Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / sl.po
blob2340fa3a8e60b982cb09c63f11d18ec416c82116
1 # Slovenian translation for gnumeric-ui.
2 # Copyright (C) 2009 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.si>, 2012.
6 # Maja Lovrenov <maja.lovrenov@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010-2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnumeric-ui master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-26 09:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-26 17:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
28 #: ../src/func-builtin.c:443
29 msgid "Gnumeric"
30 msgstr "Gnumeric"
32 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
33 msgid "Spreadsheet"
34 msgstr "Preglednica"
36 #. Keep in sync with .desktop file
37 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
38 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
39 msgstr "Preglednica Gnumeric"
41 # http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/gnumeric-info.shtml
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
43 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
44 msgstr "Preračunavanje, analiza in predočenje podatkov in podrobnosti"
46 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
47 msgid "Spreadsheet;"
48 msgstr "Preglednica;"
50 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
51 msgid "Parse error while reading Applix file."
52 msgstr "Napaka razčlenjevanja med branjem datoteke Applix."
54 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
55 msgid "Missing characters for character encoding"
56 msgstr "Manjkajo ustrezni znaki za določitev nabora znakov"
58 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
59 #, c-format
60 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
61 msgstr "Neveljavni znaki za nabor '%c%c'"
63 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
64 #, c-format
65 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
66 msgstr "Ali izraz morda ni začet z znakom '=' ? '%s'"
68 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
72 "     %s"
73 msgstr ""
74 "%s!%s: ni mogoče razčleniti '%s'\n"
75 "     %s"
77 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
78 msgid "Applix"
79 msgstr "Applix"
81 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
82 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
83 msgstr "Uvažanje datotek preglednice 4.[234]"
85 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
86 msgid "Applix (*.as)"
87 msgstr "Applix (*.as)"
89 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7133
90 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13054 ../src/xml-sax-read.c:3350
91 msgid "Reading file..."
92 msgstr "Branje datoteke ..."
94 #: ../plugins/dif/dif.c:174
95 #, c-format
96 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
97 msgstr "Napaka skladnje v vrstici %d. Celica bo prezrta."
99 #: ../plugins/dif/dif.c:196
100 #, c-format
101 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
102 msgstr "Neznana vrsta vrednosti '%s' v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."
104 #: ../plugins/dif/dif.c:235
105 #, c-format
106 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
107 msgstr "Neznana podatkovna vrednost \"%s\" v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."
109 #: ../plugins/dif/dif.c:242
110 #, c-format
111 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
112 msgstr "Neznana vrsta vrednosti %d v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."
114 #: ../plugins/dif/dif.c:251
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
118 "rows."
119 msgstr ""
120 "Datoteka DIF vsebuje večje število vrstic, kot je največje dovoljeno število "
121 "%d. Vrstice nad dovoljeno mejo bodo prezrte."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:255
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
127 "columns."
128 msgstr ""
129 "Datoteka DIF vsebuje večje število stolpcev, kot je največje dovoljeno "
130 "število %d. Stolpci nad dovoljeno mejo bodo prezrti."
132 #: ../plugins/dif/dif.c:269
133 #, c-format
134 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
135 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem glave v vrstici %d."
137 #: ../plugins/dif/dif.c:273
138 #, c-format
139 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
140 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v vrstici %d."
142 #: ../plugins/dif/dif.c:293
143 msgid "Error while reading DIF file."
144 msgstr "Napaka med branjem datoteke DIF."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
147 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
148 msgid "Cannot get default sheet."
149 msgstr "Ni mogoče pridobiti privzetega delovnega lista."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:363
152 msgid "Error while saving DIF file."
153 msgstr "Napake med shranjevanjem datoteke DIF."
155 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
156 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
157 msgstr "Modul zapisa za izmenjavo podatkov (DIF)"
159 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
160 msgid ""
161 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
162 msgstr "Branje in pisanje podatkov v DIF zapisu (*.dif)"
164 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
165 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
166 msgstr "Zapis DIF (*.dif)"
168 #: ../plugins/excel/boot.c:188
169 msgid "No Workbook or Book streams found."
170 msgstr "Ni mogoče najti pretoka delovnega zvezka ali knjige."
172 #: ../plugins/excel/boot.c:287
173 msgid "Preparing to save..."
174 msgstr "Pripravljanje na shranjevanje ..."
176 #: ../plugins/excel/boot.c:299
177 msgid "Saving file..."
178 msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
180 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
181 #, c-format
182 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
183 msgstr "Nepričakovan atribut %s::%s == '%s'."
185 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
186 #, c-format
187 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
188 msgstr ""
189 "Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; pričakovano je število, "
190 "vrnjeno pa '%s'."
192 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
193 #, c-format
194 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
195 msgstr ""
196 "Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; vrnjena je vrednost '%s'."
198 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
199 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13217 ../src/xml-sax-read.c:3367
200 msgid "XML document not well formed!"
201 msgstr "Dokument XML ni ustrezno oblikovan!"
203 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1399 ../src/value.c:67
204 msgid "#UNKNOWN!"
205 msgstr "#NEZNANO!"
207 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
208 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
209 #, c-format
210 msgid "Sheet%d"
211 msgstr "Delovni list%d"
213 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
214 #, c-format
215 msgid "Macro%d"
216 msgstr "Makro%d"
218 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1518
219 #, c-format
220 msgid "Chart%d"
221 msgstr "Diagram%d"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1521
224 #, c-format
225 msgid "Module%d"
226 msgstr "Modul%d"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3695
229 #, c-format
230 msgid "Failure parsing name '%s'"
231 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem imena '%s'"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3840
234 #, c-format
235 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
236 msgstr "Neveljaven izraz za ime '%s': vsebina bo izgubljena.\n"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3845
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "DDE links are not supported yet.\n"
242 "Name '%s' will be lost.\n"
243 msgstr ""
244 "Povezave DDE še niso podprte.\n"
245 "Ime '%s' bo izgubljeno.\n"
247 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3849
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "OLE links are not supported yet.\n"
251 "Name '%s' will be lost.\n"
252 msgstr ""
253 "Povezave OLE še niso podprte.\n"
254 "Ime '%s' bo izgubljeno.\n"
256 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6284
257 msgid "external references"
258 msgstr "zunanji sklici"
260 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6323
261 msgid "No password supplied"
262 msgstr "Geslo ni podano"
264 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
265 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6034 ../src/print-info.c:670
266 msgid "TAB"
267 msgstr "ZAVIHEK"
269 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
270 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6080 ../src/print-info.c:671
271 msgid "PAGE"
272 msgstr "STRAN"
274 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
275 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6087 ../src/print-info.c:672
276 msgid "PAGES"
277 msgstr "STRANI"
279 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
280 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066 ../src/print-info.c:673
281 msgid "DATE"
282 msgstr "DATUM"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6073 ../src/print-info.c:674
286 msgid "TIME"
287 msgstr "ČAS"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6114
291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6121 ../src/main-application.c:79
292 #: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
293 #: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
294 msgid "FILE"
295 msgstr "DATOTEKA"
297 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
298 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6112
299 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6117 ../src/print-info.c:676
300 msgid "PATH"
301 msgstr "POT"
303 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
304 msgid "CELL"
305 msgstr "CELICA"
307 #. ???
308 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
309 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6165 ../src/print-info.c:678
310 msgid "TITLE"
311 msgstr "NAZIV"
313 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
317 "and this workbook has %d"
318 msgid_plural ""
319 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
320 "columns, and this workbook has %d"
321 msgstr[0] ""
322 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
323 "podpira le %u stolpcev, delovni zvezek pa jih ima %d."
324 msgstr[1] ""
325 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
326 "podpira le %u stolpec, delovni zvezek pa jih ima %d."
327 msgstr[2] ""
328 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
329 "podpira le %u stolpca, delovni zvezek pa jih ima %d."
330 msgstr[3] ""
331 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
332 "podpira le %u stolpce, delovni zvezek pa jih ima %d."
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
338 "and this workbook has %d"
339 msgid_plural ""
340 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
341 "and this workbook has %d"
342 msgstr[0] ""
343 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
344 "podpira le %u vrstic, delovni zvezek pa jih ima %d."
345 msgstr[1] ""
346 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
347 "podpira le %u vrstico, delovni zvezek pa jih ima %d."
348 msgstr[2] ""
349 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
350 "podpira le %u vrstici, delovni zvezek pa jih ima %d."
351 msgstr[3] ""
352 "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
353 "podpira le %u vrstice, delovni zvezek pa jih ima %d."
355 # book : workbook = zvezek : delovni zvezek
356 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6581
357 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
358 msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka 'zvezka' za pisanje\n"
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6603
361 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
362 msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka 'delovnega zvezka' za pisanje\n"
364 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
365 msgid "Broken function"
366 msgstr "Pokvarjena funkcija"
368 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
372 msgstr ""
373 "Navedenih je preveč argumentov za funkcijo '%s'. Program MS Excel lahko "
374 "upravlja %d in ne %d"
376 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
377 msgid "MS Excel (tm)"
378 msgstr "MS Excel (tm)"
380 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
381 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
382 msgstr "Uvažanje in izvažanje datotek programa MS Excel (tm)"
384 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
385 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
386 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
388 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
389 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
390 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
392 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
393 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
394 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
396 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
397 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
398 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
401 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
402 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
405 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
406 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
408 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
409 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
410 msgstr "ECMA 376 1. izdaje (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
412 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
413 msgid ""
414 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
415 msgstr ""
416 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2. izdaje (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
419 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
420 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) z zahtevo določila kodnega nabora"
422 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
423 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
424 msgstr ""
425 "Pokvarjana datoteka: zaznan je drugi podrejen predmet v lastnostih po meri"
427 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
428 msgid "Reading core properties..."
429 msgstr "Branje osnovnih lastnosti ..."
431 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
432 msgid "Reading extended properties..."
433 msgstr "Branje razširjenih lastnosti ..."
435 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
436 msgid "Reading custom properties..."
437 msgstr "Branje lastnosti po meri ..."
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
440 #, c-format
441 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
442 msgstr "Neveljavno število '%s' za vozlišče '%s'"
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1376
445 #, c-format
446 msgid "Unknown color '%s'"
447 msgstr "Neznana barva '%s'"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2205
450 msgid "Dropping missing object"
451 msgstr "Manjkajoči predmet bo prezrt"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2237
454 #, c-format
455 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
456 msgstr "Predmet z nepopolnim sidrom %2x bo izpuščen"
458 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
459 msgid ""
460 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
461 "attributes!"
462 msgstr "Zaznana sta oba argumenta \"refreshedDate\" in \"refreshedDateIso\"!"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
465 #, c-format
466 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
467 msgstr "Neveljavno vrtilno polje za skupino polja '%s' bo izpuščeno: %s"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
470 #, c-format
471 msgid "'%s' is corrupt!"
472 msgstr "'%s' je pokvarjen!"
474 # enum is a data type consisting of a set of named values called enumerators of the type
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
476 #, c-format
477 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
478 msgstr "Neznana vrednost enum '%s' za atribut %s"
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
481 #, c-format
482 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
483 msgstr "Celoštevilčna vrednost '%s' je izven obsega za atribut %s"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
486 #, c-format
487 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
488 msgstr "Neveljavno celo število '%s' za atribut '%s'"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
491 #, c-format
492 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
493 msgstr "Neveljaven zapis barve v shemi RRGGBB '%s' za atribut %s"
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
496 #, c-format
497 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Neveljavno število '%s' za atribut '%s'"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
501 #, c-format
502 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
503 msgstr "Neveljaven položaj celice '%s' za atribut %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
506 #, c-format
507 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Neveljavna vrsta '%s' za atribut %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1212
512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1290
513 #, c-format
514 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
515 msgstr "Neveljaven atribut '%s'; neznana enota'%s'"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1217
519 #, c-format
520 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
521 msgstr ""
522 "Neveljaven atribut '%s'; pričakovana je razdalja, prejeta pa je vrednost '%s'"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
525 #, c-format
526 msgid "Unknown theme color %d"
527 msgstr "Neznana barva teme %d"
529 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
530 #, c-format
531 msgid "Undefined number format id '%s'"
532 msgstr "Nedoločen zapis ID števila '%s'"
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3233
535 #, c-format
536 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
537 msgstr "Neveljaven zapis barve '%s' za atribut rgb"
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
540 #, c-format
541 msgid "Undefined style record '%d'"
542 msgstr "Nedoločen zapis sloga '%d'"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
545 #, c-format
546 msgid "Undefined partial style record '%d'"
547 msgstr "Nedoločeni delni slogovni zapis '%d'"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1292
550 #, c-format
551 msgid "Invalid sst ref '%s'"
552 msgstr "Neveljaven sklic sst '%s'"
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1459
555 #, c-format
556 msgid "Invalid cell %s"
557 msgstr "Neveljavna celica %s"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1577
560 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
561 msgstr "Podatki stolpca, ki ne določajo prvega ali zadnjega, bodo preztri."
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1710
564 #, c-format
565 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
566 msgstr "Stran datoteke XLSX: %i⨉%i točk"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1714
569 #, c-format
570 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
571 msgstr "Stran datoteke XLSX, #%i"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2159
574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2755
575 #, c-format
576 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
577 msgstr "Določanje veljavnosti neveljavnih podatkov bo prezrto: %s"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2644
580 #, c-format
581 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
582 msgstr "Neupravljan pogojni zapis za vrsto '%s' bo prezrt."
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3038
585 msgid "Unknown type of hyperlink"
586 msgstr "Neznana vrsta hiperpovezave"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3080
589 #, c-format
590 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
591 msgstr ""
592 "Zaznana je razširitev \"ext\", v imenskem prostoru \"%s\", ki je ni mogoče "
593 "tolmačiti."
595 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3087
596 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
597 msgstr ""
598 "Zaznana je razširitev \"ext\", v neznanem imenskem prostoru, ki je ni mogoče "
599 "tolmačiti."
601 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3559
602 msgid "Ignoring a sheet without a name"
603 msgstr "Delovni list brez imena je prezrt"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3629
606 #, c-format
607 msgid "Failed to define name: %s"
608 msgstr "Določevanje imena je spodletelo: %s"
610 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3691
611 msgid "Unable to resolve external relationship"
612 msgstr "Ni mogoče razrešiti zunanje povezave"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3868
615 #, c-format
616 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
617 msgstr "Manjka id-dela za delovni list '%s'"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3893
620 #, c-format
621 msgid "Reading sheet '%s'..."
622 msgstr "Branje delovnega lista'%s' ..."
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3901
625 msgid "Reading comments..."
626 msgstr "Branje opomb ..."
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4988
629 msgid "Reading shared strings..."
630 msgstr "Branje nizov v souporabi ..."
632 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4996
633 msgid "Reading theme..."
634 msgstr "Branje teme ..."
636 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5004
637 msgid "Reading styles..."
638 msgstr "Branje slogov ..."
640 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5009
641 msgid "Reading workbook..."
642 msgstr "Branje delovnega zvezka ..."
644 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5019
645 msgid "No workbook stream found."
646 msgstr "Ni mogoče najti pretoka preglednice"
648 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
649 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
650 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
651 msgstr "Ni mogoče pretvoriti trirazsežnega obsega celic v XLOPER"
653 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta GnmValue (%d)"
658 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
659 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
660 #, c-format
661 msgid "%s: %s"
662 msgstr "%s: %s"
664 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
668 "name from XLL/DLL/SO file %s."
669 msgstr ""
670 "Prepisana bo funkcija %s iz datoteke XLL/DLL/SO %s s funkcijo z istim imenom "
671 "iz datoteke XLL/DLL/SO %s."
673 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
674 #, c-format
675 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
676 msgstr "Iskanje funkcije \"%s\" v XLL/DLL/SO %s je spodletelo .\n"
678 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
682 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
683 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
684 "file %s."
685 msgstr ""
686 "Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: navesti je treba vsaj tri argumente "
687 "ukaza XLOPER  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz vrst[obvezno]). "
688 "Naveden je le argument %d v funkciji naloženi iz datoteke XLL/DLL/SO %s."
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
691 msgid ""
692 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
693 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
694 msgstr ""
695 "Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: drugi in tretji argument morata "
696 "biti zapisana kot niza  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz "
697 "vrst[obvezno])."
699 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
700 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
701 msgstr "Dinamično nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."
703 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
704 #, c-format
705 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
706 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke modula \"%s\"."
708 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
709 #, c-format
710 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
711 msgstr "Modul \"%s\" ne vsebuje simbola (\"register_actual_excel4v\")."
713 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
714 #, c-format
715 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
716 msgstr ""
717 "V datoteki XLL/DLL/SO %s ni mogoče najti naložljivih funkcij delovnega "
718 "zvezka."
720 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
721 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
722 #, c-format
723 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
724 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
725 msgstr[0] "Naloženih je %lu funkcij iz XLL/DLL/SO %s."
726 msgstr[1] "Naložena je %lu funkcija iz XLL/DLL/SO %s."
727 msgstr[2] "Naloženi sta %lu funkciji iz XLL/DLL/SO %s."
728 msgstr[3] "Naložene so %lu funkcije iz XLL/DLL/SO %s."
730 #. *************************************************************************
731 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
732 msgid "Excel plugins"
733 msgstr "Vstavki Excel"
735 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
736 msgid ""
737 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
738 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
739 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
740 msgstr ""
741 "Vmesnik prilagodilnika za nalaganje vstavkov Excel (znanih kot XLLs). "
742 "Izvedljivo je le za funkcije delovnih listov, ki uporabljajo argumente vrste "
743 "LPXLOPER (vrsta 'P' ali 'R') in vrnejo vrsto LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
745 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
746 msgid "Christian Date Functions"
747 msgstr "Krščanske funkcije datuma"
749 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
750 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
751 msgstr "Funkcije datumov krščanskega bogoslužnega koledarja"
753 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
754 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
755 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
756 msgid "Date/Time"
757 msgstr "Datum/čas"
759 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Complex Functions"
761 msgstr "Funkcije kompleksnih števil"
763 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
764 msgid "Functions for complex numbers"
765 msgstr "Funkcije za kompleksna števila"
767 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
768 msgid "Complex"
769 msgstr "Kompleksna števila"
771 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Database Functions"
773 msgstr "Funkcije podatkovne zbirke"
775 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions looking up values in databases"
777 msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovni zbirki"
779 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
780 msgid "Database"
781 msgstr "Podatkovna zbirka"
783 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
784 msgid "Date and Time Functions"
785 msgstr "Funkcije datuma in časa"
787 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
788 msgid "Functions manipulating dates and time"
789 msgstr "Funkcije za upravljanje z datumskimi in časovnimi vrednostmi"
791 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
792 msgid "Financial Derivatives"
793 msgstr "Izvedeni finančni instrumenti"
795 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
796 msgid "Functions related to financial derivatives"
797 msgstr "Funkcije povezane z izvedenimi finančnimi instrumenti"
799 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
800 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
801 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
802 msgid "Finance"
803 msgstr "Finance"
805 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Engineering Functions"
807 msgstr "Inženirske funkcije"
809 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
810 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
811 msgstr ""
812 "Funkcije za izračunavanje kompleksnih števil, pretvarjanje osnove in podobno"
814 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
815 msgid "Engineering"
816 msgstr "Inženirstvo"
818 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
819 msgid "Erlang Functions"
820 msgstr "Funkcije Erlang"
822 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
823 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
824 msgstr "Funkcije za pomoč pri analizi Erlang"
826 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
827 msgid "Erlang"
828 msgstr "Erlang"
830 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
831 msgid "Financial Functions"
832 msgstr "Finančne funkcije"
834 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
835 msgid "Interest rate calculations"
836 msgstr "Izračuni obrestnih mer"
838 #. We are using the spellings as included in the
839 #. Merriam-Webster dictionary
840 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
841 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
842 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
843 msgid "Tishri"
844 msgstr "Tišri"
846 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
847 msgid "Heshwan"
848 msgstr "Ehesvan"
850 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
851 msgid "Kislev"
852 msgstr "Kislev"
854 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
855 msgid "Tebet"
856 msgstr "Tebet"
858 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
859 msgid "Shebat"
860 msgstr "Šebat"
862 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
863 msgid "Adar"
864 msgstr "Adar"
866 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
867 msgid "Nisan"
868 msgstr "Risan"
870 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
871 msgid "Iyar"
872 msgstr "Ijjar"
874 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
875 msgid "Sivan"
876 msgstr "Sivan"
878 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
879 msgid "Tammuz"
880 msgstr "Thamus"
882 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
883 msgid "Ab"
884 msgstr "Ab"
886 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
887 msgid "Elul"
888 msgstr "Elul"
890 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
891 msgid "Adar I"
892 msgstr "Adar I"
894 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
895 msgid "Adar II"
896 msgstr "Adar II"
898 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
899 msgid "Hebrew Date Functions"
900 msgstr "Hebrejske funkcije datuma"
902 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
903 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
904 msgstr "Funkcije za upravljanje s hebrejskimi datumi"
906 #. Path of the current directory or folder.
907 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
908 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
909 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
910 #. * window, based on the current scrolling position.
912 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
913 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
914 msgid "Unimplemented"
915 msgstr "Nepodprto"
917 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
918 msgid "Unknown version"
919 msgstr "Neznana različica"
921 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
922 #, c-format
923 msgid "%s version %s"
924 msgstr "%s različica %s"
926 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
928 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3403
929 msgid "Automatic"
930 msgstr "Samodejno"
932 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
933 msgid "Manual"
934 msgstr "Ročno"
936 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
937 msgid "Unknown system"
938 msgstr "Neznan sistem"
940 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
941 msgid "Unknown info_type"
942 msgstr "Neznana info_vrsta"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
945 msgid "Invalid number of arguments"
946 msgstr "Neveljavno število argumentov"
948 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
949 msgid "Information Functions"
950 msgstr "Funkcije podrobnosti"
952 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
953 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
954 msgstr "Funkcije za nadzor vrednosti izračunov, celic in podobno"
956 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1078
957 msgid "Information"
958 msgstr "Podrobnosti"
960 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
961 msgid "Type Mismatch"
962 msgstr "Neskladnost vrste"
964 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
965 msgid "Logic Functions"
966 msgstr "Logične funkcije"
968 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
969 msgid "Functions for manipulating truth values"
970 msgstr "Funkcije za upravljanje z logičnimi vrednostmi"
972 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
973 msgid "Logic"
974 msgstr "Logika"
976 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
977 msgid "Lookup Functions"
978 msgstr "Funkcije iskanja"
980 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
981 msgid "Functions for looking up values in ranges"
982 msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovnih vrstah"
984 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
985 msgid "Lookup"
986 msgstr "Funkcije iskanja"
988 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
989 msgid "Math Functions"
990 msgstr "Matematične funkcije"
992 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
993 msgid "Mathematical Functions"
994 msgstr "Matematične funkcije"
996 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
997 msgid "Mathematics"
998 msgstr "Matematika"
1000 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1001 msgid "Number Theory"
1002 msgstr "Teorija števil"
1004 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1005 msgid ""
1006 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1007 "some simple bitwise operations."
1008 msgstr ""
1009 "Več osnovnih orodij za delo s praštevili, s pi, fi, sigma in podobno. "
1010 "Podpirajo tudi nekatere osnovne bitne operacije ."
1012 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1013 msgid "Bitwise Operations"
1014 msgstr "Bitne operacije"
1016 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1017 msgid "Statistical Functions"
1018 msgstr "Statistične funkcije"
1020 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1021 msgid ""
1022 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1023 msgstr ""
1024 "Statistične funkcije povzete po dogovorjenih sklicnih določilih projekta R"
1026 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1027 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1028 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1029 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1030 msgid "Statistics"
1031 msgstr "Statistika"
1033 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1034 msgid "Random Number Functions"
1035 msgstr "Funkcije naključnih števil"
1037 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1038 msgid "Functions for generating random numbers"
1039 msgstr "Funkcije za ustvarjanje naključnih števil"
1041 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1042 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1043 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1044 msgid "Random Numbers"
1045 msgstr "Naključna števila"
1047 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1048 msgid "String Functions"
1049 msgstr "Funkcije nizov"
1051 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1052 msgid "Functions for manipulating strings"
1053 msgstr "Funkcije za upravljanje nizov"
1055 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1056 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1057 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
1058 msgid "String"
1059 msgstr "Niz"
1061 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1062 msgid "Time Series Analysis Functions"
1063 msgstr "Funkcije analize časovnih nizov"
1065 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1066 msgid "Time Series Analysis"
1067 msgstr "Analiza časovnih nizov"
1069 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1070 msgid "Too much data returned"
1071 msgstr "Vrnjenih je preveč podatkov"
1073 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1074 msgid "Can't obtain data"
1075 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov"
1077 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1078 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1079 msgid "Database Connection"
1080 msgstr "Povezovanje podatkovne zbirke"
1082 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: could not open connection to %s"
1085 msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti povezave z %s"
1087 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
1088 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1089 msgstr "Zapis: execSQL(dsn,uporabnik,geslo,sql)"
1091 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
1092 msgid "More than one statement in SQL string"
1093 msgstr "Navedena je več kot ena izjava v nizu SQL"
1095 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
1096 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1097 msgstr "Zapis: readDBTable(dsn,uporabnik,geslo,razpredelnica)"
1099 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1102 msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitvenega orodja podatkovne zbirke GNOME ('%s')"
1104 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1105 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1106 msgstr "Funkcije podatkovnih zbirk za branje podatkov iz podatkovne zbirke."
1108 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1109 msgid "Data Bases..."
1110 msgstr "Podatkovne osnove ..."
1112 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1113 #, c-format
1114 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1115 msgstr "Ciljna celica se ne vrednoti v število."
1117 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1118 msgid "Writing glpk file..."
1119 msgstr "Pisanje GLPK datoteke ..."
1121 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1122 #, c-format
1123 msgid "The GLPK exporter is not available."
1124 msgstr "Programnik izvoza za GLPK ni na voljo."
1126 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to create file for solution"
1129 msgstr "Ustvarjanje datoteke rešitve je spodletelo"
1131 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1135 "solver. For more information see %s"
1136 msgstr ""
1137 "Programa %s ni mogoče najti. Program je treba namestiti, ali pa je treba "
1138 "uporabiti reševalnik. Več podrobnosti je mogoče najti v %s"
1140 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1141 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1142 msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja GLPK"
1144 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1145 msgid "Solver Interface to GLPK"
1146 msgstr "Vmesnik reševalnika za GLPK"
1148 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1149 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1150 msgstr "Reševalnik linearnega programiranja GLPK"
1152 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1153 msgid "GLPK"
1154 msgstr "GLPK"
1156 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1157 msgid "GNOME-DB"
1158 msgstr "GNOME-DB"
1160 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1161 msgid "Database UI services plugin"
1162 msgstr "Vstavek grafičnega vmesnika storitve podatkovne  zbirke"
1164 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1165 msgid "Gnome Glossary"
1166 msgstr "Slovar GNOME"
1168 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1169 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1170 msgstr ""
1171 "Omogoča podporo za shranjevanje vsebine v zapis datoteke .po kataloga Gnome."
1173 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1174 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1175 msgstr "Zapis kataloga Gnome datoteke PO"
1177 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1178 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1179 msgstr "[Opozorilo: neveljaven besedilni niz je odstranjen.]"
1181 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1182 #, c-format
1183 msgid "[see sheet %s]"
1184 msgstr "[oglejte si delovni list %s]"
1186 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1187 msgid ""
1188 "The original html file is\n"
1189 "using nested tables."
1190 msgstr ""
1191 "Izvorna datoteka HTML\n"
1192 "uporablja vgnezdene razpredelnice."
1194 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1195 msgid "Unable to parse the html."
1196 msgstr "Ni mogoče razčleniti html datoteke."
1198 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1199 msgid "HTML &amp; TeX"
1200 msgstr "HTML &amp; TeX"
1202 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1203 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1204 msgstr "Uvoz/Izvoz datotek HTML, TeX, DVI, roff"
1206 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1207 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1208 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1210 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1211 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1212 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1214 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1215 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1216 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1218 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1219 msgid "HTML (*.html) fragment"
1220 msgstr "HTML (*.html) odsek"
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1223 msgid "XHTML (*.html)"
1224 msgstr "XHTML (*.html)"
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1227 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1228 msgstr "Obseg XHTML - za izvoz v odložišče"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1231 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1232 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1235 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1236 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1239 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1240 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1243 msgid "TROFF (*.me)"
1244 msgstr "TROFF (*.me)"
1246 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1247 msgid "Error while reading lotus workbook."
1248 msgstr "Napaka med branjem preglednice Lotus 123"
1250 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1251 msgid "Lotus 123"
1252 msgstr "Lotus 123"
1254 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1255 msgid "Imports Lotus 123 files"
1256 msgstr "Uvažanje datotek programa Lotus 123"
1258 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1259 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1260 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1262 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1263 #, c-format
1264 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1265 msgstr "Programnik izvoza za LPSolve ni na voljo."
1267 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1268 msgid "Writing lpsolve file..."
1269 msgstr "Zapisovanje datoteke lpsolve ..."
1271 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1272 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1273 msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja LPSolve"
1275 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1276 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1277 msgstr "Vmesnik reševalnika za LPSolve"
1279 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1280 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1281 msgstr "Reševalnik linearnega programiranja LPSolve"
1283 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1284 msgid "LPSolve"
1285 msgstr "LPSolve"
1287 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1288 msgid "Program Name"
1289 msgstr "Ime programa"
1291 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1292 msgid "Invalid line in ROWS section"
1293 msgstr "Neveljavna vrstica v oddelku vrstic"
1295 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1296 #, c-format
1297 msgid "Duplicate rows name %s"
1298 msgstr "Ime vrstice %s je podvojeno."
1300 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1301 msgid "Duplicate objective row"
1302 msgstr "Podvojena predmetna vrstica"
1304 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid row type %s"
1307 msgstr "Neveljavna vrsta vrstice %s"
1309 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1310 msgid "Missing objective row"
1311 msgstr "Manjka predmetna vrstica"
1313 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1314 msgid "Invalid marker"
1315 msgstr "Neveljavni označevalnik"
1317 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1320 msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v stolpcih"
1322 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid bounds type %s"
1325 msgstr "Neveljavna vrsta mej %s"
1327 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1330 msgstr "Neveljavno ime stolpca, %s, v mejah"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1335 msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v odseku obsega"
1337 #. ----------------------------------------
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1339 msgid "Constraint"
1340 msgstr "Omejitev"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1343 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1344 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
1345 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
1346 msgid "Value"
1347 msgstr "Vrednost"
1349 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1350 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
1351 msgid "Type"
1352 msgstr "Vrsta"
1354 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
1355 msgid "Limit"
1356 msgstr "Omejitev"
1358 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1359 msgid "Variable"
1360 msgstr "Spremenljivka"
1362 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1363 msgid "Objective function"
1364 msgstr "Predmetna funkcija"
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1367 msgid "Error while reading MPS file."
1368 msgstr "Napaka med branjem datoteke MPS."
1370 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1371 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1372 msgstr "Modul oblike izrazov linearnega in številskega programiranja (MPS)"
1374 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1375 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1376 msgstr "Prebere programe linearnega programiranja v zapisu MPS (*.mps)"
1378 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1379 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1380 msgstr "Linearno in številsko programiranje (*.mps)"
1382 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1383 #, c-format
1384 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1385 msgstr "Ta reševalnik je brez podpore za upravljanje diskretnih spremenljivk."
1387 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
1388 #, c-format
1389 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1390 msgstr "Začetne vrednosti ne zadostujejo omejitev."
1392 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1393 msgid "Non-Linear Program Solver"
1394 msgstr "Reševalnik ne-linearnega programiranja"
1396 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1397 msgid "Nlsolve"
1398 msgstr "Nlsolve"
1400 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1401 msgid "GNU Oleo"
1402 msgstr "GNU Oleo"
1404 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1405 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1406 msgstr "Uvažanje datotek programa GNU Oleo"
1408 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1409 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1410 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1412 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:590
1413 msgid "General ODF error"
1414 msgstr "Splošna napaka datoteke ODF"
1416 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:644
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1419 msgstr "Neveljavno celo število '%s' za '%s'"
1421 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:659
1422 #, c-format
1423 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1424 msgstr "Mogoče napačno celo število '%s' za '%s'"
1426 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:703
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1429 msgstr ""
1430 "Neveljaven atribut '%s'; pričakovano je število, prejeto pa vrednost '%s'"
1432 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:727
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1435 msgstr ""
1436 "Neveljaven atribut '%s'; pričakovan je odstotek, prejeta pa je vrednost '%s'"
1438 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:749
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1441 msgstr ""
1442 "Neveljaven atribut '%s'; pričakovana je barva, prejeta pa je vrednost '%s'"
1444 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1447 msgstr "Zaznano je polnilo šrafure '%s' brez navedenega imena!"
1449 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1450 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1451 msgstr "Zaznan je slog polnila šrafure brez navedenega imena!"
1453 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1006
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1456 msgstr "Zaznan je preliv '%s' brez navedenega imena!"
1458 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1019
1459 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1460 msgstr "Zaznan je slog preliva brez navedenega imena!"
1462 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1027
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1465 msgstr "Zaznana je datoteka polnila slike '%s' z neznanim imenom!"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1037
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1470 msgstr "Zaznano je neveljavno absolutno določilo datoteke '%s'."
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1050
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to open '%s'."
1475 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'."
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1078
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8136
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to load the file '%s'."
1481 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s'."
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1086
1484 msgid "Image fill without image name encountered!"
1485 msgstr "Zaznano je polnilo slike brez imena slike."
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1295
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "Neveljaven atribut '%s'; pričakovan je kot, prejeta pa je vrednost '%s'"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1367
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1496 msgstr "Neveljaven atribut '%s'; neznana vrednost enum '%s'"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1562
1499 #, c-format
1500 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1501 msgstr "Prezrt je sklic na neznani zunanji delovni zvezek '%s'"
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1784
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1506 msgstr "Zaznan je neznan slog besedila \"%s\"!"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2172
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1511 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' ('%s')"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2270
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3793
1515 #, c-format
1516 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1517 msgstr "Zaznana je nepodprta vrsta formule: %s"
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2276
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3800
1521 #, c-format
1522 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1523 msgstr "Izraz '%s' se ne začne s prepoznavnim znakom"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2315
1526 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
1528 msgid "cell"
1529 msgstr "celica"
1531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2689
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1535 msgstr "Pogoj določanja veljavnosti '%s' ni podprt. Spremenjen je v  '%s'."
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738
1538 #, c-format
1539 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1540 msgstr "Zaznan je nedoločen slog določanja veljavnosti: %s"
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2764
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1546 "\""
1547 msgstr ""
1548 "Zaznan je nepodprt pogoj določanja veljavnosti: \"%s\" z osnovo naslova: \"%s"
1549 "\""
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3439
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1554 msgstr "Zaznan je neznan pogoj '%s', zato bo opravilo preklicano."
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3518
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1559 msgstr "Prezri podatke stolpcev za stolpcem %i."
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3639
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4039
1563 #, c-format
1564 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1565 msgstr "Podprta je vsebina za največjim določenim številom vrstic (%i)."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3785
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6148
1569 msgid "Missing expression"
1570 msgstr "Manjka izraz"
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
1573 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1574 msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila stolpcev."
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4015
1577 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1578 msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila vrstic."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4031
1581 #, c-format
1582 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1583 msgstr "Vsebina presega največje podprto število stolpcev (%i)."
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4213
1586 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1587 msgid ""
1588 "Left click once to follow this link.\n"
1589 "Middle click once to select this cell"
1590 msgstr ""
1591 "Levi enojni klik sledi povezavi.\n"
1592 "Srednji enojni klik izbere celico."
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4346
1595 msgid "Unnamed dash style encountered."
1596 msgstr "Zaznan je neimenovan slog pomišljaja."
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4364
1599 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1600 msgstr "Zaznan je neimenovan slog polnila slike."
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4366
1603 #, c-format
1604 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1605 msgstr "Slog polnila slike '%s' nima priložene slike."
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4403
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4409
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1611 msgstr "Ni mogoče razčleniti barve preliva: %s"
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4429
1614 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1615 msgstr "Zaznan je neimenovan slog preliva."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4450
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1620 msgstr "Ni mogoče razčleniti barve polnila šrafure: %s"
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4524
1623 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1624 msgstr "Zaznano je polnilo šrafure brez imena!"
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4619
1627 msgid "Duplicate default column style encountered."
1628 msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog stolpcev."
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4635
1631 msgid "Duplicate default row style encountered."
1632 msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog vrstic."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4670
1635 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1636 msgstr ""
1637 "Zaznan je podvojen privzet slog diagramov ali drugih grafičnih predmetov."
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5157
1640 msgid "Unnamed date style ignored."
1641 msgstr "Neimenovan slog datuma je prezrt."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5553
1644 #, c-format
1645 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1646 msgstr "Pokvarjena datoteka: neveljaven pogoj zapisa števila [%s]."
1648 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5571
1649 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1650 msgstr "Pokvarjena datoteka: neimenovan slog števila je prezrt."
1652 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5593
1653 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1654 msgstr "Datoteka je videti pokvarjena, saj manjkajo zahtevani oblike zapisa."
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5662
1657 #, c-format
1658 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1659 msgstr "Stran datoteke ODF: %i⨉%i točk"
1661 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
1662 msgid "Missing page layout identifier"
1663 msgstr "Manjka določilo postavitve strani"
1665 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5872
1666 msgid ""
1667 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1668 "style is ignored."
1669 msgstr "Program ne podpira različnih slogov za leve strani. Slog bo prezrt."
1671 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
1673 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1674 msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez postavitve strani!"
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5903
1677 msgid "Master page style without name encountered!"
1678 msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez ustreznega imena!"
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6196
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1683 msgstr "Zaznan je neznan slog obrobe '%s'."
1685 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6535
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1688 msgstr "Neznana vrsta prekinitve '%s' je spremenjena v BREZ"
1690 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6620
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1693 msgstr "Ni mogoče razčleniti barve ozadja zavihka '%s'"
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6631
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1698 msgstr "Ni mogoče razčleniti barve posave zavihka '%s'"
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7041
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1704 "instead."
1705 msgstr ""
1706 "Zaznana neznana vrsta interpolacije: '%s', namesto tega bo uporabljena "
1707 "Bezierova kubična polinomska krivulja."
1709 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7050
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1712 msgstr "Zaznana neznana vrsta interpolacije: %s"
1714 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7480
1715 #, c-format
1716 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1717 msgstr "izraz '%s' @ '%s' ni sklic celice"
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7496
1720 #, c-format
1721 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1722 msgstr "Izraz '%s' nima znanega imenskega prostora"
1724 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7559
1725 #, c-format
1726 msgid "Invalid DB range '%s'"
1727 msgstr "Neveljaven obseg podatkovne zbirke '%s'."
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7593
1730 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1731 msgstr "Program Gnumeric ne podpira pogojev samodejnega filtra 'or'"
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7836
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1737 "has been dropped."
1738 msgstr ""
1739 "Črte predmeta delovnega lista v programu Gnumeric ne podpirajo pripetega "
1740 "besedila. Besedilo \"%s\" bo zavrženo."
1742 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1743 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7909
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1746 msgstr ""
1747 "Neveljaven atribut 'oblika:vrednost'; pričakovano je število, prejeto pa '%s'"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7875
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1753 "range' element."
1754 msgstr ""
1755 "Neveljavna vrsta vrednosti '%s' zapisana kot atribut 'oblika:vrednost' v "
1756 "predmetu 'oblika:vrsta-podatkov'."
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8322
1759 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1760 msgstr "Ročnega položaja za komponento grafikona ni mogoče določiti!"
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8523
1763 #, c-format
1764 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1765 msgstr "V podani podatkovni vrsti (%s) ni dovolj podatkov za vse zahteve"
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9111
1768 msgid ""
1769 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1770 "automatic equation instead."
1771 msgstr ""
1772 "Program Gnumeric ne podpira izvajanja ne-samodejnih izračunov regresije. "
1773 "Uporabljena bo samodejno izvedljiva enačba."
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9257
1776 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1777 msgstr "Zaznane so spustne črte v vrsti diagrama, ki te možnosti ne podpira."
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9379
1780 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1781 msgstr "Zaznana je neznana vrsta diagrama, zato bo izrisan črtni diagram."
1783 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9435
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9477
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9507
1786 #, c-format
1787 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1788 msgstr "Manjka slog diagrama za imenom '%s'."
1790 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
1791 msgid ""
1792 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1793 msgstr "Zaznana nepodprta oblika naslova  je pretvorjena v pravokotnik."
1795 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9696
1796 #, c-format
1797 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1798 msgstr ""
1799 "Zaznano je izvajanje v neskončni zanki med razčlenjevanjem formule '%s' "
1800 "imena '%s'"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9899
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1805 msgstr "Formule '%s' ('%s') imena '%s' ni mogoče opredeliti"
1807 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9904
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1810 msgstr "Formule '%s' ('%s') imena '%s' ni mogoče razčleniti"
1812 #. We have already created the rectangle
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9988
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9991
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1818 "rectangle."
1819 msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri '%s'  je pretvorjena v pravokotnik."
1821 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9994
1822 msgid ""
1823 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1824 msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri je pretvorjena v pravokotnik."
1826 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10312
1827 #, c-format
1828 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1829 msgstr "Atribut '%s' ima nepodprto vrednost '%s'."
1831 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10932
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1835 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1836 msgstr ""
1837 "Velikost delovnega lista, ki ima %i stolpcev in %i vrstic, presega največjo "
1838 "dovoljeno velikost delovnega lista v programu Gnumeric."
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10964
1841 #, c-format
1842 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1843 msgstr "%s_V_OKVARJENI_DATOTEKI"
1845 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10969
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1849 "\"%s\"."
1850 msgstr ""
1851 "Datoteka je pokvarjena, saj je imela podvojeno ime delovnega lista \"%s\", "
1852 "ki je preimenovano v \"%s\"."
1854 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10979
1855 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1856 msgstr "DELOVNI_LIST_V_OKVARJENI_DATOTEKI"
1858 #. We are missing the table name. This is bad!
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10985
1860 #, c-format
1861 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1862 msgstr ""
1863 "Datoteka je pokvarjena, saj ima neimenovano ime delovnega lista \"%s\"."
1865 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12903
1866 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1867 msgstr "Neznana vrsta mime za datoteko openoffice."
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12913
1870 msgid "No stream named content.xml found."
1871 msgstr "Pretoka z imenom content.xml ni mogoče najti."
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12921
1874 msgid "No stream named styles.xml found."
1875 msgstr "Pretoka z imenom styles.xml ni mogoče najti."
1877 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13064
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid metadata '%s'"
1880 msgstr "Neveljavni metapodatki '%s'"
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13127
1883 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1884 msgstr "datoteka pretoka settings.xml je napačno oblikovana!"
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
1888 msgid "tab"
1889 msgstr "tab"
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
1893 msgid "page"
1894 msgstr "stran"
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
1897 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
1898 msgid "pages"
1899 msgstr "strani"
1901 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
1902 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
1903 msgid "date"
1904 msgstr "datum"
1906 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
1908 msgid "time"
1909 msgstr "čas"
1911 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
1913 #: ../src/ssdiff.c:56
1914 msgid "file"
1915 msgstr "datoteka"
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
1919 msgid "path"
1920 msgstr "pot"
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
1923 msgid "Writing Sheets..."
1924 msgstr "Čakanje na delovne liste ..."
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
1927 msgid "Writing Sheet Objects..."
1928 msgstr "Zapisovanje predmetov delovnega lista ..."
1930 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1931 msgid "Open Document Format"
1932 msgstr "Zapis Open Document"
1934 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1935 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1936 msgstr ""
1937 "Zapis Open Document, kot ga uporabljajo programi OpenOffice, Lotus Symphony "
1938 "in drugi."
1940 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1941 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1942 msgstr "Open Document (*.sxc, *.ods)"
1944 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1945 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1946 msgstr "ODF 1.2 popolne skladnosti (*.ods)"
1948 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1949 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1950 msgstr "ODF 1.2 razširjene skladnosti (*.ods)"
1952 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1953 msgid "Error while opening Paradox file."
1954 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke Paradox."
1956 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1957 msgid "Could not allocate memory for record."
1958 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis."
1960 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1961 #, c-format
1962 msgid "Field type %d is not supported."
1963 msgstr "Vrsta polja %d ni podprta."
1965 #. Read the field specification and build the field array for
1966 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1967 #. * the memory for the field name.
1968 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1969 msgid "Allocate memory for field definitions."
1970 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za določila polj."
1972 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1973 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1974 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za določila polj."
1976 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1977 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1978 msgstr ""
1979 "Prva vrstica delovnega lista mora vsebovati določila podatkovne zbirke."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1982 msgid ""
1983 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1984 msgstr ""
1985 "Določilo polja morajo biti vrednosti ločene z vejicami (ime,vrsta,velikost,"
1986 "natančnost)"
1988 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1989 msgid "Allocate memory for column name."
1990 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za ime stolpca."
1992 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1995 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za %d. ime polja."
1997 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1998 #, c-format
1999 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2000 msgstr "%d. določilo polja je nepričakovano končano."
2002 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2003 #, c-format
2004 msgid "%d. field specification misses type."
2005 msgstr "%d. določilu polja manjka vrsta."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2008 #, c-format
2009 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2010 msgstr "%d. vrsta polja '%c' ni prepoznana."
2012 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2013 msgid "Field specification misses the column size."
2014 msgstr "Določilu polja manjka velikost stolpca."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2020 msgstr "Ostanek '%s' določila polja %d ni upoštevan."
2022 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2023 msgid "Could not create output file."
2024 msgstr "Ni mogoče ustvariti odvodne datoteke."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2027 msgid "Allocate memory for record data."
2028 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za zapise podatkov."
2030 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2031 msgid "Could not allocate memory for record data."
2032 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke vpisov."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2035 #, c-format
2036 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2037 msgid_plural ""
2038 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2039 msgstr[0] ""
2040 "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znakov."
2041 msgstr[1] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znak."
2042 msgstr[2] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znaka."
2043 msgstr[3] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znake."
2045 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2046 #, c-format
2047 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2048 msgstr "V polje %d v vrstici %d ni mogoče vpisati."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not write record number %d."
2053 msgstr "Ni mogoče zapisati vpisa %d."
2055 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2056 msgid "Paradox"
2057 msgstr "Paradox"
2059 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2060 msgid "Imports Paradox files"
2061 msgstr "Uvažanje datotek programa Paradox"
2063 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2064 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2065 msgstr "Paradox in Primary index (*.db, *.px)"
2067 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2068 msgid "Paradox database (*.db)"
2069 msgstr "Paradox (*.db)"
2071 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2072 msgid "Perl functions"
2073 msgstr "Perl funkcije"
2075 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2076 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2077 msgstr "Vzorčni vstavek Perl za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."
2079 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2080 msgid "Perl"
2081 msgstr "Perl"
2083 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2084 msgid "Perl error: "
2085 msgstr "Napaka Perl:"
2087 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2088 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2089 #, c-format
2090 msgid "Perl error: %s\n"
2091 msgstr "Napaka Perl: %s\n"
2093 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2094 msgid "Module name not given."
2095 msgstr "Ime modula ni podano."
2097 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2098 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2099 msgstr "perl_func.pl ne obstaja."
2101 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2102 msgid "Perl plugin loader"
2103 msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"
2105 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2106 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2107 msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Perl"
2109 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2110 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2111 msgstr "PLN: preglednica je zaščitena z geslom"
2113 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2114 #, c-format
2115 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2116 msgstr "Prezri podatke v vrstici %u, ki je za največjo dovoljeno vrstico %u"
2118 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2119 #, c-format
2120 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2121 msgstr "Prezri podatke v stolpcu %u, ki je za največjim dovoljenim stolpcem %u"
2123 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2124 msgid "Plan Perfect"
2125 msgstr "Plan Perfect"
2127 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2128 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2129 msgstr "Uvažanje datotek programa Plan Perfect"
2131 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2132 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2133 msgstr "Uvoz podatkov programa Plan Perfect (pln)"
2135 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2136 msgid "Psiconv"
2137 msgstr "Psiconv"
2139 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2140 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2141 msgstr "Uvažanje datotek programa Psion 5"
2143 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2144 msgid "Psion (*.psisheet)"
2145 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2147 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2148 msgid "Error while reading psiconv file."
2149 msgstr "Napaka med branjem datoteke psiconv."
2151 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2152 msgid "Error while parsing Psion file."
2153 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datoteke Psion."
2155 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2156 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2157 msgstr "Datoteka Psion ni datoteka razpredelnice."
2159 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2160 msgid "Python functions"
2161 msgstr "Python funkcije"
2163 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2164 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2165 msgstr "Vzorčni vstavek Python za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."
2167 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2168 msgid "Python"
2169 msgstr "Python"
2171 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2172 msgid "Default interpreter"
2173 msgstr "Privzeti tolmač"
2175 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2176 msgid "Python plugin loader"
2177 msgstr "Nalagalnik vstavkov Python"
2179 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2180 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2181 msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Python"
2183 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2184 msgid "Python console"
2185 msgstr "Konzola Python"
2187 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2188 #, c-format
2189 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2190 msgstr "*** Tolmač: %s\n"
2192 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2193 msgid "Gnumeric Python console"
2194 msgstr "Konzola Python programa Gnumeric"
2196 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2197 msgid "E_xecute in:"
2198 msgstr "_Izvedi v:"
2200 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2201 msgid "C_ommand:"
2202 msgstr "U_kaz:"
2204 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2205 msgid "Python list is not an array"
2206 msgstr "Seznam vrednosti Python ni polje vrednosti"
2208 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2209 #, c-format
2210 msgid "Unsupported Python type: %s"
2211 msgstr "Nepodprta vrsta datoteke Python: %s"
2213 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2214 msgid "Unknown error"
2215 msgstr "Neznana napaka"
2217 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2218 #, c-format
2219 msgid "Python exception (%s: %s)"
2220 msgstr "Izjemna napaka Python (%s: %s)"
2222 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2223 #, c-format
2224 msgid "Python exception (%s)"
2225 msgstr "Izjemna napaka Python (%s)"
2227 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2228 msgid "Python module name not given."
2229 msgstr "Ime modula Python ni podano."
2231 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2232 #, c-format
2233 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2234 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za pisanje."
2236 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2237 #, c-format
2238 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2239 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za branje."
2241 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2242 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2243 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega tolmača Python"
2245 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2246 #, c-format
2247 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2248 msgstr "Modul \"%s\" ne obstaja."
2250 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2251 #, c-format
2252 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2253 msgstr "Izvajanje modula \"%s\" je spodletelo."
2255 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2256 msgid "Some name"
2257 msgstr "Neko ime"
2259 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2260 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2261 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2262 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2263 #, c-format
2264 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2265 msgstr "Neveljaven zapis datoteke Python \"%s\"."
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2268 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2269 #, c-format
2270 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2271 msgstr "Datoteka ne vsebuje funkcije \"%s\"."
2273 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2274 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2275 #, c-format
2276 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2277 msgstr "Datoteka ne vsebuje slovarja \"%s\""
2279 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2281 #, c-format
2282 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2283 msgstr "Predmet \"%s\" ni slovar."
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown action: %s"
2288 msgstr "Neznano dejanje: %s"
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2291 #, c-format
2292 msgid "Not a valid function for action: %s"
2293 msgstr "Neveljavna funkcija za dejanje: %s"
2295 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2296 msgid "Quattro Pro(tm)"
2297 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2299 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2300 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2301 msgstr "Uvažanje datotek programa Quattro Pro (tm)"
2303 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2304 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2305 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2307 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2308 #, c-format
2309 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2310 msgstr "Datoteka je najverjetneje okvarjena.\n"
2312 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2315 msgstr "Neveljavno približanje za %hd %%"
2317 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2318 #, c-format
2319 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2320 msgstr "Neveljaven zapis %d dolžine %hd"
2322 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2323 msgid ""
2324 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2325 "file?"
2326 msgstr ""
2327 "Ni mogoče najti pretoka PerfectOffice_MAIN. Ali je to res datoteka programa "
2328 "Quattro Pro?"
2330 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2331 msgid "Sample DataSource"
2332 msgstr "Vzorčni podatkovni vir"
2334 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2335 msgid "A proof of concept external data source"
2336 msgstr "Zunanji vir podatkov, ki potrjuje hipotezo"
2338 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2339 msgid "SC/XSpread"
2340 msgstr "SC/XSpread"
2342 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2343 msgid "Imports SC/XSpread files"
2344 msgstr "Uvažanje datotek programa SC/XSpread"
2346 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2347 msgid "SC/xspread"
2348 msgstr "SC/xspread"
2350 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2351 #, c-format
2352 msgid "On worksheet %s:"
2353 msgstr "Na delovnem listu %s:"
2355 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2356 msgid "General SC import error"
2357 msgstr "Splošna napaka uvoza SC"
2359 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2363 msgstr ""
2364 "Celica v vrstici %i in v stolpcu %i je za omejitvijo največje dovoljene "
2365 "velikosti programa Gnumeric."
2367 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2368 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2369 msgstr "Delovni list je širši, kot ga podpira program Gnumeric."
2371 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2372 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2373 msgstr "Zaznan je zapis, ki zahteva določilo natančnosti, vendar ta ni podana."
2375 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2376 #, c-format
2377 msgid "Column format %i is undefined."
2378 msgstr "Oblika stolpca %i ni določena."
2380 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2383 msgstr ""
2384 "Ni mogoče razčleniti ukaza '%s' v nizu '%s' v stolpcu %d in vrstici %d."
2386 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2387 msgid "Error parsing line"
2388 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem vrstice"
2391 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2392 #. * format B 20 2
2393 #. *
2394 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2395 #. * format A 15 2 0
2396 #. * goto C7
2397 #. *
2399 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2400 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2401 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2403 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2404 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2405 msgstr "Ivoz/Izvoz datotek MultiPlan (SYLK)"
2407 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2408 msgid "Multiple values in the same cell"
2409 msgstr "Več vrednosti v isti celici"
2411 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2412 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2413 msgstr "V isti celici je določenih več izrazov."
2415 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2416 msgid "Missing closing 'E'"
2417 msgstr "Manjka zaključni 'E'"
2419 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2420 msgid "UI Hello"
2421 msgstr "Pozdrav uporabniškega vmesnika"
2423 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2424 msgid "Hello World plugin using ui service"
2425 msgstr "Vstavek Hello World z uporabo storitev uporabniškega vmesnika"
2427 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2428 #, c-format
2429 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2430 msgstr "To je sporočilo vstavka \"%s\"."
2432 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2433 msgid "Error while opening xbase file."
2434 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke podatkovne zbirke xbase."
2436 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2437 msgid "XBase"
2438 msgstr "XBase"
2440 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2441 msgid "Imports XBase files"
2442 msgstr "Uvažanje datotek programa XBase"
2444 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2445 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2446 msgstr "Xbase (*.dbf)"
2448 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2449 msgid "Failed to read DBF header."
2450 msgstr "Branje glave DBF je spodletelo."
2452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2453 msgid "List of recently used functions."
2454 msgstr "Seznam nedavno uporabljenih funkcij."
2456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2457 msgid ""
2458 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2459 "list."
2460 msgstr ""
2461 "Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. To je ta "
2462 "seznam."
2464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2466 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2467 msgstr "Največje število predmetov na seznamu nedavno uporabljenih funkcij"
2469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2470 msgid ""
2471 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2472 "maximum length of that list."
2473 msgstr ""
2474 "Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. Dosežena "
2475 "je največja dovoljena dolžina seznama."
2477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2478 msgid "Autocorrect initial caps"
2479 msgstr "Samodejno popravi začetne velike črke"
2481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2482 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2483 msgstr ""
2484 "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje podvojenih "
2485 "velikih začetnic."
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2488 msgid "List of initial caps exceptions"
2489 msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2492 msgid ""
2493 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2494 "list."
2495 msgstr ""
2496 "Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja začetnih velikih "
2497 "črk besed, ki so na tem seznamu."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2500 msgid "Autocorrect first letter"
2501 msgstr "Samodejno popravi prvo črko"
2503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2504 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2505 msgstr ""
2506 "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje prve črke v "
2507 "veliko črko."
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2510 msgid "List of First Letter Exception"
2511 msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2514 msgid ""
2515 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2516 "following strings in this list."
2517 msgstr ""
2518 "Programnik za samodejno popravljanje besed med vnašanjem besedila, ne "
2519 "popravlja prve črke besed, ki so na tem seznamu."
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2522 msgid "Autocorrect names of days"
2523 msgstr "Samodejno popravi imena dni"
2525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2526 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2527 msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje imen dni."
2529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2530 msgid "Autocorrect replace"
2531 msgstr "Samodejno popravi zamenjave"
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2534 msgid "Activate New Plugins"
2535 msgstr "Omogoči nove vstavke"
2537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2538 msgid ""
2539 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2540 msgstr "Spremenljivka določa ali naj bo omogočen vsak nov zaznan vstavek."
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2543 msgid "List of Active Plugins."
2544 msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2547 msgid ""
2548 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2549 "activated."
2550 msgstr "Seznam vseh vstavkov, ki naj bi bili samodejno zagnani ob zagonu."
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2553 msgid "List of Known Plugins."
2554 msgstr "Seznam nameščenih vstavkov."
2556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2557 msgid "This list contains all known plugins."
2558 msgstr "Seznam vsebuje vse poznane vstavke."
2560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2561 msgid "List of Plugin File States."
2562 msgstr "Seznam stanja datotek vstavkov."
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2565 msgid "This list contains all plugin file states."
2566 msgstr "Seznam vsebuje vsa stanja datotek vstavkov."
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2569 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2570 msgstr "Seznam map dodatnih vstavkov."
2572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2573 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2574 msgstr "Seznam vseh dodatnih map z vstavki."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2577 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2578 msgstr "Seznam dodatnih map za samodejno oblikovanje"
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2581 msgid ""
2582 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2583 msgstr "Seznam vseh dodatnih map s predlogami samodejnega oblikovanja."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2586 msgid "System Directory for Autoformats"
2587 msgstr "Sistemska mapa samodejnih oblikovanj"
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2590 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2591 msgstr "Mapa vsebuje nameščene predloge za samodejno oblikovanje."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2594 msgid "User Directory for Autoformats"
2595 msgstr "Uporabniška mapa za samodejna oblikovanja"
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2598 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2599 msgstr "Glavna mapa uporabniških predlog samodejnega oblikovanja."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2602 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2603 msgstr "Uveljavi nastavitve tiskanja za vse delovne liste"
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2606 msgid ""
2607 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2608 "all sheets simultaneously."
2609 msgstr ""
2610 "Ta vrednost določa ali je uveljavljanje sprememb nastavitev privzeto "
2611 "določeno za vse delovne liste sočasno."
2613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2614 msgid "GTKPrintSetting"
2615 msgstr "GTKPrintSetting"
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2618 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2619 msgstr ""
2620 "Nastavitve možnosti GTKPrintSetting. Teh spremenljivk ni priporočljivo "
2621 "spreminjati."
2623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2624 msgid "Page Header"
2625 msgstr "Glava strani"
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2628 msgid ""
2629 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2630 "page setup dialog."
2631 msgstr ""
2632 "Privzeta glava strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
2633 "uporabo pogovornega okna nastavitev strani."
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2636 msgid "Page Footer"
2637 msgstr "Noga strani"
2639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2640 msgid ""
2641 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2642 "page setup dialog."
2643 msgstr ""
2644 "Privzeta noga strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
2645 "uporabo pogovornega okna nastavitev strani."
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2648 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2649 msgstr "Privzeta velikost pisave glave in noge"
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2652 msgid "The default font size for headers and footers."
2653 msgstr "Privzeta velikost ime pisave za glave in noge."
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2656 msgid "Default header/footer font name"
2657 msgstr "Privzeto ime pisave glave in noge"
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2660 msgid "The default font name for headers and footers."
2661 msgstr "Privzeto ime pisave za glave in noge."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2664 msgid "The default header/footer font is bold."
2665 msgstr "Privzeta pisava glave in noge je krepka."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2668 msgid ""
2669 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2670 "bold."
2671 msgstr ""
2672 "Ta vrednost določa ali je privzeto določena krepka pisava v glavi in nogi "
2673 "strani."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2676 msgid "The default header/footer font is italic."
2677 msgstr "Privzeta pisava glave in noge je ležeča."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2680 msgid ""
2681 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2682 "italic."
2683 msgstr ""
2684 "Ta vrednost določa ali je privzeto določena ležeča pisava v glavi in nogi "
2685 "strani."
2687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2688 msgid "Default Horizontal Centering"
2689 msgstr "Privzeto vodoravno sredinjenje"
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2692 msgid ""
2693 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2694 "is to center pages horizontally."
2695 msgstr ""
2696 "Ta vrednost določa ali je privzeto določeno vodoravno sredinjenje strani v "
2697 "pogovornem oknu nastavitev tiskanja."
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2700 msgid "Default Vertical Centering"
2701 msgstr "Privzeto navpično postavljanje na sredino"
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2704 msgid ""
2705 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2706 "is to center pages vertically."
2707 msgstr ""
2708 "Vrednost določa ali je privzeto določeno navpična sredinska poravnava strani "
2709 "v pogovornem oknu nastavitev tiskanja."
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2712 msgid "Default Grid Line Printing"
2713 msgstr "Privzeto tiskanje mrežnih črt"
2715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2716 msgid ""
2717 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2718 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2719 msgstr ""
2720 "Vrednost določa nastavitev tiskanja mrežnih črt. Za urejanje te vrednosti "
2721 "uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja."
2723 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2724 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2725 msgstr "Privzeto tiskanje celic s slogi"
2727 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2728 msgid ""
2729 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2730 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2731 "edit this value."
2732 msgstr ""
2733 "Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje praznih vendar "
2734 "oblikovanih celic. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te "
2735 "vrednosti spremeniti."
2737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2738 msgid "Default Black and White Printing"
2739 msgstr "Privzeto črno-belo tiskanje"
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2742 msgid ""
2743 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2744 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2745 "this value."
2746 msgstr ""
2747 "Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za črno bel izpis strani. V "
2748 "pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti spremeniti."
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2751 msgid "Default Title Printing"
2752 msgstr "Privzeto tiskanje naslova"
2754 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2755 msgid ""
2756 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2757 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2758 "this value."
2759 msgstr ""
2760 "Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje glav vrstic in "
2761 "stolpcev. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
2762 "spremeniti."
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2765 msgid "Default Print Direction"
2766 msgstr "Privzeta smer tiskanja"
2768 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2769 msgid ""
2770 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2771 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2772 "this value."
2773 msgstr ""
2774 "Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja v najprej v desno in nato "
2775 "navzdol. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
2776 "spremeniti."
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2779 msgid "Default Scale Type"
2780 msgstr "Privzeta vrsta prilagajanja velikosti"
2782 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2783 msgid ""
2784 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2785 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2786 "edit this value."
2787 msgstr ""
2788 "Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja s prilagajanjem merila "
2789 "velikosti za določen odstotek. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je "
2790 "mogoče te vrednosti spremeniti."
2792 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2793 msgid "Default Scale Percentage"
2794 msgstr "Privzeti odstotek prilagajanja velikosti"
2796 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2797 msgid ""
2798 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2799 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2800 msgstr ""
2801 "To je privzeta nastavitev odstotka prilagajanja velikosti vsake natisnjene "
2802 "strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
2803 "vrednosti."
2805 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2806 msgid "Default Scaling Width"
2807 msgstr "Privzeta širina prilagajanja velikosti"
2809 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2810 msgid ""
2811 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2812 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2813 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2814 msgstr ""
2815 "Vrednost določa največje število strani, ki določajo širino natisnjene "
2816 "vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno s "
2817 "širino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
2818 "nastavitve strani."
2820 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2821 msgid "Default Scaling Height"
2822 msgstr "Privzeta višina prilagajanja velikosti"
2824 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2825 msgid ""
2826 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2827 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2828 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2829 msgstr ""
2830 "Vrednost določa največje število strani, ki določajo višino natisnjene "
2831 "vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno z "
2832 "višino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
2833 "nastavitve strani."
2835 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2836 msgid "Default Repeated Top Region"
2837 msgstr "Privzeto ponovljeno vrhnje območje"
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2840 msgid ""
2841 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2842 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2843 msgstr ""
2844 "Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na zgornjem delu vsakega "
2845 "natisnjenega delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja "
2846 "za urejanje te vrednosti."
2848 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2849 msgid "Default Repeated Left Region"
2850 msgstr "Privzeto ponovljeno levo območje"
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2853 msgid ""
2854 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2855 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2856 msgstr ""
2857 "Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na levem delu vsakega natisnjenega "
2858 "delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja za urejanje te "
2859 "vrednosti."
2861 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2862 msgid "Preferred Display Unit"
2863 msgstr "Prednostna enota za prikaz"
2865 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2866 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2867 msgstr ""
2868 "Niz določa privzeto enoto, ki je uporabljena v pogovornem oknu nastavitev "
2869 "strani."
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2872 msgid "Default Top Margin"
2873 msgstr "Privzeti zgornji rob"
2875 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2876 msgid ""
2877 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2878 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2879 msgstr ""
2880 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrha strani do začetka telesa "
2881 "strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
2882 "vrednosti."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2885 msgid "Default Bottom Margin"
2886 msgstr "Privzeti spodnji rob"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2889 msgid ""
2890 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2891 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2892 msgstr ""
2893 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
2894 "konca telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
2895 "urejanje te vrednosti."
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2898 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2899 msgstr "Privzeti spodnji zunanji rob"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2902 msgid ""
2903 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2904 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2905 msgstr ""
2906 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
2907 "konca noge strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
2908 "te vrednosti."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2911 msgid "Default Top Outside Margin"
2912 msgstr "Privzeti zgornji zunanji rob"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2915 msgid ""
2916 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2917 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2918 msgstr ""
2919 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrhnjega robu strani do vrhe "
2920 "glave strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
2921 "vrednosti."
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2924 msgid "Default Left Margin"
2925 msgstr "Privzeti levi rob"
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2928 msgid ""
2929 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2930 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2931 msgstr ""
2932 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od levega robu strani do levega "
2933 "robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
2934 "te vrednosti."
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2937 msgid ""
2938 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2939 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2940 msgstr ""
2941 "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od desnega robu strani do "
2942 "desnega robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
2943 "urejanje te vrednosti."
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2946 msgid "Paper"
2947 msgstr "Papir"
2949 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2950 msgid ""
2951 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2952 "to edit this value."
2953 msgstr ""
2954 "To je privzeto določilo papirja  za tiskanje. Uporabite pogovorno okno "
2955 "nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."
2957 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2958 msgid "Paper orientation"
2959 msgstr "Usmerjenosti papirja"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2962 msgid ""
2963 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2964 "edit this value."
2965 msgstr ""
2966 "To je privzeta nastavitev postavitve papirja  za tiskanje. Uporabite "
2967 "pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."
2969 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2970 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2971 msgstr "Oblika glave in noge (levi del)"
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2974 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2975 msgstr "Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."
2977 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2978 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2979 msgstr "Oblika glave in noge (srednji del)"
2981 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2982 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2983 msgstr "Oblika glave in noge (desni del)"
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2986 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2987 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2988 msgstr "Dovoli izbiranje poljubnega obsega"
2990 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2991 msgid ""
2992 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2993 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2994 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2995 msgstr ""
2996 "Nekatera pogovorna okna vsebujejo le eno vnosno polje, ki omogoča izbor "
2997 "obsega v delovnem zvezku. Nastavitev spremenljivke na PRAV usmeri izbor na "
2998 "ta vnos tudi, če vpis ni v žarišču tipkovnice."
3000 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3001 msgid "Text Export String Indicator"
3002 msgstr "Določilo niza izvoza besedila"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3005 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3006 msgstr "Uporabite pogovorno okno izvoza besedila za urejanje te vrednosti."
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3009 msgid "Text Export Field Separator"
3010 msgstr "Ločilnik polja izvoza besedila"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3013 msgid "Text Export Record Terminator"
3014 msgstr "Zaključek zapisa izvoza besedila"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3017 msgid "Text Export Locale"
3018 msgstr "Besedilni izvoz jezikovnih nastavitev"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3021 msgid "Text Export Encoding"
3022 msgstr "Besedilni izvoz kodiranja"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3025 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3026 msgstr "Besedilni izvoz pravil navajanja nizov"
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3029 msgid "Text Export Formatting Rule"
3030 msgstr "Pravila oblikovanja izvoženega besedila"
3032 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3033 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3034 msgstr "Besedilni izvoz pretvarjanja neznanih znakov"
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3037 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3038 msgstr "Poišči in zamenjaj prezre velikost črk"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3041 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3042 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto prezre velikost črk"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3045 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3046 msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani velikost črk"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3049 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3050 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto ohrani velikost črk"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3053 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3054 msgstr "Poišči in zamenjaj zahteva poizvedbo"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3057 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3058 msgstr ""
3059 "Možnost poišči in zamenjaj privzeto izvede poizvedbo pred vsako spremembo"
3061 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3062 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3063 msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni le cele besede"
3065 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3066 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3067 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto zamenja le celo-besedne nize"
3069 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3070 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3071 msgstr "Poišči in zamenjaj obseg"
3073 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3074 msgid ""
3075 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3076 "current sheet; 2: range"
3077 msgstr ""
3078 "To je privzet obseg funkcije iskanja in zamenjave. Vrednost 0 določa celoten "
3079 "delovni zvezek, vrednost 1 trenutni delovni list in 2 določen obseg."
3081 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3082 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3083 msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni nize"
3085 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3086 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3087 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z nizi"
3089 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3090 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3091 msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni izraze"
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3094 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3095 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z izrazi"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3098 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3099 msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni druge vrednosti"
3101 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3102 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3103 msgstr ""
3104 "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z drugimi vrednostmi"
3106 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3107 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3108 msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni opombe"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3111 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3112 msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja opombe"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3115 msgid "Search searches in results"
3116 msgstr "Poišči med rezultati iskanja"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3119 msgid "Search searches in results as default"
3120 msgstr "Privzeto poišči med rezultati iskanja"
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3123 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3124 msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3127 msgid ""
3128 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3129 "as default"
3130 msgstr ""
3131 "Možnost poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz tudi, če so ti videti kot nizi"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3134 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3135 msgstr "Poišči in zamenjaj vrsta iskanja"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3138 msgid ""
3139 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3140 "regular expression; 2: number"
3141 msgstr ""
3142 "Vrednost določa privzeto nastavitev vnosne vrste v pogovornem oknu poišči in "
3143 "zamenjaj. Vrednost 0 pomeni besedilo, 1 pomeni logični izraz in 2 število"
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3146 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3147 msgstr "Poišči in zamenjaj sledi stolpcem"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3150 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3151 msgstr "Možnost iskanja in zamenjave privzeto sledi stolpcem"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3154 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3155 msgstr "Poišči in zamenjaj upravljanje z napakami"
3157 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3158 msgid ""
3159 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3160 "integer from 0 to 4."
3161 msgstr ""
3162 "To je privzeto obnašanje funkcije iskanja in zamenjave ob napaki, ki je "
3163 "določena s številom od 0 do 4."
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3166 msgid "Toolbar Style"
3167 msgstr "Slog orodne vrstice"
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3170 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3171 msgstr ""
3172 "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so ikone, besedilo, oboje_vodoravno in "
3173 "oboje."
3175 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3176 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3177 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3178 msgstr "Pokaži ime delovnega lista v seznamu razveljavitev"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3181 msgid ""
3182 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3183 "lists."
3184 msgstr ""
3185 "Spremenljivka določa ali naj bodo pokazana imena delovnih listov v seznamih "
3186 "razveljavitev in ponovnih uveljavitev."
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3189 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3190 msgid "Maximal Undo Size"
3191 msgstr "Največja velikost pomnilnika razveljavitev"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3194 msgid ""
3195 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3196 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3197 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3198 "total size exceeds this configurable value."
3199 msgstr ""
3200 "Spremenljivka določa dolžino zgodovine razveljavitev. Vsako urejanje zasede "
3201 "v pomnilniku določen prostor, ki zmanjša razpoložljivi pomnilnik za druga "
3202 "opravila. Ko je zgornja meja dosežena, se seznam razveljavitev razdeli."
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3205 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3206 msgid "Number of Undo Items"
3207 msgstr "Število ravni razveljavitev"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3210 msgid ""
3211 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3212 msgstr ""
3213 "Spremenljivka določa največje število predmetov v seznamu razveljavitev in "
3214 "ponovnih uveljavitev."
3216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3217 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3218 msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3221 msgid ""
3222 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3223 "the undo and redo chains."
3224 msgstr ""
3225 "Vrednost je pokazatelj največje dolžine opisnikov ukaza v verigi "
3226 "razveljavitev in ponovnih uveljavitev."
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3229 msgid "Default Font Size"
3230 msgstr "Privzeta velikost pisave"
3232 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3233 msgid "The default font size for new workbooks."
3234 msgstr "Privzeta velikost pisave za nove delovne zvezke."
3236 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3237 msgid "Default font name"
3238 msgstr "Privzeto ime pisave"
3240 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3241 msgid "The default font name for new workbooks."
3242 msgstr "Privzeto ime pisave za nove delovne zvezke."
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3245 msgid "The default font is bold."
3246 msgstr "Privzeto je določena krepka pisava."
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3249 msgid ""
3250 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3251 msgstr ""
3252 "Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena krepka "
3253 "pisava ."
3255 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3256 msgid "The default font is italic."
3257 msgstr "Privzeto je določena ležeča pisava."
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3260 msgid ""
3261 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3262 msgstr ""
3263 "Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena ležeča "
3264 "pisava ."
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3267 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3268 msgid "Default Number of Sheets"
3269 msgstr "Privzeto število delovnih listov"
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3272 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3273 msgstr ""
3274 "Število delovnih listov, ki so ustvarjeni pri ustvarjanju novega delovnega "
3275 "zvezka."
3277 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3278 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3279 msgstr "Privzeto število vrstic delovnega lista"
3281 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3282 msgid ""
3283 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3284 "gnumeric session."
3285 msgstr ""
3286 "Število vrstic vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za nove "
3287 "seje gnumeric."
3289 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3290 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3291 msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"
3293 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3294 msgid ""
3295 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3296 "gnumeric session."
3297 msgstr ""
3298 "Število stolpcev vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za "
3299 "nove seje gnumeric."
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3302 msgid "Autosave frequency"
3303 msgstr "Pogostost samodejnega shranjevanja"
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3306 msgid "The number of seconds between autosaves."
3307 msgstr "Časovni razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah."
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3310 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3311 msgid "Horizontal DPI"
3312 msgstr "Vodoravne vrednosti DPI"
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3315 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3316 msgstr "Ločljivost zaslona v vodoravni smeri."
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3319 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3320 msgid "Vertical DPI"
3321 msgstr "Navpične vrednosti DPI"
3323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3324 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3325 msgstr "Ločljivost zaslona v navpični smeri."
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3328 msgid "Standard toolbar visible"
3329 msgstr "Osnovna orodna vrstica je vidna"
3331 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3332 msgid ""
3333 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3334 "initially."
3335 msgstr ""
3336 "Spremenljivka določa ali naj bo standardna orodna vrstica v začetku vidna."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3339 msgid "Standard toolbar position"
3340 msgstr "Položaj osnovne orodne vrstice"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3343 msgid ""
3344 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3345 "left, 1 is right, 2 is top."
3346 msgstr ""
3347 "Spremenljivka določa kje naj bo mesto standardne orodna vrstice. Vrednost 0 "
3348 "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3351 msgid "Format toolbar visible"
3352 msgstr "Orodna vrstica oblikovanja je vidna"
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3355 msgid ""
3356 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3357 "initially."
3358 msgstr ""
3359 "Spremenljivka določa ali naj bo orodna vrstica oblikovanja v začetku vidna."
3361 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3362 msgid "Format toolbar position"
3363 msgstr "Položaj orodne vrstice oblikovanja"
3365 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3366 msgid ""
3367 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3368 "left, 1 is right, 2 is top."
3369 msgstr ""
3370 "Spremenljivka določa kje naj bo mesto orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 "
3371 "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
3373 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3374 msgid "Object toolbar visible"
3375 msgstr "Orodna vrstica je vidna"
3377 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3378 msgid ""
3379 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3380 "initially."
3381 msgstr ""
3382 "Spremenljivka določa ali naj bo predmetna orodna vrstica v začetku vidna."
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3385 msgid "Object toolbar position"
3386 msgstr "Položaj predmetne orodne vrstice"
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3389 msgid ""
3390 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3391 "left, 1 is right, 2 is top."
3392 msgstr ""
3393 "Spremenljivka določa kje naj bo mesto predmetne orodna vrstice. Vrednost 0 "
3394 "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3397 msgid "Function Markers"
3398 msgstr "Označevalnik funkcij"
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3401 msgid ""
3402 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3403 "marked."
3404 msgstr ""
3405 "Spremenljivka določa ali naj se označijo celice z vpisanimi funkcijami."
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3408 msgid "Extension Markers"
3409 msgstr "Označevalnik prirezane vsebine"
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3412 msgid ""
3413 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3414 msgstr "Spremenljivka določa ali naj se celice s prirezano vsebino označijo."
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3417 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3418 msgid "Autocomplete"
3419 msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3422 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3423 msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno dopolnjevanje."
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3426 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3427 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3428 msgstr "Najmanjše število znakov za začetek samodejnega dopolnjevanja."
3430 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3431 msgid ""
3432 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3433 "autocompletion."
3434 msgstr ""
3435 "Spremenljivka določa najmanjše število znakov za samodejno dopolnjevanje."
3437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3438 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3439 msgid "Show Function Name Tooltips"
3440 msgstr "Pokaži orodne namige imen funkcij"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3443 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3444 msgstr "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi imen funkcij."
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3447 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3448 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3449 msgstr "Pokaži orodne namige argumentov funkcije"
3451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3452 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3453 msgstr ""
3454 "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi argumentov funkcij."
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3457 msgid "Enter Direction"
3458 msgstr "Vnos smeri"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3461 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3462 msgstr "V katero smer se pomakne žarišče urejanja pri pritisku vnosne tipke."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3465 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3466 msgstr "Časovni zamik samodejnega preračuna enačbe"
3468 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3469 msgid ""
3470 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3471 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3472 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3473 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3474 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3475 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3476 "period of |lag| milliseconds."
3477 msgstr ""
3478 "V kolikor je `zamik' enak 0, program ponovno izračuna vse samodejne izraze "
3479 "po vsaki spremembi. Vrednosti `zamika', ki so večje od nič, omogočajo "
3480 "kopičenje  sprememb pred preračunavanjem. Pozitivna vrednost `zamika' pomeni "
3481 "čas v milisekundah pred ponovnim preračunavanjem neodvisno od števila "
3482 "sprememb v tem času. V primeru, da je `zamik' negativna vrednost, se "
3483 "preračunavanje izvede šele v `zamiku ' ob nedejavnosti."
3485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3486 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3487 msgid "Transition Keys"
3488 msgstr "Tipke premikanja"
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3491 msgid ""
3492 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3493 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3494 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3495 msgstr ""
3496 "Spremenljivka določa ali so omogočene tipke premikanja. V kolikor so, tipki "
3497 "Ctrl+smerna tipka premakne pogled za celo stran in ne le skakanja na začetek "
3498 "ali konec niza podatkov."
3500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3501 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3502 msgid "Default Horizontal Window Size"
3503 msgstr "Privzeta vodoravna velikost okna"
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3506 msgid ""
3507 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3508 "screen size covered by the default window."
3509 msgstr ""
3510 "Število (med 0,25 in 1,00) določa vodoravni delež velikosti zaslona, ki ga "
3511 "pokriva glavno okno programa."
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3514 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3515 msgid "Default Vertical Window Size"
3516 msgstr "Privzeta navpična velikost okna"
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3519 msgid ""
3520 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3521 "screen size covered by the default window."
3522 msgstr ""
3523 "Število (med 0,25 in 1,00) določa navpični delež velikosti zaslona, ki ga "
3524 "pokriva glavno okno programa."
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3527 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3528 msgid "Default Zoom Factor"
3529 msgstr "Privzeta vrednost povečave"
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3532 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3533 msgstr "Začetna vrednost približanja za nove delovne zvezke."
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3536 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3537 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3538 msgstr "Privzeta raven stiskanja datotek Gnumeric"
3540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3541 msgid ""
3542 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3543 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3544 "compression while 9 is maximal compression."
3545 msgstr ""
3546 "Število (med 0 in 9) določa moč stiskanja podatkov med shranjevanjem datotek "
3547 "v privzeti zapis. Vrednost 0 predstavlja najmanjšo moč stiskanja, vrednost 9 "
3548 "pa največjo."
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3551 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3552 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3553 msgstr "Opozori pred izvozom v zapis z le enim delovnim listom."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3556 msgid ""
3557 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3558 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3559 "workbook is being saved."
3560 msgstr ""
3561 "Nekateri zapisi podpirajo je en delovni list na datoteko. Spremenljivka "
3562 "določa ali naj bo uporabnik opozorjen o vrsti datoteke in podpori številu "
3563 "delovnih listov med shranjevanjem."
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3566 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3567 msgid "Default To Overwriting Files"
3568 msgstr "Privzeto se datoteke prepišejo"
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3571 msgid ""
3572 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3573 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3574 "dialog the default button."
3575 msgstr ""
3576 "Pred prepisom obstoječe datoteke bo program prikazal opozorilo. S to "
3577 "možnostjo se gumb za prepis označi kot privzeti gumb."
3579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3580 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3581 msgstr ""
3582 "Seznam shranjevalnikov z onemogočeno možnostjo preverjanja pripon datotek."
3584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3585 msgid ""
3586 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3587 "is disabled."
3588 msgstr ""
3589 "Seznam vsebuje vrednosti ID za shranjevalnike za katere je preverjanje "
3590 "pripone datotek onemogočeno."
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3593 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3594 msgstr "Razvrsti z razlikovanjem velikosti črk"
3596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3597 msgid ""
3598 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3599 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3600 "checkbox in the sort dialog."
3601 msgstr ""
3602 "Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici "
3603 "upoštevanje velikosti črk med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
3604 "označnega polja za upoštevanje velikosti črk v pogovornem oknu razvrščanja."
3606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3608 msgid "Sorting Preserves Formats"
3609 msgstr "Razvrščanje ohrani obliko"
3611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3612 msgid ""
3613 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3614 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3615 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3616 msgstr ""
3617 "Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici, da "
3618 "ohranijo oblikovanje celic med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
3619 "označnega polja za ohranjevanje oblikovanja v pogovornem oknu razvrščanja."
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3622 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
3623 msgid "Sort Ascending"
3624 msgstr "Razvrsti naraščajoče"
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3627 msgid ""
3628 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3629 "sort dialog."
3630 msgstr ""
3631 "Možnost določa začetno stanje gumba načina razvrščanja v pogovornem oknu "
3632 "razvrščanja."
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3636 msgid "Number of Automatic Clauses"
3637 msgstr "Število samodejnih stavkov"
3639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3640 msgid ""
3641 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3642 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3643 "be added automatically."
3644 msgstr ""
3645 "Med izbiranjem območja razvrščanja v pogovornem oknu razvrščanja se pogoji "
3646 "razvrščanja dodajo samodejno. To število določa največje število samodejno "
3647 "dodanih pogojev."
3649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3650 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3651 msgstr "Prednostno uporabi izbor v ODLOŽIŠČU pred OSNOVNIM izborom"
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3654 msgid ""
3655 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3656 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3657 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3658 msgstr ""
3659 "Izbrana možnost določa, da program Gnumeric prednostno uporablja način "
3660 "ODLOŽIŠČA za shranjevanje izbora in ne opuščenega OSNOVNEGA, le z miško "
3661 "izbranega izbora. Možnosti ne potrdite, če uporabljate starejše programe, "
3662 "kot sta Xterm in Emacs, ki uporabljata le OSNOVNI način."
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3666 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3667 msgstr "Uporabi nabor UTF-8 za izvoz LaTeX"
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3670 msgid ""
3671 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3672 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3673 "package installed."
3674 msgstr ""
3675 "Nastavitev določa ali se ustvarjane datoteke LaTeX shranijo v kodnem naboru "
3676 "UTF-8 (unicode) ali  ISO-8859-1 (Latin1). Za shranjevanje v naboru UTF-8, "
3677 "mora biti nameščen tudi paket LaTeX ucs."
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3680 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3681 msgstr "Polna pot to programa lp_solve za uporabo"
3683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3684 msgid ""
3685 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3686 "use."
3687 msgstr ""
3688 "To je polna pot do dvojiške datoteke lp_solve, ki naj bi jo uporabil vstavek "
3689 "lpsolve."
3691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3692 msgid "Full path of glpsol program to use"
3693 msgstr "Polna pot to programa glpsol za uporabo"
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3696 msgid ""
3697 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3698 "use."
3699 msgstr ""
3700 "To je polna pot do dvojiške datoteke glpsol, ki naj bi jo uporabil vstavek "
3701 "lpsolve."
3703 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3704 msgid "StandardToolbar"
3705 msgstr "Osnovna orodna vrstica"
3707 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3708 msgid "FormatToolbar"
3709 msgstr "Orodna vrstica oblikovanja"
3711 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3712 msgid "ObjectToolbar"
3713 msgstr "Predmetna orodna vrstica"
3715 #: ../src/application.c:300
3716 msgid "Cut Object"
3717 msgstr "Izreži predmet"
3719 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3720 #: ../src/clipboard.c:511
3721 msgid "Unable to paste"
3722 msgstr "Ni mogoče prilepiti"
3724 #: ../src/clipboard.c:481
3725 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3726 msgstr "Vsebino je mogoče prilepiti le po vrednosti ali po povezavi."
3728 #: ../src/clipboard.c:489
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3732 "\n"
3733 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3734 msgstr ""
3735 "ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih stolpcev (%d napram %d)\n"
3736 "\n"
3737 "Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."
3739 #: ../src/clipboard.c:500
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3743 "\n"
3744 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3745 msgstr ""
3746 "ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih vrstic (%d napram %d)\n"
3747 "\n"
3748 "Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."
3750 #: ../src/clipboard.c:512
3751 msgid "result passes the sheet boundary"
3752 msgstr "rezultat dejanja presega meje delovnega lista"
3754 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3755 msgid "Paste"
3756 msgstr "Prilepi"
3758 #: ../src/cmd-edit.c:328
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3762 "\n"
3763 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3764 msgstr ""
3765 "ciljni obseg celic je drugačne oblike (%dRx%dC) kot začetno (%dRx%dC)\n"
3766 "\n"
3767 "Izberite le eno celico ali pa obseg celic z enako obliko in velikostjo."
3769 #: ../src/cmd-edit.c:334
3770 msgid "Unable to paste into selection"
3771 msgstr "Ni mogoče prilepiti v izbor"
3773 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3774 msgid ""
3775 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3776 "sheet first."
3777 msgstr ""
3778 "Z vstavljanjem teh celic bi bili podatki odrinjeni z delovnega lista.  "
3779 "Najprej je treba prilagoditi velikost delovnega lista."
3781 #: ../src/cmd-edit.c:428
3782 #, c-format
3783 msgid "Shift rows %s"
3784 msgstr "Pomakni vrstice %s"
3786 #: ../src/cmd-edit.c:429
3787 #, c-format
3788 msgid "Shift row %s"
3789 msgstr "Pomakni vrstico %s"
3791 #: ../src/cmd-edit.c:477
3792 #, c-format
3793 msgid "Shift columns %s"
3794 msgstr "Pomakni stolpce %s"
3796 #: ../src/cmd-edit.c:478
3797 #, c-format
3798 msgid "Shift column %s"
3799 msgstr "Pomakni stolpec %s"
3801 #: ../src/command-context.c:56
3802 #, c-format
3803 msgid "Would split array %s"
3804 msgstr "Razdeli podatkovno polje %s"
3806 #: ../src/command-context.c:59
3807 #, c-format
3808 msgid "Would split an array"
3809 msgstr "Razdelil podatkovno polje"
3811 #: ../src/command-context.c:70
3812 #, c-format
3813 msgid "Would split merge %s"
3814 msgstr "Razdelil združene celice %s"
3816 #: ../src/commands.c:207
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3819 msgstr ""
3820 "%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."
3822 #: ../src/commands.c:208
3823 #, c-format
3824 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3825 msgstr ""
3826 "%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."
3828 #: ../src/commands.c:885
3829 #, c-format
3830 msgid "Inserting expression in %s"
3831 msgstr "Vstavljanje izraza v %s"
3833 #: ../src/commands.c:981
3834 #, c-format
3835 msgid "Editing style of %s"
3836 msgstr "Urejanje sloga %s"
3838 #: ../src/commands.c:984
3839 #, c-format
3840 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3841 msgstr "Vpisovanje \"%s\" v %s"
3843 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3844 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3845 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3846 msgid "Set Text"
3847 msgstr "Določitev besedila"
3849 #: ../src/commands.c:1175
3850 #, c-format
3851 msgid "Inserting array expression in %s"
3852 msgstr "Vstavljanje izraz polja v %s"
3854 #: ../src/commands.c:1246
3855 #, c-format
3856 msgid "Creating a Data Table in %s"
3857 msgstr "Ustvarjanje podatkovne razpredelnice v %s"
3859 #: ../src/commands.c:1306
3860 msgid "Ins/Del Column/Row"
3861 msgstr "Vstavi/Izbriši Stolpec/Vrstica"
3863 #: ../src/commands.c:1475
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3867 "enlarge the sheet first."
3868 msgid_plural ""
3869 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3870 "enlarge the sheet first."
3871 msgstr[0] ""
3872 "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
3873 "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
3874 msgstr[1] ""
3875 "Vstavljanje %i stolpca pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
3876 "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
3877 msgstr[2] ""
3878 "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
3879 "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
3880 msgstr[3] ""
3881 "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
3882 "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
3884 #: ../src/commands.c:1485
3885 #, c-format
3886 msgid "Inserting %d column before %s"
3887 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3888 msgstr[0] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
3889 msgstr[1] "Vstavljanje %i stolpca pred %s"
3890 msgstr[2] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
3891 msgstr[3] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
3893 #: ../src/commands.c:1504
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3897 "the sheet first."
3898 msgid_plural ""
3899 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3900 "enlarge the sheet first."
3901 msgstr[0] ""
3902 "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
3903 "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
3904 msgstr[1] ""
3905 "Vstavljanje %i vrstice pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega "
3906 "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
3907 msgstr[2] ""
3908 "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
3909 "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
3910 msgstr[3] ""
3911 "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
3912 "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
3914 #: ../src/commands.c:1514
3915 #, c-format
3916 msgid "Inserting %d row before %s"
3917 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3918 msgstr[0] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
3919 msgstr[1] "Vstavljanje %i vrstice pred %s"
3920 msgstr[2] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
3921 msgstr[3] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
3923 #: ../src/commands.c:1526
3924 #, c-format
3925 msgid "Deleting columns %s"
3926 msgstr "Brisanje stolpcev %s"
3928 #: ../src/commands.c:1527
3929 #, c-format
3930 msgid "Deleting column %s"
3931 msgstr "Brisanje stolpca %s"
3933 #: ../src/commands.c:1537
3934 #, c-format
3935 msgid "Deleting rows %s"
3936 msgstr "Brisanje vrstic %s"
3938 #: ../src/commands.c:1538
3939 #, c-format
3940 msgid "Deleting row %s"
3941 msgstr "Brisanje vrstice %s"
3943 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4724
3944 msgid "Clear"
3945 msgstr "Počisti"
3947 #: ../src/commands.c:1611
3948 msgid "contents"
3949 msgstr "vsebina"
3951 #: ../src/commands.c:1613
3952 msgid "formats"
3953 msgstr "zapisi"
3955 #: ../src/commands.c:1615
3956 msgid "comments"
3957 msgstr "opombe"
3959 #: ../src/commands.c:1630
3960 msgid "all"
3961 msgstr "vse"
3963 #: ../src/commands.c:1636
3964 #, c-format
3965 msgid "Clearing %s in %s"
3966 msgstr "Čiščenje %s v %s"
3968 #: ../src/commands.c:1756
3969 msgid "Changing Format"
3970 msgstr "Spreminjanje oblike"
3972 #: ../src/commands.c:1893
3973 #, c-format
3974 msgid "Changing format of %s"
3975 msgstr "Spreminjanje oblike predmeta %s"
3977 #: ../src/commands.c:1980
3978 #, c-format
3979 msgid "Setting Font Style of %s"
3980 msgstr "Nastavljanje sloga pisave predmeta %s"
3982 #: ../src/commands.c:2033
3983 #, c-format
3984 msgid "Autofitting column %s"
3985 msgstr "Samodejno prilagajanje stolpca %s"
3987 #: ../src/commands.c:2034
3988 #, c-format
3989 msgid "Autofitting row %s"
3990 msgstr "Samodejno prilagajanje vrstice %s"
3992 #: ../src/commands.c:2037
3993 #, c-format
3994 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3995 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3996 msgstr[0] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točk."
3997 msgstr[1] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točko."
3998 msgstr[2] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točki."
3999 msgstr[3] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točke."
4001 #: ../src/commands.c:2041
4002 #, c-format
4003 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4004 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4005 msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točk."
4006 msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točko."
4007 msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točki."
4008 msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točke."
4010 #: ../src/commands.c:2046
4011 #, c-format
4012 msgid "Setting width of column %s to default"
4013 msgstr "Nastavljanje širine stolpca %s na privzeto vrednost"
4015 #: ../src/commands.c:2049
4016 #, c-format
4017 msgid "Setting height of row %s to default"
4018 msgstr "Nastavljanje višine vrstice %s na privzeto vrednost"
4020 #: ../src/commands.c:2053
4021 #, c-format
4022 msgid "Autofitting columns %s"
4023 msgstr "Samodejno prilagajanje stolpcev %s"
4025 #: ../src/commands.c:2054
4026 #, c-format
4027 msgid "Autofitting rows %s"
4028 msgstr "Samodejno prilagajanje vrstic %s"
4030 #: ../src/commands.c:2057
4031 #, c-format
4032 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4033 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4034 msgstr[0] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točk."
4035 msgstr[1] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točko."
4036 msgstr[2] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točki."
4037 msgstr[3] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točke."
4039 #: ../src/commands.c:2061
4040 #, c-format
4041 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4042 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4043 msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točk."
4044 msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točko."
4045 msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točki."
4046 msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točke."
4048 #: ../src/commands.c:2067
4049 #, c-format
4050 msgid "Setting width of columns %s to default"
4051 msgstr "Nastavljanje širine stolpcev %s na privzeto vrednost"
4053 #: ../src/commands.c:2069
4054 #, c-format
4055 msgid "Setting height of rows %s to default"
4056 msgstr "Nastavljanje višine vrstic %s na privzeto vrednost"
4058 #: ../src/commands.c:2096
4059 #, c-format
4060 msgid "Autofitting width of %s"
4061 msgstr "Samodejno prilagajanje širine %s"
4063 #: ../src/commands.c:2096
4064 #, c-format
4065 msgid "Autofitting height of %s"
4066 msgstr "Samodejno prilagajanje višine %s"
4068 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4069 msgid "Sorting"
4070 msgstr "Razvrščanje"
4072 #: ../src/commands.c:2193
4073 #, c-format
4074 msgid "Sorting %s"
4075 msgstr "Razvrščanje %s"
4077 #: ../src/commands.c:2353
4078 msgid ""
4079 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4080 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4081 msgstr ""
4082 "Ali ste prepričani, da želite skriti vse stolpce? V kolikor to naredite, "
4083 "lahko stolpce spet prikažete preko menija 'Oblika→Stolpec→Pokaži'."
4085 #: ../src/commands.c:2357
4086 msgid ""
4087 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4088 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4089 msgstr ""
4090 "Ali ste prepričani, da želite skriti vse vrstice? V kolikor to naredite, "
4091 "lahko vrstice spet prikažete preko menija 'Oblika→Vrstica→Pokaži'."
4093 #: ../src/commands.c:2377
4094 msgid "Unhide columns"
4095 msgstr "Pokaži stolpce"
4097 #: ../src/commands.c:2377
4098 msgid "Hide columns"
4099 msgstr "Skrij stolpce"
4101 #: ../src/commands.c:2378
4102 msgid "Unhide rows"
4103 msgstr "Pokaži vrstice"
4105 #: ../src/commands.c:2378
4106 msgid "Hide rows"
4107 msgstr "Skrij vrstice"
4109 #: ../src/commands.c:2458
4110 msgid "Expand columns"
4111 msgstr "Razširi stolpce"
4113 #: ../src/commands.c:2458
4114 msgid "Collapse columns"
4115 msgstr "Zloži stolpce"
4117 #: ../src/commands.c:2459
4118 msgid "Expand rows"
4119 msgstr "Razširi vrstice"
4121 #: ../src/commands.c:2459
4122 msgid "Collapse rows"
4123 msgstr "Zloži vrstice"
4125 #: ../src/commands.c:2483
4126 #, c-format
4127 msgid "Show column outline %d"
4128 msgstr "Pokaži oris stolpca %d"
4130 #: ../src/commands.c:2483
4131 #, c-format
4132 msgid "Show row outline %d"
4133 msgstr "Pokaži oris vrstice %d"
4135 #: ../src/commands.c:2552
4136 msgid "Those columns are already grouped"
4137 msgstr "Ti stolpci so že združeni v skupino"
4139 #: ../src/commands.c:2553
4140 msgid "Those rows are already grouped"
4141 msgstr "Te vrstice so že združene v skupino"
4143 #: ../src/commands.c:2576
4144 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4145 msgstr "Ti stolpci niso skupinjeni, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."
4147 #: ../src/commands.c:2577
4148 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4149 msgstr "Te vrstice niso skupinjene, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."
4151 #: ../src/commands.c:2590
4152 #, c-format
4153 msgid "Group columns %s"
4154 msgstr "Združi stolpce %s"
4156 #: ../src/commands.c:2590
4157 #, c-format
4158 msgid "Ungroup columns %s"
4159 msgstr "Razdruži stolpce %s"
4161 #: ../src/commands.c:2592
4162 #, c-format
4163 msgid "Group rows %d:%d"
4164 msgstr "Združi vrstice %d:%d"
4166 #: ../src/commands.c:2592
4167 #, c-format
4168 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4169 msgstr "Razdruži vrstice %d:%d"
4171 #: ../src/commands.c:2821
4172 #, c-format
4173 msgid "Moving %s"
4174 msgstr "Premikanje %s"
4176 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4177 msgid "is beyond sheet boundaries"
4178 msgstr "je izven meja delovnega lista"
4180 #: ../src/commands.c:2889
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Copying between files with different date conventions.\n"
4184 "It is possible that some dates could be copied\n"
4185 "incorrectly."
4186 msgstr ""
4187 "Podatki bodo kopirani med datotekama z različnimi določili\n"
4188 "datuma, zato je mogoče, da bodo vrednosti nekaterih celic\n"
4189 "kopirane napačno."
4191 #: ../src/commands.c:2923
4192 msgid "Paste Copy"
4193 msgstr "Kopiranje in lepljenje"
4195 #: ../src/commands.c:3123
4196 #, c-format
4197 msgid "Pasting into %s"
4198 msgstr "Prilepljanje v %s"
4200 #: ../src/commands.c:3217
4201 #, c-format
4202 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4203 msgstr "Ali zares želite prilepiti %s kopij?"
4205 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4206 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4207 #: ../src/item-cursor.c:1019 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
4208 msgid "Autofill"
4209 msgstr "Samodejno dopolnjenje"
4211 #. Changed in initial redo.
4212 #: ../src/commands.c:3453
4213 #, c-format
4214 msgid "Autofilling %s"
4215 msgstr "Samodejno dopolnjevanje %s"
4217 #: ../src/commands.c:3753
4218 #, c-format
4219 msgid "Autoformatting %s"
4220 msgstr "Samodejno oblikovanje %s"
4222 #: ../src/commands.c:3872
4223 #, c-format
4224 msgid "Unmerging %s"
4225 msgstr "Razdruževanje %s"
4227 #: ../src/commands.c:4041
4228 #, c-format
4229 msgid "Merge and Center %s"
4230 msgstr "Združi in sredini %s"
4232 #: ../src/commands.c:4041
4233 #, c-format
4234 msgid "Merging %s"
4235 msgstr "Združevanje %s"
4237 #. Corrected below.
4238 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4239 msgid "Search and Replace"
4240 msgstr "Poišči in zamenjaj"
4242 #: ../src/commands.c:4501
4243 #, c-format
4244 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4245 msgstr "Nastavljanje privzete širine stolpcev na %.2f točk."
4247 #: ../src/commands.c:4502
4248 #, c-format
4249 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4250 msgstr "Nastavljanje privzete širine vrstic na %.2f točk."
4252 #: ../src/commands.c:4613
4253 #, c-format
4254 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4255 msgstr "Približaj %s na %.0f%%"
4257 #: ../src/commands.c:4716
4258 msgid "Delete Object"
4259 msgstr "Izbriši predmet"
4261 #: ../src/commands.c:4845
4262 msgid "Format Object"
4263 msgstr "Oblikuj predmet"
4265 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
4266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4267 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4268 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4269 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4270 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4271 #: ../src/format-template.c:218
4272 msgid "Name"
4273 msgstr "Ime"
4275 #: ../src/commands.c:4954
4276 msgid "Sheet names must be non-empty."
4277 msgstr "Imena delovnih listov ne morejo biti prazna."
4279 #: ../src/commands.c:4961
4280 #, c-format
4281 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4282 msgstr "Delovni zvezek ne more imeti dveh delovnih listov z enakim imenom."
4284 #: ../src/commands.c:5058
4285 msgid "Resizing sheet"
4286 msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista"
4288 #: ../src/commands.c:5211
4289 #, c-format
4290 msgid "Clearing comment of %s"
4291 msgstr "Odstranjevanje opombe %s"
4293 #: ../src/commands.c:5212
4294 #, c-format
4295 msgid "Setting comment of %s"
4296 msgstr "Dodajanje opombe %s"
4298 #: ../src/commands.c:5646
4299 #, c-format
4300 msgid "Merging data into %s"
4301 msgstr "Združevanje podatkov v %s"
4303 #: ../src/commands.c:5743
4304 #, c-format
4305 msgid "Changing workbook properties"
4306 msgstr "Spreminjanje lastnosti preglednice"
4308 #: ../src/commands.c:5817
4309 msgid "Pull Object to the Front"
4310 msgstr "Povleci predmet v ospredje"
4312 #: ../src/commands.c:5820
4313 msgid "Pull Object Forward"
4314 msgstr "Povleci predmet naprej"
4316 #: ../src/commands.c:5823
4317 msgid "Push Object Backward"
4318 msgstr "Potisni predmet v ozadje"
4320 #: ../src/commands.c:5826
4321 msgid "Push Object to the Back"
4322 msgstr "Potisni predmet nazaj"
4324 #: ../src/commands.c:5956
4325 #, c-format
4326 msgid "Page Setup For %s"
4327 msgstr "Nastavitve strani za %s"
4329 #: ../src/commands.c:5958
4330 msgid "Page Setup For All Sheets"
4331 msgstr "Nastavitev strani delovnih listov"
4333 #: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
4334 msgid "Defined Name"
4335 msgstr "Določeno ime"
4337 #: ../src/commands.c:6083
4338 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4339 msgstr "Prazen niz ni dovoljen kot določeno ime polja."
4341 #: ../src/commands.c:6091
4342 #, c-format
4343 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4344 msgstr "Ime '%s' ni dovoljeno kot določeno ime."
4346 #: ../src/commands.c:6101
4347 msgid "has a circular reference"
4348 msgstr "je krožno sklican"
4350 #: ../src/commands.c:6135
4351 #, c-format
4352 msgid "Define Name %s"
4353 msgstr "Določi ime %s"
4355 #: ../src/commands.c:6138
4356 #, c-format
4357 msgid "Update Name %s"
4358 msgstr "Posodobi ime %s"
4360 #: ../src/commands.c:6231
4361 #, c-format
4362 msgid "Remove Name %s"
4363 msgstr "Odstrani ime %s"
4365 #: ../src/commands.c:6262
4366 msgid "Change Scope of Name"
4367 msgstr "Spremeni obseg imena"
4369 #: ../src/commands.c:6310
4370 #, c-format
4371 msgid "Change Scope of Name %s"
4372 msgstr "Spremeni obseg imena %s"
4374 #: ../src/commands.c:6368
4375 msgid "Add scenario"
4376 msgstr "Dodaj scenarij"
4378 #: ../src/commands.c:6432
4379 msgid "Scenario Show"
4380 msgstr "Pokaži scenarij"
4382 #: ../src/commands.c:6490
4383 msgid "Shuffle Data"
4384 msgstr "Premešaj podatke"
4386 #. FIXME?
4387 #: ../src/commands.c:6594
4388 #, c-format
4389 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4390 msgstr "Besedilo (%s) v stolpce (%s)"
4392 #: ../src/commands.c:6752
4393 #, c-format
4394 msgid "Goal Seek (%s)"
4395 msgstr "Iskanje cilja (%s)"
4397 #: ../src/commands.c:6918
4398 #, c-format
4399 msgid "Tabulating Dependencies"
4400 msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice"
4402 #: ../src/commands.c:6992
4403 msgid "Reconfigure Graph"
4404 msgstr "Ponovno nastavi diagram"
4406 #: ../src/commands.c:7062
4407 msgid "Reconfigure Object"
4408 msgstr "Ponovno nastavi predmet"
4410 #: ../src/commands.c:7106
4411 msgid "Left to Right"
4412 msgstr "Od leve proti desni"
4414 #: ../src/commands.c:7106
4415 msgid "Right to Left"
4416 msgstr "Od desne proti levi"
4418 #: ../src/commands.c:7268
4419 msgid "Changing Hyperlink"
4420 msgstr "Spreminjanje hiperpovezave"
4422 #: ../src/commands.c:7359
4423 #, c-format
4424 msgid "Changing hyperlink of %s"
4425 msgstr "Spreminjanje hiperpovezave %s"
4427 #: ../src/commands.c:7444
4428 msgid "Configure List"
4429 msgstr "Nastavi seznam"
4431 #: ../src/commands.c:7515
4432 msgid "Set Frame Label"
4433 msgstr "Določi oznako okvirja"
4435 #: ../src/commands.c:7586
4436 msgid "Configure Button"
4437 msgstr "Nastavi gumb"
4439 #: ../src/commands.c:7667
4440 msgid "Configure Radio Button"
4441 msgstr "Nastavi izbirni gumb"
4443 #: ../src/commands.c:7743
4444 msgid "Configure Checkbox"
4445 msgstr "Nastavi označno polje"
4447 #: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4448 msgid "Configure Adjustment"
4449 msgstr "Nastavi prilagoditve"
4451 #: ../src/commands.c:7881
4452 msgid "Add Filter"
4453 msgstr "Dodaj filter"
4455 #: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1635
4456 #, c-format
4457 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4458 msgstr "Samodejni filter onemogoča %s"
4460 #: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
4461 msgid "AutoFilter"
4462 msgstr "Samodejni filter"
4464 #: ../src/commands.c:7930
4465 msgid "Requires more than 1 row"
4466 msgstr "Zahteva več kot eno izbrano vrstico"
4468 #: ../src/commands.c:7939
4469 msgid "Unable to create Autofilter"
4470 msgstr "Ni mogoče ustvariti samodejnega filtra"
4472 #: ../src/commands.c:7962
4473 #, c-format
4474 msgid "Add Autofilter to %s"
4475 msgstr "Dodaj samodejni filter za %s"
4477 #: ../src/commands.c:7963
4478 #, c-format
4479 msgid "Extend Autofilter to %s"
4480 msgstr "Razširi samodejni filter za %s"
4482 #: ../src/commands.c:7976
4483 #, c-format
4484 msgid "Remove Autofilter from %s"
4485 msgstr "Odstrani samodejni filter %s"
4487 #: ../src/commands.c:8006
4488 #, c-format
4489 msgid "Change filter condition for %s"
4490 msgstr "Spremeni pogoje filtriranja za %s"
4492 #: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
4493 msgid "Clear All Page Breaks"
4494 msgstr "Počisti vse prelome strani"
4496 #: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1570
4497 msgid "Remove Column Page Break"
4498 msgstr "Odstrani stolpični prelom strani"
4500 #: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1580
4501 msgid "Remove Row Page Break"
4502 msgstr "Odstrani vrstični prelom strani"
4504 #: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1573
4505 msgid "Add Column Page Break"
4506 msgstr "Dodaj stolpični prelom strani"
4508 #: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1583
4509 msgid "Add Row Page Break"
4510 msgstr "Dodaj vrstični prelom strani"
4512 #: ../src/consolidate.c:786
4513 #, c-format
4514 msgid "Consolidating to (%s)"
4515 msgstr "Računsko združevanje v (%s)"
4517 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4518 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4519 msgid "Data Consolidation"
4520 msgstr "Računsko združevanje podatkov"
4522 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4523 msgid "Core"
4524 msgstr "Jedro"
4526 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4527 msgid "Features"
4528 msgstr "Zmožnosti"
4530 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4531 msgid "Analytics"
4532 msgstr "Analitika"
4534 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4535 msgid "Import Export"
4536 msgstr "Uvoz Izvoz"
4538 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4539 msgid "Scripting"
4540 msgstr "Skriptni programi"
4542 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4543 msgid "UI"
4544 msgstr "Uporabniški vmesnik"
4546 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4547 msgid "Usability"
4548 msgstr "Uporabnost"
4550 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4551 msgid "Documentation"
4552 msgstr "Dokumentacija"
4554 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4555 msgid "Translation"
4556 msgstr "Prevod"
4558 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4559 msgid "QA"
4560 msgstr "Vprašanja in odgovori"
4562 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4563 msgid "Art"
4564 msgstr "Oblikovanje"
4566 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4567 msgid "Packaging"
4568 msgstr "Pakiranje"
4570 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4571 msgid "Harald Ashburner"
4572 msgstr "Harald Ashburner"
4574 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4575 msgid "Options pricers"
4576 msgstr "Ocenjevanje možnosti"
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4579 msgid "Sean Atkinson"
4580 msgstr "Sean Atkinson"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4583 msgid "Functions and X-Base importing."
4584 msgstr "Funkcije in uvoz"
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4587 msgid "Michel Berkelaar"
4588 msgstr "Michel Berkelaar"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4591 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4592 msgstr "Algoritem Simplex za reševalni (LP Solve)."
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4595 msgid "Jean Brefort"
4596 msgstr "Jean Brefort"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4599 msgid "Core charting engine."
4600 msgstr "Jedrni programnik izrisovanja diagramov"
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4603 msgid "Grandma Chema Celorio"
4604 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4607 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4608 msgstr "Zagotavljanje kakovosti in kopiranje delovnih listov."
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4611 msgid "Frank Chiulli"
4612 msgstr "Frank Chiulli"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4615 msgid "OLE2 support."
4616 msgstr "Podpora za OLE2."
4618 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4619 msgid "Kenneth Christiansen"
4620 msgstr "Kenneth Christiansen"
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4623 msgid "Localization."
4624 msgstr "Jezikovno prilagajanje."
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4627 msgid "Zbigniew Chyla"
4628 msgstr "Zbigniew Chyla"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4631 msgid "Plugin system, localization."
4632 msgstr "Sistem vstavkov, krajevno prilagajanje"
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4635 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4636 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4639 msgid "Debian packaging."
4640 msgstr "Pakiranje Debian."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4643 msgid "Jeroen Dirks"
4644 msgstr "Jeroen Dirks"
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4647 msgid "Tom Dyas"
4648 msgstr "Tom Dyas"
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4651 msgid "Original plugin engine."
4652 msgstr "Izvorni programnik vstavka"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4655 msgid "Kjell Eikland"
4656 msgstr "Kjell Eikland"
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4659 msgid "LP-solve"
4660 msgstr "LP-solve"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4663 msgid "Gergo Erdi"
4664 msgstr "Gergo Erdi"
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4667 msgid "Custom UI tools"
4668 msgstr "Orodja vmesnika po meri"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4671 msgid "John Gotts"
4672 msgstr "John Gotts"
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4675 msgid "RPM packaging"
4676 msgstr "Pakiranje RPM."
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4679 msgid "Andreas J. Gülzow"
4680 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4683 msgid "Statistics and GUI master"
4684 msgstr "Statistika in glavni grafični vmesnik."
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4687 msgid "Jon Kåre Hellan"
4688 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4691 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4692 msgstr "Pregledovanje grafičnega vmesnika in razhroščevanje"
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4695 msgid "Ross Ihaka"
4696 msgstr "Ross Ihaka"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4699 msgid "Special functions"
4700 msgstr "Posebne funkcije"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4703 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4704 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4707 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4708 msgstr "Reševalnik, mnogo funkcij delovnega zvezka in splošna podpora"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4711 msgid "Jakub Jelínek"
4712 msgstr "Jakub Jelínek"
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4715 msgid "One of the original core contributors"
4716 msgstr "Eden izmed začetnih sodelavcev"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4719 msgid "Chris Lahey"
4720 msgstr "Chris Lahey"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4723 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4724 msgstr "Programnik izvornega zapisa vrednosti in knjižnica libgoffice"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4727 msgid "Takashi Matsuda"
4728 msgstr "Takashi Matsuda"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4731 msgid "The original text plugin"
4732 msgstr "Izvorni programnik besedila"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4735 msgid "Michael Meeks"
4736 msgstr "Michael Meeks"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4739 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4740 msgstr ""
4741 "Začetnik priprave programnika uvoza in izvoza za MS Excel in 'GnmStyle'"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4744 msgid "Lutz Muller"
4745 msgstr "Lutz Muller"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4748 msgid "SheetObject improvement"
4749 msgstr "Posodobitve predmetov delovnega lista"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4752 msgid "Yukihiro Nakai"
4753 msgstr "Yukihiro Nakai"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4756 msgid "Support for non-Latin languages"
4757 msgstr "Podpora za ne-latinične jezike"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4760 msgid "Peter Notebaert"
4761 msgstr "Peter Notebaert"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4764 msgid "Emmanuel Pacaud"
4765 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4768 msgid "Many plot types for charting engine."
4769 msgstr "Več vrst izrisa programnika diagramov."
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4772 msgid "Federico M. Quintero"
4773 msgstr "Federico M. Quintero"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4776 msgid "canvas support"
4777 msgstr "podpora platna"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4780 msgid "Mark Probst"
4781 msgstr "Mark Probst"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4784 msgid "Guile support"
4785 msgstr "Podpora za Guile"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4788 msgid "Rasca"
4789 msgstr "Rasca"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4792 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4793 msgstr "Programniki izvoza za HTML, troff in LaTeX"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4796 msgid "Vincent Renardias"
4797 msgstr "Vincent Renardias"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4800 msgid "original CSV support, French localization"
4801 msgstr "izvorna podpora za CSV in francosko jezikovno prilagajanje"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4804 msgid "Ariel Rios"
4805 msgstr "Ariel Rios"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4808 msgid "Jakub Steiner"
4809 msgstr "Jakub Steiner"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4812 msgid "Icons and Images"
4813 msgstr "Ikone in slike"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4816 msgid "Uwe Steinmann"
4817 msgstr "Uwe Steinmann"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4820 msgid "Paradox Importer"
4821 msgstr "Programnik uvoza datotek Paradox"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4824 msgid "Arturo Tena"
4825 msgstr "Arturo Tena"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4828 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4829 msgstr "Začetno delo na sistemu OLE2 za libgsf"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4832 msgid "Almer S. Tigelaar"
4833 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4836 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4837 msgstr "Računsko združevanje in uvažanje oblikovanega besedila"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4840 msgid "Bruno Unna"
4841 msgstr "Bruno Unna"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4844 msgid "Pieces of MS Excel import"
4845 msgstr "Deli programnika uvoza za MS Excel"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4848 msgid "Arief Mulya Utama"
4849 msgstr "Arief Mulya Utama"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4852 msgid "Telecommunications functions"
4853 msgstr "Funkcije telekomunikacij"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4856 msgid "Daniel Veillard"
4857 msgstr "Daniel Veillard"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4860 msgid "Initial XML support"
4861 msgstr "Začetna podpora za XML"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4864 msgid "Vladimir Vuksan"
4865 msgstr "Vladimir Vuksan"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4868 msgid "Some financial functions"
4869 msgstr "Nekatere finančne funkcije"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4872 msgid "Morten Welinder"
4873 msgstr "Morten Welinder"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4876 msgid "All round powerhouse"
4877 msgstr "Splošna pomembna opravila"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4880 msgid "Kevin Breit"
4881 msgstr "Kevin Breit"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4884 msgid "Thomas Canty"
4885 msgstr "Thomas Canty"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4888 msgid "Adrian Custer"
4889 msgstr "Adrian Custer"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4892 msgid "Adrian Likins"
4893 msgstr "Adrian Likins"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4896 msgid "Aaron Weber"
4897 msgstr "Aaron Weber"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4900 msgid "Alexander Kirillov"
4901 msgstr "Alexander Kirillov"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:433
4904 msgid "Gnumeric is the result of"
4905 msgstr "Program Gnumeric ustvarja"
4907 #. Overlap.
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:439
4909 msgid "the efforts of many people."
4910 msgstr "veliko posameznikov."
4912 #. Overlap.
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:445
4914 msgid "Your help is much appreciated!"
4915 msgstr "Vsaka pomoč je vedno dobrodošla!"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:493
4918 msgid "We apologize if anyone was left out."
4919 msgstr "Opravičujemo se, če smo koga pomotoma izpustili."
4921 #. Overlap.
4922 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:500
4923 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4924 msgstr "Pošljite sporočilo, da napako odpravimo."
4926 #. Overlap.
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
4928 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4929 msgstr "Poročila in težave objavite preko spletišča http://bugzilla.gnome.org"
4931 #. Overlap.
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:511 ../src/dialogs/dialog-about.c:517
4933 msgid "We aim to please!"
4934 msgstr "Z veseljem ustrežemo!"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:540
4937 msgid "About Gnumeric"
4938 msgstr "O programu"
4940 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:543
4941 msgid "Visit the Gnumeric website"
4942 msgstr "Obišči spletno stran programa Gnumeric"
4944 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4945 msgid "Copyright © 1998-2014"
4946 msgstr "Avtorske pravice © 1998-2014"
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4949 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4950 msgstr "Prost, hiter, natančen - izberite katerekoli tri lastnosti!"
4952 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4953 msgid "The list range is invalid."
4954 msgstr "Obseg seznama ni veljaven."
4956 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4957 msgid "The criteria range is invalid."
4958 msgstr "Obseg kriterija ni veljaven."
4960 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4961 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4962 msgid "The output range is invalid."
4963 msgstr "Obseg odvoda ni veljaven."
4965 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4966 msgid "The given criteria are invalid."
4967 msgstr "Podani kriteriji so neveljaveni."
4969 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4970 msgid "No matching records were found."
4971 msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo."
4973 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4974 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4975 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
4977 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
4978 #, c-format
4979 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4980 msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake: %d."
4982 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4983 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4984 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna naprednega filtra."
4986 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4987 msgid "Filter _in-place"
4988 msgstr "Filtriraj na _mestu"
4990 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4991 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4992 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4995 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4996 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
4999 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5000 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
5005 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5006 msgid "The input range is invalid."
5007 msgstr "Obseg dovoda ni veljaven."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5010 msgid "The input range is too small."
5011 msgstr "Vhodni obseg podatkov je premajhen."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5016 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
5019 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5020 msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0 in 1."
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
5039 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5040 msgid "The output specification is invalid."
5041 msgstr "Določilo odvoda je neveljavno."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5044 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5045 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa Hi-kvadrat."
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5048 msgid "The categories range is not valid."
5049 msgstr "Obseg kategorij ni veljaven."
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5052 msgid "The number of categories is invalid."
5053 msgstr "Število kategorij ni veljavno."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5056 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5057 msgstr ""
5058 "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja določanja frekvenc podatkov."
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5061 msgid "The time column is not valid."
5062 msgstr "Časovni stolpec ni veljaven"
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5065 msgid "The time column should be part of a single column."
5066 msgstr "Stolpec časa mora biti del enojnega stolpca."
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5069 msgid "The censorship column is not valid."
5070 msgstr "Stolpec cenzure ni veljaven."
5072 # Cenzurirane vrednosti so v statistiki tiste vrednosti spremenljivke, ki so: manjkajoči analitski podatki oziroma podatki nad ali pod mejo zaznave; vrednost je le delno znana. Leva cenzura - vrednost je pod neko znano mejo, desna - vrednost je nad mejo, interval - vrednost je med dvema znanima mejanima vrednostima.
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5074 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5075 msgstr "Stolpec cenzure mora biti del enojnega stolpca."
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5078 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5079 msgstr "Stolpca cenzure in časa morata biti enake velikosti."
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5082 msgid "The groups column is not valid."
5083 msgstr "Stolpec skupin ni veljaven"
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5086 msgid "The groups column should be part of a single column."
5087 msgstr "Stolpec skupin mora biti del enojnega stolpca."
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5090 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5091 msgstr "Stolpec skupin in stolpec časa morata biti enake velikosti."
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5094 #, c-format
5095 msgid "Group %d"
5096 msgstr "Skupina %d"
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
5100 msgid "Group"
5101 msgstr "Skupina"
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5104 msgid "From"
5105 msgstr "Od"
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5108 msgid "To"
5109 msgstr "Za"
5111 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5112 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5113 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna Kaplan-Meierjevega orodja."
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5116 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5117 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa normalnosti."
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5120 msgid "The predicted mean should be a number."
5121 msgstr "Napovedano povprečje mora biti število."
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5126 msgid "The first input range is invalid."
5127 msgstr "Prvi obseg vnosa ni veljaven."
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5130 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5131 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna T-Testa."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5135 #, c-format
5136 msgid "An unexpected error has occurred."
5137 msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5140 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5141 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja analize glavnih komponent."
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5144 msgid "The predicted median should be a number."
5145 msgstr "Napovedana mediana mora biti število."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5148 msgid "The second input range is invalid."
5149 msgstr "Drugi obseg vnosa ni veljaven."
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5152 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5153 msgstr "Vhodni obsegi podatkov niso enake oblike."
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5157 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5158 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa znakov."
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5161 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5162 msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 1 je neveljaven."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5165 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5166 msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 2 je neveljaven."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5169 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5170 msgstr ""
5171 "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja za Wilcoxon-Mann-Whitneyevo "
5172 "analizo"
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5176 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5177 msgstr "Izbrane vnosne vrstice morajo biti enake velikosti!"
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5181 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5182 msgstr "Izbrani vnosni stolpci morajo biti enake velikosti!"
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5186 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5187 msgstr "Izbrani dovodni obsegi celic morajo biti enake velikosti!"
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5190 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5191 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna soodnosnosti."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5194 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5195 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja kovariance."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5198 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5199 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja rangov in percentilov"
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5202 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5203 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja Fouriereve analize."
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5206 msgid "No statistics are selected."
5207 msgstr "Ni izbrane statistične funkcije."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5210 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5211 msgstr "Raven zaupanja mora biti med vrednostima 0 in 1."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5215 msgid "K must be a positive integer."
5216 msgstr "K mora biti pozitivno celo število."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5219 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5220 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja opisne statistike."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5223 msgid ""
5224 "Please enter a valid\n"
5225 "population variance for variable 1."
5226 msgstr ""
5227 "Vnesite veljavno vrednost variance\n"
5228 "populacije za spremenljivko 1."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5231 msgid ""
5232 "Please enter a valid\n"
5233 "population variance for variable 2."
5234 msgstr ""
5235 "Vnesite veljavno vrednost variance\n"
5236 "populacije za spremenljivko 2."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5239 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5240 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa povprečja."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5243 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5244 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja FTest."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5247 msgid "The requested number of samples is invalid."
5248 msgstr "Zahtevano število vzorcev je neveljavno."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5251 msgid "The requested period is invalid."
5252 msgstr "Zahtevano obdobje ni veljavno."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5255 msgid "The requested offset is invalid."
5256 msgstr "Zahtevan odmik ni veljaven."
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5259 msgid "The requested sample size is invalid."
5260 msgstr "Zahtevana velikost vzorca ni veljavna."
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5263 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5264 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja vzorčenja."
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5268 msgid "The x variable range is invalid."
5269 msgstr "Obseg spremenljivke x ni veljaven."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5273 msgid "The y variable range is invalid."
5274 msgstr "Obseg spremenljivke y ni veljaven."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5278 msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke x mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5281 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5282 msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke y mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5285 msgid "The x variable range is too small"
5286 msgstr "Obseg podatkov x je premajhen."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5289 msgid "The y variable range is too small"
5290 msgstr "Obseg podatkov y je premajhen."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5294 msgid "The y variables range is invalid."
5295 msgstr "Obseg spremenljivk osi y ni veljaven."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5299 msgid "The x variables range is invalid."
5300 msgstr "Obseg spremenljivk osi x ni veljaven."
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5303 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5304 msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk x in y ni skladna."
5306 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5307 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5308 msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk y in x ni skladna."
5310 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5311 msgid "The confidence level is invalid."
5312 msgstr "Raven zaupanja ni veljavna."
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5315 msgid "_Y variables:"
5316 msgstr "Spremenljivke _Y:"
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5319 msgid "_X variable:"
5320 msgstr "Spremenljivka _X:"
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5323 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5324 msgid "_X variables:"
5325 msgstr "Spremenljivke _X:"
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5328 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5329 msgid "_Y variable:"
5330 msgstr "Spremenljivka _Y:"
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5333 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5334 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja regresije."
5336 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5337 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5338 msgstr "Podan sezonski faktor dušenja je neveljaven."
5340 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5341 msgid "The given seasonal period is invalid."
5342 msgstr "Podano sezonsko obdobje je neveljavno."
5344 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5345 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5346 msgstr "Podan faktor dušenja rasti je neveljaven."
5348 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5349 msgid "The given damping factor is invalid."
5350 msgstr "Podan faktor dušenja je neveljaven."
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5353 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5354 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja potenčnega glajenja."
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5357 msgid "The given interval is invalid."
5358 msgstr "Podan razmik med vrednostima ni veljavna."
5360 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5361 msgid "The given offset is invalid."
5362 msgstr "Podan odmik ni veljaven."
5364 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5365 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5366 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja drsečega povprečja."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5369 msgid "The cutoff range is not valid."
5370 msgstr "Obseg mejnih vrednosti ni veljaven."
5372 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5373 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5374 msgstr "Število izračunanih mejnih vrednosti ni veljavno."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5377 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5378 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja histograma."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
5381 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5382 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (enega faktorja)."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
5385 msgid ""
5386 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5387 "data and the labels."
5388 msgstr ""
5389 "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
5390 "podatkov in oznake."
5392 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5393 msgid ""
5394 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5395 "data."
5396 msgstr ""
5397 "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
5398 "podatkov."
5400 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
5401 msgid ""
5402 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5403 "labels."
5404 msgstr ""
5405 "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov in oznake."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5408 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5409 msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
5412 msgid ""
5413 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5414 "labels."
5415 msgstr ""
5416 "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov in oznake."
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5419 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5420 msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
5423 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5424 msgstr "Število vrstic podatkov mora biti mnogokratnik kopiranega števila"
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
5427 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5428 msgstr "Število vrstic na vzorec mora biti pozitivno celo število."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
5431 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5432 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (dveh faktorjev)."
5434 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5435 #. This is input to ngettext.
5436 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5437 #, c-format
5438 msgid "Show the largest item"
5439 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5440 msgstr[0] "Pokaži največjih %3d predmetov"
5441 msgstr[1] "Pokaži največji %3d predmet"
5442 msgstr[2] "Pokaži največja %3d predmeta"
5443 msgstr[3] "Pokaži največje %3d predmete"
5445 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5446 #. This is input to ngettext.
5447 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5448 #, c-format
5449 msgid "Show the smallest item"
5450 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5451 msgstr[0] "Pokaži najmanjših %3d predmetov"
5452 msgstr[1] "Pokaži najmanjši %3d predmet"
5453 msgstr[2] "Pokaži najmanjša %3d predmeta"
5454 msgstr[3] "Pokaži najmanjše %3d predmete"
5456 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5457 #, c-format
5458 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5459 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5460 msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
5461 msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet podatkovne vrste"
5462 msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
5463 msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete podatkovne vrste"
5465 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5466 #, c-format
5467 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5468 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5469 msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
5470 msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet podatkovne vrste"
5471 msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
5472 msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete podatkovne vrste"
5474 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5475 #, c-format
5476 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5477 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5478 msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov"
5479 msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet"
5480 msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta"
5481 msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete"
5483 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5484 #, c-format
5485 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5486 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5487 msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov"
5488 msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet"
5489 msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta"
5490 msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5493 msgid "Percentage:"
5494 msgstr "Odstotek:"
5496 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5497 msgid "Count:"
5498 msgstr "Števec:"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5501 #, c-format
5502 msgid "Column %s (\"%s\")"
5503 msgstr "Stolpec %s (\"%s\")"
5505 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5506 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5507 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5508 #, c-format
5509 msgid "Column %s"
5510 msgstr "Stolpec %s"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5513 msgid " "
5514 msgstr " "
5516 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5517 msgid "Jan"
5518 msgstr "Jan"
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5521 msgid "Feb"
5522 msgstr "Feb"
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5525 msgid "Mar"
5526 msgstr "Mar"
5528 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5529 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5530 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5531 msgid "Total"
5532 msgstr "Skupno"
5534 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5535 msgid "North"
5536 msgstr "Sever"
5538 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5539 msgid "6"
5540 msgstr "6"
5542 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5543 msgid "13"
5544 msgstr "13"
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5547 msgid "20"
5548 msgstr "20"
5550 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5551 msgid "39"
5552 msgstr "39"
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5555 msgid "South"
5556 msgstr "Jug"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5559 msgid "12"
5560 msgstr "12"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5563 msgid "4"
5564 msgstr "4"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5567 msgid "17"
5568 msgstr "17"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5571 msgid "33"
5572 msgstr "33"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5575 msgid "West"
5576 msgstr "Zahod"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5579 msgid "8"
5580 msgstr "8"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5583 msgid "2"
5584 msgstr "2"
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5587 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5588 msgid "0"
5589 msgstr "0"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5592 msgid "10"
5593 msgstr "10"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5596 msgid "26"
5597 msgstr "26"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5600 msgid "19"
5601 msgstr "19"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5604 msgid "37"
5605 msgstr "37"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5608 msgid "81"
5609 msgstr "81"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5612 msgid "An error occurred while reading the category list"
5613 msgstr "Prišlo je do napake med branjem seznama kategorij"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5616 #, c-format
5617 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5618 msgstr "Ali želite shraniti delovni zvezek %s?"
5620 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5621 msgid "Could not create the autosave dialog."
5622 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna samodejnega shranjevanja."
5624 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5625 #, c-format
5626 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5627 msgstr "Uredi opombo celice (%s)"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5630 #, c-format
5631 msgid "New Cell Comment (%s)"
5632 msgstr "Nova opomba celice (%s)"
5634 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5636 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
5637 msgctxt "underline"
5638 msgid "None"
5639 msgstr "Brez"
5641 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5642 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
5643 msgctxt "underline"
5644 msgid "Single"
5645 msgstr "Enojno"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
5649 msgctxt "underline"
5650 msgid "Double"
5651 msgstr "Dvojno"
5653 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
5656 msgctxt "underline"
5657 msgid "Single Low"
5658 msgstr "Enojno podčrtano"
5660 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
5663 msgctxt "underline"
5664 msgid "Double Low"
5665 msgstr "Dvojno podčrtano"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5668 #: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
5669 msgid "Number"
5670 msgstr "Številka"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5673 msgid "Source"
5674 msgstr "Vir"
5676 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
5677 msgid "Criteria"
5678 msgstr "Kriterij"
5680 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5682 msgid "Min:"
5683 msgstr "Najmanj:"
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
5686 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5687 msgid "Max:"
5688 msgstr "Največ:"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
5691 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5692 msgid "Value:"
5693 msgstr "Vrednost:"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
5696 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5697 msgstr "Brez          (brez opomb sprejmi neveljaven vnos)"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
5700 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5701 msgstr "Zaustavi  (never allow invalid input)"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
5704 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5705 msgstr "Opozori   (sprejmi ali zavrzi neveljaven vnos)"
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
5708 msgid "Information (allow invalid input)"
5709 msgstr "Podrobnosti (dovoli neveljavne vnose)"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
5712 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5713 msgstr ""
5714 "Kriteriji določanja veljavnosti so neuporabni. Ali naj se določanje "
5715 "onemogoči?"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5718 msgid "Format Cells"
5719 msgstr "Oblika celic"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
5722 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5723 msgid "Border"
5724 msgstr "Obroba"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3450
5727 msgid "Clear Background"
5728 msgstr "Počisti ozadje"
5730 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
5731 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5732 #: ../src/wbc-gtk.c:3452 ../src/wbc-gtk.c:3453
5733 msgid "Background"
5734 msgstr "Ozadje"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
5737 msgid "Pattern"
5738 msgstr "Vzorec"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5741 msgid ""
5742 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5743 "the conditional formatting dialog?"
5744 msgstr ""
5745 "Ni dodanega določila pogojnega zapisa. Ali res želite zapreti pogovorno okno?"
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5748 msgid "(defined)"
5749 msgstr "(določeno)"
5751 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5753 msgid "(undefined)"
5754 msgstr "(nedoločeno)"
5756 #. without any expression
5757 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5758 msgid "Cell contains an error value."
5759 msgstr "Celica vsebuje vrednost napake."
5761 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5762 msgid "Cell does not contain an error value."
5763 msgstr "Celica ne vsebuje vrednosti napake."
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5766 msgid "Cell contains whitespace."
5767 msgstr "Celica vsebuje presledni znak."
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5770 msgid "Cell does not contain whitespace."
5771 msgstr "Celica ne vsebuje preslednega znaka."
5773 #. with one expression
5774 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5775 msgid "Cell value is = x."
5776 msgstr "Vrednost celice = x."
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5779 msgid "Cell value is ≠ x."
5780 msgstr "Vrednost celice ≠ x."
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5783 msgid "Cell value is > x."
5784 msgstr "Vrednost celice > x."
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5787 msgid "Cell value is < x."
5788 msgstr "Vrednost celice < x."
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5791 msgid "Cell value is ≧ x."
5792 msgstr "Vrednost celice ≧ x."
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5795 msgid "Cell value is ≦ x."
5796 msgstr "Vrednost celice ≦ x."
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5799 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5800 msgstr "Izraz x se vrednoti v PRAV."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5803 msgid "Cell contains the string x."
5804 msgstr "Celica vsebuje niz x."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5807 msgid "Cell does not contain the string x."
5808 msgstr "Celica ne vsebuje niza x"
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5811 msgid "Cell value begins with the string x."
5812 msgstr "Vrednost celice se začne z nizom x."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5815 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5816 msgstr "Vrednost celice se ne začne z nizom x."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5819 msgid "Cell value ends with the string x."
5820 msgstr "Vrednost celice se konča z nizom x."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5823 msgid "Cell value does not end with the string x."
5824 msgstr "Vrednost celice se ne konča z nizom x."
5826 #. with two expressions
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5828 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5829 msgstr "Vrednost celice je med vključno x in vključno y."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5832 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5833 msgstr "Vrednost celice ni med vključno x in vključno y."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5836 msgid "Set conditional formatting"
5837 msgstr "Nastavi pogojno oblikovanje"
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5840 msgid "Clear conditional formatting"
5841 msgstr "Počisti pogojno oblikovanje"
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5844 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5845 msgstr "Odstrani pogoj pogojnega oblikovanja"
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5848 msgid "Expand conditional formatting"
5849 msgstr "Razširi pogojno oblikovanje"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5852 msgid ""
5853 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5854 msgstr ""
5855 "V kolikor je vsebina celice med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
5856 "poseben slog."
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5859 msgid ""
5860 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5861 msgstr ""
5862 "V kolikor vsebina celice ni med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
5863 "poseben slog."
5865 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5866 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5867 msgstr ""
5868 "V kolikor je vsebina celice enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5871 msgid ""
5872 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5873 msgstr ""
5874 "V kolikor vsebina celice ni enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5877 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5878 msgstr ""
5879 "V kolikor je vsebina celice > od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5881 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5882 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5883 msgstr ""
5884 "V kolikor je vsebina celice < od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5887 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5888 msgstr ""
5889 "V kolikor je vsebina celice ≧ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5892 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5893 msgstr ""
5894 "V kolikor je vsebina celice ≦ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5896 # evaluates = vrednotenje (prav/napak), preračun (vrednost)
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5898 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5899 msgstr "V kolikor se formula vrednosti v PRAV, je uporabljen poseben slog."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5902 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5903 msgstr "V kolikor vsebuje celica ta niz, je uporabljen poseben slog."
5905 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5906 msgid ""
5907 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5908 msgstr "V kolikor celica ne vsebuje tega niza, je uporabljen poseben slog."
5910 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5911 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5912 msgstr ""
5913 "V kolikor se vsebina celice začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5916 msgid ""
5917 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5918 msgstr ""
5919 "V kolikor se vsebina celice ne začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5922 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5923 msgstr ""
5924 "V kolikor se vsebina celice konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5927 msgid ""
5928 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5929 msgstr ""
5930 "V kolikor se vsebina celice ne konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."
5932 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5933 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5934 msgstr "V kolikor vsebuje celica vrednost napake, je uporabljen poseben slog."
5936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5937 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5938 msgstr ""
5939 "V kolikor celica ne vsebuje vrednosti napake, je uporabljen poseben slog."
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5942 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5943 msgstr "V kolikor vsebuje celica prazne vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5946 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5947 msgstr ""
5948 "V kolikor celica ne vsebuje praznih vrednosti, je uporabljen poseben slog."
5950 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5951 msgid "This is an unknown condition type."
5952 msgstr "Vrsta pogoja ni znana"
5954 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5955 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5956 msgstr "Izbor je homogen glede na pogoje"
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5959 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5960 msgstr "Izbor <b>ni</b> homogen glede na pogoje!"
5962 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5963 msgid "Editing conditional formatting: "
5964 msgstr "Urejanje pogojnega oblikovanja:"
5966 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5967 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5968 msgid "Conditional Cell Formatting"
5969 msgstr "Pogojno oblikovanje celic"
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5972 #, c-format
5973 msgid "Row %s"
5974 msgstr "Vrstica %s"
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5977 #, c-format
5978 msgid "%s (%s)"
5979 msgstr "%s (%s)"
5981 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5982 #, c-format
5983 msgid "%s to %s"
5984 msgstr "%s v %s"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5987 msgid "no available column"
5988 msgstr "stolpca ni na voljo"
5990 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5991 msgid "no available row"
5992 msgstr "vrstice ni na voljo"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
5995 msgid "Header"
5996 msgstr "Glava"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
5999 msgid "Row/Column"
6000 msgstr "Vrstica/Stolpec"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
6003 msgid "Case Sensitive"
6004 msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
6007 msgid "By Value"
6008 msgstr "po vrednost"
6010 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6011 msgid "Set standard/default column width"
6012 msgstr "Določi privzeto širino stolpcev"
6014 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6018 msgstr ""
6019 "Določi širino stolpca izbire na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6022 #, c-format
6023 msgid "Specification %s does not define a region"
6024 msgstr "Določilo %s ne določa področja"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6027 #, c-format
6028 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6029 msgstr "Izvorni obseg %s se prekriva s ciljnim obsegom."
6031 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6032 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6033 msgstr "Izhodni obseg se prekriva z vhodnim obsegom."
6035 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6036 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6037 msgstr "Ni mogoče ustvariti okna računskega združevanja podatkov."
6039 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6040 msgid "Filter"
6041 msgstr "Filter"
6043 # 1. meni desnega klika
6044 #. end sub menu
6045 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6046 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2274
6047 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6048 msgid "Row"
6049 msgstr "Vrstica"
6051 #. end sub menu
6052 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6053 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2266
6054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6055 msgid "Column"
6056 msgstr "Stolpec"
6058 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6059 msgid "Data"
6060 msgstr "Podatki"
6062 #. Must be last
6063 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6064 msgid "Unused"
6065 msgstr "Neporabljeno"
6067 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6068 msgid "Create Data Table"
6069 msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico"
6071 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6075 msgstr ""
6076 "Izbor mora vsebovati več kot en stolpec in eno vrstico za ustvarjanje "
6077 "podatkovne razpredelnice."
6079 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6081 msgid "Data Table"
6082 msgstr "Podatkovna razpredelnica"
6084 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6085 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6086 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna določil podatkovne razpredelnice."
6088 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6089 msgid "Workbook"
6090 msgstr "Delovni zvezek"
6092 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6093 msgid "<new name>"
6094 msgstr "<novo ime>"
6096 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6097 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6098 msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime praznega niza?"
6100 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6101 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6102 msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime kot #NAME?"
6104 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6105 msgid "This name is already in use!"
6106 msgstr "Ime je že v uporabi!"
6108 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6109 msgid "content"
6110 msgstr "vsebina"
6112 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6113 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6114 msgid "Erase the search entry."
6115 msgstr "Izbriši iskalni niz."
6117 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6118 msgid "Paste Defined Names"
6119 msgstr "Prilepi določena imena"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6122 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6123 msgid "Could not create the Name Guru."
6124 msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za poimenovanje"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6127 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
6128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
6129 msgid "Delete"
6130 msgstr "Izbriši"
6132 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6133 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6134 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna brisanja celic."
6136 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6137 msgid "TRUE"
6138 msgstr "PRAV"
6140 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6141 msgid "FALSE"
6142 msgstr "NAPAK"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6145 msgid "Unknown"
6146 msgstr "Neznano"
6148 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6149 #, c-format
6150 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6151 msgstr "Zahtevano je preoblikovanje funkcije G_TYPE_STRING v %s!\n"
6153 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6154 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6155 msgid "Keywords"
6156 msgstr "Ključne besede"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6159 msgid "Edit string value directly in above listing."
6160 msgstr "Uredi vrednost niza neposredno iz zgornje vrstice."
6162 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6163 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6164 msgstr ""
6165 "Uredi vrednost pozitivnega celega števila neposredno iz zgornje vrstice."
6167 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6168 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6169 msgstr "Uredi vrednost števila neposredno iz zgornje vrstice."
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6172 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6173 msgstr "Uredi vrednost decimalnega števila neposredno iz zgornje vrstice."
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6176 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6177 msgstr "Uredi vrednost niza prav/napak neposredno iz zgornje vrstice."
6179 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6180 msgid "To edit, use the keywords tab."
6181 msgstr "Za urejanje uporabite zavihek ključnih besed."
6183 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6184 msgid "This property value cannot be edited."
6185 msgstr "Te vrednosti lastnosti ni mogoče urediti."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6188 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6189 msgstr "Uredi časovni žig neposredno iz zgornje vrstice."
6191 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6192 #, c-format
6193 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6194 msgstr "Lastnost dokumenta z imenom '%s' že obstaja."
6196 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6197 #, c-format
6198 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6199 msgstr "Uporabite zavihek ključnih besed za ustvarjanje te lastnosti."
6201 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6202 msgid "Integer"
6203 msgstr "Celo število"
6205 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6206 msgid "Decimal Number"
6207 msgstr "Decimalno število"
6209 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6210 msgid "TRUE/FALSE"
6211 msgstr "PRAV/NAPAK"
6213 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6214 msgid "Date & Time"
6215 msgstr "Datum in čas"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6218 msgid "Linked To"
6219 msgstr "Povezano z"
6221 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6222 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6223 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6224 msgid "File"
6225 msgstr "Datoteka"
6227 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6228 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6229 msgid "Properties"
6230 msgstr "Lastnosti"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6233 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6234 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6235 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6236 msgid "Description"
6237 msgstr "Opis"
6239 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6240 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6241 msgid "Calculation"
6242 msgstr "Računanje"
6244 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6245 msgid "Could not create the Properties dialog."
6246 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti."
6248 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6249 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6250 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna zapolnjenja nizov"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6253 #, c-format
6254 msgid "[%s]"
6255 msgstr "[%s]"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6258 msgid "Function/Argument"
6259 msgstr "Funkcija/Argument"
6261 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6262 msgid "Could not create the formula guru."
6263 msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za vpisovanje formul"
6265 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6266 msgid "All Functions"
6267 msgstr "Vse funkcije"
6269 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6270 msgid "Recently Used"
6271 msgstr "Nedavno uporabljeno"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6274 msgid "In Use"
6275 msgstr "V uporabi"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6278 #, c-format
6279 msgid "%s evaluates to %s."
6280 msgstr "%s se vrednoti kot %s."
6282 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6283 msgid "Arguments:"
6284 msgstr "Argumenti:"
6286 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6287 msgid "Note: "
6288 msgstr "Opomba:"
6290 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6291 msgid "Examples:"
6292 msgstr "Primeri:"
6294 #. Not translated
6295 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6296 msgid "See also: "
6297 msgstr "Poglejte si tudi:"
6299 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6300 msgid ", "
6301 msgstr ","
6303 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6304 msgid "Further information: "
6305 msgstr "Več podrobnosti:"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6308 msgid "online descriptions"
6309 msgstr "spletni opisi"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6312 msgid "Microsoft Excel: "
6313 msgstr "Microsoft Excel: "
6315 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6316 msgid "ODF (OpenFormula): "
6317 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6319 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6320 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6321 msgstr "Brskalnik pomoči za funkcije Gnumeric"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6324 msgid "Paste Function Name dialog"
6325 msgstr "Pogovorno okno iskanja funkcij"
6327 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6328 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6329 msgstr ""
6330 "Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'Nastavi celico:'!"
6332 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6333 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6334 msgstr ""
6335 "Celica poimenovana preko vnosa 'Nastavi celico:' mora vsebovati formulo!"
6337 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6338 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6339 msgstr ""
6340 "Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'S spreminjanjem "
6341 "celice:'!"
6343 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6344 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6345 msgstr ""
6346 "Celica poimenovana preko vnosa 'S spreminjanjem celice:' ne sme vsebovati "
6347 "formule!"
6349 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6350 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6351 msgstr "Vrednost podana v polju 'Na vrednost:' ni veljavna."
6353 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6354 #, c-format
6355 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6356 msgstr "Iskanje cilja s celico %s je vrnilo rešitev."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6359 #, c-format
6360 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6361 msgstr "Iskanje cilja s celico %s ne vrnilo rešitve."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6364 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6365 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna iskanje cilja."
6367 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6368 msgid "Workbook Level"
6369 msgstr "Raven delovnega zvezka"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6372 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6373 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
6374 #: ../src/workbook.c:1047
6375 msgid "Sheet"
6376 msgstr "Delovni list"
6378 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6379 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6380 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
6381 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
6382 msgid "Cell"
6383 msgstr "Celica"
6385 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6386 msgid "Could not create the goto dialog."
6387 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za pomik na celico."
6389 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6390 msgid "Not a range or name"
6391 msgstr "Ni obseg ali ime"
6393 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6394 msgid "Internal Link"
6395 msgstr "Notranja povezava"
6397 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6398 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6399 msgstr ""
6400 "Skoči na določene celice ali poimenovan obseg podatkov v trenutnem delovnem "
6401 "zvezku."
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6404 msgid "External Link"
6405 msgstr "Zunanja povezava"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6408 msgid "Open an external file with the specified name"
6409 msgstr "Odpri zunanjo datoteko z določenim imenom"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6412 msgid "Email Link"
6413 msgstr "Elektronska povezava"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6416 msgid "Prepare an email"
6417 msgstr "Pripravi elektronski naslov"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6420 msgid "Web Link"
6421 msgstr "Spletna povezava"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6424 msgid "Browse to the specified URL"
6425 msgstr "Prebrskaj naveden naslov URL."
6427 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6428 msgid "Add Hyperlink"
6429 msgstr "Dodaj hiperpovezavo"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6432 msgid "Edit Hyperlink"
6433 msgstr "Uredi hiperpovezavo"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6436 msgid "Remove Hyperlink"
6437 msgstr "Odstrani hiperpovezavo"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
6440 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6441 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna hiperpovezav"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
6444 msgid "Insert"
6445 msgstr "Vstavi"
6447 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6448 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6449 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna vstavljanja celic."
6451 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6452 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6453 msgstr "Eno polje ni del združenega območja!"
6455 # multiple plural?
6456 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6457 #, c-format
6458 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6459 msgstr "%i polj ni del združenega območja!"
6461 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6465 "%i and proceed?"
6466 msgstr ""
6467 "Podatkovni stolpci so v obsegu dolžine od %i do %i. Ali naj se dolžina omeji "
6468 "na %i in se opravilo nadaljuje?"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6471 msgid "Input Data"
6472 msgstr "Vhodni podatki"
6474 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6475 msgid "Merge Field"
6476 msgstr "Združi polja"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6479 #, c-format
6480 msgid "%s is encrypted"
6481 msgstr "%s je šifriran"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6484 msgid ""
6485 "Encrypted files require a password\n"
6486 "before they can be opened."
6487 msgstr ""
6488 "Za odpiranje datotek, ki so šifrirane\n"
6489 "je zahtevano geslo."
6491 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6492 msgid "Password :"
6493 msgstr "Geslo:"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6496 msgid "Select Directory"
6497 msgstr "Izbor mape"
6499 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6500 msgid "Cancel"
6501 msgstr "Prekliči"
6503 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6504 msgid "Add"
6505 msgstr "Dodaj"
6507 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6508 msgid "Plugin dependencies"
6509 msgstr "Odvisnosti vstavka"
6511 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6512 msgid "Unknown plugin"
6513 msgstr "Neznan vstavek"
6515 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6516 msgid "Plugin services"
6517 msgstr "Storitve vstavkov"
6519 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6520 msgid "Errors while activating plugins"
6521 msgstr "napaka med zaganjanjem vstavka"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6524 msgid ""
6525 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6526 "one:\n"
6527 "\n"
6528 msgstr ""
6529 "Navedeni vstavki morajo biti omogočeni za pravilno delovanje tega vstavka:\n"
6530 "\n"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6533 #, c-format
6534 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6535 msgstr "Neznan vstavek z id=\"%s\"\n"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6538 msgid ""
6539 "\n"
6540 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6541 msgstr ""
6542 "\n"
6543 "Ali želite omogočiti vstavek in hkrati vse odvisne vstavke?"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6546 #, c-format
6547 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6548 msgstr "Napaka med onemogočanjem vstavka \"%s\"."
6550 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6551 #, c-format
6552 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6553 msgstr "Napaka med omogočanjem vstavka \"%s\"."
6555 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6556 msgid "Active"
6557 msgstr "Dejavno"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6560 msgid "Plugin name"
6561 msgstr "Ime vstavka"
6563 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6564 #: ../src/ssconvert.c:111
6565 msgid "ID"
6566 msgstr "ID"
6568 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6569 msgid "Directory"
6570 msgstr "Mapa"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6573 msgid "Length of Undo Descriptors"
6574 msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6577 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6578 msgstr "Razvrščanje upošteva velikost črk"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6581 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6582 msgstr "Privzeto število vrstic delovnih listov"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6585 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6586 msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6589 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6590 msgstr "Privzeto označi celice s funkcijami"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6593 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6594 msgstr "Privzeto označi celice s prirezano vsebino"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6597 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6598 msgstr "Privzeta pogostost samodejnega shranjevanja v sekundah"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6601 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6602 msgstr ""
6603 "Onemogoči preverjanje pripone za prilagodljive programnike izvoza besedila"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6606 msgid "Enter _Moves Selection"
6607 msgstr "Z vnosno tipko se izbor premakne"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6610 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6611 msgstr "Prednostno uporabi način ODLOŽIŠČA pred OSNOVNIM izborom"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6614 msgid "Capitalize _names of days"
6615 msgstr "Zapiši imena dni z velikimi črkami"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6618 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6619 msgstr "Popravi _ZAčetni VEliki ČRki"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6622 msgid "Do _not correct:"
6623 msgstr "Ne _popravi:"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6626 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6627 msgstr "Zapiši prvo črko vsake besede veliko"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6630 msgid "Do _not capitalize after:"
6631 msgstr "Ne popravljaj velikih črk pri:"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6634 msgid "Auto Correct"
6635 msgstr "Samodejno popravljanje"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6638 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6639 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6640 msgid "Font"
6641 msgstr "Pisava"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6644 msgid "Files"
6645 msgstr "Datoteke"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6648 msgid "Tools"
6649 msgstr "Orodja"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6652 msgid "Undo"
6653 msgstr "Razveljavi"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6656 msgid "Windows"
6657 msgstr "Okna"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6660 msgid "Header/Footer"
6661 msgstr "Glava/Noga"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6664 msgid "Copy and Paste"
6665 msgstr "Kopiranje in lepljenje"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6668 msgid "Screen"
6669 msgstr "Zaslon"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6672 msgid "INitial CApitals"
6673 msgstr "ZAčetne ČRke BEsed"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6676 msgid "First Letter"
6677 msgstr "Prva črka"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6680 msgid "points"
6681 msgstr "točke"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6684 msgid "inches"
6685 msgstr "palci"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6688 msgid "mm"
6689 msgstr "mm"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6692 msgid "Default date format"
6693 msgstr "Privzet zapis datuma"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6696 msgid "Custom date format"
6697 msgstr "Zapis datuma po meri"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6700 msgid "Default time format"
6701 msgstr "Privzet zapis časa"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6704 msgid "Custom time format"
6705 msgstr "Zapis časa po meri"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6708 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6709 msgstr "A1 (prva celica obsega strani)"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6712 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6713 msgstr "$A$1 (prva celica delovnega lista)"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6716 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6717 msgstr "Prva izpisana celica delovnega lista"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6720 msgid "Custom header configuration"
6721 msgstr "Nastavitev glave po meri"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6724 msgid "Custom footer configuration"
6725 msgstr "Nastavitev noge po meri"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6728 msgid "Date format selection"
6729 msgstr "Izbor zapisa datuma"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6732 msgid "Time format selection"
6733 msgstr "Izbor zapisa časa"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6736 msgid "Print as displayed"
6737 msgstr "Natisni, kot je prikazano"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6740 msgid "Print as spaces"
6741 msgstr "Natisni kot presledke"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6744 msgid "Print as dashes"
6745 msgstr "Natisni kot vezaje"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6748 msgid "Print as #N/A"
6749 msgstr "Izpiši kot #N/A"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6752 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6753 msgid "Do not print"
6754 msgstr "Ne natisniti"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6757 msgid "Print in place"
6758 msgstr "Natisni na mestu"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6761 msgid "Print at end"
6762 msgstr "Natisni na koncu"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6765 #, c-format
6766 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6767 msgstr "%.0f slikovnih točk širine in %.0f slikovnih točk višine"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6770 #, c-format
6771 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6772 msgstr "%.0f točk širine in %.0f točk višine"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6775 #, c-format
6776 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6777 msgstr "%.0f palcev širine in %.0f palcev višine"
6779 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6780 #, c-format
6781 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6782 msgstr "%.0f mm širine in %.0f mm višine"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6785 #, c-format
6786 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6787 msgstr "%.0f širine in %.0f višine"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "<b>%s</b>\n"
6793 "<small>Location: %s</small>"
6794 msgstr ""
6795 "<b>%s</b>\n"
6796 "<small>Mesto: %s</small>"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6799 msgid "unknown"
6800 msgstr "neznano"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6803 #, c-format
6804 msgid "%d second"
6805 msgid_plural "%d seconds"
6806 msgstr[0] "%d sekund"
6807 msgstr[1] "%d sekunda"
6808 msgstr[2] "%d sekundi"
6809 msgstr[3] "%d sekunde"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6812 #, c-format
6813 msgid "%d minute"
6814 msgid_plural "%d minutes"
6815 msgstr[0] "%d minut"
6816 msgstr[1] "%d minuta"
6817 msgstr[2] "%d minuti"
6818 msgstr[3] "%d minute"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6821 msgid "a long time"
6822 msgstr "dolgo časa"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6825 msgid "The matrix range is not valid."
6826 msgstr "Podatkovna vrsta matrike ni veljavna."
6828 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6829 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6830 msgstr "Matrika mora biti simetrična pozitivno definitna."
6832 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6833 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6834 msgstr "Število zahtevanih naključnih števil je neveljavno."
6836 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6837 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6838 msgstr ""
6839 "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja soodnosnih naključnih vrednosti."
6841 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6842 msgid "Uniform"
6843 msgstr "Enotno število"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6847 msgid "_Lower Bound:"
6848 msgstr "_Spodnja meja:"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6851 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6852 msgid "_Upper Bound:"
6853 msgstr "_Zgornja meja:"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6856 msgid "Uniform Integer"
6857 msgstr "Enotno celo število"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6860 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6861 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6862 msgid "Normal"
6863 msgstr "Običajno-"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6866 msgid "_Mean:"
6867 msgstr "_Povprečje:"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6870 msgid "_Standard Deviation:"
6871 msgstr "_Standardni odklon:"
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6874 msgid "Discrete"
6875 msgstr "Diskretno"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6878 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6879 msgstr "_Vrednost in vnos obsega verjetnosti:"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6882 msgid "Bernoulli"
6883 msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6887 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6888 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6890 msgid "_p Value:"
6891 msgstr "Vrednost _p:"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6894 msgid "Beta"
6895 msgstr "Beta"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6899 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6900 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6909 msgid "_a Value:"
6910 msgstr "Vrednost _a:"
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6920 msgid "_b Value:"
6921 msgstr "Vrednost _b:"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6924 msgid "Binomial"
6925 msgstr "Biomska porazdelitev"
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6928 msgid "N_umber of Trials:"
6929 msgstr "Š_tevilo poskusov:"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6932 msgid "Cauchy"
6933 msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6936 msgid "Chisq"
6937 msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6940 msgid "_nu Value:"
6941 msgstr "Vrednost _nu:"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6944 msgid "Exponential"
6945 msgstr "Potenčno"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6948 msgid "Exponential Power"
6949 msgstr "Stopnja potence"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6952 msgid "F"
6953 msgstr "F"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6956 msgid "nu_1 Value:"
6957 msgstr "Vrednost nu_1:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6960 msgid "nu_2 Value:"
6961 msgstr "Vrednost nu_2:"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6964 msgid "Gamma"
6965 msgstr "Gama"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6968 msgid "Gaussian Tail"
6969 msgstr "Gaussova porazdelitev"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6973 msgid "_Sigma"
6974 msgstr "_Sigma"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6977 msgid "Geometric"
6978 msgstr "Geometrično"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6981 msgid "Gumbel (Type I)"
6982 msgstr "Gumbel (Vrste I)"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6985 msgid "Gumbel (Type II)"
6986 msgstr "Gumbel (Vrste II)"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6989 msgid "Landau"
6990 msgstr "Landauova porazdelitev"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6993 msgid "Laplace"
6994 msgstr "Laplace"
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6997 msgid "Levy alpha-Stable"
6998 msgstr "Lévijeva (alfa stabilna) porazdelitev"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7001 msgid "_c Value:"
7002 msgstr "Vrednost _c:"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7005 msgid "_alpha:"
7006 msgstr "_Alfa:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7009 msgid "Logarithmic"
7010 msgstr "Logaritemsko"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7013 msgid "Logistic"
7014 msgstr "Logistična porazdelitev"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7017 msgid "Lognormal"
7018 msgstr "Logaritemska porazdelitev"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7021 msgid "_Zeta Value:"
7022 msgstr "Vrednost _zeta:"
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7025 msgid "Negative Binomial"
7026 msgstr "Negativni binom"
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7029 msgid "N_umber of Failures"
7030 msgstr "_Število neuspehov"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7033 msgid "Pareto"
7034 msgstr "Paretova porazdelitev"
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7037 msgid "Poisson"
7038 msgstr "Poissonova porazdelitev"
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7041 msgid "_Lambda:"
7042 msgstr "_Lambda:"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7045 msgid "Rayleigh"
7046 msgstr "Rayleighjeva porazdelitev"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7050 msgid "_Sigma:"
7051 msgstr "_Sigma:"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7054 msgid "Rayleigh Tail"
7055 msgstr "Rayleighova porazdelitev"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7058 msgid "Student t"
7059 msgstr "T-Test"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7062 msgid "nu Value:"
7063 msgstr "Vrednost nu:"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7066 msgid "Weibull"
7067 msgstr "Weibullova orazdelitev"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7070 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7071 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja naključnih števil."
7074 #. * xgettext: This is a time format for
7075 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7076 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7077 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7078 #. * and "21:50".
7080 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
7081 msgid "%H:%M"
7082 msgstr "%H:%M"
7085 #. * xgettext: This is a time format for
7086 #. * g_date_time_format used in locales that use
7087 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7088 #. * to change this.  The default will show
7089 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7091 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
7092 msgid "%l:%M %P"
7093 msgstr "%l:%M %P"
7095 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7096 msgid "Set standard/default row height"
7097 msgstr "Določitev običajne/privzete višine vrstice"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7103 msgstr ""
7104 "Določi višino izbranih vrstic na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7107 msgid "Scenario Summary"
7108 msgstr "Povzetek scenarija"
7110 #. Titles.
7111 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7112 msgid "Current Values"
7113 msgstr "Trenutne vrednosti"
7115 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7116 msgid "Changing Cells:"
7117 msgstr "Spreminjanje celic:"
7119 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7120 msgid "Invalid changing cells"
7121 msgstr "Neveljavno spreminjanje celic"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7124 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7125 msgstr "Spreminjanje celic je mogoče le na trenutnem delovnem listu."
7127 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7128 msgid "Scenario name already used"
7129 msgstr "Ime scenarijha je že v uporabi"
7131 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7132 msgid "Invalid scenario name"
7133 msgstr "Neveljavno ime scenarija"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7136 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7137 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za dodajanje scenarija."
7139 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7140 #, c-format
7141 msgid "Created on "
7142 msgstr "Ustvarjeno"
7144 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7145 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7146 msgstr "Vnos rezultata ne vsebuje veljavnih imen celic."
7148 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7149 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7150 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna scenarija."
7152 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7153 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7154 msgid "You must select some cell types to search."
7155 msgstr "Izbrati je treba vrsto celic za iskanje."
7157 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7158 msgid "Comment"
7159 msgstr "Opomba"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7162 msgid "Result"
7163 msgstr "Rezultat"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7166 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7167 msgid "Deleted"
7168 msgstr "Izbrisano"
7170 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7171 msgid "Expression"
7172 msgstr "Izraz"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7175 msgid "Other value"
7176 msgstr "Druga vrednost"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
7179 msgid "Content"
7180 msgstr "Vsebina"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7183 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7184 msgstr ""
7185 "<b>Opomba:</b> v pripravljenosti je preimenovanje imena delovnega lista."
7187 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7188 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7189 msgstr "Vsaj en delovni list preglednice mora ostati viden!"
7191 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7193 msgid "Lock"
7194 msgstr "Zakleni"
7196 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7198 msgid "Viz"
7199 msgstr "Vid"
7201 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7202 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7203 msgid "Dir"
7204 msgstr "Mapa"
7206 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7207 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7208 msgctxt "sheetlist"
7209 msgid "Rows"
7210 msgstr "Vrstice"
7212 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7214 msgctxt "sheetlist"
7215 msgid "Cols"
7216 msgstr "Stolpci"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7219 msgid "Current Name"
7220 msgstr "Trenutno ime"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7223 msgid "New Name"
7224 msgstr "Novo ime"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7227 #, c-format
7228 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7229 msgstr "Več kot enega delovnega lista ni dovoljeno poimenovati \"%s\"."
7231 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7232 msgid "Another view is already managing sheets"
7233 msgstr "Drug pogled že upravlja z delovnimi listi."
7235 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7236 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7237 msgid "Default"
7238 msgstr "Privzeto"
7240 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7241 msgid "Move Object"
7242 msgstr "Premakni predmet"
7244 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7245 msgid "Resize Object"
7246 msgstr "Spremeni velikost predmeta"
7248 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
7249 msgid "Set Object Name"
7250 msgstr "Določi ime predmeta"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
7253 msgid "Set Object Print Property"
7254 msgstr "Določi lastnosti tiskanja predmeta"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7257 msgid "Set Object Properties"
7258 msgstr "Določi lastnosti predmeta"
7260 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7261 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7262 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna premešanja podatkov"
7264 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7265 msgid "The input variable range is invalid."
7266 msgstr "Obseg vhodne spremenljivke ni veljaven."
7268 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7269 msgid "The output variable range is invalid."
7270 msgstr "Obseg izhodne spremenljivke ni veljaven."
7272 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7273 msgid "Simulations"
7274 msgstr "Simulacije"
7276 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7277 msgid "Iterations"
7278 msgstr "Ponovitve"
7280 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7281 msgid "# Input variables"
7282 msgstr "# Vhodne spremenljivke"
7284 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7285 msgid "# Output variables"
7286 msgstr "# Izhodne spremenljivke"
7288 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7289 msgid "Runtime"
7290 msgstr "Čas izvajanja"
7292 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7293 msgid "Run on"
7294 msgstr "Zaženi na"
7296 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7297 #: ../src/wbc-gtk.c:4698
7298 msgid "Min"
7299 msgstr "Najmanj"
7301 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4700
7302 msgid "Average"
7303 msgstr "Povprečje"
7305 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7306 #: ../src/wbc-gtk.c:4699
7307 msgid "Max"
7308 msgstr "Največ"
7310 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7311 msgid "Invalid variable range was given"
7312 msgstr "Podana je neveljavna podatkovna vrsta spremenljivke"
7314 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7315 msgid ""
7316 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7317 "round."
7318 msgstr ""
7319 "Številka prvega kroga mora biti manjša ali enaka številki zadnjega kroga."
7321 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7322 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7323 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna simulacije."
7325 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7326 msgid "Could not create the List Property dialog."
7327 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti seznama."
7329 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7330 msgid ""
7331 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7332 "solver for Gnumeric?"
7333 msgstr ""
7334 "Ali razmišljate o naslovu diplome? Morda pa bi lahko napisali reševalnik za "
7335 "Gnumeric?"
7337 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7338 msgid "Changing solver parameters"
7339 msgstr "Spreminjanje parametrov reševalnika"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7342 msgid "Ready"
7343 msgstr "Pripravljeno"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7346 msgid "Preparing"
7347 msgstr "Pripravljanje"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7350 msgid "Prepared"
7351 msgstr "Pripravljeno"
7353 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7354 msgid "Running"
7355 msgstr "Začeto"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7358 msgid "Done"
7359 msgstr "Končano"
7361 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536 ../src/gui-util.c:1093
7362 msgid "Error"
7363 msgstr "Napaka"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7366 msgid "Cancelled"
7367 msgstr "Preklicano"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
7370 msgid "Feasible"
7371 msgstr "Izvedljivo"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
7374 msgid "Optimal"
7375 msgstr "Optimalno"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7378 msgid "Infeasible"
7379 msgstr "Neizvedljivo"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7382 msgid "Unbounded"
7383 msgstr "Neomejeno"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
7386 msgid "The chosen solver is not functional."
7387 msgstr "Izbrani reševalnik ni delujoč."
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
7390 msgid "Running Solver"
7391 msgstr "Zaganjanje reševalnika"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
7394 msgid "Stop"
7395 msgstr "Zaustavi"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7398 msgid "Stop the running solver"
7399 msgstr "Zaustavi zagnan reševalnik"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
7402 msgid "OK"
7403 msgstr "V redu"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
7406 msgid "Solver Status:"
7407 msgstr "Stanje reševalnika:"
7409 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7410 msgid "Problem Status:"
7411 msgstr "Stanje problema:"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7414 msgid "Objective Value:"
7415 msgstr "Končna vrednost:"
7417 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7418 msgid "Elapsed Time:"
7419 msgstr "Pretečni čas:"
7421 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
7422 msgid "Running solver"
7423 msgstr "Zaganjanje reševalnika"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
7426 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7427 msgstr "Najustreznejša rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
7430 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7431 msgstr "Verjetna rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
7434 msgid "Subject to the Constraints:"
7435 msgstr "Upoštevanje omejitev"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
7438 msgid "Could not create the Solver dialog."
7439 msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna reševalnika."
7441 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7442 msgid "Export"
7443 msgstr "Izvozi"
7445 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7446 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7447 msgstr "Delovni zvezek ne vsebuje izvozljive vsebine."
7449 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7450 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7451 msgstr ""
7452 "Med samodejnim odkrivanjem ni najdenih stolpcev v besedilu. Te bo treba "
7453 "poiskati ročno."
7455 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7456 msgid "Merge with column on _left"
7457 msgstr "Združi s stolpcem na _levi"
7459 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7460 msgid "Merge with column on _right"
7461 msgstr "Združi s stolpcem na _desni"
7463 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7464 msgid "_Split this column"
7465 msgstr "Razdeli ta _stolpec"
7467 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7468 msgid "_Widen this column"
7469 msgstr "_Razširi stolpec"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7472 msgid "_Narrow this column"
7473 msgstr "_Zoži stolpec"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7476 #, c-format
7477 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7478 msgstr "Uvažanje vseh %i stolpcev."
7480 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7481 #, c-format
7482 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7483 msgstr "Uvoženi stolpci: %i; prezrti stolpci %i."
7485 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7486 #, c-format
7487 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7488 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7489 msgstr[0] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."
7490 msgstr[1] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpec."
7491 msgstr[2] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpca."
7492 msgstr[3] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpce."
7494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7495 msgid "Format Selector"
7496 msgstr "Izbirnik oblikovanja"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7499 msgid "Ignore all columns on right"
7500 msgstr "Prezri vse stolpce na desni"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7503 msgid "Ignore all columns on left"
7504 msgstr "Prezri vse stolpce na levi"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7507 msgid "Import all columns on right"
7508 msgstr "Uvozi vse stolpce na desni"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7511 msgid "Import all columns on left"
7512 msgstr "Uvozi vse stolpce na levi"
7514 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7515 msgid "Copy format to right"
7516 msgstr "Kopiraj obliko v desno"
7518 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7519 #, c-format
7520 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7521 msgstr "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."
7523 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7524 msgid "Auto fit"
7525 msgstr "Samodejno prilagodi"
7527 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7528 #, c-format
7529 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7530 msgstr "Izbrano označno polje omogoča uvoz %i stolpcev v program Gnumeric"
7532 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7533 msgid ""
7534 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7535 "the longest entry."
7536 msgstr ""
7537 "Izbrano označno polje omogoča, da je širina stolpca prilagojena najdaljšemu "
7538 "vnosu celic stolpca."
7540 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7541 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7542 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7543 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7546 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7547 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7548 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
7549 #, c-format
7550 msgid "Column %d"
7551 msgstr "Stolpec %d"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7554 #, c-format
7555 msgid "%d of %d line to import"
7556 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7557 msgstr[0] "%d od %d vrstic za uvoz"
7558 msgstr[1] "%d od %d vrstice za uvoz"
7559 msgstr[2] "%d od %d vrstic za uvoz"
7560 msgstr[3] "%d od %d vrstic za uvoz"
7562 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7563 #, c-format
7564 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7565 msgstr ""
7566 "Podatki niso veljavni v kodnem zapisu %s; izbrati je treba drug kodni zapis."
7568 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
7569 msgid "Line"
7570 msgstr "Črta"
7572 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7573 msgid "Text"
7574 msgstr "Besedilo"
7576 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7577 #, c-format
7578 msgid "Data (from %s)"
7579 msgstr "Podatki (iz %s)"
7581 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7582 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7583 msgstr "Določiti je treba le eno veljavno celico kot celico odvisnosti."
7585 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7586 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7587 msgstr "Odvisna celica ne sme vsebovati izraza"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7590 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7591 msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot najmanjše dovoljeno število."
7593 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7594 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7595 msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot največje dovoljeno število."
7597 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7598 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7599 msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše."
7601 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7602 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7603 msgstr "Vpeljati je treba veljavno število za velikost koraka."
7605 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7606 msgid "The step size should be positive"
7607 msgstr "Velikost koraka mora biti pozitivna vrednost."
7609 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7610 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7611 msgstr "Vključiti je treba eno ali več odvisnih celic"
7613 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7614 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7615 msgstr "Vključiti je treba enojno veljavno celico kot rezultat celice"
7617 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7618 msgid "The target cell should contain an expression"
7619 msgstr "Ciljna celica mora vsebovati izraz"
7621 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7622 #, c-format
7623 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7624 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
7626 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7627 msgid "This screen"
7628 msgstr "Na tem zaslonu"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7631 #, c-format
7632 msgid "Screen %d [This screen]"
7633 msgstr "Zaslon %d [ta zaslon]"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7636 #, c-format
7637 msgid "Screen %d"
7638 msgstr "Zaslon %d"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7641 msgid "Widgets"
7642 msgstr "Gradniki"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7645 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7646 msgid "Protection"
7647 msgstr "Zaščita"
7649 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7650 msgid "Auto Completion"
7651 msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
7653 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7654 msgid "Cell Markers"
7655 msgstr "Označevalniki celic"
7657 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7658 #: ../src/tools/filter.c:290
7659 msgid "Advanced Filter"
7660 msgstr "Napredni filter"
7662 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7663 msgid "_List range:"
7664 msgstr "Obseg _seznama:"
7666 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7667 msgid "_Criteria range:"
7668 msgstr "Obseg _kriterija:"
7670 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7671 msgid "_Unique records only"
7672 msgstr "Le _enoznačne zapise"
7674 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7675 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7677 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7678 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7679 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7680 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7681 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7682 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7683 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7684 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7685 msgid "Input"
7686 msgstr "Dovod"
7688 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7689 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7690 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7691 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7692 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7693 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7694 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7695 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7696 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7697 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7698 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7699 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7700 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7701 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7702 msgid "Output"
7703 msgstr "Odvod"
7705 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7706 msgid "ANOVA - Single Factor"
7707 msgstr "ANOVA - En faktor"
7709 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7710 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7711 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7712 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7713 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7714 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7715 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7716 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7717 msgid "_Input range:"
7718 msgstr "_Dovodni obseg podatkov:"
7720 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7721 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7722 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7723 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7724 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7725 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7726 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7727 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7728 msgid "Grouped by:"
7729 msgstr "Skupine:"
7731 #. Group by Columns
7732 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7733 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7734 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7735 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7736 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7737 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7738 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7739 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7740 msgctxt "groupby"
7741 msgid "_Columns"
7742 msgstr "_Stolpci"
7744 #. Group by Rows
7745 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7746 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7747 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7748 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7749 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7750 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7751 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7753 msgctxt "groupby"
7754 msgid "_Rows"
7755 msgstr "_Vrstice"
7757 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7758 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7759 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7760 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7761 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7762 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7763 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7764 msgid "_Areas"
7765 msgstr "_Obsegi celic"
7767 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7768 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7769 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7770 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7771 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7772 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7773 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7774 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7775 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7776 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7777 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7778 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7779 msgid "_Labels"
7780 msgstr "_Oznake"
7782 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7783 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7784 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7785 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7786 msgid "_Alpha:"
7787 msgstr "_Alfa:"
7789 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7790 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7791 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7792 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7793 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7794 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7795 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7797 msgid "Options"
7798 msgstr "Možnosti"
7800 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7801 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7802 msgstr "ANOVA - Dva faktorja"
7804 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7805 msgid "Input _range:"
7806 msgstr "Dovodni _obseg podatkov:"
7808 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7809 msgid "Rows per _sample:"
7810 msgstr "Vrstice na _vzorec:"
7812 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7813 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7814 msgid "1"
7815 msgstr "1"
7817 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7818 msgid "_Alpha: "
7819 msgstr "_Alfa: "
7821 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7822 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7823 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7824 msgstr "Gnumeric : samodejni filter"
7826 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7827 msgid "Show rows where:"
7828 msgstr "Pokaži vrstice z:"
7830 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7831 msgid "_And"
7832 msgstr "_IN"
7834 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7835 msgid "_Or"
7836 msgstr "_ALI"
7838 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7839 msgid "equals"
7840 msgstr "je enako"
7842 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7843 msgid "does not equal"
7844 msgstr "ni enako"
7846 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7847 msgid "is greater than"
7848 msgstr "je večje kot"
7850 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7851 msgid "is greater than or equal to"
7852 msgstr "je večje ali enako"
7854 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7855 msgid "is less than"
7856 msgstr "je manj kot"
7858 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7859 msgid "is less than or equal to"
7860 msgstr "je manj ali enako"
7862 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7863 msgid "begins with"
7864 msgstr "se začne z"
7866 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7867 msgid "does not begin with"
7868 msgstr "se ne začne z"
7870 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7871 msgid "ends with"
7872 msgstr "se konča z"
7874 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7875 msgid "does not end with"
7876 msgstr "se ne konča z"
7878 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7879 msgid "contains"
7880 msgstr "vsebuje"
7882 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7883 msgid "does not contain"
7884 msgstr "ne vsebuje"
7886 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7887 msgid "Count or percentage:"
7888 msgstr "Števec ali odstotek:"
7890 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7891 msgid "Top"
7892 msgstr "Na vrhu"
7894 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7895 #: ../src/wbc-gtk.c:3147
7896 msgid "Bottom"
7897 msgstr "Na dnu"
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7900 msgid "Items"
7901 msgstr "Predmeti"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
7904 msgid "Percentage"
7905 msgstr "Odstotek"
7907 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7908 msgid "Autoformat"
7909 msgstr "Samodejno oblikovanje"
7911 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7912 msgid "C_ategory:"
7913 msgstr "_Kategorija:"
7915 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7916 msgid "_Settings"
7917 msgstr "_Nastavitve"
7919 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7920 msgid "Apply _Number Formats"
7921 msgstr "Uveljavi _zapis števil"
7923 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7924 msgid "Apply _Borders"
7925 msgstr "Uveljavi _obrobe"
7927 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7928 msgid "Apply _Fonts"
7929 msgstr "Uveljavi _pisave"
7931 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7932 msgid "Apply _Patterns"
7933 msgstr "Uveljavi _vzorec"
7935 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7936 msgid "Apply _Alignment"
7937 msgstr "Uveljavi _poravnavo"
7939 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7940 msgid "_Edges"
7941 msgstr "_Robovi"
7943 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7944 msgid "_Left"
7945 msgstr "_Levo"
7947 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7948 msgid "_Right"
7949 msgstr "_Desno"
7951 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7952 msgid "_Top"
7953 msgstr "_Zgoraj"
7955 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7956 msgid "_Bottom"
7957 msgstr "_Spodaj"
7959 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7960 msgid "_Show Gridlines"
7961 msgstr "Pokaži _mrežne črte"
7963 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7964 msgid "Preview"
7965 msgstr "Predogled"
7967 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7968 msgid "Name:"
7969 msgstr "Ime:"
7971 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7972 msgid "Author:"
7973 msgstr "Avtor:"
7975 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7976 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7977 msgid "Category:"
7978 msgstr "Kategorija:"
7980 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7981 msgid "Description:"
7982 msgstr "Opis:"
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7985 msgid "Name of template"
7986 msgstr "Ime predloge"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7989 msgid "The group/individual that made the template"
7990 msgstr "Skupina ali posameznik, ki je ustvaril predlogo."
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7993 msgid "The category this template belongs to"
7994 msgstr "Kategorija, ki ji pripada predloga"
7996 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7997 msgid "A short description of the template"
7998 msgstr "Kratek opis predloge"
8000 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8001 msgid "Template Details"
8002 msgstr "Podrobnosti predloge"
8004 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8005 msgid "Auto Save"
8006 msgstr "Samodejno shrani"
8008 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8009 msgid "_Automatically save every"
8010 msgstr "S_amodejno shrani"
8012 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8013 msgid "_minutes"
8014 msgstr "_minute"
8016 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8017 msgid "_Prompt Before Saving"
8018 msgstr "_Opozori pred shranjevanjem"
8020 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8021 msgid "Cell Comment"
8022 msgstr "Opomba k celici"
8024 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8025 msgid "<b>Old Author:</b>"
8026 msgstr "<b>Stari avtor:</b>"
8028 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8029 msgid "<b>New Author:</b>"
8030 msgstr "<b>Novi avtor:</b>"
8032 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8033 msgid "_Wrap in properties window"
8034 msgstr "_Prelomi v oknu lastnosti"
8036 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8037 msgid "E_xpand"
8038 msgstr "_Razširi"
8040 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8041 msgid "Condition:"
8042 msgstr "Pogoj:"
8044 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8045 msgid "Applicable Style Components:"
8046 msgstr "Uporabne slogovne enote:"
8048 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8049 msgid "Number Format"
8050 msgstr "Zapis števil"
8052 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8053 msgid "Alignment"
8054 msgstr "Poravnava"
8056 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8057 msgid "Validation"
8058 msgstr "Potrjevanje veljavnosti"
8060 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8061 msgid "Style Overlay:"
8062 msgstr "Slog prekrivanja:"
8064 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8065 msgid "_Edit Style"
8066 msgstr "_Uredi slog"
8068 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8069 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8070 msgstr "<b>Vodoravna poravnava</b>"
8072 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8073 msgid "_General"
8074 msgstr "_Splošno"
8076 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8077 msgid "Center across _selection"
8078 msgstr "Sredini preko _izbora"
8080 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8081 msgid "_Indent:"
8082 msgstr "_Zamik:"
8084 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8085 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8086 msgstr "<b>Navpična poravnava</b>"
8088 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8089 msgid "Ce_nter"
8090 msgstr "Sre_dinsko"
8092 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8093 msgid "_Fill"
8094 msgstr "_Zapolnjeno"
8096 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8097 msgid "_Justify"
8098 msgstr "_Poravnava"
8100 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8101 msgid "D_istributed"
8102 msgstr "P_orazdeljeno"
8104 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8105 msgid "C_enter"
8106 msgstr "Sr_edinsko"
8108 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8109 msgid "J_ustify"
8110 msgstr "_Poravnaj"
8112 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8113 msgid "_Distributed"
8114 msgstr "_Porazdeljeno"
8116 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8117 msgid "<b>Control</b>"
8118 msgstr "<b>Nadzor</b>"
8120 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8121 msgid "_Wrap text"
8122 msgstr "_Prelomi besedilo"
8124 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8125 msgid "Shrin_k to fit"
8126 msgstr "Skrči na _širino"
8128 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8129 msgid "Reverse Diagonal"
8130 msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"
8132 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8133 msgid "Diagonal"
8134 msgstr "Diagonala"
8136 #. start sub menu
8137 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2235
8138 #: ../src/wbc-gtk.c:3139
8139 msgid "Left"
8140 msgstr "Levo"
8142 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2238
8143 #: ../src/wbc-gtk.c:3141
8144 msgid "Right"
8145 msgstr "Desno"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8148 msgid "None"
8149 msgstr "Brez"
8151 #. Cell border
8152 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8153 msgctxt "border"
8154 msgid "None"
8155 msgstr "Brez obrobe"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8158 msgid "Outline"
8159 msgstr "Oris"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8162 msgid "Inside Vertical"
8163 msgstr "Znotraj navpično"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8166 msgid "Inside"
8167 msgstr "Znotraj"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8170 msgid "Inside Horizontal"
8171 msgstr "Znotraj vodoravno"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8174 msgid "<b>Line</b>"
8175 msgstr "<b>Vrstica</b>"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8178 msgid "Style:"
8179 msgstr "Slog:"
8181 #. Cell border line
8182 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8183 msgctxt "line"
8184 msgid "None"
8185 msgstr "Brez črte obrobe"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8188 msgid "C_olor:"
8189 msgstr "_Barva:"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8192 msgid "<b>Background</b>"
8193 msgstr "<b>Ozadje</b>"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8196 msgid "<b>Sample</b>"
8197 msgstr "<b>Vzorec</b>"
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8200 msgid "<b>Pattern</b>"
8201 msgstr "<b>Vzorec</b>"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8204 msgid "Solid"
8205 msgstr "Polno"
8207 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8208 #, no-c-format
8209 msgid "75% Grey"
8210 msgstr "75% siva"
8212 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8213 #, no-c-format
8214 msgid "50% Grey"
8215 msgstr "50% siva"
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8218 #, no-c-format
8219 msgid "25% Grey"
8220 msgstr "25% siva"
8222 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8223 #, no-c-format
8224 msgid "12.5% Grey"
8225 msgstr "12.5% siva"
8227 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8228 #, no-c-format
8229 msgid "6.25% Grey"
8230 msgstr "6.25% siva"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8233 msgid "Horizontal Stripe"
8234 msgstr "vodoravno progasto"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8237 msgid "Vertical Stripe"
8238 msgstr "navpično progasto"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8241 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8242 msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8245 msgid "Diagonal Stripe"
8246 msgstr "progasto diagonalno zgoraj v desno"
8248 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8249 msgid "Diagonal Crosshatch"
8250 msgstr "diagonalno križno"
8252 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8253 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8254 msgstr "debelo diagonalno križno"
8256 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8257 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8258 msgstr "tanko vodoravno progasto"
8260 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8261 msgid "Thin Vertical Stripe"
8262 msgstr "tanko navpično progasto"
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8265 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8266 msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v levo"
8268 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8269 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8270 msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v desno"
8272 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8273 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8274 msgstr "tanko vodoravno križno"
8276 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8277 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8278 msgstr "tanko diagonalno križno "
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8281 msgid "Foreground Solid"
8282 msgstr "polna barva pisave"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8285 msgid "Small Circles"
8286 msgstr "Majhni krogi"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8289 msgid "Semi Circles"
8290 msgstr "Polkrogi"
8292 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8293 msgid "Thatch"
8294 msgstr "Slama"
8296 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8297 msgid "Large Circles"
8298 msgstr "Veliki krogi"
8300 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8301 msgid "Bricks"
8302 msgstr "Opeke"
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8305 msgid "_Lock"
8306 msgstr "_Zakleni"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8309 msgid "Hi_de"
8310 msgstr "S_krij"
8312 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8313 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8314 msgstr ""
8315 "Zaklepanje celic ali skrivanje formul upliva le pri zaščitenih delovnih "
8316 "listih."
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8319 msgid "_Protect worksheet"
8320 msgstr "_Zaščiti delovni list"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8323 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8324 msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterij</span>"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8327 msgid "Allo_w:"
8328 msgstr "_Dovoli:"
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8331 msgid "Con_dition:"
8332 msgstr "Po_goj:"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8335 msgid "Ignore _blank cells"
8336 msgstr "Prezri _prazne celice"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8339 msgid "I_n-cell dropdown"
8340 msgstr "Spustni meni v _celici"
8342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8343 msgid "<b>Error alerts</b>"
8344 msgstr "<b>Opozorila napak</b>"
8346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8347 msgid "Ac_tion:"
8348 msgstr "_Dejanje:"
8350 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8351 msgid "Titl_e:"
8352 msgstr "_Naziv:"
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8355 msgid "_Message:"
8356 msgstr "_Sporočilo:"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8359 msgid "_Show input message when cell is selected"
8360 msgstr "_Pokaži sporočilo dovoda ob izbiri celice"
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8363 msgid "Input Message"
8364 msgstr "Vhodno sporočilo"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8367 msgid "Any Value     (no validation)"
8368 msgstr "Katerakoli vrednost     (brez vrednotenja)"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8371 msgid "Whole numbers"
8372 msgstr "Cela števila"
8374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8375 msgid "Numbers"
8376 msgstr "Števila"
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8379 msgid "In a list"
8380 msgstr "V seznamu"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
8384 msgid "Date"
8385 msgstr "Datum"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8388 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8389 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8390 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
8391 msgid "Time"
8392 msgstr "Čas"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8395 msgid "Text length"
8396 msgstr "Dolžina besedila"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8399 msgid "Custom"
8400 msgstr "Po meri"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8403 msgid "min <= val <= max         (between)"
8404 msgstr "min <= val <= max         (vmesna vrednost)"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8407 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8408 msgstr "vred <= min || max <= vred (ni med)"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8411 msgid "val == bound                  (equal to)"
8412 msgstr "vred == območje                  (je enako)"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8415 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8416 msgstr "vred <= območje                  (ni enako)"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8419 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8420 msgstr "vred > območje                  (več kot)"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8423 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8424 msgstr "vred < območje                  (manj kot)"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8427 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8428 msgstr "vred <= območje                  (več ali enako)"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8431 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8432 msgstr "vred <= območje                  (manj ali enako)"
8434 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8435 msgid "Sort..."
8436 msgstr "Razvrsti ..."
8438 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8439 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8440 msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti razvrščanja</span>"
8442 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8443 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8444 msgstr "<span weight=\"bold\">Določila razvrščanja</span>"
8446 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8447 msgid "Locale:"
8448 msgstr "Jezikovna oznaka:"
8450 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8451 msgid "Sorting _preserves formats"
8452 msgstr "Razvrščanje _ohrani oblikovanje"
8454 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8455 msgid ""
8456 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8457 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8458 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8459 msgstr ""
8460 "Izbrano označno polje omogoča, da oblikovanje celic, kot so obrobe, "
8461 "hiperpovezave, barve ospredja in ozadja in podobno, ostane na izvornem mestu "
8462 "v dokumentu. Neizbrano polje pa omogoči, da se oblikovanje premika z vsebino."
8464 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8465 msgid "Sort range has a _header"
8466 msgstr "Obseg podatkov razvrščanja ima _glavo"
8468 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8469 msgid ""
8470 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8471 "contain column or row headers."
8472 msgstr ""
8473 "Prva vrstica oziroma prvi stolpec obsega podatkov je izločen iz razvrščanja "
8474 "s predvidevanjem, da vsebuje glave vrstic ali stolpcev."
8476 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8477 msgid "Direction:"
8478 msgstr "Smer:"
8480 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8481 msgid "Range:"
8482 msgstr "Podatkovna vrsta:"
8484 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8485 msgid "_Left-Right"
8486 msgstr "_Levo-desno"
8488 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8489 msgid "Sort columns by the specified rows"
8490 msgstr "Razvrsti vrednosti stolpca po določeni vrstici"
8492 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8493 msgid "_Top-Bottom"
8494 msgstr "_Spodaj-zgoraj"
8496 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8497 msgid "Sort rows by the specified columns"
8498 msgstr "Razvrsti vrednosti vrstice po določenem stolpcu"
8500 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8501 msgid "Move selected field up in the sort order"
8502 msgstr "Premakni izbrana polja navzgor po pomembnosti razvrščanja"
8504 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8505 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8506 msgstr "Premakni izbrana polja navzdol po pomembnosti razvrščanja"
8508 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8509 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8510 msgstr "Počisti vsa polja določila razvrščanja"
8512 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8513 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8514 msgstr "Odstrani izbrano polje iz določila razvrščanja"
8516 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8517 msgid ""
8518 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8519 "selection of fields from a menu."
8520 msgstr ""
8521 "Doda katerakoli polja obsega na levi med kriterije razvrščanja ali pa dovoli "
8522 "izbor polj iz menija."
8524 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8525 msgid "Contingency Table Analysis"
8526 msgstr "Analiza kontingenčne razpredelnice"
8528 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8529 msgid "_Contingency Table:"
8530 msgstr "_Kontingenčna razpredelnica:"
8532 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8533 msgid "Test of _Homogeneity"
8534 msgstr "Preizkus _homogenosti"
8536 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8537 msgid "Test of _Independence"
8538 msgstr "Preizkus _neodvisnosti"
8540 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8541 msgid "Group/Ungroup"
8542 msgstr "Združi/Razdruži"
8544 #. Group Columns
8545 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8546 msgctxt "group"
8547 msgid "_Columns"
8548 msgstr "_Stolpci"
8550 #. Group Rows
8551 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8552 msgctxt "group"
8553 msgid "_Rows"
8554 msgstr "_Vrstice"
8556 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8557 msgid "Column Width"
8558 msgstr "Širina stolpca"
8560 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8561 msgid "_Column width in pixels:"
8562 msgstr "_Širina stolpca v točkah:"
8564 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8565 msgid "Column width in points:"
8566 msgstr "Širina stolpca v točkah:"
8568 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8569 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8570 msgid "x"
8571 msgstr "x"
8573 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8574 msgid "_Use Default"
8575 msgstr "Uporabi _privzeto"
8577 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8578 msgid "_Function:"
8579 msgstr "_Funkcija:"
8581 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8582 msgid "The function to use when consolidating"
8583 msgstr "Funkcija za uporabo pri računskem združevanju"
8585 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8586 msgid "_Source areas:"
8587 msgstr "_Izvorni obsegi podatkov:"
8589 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8590 msgid "Clear the list of source areas"
8591 msgstr "Počisti seznam izvornih obsegov podatkov"
8593 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8594 msgid "Delete the currently selected source area"
8595 msgstr "Izbriši trenutno izbran izvorni obseg podatkov"
8597 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8598 msgid "Labels in _top row"
8599 msgstr "V _vrhnji vrstici so oznake"
8601 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8602 msgid ""
8603 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8604 "for comparison"
8605 msgstr ""
8606 "Vrhnja vrstica vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
8607 "pripisane kot ključ za primerjavo."
8609 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8610 msgid "Labels in _left column"
8611 msgstr "V _levem stolpcu so oznake"
8613 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8614 msgid ""
8615 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8616 "key for comparison"
8617 msgstr ""
8618 "Levi stolpec vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
8619 "pripisane kot ključ za primerjavo."
8621 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8622 msgid "C_opy labels"
8623 msgstr "_Kopiraj oznake"
8625 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8626 msgid "SUM"
8627 msgstr "SUM"
8629 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8630 msgid "MIN"
8631 msgstr "MIN"
8633 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8634 msgid "MAX"
8635 msgstr "MAX"
8637 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8638 msgid "AVERAGE"
8639 msgstr "AVERAGE"
8641 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8642 msgid "COUNT"
8643 msgstr "COUNT"
8645 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8646 msgid "PRODUCT"
8647 msgstr "PRODUCT"
8649 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8650 msgid "STDEV"
8651 msgstr "STDEV"
8653 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8654 msgid "STDEVP"
8655 msgstr "STDEVP"
8657 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8658 msgid "VAR"
8659 msgstr "VAR"
8661 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8662 msgid "VARP"
8663 msgstr "VARP"
8665 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8666 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8667 msgid "Correlation"
8668 msgstr "Korelacija"
8670 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
8672 msgid "Covariance"
8673 msgstr "Kovarianca"
8675 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8676 msgid "Values"
8677 msgstr "Vrednosti"
8679 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8680 msgid "Formulæ"
8681 msgstr "Formule"
8683 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8684 msgid "<b>Output Placement</b>"
8685 msgstr "<b>Izpis izračuna</b>"
8687 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8688 msgid "New _sheet"
8689 msgstr "Nov _delovni list"
8691 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8692 msgid "New _workbook"
8693 msgstr "Nova _preglednica"
8695 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8696 msgid "Output _range:"
8697 msgstr "Obseg _odvoda podatkov:"
8699 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8700 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8701 msgstr "<b>Oblikovanje</b>"
8703 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8704 msgid "A_utofit columns"
8705 msgstr "_Samodejno prilagajanje stolpcev"
8707 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8708 msgid "C_lear output range"
8709 msgstr "Po_čisti celice obsega odvodnih podatkov"
8711 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8712 msgid "Retain output range _formatting"
8713 msgstr "Ohrani _oblikovanje odvodnega obsega podatkov"
8715 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8716 msgid "Retain output range co_mments"
8717 msgstr "Ohrani opombe k celicam obsega odvoda"
8719 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8720 msgid "_Enter into cells:"
8721 msgstr "V _celice vnesi:"
8723 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8724 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8725 msgstr "Pomočnik za vrtilne razpredelnice : Gnumeric"
8727 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8728 msgid "_Format"
8729 msgstr "_Oblika"
8731 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8732 msgid "_Style"
8733 msgstr "_Slog"
8735 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8736 msgid "_Aggregation"
8737 msgstr "_Sestavljanje"
8739 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8740 msgid "_Layout"
8741 msgstr "R_azporeditev"
8743 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8744 msgid "Format"
8745 msgstr "Oblika"
8747 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8748 msgid "_Row Input :"
8749 msgstr "Dovod _vrstice :"
8751 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8752 msgid "Co_lumn Input :"
8753 msgstr "Dovod _stolpca :"
8755 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8756 msgid "Define Names"
8757 msgstr "Določitev imen"
8759 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8760 msgid "Delete cells"
8761 msgstr "Izbriši celice"
8763 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8764 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8765 msgstr "<span weight=\"bold\">Način brisanja</span>"
8767 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8768 msgid "Shift cells _left"
8769 msgstr "Pomakni celice _levo"
8771 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8772 msgid "Shift cells _up"
8773 msgstr "Pomakni celice _navzgor"
8775 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8776 msgid "Delete _row(s)"
8777 msgstr "Izbriši _vrstice"
8779 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8780 msgid "Delete _column(s)"
8781 msgstr "Izbriši _stolpce"
8783 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8784 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8785 msgid "Descriptive Statistics"
8786 msgstr "Opisna statistika"
8788 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8789 msgid "S_ummary Statistics"
8790 msgstr "Opisna s_tatistika"
8792 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8793 msgid "_Use ssmedian"
8794 msgstr "_Uporabi funkcijo ssmedian"
8796 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8797 msgid ""
8798 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8799 "median function.  "
8800 msgstr ""
8801 "Uporabi funkcijo ssmedian s širino intervala 1 namesto običajne funkcije "
8802 "mediane."
8804 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8805 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8806 msgstr "Razmik zaupanja za _povprečno vrednost"
8808 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8809 msgid "(1 - _alpha):"
8810 msgstr "(1 - _alfa):"
8812 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8813 msgid "_K:"
8814 msgstr "_K:"
8816 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8817 msgid "Kth _Smallest"
8818 msgstr "K-ti naj_manjši predmet"
8820 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8821 msgid "Kth _Largest"
8822 msgstr "K-ti naj_večji predmet"
8824 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8825 msgid "Unix (linefeed)"
8826 msgstr "Unix/Linux (LF)"
8828 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8829 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8830 msgstr "Macintosh bpred OS X (CR)"
8832 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8833 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8834 msgstr "MS Windows (CR+LF)"
8836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8837 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8838 msgstr "Samodejno (samodejno postavi navedek)"
8840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8841 msgid "Always"
8842 msgstr "Vedno"
8844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8845 msgid "Never"
8846 msgstr "Nikoli"
8848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8849 msgid "Space"
8850 msgstr "Presledek"
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8853 msgid "Tab"
8854 msgstr "Tabulator"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8857 msgid "Bang (!)"
8858 msgstr "Klicaj (!)"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8861 msgid "Colon (:)"
8862 msgstr "Dvopičje (:)"
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8865 msgid "Comma (,)"
8866 msgstr "Vejica (,)"
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8869 msgid "Hyphen (-)"
8870 msgstr "Pomišljaj (-)"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8873 msgid "Pipe (|)"
8874 msgstr "Navpičnica (|)"
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8877 msgid "Semicolon (;)"
8878 msgstr "Podpičje (;)"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8881 msgid "Slash (/)"
8882 msgstr "Poševnica (/)"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8885 msgid "Transliterate"
8886 msgstr "Prečrkovanje"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8889 msgid "Escape"
8890 msgstr "Ubežni znak"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:763
8893 msgid "Auto"
8894 msgstr "Samodejno"
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8897 msgid "Raw"
8898 msgstr "Surovo"
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8901 msgid "Preserve"
8902 msgstr "Ohrani"
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8905 msgid "Export as Text"
8906 msgstr "Izvozi kot besedilo"
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8909 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8910 msgstr "Izbor delovnih listov za izvoz in določitev vrstnega reda izvoza:"
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8913 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8914 msgstr "Izberi vse ne-prazne delovne liste za izvoz."
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8917 msgid "Select _All"
8918 msgstr "Izberi _vse"
8920 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8921 msgid "Deselect all sheets for export."
8922 msgstr "Odstrani izbor vseh delovnih listov za izvoz."
8924 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8925 msgid "Select N_one"
8926 msgstr "Ne izberi _ničesar"
8928 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8929 msgid ""
8930 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8931 "be exported first."
8932 msgstr "Premakni izbrane delovne liste na začetek seznama za izvoz."
8934 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8935 msgid ""
8936 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8937 "earlier."
8938 msgstr "Premakni izbrane delovne liste višje na seznamu za izvoz."
8940 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8941 msgid ""
8942 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8943 "later."
8944 msgstr "Premakni izbrane delovne liste nižje na seznamu za izvoz."
8946 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8947 msgid ""
8948 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8949 "be exported last."
8950 msgstr "Premakni izbrane delovne liste na konec seznama za izvoz."
8952 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8953 msgid "Choose export formatting:"
8954 msgstr "Izbor oblikovanja za izvoz:"
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8957 msgid "Save as default formatting"
8958 msgstr "Shrani privzeto oblikovanje"
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8961 msgid "Line _termination:"
8962 msgstr "Za_ključevanje vrstic:"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8965 msgid "_Separator:"
8966 msgstr "_Ločilnik:"
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8969 msgid "Qu_oting:"
8970 msgstr "_Navajanje:"
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8973 msgid "Quote _character:"
8974 msgstr "Navedni _znak:"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8977 msgid "Character _encoding:"
8978 msgstr "Znakovno _kodiranje:"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8981 msgid "_Locale"
8982 msgstr "_Jezikovne nastavitve"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8985 msgid "_Unknown characters:"
8986 msgstr "_Neznani znaki"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8989 msgid "_Format:"
8990 msgstr "_Oblika:"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8993 msgid "\""
8994 msgstr "\""
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8997 msgid "'"
8998 msgstr "'"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9001 msgid "`"
9002 msgstr "`"
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9005 msgid "Both sides"
9006 msgstr "Obe strani"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9009 msgid "Neither side"
9010 msgstr "Nobena stran"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9013 msgid "On left side only"
9014 msgstr "Le na levi strani"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9017 msgid "On right side only"
9018 msgstr "Le na desni strani"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9021 msgid "Text Import Configuration"
9022 msgstr "Nastavitev uvoza besedila"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9025 msgid "F_inish"
9026 msgstr "Konč_aj"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9029 msgid "Source Format"
9030 msgstr "Izvorni zapis"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9033 msgid "Encoding:"
9034 msgstr "Nabor znakov:"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9037 msgid "Line breaks:"
9038 msgstr "Prelomi vrstic:"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9041 msgid "Original data type:"
9042 msgstr "Izvorna vrsta podatkov:"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9045 msgid "_Unix (LF)"
9046 msgstr "_Unix (LF)"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9049 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9050 msgstr "Znak LF (v razpredelnici ASCII s kodo 10) prelomi vrstice"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9053 msgid "_Windows (CR+LF)"
9054 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9057 msgid ""
9058 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9059 "lines"
9060 msgstr ""
9061 "Zaporednje znakov CR in LF (v razpredelnici ASCII s kodama 13 in 10) prelomi "
9062 "vrstice"
9064 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9065 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9066 msgstr "_Mac pred OS X (CR)"
9068 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9069 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9070 msgstr "Znak CR (v razpredelnici ASCII s kodo 13) prelomi vrstice"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9073 msgid "_Separated"
9074 msgstr "_Ločena razporeditev"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9077 msgid ""
9078 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9079 "e.g. a semicolon."
9080 msgstr ""
9081 "Vsak stolpec v besedilu je ločen z &apos;ločilnim znakom&apos;, kot na "
9082 "primer podpičje."
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9085 msgid ""
9086 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9087 "semicolon."
9088 msgstr ""
9089 "Vsak stolpec v besedilu je ločen z 'ločilnim znakom', kot na primer podpičje."
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9092 msgid "Fi_xed width"
9093 msgstr "Določena _širina"
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9096 msgid "Define the width of each column manually."
9097 msgstr "Določi širino vsakega stolpca ročno."
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9100 msgid "Lines to import"
9101 msgstr "Vrstice za uvoz"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9104 msgid "Fr_om line:"
9105 msgstr "_Od vrstice:"
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9108 msgid "_To line: "
9109 msgstr "_Do vrstice:"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9112 msgid "Number of lines to import"
9113 msgstr "Število vrstic za uvoz"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9116 msgid ""
9117 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9118 "ignored."
9119 msgstr ""
9120 "Izvajanje opravila se bo začelo s to vrstico, predhodne pa bodo prezrte."
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9123 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9124 msgstr "Opravilo se bo zaključilo s to vrstico, nadaljnje pa bodo prezrte."
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9127 msgid "Main"
9128 msgstr "Glavno"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9131 msgid "Separators"
9132 msgstr "Ločilniki"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9135 msgid "Text indicator"
9136 msgstr "Kazalnik besedila"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9139 msgid "_Space"
9140 msgstr "_Presledek"
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9143 msgid "_Tab"
9144 msgstr "_Tabulator"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9147 msgid "_Comma (,)"
9148 msgstr "_Vejica (,)"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9151 msgid "C_olon (:)"
9152 msgstr "_Dvopičje (:)"
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9155 msgid "Semicolo_n (;)"
9156 msgstr "_Podpičje (;)"
9158 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9159 msgid "_Hyphen (-)"
9160 msgstr "_Pomišljaj (-)"
9162 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9163 msgid "C_ustom"
9164 msgstr "Po _meri"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9167 msgid "Custom separator, this can be any character."
9168 msgstr "Ločilnik po meri je lahko katerikoli znak."
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9171 msgid "S_ee two separators as one"
9172 msgstr "_Izriši dva ločilnika kot enega"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9175 msgid "See two successive separators as one."
9176 msgstr "Izriši dva zaporedna ločilnika kot enega."
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9179 msgid "_Ignore initial separators"
9180 msgstr "_Prezri začetne ločilnike"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9183 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9184 msgstr "Prezri ločilnike na začetku vrstic"
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9187 msgid "Te_xt indicator: "
9188 msgstr "Kazalnik _besedila:"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9191 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9192 msgstr "_Zaporedna pokazatelja besedila kot poseben znak"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9195 msgid ""
9196 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9197 msgstr ""
9198 "Dva zaporedna pokazatelja besedila spoznaj kot tistega, ki ne zaključi "
9199 "celice."
9201 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9202 msgid "CSV"
9203 msgstr "CSV"
9205 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9206 msgid "_Auto Column Discovery"
9207 msgstr "Samodejno _odkrivanje stolpcev"
9209 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9210 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9211 msgstr "Poskusi samodejno prepoznati ločilnike za stolpce v besedilu."
9213 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9214 msgid "_Clear"
9215 msgstr "_Počisti"
9217 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9218 msgid "Clear list of columns"
9219 msgstr "Počisti seznam stolpcev"
9221 #. Columns in imported text
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9223 msgctxt "import"
9224 msgid "Columns"
9225 msgstr "Stolpci"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9228 msgid "Fixed"
9229 msgstr "Določeno"
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9232 msgid "Trim:"
9233 msgstr "Robljenje:"
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9236 msgid "Source Locale:"
9237 msgstr "Izvorni jezik:"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3101
9240 #: ../src/wbc-gtk.c:3120
9241 msgid "Zoom"
9242 msgstr "Približanje"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9245 #, no-c-format
9246 msgid "20_0 %"
9247 msgstr "20_0 %"
9249 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9250 #, no-c-format
9251 msgid "_100 %"
9252 msgstr "_100 %"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9255 #, no-c-format
9256 msgid "_75 %"
9257 msgstr "_75 %"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9260 #, no-c-format
9261 msgid "_50 %"
9262 msgstr "_50 %"
9264 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9265 #, no-c-format
9266 msgid "_25 %"
9267 msgstr "_25 %"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9270 msgid "_Fit Selection"
9271 msgstr "_Prilagodi izbor"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9274 msgid "_Custom Percentage"
9275 msgstr "Odstotek _po meri"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9278 msgid "Magnification"
9279 msgstr "Učinek približanja"
9281 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9282 msgid "Sheets"
9283 msgstr "Delovni listi"
9285 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9286 msgid "Document Properties"
9287 msgstr "Lastnosti dokumenta"
9289 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9290 msgid "<b>Information</b>"
9291 msgstr "<b>Podrobnosti</b>"
9293 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9294 msgid "<b>Name:</b>"
9295 msgstr "<b>Ime:</b>"
9297 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9298 msgid "<b>Location:</b>"
9299 msgstr "<b>Mesto:</b>"
9301 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9302 msgid "<b>Created:</b>"
9303 msgstr "<b>Ustvarjeno</b>"
9305 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9306 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9307 msgstr "<b>Zadnja sprememba:</b>"
9309 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9310 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9311 msgstr "<b>Zadnji dostop:</b>"
9313 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9314 msgid "<b>Owner:</b>"
9315 msgstr "<b>Lastnik:</b>"
9317 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9318 msgid "<b>Group:</b>"
9319 msgstr "<b>Skupina:</b>"
9321 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9322 msgid "<b>Permissions</b>"
9323 msgstr "<b>Dovoljenja</b>"
9325 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9326 msgid "<b>Read</b>"
9327 msgstr "<b>Branje</b>"
9329 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9330 msgid "<b>Write</b>"
9331 msgstr "<b>Pisanje</b>"
9333 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9334 msgid "<b>Other:</b>"
9335 msgstr "<b>Drugo:</b>"
9337 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9338 msgid "Title:"
9339 msgstr "Naslov:"
9341 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9342 msgid "Subject:"
9343 msgstr "Zadeva:"
9345 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9346 msgid "Manager:"
9347 msgstr "Upravljalnik:"
9349 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9350 msgid "Company:"
9351 msgstr "Podjetje:"
9353 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9354 msgid "Comments:"
9355 msgstr "Opombe:"
9357 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9358 msgid "The document title (not filename)"
9359 msgstr "Naslov dokumenta (ne ime datoteke)"
9361 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9362 msgid "The document subject"
9363 msgstr "Zadeva dokumenta"
9365 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9366 msgid "The document author"
9367 msgstr "Avtor dokumenta"
9369 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9370 msgid "The document manager"
9371 msgstr "Upravljavec dokumenta"
9373 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9374 msgid "The document company"
9375 msgstr "Podjetje dokumenta"
9377 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9378 msgid "The document category"
9379 msgstr "Kategorija dokumenta"
9381 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9382 msgid "The document comments"
9383 msgstr "Opombe dokumenta"
9385 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9386 msgid "Edit item inside the above listing."
9387 msgstr "Uredi predmet znotraj zgornjega seznama."
9389 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9390 msgid "New Document Property:"
9391 msgstr "Nova lastnost dokumenta:"
9393 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9394 msgid "Name: "
9395 msgstr "Ime: "
9397 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9398 msgid "Type: "
9399 msgstr "Vrsta:"
9401 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9402 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9403 msgstr "<b>Število delovnih listov:</b>"
9405 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9406 msgid "<sheets>"
9407 msgstr "<delovni listi>"
9409 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9410 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9411 msgstr "<b>Število celic:</b>"
9413 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9414 msgid "<cells>"
9415 msgstr "<celice>"
9417 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9418 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9419 msgstr "<b>Število strani:</b>"
9421 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9422 msgid "<pages>"
9423 msgstr "<strani>"
9425 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9426 msgid "Recalculation:"
9427 msgstr "Ponovni izračun:"
9429 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9430 msgid "A_utomatic"
9431 msgstr "_Samodejno"
9433 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9434 msgid "_Manual"
9435 msgstr "_Ročno"
9437 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9438 msgid "Maximum it_erations:"
9439 msgstr "Največje _število ponovitev:"
9441 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9442 msgid "Maximum c_hange:"
9443 msgstr "Največja spreme_mba:"
9445 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9446 msgid "_Iteration"
9447 msgstr "_Ponovitev"
9449 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9450 msgid "page 6"
9451 msgstr "stran 6"
9453 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9454 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9455 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9456 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9457 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9458 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9459 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9460 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9461 msgid "Exponential Smoothing"
9462 msgstr "Potenčno glajenje"
9464 #. Group by Columns
9465 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9466 msgctxt "groupby"
9467 msgid "C_olumns"
9468 msgstr "St_olpci"
9470 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9471 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9472 msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Hunter, 1986)"
9474 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9475 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9476 msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Roberts, 1959)"
9478 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9479 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9480 msgstr "Holtovo linearno ali dvojno potenčno glajenje"
9482 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9483 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9484 msgstr "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno glajenje"
9486 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9487 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9488 msgstr "Holt-Wintersovo množeno potenčno glajenje"
9490 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9491 msgid "_Damping factor (α):"
9492 msgstr "_Faktor dušenja (α):"
9494 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9495 msgid "Growth damping factor (γ):"
9496 msgstr "Faktor dušenja rasti (γ):"
9498 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9499 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9500 msgstr "Sezonski faktor dušenja (δ):"
9502 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9503 msgid "Seasonal period:"
9504 msgstr "Sezonsko obdobje:"
9506 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9507 msgid "Include chart"
9508 msgstr "Dodaj diagram"
9510 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9511 msgid "_Standard errors"
9512 msgstr "_Standardna napaka"
9514 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9515 msgid "Denominator:"
9516 msgstr "Imenovalec:"
9518 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9519 msgid "n"
9520 msgstr "n"
9522 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9523 msgid "n−1"
9524 msgstr "n−1"
9526 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9527 msgid "n−2"
9528 msgstr "n−2"
9530 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9531 msgid "n−3"
9532 msgstr "n−3"
9534 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9535 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9536 msgid "Fill Series"
9537 msgstr "Zapolni niz"
9539 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9540 msgid "Series in:"
9541 msgstr "Nizi v:"
9543 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
9544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
9545 msgid "_Row"
9546 msgstr "V_rstica"
9548 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
9549 msgid "_Column"
9550 msgstr "_Stolpec"
9552 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9553 msgid "Type:"
9554 msgstr "Vrsta:"
9556 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9557 msgid "_Linear"
9558 msgstr "_Linearno"
9560 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9561 msgid "_Growth"
9562 msgstr "_Naraščanje"
9564 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9565 msgid "_Date"
9566 msgstr "_Datum"
9568 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9569 msgid "_Start value:"
9570 msgstr "_Začetna vrednost:"
9572 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9573 msgid "S_tep value:"
9574 msgstr "Vrednost koraka:"
9576 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9577 msgid "St_op value:"
9578 msgstr "Zau_stavitvena vrednost:"
9580 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9581 msgid "Series"
9582 msgstr "Nizi"
9584 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9585 msgid "Date unit:"
9586 msgstr "Enota datuma:"
9588 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9589 msgid "D_ay"
9590 msgstr "Dan"
9592 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9593 msgid "_Weekday"
9594 msgstr "_Dan tedna"
9596 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9597 msgid "_Month"
9598 msgstr "_Mesec"
9600 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9601 msgid "_Year"
9602 msgstr "_Leto"
9604 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9605 msgid "Formula Guru"
9606 msgstr "Pomočnik za formule"
9608 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9609 msgid "Enter as array function"
9610 msgstr "Vnesi kot funkcijo polja"
9612 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9613 msgid "Quote unknown names"
9614 msgstr "Navedi neznana imena"
9616 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
9617 msgid "Fourier Analysis"
9618 msgstr "_Fouriereva analiza"
9620 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9621 msgid "_Inverse"
9622 msgstr "_Inverzno"
9624 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9625 msgid "Frequency Tables"
9626 msgstr "Frekvenčne tabele"
9628 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9629 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9630 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9631 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9632 msgid "_Input"
9633 msgstr "_Dovod"
9635 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9636 msgid "Automatic Categories"
9637 msgstr "Samdejne kategorije"
9639 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9640 msgid "_Maximum number of categories:"
9641 msgstr "_Največje število kategorij:"
9643 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9644 msgid "_Predetermined categories\t"
9645 msgstr "_Predhodno določene kategorije\t"
9647 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9648 msgid "Category _range:"
9649 msgstr "Obseg podatkov _kategorije:"
9651 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9652 msgid "C_ategories"
9653 msgstr "_Kategorije"
9655 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9656 msgid "No chart"
9657 msgstr "Brez diagrama"
9659 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9660 msgid "Bar chart"
9661 msgstr "Palčni diagram"
9663 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9664 msgid "Column chart"
9665 msgstr "Stolpčni diagram"
9667 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9668 msgid "_Percentages"
9669 msgstr "_Odstotki"
9671 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9672 msgid "Use e_xact comparisons"
9673 msgstr "Uporabi _natančne primerjave"
9675 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9676 msgid "_Graphs & Options"
9677 msgstr "_Diagrami in možnosti"
9679 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9680 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9681 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9682 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9683 msgid "_Output"
9684 msgstr "_Odvod"
9686 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9687 msgid "Function Selector"
9688 msgstr "Izbirnik funkcij"
9690 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9691 msgid "Select a function to insert:"
9692 msgstr "Izbor funkcije za vnos:"
9694 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9695 msgid "GoalSeek"
9696 msgstr "Iskanje cilja"
9698 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9699 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9700 msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"
9702 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9703 msgid "_Set Cell:"
9704 msgstr "Nastavi _celico:"
9706 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9707 msgid "_To Value:"
9708 msgstr "Na _vrednost:"
9710 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9711 msgid "_By Changing Cell:"
9712 msgstr "S _spreminjanjem celice:"
9714 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9715 msgid "(_Minimum):"
9716 msgstr "(naj_manj):"
9718 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9719 msgid "(Ma_ximum):"
9720 msgstr "(naj_več):"
9722 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9723 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9724 msgstr "<span weight=\"bold\">Zadnji zadetek</span>"
9726 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9727 msgid "Remaining Error:"
9728 msgstr "Preostala napaka:"
9730 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9731 msgid "Current Value:"
9732 msgstr "Trenutna vrednost:"
9734 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9735 msgid "Solution:"
9736 msgstr "Rešitev:"
9738 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9739 msgid "Go To..."
9740 msgstr "Skoči na ..."
9742 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9743 msgid "Rows:"
9744 msgstr "Vrstice:"
9746 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9747 msgid "Columns:"
9748 msgstr "Stolpci:"
9750 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9751 msgid "Enter the format string for each section:"
9752 msgstr "Vnesite oblikovalni niz za vsak odsek:"
9754 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9755 msgid "_Left section:"
9756 msgstr "_Levi izbor:"
9758 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9759 msgid "_Middle section:"
9760 msgstr "_Srednji izbor:"
9762 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9763 msgid "_Right section:"
9764 msgstr "_Desni izbor:"
9766 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9767 msgid "Delete the selected fields and text"
9768 msgstr "Izbriši izbrana polja z besedilom"
9770 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9771 msgid "Delete Field"
9772 msgstr "Izbriši polje"
9774 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9775 msgid "Insert the date of printing"
9776 msgstr "Vstavi datum tiskanja"
9778 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9779 msgid "Insert the time of printing"
9780 msgstr "Vstavi čas tiskanja"
9782 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9783 msgid "Insert the page number"
9784 msgstr "Vstavi številke strani"
9786 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9787 msgid "Page"
9788 msgstr "Stran"
9790 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9791 msgid "Insert the total number of pages"
9792 msgstr "Vstavi celotno število strani v dokumentu"
9794 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9795 msgid "Pages"
9796 msgstr "Strani"
9798 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9799 msgid "Insert the name of the current sheet"
9800 msgstr "Vstavi ime trenutnega delovnega lista"
9802 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9803 msgid "Insert the name of the file"
9804 msgstr "Vstavi ime datoteke"
9806 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9807 msgid "Insert the path to the file"
9808 msgstr "Vstavi pot do datoteke"
9810 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9811 msgid "Path"
9812 msgstr "Pot"
9814 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9815 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9816 msgstr "Vstavi celico preglednice"
9818 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9819 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9820 msgstr "<b>Izbor zapisa časa:</b>"
9822 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9823 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9824 msgid "Histogram"
9825 msgstr "Histogram"
9827 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9828 msgid "C_alculated cutoffs"
9829 msgstr "Izračunane _mejne vrednosti"
9831 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9832 msgid "_Number of cutoffs:"
9833 msgstr "_Število mejnih vrednosti:"
9835 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9836 msgid "M_inimum cutoff:"
9837 msgstr "Spodnja _mejna vrednost:"
9839 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9840 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9841 msgstr "Zgornja _mejna vrednost:"
9843 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9844 msgid "_Predetermined cutoffs"
9845 msgstr "_Določene mejne vrednosti"
9847 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9848 msgid "Cutoff _range:"
9849 msgstr "Obseg _mejnih vrednosti:"
9851 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9852 msgid "C_utoffs"
9853 msgstr "M_ejne vrednosti"
9855 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9856 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9857 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9859 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9860 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9861 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9863 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9864 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9865 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9867 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9868 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9869 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9871 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9872 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9873 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9875 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9876 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9877 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9879 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9880 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9881 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9883 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9884 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9885 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9887 # The groups of data are called classes, and in the context of a histogram they are known as bins,
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9889 msgid "_Bins"
9890 msgstr "_Vrednosti stolpcev"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9893 msgid "Histogram chart"
9894 msgstr "Diagram histogram"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9897 msgid "C_umulative answers"
9898 msgstr "_Zbirni odgovori"
9900 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9901 msgid "Count numbers only"
9902 msgstr "Štej le števila"
9904 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9905 msgid "HyperLink"
9906 msgstr "Hiperpovezava"
9908 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9909 msgid "T_ype:"
9910 msgstr "V_rsta:"
9912 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9913 msgid "Target _Range:"
9914 msgstr "_Ciljna podatkovna vrsta:"
9916 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9917 msgid "Email _Address:"
9918 msgstr "_Elektronski naslov:"
9920 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9921 msgid "_Subject:"
9922 msgstr "_Zadeva:"
9924 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9925 msgid "_Web Address:"
9926 msgstr "Sp_letni naslov:"
9928 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9929 msgid "_File:"
9930 msgstr "_Datoteka:"
9932 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9933 msgid "Tip:"
9934 msgstr "Namig:"
9936 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9937 msgid "Use default tip"
9938 msgstr "Uporabi privzeti namig"
9940 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9941 msgid "Insert cells"
9942 msgstr "Vstavi celice"
9944 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Način vstavljanja</span>"
9948 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9949 msgid "_Shift cells right"
9950 msgstr "Pomakni celice v desno"
9952 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9953 msgid "Shift cells _down"
9954 msgstr "Pomakni celice _navzdol"
9956 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9957 msgid "Insert _row(s)"
9958 msgstr "Vstavi _vrstice"
9960 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9961 msgid "_Insert column(s)"
9962 msgstr "Vstavi _stolpce"
9964 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9965 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9966 msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"
9968 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9969 msgid "_Time column:"
9970 msgstr "_Časovni stolpec:"
9972 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9973 msgid "Permit censorship"
9974 msgstr "Dovoli cenzuro vrednosti"
9976 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9977 msgid "Censor co_lumn:"
9978 msgstr "_Stolpec cenzure:"
9980 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9981 msgid "Censored record labels from:"
9982 msgstr "Cenzurirane oznake zapisov so od:"
9984 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
9985 msgid "to:"
9986 msgstr "za:"
9988 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9989 msgid "Define _multiple groups"
9990 msgstr "Določi _več skupin"
9992 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9993 msgid "Groups column:"
9994 msgstr "Stolpec skupin:"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9997 msgid "_Groups"
9998 msgstr "_Skupine"
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10001 msgid "Show graph "
10002 msgstr "Pokaži diagram"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10005 msgid "Include censorship ticks"
10006 msgstr "Vključi cenzorske črtice osi"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10009 msgid "Show standard errors"
10010 msgstr "Pokaži standardne napake"
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10013 msgid "Show median survival times"
10014 msgstr "Pokaži mediane čase preživetja"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10017 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10018 msgstr "Izvedi Log-rang (Mantel-Haenszel) Test"
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10021 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10022 msgid "O_ptions"
10023 msgstr "_Možnosti"
10025 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10026 msgid "Claims About Two Means"
10027 msgstr "Trditve o dveh povprečnih vrednostih"
10029 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10030 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10031 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10032 msgid "Variable _1 range:"
10033 msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _1:"
10035 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10036 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10037 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10038 msgid "Variable _2 range:"
10039 msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _2:"
10041 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10042 msgid "Variables are:"
10043 msgstr "Spremenljivke so:"
10045 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10046 msgid "Population variances are:"
10047 msgstr "Variance populacije so:"
10049 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10050 msgid "_Population variances are:"
10051 msgstr "_Variance populacije so:"
10053 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10054 msgid "Variable _1 population variance:"
10055 msgstr "Spremenljivka_1 variance populacije:"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10058 msgid "Variable _2 population variance:"
10059 msgstr "Spremenljivka_2 variance populacije:"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10062 msgid "_Paired"
10063 msgstr "_Odvisna vzorca"
10065 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10066 msgid "_Unpaired"
10067 msgstr "_Neodvisni vzorec"
10069 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10070 msgid "_Known"
10071 msgstr "_Znano"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10074 msgid "_Unknown"
10075 msgstr "_Neznano"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10078 msgid "E_qual"
10079 msgstr "_Enako"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10082 msgid "_Unequal"
10083 msgstr "_Neenako"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10086 msgid "_Populations"
10087 msgstr "_Populacije"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10090 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10091 msgstr "Hipotetična _razlika srednjih vrednosti:"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10094 msgid "0.05"
10095 msgstr "0.05"
10097 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10098 msgid "_Test"
10099 msgstr "_Test"
10101 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10102 msgid "Merge..."
10103 msgstr "Združi ..."
10105 #. start sub menu
10106 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2256
10107 msgid "_Merge"
10108 msgstr "_Združi"
10110 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10111 msgid "Merge _Range:"
10112 msgstr "Združi _obseg"
10114 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
10115 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
10116 msgid "Moving Average"
10117 msgstr "Drseče povprečje"
10119 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10120 msgid "Simple moving average"
10121 msgstr "Enostavno drseče povprečje"
10123 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10124 msgid "Cumulative moving average"
10125 msgstr "Zbrano drseče povprečje"
10127 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10128 msgid "Weighted moving average"
10129 msgstr "Uteženo drseče povprečje"
10131 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10132 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10133 msgstr "Spencerjevo 15-točkovno drseče povprečje"
10135 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10136 msgid "_Interval:"
10137 msgstr "_Razmik:"
10139 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10140 msgid "Other offset"
10141 msgstr "Drugačen odmik"
10143 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10144 msgid "Central moving average"
10145 msgstr "Sredinsko drseče povprečje"
10147 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10148 msgid "Prior moving average"
10149 msgstr "Predhodno drseče povprečje"
10151 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10152 msgid "3"
10153 msgstr "3"
10155 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10156 msgid "Normality Tests"
10157 msgstr "Preizkus normalnosti"
10159 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10160 msgid "Anderson-Darling Test"
10161 msgstr "Anderson-Darlingov test"
10163 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10164 msgid "Cramér-von Mises Test"
10165 msgstr "Test Cramér-von Mises"
10167 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10168 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10169 msgstr "Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov) test"
10171 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10172 msgid "Shapiro-Francia Test"
10173 msgstr "Shapiro-Franciajev test"
10175 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10176 msgid "Create Normal Probability Plot"
10177 msgstr "Ustvari izris verjetnosti normalne porazdelitve"
10179 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10180 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10181 msgid "Test"
10182 msgstr "Test"
10184 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10185 msgid "Claims About a Mean"
10186 msgstr "Trditve o povprečni vrednosti"
10188 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10189 msgid "_Predicted Mean:"
10190 msgstr "_Napovedano povprečje:"
10192 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10193 msgid "Paste Special"
10194 msgstr "Posebno lepljenje"
10196 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10197 msgid "Paste _Link"
10198 msgstr "Prilepi _povezavo"
10200 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10201 msgid "<b>Paste type</b>"
10202 msgstr "<b>Prilepi</b>"
10204 #. Edit -> Clear
10205 #. Edit -> Select
10206 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10207 #. *    purposes.  We actually handle this in
10208 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10209 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10210 #. *    Otherwise input methods would steal them
10211 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
10212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
10213 msgid "_All"
10214 msgstr "_Vse"
10216 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10217 msgid "Cont_ent"
10218 msgstr "_Vsebino"
10220 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10221 msgid "As _Value"
10222 msgstr "Kot _vrednosti"
10224 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10225 msgid "_Formats"
10226 msgstr "_Oblikovanje"
10228 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
10229 msgid "Co_mments"
10230 msgstr "Opo_mbe"
10232 # !
10233 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10234 msgid "<b>Cell operation</b>"
10235 msgstr "<b>V celici</b>"
10237 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10238 msgid "Skip _Blanks"
10239 msgstr "Preskoči _prazne"
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10242 msgid "D_o not change formulæ"
10243 msgstr "_Ne spremeni formule"
10245 # !
10246 #. Cell operation while paste
10247 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10248 msgctxt "operation"
10249 msgid "_None"
10250 msgstr "_Ne naredi ničesar"
10252 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10253 msgid "A_dd"
10254 msgstr "_Dodaj"
10256 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10257 msgid "_Subtract"
10258 msgstr "_Odštej"
10260 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10261 msgid "M_ultiply"
10262 msgstr "Pom_noži"
10264 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10265 msgid "D_ivide"
10266 msgstr "_Deli"
10268 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10269 msgid "<b>Region operation</b>"
10270 msgstr "<b>Izbran obseg</>"
10272 #. Region operation while paste
10273 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10274 msgctxt "operation"
10275 msgid "None"
10276 msgstr "Ohrani po obliki"
10278 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10279 msgid "_Transpose"
10280 msgstr "_Transponiraj"
10282 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10283 msgid "Flip Hori_zontally"
10284 msgstr "Zrcali _vodoravno"
10286 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10287 msgid "Fli_p Vertically"
10288 msgstr "Zrcali _navpično"
10290 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10291 msgid "Plugin Manager"
10292 msgstr "Upravljalnik vstavkov"
10294 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10295 msgid "Activate _new plugins by default"
10296 msgstr "_Nove vstavke omogoči samodejno"
10298 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10299 msgid "_Activate All"
10300 msgstr "_Udejanji vse"
10302 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10303 msgid "Plugin List"
10304 msgstr "Seznam vstavkov"
10306 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10307 msgid "Plugin directory:"
10308 msgstr "Mapa vstavkov:"
10310 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10311 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10312 msgstr "Ne _omogoči vstavka ob naslednjem zagonu programa Gnumeric"
10314 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10315 msgid ""
10316 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10317 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10318 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10319 msgstr ""
10320 "Vstavka trenutno ni mogoče onemogočiti, ker je v uporabi. S spodnjim "
10321 "izbirnim gumbom lahko onemogočite vstavek ob naslednjem  zagonu programa "
10322 "Gnumeric (razen v primeru, da ga zahteva drug vstavek za svoje delovanje)."
10324 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10325 msgid "Plugin Details"
10326 msgstr "Podrobnosti vstavka"
10328 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10329 msgid "Directories"
10330 msgstr "Mape"
10332 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10333 msgid "Gnumeric Preferences"
10334 msgstr "Možnosti programa"
10336 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10337 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10338 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
10340 msgid "Principal Components Analysis"
10341 msgstr "Analiza glavnih komponent"
10343 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10344 msgid "Page Setup"
10345 msgstr "Nastavitev strani"
10347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10348 msgid "<b>Paper:</b>"
10349 msgstr "<b>Papir:</b>"
10351 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10352 msgid "letter"
10353 msgstr "pismo"
10355 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10356 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10357 msgstr "8,5 v širino in 11,0 v višino"
10359 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10360 msgid "Change Paper Type"
10361 msgstr "Spremeni vrsto papirja"
10363 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10364 msgid "Top margin:"
10365 msgstr "Zgornji rob:"
10367 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10368 msgid "Header:"
10369 msgstr "Glava:"
10371 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10372 msgid "Left margin:"
10373 msgstr "Levi rob:"
10375 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10376 msgid "Right margin:"
10377 msgstr "Desni rob:"
10379 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10380 msgid "Footer:"
10381 msgstr "Noga:"
10383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10384 msgid "Bottom margin:"
10385 msgstr "Spodnji rob:"
10387 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10388 msgid "Unit:"
10389 msgstr "Enota:"
10391 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10392 msgid "<b>Center on page:</b>"
10393 msgstr "<b>Sredina strani:</b>"
10395 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10396 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10397 msgstr "<b>_Usmeritev:</b>"
10399 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10400 msgid "_Horizontally"
10401 msgstr "_Vodoravno"
10403 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10404 msgid "_Vertically"
10405 msgstr "_Navpično"
10407 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10408 msgid "Portrait"
10409 msgstr "Pokončno"
10411 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10412 msgid "Reverse portrait"
10413 msgstr "Obrnjeno pokončno"
10415 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10416 msgid "Landscape"
10417 msgstr "Ležeče"
10419 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10420 msgid "Reverse landscape"
10421 msgstr "Obrnjeno ležeče"
10423 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10424 msgid "<b>Scale</b>"
10425 msgstr "<b>Prilagodi velikost</b>"
10427 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10428 msgid "_No scaling"
10429 msgstr "_Brez prilagaja velikosti"
10431 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10432 msgid "_Fixed scaling:"
10433 msgstr "_Določeno prilagajanje velikosti:"
10435 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10436 msgid "_Automatic scaling:"
10437 msgstr "_Samodejno prilagajanje strani:"
10439 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10440 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10441 msgstr "Prilagodi _širini na"
10443 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10444 msgid "Scale to fit _vertically on"
10445 msgstr "Prilagodi _višini na"
10447 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10448 #, no-c-format
10449 msgid "% of normal size"
10450 msgstr "% običajne velikosti"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10453 msgid "page(s)"
10454 msgstr "strani"
10456 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10457 msgid "Scale"
10458 msgstr "Prilagodi velikost"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10461 msgid "_Header:"
10462 msgstr "_Glava:"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10465 msgid "_Footer:"
10466 msgstr "_Noga:"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10469 msgid "Configure"
10470 msgstr "Nastavitve"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10473 msgid "Fi_rst page number:"
10474 msgstr "_Prva številka strani:"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10477 msgid "Headers and Footers"
10478 msgstr "Glave in noge"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10481 msgid "Print _area:"
10482 msgstr "_Območje tiskanja:"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10485 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10486 msgstr "<b>Naslovi za tiskanje</b>"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10489 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10490 msgstr "_Vrstice za ponovitev na zgornjem delu:"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10493 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10494 msgstr "_Stolpci za ponovitev na levi strani:"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10497 msgid "Print Area"
10498 msgstr "Območje tiskanja"
10500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10501 msgid "<b>Print</b>"
10502 msgstr "<b>Natisni</b>"
10504 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10505 msgid "<b>Page Order</b>"
10506 msgstr "<b>Razvrstitev strani</b>"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10509 msgid "_Grid lines"
10510 msgstr "_Mrežne črte"
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10513 msgid "Row and co_lumn headings"
10514 msgstr "Naslovi vrstic in sto_lpcev"
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10517 msgid "_Black and white"
10518 msgstr "_Črno-belo"
10520 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10521 msgid "Styles with no content"
10522 msgstr "Slog brez vsebine"
10524 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10525 msgid "Do not print with all sheets"
10526 msgstr "Ne natisni z vsemi delovnimi listi"
10528 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10529 msgid "_Errors:"
10530 msgstr "_Napake:"
10532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10533 msgid "Co_mments:"
10534 msgstr "Opo_mbe:"
10536 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10537 msgid "_Down, then right"
10538 msgstr "_Navzdol, nato desno"
10540 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10541 msgid "R_ight, then down"
10542 msgstr "_Desno, nato navzdol"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10545 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10546 msgstr "Uveljavi za vse delovne liste tega _delovnega zvezka."
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10549 msgid "Save as default settings"
10550 msgstr "Shrani kot privzete nastavitve"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10553 msgid "Apply _to:"
10554 msgstr "Uveljavi _za:"
10556 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10557 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10558 msgstr "Nekateri dokumenti niso shranjeni"
10560 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10561 msgid "Select all documents for saving"
10562 msgstr "Izbor vseh dokumentov za shranjevanje"
10564 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10565 msgid "_Clear Selection"
10566 msgstr "_Počisti izbrano"
10568 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10569 msgid "Unselect all documents for saving"
10570 msgstr "Odstrani i zbor vseh dokumentov za shranjevanje"
10572 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10573 msgid "_Discard All"
10574 msgstr "Zavrzi _vse"
10576 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10577 msgid "Discard changes in all files"
10578 msgstr "Zavrzi spremembe v vseh datotekah"
10580 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10581 msgid "Don't Quit"
10582 msgstr "Ne končaj"
10584 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10585 msgid "Resume editing"
10586 msgstr "Nadaljuj z urejanjem"
10588 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10589 msgid "_Save Selected"
10590 msgstr "_Shrani izbrano"
10592 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10593 msgid "Save selected documents and then quit"
10594 msgstr "Shrani izbrane dokumente in končaj."
10596 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10597 msgid "Save"
10598 msgstr "Shrani"
10600 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10601 msgid "Save document"
10602 msgstr "Shrani dokument"
10604 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10605 msgid "Save?"
10606 msgstr "Ali naj se shrani?"
10608 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10609 msgid "Document"
10610 msgstr "Dokument"
10612 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10613 msgid "Unsaved"
10614 msgstr "Neshranjeno"
10616 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10617 msgid "Correlated Random Number Generator"
10618 msgstr "Ustvarjalnik soodnosnih naključnih števil."
10620 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10621 msgid "Co_variance Matrix"
10622 msgstr "Matrika _kovariance"
10624 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10625 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10626 msgstr "Razcep _Choleskega kovariančne matrike"
10628 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10629 msgid "_Matrix:"
10630 msgstr "_Matrika:"
10632 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10633 msgid "Number of _random numbers:"
10634 msgstr "Število _naključnih števil:"
10636 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10637 msgid "Random Number Generation"
10638 msgstr "Ustvarjanje naključnih števil"
10640 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10641 msgid "_Distribution:"
10642 msgstr "_Porazdelitev:"
10644 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10645 msgid "_Number of variables:"
10646 msgstr "_Število spremenljivk:"
10648 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10649 msgid "_Size of sample:"
10650 msgstr "_Velikost vzorca:"
10652 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10653 msgid "Rank and Percentile"
10654 msgstr "Rang in percentil"
10656 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10657 msgid "Ties:"
10658 msgstr "Vezi:"
10660 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10661 msgid "_Average rank"
10662 msgstr "_Povprečni rang"
10664 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10665 msgid "_Top rank"
10666 msgstr "Vrhnji _rang"
10668 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10669 msgid "Recently Used Documents"
10670 msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti"
10672 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10673 msgid "Existing only"
10674 msgstr "Le obstoječe"
10676 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10677 msgid "Gnumeric files only"
10678 msgstr "Le datoteke Gnumeric"
10680 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10681 msgid "Last Used"
10682 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
10684 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
10685 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
10686 msgid "Regression"
10687 msgstr "Regresije"
10689 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10690 msgid "_Multiple linear regression"
10691 msgstr "_Večkratna linearna regresija"
10693 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10694 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10695 msgstr "Večkratna regresija z dvema _spremenljivkama"
10697 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10698 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10699 msgstr "Več odvisnih (y) spremenljivk"
10701 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10702 msgid "Confidence level:"
10703 msgstr "Raven zaupanja:"
10705 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10706 msgid "0.95"
10707 msgstr "0.95"
10709 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10710 msgid "_Force intercept to be zero"
10711 msgstr "_Vsili ničelno koordinatno izhodišče"
10713 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10714 msgid "Calculate residuals"
10715 msgstr "Izračunaj preostanke"
10717 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10718 msgid "Row Height"
10719 msgstr "Višina vrstice"
10721 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10722 msgid "_Row height in pixels:"
10723 msgstr "_Višina vrstice v točkah:"
10725 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10726 msgid "Row height in points:"
10727 msgstr "Višina vrstice v točkah:"
10729 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10730 msgid "Sampling"
10731 msgstr "Vzorčenje"
10733 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10734 msgid "N_umber of samples:"
10735 msgstr "_Število vzorcev:"
10737 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10738 msgid "Sampling method:"
10739 msgstr "Način vzorčenja:"
10741 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10742 msgid "Size of sample:"
10743 msgstr "Velikost vzorca:"
10745 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10746 msgid "Per_iod:"
10747 msgstr "Peri_oda:"
10749 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10750 msgid "Offset:"
10751 msgstr "Odmik:"
10753 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10754 msgid "Primary direction:"
10755 msgstr "Osnovna smer:"
10757 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10758 msgid "Row major"
10759 msgstr "Sledi vrsticam"
10761 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10762 msgid "Column major"
10763 msgstr "Sledi stolpcem"
10765 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10766 msgid "_Periodic"
10767 msgstr "_Periodično"
10769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10770 msgid "_Random"
10771 msgstr "_Naključno"
10773 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10774 msgid "Add Scenario"
10775 msgstr "Dodaj scenarij"
10777 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10778 msgid "Scenario name:"
10779 msgstr "Ime scenarija:"
10781 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10782 msgid "_Changing cells:"
10783 msgstr ":Spreminjanje celic:"
10785 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10786 msgid "Comment:"
10787 msgstr "Opomba:"
10789 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10790 msgid "Scenario Manager"
10791 msgstr "Upravljalnik scenarijev"
10793 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10794 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10795 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"
10797 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10798 msgid "Show"
10799 msgstr "Pokaži"
10801 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10802 msgid "Create _Report"
10803 msgstr "Ustvari _poročilo"
10805 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10806 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10807 msgstr "<span weight=\"bold\">Spreminjanje celic</span>"
10809 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10810 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10811 msgstr "<span weight=\"bold\">Opomba</span>"
10813 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10814 msgid "View"
10815 msgstr "Pogled"
10817 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Poročanje</span>"
10821 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10822 msgid "Result Cells:"
10823 msgstr "Celice rezultatov:"
10825 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10826 msgid "Search and Replace Query"
10827 msgstr "Poizvedba iskanja in zamenjave"
10829 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10830 msgid "Perform no more replacements"
10831 msgstr "Ne izvedi drugih zamenjav"
10833 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10834 msgid "Do not perform this replacement"
10835 msgstr "Ne izvedi zamenjave"
10837 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10838 msgid "Perform this replacement"
10839 msgstr "Izvedi zamenjavo"
10841 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10842 msgid "Location"
10843 msgstr "Mesto"
10845 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10846 msgid "Replacing"
10847 msgstr "Zamenjava"
10849 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10850 msgid "By"
10851 msgstr "Po"
10853 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10854 msgid "_Query"
10855 msgstr "_Poizvedba"
10857 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10858 msgid "Ask before each change"
10859 msgstr "Vprašaj pred vsako spremembo"
10861 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10862 msgid "Search & Replace"
10863 msgstr "Poišči in zamenjaj"
10865 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10866 msgid "Search"
10867 msgstr "Iskanje"
10869 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10870 msgid "_Search for"
10871 msgstr "_Poišči"
10873 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10874 msgid "_Replace by"
10875 msgstr "_Zamenjaj z"
10877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10878 msgid "_Ignore case"
10879 msgstr "_Prezri velikost črk"
10881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10882 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10883 msgstr ""
10884 "Izbrana možnost določa, da ločevanje med velikimi in malimi črkami ni "
10885 "omogočeno."
10887 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10888 msgid "_Preserve case"
10889 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
10891 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10892 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10893 msgstr "Poskusi ohraniti velikost črk med zamenjavo besedila"
10895 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10896 msgid "Ma_tch whole words only"
10897 msgstr "_Upoštevaj le cele besede"
10899 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10900 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10901 msgstr "Ne upoštevaj zadetkov na sredini besed"
10903 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10904 msgid "Scope"
10905 msgstr "Obseg"
10907 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10908 msgid "_Entire workbook"
10909 msgstr "_Celoten delovni zvezek"
10911 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10912 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10913 msgstr "Poišči in zamenjaj v vseh celicah delovnega zvezka."
10915 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10916 msgid "_Current sheet"
10917 msgstr "_Trenutni delovni list"
10919 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10920 msgid "Search and replace in current sheet only"
10921 msgstr "Poišči in zamenjaj le v trenutnem delovnem listu."
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10924 msgid "Ra_nge"
10925 msgstr "Podatkovna _vrsta"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10928 msgid "Search and replace in specified range only"
10929 msgstr "Poišči in zamenjaj le v izbranem obsegu celic."
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10932 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10933 msgstr "<span weight=\"bold\">Spremeni celice, ki vsebujejo</span>"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10936 msgid "_Strings"
10937 msgstr "_Nizi"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10940 msgid "Perform changes within string values"
10941 msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti nizov"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10944 msgid "_Other values"
10945 msgstr "_Druge vrednosti"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10948 msgid "Perform changes within non-string values"
10949 msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti, ki niso nizi"
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10952 msgid "_Expressions"
10953 msgstr "_Izraz"
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10956 msgid "Perform changes within expressions"
10957 msgstr "Izvedi spremembe znotraj izrazov"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10960 msgid "_Comments"
10961 msgstr "_Opombe"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10964 msgid "Perform changes within cell comments"
10965 msgstr "Izvedi spremembe znotraj opomb celic"
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10968 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10969 msgstr "<span weight=\"bold\">Iskanje vrste besedila</span>"
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10972 msgid "_Plain text"
10973 msgstr "_Običajno besedilo"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10976 msgid "The search text is taken literally."
10977 msgstr "Iskalno besedilo se obravnava dobesedno."
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10980 msgid "Re_gular expression"
10981 msgstr "_Logični izraz"
10983 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10984 msgid "The search text is a regular expression"
10985 msgstr "Iskalni niz je logični izraz"
10987 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10988 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10989 msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"
10991 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10992 msgid "_Row major"
10993 msgstr "Sledi _vrsticam"
10995 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10996 msgid "Search line by line"
10997 msgstr "Preišči po vrsticah"
10999 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11000 msgid "_Column major"
11001 msgstr "Sledi _stolpcem"
11003 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11004 msgid "Search column by column"
11005 msgstr "Preišči po stolpcih"
11007 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11008 msgid "_Keep strings as strings"
11009 msgstr "_Ohrani nize kot nize"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11012 msgid ""
11013 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11014 "look like numbers or expressions"
11015 msgstr ""
11016 "Izbrana možnost določa, da bodo besedilni nizi, ostali enako besedilno "
11017 "oblikovani tudi, če so videti kot števila ali izrazi."
11019 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11020 msgid "Save the current settings as default settings"
11021 msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzete"
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11024 msgid ""
11025 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11026 "future invocations of this and the Search dialog."
11027 msgstr ""
11028 "Izbrana možnost določa, da bodo trenutne nastavitve shranjene kot privzete "
11029 "za bodoče zagone tega in iskalnega pogovornega okna."
11031 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11032 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11033 msgid "Advanced"
11034 msgstr "Napredno"
11036 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11037 msgid "_Fail"
11038 msgstr "_Prekini"
11040 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11041 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11042 msgstr "Prekini brez kakršnekoli spremembe na katerikoli celici."
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11045 msgid "_Don't change"
11046 msgstr "_Ne spreminjaj"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11049 msgid "Skip cells that would result in errors"
11050 msgstr "Preskoči celice, katerih spremembe bi privedle do napak."
11052 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11053 msgid "Query for replacement"
11054 msgstr "Poizvedba za zamenjavo"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11057 msgid "Make _error expression"
11058 msgstr "Ustvari izraz _napake"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11061 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11062 msgstr "Ustvari =ERROR(&quot;...&quot;)"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11065 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11066 msgstr "Ustvari =NAPAKA(\"...\")"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11069 msgid "Make _string value"
11070 msgstr "Ustvari _vrednost niza"
11072 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11073 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11074 msgstr "Pretvori nerazčlenljive vnose v niz"
11076 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11077 msgid "Error Behaviour"
11078 msgstr "Obnašanje napake"
11080 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11081 msgid "Dismiss search center"
11082 msgstr "Opusti središče iskanja"
11084 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11085 msgid "Show previous match"
11086 msgstr "Pokaži predhodni zadetek"
11088 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11089 msgid "Show next match"
11090 msgstr "Pokaži naslednji zadetek"
11092 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11093 msgid "Start search"
11094 msgstr "Začni z iskanjem"
11096 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11097 msgid "_Search for:"
11098 msgstr "_Poišči:"
11100 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11101 msgid "Match _whole words only"
11102 msgstr "Išči _le cele besede"
11104 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11105 msgid "Search in all cells in the workbook"
11106 msgstr "Išči v vseh celicah preglednice"
11108 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11109 msgid "Search in current sheet only"
11110 msgstr "Išči le v trenutnem delovnem listu"
11112 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11113 msgid "_Range"
11114 msgstr "_Podatkovna vrsta"
11116 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11117 msgid "Search in specified range only"
11118 msgstr "Poišči le v izbranem obsegu celic"
11120 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11121 msgid "Search cells containing"
11122 msgstr "poišči celice ki vsebujejo"
11124 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11125 msgid "Find text within string values"
11126 msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti niza"
11128 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11129 msgid "Find text within non-string values"
11130 msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti, ki niso nizi"
11132 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11133 msgid "Find text within cell comments"
11134 msgstr "Najdi besedilo znotraj opomb celice"
11136 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11137 msgid "Find text within expressions"
11138 msgstr "Najdi besedilo znotraj izrazov"
11140 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11141 msgid "_Results"
11142 msgstr "_Rezultati"
11144 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11145 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11146 msgstr "Najdi besedilo znotraj izračunanih vrednosti izrazov"
11148 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11149 msgid "Miscellaneous"
11150 msgstr "Razno"
11152 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11153 msgid "C_olumn major"
11154 msgstr "Sledi s_tolpcem"
11156 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11157 msgid "Save settings as _default"
11158 msgstr "Shrani nastavitve kot _privzete"
11160 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11161 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11162 msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."
11164 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11165 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11166 msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."
11168 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11169 msgid "Search text is"
11170 msgstr "Iskano besedilo je"
11172 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11173 msgid "_Number"
11174 msgstr "_Številka"
11176 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11177 msgid "Matches"
11178 msgstr "Zadetki"
11180 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11181 msgid "Size & Position"
11182 msgstr "Velikost in položaj"
11184 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11185 msgid "_Width in pixels:"
11186 msgstr "_Širina v točkah:"
11188 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11189 msgid "_Height in pixels:"
11190 msgstr "Višina v točkah:"
11192 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11193 msgid "Object position relative to its current position:"
11194 msgstr "Relativni položaj predmeta glede na trenutno mesto:"
11196 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11197 msgid "_x-Offset in pixels:"
11198 msgstr "Odmik osi _X v točkah:"
11200 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11201 msgid "_y-Offset in pixels:"
11202 msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"
11204 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11205 msgid ""
11206 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11207 "sheet."
11208 msgstr ""
11209 "Predmeti s to lastnostjo se ne natisnejo s preostalo vsebino delovnega lista."
11211 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11212 msgid "_Name:"
11213 msgstr "_Ime:"
11215 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11216 msgid ""
11217 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11218 "this object. Most users will not need to set this name. "
11219 msgstr ""
11220 "Ime je uporabljeno pri nekaterih vstavkih, ki omogočajo programiranje tega "
11221 "predmeta. Večina uporabnikov ne bo določala tega imena."
11223 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11224 msgid "Width in points:"
11225 msgstr "Širina v točkah:"
11227 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11228 msgid "Height in points:"
11229 msgstr "Višina v točkah:"
11231 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11232 msgid "x-Offset in points:"
11233 msgstr "Odmik osi X v točkah:"
11235 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11236 msgid "y-Offset in points:"
11237 msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"
11239 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11240 msgid "Manage Sheets"
11241 msgstr "Upravljanje z delovnimi listi"
11243 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
11244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
11245 msgid "_Insert"
11246 msgstr "_Vstavi"
11248 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11249 msgid "A_ppend"
11250 msgstr "_Pripni"
11252 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11253 msgid "Du_plicate"
11254 msgstr "Po_dvoji"
11256 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11257 msgid "Apply _Name Changes"
11258 msgstr "Uveljavi _spremembe imena"
11260 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11261 msgid "_Show advanced sheet properties"
11262 msgstr "Pokaži _zahtevnejše možnosti delovnega lista"
11264 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11265 msgid "Rename Sheet"
11266 msgstr "Preimenuj delovni list"
11268 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11269 msgid "Old Name:"
11270 msgstr "Staro ime:"
11272 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11273 msgid "New Name:"
11274 msgstr "Novo ime:"
11276 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11277 msgid "Resize Sheet"
11278 msgstr "Spremeni velikost delovnega lista"
11280 #. Number of 'Columns' in sheet
11281 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11282 msgctxt "sheetsize"
11283 msgid "Columns"
11284 msgstr "Stolpci"
11286 #. Number of 'Rows' in sheet
11287 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11288 msgctxt "sheetsize"
11289 msgid "Rows"
11290 msgstr "Vrstice"
11292 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11293 msgid "Apply change to all sheets"
11294 msgstr "Uveljavi spremembe na vseh delovnih listih"
11296 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11297 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11298 msgstr ""
11299 "Z izbiro možnosti se uveljavi nova velikost za vse delovne liste delovnega "
11300 "zvezka."
11302 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11303 msgid "Data Shuffling"
11304 msgstr "Premešanje podatkov"
11306 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11307 msgid "Input Range: "
11308 msgstr "Vhodna podatkovna vrsta:"
11310 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11311 msgid "Shuffle Method: "
11312 msgstr "Način premešanja:"
11314 #. Shuffle metod: Columns
11315 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11316 msgctxt "shuffle"
11317 msgid "_Columns"
11318 msgstr "_Stolpci"
11320 #. Shuffle metod: Columns
11321 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11322 msgctxt "shuffle"
11323 msgid "_Rows"
11324 msgstr "_Vrstice"
11326 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11327 msgid "_Area"
11328 msgstr "_Obseg celic"
11330 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11331 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11332 msgstr "Trditve o dveh medianih vrednostih (odvisni pari)"
11334 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11335 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11336 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11337 msgid "Sign Test"
11338 msgstr "Test znakov"
11340 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11341 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11342 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11343 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11344 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11345 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11346 msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov"
11348 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11349 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11350 msgstr "Hipotetična _razlika medianih vrednosti:"
11352 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11353 msgid "Testing 1 Median"
11354 msgstr "Preizkušanje ene mediane vrednosti"
11356 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11357 msgid "_Predicted Median:"
11358 msgstr "_Napovedana mediana:"
11360 #. Fill in the header titles.
11361 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11362 msgid "Risk Simulation"
11363 msgstr "Simulacija tveganja"
11365 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11366 msgid "Input variables:"
11367 msgstr "Vhodne spremenljivke:"
11369 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11370 msgid "Output variables:"
11371 msgstr "Izhodne spremenljivke:"
11373 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
11374 msgid "Variables"
11375 msgstr "Spremenljivke"
11377 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11378 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11379 msgstr "<span weight=\"bold\">Ponovitve</span>"
11381 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11382 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11383 msgstr "<span weight=\"bold\">Meje</span>"
11385 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11386 msgid "First round #:"
11387 msgstr "Prvi krog #:"
11389 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11390 msgid "Last round #:"
11391 msgstr "Zadnji krog #:"
11393 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11394 msgid "Iterations:"
11395 msgstr "Ponovitve:"
11397 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11398 msgid "Max time:"
11399 msgstr "Najdaljši čas:"
11401 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11402 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11403 msgstr "<b>Povzetek simulacije:</b>"
11405 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11406 msgid "Prev. Sim."
11407 msgstr "Predhodna simulacija"
11409 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11410 msgid "Next Sim."
11411 msgstr "Naslednja simulacija"
11413 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11414 msgid "Find Min."
11415 msgstr "Najdi najmanjše"
11417 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11418 msgid "Find Max."
11419 msgstr "Najdi največje"
11421 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11422 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11423 msgstr "<b>Povzetek rezultatov:</b>"
11425 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11426 msgid "Summary"
11427 msgstr "Povzetek"
11429 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11430 msgid "Button Properties"
11431 msgstr "Lastnosti gumba"
11433 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11434 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11435 msgid "Link to:"
11436 msgstr "Povezava z:"
11438 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11439 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11440 msgid "Label:"
11441 msgstr "Naziv:"
11443 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11444 msgid "Checkbox Properties"
11445 msgstr "Lastnosti označnega polja"
11447 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11448 msgid "Frame Properties"
11449 msgstr "Lastnosti okvirjev"
11451 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11452 msgid "List Properties"
11453 msgstr "Lastnosti seznama"
11455 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11456 msgid "_Link :"
11457 msgstr "_Povezava:"
11459 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11460 msgid "As value"
11461 msgstr "Kot vrednost"
11463 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11464 msgid "As index"
11465 msgstr "Kot kazalo"
11467 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11468 msgid "_Content :"
11469 msgstr "_Vsebina:"
11471 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11472 msgid "Solver"
11473 msgstr "Reševalnik"
11475 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11476 msgid "Solve"
11477 msgstr "Reši"
11479 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11480 msgid "_Set Target Cell:       "
11481 msgstr "_Nastavi ciljno celico:"
11483 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11484 msgid "_Equal To:"
11485 msgstr "_Je enako:"
11487 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11488 msgid "B_y Changing Cells: "
11489 msgstr "S _spreminjanjem celic:"
11491 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11492 msgid "_Max"
11493 msgstr "Naj_večja vrednost"
11495 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11496 msgid "M_in"
11497 msgstr "Naj_manjša vrednost"
11499 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11500 msgid "Parameters"
11501 msgstr "Parametri"
11503 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11504 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11505 msgstr "_Linearni model (LP/MILP)"
11507 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11508 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11509 msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)"
11511 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11512 msgid "_Non-Linear Model"
11513 msgstr "_Ne-linearni model"
11515 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11516 msgid "_Assume Non-Negative"
11517 msgstr "Predvidi _ne-negativno"
11519 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11520 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11521 msgstr "Predvidi _celo število (diskretno)"
11523 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11524 msgid "_Algorithm:"
11525 msgstr "_Algoritem:"
11527 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11528 msgid "Model"
11529 msgstr "Model"
11531 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11532 msgid "_Left Hand Side:"
11533 msgstr "_Levoročna stran:"
11535 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11536 msgid "_Type:"
11537 msgstr "Vrs_ta:"
11539 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11540 msgid "_Right Hand Side:"
11541 msgstr "_Desnoročna stran:"
11543 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11544 msgid "Re_place"
11545 msgstr "_Zamenjaj"
11547 #. ----------------------------------------
11548 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
11549 msgid "Constraints"
11550 msgstr "Omejitve"
11552 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11553 msgid "Max _Iterations:"
11554 msgstr "Največje število _ponovitev:"
11556 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11557 msgid "Max _Time (sec.):"
11558 msgstr "Največji _čas (sekunde):"
11560 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11561 msgid "Automatic _Scaling"
11562 msgstr "Samodejno _prilagajanje velikosti"
11564 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11565 msgid "P_rogram"
11566 msgstr "P_rogram"
11568 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11569 msgid "Reports"
11570 msgstr "Poročila"
11572 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11573 msgid "_Do not create scenarios"
11574 msgstr "_Ne ustvarjaj scenarijev"
11576 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11577 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11578 msgstr "_Ustvari scenarij, če je najdena najustreznejša rešitev"
11580 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11581 msgid "_Name: "
11582 msgstr "_Ime:"
11584 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11585 msgid "Scenarios"
11586 msgstr "Scenariji"
11588 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11589 msgid "≤"
11590 msgstr "≤"
11592 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11593 msgid "≥"
11594 msgstr "≥"
11596 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11597 msgid "="
11598 msgstr "="
11600 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11601 msgid "Int"
11602 msgstr "Celo število"
11604 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11605 msgid "Bool"
11606 msgstr "Logična vrednost"
11608 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11609 msgid "Radiobutton Properties"
11610 msgstr "Lastnosti izbirnega gumba"
11612 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
11613 msgid "Scrollbar Properties"
11614 msgstr "Lastnosti drsnika"
11616 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11617 msgid "Increment:"
11618 msgstr "Povečevanje:"
11620 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11621 msgid "Page:"
11622 msgstr "Stran:"
11624 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11625 msgid "_Horizontal"
11626 msgstr "_Vodoravno"
11628 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11629 msgid "_Vertical"
11630 msgstr "_Navpično"
11632 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11633 msgid "Tabulate Dependency"
11634 msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice "
11636 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11637 msgid "Dependency cells"
11638 msgstr "Celice odvisnosti"
11640 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11641 msgid "Minimum"
11642 msgstr "Najmanjša vrednost"
11644 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11645 msgid "Maximum"
11646 msgstr "Največja vrednost"
11648 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11649 msgid "Step"
11650 msgstr "Korak"
11652 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11653 msgid "Result cell"
11654 msgstr "Celica rezultata"
11656 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11657 msgid "Tabulation Mode"
11658 msgstr "Način razvrščanja v razpredelnice"
11660 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11661 msgid "_Coordinate"
11662 msgstr "_Koordinata"
11664 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11665 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11666 msgstr "Ustvari en dolg seznam koordinat in vrednosti"
11668 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11669 msgid "_Visual"
11670 msgstr "_Predočeno"
11672 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11673 msgid ""
11674 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11675 msgstr ""
11676 "Uporabite navzdol za prvi vir, desno za drugi, in več delovnih listov za "
11677 "tretji"
11679 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11680 msgid "Claims About Two Variances"
11681 msgstr "Trditve o varianci dveh populacij"
11683 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11684 msgid "Create New View"
11685 msgstr "Ustvari nov pogled"
11687 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11688 msgid "<b>Location</b>"
11689 msgstr "<b>Mesto</b>"
11691 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11692 msgid "    "
11693 msgstr "    "
11695 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11696 msgid "Specified screen:"
11697 msgstr "Na zaslonu:"
11699 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11700 msgid "New view will be opened on specified screen"
11701 msgstr "Nov pogled bo odprt na določenem zaslonu"
11703 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11704 msgid "_Share cursor position"
11705 msgstr "_Pokaži tudi položaj kazalke"
11707 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11708 msgid "Cancel change"
11709 msgstr "Prekliči spremembo"
11711 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11712 msgid "Accept change"
11713 msgstr "Sprejmi spremembo"
11715 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11716 msgid "Enter formula..."
11717 msgstr "Vnos formule ..."
11719 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11720 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11721 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11722 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11723 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11724 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitneyjev test"
11726 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11727 msgid "View Properties"
11728 msgstr "Pogled lastnosti"
11730 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11731 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11732 msgstr "_Zavihki beležnice delovnih listov"
11734 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11735 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11736 msgstr "_Vodoravni drsnik"
11738 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11739 msgid "_Vertical Scrollbar"
11740 msgstr "_Navpični drsnik"
11742 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11743 msgid "_Protect Workbook"
11744 msgstr "_Zaščiti delovni zvezek"
11746 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11747 msgid "Pa_ssword:"
11748 msgstr "Ge_slo:"
11750 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11751 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11752 msgstr "_Samodejno dopolni besedilo v celicah"
11754 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11755 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11756 msgstr "Pokaži označevalnike celic s _formulami"
11758 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11759 msgid ""
11760 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11761 "is marked with a green top left corner."
11762 msgstr ""
11763 "Izbrana možnost omogoči prikaz oznake zelene puščice v desnem levem kotu v "
11764 "celicah, ki vsebujejo formule."
11766 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11767 msgid "Show _Extension Markers"
11768 msgstr "Pokaži označevalnike prirezane _vsebine"
11770 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11771 msgid ""
11772 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11773 "has been truncated in that direction."
11774 msgstr ""
11775 "Izbrana možnost določa ali naj se z drobnimi rdečimi puščicami v smeri "
11776 "besedila, označi celica, katere vsebina je prirezana."
11778 #: ../src/expr-name.c:717
11779 #, c-format
11780 msgid "'%s' has a circular reference"
11781 msgstr "'%s' je krožno sklican"
11783 #: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
11784 #, c-format
11785 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11786 msgstr "'%s' je na delovnem listu že določen."
11788 #: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
11789 #, c-format
11790 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11791 msgstr "'%s' je v delovnem zvezku že določen."
11793 #: ../src/expr.c:876
11794 msgid "Internal type error"
11795 msgstr "Napaka notranje vrste"
11797 #: ../src/expr.c:1600
11798 msgid "Unknown evaluation error"
11799 msgstr "Neznana napaka vrednotenja"
11801 #: ../src/file-autoft.c:87
11802 #, c-format
11803 msgid "Invalid template file: %s"
11804 msgstr "Neveljavna datoteka predloge: %s"
11806 #: ../src/format-template.c:540
11807 msgid "Error while opening autoformat template"
11808 msgstr "Napaka med odpiranjem samodejno oblikovane predloge"
11810 #: ../src/format-template.c:740
11811 #, c-format
11812 msgid "%d row"
11813 msgid_plural "%d rows"
11814 msgstr[0] "%d vrstic"
11815 msgstr[1] "%d vrstica"
11816 msgstr[2] "%d vrstici"
11817 msgstr[3] "%d vrstice"
11819 #: ../src/format-template.c:741
11820 #, c-format
11821 msgid "%d col"
11822 msgid_plural "%d cols"
11823 msgstr[0] "%d stolpcev"
11824 msgstr[1] "%d stolpec"
11825 msgstr[2] "%d stolpca"
11826 msgstr[3] "%d stolpci"
11828 #: ../src/format-template.c:743
11829 #, c-format
11830 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11831 msgstr "Ciljni obseg celic je premajhen. Meriti mora vsaj %s krat %s celic."
11833 #: ../src/format-template.c:749
11834 #, c-format
11835 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11836 msgid_plural ""
11837 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11838 msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpcev."
11839 msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpec."
11840 msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpca."
11841 msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpce."
11843 #: ../src/format-template.c:755
11844 #, c-format
11845 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11846 msgid_plural ""
11847 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11848 msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstic."
11849 msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstico."
11850 msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstici."
11851 msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstice."
11853 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11854 #: ../src/func-builtin.c:44
11855 msgid "SUM:sum of the given values"
11856 msgstr "SUM:seštevek podanih vrednosti"
11858 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11859 #: ../src/func-builtin.c:46
11860 msgid "values:a list of values to add"
11861 msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za dodajanje"
11863 #: ../src/func-builtin.c:47
11864 msgid ""
11865 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11866 "list."
11867 msgstr ""
11868 "Funkcija SUM izračuna vsoto vseh vrednosti in sklicanih celic v seznamu "
11869 "argumenta."
11871 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11872 msgid "This function is Excel compatible."
11873 msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa Excel."
11875 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11876 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11877 msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa OpenFormula."
11879 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11880 #: ../src/func-builtin.c:70
11881 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11882 msgstr "PRODUCT: zmnožek podanih vrednosti"
11884 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11885 #: ../src/func-builtin.c:72
11886 msgid "values:a list of values to multiply"
11887 msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za množenje"
11889 #: ../src/func-builtin.c:73
11890 msgid ""
11891 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11892 "argument list."
11893 msgstr ""
11894 "Funkcija PRODUCT izračuna zmnožek vseh vrednosti in sklicanih celic v "
11895 "seznamu argumenta."
11897 #: ../src/func-builtin.c:74
11898 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11899 msgstr "Pri vseh praznih celicah, je rezultat enak 0."
11901 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11902 #: ../src/func-builtin.c:107
11903 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11904 msgstr "GNUMERIC_VERSION: trenutna različica programa Gnumeric"
11906 #: ../src/func-builtin.c:108
11907 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11908 msgstr ""
11909 "Predmet GNUMERIC_VERSION vrne vrednost različice programa gnumeric kot niz."
11911 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11912 #: ../src/func-builtin.c:273
11913 msgid "IF:conditional expression"
11914 msgstr "IF:pogojni izraz"
11916 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11917 #: ../src/func-builtin.c:275
11918 msgid "cond:condition"
11919 msgstr "pogoj:pogoj"
11921 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11922 #: ../src/func-builtin.c:277
11923 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11924 msgstr "pogojPRAV:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj PRAV"
11926 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11927 #: ../src/func-builtin.c:279
11928 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11929 msgstr "pogojNAPAK:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj NAPAK"
11931 #: ../src/func-builtin.c:280
11932 msgid ""
11933 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11934 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11935 "and return the last argument."
11936 msgstr ""
11937 "Funkcija oceni podan pogoj. V kolikor je rezultat PRAV, oceni in vrne drugi "
11938 "argument, sicer oceni in vrne zadnjega."
11940 #: ../src/func.c:244
11941 #, c-format
11942 msgid "Cannot create file %s\n"
11943 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke %s\n"
11945 #: ../src/func.c:954
11946 msgid "Function implementation not available."
11947 msgstr "Podpora funkciji ni na voljo."
11949 #: ../src/func.c:1316
11950 msgid "Unknown Function"
11951 msgstr "Neznana funkcija"
11953 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
11954 #: ../src/func.c:1340
11955 #, c-format
11956 msgid "unknown%d"
11957 msgstr "funkcija%d"
11959 #: ../src/func.c:1634
11960 msgid "Boolean"
11961 msgstr "Logična vrednost"
11963 #: ../src/func.c:1636
11964 msgid "Cell Range"
11965 msgstr "Obseg celic"
11967 #: ../src/func.c:1638
11968 msgid "Area"
11969 msgstr "Obseg"
11971 #: ../src/func.c:1640
11972 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11973 msgstr "Skalar, prazno polje ali napaka"
11975 #: ../src/func.c:1642
11976 msgid "Scalar"
11977 msgstr "Skalar"
11979 #. Missing values will be NULL.
11980 #: ../src/func.c:1645
11981 msgid "Any"
11982 msgstr "Katerikoli"
11984 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11985 #, c-format
11986 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11987 msgstr "Osveževanje vrtilne razpredelnice v %s"
11989 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
11990 msgid "Fit"
11991 msgstr "Prilagodi"
11993 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
11994 msgid "Fit Width"
11995 msgstr "Prilagodi širini"
11997 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
11998 msgid "Fit Height"
11999 msgstr "Prilagodi višini"
12001 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12002 msgid "100%"
12003 msgstr "100%"
12005 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12006 msgid "125%"
12007 msgstr "125%"
12009 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12010 msgid "150%"
12011 msgstr "150%"
12013 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12014 msgid "200%"
12015 msgstr "200%"
12017 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12018 msgid "300%"
12019 msgstr "300%"
12021 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12022 msgid "500%"
12023 msgstr "500%"
12025 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "%.1f x %.1f pts\n"
12029 "%d x %d pixels"
12030 msgstr ""
12031 "%.1f x %.1f znakovnih točk\n"
12032 "%d x %d točk"
12034 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12035 msgid "Missing function category name."
12036 msgstr "Manjka ime kategorije funkcije."
12038 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12039 msgid "Function group is empty."
12040 msgstr "Skupina funkcije je prazna."
12042 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12043 msgid "No func_desc_load method.\n"
12044 msgstr "Ni metode func_desc_load.\n"
12046 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12047 #, c-format
12048 msgid "%d function in category \"%s\""
12049 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12050 msgstr[0] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
12051 msgstr[1] "Skupina %d funkcije v kategoriji \"%s\""
12052 msgstr[2] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
12053 msgstr[3] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
12055 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12056 msgid "Missing file name."
12057 msgstr "Manjka ime datoteke."
12059 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12060 #, c-format
12061 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12062 msgstr "Ni mogoče prebrati opisa uporabniškega vmesnika iz %s: %s"
12064 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12065 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12066 #, c-format
12067 msgid "User interface with %d action"
12068 msgid_plural "User interface with %d actions"
12069 msgstr[0] "Uporabniški vmesnik ima %d opravil"
12070 msgstr[1] "Uporabniški vmesnik ima %d opravilo"
12071 msgstr[2] "Uporabniški vmesnik ima %d opravili"
12072 msgstr[3] "Uporabniški vmesnik ima %d opravila"
12074 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12075 msgid "Invalid solver model type."
12076 msgstr "Neveljavna vrsta reševalnika."
12078 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12079 msgid "Missing fields in plugin file"
12080 msgstr "Manjkajo polja v datoteki vstavka"
12082 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12083 #, c-format
12084 msgid "Solver Algorithm %s"
12085 msgstr "Algoritem reševalnika %s"
12087 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12088 #, c-format
12089 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12090 msgstr "Datoteka modula \"%s\" je neveljavno zapisana."
12092 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12093 #, c-format
12094 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12095 msgstr "Datoteka ne vsebuje podatkovnega polja \"%s\"."
12097 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
12098 msgid "Filled Object Properties"
12099 msgstr "Lastnosti polnjenih predmetov"
12101 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12102 msgid "Line/Arrow Properties"
12103 msgstr "Lastnosti črt in puščic"
12105 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12106 msgid "Polygon Properties"
12107 msgstr "Lastnosti mnogokotnika"
12109 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12110 msgid "clipboard"
12111 msgstr "odložišče"
12113 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12114 #, c-format
12115 msgid "Cut of %s"
12116 msgstr "Izreži %s"
12118 #: ../src/gui-file.c:71
12119 msgid "Automatically detected"
12120 msgstr "Samodejno zaznano"
12122 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12123 #. * Advanced and Simple
12124 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12125 msgid "Advanc_ed"
12126 msgstr "Napre_dno"
12128 #: ../src/gui-file.c:213
12129 msgid "Simpl_e"
12130 msgstr "_Enostavno"
12132 #: ../src/gui-file.c:310
12133 msgid "Open Spreadsheet File"
12134 msgstr "Odpri datoteko preglednice"
12136 #: ../src/gui-file.c:313
12137 msgid "Import Data File"
12138 msgstr "Uvozi podatkovno datoteko"
12140 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12141 msgid "All Files"
12142 msgstr "Vse datoteke"
12144 #: ../src/gui-file.c:375
12145 msgid "Text Files"
12146 msgstr "Besedilne datoteke"
12148 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12149 msgid "Spreadsheets"
12150 msgstr "Preglednice"
12152 #: ../src/gui-file.c:383
12153 msgid "Data Files"
12154 msgstr "Podatkovne datoteke"
12156 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12157 msgid "File _type:"
12158 msgstr "Vrs_ta datoteke:"
12160 #: ../src/gui-file.c:462
12161 msgid ""
12162 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12163 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12164 "different file format.\n"
12165 "Do you want to save only current sheet?"
12166 msgstr ""
12167 "Izbrani zapis datoteke ne podpira shranjevanja več delovnih listov v eni "
12168 "datoteki.\n"
12169 "V kolikor želite shraniti vse delovne liste, jih shranite v ločene datoteke "
12170 "ali pa izberite drug zapis.\n"
12171 "Ali želite shraniti le trenutni delovni list?"
12173 #: ../src/gui-file.c:535
12174 msgid "Save the current workbook as"
12175 msgstr "Shrani trenutni delovni zvezek kot"
12177 #: ../src/gui-file.c:536
12178 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12179 msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list v"
12181 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12182 msgid "Untitled"
12183 msgstr "Neimenovano"
12185 #: ../src/gui-file.c:700
12186 msgid ""
12187 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12188 "use this name anyway?"
12189 msgstr ""
12190 "Podana pripona datoteke se ne sklada z izbrano vrsto datoteke. Ali naj bo "
12191 "vseeno uporabljeno to ime?"
12193 #: ../src/gui-file.c:791
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12197 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12198 msgstr ""
12199 "Ali želite izvoziti <b>trenutni delovni list</b> na mesto '<b>%s</b>' z "
12200 "uporabo izvoznika '<b>%s</b>'?"
12202 #: ../src/gui-file.c:795
12203 #, c-format
12204 msgid ""
12205 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12206 "'<b>%s</b>' exporter?"
12207 msgstr ""
12208 "Ali želite izvoziti delovno knjiga na mesto '<b>%s</b>' z uporabo izvoznika "
12209 "'<b>%s</b>'?"
12211 #: ../src/gui-file.c:822
12212 msgid ""
12213 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12214 "in this session."
12215 msgstr ""
12216 "Ni mogoče ponoviti izvoza, ker (še) ni podatkov o predhodnem izvozu za to "
12217 "sejo."
12219 #: ../src/gui-util.c:48
12220 msgid "Multiple errors\n"
12221 msgstr "Več napak\n"
12223 #: ../src/gui-util.c:1083
12224 msgid "Question"
12225 msgstr "Vprašanje"
12227 #: ../src/gui-util.c:1088
12228 msgid "Warning"
12229 msgstr "Opozorilo"
12231 #: ../src/gui-util.c:1292
12232 #, c-format
12233 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12234 msgstr "Zahtevan je vstavek z ID %s, vendar ga ni mogoče najti."
12236 #: ../src/gui-util.c:1300
12237 #, c-format
12238 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12239 msgstr "Vstavek %s je zahtevan, vendar ni naložen."
12241 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12242 msgid "Link target"
12243 msgstr "Cilj povezave"
12245 #: ../src/hlink.c:171
12246 msgid "(none)"
12247 msgstr "(brez)"
12249 #: ../src/hlink.c:237
12250 #, c-format
12251 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12252 msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL '%s'"
12254 #: ../src/hlink.c:294
12255 #, c-format
12256 msgid "Unable to open '%s'"
12257 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'"
12259 #: ../src/item-bar.c:845
12260 msgid "Width:"
12261 msgstr "Širina:"
12263 #: ../src/item-bar.c:845
12264 msgid "Height"
12265 msgstr "Višina:"
12267 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12268 #: ../src/item-bar.c:850
12269 #, c-format
12270 msgid "(%d pixel)"
12271 msgid_plural "(%d pixels)"
12272 msgstr[0] "(%d točk)"
12273 msgstr[1] "(%d točka)"
12274 msgstr[2] "(%d točki)"
12275 msgstr[3] "(%d točke)"
12277 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12278 #: ../src/item-bar.c:855
12279 #, c-format
12280 msgid "%d.00 pt"
12281 msgstr "%d.00 točk"
12283 #: ../src/item-bar.c:855
12284 #, c-format
12285 msgid "%d.00 pts"
12286 msgstr "%d.00 znakovnih točk"
12288 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12289 #: ../src/item-bar.c:859
12290 #, c-format
12291 msgid "%.2f pts"
12292 msgstr "%.2f znakovnih točk"
12294 #: ../src/item-cursor.c:814
12295 msgid "_Move"
12296 msgstr "Pre_makni"
12298 #: ../src/item-cursor.c:817 ../src/sheet-control-gui.c:2169
12299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
12300 msgid "_Copy"
12301 msgstr "_Kopiraj"
12303 #: ../src/item-cursor.c:820
12304 msgid "Copy _Formats"
12305 msgstr "Kopiraj _oblikovanje"
12307 #: ../src/item-cursor.c:822
12308 msgid "Copy _Values"
12309 msgstr "Kopiraj _vrednosti"
12311 #: ../src/item-cursor.c:827
12312 msgid "Shift _Down and Copy"
12313 msgstr "Pomakni _navzdol in kopiraj"
12315 #: ../src/item-cursor.c:829
12316 msgid "Shift _Right and Copy"
12317 msgstr "Pomakni _desno in kopiraj"
12319 #: ../src/item-cursor.c:831
12320 msgid "Shift Dow_n and Move"
12321 msgstr "Pomakni _navzdol in premakni"
12323 #: ../src/item-cursor.c:833
12324 msgid "Shift Righ_t and Move"
12325 msgstr "Pomakni _desno in premakni"
12327 #: ../src/item-cursor.c:838
12328 msgid "C_ancel"
12329 msgstr "P_rekliči"
12331 #: ../src/item-cursor.c:1097
12332 msgid "Drag to autofill"
12333 msgstr "Potegni za samodejno polnjenje"
12335 #: ../src/item-cursor.c:1100
12336 msgid "Drag to move"
12337 msgstr "Potegni za premikanje"
12339 #: ../src/libgnumeric.c:82
12340 msgid "Display Gnumeric's version"
12341 msgstr "Izpiši različico programa Gnumeric"
12343 #: ../src/libgnumeric.c:91
12344 msgid "Set the root library directory"
12345 msgstr "Določitev korenske mape knjižnice"
12347 #: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
12348 msgid "DIR"
12349 msgstr "MAPA"
12351 #: ../src/libgnumeric.c:97
12352 msgid "Adjust the root data directory"
12353 msgstr "Prilagodi korensko podatkovno mapo"
12355 #: ../src/libgnumeric.c:114
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "gnumeric version '%s'\n"
12359 "datadir := '%s'\n"
12360 "libdir := '%s'\n"
12361 msgstr ""
12362 "različica gnumeric '%s'\n"
12363 "podatkovna mapa := '%s'\n"
12364 "mapa knjižnic := '%s'\n"
12366 #: ../src/libgnumeric.c:138
12367 msgid "Gnumeric Options"
12368 msgstr "Možnosti programa"
12370 #: ../src/libgnumeric.c:138
12371 msgid "Show Gnumeric Options"
12372 msgstr "Pokaži možnosti programa Gnumeric"
12374 #: ../src/main-application.c:63
12375 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12376 msgstr "Določi položaj in velikost glavnega okna"
12378 #: ../src/main-application.c:64
12379 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12380 msgstr "ŠIRINAxVIŠINA+XZAMIK+YZAMIK"
12382 #: ../src/main-application.c:67
12383 msgid "Don't show splash screen"
12384 msgstr "Ne pokaži pozdravnega okna"
12386 #: ../src/main-application.c:69
12387 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12388 msgstr "Ne pokaži opozorilnih pogovornih oken med uvažanjem"
12390 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12391 msgid "Dumps the function definitions"
12392 msgstr "Izpiše definicije funkcije"
12394 #: ../src/main-application.c:90
12395 msgid "Dumps web page for function help"
12396 msgstr "Izpiše spletno stran s pomočo o funkciji"
12398 #: ../src/main-application.c:96
12399 msgid "Generate new help and po files"
12400 msgstr "Ustvari nove datoteke pomoči in datoteke po"
12402 #: ../src/main-application.c:102
12403 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12404 msgstr "Končaj takoj po nalaganju izbranih knjig."
12406 #: ../src/main-application.c:145
12407 msgid "[FILE ...]"
12408 msgstr "[DATOTEKA ...]"
12410 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
12411 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "%s\n"
12415 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12416 msgstr ""
12417 "%s\n"
12418 "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
12419 "vrstice.\n"
12421 #: ../src/parser.y:353
12422 #, c-format
12423 msgid "An array must have at least 1 element"
12424 msgstr "Podatkovno polje mora vsebovati vsaj en predmet"
12426 #: ../src/parser.y:379
12427 #, c-format
12428 msgid "Arrays must be rectangular"
12429 msgstr "Podatkovno polje mora biti pravokotno"
12431 #: ../src/parser.y:405
12432 #, c-format
12433 msgid "Constructed ranges use simple references"
12434 msgstr "Tvorjeni obsegi uporabljajo enostavne sklice"
12436 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12437 #, c-format
12438 msgid "All entries in the set must be references"
12439 msgstr "Vsi vnosi množice morajo biti sklici"
12441 #: ../src/parser.y:498
12442 #, c-format
12443 msgid "Name '%s' does not exist"
12444 msgstr "Ime '%s' ne obstaja"
12446 #: ../src/parser.y:512
12447 #, c-format
12448 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12449 msgstr "'%s' ni mogoče uporabiti kot ime"
12451 #: ../src/parser.y:549
12452 #, c-format
12453 msgid "Unknown sheet '%s'"
12454 msgstr "Neznan delovni list '%s'"
12456 #: ../src/parser.y:654
12457 #, c-format
12458 msgid "() is an invalid expression"
12459 msgstr "() je neveljaven izraz"
12461 #: ../src/parser.y:686
12462 #, c-format
12463 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12464 msgstr "Ime '%s' v delovnem listu '%s' ne obstaja"
12466 #: ../src/parser.y:708
12467 #, c-format
12468 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12469 msgstr "Ime '%s' v preglednici ne obstaja"
12471 #: ../src/parser.y:765
12472 #, c-format
12473 msgid "Unknown workbook '%s'"
12474 msgstr "Neznana preglednica '%s'"
12476 #: ../src/parser.y:782
12477 #, c-format
12478 msgid "Unknown workbook"
12479 msgstr "Neznana preglednica"
12481 #: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
12482 #, c-format
12483 msgid "Could not find matching closing quote"
12484 msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega navedka"
12486 #: ../src/parser.y:1226
12487 #, c-format
12488 msgid "Sheet name is required"
12489 msgstr "Zahtevano je ime delovnega lista"
12491 #: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
12492 #, c-format
12493 msgid "The number is out of range"
12494 msgstr "Številka je izven obsega"
12496 #: ../src/parser.y:1346
12497 #, c-format
12498 msgid "Improperly formatted error token"
12499 msgstr "Neustrezno oblikovan žeton napake"
12501 #: ../src/parser.y:1602
12502 #, c-format
12503 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12504 msgstr "Več sočasnih izrazov ni podprtih za ta način uporabe"
12506 #: ../src/parser.y:1625
12507 #, c-format
12508 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12509 msgstr "Ni mogoče najti skladnega začetnega uklepaja"
12511 #: ../src/parser.y:1629
12512 #, c-format
12513 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12514 msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega zaklepaja"
12516 #: ../src/parser.y:1633
12517 #, c-format
12518 msgid "Invalid expression"
12519 msgstr "Neveljaven izraz"
12521 #: ../src/parser.y:1637
12522 #, c-format
12523 msgid "Unexpected token %c"
12524 msgstr "Nepričakovan žeton %c"
12526 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12527 #: ../src/print-info.c:347
12528 msgid "Page &[PAGE]"
12529 msgstr "Stran &[STRAN]"
12531 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12532 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12533 msgstr "Stran &[STRAN] od &[STRANI]"
12535 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12536 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12537 msgid "&[TAB]"
12538 msgstr "&[TAB]"
12540 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12541 msgid "&[DATE]"
12542 msgstr "&[DATUM]"
12544 #: ../src/print-info.c:634
12545 msgid "File Name"
12546 msgstr "Ime datoteke"
12548 #: ../src/print-info.c:646
12549 msgid "Path "
12550 msgstr "Pot"
12552 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12553 msgid "Title"
12554 msgstr "Naziv"
12556 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12557 #, c-format
12558 msgid "There is no such sheet"
12559 msgstr "Takega delovenga lista ni"
12561 #: ../src/print-info.c:934
12562 #, c-format
12563 msgid "There is no object with name '%s'"
12564 msgstr "Ni predmeta z imenom '%s'"
12566 #: ../src/print-info.c:951
12567 #, c-format
12568 msgid "Unknown paper size"
12569 msgstr "Neznana velikost papirja"
12571 #: ../src/print-info.c:961
12572 #, c-format
12573 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12574 msgstr "Neveljavna možnost programnika za izvoz v PDF"
12576 #: ../src/print-info.c:982
12577 msgid "PDF export"
12578 msgstr "Izvoz v PDF"
12580 #: ../src/print.c:685
12581 msgid "Even one cell is too large for this page."
12582 msgstr "Že ena celica je prevelika za to stran."
12584 #: ../src/print.c:978
12585 msgid "Print Selection"
12586 msgstr "Natisni izbor"
12588 #: ../src/print.c:1232
12589 msgid ""
12590 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12591 "Do you really want to proceed?"
12592 msgstr ""
12593 "Izbranih je več kot 100 strani za predogled. Opravilo je lahko dolgotrajno. "
12594 "Ali res želite nadaljevati?"
12596 #: ../src/print.c:1319
12597 msgid "Preparing to preview"
12598 msgstr "Priprava na predogled"
12600 #: ../src/print.c:1320
12601 msgid "Preparing to print"
12602 msgstr "Priprava na tiskanje"
12604 #: ../src/print.c:1410
12605 #, c-format
12606 msgid "Creating preview of page %3d"
12607 msgstr "Ustvarjanje predogleda strani %3d"
12609 #: ../src/print.c:1411
12610 #, c-format
12611 msgid "Printing page %3d"
12612 msgstr "Tiskanje strani %3d"
12614 #: ../src/print.c:1415
12615 #, c-format
12616 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12617 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12618 msgstr[0] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
12619 msgstr[1] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
12620 msgstr[2] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
12621 msgstr[3] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
12623 #: ../src/print.c:1418
12624 #, c-format
12625 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12626 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12627 msgstr[0] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
12628 msgstr[1] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
12629 msgstr[2] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
12630 msgstr[3] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
12632 #: ../src/print.c:1484
12633 msgid "_All workbook sheets"
12634 msgstr "_Vsi delovni listi preglednice"
12636 #: ../src/print.c:1489
12637 msgid "Also print _hidden sheets"
12638 msgstr "natisni tudi _skrite delovne liste"
12640 #: ../src/print.c:1497
12641 msgid "A_ctive workbook sheet"
12642 msgstr "Dejavni delovni list preglednice"
12644 #: ../src/print.c:1502
12645 msgid "_Workbook sheets:"
12646 msgstr "_Delovni listi preglednice:"
12648 #: ../src/print.c:1507
12649 msgid "Current _selection only"
12650 msgstr "Le _trenutno izbiro"
12652 #: ../src/print.c:1515
12653 msgid "_Ignore defined print area"
12654 msgstr "_Prezri določeno območje tiskanja"
12656 #: ../src/print.c:1522
12657 msgid "from:"
12658 msgstr "od:"
12660 #: ../src/print.c:1546
12661 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12662 msgstr "Prezri vse _ročne prelome strani"
12664 #: ../src/print.c:1846
12665 #, c-format
12666 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12667 msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za tiskanje: %s"
12669 #: ../src/print.c:1864
12670 msgid "Gnumeric Print Range"
12671 msgstr "Obseg tiskanja Gnumeric"
12673 #: ../src/print.c:1880
12674 msgid "Print to File"
12675 msgstr "Natisni v datoteko"
12677 #: ../src/search.c:127
12678 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12679 msgstr ""
12680 "Sočasno iskanje z logičnimi izrazi in števili se medsebojno izključuje."
12682 #: ../src/search.c:131
12683 msgid "The search text must be a number."
12684 msgstr "Iskalno besedilo mora biti število."
12686 #: ../src/search.c:138
12687 msgid "You must specify a range to search."
12688 msgstr "Določiti je treba obseg iskanja."
12690 #: ../src/search.c:142
12691 msgid "The search range is invalid."
12692 msgstr "Obseg iskanja je neveljaven."
12694 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
12695 #, c-format
12696 msgid "%s does not support multiple ranges"
12697 msgstr "%s ne podpira večkratnih podatkovnih vrst"
12699 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12700 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12701 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12702 #. translate to the empty string.
12703 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12704 #, c-format
12705 msgid "%dQ"
12706 msgstr "%dQ"
12708 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12709 msgid "(empty)"
12710 msgstr "(prazno)"
12712 #: ../src/sheet-control-gui.c:2081 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
12713 #, c-format
12714 msgid "Remove %d Link"
12715 msgid_plural "Remove %d Links"
12716 msgstr[0] "Odstrani %d povezav"
12717 msgstr[1] "Odstrani %d povezavo"
12718 msgstr[2] "Odstrani %d povezavi"
12719 msgstr[3] "Odstrani %d povezave"
12721 #: ../src/sheet-control-gui.c:2167 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
12722 msgid "Cu_t"
12723 msgstr "I_zreži"
12725 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
12726 msgid "_Paste"
12727 msgstr "_Prilepi"
12729 #: ../src/sheet-control-gui.c:2173
12730 msgid "Paste _Special"
12731 msgstr "Posebno _lepljenje"
12733 #: ../src/sheet-control-gui.c:2178
12734 msgid "_Insert Cells..."
12735 msgstr "_Vstavi celice ..."
12737 #: ../src/sheet-control-gui.c:2181
12738 msgid "_Delete Cells..."
12739 msgstr "_Izbriši celice ..."
12741 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12742 msgid "_Insert Column(s)"
12743 msgstr "_Vstavi stolpce"
12745 #: ../src/sheet-control-gui.c:2188
12746 msgid "_Delete Column(s)"
12747 msgstr "_Izbriši stolpce"
12749 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12750 msgid "_Insert Row(s)"
12751 msgstr "_Vstavi vrstice"
12753 #: ../src/sheet-control-gui.c:2196
12754 msgid "_Delete Row(s)"
12755 msgstr "_Izbriši vrstice"
12757 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12758 msgid "Clear Co_ntents"
12759 msgstr "Počisti _vsebino"
12761 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12762 msgid "Add _Comment..."
12763 msgstr "Dodaj _opombo ..."
12765 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12766 msgid "Edit Co_mment..."
12767 msgstr "Uredi o_pombo ..."
12769 #: ../src/sheet-control-gui.c:2210
12770 msgid "_Remove Comments"
12771 msgstr "_Odstrani opombe"
12773 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213
12774 msgid "Add _Hyperlink..."
12775 msgstr "Dodaj _hiperpovezavo ..."
12777 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
12778 msgid "Edit _Hyperlink..."
12779 msgstr "Uredi h_iperpovezavo ..."
12781 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219
12782 msgid "_Remove Hyperlink"
12783 msgstr "_Odstrani hiperpovezavo"
12785 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12786 msgid "_Edit DataSlicer"
12787 msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico"
12789 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228
12790 msgid "_Refresh DataSlicer"
12791 msgstr "Osveži _vrtilno razpredelnico"
12793 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12794 msgid "DataSlicer Field _Order "
12795 msgstr "_Razvrstitev polj vrtilne razpredelnice"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12798 msgid "Up"
12799 msgstr "Gor"
12801 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244
12802 msgid "Down"
12803 msgstr "Dol"
12805 #. end sub menu
12806 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12807 msgid "_Format All Cells..."
12808 msgstr "Oblikuj _vse celice ..."
12810 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
12811 msgid "C_onditional Formatting..."
12812 msgstr "P_ogojno oblikovanje ..."
12814 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12815 msgid "_Unmerge"
12816 msgstr "_Razdruži"
12818 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
12819 msgid "Auto Fit _Width"
12820 msgstr "Samodejno prilagodi _širino"
12822 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
12823 msgid "Auto Fit _Height"
12824 msgstr "Samodejno prilagodi _višino"
12826 #. start sub menu
12827 #. Format -> Col
12828 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
12829 msgid "_Width..."
12830 msgstr "_Širina ..."
12832 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
12833 msgid "_Auto Fit Width"
12834 msgstr "_Samodejno prilagodi širini"
12836 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269 ../src/sheet-control-gui.c:2277
12837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
12838 msgid "_Hide"
12839 msgstr "_Skrij"
12841 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 ../src/sheet-control-gui.c:2278
12842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
12843 msgid "_Unhide"
12844 msgstr "_Pokaži"
12846 #. start sub menu
12847 #: ../src/sheet-control-gui.c:2275
12848 msgid "Hei_ght..."
12849 msgstr "_Višina ..."
12851 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
12852 msgid "_Auto Fit Height"
12853 msgstr "_Samodejno prilagodi višini"
12855 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2411
12857 #, c-format
12858 msgid "_Remove %d Link"
12859 msgid_plural "_Remove %d Links"
12860 msgstr[0] "_Odstrani %d povezav"
12861 msgstr[1] "_Odstrani %d povezavo"
12862 msgstr[2] "_Odstrani %d povezavi"
12863 msgstr[3] "_Odstrani %d povezave"
12865 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12866 #: ../src/sheet-control-gui.c:2416
12867 #, c-format
12868 msgid "_Remove %d Comment"
12869 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12870 msgstr[0] "_Odstrani %d opomb"
12871 msgstr[1] "_Odstrani %d opombo"
12872 msgstr[2] "_Odstrani %d opombi"
12873 msgstr[3] "_Odstrani %d opombe"
12875 #: ../src/sheet-control-gui.c:2419
12876 #, c-format
12877 msgid "_Insert %d Cell..."
12878 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12879 msgstr[0] "_Vstavi %d celic ..."
12880 msgstr[1] "_Vstavi %d celico ..."
12881 msgstr[2] "_Vstavi %d celici ..."
12882 msgstr[3] "_Vstavi %d celice ..."
12884 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12885 #, c-format
12886 msgid "_Delete %d Cell..."
12887 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12888 msgstr[0] "_Izbriši %d celic ..."
12889 msgstr[1] "_Izbriši %d celico ..."
12890 msgstr[2] "_Izbriši %d celici ..."
12891 msgstr[3] "_Izbriši %d celice ..."
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2427
12894 #, c-format
12895 msgid "_Insert %d Column"
12896 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12897 msgstr[0] "_Vstavi %d stolpcev"
12898 msgstr[1] "_Vstavi %d stolpec"
12899 msgstr[2] "_Vstavi %d stolpca"
12900 msgstr[3] "_Vstavi %d stolpce"
12902 #: ../src/sheet-control-gui.c:2429
12903 #, c-format
12904 msgid "_Delete %d Column"
12905 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12906 msgstr[0] "_Izbriši %d stolpcev"
12907 msgstr[1] "_Izbriši %d stolpec"
12908 msgstr[2] "_Izbriši %d stolpca"
12909 msgstr[3] "_Izbriši %d stolpce"
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2432
12912 #, c-format
12913 msgid "_Format %d Column"
12914 msgid_plural "_Format %d Columns"
12915 msgstr[0] "_Oblikuj %d stolpcev"
12916 msgstr[1] "_Oblikuj %d stolpec"
12917 msgstr[2] "_Oblikuj %d stolpca"
12918 msgstr[3] "_Oblikuj %d stolpce"
12920 #: ../src/sheet-control-gui.c:2439
12921 #, c-format
12922 msgid "_Insert %d Row"
12923 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12924 msgstr[0] "_Vstavi %d vrstic"
12925 msgstr[1] "_Vstavi %d vrstico"
12926 msgstr[2] "_Vstavi %d vrstici"
12927 msgstr[3] "_Vstavi %d vrstice"
12929 #: ../src/sheet-control-gui.c:2441
12930 #, c-format
12931 msgid "_Delete %d Row"
12932 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12933 msgstr[0] "_Izbriši %d vrstic"
12934 msgstr[1] "_Izbriši %d vrstico"
12935 msgstr[2] "_Izbriši %d vrstici"
12936 msgstr[3] "_Izbriši %d vrstice"
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2445
12939 #, c-format
12940 msgid "_Format %d Row"
12941 msgid_plural "_Format %d Rows"
12942 msgstr[0] "_Oblikuj %d vrstic"
12943 msgstr[1] "_Oblikuj %d vrstico"
12944 msgstr[2] "_Oblikuj %d vrstici"
12945 msgstr[3] "_Oblikuj %d vrstice"
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12948 #, c-format
12949 msgid "_Format %d Cell..."
12950 msgid_plural "_Format %d Cells"
12951 msgstr[0] "_Oblikuj %d celic"
12952 msgstr[1] "_Oblikuj %d celico"
12953 msgstr[2] "_Oblikuj %d celici"
12954 msgstr[3] "_Oblikuj %d celice"
12956 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12957 #: ../src/sheet-control-gui.c:2897
12958 #, c-format
12959 msgid "Duplicate %d Object"
12960 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12961 msgstr[0] "Podvoji %d predmetov"
12962 msgstr[1] "Podvoji %d predmet"
12963 msgstr[2] "Podvoji %d predmeta"
12964 msgstr[3] "Podvoji %d predmete"
12966 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12967 #: ../src/sheet-control-gui.c:2900
12968 #, c-format
12969 msgid "Insert %d Object"
12970 msgid_plural "Insert %d Objects"
12971 msgstr[0] "Vstavi %d predmetov"
12972 msgstr[1] "Vstavi %d predmet"
12973 msgstr[2] "Vstavi %d predmeta"
12974 msgstr[3] "Vstavi %d predmete"
12976 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12977 #: ../src/sheet-control-gui.c:2904
12978 #, c-format
12979 msgid "Move %d Object"
12980 msgid_plural "Move %d Objects"
12981 msgstr[0] "Premakni %d predmetov"
12982 msgstr[1] "Premakni %d predmet"
12983 msgstr[2] "Premakni %d predmeta"
12984 msgstr[3] "Premakni %d predmete"
12986 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12987 #: ../src/sheet-control-gui.c:2907
12988 #, c-format
12989 msgid "Resize %d Object"
12990 msgid_plural "Resize %d Objects"
12991 msgstr[0] "Spremeni velikost %d predmetov"
12992 msgstr[1] "Spremeni velikost %d predmeta"
12993 msgstr[2] "Spremeni velikost %d predmetov"
12994 msgstr[3] "Spremeni velikost %d predmetov"
12996 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:3101
12998 #, c-format
12999 msgid "By %s:"
13000 msgstr "%s:"
13002 #. Format toolbar
13003 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
13004 msgid "Merge"
13005 msgstr "Združi"
13007 #: ../src/sheet-merge.c:87
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "There is already a merged region that intersects\n"
13011 "%s!%s"
13012 msgstr ""
13013 "Spojeno območje, ki seka\n"
13014 "%s, že obstaja!%s"
13016 #: ../src/sheet-object.c:128
13017 msgid "Snap object to grid"
13018 msgstr "Pripni predmet na mrežo"
13020 #: ../src/sheet-object.c:243
13021 msgid "Size _& Position"
13022 msgstr "Velikost in položaj"
13024 #: ../src/sheet-object.c:244
13025 msgid "_Snap to Grid"
13026 msgstr "_Vpni v mrežo"
13028 #: ../src/sheet-object.c:245
13029 msgid "_Order"
13030 msgstr "_Razvrsti"
13032 #: ../src/sheet-object.c:246
13033 msgid "Pul_l to Front"
13034 msgstr "Potegni v o_spredje"
13036 #: ../src/sheet-object.c:247
13037 msgid "Pull _Forward"
13038 msgstr "Potegni _naprej"
13040 #: ../src/sheet-object.c:248
13041 msgid "Push _Backward"
13042 msgstr "Potisni n_azaj"
13044 #: ../src/sheet-object.c:249
13045 msgid "Pus_h to Back"
13046 msgstr "Potisni v o_zadje"
13048 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
13049 #: ../src/sheet-object-image.c:309
13050 #, c-format
13051 msgid "Unknown failure while saving image"
13052 msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem slike"
13054 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13055 msgid "Save as"
13056 msgstr "Shrani kot"
13058 #: ../src/sheet-object-component.c:270
13059 msgid "_Save As"
13060 msgstr "Shrani _kot"
13062 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:399
13063 #: ../src/sheet-object-image.c:364
13064 msgid "_Save As Image"
13065 msgstr "Shrani kot _sliko"
13067 #: ../src/sheet-object-graph.c:400
13068 msgid "Open in _New Window"
13069 msgstr "Odpri v novem _oknu"
13071 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13072 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13073 msgstr "Kopiraj v delovni list _novega diagrama"
13075 #: ../src/sheet-object-graph.c:759
13076 msgid "Series as:"
13077 msgstr "Nizi kot:"
13079 #. Translators: Series as "Columns"
13080 #: ../src/sheet-object-graph.c:765
13081 msgctxt "graph"
13082 msgid "Columns"
13083 msgstr "Stolpci"
13085 #. Translators: Series as "Rows"
13086 #: ../src/sheet-object-graph.c:767
13087 msgctxt "graph"
13088 msgid "Rows"
13089 msgstr "Vrstice"
13091 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13092 msgid "Use first series as shared abscissa"
13093 msgstr "Uporabi prvi podatkovni niz kot vrednosti abscise"
13095 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13096 msgid "New graph sheet"
13097 msgstr "Za diagram ustvari nov delovni list"
13099 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13100 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13101 msgstr ""
13102 "Zaradi hrošča #705640 v programu GTK gradnika predmeta delovnega lista ni "
13103 "mogoče natisniti."
13105 #. Object Toolbar
13106 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
13107 msgid "Frame"
13108 msgstr "Okvir"
13110 #: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
13111 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13112 msgid "Button"
13113 msgstr "Gumb"
13115 #: ../src/sheet-object-widget.c:926
13116 msgid "Pressed Button"
13117 msgstr "Pritisnjen gumb"
13119 #: ../src/sheet-object-widget.c:941
13120 msgid "Released Button"
13121 msgstr "Sproščen gumb"
13123 #. FIXME: This text sucks:
13124 #: ../src/sheet-object-widget.c:1445
13125 msgid "Change widget"
13126 msgstr "Spremeni gradnik"
13128 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13129 msgid "Adjustment Properties"
13130 msgstr "Lastnosti prilagoditev"
13132 #: ../src/sheet-object-widget.c:1941
13133 msgid "Configure Scrollbar"
13134 msgstr "Nastavi drsnik"
13136 #: ../src/sheet-object-widget.c:2047
13137 msgid "Configure Spinbutton"
13138 msgstr "Nastavi vrtilnegi gumb"
13140 #: ../src/sheet-object-widget.c:2048
13141 msgid "Spinbutton Properties"
13142 msgstr "Lastnosti vrtilnega gumba"
13144 #: ../src/sheet-object-widget.c:2154
13145 msgid "Configure Slider"
13146 msgstr "Nastavitev drsnika"
13148 #: ../src/sheet-object-widget.c:2155
13149 msgid "Slider Properties"
13150 msgstr "Lastnosti drsnika"
13152 #: ../src/sheet-object-widget.c:2356
13153 #, c-format
13154 msgid "CheckBox %d"
13155 msgstr "Označno polje %d"
13157 #. FIXME: This text sucks:
13158 #: ../src/sheet-object-widget.c:2401
13159 msgid "Clicking checkbox"
13160 msgstr "Klik označnega polja"
13162 #: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
13163 msgid "RadioButton"
13164 msgstr "Izbirni gubm"
13166 #. FIXME: This text sucks:
13167 #: ../src/sheet-object-widget.c:2990
13168 msgid "Clicking radiobutton"
13169 msgstr "Klik izbirnega gumba"
13171 #: ../src/sheet-object-widget.c:3477
13172 msgid "Clicking in list"
13173 msgstr "Klik seznama"
13175 #: ../src/sheet-view.c:404
13176 msgid "Copy"
13177 msgstr "Kopiraj"
13179 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13180 msgid "Cut"
13181 msgstr "Izreži"
13183 #. Oh, yeah?
13184 #: ../src/sheet.c:847
13185 msgid ""
13186 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13187 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13188 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13189 "name.  Expect weirdness."
13190 msgstr ""
13191 "Uporabljate posebno različico programa Gnumeric, ki je kodno\n"
13192 "prevedena s podporo za izjemno veliko število stolpcev. Dostop\n"
13193 "do stolpca z imenom PRAV, lahko povzroči spor z logično konstanto\n"
13194 "z istim imenom. Pričakujte čudno delovanje."
13196 #: ../src/sheet.c:907
13197 msgid "Display Zeros"
13198 msgstr "Pokaži ničle"
13200 #: ../src/sheet.c:908
13201 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13202 msgstr "Ali naj se pokažejo prazna polja za nične vrednosti."
13204 #: ../src/sheet.c:913
13205 msgid "Display Grid"
13206 msgstr "Pokaži mrežo"
13208 #: ../src/sheet.c:914
13209 msgid "Control whether the grid is shown."
13210 msgstr "Ali naj bo izrisana mreža polj."
13212 #: ../src/sheet.c:3570
13213 msgid "Target region contains merged cells"
13214 msgstr "Ciljne celice vsebujejo tudi združene celice"
13216 #: ../src/sheet.c:3636
13217 msgid "cannot operate on merged cells"
13218 msgstr "ni mogoče izvajati opravil na združenih celicah"
13220 #: ../src/sheet.c:3650
13221 msgid "cannot operate on array formulæ"
13222 msgstr "ni mogoče izvajati opravil na formulah polja"
13224 #: ../src/sheet.c:5147
13225 msgid "Insert Columns"
13226 msgstr "Vstavi stolpce"
13228 #: ../src/sheet.c:5165
13229 msgid "Delete Columns"
13230 msgstr "Izbriši stolpce"
13232 #: ../src/sheet.c:5183
13233 msgid "Insert Rows"
13234 msgstr "Vstavi vrstice"
13236 #: ../src/sheet.c:5201
13237 msgid "Delete Rows"
13238 msgstr "Izbriši vrstice"
13240 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13241 #: ../src/ssindex.c:45
13242 msgid "Display program version"
13243 msgstr "Pokaži različico programa"
13245 #: ../src/ssconvert.c:71
13246 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13247 msgstr "Med pogovorom je treba biti podroben"
13249 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13250 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13251 msgstr "Izbirno določilo kodnega nabora za uvoz vsebine"
13253 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13254 msgid "ENCODING"
13255 msgstr "KODIRANJE"
13257 #: ../src/ssconvert.c:87
13258 msgid "Optionally specify which importer to use"
13259 msgstr "Izbirno določilo programnika uvoza za uporabo"
13261 #: ../src/ssconvert.c:94
13262 msgid "List the available importers"
13263 msgstr "Seznam nameščenih programnikov uvoza"
13265 #: ../src/ssconvert.c:103
13266 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13267 msgstr "Združi datoteke na seznamu (v enakem zapisu) za izpis te datoteke."
13269 #: ../src/ssconvert.c:110
13270 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13271 msgstr "Izbirno določilo programnika izvoza za uporabo"
13273 #: ../src/ssconvert.c:117
13274 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13275 msgstr "Podrobna navodila za izbran programnik izvoza"
13277 #: ../src/ssconvert.c:118
13278 msgid "string"
13279 msgstr "niz"
13281 #: ../src/ssconvert.c:124
13282 msgid "List the available exporters"
13283 msgstr "Seznam razpoložljivih programnikov izvoza"
13285 #: ../src/ssconvert.c:131
13286 msgid ""
13287 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13288 "time"
13289 msgstr ""
13290 "Izvozi datoteko za vsak delovni list posebej, če programnik izvoza podpira "
13291 "le en delovni list na datoteko."
13293 #: ../src/ssconvert.c:138
13294 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13295 msgstr "Preračunaj vse celice pred zapisovanjem vrednosti"
13297 #: ../src/ssconvert.c:145
13298 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13299 msgstr "Prilagodi velikost na podane VRSTICExSTOLPCI"
13301 #: ../src/ssconvert.c:156
13302 msgid "The range to export"
13303 msgstr "Obseg za izvoz"
13305 #: ../src/ssconvert.c:163
13306 msgid "Goal seek areas"
13307 msgstr "Obsegi iskanja cilja"
13309 #: ../src/ssconvert.c:170
13310 msgid "Run the solver"
13311 msgstr "Zaženi reševalnik"
13313 #: ../src/ssconvert.c:177
13314 msgid "Tool test specs"
13315 msgstr "Značilnosti preizkusa orodja"
13317 #: ../src/ssconvert.c:230
13318 msgid "Cannot parse export options."
13319 msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti izvoza"
13321 #: ../src/ssconvert.c:236
13322 #, c-format
13323 msgid "The file saver does not take options\n"
13324 msgstr "Shranjevalnih datotek ne dovoli navajanja možnosti\n"
13326 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13327 #: ../src/ssconvert.c:393
13328 #, c-format
13329 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13330 msgstr ""
13331 "Spor v poimenovanju med združevanjem: '%s' se ponovi dvakrat v obsegu "
13332 "delovnega zvezkaControl.\n"
13334 #: ../src/ssconvert.c:542
13335 #, c-format
13336 msgid "Failed to create solver"
13337 msgstr "Napaka med ustvarjanjem reševalnika"
13339 #: ../src/ssconvert.c:555
13340 #, c-format
13341 msgid "Solver ran, but failed"
13342 msgstr "Reševalnik se je zagnal, vendar je opravilo spodletelo."
13344 #: ../src/ssconvert.c:565
13345 #, c-format
13346 msgid "Solver: %s\n"
13347 msgstr "Reševalnik: %s\n"
13349 #: ../src/ssconvert.c:661
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "Unknown exporter '%s'.\n"
13353 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13354 msgstr ""
13355 "Neznan programnik izvoza '%s'.\n"
13356 "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"
13358 #: ../src/ssconvert.c:681
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13362 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13363 msgstr ""
13364 "Ni mogoče ugotoviti pravega programnika izvoza za vrsto '%s'.\n"
13365 "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"
13367 #: ../src/ssconvert.c:693
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13371 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13372 msgstr ""
13373 "Zahtevana je izhodna datoteka ali pa izrecna vrsta izvoza.\n"
13374 "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"
13376 #: ../src/ssconvert.c:703
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "Unknown importer '%s'.\n"
13380 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13381 msgstr ""
13382 "Neznan programnik uvoza '%s'.\n"
13383 "Argument --list-importers izpiše seznam nameščenih programnikov uvoza.\n"
13385 #: ../src/ssconvert.c:727
13386 #, c-format
13387 msgid "Loading %s failed\n"
13388 msgstr "Nalaganje %s je spodletelo\n"
13390 #: ../src/ssconvert.c:827
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13394 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13395 "S.\n"
13396 msgstr ""
13397 "Izbrani programnik izvoza (%s) ne podpira shranjevanja več delovnih listov v "
13398 "eni datoteki.\n"
13399 "Shranjeni bodo le podatki trenutnega delovnega lista. Za razširitev omejitve "
13400 "uporabite argument -S.\n"
13402 #: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
13403 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13404 msgstr "DOVODNA_DATOTEKA [ODVODNA_DATOTEKA]"
13406 #: ../src/ssconvert.c:875
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "ssconvert version '%s'\n"
13410 "datadir := '%s'\n"
13411 "libdir := '%s'\n"
13412 msgstr ""
13413 "različica ssconvert '%s'\n"
13414 "podatkovna mapa := '%s'\n"
13415 "mapa knjižnic := '%s'\n"
13417 #: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
13418 #, c-format
13419 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13420 msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST ...] %s\n"
13422 #: ../src/ssdiff.c:55
13423 msgid "Send output to file"
13424 msgstr "Odvod je shranjen v datoteko"
13426 #: ../src/ssdiff.c:62
13427 msgid "Output copy highlighting differences"
13428 msgstr "Odvodni dokument s poudarjenimi razlikami"
13430 #: ../src/ssdiff.c:69
13431 msgid "Output in xml format"
13432 msgstr "Odvod v zapisu XML"
13434 #: ../src/ssdiff.c:194
13435 #, c-format
13436 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13437 msgstr "%s: branje iz datoteke %s je spodletelo: %s\n"
13439 #: ../src/ssdiff.c:241
13440 #, c-format
13441 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13442 msgstr "Razlike za delovni list %s:\n"
13444 #: ../src/ssdiff.c:243
13445 #, c-format
13446 msgid "Sheet %s removed.\n"
13447 msgstr "Delovni list %s je odstranjen.\n"
13449 #: ../src/ssdiff.c:245
13450 #, c-format
13451 msgid "Sheet %s added.\n"
13452 msgstr "Delovni list %s je dodan.\n"
13454 #: ../src/ssdiff.c:253
13455 msgid "Sheet order changed.\n"
13456 msgstr "Vrstni red delovnih listov je spremenjen.\n"
13458 #: ../src/ssdiff.c:260
13459 #, c-format
13460 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13461 msgstr "Atribut %s delovnega lista je spremenjen.\n"
13463 #: ../src/ssdiff.c:268
13464 #, c-format
13465 msgid "Cell %s changed.\n"
13466 msgstr "Celica %s je spremenjena.\n"
13468 #: ../src/ssdiff.c:270
13469 #, c-format
13470 msgid "Cell %s removed.\n"
13471 msgstr "Celica %s je odstranjena.\n"
13473 #: ../src/ssdiff.c:272
13474 #, c-format
13475 msgid "Cell %s added.\n"
13476 msgstr "Celica %s je dodana.\n"
13478 #: ../src/ssdiff.c:284
13479 #, c-format
13480 msgid "Style of %s was changed.\n"
13481 msgstr "Slog %s je spremenjen.\n"
13483 #: ../src/ssdiff.c:659
13484 #, c-format
13485 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13486 msgstr "%s: ni mogoče določiti izvoznika za %s.\n"
13488 #: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
13489 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13490 msgstr "STARA_DATOTEKA NOVA_DATOTEKA"
13492 #: ../src/ssdiff.c:1039
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "ssdiff version '%s'\n"
13496 "datadir := '%s'\n"
13497 "libdir := '%s'\n"
13498 msgstr ""
13499 "različica ssdiff '%s'\n"
13500 "podatkovna mapa := '%s'\n"
13501 "mapa knjižnic := '%s'\n"
13503 #: ../src/ssdiff.c:1045
13504 #, c-format
13505 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13506 msgstr "%s: navedena je lahko le ena možnost odvodnega zapisa.\n"
13508 #: ../src/ssdiff.c:1064
13509 #, c-format
13510 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13511 msgstr "%s: ni mogoče ustvariti odvodne datoteke %s.\n"
13513 #: ../src/ssgrep.c:61
13514 msgid "Only print a count of matches per file"
13515 msgstr "Izpiši le števec zadetkov na posamezno datoteko"
13517 #: ../src/ssgrep.c:67
13518 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13519 msgstr "Išči le prek razpredelnice nizov in prikaži število sklicev."
13521 #: ../src/ssgrep.c:74
13522 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13523 msgstr "Pridobi vzorce iz datoteke, vzorec na vrstico"
13525 #: ../src/ssgrep.c:81
13526 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13527 msgstr "Vzorec je podatkovni niz določenih nizov"
13529 #: ../src/ssgrep.c:88
13530 msgid "Print the filename for each match"
13531 msgstr "Izpiši imena datoteke vsakega zadetka"
13533 #: ../src/ssgrep.c:95
13534 msgid "Do not print the filename for each match"
13535 msgstr "Ne izpiši imena datoteke za vsak zadetek"
13537 #: ../src/ssgrep.c:102
13538 msgid "Ignore differences in letter case"
13539 msgstr "Prezri razlike v velikosti pisave"
13541 #: ../src/ssgrep.c:109
13542 msgid "Print filenames with matches"
13543 msgstr "Izpiši imena datotek skupaj z zadetki"
13545 #: ../src/ssgrep.c:116
13546 msgid "Print filenames without matches"
13547 msgstr "Izpiši imena datotek brez zadetkov"
13549 #: ../src/ssgrep.c:123
13550 msgid "Print the location of each match"
13551 msgstr "Izpiši mesto vsakega zadetka"
13553 #: ../src/ssgrep.c:130
13554 msgid "Suppress all normal output"
13555 msgstr "Skrij vsa običajna opozorila"
13557 #: ../src/ssgrep.c:137
13558 msgid "Search results of expressions too"
13559 msgstr "Preišči tudi rezultate izrazov"
13561 #: ../src/ssgrep.c:144
13562 msgid "Print the location type of each match"
13563 msgstr "Izpiši vrsto mesta vsakega zadetka"
13565 #: ../src/ssgrep.c:151
13566 msgid "Search for cells that do not match"
13567 msgstr "Poišči celice, ki niso skladne z nizom iskanja"
13569 #: ../src/ssgrep.c:165
13570 msgid "Match only whole words"
13571 msgstr "Išči le cele besede"
13573 #: ../src/ssgrep.c:172
13574 msgid "Recalculate all cells"
13575 msgstr "Ponovno preračunaj vse celice"
13577 #: ../src/ssgrep.c:363
13578 msgid "result"
13579 msgstr "rezultat"
13581 #: ../src/ssgrep.c:370
13582 msgid "comment"
13583 msgstr "opomba"
13585 #: ../src/ssgrep.c:427
13586 msgid "PATTERN INFILE..."
13587 msgstr "DOVODNA_DATOTEKA VZORCA ..."
13589 #: ../src/ssgrep.c:441
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "version '%s'\n"
13593 "datadir := '%s'\n"
13594 "libdir := '%s'\n"
13595 msgstr ""
13596 "različica '%s'\n"
13597 "podatkovna mapa:= '%s'\n"
13598 "mapa knjižnic:= '%s'\n"
13600 #: ../src/ssgrep.c:461
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13603 msgstr "%s: ni mogoče prebrati %s: %s\n"
13605 #: ../src/ssgrep.c:491
13606 #, c-format
13607 msgid "%s: Missing pattern\n"
13608 msgstr "%s: manjka vzorec\n"
13610 #: ../src/ssindex.c:52
13611 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13612 msgstr "Izpiši seznam vrst MIME, ki jih je mogoče prebrati z ukazom ssindex"
13614 #: ../src/ssindex.c:59
13615 msgid "Index the given files"
13616 msgstr "Kazalo podanih datotek"
13618 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13619 msgid "INFILE..."
13620 msgstr "DOVODNA_DATOTEKA"
13622 #: ../src/ssindex.c:264
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "ssindex version '%s'\n"
13626 "datadir := '%s'\n"
13627 "libdir := '%s'\n"
13628 msgstr ""
13629 "različica ssindex '%s'\n"
13630 "podatkovna mapa := '%s'\n"
13631 "mapa knjižnic := '%s'\n"
13633 #: ../src/stf-export.c:687
13634 msgid "Error while trying to export file as text"
13635 msgstr "Napaka med izvažanjem datoteke kot besedilo"
13637 #: ../src/stf-export.c:724
13638 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13639 msgstr "oznaka konca vrstice mora biti unix, mac ali pa windows"
13641 #: ../src/stf-export.c:744
13642 #, c-format
13643 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13644 msgstr "Neveljavna vrednost možnosti %s: \"%s\""
13646 #: ../src/stf-export.c:746
13647 msgid "Invalid option for stf exporter"
13648 msgstr "Neveljavna možnost programnika izvoza v PDF"
13650 #: ../src/stf-export.c:777
13651 msgid "Text (configurable)"
13652 msgstr "Besedilo (nastavljivo)"
13654 #. FIXME: What locale?
13655 #: ../src/stf-parse.c:1318
13656 msgid ""
13657 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13658 "will be ignored."
13659 msgstr ""
13660 "Več je vrstic podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežne vrstice "
13661 "bodo prezrte."
13663 #. FIXME: What locale?
13664 #: ../src/stf-parse.c:1340
13665 msgid ""
13666 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13667 "columns will be ignored."
13668 msgstr ""
13669 "Več je stolpcev podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežni stolpci "
13670 "bodo prezrti."
13672 #: ../src/stf.c:132
13673 msgid "Error while trying to read file"
13674 msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke"
13676 #: ../src/stf.c:229
13677 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13678 msgstr "Uvoznik je mogoče uporabljati le v grafičnem vmesniku."
13680 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
13681 msgid "Text to Columns"
13682 msgstr "Besedilo v stolpce"
13684 #: ../src/stf.c:328
13685 #, c-format
13686 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13687 msgstr "Ni mogoče sočasno razčleniti več kot enega stolpca dovodnih podatkov"
13689 #: ../src/stf.c:353
13690 msgid "There is no data to convert"
13691 msgstr "Ni podatkov za pretvarjanje."
13693 #: ../src/stf.c:373
13694 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13695 msgstr "napaka med poskusom razčlenjevanja podatkov lista preglednice"
13697 #: ../src/stf.c:400
13698 #, c-format
13699 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13700 msgid_plural ""
13701 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13702 msgstr[0] ""
13703 "Datoteka vsebuje %d praznih znakov (NULL). Spremenjeni so v presledke."
13704 msgstr[1] "Datoteka vsebuje %d prazen znak (NULL). Spremenjen je v presledek."
13705 msgstr[2] ""
13706 "Datoteka vsebuje %d prazna znaka (NULL). Spremenjena sta v presledka."
13707 msgstr[3] ""
13708 "Datoteka vsebuje %d prazne znake (NULL). Spremenjeni so v presledke."
13710 #: ../src/stf.c:453
13711 msgid "That file is not in the given encoding."
13712 msgstr "Datoteka ni shranjena v podanem kodnem naboru znakov."
13714 #: ../src/stf.c:498
13715 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13716 msgstr ""
13717 "Nekaterih podatkov ni bilo mogoče vključiti v delovni list, zato so bili "
13718 "izbrisani."
13720 #: ../src/stf.c:510
13721 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13722 msgstr "Napaka razčlenjevanja med poskusom vstavljanja podatkov v delovni list"
13724 #: ../src/stf.c:545
13725 msgid "Error while trying to write CSV file"
13726 msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke CSV."
13728 #: ../src/stf.c:643
13729 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13730 msgstr "Z vejico ali tabulatorjem ločene vrednosti (CSV/TSV)"
13732 #: ../src/stf.c:651
13733 msgid "Text import (configurable)"
13734 msgstr "Uvoz besedila (nastavljivo)"
13736 #: ../src/stf.c:665
13737 msgid "Comma separated values (CSV)"
13738 msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)"
13740 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13741 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13742 msgstr "ANOVA: dveh faktorjev brez ponovitev"
13744 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13745 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13746 msgstr "/povzetek/Števec/Vsota/Povprečna vrednost/Varianca"
13748 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13749 #, c-format
13750 msgid "Row %i"
13751 msgstr "Vrstica %i"
13753 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13754 #, c-format
13755 msgid "Column %i"
13756 msgstr "Stolpec %i"
13758 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13759 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13760 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Neveljavna ANOVA: Manjkajo opazovanja\""
13762 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13763 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13764 msgstr "/Vir variacij/Vrstice/Stolpci/Napaka/Skupno"
13766 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13767 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
13768 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13769 msgstr ""
13770 "/Vsota kvadratov/Prostostne stopnje/Srednji kvadrat - varianca/F/Vrednost p/"
13771 "F critical"
13773 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13774 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13775 msgstr "Ni dovolj prostora za razpredelnico ANOVA."
13777 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13778 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13779 msgstr "ANOVA: dva faktorja s stalnimi učinki s ponovitvami"
13781 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13782 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13783 #, c-format
13784 msgid "B, Level %i"
13785 msgstr "B, raven %i"
13787 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13788 msgid "Subtotal"
13789 msgstr "Vmesna vsota"
13791 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13792 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13793 #, c-format
13794 msgid "A, Level %i"
13795 msgstr "A, raven %i"
13797 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13798 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13799 msgstr "/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"
13801 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13802 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13803 msgstr "/Vir variacij/Faktor A/Faktor B/Interakcija/Napaka/Skupno"
13805 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13806 #, c-format
13807 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13808 msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) brez ponovitev"
13810 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13811 #, c-format
13812 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13813 msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) s  ponovitvami"
13815 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13816 msgid "ANOVA"
13817 msgstr "ANOVA"
13819 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13820 msgid "Two Factor ANOVA"
13821 msgstr "ANOVA dveh faktorjev"
13823 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13824 #, c-format
13825 msgid "Auto Expression (%s)"
13826 msgstr "Samodejni izraz (%s)"
13828 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13829 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13830 msgid "Auto Expression"
13831 msgstr "Samodejni izraz"
13833 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13834 #. remain since these are Excel-style format strings
13835 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13836 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13837 msgstr "[>=5]\"Test neodvidnosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test neodvisnosti\""
13839 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13840 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13841 msgstr "[>=5]\"Test homogenosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test homogenosti\""
13843 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13844 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13845 msgstr "/Testna statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p/Kritična vrednost"
13847 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13848 #, c-format
13849 msgid "Test of Independence (%s)"
13850 msgstr "Test neodvisnosti (%s)"
13852 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13853 #, c-format
13854 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13855 msgstr "Test homogenosti (%s)"
13857 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13858 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13859 msgid "Test of Independence"
13860 msgstr "Test neodvisnosti"
13862 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13863 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13864 msgid "Test of Homogeneity"
13865 msgstr "Test homogenosti"
13867 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13868 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13869 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13870 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13871 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13872 msgid "\"α =\" * 0.000"
13873 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13875 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13876 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13877 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13878 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13879 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13880 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13881 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
13882 #, c-format
13883 msgid "Row %d"
13884 msgstr "Vrstica %d"
13886 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13887 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13888 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13889 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13890 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13891 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
13892 msgid "Standard Error"
13893 msgstr "Standardna napaka"
13895 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13896 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13897 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13898 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13899 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13901 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13902 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13903 msgid ""
13904 "Holt's trend corrected exponential\n"
13905 "smoothing requires at least 2\n"
13906 "output columns for each data set."
13907 msgstr ""
13908 "Holtovo linearno ali dvojno potenčno\n"
13909 "glajenje zahteva vsaj 2 odvodna stolpca\n"
13910 "za vsako podatkovno množico."
13912 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13913 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13914 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13915 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13917 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13918 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13919 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13920 msgstr "/Raven/Trend/Sezonske prilagoditve"
13922 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13923 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13924 msgid ""
13925 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13926 "smoothing method requires at least 4\n"
13927 "output columns for each data set."
13928 msgstr ""
13929 "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno\n"
13930 "glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
13931 "vsako podatkovno množico."
13933 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13934 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13935 msgid ""
13936 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13937 "smoothing method requires at least 4\n"
13938 "output columns for each data set."
13939 msgstr ""
13940 "Holt-Wintersovo množeno potenčno\n"
13941 "glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
13942 "vsako podatkovno množico."
13944 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13945 #, c-format
13946 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13947 msgstr "Potenčno glajenje (%s)"
13949 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13950 msgid "/Frequency Table/Category"
13951 msgstr "/Frekvenčna razpredelnica/Kategorija"
13953 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
13954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
13955 #, c-format
13956 msgid "Area %d"
13957 msgstr "Obseg %d"
13959 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13960 #, c-format
13961 msgid "Frequency Table (%s)"
13962 msgstr "Frekvenčna razpredelnica (%s)"
13964 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13965 msgid "Frequency Table"
13966 msgstr "Frekvenčna razpredelnica"
13968 #. translator note: only translate the
13969 #. "to below" and "up to" exclusive of
13970 #. the quotation marks:
13971 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13972 msgid "\"to below\" * General"
13973 msgstr "\"do najmanj\" * General"
13975 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13976 msgid "\"up to\" * General"
13977 msgstr "\"vse do\" * General"
13979 #. translator note: only translate the
13980 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13981 #. the quotation marks:
13982 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
13983 msgid "\"to\" * \"∞\""
13984 msgstr "\"do\" * \"∞\""
13986 #. translator note: only translate the
13987 #. "from" and "above" exclusive of
13988 #. the quotation marks:
13989 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13990 msgid "\"from\" * General"
13991 msgstr "\"od\" * General"
13993 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13994 msgid "\"above\" * General"
13995 msgstr "\"nad\" * General"
13997 #. translator note: only translate the
13998 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13999 #. the quotation marks:
14000 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14001 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14002 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14004 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14005 #, c-format
14006 msgid "Histogram (%s)"
14007 msgstr "Histogram (%s)"
14009 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14010 msgid "Kaplan-Meier"
14011 msgstr "Kaplan-Meier"
14013 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14014 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14015 msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Cenzurirane vrednosti/Verjetnost"
14017 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14018 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14019 msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Verjetnost"
14021 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14022 msgid "Median"
14023 msgstr "Mediana"
14025 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14026 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14027 msgstr "/Log-rang test/Statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p"
14029 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14030 #, c-format
14031 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14032 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14034 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14035 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14036 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14037 msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"
14039 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14040 msgid ""
14041 "For the Anderson-Darling Test\n"
14042 "the sample size must be at\n"
14043 "least 8."
14044 msgstr ""
14045 "Za Anderson-Darlingov\n"
14046 "test mora biti velikost\n"
14047 "vzorca vsaj 8."
14049 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14050 msgid ""
14051 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14052 "the sample size must be at\n"
14053 "least 8."
14054 msgstr ""
14055 "Za Cramér-von Misesov\n"
14056 "test mora biti velikost\n"
14057 "vzorca vsaj 8."
14059 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14060 msgid ""
14061 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14062 "the sample size must be at least 5."
14063 msgstr ""
14064 "Za Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14065 "test mora biti velikost vzorca vsaj 5."
14067 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14068 msgid ""
14069 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14070 "the sample size must be at\n"
14071 "least 5 and at most 5000."
14072 msgstr ""
14073 "Za Shapiro-Franciajev test\n"
14074 "mora biti velikost vzorca vsaj\x05 in največ 5000."
14076 #. xgettext:
14077 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14078 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14079 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14080 #. *
14081 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14083 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14084 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14085 msgstr "/Alfa/Vrednost p/Statistika/N/Zaključek"
14087 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14088 msgid "Not normal"
14089 msgstr "Porazdelitev ni normalna"
14091 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14092 msgid "Possibly normal"
14093 msgstr "Verjetno je porazdelitev normalna"
14095 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14096 #, c-format
14097 msgid "Normality Test (%s)"
14098 msgstr "Test normalnosti (%s)"
14100 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14101 msgid "Normality Test"
14102 msgstr "Test normalnosti"
14104 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14105 msgid ""
14106 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14107 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14108 msgstr ""
14109 "/T-Test/N/Opazovano povprečje/Hipotetično povprečje/Opazovana varianca/"
14110 "Testna statistika/df/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
14111 "porazdelitev"
14113 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14114 #, c-format
14115 msgid "Student-t Test (%s)"
14116 msgstr "T-Test (%s)"
14118 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14119 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14120 msgid "Student-t Test"
14121 msgstr "T-Test"
14123 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14124 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14125 msgstr "Za analizo glavnih komponent primanjkuje prostora."
14127 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14128 #. remain since these are Excel-style format strings
14129 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14130 msgid ""
14131 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14132 "invalid.\""
14133 msgstr ""
14134 "\"Analiza glavnih komponent\";[Red]\"Analiza glavnih element ni veljavna.\""
14136 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14137 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14138 msgid "Covariances"
14139 msgstr "Kovariance"
14141 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14142 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14143 msgstr "/Števec/Povprečje/Varianca//Lastna vrednost/Lastni vektor"
14145 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14146 msgid "Percent of Trace"
14147 msgstr "Odstotek zaznave"
14149 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14150 #, c-format
14151 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14152 msgstr "Analiza glavnih komponent (%s)"
14154 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14155 msgid ""
14156 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14157 "P(T≤t) two-tailed"
14158 msgstr ""
14159 "/Test znakov/Mediana/Napovedana mediana/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
14160 "enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"
14162 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14163 msgid ""
14164 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14165 "P(T≤t) two-tailed"
14166 msgstr ""
14167 "/Test znakov/Mediana/Napovedana razlika/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
14168 "enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"
14170 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14171 #, c-format
14172 msgid "Sign Test (%s)"
14173 msgstr "Test znakov (%s)"
14175 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14176 msgid ""
14177 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14178 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14179 msgstr ""
14180 "/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Napovedana mediana/N/S−/S+/"
14181 "Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
14182 "porazdelitev"
14184 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14185 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14186 msgid ""
14187 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14188 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14189 msgstr ""
14190 "Vrednost p je izračunana z normalno aproksimacijo.\n"
14191 "Vrednost je veljavna le pri vzorcu večjem od 12."
14193 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14194 msgid ""
14195 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14196 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14197 "tailed"
14198 msgstr ""
14199 "/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Opazovana mediana razlika/"
14200 "Napovedana mediana razlika/N/S−/S+/Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska "
14201 "porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"
14203 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14204 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14205 #, c-format
14206 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14207 msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov (%s)"
14209 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14210 #, c-format
14211 msgid "Bin %i"
14212 msgstr "Dvojiški %i"
14214 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14215 #, c-format
14216 msgid "Area %i"
14217 msgstr "Obseg %i"
14219 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14220 #, c-format
14221 msgid "Variable %i"
14222 msgstr "Spremenljivka %i"
14224 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14225 msgid "Correlations"
14226 msgstr "Korelacije"
14228 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14229 #, c-format
14230 msgid "Correlation (%s)"
14231 msgstr "Korelacija (%s)"
14233 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14234 #, c-format
14235 msgid "Covariance (%s)"
14236 msgstr "Kovarianca (%s)"
14239 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14240 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14241 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14242 #. *
14243 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14246 msgid ""
14247 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14248 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14249 msgstr ""
14250 "/Povprečje/Standardna napaka/Mediana/Modus/Standardni odklon/Varianca vzorca/"
14251 "Koeficient sploščenosti/Koeficient asimetričnosti/Obseg/Najmanjša vrednost/"
14252 "Največja vrednost/Vsota/Števec"
14254 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14255 #, c-format
14256 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14257 msgstr "/%%%s%%%% CI za srednjo vrednost od/do"
14259 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14260 #, c-format
14261 msgid "Largest (%d)"
14262 msgstr "Največje (%d)"
14264 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14265 #, c-format
14266 msgid "Smallest (%d)"
14267 msgstr "Najmanjša (%d)"
14269 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14270 #, c-format
14271 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14272 msgstr "Opisna statistika (%s)"
14274 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14275 #, c-format
14276 msgid "Sampling (%s)"
14277 msgstr "Vzorčenje (%s)"
14279 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14280 msgid "Sample"
14281 msgstr "Vzorec"
14283 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14284 msgid ""
14285 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14286 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14287 "Critical two-tail"
14288 msgstr ""
14289 "/Povprečje/Znana varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
14290 "razlika povprečja/z/P (Z<=z) enostranska porazdelitev/kritični enostrani z/"
14291 "dvostrani P (Z<=z)/kritični dvostrani z"
14293 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14294 #, c-format
14295 msgid "z-Test (%s)"
14296 msgstr "Z-Test (%s)"
14298 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14299 msgid "z-Test"
14300 msgstr "Z-Test"
14302 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14303 msgid ""
14304 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14305 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14306 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14307 msgstr ""
14308 "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Pearsonova soodnosnost/Hipotetična razlika "
14309 "povprečja/Opazovana razlika povprečja/Varianca razlik/Prostostne stopnje/t "
14310 "Stat/P (T<=t) enostrani/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
14311 "dvostrani t"
14313 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14314 #, c-format
14315 msgid "t-Test, paired (%s)"
14316 msgstr "T-Test, odvisna vzorca (%s)"
14318 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14319 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14321 msgid "t-Test"
14322 msgstr "T-Test"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14325 msgid ""
14326 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14327 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14328 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14329 msgstr ""
14330 "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Združena varianca/Hipotetična razlika "
14331 "povprečja/Opazovana razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/"
14332 "enostrani P (T<=t)/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
14333 "dvostrani t"
14335 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
14336 #, c-format
14337 msgid "t-Test (%s)"
14338 msgstr "T-Test (%s)"
14340 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
14341 msgid ""
14342 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14343 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14344 "t Critical two-tail"
14345 msgstr ""
14346 "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
14347 "razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/enostrani P (T<=t)/"
14348 "kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični dvostrani t"
14350 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14351 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
14352 msgid "F-Test"
14353 msgstr "F-Test"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
14356 msgid ""
14357 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14358 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14359 msgstr ""
14360 "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Prostostne stopnje/F/desnostrani P (F<=f)/"
14361 "Kritični desnostrani F/Levostrani P (f<=F)/Kritični levostrani F/Dvostrani P/"
14362 "Kritični dvostrani F"
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
14365 #, c-format
14366 msgid "F-Test (%s)"
14367 msgstr "F-Test (%s)"
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
14370 msgid ""
14371 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14372 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14373 msgstr ""
14374 "/IZPIS POVZETKA//Regresijska statistika/Večkratni R/R^2/Standardna napaka/"
14375 "Prilagojen R^2/Opazovanja//ANOVA//Regresija/Ostanek/Skupno///Izhodišče"
14377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
14378 msgid "Response Variable"
14379 msgstr "Odzivna spremenljivka"
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
14382 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14383 msgstr ""
14384 "/Prostostne stopnje/Vsota kvadratov/Srednji kvadrat - varianca/F/Statistična "
14385 "značilnost F"
14387 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14388 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14389 msgstr "/Koeficienti/Standardna napaka/t-statistika/vrednost p"
14391 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14392 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
14393 msgid "\"Lower\" 0%"
14394 msgstr "\"Spodnjih\" 0%"
14396 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14397 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14398 msgid "\"Upper\" 0%"
14399 msgstr "\"Zgornjih\" 0%"
14401 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14402 msgid ""
14403 "Probability of observing a t-statistic\n"
14404 "whose absolute value is at least as large\n"
14405 "as the absolute value of the actually\n"
14406 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14407 "hypothesis is in fact true."
14408 msgstr ""
14409 "Verjetnost, da opazimo t-statistiko, katere\n"
14410 "absolutna vrednost je vsaj tako velika kot\n"
14411 "absolutna vrednost dejansko opažene t-statistike,\n"
14412 "in sicer ob predpostavki, da je ničelna domneva\n"
14413 "dejansko resnična."
14415 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14416 msgid ""
14417 "This value is not the square of R\n"
14418 "but the uncentered version of the\n"
14419 "coefficient of determination; that\n"
14420 "is, the proportion of the sum of\n"
14421 "squares explained by the model."
14422 msgstr ""
14423 "Ta vrednost ni kvadrat R-ja, pač pa\n"
14424 "necentrirana različica koeficienta\n"
14425 "determinacije, to je, sorazmerje vsot\n"
14426 "kvadratov, razloženo z modelom."
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14429 msgid "Constant"
14430 msgstr "Konstanta"
14432 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14433 msgid ""
14434 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14435 "studentized/p-Value"
14436 msgstr ""
14437 "/Napoved//Ostanek/Točke vzvoda/Notranje studentizirano/Zunanje "
14438 "studentizirano/Vrednost p"
14440 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
14441 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14442 msgstr "/IZPIS POVZETKA//Neodvisna spremenljivka//Opazovanja"
14444 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14445 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14446 msgstr "/IZPIS POVZETKA//Odzivna spremenljivka//Opazovanja"
14448 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
14449 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14450 msgstr "/Odzivna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"
14452 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
14453 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14454 msgstr ""
14455 "/Neodvisna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"
14457 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
14458 #, c-format
14459 msgid "Regression (%s)"
14460 msgstr "Regresija (%s)"
14462 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
14463 #, c-format
14464 msgid "Moving Average (%s)"
14465 msgstr "Drseče povprečje (%s)"
14467 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
14468 msgid "Ranks & Percentiles"
14469 msgstr "Rangi in percentili"
14471 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14472 msgid "Point"
14473 msgstr "Točka"
14475 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14476 msgid "Rank"
14477 msgstr "Rang"
14479 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14480 msgid "Percentile Rank"
14481 msgstr "Precentilni rang"
14483 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
14484 #, c-format
14485 msgid "Ranks (%s)"
14486 msgstr "Rangi (%s)"
14488 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
14489 msgid "Ranks"
14490 msgstr "Rangi"
14492 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14493 msgid "Anova: Single Factor"
14494 msgstr "ANOVA: En faktor"
14496 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
14497 msgid "SUMMARY"
14498 msgstr "POVZETEK"
14500 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
14501 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14502 msgstr "/Skupine/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"
14504 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
14505 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14506 msgstr "/ANOVA/Vir variacij/Med skupinami/Znotraj skupin/Skupno"
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
14509 #, c-format
14510 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14511 msgstr "ANOVA enega faktorja (%s)"
14513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
14514 msgid "Anova"
14515 msgstr "Anova"
14517 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
14518 msgid "Single Factor ANOVA"
14519 msgstr "ANOVA enega faktorja"
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14522 msgid "Inverse Fourier Transform"
14523 msgstr "Inverzna Fourierjeva transformacija"
14525 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
14526 msgid "Fourier Transform"
14527 msgstr "Fourierjeva transformacija"
14529 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14530 msgid "/Real/Imaginary"
14531 msgstr "/Realno/Imaginarno"
14533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
14534 #, c-format
14535 msgid "Fourier Series (%s)"
14536 msgstr "Fourierjeva vrsta (%s)"
14538 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
14539 msgid "Fourier Series"
14540 msgstr "Fourierjeva vrsta"
14542 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14543 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14544 msgstr "/Vsota rangov/N/U/Vezi/Statistika/U-Statistika/Vrednost p"
14546 # ??
14547 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14548 msgid ""
14549 "This p-value is calculated using a\n"
14550 "normal approximation, so it is\n"
14551 "only valid for large samples of\n"
14552 "at least 15 observations in each\n"
14553 "population, and few if any ties."
14554 msgstr ""
14555 "Vrednost p je izračunana z uporabo\n"
14556 "normalne aproksimacije, zato je vrednost\n"
14557 "veljavna le pri velikih vzorcih nad 15\n"
14558 "opazovanji v vsaki merjeni populaciji\n"
14559 "in le nekaj, če sploh kakšna vez med opazovanji."
14561 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14562 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14563 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14564 msgid ""
14565 "Since there is insufficient space\n"
14566 "for the third column of output,\n"
14567 "this value is not calculated."
14568 msgstr ""
14569 "Ker ni dovolj porostora\n"
14570 "za tretji stolpec odvoda,\n"
14571 "ta vrednost ne bo izračunana."
14573 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14574 #, c-format
14575 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14576 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14578 #: ../src/tools/dao.c:182
14579 msgid "New Sheet"
14580 msgstr "Nov delovni list"
14582 #: ../src/tools/dao.c:185
14583 msgid "New Workbook"
14584 msgstr "Nova preglednica"
14586 #: ../src/tools/dao.c:1005
14587 msgid "Gnumeric "
14588 msgstr "Gnumeric "
14590 #: ../src/tools/dao.c:1011
14591 msgid "Worksheet:"
14592 msgstr "Delovni list:"
14594 #: ../src/tools/dao.c:1018
14595 msgid "Report Created: "
14596 msgstr "Poročilo ustvarjeno:"
14598 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14599 msgid "Shuffled"
14600 msgstr "Premešano"
14602 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14603 #, c-format
14604 msgid "Fill Series (%s)"
14605 msgstr "Zapolni podatkovni niz (%s)"
14607 #: ../src/tools/filter.c:137
14608 msgid "Filtered"
14609 msgstr "Filtrirano"
14611 #: ../src/tools/filter.c:199
14612 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14613 msgstr "/Napredni filter:/Izvorni obseg:/Obseg kriterijev:"
14615 #: ../src/tools/filter.c:269
14616 #, c-format
14617 msgid "Advanced Filter (%s)"
14618 msgstr "Napreden filter (%s)"
14620 #: ../src/tools/gnm-solver.c:593
14621 #, c-format
14622 msgid "Invalid solver target"
14623 msgstr "Neveljaven cilj reševalnika"
14625 #: ../src/tools/gnm-solver.c:605
14626 #, c-format
14627 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14628 msgstr "Ciljna celica %s mora vsebovati formulo, ki se vrednosti v število."
14630 #: ../src/tools/gnm-solver.c:615
14631 #, c-format
14632 msgid "Invalid solver input range"
14633 msgstr "Neveljaven obseg reševalnika"
14635 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14636 #, c-format
14637 msgid "Input cell %s contains a formula"
14638 msgstr "Vnosna celica %s vsebuje formulo"
14640 #: ../src/tools/gnm-solver.c:641
14641 #, c-format
14642 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14643 msgstr "Omejitev reševalnika #%d ni veljavna"
14645 #: ../src/tools/gnm-solver.c:977
14646 msgid "Timeout"
14647 msgstr "Zakasnitev"
14649 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
14650 #, c-format
14651 msgid "Failed to create file for linear program"
14652 msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."
14654 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
14655 #, c-format
14656 msgid "Failed to create linear program file"
14657 msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."
14659 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
14660 #, c-format
14661 msgid "Failed to save linear program"
14662 msgstr "Shranjevanje linearega programa je spodletelo."
14664 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
14665 msgid "Target"
14666 msgstr "Cilj"
14668 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
14669 msgid "Status"
14670 msgstr "Stanje"
14672 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
14673 msgid "Minimize"
14674 msgstr "Skrči"
14676 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
14677 msgid "Maximize"
14678 msgstr "Razpni"
14680 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
14681 msgid "Lower"
14682 msgstr "Spodnja"
14684 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
14685 msgid "Upper"
14686 msgstr "Zgornja"
14688 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
14689 msgid "Slack"
14690 msgstr "Ohlapno"
14692 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
14693 msgid "At limit"
14694 msgstr "Na meji"
14696 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
14697 msgid "Outside bounds"
14698 msgstr "Izven meja"
14700 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
14701 msgid "Condition"
14702 msgstr "Pogoj"
14704 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
14705 msgid "No constraints"
14706 msgstr "Brez omejitev"
14708 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
14709 #, c-format
14710 msgid ""
14711 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14712 "solver.  For more information see %s.\n"
14713 "\n"
14714 "Would you like to locate it yourself?"
14715 msgstr ""
14716 "Programa <i>%s</i> ni mogoče najti, je pa ključen za delovanje reševalnika "
14717 "<i>%s</i>.  Več podrobnosti je zapisanih v %s.\n"
14718 "\n"
14719 "Ali želite program poiskati ročno?"
14721 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
14722 #, c-format
14723 msgid "Unable to locate %s"
14724 msgstr "Ni mogoče najti %s"
14726 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
14727 #, c-format
14728 msgid "Locate the %s program"
14729 msgstr "Najdi program %s"
14731 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14732 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14733 msgstr "Razcep Choleskega kovariančne matrike"
14735 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14736 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14737 msgstr "Nepovezane naključne spremenljivke."
14739 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14740 msgid "Correlated Random Variables"
14741 msgstr "Soodnosne naključne spremenljivke"
14743 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14744 #, c-format
14745 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14746 msgstr "Soodnosna naključna števila (%s)"
14748 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14749 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14750 msgid "Correlated Random Numbers"
14751 msgstr "Soodnosna naključna števila"
14753 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14754 msgid "Generating Random Numbers..."
14755 msgstr "Ustvarjanje naključnih števil ..."
14757 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14758 msgid ""
14759 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14760 "All probabilities must be non-negative numbers."
14761 msgstr ""
14762 "Dovodni obseg verjetnosti vsebuje neštevilsko vrednost.\n"
14763 "Vse verjetnosti morajo biti ne-negativna števila!"
14765 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14766 msgid ""
14767 "The probability input range contains a negative number.\n"
14768 "All probabilities must be non-negative!"
14769 msgstr ""
14770 "Dovodni obseg verjetnosti vsebuje negativno število.\n"
14771 "Vse verjetnosti morajo biti ne-negativne!"
14773 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14774 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14775 msgstr "Nobena izmed vrednosti v obsegu vrednosti ne sme biti prazna!"
14777 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14778 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14779 msgstr "Vse vednosti verjetnosti ne morejo biti 0!"
14781 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14782 #, c-format
14783 msgid "Random Numbers (%s)"
14784 msgstr "Naključna števila (%s)"
14786 #: ../src/tools/simulation.c:93
14787 msgid ""
14788 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14789 "last round # is too high)."
14790 msgstr ""
14791 "Dovodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite funkcije "
14792 "(morda je zadnji krog # previsok)."
14794 #: ../src/tools/simulation.c:118
14795 msgid ""
14796 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14797 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14798 msgstr ""
14799 "Odvodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite odvodne "
14800 "spremenljivke v funkciji (morda je zadnji krog # previsok)."
14802 #: ../src/tools/simulation.c:235
14803 msgid "Simulation Report"
14804 msgstr "Pporočilo simulacije"
14806 #: ../src/tools/simulation.c:248
14807 msgid "Mean"
14808 msgstr "Povprečna vrednost"
14810 #: ../src/tools/simulation.c:251
14811 msgid "Mode"
14812 msgstr "Način"
14814 #: ../src/tools/simulation.c:252
14815 msgid "Std. Dev."
14816 msgstr "Std odklon"
14818 #: ../src/tools/simulation.c:253
14819 msgid "Variance"
14820 msgstr "Varianca"
14822 #: ../src/tools/simulation.c:254
14823 msgid "Skewness"
14824 msgstr "Asimetričnost"
14826 #: ../src/tools/simulation.c:255
14827 msgid "Kurtosis"
14828 msgstr "Kurtosis"
14830 #: ../src/tools/simulation.c:256
14831 msgid "Range"
14832 msgstr "Obseg"
14834 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4701
14835 msgid "Count"
14836 msgstr "Števec"
14838 #: ../src/tools/simulation.c:258
14839 msgid "Confidence (95%)"
14840 msgstr "Raven zaupanja (95%)"
14842 #: ../src/tools/simulation.c:259
14843 msgid "Lower Limit (95%)"
14844 msgstr "Spodnja meja (95%)"
14846 #: ../src/tools/simulation.c:260
14847 msgid "Upper Limit (95%)"
14848 msgstr "Zgornja meja (95%)"
14850 #: ../src/tools/simulation.c:328
14851 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14852 msgstr "POVZETEK KROGA SIMULACIJE #"
14854 #: ../src/tools/simulation.c:342
14855 msgid "Report"
14856 msgstr "Poročilo"
14858 #: ../src/tools/simulation.c:389
14859 msgid "(Input) "
14860 msgstr "(vnos)"
14862 #: ../src/tools/simulation.c:404
14863 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14864 msgstr "Prekoračen je največji določen čas. Simulacija ni končana."
14866 #: ../src/tools/tabulate.c:156
14867 msgid "Tabulation"
14868 msgstr "Razvrščanje v razpredelnice"
14870 # napačne množinske
14871 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14872 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14873 #. total number of rows is always large (>10).
14874 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14875 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14876 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14877 #. This is input to ngettext.
14878 #: ../src/undo.c:245
14879 #, c-format
14880 msgid "%d row of %d matches"
14881 msgid_plural "%d rows of %d match"
14882 msgstr[0] "Zadetek v %d od %d vrstic"
14883 msgstr[1] "Zadetek v %d od %d vrstice"
14884 msgstr[2] "Zadetek v %d od %d vrstic"
14885 msgstr[3] "Zadetek v %d od %d vrstic"
14887 # napačne množinske
14888 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14889 #. This is input to ngettext.
14890 #: ../src/undo.c:254
14891 #, c-format
14892 msgid "%d row matches"
14893 msgid_plural "%d rows match"
14894 msgstr[0] "%d zadetkov vrstic"
14895 msgstr[1] "%d zadetek vrstic"
14896 msgstr[2] "%d zadetka vrstic"
14897 msgstr[3] "%d zadetki vrstic"
14899 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14900 #: ../src/validation.c:73
14901 msgid "Between"
14902 msgstr "med"
14904 #: ../src/validation.c:74
14905 msgid "Not_Between"
14906 msgstr "ni med"
14908 #: ../src/validation.c:75
14909 msgid "Equal"
14910 msgstr "Enako"
14912 #: ../src/validation.c:76
14913 msgid "Not Equal"
14914 msgstr "Ni enako"
14916 #: ../src/validation.c:77
14917 msgid "Greater Than"
14918 msgstr "Večje kot"
14920 #: ../src/validation.c:78
14921 msgid "Less Than"
14922 msgstr "Manj kot"
14924 #: ../src/validation.c:79
14925 msgid "Greater than or Equal"
14926 msgstr "Večje ali enako kot"
14928 #: ../src/validation.c:80
14929 msgid "Less than or Equal"
14930 msgstr "Manj ali enako kot"
14932 #: ../src/validation.c:439
14933 #, c-format
14934 msgid "Missing formula for validation"
14935 msgstr "Manjka formula za določanje veljavnosti"
14937 #: ../src/validation.c:442
14938 #, c-format
14939 msgid "Extra formula for validation"
14940 msgstr "Dodatna formula za določanje veljavnosti"
14942 #: ../src/validation.c:453
14943 msgid "Gnumeric: Validation"
14944 msgstr "Gnumeric: veljavnost"
14946 #: ../src/validation.c:516
14947 #, c-format
14948 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14949 msgstr "Celica %s ne sme biti prazna"
14951 #: ../src/validation.c:524
14952 #, c-format
14953 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14954 msgstr "Celica %s ne sme vsebovati vrednosti napak"
14956 #: ../src/validation.c:535
14957 #, c-format
14958 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14959 msgstr "Celica %s ne sme vsebovati nizov"
14961 #: ../src/validation.c:551
14962 #, c-format
14963 msgid "'%s' is not an integer"
14964 msgstr "'%s' ni celo število"
14966 #: ../src/validation.c:561
14967 #, c-format
14968 msgid "'%s' is not a valid date"
14969 msgstr "'%s' ni veljaven datum"
14971 #: ../src/validation.c:585
14972 #, c-format
14973 msgid "%s does not contain the new value."
14974 msgstr "%s ne vsebuje nove vrednosti."
14976 #: ../src/validation.c:621
14977 #, c-format
14978 msgid "%s is not true."
14979 msgstr "%s ni PRAV"
14981 #: ../src/validation.c:660
14982 #, c-format
14983 msgid "%s is out of permitted range"
14984 msgstr "%s je izven dovoljenega obsega"
14986 #: ../src/value.c:60
14987 msgid "#NULL!"
14988 msgstr "#NULL!"
14990 #: ../src/value.c:61
14991 msgid "#DIV/0!"
14992 msgstr "#DIV/0!"
14994 #: ../src/value.c:62
14995 msgid "#VALUE!"
14996 msgstr "#VALUE!"
14998 #: ../src/value.c:63
14999 msgid "#REF!"
15000 msgstr "#REF!"
15002 #: ../src/value.c:64
15003 msgid "#NAME?"
15004 msgstr "#NAME?"
15006 #: ../src/value.c:65
15007 msgid "#NUM!"
15008 msgstr "#NUM!"
15010 #: ../src/value.c:66
15011 msgid "#N/A"
15012 msgstr "#N/A"
15014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
15015 msgid "Default file saver is not available."
15016 msgstr "Privzeti shranjevalnik datotek ni na voljo."
15018 #. File->PrintArea
15019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15020 msgid "Set Print Area"
15021 msgstr "Določi območje tiskanja"
15023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
15024 #, c-format
15025 msgid "Set Print Area to %s"
15026 msgstr "Določi območje tiskanja za %s"
15028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15029 msgid "Clear Print Area"
15030 msgstr "Počisti območje tiskanja"
15032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
15033 #, c-format
15034 msgid ""
15035 "In cell %s, the current contents\n"
15036 "        %s\n"
15037 "would have been replaced by\n"
15038 "        %s\n"
15039 "which is invalid.\n"
15040 "\n"
15041 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15042 msgstr ""
15043 "V celici %s bi bila vsebina\n"
15044 "        %s\n"
15045 "zamenjana z vsebino\n"
15046 "        %s,\n"
15047 "kar pa ni veljavno.\n"
15048 "\n"
15049 "Zamenjava je prekinjena in ni narejenih sprememb."
15051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
15052 #, c-format
15053 msgid "Comment in cell %s!%s"
15054 msgstr "Opomba v celici %s!%s"
15056 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15057 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15058 #. * are permitted.
15060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
15061 msgid "Insert rows"
15062 msgstr "Vstavi vrstice"
15064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
15065 msgid "Insert columns"
15066 msgstr "Vstavi stolpce"
15068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15069 msgid "Show Detail"
15070 msgstr "Pokaži podrobnost"
15072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15073 msgid "Hide Detail"
15074 msgstr "Skrij podrobnost"
15076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
15077 msgid "can only be performed on an existing group"
15078 msgstr "je mogoče izvesti le na obstoječi skupini"
15080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
15081 msgid "Ungroup"
15082 msgstr "Razdruži"
15084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
15085 #, c-format
15086 msgid ""
15087 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15088 "The system error message is: \n"
15089 "\n"
15090 "%s"
15091 msgstr ""
15092 "Ni mogoče začeti brskalnika pomoči (%s).\n"
15093 "Sporočilo sistemske napake je: \n"
15094 "\n"
15095 "%s"
15097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
15098 msgid "Sort"
15099 msgstr "Razvrsti"
15101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
15102 msgid "Choose object file"
15103 msgstr "Izbor datoteke predmeta"
15105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
15106 msgid "Set Horizontal Alignment"
15107 msgstr "Določi vodoravno poravnavo"
15109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
15110 msgid "Set Vertical Alignment"
15111 msgstr "Določi navpično poravnavo"
15113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
15114 msgid "Format as General"
15115 msgstr "Oblikuj kot splošni zapis"
15117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
15118 msgid "Format as Number"
15119 msgstr "Oblikuj kot zapis števila"
15121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
15122 msgid "Format as Currency"
15123 msgstr "Oblikuj kot zapis za denarne enote"
15125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
15126 msgid "Format as Accounting"
15127 msgstr "Oblikuj kot računovodski zapis"
15129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
15130 msgid "Format as Percentage"
15131 msgstr "Oblikuj kot zapis odstotnega števila"
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
15134 msgid "Format as Time"
15135 msgstr "Oblikuj kot zapis časa"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
15138 msgid "Format as Date"
15139 msgstr "Oblikuj kot zapis datuma"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15142 msgid "Add Borders"
15143 msgstr "Dodaj obrobe"
15145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15146 msgid "Remove borders"
15147 msgstr "Odstrani obrobe"
15149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15150 msgid "Increase precision"
15151 msgstr "Povečaj natančnost"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15154 msgid "Decrease precision"
15155 msgstr "Zmanjšaj natančnost"
15157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15158 msgid "Toggle thousands separator"
15159 msgstr "Preklopi ločnice tisočic"
15161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15162 msgid "Copy down"
15163 msgstr "Kopiraj navzdol"
15165 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15166 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15168 msgid "Copy right"
15169 msgstr "Kopiraj desno"
15171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15172 msgid "_File"
15173 msgstr "_Datoteka"
15175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15176 msgid "New From Template"
15177 msgstr "Ustvari iz predloge"
15179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
15180 msgid "_Edit"
15181 msgstr "_Uredi"
15183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
15184 msgid "C_lear"
15185 msgstr "Po_čisti"
15187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
15188 msgid "_Delete"
15189 msgstr "_Izbriši"
15191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
15192 msgid "_Modify"
15193 msgstr "_Spremeni"
15195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
15196 msgid "S_heet"
15197 msgstr "Delovni _list"
15199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15200 msgid "_Select"
15201 msgstr "_Izberi"
15203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
15204 msgid "_View"
15205 msgstr "_Pogled"
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15208 msgid "_Windows"
15209 msgstr "_Okna"
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
15212 msgid "_Toolbars"
15213 msgstr "_Orodne vrstice"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15216 msgid "_Object"
15217 msgstr "_Predmet"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
15220 msgid "S_pecial"
15221 msgstr "Po_sebno"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15224 msgid "Func_tion Wrapper"
15225 msgstr "_Ovijalnik funkcij"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
15228 msgid "F_ormat"
15229 msgstr "_Oblika"
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
15232 msgid "_Cells"
15233 msgstr "_Celice"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15236 msgid "_Text"
15237 msgstr "_Besedilo"
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
15240 msgid "_Underline"
15241 msgstr "_Podčrtano"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
15244 msgid "C_olumn"
15245 msgstr "_Stolpec"
15247 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15249 msgid "_Sheet"
15250 msgstr "Delovni _list"
15252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
15253 msgid "_Tools"
15254 msgstr "_Orodja"
15256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15257 msgid "Sce_narios"
15258 msgstr "Sce_nariji"
15260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15261 msgid "_Statistics"
15262 msgstr "_Statistika"
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15265 msgid "_Descriptive Statistics"
15266 msgstr "_Opisna statistika"
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15269 msgid "Fre_quency Tables"
15270 msgstr "Frekvenčne razpredelnice"
15272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
15273 msgid "De_pendent Observations"
15274 msgstr "Od_visna opazovanja"
15276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15277 msgid "F_orecast"
15278 msgstr "_Napovedovanje"
15280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15281 msgid "_One Sample Tests"
15282 msgstr "_Testi za en vzorec"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15285 msgid "Claims About a Me_dian"
15286 msgstr "Trditve o mediani vrednosti"
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15289 msgid "_Two Sample Tests"
15290 msgstr "_Testi odvisnih vzorcev"
15292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15293 msgid "Claims About Two Me_dians"
15294 msgstr "Trditve o dveh _medianih vrednostih"
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15297 msgid "Claims About Two _Means"
15298 msgstr "Trditve o dveh _povprečnih vrednostih"
15300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15301 msgid "_Multiple Sample Tests"
15302 msgstr "_Testi več vzorcev"
15304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15305 msgid "_ANOVA"
15306 msgstr "_ANOVA"
15308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15309 msgid "Contin_gency Table"
15310 msgstr "_Kontingenčna razpredelnica"
15312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15313 msgid "_Data"
15314 msgstr "_Podatki"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15317 msgid "_Filter"
15318 msgstr "_Filter"
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15321 msgid "F_ill"
15322 msgstr "_Zapolni"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15325 msgid "_Random Generators"
15326 msgstr "_Ustvarjalniki naključnih vrednosti"
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15329 msgid "_Group and Outline"
15330 msgstr "_Skupine in oris"
15332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15333 msgid "Import _Data"
15334 msgstr "_Uvozi podatke"
15336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15337 msgid "E_xport Data"
15338 msgstr "_Izvozi podatke"
15340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15341 msgid "Data S_licer"
15342 msgstr "_Vrtilna razpredelnica"
15344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15345 msgid "_Help"
15346 msgstr "Pomo_č"
15348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15349 msgid "_New"
15350 msgstr "_Nova"
15352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15353 msgid "Create a new workbook"
15354 msgstr "Ustvari novo preglednico"
15356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15357 msgid "_Open"
15358 msgstr "_Odpri"
15360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15361 msgid "Open a file"
15362 msgstr "Odpri datoteko"
15364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15365 msgid "_Save"
15366 msgstr "_Shrani"
15368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15369 msgid "Save the current workbook"
15370 msgstr "Shrani trenutno preglednico"
15372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15373 msgid "Save _As"
15374 msgstr "Shrani _kot"
15376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15377 msgid "Save the current workbook with a different name"
15378 msgstr "Shrani trenutno preglednico z drugim imenom"
15380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15381 msgid "Sen_d To..."
15382 msgstr "Pošlji  _na ..."
15384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15385 msgid "Send the current file via email"
15386 msgstr "Pošlji trenutno datoteko preko elektronske pošte"
15388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15389 msgid "Print Area & Breaks"
15390 msgstr "Območje tiskanja in prelomi"
15392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15393 msgid "Page Set_up..."
15394 msgstr "N_astavitve strani ..."
15396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15397 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15398 msgstr "Nastavitev strani za trenutni tiskalnik"
15400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15401 msgid "Print preview"
15402 msgstr "Predogled tiskanja"
15404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15405 msgid "Print"
15406 msgstr "Natisni"
15408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15409 msgid "Print the current file"
15410 msgstr "Natisni trenutno datoteko"
15412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15413 msgid "Full _History..."
15414 msgstr "Seznam _zgodovine ..."
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15417 msgid "Access previously used file"
15418 msgstr "Odpri prej uporabljeno datoteko"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15421 msgid "_Close"
15422 msgstr "_Zapri"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15425 msgid "Close the current file"
15426 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15429 msgid "_Quit"
15430 msgstr "_Končaj"
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15433 msgid "Quit the application"
15434 msgstr "Končaj program"
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15437 msgid "Copy the selection"
15438 msgstr "Kopiraj izbrano"
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15441 msgid "_Name..."
15442 msgstr "_Ime ..."
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15445 msgid "Insert a defined name"
15446 msgstr "Vstavi določeno ime"
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15449 msgid "_Contents"
15450 msgstr "_Vsebina"
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15453 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15454 msgstr "Odpre pregledovalnik dokumentacije Gnumeric"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15457 msgid "_Functions"
15458 msgstr "_Funkcije"
15460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15461 msgid "Functions help"
15462 msgstr "Pomoč za funkcije"
15464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15465 msgid "Gnumeric on the _Web"
15466 msgstr "Spletna stran Gnumeric"
15468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15469 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15470 msgstr "Brskanje po spletišču Gnumeric"
15472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15473 msgid "_Live Assistance"
15474 msgstr "Pomoč v _živo"
15476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15477 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15478 msgstr "Poglejte ali je kdo na voljo za podajanje odgovorov"
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15481 msgid "Report a _Problem"
15482 msgstr "Poročilo o _napaki"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
15485 msgid "Report problem"
15486 msgstr "Poročilo o napaki"
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15489 msgid "_About"
15490 msgstr "_O programu"
15492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15493 msgid "About this application"
15494 msgstr "O programu"
15496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15497 msgid "Cut the selection"
15498 msgstr "Izreži izbor"
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15501 msgid "Paste the clipboard"
15502 msgstr "Prilepi iz odložišča"
15504 #. Edit -> Sheet
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15506 msgid "_Manage Sheets..."
15507 msgstr "_Delovni listi ..."
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15510 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15511 msgstr "Upravljanje delovnih listov v tem delovnem zvezku"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15514 msgid "Insert a new sheet"
15515 msgstr "Vstavi nov delovni list"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15518 msgid "_Append"
15519 msgstr "P_ripni"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15522 msgid "Append a new sheet"
15523 msgstr "Pripni nov delovni list"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15526 msgid "_Duplicate"
15527 msgstr "Po_dvoji"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15530 msgid "Make a copy of the current sheet"
15531 msgstr "Ustvari kopijo trenutnega delovnega lista"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15534 msgid "_Remove"
15535 msgstr "_Odstrani"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15538 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15539 msgstr "Nepovratno odstrani celotni delovni list"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
15542 msgid "Re_name..."
15543 msgstr "P_reimenuj ..."
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15546 msgid "Rename the current sheet"
15547 msgstr "Preimenuj trenutni delovni list"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
15550 msgid "Resize..."
15551 msgstr "Spremeni velikost ..."
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15554 msgid "Change the size of the current sheet"
15555 msgstr "Spremeni velikost trenutnega delovnega lista"
15557 #. View
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
15559 msgid "_New View..."
15560 msgstr "_Ustvari nov pogled ..."
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15563 msgid "Create a new view of the workbook"
15564 msgstr "Ustvari nov pogled delovnega zvezka na zaslonu"
15566 #. Format
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15568 msgid "View _Properties..."
15569 msgstr "Lastnosti _pogleda"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15572 msgid "Modify the view properties"
15573 msgstr "Spremeni lastnosti pogleda"
15575 #. File
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15577 msgid "Document Proper_ties..."
15578 msgstr "Lastnosti _dokumenta"
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15581 msgid "Edit document properties"
15582 msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15585 msgid "Use the current selection as print area"
15586 msgstr "Uporabi trenutni izbor celic kot območje tiskanja"
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15589 msgid "Undefine the print area"
15590 msgstr "Počisti določeno območje tiskanja"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15593 msgid "Show Print Area"
15594 msgstr "Pokaži območje tiskanja"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15597 msgid "Select the print area"
15598 msgstr "Izberi območje tiskanja"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15601 msgid "Set Column Page Break"
15602 msgstr "Nastavi stolpični prelom strani"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15605 msgid "Split the page to the left of this column"
15606 msgstr "Razdeli stran na levo od tega stolpca"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15609 msgid "Set Row Page Break"
15610 msgstr "Nastiavi vrstični prelom strani"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
15613 msgid "Split the page above this row"
15614 msgstr "Razdeli stran nad to vrstico"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15617 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15618 msgstr "Odstrani vse ročne prelome strani iz delovnega lista"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
15621 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15622 msgstr "Počisti vsebino, oblikovanje in opombe izbranih celic"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15625 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15626 msgstr "_Oblikovanje in hiperpovezave"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
15629 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15630 msgstr ""
15631 "Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15634 msgid "Delete the selected cells' comments"
15635 msgstr "Izbriši opombe izbranih celic"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15638 msgid "Clear the selected cells' contents"
15639 msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15642 msgid "A_ll Filtered Rows"
15643 msgstr "_Vse filtrirane vrstice"
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15646 msgid ""
15647 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15648 "rows"
15649 msgstr ""
15650 "Počisti oblikovanje, opombe in vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15653 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15654 msgstr "_Oblikovanje, hiperpovezave in filtrirane vrstice"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15657 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15658 msgstr ""
15659 "Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15662 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15663 msgstr "_Opombe v filtriranih vrsticah"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15666 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15667 msgstr "Izbriši opombe izbranih celic v filtriranih vrsticah"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15670 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15671 msgstr "Vsebino _filtriranih vrstic"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15674 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15675 msgstr "Počisti vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"
15677 #. Edit -> Delete
15678 #. Translators: Delete "Rows"
15679 #. Translators: Insert "Rows"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15681 msgid "_Rows"
15682 msgstr "_Vrstice"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15685 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15686 msgstr "Izbriše vrstice z izbranimi celicami"
15688 #. Translators: Delete "Columns"
15689 #. Translators: Insert "Columns"
15690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15691 msgid "_Columns"
15692 msgstr "_Stolpce"
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
15695 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15696 msgstr "Izbriše stolpce z izbranimi celicami"
15698 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15699 #. Insert
15700 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15703 msgid "C_ells..."
15704 msgstr "C_elice ..."
15706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15707 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15708 msgstr "Izbriši izbrane celice in premakni druge na njihovo mesto"
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15711 msgid "_Hyperlinks"
15712 msgstr "_Hiperpovezave"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15715 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15716 msgstr "Izbriši hiperpovezave v izbranih celicah"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15719 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15720 msgstr "Izbor vseh celic delovnega lista"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15723 msgid "Select an entire column"
15724 msgstr "Izbor celotnega stolpca"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15727 msgid "Select an entire row"
15728 msgstr "Izbor celotne vrstice"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15731 msgid "Arra_y"
15732 msgstr "_Polje"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
15735 msgid "Select an array of cells"
15736 msgstr "Izbor polja celic"
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15739 msgid "_Depends"
15740 msgstr "_Odvisne"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
15743 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15744 msgstr "Izbere vse celice, ki so odvisne od trenutno izbrane celice"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15747 msgid "_Inputs"
15748 msgstr "_Povezave izraza"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15751 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15752 msgstr "Izbere vse celice, ki jih v izrazu uporablja trenutna celica"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15755 msgid "Next _Object"
15756 msgstr "_Naslednji predmet"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15759 msgid "Select the next sheet object"
15760 msgstr "Izberi naslednji predmet delovnega lista"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2744
15763 msgid "Go to Top"
15764 msgstr "Pojdi na vrh"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
15767 msgid "Go to the top of the data"
15768 msgstr "Pojdi na vrhnji podatek"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2745
15771 msgid "Go to Bottom"
15772 msgstr "Pojdi na dno"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
15775 msgid "Go to the bottom of the data"
15776 msgstr "Pojdi na spodnji podatek"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2746
15779 msgid "Go to First"
15780 msgstr "Pojdi na prvo"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15783 msgid "Go to the first data cell"
15784 msgstr "Pojdi na prvo celico s podatki"
15786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2747
15787 msgid "Go to Last"
15788 msgstr "Pojdi na zadnjo"
15790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15791 msgid "Go to the last data cell"
15792 msgstr "Pojdi na zadnjo celico s podatki"
15794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15795 msgid "_Go to Cell..."
15796 msgstr "Pojdi na _celico ..."
15798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15799 msgid "Jump to a specified cell"
15800 msgstr "Pojdi na določeno celico"
15802 #. Edit
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15804 msgid "Repeat"
15805 msgstr "Ponovi"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15808 msgid "Repeat the previous action"
15809 msgstr "Ponovi predhodno dejanje"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15812 msgid "P_aste Special..."
15813 msgstr "_Posebno lepljenje ..."
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15816 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15817 msgstr "Prilepi z izbirnimi filtri in pretvorbami"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15820 msgid "Co_mment..."
15821 msgstr "_Opombe ..."
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15824 msgid "Edit the selected cell's comment"
15825 msgstr "Uredi opombe trenutno izbrane celice"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
15828 msgid "Hyper_link..."
15829 msgstr "_Hiperpovezave ..."
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15832 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15833 msgstr "Uredi hiperpovezavo trenutno izbrane celice"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15836 msgid "_Auto generate names..."
15837 msgstr "_Samodejno ustvari imena ..."
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15840 msgid "Use the current selection to create names"
15841 msgstr "Uporabi trenutni izbor za ustvarjanje imen"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15844 msgid "S_earch..."
15845 msgstr "_Poišči ..."
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15848 msgid "Search for something"
15849 msgstr "Iskanje podatkov"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
15852 msgid "Search _& Replace..."
15853 msgstr "Poišči _in zamenjaj ..."
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15856 msgid "Search for something and replace it with something else"
15857 msgstr "Iskanje niza in zamenjava z novim nizom"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15860 msgid "Recalculate"
15861 msgstr "Ponovno izračunaj"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
15864 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15865 msgstr "Ponovno preračunavanje vrednosti delovnega lista"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
15868 msgid "Preferences..."
15869 msgstr "Možnosti ..."
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
15872 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15873 msgstr "Spreminjanje možnosti programa"
15875 #. View
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1605
15877 msgid "_Freeze Panes"
15878 msgstr "_Zamrzni polje"
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1608
15881 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15882 msgstr "Zamrzne zgornje levo polje delovnega lista"
15884 #. dubious
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15886 msgid "_Zoom..."
15887 msgstr "_Približanje ..."
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15890 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15891 msgstr "Približa ali oddalji preglednico"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
15894 msgid "Zoom _In"
15895 msgstr "_Približaj"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15898 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15899 msgstr "Približa za navidezno povečanje predmetov"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
15902 msgid "Zoom _Out"
15903 msgstr "_Oddalji"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15906 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15907 msgstr "Oddalji za navidezno zmanjšanje predmetov"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15910 msgid "Insert new cells"
15911 msgstr "Vstavi nove celice"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15914 msgid "Insert new columns"
15915 msgstr "Vstavi nove stolpce"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15918 msgid "Insert new rows"
15919 msgstr "Vstavi nove vrstice"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15922 msgid "C_hart..."
15923 msgstr "_Diagram ..."
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15926 msgid "Insert a Chart"
15927 msgstr "Vstavi diagram"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
15930 msgid "_New..."
15931 msgstr "_Novo ..."
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15934 msgid "Insert a new Goffice component object"
15935 msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15938 msgid "_From File..."
15939 msgstr "_Iz datoteke ..."
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15942 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15943 msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice iz datoteke"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15946 msgid "_Image..."
15947 msgstr "_Sliko ..."
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15950 msgid "Insert an image"
15951 msgstr "Vstavi sliko"
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
15954 msgid "Insert a comment"
15955 msgstr "Vstavi opombo"
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15958 msgid "Insert a Hyperlink"
15959 msgstr "Vstavi hiperpovezavo"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
15962 msgid "Sort (_Descending)"
15963 msgstr "Razvrsti _padajoče"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15966 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15967 msgstr "Prelomi z razvrščanjem (padajoče)"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
15970 msgid "Sort (_Ascending)"
15971 msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
15974 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15975 msgstr "Prelomi z razvrščanjem (naraščajoče)"
15977 #. Insert -> Special
15978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15979 msgid "Current _Date"
15980 msgstr "Trenutni _datum"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15983 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15984 msgstr "Vstavi trenutni datum v izbrane celice"
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15987 msgid "Current _Time"
15988 msgstr "Trenutni _čas"
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15991 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15992 msgstr "Vstavi trenutni čas v izbrane celice"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15995 msgid "Current D_ate and Time"
15996 msgstr "Trenutna _datum in čas"
15998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
15999 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16000 msgstr "Vstavi trenutni datum in čas v izbrane celice"
16002 #. Insert -> Name
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
16004 msgid "_Names..."
16005 msgstr "_Imena ..."
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16008 msgid "Edit defined names for expressions"
16009 msgstr "Spremeni imena za izraze"
16011 #. Format
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
16013 msgid "_Autoformat..."
16014 msgstr "_Samodejno oblikovanje ..."
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16017 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16018 msgstr "Oblikovanje izbranih celic glede na določeno predlogo"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
16021 msgid "Direction"
16022 msgstr "Smer"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16025 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16026 msgstr ""
16027 "Preklopi usmerjenost delovnega lista; z leve na desno ali z desne na levo"
16029 #. Format -> Cells
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16031 msgid "_Format..."
16032 msgstr "_Oblika ..."
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16035 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16036 msgstr "Spreminjanje oblikovanja izbranih celic"
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16039 msgid "_Conditional Formatting..."
16040 msgstr "_Pogojno oblikovanje ..."
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
16043 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16044 msgstr "Spremeni pogojno oblikovanje izbranih celic"
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16047 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16048 msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za prikaz vsebine izbora."
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16051 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16052 msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za prikaz vsebine izbora."
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16055 msgid "Change width of the selected columns"
16056 msgstr "Spreminjanje širine izbranih stolpcev"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16059 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16060 msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za popoln prikaz vsebine."
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16063 msgid "Hide the selected columns"
16064 msgstr "Skrij izbrane stolpce"
16066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16067 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16068 msgstr "Pokaži vse skrite stolpce v izboru"
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16071 msgid "_Standard Width"
16072 msgstr "_Običajna širina"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16075 msgid "Change the default column width"
16076 msgstr "Spremeni privzeto širino stolpca"
16078 #. Format -> Row
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16080 msgid "H_eight..."
16081 msgstr "_Višina ..."
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16084 msgid "Change height of the selected rows"
16085 msgstr "Spremeni višino izbranih vrstic"
16087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16088 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16089 msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za popoln prikaz vsebine."
16091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16092 msgid "Hide the selected rows"
16093 msgstr "Skrij izbrane vrstice"
16095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16096 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16097 msgstr "Pokaže vse skrite vrstice v izboru"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16100 msgid "_Standard Height"
16101 msgstr "_Običajna višina"
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16104 msgid "Change the default row height"
16105 msgstr "Spremeni privzeto višino vrstice"
16107 #. Tools
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
16109 msgid "_Plug-ins..."
16110 msgstr "_Vstavki ..."
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16113 msgid "Manage available plugin modules"
16114 msgstr "Upravljanje z moduli vstavkov na voljo"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16117 msgid "Auto _Correct..."
16118 msgstr "_Samodejno popravi ..."
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16121 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16122 msgstr "Samodejno izvedi enostavno črkovanje"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
16125 msgid "_Auto Save..."
16126 msgstr "_Samodejno shrani ..."
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16129 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16130 msgstr "Samodejno shrani trenutni dokument na določen časovni razmik"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16133 msgid "_Goal Seek..."
16134 msgstr "_Iskanje cilja ..."
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16137 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16138 msgstr "Preračunaj z iteracijo, da najdeš ciljno vrednost"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16141 msgid "_Solver..."
16142 msgstr "_Reševalnik ..."
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16145 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16146 msgstr "Preračunaj z iteracijo z omejitvami, da se približaš ciljni vrednosti."
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16149 msgid "Si_mulation..."
16150 msgstr "Si_mulacija"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16153 msgid ""
16154 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16155 "probable outputs and risks related to them"
16156 msgstr ""
16157 "Preizkusi alternativne odločitve z uporabo simulacije Monte Carlo, za "
16158 "ugotavljanje verjetnih izidov in z njimi povezanih tveganj."
16160 #. Tools -> Scenarios
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16162 msgid "_View..."
16163 msgstr "_Pogled ..."
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16166 msgid "View, delete and report different scenarios"
16167 msgstr "Pregled, urejanje in poročanje o različnih scenarijih"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16170 msgid "_Add..."
16171 msgstr "_Dodaj ..."
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16174 msgid "Add a new scenario"
16175 msgstr "Dodaj nov scenarij"
16177 #. Statistics
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16179 msgid "_Sampling..."
16180 msgstr "_Vzorčenje ..."
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16183 msgid "Periodic and random samples"
16184 msgstr "Ponavljajoči in naključni vzorci"
16186 #. Statistics -> Descriptive
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16188 msgid "_Correlation..."
16189 msgstr "_Korelacija ..."
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16192 msgid "Pearson Correlation"
16193 msgstr "Pearsonova korelacija"
16195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16196 msgid "Co_variance..."
16197 msgstr "_Kovarianca ..."
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16200 msgid "_Descriptive Statistics..."
16201 msgstr "_Opisna statistika ..."
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16204 msgid "Various summary statistics"
16205 msgstr "Različni povzetki statistike"
16207 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16209 msgid "Fre_quency Tables..."
16210 msgstr "Frek_venčne razpredelnice ..."
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16213 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16214 msgstr "Frekvenčne razpredelnice za ne-številčne podatke"
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16217 msgid "_Histogram..."
16218 msgstr "_Histogram ..."
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
16221 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16222 msgstr "Različne frekvenčne razpredelnice za številčne podatke"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16225 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16226 msgstr "Rangi in _percentili"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16229 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16230 msgstr "Rangi, postavitve in percentili"
16232 #. Statistics -> DependentObservations
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16234 msgid "_Fourier Analysis..."
16235 msgstr "_Fourierjeva analiza"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16238 msgid "Principal Components Analysis..."
16239 msgstr "Analiza glavnih komponent ..."
16241 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16243 msgid "_Exponential Smoothing..."
16244 msgstr "_Potenčno glajenje ..."
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16247 msgid "Exponential smoothing..."
16248 msgstr "Potenčno glajenje ..."
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16251 msgid "_Moving Average..."
16252 msgstr "_Drseče povprečje ..."
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16255 msgid "Moving average..."
16256 msgstr "Drseče povprečje ..."
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16259 msgid "_Regression..."
16260 msgstr "_Regresija ..."
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16263 msgid "Regression Analysis"
16264 msgstr "Analiza regresije"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16267 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16268 msgstr "_Kaplan-Meierjeva ocena ..."
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16271 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16272 msgstr "Ustvarjanje Kaplan-Meierjevih krivulj preživetja"
16274 #. Statistics -> OneSample
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16276 msgid "_Normality Tests..."
16277 msgstr "Preizkusi _normalnosti ..."
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16280 msgid "Testing a sample for normality"
16281 msgstr "Preizkušanje normalnosti vzorca"
16283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16284 msgid "Claims About a _Mean..."
16285 msgstr "Trditve o srednje vrednosti ..."
16287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
16288 msgid "Testing the value of a mean"
16289 msgstr "Preizkus povprečne vrednosti"
16291 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16292 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16294 msgid "_Sign Test..."
16295 msgstr "Test _znakov ..."
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16298 msgid "Testing the value of a median"
16299 msgstr "Preizkušanje mediane vrednosti"
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16302 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16303 msgstr "_Wilcoxonov test predznačenih rangov ..."
16305 #. Statistics -> TwoSamples
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16307 msgid "Claims About Two _Variances"
16308 msgstr "Trditve za variance dveh populacij"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16311 msgid "Comparing two population variances"
16312 msgstr "Primerjava varianc dveh populacij"
16314 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16316 msgid "_Paired Samples..."
16317 msgstr "_Odvisni vzorci ..."
16319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16320 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16321 msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh odvisnih vzorcev populacije"
16323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16324 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16325 msgstr "Neodvisni vzorci, _enake variance ..."
16327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16328 msgid ""
16329 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16330 "with equal variances"
16331 msgstr ""
16332 "Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z enako "
16333 "varianco"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16336 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16337 msgstr "Neodvisni vzorci, _neenake variance ..."
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16340 msgid ""
16341 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16342 "with unequal variances"
16343 msgstr ""
16344 "Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z neenako "
16345 "varianco"
16347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16348 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16349 msgstr "Neodvisni vzorci, _znane variance ..."
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16352 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16353 msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh vzorcev z znano varianco"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16356 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16357 msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh odvisnih opazovanj"
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16360 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16361 msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16364 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16365 msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh neodvisnih opazovanj"
16367 #. Statistics -> MultipleSamples
16368 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16370 msgid "_One Factor..."
16371 msgstr "_En faktor ..."
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16374 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16375 msgstr "Eno-faktorska analiza variance ..."
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16378 msgid "_Two Factor..."
16379 msgstr "_Dva faktorja ..."
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16382 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16383 msgstr "Dvo-faktorska analiza variance ..."
16385 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16387 msgid "Test of _Homogeneity..."
16388 msgstr "Test _homogenosti ..."
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16391 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16392 msgstr "Hi-kvadrat preiskus homogenosti ..."
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16395 msgid "Test of _Independence..."
16396 msgstr "Test _neodvisnosti ..."
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16399 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16400 msgstr "Hi-kvadrat preizkus hipoteze neodvisnosti ..."
16402 #. Data
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16404 msgid "_Sort..."
16405 msgstr "_Razvrsti ..."
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16408 msgid "Sort the selected region"
16409 msgstr "Razvrsti izbrano območje"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16412 msgid "Sh_uffle..."
16413 msgstr "P_remešaj ..."
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16416 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16417 msgstr "Premešaj celice, vrstice ali stolpce"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16420 msgid "_Validate..."
16421 msgstr "Potrdi _veljavnost ..."
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16424 msgid "Validate input with preset criteria"
16425 msgstr "Določi veljavnost vnosa z nastavljenimi kriteriji"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16428 msgid "T_ext to Columns..."
16429 msgstr "B_esedilo v stolpce ..."
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16432 msgid "Parse the text in the selection into data"
16433 msgstr "Razčleni besedilo v izboru v podatke"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16436 msgid "_Consolidate..."
16437 msgstr "_Računsko združevanje podatkov ..."
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
16440 msgid "Consolidate regions using a function"
16441 msgstr "Računsko združevanje obsegov podatkov z uporabo funkcije"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16444 msgid "_Table..."
16445 msgstr "_Razpredelnica ..."
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16448 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16449 msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico za vrednotenje funkcije z več vhodi."
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16452 msgid "E_xport into Other Format..."
16453 msgstr "_Izvozi v drug zapis ..."
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16456 msgid "Export the current workbook or sheet"
16457 msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
16460 msgid "Export as _Text File..."
16461 msgstr "Izvozi kot _besedilno datoteko ..."
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16464 msgid "Export the current sheet as a text file"
16465 msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot besedilno datoteko"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16468 msgid "Export as _CSV File..."
16469 msgstr "Izvozi kot datoteko _CSV ..."
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16472 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16473 msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot datoteko csv"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1726
16476 msgid "Repeat Export"
16477 msgstr "Ponovno izvozi"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1722 ../src/wbc-gtk.c:1726
16480 msgid "Repeat the last data export"
16481 msgstr "Ponovi zadnji izvoz podatkov"
16483 #. Data -> Fill
16484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16485 msgid "Auto_fill"
16486 msgstr "Samodejno _polnjenje"
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16489 msgid "Automatically fill the current selection"
16490 msgstr "Samodejno zapolni trenutni izbor"
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16493 msgid "_Merge..."
16494 msgstr "_Združi ..."
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16497 msgid ""
16498 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16499 msgstr ""
16500 "Združi podatke v stolpcih v delovni list in ustvari podvojene delovne liste "
16501 "za vsako vrstico."
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16504 msgid "_Tabulate Dependency..."
16505 msgstr "Razvrščanje _odvisnosti v razpredelnice ..."
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16508 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16509 msgstr "Ustvari razpredelnico vrednosti celic kot funkcijo drugih celic."
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16512 msgid "_Series..."
16513 msgstr "_Nizi podatkov ..."
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16516 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16517 msgstr "Zapolni glede na linearni ali eksponentni niz podatkov"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16520 msgid "_Uncorrelated..."
16521 msgstr "_Nepovezane spremenljivke."
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16524 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16525 msgstr "Ustvari naključna števila izbrane porazdelitve"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16528 msgid "_Correlated..."
16529 msgstr "_Soodnosne spremenljivke"
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16532 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16533 msgstr ""
16534 "Ustvari variate za soodnosne normalno porazdeljene naključne spremenljivke"
16536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16537 msgid "Fill Downwards"
16538 msgstr "Zapolni navzdol"
16540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16541 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16542 msgstr "Kopiraj vsebino iz vrhnje vrstice v celice spodaj."
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16545 msgid "Fill to Right"
16546 msgstr "Zapolni na desno"
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16549 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16550 msgstr "Kopiraj vsebino iz levega stolpca v celice na desni."
16552 #. Data -> Outline
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16554 msgid "_Hide Detail"
16555 msgstr "_Skrij podrobnosti"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16558 msgid "Collapse an outline group"
16559 msgstr "Zloži orisano skupino"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16562 msgid "_Show Detail"
16563 msgstr "_Pokaži podrobnosti"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16566 msgid "Uncollapse an outline group"
16567 msgstr "Razširi orisano skupino"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16570 msgid "_Group..."
16571 msgstr "_Združi v skupino"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16574 msgid "Add an outline group"
16575 msgstr "Dodaj zunanjo skupino"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16578 msgid "_Ungroup..."
16579 msgstr "_Razdruži"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16582 msgid "Remove an outline group"
16583 msgstr "Odstrani zunanjo skupino"
16585 #. Data -> Filter
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1647
16587 msgid "Add _Auto Filter"
16588 msgstr "Dodaj _samodejni filter"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16591 msgid "Add or remove a filter"
16592 msgstr "Dodaj ali odstrani filter"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16595 msgid "_Clear Advanced Filter"
16596 msgstr "_Počisti napredni filter"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16599 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16600 msgstr "Pokaži vse z naprednim filtrom skrite vrstice"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16603 msgid "Advanced _Filter..."
16604 msgstr "Napreden _filter ..."
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16607 msgid "Filter data with given criteria"
16608 msgstr "Filtriraj podatke s podanim kriterijem"
16610 #. Data -> External
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16612 msgid "Import _Text File..."
16613 msgstr "Uvozi _besedilno datoteko ..."
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16616 msgid "Import data from a text file"
16617 msgstr "Uvoz podatkov iz besedilne datoteke"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16620 msgid "Import _Other File..."
16621 msgstr "Uvozi _drugo vrsto datoteke ..."
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16624 msgid "Import data from a file"
16625 msgstr "Uvoz podatkov iz datoteke"
16627 # Pivot tables are called “data slicers” ("pivot tables" has been registered by MS) ???
16628 #. Data -> Data Slicer
16629 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16631 msgid "Add _Data Slicer"
16632 msgstr "Dodaj _vrtilno razpredelnico"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16635 msgid "Create a data slicer"
16636 msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16639 msgid "_Refresh"
16640 msgstr "_Osveži"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16643 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16644 msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico iz izvornih podatkov"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16647 msgid "_Edit Data Slicer..."
16648 msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico ..."
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16651 msgid "Adjust a data slicer"
16652 msgstr "Prilagodi vrtilno razpredelnico"
16654 #. Standard Toolbar
16655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4697
16656 #: ../src/workbook-view.c:1033
16657 msgid "Sum"
16658 msgstr "Vsota"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
16661 msgid "Sum into the current cell"
16662 msgstr "Seštej vrednost v trenutno izbrano celico"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16665 msgid "_Function..."
16666 msgstr "_Funkcija ..."
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16669 msgid "Edit a function in the current cell"
16670 msgstr "Vstavi in uredi funkcijo trenutne celice"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16673 msgid ""
16674 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16675 "selected"
16676 msgstr ""
16677 "Razvrsti izbrani obseg celic naraščajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16680 msgid "Sort Descending"
16681 msgstr "Razvrsti padajoče"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16684 msgid ""
16685 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16686 "selected"
16687 msgstr ""
16688 "Razvrsti izbrani obseg celic padajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16691 msgid "Create a frame"
16692 msgstr "Ustvari okvir"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
16695 msgid "Checkbox"
16696 msgstr "Označno polje"
16698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
16699 msgid "Create a checkbox"
16700 msgstr "Ustvari označno polje"
16702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16703 msgid "Scrollbar"
16704 msgstr "Drsnik"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16707 msgid "Create a scrollbar"
16708 msgstr "Ustvari drsnik"
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16711 msgid "Slider"
16712 msgstr "Drsnik"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16715 msgid "Create a slider"
16716 msgstr "Ustvari drsnik"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16719 msgid "SpinButton"
16720 msgstr "Vrtilni gumb"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16723 msgid "Create a spin button"
16724 msgstr "Ustvari vrtilni gumb"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16727 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16728 msgid "List"
16729 msgstr "Seznam"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16732 msgid "Create a list"
16733 msgstr "Ustvari seznam"
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16736 msgid "Combo Box"
16737 msgstr "Spustno polje"
16739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16740 msgid "Create a combo box"
16741 msgstr "Ustvari spustno polje"
16743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16744 msgid "Create a line object"
16745 msgstr "Ustvari črte"
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16748 msgid "Arrow"
16749 msgstr "Puščica"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16752 msgid "Create an arrow object"
16753 msgstr "Ustvari puščico"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16756 msgid "Rectangle"
16757 msgstr "Pravokotnik"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16760 msgid "Create a rectangle object"
16761 msgstr "Ustvarjanje okvirja ali pravokotnika"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16764 msgid "Ellipse"
16765 msgstr "Elipsa"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16768 msgid "Create an ellipse object"
16769 msgstr "Ustvarjanje elipse ali kroga"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16772 msgid "Create a button"
16773 msgstr "Ustvari gumb"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16776 msgid "Create a radio button"
16777 msgstr "Ustvari radijski gumb"
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16780 msgid "Merge a range of cells"
16781 msgstr "Združi obseg celic"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16784 msgid "Unmerge"
16785 msgstr "Razdruži"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16788 msgid "Split merged ranges of cells"
16789 msgstr "Razdeli združene celice"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16792 msgid "General"
16793 msgstr "Splošno"
16795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16796 msgid "Format the selection as General"
16797 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s splošnim oblikovanjem"
16799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16800 msgid "Format the selection as numbers"
16801 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16804 msgid "Currency"
16805 msgstr "Valuta"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16808 msgid "Format the selection as currency"
16809 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z denarnimi enotami"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16812 msgid "Accounting"
16813 msgstr "Računovodstvo"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16816 msgid "Format the selection as accounting"
16817 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z računovodskimi enotami"
16819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16820 msgid "Format the selection as percentage"
16821 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z odstotnim številom"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16824 msgid "Scientific"
16825 msgstr "Znanstveni"
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16828 msgid "Format the selection as scientific"
16829 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom v znanstvenem zapisu"
16831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
16832 msgid "Format the selection as date"
16833 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z datumom"
16835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16836 msgid "Format the selection as time"
16837 msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s časom"
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16840 msgid "AddBorders"
16841 msgstr "Dodaj obrobe"
16843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16844 msgid "Add a border around the selection"
16845 msgstr "Dodaj obrobo okoli izbire"
16847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16848 msgid "ClearBorders"
16849 msgstr "Počisti obrobe"
16851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16852 msgid "Clear the border around the selection"
16853 msgstr "Počisti obrobo okoli izbire"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16856 msgid "Thousands Separator"
16857 msgstr "Ločnica tisočic"
16859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16860 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16861 msgstr "Nastavi obliko izbranih celic na številčno z ločnico tistočic"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16864 msgid "Increase Precision"
16865 msgstr "Povečaj natančnost"
16867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16868 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16869 msgstr "Povečaj število izpisanih decimalnih mest"
16871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16872 msgid "Decrease Precision"
16873 msgstr "Zmanjšaj natančnost"
16875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16876 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16877 msgstr "Zmanjšaj število izpisanih decimalnih mest"
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
16880 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16881 msgstr "Zmanjšaj zamik in poravnaj vsebino na levo"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16884 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16885 msgstr "Povečaj zamik in poravnaj vsebino na levo"
16887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16888 msgid "Display _Outlines"
16889 msgstr "Prikaži _obrise"
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16892 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16893 msgstr "Preklopi prikaz orisa skupin"
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16896 msgid "Outlines _Below"
16897 msgstr "Obris _spodaj"
16899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16900 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16901 msgstr "Preklopi prikaz orisa vrstic spodaj ali zgoraj"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16904 msgid "Outlines _Right"
16905 msgstr "Obris _desno"
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
16908 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16909 msgstr "Preklopi prikaz orisa stolpcev na levi ali na desni"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
16912 msgid "Display _Formulæ"
16913 msgstr "Pokaži _formule"
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16916 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16917 msgstr "Prikaz vrednosti formule ali same formule"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16920 msgid "_Hide Zeros"
16921 msgstr "Skrij _ničle"
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16924 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16925 msgstr "Preklopi prikaz ničnih vrednosti kot prazna polja"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
16928 msgid "Hide _Gridlines"
16929 msgstr "Skrij _mrežne črte"
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16932 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16933 msgstr "Preklopi izris mrežnih črt"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
16936 msgid "Hide _Column Headers"
16937 msgstr "Skrij _glave stolpcev"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16940 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16941 msgstr "Preklopi prikaz glav stolpcev"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
16944 msgid "Hide _Row Headers"
16945 msgstr "Skrij _glave vrstic"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16948 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16949 msgstr "Preklopi prikaz glav vrstic"
16951 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16953 msgid "Use R1C1 N_otation "
16954 msgstr "Uporabi _označevanje R1C1"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
16957 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16958 msgstr "Pokaži označevanje celic kot R1C1 ali A1"
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16961 msgid "_Left Align"
16962 msgstr "Poravnaj _levo"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16965 msgid "Align left"
16966 msgstr "Poravnaj levo"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
16969 msgid "_Center"
16970 msgstr "_Sredina"
16972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16973 msgid "Center horizontally"
16974 msgstr "Poravnaj na sredini"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16977 msgid "_Right Align"
16978 msgstr "Poravnaj _desno"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16981 msgid "Align right"
16982 msgstr "Poravnaj desno"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
16985 msgid "_Center Across Selection"
16986 msgstr "_Sredini preko izbora"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16989 msgid "Center horizontally across the selection"
16990 msgstr "Poravnaj na sredino preko celotnega izbora"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16993 msgid "_Merge and Center"
16994 msgstr "Združi in sredini"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16997 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
16998 msgstr ""
16999 "Združi izbrane celice v eno celico in vsebino postavi vodoravno v sredino."
17001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
17002 msgid "Align _Top"
17003 msgstr "Poravnaj _zgoraj"
17005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
17006 msgid "Align Top"
17007 msgstr "Poravnaj zgoraj"
17009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
17010 msgid "_Vertically Center"
17011 msgstr "Sredini _navpično"
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
17014 msgid "Vertically Center"
17015 msgstr "Sredini navpično"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
17018 msgid "Align _Bottom"
17019 msgstr "Poravnaj _spodaj"
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17022 msgid "Align Bottom"
17023 msgstr "Poravnaj spodaj"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
17026 msgid "View _Statusbar"
17027 msgstr "Pokaži _vrstico stanja"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
17030 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17031 msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17034 msgid "F_ull Screen"
17035 msgstr "_Celozaslonski način"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
17038 msgid "Switch to or from full screen mode"
17039 msgstr "Preklop med običajnim in celozaslonskim načinom"
17041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
17042 msgid "_Bold"
17043 msgstr "_Krepko"
17045 #. ALSO "<control>2"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17047 msgid "Bold"
17048 msgstr "Krepko"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
17051 msgid "_Italic"
17052 msgstr "_Ležeče"
17054 #. ALSO "<control>3"
17055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
17056 msgid "Italic"
17057 msgstr "Ležeče"
17059 #. ALSO "<control>4"
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
17061 msgid "Underline"
17062 msgstr "Podčrtano"
17064 #. from icon theme
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
17066 msgid "_Double Underline"
17067 msgstr "_Dvojno podčrtano"
17069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
17070 msgid "Double Underline"
17071 msgstr "Dvojno podčrtano"
17073 #. from icon theme
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
17075 msgid "_Single Low Underline"
17076 msgstr "_Enojno podčrtanje"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
17079 msgid "Single Low Underline"
17080 msgstr "Enojno podčrtanje"
17082 #. from icon theme
17083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
17084 msgid "Double _Low Underline"
17085 msgstr "_Dvojno podčrtanje"
17087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
17088 msgid "Double Low Underline"
17089 msgstr "Dvojno podčrtanje"
17091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
17092 msgid "_Strikethrough"
17093 msgstr "Pre_črtano"
17095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
17096 msgid "Strikethrough"
17097 msgstr "Prečrtano"
17099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17100 msgid "Su_perscript"
17101 msgstr "_Nadpisano"
17103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
17104 msgid "Superscript"
17105 msgstr "Nadpisano"
17107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
17108 msgid "Subscrip_t"
17109 msgstr "_Podpisano"
17111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17112 msgid "Subscript"
17113 msgstr "Podpisano"
17115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
17116 msgid "Fill Horizontally"
17117 msgstr "Zapolni vodoravno"
17119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17120 msgid "Justify Horizontally"
17121 msgstr "Poravnaj vodoravno"
17123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
17124 msgid "Align numbers right, and text left"
17125 msgstr "Poravnaj števila desno, besedilo pa levo"
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17128 msgid "Center Vertically"
17129 msgstr "Sredini navpično"
17131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
17132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
17133 msgid "Horizontal Alignment"
17134 msgstr "Vodoravna poravnava"
17136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
17137 msgid "Vertical Alignment"
17138 msgstr "Navpična poravnava"
17140 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17141 #, c-format
17142 msgid "%s!%s is locked"
17143 msgstr "%s!%s je zaklenjen"
17145 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17146 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17147 msgstr "Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."
17149 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17150 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17151 msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."
17153 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17154 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17155 msgstr "Urejate celico oblikovano kot \"besedilo\""
17157 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17158 msgid ""
17159 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17160 "then the contents will be turned into text."
17161 msgstr ""
17162 "Celica trenutno ne vsebuje besedila, zato bo ob vpisu oblikovano kot "
17163 "besedilo."
17165 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17166 msgid "Remove format"
17167 msgstr "Odstrani zapis"
17169 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17170 msgid "Show this dialog next time."
17171 msgstr "Ponovno pokaži pogovorno okno ob zagonu možnosti"
17173 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17174 msgid "Manage Sheets..."
17175 msgstr "Upravljanje z delovnimi listi ..."
17177 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17178 msgid "Append"
17179 msgstr "Združi"
17181 #: ../src/wbc-gtk.c:511
17182 msgid "Duplicate"
17183 msgstr "Podvoji"
17185 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17186 msgid "Remove"
17187 msgstr "Odstrani"
17189 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17190 msgid "Rename"
17191 msgstr "Preimenuj"
17193 #: ../src/wbc-gtk.c:515
17194 msgid "Select"
17195 msgstr "Izberi"
17197 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17198 msgid "Select (sorted)"
17199 msgstr "Izberi (razvrščeno)"
17201 #: ../src/wbc-gtk.c:1314
17202 msgid " - Gnumeric"
17203 msgstr " - Gnumeric"
17205 #: ../src/wbc-gtk.c:1473
17206 msgid "Invalid format"
17207 msgstr "Neveljavna oblika"
17209 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17210 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17211 msgstr "Odstrani prelom strani na levi od trenutnega stolpca"
17213 #: ../src/wbc-gtk.c:1574
17214 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17215 msgstr "Dodaj prelom strani na levi od trenutnega stolpca"
17217 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17218 msgid "Remove the page break above the current row"
17219 msgstr "Odstrani prelom strani nad trenutno vrstico"
17221 #: ../src/wbc-gtk.c:1584
17222 msgid "Add a page break above current row"
17223 msgstr "Dodaj prelom strani nad trenutno vrstico"
17225 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17226 msgid "Un_freeze Panes"
17227 msgstr "_Odmrzni polje"
17229 #: ../src/wbc-gtk.c:1607
17230 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17231 msgstr "Odmrzni zgornje levo polje delovnega lista"
17233 #: ../src/wbc-gtk.c:1625
17234 #, c-format
17235 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17236 msgstr "Razširi _samodejni filter na %s"
17238 #: ../src/wbc-gtk.c:1627
17239 msgid "Extend the existing filter."
17240 msgstr "Razširi obstoječi filter."
17242 #: ../src/wbc-gtk.c:1637
17243 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17244 msgstr "Izbor je v presečišču obstoječega samodejnega filtra."
17246 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17247 msgid "Remove _Auto Filter"
17248 msgstr "Odstrani _samodejni filter"
17250 #: ../src/wbc-gtk.c:1649
17251 msgid "Remove a filter"
17252 msgstr "Odstrani filter"
17254 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
17255 msgid "Add a filter"
17256 msgstr "Dodaj filter"
17258 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
17259 #, c-format
17260 msgid "Repeat Export to %s"
17261 msgstr "Ponovno izvozi v %s"
17263 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17264 msgid "Remove _Data Slicer"
17265 msgstr "Odstrani _vrtilno razpredelnico"
17267 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17268 msgid "Create _Data Slicer"
17269 msgstr "Ustvari _vrtilno razpredelnico"
17271 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17272 msgid "Remove a Data Slicer"
17273 msgstr "Odstrani vrtilno razpredelnico"
17275 #: ../src/wbc-gtk.c:1735
17276 msgid "Create a Data Slicer"
17277 msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"
17279 #: ../src/wbc-gtk.c:1748
17280 msgid "_Redo"
17281 msgstr "_Ponovno uveljavi"
17283 #: ../src/wbc-gtk.c:1749
17284 msgid "_Undo"
17285 msgstr "_Razveljavi"
17287 #: ../src/wbc-gtk.c:1779
17288 #, c-format
17289 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17290 msgstr "Ali naj se shranijo spremembe preglednice '%s' pred zapiranjem?"
17292 #: ../src/wbc-gtk.c:1784
17293 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17294 msgstr "Ali naj se shranijo spremembe v preglednico pred zapiranjem?"
17296 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17297 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17298 msgstr "V primeru zapiranja brez shranjevanja, bodo vse spremembe izgubljene."
17300 #: ../src/wbc-gtk.c:1794
17301 msgid "Discard"
17302 msgstr "Zavrzi"
17304 #: ../src/wbc-gtk.c:1796
17305 msgid "Don't close"
17306 msgstr "Ne zapri"
17308 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17309 msgid "Enter in current cell"
17310 msgstr "Vnos v trenutno celico"
17312 #: ../src/wbc-gtk.c:2086
17313 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17314 msgstr "Vnos v trenutno celico brez samodejnega popravljanja"
17316 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17317 msgid "Enter in current range merged"
17318 msgstr "Vstavi v trenutni obseg združeno"
17320 #: ../src/wbc-gtk.c:2096
17321 msgid "Enter in selected ranges"
17322 msgstr "Vnesi v izbranih podatkovnih vrstah"
17324 #: ../src/wbc-gtk.c:2098
17325 msgid "Enter in selected ranges as array"
17326 msgstr "Vnesi izbran obseg podatkov kot podatkovno polje"
17328 #: ../src/wbc-gtk.c:2480
17329 msgid "END"
17330 msgstr "KONEC"
17332 #: ../src/wbc-gtk.c:2749
17333 msgid "Go to Cell..."
17334 msgstr "Pojdi na celico ..."
17336 #: ../src/wbc-gtk.c:2811
17337 msgid "Accept change in multiple cells"
17338 msgstr "Sprejmi spremembe v več celicah"
17340 #: ../src/wbc-gtk.c:2882 ../src/wbc-gtk.c:2902
17341 msgid "_Re-Edit"
17342 msgstr "Po_novno uredi"
17344 #: ../src/wbc-gtk.c:2884 ../src/wbc-gtk.c:2891
17345 msgid "_Discard"
17346 msgstr "_Zavrzi"
17348 #: ../src/wbc-gtk.c:2889 ../src/wbc-gtk.c:2904
17349 msgid "_Accept"
17350 msgstr "_Sprejmi"
17352 #: ../src/wbc-gtk.c:3099
17353 msgid "_Zoom"
17354 msgstr "_Približaj"
17356 #: ../src/wbc-gtk.c:3140
17357 msgid "Clear Borders"
17358 msgstr "Počisti obrobe"
17360 #: ../src/wbc-gtk.c:3143
17361 msgid "All Borders"
17362 msgstr "Vse obrobe"
17364 #: ../src/wbc-gtk.c:3144
17365 msgid "Outside Borders"
17366 msgstr "Zunanje obrobe"
17368 #: ../src/wbc-gtk.c:3145
17369 msgid "Thick Outside Borders"
17370 msgstr "Debele zunanje obrobe"
17372 #: ../src/wbc-gtk.c:3148
17373 msgid "Double Bottom"
17374 msgstr "Dvojno dno"
17376 #: ../src/wbc-gtk.c:3149
17377 msgid "Thick Bottom"
17378 msgstr "Debelo dno"
17380 #: ../src/wbc-gtk.c:3151
17381 msgid "Top and Bottom"
17382 msgstr "Zgoraj in spodaj"
17384 #: ../src/wbc-gtk.c:3152
17385 msgid "Top and Double Bottom"
17386 msgstr "Zgoraj in dvojno spodaj"
17388 #: ../src/wbc-gtk.c:3153
17389 msgid "Top and Thick Bottom"
17390 msgstr "Zgoraj in debelo spodaj"
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:3238
17393 msgid "Set Borders"
17394 msgstr "Določi robove"
17396 #: ../src/wbc-gtk.c:3246 ../src/wbc-gtk.c:3247
17397 msgid "Borders"
17398 msgstr "Obrobe"
17400 #: ../src/wbc-gtk.c:3353
17401 msgid "Redo the undone action"
17402 msgstr "Obnovi razveljavljeno spremembo"
17404 #: ../src/wbc-gtk.c:3358
17405 msgid "Undo the last action"
17406 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:3392
17409 msgid "Set Foreground Color"
17410 msgstr "Določi barvo pisave"
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:3406 ../src/wbc-gtk.c:3407
17413 msgid "Foreground"
17414 msgstr "Pisava"
17416 #. Set background to NONE
17417 #: ../src/wbc-gtk.c:3443
17418 msgid "Set Background Color"
17419 msgstr "Določi barvo ozadja"
17421 #: ../src/wbc-gtk.c:3628
17422 #, c-format
17423 msgid "Setting Font %s"
17424 msgstr "Nastavljanje pisave %s"
17426 #: ../src/wbc-gtk.c:3706
17427 msgid "Change font"
17428 msgstr "Spremeni pisavo"
17430 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17431 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17432 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17433 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17434 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17436 #: ../src/wbc-gtk.c:3908
17437 #, c-format
17438 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17439 msgstr "V meniju `%s' je ključ `%s' uporabljen za `%s' in `%s'."
17441 #: ../src/wbc-gtk.c:4231
17442 msgid "Display above sheets"
17443 msgstr "Pokaži nad delovnimi listi"
17445 #: ../src/wbc-gtk.c:4232
17446 msgid "Display to the left of sheets"
17447 msgstr "Pokaži levo od delovnih listov"
17449 #: ../src/wbc-gtk.c:4233
17450 msgid "Display to the right of sheets"
17451 msgstr "Pokaži desno od delovnih listov"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:4262
17454 msgid "Hide"
17455 msgstr "Skrij"
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:4328
17458 msgid "Standard Toolbar"
17459 msgstr "Običajna orodna vrstica"
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:4329
17462 msgid "Format Toolbar"
17463 msgstr "Orodna vrstica oblikovanja"
17465 #: ../src/wbc-gtk.c:4330
17466 msgid "Object Toolbar"
17467 msgstr "Orodna vrstica predmetov"
17469 #: ../src/wbc-gtk.c:4344
17470 #, c-format
17471 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17472 msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico %s"
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:4758
17475 #, c-format
17476 msgid "Content of %s"
17477 msgstr "Vsebina %s"
17479 #: ../src/wbc-gtk.c:4773
17480 msgid "Use Maximum Precision"
17481 msgstr "Uporabi največjo natančnost"
17483 #: ../src/wbc-gtk.c:4785
17484 msgid "Insert Formula Below"
17485 msgstr "Vstavi formulo spodaj"
17487 #: ../src/wbc-gtk.c:4791
17488 msgid "Insert Formula to Side"
17489 msgstr "Vstavi formulo na stransko celico"
17491 #: ../src/wbc-gtk.c:4874
17492 #, c-format
17493 msgid "Open %s"
17494 msgstr "Odpri %s"
17496 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17497 msgid "(All)"
17498 msgstr "(Vse)"
17500 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17501 msgid "(Top 10...)"
17502 msgstr "(Vrhnjih 10 ...)"
17504 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17505 msgid "(Custom...)"
17506 msgstr "(Po meri ...)"
17508 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17509 msgid "(Blanks...)"
17510 msgstr "(Prazne ...)"
17512 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17513 msgid "(Non Blanks...)"
17514 msgstr "(Ne-prazne ...)"
17516 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17517 msgid "Sans 12"
17518 msgstr "Sans 12"
17520 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17521 msgid "Dialog Type"
17522 msgstr "Vrsta pogovornega okna"
17524 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17525 msgid "The type of the dialog"
17526 msgstr "Vrsta pogovornega okna"
17528 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17529 msgid "The title of the font chooser dialog"
17530 msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
17532 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17533 msgid "Pick a Font"
17534 msgstr "Izbor pisave"
17536 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17537 msgid "Font name"
17538 msgstr "Ime pisave"
17540 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17541 msgid "The name of the selected font"
17542 msgstr "Ime izbrane pisave"
17544 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17545 msgid "Use font in label"
17546 msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
17548 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17549 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17550 msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
17552 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17553 msgid "Use size in label"
17554 msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
17556 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17557 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17558 msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
17560 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17561 msgid "Show style"
17562 msgstr "Pokaži slog"
17564 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17565 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17566 msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
17568 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17569 msgid "Show size"
17570 msgstr "Pokaži velikost"
17572 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17573 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17574 msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
17576 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17577 msgid "<Blank>"
17578 msgstr "<Prazno>"
17580 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17581 #, c-format
17582 msgid "%s takes no arguments"
17583 msgstr "%s ne prevzema argumentov"
17585 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17586 #, c-format
17587 msgid "Too many arguments for %s"
17588 msgstr "Preveč argumentov za %s"
17590 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17591 msgid ""
17592 "\n"
17593 "\n"
17594 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17595 msgstr ""
17596 "\n"
17597 "<i>CTRL+F4 za zapiranje orodnih namigov</i>"
17599 #. xgettext: the first %s is a function name and
17600 #. the second %s the function description
17601 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17602 #, c-format
17603 msgid "\t%s \t%s\n"
17604 msgstr "\t%s \t%s\n"
17606 #. xgettext: the first %s is a function name and
17607 #. the second %s the function description
17608 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17609 #, c-format
17610 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17611 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17613 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17614 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17615 msgid ""
17616 "\n"
17617 "\t<i>F4 to complete</i>"
17618 msgstr ""
17619 "\n"
17620 "\t<i>F4 za samodejno dopolnjevanje</i>"
17622 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17623 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17624 msgid ""
17625 "\n"
17626 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17627 msgstr ""
17628 "\n"
17629 "\t<i>⇧F4 za izbiranje</i>"
17631 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17632 #, c-format
17633 msgid "Expecting a single range"
17634 msgstr "Pričakovana je enojna podatkovna vrsta"
17636 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17637 msgid "Single"
17638 msgstr "Enojno"
17640 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17641 msgid "Double"
17642 msgstr "Dvojno"
17644 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17645 msgid "Wavy"
17646 msgstr "Debelo"
17648 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17649 msgid "Low Single"
17650 msgstr "Enojno nizko"
17652 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17653 msgid "Thin"
17654 msgstr "Najtanjše"
17656 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17657 msgid "Ultralight"
17658 msgstr "Tanjše"
17660 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17661 msgid "Light"
17662 msgstr "Tanko"
17664 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17665 msgid "Medium"
17666 msgstr "Srednje krepko"
17668 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17669 msgid "Semibold"
17670 msgstr "Polkrepko"
17672 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17673 msgid "Ultrabold"
17674 msgstr "Krepko"
17676 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17677 msgid "Heavy"
17678 msgstr "Krepkejše"
17680 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17681 msgid "Ultraheavy"
17682 msgstr "Najkrepkejše"
17684 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17685 msgid "Increase Indent"
17686 msgstr "Povečaj zamik"
17688 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17689 msgid "Decrease Indent"
17690 msgstr "Zmanjšaj zamik"
17692 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17693 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17694 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17695 msgid "Wrap SORT"
17696 msgstr "Prelomi z ukazom SORT"
17698 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17699 msgid "A single selection is required."
17700 msgstr "Zahtevan je enojni izbor."
17702 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17703 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17704 msgstr "Zahtevana je podatkovna vrsta n⨯1 ali 1⨯n."
17706 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17707 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17708 msgstr "Razvrščanje ene celice je nesmiselno."
17710 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17711 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17712 msgstr "Obseg celic za razvrščanje ne sme vsebovati združenih celic."
17714 #: ../src/workbook-control.c:250
17715 msgid "Define Name"
17716 msgstr "Določitev imena"
17718 #: ../src/workbook-control.c:283
17719 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17720 msgstr "Ni mogoče skočiti na nevidni delovni list"
17722 #: ../src/workbook-control.c:361
17723 msgid "Address"
17724 msgstr "Naslov"
17726 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17727 #: ../src/workbook-view.c:405
17728 #, c-format
17729 msgid "%dC"
17730 msgstr "%dS"
17732 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17733 #: ../src/workbook-view.c:408
17734 #, c-format
17735 msgid "%dR"
17736 msgstr "%dV"
17738 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17739 #: ../src/workbook-view.c:411
17740 #, c-format
17741 msgid "%dR x %dC"
17742 msgstr "%dV x %dS"
17744 #: ../src/workbook-view.c:1068
17745 msgid "An unexplained error happened while saving."
17746 msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med shranjevanjem."
17748 #: ../src/workbook-view.c:1084
17749 #, c-format
17750 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17751 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s' za pisanje: %s"
17753 #: ../src/workbook-view.c:1088
17754 #, c-format
17755 msgid "Can't open '%s' for writing"
17756 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s' za pisanje!"
17758 #: ../src/workbook-view.c:1302
17759 msgid "Unsupported file format."
17760 msgstr "Nepodprta vrsta datotek."
17762 #: ../src/workbook-view.c:1350
17763 #, c-format
17764 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17765 msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med odpiranjem %s"
17767 #: ../src/workbook.c:335
17768 #, c-format
17769 msgid "Book%d.%s"
17770 msgstr "zvezek%d.%s"
17772 #: ../src/workbook.c:1047
17773 msgid "Graph"
17774 msgstr "Graf"
17776 #: ../src/workbook.c:1570
17777 #, c-format
17778 msgid "Renaming sheet"
17779 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17780 msgstr[0] "Preimenovanje %d delovnih listov"
17781 msgstr[1] "Preimenovanje %d delovnega lista"
17782 msgstr[2] "Preimenovanje %d delovnih listov"
17783 msgstr[3] "Preimenovanje %d delovnih listov"
17785 #: ../src/workbook.c:1572
17786 #, c-format
17787 msgid "Adding sheet"
17788 msgid_plural "Adding %d sheets"
17789 msgstr[0] "Dodajanje %d delovnih listov"
17790 msgstr[1] "Dodajanje %d delovnega lista"
17791 msgstr[2] "Dodajanje %d delovnih listov"
17792 msgstr[3] "Dodajanje %d delovnih listov"
17795 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17796 #. * might be a compound operation.  Lie.
17798 #: ../src/workbook.c:1578
17799 #, c-format
17800 msgid "Inserting sheet"
17801 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17802 msgstr[0] "Vstavljanje %d delovnih listov"
17803 msgstr[1] "Vstavljanje %d delovnega lista"
17804 msgstr[2] "Vstavljanje %d delovnih listov"
17805 msgstr[3] "Vstavljanje %d delovnih listov"
17807 #: ../src/workbook.c:1580
17808 msgid "Changing sheet tab colors"
17809 msgstr "Spreminjanje barve zavihkov delovnih listov"
17811 #: ../src/workbook.c:1582
17812 msgid "Changing sheet properties"
17813 msgstr "Spreminjanje lastnosti delovnega lista"
17816 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17817 #. * might be a compound operation.  Lie.
17819 #: ../src/workbook.c:1589
17820 #, c-format
17821 msgid "Deleting sheet"
17822 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17823 msgstr[0] "Brisanje %d delovnih listov"
17824 msgstr[1] "Brisanje %d delovnega lista"
17825 msgstr[2] "Brisanje %d delovnih listov"
17826 msgstr[3] "Brisanje %d delovnih listov"
17828 #: ../src/workbook.c:1591
17829 msgid "Changing sheet order"
17830 msgstr "Spreminjanje vrstnega reda razpredelnice"
17832 #: ../src/workbook.c:1593
17833 msgid "Reorganizing Sheets"
17834 msgstr "Prerazporejanje listov preglednice"
17836 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17837 #, c-format
17838 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17839 msgstr "Zaznanih je več določil različice. Privzeto bo izbrana različica %d"
17841 #: ../src/xml-sax-read.c:654
17842 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17843 msgstr "atribut pogleda delovnega zvezka je nepopoln"
17845 #: ../src/xml-sax-read.c:803
17846 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17847 msgstr "Datoteka vsebuje neskladni predmet imena delovnega lista."
17849 #: ../src/xml-sax-read.c:2207
17850 #, c-format
17851 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17852 msgstr "Neznan operator filtra \"%s\""
17854 #: ../src/xml-sax-read.c:2247
17855 msgid "Missing filter type"
17856 msgstr "Manjka vrsta filtra"
17858 #: ../src/xml-sax-read.c:2269
17859 #, c-format
17860 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17861 msgstr "Neznana vrsta filtra \"%s\""
17863 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
17864 msgid "Invalid filter, missing Area"
17865 msgstr "Neveljaven filter, ker manjka obseg vrednosti"
17867 #: ../src/xml-sax-read.c:2354
17868 #, c-format
17869 msgid "Unsupported object type '%s'"
17870 msgstr "Nepodprta vrsta predmeta '%s'"
17872 #: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1664
17873 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17874 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17876 #: ../src/xml-sax-write.c:1676
17877 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17878 msgstr "Gnumeric XML (nestisnjen) (*.xml)"
17880 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17881 msgid "A button like template"
17882 msgstr "Predloga gumbov"
17884 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17885 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17886 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17887 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17889 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17890 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17891 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17893 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17894 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17895 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17897 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17898 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17899 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17900 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17901 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17902 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17903 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17904 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17905 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17906 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17907 msgid "Gnumeric Team"
17908 msgstr "Skupina Gnumeric"
17910 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17911 msgid "A 3D list template"
17912 msgstr "Predloga s trirazsežnim seznamom"
17914 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17915 msgid "Cool"
17916 msgstr "Cool"
17918 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17919 msgid "Template with a 'cool' look"
17920 msgstr "Predloga videza 'Cool'"
17922 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17923 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17924 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17925 msgid "Simple"
17926 msgstr "Enostavna"
17928 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17929 msgid "A simple template with classical look and feel"
17930 msgstr "Enostavna predloga nevsiljivega videza"
17932 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17933 msgid "Trendy"
17934 msgstr "Trendno"
17936 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17937 msgid "A classical yet colorful template"
17938 msgstr "Klasična vendar barvita predloga."
17940 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17941 msgid "Banana"
17942 msgstr "Banana"
17944 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17945 msgid "A banana coloured template"
17946 msgstr "Predloga barve banane"
17948 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17949 msgid "Black"
17950 msgstr "Črna"
17952 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17953 msgid "Template with a black background"
17954 msgstr "Predloga s črnim ozadjem"
17956 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17957 msgid "Blue"
17958 msgstr "Modra"
17960 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17961 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17962 msgstr "Barvita predloga v pretežno modrih odtenkih."
17964 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17965 msgid "Orange"
17966 msgstr "Oranžna"
17968 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17969 msgid "Orange template"
17970 msgstr "Oranžna predloga"
17972 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17973 msgid "Vanilla"
17974 msgstr "Vanilija"
17976 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17977 msgid "Template with vanilla colour"
17978 msgstr "Predloga barve vanilije"
17980 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17981 msgid "Simple financial template"
17982 msgstr "Enostavna finančna predloga"
17984 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17985 msgid "Desert"
17986 msgstr "Puščavska"
17988 # .
17989 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17990 msgid "Desert colored financial template"
17991 msgstr "Finančna predloga v puščavskih barvah."
17993 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17994 msgid "Ice"
17995 msgstr "Ledena"
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17998 msgid "Financial style with cold border color"
17999 msgstr "Finančni slog s hladno barvo obrobe."
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18002 msgid "Modern"
18003 msgstr "Moderna"
18005 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18006 msgid "Modern style with financial formatting"
18007 msgstr "Moderni slog s finančnim oblikovanjem"
18009 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18010 msgid "Purple"
18011 msgstr "Škrlatna"
18013 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18014 msgid "Financial template with purple borders"
18015 msgstr "Finančna predloga v škrlatnih barvah"
18017 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18018 msgid "An advanced colorless template"
18019 msgstr "Napredna brezbarvna predloga"
18021 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18022 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18023 msgid "Basic"
18024 msgstr "Osnovni"
18026 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18027 msgid "A basic formal style"
18028 msgstr "Osnovni slog zapisa"
18030 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18031 msgid "Empty"
18032 msgstr "Prazno"
18034 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18035 msgid "A fully empty template"
18036 msgstr "Povsem prazna predloga"
18038 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18039 msgid "Table"
18040 msgstr "Razpredelnica"
18042 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18043 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18044 msgstr "Enostavna predloga razpredelnice z enotno obrobo vseh celic"
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18047 msgid "A basic list"
18048 msgstr "Osnovni seznam"
18050 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18051 msgid "Green"
18052 msgstr "Predloga zelenega seznama"
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18055 msgid "A green list template"
18056 msgstr "Zelena predloga seznama"
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18059 msgid "Lila"
18060 msgstr "Bledo-vijoličast"
18062 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18063 msgid "Lila list template"
18064 msgstr "Bledo vijoličasta predloga seznama"
18066 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18067 msgid "A simple list template"
18068 msgstr "Predloga enostavnega seznama"
18070 #~ msgid "Unimplementented"
18071 #~ msgstr "Nepodprto"
18073 #~ msgid "_Save as image"
18074 #~ msgstr "Shrani kot s_liko"
18076 #~ msgid "Discard all"
18077 #~ msgstr "zavrzi vse"
18079 #~ msgid "Save all"
18080 #~ msgstr "Shrani vse"
18082 #~ msgid "Don't quit"
18083 #~ msgstr "Ne končaj"
18085 #~ msgid "Go to Cell ..."
18086 #~ msgstr "Pojdi na _celico"
18088 #~ msgid "_Up"
18089 #~ msgstr "_Gor"
18091 #~ msgid "_Down"
18092 #~ msgstr "_Dol"
18094 #~ msgid "Reattach to main window"
18095 #~ msgstr "Ponovno pripni k glavnemu oknu"
18097 #~ msgid "Undefined"
18098 #~ msgstr "Nedoločeno"
18100 #~ msgid ""
18101 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18102 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18103 #~ "encoding problems."
18104 #~ msgstr ""
18105 #~ "Zapis je pokvarjen.\n"
18106 #~ "Dolžina za niz, ki bo razdeljen zaradi težav s kodnim naborom, je že "
18107 #~ "določena."
18109 #~ msgid "title"
18110 #~ msgstr "naslov"
18112 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18113 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za pošiljanje."
18115 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18116 #~ msgstr "napaka dodeljevanja Besselove _i funkcije"
18118 #~ msgid "bessel_i(%"
18119 #~ msgstr "bessel_i(%"
18121 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18122 #~ msgstr "napaka dodeljevanja Besselove _k funkcije"
18124 #~ msgid "bessel_k(%"
18125 #~ msgstr "bessel_k(%"
18127 #~ msgid ""
18128 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18129 #~ "gnm_yn."
18130 #~ msgstr ""
18131 #~ "Različica programa Gnumeric je kodno izgrajena brez ustreznih nastavitev "
18132 #~ "v gnm_yn."
18134 #~ msgid "File History List"
18135 #~ msgstr "Seznam zgodovine datotek"
18137 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18138 #~ msgstr "Seznam imen datotek, ki so bile nedavno odprte"
18140 #~ msgid "Is Number"
18141 #~ msgstr "Je število"
18143 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18144 #~ msgstr "Ali naj se išče določeno število neodvisno od oblikovanja?"
18146 #~ msgid "Search Strings"
18147 #~ msgstr "Iskanje med nizi"
18149 #~ msgid "Should strings be searched?"
18150 #~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi nizi?"
18152 #~ msgid "Search Other Values"
18153 #~ msgstr "Iskanje drugih vrednosti"
18155 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18156 #~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi vrednosti, ki niso nizi?"
18158 #~ msgid "Search Expressions"
18159 #~ msgstr "Iskanje med izrazi"
18161 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18162 #~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi izrazi?"
18164 #~ msgid "Search Expression Results"
18165 #~ msgstr "Iskanje med rezultati izrazov"
18167 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18168 #~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi rezultati izrazov?"
18170 #~ msgid "Search Comments"
18171 #~ msgstr "Iskanje med opombami"
18173 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18174 #~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi opombe?"
18176 #~ msgid "Search Scripts"
18177 #~ msgstr "Iskanje med skripti"
18179 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18180 #~ msgstr "Ali naj bodo delovni zvezki in delovni listi preiskani?"
18182 #~ msgid "Invert"
18183 #~ msgstr "Preobrni"
18185 #~ msgid "Collect non-matching items"
18186 #~ msgstr "Zberi neskladne predmete"
18188 #~ msgid "By Row"
18189 #~ msgstr "Po vrstici"
18191 #~ msgid "Is the search order by row?"
18192 #~ msgstr "Ali iskanje teče po vrsticah?"
18194 #~ msgid "Query"
18195 #~ msgstr "Poizvedba"
18197 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18198 #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba za vsako zamenjavo?"
18200 #~ msgid "Keep Strings"
18201 #~ msgstr "Ohrani nize"
18203 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18204 #~ msgstr "Ali naj se med zamenjavo niz ohrani kot niz?"
18206 #~ msgid "The sheet in which to search."
18207 #~ msgstr "Delovni list za iskanje."
18209 #~ msgid "Where to search."
18210 #~ msgstr "Kje iskati."
18212 #~ msgid "Range as Text"
18213 #~ msgstr "Obseg kot besedilo"
18215 #~ msgid "The range in which to search."
18216 #~ msgstr "Obseg iskanja."
18218 #~ msgid "Sheet Type"
18219 #~ msgstr "Vrsta delovnega lista"
18221 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18222 #~ msgstr "Kakšna je vrsta delovnega lista"
18224 #~ msgid "Parent workbook"
18225 #~ msgstr "nadrejena preglednica"
18227 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18228 #~ msgstr "Delovni zvezek v katerem je delovni list."
18230 #~ msgid "The name of the sheet."
18231 #~ msgstr "Ime delovnega lista."
18233 #~ msgid "text-is-rtl"
18234 #~ msgstr "besedilo teče od desne proti levi"
18236 #~ msgid "Text goes from right to left."
18237 #~ msgstr "Besedilo je usmerjeno od desne proti levi"
18239 #~ msgid "Visibility"
18240 #~ msgstr "Vidnost"
18242 #~ msgid "How visible the sheet is."
18243 #~ msgstr "Kako je delovni list viden."
18245 #~ msgid "Display Formulæ"
18246 #~ msgstr "Pokaži formule"
18248 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18249 #~ msgstr "Ali naj se pokažejo formule namesto vrednosti."
18251 #~ msgid "Display Column Headers"
18252 #~ msgstr "Pokaži glave stolpca"
18254 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18255 #~ msgstr "Ali naj bodo pokazane glave stolpcev."
18257 #~ msgid "Display Row Headers"
18258 #~ msgstr "Pokaži glave vrstic"
18260 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18261 #~ msgstr "Ali naj bodo pokazane glave vrstic."
18263 #~ msgid "Display Outlines"
18264 #~ msgstr "Pokaži oris"
18266 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18267 #~ msgstr "Ali naj bo izrisani orisi."
18269 #~ msgid "Display Outlines Below"
18270 #~ msgstr "Pokaži oris spodaj"
18272 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18273 #~ msgstr "Ali naj bodo simboli orisa izrisani spodaj."
18275 #~ msgid "Display Outlines Right"
18276 #~ msgstr "Pokaži oris na desni"
18278 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18279 #~ msgstr "Ali naj bodo simboli orisa izrisani na desni."
18281 #~ msgid "Protected"
18282 #~ msgstr "Zaščiteno"
18284 #~ msgid "Sheet is protected."
18285 #~ msgstr "Delovni list je zaščiten."
18287 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18288 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje predmetov"
18290 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18291 #~ msgstr "Dovoli urejanje predmetov kljub zaščiti delovnega lista"
18293 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18294 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje scenarijev"
18296 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18297 #~ msgstr "Dovoli urejanje scenarijev kljub zaščiti delovnega lista"
18299 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18300 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje celic"
18302 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18303 #~ msgstr "Dovoli spreminjanje oblikovanja celic kljub zaščiti delovnega lista"
18305 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18306 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje stolpcev"
18308 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "Dovoli spreminjanje oblikovanja stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"
18312 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18313 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje vrstic"
18315 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "Dovoli spreminjanje oblikovanja vrstic kljub zaščiti delovnega lista"
18319 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18320 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje stolpcev"
18322 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18323 #~ msgstr "Dovoli vstavljanje stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"
18325 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18326 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje vrstic"
18328 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18329 #~ msgstr "Dovoli vstavljanje vrstic kljub zaščiti delovnega lista"
18331 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18332 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje hiperpovezav"
18334 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18335 #~ msgstr "Dovoli vstavljanje hiperpovezav kljub zaščiti delovnega lista"
18337 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18338 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli brisanje stolpcev"
18340 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18341 #~ msgstr "Dovoli brisanje stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"
18343 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18344 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli brisanje vrstic"
18346 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18347 #~ msgstr "Dovoli brisanje vrstic kljub zaščiti delovnega lista"
18349 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18350 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli izbiranje zaklenjenih celic"
18352 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18353 #~ msgstr "Dovoli izbiranje zaklenjenih celic kljub zaščiti delovnega lista"
18355 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18356 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli razvrščanje izbranih celic"
18358 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18359 #~ msgstr "Dovoli razvrščanje izbranih celic kljub zaščiti delovnega lista"
18361 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18362 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje samodejnih filtrov"
18364 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18365 #~ msgstr "Dovoli urejanje samodejnih filtrov kljub zaščiti delovnega lista"
18367 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18368 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje vrtilnih razpredelnic"
18370 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18371 #~ msgstr "Dovoli urejanje vrtilnih razpredelnic kljub zaščiti delovnega lista"
18373 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18374 #~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli izbiranje poljubnih celic"
18376 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18377 #~ msgstr "Dovoli izbiranje nezaklenjenih celic kljub zaščiti delovnega lista"
18379 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18380 #~ msgstr "Pravila izpisa izrazov (privzeta vrednost je A1)"
18382 #~ msgid ""
18383 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18384 #~ msgstr "Pravila označevanja izpisa izrazov (A1, R1C1, imena funkcij, ...)"
18386 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18387 #~ msgstr "Pravila označevanja izrazov kot je XLS_R1C1 ali privzeto."
18389 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18390 #~ msgstr "Pravila oblikovanja izpisa izrazov (poenostavljen api)"
18392 #~ msgid "Tab Foreground"
18393 #~ msgstr "Pisava zavihka"
18395 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18396 #~ msgstr "Barva pisave zavihka"
18398 #~ msgid "Tab Background"
18399 #~ msgstr "Ozadje zavihka"
18401 #~ msgid "The background color of the tab."
18402 #~ msgstr "Barva ozadja zavihka"
18404 #~ msgid "Zoom Factor"
18405 #~ msgstr "Določilo približevanja"
18407 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18408 #~ msgstr "Raven približanja uporabljen za ta delovni list."
18410 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18411 #~ msgstr "Število stolpcev v delovnem listu"
18413 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18414 #~ msgstr "Število vrstic v delovnem listu"
18416 #~ msgid "Character set"
18417 #~ msgstr "Znakovni nabor"
18419 #~ msgid "The character encoding of the output."
18420 #~ msgstr "Kodni nabor izpisa."
18422 #~ msgid "Locale"
18423 #~ msgstr "Jezikovna oznaka"
18425 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18426 #~ msgstr "Jezikovne nastavitve za uporabo pri izpisu števil, časa in datuma."
18428 #~ msgid "Transliterate mode"
18429 #~ msgstr "Prečrkovalni način"
18431 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18432 #~ msgstr "Kaj narediti z nepredstavljivimi znaki."
18434 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18435 #~ msgstr "Kako naj bodo celice oblikovane?"
18437 #~ msgid "Problem Type"
18438 #~ msgstr "Vrsta problema"
18440 #~ msgid "status"
18441 #~ msgstr "stanje"
18443 #~ msgid "The solver's current status"
18444 #~ msgstr "Trenutno stanje reševalnika"
18446 #~ msgid "reason"
18447 #~ msgstr "vzrok"
18449 #~ msgid "The reason behind the solver's status"
18450 #~ msgstr "Vzrok za stanje reševalnika"
18452 #~ msgid "Solver parameters"
18453 #~ msgstr "Parametri reševalnika"
18455 #~ msgid "Current best feasible result"
18456 #~ msgstr "Trenutni najboljši izvedljivi rezultat"
18458 #~ msgid "Start Time"
18459 #~ msgstr "Začetni čas"
18461 #~ msgid "Time the solver was started"
18462 #~ msgstr "Čas, ko je bil reševalnik zagnan"
18464 #~ msgid "End Time"
18465 #~ msgstr "Čas zaključka"
18467 #~ msgid "Time the solver finished"
18468 #~ msgstr "Čas, ko je reševalnik končal opravilo"
18470 #~ msgid "Autosave prompt"
18471 #~ msgstr "Vprašalno sporočilo shranjevanja"
18473 #~ msgid "Ask about autosave?"
18474 #~ msgstr "Ali naj sistem zahteva potrditev pred samodejnim shranjevanjem?"
18476 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18477 #~ msgstr "Razmik samodejnega shranjevanje v sekundah."
18479 #~ msgid "Seconds before autosave"
18480 #~ msgstr "Sekunde pred samodejnim shranjevanjem"
18482 #~ msgid "Update policy"
18483 #~ msgstr "Pravila posodabljanja"
18485 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18486 #~ msgstr "Kako pogosto naj se uveljavijo spremembe vnosa"
18488 #~ msgid "With icon"
18489 #~ msgstr "Z ikono"
18491 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18492 #~ msgstr "Ali bi morala biti izrisana ikona ob vnosu?"
18494 #~ msgid "The contents of the entry"
18495 #~ msgstr "Vsebina vnosa"
18497 #~ msgid "SheetControlGUI"
18498 #~ msgstr "Vmesnik nadzora delovnega lista"
18500 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18501 #~ msgstr "Grafični vmesnik povezan z vrsto vnosa."
18503 #~ msgid "WBCGtk"
18504 #~ msgstr "WBCGtk"
18506 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18507 #~ msgstr "Vrhnji vsebnik grafičnega vmesnika, ki je povezan z vnosom."
18509 #~ msgid "Constant Format"
18510 #~ msgstr "Zapis konstante"
18512 #~ msgid "Format for constants"
18513 #~ msgstr "Zapis za konstante"
18515 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18516 #~ msgstr "Nadzorovan pogled delovnega zvezka."
18518 #~ msgid "Auto-expression function"
18519 #~ msgstr "Funkcija samodejnega izraza"
18521 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18522 #~ msgstr "Samodejno izračunana funkcija delovnega lista"
18524 #~ msgid "Auto-expression description"
18525 #~ msgstr "Opis samodejnega izraza"
18527 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18528 #~ msgstr "Opis samodejno izračunane funkcije delovnega lista"
18530 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
18531 #~ msgstr "Natančnost samodejnega izpisovanja izrazov"
18533 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "Uporabi največjo razpoložljivo natančnost pri izpisovanju samodejnih "
18536 #~ "izrazov."
18538 #~ msgid "Auto-expression value"
18539 #~ msgstr "Vrednost samodejnega izraza"
18541 #~ msgid "The current value of the auto-expression."
18542 #~ msgstr "Trenutna vrednost samodejnega izraza."
18544 #~ msgid "Auto-expression position"
18545 #~ msgstr "Položaj samodejnega izraza"
18547 #~ msgid "The cell position to track."
18548 #~ msgstr "Položaj celice za sledenje."
18550 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18551 #~ msgstr "Pokaži vodoravni drsnik"
18553 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18554 #~ msgstr "Pokaži vodoravni drsnik okna"
18556 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18557 #~ msgstr "Pokaži navpični drsnik"
18559 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18560 #~ msgstr "Pokaži navpični drsnik okna"
18562 #~ msgid "Show notebook tabs"
18563 #~ msgstr "Pokaži zavihke beležnice"
18565 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18566 #~ msgstr "Prikaži zavihke beležnice delovnih listov"
18568 #~ msgid "Show formula cell markers"
18569 #~ msgstr "Pokaži označevalnike celic s formulami"
18571 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18572 #~ msgstr "Označi vsako celico, ki vsebuje formulo"
18574 #~ msgid "Show extension markers"
18575 #~ msgstr "Pokaži označevalnike prirezane vsebine"
18577 #~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
18578 #~ msgstr "Označi vsako celico, v kateri se ne pokaže celotna vsebina."
18580 #~ msgid "Do auto completion"
18581 #~ msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje"
18583 #~ msgid "Auto-complete text"
18584 #~ msgstr "Samodejno dopolnjevanje besedila"
18586 #~ msgid "Is view protected?"
18587 #~ msgstr "Ali je pogled zaščiten?"
18589 #~ msgid "Preferred width"
18590 #~ msgstr "Prednostna širina"
18592 #~ msgid "Preferred height"
18593 #~ msgstr "Prednostna višina"
18595 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18596 #~ msgstr "Omogoči samodejno izračunavanje"
18598 #~ msgid "Manage sheets..."
18599 #~ msgstr "Upravljanje delovnih listov ..."
18601 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18602 #~ msgstr "Dolga orodna vrstica je vidna."
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18606 #~ "visible initially."
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Spremenljivka določa ali naj bo dolga orodna vrstica oblikovanja v "
18609 #~ "začetku vidna."
18611 #~ msgid "Long format toolbar position"
18612 #~ msgstr "Položaj dolge predmetne orodne vrstice"
18614 #~ msgid ""
18615 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18616 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18617 #~ msgstr ""
18618 #~ "Spremenljivka določa kje naj bo mesto dolge orodna vrstice oblikovanja. "
18619 #~ "Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
18621 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18622 #~ msgstr "Dolga orodna vrstica oblikovanja"
18624 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18625 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18627 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18628 #~ msgstr "Preizkušanje razlik dveh medianih vrednosti"
18630 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18631 #~ msgstr "Preizkušanje enakosti dveh varianc (f-test)"
18633 #~ msgid "_One Median"
18634 #~ msgstr "_Ena mediana vrednost"
18636 #~ msgid "Go to the First"
18637 #~ msgstr "Pojdi na začetek"
18639 #~ msgid "Go to the Last"
18640 #~ msgstr "Pojdi na konec"
18642 #~ msgid "_Student-T Test..."
18643 #~ msgstr "_T-Test ..."
18645 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18646 #~ msgstr "_Dve varianci: F-Test ..."
18648 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18649 #~ msgstr "_Znane variance: Z-Test ..."
18651 #~ msgid "_Strike Through"
18652 #~ msgstr "Pre_črtano"
18654 #~ msgid "Strike Through"
18655 #~ msgstr "Prečrtano"
18657 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18658 #~ msgstr "Dolga orodna vrstica"
18660 #~ msgid "<b>Style</b>"
18661 #~ msgstr "<b>Slog</b>"
18663 #~ msgid "_Underline:"
18664 #~ msgstr "_Podčrtano:"
18666 #~ msgid "Sup_erscript"
18667 #~ msgstr "_Nadpisano"
18669 #~ msgid "Su_bscript"
18670 #~ msgstr "_Podpisano"
18672 #~ msgid "label"
18673 #~ msgstr "oznaka"
18675 #~ msgid "Live Scrolling"
18676 #~ msgstr "Živo drsenje"
18678 #~ msgid ""
18679 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18680 #~ "performed."
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ "Spremenljivka določa ali naj se omogoči hitro (in ne zamaknjeno) drsenje."
18684 #~ msgid "Font:"
18685 #~ msgstr "Pisava:"
18687 #~ msgid "Size:"
18688 #~ msgstr "Velikost:"
18690 #~ msgid "Font Size %f"
18691 #~ msgstr "Velikost pisave %f"
18693 #~ msgid "Font Size"
18694 #~ msgstr "Velikost pisave"
18696 #~ msgid "Bold italic"
18697 #~ msgstr "Krepko in poševno"
18699 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
18700 #~ msgstr "AaBbCcČčDd12345"
18702 #~ msgid "All files"
18703 #~ msgstr "Vse datoteke"
18705 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
18706 #~ msgstr "Vse datoteke programa Gnumeric"
18708 #~ msgid "%s: Failed to write to stdout.\n"
18709 #~ msgstr "%s: zapisovanje odvoda je spodletelo.\n"
18711 #~ msgid "CORBA Interface"
18712 #~ msgstr "Vmesnik CORBA"
18714 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18715 #~ msgstr "Omogoča vmesnik za skriptno programiranje CORBA"
18717 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
18718 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1. izdaja (2006))"
18720 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
18721 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2. izdaja (2008))"
18723 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
18724 #~ msgstr "ODF/OpenOffice brez tujih predmetov (*.ods)"
18726 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
18727 #~ msgstr "ODF/OpenOffice s tujimi predmeti (*.ods)"
18729 #~ msgid "Could not import %s."
18730 #~ msgstr "Ni mogoče uvoziti %s."
18732 #~ msgid "Could not find %s."
18733 #~ msgstr "Ni mogoče najti %s."
18735 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18736 #~ msgstr "Ni mogoče začeti vezi Python za Gtk+, etc: %s"
18738 #~ msgid "Could not find %s"
18739 #~ msgstr "Ni mogoče najti %s"
18741 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18742 #~ msgstr "Vhodni obseg podatkov bi moral biti iz dveh skupin."