgid "Display _Formulæ"
17051 msgstr "Прикажи _формуле"
17053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17054 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17055 msgstr "Прикажите вредност формуле или саму формулу"
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17058 msgid "_Hide Zeros"
17059 msgstr "Сакриј _нуле"
17061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17062 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17063 msgstr "Да ли приказивати нуле као празнине"
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17066 msgid "Hide _Gridlines"
17067 msgstr "Сакриј _мрежу"
17069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17070 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17071 msgstr "Да ли приказивати линије мреже"
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17074 msgid "Hide _Column Headers"
17075 msgstr "Сакриј _заглавље колоне"
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17078 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17079 msgstr "Да ли да приказује заглавље колоне"
17081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17082 msgid "Hide _Row Headers"
17083 msgstr "Сакриј заглавље _реда"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17086 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17087 msgstr "Да ли се приказује заглавље реда"
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17090 msgid "Use R1C1 N_otation "
17091 msgstr "Користи Р1Ц1 _обележавање "
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17094 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17095 msgstr "Прикажите адресе као Р1Ц1 или А1"
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17098 msgid "_Left Align"
17099 msgstr "Поравнај _лево"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17102 msgid "Align left"
17103 msgstr "Поравнајте на лево"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17106 msgid "_Center"
17107 msgstr "По _средини"
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17110 msgid "Center horizontally"
17111 msgstr "Усредишти водоравно"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17114 msgid "_Right Align"
17115 msgstr "Поравнај _десно"
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17118 msgid "Align right"
17119 msgstr "Поравнајте на десно"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17122 msgid "_Center Across Selection"
17123 msgstr "_Усредишти преко избора"
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17126 msgid "Center horizontally across the selection"
17127 msgstr "Усредиштите водоравно преко избора"
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17130 msgid "_Merge and Center"
17131 msgstr "_Споји и усредишти"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17134 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17135 msgstr "Спојите избор у једно поље, и усредиштите водоравно."
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17138 msgid "Align _Top"
17139 msgstr "Поравнај _горе"
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17142 msgid "Align Top"
17143 msgstr "Поравнајте на горе"
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17146 msgid "_Vertically Center"
17147 msgstr "Усредишти _усправно"
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17150 msgid "Vertically Center"
17151 msgstr "Усредиштите усправно"
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17154 msgid "Align _Bottom"
17155 msgstr "Поравнај _доле"
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17158 msgid "Align Bottom"
17159 msgstr "Поравнајте доле"
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17162 msgid "_Bold"
17163 msgstr "_Подебљано"
17165 #. ALSO "<control>2"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17167 msgid "Bold"
17168 msgstr "Подебљано"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17171 msgid "_Italic"
17172 msgstr "_Искошено"
17174 #. ALSO "<control>3"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17176 msgid "Italic"
17177 msgstr "Искошено"
17179 #. ALSO "<control>4"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17181 msgid "Underline"
17182 msgstr "Подвучено"
17184 #. from icon theme
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17186 msgid "_Double Underline"
17187 msgstr "Подвучено _два пута"
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17190 msgid "Double Underline"
17191 msgstr "Подвучено два пута"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17194 msgid "_Single Low Underline"
17195 msgstr "_Једном слабо подвучено"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17198 msgid "Single Low Underline"
17199 msgstr "Једном слабо подвучено"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17202 msgid "Double _Low Underline"
17203 msgstr "Двоструко _слабо подвучено"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17206 msgid "Double Low Underline"
17207 msgstr "Двоструко слабо подвучено"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17210 msgid "_Strikethrough"
17211 msgstr "_Прецртано"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17214 msgid "Strikethrough"
17215 msgstr "Прецртано"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17218 msgid "Su_perscript"
17219 msgstr "_Изложилац"
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17222 msgid "Superscript"
17223 msgstr "Изложилац"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17226 msgid "Subscrip_t"
17227 msgstr "_Индекс"
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17230 msgid "Subscript"
17231 msgstr "Индекс"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17234 msgid "Fill horizontally"
17235 msgstr "Испуни водоравно"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17238 msgid "Justify horizontally"
17239 msgstr "Поравнај водоравно"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17242 msgid "Distributed"
17243 msgstr "Распоређено"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17246 msgid "Align numbers right, and text left"
17247 msgstr "Поравнајте бројеве десно, а текст лево"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17250 msgid "Align top"
17251 msgstr "Поравнај на горе"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17254 msgid "Center vertically"
17255 msgstr "Усредишти усправно"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17258 msgid "Align bottom"
17259 msgstr "Поравнај доле"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17262 msgid "Justify"
17263 msgstr "Поравнај"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17266 msgid "Align distributed"
17267 msgstr "Поравнај распоређено"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17270 msgid "Horizontal Alignment"
17271 msgstr "Водоравно поравнање"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17274 msgid "Vertical Alignment"
17275 msgstr "Усправно поравнање"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17278 msgid "Set Foreground Color"
17279 msgstr "Поставите боју исцртавања"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17282 msgid "Foreground"
17283 msgstr "Испис"
17285 #. Set background to NONE
17286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17287 msgid "Set Background Color"
17288 msgstr "Поставите боју позадине"
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17291 msgid "Clear Borders"
17292 msgstr "Очисти ивице"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17295 msgid "All Borders"
17296 msgstr "Све ивице"
17298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17299 msgid "Outside Borders"
17300 msgstr "Спољне ивице"
17302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17303 msgid "Thick Outside Borders"
17304 msgstr "Дебеле спољне ивице"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17307 msgid "Double Bottom"
17308 msgstr "Двострука доња"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17311 msgid "Thick Bottom"
17312 msgstr "Танка доња"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17315 msgid "Top and Bottom"
17316 msgstr "Горња и доња"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17319 msgid "Top and Double Bottom"
17320 msgstr "Горња и двострука доња"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17323 msgid "Top and Thick Bottom"
17324 msgstr "Горња и дебела доња"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17327 msgid "Set Borders"
17328 msgstr "Постави ивице"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17331 msgid "Borders"
17332 msgstr "Ивице"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17335 msgid "Redo the undone action"
17336 msgstr "Понови поништену радњу"
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17339 msgid "Undo the last action"
17340 msgstr "Опозови последњу радњу"
17342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17343 msgid "_Zoom"
17344 msgstr "_Повећај"
17346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17347 #, c-format
17348 msgid "Setting Font %s"
17349 msgstr "Постављам словни лик „%s“"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17352 msgid "Change font"
17353 msgstr "Измените словни лик"
17355 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17356 #, c-format
17357 msgid "%s!%s is locked"
17358 msgstr "%s!%s је закључан"
17360 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17361 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17362 msgstr "Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."
17364 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17365 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17366 msgstr "Откључајте лист да омогућите уређивање."
17368 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17369 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17370 msgstr "Спремате се да уређујете поље са „текстуалним“ обликовањем."
17372 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17373 msgid ""
17374 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17375 "then the contents will be turned into text."
17376 msgstr ""
17377 "Поље тренутно не садржи текст, тако да ако наставите са уређивањем онда ће "
17378 "садржај бити преображен у текст."
17380 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17381 msgid "Remove format"
17382 msgstr "Уклоните обликовање"
17384 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17385 msgid "Show this dialog next time."
17386 msgstr "Прикажи ово прозорче следећи пут."
17388 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17389 msgid "Manage Sheets..."
17390 msgstr "Управљај листовима..."
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17393 msgid "Append"
17394 msgstr "Прикачи"
17396 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17397 msgid "Duplicate"
17398 msgstr "Удвостручи"
17400 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17401 msgid "Remove"
17402 msgstr "Уклони"
17404 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17405 msgid "Rename"
17406 msgstr "Преименуј"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17409 msgid "Select"
17410 msgstr "Изабери"
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17413 msgid "Select (sorted)"
17414 msgstr "Изабери (поређано)"
17416 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17417 msgid " - Gnumeric"
17418 msgstr " — Гнумерик"
17420 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17421 msgid "Invalid format"
17422 msgstr "Неисправан облик"
17424 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17425 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17426 msgstr "Уклоните прекид странице са леве стране текуће колоне"
17428 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17429 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17430 msgstr "Додај прекид странице са леве стране текуће колоне"
17432 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17433 msgid "Remove the page break above the current row"
17434 msgstr "Уклоните прекид странице изнад текућег реда"
17436 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17437 msgid "Add a page break above current row"
17438 msgstr "Додај прекид странице изнад текућег реда"
17440 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17441 msgid "Un_freeze Panes"
17442 msgstr "_Одмрзни површи"
17444 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17445 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17446 msgstr "Одмрзни горњи леви део табеле"
17448 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17449 #, c-format
17450 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17451 msgstr "Рашири _аутофилтер у %s"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17454 msgid "Extend the existing filter."
17455 msgstr "Раширите постојећи филтер."
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17458 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17459 msgstr "Избор пресеца постојећи аутофилтер."
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17462 msgid "Remove _Auto Filter"
17463 msgstr "Уклони _аутофилтер"
17465 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17466 msgid "Remove a filter"
17467 msgstr "Уклоните филтер"
17469 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17470 msgid "Add a filter"
17471 msgstr "Додај филтер"
17473 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17474 #, c-format
17475 msgid "Repeat Export to %s"
17476 msgstr "Понови извоз у %s"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17479 msgid "Remove _Data Slicer"
17480 msgstr "Уклони делиоца _података"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17483 msgid "Create _Data Slicer"
17484 msgstr "Направите _делиоца података"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17487 msgid "Remove a Data Slicer"
17488 msgstr "Уклоните делиоца података"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17491 msgid "Create a Data Slicer"
17492 msgstr "Направите делиоца података"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17495 msgid "_Redo"
17496 msgstr "_Понови"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17499 msgid "_Undo"
17500 msgstr "_Опозови"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17503 #, c-format
17504 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17505 msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци „%s“ пре затварања?"
17507 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17508 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17509 msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци пре затварања?"
17511 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17512 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17513 msgstr "Уколико затворите без снимања, измене ће бити одбачене."
17515 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17516 msgid "Discard"
17517 msgstr "Одбаци"
17519 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17520 msgid "Don't close"
17521 msgstr "Не затварај"
17523 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17524 msgid "Enter in current cell"
17525 msgstr "Уђи у текуће поље"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17528 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17529 msgstr "Уђи у текуће поље без самоисправљања"
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17532 msgid "Enter in current range merged"
17533 msgstr "Уђи у текући ред стопљен"
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17536 msgid "Enter in selected ranges"
17537 msgstr "Уђи у изабране опсеге"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17540 msgid "Enter in selected ranges as array"
17541 msgstr "Уђи у изабране опсеге као низ"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17544 msgid "END"
17545 msgstr "КРАЈ"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17548 msgid "Go to Cell..."
17549 msgstr "Иди на поље..."
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17552 msgid "Accept change in multiple cells"
17553 msgstr "Прихвати измену у више поља"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17556 msgid "_Re-Edit"
17557 msgstr "_Преуреди"
17559 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17560 msgid "_Discard"
17561 msgstr "_Одбаци"
17563 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17564 msgid "_Accept"
17565 msgstr "_Прихвати"
17567 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17568 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17569 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17570 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17571 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17573 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17574 #, c-format
17575 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17576 msgstr "У изборнику „%s“, кључ „%s“ се користи за „%s“ и „%s“."
17578 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17579 msgid "Display above sheets"
17580 msgstr "Прикажи горње листове"
17582 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17583 msgid "Display to the left of sheets"
17584 msgstr "Прикажи са леве стране листова"
17586 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17587 msgid "Display to the right of sheets"
17588 msgstr "Прикажи са десне стране листова"
17590 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17591 msgid "Hide"
17592 msgstr "Сакриј"
17594 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17595 msgid "Standard Toolbar"
17596 msgstr "Уобичајена алатница"
17598 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17599 msgid "Format Toolbar"
17600 msgstr "Алатница облика"
17602 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17603 msgid "Object Toolbar"
17604 msgstr "Алатница објекта"
17606 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17607 #, c-format
17608 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17609 msgstr "Прикажи/сакриј алатницу „%s“"
17611 #: ../src/wbc-gtk.c:4121
17612 #, c-format
17613 msgid "Content of %s"
17614 msgstr "Садржај из %s"
17616 #: ../src/wbc-gtk.c:4136
17617 msgid "Use Maximum Precision"
17618 msgstr "Користи највећу тачност"
17620 #: ../src/wbc-gtk.c:4148
17621 msgid "Insert Formula Below"
17622 msgstr "Уметните формулу испод"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:4154
17625 msgid "Insert Formula to Side"
17626 msgstr "Уметните формулу са стране"
17628 #: ../src/wbc-gtk.c:4237
17629 #, c-format
17630 msgid "Open %s"
17631 msgstr "Отвори %s"
17633 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17634 msgid "(All)"
17635 msgstr "(Све)"
17637 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17638 msgid "(Top 10...)"
17639 msgstr "(Првих 10...)"
17641 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17642 msgid "(Custom...)"
17643 msgstr "(Произвољно...)"
17645 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
17646 msgid "(Blanks...)"
17647 msgstr "(Празнине...)"
17649 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
17650 msgid "(Non Blanks...)"
17651 msgstr "(Без празнина...)"
17653 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17654 msgid "Sans 12"
17655 msgstr "Санс 12"
17657 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17658 msgid "Dialog Type"
17659 msgstr "Врста прозорчета"
17661 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17662 msgid "The type of the dialog"
17663 msgstr "Врста прозорчета"
17665 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17666 msgid "The title of the font chooser dialog"
17667 msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
17669 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17670 msgid "Pick a Font"
17671 msgstr "Изаберите словни лик"
17673 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17674 msgid "Font name"
17675 msgstr "Назив словног лика"
17677 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17678 msgid "The name of the selected font"
17679 msgstr "Назив изабраног словног лика"
17681 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17682 msgid "Use font in label"
17683 msgstr "Користи писмо у ознаци"
17685 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17686 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17687 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног словног лика"
17689 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17690 msgid "Use size in label"
17691 msgstr "Користи величину у ознаци"
17693 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17694 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17695 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине словног лика"
17697 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17698 msgid "Show style"
17699 msgstr "Прикажи изглед"
17701 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17702 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17703 msgstr "Да ли се изглед изабраног словног лика приказује у ознаци"
17705 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17706 msgid "Show size"
17707 msgstr "Прикажи величину"
17709 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17710 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17711 msgstr "Да ли се величина изабраног словног лика приказује у ознаци"
17713 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17714 msgid "<Blank>"
17715 msgstr "<Празно>"
17717 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17718 msgid "Move and resize with cells"
17719 msgstr "Премести и промени величину са пољима"
17721 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17722 msgid "Move with cells"
17723 msgstr "Премести са пољима"
17725 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17726 msgid "Absolute size and position"
17727 msgstr "Апсолутна величина и положај"
17729 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17730 #, c-format
17731 msgid "%s takes no arguments"
17732 msgstr "%s не прихвата аргументе"
17734 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17735 #, c-format
17736 msgid "Too many arguments for %s"
17737 msgstr "Превише аргумената за %s"
17739 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17740 msgid ""
17741 "\n"
17742 "\n"
17743 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17744 msgstr ""
17745 "\n"
17746 "\n"
17747 "<i>Ктрл-Ф4 да затворите облачић</i>"
17749 #. xgettext: the first %s is a function name and
17750 #. the second %s the function description
17751 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17752 #, c-format
17753 msgid "\t%s \t%s\n"
17754 msgstr "\t%s \t%s\n"
17756 #. xgettext: the first %s is a function name and
17757 #. the second %s the function description
17758 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17759 #, c-format
17760 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17761 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17763 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17764 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17765 msgid ""
17766 "\n"
17767 "\t<i>F4 to complete</i>"
17768 msgstr ""
17769 "\n"
17770 "\t<i>Ф4 да довршите</i>"
17772 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17773 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17774 msgid ""
17775 "\n"
17776 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17777 msgstr ""
17778 "\n"
17779 "\t<i>⇧F4 да изаберете</i>"
17781 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17782 #, c-format
17783 msgid "Expecting a single range"
17784 msgstr "Очекујем један опсег"
17786 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17787 msgid "Single"
17788 msgstr "Једноструко"
17790 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17791 msgid "Double"
17792 msgstr "Двоструко"
17794 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17795 msgid "Wavy"
17796 msgstr "Таласно"
17798 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17799 msgid "Low Single"
17800 msgstr "Једном слабо"
17802 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17803 msgid "Thin"
17804 msgstr "Танко"
17806 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17807 msgid "Ultralight"
17808 msgstr "Врло лагано"
17810 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17811 msgid "Light"
17812 msgstr "Лагано"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17815 msgid "Medium"
17816 msgstr "Средње"
17818 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17819 msgid "Semibold"
17820 msgstr "Полуподебљано"
17822 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17823 msgid "Ultrabold"
17824 msgstr "Превише подебљано"
17826 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17827 msgid "Heavy"
17828 msgstr "Зацрњено"
17830 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17831 msgid "Ultraheavy"
17832 msgstr "Превише зацрњено"
17834 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17835 msgid "Increase Indent"
17836 msgstr "Повећај увлачење"
17838 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17839 msgid "Decrease Indent"
17840 msgstr "Смањи увлачење"
17842 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17843 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17844 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17845 msgid "Wrap SORT"
17846 msgstr "Преломи РЕЂАЊЕ"
17848 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17849 msgid "A single selection is required."
17850 msgstr "Потребан је један избор."
17852 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17853 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17854 msgstr "Потребан је n⨯1 или 1⨯n избор."
17856 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17857 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17858 msgstr "Нема тачке у ређању једног поља."
17860 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17861 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17862 msgstr "Опсег за ређање не може да садржи спојена поља."
17864 #: ../src/workbook-control.c:250
17865 msgid "Define Name"
17866 msgstr "Одреди назив"
17868 #: ../src/workbook-control.c:283
17869 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17870 msgstr "Не могу да скочим на невидљиви лист"
17872 #: ../src/workbook-control.c:361
17873 msgid "Address"
17874 msgstr "Адреса"
17876 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17877 #: ../src/workbook-view.c:404
17878 #, c-format
17879 msgid "%dC"
17880 msgstr "%dК"
17882 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17883 #: ../src/workbook-view.c:407
17884 #, c-format
17885 msgid "%dR"
17886 msgstr "%dР"
17888 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17889 #: ../src/workbook-view.c:410
17890 #, c-format
17891 msgid "%dR x %dC"
17892 msgstr "%dР x %dК"
17894 #: ../src/workbook-view.c:1068
17895 msgid "An unexplained error happened while saving."
17896 msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при чувању."
17898 #: ../src/workbook-view.c:1084
17899 #, c-format
17900 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17901 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
17903 #: ../src/workbook-view.c:1088
17904 #, c-format
17905 msgid "Can't open '%s' for writing"
17906 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање"
17908 #: ../src/workbook-view.c:1303
17909 msgid "Unsupported file format."
17910 msgstr "Неподржани облик датотеке."
17912 #: ../src/workbook-view.c:1351
17913 #, c-format
17914 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17915 msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при отварању %s"
17917 #: ../src/workbook.c:357
17918 #, c-format
17919 msgid "Book%d.%s"
17920 msgstr "Свеска%d.%s"
17922 #: ../src/workbook.c:1069
17923 msgid "Graph"
17924 msgstr "График"
17926 #: ../src/workbook.c:1592
17927 #, c-format
17928 msgid "Renaming sheet"
17929 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17930 msgstr[0] "Преименујем %d лист"
17931 msgstr[1] "Преименујем %d листа"
17932 msgstr[2] "Преименујем %d листова"
17933 msgstr[3] "Преименујем лист"
17935 # bug: plural-forms
17936 #: ../src/workbook.c:1594
17937 #, c-format
17938 msgid "Adding sheet"
17939 msgid_plural "Adding %d sheets"
17940 msgstr[0] "Додајем %d лист"
17941 msgstr[1] "Додајем %d листа"
17942 msgstr[2] "Додајем %d листова"
17943 msgstr[3] "Додајем лист"
17946 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17947 #. * might be a compound operation.  Lie.
17949 #: ../src/workbook.c:1600
17950 #, c-format
17951 msgid "Inserting sheet"
17952 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17953 msgstr[0] "Умећем %d лист"
17954 msgstr[1] "Умећем %d листа"
17955 msgstr[2] "Умећем %d листова"
17956 msgstr[3] "Умећем лист"
17958 #: ../src/workbook.c:1602
17959 msgid "Changing sheet tab colors"
17960 msgstr "Мењам боје језичка листа"
17962 #: ../src/workbook.c:1604
17963 msgid "Changing sheet properties"
17964 msgstr "Мењам својства листа"
17967 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17968 #. * might be a compound operation.  Lie.
17970 #: ../src/workbook.c:1611
17971 #, c-format
17972 msgid "Deleting sheet"
17973 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17974 msgstr[0] "Бришем %d лист"
17975 msgstr[1] "Бришем %d листа"
17976 msgstr[2] "Бришем %d листова"
17977 msgstr[3] "Бришем лист"
17979 #: ../src/workbook.c:1613
17980 msgid "Changing sheet order"
17981 msgstr "Мењам редослед листа"
17983 #: ../src/workbook.c:1615
17984 msgid "Reorganizing Sheets"
17985 msgstr "Преуређујем листове"
17987 #: ../src/xml-sax-read.c:499
17988 #, c-format
17989 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17990 msgstr "Вишеструке одредбе издања.  Претпостављам %d"
17992 #: ../src/xml-sax-read.c:672
17993 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17994 msgstr "атрибут прегледа радне свеске је непотпун"
17996 #: ../src/xml-sax-read.c:821
17997 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17998 msgstr "Датотека има непостојан елемент пописа назива листа."
18000 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
18001 #, c-format
18002 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18003 msgstr "Непознат оператер филтера „%s“"
18005 #: ../src/xml-sax-read.c:2331
18006 msgid "Missing filter type"
18007 msgstr "Недостаје врста филтера"
18009 #: ../src/xml-sax-read.c:2344
18010 msgid "Malformed sheet filter condition"
18011 msgstr "Лош услов филтера листа"
18013 #: ../src/xml-sax-read.c:2358
18014 #, c-format
18015 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18016 msgstr "Непозната врста филтера „%s“"
18018 #: ../src/xml-sax-read.c:2379
18019 msgid "Invalid filter, missing Area"
18020 msgstr "Неисправан филтер, недостаје област"
18022 #: ../src/xml-sax-read.c:2444
18023 #, c-format
18024 msgid "Unsupported object type '%s'"
18025 msgstr "Неподржана врста објекта „%s“"
18027 #: ../src/xml-sax-read.c:3756 ../src/xml-sax-write.c:1699
18028 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18029 msgstr "ИксМЛ Гнумерика (*.gnumeric)"
18031 #: ../src/xml-sax-write.c:1711
18032 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18033 msgstr "Нераспакован ИксМЛ Гнумерика (*.xml)"
18035 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18036 msgid "A button like template"
18037 msgstr "Шаблон налик дугмету"
18039 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18040 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18042 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18043 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18044 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18050 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18060 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18062 msgid "Gnumeric Team"
18063 msgstr "Екипа Гнумерика"
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18066 msgid "A 3D list template"
18067 msgstr "Шаблон 3Д списка"
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18070 msgid "Cool"
18071 msgstr "Одлично"
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18074 msgid "Template with a 'cool' look"
18075 msgstr "Шаблон са „одличним“ изгледом"
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18078 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18079 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18080 msgid "Simple"
18081 msgstr "Једноставан"
18083 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18084 msgid "A simple template with classical look and feel"
18085 msgstr "Једноставан шаблон са класичним изгледом и угођајем"
18087 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18088 msgid "Trendy"
18089 msgstr "Помодан"
18091 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18092 msgid "A classical yet colorful template"
18093 msgstr "Класичан разнобојни шаблон"
18095 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18096 msgid "Banana"
18097 msgstr "Банана"
18099 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18100 msgid "A banana coloured template"
18101 msgstr "Шаблон боје банане"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18104 msgid "Black"
18105 msgstr "Црно"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18108 msgid "Template with a black background"
18109 msgstr "Шаблон са црном позадином"
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18112 msgid "Blue"
18113 msgstr "Плаво"
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18116 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18117 msgstr "Разнобојан шаблон претежно плаве и тиркизне боје"
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18120 msgid "Orange"
18121 msgstr "Наранџасто"
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18124 msgid "Orange template"
18125 msgstr "Наранџасти шаблон"
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18128 msgid "Vanilla"
18129 msgstr "Ванила"
18131 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18132 msgid "Template with vanilla colour"
18133 msgstr "Шаблон у боји ваниле"
18135 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18136 msgid "Simple financial template"
18137 msgstr "Једноставан финансијски шаблон"
18139 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18140 msgid "Desert"
18141 msgstr "Пустиња"
18143 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18144 msgid "Desert colored financial template"
18145 msgstr "Финансијски шаблон боје пустиње"
18147 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18148 msgid "Ice"
18149 msgstr "Лед"
18151 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18152 msgid "Financial style with cold border color"
18153 msgstr "Финансијски стил са хладном бојом ивице"
18155 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18156 msgid "Modern"
18157 msgstr "Савремено"
18159 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18160 msgid "Modern style with financial formatting"
18161 msgstr "Савремени стил са финансијским обликовањем"
18163 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18164 msgid "Purple"
18165 msgstr "Љубичаста"
18167 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18168 msgid "Financial template with purple borders"
18169 msgstr "Финансијски шаблон са љубичастим ивицама"
18171 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18172 msgid "An advanced colorless template"
18173 msgstr "Напредан безбојни шаблон"
18175 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18176 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18177 msgid "Basic"
18178 msgstr "Основни"
18180 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18181 msgid "A basic formal style"
18182 msgstr "Основни званични изглед"
18184 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18185 msgid "Empty"
18186 msgstr "Празан"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18189 msgid "A fully empty template"
18190 msgstr "Потпуно празан шаблон"
18192 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18193 msgid "Table"
18194 msgstr "Табела"
18196 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18197 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18198 msgstr "Врло једноставан шаблон табеле са ивицама истим свуда "
18200 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18201 msgid "A basic list"
18202 msgstr "Основни списак"
18204 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18205 msgid "Green"
18206 msgstr "Зелено"
18208 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18209 msgid "A green list template"
18210 msgstr "Зелени шаблон списка"
18212 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18213 msgid "Lila"
18214 msgstr "Љубичасти"
18216 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18217 msgid "Lila list template"
18218 msgstr "Љубичасти шаблон списка"
18220 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18221 msgid "A simple list template"
18222 msgstr "Једноставни шаблон списка"
18224 #~ msgid "Cannot create file %s\n"
18225 #~ msgstr "Не могу да направим датотеку %s\n"
18227 #~ msgid "(none)"
18228 #~ msgstr "(ништа)"
18230 #~ msgid "Dumps the function definitions"
18231 #~ msgstr "Избацује одреднице функција"
18233 #~ msgid "Dumps web page for function help"
18234 #~ msgstr "Избацује веб страницу за помоћ функције"
18236 #~ msgid "Dumps list of samples in function help"
18237 #~ msgstr "Избацује списак примера у помоћи функције"
18239 #~ msgid "Generate new help and po files"
18240 #~ msgstr "Прави нове датотеке помоћи и превода"
18242 #~ msgid "Neighborhood for %s\n"
18243 #~ msgstr "Суседство за „%s“\n"
18245 #~ msgid "Running Solver"
18246 #~ msgstr "Покрећем решавач"
18248 #~ msgid "Stop"
18249 #~ msgstr "Заустави"
18251 #~ msgid "Unimplementented"
18252 #~ msgstr "Није подржано"
18254 #~ msgid "_Save as"
18255 #~ msgstr "Сачувај _као"
18257 #~ msgid "_Save as image"
18258 #~ msgstr "_Сачувај као слику"
18260 #~ msgid "Discard all"
18261 #~ msgstr "Одбаци све"
18263 #~ msgid "Save all"
18264 #~ msgstr "Сачувај све"
18266 #~ msgid "Don't quit"
18267 #~ msgstr "Не излази"
18269 #~ msgid "_Up"
18270 #~ msgstr "_Горе"
18272 #~ msgid "_Down"
18273 #~ msgstr "_Доле"
18275 #~ msgid "Reattach to main window"
18276 #~ msgstr "Поново прикачи на главни прозор"
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18280 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18281 #~ "encoding problems."
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "Ово је на неки начин оштећено.\n"
18284 #~ "Већ смо записали дужину ниске која је одсечена због проблема у кодирању."
18286 #~ msgid "Undefined"
18287 #~ msgstr "Неодређено"
18289 #~ msgid "title"
18290 #~ msgstr "наслов"
18292 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18293 #~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку ради слања."