Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / pt.po
blobe0b91df928495d094663b653ec791dad671b7c56
1 # gnumeric's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gnumeric
3 # Distributed under the same licence as the gnumeric package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-21 16:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-23 21:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
16 "Language-Team: Português\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
25 #: ../src/func-builtin.c:501
26 msgid "Gnumeric"
27 msgstr "Gnumeric"
29 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
30 msgid "Spreadsheet"
31 msgstr "Folha de cálculo"
33 #. Keep in sync with .desktop file
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
35 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
36 msgstr "Folha de cálculo Gnumeric"
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
39 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
40 msgstr "Cálculo, análise e visualização de informação"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
43 msgid "Spreadsheet;"
44 msgstr "Folha de cálculo;"
46 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
47 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
48 msgstr "A folha de cálculo Gnumeric"
50 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
53 msgstr ""
54 "O Gnumeric é uma aplicação de folha de cálculo para manipulação interativa "
55 "de dados."
57 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
58 msgid ""
59 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
60 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
61 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
62 msgstr ""
63 "O Gnumeric destina-se a fornecer computação altamente precisa, gráficos "
64 "expressivos e uma vasta seleção de ferramentas análise estatística. Pode "
65 "partilhar ficheiros com o Microsoft Excel e programas que suportem o padrão "
66 "ODS."
68 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
69 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
70 msgstr "Uma aplicação de folha de cálculo de alta precisão"
72 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "A equipa do Gnumeric"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Erro de processamento ao ler ficheiro Applix."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Caracteres em falta para codificação de caracteres"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Caracteres inválidos na codificação \"%c%c\""
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Expressão não foi iniciada com \"=\" ? \"%s\""
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s : impossível processar \"%s\"\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Applix"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Importa folhas de cálculo versão 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Applix (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13638 ../src/xml-sax-read.c:3473
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "A ler ficheiro..."
120 #: ../plugins/dif/dif.c:174
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. A ignorar."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:196
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Tipo de valor desconhecido \"%s\" na linha %d. A ignorar."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:235
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Valor de dados desconhecido \"%s\" na linha %d. A ignorar."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:242
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:251
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "Ficheiro DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. A ignorar as linhas "
147 "restantes."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:255
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "Ficheiro DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. A ignorar as "
156 "colunas restantes."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:269
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Fim de ficheiro inesperado na linha %d ao ler cabeçalho."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:273
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Fim de ficheiro inesperado na linha %d ao ler dados."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:293
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Erro ao ler ficheiro DIF."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
174 msgid "Cannot get default sheet."
175 msgstr "Impossível obter folha predefinida."
177 #: ../plugins/dif/dif.c:363
178 msgid "Error while saving DIF file."
179 msgstr "Erro ao gravar ficheiro DIF."
181 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
182 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
183 msgstr "Módulo de Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
186 msgid ""
187 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
188 msgstr ""
189 "Lê e escreve informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
191 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
192 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
193 msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
195 #: ../plugins/excel/boot.c:188
196 msgid "No Workbook or Book streams found."
197 msgstr "Nenhum fluxo de Livro ou Livro de trabalho encontrado."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:287
200 msgid "Preparing to save..."
201 msgstr "A preparar a gravação..."
203 #: ../plugins/excel/boot.c:299
204 msgid "Saving file..."
205 msgstr "A gravar ficheiro..."
207 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
208 #, c-format
209 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
210 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
212 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
213 #, c-format
214 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
215 msgstr ""
216 "Conteúdo inválido do elemento ss:data, esperado um número, obtido \"%s\""
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
219 #, c-format
220 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
221 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, obtido \"%s\""
223 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
224 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13802 ../src/xml-sax-read.c:3490
225 msgid "XML document not well formed!"
226 msgstr "Documento XML não está bem formado!"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
229 msgid "#UNKNOWN!"
230 msgstr "#DESCONHECIDO!"
232 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
233 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
234 #, c-format
235 msgid "Sheet%d"
236 msgstr "Folha%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
239 #, c-format
240 msgid "Macro%d"
241 msgstr "Macro%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
244 #, c-format
245 msgid "Chart%d"
246 msgstr "Gráfico%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
249 #, c-format
250 msgid "Module%d"
251 msgstr "Módulo%d"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
254 #, c-format
255 msgid "Failure parsing name '%s'"
256 msgstr "Erro ao processar nome \"%s\""
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
259 #, c-format
260 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
261 msgstr "Expressão incorreta do nome \"%s\": o conteúdo será perdido.\n"
263 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "DDE links are not supported yet.\n"
267 "Name '%s' will be lost.\n"
268 msgstr ""
269 "Ligações DDE ainda não são suportadas.\n"
270 "Nome \"%s\" será perdido.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "OLE links are not supported yet.\n"
276 "Name '%s' will be lost.\n"
277 msgstr ""
278 "Ligações OLE ainda não são suportadas.\n"
279 "Nome \"%s\" será perdido.\n"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
282 msgid "external references"
283 msgstr "referências externas"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
286 msgid "No password supplied"
287 msgstr "Nenhuma senha indicada"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
291 msgid "TAB"
292 msgstr "TAB"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
296 msgid "PAGE"
297 msgstr "PÁGINA"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
301 msgid "PAGES"
302 msgstr "PÁGINAS"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
306 msgid "DATE"
307 msgstr "DATA"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
311 msgid "TIME"
312 msgstr "HORA"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
317 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
318 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
319 msgid "FILE"
320 msgstr "FICHEIRO"
322 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
325 msgid "PATH"
326 msgstr "CAMINHO"
328 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
329 msgid "CELL"
330 msgstr "CÉLULA"
332 #. ???
333 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
334 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
335 msgid "TITLE"
336 msgstr "TÍTULO"
338 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
342 "and this workbook has %d"
343 msgid_plural ""
344 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
345 "columns, and this workbook has %d"
346 msgstr[0] ""
347 "Algum conteúdo será perdido ao gravar. Este formato só suporta %u coluna e "
348 "este livro de trabalho tem %d"
349 msgstr[1] ""
350 "Algum conteúdo será perdido ao gravar. Este formato só suporta %u colunas e "
351 "este livro de trabalho tem %d"
353 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
357 "and this workbook has %d"
358 msgid_plural ""
359 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
360 "and this workbook has %d"
361 msgstr[0] ""
362 "Algum conteúdo será perdido ao gravar. Este formato só suporta %u linha e "
363 "este livro de trabalho tem %d"
364 msgstr[1] ""
365 "Algum conteúdo será perdido ao gravar. Este formato só suporta %u linhas e "
366 "este livro de trabalho tem %d"
368 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
369 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
370 msgstr "Impossível abrir fluxo \"Livro\" para escrita\n"
372 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
373 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
374 msgstr "Impossível abrir fluxo \"Livro de trabalho\" para escrita\n"
376 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
377 msgid "Broken function"
378 msgstr "Função incorreta"
380 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
384 msgstr ""
385 "Demasiados argumentos para a função \"%s\", o MS Excel só pode gerir %d, não "
386 "%d"
388 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
389 msgid "MS Excel (tm)"
390 msgstr "MS Excel (tm)"
392 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
393 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
394 msgstr "Importa/Exporta ficheiros MS Excel (tm)"
396 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
397 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
398 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
401 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
402 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
405 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
406 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
408 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
409 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
410 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
412 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
413 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
414 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
416 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
417 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
418 msgstr "ECMA 376/Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
420 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
421 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
422 msgstr "ECMA 376 1ª edição (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
425 msgid ""
426 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
427 msgstr ""
428 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2ª edição (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
430 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
431 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
432 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) necessitando de especificação de codificação"
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
435 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
436 msgstr ""
437 "Ficheiro corrompido: encontrado segundo elemento filho em propriedade "
438 "personalizada."
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
441 msgid "Reading core properties..."
442 msgstr "A ler propriedades de núcleo..."
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
445 msgid "Reading extended properties..."
446 msgstr "A ler propiedades estendidas..."
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
449 msgid "Reading custom properties..."
450 msgstr "A ler propriedades personalizadas..."
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
453 #, c-format
454 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
455 msgstr "Número inválido \"%s\" para o nó %s"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
458 #, c-format
459 msgid "Unknown color '%s'"
460 msgstr "Cor \"%s\" desconhecida"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
463 msgid "Dropping missing object"
464 msgstr "A largar objeto em falta"
466 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
467 #, c-format
468 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
469 msgstr "A largar objeto com âncora %2x incompleta"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
472 msgid ""
473 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
474 "attributes!"
475 msgstr ""
476 "Encontrados ambos os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
479 #, c-format
480 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
481 msgstr "A saltar grupo de campos pivô para o campo \"%s\" porque: %s"
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
484 #, c-format
485 msgid "'%s' is corrupt!"
486 msgstr "\"%s\" está corrompido!"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
489 #, c-format
490 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
491 msgstr "Valor enum \"%s\" desconhecido para o atributo %s"
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
495 #, c-format
496 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
497 msgstr "Inteiro \"%s\" for do intervalo para o atributo %s"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
501 #, c-format
502 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
503 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido para o atributo %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
506 #, c-format
507 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
508 msgstr "Inteiro \"%s\" sem sinal fora do intervalo para o atributo %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
511 #, c-format
512 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
513 msgstr "Inteiro \"%s\" sem sinal inválido para o atributo %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
516 #, c-format
517 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Cor RRGGBB \"%s\" inválida para o atributo %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
521 #, c-format
522 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Número \"%s\" inválido para o atributo %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
526 #, c-format
527 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Posição de célula \"%s\" inválida para o atributo %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
531 #, c-format
532 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
533 msgstr "Intervalo \"%s\" inválido para o atributo %s"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
538 #, c-format
539 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
540 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, unidade desconhecida \"%s\""
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
544 #, c-format
545 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
546 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, esperado distância, obtido \"%s\""
548 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
549 #, c-format
550 msgid "Unknown theme color %d"
551 msgstr "Cor de tema %d desconhecida"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
554 #, c-format
555 msgid "Undefined number format id '%s'"
556 msgstr "Formato de número id \"%s\" indefinido"
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
559 #, c-format
560 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
561 msgstr "Cor \"%s\" inválida para o atributo rgb"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
564 #, c-format
565 msgid "Undefined style record '%d'"
566 msgstr "Registo de estilo \"%d\" indefinido"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
569 #, c-format
570 msgid "Undefined partial style record '%d'"
571 msgstr "Registo de estilo \"%d\" parcial indefinido"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
574 #, c-format
575 msgid "Invalid sst ref '%s'"
576 msgstr "Referência sst \"%s\" inválida"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
579 #, c-format
580 msgid "Invalid cell %s"
581 msgstr "Célula \"%s\" inválida"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
584 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
585 msgstr "Ignorar informação de coluna não especifica primeiro ou último."
587 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
588 #, c-format
589 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
590 msgstr "Papel de ficheiro XLSX: %ipt⨉%ipt"
592 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
593 #, c-format
594 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
595 msgstr "Papel de ficheiro XLSX, #%i"
597 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
599 #, c-format
600 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
601 msgstr "A ignorar validação de dados inválida porque: %s"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
604 #, c-format
605 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
606 msgstr "A ignorar formato condicional não gerido de tipo \"%s\""
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
609 msgid "Unknown type of hyperlink"
610 msgstr "Tipo de hiperligação desconhecido"
612 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
613 #, c-format
614 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
615 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável no nome \"%s\""
617 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
618 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
619 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável com nome em falta"
621 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
622 msgid "Ignoring a sheet without a name"
623 msgstr "A ignorar uma folha sem nome"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
626 #, c-format
627 msgid "Failed to define name: %s"
628 msgstr "Erro ao definir nome: %s"
630 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
631 msgid "Unable to resolve external relationship"
632 msgstr "Impossível resolver relação externa"
634 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
635 #, c-format
636 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
637 msgstr "Parte id em falta na folha \"%s\""
639 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
640 #, c-format
641 msgid "Reading sheet '%s'..."
642 msgstr "A ler folha \"%s\"..."
644 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
645 msgid "Reading comments..."
646 msgstr "A ler comentários..."
648 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5143
649 msgid "Reading shared strings..."
650 msgstr "A ler cadeias partilhadas..."
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5152
653 msgid "Reading theme..."
654 msgstr "A ler tema..."
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
657 msgid "Reading styles..."
658 msgstr "A ler estilos..."
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5166
661 msgid "Reading workbook..."
662 msgstr "A lero livro de trabalho..."
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
665 msgid "No workbook stream found."
666 msgstr "Nenhum fluxo de Livro de trabalho encontrado."
668 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
669 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
670 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
671 msgstr "Impossível converter intervalo de células 3D em XLOPER."
673 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
676 msgstr "Tipo GnmValue (%d) não suportado"
678 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
679 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
680 #, c-format
681 msgid "%s: %s"
682 msgstr "%s: %s"
684 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
688 "name from XLL/DLL/SO file %s."
689 msgstr ""
690 "A substituir função %s de ficheiro XLL/DLL/SO %s por função com o mesmo nome "
691 "do ficheiro XLL/DLL/SO %s."
693 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
694 #, c-format
695 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
696 msgstr "Falha ao localizar função \"%s\" em XLL/DLL/SO %s.\n"
698 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
702 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
703 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
704 "file %s."
705 msgstr ""
706 "Carregador de extensões Excel/xlfRegister: pelo menos três argumentos XLOPER "
707 "têm de ser indicados (nome da DLL[ignorado], nome de "
708 "exportação[obrigatório], cadeia de tipos[obrigatório]). Indicou %d numa "
709 "função carregada do ficheiro XLL/DLL/SO %s."
711 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
712 msgid ""
713 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
714 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
715 msgstr ""
716 "Carregador de extensões Excel/xlfRegister: os segundo e terceiro argumentos "
717 "têm de ser cadeias (nome da DLL[ignorado], nome de exportação[obrigatório], "
718 "cadeia de tipos[obrigatório])"
720 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
721 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
722 msgstr "Carregamento dinâmico de módulos não é suportado neste sistema."
724 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
725 #, c-format
726 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
727 msgstr "Impossível abrir ficheiro de módulo \"%s\"."
729 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
730 #, c-format
731 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
732 msgstr "O módulo \"%s\" não contém (símbolo \"register_atual_excel4v\")."
734 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
735 #, c-format
736 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
737 msgstr ""
738 "Não foram encontradas funções de folha de trabalho no ficheiro XLL/DLL/SO %s."
740 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
742 #, c-format
743 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
744 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
745 msgstr[0] "Carregada a função %lu de XLL/DLL/SO %s."
746 msgstr[1] "Carregadas as funções %lu de XLL/DLL/SO %s."
748 #. *************************************************************************
749 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
750 msgid "Excel plugins"
751 msgstr "Extensões do Excel"
753 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
754 msgid ""
755 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
756 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
757 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
758 msgstr ""
759 "Adaptador para carregar extensões do Excel (também conhecidas como XLLs). Só "
760 "está operacional para funções de folha de trabalho que só esperam argumentos "
761 "de tipo LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\") e devolvem um LPXLOPER (tipo \"P\" ou "
762 "\"R\")."
764 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
765 msgid "Christian Date Functions"
766 msgstr "Funções de datas cristãs"
768 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
769 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
770 msgstr "Funções que gerem datas do calendário litúrgico cristão"
772 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
773 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
774 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
775 msgid "Date/Time"
776 msgstr "Data/Hora"
778 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Complex Functions"
780 msgstr "Funções complexas"
782 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions for complex numbers"
784 msgstr "Funções para números complexos"
786 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
787 msgid "Complex"
788 msgstr "Complexo"
790 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
791 msgid "Database Functions"
792 msgstr "Funções de base de dados"
794 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
795 msgid "Functions looking up values in databases"
796 msgstr "Funções para procurar valores em bases de dados"
798 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Database"
800 msgstr "Base de dados"
802 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
803 msgid "Date and Time Functions"
804 msgstr "Funções de data e hora"
806 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
807 msgid "Functions manipulating dates and time"
808 msgstr "Funções que gerem datas e horas"
810 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
811 msgid "Financial Derivatives"
812 msgstr "Derivadas financeiras"
814 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
815 msgid "Functions related to financial derivatives"
816 msgstr "Funções relacionadas com derivadas financeiras"
818 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
819 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
820 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
821 msgid "Finance"
822 msgstr "Finanças"
824 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Engineering Functions"
826 msgstr "Funções de engenharia"
828 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
830 msgstr "Funções para números complexos, conversões de base e mais"
832 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
833 msgid "Engineering"
834 msgstr "Engenharia"
836 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Erlang Functions"
838 msgstr "Funções Erlang"
840 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
841 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
842 msgstr "Funções para ajudar a análise Erlang"
844 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
845 msgid "Erlang"
846 msgstr "Erlang"
848 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Financial Functions"
850 msgstr "Funções financeiras"
852 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Interest rate calculations"
854 msgstr "Cálculos de taxas de juro"
856 #. We are using the spellings as included in the
857 #. Merriam-Webster dictionary
858 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
859 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
860 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
861 msgid "Tishri"
862 msgstr "Tishri"
864 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
865 msgid "Heshwan"
866 msgstr "Heshwan"
868 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
869 msgid "Kislev"
870 msgstr "Kislev"
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
873 msgid "Tebet"
874 msgstr "Tebet"
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
877 msgid "Shebat"
878 msgstr "Shebat"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
881 msgid "Adar"
882 msgstr "Adar"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
885 msgid "Nisan"
886 msgstr "Nisan"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
889 msgid "Iyar"
890 msgstr "Iyar"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
893 msgid "Sivan"
894 msgstr "Sivan"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
897 msgid "Tammuz"
898 msgstr "Tammuz"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
901 msgid "Ab"
902 msgstr "Ab"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
905 msgid "Elul"
906 msgstr "Elul"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
909 msgid "Adar I"
910 msgstr "Adar I"
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
913 msgid "Adar II"
914 msgstr "Adar II"
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
917 msgid "Hebrew Date Functions"
918 msgstr "Funções de datas hebraicas"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
921 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
922 msgstr "Funções que gerem datas hebraicas"
924 #. Path of the current directory or folder.
925 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
926 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
927 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
928 #. * window, based on the current scrolling position.
930 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
931 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
932 msgid "Unimplemented"
933 msgstr "Não implementado"
935 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
936 msgid "Unknown version"
937 msgstr "Versão desconhecida"
939 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
940 #, c-format
941 msgid "%s version %s"
942 msgstr "%s versão %s"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
947 msgid "Automatic"
948 msgstr "Automático"
950 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
951 msgid "Manual"
952 msgstr "Manual"
954 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
955 msgid "Unknown system"
956 msgstr "Sistema desconhecido"
958 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
959 msgid "Unknown info_type"
960 msgstr "Tipo_info desconhecida"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
963 msgid "Invalid number of arguments"
964 msgstr "Número inválido de argumentos"
966 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
967 msgid "Information Functions"
968 msgstr "Funções de informação"
970 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
971 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
972 msgstr "Funções para inspecionar valores, células e mais"
974 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
975 msgid "Information"
976 msgstr "Informação"
978 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
979 msgid "Type Mismatch"
980 msgstr "Tipo incorreto"
982 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
983 msgid "Logic Functions"
984 msgstr "Funções lógicas"
986 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Functions for manipulating truth values"
988 msgstr "Funções para gerir valores verdadeiros"
990 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:509
991 msgid "Logic"
992 msgstr "Lógica"
994 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Lookup Functions"
996 msgstr "Funções de procura"
998 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1000 msgstr "Funções para procurar valores em intervalos"
1002 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1003 msgid "Lookup"
1004 msgstr "Procura"
1006 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Math Functions"
1008 msgstr "Funções matemáticas"
1010 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid "Mathematical Functions"
1012 msgstr "Funções matemáticas"
1014 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
1015 msgid "Mathematics"
1016 msgstr "Matemática"
1018 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1019 msgid "Number Theory"
1020 msgstr "Teoria numérica"
1022 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1023 msgid ""
1024 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1025 "some simple bitwise operations."
1026 msgstr ""
1027 "Vários utilitários básicos para números primos, pi, phi, sigma. Também "
1028 "contém algumas operações simples entre bits."
1030 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1031 msgid "Bitwise Operations"
1032 msgstr "Operações entre bits"
1034 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1035 msgid "Statistical Functions"
1036 msgstr "Funções estatísticas"
1038 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1039 msgid ""
1040 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1041 msgstr "Funções estatísticas com convenções de nome e chamada do Projeto R"
1043 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1044 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1045 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1046 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1047 msgid "Statistics"
1048 msgstr "Estatísticas"
1050 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1051 msgid "Random Number Functions"
1052 msgstr "Funções de números aleatórios"
1054 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1055 msgid "Functions for generating random numbers"
1056 msgstr "Funções para gerar números aleatórios"
1058 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1059 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1060 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1061 msgid "Random Numbers"
1062 msgstr "Números aleatórios"
1064 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1065 msgid "String Functions"
1066 msgstr "Funções de texto"
1068 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1069 msgid "Functions for manipulating strings"
1070 msgstr "Funções para gerir texto"
1072 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1073 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1074 #: ../src/func.c:1707
1075 msgid "String"
1076 msgstr "Cadeia"
1078 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1079 msgid "Time Series Analysis Functions"
1080 msgstr "Funções de análise de séries de tempo"
1082 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1083 msgid "Time Series Analysis"
1084 msgstr "Análise de séries de tempo"
1086 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1087 msgid "Too much data returned"
1088 msgstr "Demasiados dados devolvidos"
1090 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1091 msgid "Can't obtain data"
1092 msgstr "Impossível obter dados"
1094 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1095 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1096 msgid "Database Connection"
1097 msgstr "Ligação a base de dados"
1099 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: could not open connection to %s"
1102 msgstr "Erro: impossível iniciar ligação a %s"
1104 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1105 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1106 msgstr "Formato: execSQL(dns, utilizador, senha, sql)"
1108 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1109 msgid "More than one statement in SQL string"
1110 msgstr "Mais de uma declaração em cadeia SQL"
1112 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1113 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1114 msgstr "Formato: readDBTable(dns,utilizador,senha,tabela)"
1116 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1119 msgstr ""
1120 "Impossível executar ferramenta de configuração de base de dados GNOME (\"%s"
1121 "\")"
1123 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1124 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1125 msgstr ""
1126 "Funções de base de dados para recuperar informação de uma base de dados."
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1129 msgid "Data Bases..."
1130 msgstr "Bases de dados..."
1132 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Only linear programs are handled."
1135 msgstr "Só são geridos programas lineares."
1137 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1138 msgid "Writing glpk file..."
1139 msgstr "A gravar ficheiro glpk..."
1141 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1142 #, c-format
1143 msgid "The GLPK exporter is not available."
1144 msgstr "O exportador GLPK não está disponível."
1146 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to create file for solution"
1149 msgstr "Falha ao criar ficheiro para a solução"
1151 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1154 msgstr "Falha ao criar ficheiro para o relatório de sensibilidade"
1156 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1160 "solver. For more information see %s"
1161 msgstr ""
1162 "O programa %s não foi encontrado. Pode instá-lo ou usar outro processo de "
1163 "solução. Veja %s para mais informação."
1165 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1166 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1167 msgstr "Ambiente do programa de solução linear GPLK"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1170 msgid "Solver Interface to GLPK"
1171 msgstr "Ambiente de solução para GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1174 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1175 msgstr "Porgrama de solução linear GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1178 msgid "GLPK"
1179 msgstr "GLPK"
1181 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1182 msgid "GNOME-DB"
1183 msgstr "GNOME-DB"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1186 msgid "Database UI services plugin"
1187 msgstr "Extensão de serviços UI de base de dados"
1189 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1190 msgid "Gnome Glossary"
1191 msgstr "Glossário Gnome"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1194 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1195 msgstr "Disponibiliza suporte para gravar o Glossário Gnome em ficheiros .po"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1198 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1199 msgstr "Formato de ficheiro Glossário Gnome PO"
1201 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1202 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1203 msgstr "Aviso: foi removida uma cadeia de texto inválida."
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1206 #, c-format
1207 msgid "[see sheet %s]"
1208 msgstr "[ver folha %s]"
1210 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1211 msgid ""
1212 "The original html file is\n"
1213 "using nested tables."
1214 msgstr ""
1215 "O ficheiro html original usa\n"
1216 "tabelas aninhadas."
1218 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1219 msgid "Unable to parse the html."
1220 msgstr "Impossível processar o html."
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1223 msgid "HTML &amp; TeX"
1224 msgstr "HTML &amp; TeX"
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1227 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1228 msgstr "Importação/Exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1231 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1232 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1235 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1236 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1239 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1243 msgid "HTML (*.html) fragment"
1244 msgstr "Fragmento HTML (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1247 msgid "XHTML (*.html)"
1248 msgstr "XHTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1251 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1252 msgstr "Intervalo XHTML - para exportar para O intervalo de transferência"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1255 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1256 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1260 msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1264 msgstr "Fragmento de tabela de linhas visíveis LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1267 msgid "TROFF (*.me)"
1268 msgstr "TROFF (*.me)"
1270 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1271 msgid "Error while reading lotus workbook."
1272 msgstr "Erro ao ler livro de trabalho lotus."
1274 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1275 msgid "Lotus 123"
1276 msgstr "Lotus 123"
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1279 msgid "Imports Lotus 123 files"
1280 msgstr "Importa ficheiros Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1283 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1284 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1286 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1287 #, c-format
1288 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1289 msgstr "O exportador LPSolve não está disponível."
1291 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1292 msgid "Writing lpsolve file..."
1293 msgstr "A escrever ficheiro lpsolve..."
1295 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1296 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1297 msgstr "Ambiente do programa de solução linear LPSolve"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1300 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1301 msgstr "Ambiente de solução para LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1304 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1305 msgstr "Programa de solução linear LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1308 msgid "LPSolve"
1309 msgstr "LPSolve"
1311 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1312 msgid "Program Name"
1313 msgstr "Nome do programa"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1316 msgid "Invalid line in ROWS section"
1317 msgstr "Linha inválida na seção LINHAS"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1320 #, c-format
1321 msgid "Duplicate rows name %s"
1322 msgstr "Nome de linha %s duplicado"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1325 msgid "Duplicate objective row"
1326 msgstr "Linha objetivo duplicada"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid row type %s"
1331 msgstr "Tipo de linha %s inválido"
1333 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1334 msgid "Missing objective row"
1335 msgstr "Linha objetivo em falta"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1338 msgid "Invalid marker"
1339 msgstr "Marcador inválido"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1344 msgstr "Nome de linha %s inválido, nas colunas"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid bounds type %s"
1349 msgstr "Tipo de ligações %s inválido"
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1354 msgstr "Nome de coluna %s inválido, nas ligações"
1356 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1359 msgstr "Nome de linha %s inválido, na seção rhs/intervalos"
1361 #. ----------------------------------------
1362 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1792
1363 msgid "Constraint"
1364 msgstr "Restrição"
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1367 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1368 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1568
1369 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1613 ../src/tools/gnm-solver.c:1657
1370 msgid "Value"
1371 msgstr "Valor"
1373 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1374 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1569
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Tipo"
1378 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
1379 msgid "Limit"
1380 msgstr "Limite"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1383 msgid "Variable"
1384 msgstr "Variável"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1387 msgid "Objective function"
1388 msgstr "Função objetiva"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1391 msgid "Error while reading MPS file."
1392 msgstr "Erro ao ler ficheiro MPS."
1394 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1395 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1396 msgstr "Módulo de formato de expressão de aplicação linear e inteiro (MPS)"
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1399 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1400 msgstr "Lê aplicações LP armazenadas no formato MPS (*.mps)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1403 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1404 msgstr "Formato de ficheiros aplicação linear e inteiro (*.mps)"
1406 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1407 #, c-format
1408 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1409 msgstr "Esta solução não gere variáveis discretas."
1411 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1412 #, c-format
1413 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1414 msgstr "Esta solução não gere restrições de igualdade."
1416 #. -------------------------------------------------------------------------
1417 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1418 msgid "Non-Linear Program Solver"
1419 msgstr "Programa de solução não linear"
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1422 msgid "Nlsolve"
1423 msgstr "Nlsolve"
1425 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1426 msgid "GNU Oleo"
1427 msgstr "Oleo GNU"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1430 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1431 msgstr "Importa documentos Oleo GNU"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1434 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1435 msgstr "Oleo GNU (*.oleo)"
1437 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1438 msgid "General ODF error"
1439 msgstr "Erro ODF genérico"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1444 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido para \"%s\""
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1447 #, c-format
1448 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1449 msgstr "Possível inteiro \"%s\" corrompido para \"%s\""
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1454 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, esperado número, obtido \"%s\""
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1457 #, c-format
1458 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1459 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, esperado percentagem, obtido \"%s\""
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1464 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, esperado cor, obtido \"%s\""
1466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1469 msgstr "Encontrado nome de padrão \"%s\" desconhecido!"
1471 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1472 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1473 msgstr "Encontrado padrão de preenchimento sem nome!"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1478 msgstr "Encontrado nome de gradiente \"%s\" desconhecido!"
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1481 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1482 msgstr "Encontrado gradiente de preenchimento sem nome!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1487 msgstr "Encontrado nome de preenchimento de imagem \"%s\" desconhecido!"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1492 msgstr "Encontrada especificação absoluta de ficheiro \"%s\" inválida!"
1494 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to open '%s'."
1497 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
1499 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to load the file '%s'."
1503 msgstr "Impossível carregar o ficheiro \"%s\"."
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1506 msgid "Image fill without image name encountered!"
1507 msgstr "Encontrado preenchimento de imagem sem nome!"
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1512 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, esperado ângulo, obtido \"%s\""
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1517 msgstr "Atributo \"%s\" inválido, valor enum \"%s\" desconhecido"
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1522 msgstr "A ignorar referência a livro externo \"%s\" desconhecido"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1527 msgstr "Encontrado estilo de texto com o nome \"%s\" desconhecido!"
1529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1532 msgstr "Impossível processar \"%s\" (\"%s\")"
1534 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1535 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1536 #, c-format
1537 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1538 msgstr "Encontrado tipo de fórmula não suportado: %s"
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1542 #, c-format
1543 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1544 msgstr "Expressão \"%s\" não se inicia com um carácter reconhecido"
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228 ../src/ssgrep.c:352
1549 msgid "cell"
1550 msgstr "célula"
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1556 msgstr "Condição de validação \"%s\" não suportada. Foi alterada para \"%s\"."
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1559 #, c-format
1560 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1561 msgstr "Encontrado estilo de validação indefinido: %s"
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1567 "\""
1568 msgstr ""
1569 "Encontrada condição de validação não suportada: \"%s\" com endereço base \"%s"
1570 "\""
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1575 msgstr "Encontrada condição \"%s\" desconhecida, a ignorar."
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1580 msgstr "A ignorar informação de coluna para além da coluna %i"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1584 #, c-format
1585 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1586 msgstr "Conteúdo para além do máximo de linhas (%i) suportado."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1590 msgid "Missing expression"
1591 msgstr "Expressão em falta"
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1594 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1595 msgstr "Expressão de matriz inválida não especifica número de colunas."
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1598 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1599 msgstr "Expressão de matriz inválida não especifica número de linhas."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1602 #, c-format
1603 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1604 msgstr "Conteúdo para além do máximo de colunas (%i) suportado."
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1607 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1608 msgid ""
1609 "Left click once to follow this link.\n"
1610 "Middle click once to select this cell"
1611 msgstr ""
1612 "Clique único esquerdo para seguir esta ligação.\n"
1613 "Clique central único para selecionar esta célula"
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1616 msgid "Unnamed dash style encountered."
1617 msgstr "Encontrado estilo de traço sem nome."
1619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1620 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1621 msgstr "Encontrado estilo de preenchimento de imagem sem nome."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1624 #, c-format
1625 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1626 msgstr "Estilo de preenchimento de imagem \"%s\" não tem imagem anexada."
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1632 msgstr "Impossível processar cor do gradiente: %s"
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1635 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1636 msgstr "Encontrado estilo de gradiente sem nome."
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1641 msgstr "Impossível processar cor de padrão: %s"
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1644 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1645 msgstr "Encontrado padrão sem nome!"
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1648 msgid "Duplicate default column style encountered."
1649 msgstr "Encontrado estilo predefinido de coluna duplicado!"
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1652 msgid "Duplicate default row style encountered."
1653 msgstr "Encontrado estilo predefinido de linha duplicado!"
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1656 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1657 msgstr "Encontrado estilo predefinido de gráfico duplicado!"
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1660 msgid "Unnamed date style ignored."
1661 msgstr "Estilo de data sem nome ignorado."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1664 #, c-format
1665 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1666 msgstr "Ficheiro corrompido: condição de formato de número [%s] inválida."
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1669 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1670 msgstr "Ficheiro corrompido: estilo de número sem nome ignorado."
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1673 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1674 msgstr ""
1675 "Este ficheiro parece estar corrompido, há formatos necessários em falta."
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1678 #, c-format
1679 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1680 msgstr "Papel do ficheiro ODF: %ipt⨉%ipt"
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1683 msgid "Missing page layout identifier"
1684 msgstr "Identificador de disposição de página em falta"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1687 msgid ""
1688 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1689 "style is ignored."
1690 msgstr ""
1691 "O Gnumeric não suporta um estilo diferente para páginas esquerdas. Este "
1692 "estilo será ignorado."
1694 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1696 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1697 msgstr "Encontrado estilo mestre de página sem disposição de página!"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1700 msgid "Master page style without name encountered!"
1701 msgstr "Encontrado estilo mestre de página sem nome!"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1704 #, c-format
1705 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1706 msgstr "Encontrado estilo de contorno \"%s\" do Gnumeric desconhecido!"
1708 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1711 msgstr "Tipo de quebra \"%s\" desconhecido, a usar NENHUMA"
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1716 msgstr "Impossível processar cor \"%s\" do separador"
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1721 msgstr "Impossível processar cor \"%s\" do texto do separador"
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1727 "instead."
1728 msgstr ""
1729 "Encontrado tipo de interpolação \"%s\" desconhecido, a usar curva cúbica "
1730 "Bezier."
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1733 #, c-format
1734 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1735 msgstr "Encontrado tipo de interpolação desconhecido: %s"
1737 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1738 #, c-format
1739 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1740 msgstr "Expressão \"%s\" @ \"%s\" não é referência de célula"
1742 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1743 #, c-format
1744 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1745 msgstr "Expressão \"%s\" tem espaço de nome desconhecido"
1747 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid DB range '%s'"
1750 msgstr "Intervalo de BD \"%s\" inválido"
1752 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1753 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1754 msgstr "O Gnumeric não suporta condições de filtro automático \"ou\"."
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1757 #, c-format
1758 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1759 msgstr "A mover objeto de folha da coluna %i e linha %i"
1761 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1765 "has been dropped."
1766 msgstr ""
1767 "As linhas objeto das folhas do Gnumeric não suportam texto anexado. O texto "
1768 "\"%s\" foi abandonado."
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1774 msgstr "Atributo 'form:value' inválido, esperado número, obtido \"%s\""
1776 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1780 "range' element."
1781 msgstr ""
1782 "Tipo de valor '%s' inválido anunciado para o atributo 'form:value' no "
1783 "elemento 'form:value-range'."
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1786 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1787 msgstr "Impossível determinar a posição manual de um componente do gráfico!"
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1790 #, c-format
1791 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1792 msgstr "Sem dados suficientes no intervalo indicado (%s) para todos os pedidos"
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1795 msgid ""
1796 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1797 "automatic equation instead."
1798 msgstr ""
1799 "O Gnumeric não suporta equações de regressão não automática. A usar equação "
1800 "automática."
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1803 #, c-format
1804 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1805 msgstr "O estilo de gráfico \"%s\" não está definido!"
1807 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1808 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1809 msgstr "Encontradas linhas num gráfico que não as suporta."
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1812 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1813 msgstr "Encontrado um tipo de gráfico desconhecido, a tentar criar a linha."
1815 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1816 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1819 #, c-format
1820 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1821 msgstr "Estilo de gráfico com o nome \"%s\" em falta."
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1824 msgid ""
1825 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1826 msgstr ""
1827 "Encontrada uma legenda não suportada, convertida para retângulo de texto."
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1830 #, c-format
1831 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1832 msgstr ""
1833 "Encontrado ciclo infinito ao processar a fórmula \"%s\" com o nome \"%s\""
1835 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1838 msgstr "Impossível avaliar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1843 msgstr "Impossível processar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
1845 #. We have already created the rectangle
1846 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1851 "rectangle."
1852 msgstr ""
1853 "Encontrada forma personalizada de tipo \"%s\" não suportada, convertida em "
1854 "retângulo."
1856 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1857 msgid ""
1858 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1859 msgstr "Encontrada forma personalizada não suportada, convertida em retângulo."
1861 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1862 #, c-format
1863 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1864 msgstr "Atributo \"%s\" tem um valor \"%s\" não suportado."
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1870 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1871 msgstr ""
1872 "O tamanho de folha de %i colunas e %i linhas usado neste ficheiro excede o "
1873 "tamanho máximo de folha suportado pelo Gnumeric"
1875 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1876 #, c-format
1877 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1878 msgstr "%s_EM_FICHEIRO_CORROMPIDO"
1880 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1884 "\"%s\"."
1885 msgstr ""
1886 "Este ficheiro está corrompido com um nome de folha \"%s\" duplicado, agora "
1887 "renomeado para \"%s\"."
1889 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1890 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1891 msgstr "FOLHA_EM_FICHEIRO_CORROMPIDO"
1893 #. We are missing the table name. This is bad!
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1895 #, c-format
1896 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1897 msgstr ""
1898 "Este ficheiro está corrompido com uma folha sem nome, agora chamada \"%s\"."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13486
1901 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1902 msgstr "Tipo mime desconhecido para ficheiro openoffice."
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13496
1905 msgid "No stream named content.xml found."
1906 msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado content.xml."
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13504
1909 msgid "No stream named styles.xml found."
1910 msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado styles.xml."
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13648
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid metadata '%s'"
1915 msgstr "Metadados \"%s\" inválidos"
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13711
1918 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1919 msgstr "Fluxo settings.xml está mal formado!"
1921 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1923 msgid "tab"
1924 msgstr "tab"
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1927 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222
1928 msgid "page"
1929 msgstr "página"
1931 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5211
1932 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5223
1933 msgid "pages"
1934 msgstr "páginas"
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5212
1937 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5224
1938 msgid "date"
1939 msgstr "data"
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5213
1942 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5225
1943 msgid "time"
1944 msgstr "hora"
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5214
1947 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5226 ../src/ssconvert.c:104
1948 #: ../src/ssdiff.c:57
1949 msgid "file"
1950 msgstr "ficheiro"
1952 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1954 msgid "path"
1955 msgstr "caminho"
1957 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8931
1958 msgid "Writing Sheets..."
1959 msgstr "A escrever folhas..."
1961 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8972
1962 msgid "Writing Sheet Objects..."
1963 msgstr "A escrever objetos de folhas..."
1965 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1966 msgid "Open Document Format"
1967 msgstr "Open Document Format"
1969 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1970 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1971 msgstr ""
1972 "Formato de documento aberto como o usado pelo OpenOffice, Lotus, Symphony, "
1973 "etc."
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1976 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1977 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1980 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1981 msgstr "Concordância estrita ODF 1.2 (*.ods)"
1983 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1984 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1985 msgstr "Concordância estendida ODF 1.2 (*.ods)"
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1988 msgid "Error while opening Paradox file."
1989 msgstr "Erro ao abrir ficheiro Paradox."
1991 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1992 msgid "Could not allocate memory for record."
1993 msgstr "Impossível alocar memória para o registo."
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1996 #, c-format
1997 msgid "Field type %d is not supported."
1998 msgstr "Tipo de campo %d não suportado."
2000 #. Read the field specification and build the field array for
2001 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2002 #. * the memory for the field name.
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2004 msgid "Allocate memory for field definitions."
2005 msgstr "Alocar memória para definições de campo."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2008 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2009 msgstr "Impossível alocar memória para definições de campo."
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2012 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2013 msgstr ""
2014 "A primeira linha da folha tem de conter especificação da base de dados."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2017 msgid ""
2018 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2019 msgstr ""
2020 "Especificação de campo tem de ser um valor separado por vírgulas (Nome,Tipo,"
2021 "Tamanho,Prec)."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2024 msgid "Allocate memory for column name."
2025 msgstr "Alocar memória para o nome de coluna."
2027 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2030 msgstr "Impossível alocar memória para o nome de campo %d."
2032 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2033 #, c-format
2034 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2035 msgstr "Especificação de campo %d. terminou inesperadamente."
2037 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2038 #, c-format
2039 msgid "%d. field specification misses type."
2040 msgstr "Tipo em falta na especificação de campo %d."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2043 #, c-format
2044 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2045 msgstr "Tipo de campo %d. '%c' é desconhecido."
2047 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2048 msgid "Field specification misses the column size."
2049 msgstr "Especificação de campo tem o tamanho de coluna em falta."
2051 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2055 msgstr "O resto \"%s\" da especificação para o campo %d foi ignorado."
2057 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2058 msgid "Could not create output file."
2059 msgstr "Impossível criar o ficheiro de saída."
2061 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2062 msgid "Allocate memory for record data."
2063 msgstr "Alocar memória para gravar dados."
2065 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2066 msgid "Could not allocate memory for record data."
2067 msgstr "Impossível alocar memória para gravar dados."
2069 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2070 #, c-format
2071 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2072 msgid_plural ""
2073 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2074 msgstr[0] ""
2075 "Campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados têm %d carácter."
2076 msgstr[1] ""
2077 "Campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados têm %d caracteres."
2079 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2080 #, c-format
2081 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2082 msgstr "Campo %d na linha %d não pôde ser escrito."
2084 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not write record number %d."
2087 msgstr "Impossível escrever o registo número %d."
2089 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2090 msgid "Paradox"
2091 msgstr "Paradox"
2093 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2094 msgid "Imports Paradox files"
2095 msgstr "Importa ficheiros Paradox"
2097 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2098 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2099 msgstr "Base de dados Paradox ou ficheiro de índice primário (*.db, *.px)"
2101 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2102 msgid "Paradox database (*.db)"
2103 msgstr "Base de dados Paradox (*.db)"
2105 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2106 msgid "Perl functions"
2107 msgstr "Funções Perl"
2109 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2110 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2111 msgstr "Extensão de demonstração Perl com algumas funções (úteis)."
2113 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2114 msgid "Perl"
2115 msgstr "Perl"
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2118 msgid "Perl error: "
2119 msgstr "Erro Perl:"
2121 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2123 #, c-format
2124 msgid "Perl error: %s\n"
2125 msgstr "Erro Perl: %s\n"
2127 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2128 msgid "Module name not given."
2129 msgstr "Nome de módulo não indicado."
2131 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2132 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2133 msgstr "perl_func.pl não existe.."
2135 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2136 msgid "Perl plugin loader"
2137 msgstr "Carregador de extensões Perl"
2139 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2140 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2141 msgstr "Esta extensão disponibiliza suporte para extensões Perl"
2143 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2144 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2145 msgstr "PLN: folha de cálculo encriptada com senha"
2147 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2148 #, c-format
2149 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2150 msgstr ""
2151 "A ignorar dados que afirmam estar na linha %u que é > que linha máxima %u"
2153 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2154 #, c-format
2155 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2156 msgstr ""
2157 "A ignorar dados que afirmam estar na coluna %u que é > que coluna máxima %u"
2159 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2160 msgid "Plan Perfect"
2161 msgstr "Plan Perfect"
2163 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2164 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2165 msgstr "Importa documentos formatados Plan Perfect"
2167 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2168 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2169 msgstr "Importação de formato Plan Perfect (PLN)"
2171 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2172 msgid "Psiconv"
2173 msgstr "Psiconv"
2175 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2176 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2177 msgstr "Importa ficheiros de folhas da Psion série 5"
2179 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2180 msgid "Psion (*.psisheet)"
2181 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2183 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2184 msgid "Error while reading psiconv file."
2185 msgstr "Erro ao ler ficheiro psiconv."
2187 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2188 msgid "Error while parsing Psion file."
2189 msgstr "Erro ao processar ficheiro Psion."
2191 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2192 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2193 msgstr "Este ficheiro Psion não é um ficheiro de folha"
2195 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2196 msgid "Python functions"
2197 msgstr "Funções Python"
2199 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2200 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2201 msgstr "Extensão de demonstração Python com algumas funções (úteis)."
2203 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2204 msgid "Python"
2205 msgstr "Python"
2207 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2208 msgid "Default interpreter"
2209 msgstr "Interpretador predefinido"
2211 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2212 msgid "Python plugin loader"
2213 msgstr "Carregador de extensões Python"
2215 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2216 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2217 msgstr "Esta extensão disponibiliza suporte para extensões Python"
2219 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2220 msgid "Python console"
2221 msgstr "Consola Python"
2223 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2224 #, c-format
2225 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2226 msgstr "*** Interpretador: %s\n"
2228 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2229 msgid "Gnumeric Python console"
2230 msgstr "Consola Python Gnumeric"
2232 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2233 msgid "E_xecute in:"
2234 msgstr "E_Xecutar em:"
2236 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2237 msgid "C_ommand:"
2238 msgstr "C_Omando:"
2240 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2241 msgid "Python list is not an array"
2242 msgstr "Lista Python não é uma matriz"
2244 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2245 #, c-format
2246 msgid "Unsupported Python type: %s"
2247 msgstr "Tipo Python não suportado: %s"
2249 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2250 msgid "Unknown error"
2251 msgstr "Erro desconhecido"
2253 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2254 #, c-format
2255 msgid "Python exception (%s: %s)"
2256 msgstr "Exceção Python (%s: %s)"
2258 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2259 #, c-format
2260 msgid "Python exception (%s)"
2261 msgstr "Exceção Python (%s)"
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2264 msgid "Python module name not given."
2265 msgstr "Nome de módulo Python não indicado."
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2268 #, c-format
2269 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2270 msgstr "Erro ao abrir ficheiro \"%s\" para escrita."
2272 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2273 #, c-format
2274 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2275 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\" para leitura."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2278 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2279 msgstr "Impossível criar novo interpretador Python."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2282 #, c-format
2283 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2284 msgstr "Módulo \"%s\" não existe."
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2287 #, c-format
2288 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2289 msgstr "Execução do módulo \"%s\" falhou."
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2292 msgid "Some name"
2293 msgstr "Um nome"
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2298 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2299 #, c-format
2300 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2301 msgstr "Ficheiro Python \"%s\" tem um formato inválido."
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2304 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2305 #, c-format
2306 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2307 msgstr "Ficheiro não contém função \"%s\"."
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2310 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2311 #, c-format
2312 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2313 msgstr "Ficheiro não contém dicionário \"%s\"."
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2317 #, c-format
2318 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2319 msgstr "Objeto \"%s\" não é um dicionário."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2322 #, c-format
2323 msgid "Unknown action: %s"
2324 msgstr "Ação desconhecida: %s"
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2327 #, c-format
2328 msgid "Not a valid function for action: %s"
2329 msgstr "Função inválida para a ação: %s"
2331 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2332 msgid "Quattro Pro(tm)"
2333 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2335 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2336 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2337 msgstr "Importa ficheiros Quattro Pro (tm)"
2339 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2340 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2341 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2343 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2344 #, c-format
2345 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2346 msgstr "O ficheiro está muito provavelmente corrompido.\n"
2348 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2351 msgstr "Ampliação inválida %hd %%"
2353 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2356 msgstr "Registo inválido %d de comprimento %hd"
2358 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2359 msgid ""
2360 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2361 "file?"
2362 msgstr ""
2363 "Impossível encontrar o fluxo PerfectOffice_MAIN. Este é mesmo um ficheiro "
2364 "Quattro Pro?"
2366 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2367 msgid "Sample DataSource"
2368 msgstr "Origem de dados de demonstração"
2370 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2371 msgid "A proof of concept external data source"
2372 msgstr "Uma origem de dados externa como prova de conceito"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2375 msgid "SC/XSpread"
2376 msgstr "SC/XSpread"
2378 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2379 msgid "Imports SC/XSpread files"
2380 msgstr "Importa ficheiros SC/XSpread"
2382 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2383 msgid "SC/xspread"
2384 msgstr "SC/xspread"
2386 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2387 #, c-format
2388 msgid "On worksheet %s:"
2389 msgstr "Na folha de trabalho %s:"
2391 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2392 msgid "General SC import error"
2393 msgstr "Erro genérico de importação SC"
2395 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2399 msgstr ""
2400 "A célula na linha %i e coluna %i está para além do tamanho máximo de folha "
2401 "do Gnumeric."
2403 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2404 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2405 msgstr "A folha é maior do que o Gnumeric pode suportar."
2407 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2408 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2409 msgstr "Encontrado formato dependente de precisão sem precisão definida."
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2412 #, c-format
2413 msgid "Column format %i is undefined."
2414 msgstr "Formato da coluna %i é indefinido."
2416 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2419 msgstr "Impossível processar cmd='%s', cad='%s', col=%d, lin=%d."
2421 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2422 msgid "Error parsing line"
2423 msgstr "Erro ao processar linha"
2426 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2427 #. * format B 20 2
2428 #. *
2429 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2430 #. * format A 15 2 0
2431 #. * goto C7
2432 #. *
2434 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2435 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2436 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2438 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2439 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2440 msgstr "Importa/Exporta ficheiros MultiPlan (SYLK)"
2442 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2443 msgid "Multiple values in the same cell"
2444 msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
2446 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2447 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2448 msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"
2450 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2451 msgid "Missing closing 'E'"
2452 msgstr "\"E\" de fecho em falta"
2454 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2455 msgid "UI Hello"
2456 msgstr "UI Olá"
2458 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2459 msgid "Hello World plugin using ui service"
2460 msgstr "Extensão \"Olá Mundo\" que utiliza serviço ui"
2462 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2463 #, c-format
2464 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2465 msgstr "Esta é uma mensagem da extensão \"%s\"."
2467 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2468 msgid "Error while opening xbase file."
2469 msgstr "Erro ao abrir ficheiro xbase."
2471 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2472 msgid "XBase"
2473 msgstr "XBase"
2475 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2476 msgid "Imports XBase files"
2477 msgstr "Importa ficheiros XBase"
2479 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2480 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2481 msgstr "Formato de ficheiro Xbase (*.dbf)"
2483 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2484 msgid "Failed to read DBF header."
2485 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho DBF."
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2488 msgid "List of recently used functions."
2489 msgstr "Lista de funções recentemente utilizadas."
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2492 msgid ""
2493 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2494 "list."
2495 msgstr ""
2496 "O seletor de funções mantém uma lista de funções utilizadas recentemente. "
2497 "Esta é a lista."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2500 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2501 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2502 msgstr "Comprimento máximo da lista de funções utilizadas recentemente"
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2505 msgid ""
2506 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2507 "maximum length of that list."
2508 msgstr ""
2509 "O seletor de funções mantém uma lista de funções utilizadas recentemente. "
2510 "Este é o tamanho máximo dessa lista."
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2513 msgid "Autocorrect initial caps"
2514 msgstr "Autocorrigir maiúscula inicial"
2516 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2517 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2518 msgstr ""
2519 "Esta variável determina se se corrigem automaticamente maiúsculas iniciais."
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2522 msgid "List of initial caps exceptions"
2523 msgstr "Lista de exceções de maiúscula inicial"
2525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2526 msgid ""
2527 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2528 "list."
2529 msgstr ""
2530 "O motor de autocorreção não corrige a maiúscula inicial para palavras nesta "
2531 "lista."
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2534 msgid "Autocorrect first letter"
2535 msgstr "Autocorrigir primeira letra"
2537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2538 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2539 msgstr ""
2540 "Esta variável determina se se corrigem automaticamente as primeiras letras."
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2543 msgid "List of First Letter Exception"
2544 msgstr "Lista de exceções de primeira letra"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2547 msgid ""
2548 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2549 "following strings in this list."
2550 msgstr ""
2551 "O motor de autocorreção não corrige a primeira letra para maiúscula em "
2552 "palavras nesta lista."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2555 msgid "Autocorrect names of days"
2556 msgstr "Autocorrigir nomes dos dias"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2559 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2560 msgstr "Esta variável determina se se corrigem automaticamente nomes de dias"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2563 msgid "Autocorrect replace"
2564 msgstr "Autocorrigir substituição"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2567 msgid "Activate New Plugins"
2568 msgstr "Ativar novas extensões"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2571 msgid ""
2572 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2573 msgstr ""
2574 "Esta variável determina se ativar ou não todas as novas extensões "
2575 "encontradas."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2578 msgid "List of Active Plugins."
2579 msgstr "Lista de extensões ativas."
2581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2582 msgid ""
2583 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2584 "activated."
2585 msgstr ""
2586 "Esta lista contém todas as extensões que é suposto serem automaticamente "
2587 "ativadas."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2590 msgid "List of Known Plugins."
2591 msgstr "Lista de extensões conhecidas."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2594 msgid "This list contains all known plugins."
2595 msgstr "Esta lista contém todas as extensões conhecidas."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2598 msgid "List of Plugin File States."
2599 msgstr "Lista de estados de ficheiros de extensões."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2602 msgid "This list contains all plugin file states."
2603 msgstr "Esta lista contém o estado de todos os ficheiros de extensões."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2606 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2607 msgstr "Lista de pastas de extensões extra."
2609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2610 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2611 msgstr "Esta lista contém todas as pastas extra que contêm extensões."
2613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2614 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2615 msgstr "Lista de pastas de autoformatação extra."
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2618 msgid ""
2619 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2620 msgstr ""
2621 "Esta lista contém todas as pastas extra que contêm modelos de autoformatação."
2623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2624 msgid "System Directory for Autoformats"
2625 msgstr "Pasta de sistema para autoformatações"
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2628 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2629 msgstr "Esta pasta contém os modelos de autoformatação pré-instalados."
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2632 msgid "User Directory for Autoformats"
2633 msgstr "Pasta de utilizador para autoformatações"
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2636 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2637 msgstr ""
2638 "A pasta principal para modelos de autoformatação específicos do utilizador."
2640 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2641 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2642 msgstr "Aplicar configuração de impressão a todas as folhas"
2644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2645 msgid ""
2646 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2647 "all sheets simultaneously."
2648 msgstr ""
2649 "Este valor determina se o diálogo de configuração de impressão se aplica ou "
2650 "não a todas as folhas simultaneamente."
2652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2653 msgid "GTKPrintSetting"
2654 msgstr "GTKPrintSetting"
2656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2657 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2658 msgstr "A configuração do GTKPrintSetting. Não editar esta variável."
2660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2661 msgid "Page Header"
2662 msgstr "Cabeçalho de página"
2664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2665 msgid ""
2666 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2667 "page setup dialog."
2668 msgstr ""
2669 "O cabeçalho predefinido de página para novos documentos, que pode ser "
2670 "alterado utilizando o diálogo Configurar página."
2672 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2673 msgid "Page Footer"
2674 msgstr "Rodapé de página"
2676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2677 msgid ""
2678 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2679 "page setup dialog."
2680 msgstr ""
2681 "O rodapé predefinido de página para novos documentos, que pode ser alterado "
2682 "utilizando o diálogo Configurar página."
2684 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2685 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2686 msgstr "Tamanho predefinido da letra do cabeçalho/rodapé"
2688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2689 msgid "The default font size for headers and footers."
2690 msgstr "O tamanho predefinido de letra para cabeçalhos e rodapés."
2692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2693 msgid "Default header/footer font name"
2694 msgstr "Nome predefinido da letra dos cabeçalhos/rodapés"
2696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2697 msgid "The default font name for headers and footers."
2698 msgstr "O nome predefinido da letra para cabeçalhos e rodapés."
2700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2701 msgid "The default header/footer font is bold."
2702 msgstr "A letra predefinida de cabeçalhos/rodapés é negrita."
2704 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2705 msgid ""
2706 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2707 "bold."
2708 msgstr ""
2709 "Este valor determina se a letra predefinida para cabeçalhos e rodapés é ou "
2710 "não negrita."
2712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2713 msgid "The default header/footer font is italic."
2714 msgstr "A letra predefinida de cabeçalhos/rodapés é italica."
2716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2717 msgid ""
2718 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2719 "italic."
2720 msgstr ""
2721 "Este valor determina se a letra predefinida para cabeçalhos e rodapés é ou "
2722 "não itálica."
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2725 msgid "Default Horizontal Centering"
2726 msgstr "Centrar horizontalmente por predefinição"
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2729 msgid ""
2730 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2731 "is to center pages horizontally."
2732 msgstr ""
2733 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2734 "é para centrar as páginas horizontalmente."
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2737 msgid "Default Vertical Centering"
2738 msgstr "Centrar verticalmente por predefinição"
2740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2741 msgid ""
2742 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2743 "is to center pages vertically."
2744 msgstr ""
2745 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2746 "é para centrar as páginas verticalmente."
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2749 msgid "Default Grid Line Printing"
2750 msgstr "Impressão predefinida das linhas de grelha"
2752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2753 msgid ""
2754 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2755 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2756 msgstr ""
2757 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2758 "é para imprimir as linhas de grelha. Por favor, use o diálogo Configurar "
2759 "impressão para editar este valor."
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2762 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2763 msgstr "Impressão predefinida de células só com estilos"
2765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2766 msgid ""
2767 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2768 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2769 "edit this value."
2770 msgstr ""
2771 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2772 "é para imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, use o diálogo "
2773 "Configurar impressão para editar este valor."
2775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2776 msgid "Default Black and White Printing"
2777 msgstr "Impressão predefinida a preto e branco"
2779 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2780 msgid ""
2781 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2782 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2783 "this value."
2784 msgstr ""
2785 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2786 "é para imprimir só a preto e branco. Por favor, use o diálogo Configurar "
2787 "impressão para editar este valor."
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2790 msgid "Default Title Printing"
2791 msgstr "Impressão predefinida de título"
2793 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2794 msgid ""
2795 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2796 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2797 "this value."
2798 msgstr ""
2799 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2800 "é para imprimir rótulos de linha e coluna. Por favor, use o diálogo "
2801 "Configurar impressão para editar este valor."
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2804 msgid "Default Print Direction"
2805 msgstr "Direção de impressão predefinida"
2807 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2808 msgid ""
2809 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2810 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2811 "this value."
2812 msgstr ""
2813 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2814 "é para imprimir primeiro para a direita e depois para baixo. Por favor, use "
2815 "o diálogo Configurar impressão para editar este valor."
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2818 msgid "Default Scale Type"
2819 msgstr "Tipo de escala predefinida"
2821 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2822 msgid ""
2823 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2824 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2825 "edit this value."
2826 msgstr ""
2827 "Este valor determina se o valor predefinido no diálogo Configurar impressão "
2828 "é para dimensionar páginas com uma percentagem indicada. Por favor, use o "
2829 "diálogo Configurar impressão para editar este valor."
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2832 msgid "Default Scale Percentage"
2833 msgstr "Percentagem de escala predefinida"
2835 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2836 msgid ""
2837 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2838 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2839 msgstr ""
2840 "Este valor dá a percentagem pela qual cada página impressa é dimensionada. "
2841 "Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar este valor."
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2844 msgid "Default Scaling Width"
2845 msgstr "Largura de escala predefinida"
2847 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2848 msgid ""
2849 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2850 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2851 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2852 msgstr ""
2853 "Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a largura de uma "
2854 "impressão da folha atual. A folha será reduzida para caber dentro desta "
2855 "largura. Por favor, use o diálogo Configurar página para editar este valor."
2857 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2858 msgid "Default Scaling Height"
2859 msgstr "Altura de escala predefinida"
2861 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2862 msgid ""
2863 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2864 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2865 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2866 msgstr ""
2867 "Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a altura de uma "
2868 "impressão da folha atual. A folha será reduzida para caber dentro desta "
2869 "altura. Por favor, use o diálogo Configurar página para editar este valor."
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2872 msgid "Default Repeated Top Region"
2873 msgstr "Região superior repetida predefinida"
2875 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2876 msgid ""
2877 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2878 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2879 msgstr ""
2880 "Este valor dá a região predefinida a ser repetida no topo de cada página "
2881 "impressa. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar este "
2882 "valor."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2885 msgid "Default Repeated Left Region"
2886 msgstr "Região esquerda repetida predefinida"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2889 msgid ""
2890 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2891 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2892 msgstr ""
2893 "Este valor dá a região predefinida a ser repetida à esquerda de cada página "
2894 "impressa. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar este "
2895 "valor."
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2898 msgid "Preferred Display Unit"
2899 msgstr "Unidade de exibição preferida"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2902 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2903 msgstr ""
2904 "Esta cadeia dá a unidade predefinida a usar no diálogo Configurar página."
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2907 msgid "Default Top Margin"
2908 msgstr "Margem superior predefinida"
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2911 msgid ""
2912 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2913 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2914 msgstr ""
2915 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde o topo da página até ao "
2916 "início do corpo. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
2917 "este valor."
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2920 msgid "Default Bottom Margin"
2921 msgstr "Margem inferior predefinida"
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2924 msgid ""
2925 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2926 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2927 msgstr ""
2928 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde o fundo da página até ao "
2929 "final do corpo. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
2930 "este valor."
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2933 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2934 msgstr "Margem inferior exterior predefinida"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2937 msgid ""
2938 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2939 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2940 msgstr ""
2941 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde o fundo da página até ao "
2942 "fundo do rodapé. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
2943 "este valor."
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2946 msgid "Default Top Outside Margin"
2947 msgstr "Margem superior exterior predefinida"
2949 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2950 msgid ""
2951 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2952 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2953 msgstr ""
2954 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde o topo da página até ao "
2955 "topo do cabeçalho. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
2956 "este valor."
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2959 msgid "Default Left Margin"
2960 msgstr "Margem esquerda predefinida"
2962 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2963 msgid ""
2964 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2965 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2966 msgstr ""
2967 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde a esquerda da página até "
2968 "à esquerda do corpo. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para "
2969 "editar este valor."
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2972 msgid "Default Right Margin"
2973 msgstr "Margem direita predefinida"
2975 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2976 msgid ""
2977 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2978 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2979 msgstr ""
2980 "Este valor dá o número predefinido de pontos desde a direita da página até à "
2981 "direita do corpo. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
2982 "este valor."
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2985 msgid "Paper"
2986 msgstr "Papel"
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2989 msgid ""
2990 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2991 "to edit this value."
2992 msgstr ""
2993 "Esta é a especificação predefinida de papel. Por favor, use o diálogo "
2994 "Configurar impressão para editar este valor."
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2997 msgid "Paper orientation"
2998 msgstr "Orientação do papel"
3000 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3001 msgid ""
3002 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3003 "edit this value."
3004 msgstr ""
3005 "Esta é a orientação predefinida de papel. Por favor, use o diálogo "
3006 "Configurar impressão para editar este valor."
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3009 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3010 msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte esquerda)"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3013 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3014 msgstr "Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar este valor."
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3017 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3018 msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte central)"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3021 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3022 msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte direita)"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3025 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3026 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3027 msgstr "Permitir seleções de intervalo sem foco"
3029 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3030 msgid ""
3031 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3032 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3033 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3034 msgstr ""
3035 "Alguns diálogos contêm apenas um campo de entrada que permite seleções de "
3036 "intervalos no livro de trabalho. Definindo esta variável como VERDADEIRO "
3037 "direciona seleções para esta entrada mesmo que ela não possua o foco de "
3038 "teclado."
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3041 msgid "Text Export String Indicator"
3042 msgstr "Indicador cadeia de exportação de texto"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3045 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3046 msgstr "Por favor, use o diálogo Exportar texto para editar este valor"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3049 msgid "Text Export Field Separator"
3050 msgstr "Separador de campo de exportação de texto"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3053 msgid "Text Export Record Terminator"
3054 msgstr "Terminador de registo de exportação de texto"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3057 msgid "Text Export Locale"
3058 msgstr "Configuração regional de exportação de texto "
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3061 msgid "Text Export Encoding"
3062 msgstr "Codificação da exportação de texto "
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3065 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3066 msgstr "Regra de aspas na cadeia de exportação de texto"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3069 msgid "Text Export Formatting Rule"
3070 msgstr "Regra de formato de exportação de texto"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3073 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3074 msgstr "Transliteração de caracteres desconhecidos na exportação de texto"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3077 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3078 msgstr "Casos a ignorar em Procurar &amp; Substituir"
3080 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3081 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3082 msgstr "Casos predefinidos a ignorar em Procurar &amp; Substituir"
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3085 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3086 msgstr "Casos a preservar em Procurar &amp; Substituir"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3089 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3090 msgstr "Casos predefinidos a preservar em Procurar &amp; Substituir"
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3093 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3094 msgstr "Procurar &amp; Substituir faz consulta"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3097 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3098 msgstr ""
3099 "Procurar &amp; Substituir faz, por predefinição,  uma pergunta antes de cada "
3100 "alteração"
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3103 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3104 msgstr "Procurar &amp; Substituir só palavras completas"
3106 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3107 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3108 msgstr "Procurar e substituir só substitui palavras completas por predefinição"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3111 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3112 msgstr "Âmbito de Procurar &amp; Substituir"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3115 msgid ""
3116 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3117 "current sheet; 2: range"
3118 msgstr ""
3119 "Este é o âmbito predefinido de Procurar &amp; Substituir. 0: todo o livro; "
3120 "1: folha atual; 2: intervalo."
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3123 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3124 msgstr "Procurar &amp; Substituir altera cadeias"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3127 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3128 msgstr ""
3129 "Procurar &amp; Substituir altera células contendo cadeias como predefinição"
3131 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3132 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3133 msgstr "Procurar &amp; Substituir altera expressões"
3135 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3136 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3137 msgstr ""
3138 "Procurar &amp; Substituir altera células contendo expressões como "
3139 "predefinição"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3142 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3143 msgstr "Procurar &amp; Substituir altera outros valores"
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3146 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3147 msgstr ""
3148 "Procurar &amp; Substituir altera células contendo outros valores por "
3149 "predefinição"
3151 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3152 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3153 msgstr "Procurar e Substituir altera comentários"
3155 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3156 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3157 msgstr "Procurar &amp; Substituir altera comentários por predefinição"
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3160 msgid "Search searches in results"
3161 msgstr "Procurar procuras nos resultados"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3164 msgid "Search searches in results as default"
3165 msgstr "Procurar procuras nos resultados por predefinição"
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3168 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3169 msgstr "Procurar &amp; Substituir mantém cadeias como cadeias"
3171 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3172 msgid ""
3173 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3174 "as default"
3175 msgstr ""
3176 "Procurar &amp; Substituir mantém cadeias como cadeias mesmo que se pareçam "
3177 "com números"
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3180 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3181 msgstr "Tipo de procura de Procurar &amp; Substituir"
3183 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3184 msgid ""
3185 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3186 "regular expression; 2: number"
3187 msgstr ""
3188 "Este valor determina o tipo de entrada para Procurar &amp; Substituir. 0: "
3189 "texto; 1: expressão regular; 2: número"
3191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3192 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3193 msgstr "Procurar &amp; Substituir na coluna principal"
3195 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3196 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3197 msgstr ""
3198 "Procurar &amp; Substituir na ordem da coluna principal por predefinição"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3201 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3202 msgstr "Comportamento de erro em Procurar &amp; Substituir"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3205 msgid ""
3206 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3207 "integer from 0 to 4."
3208 msgstr ""
3209 "Este é o comportamento predefinido em caso de erro de Procurar &amp; "
3210 "Substituir, idicado por um inteiro entre 0 e 4."
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3213 msgid "Toolbar Style"
3214 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
3216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3217 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3218 msgstr ""
3219 "Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são ambos, ambos_horiz, "
3220 "ícone, e texto"
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3223 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3224 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3225 msgstr "Mostrar nome da folha na lista Desfazer"
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3228 msgid ""
3229 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3230 "lists."
3231 msgstr ""
3232 "Este valor determina se são ou não mostrados nas listas de desfazer e "
3233 "refazer os nomes das folhas."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3236 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3237 msgid "Maximal Undo Size"
3238 msgstr "Número máximo de Desfazer"
3240 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3241 msgid ""
3242 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3243 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3244 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3245 "total size exceeds this configurable value."
3246 msgstr ""
3247 "Este valor determina o tamanho da cadeia de desfazer. Cada ação de edição "
3248 "tem um tamanho associado, para o comparar com os requisitos de memória de "
3249 "uma edição de apenas uma célula (tamanho de 1). A lista de desfazer será "
3250 "truncada quando o tamanho total exceder este valor configurável."
3252 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3254 msgid "Number of Undo Items"
3255 msgstr "Número de itens Desfazer"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3258 msgid ""
3259 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3260 msgstr ""
3261 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3264 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3265 msgstr "Número de descrições Desfazer"
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3268 msgid ""
3269 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3270 "the undo and redo chains."
3271 msgstr ""
3272 "Este valor é indicativo do comprimento máximo dos descritores de comando nas "
3273 "cadeias de desfazer e refazer."
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3276 msgid "Default Font Size"
3277 msgstr "Tamanho predefinido da letra"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3280 msgid "The default font size for new workbooks."
3281 msgstr "O tamanho predefinido de letra para novos livros de trabalho."
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3284 msgid "Default font name"
3285 msgstr "Nome predefinido da letra"
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3288 msgid "The default font name for new workbooks."
3289 msgstr "O nome predefinido da letra para novos livros de trabalho."
3291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3292 msgid "The default font is bold."
3293 msgstr "A letra predefinida é negrita."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3296 msgid ""
3297 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3298 msgstr ""
3299 "Este valor determina se a letra predefinida para um novo livro de trabalho é "
3300 "ou não negrita."
3302 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3303 msgid "The default font is italic."
3304 msgstr "A letra predefinida é itálica."
3306 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3307 msgid ""
3308 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3309 msgstr ""
3310 "Este valor determina se a letra predefinida para um novo livro de trabalho é "
3311 "ou não itálica."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3314 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3315 msgid "Default Number of Sheets"
3316 msgstr "Número predefinido de folhas"
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3319 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3320 msgstr "O número de folhas inicialmente criadas num novo livro de trabalho."
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3323 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3324 msgstr "Número predefinido de linhas numa folha"
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3327 msgid ""
3328 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3329 "Gnumeric session."
3330 msgstr ""
3331 "O número de linhas em cada folha. Esta definição só será usada numa nova "
3332 "sessão do Gnumeric."
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3335 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3336 msgstr "Número predefinido de colunas numa folha"
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3339 msgid ""
3340 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3341 "Gnumeric session."
3342 msgstr ""
3343 "O número de colunas em cada folha. Esta definição só será usada numa nova "
3344 "sessão do Gnumeric."
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3347 msgid "Autosave frequency"
3348 msgstr "Frequência de gravação automática"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3351 msgid "The number of seconds between autosaves."
3352 msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3355 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3356 msgid "Horizontal DPI"
3357 msgstr "PPP horizontais"
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3360 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3361 msgstr "Resolução de ecrã na direção horizontal."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3364 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3365 msgid "Vertical DPI"
3366 msgstr "PPP verticais"
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3369 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3370 msgstr "Resolução de ecrã na direção vertical."
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3373 msgid "Standard toolbar visible"
3374 msgstr "Ferramentas padrão visíveis"
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3377 msgid ""
3378 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3379 "initially."
3380 msgstr ""
3381 "Esta variável determina se a barra de ferramentas padrão deverá ser visível "
3382 "inicialmente."
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3385 msgid "Standard toolbar position"
3386 msgstr "Posição das ferramentas padrão"
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3389 msgid ""
3390 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3391 "left, 1 is right, 2 is top."
3392 msgstr ""
3393 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas padrão será mostrada. 0: "
3394 "esquerda; 1: direita; 2: topo."
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3397 msgid "Format toolbar visible"
3398 msgstr "Ferramentas Formatação visíveis"
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3401 msgid ""
3402 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3403 "initially."
3404 msgstr ""
3405 "Esta variável determina se se a barra de ferramentas Formatação deverá ser "
3406 "visível inicialmente."
3408 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3409 msgid "Format toolbar position"
3410 msgstr "Posição das ferramentas Formatação"
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3413 msgid ""
3414 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3415 "left, 1 is right, 2 is top."
3416 msgstr ""
3417 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas de formatação será "
3418 "mostrada. 0: esquerda; 1: direita; 2: topo."
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3421 msgid "Object toolbar visible"
3422 msgstr "Ferramentas Objetos visíveis"
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3425 msgid ""
3426 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3427 "initially."
3428 msgstr ""
3429 "Esta variável determina se a barra de ferramentas de objetos deverá ser "
3430 "visível inicialmente."
3432 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3433 msgid "Object toolbar position"
3434 msgstr "Posição das ferramentas Objetos"
3436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3437 msgid ""
3438 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3439 "left, 1 is right, 2 is top."
3440 msgstr ""
3441 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas de objetos será "
3442 "mostrada. 0: esquerda; 1: direita; 2: topo."
3444 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3445 msgid "Function Markers"
3446 msgstr "Marcadores de função"
3448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3449 msgid ""
3450 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3451 "marked."
3452 msgstr ""
3453 "Esta variável determina se as células contendo funções de folha de cálculo "
3454 "são marcadas."
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3457 msgid "Extension Markers"
3458 msgstr "Marcadores de extensão"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3461 msgid ""
3462 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3463 msgstr "Esta variável determina se células com conteúdo truncado são marcadas."
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3466 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3467 msgid "Autocomplete"
3468 msgstr "Conclusão automática"
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3471 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3472 msgstr "Esta variável determina se a conclusão automática está ou não ativa."
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3475 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3476 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3477 msgstr "Número mínimo de caracteres para conclusão automática"
3479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3480 msgid ""
3481 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3482 "autocompletion."
3483 msgstr ""
3484 "Este valor determina o número mínimo de caracteres necessários para "
3485 "conclusão automática."
3487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3489 msgid "Show Function Name Tooltips"
3490 msgstr "Mostrar sugestões de nome de função"
3492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3493 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3494 msgstr "Esta variável determina se se mostram sugestões de nome de funções."
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3497 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3498 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3499 msgstr "Mostrar sugestões de argumento de função"
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3502 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3503 msgstr ""
3504 "Esta variável determina se se mostram sugestões de argumentos de funções."
3506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3507 msgid "Enter Direction"
3508 msgstr "Direção após Enter"
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3511 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3512 msgstr "Em que direção a posição de edição é movida após premir a tecla Enter."
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3515 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3516 msgstr "Atraso no recálculo automático de expressões"
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3519 msgid ""
3520 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3521 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3522 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3523 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3524 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3525 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3526 "period of |lag| milliseconds."
3527 msgstr ""
3528 "Se \"Atraso\" for 0, o Gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
3529 "imediatamente após cada alteração. Valores de atraso diferentes de 0 "
3530 "permitem acumular mais alterações antes de cada novo cálculo. Se o atraso "
3531 "for positivo, sempre que ocorrer uma alteração, o Gnumeric espera esses "
3532 "milissegundos e volta a calcular; se houver mais alterações durante esse "
3533 "período, são também processadas ao mesmo tempo. Se o atraso for negativo, o "
3534 "cálculo só é feito após esse período sem alterações."
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3537 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3538 msgid "Transition Keys"
3539 msgstr "Teclas de transição"
3541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3542 msgid ""
3543 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3544 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3545 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3546 msgstr ""
3547 "Esta variável determina se as teclas de transição estão definidas ou não. "
3548 "Teclas de transição são um retorno à gestão de eventos estilo 1-2-3. "
3549 "Transformam Ctrl+seta em movimento de página em vez de ir para o início/fim "
3550 "das séries."
3552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3553 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3554 msgid "Default Horizontal Window Size"
3555 msgstr "Tamanho horizontal predefinido da janela"
3557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3558 msgid ""
3559 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3560 "screen size covered by the default window."
3561 msgstr ""
3562 "Este número (entre 0.25 e 1.00) indica a fração de espaço horizontal de ecrã "
3563 "coberto pela janela predefinida."
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3566 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3567 msgid "Default Vertical Window Size"
3568 msgstr "Tamanho vertical predefinido da janela"
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3571 msgid ""
3572 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3573 "screen size covered by the default window."
3574 msgstr ""
3575 "Este número (entre 0.25 e 1.00) indica a fração de espaço vertical de ecrã "
3576 "coberto pela janela predefinida."
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3579 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3580 msgid "Default Zoom Factor"
3581 msgstr "Fator predefinido de ampliação"
3583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3584 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3585 msgstr "O fator de ampliação inicial para novos livros de trabalho."
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3589 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3590 msgstr "Nível de compressão predefinido para ficheiros Gnumeric"
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3593 msgid ""
3594 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3595 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3596 "compression while 9 is maximal compression."
3597 msgstr ""
3598 "Este inteiro (entre 0 e 9) indica o nível de compressão realizado pelo "
3599 "Gnumeric ao gravar ficheiros no formato de ficheiro predefinido. 0 é sem "
3600 "compressão e 9 é a compressão máxima."
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3603 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3604 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3605 msgstr "Avisar ao exportar para formato de folha única"
3607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3608 msgid ""
3609 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3610 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3611 "workbook is being saved."
3612 msgstr ""
3613 "Alguns formatos de ficheiro contêm apenas uma folha- Esta variável determina "
3614 "se o utilizador será avisado se apenas uma folha de um livro de trabalho "
3615 "multifolha está a ser gravada."
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3618 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3619 msgid "Default To Overwriting Files"
3620 msgstr "Sobreposição de ficheiros por predefinição"
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3623 msgid ""
3624 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3625 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3626 "dialog the default button."
3627 msgstr ""
3628 "Antes de um ficheiro ser sobreposto, o Gnumeric abre um diálogo de aviso. "
3629 "Ativar esta opção torna o botão de sobrescrever nesse diálogo como sendo o "
3630 "botão predefinido."
3632 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3633 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3634 msgstr ""
3635 "Lista de gravadores de ficheiro com verificação de extensão desativada."
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3638 msgid ""
3639 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3640 "is disabled."
3641 msgstr ""
3642 "Esta lista contém as ids dos gravadores de ficheiros para os quais a "
3643 "verificação da extensão está desativada."
3645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3646 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3647 msgstr "Ordenar é sensível a maiúsculas"
3649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3650 msgid ""
3651 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3652 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3653 "checkbox in the sort dialog."
3654 msgstr ""
3655 "Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
3656 "realizar uma ordenação sensível a maiúsculas e determina o estado inicial da "
3657 "caixa de verificação de sensibilidade a maiúsculas no diálogo de ordenação."
3659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3661 msgid "Sorting Preserves Formats"
3662 msgstr "Ordenar mantém formatações"
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3665 msgid ""
3666 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3667 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3668 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3669 msgstr ""
3670 "Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
3671 "preservarem a formatação das células ao ordenar e determina o estado inicial "
3672 "da caixa de verificação de preservação de formato no diálogo de ordenação."
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3676 msgid "Sort Ascending"
3677 msgstr "Ordenar ascendentemente"
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3680 msgid ""
3681 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3682 "sort dialog."
3683 msgstr ""
3684 "Esta opção determina o estado inicial do botão de ordem de ordenação no "
3685 "diálogo de ordenação."
3687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3688 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3689 msgid "Number of Automatic Clauses"
3690 msgstr "Número de condições automáticas"
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3693 msgid ""
3694 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3695 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3696 "be added automatically."
3697 msgstr ""
3698 "Ao selecionar um intervalo a ordenar no diálogo de ordenação, condições de "
3699 "procura são automaticamente adicionadas. Este número representa o número "
3700 "máximo de condições a serem automaticamente adicionadas."
3702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3703 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3704 msgstr "Preferir ÁREA DE TRANSFERÊNCIA em relação à seleção PRIMÁRIA"
3706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3707 msgid ""
3708 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3709 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3710 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3711 msgstr ""
3712 "Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a mais recente seleção dO "
3713 "intervalo DE TRANSFERÊNCIA relativamente às seleções PRIMÁRIAS obsoletas. "
3714 "Definir como FALSO se tiver de gerir aplicações antigas, tais como Xterm ou "
3715 "Emacs, que apenas definem a seleção PRIMÁRIA."
3717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3718 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3719 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3720 msgstr "Utilizar UTF-8 na exportação LaTeX"
3722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3723 msgid ""
3724 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3725 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3726 "package installed."
3727 msgstr ""
3728 "Esta definição determina se ficheiros LaTeX criados utilizam UTF-8 (unicode) "
3729 "ou ISO-8859-1 (Latin1). Para utilizar os ficheiros UTF-8, tem de ter o "
3730 "pacote LaTeX ucs instalado."
3732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3733 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3734 msgstr "_Caminho completo do programa lpsolve a usar"
3736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3737 msgid ""
3738 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3739 "use."
3740 msgstr ""
3741 "Este é o caminho completo do binário lp_solve que a extensão lpsolve deve "
3742 "usar."
3744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3745 msgid "Full path of glpsol program to use"
3746 msgstr "Caminho completo do programa glpsol a usar"
3748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3749 msgid ""
3750 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3751 "use."
3752 msgstr ""
3753 "Este é o caminho completo do binário gplsol que a extensão lpsolve deve usar."
3755 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3756 msgid "StandardToolbar"
3757 msgstr "Ferramentas padrão"
3759 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3760 msgid "FormatToolbar"
3761 msgstr "Ferramentas Formatação"
3763 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3764 msgid "ObjectToolbar"
3765 msgstr "Ferramentas Objetos"
3767 #: ../src/application.c:298
3768 msgid "Cut Object"
3769 msgstr "Cortar o objeto"
3771 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3772 #: ../src/clipboard.c:511
3773 msgid "Unable to paste"
3774 msgstr "Impossível colar"
3776 #: ../src/clipboard.c:481
3777 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3778 msgstr "Conteúdo apenas pode ser colado por valor ou por ligação."
3780 #: ../src/clipboard.c:489
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3784 "\n"
3785 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3786 msgstr ""
3787 "destino não possui um múltiplo das colunas de origem (%d vs %d)\n"
3788 "\n"
3789 "Tente selecionar uma única célula ou umO intervalo do mesmo formato e "
3790 "tamanho."
3792 #: ../src/clipboard.c:500
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3796 "\n"
3797 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3798 msgstr ""
3799 "destino não possui um múltiplo das linhas de origem (%d vs %d)\n"
3800 "\n"
3801 "Tente selecionar uma única célula ou umO intervalo do mesmo formato e "
3802 "tamanho."
3804 #: ../src/clipboard.c:512
3805 msgid "result passes the sheet boundary"
3806 msgstr "resultado ultrapassa o limite da folha"
3808 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3809 msgid "Paste"
3810 msgstr "Colar"
3812 #: ../src/cmd-edit.c:328
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3816 "\n"
3817 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3818 msgstr ""
3819 "destino tem um formato diferente (%dRx%dC) do original (%dRx%dC)\n"
3820 "\n"
3821 "Tente selecionar uma única célula ou umO intervalo do mesmo formato e "
3822 "tamanho."
3824 #: ../src/cmd-edit.c:334
3825 msgid "Unable to paste into selection"
3826 msgstr "Impossível colar na seleção"
3828 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3829 msgid ""
3830 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3831 "sheet first."
3832 msgstr ""
3833 "Inserir estas células iria empurrar dados para fora da folha. Por favor, "
3834 "aumente o tamanho da folha primeiro."
3836 #: ../src/cmd-edit.c:428
3837 #, c-format
3838 msgid "Shift rows %s"
3839 msgstr "Mover linhas %s"
3841 #: ../src/cmd-edit.c:429
3842 #, c-format
3843 msgid "Shift row %s"
3844 msgstr "Mover linha %s"
3846 #: ../src/cmd-edit.c:477
3847 #, c-format
3848 msgid "Shift columns %s"
3849 msgstr "Mover colunas %s"
3851 #: ../src/cmd-edit.c:478
3852 #, c-format
3853 msgid "Shift column %s"
3854 msgstr "Mover coluna %s"
3856 #: ../src/command-context.c:56
3857 #, c-format
3858 msgid "Would split array %s"
3859 msgstr "Teria dividido a matriz %s"
3861 #: ../src/command-context.c:59
3862 #, c-format
3863 msgid "Would split an array"
3864 msgstr "Teria dividido uma matriz"
3866 #: ../src/command-context.c:70
3867 #, c-format
3868 msgid "Would split merge %s"
3869 msgstr "Teria dividido a união %s"
3871 #: ../src/commands.c:206
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3874 msgstr "%s está trancado. Desproteja o livro de trabalho para permitir edição."
3876 #: ../src/commands.c:207
3877 #, c-format
3878 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3879 msgstr "%s está trancada. Desproteja a folha para permitir edição."
3881 #: ../src/commands.c:884
3882 #, c-format
3883 msgid "Inserting expression in %s"
3884 msgstr "A inserir expressão em %s"
3886 #: ../src/commands.c:980
3887 #, c-format
3888 msgid "Editing style of %s"
3889 msgstr "A editar estilo de %s"
3891 #: ../src/commands.c:983
3892 #, c-format
3893 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3894 msgstr "A escrever \"%s\" em %s"
3896 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3897 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3898 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3899 msgid "Set Text"
3900 msgstr "Definir texto"
3902 #: ../src/commands.c:1174
3903 #, c-format
3904 msgid "Inserting array expression in %s"
3905 msgstr "A inserir expressão de matriz em %s"
3907 #: ../src/commands.c:1245
3908 #, c-format
3909 msgid "Creating a Data Table in %s"
3910 msgstr "A criar uma tabela de dados em %s"
3912 #: ../src/commands.c:1305
3913 msgid "Ins/Del Column/Row"
3914 msgstr "Inserir/Eliminar coluna/linha"
3916 #: ../src/commands.c:1474
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3920 "enlarge the sheet first."
3921 msgid_plural ""
3922 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3923 "enlarge the sheet first."
3924 msgstr[0] ""
3925 "Inserir %i coluna antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da folha. "
3926 "Por favor, aumente o tamanho da folha primeiro."
3927 msgstr[1] ""
3928 "Inserir %i colunas antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da "
3929 "folha. Por favor, aumente o tamanho da folha primeiro."
3931 #: ../src/commands.c:1484
3932 #, c-format
3933 msgid "Inserting %d column before %s"
3934 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3935 msgstr[0] "A inserir %d coluna antes de %s"
3936 msgstr[1] "A inserir %d colunas antes de %s"
3938 #: ../src/commands.c:1503
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3942 "the sheet first."
3943 msgid_plural ""
3944 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3945 "enlarge the sheet first."
3946 msgstr[0] ""
3947 "Inserir %i linha antes da linha %s iria empurrar dados para fora da folha. "
3948 "Por favor, aumente o tamanho da folha primeiro."
3949 msgstr[1] ""
3950 "Inserir %i linhas antes da linha %s iria empurrar dados para fora da folha. "
3951 "Por favor, aumente o tamanho da folha primeiro."
3953 #: ../src/commands.c:1513
3954 #, c-format
3955 msgid "Inserting %d row before %s"
3956 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3957 msgstr[0] "A inserir %d linha antes de %s"
3958 msgstr[1] "A inserir %d linhas antes de %s"
3960 #: ../src/commands.c:1525
3961 #, c-format
3962 msgid "Deleting columns %s"
3963 msgstr "A apagar colunas %s"
3965 #: ../src/commands.c:1526
3966 #, c-format
3967 msgid "Deleting column %s"
3968 msgstr "A apagar coluna %s"
3970 #: ../src/commands.c:1536
3971 #, c-format
3972 msgid "Deleting rows %s"
3973 msgstr "A apagar linhas %s"
3975 #: ../src/commands.c:1537
3976 #, c-format
3977 msgid "Deleting row %s"
3978 msgstr "A apagar linha %s"
3980 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
3981 msgid "Clear"
3982 msgstr "Limpar"
3984 #: ../src/commands.c:1610
3985 msgid "contents"
3986 msgstr "conteúdos"
3988 #: ../src/commands.c:1612
3989 msgid "formats"
3990 msgstr "formatos"
3992 #: ../src/commands.c:1614
3993 msgid "comments"
3994 msgstr "comentários"
3996 #: ../src/commands.c:1629
3997 msgid "all"
3998 msgstr "tudo"
4000 #: ../src/commands.c:1635
4001 #, c-format
4002 msgid "Clearing %s in %s"
4003 msgstr "A limpar %s em %s"
4005 #: ../src/commands.c:1755
4006 msgid "Changing Format"
4007 msgstr "A alterar formato"
4009 #: ../src/commands.c:1892
4010 #, c-format
4011 msgid "Changing format of %s"
4012 msgstr "A alterar formato de %s"
4014 #: ../src/commands.c:1979
4015 #, c-format
4016 msgid "Setting Font Style of %s"
4017 msgstr "A definir estilo da letra de %s"
4019 #: ../src/commands.c:2032
4020 #, c-format
4021 msgid "Autofitting column %s"
4022 msgstr "A autodimensionar coluna %s"
4024 #: ../src/commands.c:2033
4025 #, c-format
4026 msgid "Autofitting row %s"
4027 msgstr "A autodimensionar linha %s"
4029 #: ../src/commands.c:2036
4030 #, c-format
4031 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4032 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4033 msgstr[0] "A definir largura da coluna %s para %d pixel"
4034 msgstr[1] "A definir largura da coluna %s para %d pixels"
4036 #: ../src/commands.c:2040
4037 #, c-format
4038 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4039 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4040 msgstr[0] "A definir altura da linha %s para %d pixel"
4041 msgstr[1] "A definir altura da linha %s para %d pixels"
4043 #: ../src/commands.c:2045
4044 #, c-format
4045 msgid "Setting width of column %s to default"
4046 msgstr "A definir largura da coluna %s para predefinição"
4048 #: ../src/commands.c:2048
4049 #, c-format
4050 msgid "Setting height of row %s to default"
4051 msgstr "A definir altura da linha %s para predefinição"
4053 #: ../src/commands.c:2052
4054 #, c-format
4055 msgid "Autofitting columns %s"
4056 msgstr "A autodimensionar colunas %s"
4058 #: ../src/commands.c:2053
4059 #, c-format
4060 msgid "Autofitting rows %s"
4061 msgstr "A autodimensionar linhas %s"
4063 #: ../src/commands.c:2056
4064 #, c-format
4065 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4066 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4067 msgstr[0] "A definir largura das colunas %s para %d pixel"
4068 msgstr[1] "A definir largura das colunas %s para %d pixels"
4070 #: ../src/commands.c:2060
4071 #, c-format
4072 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4073 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4074 msgstr[0] "A definir altura das linhas %s para %d pixel"
4075 msgstr[1] "A definir altura das linhas %s para %d pixels"
4077 #: ../src/commands.c:2066
4078 #, c-format
4079 msgid "Setting width of columns %s to default"
4080 msgstr "A definir largura das colunas %s para predefinição"
4082 #: ../src/commands.c:2068
4083 #, c-format
4084 msgid "Setting height of rows %s to default"
4085 msgstr "A definir altura das linhas %s para predefinição"
4087 #: ../src/commands.c:2095
4088 #, c-format
4089 msgid "Autofitting width of %s"
4090 msgstr "A autodimensionar largura de %s"
4092 #: ../src/commands.c:2095
4093 #, c-format
4094 msgid "Autofitting height of %s"
4095 msgstr "A autodimensionar altura de %s"
4097 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
4098 msgid "Sorting"
4099 msgstr "A ordenar"
4101 #: ../src/commands.c:2192
4102 #, c-format
4103 msgid "Sorting %s"
4104 msgstr "A ordenar %s"
4106 #: ../src/commands.c:2352
4107 msgid ""
4108 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4109 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4110 msgstr ""
4111 "Tem a certeza que quer ocultar todas as colunas? Se o fizer, pode desfazer "
4112 "esta ação com Formatar->Coluna->Mostrar ."
4114 #: ../src/commands.c:2356
4115 msgid ""
4116 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4117 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4118 msgstr ""
4119 "Tem a certeza que quer ocultar todas as linhas? Se o fizer, pode utilizar o "
4120 "menu Formatar->Linha->Mostrar para desfazer esta ação."
4122 #: ../src/commands.c:2376
4123 msgid "Unhide columns"
4124 msgstr "Mostrar colunas"
4126 #: ../src/commands.c:2376
4127 msgid "Hide columns"
4128 msgstr "Ocultar colunas"
4130 #: ../src/commands.c:2377
4131 msgid "Unhide rows"
4132 msgstr "Mostrar linhas"
4134 #: ../src/commands.c:2377
4135 msgid "Hide rows"
4136 msgstr "Ocultar linhas"
4138 #: ../src/commands.c:2457
4139 msgid "Expand columns"
4140 msgstr "Expandir colunas"
4142 #: ../src/commands.c:2457
4143 msgid "Collapse columns"
4144 msgstr "Colapsar colunas"
4146 #: ../src/commands.c:2458
4147 msgid "Expand rows"
4148 msgstr "Expandir linhas"
4150 #: ../src/commands.c:2458
4151 msgid "Collapse rows"
4152 msgstr "Colapsar linhas"
4154 #: ../src/commands.c:2482
4155 #, c-format
4156 msgid "Show column outline %d"
4157 msgstr "Mostrar resumo da coluna %d"
4159 #: ../src/commands.c:2482
4160 #, c-format
4161 msgid "Show row outline %d"
4162 msgstr "Mostrar resumo da linha %d"
4164 #: ../src/commands.c:2551
4165 msgid "Those columns are already grouped"
4166 msgstr "Estas colunas já se encontram agrupadas"
4168 #: ../src/commands.c:2552
4169 msgid "Those rows are already grouped"
4170 msgstr "Estas linhas já se encontram agrupadas"
4172 #: ../src/commands.c:2575
4173 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4174 msgstr "Estas colunas não estão agrupadas, não as pode desagrupar"
4176 #: ../src/commands.c:2576
4177 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4178 msgstr "Estas linhas não estão agrupadas, não as pode desagrupar"
4180 #: ../src/commands.c:2589
4181 #, c-format
4182 msgid "Group columns %s"
4183 msgstr "Agrupar colunas %s"
4185 #: ../src/commands.c:2589
4186 #, c-format
4187 msgid "Ungroup columns %s"
4188 msgstr "Desagrupar colunas %s"
4190 #: ../src/commands.c:2591
4191 #, c-format
4192 msgid "Group rows %d:%d"
4193 msgstr "Agrupar linhas %d:%d"
4195 #: ../src/commands.c:2591
4196 #, c-format
4197 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4198 msgstr "Desagrupar linhas %d:%d"
4200 #: ../src/commands.c:2820
4201 #, c-format
4202 msgid "Moving %s"
4203 msgstr "A mover %s"
4205 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4206 msgid "is beyond sheet boundaries"
4207 msgstr "ultrapassa o limite da folha"
4209 #: ../src/commands.c:2888
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Copying between files with different date conventions.\n"
4213 "It is possible that some dates could be copied\n"
4214 "incorrectly."
4215 msgstr ""
4216 "A copiar entre folhas com diferentes convenções de data.\n"
4217 "É possível que algumas datas sejam incorretamente\n"
4218 "copiadas."
4220 #: ../src/commands.c:2922
4221 msgid "Paste Copy"
4222 msgstr "Colar cópia"
4224 #: ../src/commands.c:3122
4225 #, c-format
4226 msgid "Pasting into %s"
4227 msgstr "A colar em %s"
4229 #: ../src/commands.c:3216
4230 #, c-format
4231 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4232 msgstr "Deseja realmente colar %s cópias?"
4234 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4235 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4236 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4237 msgid "Autofill"
4238 msgstr "Autoenchimento"
4240 #. Changed in initial redo.
4241 #: ../src/commands.c:3452
4242 #, c-format
4243 msgid "Autofilling %s"
4244 msgstr "A autoencher %s"
4246 #: ../src/commands.c:3752
4247 #, c-format
4248 msgid "Autoformatting %s"
4249 msgstr "A autoformatar %s"
4251 #: ../src/commands.c:3871
4252 #, c-format
4253 msgid "Unmerging %s"
4254 msgstr "A dividir %s"
4256 #: ../src/commands.c:4040
4257 #, c-format
4258 msgid "Merge and Center %s"
4259 msgstr "Unir e centrar %s"
4261 #: ../src/commands.c:4040
4262 #, c-format
4263 msgid "Merging %s"
4264 msgstr "A unir %s"
4266 #. Corrected below.
4267 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4268 msgid "Search and Replace"
4269 msgstr "Procurar e substituir"
4271 #: ../src/commands.c:4501
4272 #, c-format
4273 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4274 msgstr "A definir largura predefinida das colunas para %.2fpts"
4276 #: ../src/commands.c:4502
4277 #, c-format
4278 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4279 msgstr "A definir altura predefinida das linhas para %.2fpts"
4281 #: ../src/commands.c:4613
4282 #, c-format
4283 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4284 msgstr "Ampliação %s para %.0f%%"
4286 #: ../src/commands.c:4716
4287 msgid "Delete Object"
4288 msgstr "Eliminar objeto"
4290 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4292 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4294 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4295 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4296 msgid "Name"
4297 msgstr "Nome"
4299 #: ../src/commands.c:4857
4300 msgid "Sheet names must be non-empty."
4301 msgstr "Nomes de folha não podem estar vazios."
4303 #: ../src/commands.c:4864
4304 #, c-format
4305 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4306 msgstr "Um livro não pode ter duas folhas com o mesmo nome."
4308 #: ../src/commands.c:4961
4309 msgid "Resizing sheet"
4310 msgstr "A redimensionar folha"
4312 #: ../src/commands.c:5114
4313 #, c-format
4314 msgid "Clearing comment of %s"
4315 msgstr "A limpar comentário de %s"
4317 #: ../src/commands.c:5115
4318 #, c-format
4319 msgid "Setting comment of %s"
4320 msgstr "A definir comentário de %s"
4322 #: ../src/commands.c:5549
4323 #, c-format
4324 msgid "Merging data into %s"
4325 msgstr "A unir dados em %s"
4327 #: ../src/commands.c:5646
4328 #, c-format
4329 msgid "Changing workbook properties"
4330 msgstr "A alterar propriedades do livro de trabalho"
4332 #: ../src/commands.c:5720
4333 msgid "Pull Object to the Front"
4334 msgstr "Puxar objeto para a frente"
4336 #: ../src/commands.c:5723
4337 msgid "Pull Object Forward"
4338 msgstr "Puxar objeto mais para a frente"
4340 #: ../src/commands.c:5726
4341 msgid "Push Object Backward"
4342 msgstr "Empurrar objeto mais para trás"
4344 #: ../src/commands.c:5729
4345 msgid "Push Object to the Back"
4346 msgstr "Empurrar objeto para trás"
4348 #: ../src/commands.c:5859
4349 #, c-format
4350 msgid "Page Setup For %s"
4351 msgstr "Configurar página para %s"
4353 #: ../src/commands.c:5861
4354 msgid "Page Setup For All Sheets"
4355 msgstr "Configurar página para todas as folhas"
4357 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4358 msgid "Defined Name"
4359 msgstr "Nome definido"
4361 #: ../src/commands.c:5986
4362 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4363 msgstr "Não pode ter uma cadeia vazia como nome definido."
4365 #: ../src/commands.c:5994
4366 #, c-format
4367 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4368 msgstr "\"%s\" não é permitido como nome definido."
4370 #: ../src/commands.c:6004
4371 msgid "has a circular reference"
4372 msgstr "tem uma referência circular"
4374 #: ../src/commands.c:6038
4375 #, c-format
4376 msgid "Define Name %s"
4377 msgstr "Definir nome %s"
4379 #: ../src/commands.c:6041
4380 #, c-format
4381 msgid "Update Name %s"
4382 msgstr "Atualizar nome %s"
4384 #: ../src/commands.c:6134
4385 #, c-format
4386 msgid "Remove Name %s"
4387 msgstr "Remover nome %s"
4389 #: ../src/commands.c:6165
4390 msgid "Change Scope of Name"
4391 msgstr "Alterar âmbito do nome"
4393 #: ../src/commands.c:6213
4394 #, c-format
4395 msgid "Change Scope of Name %s"
4396 msgstr "Alterar âmbito do nome %s"
4398 #: ../src/commands.c:6271
4399 msgid "Add scenario"
4400 msgstr "Adicionar cenário"
4402 #: ../src/commands.c:6335
4403 msgid "Scenario Show"
4404 msgstr "Apresentação de cenário"
4406 #: ../src/commands.c:6393
4407 msgid "Shuffle Data"
4408 msgstr "Misturar dados"
4410 #. FIXME?
4411 #: ../src/commands.c:6497
4412 #, c-format
4413 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4414 msgstr "Texto (%s) para colunas (%s)"
4416 #: ../src/commands.c:6655
4417 #, c-format
4418 msgid "Goal Seek (%s)"
4419 msgstr "Pesquisar objetivos (%s)"
4421 #: ../src/commands.c:6821
4422 #, c-format
4423 msgid "Tabulating Dependencies"
4424 msgstr "A tabular dependências"
4426 #: ../src/commands.c:6895
4427 msgid "Reconfigure Graph"
4428 msgstr "Reconfigurar gráfico"
4430 #: ../src/commands.c:6965
4431 msgid "Reconfigure Object"
4432 msgstr "Reconfigurar o objeto"
4434 #: ../src/commands.c:7009
4435 msgid "Left to Right"
4436 msgstr "Esquerda->Direita"
4438 #: ../src/commands.c:7009
4439 msgid "Right to Left"
4440 msgstr "Direita->Esquerda"
4442 #: ../src/commands.c:7171
4443 msgid "Changing Hyperlink"
4444 msgstr "A alterar hiperligação"
4446 #: ../src/commands.c:7262
4447 #, c-format
4448 msgid "Changing hyperlink of %s"
4449 msgstr "A alterar hiperligação de %s"
4451 #: ../src/commands.c:7347
4452 msgid "Configure List"
4453 msgstr "Configurar lista"
4455 #: ../src/commands.c:7418
4456 msgid "Set Frame Label"
4457 msgstr "Definir rótulo da moldura"
4459 #: ../src/commands.c:7489
4460 msgid "Configure Button"
4461 msgstr "Configurar botão"
4463 #: ../src/commands.c:7570
4464 msgid "Configure Radio Button"
4465 msgstr "Configurar botão rádio"
4467 #: ../src/commands.c:7646
4468 msgid "Configure Checkbox"
4469 msgstr "Configurar caixa de verificação"
4471 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4472 msgid "Configure Adjustment"
4473 msgstr "Configurar ajuste"
4475 #: ../src/commands.c:7784
4476 msgid "Add Filter"
4477 msgstr "Adicionar filtro"
4479 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4480 #, c-format
4481 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4482 msgstr "Autofiltro trancado por %s"
4484 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4485 msgid "AutoFilter"
4486 msgstr "Autofiltro"
4488 #: ../src/commands.c:7833
4489 msgid "Requires more than 1 row"
4490 msgstr "Requer mais que 1 linha"
4492 #: ../src/commands.c:7842
4493 msgid "Unable to create Autofilter"
4494 msgstr "Impossível criar autofiltro"
4496 #: ../src/commands.c:7865
4497 #, c-format
4498 msgid "Add Autofilter to %s"
4499 msgstr "Adicionar autofiltro a %s"
4501 #: ../src/commands.c:7866
4502 #, c-format
4503 msgid "Extend Autofilter to %s"
4504 msgstr "Estender autofiltro a %s"
4506 #: ../src/commands.c:7879
4507 #, c-format
4508 msgid "Remove Autofilter from %s"
4509 msgstr "Remover autofiltro de %s"
4511 #: ../src/commands.c:7909
4512 #, c-format
4513 msgid "Change filter condition for %s"
4514 msgstr "Alterar condição de filtragem para %s"
4516 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4517 msgid "Clear All Page Breaks"
4518 msgstr "Limpar todas as quebras de página"
4520 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4521 msgid "Remove Column Page Break"
4522 msgstr "Remover quebra de página da coluna"
4524 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4525 msgid "Remove Row Page Break"
4526 msgstr "Remover quebra de página da linha"
4528 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4529 msgid "Add Column Page Break"
4530 msgstr "Adicionar quebra de página da coluna"
4532 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4533 msgid "Add Row Page Break"
4534 msgstr "Adicionar quebra de página da linha"
4536 #: ../src/consolidate.c:786
4537 #, c-format
4538 msgid "Consolidating to (%s)"
4539 msgstr "A consolidar para (%s)"
4541 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4542 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4543 msgid "Data Consolidation"
4544 msgstr "Consolidação de dados"
4546 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4547 msgid "Core"
4548 msgstr "Núcleo"
4550 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4551 msgid "Features"
4552 msgstr "Funcionalidades"
4554 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4555 msgid "Analytics"
4556 msgstr "Analítico"
4558 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4559 msgid "Import Export"
4560 msgstr "Importação Exportação"
4562 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4563 msgid "Scripting"
4564 msgstr "Scripting"
4566 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4567 msgid "UI"
4568 msgstr "UI"
4570 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4571 msgid "Usability"
4572 msgstr "Usabilidade"
4574 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4575 msgid "Documentation"
4576 msgstr "Documentação"
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4579 msgid "Translation"
4580 msgstr "Tradução"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4583 msgid "QA"
4584 msgstr "AQ"
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4587 msgid "Art"
4588 msgstr "Arte"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4591 msgid "Packaging"
4592 msgstr "Embalamento"
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4595 msgid "Harald Ashburner"
4596 msgstr "Harald Ashburner"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4599 msgid "Options pricers"
4600 msgstr "Opções"
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4603 msgid "Sean Atkinson"
4604 msgstr "Sean Atkinson"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4607 msgid "Functions and X-Base importing."
4608 msgstr "Funções e importação X-Base."
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4611 msgid "Michel Berkelaar"
4612 msgstr "Michel Berkelaar"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4615 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4616 msgstr "Algoritmo Simplex para solução (LP Solve)."
4618 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4619 msgid "Jean Bréfort"
4620 msgstr "Jean Bréfort"
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4623 msgid "Core charting engine."
4624 msgstr "Motor de gráficos"
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4627 msgid "Grandma Chema Celorio"
4628 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4631 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4632 msgstr "Avaliação de Qualidade e cópia de folhas."
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4635 msgid "Frank Chiulli"
4636 msgstr "Frank Chiulli"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4639 msgid "OLE2 support."
4640 msgstr "Suporte OLE2."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4643 msgid "Kenneth Christiansen"
4644 msgstr "Kenneth Christiansen"
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4647 msgid "Localization."
4648 msgstr "Localização."
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4651 msgid "Zbigniew Chyla"
4652 msgstr "Zbigniew Chyla"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4655 msgid "Plugin system, localization."
4656 msgstr "Sistema de extensões, localização."
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4659 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4660 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4663 msgid "Debian packaging."
4664 msgstr "Pacotes debian."
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4667 msgid "Jeroen Dirks"
4668 msgstr "Jeroen Dirks"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4671 msgid "Tom Dyas"
4672 msgstr "Tom Dyas"
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4675 msgid "Original plugin engine."
4676 msgstr "Motor original de extensões."
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4679 msgid "Kjell Eikland"
4680 msgstr "Kjell Eikland"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4683 msgid "LP-solve"
4684 msgstr "LP-solve"
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4687 msgid "Gergo Erdi"
4688 msgstr "Gergo Erdi"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4691 msgid "Custom UI tools"
4692 msgstr "Ferramentas do UI personalizadas."
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4695 msgid "Jody Goldberg"
4696 msgstr "Jody Goldberg"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4699 msgid "John Gotts"
4700 msgstr "John Gotts"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4703 msgid "RPM packaging"
4704 msgstr "Pacotes RPM."
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4707 msgid "Andreas J. Gülzow"
4708 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4711 msgid "Statistics and GUI master"
4712 msgstr "Estatísticas e mestre do GUI."
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4715 msgid "Jon Kåre Hellan"
4716 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4719 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4720 msgstr "Polimento do UI e reparador de erros."
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4723 msgid "Miguel de Icaza"
4724 msgstr "Miguel de Icaza"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4727 msgid "Ross Ihaka"
4728 msgstr "Ross Ihaka"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4731 msgid "Special functions"
4732 msgstr "Funções especiais"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4735 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4736 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4739 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4740 msgstr "Muitas funções do UI, pioneiro"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4743 msgid "Jakub Jelínek"
4744 msgstr "Jakub Jelínek"
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4747 msgid "One of the original core contributors"
4748 msgstr "Um dos contribuintes nucleares originais."
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4751 msgid "Chris Lahey"
4752 msgstr "Chris Lahey"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4755 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4756 msgstr "Motor original de formato de valores e trabalho no libgoffice"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4759 msgid "Takashi Matsuda"
4760 msgstr "Takashi Matsuda"
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4763 msgid "The original text plugin"
4764 msgstr "Extensão de texto original."
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4767 msgid "Michael Meeks"
4768 msgstr "Michael Meeks"
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4771 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4772 msgstr "Começou o motor de importação/exportação de MS Excel e o \"GnmStyle\"."
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4775 msgid "Lutz Muller"
4776 msgstr "Lutz Muller"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4779 msgid "SheetObject improvement"
4780 msgstr "Melhoramentos SheetObjet"
4782 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4783 msgid "Yukihiro Nakai"
4784 msgstr "Yukihiro Nakai"
4786 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4787 msgid "Support for non-Latin languages"
4788 msgstr "Suporte a idiomas não latinos"
4790 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4791 msgid "Peter Notebaert"
4792 msgstr "Peter Notebaert"
4794 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4795 msgid "Emmanuel Pacaud"
4796 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4798 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4799 msgid "Many plot types for charting engine."
4800 msgstr "Muitos tipos de gráficos para o motor de gráficos."
4802 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4803 msgid "Federico M. Quintero"
4804 msgstr "Federico M. Quintero"
4806 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4807 msgid "canvas support"
4808 msgstr "Suporte de tela"
4810 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4811 msgid "Mark Probst"
4812 msgstr "Mark Probst"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4815 msgid "Guile support"
4816 msgstr "Suporte Guile."
4818 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4819 msgid "Rasca"
4820 msgstr "Rasca"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4823 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4824 msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX."
4826 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4827 msgid "Vincent Renardias"
4828 msgstr "Vincent Renardias"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4831 msgid "original CSV support, French localization"
4832 msgstr "Suporte CSV original, localização em Francês."
4834 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4835 msgid "Ariel Rios"
4836 msgstr "Ariel Rios"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4839 msgid "Jakub Steiner"
4840 msgstr "Jakub Steiner"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4843 msgid "Icons and Images"
4844 msgstr "Ícones e imagens"
4846 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4847 msgid "Uwe Steinmann"
4848 msgstr "Uwe Steinmann"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4851 msgid "Paradox Importer"
4852 msgstr "Importador Paradox"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4855 msgid "Arturo Tena"
4856 msgstr "Arturo Tena"
4858 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4859 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4860 msgstr "Trabalho inicial em OLE2 para libgsf"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4863 msgid "Almer S. Tigelaar"
4864 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4867 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4868 msgstr "Consolidação e importador de texto estruturado."
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4871 msgid "Bruno Unna"
4872 msgstr "Bruno Unna"
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4875 msgid "Pieces of MS Excel import"
4876 msgstr "Peças de importação Excel"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4879 msgid "Arief Mulya Utama"
4880 msgstr "Arief Mulya Utama"
4882 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4883 msgid "Telecommunications functions"
4884 msgstr "Funções de telecomunicações"
4886 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4887 msgid "Daniel Veillard"
4888 msgstr "Daniel Veillard"
4890 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4891 msgid "Initial XML support"
4892 msgstr "Suporte XML inicial."
4894 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4895 msgid "Vladimir Vuksan"
4896 msgstr "Vladimir Vuksan"
4898 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4899 msgid "Some financial functions"
4900 msgstr "Algumas funções financeiras"
4902 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4903 msgid "Morten Welinder"
4904 msgstr "Morten Welinder"
4906 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4907 msgid "All round powerhouse"
4908 msgstr "Todo poderoso do Gnumeric"
4910 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4911 msgid "Kevin Breit"
4912 msgstr "Kevin Breit"
4914 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4915 msgid "Thomas Canty"
4916 msgstr "Thomas Canty"
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4919 msgid "Adrian Custer"
4920 msgstr "Adrian Custer"
4922 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4923 msgid "Adrian Likins"
4924 msgstr "Adrian Likins"
4926 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4927 msgid "Aaron Weber"
4928 msgstr "Aaron Weber"
4930 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4931 msgid "Alexander Kirillov"
4932 msgstr "Alexander Kirillov"
4934 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4935 msgid "Gnumeric is the result of"
4936 msgstr "Gnumeric é o resultado dos"
4938 #. Overlap.
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4940 msgid "the efforts of many people."
4941 msgstr "esforços de muita gente."
4943 #. Overlap.
4944 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4945 msgid "Your help is much appreciated!"
4946 msgstr "A sua ajuda é bastante apreciada!"
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4949 msgid "We apologize if anyone was left out."
4950 msgstr "Pedimos desculpa se nos esquecemos de alguém."
4952 #. Overlap.
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4954 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4955 msgstr "Por favor, contacte-nos para corrigirmos erros."
4957 #. Overlap.
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4959 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4960 msgstr "Reporte problemas em http://bugzilla.gnome.org"
4962 #. Overlap.
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
4964 msgid "We aim to please!"
4965 msgstr "Trabalhamos para agradar!"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
4968 msgid "About Gnumeric"
4969 msgstr "Sobre o Gnumeric"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4972 msgid "Visit the Gnumeric website"
4973 msgstr "Navege até à página do Gnumeric"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4976 msgid "Copyright © 1998-2016"
4977 msgstr "Copyright © 1998-2016"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
4980 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4981 msgstr "Grátis, rápido, preciso - escolha quaisquer três!"
4983 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4984 msgid "The list range is invalid."
4985 msgstr "O intervalo de lista é inválido."
4987 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4988 msgid "The criteria range is invalid."
4989 msgstr "O intervalo de critério é inválido."
4991 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4992 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4993 msgid "The output range is invalid."
4994 msgstr "O intervalo de saída é inválido."
4996 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
4997 msgid "The given criteria are invalid."
4998 msgstr "Os critérios indicados são inválidos."
5000 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5001 msgid "No matching records were found."
5002 msgstr "Não foram encontrados registos equivalentes."
5004 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5009 #, c-format
5010 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5011 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5014 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5015 msgstr "Impossível criar diálogo Filtro avançado."
5017 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5018 msgid "Filter _in-place"
5019 msgstr "Filtrar no _Local"
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5036 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5037 msgid "The input range is invalid."
5038 msgstr "O intervalo de entrada é inválido."
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5041 msgid "The input range is too small."
5042 msgstr "O intervalo de entrada é demasiado pequeno."
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5050 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5051 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5071 msgid "The output specification is invalid."
5072 msgstr "A especificação de saída é inválida."
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5075 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5076 msgstr "Impossível criar diálogo da ferramenta Testes de Chi quadrado."
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5079 msgid "The categories range is not valid."
5080 msgstr "O intervalo de categorias é inválido."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5083 msgid "The number of categories is invalid."
5084 msgstr "O número de categorias é inválido."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5087 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5088 msgstr "Impossível criar o diálogo Ferramenta de frequência."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5091 msgid "The time column is not valid."
5092 msgstr "A coluna de tempo não é válida."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5095 msgid "The time column should be part of a single column."
5096 msgstr "A coluna de tempo deve ser parte de uma coluna única."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5099 msgid "The censorship column is not valid."
5100 msgstr "A coluna de censura não é válida."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5103 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5104 msgstr "A coluna de censura deve ser parte de uma coluna única."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5107 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5108 msgstr "As colunas de censura e de tempo devem ter a mesma altura."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5111 msgid "The groups column is not valid."
5112 msgstr "A coluna de grupos não é válida."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5115 msgid "The groups column should be part of a single column."
5116 msgstr "A coluna de grupos deve ser parte de uma coluna única."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5119 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5120 msgstr "As colunas de grupos e de tempo devem ter a mesma altura."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5123 #, c-format
5124 msgid "Group %d"
5125 msgstr "Agrupar %d"
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5129 msgid "Group"
5130 msgstr "Agrupar"
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5133 msgid "From"
5134 msgstr "De"
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5137 msgid "To"
5138 msgstr "Até"
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5141 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5142 msgstr "Impossível criar diálogo Kaplan Meier."
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5145 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5146 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de teste de normalidade."
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5149 msgid "The predicted mean should be a number."
5150 msgstr "A média prevista deve ser um número."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5155 msgid "The first input range is invalid."
5156 msgstr "O primeiro intervalo de entrada é inválido."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5159 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5160 msgstr "Impossível criar o diálogo Ferramenta de teste Estudante-t."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5164 #, c-format
5165 msgid "An unexpected error has occurred."
5166 msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5170 msgstr ""
5171 "Impossível criar diálogo Ferramenta de análise de componentes principais."
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5174 msgid "The predicted median should be a number."
5175 msgstr "A média prevista deve ser um número."
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5178 msgid "The second input range is invalid."
5179 msgstr "O segundo intervalo de entrada é inválido."
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5182 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5183 msgstr "Os dois intervalos de entrada não têm a mesma forma."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5187 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5188 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de teste de sinal"
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5191 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5192 msgstr "O intervalo de entrada para a variável 1 é inválido."
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5195 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5196 msgstr "O intervalo de entrada para a variável 2 é inválido."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5199 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5200 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de análise Wilcoxon-Mann-Whitney"
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5204 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5205 msgstr "As linhas de origem selecionadas têm de ter o mesmo tamanho!"
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5209 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5210 msgstr "As colunas de origem selecionadas têm de ter o mesmo tamanho!"
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5214 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5215 msgstr "Os intervalos de origem selecionados têm de ter o mesmo tamanho!"
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5218 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5219 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de correlação."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5222 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5223 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de covariância."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5226 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5227 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de nível e percentil."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5230 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5231 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de análise Fourier."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5234 msgid "No statistics are selected."
5235 msgstr "Sem estatísticas selecionadas."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5238 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5239 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5243 msgid "K must be a positive integer."
5244 msgstr "K tem de ser um inteiro positivo."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5247 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5248 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de estatísticas descritivas."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5251 msgid ""
5252 "Please enter a valid\n"
5253 "population variance for variable 1."
5254 msgstr ""
5255 "Por favor, insira uma variância da\n"
5256 "população válida para a variável 1."
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5259 msgid ""
5260 "Please enter a valid\n"
5261 "population variance for variable 2."
5262 msgstr ""
5263 "Por favor, insira uma variância da\n"
5264 "população válida para a variável 2."
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5267 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5268 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de destes de média."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5271 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5272 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta TesteF"
5274 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5275 msgid "The requested number of samples is invalid."
5276 msgstr "O número de amostras pedido é inválido."
5278 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5279 msgid "The requested period is invalid."
5280 msgstr "O período pedido é inválido."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5283 msgid "The requested offset is invalid."
5284 msgstr "O desvio pedido é inválido."
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5287 msgid "The requested sample size is invalid."
5288 msgstr "O tamanho de amostra pedido é inválido."
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5291 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5292 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de amostragem."
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5296 msgid "The x variable range is invalid."
5297 msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5301 msgid "The y variable range is invalid."
5302 msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5305 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5306 msgstr "O intervalo de variáveis x tem de ser um vetor (n por 1 ou 1 por n)."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5309 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5310 msgstr "O intervalo de variáveis y tem de ser um vetor (n por 1 ou 1 por n)."
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5313 msgid "The x variable range is too small"
5314 msgstr "O intervalo de variáveis x é demasiado pequeno."
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5317 msgid "The y variable range is too small"
5318 msgstr "O intervalo de variáveis y é demasiado pequeno."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5322 msgid "The y variables range is invalid."
5323 msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5327 msgid "The x variables range is invalid."
5328 msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5331 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5332 msgstr "Os tamanhos dos intervalos de variáveis y e x não correspondem."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5335 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5336 msgstr "Os tamanhos dos intervalos de variáveis x e y não correspondem."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5339 msgid "The confidence level is invalid."
5340 msgstr "O nível de confiança é inválido."
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5343 msgid "_Y variables:"
5344 msgstr "Variáveis _Y:"
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5347 msgid "_X variable:"
5348 msgstr "Variável _X:"
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5351 msgid "_X variables:"
5352 msgstr "Variáveis _X:"
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5355 msgid "_Y variable:"
5356 msgstr "Variável _Y:"
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5359 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5360 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de regressão."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5363 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5364 msgstr "O fator sazonal de amortecimento é inválido."
5366 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5367 msgid "The given seasonal period is invalid."
5368 msgstr "O período sazonal indicado é inválido."
5370 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5371 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5372 msgstr "O fator de crescimento do amortecimento indicado é inválido."
5374 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5375 msgid "The given damping factor is invalid."
5376 msgstr "O fator de amortecimento indicado é inválido."
5378 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5379 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5380 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de suavização exponencial."
5382 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5383 msgid "The given interval is invalid."
5384 msgstr "O intervalo indicado é inválido."
5386 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5387 msgid "The given offset is invalid."
5388 msgstr "O desvio indicado é inválido."
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5391 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5392 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de média móvel."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5395 msgid "The cutoff range is not valid."
5396 msgstr "O intervalo de corte é inválido."
5398 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5399 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5400 msgstr "O número de cortes a serem calculados é inválido."
5402 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5403 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5404 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de histograma."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5407 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5408 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de ANOVA (fator único)."
5410 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5411 msgid ""
5412 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5413 "data and the labels."
5414 msgstr ""
5415 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas colunas e duas "
5416 "linhas de dados e os rótulos."
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5419 msgid ""
5420 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5421 "data."
5422 msgstr ""
5423 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas colunas e duas "
5424 "linhas de dados."
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5427 msgid ""
5428 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5429 "labels."
5430 msgstr ""
5431 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas colunas de dados "
5432 "e os rótulos."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5435 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5436 msgstr ""
5437 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas colunas de dados."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5440 msgid ""
5441 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5442 "labels."
5443 msgstr ""
5444 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas linhas de dados "
5445 "e os rótulos."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5448 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5449 msgstr ""
5450 "O intervalo de entrada indicado deve conter pelo menos duas linhas de dados."
5452 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5453 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5454 msgstr ""
5455 "O número de linhas de dados tem de ser um múltiplo do número de replicação."
5457 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5458 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5459 msgstr "O número de linhas de dados por amostra deve ser um inteiro positivo."
5461 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5462 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5463 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de ANOVA (fator duplo)."
5465 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5466 #. This is input to ngettext.
5467 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5468 #, c-format
5469 msgid "Show the largest item"
5470 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5471 msgstr[0] "Mostrar o item maior"
5472 msgstr[1] "Mostrar os itens %3d maiores"
5474 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5475 #. This is input to ngettext.
5476 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5477 #, c-format
5478 msgid "Show the smallest item"
5479 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5480 msgstr[0] "Mostrar o item menor"
5481 msgstr[1] "Mostrar os itens %3d menores"
5483 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5484 #, c-format
5485 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5486 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5487 msgstr[0] "Mostrar os %3d%% primeiros itens do intervalo de dados"
5488 msgstr[1] "Mostrar os %3d%% primeiros itens do intervalo de dados"
5490 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5491 #, c-format
5492 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5493 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5494 msgstr[0] "Mostrar os %3d%% últimos itens do intervalo de dados"
5495 msgstr[1] "Mostrar os %3d%% últimos itens do intervalo de dados"
5497 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5498 #, c-format
5499 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5500 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5501 msgstr[0] "Mostrar os primeiros %3d%% de todos os itens"
5502 msgstr[1] "Mostrar os primeiros %3d%% de todos os itens"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5505 #, c-format
5506 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5507 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5508 msgstr[0] "Mostrar os últimos %3d%% de todos os itens"
5509 msgstr[1] "Mostrar os últimos %3d%% de todos os itens"
5511 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5512 msgid "Percentage:"
5513 msgstr "Percentagem:"
5515 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5516 msgid "Count:"
5517 msgstr "Contagem:"
5519 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5520 #, c-format
5521 msgid "Column %s (\"%s\")"
5522 msgstr "Coluna %s (\"%s\")"
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5526 #, c-format
5527 msgid "Column %s"
5528 msgstr "Coluna %s"
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5531 msgid " "
5532 msgstr " "
5534 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5535 msgid "Jan"
5536 msgstr "Jan"
5538 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5539 msgid "Feb"
5540 msgstr "Fev"
5542 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5543 msgid "Mar"
5544 msgstr "Mar"
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5547 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5548 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5549 msgid "Total"
5550 msgstr "Total"
5552 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5553 msgid "North"
5554 msgstr "Norte"
5556 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5557 msgid "6"
5558 msgstr "6"
5560 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5561 msgid "13"
5562 msgstr "13"
5564 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5565 msgid "20"
5566 msgstr "20"
5568 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5569 msgid "39"
5570 msgstr "39"
5572 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5573 msgid "South"
5574 msgstr "Sul"
5576 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5577 msgid "12"
5578 msgstr "12"
5580 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5581 msgid "4"
5582 msgstr "4"
5584 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5585 msgid "17"
5586 msgstr "17"
5588 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5589 msgid "33"
5590 msgstr "33"
5592 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5593 msgid "West"
5594 msgstr "Oeste"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5597 msgid "8"
5598 msgstr "8"
5600 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5601 msgid "2"
5602 msgstr "2"
5604 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5605 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5606 msgid "0"
5607 msgstr "0"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5610 msgid "10"
5611 msgstr "10"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5614 msgid "26"
5615 msgstr "26"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5618 msgid "19"
5619 msgstr "19"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5622 msgid "37"
5623 msgstr "37"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5626 msgid "81"
5627 msgstr "81"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5630 msgid "An error occurred while reading the category list"
5631 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a lista de categorias"
5633 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5634 #, c-format
5635 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5636 msgstr "Deseja gravar o livro de trabalho %s?"
5638 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5639 msgid "Could not create the autosave dialog."
5640 msgstr "Impossível criar o diálogo de gravação automática."
5642 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5643 #, c-format
5644 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5645 msgstr "Editar comentário da célula (%s)"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5648 #, c-format
5649 msgid "New Cell Comment (%s)"
5650 msgstr "Novo comentário da célula (%s)"
5652 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5655 msgctxt "underline"
5656 msgid "None"
5657 msgstr "Nenhum"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5660 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5661 msgctxt "underline"
5662 msgid "Single"
5663 msgstr "Único"
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5666 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5667 msgctxt "underline"
5668 msgid "Double"
5669 msgstr "Duplo"
5671 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5673 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5674 msgctxt "underline"
5675 msgid "Single Low"
5676 msgstr "Único baixo"
5678 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5680 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5681 msgctxt "underline"
5682 msgid "Double Low"
5683 msgstr "Duplo baixo"
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5686 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5687 msgid "Number"
5688 msgstr "Número"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5691 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5692 msgstr "Nenhum (aceita entrada inválida silenciosamente)"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5695 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5696 msgstr "Parar    (nunca permitir entrada inválida)"
5698 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5699 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5700 msgstr "Aviso   (aceita/descarta entrada inválida)"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5703 msgid "Information (allow invalid input)"
5704 msgstr "Informação (permitir entrada inválida)"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5707 msgid "Source"
5708 msgstr "Origem"
5710 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5711 msgid "Criteria"
5712 msgstr "Critério"
5714 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5716 msgid "Min:"
5717 msgstr "Mínimo:"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5721 msgid "Max:"
5722 msgstr "Máximo:"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5725 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5726 msgid "Value:"
5727 msgstr "Valor:"
5729 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5730 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5731 msgstr "Os critérios de validação não são utilizáveis. Desabilitar validação?"
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5734 msgid "Format Cells"
5735 msgstr "Formatar células"
5737 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5738 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5739 msgid "Border"
5740 msgstr "Contorno"
5742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5743 msgid "Clear Background"
5744 msgstr "Limpar fundo"
5746 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5747 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5749 msgid "Background"
5750 msgstr "Fundo"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5753 msgid "Pattern"
5754 msgstr "Padrão"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5757 msgid ""
5758 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5759 "the conditional formatting dialog?"
5760 msgstr ""
5761 "Não adicionou o formato condicional definido. Quer realmente fechar o "
5762 "diálogo de formatação condicional?"
5764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5765 msgid "(defined)"
5766 msgstr "(definido)"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5770 msgid "(undefined)"
5771 msgstr "(indefinido)"
5773 #. without any expression
5774 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5775 msgid "Cell contains an error value."
5776 msgstr "A célula contém um valor de erro."
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5779 msgid "Cell does not contain an error value."
5780 msgstr "A célula não contém um valor de erro."
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5783 msgid "Cell contains whitespace."
5784 msgstr "A célula contém um espaço em branco."
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5787 msgid "Cell does not contain whitespace."
5788 msgstr "A célula não contém um espaço em branco."
5790 #. with one expression
5791 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5792 msgid "Cell value is = x."
5793 msgstr "Valor da célula é = x."
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5796 msgid "Cell value is ≠ x."
5797 msgstr "Valor da célula é ≠ x."
5799 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5800 msgid "Cell value is > x."
5801 msgstr "Valor da célula é > x."
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5804 msgid "Cell value is < x."
5805 msgstr "Valor da célula é < x"
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5808 msgid "Cell value is ≧ x."
5809 msgstr "Valor da célula é ≧ x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5812 msgid "Cell value is ≦ x."
5813 msgstr "Valor da célula é ≦ x."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5816 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5817 msgstr "A expressão x é VERDADEIRA."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5820 msgid "Cell contains the string x."
5821 msgstr "A célula contém a cadeia x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5824 msgid "Cell does not contain the string x."
5825 msgstr "A célula não contém a cadeia x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5828 msgid "Cell value begins with the string x."
5829 msgstr "O valor da célula começa com a cadeia x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5832 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5833 msgstr "O valor da célula não começa com a cadeia x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5836 msgid "Cell value ends with the string x."
5837 msgstr "O valor da célula termina com a cadeia x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5840 msgid "Cell value does not end with the string x."
5841 msgstr "O valor da célula não termina com a cadeia x."
5843 #. with two expressions
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5845 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5846 msgstr "O valor da célula está entre x e y (incl.)."
5848 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5849 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5850 msgstr "O valor da célula não está entre x e y (incl.)."
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5853 msgid "Set conditional formatting"
5854 msgstr "Definir formatação condicional"
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5857 msgid "Clear conditional formatting"
5858 msgstr "Limpar formatação condicional"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5861 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5862 msgstr "Remover condição de formatação condicional"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5865 msgid "Expand conditional formatting"
5866 msgstr "Expandir formatação condicional"
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5869 msgid ""
5870 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5871 msgstr ""
5872 "Se o conteúdo da célula está entre estes dois valores, é usado um estilo "
5873 "especial."
5875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5876 msgid ""
5877 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5878 msgstr ""
5879 "Se o conteúdo da célula não está entre estes dois valores, é usado um estilo "
5880 "especial."
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5883 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5884 msgstr ""
5885 "Se o conteúdo da célula é igual a este valor, é usado um estilo especial."
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5888 msgid ""
5889 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5890 msgstr ""
5891 "Se o conteúdo da célula é diferente deste valor, é usado um estilo especial."
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5894 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5895 msgstr ""
5896 "Se o conteúdo da célula é maior que este valor, é usado um estilo especial."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5899 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5900 msgstr ""
5901 "Se o conteúdo da célula é menor que este valor, é usado um estilo especial."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5904 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5905 msgstr ""
5906 "Se o conteúdo da célula é maior ou igual a este valor, é usado um estilo "
5907 "especial."
5909 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5910 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5911 msgstr ""
5912 "Se o conteúdo da célula é menor ou igual a este valor, é usado um estilo "
5913 "especial."
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5916 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5917 msgstr "Se esta fórmula for VERDADEIRA, é usado um estilo especial."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5920 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5921 msgstr ""
5922 "Se o conteúdo da célula contiver esta cadeia, é usado um estilo especial."
5924 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5925 msgid ""
5926 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5927 msgstr ""
5928 "Se o conteúdo da célula não contiver esta cadeia, é usado um estilo especial."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5931 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5932 msgstr ""
5933 "Se o conteúdo da célula começar com esta cadeia, é usado um estilo especial."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5936 msgid ""
5937 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5938 msgstr ""
5939 "Se o conteúdo da célula não começar com esta cadeia, é usado um estilo "
5940 "especial."
5942 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5943 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5944 msgstr ""
5945 "Se o conteúdo da célula terminar com esta cadeia, é usado um estilo especial."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5948 msgid ""
5949 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5950 msgstr ""
5951 "Se o conteúdo da célula não terminar com esta cadeia, é usado um estilo "
5952 "especial."
5954 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5955 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5956 msgstr "Se a célula contiver um valor de erro, é usado um estilo especial."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5959 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5960 msgstr "Se a célula não contiver um valor de erro, é usado um estilo especial."
5962 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5963 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5964 msgstr "Se o conteúdo da célula contiver espaços, é usado um estilo especial."
5966 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5967 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5968 msgstr ""
5969 "Se o conteúdo da célula não contiver espaços, é usado um estilo especial."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5972 msgid "This is an unknown condition type."
5973 msgstr "Este é um tipo de condição desconhecido."
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5976 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5977 msgstr "A seleção é homogénea no que respeita a condições."
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5980 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5981 msgstr "A seleção <b>não</b> é homogénea no que respeita a condições."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5984 msgid "Editing conditional formatting: "
5985 msgstr "Editar formatação condicional:"
5987 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5988 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5989 msgid "Conditional Cell Formatting"
5990 msgstr "Formatação condicional de células"
5992 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5993 #, c-format
5994 msgid "Row %s"
5995 msgstr "Linha %s"
5997 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5998 #, c-format
5999 msgid "%s (%s)"
6000 msgstr "%s (%s)"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6003 #, c-format
6004 msgid "%s to %s"
6005 msgstr "%s até %s"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6008 msgid "no available column"
6009 msgstr "sem coluna disponível"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6012 msgid "no available row"
6013 msgstr "sem linha disponível"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6016 msgid "Header"
6017 msgstr "Cabeçalho"
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6020 msgid "Row/Column"
6021 msgstr "Linha/Coluna"
6023 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6024 msgid "Case Sensitive"
6025 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6027 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6028 msgid "By Value"
6029 msgstr "Por valor"
6031 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6032 msgid "Set standard/default column width"
6033 msgstr "Definir largura de coluna padrão/predefinida"
6035 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6036 #, c-format
6037 msgid ""
6038 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6039 msgstr ""
6040 "Definir largura da coluna na seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
6041 "%s</span>"
6043 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6044 #, c-format
6045 msgid "Specification %s does not define a region"
6046 msgstr "Especificação %s não define uma região"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6049 #, c-format
6050 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6051 msgstr "Área de origem %s sobrepõe-se à área de destino"
6053 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6054 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6055 msgstr "O intervalo de saída sobrepõe-se ao intervalo de entrada."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6058 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6059 msgstr "Impossível criar diálogo Consolidar."
6061 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6062 msgid "Filter"
6063 msgstr "Filtro"
6065 #. end sub menu
6066 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6067 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6068 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6069 msgid "Row"
6070 msgstr "Linha"
6072 #. end sub menu
6073 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6074 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6075 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6076 msgid "Column"
6077 msgstr "Coluna"
6079 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6080 msgid "Data"
6081 msgstr "Dados"
6083 #. Must be last
6084 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6085 msgid "Unused"
6086 msgstr "Não usado"
6088 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6089 msgid "Create Data Table"
6090 msgstr "Criar tabela de dados"
6092 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6096 msgstr ""
6097 "A seleção tem de ter mais de uma coluna e linha para criar uma tabela de "
6098 "dados."
6100 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6102 msgid "Data Table"
6103 msgstr "Tabela de dados"
6105 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6106 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6107 msgstr "Impossível criar o diálogo Definição de tabela de dados."
6109 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6110 msgid "Workbook"
6111 msgstr "Livro de trabalho"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6114 msgid "<new name>"
6115 msgstr "<novo nome>"
6117 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6118 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6119 msgstr "Porque é que quereria definir um nome para a cadeia vazia?"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6122 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6123 msgstr "Porque é que quereria definir um nome como #NOME?"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6126 msgid "This name is already in use!"
6127 msgstr "Este nome já está em uso!"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6130 msgid "content"
6131 msgstr "conteúdo"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6134 msgid "Paste Defined Names"
6135 msgstr "Colar nomes definidos"
6137 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6138 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6139 msgid "Could not create the Name Guru."
6140 msgstr "Impossível criar o Guru de nomes."
6142 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6143 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6145 msgid "Delete"
6146 msgstr "Eliminar"
6148 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6149 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6150 msgstr "Impossível criar diálogo Eliminar célula."
6152 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6153 msgid "TRUE"
6154 msgstr "VERDADEIRO"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6157 msgid "FALSE"
6158 msgstr "FALSO"
6160 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6161 msgid "Unknown"
6162 msgstr "Desconhecido"
6164 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6165 #, c-format
6166 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6167 msgstr "É necessária a função de transformação de G_TYPE_STRING para %s!\n"
6169 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6171 msgid "Keywords"
6172 msgstr "Palavras chave"
6174 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6175 msgid "Edit string value directly in above listing."
6176 msgstr "Editar valor da cadeia diretamente na lista acima."
6178 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6179 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6180 msgstr "Editar valor inteiro positivo diretamente na lista acima."
6182 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6183 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6184 msgstr "Editar valor inteiro negativo diretamente na lista acima."
6186 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6187 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6188 msgstr "Editar valor de número decimal diretamente na lista acima."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6191 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6192 msgstr "Editar valor VERDADEIRO/FALSO diretamente na lista acima."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6195 msgid "To edit, use the keywords tab."
6196 msgstr "Para editar, use o separador Palavras chave"
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6199 msgid "This property value cannot be edited."
6200 msgstr "Este valor de propriedade não pode ser editado."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6203 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6204 msgstr "Editar selo de tempo diretamente na lista acima."
6206 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6207 #, c-format
6208 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6209 msgstr "Já existe uma propriedade de documento com o nome \"%s\"."
6211 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6212 #, c-format
6213 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6214 msgstr "Use o separador Palavras chave para criar esta propriedade."
6216 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6217 msgid "Integer"
6218 msgstr "Inteiro"
6220 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6221 msgid "Decimal Number"
6222 msgstr "Número decimal"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6225 msgid "TRUE/FALSE"
6226 msgstr "VERDADEIRO/FALSO"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6229 msgid "Date & Time"
6230 msgstr "Data/Hora"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6233 msgid "Linked To"
6234 msgstr "Ligado a:"
6236 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6237 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6238 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6239 msgid "File"
6240 msgstr "Ficheiro"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6243 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6244 msgid "Properties"
6245 msgstr "Propriedades"
6247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6248 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6249 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6250 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6251 msgid "Description"
6252 msgstr "Descrição"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6255 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6256 msgid "Calculation"
6257 msgstr "Cálculo"
6259 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6260 msgid "Could not create the Properties dialog."
6261 msgstr "Impossível criar diálogo Propriedades."
6263 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6264 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6265 msgstr "Impossível criar diálogo Séries de preenchimento."
6267 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6268 #, c-format
6269 msgid "[%s]"
6270 msgstr "[%s]"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6273 msgid "Function/Argument"
6274 msgstr "Função/Argumento"
6276 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6277 msgid "Could not create the formula guru."
6278 msgstr "Impossível criar o guru de fórmulas."
6280 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6281 msgid "All Functions"
6282 msgstr "Todas as funções"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6285 msgid "Recently Used"
6286 msgstr "Utilizadas recentemente"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6289 msgid "In Use"
6290 msgstr "Em uso"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6293 #, c-format
6294 msgid "%s evaluates to %s."
6295 msgstr "%s é %s."
6297 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6298 msgid "Arguments:"
6299 msgstr "Argumentos:"
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6302 msgid "Note: "
6303 msgstr "Nota: "
6305 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6306 msgid "Examples:"
6307 msgstr "Exemplos:"
6309 #. Not translated
6310 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6311 msgid "See also: "
6312 msgstr "Veja também: "
6314 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6315 msgid ", "
6316 msgstr ", "
6318 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6319 msgid "Further information: "
6320 msgstr "Mais informação: "
6322 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6323 msgid "online descriptions"
6324 msgstr "Descrições online"
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6327 msgid "Microsoft Excel: "
6328 msgstr "Microsoft Excel: "
6330 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6331 msgid "ODF (OpenFormula): "
6332 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6334 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6335 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6336 msgstr "Navegador de ajuda das funções do Gnumeric"
6338 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6339 msgid "Paste Function Name dialog"
6340 msgstr "Diáologo Colar nome de função"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6343 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6344 msgstr "Deve inserir um nome de célula válido em \"Definir célula:\"!"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6347 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6348 msgstr "A célula nomeada em \"Definir célula:\" tem de conter uma fórmula!"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6351 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6352 msgstr "Deve inserir um nome de célula válido em \"Ao modificar célula:\"!"
6354 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6355 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6356 msgstr ""
6357 "A célula nomeada em \"Ao modificar célula:\" não pode conter uma fórmula."
6359 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6360 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6361 msgstr "O valor indicado em \"Até valor:\" não é válido."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6364 #, c-format
6365 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6366 msgstr "Pesquisa de objetivos com célula %s encontrou uma solução."
6368 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6369 #, c-format
6370 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6371 msgstr "Pesquisa de objetivos com célula %s não encontrou uma solução."
6373 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6374 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6375 msgstr "Impossível criar diálogo Procura de objetivos."
6377 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6378 msgid "Workbook Level"
6379 msgstr "Nível do livro de trabalho"
6381 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6382 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6384 #: ../src/workbook.c:1062
6385 msgid "Sheet"
6386 msgstr "Folha"
6388 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6389 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6390 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1567
6391 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1612 ../src/tools/gnm-solver.c:1757
6392 msgid "Cell"
6393 msgstr "Célula"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6396 msgid "Could not create the goto dialog."
6397 msgstr "Impossível criar diálogo Ir para."
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6400 msgid "Not a range or name"
6401 msgstr "Não é um intervalo ou nome"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6404 msgid "Internal Link"
6405 msgstr "Ligação interna"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6408 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6409 msgstr ""
6410 "Ir especificamente para células ou intervalos com nome no livro de trabalho "
6411 "atual"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6414 msgid "External Link"
6415 msgstr "Ligação externa"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6418 msgid "Open an external file with the specified name"
6419 msgstr "Abrir um ficheiro externo com o nome especificado"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6422 msgid "Email Link"
6423 msgstr "Enviar ligação"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6426 msgid "Prepare an email"
6427 msgstr "Preparar um email"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6430 msgid "Web Link"
6431 msgstr "Link Web"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6434 msgid "Browse to the specified URL"
6435 msgstr "Navegar para o URL especificado"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6438 msgid "Add Hyperlink"
6439 msgstr "Adicionar hiperligação"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6442 msgid "Edit Hyperlink"
6443 msgstr "Editar hiperligação"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6446 msgid "Remove Hyperlink"
6447 msgstr "Remover hiperligação"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6450 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6451 msgstr "Impossível criar diálogo Hiperligação."
6453 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6454 msgid "Insert"
6455 msgstr "Inserir"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6458 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6459 msgstr "Impossível criar diálogo Inserir célula."
6461 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6462 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6463 msgstr "Um campo não faz parte da zona de união!"
6465 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6466 #, c-format
6467 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6468 msgstr "%i campos não fazem parte da zona de união!"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6474 "%i and proceed?"
6475 msgstr ""
6476 "As colunas de dados compreendem de %i a %i. Deverá ser reduzido o "
6477 "comprimento para %i e prosseguir?"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6480 msgid "Input Data"
6481 msgstr "Inserir dados"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6484 msgid "Merge Field"
6485 msgstr "Unir campo"
6487 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6488 #, c-format
6489 msgid "%s is encrypted"
6490 msgstr "%s está encriptado"
6492 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6493 msgid ""
6494 "Encrypted files require a password\n"
6495 "before they can be opened."
6496 msgstr ""
6497 "Ficheiros encriptados requerem uma\n"
6498 "senha antes de serem abertos."
6500 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6501 msgid "Password:"
6502 msgstr "Senha:"
6504 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6505 msgid "Select Directory"
6506 msgstr "Selecionar a pasta"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6509 msgid "Cancel"
6510 msgstr "Cancelar"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6513 msgid "Add"
6514 msgstr "Adicionar"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6517 msgid "Plugin dependencies"
6518 msgstr "Dependências da extensão"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6521 msgid "Unknown plugin"
6522 msgstr "Extensão desconhecida"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6525 msgid "Plugin services"
6526 msgstr "Serviços da extensão"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6529 msgid "Errors while activating plugins"
6530 msgstr "Error ao ativar extensões"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6533 msgid ""
6534 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6535 "one:\n"
6536 "\n"
6537 msgstr ""
6538 "As seguintes extensões extra têm de ser ativadas para ser possível ativar "
6539 "esta:\n"
6540 "\n"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6543 #, c-format
6544 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6545 msgstr "Extensão desconhecida com a id=\"%s\"\n"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6548 msgid ""
6549 "\n"
6550 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6551 msgstr ""
6552 "\n"
6553 "Deseja ativar esta extensão juntamente com as suas dependências?"
6555 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6556 #, c-format
6557 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6558 msgstr "Erro ao desativar extensão \"%s\"."
6560 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6561 #, c-format
6562 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6563 msgstr "Erro ao ativar extensão \"%s\"."
6565 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6566 msgid "Active"
6567 msgstr "Ativo"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6570 msgid "Plugin name"
6571 msgstr "Nome da extensão"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6574 #: ../src/ssconvert.c:111
6575 msgid "ID"
6576 msgstr "ID"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6579 msgid "Directory"
6580 msgstr "Pasta"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6583 msgid "Length of Undo Descriptors"
6584 msgstr "Comprimento dos descritores de Desfazer"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6587 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6588 msgstr "Ordenação é sensível a maiúsculas"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6591 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6592 msgstr "Número predefinido de linhas numa folha"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6595 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6596 msgstr "Número predefinido de colunas numa folha"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6599 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6600 msgstr "Predefinir marcação de células com funções de folha de cálculo"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6603 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6604 msgstr "Predefinir marcação de células com conteúdo truncado"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6607 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6608 msgstr "Frequência predefinida de gravação automática, em segundos"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6611 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6612 msgstr "Desativar verificação de extensão no exportador de texto configurável"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6615 msgid "Enter _Moves Selection"
6616 msgstr "Enter _Move a seleção"
6618 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6619 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
6620 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6621 msgstr "Preferir ÁREA DE TRANSFERÊNCIA em relação à seleção PRIMÁRIA"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
6624 msgid "Capitalize _names of days"
6625 msgstr "Maiúsculas em _Nomes de dias"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6628 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6629 msgstr "Corrigir 2 _MAiúsculas INiciais"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
6632 msgid "Do _not correct:"
6633 msgstr "_Não corrigir:"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6636 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6637 msgstr "Maiúscula na primeira letra da _Frase"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
6640 msgid "Do _not capitalize after:"
6641 msgstr "_Sem maiúsculas após:"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6644 msgid "Auto Correct"
6645 msgstr "Correção automática"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6648 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6649 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6650 msgid "Font"
6651 msgstr "Letra"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6654 msgid "Files"
6655 msgstr "Ficheiros"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6658 msgid "Tools"
6659 msgstr "Ferramentas"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6662 msgid "Undo"
6663 msgstr "Desfazer"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6666 msgid "Windows"
6667 msgstr "Janelas"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1223
6670 msgid "Header/Footer"
6671 msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
6673 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6674 msgid "Copy and Paste"
6675 msgstr "Copiar e colar"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6678 msgid "Screen"
6679 msgstr "Ecrã"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6682 msgid "INitial CApitals"
6683 msgstr "MAiúsculas INiciais"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
6686 msgid "First Letter"
6687 msgstr "Primeira Letra"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6690 msgid "points"
6691 msgstr "pontos"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6694 msgid "inches"
6695 msgstr "polegadas"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6698 msgid "mm"
6699 msgstr "mm"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6702 msgid "Default date format"
6703 msgstr "Formato predefinido de data"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6706 msgid "Custom date format"
6707 msgstr "Formato personalizado de data"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6710 msgid "Default time format"
6711 msgstr "Formato predefinido de hora"
6713 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6714 msgid "Custom time format"
6715 msgstr "Formato personalizado de hora"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6718 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6719 msgstr "A1 (primeira célula da área da página)"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6722 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6723 msgstr "$A$1 (primeira célula desta folha)"
6725 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6726 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6727 msgstr "Primeira célula impressa da página"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6730 msgid "Custom header configuration"
6731 msgstr "Configuração personalizada de cabeçalho"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6734 msgid "Custom footer configuration"
6735 msgstr "Configuração personalizada de rodapé"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6738 msgid "Date format selection"
6739 msgstr "Seleção de formato de data"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6742 msgid "Time format selection"
6743 msgstr "Seleção de formato de hora"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6746 msgid "Print as displayed"
6747 msgstr "Imprimir como mostrado"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6750 msgid "Print as spaces"
6751 msgstr "Imprimir como espaços"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6754 msgid "Print as dashes"
6755 msgstr "Imprimir como traços"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6758 msgid "Print as #N/A"
6759 msgstr "Imprimir como #N/D"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6762 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6763 msgid "Do not print"
6764 msgstr "Não imprimir"
6766 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6767 msgid "Print in place"
6768 msgstr "Imprimir no local"
6770 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6771 msgid "Print at end"
6772 msgstr "Imprimir no final"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6775 #, c-format
6776 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6777 msgstr "%.0f pixels de largura %.0f pixels de altura"
6779 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6780 #, c-format
6781 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6782 msgstr "%.0f pontos de largura %.0f pontos de altura"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6785 #, c-format
6786 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6787 msgstr "%.1f polegadas de largura %.1f polegadas de altura"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6790 #, c-format
6791 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6792 msgstr "%.0f mm de largura %.0f mm de altura"
6794 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6795 #, c-format
6796 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6797 msgstr "%.1f de largura %.1f de altura"
6799 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "<b>%s</b>\n"
6803 "<small>Location: %s</small>"
6804 msgstr ""
6805 "<b>%s</b>\n"
6806 "<small>Localização: %s</small>"
6808 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6809 msgid "unknown"
6810 msgstr "desconhecido"
6812 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6813 #, c-format
6814 msgid "%d second"
6815 msgid_plural "%d seconds"
6816 msgstr[0] "%d segundo"
6817 msgstr[1] "%d segundos"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6820 #, c-format
6821 msgid "%d minute"
6822 msgid_plural "%d minutes"
6823 msgstr[0] "%d minuto"
6824 msgstr[1] "%d minutos"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6827 msgid "a long time"
6828 msgstr "muito tempo"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6831 msgid "The matrix range is not valid."
6832 msgstr "O intervalo da matriz é inválido."
6834 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6835 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6836 msgstr "A matriz deve ser simétrica definida positiva"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6839 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6840 msgstr "A quantidade de números aleatórios pedida é inválida."
6842 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6843 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6844 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de correlação de aleatórios."
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6847 msgid "Uniform"
6848 msgstr "Uniforme"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6851 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6852 msgid "_Lower Bound:"
6853 msgstr "_Limite inferior:"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6857 msgid "_Upper Bound:"
6858 msgstr "Limite _Superior:"
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6861 msgid "Uniform Integer"
6862 msgstr "Inteiro uniforme"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6865 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6866 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6867 msgid "Normal"
6868 msgstr "Normal"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6871 msgid "_Mean:"
6872 msgstr "_Média:"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6875 msgid "_Standard Deviation:"
6876 msgstr "De_Svio padrão:"
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6879 msgid "Discrete"
6880 msgstr "Discreto"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6883 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6884 msgstr "Intervalo de entrada de _Valor e probabilidade:"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6887 msgid "Bernoulli"
6888 msgstr "Bernoulli"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6895 msgid "_p Value:"
6896 msgstr "Valor _P:"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6899 msgid "Beta"
6900 msgstr "Beta"
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6914 msgid "_a Value:"
6915 msgstr "Valor _A:"
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6925 msgid "_b Value:"
6926 msgstr "Valor _B:"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6929 msgid "Binomial"
6930 msgstr "Binomial"
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6933 msgid "N_umber of Trials:"
6934 msgstr "Nú_Mero de tentativas:"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6937 msgid "Cauchy"
6938 msgstr "Cauchy"
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6941 msgid "Chisq"
6942 msgstr "Chisq"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6945 msgid "_nu Value:"
6946 msgstr "Valor _Nu:"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6949 msgid "Exponential"
6950 msgstr "Exponencial"
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6953 msgid "Exponential Power"
6954 msgstr "Potencia exponencial"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6957 msgid "F"
6958 msgstr "F"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6961 msgid "nu_1 Value:"
6962 msgstr "Valor nu_1:"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6965 msgid "nu_2 Value:"
6966 msgstr "Valor nu_2:"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6969 msgid "Gamma"
6970 msgstr "Gama"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6973 msgid "Gaussian Tail"
6974 msgstr "Rasto gaussiano"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6978 msgid "_Sigma"
6979 msgstr "_Sigma"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6982 msgid "Geometric"
6983 msgstr "Geométrico"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6986 msgid "Gumbel (Type I)"
6987 msgstr "Gumbel (tipo I)"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6990 msgid "Gumbel (Type II)"
6991 msgstr "Gumbel (tipo II)"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6994 msgid "Landau"
6995 msgstr "Landau"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6998 msgid "Laplace"
6999 msgstr "Laplace"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7002 msgid "Levy alpha-Stable"
7003 msgstr "Alfa-estável Levy"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7006 msgid "_c Value:"
7007 msgstr "Valor _C:"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7010 msgid "_alpha:"
7011 msgstr "_Alfa:"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7014 msgid "Logarithmic"
7015 msgstr "Logarítmico"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7018 msgid "Logistic"
7019 msgstr "Logístico"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7022 msgid "Lognormal"
7023 msgstr "Lognormal"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7026 msgid "_Zeta Value:"
7027 msgstr "Valor _Zeta:"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7030 msgid "Negative Binomial"
7031 msgstr "Binómio negativo"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7034 msgid "N_umber of Failures"
7035 msgstr "_Número de falhas"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7038 msgid "Pareto"
7039 msgstr "Pareto"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7042 msgid "Poisson"
7043 msgstr "Poisson"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7046 msgid "_Lambda:"
7047 msgstr "_Lambda:"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7050 msgid "Rayleigh"
7051 msgstr "Rayleigh"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7055 msgid "_Sigma:"
7056 msgstr "_Sigma:"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7059 msgid "Rayleigh Tail"
7060 msgstr "Cauda Rayleigh"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7063 msgid "Student t"
7064 msgstr "Student t"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7067 msgid "nu Value:"
7068 msgstr "Valor nu:"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7071 msgid "Weibull"
7072 msgstr "Weibull"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7075 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7076 msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta Aleatório."
7079 #. * xgettext: This is a time format for
7080 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7081 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7082 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7083 #. * and "21:50".
7085 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7086 msgid "%H:%M"
7087 msgstr "%H:%M"
7090 #. * xgettext: This is a time format for
7091 #. * g_date_time_format used in locales that use
7092 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7093 #. * to change this.  The default will show
7094 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7096 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7097 msgid "%l:%M %P"
7098 msgstr "%l:%M %P"
7100 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7101 msgid "Set standard/default row height"
7102 msgstr "Definir altura padrão/predefinida da linha"
7104 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7108 msgstr ""
7109 "Definir altura de linha da seleção em <span style='italic' weigth='bold'>%s</"
7110 "span>"
7112 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7113 msgid "Scenario Summary"
7114 msgstr "Resumo do cenário"
7116 #. Titles.
7117 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7118 msgid "Current Values"
7119 msgstr "Valores atuais:"
7121 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7122 msgid "Changing Cells:"
7123 msgstr "A alterar células:"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7126 msgid "Invalid changing cells"
7127 msgstr "Alteração de células inválida"
7129 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7130 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7131 msgstr "Alterar células deveria ser apenas na folha atual."
7133 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7134 msgid "Scenario name already used"
7135 msgstr "Nome de cenário já utilizado"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7138 msgid "Invalid scenario name"
7139 msgstr "Nome de cenário inválido"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7142 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7143 msgstr "Impossível criar diálogo Adicionar cenário."
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7146 #, c-format
7147 msgid "Created on "
7148 msgstr "Criado em "
7150 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7151 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7152 msgstr "Origem de resultados não continha nomes de células válidos."
7154 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7155 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7156 msgstr "Impossível criar diálogo Cenários."
7158 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7159 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7160 msgid "You must select some cell types to search."
7161 msgstr "Tem de selecionar um tipo de célula para procurar."
7163 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7164 msgid "Comment"
7165 msgstr "Comentário"
7167 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7168 msgid "Result"
7169 msgstr "Resultado"
7171 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7172 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7173 msgid "Deleted"
7174 msgstr "Eliminado"
7176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7177 msgid "Expression"
7178 msgstr "Expressão"
7180 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7181 msgid "Other value"
7182 msgstr "Outro valor"
7184 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7185 msgid "Content"
7186 msgstr "Conteúdo"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7189 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7190 msgstr "<b>Nota:</b> está pendente uma alteração de nome de célula."
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7193 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7194 msgstr "Pelo menos uma folha tem de estar visível!"
7196 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7198 msgid "Lock"
7199 msgstr "Trancar"
7201 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7202 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7203 msgid "Viz"
7204 msgstr "Vis"
7206 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7207 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7208 msgid "Dir"
7209 msgstr "Dir"
7211 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7213 msgctxt "sheetlist"
7214 msgid "Rows"
7215 msgstr "Linhas"
7217 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7219 msgctxt "sheetlist"
7220 msgid "Cols"
7221 msgstr "Colunas"
7223 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7224 msgid "Current Name"
7225 msgstr "Nome atual"
7227 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7228 msgid "New Name"
7229 msgstr "Novo nome"
7231 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7232 #, c-format
7233 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7234 msgstr "Não pode chamar \"%s\" a mais de uma folha."
7236 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7237 msgid "Another view is already managing sheets"
7238 msgstr "Já está outra janela a gerir folhas"
7240 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7241 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7242 msgid "Default"
7243 msgstr "Predefinição"
7245 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7246 msgid "Move Object"
7247 msgstr "Mover objeto"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7250 msgid "Resize Object"
7251 msgstr "Redimensionar objeto"
7253 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7254 msgid "Set Object Name"
7255 msgstr "Definir nome do objeto"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7258 msgid "Set Object Print Property"
7259 msgstr "Definir propriedade de impressão do objeto"
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7262 msgid "Set Object Anchor Mode"
7263 msgstr "Definir modo de ancoragem do objeto"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7266 msgid "Set Object Properties"
7267 msgstr "Definir propriedades do objeto"
7269 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7270 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7271 msgstr "Impossível criar diálogo Baralhar dados."
7273 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7274 msgid "The input variable range is invalid."
7275 msgstr "O intervalo de variáveis de entrada é inválido."
7277 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7278 msgid "The output variable range is invalid."
7279 msgstr "O intervalo de variáveis de saída é inválido."
7281 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7282 msgid "Simulations"
7283 msgstr "Simulações"
7285 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7286 msgid "Iterations"
7287 msgstr "Iterações"
7289 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7290 msgid "# Input variables"
7291 msgstr "Nº Variáveis de entrada"
7293 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7294 msgid "# Output variables"
7295 msgstr "Nº Variáveis de saída"
7297 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7298 msgid "Runtime"
7299 msgstr "Execução"
7301 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7302 msgid "Run on"
7303 msgstr "Executar em"
7305 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7306 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7307 msgid "Min"
7308 msgstr "Mínimo"
7310 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7311 msgid "Average"
7312 msgstr "Média"
7314 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7315 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7316 msgid "Max"
7317 msgstr "Máximo"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7320 msgid "Invalid variable range was given"
7321 msgstr "Foi indicado um intervalo de variáveis inválido"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7324 msgid ""
7325 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7326 "round."
7327 msgstr ""
7328 "Número da primeira ronda deve ser menor ou igual ao número da última ronda."
7330 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7331 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7332 msgstr "Impossível criar diálogo Simulação."
7334 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7335 msgid "Could not create the List Property dialog."
7336 msgstr "Impossível criar diálogo Listar propriedade."
7338 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7339 msgid "Format Object"
7340 msgstr "Formatar objeto"
7342 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7343 msgid "Head"
7344 msgstr "Cabeça"
7346 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7347 msgid "Tail"
7348 msgstr "Cauda"
7350 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7351 msgid ""
7352 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7353 "solver for Gnumeric?"
7354 msgstr ""
7355 "Procura um assunto para a sua tese? Talvez queira escrever um programa de "
7356 "solução para o Gnumeric?"
7358 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7359 msgid "Changing solver parameters"
7360 msgstr "A alterar parâmetros da solução"
7362 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1594
7363 msgid "Feasible"
7364 msgstr "Exequível"
7366 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1597
7367 msgid "Optimal"
7368 msgstr "Ótimo"
7370 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7371 msgid "Infeasible"
7372 msgstr "Não exequível"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7375 msgid "Unbounded"
7376 msgstr "Sem limites"
7378 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7379 msgid "Ready"
7380 msgstr "Pronto"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7383 msgid "Preparing"
7384 msgstr "A preparar"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7387 msgid "Prepared"
7388 msgstr "Preparado"
7390 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7391 msgid "Running"
7392 msgstr "Em execução"
7394 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7395 msgid "Done"
7396 msgstr "Feito"
7398 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7399 msgid "Error"
7400 msgstr "Erro"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7403 msgid "Cancelled"
7404 msgstr "Cancelado"
7406 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7407 #, c-format
7408 msgid "%s %%s Report"
7409 msgstr "Relatório %s %%s"
7411 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7412 msgid "The chosen solver is not functional."
7413 msgstr "O programa de solução escolhido não é funcional."
7415 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7416 msgid "Running solver"
7417 msgstr "A executar solução"
7419 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7420 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7421 msgstr "Solução óptima criada pelo programa de solução.\n"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7424 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7425 msgstr "Solução exequível criada pelo programa de solução.\n"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7428 msgid "Subject to the Constraints:"
7429 msgstr "Sujeito às restrições:"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7432 msgid "Could not create the Solver dialog."
7433 msgstr "Impossível criar diálogo Programa de solução."
7435 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7436 msgid "Export"
7437 msgstr "Exportar"
7439 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7440 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7441 msgstr "Este livro de trabalho não contém qualquer conteúdo exportável."
7443 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7444 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7445 msgstr ""
7446 "O reconhecimento automático não encontrou quaisquer colunas no texto. Tente "
7447 "manualmente"
7449 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7450 msgid "Merge with column on _left"
7451 msgstr "Unir com a coluna à _Esquerda"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7454 msgid "Merge with column on _right"
7455 msgstr "Unir com a coluna à _Direita"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7458 msgid "_Split this column"
7459 msgstr "_Dividir esta coluna"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7462 msgid "_Widen this column"
7463 msgstr "_Alargar esta coluna"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7466 msgid "_Narrow this column"
7467 msgstr "_Estreitar esta coluna"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7470 #, c-format
7471 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7472 msgstr "A importar %i colunas sem ignorar nenhuma."
7474 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7475 #, c-format
7476 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7477 msgstr "A importar %i colunas e a ignorar %i."
7479 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7480 #, c-format
7481 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7482 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7483 msgstr[0] "Um máximo de %d coluna pode ser importado."
7484 msgstr[1] "Um máximo de %d colunas pode ser importado."
7486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7487 msgid "Format Selector"
7488 msgstr "Seletor de formato"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7491 msgid "Ignore all columns on right"
7492 msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"
7494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7495 msgid "Ignore all columns on left"
7496 msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7499 msgid "Import all columns on right"
7500 msgstr "Importar todas as colunas à direita"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7503 msgid "Import all columns on left"
7504 msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7507 msgid "Copy format to right"
7508 msgstr "Copiar formatação para a direita"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7511 #, c-format
7512 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7513 msgstr "Um máximo de %d colunas pode ser importado."
7515 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7516 msgid "Auto fit"
7517 msgstr "Dimensão automática"
7519 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7520 #, c-format
7521 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7522 msgstr ""
7523 "Se esta caixa de verificação estiver selecionada, a coluna %i será importada "
7524 "para o Gnumeric."
7526 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7527 msgid ""
7528 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7529 "the longest entry."
7530 msgstr ""
7531 "Se esta caixa de verificação estiver selecionada, a largura da coluna será "
7532 "ajustada à da entrada maior."
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7535 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7538 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7539 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7540 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7541 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7542 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7543 #, c-format
7544 msgid "Column %d"
7545 msgstr "Coluna %d"
7547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7548 #, c-format
7549 msgid "%d of %d line to import"
7550 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7551 msgstr[0] "%d de %d linha a importar"
7552 msgstr[1] "%d de %d linhas a importar"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7555 #, c-format
7556 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7557 msgstr ""
7558 "Os dados não são válidos na codificação %s; por favor, selecione outra "
7559 "codificação."
7561 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7562 msgid "Line"
7563 msgstr "Linha"
7565 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7566 msgid "Text"
7567 msgstr "Texto"
7569 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7570 #, c-format
7571 msgid "Data (from %s)"
7572 msgstr "Dados (de %s)"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7575 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7576 msgstr "Deverá inserir uma única célula válida como célula de dependência"
7578 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7579 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7580 msgstr "As células de dependência não podem conter expressões"
7582 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7583 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7584 msgstr "Deverá inserir um valor válido como mínimo"
7586 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7587 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7588 msgstr "Deverá inserir um valor válido como máximo"
7590 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7591 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7592 msgstr "O valor máximo deverá ser maior que o mínimo"
7594 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7595 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7596 msgstr "Deverá inserir um número válido como tamanho do incremento"
7598 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7599 msgid "The step size should be positive"
7600 msgstr "O tamanho do incremento deverá ser positivo"
7602 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7603 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7604 msgstr "Deverá inserir uma ou mais células de dependência"
7606 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7607 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7608 msgstr "Deverá inserir uma única célula como célula de resultado"
7610 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7611 msgid "The target cell should contain an expression"
7612 msgstr "A célula alvo deverá conter uma expressão"
7614 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7615 #, c-format
7616 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7617 msgstr "Não foi possível abrir o ecrã \"%s\"."
7619 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7620 msgid "This screen"
7621 msgstr "Este ecrã"
7623 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7624 #, c-format
7625 msgid "Screen %d [This screen]"
7626 msgstr "Ecrã %d [este ecrã]"
7628 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7629 #, c-format
7630 msgid "Screen %d"
7631 msgstr "Ecrã %d"
7633 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7634 msgid "Widgets"
7635 msgstr "Widgets"
7637 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7638 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7639 msgid "Protection"
7640 msgstr "Proteção"
7642 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7643 msgid "Auto Completion"
7644 msgstr "Conclusão automática"
7646 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7647 msgid "Cell Markers"
7648 msgstr "Marcadores de célula"
7650 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7651 #: ../src/tools/filter.c:291
7652 msgid "Advanced Filter"
7653 msgstr "Filtros avançados"
7655 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7656 msgid "_List range:"
7657 msgstr "Intervalo da _Lista:"
7659 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7660 msgid "_Criteria range:"
7661 msgstr "Intervalo do _Critério:"
7663 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7664 msgid "_Unique records only"
7665 msgstr "_Só registos únicos"
7667 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7668 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7669 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7670 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7671 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7672 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7673 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7674 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7675 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7677 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7678 msgid "Input"
7679 msgstr "Entrada"
7681 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7682 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7683 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7684 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7685 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7686 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7687 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7688 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7689 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7690 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7691 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7692 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7693 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7694 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7695 msgid "Output"
7696 msgstr "Saída"
7698 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7699 msgid "ANOVA - Single Factor"
7700 msgstr "ANOVA - fator único"
7702 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7703 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7704 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7705 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7706 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7707 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7708 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7709 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7710 msgid "_Input range:"
7711 msgstr "_Intervalo de entrada:"
7713 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7714 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7715 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7716 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7717 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7718 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7719 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7720 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7721 msgid "Grouped by:"
7722 msgstr "Agrupado por:"
7724 #. Group by Columns
7725 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7726 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7727 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7728 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7729 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7730 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7731 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7732 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7733 msgctxt "groupby"
7734 msgid "_Columns"
7735 msgstr "_Colunas"
7737 #. Group by Rows
7738 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7739 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7740 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7741 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7742 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7743 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7744 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7745 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7746 msgctxt "groupby"
7747 msgid "_Rows"
7748 msgstr "_Linhas"
7750 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7751 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7752 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7753 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7754 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7755 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7756 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7757 msgid "_Areas"
7758 msgstr "Áre_As"
7760 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7761 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7762 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7763 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7764 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7765 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7766 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7767 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7768 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7769 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7770 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7771 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7772 msgid "_Labels"
7773 msgstr "_Rótulos"
7775 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7776 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7777 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7778 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7779 msgid "_Alpha:"
7780 msgstr "_Alfa:"
7782 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7783 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7784 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7785 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7786 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7787 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7788 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7789 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7790 msgid "Options"
7791 msgstr "Opções"
7793 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7794 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7795 msgstr "ANOVA - fator duplo"
7797 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7798 msgid "Input _range:"
7799 msgstr "Intervalo de _Entrada:"
7801 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7802 msgid "Rows per _sample:"
7803 msgstr "Linhas _Por amostra:"
7805 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7806 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7807 msgid "1"
7808 msgstr "1"
7810 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7811 msgid "_Alpha: "
7812 msgstr "_Alfa: "
7814 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7815 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7816 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7817 msgstr "Gnumeric : filtro automático"
7819 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7820 msgid "Show rows where:"
7821 msgstr "Mostrar linhas aqui:"
7823 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7824 msgid "_And"
7825 msgstr "_E"
7827 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7828 msgid "_Or"
7829 msgstr "_Ou"
7831 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7832 msgid "equals"
7833 msgstr "igual"
7835 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7836 msgid "does not equal"
7837 msgstr "não é igual"
7839 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7840 msgid "is greater than"
7841 msgstr "é maior que"
7843 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7844 msgid "is greater than or equal to"
7845 msgstr "é maior que ou igual a"
7847 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7848 msgid "is less than"
7849 msgstr "é menor que"
7851 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7852 msgid "is less than or equal to"
7853 msgstr "é menor que ou igual a"
7855 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7856 msgid "begins with"
7857 msgstr "começa por"
7859 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7860 msgid "does not begin with"
7861 msgstr "não começa por"
7863 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7864 msgid "ends with"
7865 msgstr "termina com"
7867 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7868 msgid "does not end with"
7869 msgstr "não termina com"
7871 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7872 msgid "contains"
7873 msgstr "contém"
7875 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7876 msgid "does not contain"
7877 msgstr "não contém"
7879 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7880 msgid "Count or percentage:"
7881 msgstr "Contagem ou percentagen:"
7883 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7884 msgid "Top"
7885 msgstr "Topo"
7887 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7889 msgid "Bottom"
7890 msgstr "Fundo"
7892 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7893 msgid "Items"
7894 msgstr "Itens"
7896 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7897 msgid "Percentage"
7898 msgstr "Percentagem"
7900 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7901 msgid "Autoformat"
7902 msgstr "Formato automático"
7904 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7905 msgid "C_ategory:"
7906 msgstr "C_Ategoria:"
7908 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7909 msgid "_Settings"
7910 msgstr "_Definições"
7912 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7913 msgid "Apply _Number Formats"
7914 msgstr "Aplicar formatos de _Números"
7916 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7917 msgid "Apply _Borders"
7918 msgstr "Aplicar _Contornos"
7920 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7921 msgid "Apply _Fonts"
7922 msgstr "Aplicar _Letras"
7924 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7925 msgid "Apply _Patterns"
7926 msgstr "Aplicar _Padrões"
7928 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7929 msgid "Apply _Alignment"
7930 msgstr "Aplicar _Alinhamento"
7932 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7933 msgid "_Edges"
7934 msgstr "_Margens"
7936 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7937 msgid "_Left"
7938 msgstr "_Esquerda"
7940 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7941 msgid "_Right"
7942 msgstr "_Direita"
7944 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7945 msgid "_Top"
7946 msgstr "_Topo"
7948 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7949 msgid "_Bottom"
7950 msgstr "_Fundo"
7952 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7953 msgid "_Show Gridlines"
7954 msgstr "_Mostrar grelha"
7956 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7957 msgid "Preview"
7958 msgstr "Antever"
7960 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7961 msgid "Name:"
7962 msgstr "Nome:"
7964 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7965 msgid "Author:"
7966 msgstr "Autor:"
7968 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7969 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7970 msgid "Category:"
7971 msgstr "Categoria:"
7973 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7974 msgid "Description:"
7975 msgstr "Descrição:"
7977 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7978 msgid "Name of template"
7979 msgstr "Nome do modelo"
7981 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7982 msgid "The group/individual that made the template"
7983 msgstr "O grupo/indivíduo que fez este modelo"
7985 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7986 msgid "The category this template belongs to"
7987 msgstr "A categoria a que este modelo pertence"
7989 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7990 msgid "A short description of the template"
7991 msgstr "Uma descrição breve do modelo"
7993 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7994 msgid "Template Details"
7995 msgstr "Detalhes do modelo"
7997 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7998 msgid "Auto Save"
7999 msgstr "Gravação automática"
8001 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8002 msgid "_Automatically save every"
8003 msgstr "Gravar _Automaticamente cada"
8005 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8006 msgid "_minutes"
8007 msgstr "_Minutos"
8009 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8010 msgid "_Prompt Before Saving"
8011 msgstr "_Perguntar antes de gravar"
8013 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8014 msgid "Cell Comment"
8015 msgstr "Comentário da célula"
8017 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8018 msgid "<b>Old Author:</b>"
8019 msgstr "<b>Autor antigo:</b>"
8021 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8022 msgid "<b>New Author:</b>"
8023 msgstr "<b>Novo autor:</b>"
8025 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8026 msgid "_Wrap in properties window"
8027 msgstr "Ajuste na _Janela de propriedades"
8029 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8030 msgid "E_xpand"
8031 msgstr "E_Xpandir"
8033 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8034 msgid "Condition:"
8035 msgstr "Condição:"
8037 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8038 msgid "Applicable Style Components:"
8039 msgstr "Componentes de estilo aplicáveis:"
8041 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8042 msgid "Number Format"
8043 msgstr "Formato de número"
8045 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8046 msgid "Alignment"
8047 msgstr "Alinhamento"
8049 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8050 msgid "Validation"
8051 msgstr "Validação"
8053 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8054 msgid "Style Overlay:"
8055 msgstr "Sobreposição de estilo:"
8057 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8058 msgid "_Edit Style"
8059 msgstr "_Editar estilo"
8061 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8062 msgid "Any Value     (no validation)"
8063 msgstr "Qualquer valor (sem validação)"
8065 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8066 msgid "Whole numbers"
8067 msgstr "Números completos"
8069 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8070 msgid "Numbers"
8071 msgstr "Números"
8073 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8074 msgid "In a list"
8075 msgstr "Numa lista"
8077 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8079 msgid "Date"
8080 msgstr "Data"
8082 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8083 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8084 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8085 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8086 msgid "Time"
8087 msgstr "Hora"
8089 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8090 msgid "Text length"
8091 msgstr "Comprimento do texto"
8093 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8094 msgid "Custom"
8095 msgstr "Personalizado"
8097 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8098 msgid "min <= val <= max         (between)"
8099 msgstr "mín <= val <= máx           (entre)"
8101 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8102 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8103 msgstr "val <= mín || máx <= val   (não entre)"
8105 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8106 msgid "val == bound                  (equal to)"
8107 msgstr "val == limite                  (igual a)"
8109 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8110 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8111 msgstr "val <> limite                 (diferente de)"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8114 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8115 msgstr "val >  limite                    (maior que)"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8118 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8119 msgstr "val <  limite                 (menor que)"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8122 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8123 msgstr "val >=limite                       (maior ou igual a)"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8126 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8127 msgstr "val <=limite                    (menor ou igual a)"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8130 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8131 msgstr "<b>Alinhamento horizontal</b>"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8134 msgid "_General"
8135 msgstr "_Geral"
8137 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8138 msgid "Center across _selection"
8139 msgstr "Centrar ao longo da _Seleção"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8142 msgid "_Indent:"
8143 msgstr "_Indentar:"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8146 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8147 msgstr "<b>Alinhamento vertical</b>"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8150 msgid "Ce_nter"
8151 msgstr "Ce_Ntrar"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8154 msgid "_Fill"
8155 msgstr "_Encher"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8158 msgid "_Justify"
8159 msgstr "_Justificar"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8162 msgid "D_istributed"
8163 msgstr "D_Istribuído"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8166 msgid "C_enter"
8167 msgstr "C_Entrar"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8170 msgid "J_ustify"
8171 msgstr "J_Ustificar"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8174 msgid "_Distributed"
8175 msgstr "_Distribuído"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8178 msgid "<b>Control</b>"
8179 msgstr "<b>Controlo</b>"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8182 msgid "_Wrap text"
8183 msgstr "_Ajustar texto"
8185 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8186 msgid "Shrin_k to fit"
8187 msgstr "_Encolher para caber"
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8190 msgid "Reverse Diagonal"
8191 msgstr "Diagonal revertida"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8194 msgid "Diagonal"
8195 msgstr "Diagonal"
8197 #. start sub menu
8198 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8200 msgid "Left"
8201 msgstr "Esquerda"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8205 msgid "Right"
8206 msgstr "Direita"
8208 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8209 msgid "None"
8210 msgstr "Nenhum"
8212 #. Cell border
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8214 msgctxt "border"
8215 msgid "None"
8216 msgstr "Nenhum"
8218 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8219 msgid "Outline"
8220 msgstr "Tópico"
8222 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8223 msgid "Inside Vertical"
8224 msgstr "Dentro vertical"
8226 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8227 msgid "Inside"
8228 msgstr "Dentro"
8230 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8231 msgid "Inside Horizontal"
8232 msgstr "Dentro horizontal"
8234 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8235 msgid "<b>Line</b>"
8236 msgstr "<b>Linha</b>"
8238 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8239 msgid "Style:"
8240 msgstr "Estilo:"
8242 #. Cell border line
8243 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8244 msgctxt "line"
8245 msgid "None"
8246 msgstr "Nenhum"
8248 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8249 msgid "C_olor:"
8250 msgstr "C_Or:"
8252 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8253 msgid "<b>Background</b>"
8254 msgstr "<b>Fundo</b>"
8256 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8257 msgid "<b>Sample</b>"
8258 msgstr "<b>Amostra</b>"
8260 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8261 msgid "<b>Pattern</b>"
8262 msgstr "<b>Padrão</b>"
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8265 msgid "Solid"
8266 msgstr "Sólido"
8268 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8269 #, no-c-format
8270 msgid "75% Grey"
8271 msgstr "75% Cinzento"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8274 #, no-c-format
8275 msgid "50% Grey"
8276 msgstr "50% Cinzento"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8279 #, no-c-format
8280 msgid "25% Grey"
8281 msgstr "25% Cinzento"
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8284 #, no-c-format
8285 msgid "12.5% Grey"
8286 msgstr "12.5% Cinzento"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8289 #, no-c-format
8290 msgid "6.25% Grey"
8291 msgstr "6.25% Cinzento"
8293 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8294 msgid "Horizontal Stripe"
8295 msgstr "Risca horizontal"
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8298 msgid "Vertical Stripe"
8299 msgstr "Risca vertical"
8301 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8302 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8303 msgstr "Risca diagonal revertida"
8305 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8306 msgid "Diagonal Stripe"
8307 msgstr "Risca diagonal"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8310 msgid "Diagonal Crosshatch"
8311 msgstr "Linhas cruzadas diagonais"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8314 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8315 msgstr "Linhas cruzadas diagonais grossas"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8318 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8319 msgstr "Riscas horizontais finas"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8322 msgid "Thin Vertical Stripe"
8323 msgstr "Riscas verticais finas"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8326 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8327 msgstr "Riscas diagonais finas revertidas"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8330 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8331 msgstr "Riscas diagonais finas"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8334 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8335 msgstr "Linhas cruzadas horizontais finas"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8338 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8339 msgstr "Linhas cruzadas diagonais finas"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8342 msgid "Foreground Solid"
8343 msgstr "1º plano sólido"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8346 msgid "Small Circles"
8347 msgstr "Círculos pequenos"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8350 msgid "Semi Circles"
8351 msgstr "Semi-círculos"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8354 msgid "Thatch"
8355 msgstr "Palha"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8358 msgid "Large Circles"
8359 msgstr "Círculos grandes"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8362 msgid "Bricks"
8363 msgstr "Tijolos"
8365 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8366 msgid "_Lock"
8367 msgstr "_Trancar"
8369 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8370 msgid "Hi_de"
8371 msgstr "_Ocultar"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8374 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8375 msgstr ""
8376 "Trancar células ou ocultar fórmulas só afeta livros de trabalho protegidos."
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8379 msgid "_Protect worksheet"
8380 msgstr "_Proteger folha"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8383 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8384 msgstr "<span weight=\"bold\">Critérios</span>"
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8387 msgid "Allo_w:"
8388 msgstr "_Permitir:"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8391 msgid "Con_dition:"
8392 msgstr "Con_Dição:"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8395 msgid "Ignore _blank cells"
8396 msgstr "Ignorar células _Vazias"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8399 msgid "I_n-cell dropdown"
8400 msgstr "Lista pendente _Na célula"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8403 msgid "<b>Error alerts</b>"
8404 msgstr "<b>Alertas de erro</b>"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8407 msgid "Ac_tion:"
8408 msgstr "Açã_O:"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8411 msgid "Titl_e:"
8412 msgstr "Tít_Ulo:"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8415 msgid "_Message:"
8416 msgstr "_Mensagem:"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8419 msgid "_Show input message when cell is selected"
8420 msgstr "_Mostrar mensagem de entrada quando a célula é selecionada"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8423 msgid "Input Message"
8424 msgstr "Mensagem de entrada"
8426 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8427 msgid "Sort..."
8428 msgstr "Ordenar..."
8430 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8431 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8432 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de ordenação</span>"
8434 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8435 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8436 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de ordenação</span>"
8438 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8439 msgid "Locale:"
8440 msgstr "Regional: "
8442 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8443 msgid "Sorting _preserves formats"
8444 msgstr "Ordenar _Mantém formatos"
8446 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8447 msgid ""
8448 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8449 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8450 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8451 msgstr ""
8452 "Quando marcada, a formatação da célula, tal como contornos, hiperligações e "
8453 "cores de fundo e texto mantêm-se na localização original. Se desmarcar esta "
8454 "caixa, os formatos serão movidos com o conteúdo."
8456 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8457 msgid "Sort range has a _header"
8458 msgstr "Área a ordenar tem um cabeçal_Ho"
8460 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8461 msgid ""
8462 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8463 "contain column or row headers."
8464 msgstr ""
8465 "A primeira linha ou cluna do intervalo é excluída da ordenação e presumida "
8466 "como contendo cabeçalhos de coluna ou linha."
8468 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8469 msgid "Direction:"
8470 msgstr "Direção:"
8472 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8473 msgid "Range:"
8474 msgstr "Intervalo:"
8476 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8477 msgid "_Left-Right"
8478 msgstr "_Esquerda->direita"
8480 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8481 msgid "Sort columns by the specified rows"
8482 msgstr "Ordenar colunas pelas linhas especificadas"
8484 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8485 msgid "_Top-Bottom"
8486 msgstr "_Topo->Fundo"
8488 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8489 msgid "Sort rows by the specified columns"
8490 msgstr "Ordenar linhas pelas colunas especificadas"
8492 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8493 msgid "Move selected field up in the sort order"
8494 msgstr "Mover o campo selecionado acima na ordenação"
8496 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8497 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8498 msgstr "Mover o campo selecionado abaixo na ordenação"
8500 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8501 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8502 msgstr "Limpar todos os campos na especificação de ordenação"
8504 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8505 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8506 msgstr "Remover o campo selecionado da especificação de ordenação"
8508 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8509 msgid ""
8510 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8511 "selection of fields from a menu."
8512 msgstr ""
8513 "Adiciona quaisquer campos na caixa do intervalo à esquerda ao critério de "
8514 "ordenação ou permite a seleção de campos a partir de um menu."
8516 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8517 msgid "Contingency Table Analysis"
8518 msgstr "Análise de tabela de contingências"
8520 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8521 msgid "_Contingency Table:"
8522 msgstr "Tabela de _Contingências"
8524 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8525 msgid "Test of _Homogeneity"
8526 msgstr "Teste de _Homogeneidade"
8528 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8529 msgid "Test of _Independence"
8530 msgstr "Teste de _Independência"
8532 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8533 msgid "Group/Ungroup"
8534 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
8536 #. Group Columns
8537 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8538 msgctxt "group"
8539 msgid "_Columns"
8540 msgstr "_Colunas"
8542 #. Group Rows
8543 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8544 msgctxt "group"
8545 msgid "_Rows"
8546 msgstr "_Linhas"
8548 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8549 msgid "Column Width"
8550 msgstr "Largura da coluna"
8552 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8553 msgid "_Column width in pixels:"
8554 msgstr "Largura da _Coluna em pixels:"
8556 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8557 msgid "Column width in points:"
8558 msgstr "Largura da coluna em pontos:"
8560 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8561 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8562 msgid "x"
8563 msgstr "x"
8565 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8566 msgid "_Use Default"
8567 msgstr "_Utilizar predefinição"
8569 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8570 msgid "_Function:"
8571 msgstr "_Função:"
8573 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8574 msgid "The function to use when consolidating"
8575 msgstr "A função a utilizar ao consolidar"
8577 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8578 msgid "_Source areas:"
8579 msgstr "Áreas _Origem:"
8581 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8582 msgid "Clear the list of source areas"
8583 msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
8585 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8586 msgid "Delete the currently selected source area"
8587 msgstr "Eliminar intervalo origem atualmente selecionado"
8589 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8590 msgid "Labels in _top row"
8591 msgstr "Rótulos na linha _Superior"
8593 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8594 msgid ""
8595 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8596 "for comparison"
8597 msgstr ""
8598 "A linha superior contém rótulos, estes não serão consolidados, mas "
8599 "utilizados como chave para comparação"
8601 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8602 msgid "Labels in _left column"
8603 msgstr "Rótulos na coluna _Esquerda"
8605 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8606 msgid ""
8607 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8608 "key for comparison"
8609 msgstr ""
8610 "A coluna da esquerda contém rótulos, estes não serão consolidados, mas "
8611 "utilizados como chave para comparação"
8613 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8614 msgid "C_opy labels"
8615 msgstr "C_Opiar rótulos"
8617 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8618 msgid "SUM"
8619 msgstr "SOMA"
8621 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8622 msgid "MIN"
8623 msgstr "MÍNIMO"
8625 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8626 msgid "MAX"
8627 msgstr "MÁXIMO"
8629 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8630 msgid "AVERAGE"
8631 msgstr "MÉDIA"
8633 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8634 msgid "COUNT"
8635 msgstr "CONTAR"
8637 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8638 msgid "PRODUCT"
8639 msgstr "PRODUTO"
8641 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8642 msgid "STDEV"
8643 msgstr "DESVPAD"
8645 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8646 msgid "STDEVP"
8647 msgstr "DESVPADP"
8649 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8650 msgid "VAR"
8651 msgstr "VAR"
8653 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8654 msgid "VARP"
8655 msgstr "VARP"
8657 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8658 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8659 msgid "Correlation"
8660 msgstr "Correlação"
8662 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8663 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8664 msgid "Covariance"
8665 msgstr "Covariância"
8667 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8668 msgid "Values"
8669 msgstr "Valores"
8671 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8672 msgid "Formulæ"
8673 msgstr "Formulæ"
8675 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8676 msgid "<b>Output Placement</b>"
8677 msgstr "<b>Colocação do resultado</b>"
8679 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8680 msgid "New _sheet"
8681 msgstr "Nova _Folha"
8683 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8684 msgid "New _workbook"
8685 msgstr "Novo _Livro de trabalho"
8687 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8688 msgid "Output _range:"
8689 msgstr "_Intervalo de saída:"
8691 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8692 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8693 msgstr "<b>Formatação do resultado</b>"
8695 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8696 msgid "A_utofit columns"
8697 msgstr "_Dimensionar colunas automaticamente"
8699 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8700 msgid "C_lear output range"
8701 msgstr "_Limpar intervalo de saída"
8703 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8704 msgid "Retain output range _formatting"
8705 msgstr "Manter _Formato do intervalo de saída"
8707 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8708 msgid "Retain output range co_mments"
8709 msgstr "Manter co_Mentários dO intervalo de saída"
8711 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8712 msgid "_Enter into cells:"
8713 msgstr "_Inserir nas células:"
8715 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8716 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8717 msgstr "Guru de tabelas pivô : Gnumeric"
8719 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8720 msgid "_Format"
8721 msgstr "_Formato"
8723 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8724 msgid "_Style"
8725 msgstr "Estilo"
8727 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8728 msgid "_Aggregation"
8729 msgstr "_Agregação"
8731 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8732 msgid "_Layout"
8733 msgstr "_Disposição"
8735 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8736 msgid "Format"
8737 msgstr "Formato"
8739 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8740 msgid "_Row Input:"
8741 msgstr "Ent_rada de linha:"
8743 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8744 msgid "Co_lumn Input:"
8745 msgstr "Entrada de co_luna:"
8747 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8748 msgid "Define Names"
8749 msgstr "Definir nomes"
8751 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8752 msgid "Erase the search entry."
8753 msgstr "Eliminar entrada de procura."
8755 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8756 msgid "Delete cells"
8757 msgstr "Eliminar células"
8759 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8760 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8761 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de eliminação</span>"
8763 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8764 msgid "Shift cells _left"
8765 msgstr "Mover células à _Esquerda"
8767 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8768 msgid "Shift cells _up"
8769 msgstr "Mover células a_Cima"
8771 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8772 msgid "Delete _row(s)"
8773 msgstr "Eliminar _Linha(s)"
8775 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8776 msgid "Delete _column(s)"
8777 msgstr "Eliminar _Coluna(s)"
8779 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
8780 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8781 msgid "Descriptive Statistics"
8782 msgstr "Estatística descritiva"
8784 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8785 msgid "S_ummary Statistics"
8786 msgstr "Res_umo das estatísticas"
8788 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8789 msgid "_Use ssmedian"
8790 msgstr "_Usar ssmedian"
8792 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8793 msgid ""
8794 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8795 "median function.  "
8796 msgstr ""
8797 "Usar a função ssmedian com largura de intervalo 1 em vez da tradicional "
8798 "função média. "
8800 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8801 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8802 msgstr "Intervalo de confiança da _Média"
8804 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8805 msgid "(1 - _alpha):"
8806 msgstr "(1 - _Alfa):"
8808 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8809 msgid "_K:"
8810 msgstr "_N:"
8812 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8813 msgid "Kth _Smallest"
8814 msgstr "Nº Menor"
8816 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8817 msgid "Kth _Largest"
8818 msgstr "Nº Maior"
8820 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8821 msgid "Unix (linefeed)"
8822 msgstr "Unix (linefeed)"
8824 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8825 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8826 msgstr "Macintosh antes de OS X (carriage return)"
8828 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8829 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8830 msgstr "Windows (carriage return + linefeed)"
8832 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8833 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8834 msgstr "Automático (coloca aspas onde necessário)"
8836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8837 msgid "Always"
8838 msgstr "Sempre"
8840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8841 msgid "Never"
8842 msgstr "Nunca"
8844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8845 msgid "Space"
8846 msgstr "Espaço"
8848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8849 msgid "Tab"
8850 msgstr "Tabulador"
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8853 msgid "Bang (!)"
8854 msgstr "Exclamação (!)"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8857 msgid "Colon (:)"
8858 msgstr "Dois pontos (:)"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8861 msgid "Comma (,)"
8862 msgstr "Vírgula (,)"
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8865 msgid "Hyphen (-)"
8866 msgstr "Hífen (-)"
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8869 msgid "Pipe (|)"
8870 msgstr "Barra vertical (|)"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8873 msgid "Semicolon (;)"
8874 msgstr "Ponto e vírgula (;)"
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8877 msgid "Slash (/)"
8878 msgstr "Barra (/)"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8881 msgid "Transliterate"
8882 msgstr "Transliterar"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8885 msgid "Escape"
8886 msgstr "Escape"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8889 msgid "Auto"
8890 msgstr "Automático"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8893 msgid "Raw"
8894 msgstr "Em bruto"
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8897 msgid "Preserve"
8898 msgstr "Preservar"
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8901 msgid "Export as Text"
8902 msgstr "Exportar como texto"
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8905 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8906 msgstr "Escolher as folhas a exportar e determinar a sua ordem de exportação:"
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8909 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8910 msgstr "Selecionar todas as folhas não vazias para exportar."
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8913 msgid "Select _All"
8914 msgstr "Selecionar _Tudo"
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8917 msgid "Deselect all sheets for export."
8918 msgstr "Remover seleção de todas as folhas da exportação."
8920 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8921 msgid "Select N_one"
8922 msgstr "Nã_O selecionar nenhuma"
8924 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8925 msgid ""
8926 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8927 "be exported first."
8928 msgstr ""
8929 "Mover a folha selecionada para o topo da lista de folhas a serem exportadas "
8930 "para ser exportada primeiro."
8932 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8933 msgid ""
8934 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8935 "earlier."
8936 msgstr ""
8937 "Elevar a folha selecionada na lista de folhas a serem exportadas para ser "
8938 "exportada mais cedo."
8940 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8941 msgid ""
8942 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8943 "later."
8944 msgstr ""
8945 "Baixar a folha selecionada na lista de folhas a serem exportadas para ser "
8946 "exportada mais tarde."
8948 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8949 msgid ""
8950 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8951 "be exported last."
8952 msgstr ""
8953 "Mover a folha selecionada para o fim da lista de folhas a serem exportadas "
8954 "para ser exportada em último."
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8957 msgid "Choose export formatting:"
8958 msgstr "Escolha o formato de exportação:"
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8961 msgid "Save as default formatting"
8962 msgstr "Gravar como formato predefinido"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8965 msgid "Line _termination:"
8966 msgstr "_Terminação de linha:"
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8969 msgid "_Separator:"
8970 msgstr "_Separador:"
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8973 msgid "Qu_oting:"
8974 msgstr "_Citar:"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8977 msgid "Quote _character:"
8978 msgstr "Carácter de _citação:"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8981 msgid "Character _encoding:"
8982 msgstr "Codificação _De caracteres:"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8985 msgid "_Locale"
8986 msgstr "_Regional"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8989 msgid "_Unknown characters:"
8990 msgstr "_Caracteres desconhecidos:"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8993 msgid "_Format:"
8994 msgstr "_Formato:"
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8997 msgid "\""
8998 msgstr "\""
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9001 msgid "'"
9002 msgstr "'"
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9005 msgid "`"
9006 msgstr "`"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9009 msgid "Both sides"
9010 msgstr "Ambos os lados"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9013 msgid "Neither side"
9014 msgstr "Nenhum lado"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9017 msgid "On left side only"
9018 msgstr "Só no lado esquerdo"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9021 msgid "On right side only"
9022 msgstr "Só no lado direito"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9025 msgid "Text Import Configuration"
9026 msgstr "Configuração da importação de texto"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9029 msgid "F_inish"
9030 msgstr "_Terminar"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9033 msgid "Source Format"
9034 msgstr "Formato origem"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9037 msgid "Encoding:"
9038 msgstr "Codificação:"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9041 msgid "Line breaks:"
9042 msgstr "Quebras de linha:"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9045 msgid "Original data type:"
9046 msgstr "Tipo de dados original:"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9049 msgid "_Unix (LF)"
9050 msgstr "_Unix (LF)"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9053 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9054 msgstr "O carácter de \"line feed\" (código ASCII 10) quebra linhas"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9057 msgid "_Windows (CR+LF)"
9058 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9060 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9061 msgid ""
9062 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9063 "lines"
9064 msgstr ""
9065 "A sequência de \"carriage return\" e \"line feed\" (códigos ASCII 13 e 10) "
9066 "quebram linhas"
9068 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9069 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9070 msgstr "_Mac pré-OS X (CR)"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9073 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9074 msgstr "O carácter de \"carriage return\" (código ASCII 13) quebra linhas"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9077 msgid "_Separated"
9078 msgstr "_Separado"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9081 msgid ""
9082 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9083 "e.g. a semicolon."
9084 msgstr ""
9085 "Cada coluna no texto está separada por um carácter de \"separação\", por ex. "
9086 "um ponto e vírgula."
9088 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9089 msgid ""
9090 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9091 "semicolon."
9092 msgstr ""
9093 "Cada coluna no texto está separada por um carácter de \"separação\", por ex. "
9094 "um ponto e vírgula."
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9097 msgid "Fi_xed width"
9098 msgstr "Largura fi_Xa"
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9101 msgid "Define the width of each column manually."
9102 msgstr "Definir manualmente a largura de cada coluna."
9104 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9105 msgid "Lines to import"
9106 msgstr "Linhas a importar"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9109 msgid "Fr_om line:"
9110 msgstr "_Da linha:"
9112 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9113 msgid "_To line: "
9114 msgstr "_Até à linha: "
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9117 msgid "Number of lines to import"
9118 msgstr "Número de linhas a importar"
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9121 msgid ""
9122 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9123 "ignored."
9124 msgstr ""
9125 "O processamento real começará nesta linha, sendo que todas as linhas "
9126 "anteriores serão ignoradas."
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9129 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9130 msgstr ""
9131 "O processamento terminará nesta linha, quaisquer linhas seguintes serão "
9132 "ignoradas."
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9135 msgid "Main"
9136 msgstr "Principal"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9139 msgid "Separators"
9140 msgstr "Separadores"
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9143 msgid "Text indicator"
9144 msgstr "Indicador de texto"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9147 msgid "_Space"
9148 msgstr "_Espaço"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9151 msgid "_Tab"
9152 msgstr "_Tabulador"
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9155 msgid "_Comma (,)"
9156 msgstr "_Vírgula (,)"
9158 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9159 msgid "C_olon (:)"
9160 msgstr "_Dois pontos (:)"
9162 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9163 msgid "Semicolo_n (;)"
9164 msgstr "_Ponto e vírgula (;)"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9167 msgid "_Hyphen (-)"
9168 msgstr "_Hífen (-)"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9171 msgid "C_ustom"
9172 msgstr "Personali_Zado"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9175 msgid "Custom separator, this can be any character."
9176 msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer carácter."
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9179 msgid "S_ee two separators as one"
9180 msgstr "_Ver dois separadores como um"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9183 msgid "See two successive separators as one."
9184 msgstr "Ver dois separadores consecutivos como um."
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9187 msgid "_Ignore initial separators"
9188 msgstr "_Ignorar separadores iniciais"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9191 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9192 msgstr "Ignorar quaisquer separadores no início das linhas"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9195 msgid "Te_xt indicator: "
9196 msgstr "Indicador de te_Xto: "
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9199 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9200 msgstr "Indicadores de texto _Adjacentes anulam-se"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9203 msgid ""
9204 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9205 msgstr ""
9206 "Ver dois indicadores de texto consecutivos como um que não termina a célula."
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9209 msgid "CSV"
9210 msgstr "CSV"
9212 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9213 msgid "_Auto Column Discovery"
9214 msgstr "Descoberta _Automática de colunas"
9216 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9217 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9218 msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9221 msgid "_Clear"
9222 msgstr "_Limpar"
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9225 msgid "Clear list of columns"
9226 msgstr "Limpar lista de colunas"
9228 #. Columns in imported text
9229 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9230 msgctxt "import"
9231 msgid "Columns"
9232 msgstr "Colunas"
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9235 msgid "Fixed"
9236 msgstr "Fixo"
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9239 msgid "Trim:"
9240 msgstr "Tirar espaços:"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9243 msgid "Source Locale:"
9244 msgstr "Regional origem:"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9248 msgid "Zoom"
9249 msgstr "Ampliação"
9251 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9252 #, no-c-format
9253 msgid "20_0 %"
9254 msgstr "20_0 %"
9256 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9257 #, no-c-format
9258 msgid "_100 %"
9259 msgstr "_100 %"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9262 #, no-c-format
9263 msgid "_75 %"
9264 msgstr "_75 %"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9267 #, no-c-format
9268 msgid "_50 %"
9269 msgstr "_50 %"
9271 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9272 #, no-c-format
9273 msgid "_25 %"
9274 msgstr "_25 %"
9276 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9277 msgid "_Fit Selection"
9278 msgstr "_Ajustar seleção"
9280 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9281 msgid "_Custom Percentage"
9282 msgstr "Percentagem personali_Zada"
9284 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9285 msgid "Magnification"
9286 msgstr "Ampliação"
9288 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9289 msgid "Sheets"
9290 msgstr "Folhas"
9292 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9293 msgid "Document Properties"
9294 msgstr "Propriedades do documento"
9296 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9297 msgid "<b>Information</b>"
9298 msgstr "<b>Informação</b>"
9300 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9301 msgid "<b>Name:</b>"
9302 msgstr "<b>Nome:</b>"
9304 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9305 msgid "<b>Location:</b>"
9306 msgstr "<b>Localização:</b>"
9308 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9309 msgid "<b>Created:</b>"
9310 msgstr "<b>Criado:</b>"
9312 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9313 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9314 msgstr "<b>Última modificação:</b>"
9316 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9317 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9318 msgstr "<b>Último acesso:</b>"
9320 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9321 msgid "<b>Owner:</b>"
9322 msgstr "<b>Proprietário:</b>"
9324 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9325 msgid "<b>Group:</b>"
9326 msgstr "<b>Agrupar:</b>"
9328 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9329 msgid "<b>Permissions</b>"
9330 msgstr "<b>Permissões</b>"
9332 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9333 msgid "<b>Read</b>"
9334 msgstr "<b>Leitura</b>"
9336 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9337 msgid "<b>Write</b>"
9338 msgstr "<b>Escrita</b>"
9340 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9341 msgid "<b>Other:</b>"
9342 msgstr "<b>Outra:</b>"
9344 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9345 msgid "Title:"
9346 msgstr "Título:"
9348 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9349 msgid "Subject:"
9350 msgstr "Assunto:"
9352 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9353 msgid "Manager:"
9354 msgstr "Gestor:"
9356 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9357 msgid "Company:"
9358 msgstr "Empresa:"
9360 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9361 msgid "Comments:"
9362 msgstr "Comentários:"
9364 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9365 msgid "The document title (not filename)"
9366 msgstr "O título do documento (não o nome de ficheiro)"
9368 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9369 msgid "The document subject"
9370 msgstr "O assunto do documento"
9372 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9373 msgid "The document author"
9374 msgstr "O autor do documento"
9376 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9377 msgid "The document manager"
9378 msgstr "O gestor do documento"
9380 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9381 msgid "The document company"
9382 msgstr "A empresa do documento"
9384 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9385 msgid "The document category"
9386 msgstr "A categoria do documento"
9388 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9389 msgid "The document comments"
9390 msgstr "Os comentários do documento"
9392 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9393 msgid "Edit item inside the above listing."
9394 msgstr "Editar item dentro da lista acima."
9396 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9397 msgid "New Document Property:"
9398 msgstr "Nova propriedade do documento:"
9400 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9401 msgid "Name: "
9402 msgstr "Nome: "
9404 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9405 msgid "Type: "
9406 msgstr "Tipo:"
9408 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9409 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9410 msgstr "<b>Número de folhas:</b>"
9412 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9413 msgid "<sheets>"
9414 msgstr "<folhas>"
9416 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9417 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9418 msgstr "<b>Número de células:</b>"
9420 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9421 msgid "<cells>"
9422 msgstr "<células>"
9424 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9425 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9426 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
9428 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9429 msgid "<pages>"
9430 msgstr "<páginas>"
9432 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9433 msgid "Recalculation:"
9434 msgstr "Recálculo:"
9436 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9437 msgid "A_utomatic"
9438 msgstr "A_Utomático"
9440 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9441 msgid "_Manual"
9442 msgstr "_Manual"
9444 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9445 msgid "Maximum it_erations:"
9446 msgstr "It_Erações máximas:"
9448 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9449 msgid "Maximum c_hange:"
9450 msgstr "_Alteração máxima:"
9452 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9453 msgid "_Iteration"
9454 msgstr "_Iteração"
9456 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9457 msgid "page 6"
9458 msgstr "página 6"
9460 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9461 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9462 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9463 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9464 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9465 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9466 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9467 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9468 msgid "Exponential Smoothing"
9469 msgstr "Suavização exponencial"
9471 #. Group by Columns
9472 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9473 msgctxt "groupby"
9474 msgid "C_olumns"
9475 msgstr "C_Olunas"
9477 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9478 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9479 msgstr "Suavização exponencial simples (Hunter, 1986)"
9481 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9482 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9483 msgstr "Suavização exponencial simples (Roberts, 1959)"
9485 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9486 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9487 msgstr "Suavização exponencial corrigida da tendência de Holt"
9489 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9490 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9491 msgstr "Suavização exponencial aditiva de Holt-Winters"
9493 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9494 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9495 msgstr "Suavização exponencial multiplicativa de Holt-Winters"
9497 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9498 msgid "_Damping factor (α):"
9499 msgstr "_Fator de amortecimento (α):"
9501 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9502 msgid "Growth damping factor (γ):"
9503 msgstr "Crescimento do fator de _amortecimento (γ):"
9505 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9506 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9507 msgstr "Fator de _amortecimento sazonal (δ):"
9509 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9510 msgid "Seasonal period:"
9511 msgstr "Período sazonal:"
9513 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9514 msgid "Include chart"
9515 msgstr "Incluir gráfico"
9517 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9518 msgid "_Standard errors"
9519 msgstr "_Erros padrão"
9521 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9522 msgid "Denominator:"
9523 msgstr "Denominador:"
9525 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9526 msgid "n"
9527 msgstr "n"
9529 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9530 msgid "n−1"
9531 msgstr "n−1"
9533 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9534 msgid "n−2"
9535 msgstr "n−2"
9537 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9538 msgid "n−3"
9539 msgstr "n−3"
9541 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9542 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9543 msgid "Fill Series"
9544 msgstr "Séries de preenchimento"
9546 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9547 msgid "Series in:"
9548 msgstr "Séries em:"
9550 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9552 msgid "_Row"
9553 msgstr "_Linha"
9555 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9556 msgid "_Column"
9557 msgstr "_Coluna"
9559 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9560 msgid "Type:"
9561 msgstr "Tipo:"
9563 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9564 msgid "_Linear"
9565 msgstr "_Linear"
9567 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9568 msgid "_Growth"
9569 msgstr "_Crescimento"
9571 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9572 msgid "_Date"
9573 msgstr "_Data"
9575 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9576 msgid "_Start value:"
9577 msgstr "_Valor inicial:"
9579 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9580 msgid "S_tep value:"
9581 msgstr "Valor de _Incremento:"
9583 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9584 msgid "St_op value:"
9585 msgstr "Valor de _Paragem:"
9587 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9588 msgid "Series"
9589 msgstr "Séries"
9591 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9592 msgid "Date unit:"
9593 msgstr "Unidade de data:"
9595 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9596 msgid "D_ay"
9597 msgstr "Di_A"
9599 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9600 msgid "_Weekday"
9601 msgstr "Dia de _Semana"
9603 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9604 msgid "_Month"
9605 msgstr "_Mês"
9607 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9608 msgid "_Year"
9609 msgstr "_Ano"
9611 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9612 msgid "Formula Guru"
9613 msgstr "Guru de fórmulas"
9615 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9616 msgid "Enter as array function"
9617 msgstr "Inserir como função de matriz"
9619 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9620 msgid "Quote unknown names"
9621 msgstr "Nomes desconhecidos entre aspas"
9623 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9624 msgid "Fourier Analysis"
9625 msgstr "Análise Fourier"
9627 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9628 msgid "_Inverse"
9629 msgstr "_Inverso"
9631 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9632 msgid "Frequency Tables"
9633 msgstr "Tabelas de frequência"
9635 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9636 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9637 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9638 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9639 msgid "_Input"
9640 msgstr "_Entrada"
9642 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9643 msgid "Automatic Categories"
9644 msgstr "Categorias automáticas"
9646 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9647 msgid "_Maximum number of categories:"
9648 msgstr "_Número máximo de categorias::"
9650 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9651 msgid "_Predetermined categories\t"
9652 msgstr "Categorias pré-determinadas\t"
9654 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9655 msgid "Category _range:"
9656 msgstr "_Intervalo da categoria:"
9658 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9659 msgid "C_ategories"
9660 msgstr "C_Ategorias"
9662 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9663 msgid "No chart"
9664 msgstr "Sem gráfico"
9666 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9667 msgid "Bar chart"
9668 msgstr "Gráficos de barras"
9670 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9671 msgid "Column chart"
9672 msgstr "Gráfico de colunas"
9674 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9675 msgid "_Percentages"
9676 msgstr "_Percentagens"
9678 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9679 msgid "Use e_xact comparisons"
9680 msgstr "Usar comparações e_Xatas"
9682 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9683 msgid "_Graphs & Options"
9684 msgstr "_Gráficos & Opções"
9686 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9687 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9688 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9689 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9690 msgid "_Output"
9691 msgstr "_Saída"
9693 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9694 msgid "Function Selector"
9695 msgstr "Seletor de funções"
9697 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9698 msgid "Select a function to insert:"
9699 msgstr "Selecionar uma função a inserir:"
9701 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9702 msgid "GoalSeek"
9703 msgstr "Pesquisa de objetivos"
9705 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9706 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9707 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo</span>"
9709 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9710 msgid "_Set Cell:"
9711 msgstr "_Definir célula:"
9713 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9714 msgid "_To Value:"
9715 msgstr "_Para valor:"
9717 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9718 msgid "_By Changing Cell:"
9719 msgstr "_Ao modificar célula:"
9721 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9722 msgid "(_Minimum):"
9723 msgstr "(_Mínimo):"
9725 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9726 msgid "(Ma_ximum):"
9727 msgstr "(má_Ximo):"
9729 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9730 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9731 msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"
9733 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9734 msgid "Remaining Error:"
9735 msgstr "Erro restante:"
9737 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9738 msgid "Current Value:"
9739 msgstr "Valor atual:"
9741 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9742 msgid "Solution:"
9743 msgstr "Solução:"
9745 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9746 msgid "Go To..."
9747 msgstr "Ir para..."
9749 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9750 msgid "Rows:"
9751 msgstr "Linhas:"
9753 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9754 msgid "Columns:"
9755 msgstr "Colunas:"
9757 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9758 msgid "Enter the format string for each section:"
9759 msgstr "Insira a cadeia de formatação para cada secção:"
9761 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9762 msgid "_Left section:"
9763 msgstr "Secção _Esquerda:"
9765 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9766 msgid "_Middle section:"
9767 msgstr "Secção _Central"
9769 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9770 msgid "_Right section:"
9771 msgstr "Secção _Direita:"
9773 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9774 msgid "Delete the selected fields and text"
9775 msgstr "Eliminar os campos e texto selecionados"
9777 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9778 msgid "Delete Field"
9779 msgstr "Eliminar campo"
9781 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9782 msgid "Insert the date of printing"
9783 msgstr "Inserir data de impressão"
9785 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9786 msgid "Insert the time of printing"
9787 msgstr "Inserir hora de impressão"
9789 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9790 msgid "Insert the page number"
9791 msgstr "Inserir número de página"
9793 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9794 msgid "Page"
9795 msgstr "Página"
9797 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9798 msgid "Insert the total number of pages"
9799 msgstr "Inserir número total de páginas"
9801 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9802 msgid "Pages"
9803 msgstr "Páginas"
9805 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9806 msgid "Insert the name of the current sheet"
9807 msgstr "Inserir nome da folha atual"
9809 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9810 msgid "Insert the name of the file"
9811 msgstr "Inserir nome do ficheiro"
9813 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9814 msgid "Insert the path to the file"
9815 msgstr "Inserir caminho do ficheiro"
9817 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9818 msgid "Path"
9819 msgstr "Caminho"
9821 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9822 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9823 msgstr "Inserir célula de folha de cálculo"
9825 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9826 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9827 msgstr "<b>Selecionar um formato de data:</b>"
9829 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9830 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9831 msgid "Histogram"
9832 msgstr "Histograma"
9834 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9835 msgid "C_alculated cutoffs"
9836 msgstr "_Cortes calculados"
9838 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9839 msgid "_Number of cutoffs:"
9840 msgstr "Número de cortes:"
9842 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9843 msgid "M_inimum cutoff:"
9844 msgstr "Corte mín_Imo"
9846 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9847 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9848 msgstr "Corte má_Ximo:"
9850 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9851 msgid "_Predetermined cutoffs"
9852 msgstr "Cortes _pré-determinados"
9854 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9855 msgid "Cutoff _range:"
9856 msgstr "_Intervalo de corte"
9858 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9859 msgid "C_utoffs"
9860 msgstr "C_Ortes"
9862 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9863 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9864 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9866 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9867 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9868 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9870 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9871 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9872 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9874 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9875 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9876 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9878 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9879 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9880 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9882 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9883 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9884 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9886 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9887 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9888 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9890 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9891 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9892 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9894 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9895 msgid "_Bins"
9896 msgstr "_Bins"
9898 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9899 msgid "Histogram chart"
9900 msgstr "Gráfico de histograma"
9902 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9903 msgid "C_umulative answers"
9904 msgstr "Respostas c_Umulativas"
9906 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9907 msgid "Count numbers only"
9908 msgstr "Contar só números"
9910 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9911 msgid "HyperLink"
9912 msgstr "Hiperligação"
9914 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9915 msgid "T_ype:"
9916 msgstr "T_Ipo:"
9918 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9919 msgid "Target _Range:"
9920 msgstr "_Intervalo alvo:"
9922 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9923 msgid "Email _Address:"
9924 msgstr "Endereço de em_Ail:"
9926 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9927 msgid "_Subject:"
9928 msgstr "A_Ssunto:"
9930 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9931 msgid "_Web Address:"
9932 msgstr "Endereço _Web:"
9934 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9935 msgid "_File:"
9936 msgstr "_Ficheiro:"
9938 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9939 msgid "Tip:"
9940 msgstr "_Dica:"
9942 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9943 msgid "Use default tip"
9944 msgstr "_Usar dica predefinida"
9946 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9947 msgid "Insert cells"
9948 msgstr "Inserir células"
9950 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9951 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de inserção</span>"
9954 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9955 msgid "_Shift cells right"
9956 msgstr "Mover células à _Direita"
9958 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9959 msgid "Shift cells _down"
9960 msgstr "Mover células a_Baixo"
9962 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9963 msgid "Insert _row(s)"
9964 msgstr "Inserir _Linha(s)"
9966 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9967 msgid "_Insert column(s)"
9968 msgstr "_Inserir coluna(s)"
9970 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9971 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9972 msgstr "Estimativas Kaplan Meier"
9974 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9975 msgid "_Time column:"
9976 msgstr "Coluna de _Hora:"
9978 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9979 msgid "Permit censorship"
9980 msgstr "Permitir censura"
9982 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9983 msgid "Censor co_lumn:"
9984 msgstr "Co_Luna de censura"
9986 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9987 msgid "Censored record labels from:"
9988 msgstr "Rótulos de registo censurados de:"
9990 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9991 msgid "to:"
9992 msgstr "para:"
9994 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9995 msgid "Define _multiple groups"
9996 msgstr "Definir _Múltiplos grupos"
9998 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9999 msgid "Groups column:"
10000 msgstr "Coluna de grupos:"
10002 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10003 msgid "_Groups"
10004 msgstr "_Grupos"
10006 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10007 msgid "Show graph "
10008 msgstr "Mostrar gráfico"
10010 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10011 msgid "Include censorship ticks"
10012 msgstr "Incluir marcas de censura"
10014 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10015 msgid "Show standard errors"
10016 msgstr "Mostrar erros padrão"
10018 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10019 msgid "Show median survival times"
10020 msgstr "Mostrar tempos de sobrevivência da média"
10022 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10023 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10024 msgstr "Executar teste Mantel-Haenszel"
10026 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10027 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10028 msgid "O_ptions"
10029 msgstr "O_Pções"
10031 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10032 msgid "Claims About Two Means"
10033 msgstr "Reclamações sobre duas médias"
10035 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10036 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10037 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10038 msgid "Variable _1 range:"
10039 msgstr "Intervalo da variável _1:"
10041 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10042 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10043 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10044 msgid "Variable _2 range:"
10045 msgstr "Intervalo da variável _2:"
10047 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10048 msgid "Variables are:"
10049 msgstr "Variáveis são:"
10051 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10052 msgid "Population variances are:"
10053 msgstr "Variâncias da população são:"
10055 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10056 msgid "_Population variances are:"
10057 msgstr "Variâncias das _Populações são:"
10059 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10060 msgid "Variable _1 population variance:"
10061 msgstr "Variável _1 da variância da população:"
10063 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10064 msgid "Variable _2 population variance:"
10065 msgstr "Variável _2 da variância da população:"
10067 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10068 msgid "_Paired"
10069 msgstr "_Irmanado"
10071 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10072 msgid "_Unpaired"
10073 msgstr "_Desirmanado"
10075 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10076 msgid "_Known"
10077 msgstr "_Conhecido"
10079 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10080 msgid "_Unknown"
10081 msgstr "_Desconhecido"
10083 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10084 msgid "E_qual"
10085 msgstr "I_Gual"
10087 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10088 msgid "_Unequal"
10089 msgstr "Di_Ferente"
10091 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10092 msgid "_Populations"
10093 msgstr "_Populações"
10095 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10096 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10097 msgstr "_Diferença média hipotética:"
10099 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10100 msgid "0.05"
10101 msgstr "0.05"
10103 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10104 msgid "_Test"
10105 msgstr "_Teste"
10107 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10108 msgid "Merge..."
10109 msgstr "Unir..."
10111 #. start sub menu
10112 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10113 msgid "_Merge"
10114 msgstr "_Unir"
10116 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10117 msgid "Merge _Range:"
10118 msgstr "_Unir intervalo:"
10120 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10121 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10122 msgid "Moving Average"
10123 msgstr "Média móvel"
10125 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10126 msgid "Simple moving average"
10127 msgstr "Média móvel simples"
10129 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10130 msgid "Cumulative moving average"
10131 msgstr "Média móvel cumulativa"
10133 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10134 msgid "Weighted moving average"
10135 msgstr "Média móvel pesada"
10137 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10138 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10139 msgstr "Média móvel Spencer de 15 pontos"
10141 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10142 msgid "_Interval:"
10143 msgstr "_Intervalo:"
10145 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10146 msgid "Other offset"
10147 msgstr "Outro desvio"
10149 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10150 msgid "Central moving average"
10151 msgstr "Média móvel central"
10153 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10154 msgid "Prior moving average"
10155 msgstr "Média móvel anterior"
10157 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10158 msgid "3"
10159 msgstr "3"
10161 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10162 msgid "Normality Tests"
10163 msgstr "Testes de normalidade"
10165 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10166 msgid "Anderson-Darling Test"
10167 msgstr "Teste Anderson-Darling"
10169 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10170 msgid "Cramér-von Mises Test"
10171 msgstr "Teste Cramér-von Mises"
10173 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10174 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10175 msgstr "Teste Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10177 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10178 msgid "Shapiro-Francia Test"
10179 msgstr "Teste Shapiro-Francia"
10181 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10182 msgid "Create Normal Probability Plot"
10183 msgstr "Criar gráfico de probabilidade normal"
10185 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10186 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10187 msgid "Test"
10188 msgstr "Teste"
10190 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10191 msgid "Claims About a Mean"
10192 msgstr "Reclamações sobre uma média"
10194 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10195 msgid "_Predicted Mean:"
10196 msgstr "Média _Prevista:"
10198 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10199 msgid "Paste Special"
10200 msgstr "Colar especial"
10202 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10203 msgid "Paste _Link"
10204 msgstr "Co_Lar atalho"
10206 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10207 msgid "<b>Paste type</b>"
10208 msgstr "<b>Tipo de colagem</b>"
10210 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10212 msgid "_All"
10213 msgstr "_Tudo"
10215 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10216 msgid "Cont_ent"
10217 msgstr "Cont_Eúdo"
10219 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10220 msgid "As _Value"
10221 msgstr "Como _Valor"
10223 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10224 msgid "_Formats"
10225 msgstr "_Formatos"
10227 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10228 msgid "Co_mments"
10229 msgstr "Co_Mentários"
10231 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10232 msgid "<b>Cell operation</b>"
10233 msgstr "<b>Operação de célula</b>"
10235 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10236 msgid "Skip _Blanks"
10237 msgstr "Saltar va_Zios"
10239 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10240 msgid "D_o not change formulæ"
10241 msgstr "Nã_O alterar fórmulæ"
10243 #. Cell operation while paste
10244 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10245 msgctxt "operation"
10246 msgid "_None"
10247 msgstr "_Nenhum"
10249 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10250 msgid "A_dd"
10251 msgstr "A_Dicionar"
10253 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10254 msgid "_Subtract"
10255 msgstr "_Subtrair"
10257 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10258 msgid "M_ultiply"
10259 msgstr "M_Ultiplicar"
10261 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10262 msgid "D_ivide"
10263 msgstr "D_Ividir"
10265 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10266 msgid "<b>Region operation</b>"
10267 msgstr "<b>Operação de região</b>"
10269 #. Region operation while paste
10270 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10271 msgctxt "operation"
10272 msgid "None"
10273 msgstr "Nenhum"
10275 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10276 msgid "_Transpose"
10277 msgstr "_Transpôr"
10279 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10280 msgid "Flip Hori_zontally"
10281 msgstr "Inverter na _Horizontal"
10283 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10284 msgid "Fli_p Vertically"
10285 msgstr "Inverter na _Vertical"
10287 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10288 msgid "Plugin Manager"
10289 msgstr "Gestor de extensões"
10291 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10292 msgid "Activate _new plugins by default"
10293 msgstr "Ativar _Novas extensões por predefinição"
10295 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10296 msgid "_Activate All"
10297 msgstr "_Ativar todas"
10299 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10300 msgid "Plugin List"
10301 msgstr "Lista de extensões"
10303 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10304 msgid "Plugin directory:"
10305 msgstr "Pasta de extensões:"
10307 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10308 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10309 msgstr "_Não ativar esta extensão da próxima vez que o Gnumeric for iniciado"
10311 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10312 msgid ""
10313 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10314 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10315 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10316 msgstr ""
10317 "A extensão não pode ser desativada pois ainda se encontra em utilização. No "
10318 "entanto, se utilizar o botão de seleção abaixo, a extensão não será ativada "
10319 "após reiniciar o Gnumeric (exceto se for necessária para outra extensão)."
10321 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10322 msgid "Plugin Details"
10323 msgstr "Detalhes da extensão"
10325 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10326 msgid "Directories"
10327 msgstr "Pastas"
10329 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10330 msgid "Gnumeric Preferences"
10331 msgstr "Preferências do Gnumeric"
10333 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10334 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10335 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10337 msgid "Principal Components Analysis"
10338 msgstr "Análise dos componentes principais"
10340 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10341 msgid "Page Setup"
10342 msgstr "Configurar página"
10344 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10345 msgid "<b>Paper:</b>"
10346 msgstr "<b>Papel:</b>"
10348 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10349 msgid "letter"
10350 msgstr "carta"
10352 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10353 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10354 msgstr "8.5\" de largura por 11.0\" de altura"
10356 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10357 msgid "Change Paper Type"
10358 msgstr "Alterar tipo de papel"
10360 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10361 msgid "Top margin:"
10362 msgstr "Margem superior:"
10364 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10365 msgid "Header:"
10366 msgstr "Cabeçalho:"
10368 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10369 msgid "Left margin:"
10370 msgstr "Margem esquerda:"
10372 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10373 msgid "Right margin:"
10374 msgstr "Margem direita:"
10376 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10377 msgid "Footer:"
10378 msgstr "Rodapé:"
10380 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10381 msgid "Bottom margin:"
10382 msgstr "Margem inferior:"
10384 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10385 msgid "Unit:"
10386 msgstr "Unidade:"
10388 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10389 msgid "<b>Center on page:</b>"
10390 msgstr "<b>Centrar na página</b>"
10392 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10393 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10394 msgstr "<b>O_Rientação</b>"
10396 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10397 msgid "_Horizontally"
10398 msgstr "_Horizontalmente"
10400 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10401 msgid "_Vertically"
10402 msgstr "_Verticalmente"
10404 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10405 msgid "Portrait"
10406 msgstr "Retrato"
10408 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10409 msgid "Reverse portrait"
10410 msgstr "Retrato revertido"
10412 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10413 msgid "Landscape"
10414 msgstr "Paisagem"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10417 msgid "Reverse landscape"
10418 msgstr "Paisagem revertida"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10421 msgid "<b>Scale</b>"
10422 msgstr "<b>Escala</b>"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10425 msgid "_No scaling"
10426 msgstr "_Sem dimensionamento"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10429 msgid "_Fixed scaling:"
10430 msgstr "_Dimensionamento fixo:"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10433 msgid "_Automatic scaling:"
10434 msgstr "Dimensionamento _Automático:"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10437 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10438 msgstr "Dimensionar para caber _Horizontalmente em"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10441 msgid "Scale to fit _vertically on"
10442 msgstr "Dimensionar para caber _Verticalmente em"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10445 #, no-c-format
10446 msgid "% of normal size"
10447 msgstr "% do tamanho normal"
10449 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10450 msgid "page(s)"
10451 msgstr "página(s)"
10453 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10454 msgid "Scale"
10455 msgstr "Escala"
10457 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10458 msgid "_Header:"
10459 msgstr "Cabeçal_Ho:"
10461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10462 msgid "_Footer:"
10463 msgstr "_Rodapé:"
10465 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10466 msgid "Configure"
10467 msgstr "Configurar"
10469 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10470 msgid "Fi_rst page number:"
10471 msgstr "Número da p_Rimeira página:"
10473 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10474 msgid "Headers and Footers"
10475 msgstr "Cabeçalhos e rodapés"
10477 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10478 msgid "Print _area:"
10479 msgstr "Área de _Impressão:"
10481 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10482 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10483 msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
10485 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10486 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10487 msgstr "_Linhas a repetir na região superior:"
10489 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10490 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10491 msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
10493 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10494 msgid "Print Area"
10495 msgstr "Áre_a de impressão:"
10497 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10498 msgid "<b>Print</b>"
10499 msgstr "<b>Imprimir</b>"
10501 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10502 msgid "<b>Page Order</b>"
10503 msgstr "<b>Ordenação das páginas</b>"
10505 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10506 msgid "_Grid lines"
10507 msgstr "_Grelhas"
10509 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10510 msgid "Row and co_lumn headings"
10511 msgstr "_Títulos de linhas e colunas"
10513 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10514 msgid "_Black and white"
10515 msgstr "Preto e _Branco"
10517 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10518 msgid "Styles with no content"
10519 msgstr "Estilos sem conteúdo"
10521 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10522 msgid "Do not print with all sheets"
10523 msgstr "Não imprimir com todas as folhas"
10525 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10526 msgid "_Errors:"
10527 msgstr "_Erros:"
10529 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10530 msgid "Co_mments:"
10531 msgstr "Co_Mentários:"
10533 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10534 msgid "_Down, then right"
10535 msgstr "_Baixo, depois direita"
10537 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10538 msgid "R_ight, then down"
10539 msgstr "D_Ireita, depois baixo"
10541 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10542 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10543 msgstr "Aplicar a tod_as as folhas deste livro de trabalho."
10545 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10546 msgid "Save as default settings"
10547 msgstr "Gravar como configurações predefinidas"
10549 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10550 msgid "Apply _to:"
10551 msgstr "Ap_Licar a:"
10553 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10554 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10555 msgstr "Alguns documentos não estão gravados"
10557 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10558 msgid "Select all documents for saving"
10559 msgstr "Selecionar todos os documentos para gravação"
10561 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10562 msgid "_Clear Selection"
10563 msgstr "_Limpar seleção"
10565 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10566 msgid "Unselect all documents for saving"
10567 msgstr "Remover seleção de todos os documentos para gravação"
10569 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10570 msgid "_Discard All"
10571 msgstr "_Descartar todas"
10573 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10574 msgid "Discard changes in all files"
10575 msgstr "Descartar alterações em todos os ficheiros"
10577 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10578 msgid "Don't Quit"
10579 msgstr "Não sair"
10581 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10582 msgid "Resume editing"
10583 msgstr "Retomar edição"
10585 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10586 msgid "_Save Selected"
10587 msgstr "_Gravar selecionados"
10589 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10590 msgid "Save selected documents and then quit"
10591 msgstr "Grava os documentos selecionados e sai"
10593 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10594 msgid "Save"
10595 msgstr "Gravar"
10597 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10598 msgid "Save document"
10599 msgstr "Grava o documento"
10601 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10602 msgid "Save?"
10603 msgstr "Gravar?"
10605 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10606 msgid "Document"
10607 msgstr "Documento"
10609 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10610 msgid "Unsaved"
10611 msgstr "Não gravado"
10613 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10614 msgid "Correlated Random Number Generator"
10615 msgstr "Gerador de números aleatórios correlacionados"
10617 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10618 msgid "Co_variance Matrix"
10619 msgstr "Matriz de co_Variância"
10621 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10622 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10623 msgstr "_Decomposição Cholesky da matriz de covariância"
10625 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10626 msgid "_Matrix:"
10627 msgstr "_Matriz:"
10629 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10630 msgid "Number of _random numbers:"
10631 msgstr "Número de números _Aleatórios"
10633 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10634 msgid "Random Number Generation"
10635 msgstr "Geração de números aleatórios"
10637 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10638 msgid "_Distribution:"
10639 msgstr "_Distribuição:"
10641 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10642 msgid "_Number of variables:"
10643 msgstr "_Número de variáveis:"
10645 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10646 msgid "_Size of sample:"
10647 msgstr "Tamanho da _Amostra:"
10649 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10650 msgid "Rank and Percentile"
10651 msgstr "Nível e percentil"
10653 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10654 msgid "Ties:"
10655 msgstr "Empates:"
10657 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10658 msgid "_Average rank"
10659 msgstr "Posição _Média"
10661 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10662 msgid "_Top rank"
10663 msgstr "Posição de _Topo"
10665 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10666 msgid "Recently Used Documents"
10667 msgstr "Documentos usados recentemente"
10669 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10670 msgid "Existing only"
10671 msgstr "Só existentes"
10673 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10674 msgid "Gnumeric files only"
10675 msgstr "Só ficheiros do Gnumeric"
10677 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10678 msgid "Open document"
10679 msgstr "Abrir documento"
10681 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10682 msgid "Last Used"
10683 msgstr "Última utilização"
10685 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
10686 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
10687 msgid "Regression"
10688 msgstr "Regressão"
10690 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10691 msgid "_Multiple linear regression"
10692 msgstr "Regressão linear _Múltipla"
10694 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10695 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10696 msgstr "Regressões múltiplas de 2 _Variáveis"
10698 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10699 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10700 msgstr "Múltiplas variáveis dependentes (y)"
10702 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10703 msgid "Confidence level:"
10704 msgstr "Nível de confiança:"
10706 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10707 msgid "0.95"
10708 msgstr "0.95"
10710 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10711 msgid "_Force intercept to be zero"
10712 msgstr "_Forçar a intercepção a ser zero"
10714 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10715 msgid "Calculate residuals"
10716 msgstr "Calcular residuais"
10718 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10719 msgid "Row Height"
10720 msgstr "Altura da linha"
10722 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10723 msgid "_Row height in pixels:"
10724 msgstr "Altu_Ra da linha em pixels:"
10726 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10727 msgid "Row height in points:"
10728 msgstr "Altura da linha em pontos:"
10730 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10731 msgid "Sampling"
10732 msgstr "Amostragem"
10734 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10735 msgid "N_umber of samples:"
10736 msgstr "Nú_Mero de amostras:"
10738 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10739 msgid "Sampling method:"
10740 msgstr "Método de amostragem:"
10742 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10743 msgid "Size of sample:"
10744 msgstr "Tamanho da amostra:"
10746 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10747 msgid "Per_iod:"
10748 msgstr "Pe_Ríodo:"
10750 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10751 msgid "Offset:"
10752 msgstr "Desvio:"
10754 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10755 msgid "Primary direction:"
10756 msgstr "Direção primária:"
10758 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10759 msgid "Row major"
10760 msgstr "Pico da linha"
10762 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10763 msgid "Column major"
10764 msgstr "Pico da coluna"
10766 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10767 msgid "_Periodic"
10768 msgstr "_Periódico"
10770 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10771 msgid "_Random"
10772 msgstr "_Aleatório"
10774 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10775 msgid "Add Scenario"
10776 msgstr "Adicionar cenário"
10778 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10779 msgid "Scenario name:"
10780 msgstr "Nome do cenário:"
10782 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10783 msgid "_Changing cells:"
10784 msgstr "A alterar _Células:"
10786 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10787 msgid "Comment:"
10788 msgstr "Comentário:"
10790 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10791 msgid "Scenario Manager"
10792 msgstr "Gestor de cenários"
10794 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10795 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10796 msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"
10798 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10799 msgid "Show"
10800 msgstr "Mostrar"
10802 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10803 msgid "Create _Report"
10804 msgstr "Criar _Relatório"
10806 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10807 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10808 msgstr "<span weight=\"bold\">A alterar células</span>"
10810 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10811 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10812 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentário</span>"
10814 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10815 msgid "View"
10816 msgstr "Ver"
10818 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10819 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10820 msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
10822 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10823 msgid "Result Cells:"
10824 msgstr "Células resultado:"
10826 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10827 msgid "Search and Replace Query"
10828 msgstr "Consulta de procura e substituição"
10830 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10831 msgid "Perform no more replacements"
10832 msgstr "Não efetuar mais substituições"
10834 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10835 msgid "Do not perform this replacement"
10836 msgstr "Não efetuar esta substituição"
10838 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10839 msgid "Perform this replacement"
10840 msgstr "Efetuar esta substituição"
10842 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10843 msgid "Location"
10844 msgstr "Localização"
10846 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10847 msgid "Replacing"
10848 msgstr "A substituir"
10850 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10851 msgid "By"
10852 msgstr "Por"
10854 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10855 msgid "_Query"
10856 msgstr "_Consulta"
10858 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10859 msgid "Ask before each change"
10860 msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
10862 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10863 msgid "Search & Replace"
10864 msgstr "Procurar e substituir"
10866 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10867 msgid "Search"
10868 msgstr "Procurar"
10870 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10871 msgid "_Search for"
10872 msgstr "_Procurar por"
10874 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10875 msgid "_Replace by"
10876 msgstr "_Substituir por"
10878 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10879 msgid "_Ignore case"
10880 msgstr "_Ignorar maiúsculas"
10882 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10883 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10884 msgstr "Quando definido, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
10886 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10887 msgid "_Preserve case"
10888 msgstr "_Manter maiúsculas"
10890 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10891 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10892 msgstr "Tentar manter as maiúsculas do texto ao substituir"
10894 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10895 msgid "Ma_tch whole words only"
10896 msgstr "_Comparar só palavras completas"
10898 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10899 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10900 msgstr "Não considerar comparações no centro das palavras"
10902 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10903 msgid "Scope"
10904 msgstr "Âmbito"
10906 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10907 msgid "_Entire workbook"
10908 msgstr "_Livro de trabalho completo"
10910 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10911 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10912 msgstr "Procurar e substituir em todas as células do livro"
10914 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10915 msgid "_Current sheet"
10916 msgstr "_Folha atual"
10918 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10919 msgid "Search and replace in current sheet only"
10920 msgstr "Procurar e substituir só na folha atual"
10922 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10923 msgid "Ra_nge"
10924 msgstr "_Intervalo"
10926 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10927 msgid "Search and replace in specified range only"
10928 msgstr "Procurar e substituir só no intervalo especificado"
10930 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10931 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10932 msgstr "<span weight=\"bold\">Alterar células que contenham</span>"
10934 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10935 msgid "_Strings"
10936 msgstr "_Cadeias"
10938 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10939 msgid "Perform changes within string values"
10940 msgstr "Modificar dentro de valores de texto"
10942 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10943 msgid "_Other values"
10944 msgstr "_Outros valores"
10946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10947 msgid "Perform changes within non-string values"
10948 msgstr "Modificar dentro de valores não-texto"
10950 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10951 msgid "_Expressions"
10952 msgstr "_Expressões"
10954 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10955 msgid "Perform changes within expressions"
10956 msgstr "Modificar dentro de expressões"
10958 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10959 msgid "_Comments"
10960 msgstr "_Comentários"
10962 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10963 msgid "Perform changes within cell comments"
10964 msgstr "Modificar dentro de comentários de células"
10966 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10967 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10968 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de procura de texto</span>"
10970 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10971 msgid "_Plain text"
10972 msgstr "_Texto simples"
10974 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10975 msgid "The search text is taken literally."
10976 msgstr "O texto de procura deve ser considerado literalmente."
10978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10979 msgid "Re_gular expression"
10980 msgstr "_Expressão regular"
10982 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10983 msgid "The search text is a regular expression"
10984 msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
10986 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10987 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10988 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
10990 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10991 msgid "_Row major"
10992 msgstr "Pico da _Linha"
10994 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10995 msgid "Search line by line"
10996 msgstr "Procurar linha a linha"
10998 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10999 msgid "_Column major"
11000 msgstr "Pico da _Coluna"
11002 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11003 msgid "Search column by column"
11004 msgstr "Procurar coluna a coluna"
11006 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11007 msgid "_Keep strings as strings"
11008 msgstr "_Manter cadeias como cadeias"
11010 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11011 msgid ""
11012 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11013 "look like numbers or expressions"
11014 msgstr ""
11015 "Quando definido, as cadeias são mantidas como tal após a substituição, mesmo "
11016 "que pareçam números ou expressões"
11018 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11019 msgid "Save the current settings as default settings"
11020 msgstr "Gravar as definições atuais como predefinição"
11022 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11023 msgid ""
11024 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11025 "future invocations of this and the Search dialog."
11026 msgstr ""
11027 "Quando definido, as definições atuais são gravadas como predefinição para "
11028 "futuras chamadas a este diálogo de Procura."
11030 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11031 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11032 msgid "Advanced"
11033 msgstr "Avançado"
11035 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11036 msgid "_Fail"
11037 msgstr "_Falhar"
11039 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11040 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11041 msgstr "Falha sem efetuar alterações a qualquer célula"
11043 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11044 msgid "_Don't change"
11045 msgstr "_Não modificar"
11047 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11048 msgid "Skip cells that would result in errors"
11049 msgstr "Saltar células que originariam erros"
11051 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11052 msgid "Query for replacement"
11053 msgstr "Consulta de substituição"
11055 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11056 msgid "Make _error expression"
11057 msgstr "Criar _Expressão de erro"
11059 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11060 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11061 msgstr "Criar =ERRO(&quot;...&quot;)"
11063 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11064 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11065 msgstr "Criar =ERRO(\"...\")"
11067 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11068 msgid "Make _string value"
11069 msgstr "Converter _Valor em cadeia"
11071 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11072 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11073 msgstr "Tornar entradas não processáveis em valores de texto"
11075 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11076 msgid "Error Behaviour"
11077 msgstr "Comportamento em erro"
11079 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11080 msgid "Dismiss search center"
11081 msgstr "Desligar centro de pesquisa"
11083 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11084 msgid "Show previous match"
11085 msgstr "Mostrar resultado anterior"
11087 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11088 msgid "Show next match"
11089 msgstr "Mostrar resultado seguinte"
11091 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11092 msgid "Start search"
11093 msgstr "Iniciar procura"
11095 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11096 msgid "_Search for:"
11097 msgstr "_Procurar por:"
11099 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11100 msgid "Match _whole words only"
11101 msgstr "_Comparar só palavras completas"
11103 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11104 msgid "Search in all cells in the workbook"
11105 msgstr "Procurar em todas as células do livro de trabalho"
11107 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11108 msgid "Search in current sheet only"
11109 msgstr "Procurar só na folha atual"
11111 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11112 msgid "_Range"
11113 msgstr "_Intervalo"
11115 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11116 msgid "Search in specified range only"
11117 msgstr "Procurar só no intervalo especificado"
11119 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11120 msgid "Search cells containing"
11121 msgstr "Procurar células que contenham"
11123 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11124 msgid "Find text within string values"
11125 msgstr "Procurar texto entre valores de texto"
11127 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11128 msgid "Find text within non-string values"
11129 msgstr "Procurar texto entre valores não-texto"
11131 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11132 msgid "Find text within cell comments"
11133 msgstr "Procurar texto dentro dos comentários das células"
11135 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11136 msgid "Find text within expressions"
11137 msgstr "Procurar texto dentro das expressões"
11139 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11140 msgid "_Results"
11141 msgstr "_Resultados"
11143 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11144 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11145 msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
11147 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11148 msgid "Miscellaneous"
11149 msgstr "Miscelânea"
11151 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11152 msgid "C_olumn major"
11153 msgstr "Pico da c_Oluna"
11155 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11156 msgid "Save settings as _default"
11157 msgstr "Gravar como configurações predefinidas"
11159 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11160 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11161 msgstr ""
11162 "Estas definições são partilhadas com o diálogo Procurar &amp; Subsituir."
11164 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11165 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11166 msgstr "Estas definições são partilhadas com o diálogo Procurar & Subsituir."
11168 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11169 msgid "Search text is"
11170 msgstr "Texto a procurar é"
11172 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11173 msgid "_Number"
11174 msgstr "_Número"
11176 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11177 msgid "Matches"
11178 msgstr "Resultados"
11180 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11181 msgid "Size & Position"
11182 msgstr "Tamanho & Posição"
11184 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11185 msgid "_Width in pixels:"
11186 msgstr "_Largura em pixels::"
11188 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11189 msgid "_Height in pixels:"
11190 msgstr "_Altura em pixels:"
11192 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11193 msgid "Object position relative to its current position:"
11194 msgstr "Posição do objeto relativa à sua posição atual:"
11196 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11197 msgid "_x-Offset in pixels:"
11198 msgstr "_Desvio x em pixels:"
11200 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11201 msgid "_y-Offset in pixels:"
11202 msgstr "Desvio y em _Pixels:"
11204 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11205 msgid ""
11206 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11207 "sheet."
11208 msgstr ""
11209 "Objetos de folha com esta propriedade não imprimem com o resto da folha."
11211 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11212 msgid "_Name:"
11213 msgstr "_Nome: "
11215 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11216 msgid ""
11217 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11218 "this object. Most users will not need to set this name. "
11219 msgstr ""
11220 "Este nome é usado por algumas extensões que fornecem possibilidade de "
11221 "programação neste objeto. A maioria dos utilizadores não precisa de o "
11222 "definir."
11224 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11225 msgid "Width in points:"
11226 msgstr "Largura em pontos:"
11228 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11229 msgid "Height in points:"
11230 msgstr "Altura em pontos:"
11232 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11233 msgid "x-Offset in points:"
11234 msgstr "Desvio x em pontos:"
11236 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11237 msgid "y-Offset in points:"
11238 msgstr "Desvio y em pontos:"
11240 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11241 msgid "Manage Sheets"
11242 msgstr "Gerir folhas"
11244 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11246 msgid "_Insert"
11247 msgstr "_Inserir"
11249 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11250 msgid "A_ppend"
11251 msgstr "A_Crescentar"
11253 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11254 msgid "Du_plicate"
11255 msgstr "Du_Plicar"
11257 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11258 msgid "Apply _Name Changes"
11259 msgstr "Aplicar alterações de _Nome"
11261 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11262 msgid "_Show advanced sheet properties"
11263 msgstr "_Mostrar propriedades avançadas da folha"
11265 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11266 msgid "Rename Sheet"
11267 msgstr "Renomear folha"
11269 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11270 msgid "Old Name:"
11271 msgstr "Nome antigo:"
11273 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11274 msgid "New Name:"
11275 msgstr "Novo nome:"
11277 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11278 msgid "Resize Sheet"
11279 msgstr "Redimensionar folha"
11281 #. Number of
11282 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11283 msgctxt "sheetsize"
11284 msgid "Columns"
11285 msgstr "Colunas"
11287 #. Number of
11288 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11289 msgctxt "sheetsize"
11290 msgid "Rows"
11291 msgstr "Linhas"
11293 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11294 msgid "Apply change to all sheets"
11295 msgstr "Aplicar alteração a todas as folhas"
11297 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11298 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11299 msgstr ""
11300 "Marque esta caixa para aplicar o novo tamanho a todas as folhas no livro"
11302 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11303 msgid "Data Shuffling"
11304 msgstr "Baralhar dados"
11306 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11307 msgid "Input Range: "
11308 msgstr "Intervalo de entrada: "
11310 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11311 msgid "Shuffle Method: "
11312 msgstr "Método de baralhar: "
11314 #. Shuffle metod: Columns
11315 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11316 msgctxt "shuffle"
11317 msgid "_Columns"
11318 msgstr "_Colunas"
11320 #. Shuffle metod: Columns
11321 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11322 msgctxt "shuffle"
11323 msgid "_Rows"
11324 msgstr "_Linhas"
11326 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11327 msgid "_Area"
11328 msgstr "Áre_A"
11330 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11331 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11332 msgstr "Reclamações sobre duas médias (amostras irmanadas)"
11334 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11335 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11336 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11337 msgid "Sign Test"
11338 msgstr "Teste de assinatura"
11340 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11341 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11342 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11343 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11344 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11345 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11346 msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon"
11348 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11349 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11350 msgstr "_Diferença de médias hipotética:"
11352 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11353 msgid "Testing 1 Median"
11354 msgstr "A testar uma média"
11356 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11357 msgid "_Predicted Median:"
11358 msgstr "Média _Prevista:"
11360 #. Fill in the header titles.
11361 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11362 msgid "Risk Simulation"
11363 msgstr "Simulação de risco"
11365 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11366 msgid "Input variables:"
11367 msgstr "Variáveis de entrada:"
11369 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11370 msgid "Output variables:"
11371 msgstr "Variáveis de saída:"
11373 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1610
11374 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1755
11375 msgid "Variables"
11376 msgstr "Variáveis"
11378 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11379 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11380 msgstr "<span weight=\"bold\">Rondas</span>"
11382 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11383 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11384 msgstr "<span weight=\"bold\">Limites</span>"
11386 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11387 msgid "First round #:"
11388 msgstr "Nº da primeira ronda:"
11390 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11391 msgid "Last round #:"
11392 msgstr "Nº da última ronda:"
11394 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11395 msgid "Iterations:"
11396 msgstr "Iterações:"
11398 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11399 msgid "Max time:"
11400 msgstr "Tempo máx:"
11402 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11403 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11404 msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
11406 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11407 msgid "Prev. Sim."
11408 msgstr "Sim. anterior"
11410 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11411 msgid "Next Sim."
11412 msgstr "Sim. seguinte"
11414 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11415 msgid "Find Min."
11416 msgstr "Procurar mín."
11418 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11419 msgid "Find Max."
11420 msgstr "Procurar máx."
11422 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11423 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11424 msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
11426 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11427 msgid "Summary"
11428 msgstr "Resumo"
11430 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11431 msgid "Button Properties"
11432 msgstr "Propriedades do botão"
11434 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11435 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11436 msgid "Link to:"
11437 msgstr "Ligação para:"
11439 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11440 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11441 msgid "Label:"
11442 msgstr "Rótulo:"
11444 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11445 msgid "Checkbox Properties"
11446 msgstr "Propriedades da caixa de verificação"
11448 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11449 msgid "Frame Properties"
11450 msgstr "Propriedades da moldura"
11452 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11453 msgid "List Properties"
11454 msgstr "Propriedades da lista"
11456 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11457 msgid "_Link:"
11458 msgstr "_Ligação:"
11460 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11461 msgid "As value"
11462 msgstr "Como valor"
11464 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11465 msgid "As index"
11466 msgstr "Como índice"
11468 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11469 msgid "_Content:"
11470 msgstr "_Conteúdo:"
11472 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11473 msgid "≤"
11474 msgstr "≤"
11476 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11477 msgid "≥"
11478 msgstr "≥"
11480 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11481 msgid "="
11482 msgstr "="
11484 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11485 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11486 msgid "Int"
11487 msgstr "Int"
11489 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11490 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11491 msgid "Bool"
11492 msgstr "Lógico"
11494 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11495 msgid "Solver"
11496 msgstr "Solução"
11498 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11499 msgid "Solve"
11500 msgstr "Solucionar"
11502 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11503 msgid "Stop the running solver"
11504 msgstr "Parar a execução da solução"
11506 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11507 msgid "_Set Target Cell:       "
11508 msgstr "_Definir célula alvo:   "
11510 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11511 msgid "_Equal To:"
11512 msgstr "_Igual a:"
11514 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11515 msgid "B_y Changing Cells: "
11516 msgstr "_Ao alterar células: "
11518 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11519 msgid "_Max"
11520 msgstr "_Máx."
11522 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11523 msgid "M_in"
11524 msgstr "Mí_N."
11526 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11527 msgid "Parameters"
11528 msgstr "Parâmetros"
11530 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11531 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11532 msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
11534 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11535 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11536 msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIPQ)"
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11539 msgid "_Non-Linear Model"
11540 msgstr "Modelo _Não linear"
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11543 msgid "_Assume Non-Negative"
11544 msgstr "_Assumir não-negativo"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11547 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11548 msgstr "Assumir _Inteiro (discreto)"
11550 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11551 msgid "_Algorithm:"
11552 msgstr "_Algoritmo:"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11555 msgid "Model"
11556 msgstr "Modelo"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11559 msgid "_Left Hand Side:"
11560 msgstr "_Lado esquerdo:"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11563 msgid "_Type:"
11564 msgstr "_Tipo:"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11567 msgid "_Right Hand Side:"
11568 msgstr "Lado _Direito:"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11571 msgid "Re_place"
11572 msgstr "_Substituir:"
11574 #. ----------------------------------------
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1653
11576 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1789
11577 msgid "Constraints"
11578 msgstr "Restrições"
11580 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11581 msgid "Max _Iterations:"
11582 msgstr "_Iterações máximas:"
11584 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11585 msgid "Max _Time (sec.):"
11586 msgstr "_Tempo máximo (seg.):"
11588 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11589 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11590 msgstr "O número máximo de passos permitidos à solução"
11592 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11593 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11594 msgstr "O tempo máximo permitido à solução"
11596 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11597 msgid "Automatic _Scaling"
11598 msgstr "_Dimensionamento automático"
11600 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11601 msgid "Gradient order:"
11602 msgstr "Ordem do gradiente:"
11604 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11605 msgid ""
11606 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11607 "differentiation"
11608 msgstr ""
11609 "O número de pontos de dados usados de cada lado ao fazer diferenciação "
11610 "numérica"
11612 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11613 msgid "P_rogram"
11614 msgstr "P_Rograma"
11616 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11617 msgid "_Sensitivity"
11618 msgstr "_Sensibilidade"
11620 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11621 msgid "Reports"
11622 msgstr "Relatórios"
11624 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11625 msgid "_Do not create scenarios"
11626 msgstr "_Não criar cenários"
11628 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11629 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11630 msgstr "_Criar um cenário se for encontrada a solução ideal"
11632 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11633 msgid "_Name: "
11634 msgstr "_Nome: "
11636 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11637 msgid "Scenarios"
11638 msgstr "Cenários"
11640 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11641 msgid "Solver Status:"
11642 msgstr "Estado da solução:"
11644 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11645 msgid "Problem Status:"
11646 msgstr "Estado do problema:"
11648 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11649 msgid "Objective Value:"
11650 msgstr "Valor do objetivo:"
11652 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11653 msgid "Elapsed Time:"
11654 msgstr "Tempo decorrido:"
11656 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11657 msgid "Results"
11658 msgstr "Resultados"
11660 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11661 msgid "Radiobutton Properties"
11662 msgstr "Propriedades do botão rádio"
11664 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11665 msgid "Scrollbar Properties"
11666 msgstr "Propriedades da barra de rolamento"
11668 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11669 msgid "Increment:"
11670 msgstr "Incremento:"
11672 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11673 msgid "Page:"
11674 msgstr "Página:"
11676 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11677 msgid "_Horizontal"
11678 msgstr "_Horizontal"
11680 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11681 msgid "_Vertical"
11682 msgstr "_Vertical"
11684 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11685 msgid "Tabulate Dependency"
11686 msgstr "Tabular dependências"
11688 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11689 msgid "Dependency cells"
11690 msgstr "Células de dependência"
11692 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11693 msgid "Minimum"
11694 msgstr "Mínimo"
11696 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11697 msgid "Maximum"
11698 msgstr "Máximo"
11700 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11701 msgid "Step"
11702 msgstr "Passo"
11704 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11705 msgid "Result cell"
11706 msgstr "Célula resultado"
11708 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11709 msgid "Tabulation Mode"
11710 msgstr "Modo Tabulação"
11712 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11713 msgid "_Coordinate"
11714 msgstr "_Coordenar"
11716 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11717 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11718 msgstr "Fazer uma lista longa de coordenadas e valores"
11720 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11721 msgid "_Visual"
11722 msgstr "_Visual"
11724 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11725 msgid ""
11726 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11727 msgstr ""
11728 "Utilizar abaixo para primeira origem, direita para segunda, e várias folhas "
11729 "para terceira"
11731 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11732 msgid "Claims About Two Variances"
11733 msgstr "Reclamações sobre duas variâncias"
11735 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11736 msgid "Create New View"
11737 msgstr "Criar nova vista"
11739 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11740 msgid "<b>Location</b>"
11741 msgstr "<b>Localização</b>"
11743 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11744 msgid "    "
11745 msgstr "    "
11747 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11748 msgid "Specified screen:"
11749 msgstr "Ecrã especificado:"
11751 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11752 msgid "New view will be opened on specified screen"
11753 msgstr "A nova vista será aberta no ecrã especificado"
11755 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11756 msgid "_Share cursor position"
11757 msgstr "_Partilhar a localização do cursor"
11759 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11760 msgid "Cancel change"
11761 msgstr "Cancelar alteração"
11763 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11764 msgid "Accept change"
11765 msgstr "Aceitar alteração"
11767 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11768 msgid "Enter formula..."
11769 msgstr "Inserir fórmula..."
11771 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11772 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11773 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11774 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11775 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11776 msgstr "Teste Wilcoxon-Mann-Whitney"
11778 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11779 msgid "View Properties"
11780 msgstr "Propriedades da vista"
11782 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11783 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11784 msgstr "Separadores de notas para folhas"
11786 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11787 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11788 msgstr "Barra de rolamento _Horizontal"
11790 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11791 msgid "_Vertical Scrollbar"
11792 msgstr "Barra de rolamento _Vertical"
11794 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11795 msgid "_Protect Workbook"
11796 msgstr "_Proteger livro de trabalho"
11798 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11799 msgid "Pa_ssword:"
11800 msgstr "_Senha:"
11802 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11803 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11804 msgstr "Concl_Usão automática de texto nas células"
11806 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11807 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11808 msgstr "Mostrar marcadores de células de _Fórmulas"
11810 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11811 msgid ""
11812 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11813 "is marked with a green top left corner."
11814 msgstr ""
11815 "Esta caixa determina se cada célula contendo uma fórmula de folha de cálculo "
11816 "é marcada com um canto superior esquerdo verde."
11818 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11819 msgid "Show _Extension Markers"
11820 msgstr "Mostrar marcadores de _Extensão"
11822 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11823 msgid ""
11824 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11825 "has been truncated in that direction."
11826 msgstr ""
11827 "Esta caixa determina se são mostradas pequenas setas vermelhas indicando que "
11828 "o conteúdo foi truncado nessa direção."
11830 #: ../src/expr-name.c:726
11831 #, c-format
11832 msgid "'%s' has a circular reference"
11833 msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
11835 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11836 #, c-format
11837 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11838 msgstr "\"%s\" já está definido na folha"
11840 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11841 #, c-format
11842 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11843 msgstr "\"%s\" já está definido no livro de trabalho"
11845 #: ../src/expr.c:876
11846 msgid "Internal type error"
11847 msgstr "Erro de tipo interno"
11849 #: ../src/expr.c:1603
11850 msgid "Unknown evaluation error"
11851 msgstr "Erro de avaliação desconhecido"
11853 #: ../src/file-autoft.c:87
11854 #, c-format
11855 msgid "Invalid template file: %s"
11856 msgstr "Ficheiro de modelo inválido: %s"
11858 #: ../src/format-template.c:540
11859 msgid "Error while opening autoformat template"
11860 msgstr "Erro ao abrir modelo de formatação automática"
11862 #: ../src/format-template.c:740
11863 #, c-format
11864 msgid "%d row"
11865 msgid_plural "%d rows"
11866 msgstr[0] "%d linha"
11867 msgstr[1] "%d linhas"
11869 #: ../src/format-template.c:741
11870 #, c-format
11871 msgid "%d col"
11872 msgid_plural "%d cols"
11873 msgstr[0] "%d coluna"
11874 msgstr[1] "%d colunas"
11876 #: ../src/format-template.c:743
11877 #, c-format
11878 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11879 msgstr ""
11880 "O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ser de pelo menos %s por %s"
11882 #: ../src/format-template.c:749
11883 #, c-format
11884 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11885 msgid_plural ""
11886 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11887 msgstr[0] ""
11888 "O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ter pelo menos %d coluna de "
11889 "largura"
11890 msgstr[1] ""
11891 "O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ter pelo menos %d colunas de "
11892 "largura"
11894 #: ../src/format-template.c:755
11895 #, c-format
11896 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11897 msgid_plural ""
11898 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11899 msgstr[0] ""
11900 "O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ter pelo menos %d linha de "
11901 "altura"
11902 msgstr[1] ""
11903 "O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ter pelo menos %d linhas de "
11904 "altura"
11906 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11907 #: ../src/func-builtin.c:45
11908 msgid "SUM:sum of the given values"
11909 msgstr "SOMA: soma dos valore indicados"
11911 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11912 #: ../src/func-builtin.c:47
11913 msgid "values:a list of values to add"
11914 msgstr "valores: uma lista de valores a adicionar"
11916 #: ../src/func-builtin.c:48
11917 msgid ""
11918 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11919 "list."
11920 msgstr ""
11921 "Soma calcula a soma de todos os valores e células refenciados na lista de "
11922 "argumentos."
11924 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
11925 msgid "This function is Excel compatible."
11926 msgstr "Esta função é compatível com Excel."
11928 #: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
11929 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11930 msgstr "Esta função é compatível com OpenFormula."
11932 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11933 #: ../src/func-builtin.c:101
11934 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11935 msgstr "PRODUTO: produto dos valores indicados"
11937 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11938 #: ../src/func-builtin.c:103
11939 msgid "values:a list of values to multiply"
11940 msgstr "valores: uma lista de valores a multiplicar"
11942 #: ../src/func-builtin.c:104
11943 msgid ""
11944 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11945 "argument list."
11946 msgstr ""
11947 "PRODUTO calcula o produto de todos os valores e células referenciados na "
11948 "lista de argumentos."
11950 #: ../src/func-builtin.c:105
11951 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11952 msgstr "Se todas as células estiverem vazias, o resultado será 0."
11954 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11955 #: ../src/func-builtin.c:138
11956 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11957 msgstr "VERSÃO_GNUMERIC: a versão atual do Gnumeric"
11959 #: ../src/func-builtin.c:139
11960 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11961 msgstr "VERSÃO_GNUMERIC devolve a versão do Gnumeric como cadeia."
11963 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11964 #: ../src/func-builtin.c:331
11965 msgid "IF:conditional expression"
11966 msgstr "SE: expressão condicional"
11968 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11969 #: ../src/func-builtin.c:333
11970 msgid "cond:condition"
11971 msgstr "cond: condição"
11973 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11974 #: ../src/func-builtin.c:335
11975 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11976 msgstr "valverd: valor a usar se a condição for verdadeira"
11978 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11979 #: ../src/func-builtin.c:337
11980 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11981 msgstr "valfals: valor a usar se a condição for falsa"
11983 #: ../src/func-builtin.c:338
11984 msgid ""
11985 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11986 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11987 "and return the last argument."
11988 msgstr ""
11989 "Esta função primeiro avalia a condição. Se o resultado for verdadeiro, "
11990 "avalia e devolve o segundo argumento. Senão avalia e devolve o último "
11991 "argumento."
11993 #: ../src/func.c:312
11994 #, c-format
11995 msgid "Cannot create file %s\n"
11996 msgstr "Impossível criar ficheiro %s\n"
11998 #: ../src/func.c:1029
11999 msgid "Function implementation not available."
12000 msgstr "Implementação de função não disponível."
12002 #: ../src/func.c:1391
12003 msgid "Unknown Function"
12004 msgstr "Função desconhecida"
12006 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12007 #: ../src/func.c:1415
12008 #, c-format
12009 msgid "unknown%d"
12010 msgstr "desconhecido%d"
12012 #: ../src/func.c:1709
12013 msgid "Boolean"
12014 msgstr "Lógica"
12016 #: ../src/func.c:1711
12017 msgid "Cell Range"
12018 msgstr "Intervalo de células"
12020 #: ../src/func.c:1713
12021 msgid "Area"
12022 msgstr "Área"
12024 #: ../src/func.c:1715
12025 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12026 msgstr "Escalar, vazio ou erro"
12028 #: ../src/func.c:1717
12029 msgid "Scalar"
12030 msgstr "Escalar"
12032 #. Missing values will be NULL.
12033 #: ../src/func.c:1720
12034 msgid "Any"
12035 msgstr "Qualquer"
12037 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12038 #, c-format
12039 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12040 msgstr "A atualizar tabelas pivô em %s"
12042 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12043 msgid "Fit"
12044 msgstr "Ajustar"
12046 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12047 msgid "Fit Width"
12048 msgstr "Ajustar largura"
12050 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12051 msgid "Fit Height"
12052 msgstr "Ajustar altura"
12054 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12055 msgid "100%"
12056 msgstr "100 %"
12058 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12059 msgid "125%"
12060 msgstr "125 %"
12062 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12063 msgid "150%"
12064 msgstr "150 %"
12066 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12067 msgid "200%"
12068 msgstr "200 %"
12070 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12071 msgid "300%"
12072 msgstr "300 %"
12074 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12075 msgid "500%"
12076 msgstr "500 %"
12078 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "%.1f x %.1f pts\n"
12082 "%d x %d pixels"
12083 msgstr ""
12084 "%.1f x %.1f pts\n"
12085 "%d x %d pixels"
12087 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12088 msgid "Missing function category name."
12089 msgstr "Falta o nome de categoria da função."
12091 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12092 msgid "Function group is empty."
12093 msgstr "Grupo de função está vazio."
12095 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12096 msgid "No func_desc_load method.\n"
12097 msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
12099 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12100 #, c-format
12101 msgid "%d function in category \"%s\""
12102 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12103 msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
12104 msgstr[1] "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
12106 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12107 msgid "Missing file name."
12108 msgstr "Nome de ficheiro em falta."
12110 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12111 #, c-format
12112 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12113 msgstr "Impossível ler descrição de %s: %s"
12115 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12116 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12117 #, c-format
12118 msgid "User interface with %d action"
12119 msgid_plural "User interface with %d actions"
12120 msgstr[0] "Ambiente de utilizador com %d ação"
12121 msgstr[1] "Ambiente de utilizador com %d ações"
12123 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12124 msgid "Invalid solver model type."
12125 msgstr "Tipo de modelo de solução inválido."
12127 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12128 msgid "Missing fields in plugin file"
12129 msgstr "Campos em falta no ficheiro da extensão"
12131 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12132 #, c-format
12133 msgid "Solver Algorithm %s"
12134 msgstr "Algorítmo %s da solução"
12136 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12137 #, c-format
12138 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12139 msgstr "Ficheiro de módulo \"%s\" tem formato inválido."
12141 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12142 #, c-format
12143 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12144 msgstr "Ficheiro não contém matriz \"%s\"."
12146 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12147 msgid "Filled Object Properties"
12148 msgstr "Propriedades do objeto preenchido"
12150 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12151 msgid "Line/Arrow Properties"
12152 msgstr "Propriedades da linha/seta"
12154 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12155 msgid "Polygon Properties"
12156 msgstr "Propriedades do polígono"
12158 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12159 msgid "clipboard"
12160 msgstr "área de transferência"
12162 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12163 #, c-format
12164 msgid "Cut of %s"
12165 msgstr "Corte de %s"
12167 #: ../src/gui-file.c:71
12168 msgid "Automatically detected"
12169 msgstr "Detetado automaticamente"
12171 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12172 #. * Advanced and Simple
12173 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12174 msgid "Advanc_ed"
12175 msgstr "_Avançado"
12177 #: ../src/gui-file.c:213
12178 msgid "Simpl_e"
12179 msgstr "_Simples"
12181 #: ../src/gui-file.c:310
12182 msgid "Open Spreadsheet File"
12183 msgstr "Abrir ficheiro de folha de cálculo"
12185 #: ../src/gui-file.c:313
12186 msgid "Import Data File"
12187 msgstr "Importar ficheiro de dados"
12189 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12190 msgid "All Files"
12191 msgstr "Todos os ficheiros"
12193 #: ../src/gui-file.c:375
12194 msgid "Text Files"
12195 msgstr "Ficheiros de texto"
12197 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12198 msgid "Spreadsheets"
12199 msgstr "Folhas de cálculo"
12201 #: ../src/gui-file.c:383
12202 msgid "Data Files"
12203 msgstr "Ficheiros de dados"
12205 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12206 msgid "File _type:"
12207 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
12209 #: ../src/gui-file.c:462
12210 msgid ""
12211 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12212 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12213 "different file format.\n"
12214 "Do you want to save only current sheet?"
12215 msgstr ""
12216 "O formato de ficheiro selecionado não suporta gravar várias folhas num "
12217 "ficheiro.\n"
12218 "Se deseja gravar todas as folhas, grave-as em ficheiros separados ou "
12219 "selecione um formato de ficheiro diferente.\n"
12220 "Deseja gravar apenas a folha atualmente selecionada?"
12222 #: ../src/gui-file.c:535
12223 msgid "Save the current workbook as"
12224 msgstr "Gravar o livro de trabalho atual como"
12226 #: ../src/gui-file.c:536
12227 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12228 msgstr "Exportar o livro de trabalho ou folha atual para"
12230 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12231 msgid "Untitled"
12232 msgstr "Sem título"
12234 #: ../src/gui-file.c:700
12235 msgid ""
12236 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12237 "use this name anyway?"
12238 msgstr ""
12239 "A extensão de ficheiro indicada não coincide com o tipo de ficheiro "
12240 "escolhido. Ainda assim deseja utilizar este nome?"
12242 #: ../src/gui-file.c:791
12243 #, c-format
12244 msgid ""
12245 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12246 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12247 msgstr ""
12248 "Quer exportar a <b>folha atual</b> deste livro para a localização <b>%s</b> "
12249 "usando o exportador <b>%s</b>?"
12251 #: ../src/gui-file.c:795
12252 #, c-format
12253 msgid ""
12254 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12255 "'<b>%s</b>' exporter?"
12256 msgstr ""
12257 "Quer exportar este livro para a localização <b>%s</b> usando o exportador <b>"
12258 "%s</b>?"
12260 #: ../src/gui-file.c:822
12261 msgid ""
12262 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12263 "in this session."
12264 msgstr ""
12265 "Impossível repetir a exportação dado que ainda não foi gravada informação de "
12266 "exportação nesta sessão."
12268 #: ../src/gui-util.c:48
12269 msgid "Multiple errors\n"
12270 msgstr "Múltiplos erros\n"
12272 #: ../src/gui-util.c:1040
12273 msgid "Question"
12274 msgstr "Questão"
12276 #: ../src/gui-util.c:1045
12277 msgid "Warning"
12278 msgstr "Aviso"
12280 #: ../src/gui-util.c:1233
12281 #, c-format
12282 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12283 msgstr "A extensão %s é necessária mas não pode ser encontrada."
12285 #: ../src/gui-util.c:1241
12286 #, c-format
12287 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12288 msgstr "A extensão %s é necessária mas não está carregada."
12290 #: ../src/gui-util.h:151
12291 msgctxt "Stock label"
12292 msgid "_Open"
12293 msgstr "_Abrir"
12295 #: ../src/gui-util.h:154
12296 msgctxt "Stock label"
12297 msgid "_Save"
12298 msgstr "_Gravar"
12300 #: ../src/gui-util.h:157
12301 msgctxt "Stock label"
12302 msgid "Save _As"
12303 msgstr "Gravar _Como..."
12305 #: ../src/gui-util.h:160
12306 msgctxt "Stock label"
12307 msgid "_Cancel"
12308 msgstr "_Cancelar"
12310 #: ../src/gui-util.h:163
12311 msgctxt "Stock label"
12312 msgid "_OK"
12313 msgstr "_Aceitar"
12315 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12316 msgid "Link target"
12317 msgstr "Alvo ligação"
12319 #: ../src/hlink.c:171
12320 msgid "(none)"
12321 msgstr "(nenhum)"
12323 #: ../src/hlink.c:237
12324 #, c-format
12325 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12326 msgstr "Impossível ativar o url \"%s\""
12328 #: ../src/hlink.c:294
12329 #, c-format
12330 msgid "Unable to open '%s'"
12331 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
12333 #: ../src/item-bar.c:859
12334 msgid "Width:"
12335 msgstr "Largura:"
12337 #: ../src/item-bar.c:859
12338 msgid "Height"
12339 msgstr "Altura"
12341 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12342 #: ../src/item-bar.c:864
12343 #, c-format
12344 msgid "(%d pixel)"
12345 msgid_plural "(%d pixels)"
12346 msgstr[0] "(%d pixel)"
12347 msgstr[1] "(%d pixels)"
12349 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12350 #: ../src/item-bar.c:869
12351 #, c-format
12352 msgid "%d.00 pt"
12353 msgstr "%d.00 pt"
12355 #: ../src/item-bar.c:869
12356 #, c-format
12357 msgid "%d.00 pts"
12358 msgstr "%d.00 pts"
12360 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12361 #: ../src/item-bar.c:873
12362 #, c-format
12363 msgid "%.2f pts"
12364 msgstr "%.2f pts"
12366 #: ../src/item-cursor.c:821
12367 msgid "_Move"
12368 msgstr "_Mover"
12370 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12371 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12373 msgid "_Copy"
12374 msgstr "_Copiar"
12376 #: ../src/item-cursor.c:827
12377 msgid "Copy _Formats"
12378 msgstr "Copiar _Formatos"
12380 #: ../src/item-cursor.c:829
12381 msgid "Copy _Values"
12382 msgstr "Copiar _Valores"
12384 #: ../src/item-cursor.c:834
12385 msgid "Shift _Down and Copy"
12386 msgstr "Seguir a_Baixo e copiar"
12388 #: ../src/item-cursor.c:836
12389 msgid "Shift _Right and Copy"
12390 msgstr "Mover à _Direita e copiar"
12392 #: ../src/item-cursor.c:838
12393 msgid "Shift Dow_n and Move"
12394 msgstr "Seguir Abai_Xo e mover"
12396 #: ../src/item-cursor.c:840
12397 msgid "Shift Righ_t and Move"
12398 msgstr "Seguir à Direi_Ta e mover"
12400 #: ../src/item-cursor.c:845
12401 msgid "C_ancel"
12402 msgstr "C_Ancelar"
12404 #: ../src/item-cursor.c:1104
12405 msgid "Drag to autofill"
12406 msgstr "Arrastar para encher automaticamente"
12408 #: ../src/item-cursor.c:1107
12409 msgid "Drag to move"
12410 msgstr "Arrastar para mover"
12412 #: ../src/libgnumeric.c:143
12413 msgid "Display Gnumeric's version"
12414 msgstr "Mostrar versão do Gnumeric"
12416 #: ../src/libgnumeric.c:152
12417 msgid "Set the root library directory"
12418 msgstr "Define a pasta raiz de bibliotecas"
12420 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12421 msgid "DIR"
12422 msgstr "PASTA"
12424 #: ../src/libgnumeric.c:158
12425 msgid "Adjust the root data directory"
12426 msgstr "Ajusta a pasta raiz de dados"
12428 #: ../src/libgnumeric.c:175
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "gnumeric version '%s'\n"
12432 "datadir := '%s'\n"
12433 "libdir := '%s'\n"
12434 msgstr ""
12435 "versão gnumeric \"%s\"\n"
12436 "pasta de dados := \"%s\"\n"
12437 "pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
12439 #: ../src/libgnumeric.c:199
12440 msgid "Gnumeric Options"
12441 msgstr "Opções do Gnumeric"
12443 #: ../src/libgnumeric.c:199
12444 msgid "Show Gnumeric Options"
12445 msgstr "Mostrar as opções do Gnumeric"
12447 #: ../src/main-application.c:64
12448 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12449 msgstr "Especifique o tamanho e localização iniciais da janela"
12451 #: ../src/main-application.c:65
12452 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12453 msgstr "LARGURAxALTURA+DESVX+DESVY"
12455 #: ../src/main-application.c:68
12456 msgid "Don't show splash screen"
12457 msgstr "Não mostrar o ecrã de logótipo"
12459 #: ../src/main-application.c:70
12460 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12461 msgstr "Não mostrar diálogos de aviso ao importar"
12463 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12464 msgid "Dumps the function definitions"
12465 msgstr "Despeja as definições de funções"
12467 #: ../src/main-application.c:91
12468 msgid "Dumps web page for function help"
12469 msgstr "Despeja página Web para ajuda da função"
12471 #: ../src/main-application.c:97
12472 msgid "Dumps list of samples in function help"
12473 msgstr "Despeja lista de exemplos na ajuda da função"
12475 #: ../src/main-application.c:103
12476 msgid "Generate new help and po files"
12477 msgstr "Gerar nova ajuda e ficheiros po"
12479 #: ../src/main-application.c:109
12480 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12481 msgstr "Sair imediatamente após carregar os livros selecionados"
12483 #: ../src/main-application.c:152
12484 msgid "[FILE ...]"
12485 msgstr "[FICHEIRO...]"
12487 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:897 ../src/ssdiff.c:1108
12488 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12489 #, c-format
12490 msgid ""
12491 "%s\n"
12492 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12493 msgstr ""
12494 "%s\n"
12495 "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções da linha de "
12496 "comando.\n"
12498 #: ../src/parser.y:354
12499 #, c-format
12500 msgid "An array must have at least 1 element"
12501 msgstr "Uma matriz tem de ter pelo menos um elemento"
12503 #: ../src/parser.y:380
12504 #, c-format
12505 msgid "Arrays must be rectangular"
12506 msgstr "Matrizes têm de ser retangulares"
12508 #: ../src/parser.y:406
12509 #, c-format
12510 msgid "Constructed ranges use simple references"
12511 msgstr "Intervalos construidos utilizam referências simples"
12513 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12514 #, c-format
12515 msgid "All entries in the set must be references"
12516 msgstr "Todas as entradas no conjunto têm de ser referências"
12518 #: ../src/parser.y:499
12519 #, c-format
12520 msgid "Name '%s' does not exist"
12521 msgstr "Nome \"%s\" não existe"
12523 #: ../src/parser.y:513
12524 #, c-format
12525 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12526 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome"
12528 #: ../src/parser.y:550
12529 #, c-format
12530 msgid "Unknown sheet '%s'"
12531 msgstr "Folha \"%s\" desconhecida"
12533 #: ../src/parser.y:655
12534 #, c-format
12535 msgid "() is an invalid expression"
12536 msgstr "() é uma expressão inválida"
12538 #: ../src/parser.y:687
12539 #, c-format
12540 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12541 msgstr "Nome \"%s\" não existe na folha \"%s\""
12543 #: ../src/parser.y:709
12544 #, c-format
12545 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12546 msgstr "Nome \"%s\" não existe no livro"
12548 #: ../src/parser.y:766
12549 #, c-format
12550 msgid "Unknown workbook '%s'"
12551 msgstr "Livro de trabalho \"%s\" desconhecido"
12553 #: ../src/parser.y:783
12554 #, c-format
12555 msgid "Unknown workbook"
12556 msgstr "Livro de trabalho desconhecido"
12558 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12559 #, c-format
12560 msgid "Could not find matching closing quote"
12561 msgstr "Impossível encontrar fecho de aspas coincidente"
12563 #: ../src/parser.y:1229
12564 #, c-format
12565 msgid "Sheet name is required"
12566 msgstr "Nome de folha é obrigatório"
12568 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12569 #, c-format
12570 msgid "The number is out of range"
12571 msgstr "O número está fora do intervalo"
12573 #: ../src/parser.y:1351
12574 #, c-format
12575 msgid "Improperly formatted error token"
12576 msgstr "Valor de erro incorretamente formatado"
12578 #: ../src/parser.y:1608
12579 #, c-format
12580 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12581 msgstr "Neste contexto não são suportadas múltiplas expressões"
12583 #: ../src/parser.y:1631
12584 #, c-format
12585 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12586 msgstr "Impossível encontrar abertura de parênteses coincidente"
12588 #: ../src/parser.y:1635
12589 #, c-format
12590 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12591 msgstr "Impossível encontrar fecho de parênteses coincidente"
12593 #: ../src/parser.y:1639
12594 #, c-format
12595 msgid "Invalid expression"
12596 msgstr "Expressão inválida"
12598 #: ../src/parser.y:1643
12599 #, c-format
12600 msgid "Unexpected token %c"
12601 msgstr "Valor %c inesperado"
12603 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12604 #: ../src/print-info.c:347
12605 msgid "Page &[PAGE]"
12606 msgstr "Página &[PÁGINA]"
12608 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12609 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12610 msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINAS]"
12612 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12613 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12614 msgid "&[TAB]"
12615 msgstr "&[TAB]"
12617 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12618 msgid "&[DATE]"
12619 msgstr "&[DATA]"
12621 #: ../src/print-info.c:634
12622 msgid "File Name"
12623 msgstr "Nome de ficheiro"
12625 #: ../src/print-info.c:646
12626 msgid "Path "
12627 msgstr "Caminho "
12629 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12630 msgid "Title"
12631 msgstr "Título"
12633 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12634 #, c-format
12635 msgid "There is no such sheet"
12636 msgstr "Não existe tal folha"
12638 #: ../src/print-info.c:934
12639 #, c-format
12640 msgid "There is no object with name '%s'"
12641 msgstr "Não existe nenhum objeto com o nome \"%s\""
12643 #: ../src/print-info.c:951
12644 #, c-format
12645 msgid "Unknown paper size"
12646 msgstr "Tamanho de papel desconhecido"
12648 #: ../src/print-info.c:961
12649 #, c-format
12650 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12651 msgstr "Opção inválida do exportador PDF"
12653 #: ../src/print-info.c:982
12654 msgid "PDF export"
12655 msgstr "Exportador PDF"
12657 #: ../src/print.c:700
12658 msgid "Even one cell is too large for this page."
12659 msgstr "Mesmo uma célula é demasiado grande para esta página."
12661 #: ../src/print.c:991
12662 msgid "Print Selection"
12663 msgstr "Imprimir seleção"
12665 #: ../src/print.c:1245
12666 msgid ""
12667 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12668 "Do you really want to proceed?"
12669 msgstr ""
12670 "Escolheu mais de 1000 páginas para antever. Isto pode levar muito tempo. "
12671 "Quer realmente continuar?"
12673 #: ../src/print.c:1332
12674 msgid "Preparing to preview"
12675 msgstr "A preparar antevisão"
12677 #: ../src/print.c:1333
12678 msgid "Preparing to print"
12679 msgstr "A preparar impressão"
12681 #: ../src/print.c:1423
12682 #, c-format
12683 msgid "Creating preview of page %3d"
12684 msgstr "A criar antevisão da págna %3d"
12686 #: ../src/print.c:1424
12687 #, c-format
12688 msgid "Printing page %3d"
12689 msgstr "A imprimir a página %3d"
12691 #: ../src/print.c:1428
12692 #, c-format
12693 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12694 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12695 msgstr[0] "A criar antevisão da página %3d de %3d página"
12696 msgstr[1] "A criar antevisão da página %3d de %3d páginas"
12698 #: ../src/print.c:1431
12699 #, c-format
12700 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12701 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12702 msgstr[0] "A imprimir a página %3d de %3d página"
12703 msgstr[1] "A imprimir a página %3d de %3d páginas"
12705 #: ../src/print.c:1497
12706 msgid "_All workbook sheets"
12707 msgstr "_Todas as folhas do livro"
12709 #: ../src/print.c:1502
12710 msgid "Also print _hidden sheets"
12711 msgstr "Imprimir também folhas _Ocultas"
12713 #: ../src/print.c:1510
12714 msgid "A_ctive workbook sheet"
12715 msgstr "_Folha ativa"
12717 #: ../src/print.c:1515
12718 msgid "_Workbook sheets:"
12719 msgstr "Folhas ddo _Livro:"
12721 #: ../src/print.c:1520
12722 msgid "Current _selection only"
12723 msgstr "_Só seleção atual"
12725 #: ../src/print.c:1528
12726 msgid "_Ignore defined print area"
12727 msgstr "_Ignorar área de impressão definida"
12729 #: ../src/print.c:1535
12730 msgid "from:"
12731 msgstr "de:"
12733 #: ../src/print.c:1559
12734 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12735 msgstr "Ignorar todas as quebras de página _Manuais"
12737 #: ../src/print.c:1859
12738 #, c-format
12739 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12740 msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s"
12742 #: ../src/print.c:1877
12743 msgid "Gnumeric Print Range"
12744 msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
12746 #: ../src/print.c:1893
12747 msgid "Print to File"
12748 msgstr "Imprimir para ficheiro"
12750 #: ../src/search.c:127
12751 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12752 msgstr "A procura por expressões regulares e números é mutuamente exclusiva."
12754 #: ../src/search.c:131
12755 msgid "The search text must be a number."
12756 msgstr "O texto de procura deve ser um número."
12758 #: ../src/search.c:138
12759 msgid "You must specify a range to search."
12760 msgstr "Tem de especificar um intervalo a procurar."
12762 #: ../src/search.c:142
12763 msgid "The search range is invalid."
12764 msgstr "O intervalo de procura é inválido."
12766 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12767 #, c-format
12768 msgid "%s does not support multiple ranges"
12769 msgstr "%s não suporta múltiplos intervalos"
12771 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12772 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12773 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12774 #. translate to the empty string.
12775 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12776 #, c-format
12777 msgid "%dQ"
12778 msgstr "%dC"
12780 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12781 msgid "(empty)"
12782 msgstr "(vazio)"
12784 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12785 #, c-format
12786 msgid "Remove %d Link"
12787 msgid_plural "Remove %d Links"
12788 msgstr[0] "Remover %d ligação"
12789 msgstr[1] "Remover %d ligações"
12791 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12793 msgid "Cu_t"
12794 msgstr "Cor_Tar"
12796 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12797 msgid "_Paste"
12798 msgstr "C_Olar"
12800 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12801 msgid "Paste _Special"
12802 msgstr "Colar _Especial"
12804 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12805 msgid "_Insert Cells..."
12806 msgstr "_Inserir células..."
12808 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12809 msgid "_Delete Cells..."
12810 msgstr "_Eliminar células..."
12812 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12813 msgid "_Insert Column(s)"
12814 msgstr "_Inserir coluna(s)"
12816 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12817 msgid "_Delete Column(s)"
12818 msgstr "_Eliminar coluna(s)"
12820 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12821 msgid "_Insert Row(s)"
12822 msgstr "_Inserir linha(s)"
12824 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12825 msgid "_Delete Row(s)"
12826 msgstr "_Eliminar linha(s)"
12828 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12829 msgid "Clear Co_ntents"
12830 msgstr "Limpar co_Nteudo"
12832 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12833 msgid "Add _Comment..."
12834 msgstr "Adicionar _Comentário..."
12836 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12837 msgid "Edit Co_mment..."
12838 msgstr "Editar Co_Mentário..."
12840 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12841 msgid "_Remove Comments"
12842 msgstr "_Remover comentários"
12844 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12845 msgid "Add _Hyperlink..."
12846 msgstr "Adicionar _Hiperligação..."
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12849 msgid "Edit _Hyperlink..."
12850 msgstr "Editar _Hiperligação..."
12852 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12853 msgid "_Remove Hyperlink"
12854 msgstr "_Remover hiperligação"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12857 msgid "_Edit DataSlicer"
12858 msgstr "_Editar tabela pivô"
12860 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12861 msgid "_Refresh DataSlicer"
12862 msgstr "_Atualizar tabela pivô"
12864 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12865 msgid "DataSlicer Field _Order "
12866 msgstr "_Ordem de campos da tabela pivô"
12868 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12869 msgid "Up"
12870 msgstr "Acima"
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12873 msgid "Down"
12874 msgstr "Abaixo"
12876 #. end sub menu
12877 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12878 msgid "_Format All Cells..."
12879 msgstr "_Formatar todas as células..."
12881 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12882 msgid "C_onditional Formatting..."
12883 msgstr "Formatação condicional..."
12885 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12886 msgid "_Unmerge"
12887 msgstr "_Separar"
12889 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12890 msgid "Auto Fit _Width"
12891 msgstr "_Largura automática"
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12894 msgid "Auto Fit _Height"
12895 msgstr "_Altura automática"
12897 #. start sub menu
12898 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12899 msgid "_Width..."
12900 msgstr "_Largura..."
12902 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12903 msgid "_Auto Fit Width"
12904 msgstr "_Largura automática"
12906 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
12907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12908 msgid "_Hide"
12909 msgstr "_Ocultar"
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
12912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12913 msgid "_Unhide"
12914 msgstr "_Mostrar"
12916 #. start sub menu
12917 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12918 msgid "Hei_ght..."
12919 msgstr "_Altura..."
12921 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12922 msgid "_Auto Fit Height"
12923 msgstr "_Altura automática"
12925 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12926 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
12927 #, c-format
12928 msgid "_Remove %d Link"
12929 msgid_plural "_Remove %d Links"
12930 msgstr[0] "_Remover %d hiperligação"
12931 msgstr[1] "_Remover %d hiperligações"
12933 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12934 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
12935 #, c-format
12936 msgid "_Remove %d Comment"
12937 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12938 msgstr[0] "_Remover %d comentário"
12939 msgstr[1] "_Remover %d comentários"
12941 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12942 #, c-format
12943 msgid "_Insert %d Cell..."
12944 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12945 msgstr[0] "_Inserir %d célula..."
12946 msgstr[1] "_Inserir %d células..."
12948 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
12949 #, c-format
12950 msgid "_Delete %d Cell..."
12951 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12952 msgstr[0] "_Eliminar  %d célula..."
12953 msgstr[1] "_Eliminar %d células..."
12955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
12956 #, c-format
12957 msgid "_Insert %d Column"
12958 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12959 msgstr[0] "Inserir %d coluna"
12960 msgstr[1] "Inserir %d colunas"
12962 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
12963 #, c-format
12964 msgid "_Delete %d Column"
12965 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12966 msgstr[0] "_Eliminar  %d coluna"
12967 msgstr[1] "_Eliminar  %d colunas"
12969 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12970 #, c-format
12971 msgid "_Format %d Column"
12972 msgid_plural "_Format %d Columns"
12973 msgstr[0] "_Formatar  %d coluna"
12974 msgstr[1] "_Formatar  %d colunas"
12976 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
12977 #, c-format
12978 msgid "_Insert %d Row"
12979 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12980 msgstr[0] "_Inserir %d linha"
12981 msgstr[1] "_Inserir %d linhas"
12983 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
12984 #, c-format
12985 msgid "_Delete %d Row"
12986 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12987 msgstr[0] "_Eliminar %d linha"
12988 msgstr[1] "_Eliminar %d linhas"
12990 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
12991 #, c-format
12992 msgid "_Format %d Row"
12993 msgid_plural "_Format %d Rows"
12994 msgstr[0] "_Formatar %d linha"
12995 msgstr[1] "_Formatar %d linhas"
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
12998 #, c-format
12999 msgid "_Format %d Cell..."
13000 msgid_plural "_Format %d Cells"
13001 msgstr[0] "_Formatar %d célula..."
13002 msgstr[1] "_Formatar %d células"
13004 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13006 #, c-format
13007 msgid "Duplicate %d Object"
13008 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13009 msgstr[0] "Duplicar %d objeto"
13010 msgstr[1] "Duplicar %d objetos"
13012 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13013 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13014 #, c-format
13015 msgid "Insert %d Object"
13016 msgid_plural "Insert %d Objects"
13017 msgstr[0] "Inserir %d objeto"
13018 msgstr[1] "Inserir %d objetos"
13020 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13021 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13022 #, c-format
13023 msgid "Move %d Object"
13024 msgid_plural "Move %d Objects"
13025 msgstr[0] "Mover %d objeto"
13026 msgstr[1] "Mover %d objetos"
13028 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13029 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13030 #, c-format
13031 msgid "Resize %d Object"
13032 msgid_plural "Resize %d Objects"
13033 msgstr[0] "Redimensionar %d objeto"
13034 msgstr[1] "Redimensionar %d objetos"
13036 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13037 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13038 #, c-format
13039 msgid "By %s:"
13040 msgstr "Por %s:"
13042 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13043 msgid "Merge"
13044 msgstr "Unir"
13046 #: ../src/sheet-merge.c:87
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "There is already a merged region that intersects\n"
13050 "%s!%s"
13051 msgstr ""
13052 "Já existe uma região unida que intersecta\n"
13053 "%s!%s"
13055 #: ../src/sheet-object.c:151
13056 msgid "Snap object to grid"
13057 msgstr "Ajustar objeto à grelha"
13059 #: ../src/sheet-object.c:267
13060 msgid "Size _& Position"
13061 msgstr "Tamanho _& Posição"
13063 #: ../src/sheet-object.c:268
13064 msgid "_Snap to Grid"
13065 msgstr "_Ajustar à grelha"
13067 #: ../src/sheet-object.c:269
13068 msgid "_Order"
13069 msgstr "_Ordem"
13071 #: ../src/sheet-object.c:270
13072 msgid "Pul_l to Front"
13073 msgstr "_Puxar para a frente"
13075 #: ../src/sheet-object.c:271
13076 msgid "Pull _Forward"
13077 msgstr "Puxar mais para a _Frente"
13079 #: ../src/sheet-object.c:272
13080 msgid "Push _Backward"
13081 msgstr "_Empurrar para trás"
13083 #: ../src/sheet-object.c:273
13084 msgid "Pus_h to Back"
13085 msgstr "Empurrar mais para _Trás"
13087 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13088 msgid "_Delete"
13089 msgstr "_Eliminar"
13091 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13092 msgid "Print"
13093 msgstr "Imprimir"
13095 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13096 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13097 #, c-format
13098 msgid "Unknown failure while saving image"
13099 msgstr "Erro desconhecido ao gravar a imagem"
13101 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13102 msgid "Save as"
13103 msgstr "Gravar como"
13105 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13106 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13107 msgid "_Save As Image"
13108 msgstr "_Gravar como imagem"
13110 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13111 msgid "Open in _New Window"
13112 msgstr "Abrir em _Nova janela"
13114 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13115 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13116 msgstr "Copiar para nova _Folha de gráfico"
13118 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13119 msgid "Series as:"
13120 msgstr "Séries como:"
13122 #. Translators: Series as "Columns"
13123 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13124 msgctxt "graph"
13125 msgid "Columns"
13126 msgstr "Colunas"
13128 #. Translators: Series as "Rows"
13129 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13130 msgctxt "graph"
13131 msgid "Rows"
13132 msgstr "Linhas"
13134 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13135 msgid "Use first series as shared abscissa"
13136 msgstr "Usar a primeira série como abcissa partilhada"
13138 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13139 msgid "New graph sheet"
13140 msgstr "Nova folha de gráfico"
13142 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13143 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13144 msgstr ""
13145 "Por motivos do erro de GTK #705640, um objeto de folha não está a ser "
13146 "imprimido."
13148 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13149 msgid "Frame"
13150 msgstr "Moldura"
13152 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13153 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13154 msgid "Button"
13155 msgstr "Botão"
13157 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13158 msgid "Pressed Button"
13159 msgstr "Botão premido"
13161 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13162 msgid "Released Button"
13163 msgstr "Botão solto"
13165 #. FIXME: This text sucks:
13166 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13167 msgid "Change widget"
13168 msgstr "Alterar widget"
13170 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13171 msgid "Adjustment Properties"
13172 msgstr "Propriedades do ajuste"
13174 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13175 msgid "Configure Scrollbar"
13176 msgstr "Configurar barra de rolamento"
13178 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13179 msgid "Configure Spinbutton"
13180 msgstr "Configurar botão rotativo"
13182 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13183 msgid "Spinbutton Properties"
13184 msgstr "Propriedades do botão rotativo"
13186 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13187 msgid "Configure Slider"
13188 msgstr "Configurar deslizador"
13190 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13191 msgid "Slider Properties"
13192 msgstr "Propriedades do deslizador"
13194 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13195 #, c-format
13196 msgid "CheckBox %d"
13197 msgstr "Caixa de verificação %d"
13199 #. FIXME: This text sucks:
13200 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13201 msgid "Clicking checkbox"
13202 msgstr "Clique na caixa de verificação"
13204 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13205 msgid "RadioButton"
13206 msgstr "Botão rádio"
13208 #. FIXME: This text sucks:
13209 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13210 msgid "Clicking radiobutton"
13211 msgstr "Clique no botão rádio"
13213 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13214 msgid "Clicking in list"
13215 msgstr "Clique na lista"
13217 #: ../src/sheet-view.c:404
13218 msgid "Copy"
13219 msgstr "Copiar"
13221 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13222 msgid "Cut"
13223 msgstr "Cortar"
13225 #. Oh, yeah?
13226 #: ../src/sheet.c:847
13227 msgid ""
13228 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13229 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13230 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13231 "name.  Expect weirdness."
13232 msgstr ""
13233 "Esta é uma versão especial do Gnumeric. Foi compilada com\n"
13234 "suporte para um número muito grande de colunas. Acesso à coluna\n"
13235 "com o nome VERDADEIRO (TRUE) poderá entrar em conflito com a\n"
13236 "constante com o mesmo nome. Espere acontecimentos estranhos."
13238 #: ../src/sheet.c:907
13239 msgid "Display Zeros"
13240 msgstr "Mostrar zeros"
13242 #: ../src/sheet.c:908
13243 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13244 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou ocultados."
13246 #: ../src/sheet.c:913
13247 msgid "Display Grid"
13248 msgstr "Mostrar grelha"
13250 #: ../src/sheet.c:914
13251 msgid "Control whether the grid is shown."
13252 msgstr "Controla se a grelha é ou não mostrada."
13254 #: ../src/sheet.c:3570
13255 msgid "Target region contains merged cells"
13256 msgstr "Região alvo contém células unidas"
13258 #: ../src/sheet.c:3636
13259 msgid "cannot operate on merged cells"
13260 msgstr "impossível operar em células unidas"
13262 #: ../src/sheet.c:3650
13263 msgid "cannot operate on array formulæ"
13264 msgstr "impossível operar em fórmulas de matriz"
13266 #: ../src/sheet.c:5147
13267 msgid "Insert Columns"
13268 msgstr "Inserir colunas"
13270 #: ../src/sheet.c:5165
13271 msgid "Delete Columns"
13272 msgstr "Eliminar colunas"
13274 #: ../src/sheet.c:5183
13275 msgid "Insert Rows"
13276 msgstr "Inserir linhas"
13278 #: ../src/sheet.c:5201
13279 msgid "Delete Rows"
13280 msgstr "Eliminar linhas"
13282 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13283 #: ../src/ssindex.c:45
13284 msgid "Display program version"
13285 msgstr "Mostra a versão do programa"
13287 #: ../src/ssconvert.c:71
13288 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13289 msgstr "Ser algo mais verboso durante a conversão"
13291 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13292 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13293 msgstr "Opcionalmente, especificar uma codificação para o conteúdo importado"
13295 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13296 msgid "ENCODING"
13297 msgstr "CODIFICAÇÃO"
13299 #: ../src/ssconvert.c:87
13300 msgid "Optionally specify which importer to use"
13301 msgstr "Opcionalmente, especificar o importador a utilizar"
13303 #: ../src/ssconvert.c:94
13304 msgid "List the available importers"
13305 msgstr "Listar os importadores disponíveis"
13307 #: ../src/ssconvert.c:103
13308 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13309 msgstr ""
13310 "Unir ficheiros listados (todos do mesmo formato) para fazer este ficheiro"
13312 #: ../src/ssconvert.c:110
13313 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13314 msgstr "Opcionalmente, especificar o exportador a utilizar"
13316 #: ../src/ssconvert.c:117
13317 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13318 msgstr "Instruções detalhadas para o exportador escolhido"
13320 #: ../src/ssconvert.c:118
13321 msgid "string"
13322 msgstr "cadeia"
13324 #: ../src/ssconvert.c:124
13325 msgid "List the available exporters"
13326 msgstr "Listar os exportadores disponíveis"
13328 #: ../src/ssconvert.c:131
13329 msgid ""
13330 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13331 "time"
13332 msgstr ""
13333 "Exporte uma folha por ficheiro caso o exportador apenas suportar uma folha "
13334 "de cada vez."
13336 #: ../src/ssconvert.c:138
13337 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13338 msgstr "Recalcular todas as células antes de escrever o resultado"
13340 #: ../src/ssconvert.c:145
13341 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13342 msgstr "Redimensionar para LINHASxCOLUNAS"
13344 #: ../src/ssconvert.c:156
13345 msgid "The range to export"
13346 msgstr "O intervalo a exportar"
13348 #: ../src/ssconvert.c:163
13349 msgid "Goal seek areas"
13350 msgstr "Intervalos de pesquisa de objetivos"
13352 #: ../src/ssconvert.c:170
13353 msgid "Run the solver"
13354 msgstr "Executar o programa de solução"
13356 #: ../src/ssconvert.c:177
13357 msgid "Tool test specs"
13358 msgstr "Especificações do teste de ferramenta"
13360 #: ../src/ssconvert.c:230
13361 msgid "Cannot parse export options."
13362 msgstr "Impossível processar as opções de exportação."
13364 #: ../src/ssconvert.c:236
13365 #, c-format
13366 msgid "The file saver does not take options\n"
13367 msgstr "O gravador de ficheiros não aceita opções\n"
13369 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13370 #: ../src/ssconvert.c:393
13371 #, c-format
13372 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13373 msgstr ""
13374 "Conflito de nome durante a união: \"%s\" aparece duas vezes no âmbito do "
13375 "livro.\n"
13377 #: ../src/ssconvert.c:542
13378 #, c-format
13379 msgid "Failed to create solver"
13380 msgstr "Falha ao criar solução"
13382 #: ../src/ssconvert.c:555
13383 #, c-format
13384 msgid "Solver ran, but failed"
13385 msgstr "A solução foi executada mas falhou"
13387 #: ../src/ssconvert.c:567
13388 #, c-format
13389 msgid "Solver: %s\n"
13390 msgstr "Solução: %s\n"
13392 #: ../src/ssconvert.c:676
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Unknown exporter '%s'.\n"
13396 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13397 msgstr ""
13398 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
13399 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13401 #: ../src/ssconvert.c:696
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13405 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13406 msgstr ""
13407 "Impossível deduzir o exportador a utilizar para \"%s\"\n"
13408 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13410 #: ../src/ssconvert.c:708
13411 #, c-format
13412 msgid ""
13413 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13414 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13415 msgstr ""
13416 "É necessário um nome de ficheiro de saída ou um tipo explícito de "
13417 "exportação.\n"
13418 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13420 #: ../src/ssconvert.c:718
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "Unknown importer '%s'.\n"
13424 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13425 msgstr ""
13426 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
13427 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
13429 #: ../src/ssconvert.c:742
13430 #, c-format
13431 msgid "Loading %s failed\n"
13432 msgstr "Falhou o carregamento de %s\n"
13434 #: ../src/ssconvert.c:856
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13438 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13439 "S.\n"
13440 msgstr ""
13441 "O exportador selecionado (%s) não suporta a gravação de várias folhas num "
13442 "ficheiro.\n"
13443 "Só a folha atual será gravada. Para contornar esta limitação use -S.\n"
13445 #: ../src/ssconvert.c:885 ../src/ssconvert.c:936
13446 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13447 msgstr "FICHENTRADA [FICHSAIDA]"
13449 #: ../src/ssconvert.c:904
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "ssconvert version '%s'\n"
13453 "datadir := '%s'\n"
13454 "libdir := '%s'\n"
13455 msgstr ""
13456 "versão ssconvert \"%s\"\n"
13457 "pasta de dados := \"%s\"\n"
13458 "pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
13460 #: ../src/ssconvert.c:934 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13461 #, c-format
13462 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13463 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] %s\n"
13465 #: ../src/ssdiff.c:56
13466 msgid "Send output to file"
13467 msgstr "Enviar saída para ficheiro"
13469 #: ../src/ssdiff.c:63
13470 msgid "Output copy highlighting differences"
13471 msgstr "Cópia da saída realçando as diferenças"
13473 #: ../src/ssdiff.c:70
13474 msgid "Output in xml format"
13475 msgstr "Saída em formato XML"
13477 #: ../src/ssdiff.c:195
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13480 msgstr "%s: falha ao ler %s: %s\n"
13482 #: ../src/ssdiff.c:242
13483 #, c-format
13484 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13485 msgstr "Diferenças da folha %s:\n"
13487 #: ../src/ssdiff.c:244
13488 #, c-format
13489 msgid "Sheet %s removed.\n"
13490 msgstr "Folha %s removida.\n"
13492 #: ../src/ssdiff.c:246
13493 #, c-format
13494 msgid "Sheet %s added.\n"
13495 msgstr "Folha %s adicionada.\n"
13497 #: ../src/ssdiff.c:254
13498 msgid "Sheet order changed.\n"
13499 msgstr "Ordem da folha alterada.\n"
13501 #: ../src/ssdiff.c:261
13502 #, c-format
13503 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13504 msgstr "Atributo %s da folha alterado.\n"
13506 #: ../src/ssdiff.c:269
13507 #, c-format
13508 msgid "Cell %s changed.\n"
13509 msgstr "Célula %s alterada.\n"
13511 #: ../src/ssdiff.c:271
13512 #, c-format
13513 msgid "Cell %s removed.\n"
13514 msgstr "Célula %s removida.\n"
13516 #: ../src/ssdiff.c:273
13517 #, c-format
13518 msgid "Cell %s added.\n"
13519 msgstr "Célula %s adicionada.\n"
13521 #: ../src/ssdiff.c:285
13522 #, c-format
13523 msgid "Style of %s was changed.\n"
13524 msgstr "Estilo de %s foi alterado.\n"
13526 #: ../src/ssdiff.c:735
13527 #, c-format
13528 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13529 msgstr "%s: impossível deduzir exportador a usar para %s.\n"
13531 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13532 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13533 msgstr "FICHANTIGO FICHNOVO"
13535 #: ../src/ssdiff.c:1115
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "ssdiff version '%s'\n"
13539 "datadir := '%s'\n"
13540 "libdir := '%s'\n"
13541 msgstr ""
13542 "versão ssdiff \"%s\"\n"
13543 "pasta de dados := \"%s\"\n"
13544 "pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
13546 #: ../src/ssdiff.c:1121
13547 #, c-format
13548 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13549 msgstr "%s: só pode especificar um formato de saída.\n"
13551 #: ../src/ssdiff.c:1140
13552 #, c-format
13553 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13554 msgstr "%s: falha ao criar o ficheiro de saída %s\n"
13556 #: ../src/ssgrep.c:61
13557 msgid "Only print a count of matches per file"
13558 msgstr "Imprimir só um número de resultados por ficheiro"
13560 #: ../src/ssgrep.c:67
13561 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13562 msgstr ""
13563 "Procurar só via tabela de cadeias, mostrar uma contagem de referências."
13565 #: ../src/ssgrep.c:74
13566 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13567 msgstr "Obter padrões de um ficheiro, um por linha"
13569 #: ../src/ssgrep.c:81
13570 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13571 msgstr "Padrão é um conjunto de cadeias fixas"
13573 #: ../src/ssgrep.c:88
13574 msgid "Print the filename for each match"
13575 msgstr "Imprimir o nome de ficheiro para cada resultado"
13577 #: ../src/ssgrep.c:95
13578 msgid "Do not print the filename for each match"
13579 msgstr "Não imprimir o nome de ficheiro para cada resultado"
13581 #: ../src/ssgrep.c:102
13582 msgid "Ignore differences in letter case"
13583 msgstr "Ignorar diferenças de maiúsculas"
13585 #: ../src/ssgrep.c:109
13586 msgid "Print filenames with matches"
13587 msgstr "Imprimir nomes de ficheiro com resultados"
13589 #: ../src/ssgrep.c:116
13590 msgid "Print filenames without matches"
13591 msgstr "Imprimir nomes de ficheiro sem resultados"
13593 #: ../src/ssgrep.c:123
13594 msgid "Print the location of each match"
13595 msgstr "Imprimir a localização de cada resultado"
13597 #: ../src/ssgrep.c:130
13598 msgid "Suppress all normal output"
13599 msgstr "Suprimir toda a saída normal"
13601 #: ../src/ssgrep.c:137
13602 msgid "Search results of expressions too"
13603 msgstr "Procurar também em resultados de expressões"
13605 #: ../src/ssgrep.c:144
13606 msgid "Print the location type of each match"
13607 msgstr "Imprimir o tipo de localização de cada resultado"
13609 #: ../src/ssgrep.c:151
13610 msgid "Search for cells that do not match"
13611 msgstr "Procurar por células que não correspondam"
13613 #: ../src/ssgrep.c:165
13614 msgid "Match only whole words"
13615 msgstr "Comparar só palavras completas"
13617 #: ../src/ssgrep.c:172
13618 msgid "Recalculate all cells"
13619 msgstr "Recalcular todas as células"
13621 #: ../src/ssgrep.c:363
13622 msgid "result"
13623 msgstr "resultado"
13625 #: ../src/ssgrep.c:370
13626 msgid "comment"
13627 msgstr "comentário"
13629 #: ../src/ssgrep.c:427
13630 msgid "PATTERN INFILE..."
13631 msgstr "PADRÃO EMFICHEIRO..."
13633 #: ../src/ssgrep.c:441
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "version '%s'\n"
13637 "datadir := '%s'\n"
13638 "libdir := '%s'\n"
13639 msgstr ""
13640 "versão \"%s\"\n"
13641 "pasta de dados := \"%s\"\n"
13642 "pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
13644 #: ../src/ssgrep.c:461
13645 #, c-format
13646 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13647 msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"
13649 #: ../src/ssgrep.c:491
13650 #, c-format
13651 msgid "%s: Missing pattern\n"
13652 msgstr "%s: padrão em falta\n"
13654 #: ../src/ssindex.c:52
13655 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13656 msgstr "Listar tipos MIME que o ssindex é capaz de ler"
13658 #: ../src/ssindex.c:59
13659 msgid "Index the given files"
13660 msgstr "Indexar os ficheiros indicados"
13662 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13663 msgid "INFILE..."
13664 msgstr "EMFICHEIRO..."
13666 #: ../src/ssindex.c:264
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "ssindex version '%s'\n"
13670 "datadir := '%s'\n"
13671 "libdir := '%s'\n"
13672 msgstr ""
13673 "versão ssindex \"%s\"\n"
13674 "pasta de dados := \"%s\"\n"
13675 "pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
13677 #: ../src/stf-export.c:689
13678 msgid "Error while trying to export file as text"
13679 msgstr "Erro ao tentar exportar o ficheiro como texto"
13681 #: ../src/stf-export.c:729
13682 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13683 msgstr "fim de linha tem de ser unix, mac ou windows"
13685 #: ../src/stf-export.c:749
13686 #, c-format
13687 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13688 msgstr "Valor inválido para a opção %s: \"%s\""
13690 #: ../src/stf-export.c:751
13691 msgid "Invalid option for stf exporter"
13692 msgstr "Opção inválida para exportador stf"
13694 #: ../src/stf-export.c:782
13695 msgid "Text (configurable)"
13696 msgstr "Texto (configurável)"
13698 #. FIXME: What locale?
13699 #: ../src/stf-parse.c:1350
13700 msgid ""
13701 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13702 "will be ignored."
13703 msgstr ""
13704 "Existem mais linhas de dados do que espaço na folha. Linhas extra serão "
13705 "ignoradas."
13707 #. FIXME: What locale?
13708 #: ../src/stf-parse.c:1373
13709 msgid ""
13710 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13711 "columns will be ignored."
13712 msgstr ""
13713 "Existem mais colunas de dados do que espaço na folha. Colunas extra serão "
13714 "ignoradas."
13716 #: ../src/stf.c:132
13717 msgid "Error while trying to read file"
13718 msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro"
13720 #: ../src/stf.c:195
13721 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13722 msgstr "Este importador só pode ser usado com um GUI."
13724 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13725 msgid "Text to Columns"
13726 msgstr "Texto para colunas"
13728 #: ../src/stf.c:294
13729 #, c-format
13730 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13731 msgstr "Só uma coluna de dados de entrada pode ser processada de cada vez"
13733 #: ../src/stf.c:319
13734 msgid "There is no data to convert"
13735 msgstr "Não existem dados para converter"
13737 #: ../src/stf.c:339
13738 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13739 msgstr "Erro ao tentar processar os dados para a folha"
13741 #: ../src/stf.c:367
13742 #, c-format
13743 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13744 msgid_plural ""
13745 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13746 msgstr[0] "O ficheiro contém %d carácter nulo. Foi alterado para um espaço."
13747 msgstr[1] ""
13748 "O ficheiro contém %d caracteres nulos. Foram alterados para espaços."
13750 #: ../src/stf.c:379
13751 msgid ""
13752 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13753 msgstr ""
13754 "O ficheiro contém caracteres codificados em UTF-8 inválidos e foi truncado."
13756 #: ../src/stf.c:425
13757 msgid "That file is not in the given encoding."
13758 msgstr "Esse ficheiro não se encontra na codificação indicada."
13760 #: ../src/stf.c:470
13761 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13762 msgstr "Alguns dados não couberam na folha e foram abandonados."
13764 #: ../src/stf.c:482
13765 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13766 msgstr "Erro de processamento ao tentar processar os dados para a folha"
13768 #: ../src/stf.c:517
13769 msgid "Error while trying to write CSV file"
13770 msgstr "Erro ao tentar escrever o ficheiro CSV"
13772 #: ../src/stf.c:615
13773 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13774 msgstr "Valores separados por vírgula ou tab (CSV/TSV)"
13776 #: ../src/stf.c:623
13777 msgid "Text import (configurable)"
13778 msgstr "Importação de texto (configurável)"
13780 #: ../src/stf.c:637
13781 msgid "Comma separated values (CSV)"
13782 msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
13784 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13785 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13786 msgstr "ANOVA: dois-fatores sem replicação"
13788 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13789 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13790 msgstr "/Resumo/Contagem/Soma/Média/Variância"
13792 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
13793 #, c-format
13794 msgid "Row %i"
13795 msgstr "Linha %i"
13797 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
13798 #, c-format
13799 msgid "Column %i"
13800 msgstr "Coluna %i"
13802 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13803 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13804 msgstr "\"ANOVA\";[vermelho]\"ANOVA inválida: observações em falta\""
13806 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13807 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13808 msgstr "/Origem da variância/Linhas/Colunas/Erro/Total"
13810 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13811 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
13812 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13813 msgstr "/SS/df/MS/F/P-valor/F crítico"
13815 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13816 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13817 msgstr "Espaço disponível insuficiente para tabela ANOVA"
13819 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13820 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13821 msgstr "Anova: dois-fatores de efeito fixo com replicação"
13823 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13824 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13825 #, c-format
13826 msgid "B, Level %i"
13827 msgstr "B, nível %i"
13829 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13830 msgid "Subtotal"
13831 msgstr "Subtotal"
13833 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13834 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13835 #, c-format
13836 msgid "A, Level %i"
13837 msgstr "A, nível %i"
13839 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13840 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13841 msgstr "/Contagem/Soma/Média/Variância"
13843 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13844 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13845 msgstr "/Origem da variância/Fator A/Fator B/Interação/Erro/Total"
13847 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13848 #, c-format
13849 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13850 msgstr "ANOVA dois fatores (%s), sem replicação"
13852 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13853 #, c-format
13854 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13855 msgstr "ANOVA dois fatores (%s), com replicação"
13857 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13858 msgid "ANOVA"
13859 msgstr "ANOVA"
13861 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13862 msgid "Two Factor ANOVA"
13863 msgstr "ANOVA dois fatores"
13865 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13866 #, c-format
13867 msgid "Auto Expression (%s)"
13868 msgstr "Expressão automática (%s)"
13870 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13871 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13872 msgid "Auto Expression"
13873 msgstr "Expressão automática"
13875 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13876 #. remain since these are Excel-style format strings
13877 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13878 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13879 msgstr ""
13880 "[>=5]\"Teste de independência\";[<5][vermelho]\"Teste de independência "
13881 "inválido\""
13883 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13884 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13885 msgstr ""
13886 "[>=5]\"Teste de homogeneidade\";[<5][vermelho]\"Teste de homogeneidade "
13887 "inválido\""
13889 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13890 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13891 msgstr "/Teste estatística/Graus de liberdade/Valor P/Valor crítico"
13893 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13894 #, c-format
13895 msgid "Test of Independence (%s)"
13896 msgstr "Teste de independência (%s)"
13898 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13899 #, c-format
13900 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13901 msgstr "Teste de homogeneidade (%s)"
13903 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13904 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13905 msgid "Test of Independence"
13906 msgstr "Teste de independência"
13908 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13909 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13910 msgid "Test of Homogeneity"
13911 msgstr "Teste de homogeneidade"
13913 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13914 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
13915 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
13916 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
13917 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
13918 msgid "\"α =\" * 0.000"
13919 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13921 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
13922 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
13923 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
13924 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
13925 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
13926 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
13928 #, c-format
13929 msgid "Row %d"
13930 msgstr "Linha %d"
13932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
13933 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
13934 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
13935 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
13936 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
13937 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
13938 msgid "Standard Error"
13939 msgstr "Erro padrão"
13941 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
13942 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
13943 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
13944 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13945 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13947 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
13948 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
13949 msgid ""
13950 "Holt's trend corrected exponential\n"
13951 "smoothing requires at least 2\n"
13952 "output columns for each data set."
13953 msgstr ""
13954 "Suavização da exponencial de tendência\n"
13955 "de Holt corrigida requer pelo menos\n"
13956 "2 colunas para cada conjunto de dados."
13958 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
13959 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
13960 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13961 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
13964 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
13965 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13966 msgstr "/Nível/Tendência/Ajuste sazonal"
13968 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
13969 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
13970 msgid ""
13971 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13972 "smoothing method requires at least 4\n"
13973 "output columns for each data set."
13974 msgstr ""
13975 "O método de suavização da exponencial\n"
13976 "aditiva Holt-Winters requer pelo menos\n"
13977 "4 colunas para cada conjunto de dados."
13979 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
13980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
13981 msgid ""
13982 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13983 "smoothing method requires at least 4\n"
13984 "output columns for each data set."
13985 msgstr ""
13986 "O método de suavização da exponencial\n"
13987 "multiplicativa Holt-Winters requer pelo menos\n"
13988 "4 colunas para cada conjunto de dados."
13990 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
13991 #, c-format
13992 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13993 msgstr "Suavização exponencial (%s)"
13995 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13996 msgid "/Frequency Table/Category"
13997 msgstr "/Tabela de frequência/Categoria"
13999 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14000 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14001 #, c-format
14002 msgid "Area %d"
14003 msgstr "Área %d"
14005 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14006 #, c-format
14007 msgid "Frequency Table (%s)"
14008 msgstr "Tabela de frequência (%s)"
14010 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14011 msgid "Frequency Table"
14012 msgstr "Tabela de frequência"
14014 #. translator note: only translate the
14015 #. "to below" and "up to" exclusive of
14016 #. the quotation marks:
14017 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14018 msgid "\"to below\" * General"
14019 msgstr "\"abaixo\" * General"
14021 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14022 msgid "\"up to\" * General"
14023 msgstr "\"até\" * General"
14025 #. translator note: only translate the
14026 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14027 #. the quotation marks:
14028 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14029 msgid "\"to\" * \"∞\""
14030 msgstr "\"até\" * \"∞\""
14032 #. translator note: only translate the
14033 #. "from" and "above" exclusive of
14034 #. the quotation marks:
14035 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14036 msgid "\"from\" * General"
14037 msgstr "\"de\" * General"
14039 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14040 msgid "\"above\" * General"
14041 msgstr "\"acima\" * General"
14043 #. translator note: only translate the
14044 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14045 #. the quotation marks:
14046 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14047 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14048 msgstr "\"de\" * \"−∞\";\"de\" * \"−∞\""
14050 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14051 #, c-format
14052 msgid "Histogram (%s)"
14053 msgstr "Histograma (%s)"
14055 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14056 msgid "Kaplan-Meier"
14057 msgstr "Kaplan-Meier"
14059 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14060 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14061 msgstr "/Em risco/Óbitos/Censuras/Probabilidade"
14063 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14064 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14065 msgstr "/Em risco/Óbitos/Probabilidade"
14067 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14068 msgid "Median"
14069 msgstr "Mediana"
14071 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14072 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14073 msgstr "/Teste Log-Rank/Estatística/Graus de liberdade/Valor P"
14075 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14076 #, c-format
14077 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14078 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14080 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14081 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14082 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14083 msgstr "Estimativas Kaplan-Meier"
14085 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14086 msgid ""
14087 "For the Anderson-Darling Test\n"
14088 "the sample size must be at\n"
14089 "least 8."
14090 msgstr ""
14091 "Para o teste Anderson-Darling\n"
14092 "o tamanho da amostra tem de\n"
14093 "ser pelo menos 8"
14095 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14096 msgid ""
14097 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14098 "the sample size must be at\n"
14099 "least 8."
14100 msgstr ""
14101 "Para o teste Cramér-von Mises\n"
14102 "o tamanho da amostra tem de\n"
14103 "ser pelo menos 8"
14105 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14106 msgid ""
14107 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14108 "the sample size must be at least 5."
14109 msgstr ""
14110 "Para o teste Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov\n"
14111 "o tamanho da amostra tem de ser pelo menos 5."
14113 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14114 msgid ""
14115 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14116 "the sample size must be at\n"
14117 "least 5 and at most 5000."
14118 msgstr ""
14119 "Para o teste Shapiro-Francia\n"
14120 "o tamanho da amostra tem de\n"
14121 "estar entre 5 e 5000."
14123 #. xgettext:
14124 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14125 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14126 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14127 #. *
14128 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14130 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14131 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14132 msgstr "/Alfa/Valor P/Estatística/N/Conclusão"
14134 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14135 msgid "Not normal"
14136 msgstr "Não normal"
14138 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14139 msgid "Possibly normal"
14140 msgstr "Possivelmente normal"
14142 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14143 #, c-format
14144 msgid "Normality Test (%s)"
14145 msgstr "Teste de normalidade (%s)"
14147 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14148 msgid "Normality Test"
14149 msgstr "Teste de normalidade"
14151 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14152 msgid ""
14153 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14154 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14155 msgstr ""
14156 "/Teste Student-t/N/Média observada/Média hipotética/Variância observada/"
14157 "Estatística de teste/df/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
14159 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14160 #, c-format
14161 msgid "Student-t Test (%s)"
14162 msgstr "Teste Student-t (%s)"
14164 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14165 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14166 msgid "Student-t Test"
14167 msgstr "Teste Student t"
14169 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14170 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14171 msgstr "Análise de componentes principais não tem espaço sufuciente."
14173 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14174 #. remain since these are Excel-style format strings
14175 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14176 msgid ""
14177 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14178 "invalid.\""
14179 msgstr ""
14180 "\"Análise de componentes principais\";[vermelho]\"Análise de componentes "
14181 "principais é inválida.\""
14183 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14184 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14185 msgid "Covariances"
14186 msgstr "Covariâncias"
14188 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14189 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14190 msgstr "/Contagem/Média/Variância/Valores Eigen/Vetores Eigen"
14192 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14193 msgid "Percent of Trace"
14194 msgstr "Percentagem de rasto"
14196 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14197 #, c-format
14198 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14199 msgstr "Análise de componentes principais (%s)"
14201 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14202 msgid ""
14203 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14204 "P(T≤t) two-tailed"
14205 msgstr ""
14206 "/Teste de assinatura/Média/Média prevista/Estatística de teste/N/α/P(T≤t) "
14207 "uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
14209 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14210 msgid ""
14211 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14212 "P(T≤t) two-tailed"
14213 msgstr ""
14214 "/Teste de assinatura/Mediana/Diferença prevista/Estatística de teste/N/α/"
14215 "P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
14217 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14218 #, c-format
14219 msgid "Sign Test (%s)"
14220 msgstr "Teste de assinatura (%s)"
14222 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14223 msgid ""
14224 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14225 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14226 msgstr ""
14227 "/Teste  de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/"
14228 "Estatística de teste/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
14230 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14231 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14232 msgid ""
14233 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14234 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14235 msgstr ""
14236 "Este valor P é calculado por uma aproximação normal.\n"
14237 "Só é válido se o tamanho da amostra for pelo menos 12."
14239 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14240 msgid ""
14241 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14242 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14243 "tailed"
14244 msgstr ""
14245 "/Teste de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Diferença de  mediana observada/"
14246 "Diferença de mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/α/P(T≤t) uma "
14247 "cauda/P(T≤t) duas caudas"
14249 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14250 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14251 #, c-format
14252 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14253 msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon (%s)"
14255 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14256 #, c-format
14257 msgid "Bin %i"
14258 msgstr "Bin %i"
14260 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14261 #, c-format
14262 msgid "Area %i"
14263 msgstr "Área %i"
14265 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14266 #, c-format
14267 msgid "Variable %i"
14268 msgstr "Variável %i"
14270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14271 msgid "Correlations"
14272 msgstr "Correlações"
14274 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14275 #, c-format
14276 msgid "Correlation (%s)"
14277 msgstr "Correlação (%s)"
14279 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14280 #, c-format
14281 msgid "Covariance (%s)"
14282 msgstr "Covariância (%s)"
14285 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14286 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14287 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14288 #. *
14289 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14291 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14292 msgid ""
14293 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14294 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14295 msgstr ""
14296 "/Média/Erro padrão/Mediana/Modo/Desvio padrão/Variância da amostra/Kurtosis/"
14297 "Enviesamento/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
14299 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14300 #, c-format
14301 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14302 msgstr "/%%%s%%%% IC para a média de/para"
14304 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14305 #, c-format
14306 msgid "Largest (%d)"
14307 msgstr "Maior (%d)"
14309 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14310 #, c-format
14311 msgid "Smallest (%d)"
14312 msgstr "Menor (%d)"
14314 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14315 #, c-format
14316 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14317 msgstr "Estatísticas descritivas (%s)"
14319 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14320 #, c-format
14321 msgid "Sampling (%s)"
14322 msgstr "Amostragem (%s)"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14325 msgid "Sample"
14326 msgstr "Amostra"
14328 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14329 msgid ""
14330 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14331 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14332 "Critical two-tail"
14333 msgstr ""
14334 "/Média/Variância conhecida/Observações/Diferença média hipotética/Diferença "
14335 "média observada/z/P (Z<=z) uma-cauda/z uma-cauda crítica/P (Z<=z) duas-"
14336 "caudas/z duas-caudas críticas"
14338 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14339 #, c-format
14340 msgid "z-Test (%s)"
14341 msgstr "z-Teste (%s)"
14343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14344 msgid "z-Test"
14345 msgstr "z-Teste"
14347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14348 msgid ""
14349 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14350 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14351 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14352 msgstr ""
14353 "/Média/Variância/Observações/Correlação Pearson/Diferença média hipotética/"
14354 "Diferença média observada/Variância das diferenças/df/t Estat/P (T<=t) uma-"
14355 "cauda/t uma-cauda crítica/P (T<=t) duas-caudas/t duas-caudas críticas"
14357 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14358 #, c-format
14359 msgid "t-Test, paired (%s)"
14360 msgstr "t-Teste, irmanado (%s)"
14362 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14363 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14365 msgid "t-Test"
14366 msgstr "t-Teste"
14368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14369 msgid ""
14370 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14371 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14372 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14373 msgstr ""
14374 "/Média/Variância/Observações/Variância de conjunto/Diferença média "
14375 "hipotética/Diferença média observada/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-"
14376 "cauda crítica/P (T<=t) duas-caudas/t duas-caudas críticas"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14379 #, c-format
14380 msgid "t-Test (%s)"
14381 msgstr "t-Teste (%s)"
14383 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14384 msgid ""
14385 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14386 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14387 "t Critical two-tail"
14388 msgstr ""
14389 "/Média/Variância/Observações/Diferença média hipotética/Diferença média "
14390 "observada/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda crítica/P (T<=t) duas-"
14391 "caudas/t duas-caudas críticas"
14393 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14394 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14395 msgid "F-Test"
14396 msgstr "F-Teste"
14398 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14399 msgid ""
14400 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14401 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14402 msgstr ""
14403 "/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) cauda-direita/F cauda-direita "
14404 "crítica/P (f<=F) cauda-esquerda/F cauda-esquerda crítica/P duas-caudas/F "
14405 "duas-caudas críticas"
14407 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14408 #, c-format
14409 msgid "F-Test (%s)"
14410 msgstr "F-Teste (%s)"
14412 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14413 msgid ""
14414 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14415 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14416 msgstr ""
14417 "/RESUMO RESULTADO//Estatísticas de regressão/R Múltiplo/R^2//Erro padrão/R^2 "
14418 "ajustado/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///Intercepção"
14420 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14421 msgid "Response Variable"
14422 msgstr "Variável de resposta"
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14425 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14426 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14429 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14430 msgstr "/Coeficientes/Erro padrão/t Estat/Valor P"
14432 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14433 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14434 msgid "\"Lower\" 0%"
14435 msgstr "\"Inferior\" 0%"
14437 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14439 msgid "\"Upper\" 0%"
14440 msgstr "\"Superior\" 0%"
14442 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14443 msgid ""
14444 "Probability of observing a t-statistic\n"
14445 "whose absolute value is at least as large\n"
14446 "as the absolute value of the actually\n"
14447 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14448 "hypothesis is in fact true."
14449 msgstr ""
14450 "Probabilidade de observat uma estística t\n"
14451 "cujo valor absoluto seja pelo menos tão grande\n"
14452 "como o valor absoluto da estatística t\n"
14453 "atualmente observada, presumindo que a\n"
14454 "hipótese nula é de fato verdadeira."
14456 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14457 msgid ""
14458 "This value is not the square of R\n"
14459 "but the uncentered version of the\n"
14460 "coefficient of determination; that\n"
14461 "is, the proportion of the sum of\n"
14462 "squares explained by the model."
14463 msgstr ""
14464 "Este valor não é o quadrado de R\n"
14465 "mas sim a versão descentrada do\n"
14466 "coeficiente de determinação; isto\n"
14467 "é, a proporção da soma dos quadrados\n"
14468 "explicada pelo modelo."
14470 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14471 msgid "Constant"
14472 msgstr "Constante"
14474 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14475 msgid ""
14476 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14477 "studentized/p-Value"
14478 msgstr ""
14479 "/Previsão//Residual/Alavancas/Estudado internamente/Estudado externamente/"
14480 "Valor P"
14482 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14483 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14484 msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável independente//Observações"
14486 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14487 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14488 msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável de resposta//Observações"
14490 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14491 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14492 msgstr "/Variável de resposta/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
14495 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14496 msgstr "/Variável independente/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
14498 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
14499 #, c-format
14500 msgid "Regression (%s)"
14501 msgstr "Regressão (%s)"
14503 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
14504 #, c-format
14505 msgid "Moving Average (%s)"
14506 msgstr "Média móvel (%s)"
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
14509 msgid "Ranks & Percentiles"
14510 msgstr "Nível e percentil"
14512 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14513 msgid "Point"
14514 msgstr "Ponto"
14516 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14517 msgid "Rank"
14518 msgstr "Nível"
14520 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
14521 msgid "Percentile Rank"
14522 msgstr "Nível de percentil"
14524 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
14525 #, c-format
14526 msgid "Ranks (%s)"
14527 msgstr "Níveis (%s)"
14529 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
14530 msgid "Ranks"
14531 msgstr "Níveis"
14533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
14534 msgid "Anova: Single Factor"
14535 msgstr "Anova: fator único"
14537 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
14538 msgid "SUMMARY"
14539 msgstr "RESUMO"
14541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
14542 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14543 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
14545 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
14546 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14547 msgstr "/ANOVA/Origem da variância/Entre grupos/Dentro de grupos/Total"
14549 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
14550 #, c-format
14551 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14552 msgstr "ANOVA de fator único (%s)"
14554 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
14555 msgid "Anova"
14556 msgstr "Anova"
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
14559 msgid "Single Factor ANOVA"
14560 msgstr "ANOVA de fator único"
14562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14563 msgid "Inverse Fourier Transform"
14564 msgstr "Transformação inversa de Fourier"
14566 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14567 msgid "Fourier Transform"
14568 msgstr "Transformação de Fourier"
14570 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
14571 msgid "/Real/Imaginary"
14572 msgstr "/Real/Imaginário"
14574 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
14575 #, c-format
14576 msgid "Fourier Series (%s)"
14577 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
14579 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
14580 msgid "Fourier Series"
14581 msgstr "Séries de Fourier"
14583 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14584 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14585 msgstr "/Nível-Soma/N/U/Empates/Estatística/Estatística U/Valor P"
14587 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14588 msgid ""
14589 "This p-value is calculated using a\n"
14590 "normal approximation, so it is\n"
14591 "only valid for large samples of\n"
14592 "at least 15 observations in each\n"
14593 "population, and few if any ties."
14594 msgstr ""
14595 "Este valor P é calculado usando uma\n"
14596 "aproximação normal, logo, só é\n"
14597 "válido para grandes amostras de pelo\n"
14598 "menos 15 observações em cada população\n"
14599 "e menos se houver empates."
14601 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14602 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14603 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14604 msgid ""
14605 "Since there is insufficient space\n"
14606 "for the third column of output,\n"
14607 "this value is not calculated."
14608 msgstr ""
14609 "Como não há espaço suficiente\n"
14610 "para a terceira coluna da saída,\n"
14611 "este valor não é calculado."
14613 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14614 #, c-format
14615 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14616 msgstr "Teste Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
14618 #: ../src/tools/dao.c:183
14619 msgid "New Sheet"
14620 msgstr "Nova folha"
14622 #: ../src/tools/dao.c:186
14623 msgid "New Workbook"
14624 msgstr "Novo livro de trabalho"
14626 #: ../src/tools/dao.c:1004
14627 msgid "Gnumeric "
14628 msgstr "Gnumeric "
14630 #: ../src/tools/dao.c:1010
14631 msgid "Worksheet:"
14632 msgstr "Folha de trabalho:"
14634 #: ../src/tools/dao.c:1017
14635 msgid "Report Created: "
14636 msgstr "Relatório criado: "
14638 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14639 msgid "Shuffled"
14640 msgstr "Baralhado"
14642 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14643 #, c-format
14644 msgid "Fill Series (%s)"
14645 msgstr "Séries de preenchimento (%s)"
14647 #: ../src/tools/filter.c:138
14648 msgid "Filtered"
14649 msgstr "Filtrado"
14651 #: ../src/tools/filter.c:200
14652 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14653 msgstr "/Filtro avançado:/Intervalo origem:/Intervalo critério:"
14655 #: ../src/tools/filter.c:270
14656 #, c-format
14657 msgid "Advanced Filter (%s)"
14658 msgstr "Filtro avançado (%s)"
14660 #: ../src/tools/gnm-solver.c:625
14661 #, c-format
14662 msgid "Invalid solver target"
14663 msgstr "Alvo da solução inválido"
14665 #: ../src/tools/gnm-solver.c:637
14666 #, c-format
14667 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14668 msgstr ""
14669 "A célula alvo, %s, deverá conter uma fórmula que seja avaliada como número"
14671 #: ../src/tools/gnm-solver.c:647
14672 #, c-format
14673 msgid "Invalid solver input range"
14674 msgstr "Intervalo de entrada da solução inválido"
14676 #: ../src/tools/gnm-solver.c:658
14677 #, c-format
14678 msgid "Input cell %s contains a formula"
14679 msgstr "A célula de entrada %s contém uma fórmula"
14681 #: ../src/tools/gnm-solver.c:673
14682 #, c-format
14683 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14684 msgstr "A restrição nº %d da solução é inválida"
14686 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1080
14687 msgid "Timeout"
14688 msgstr "Expiração"
14690 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1289
14691 #, c-format
14692 msgid "Failed to create file for linear program"
14693 msgstr "Falha ao criar ficheiro para programa linear"
14695 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1298
14696 #, c-format
14697 msgid "Failed to create linear program file"
14698 msgstr "Falha ao criar ficheiro de programa linear"
14700 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1318
14701 #, c-format
14702 msgid "Failed to save linear program"
14703 msgstr "Falha ao gravar programa linear"
14705 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1566
14706 msgid "Target"
14707 msgstr "Alvo"
14709 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1570
14710 msgid "Status"
14711 msgstr "Estado"
14713 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
14714 msgid "Minimize"
14715 msgstr "Minimizar"
14717 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1586
14718 msgid "Maximize"
14719 msgstr "Maximizar"
14721 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1614
14722 msgid "Lower"
14723 msgstr "Inferior"
14725 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1615
14726 msgid "Upper"
14727 msgstr "Superior"
14729 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1616 ../src/tools/gnm-solver.c:1659
14730 msgid "Slack"
14731 msgstr "Folga"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1638
14734 msgid "At limit"
14735 msgstr "No limite"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
14738 msgid "Outside bounds"
14739 msgstr "Fora dos limites"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1656
14742 msgid "Condition"
14743 msgstr "Condição"
14745 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1661 ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14746 msgid "No constraints"
14747 msgstr "Sem restrições"
14749 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1758
14750 msgid ""
14751 "Final\n"
14752 "Value"
14753 msgstr ""
14754 "Valor\n"
14755 "Final"
14757 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1759
14758 msgid ""
14759 "Reduced\n"
14760 "Cost"
14761 msgstr ""
14762 "Custo\n"
14763 "Reduzido"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1760 ../src/tools/gnm-solver.c:1796
14766 msgid ""
14767 "Lower\n"
14768 "Limit"
14769 msgstr ""
14770 "Limite\n"
14771 "Inferior"
14773 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 ../src/tools/gnm-solver.c:1797
14774 msgid ""
14775 "Upper\n"
14776 "Limit"
14777 msgstr ""
14778 "Limite\n"
14779 "Superior"
14781 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1793
14782 msgid ""
14783 "Shadow\n"
14784 "Price"
14785 msgstr ""
14786 "Preço\n"
14787 "Sombra"
14789 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1794
14790 msgid ""
14791 "Constraint\n"
14792 "LHS"
14793 msgstr ""
14794 "Restrição\n"
14795 "LHS"
14797 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1795
14798 msgid ""
14799 "Constraint\n"
14800 "RHS"
14801 msgstr ""
14802 "Restrição\n"
14803 "RHS"
14805 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1863
14806 msgid "Program"
14807 msgstr "Programa"
14809 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1869
14810 msgid "Sensitivity"
14811 msgstr "Sensibilidade"
14813 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2364
14814 #, c-format
14815 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14816 msgstr "Célula alvo não foi avaliada como número."
14818 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2372
14819 #, c-format
14820 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14821 msgstr "A célula alvo não parece depender linearmente das células de entrada."
14823 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2956
14824 #, c-format
14825 msgid ""
14826 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14827 "solver.  For more information see %s.\n"
14828 "\n"
14829 "Would you like to locate it yourself?"
14830 msgstr ""
14831 "O Gnumeric não consegue localizar o programa <i>%s</i> necessário para a "
14832 "solução <i>%s</i>. Para mais informação, veja %s.\n"
14833 "\n"
14834 "Quer localizá-lo manualmente?"
14836 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2960
14837 #, c-format
14838 msgid "Unable to locate %s"
14839 msgstr "Impossível localizar %s"
14841 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2976
14842 #, c-format
14843 msgid "Locate the %s program"
14844 msgstr "Localizar o programa %s"
14846 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3367
14847 #, c-format
14848 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14849 msgstr "Os valores iniciais não satisfazem a restrição."
14851 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3458
14852 msgid "Iteration limit exceeded"
14853 msgstr "Limite de iterações excedido"
14855 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14856 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14857 msgstr "Decomposição Cholesky da matriz de covariância"
14859 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14860 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14861 msgstr "Variáveis aleatórias não correlacionadas"
14863 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14864 msgid "Correlated Random Variables"
14865 msgstr "Variáveis aleatórias correlacionadas"
14867 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14868 #, c-format
14869 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14870 msgstr "Números aleatórios correlacionados (%s)"
14872 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14873 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14874 msgid "Correlated Random Numbers"
14875 msgstr "Números aleatórios correlacionados"
14877 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14878 msgid "Generating Random Numbers..."
14879 msgstr "A gerar números aleatórios..."
14881 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14882 msgid ""
14883 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14884 "All probabilities must be non-negative numbers."
14885 msgstr ""
14886 "O intervalo de origem de probabilidades contém um valor não-numérico.\n"
14887 "Todas as probabilidades têm de ser números não negativos."
14889 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14890 msgid ""
14891 "The probability input range contains a negative number.\n"
14892 "All probabilities must be non-negative!"
14893 msgstr ""
14894 "O intervalo de origem de probabilidades contém um número negativo.\n"
14895 "Todas as probabilidades têm de ser não negativas!"
14897 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14898 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14899 msgstr "Nenhum dos valores no intervalo de valores pode estar vazio!"
14901 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14902 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14903 msgstr "As probabilidades não podem ser todas 0!"
14905 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14906 #, c-format
14907 msgid "Random Numbers (%s)"
14908 msgstr "Números aleatórios (%s)"
14910 #: ../src/tools/simulation.c:93
14911 msgid ""
14912 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14913 "last round # is too high)."
14914 msgstr ""
14915 "Variável de entrada não deu origem a um valor numérico. Verifique o modelo "
14916 "(talvez o nº da sua última ronda seja demasiado elevado)."
14918 #: ../src/tools/simulation.c:118
14919 msgid ""
14920 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14921 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14922 msgstr ""
14923 "Variável de saída não deu origem a um valor numérico. Verifique as variáveis "
14924 "de saída no seu modelo (talvez o nº da sua última ronda seja demasiado "
14925 "elevado)."
14927 #: ../src/tools/simulation.c:235
14928 msgid "Simulation Report"
14929 msgstr "Relatório de simulação"
14931 #: ../src/tools/simulation.c:248
14932 msgid "Mean"
14933 msgstr "Média"
14935 #: ../src/tools/simulation.c:251
14936 msgid "Mode"
14937 msgstr "Modo"
14939 #: ../src/tools/simulation.c:252
14940 msgid "Std. Dev."
14941 msgstr "Desv. padrão"
14943 #: ../src/tools/simulation.c:253
14944 msgid "Variance"
14945 msgstr "Variância"
14947 #: ../src/tools/simulation.c:254
14948 msgid "Skewness"
14949 msgstr "Enviesamento"
14951 #: ../src/tools/simulation.c:255
14952 msgid "Kurtosis"
14953 msgstr "Kurtosis"
14955 #: ../src/tools/simulation.c:256
14956 msgid "Range"
14957 msgstr "Intervalo"
14959 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
14960 msgid "Count"
14961 msgstr "Contagem"
14963 #: ../src/tools/simulation.c:258
14964 msgid "Confidence (95%)"
14965 msgstr "Confiança (95 %)"
14967 #: ../src/tools/simulation.c:259
14968 msgid "Lower Limit (95%)"
14969 msgstr "Limite inferior (95 %)"
14971 #: ../src/tools/simulation.c:260
14972 msgid "Upper Limit (95%)"
14973 msgstr "Limite superior (95 %)"
14975 #: ../src/tools/simulation.c:328
14976 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14977 msgstr "RESUMO DA RONDA DE SIMULAÇÃO Nº"
14979 #: ../src/tools/simulation.c:342
14980 msgid "Report"
14981 msgstr "Relatório"
14983 #: ../src/tools/simulation.c:389
14984 msgid "(Input) "
14985 msgstr "(Entrada) "
14987 #: ../src/tools/simulation.c:404
14988 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14989 msgstr "Tempo máximo excedido. A simulação não foi terminada. "
14991 #: ../src/tools/tabulate.c:156
14992 msgid "Tabulation"
14993 msgstr "Tabulação"
14995 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14996 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14997 #. total number of rows is always large (>10).
14998 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14999 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15000 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15001 #. This is input to ngettext.
15002 #: ../src/undo.c:245
15003 #, c-format
15004 msgid "%d row of %d matches"
15005 msgid_plural "%d rows of %d match"
15006 msgstr[0] "%d linha de %d resultados"
15007 msgstr[1] "%d linhas de %d resultado"
15009 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15010 #. This is input to ngettext.
15011 #: ../src/undo.c:254
15012 #, c-format
15013 msgid "%d row matches"
15014 msgid_plural "%d rows match"
15015 msgstr[0] "%d linha de resultados"
15016 msgstr[1] "%d linhas de resultado"
15018 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15019 #: ../src/validation.c:73
15020 msgid "Between"
15021 msgstr "Entre"
15023 #: ../src/validation.c:74
15024 msgid "Not_Between"
15025 msgstr "Não _Entre"
15027 #: ../src/validation.c:75
15028 msgid "Equal"
15029 msgstr "Igual"
15031 #: ../src/validation.c:76
15032 msgid "Not Equal"
15033 msgstr "Não igual"
15035 #: ../src/validation.c:77
15036 msgid "Greater Than"
15037 msgstr "Maior que"
15039 #: ../src/validation.c:78
15040 msgid "Less Than"
15041 msgstr "Menor que"
15043 #: ../src/validation.c:79
15044 msgid "Greater than or Equal"
15045 msgstr "Maior ou igual a"
15047 #: ../src/validation.c:80
15048 msgid "Less than or Equal"
15049 msgstr "Menor ou igual a"
15051 #: ../src/validation.c:438
15052 #, c-format
15053 msgid "Missing formula for validation"
15054 msgstr "Fórmula para validação em falta"
15056 #: ../src/validation.c:441
15057 #, c-format
15058 msgid "Extra formula for validation"
15059 msgstr "Fórmula extra para validação"
15061 #: ../src/validation.c:452
15062 msgid "Gnumeric: Validation"
15063 msgstr "Gnumeric: validação"
15065 #: ../src/validation.c:515
15066 #, c-format
15067 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15068 msgstr "Não é permitido que a célula %s esteja vazia"
15070 #: ../src/validation.c:523
15071 #, c-format
15072 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15073 msgstr "Não é permitido que a célula %s contenha valores de erro"
15075 #: ../src/validation.c:534
15076 #, c-format
15077 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15078 msgstr "Não é permitido que a célula %s contenha cadeias"
15080 #: ../src/validation.c:550
15081 #, c-format
15082 msgid "'%s' is not an integer"
15083 msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
15085 #: ../src/validation.c:560
15086 #, c-format
15087 msgid "'%s' is not a valid date"
15088 msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
15090 #: ../src/validation.c:584
15091 #, c-format
15092 msgid "%s does not contain the new value."
15093 msgstr "%s não contém o novo valor."
15095 #: ../src/validation.c:620
15096 #, c-format
15097 msgid "%s is not true."
15098 msgstr "%s não é verdadeiro."
15100 #: ../src/validation.c:659
15101 #, c-format
15102 msgid "%s is out of permitted range"
15103 msgstr "%s está fora do intervalo permitido"
15105 #: ../src/value.c:60
15106 msgid "#NULL!"
15107 msgstr "#NULO!"
15109 #: ../src/value.c:61
15110 msgid "#DIV/0!"
15111 msgstr "#DIV/0!"
15113 #: ../src/value.c:62
15114 msgid "#VALUE!"
15115 msgstr "#VALOR!"
15117 #: ../src/value.c:63
15118 msgid "#REF!"
15119 msgstr "#REF!"
15121 #: ../src/value.c:64
15122 msgid "#NAME?"
15123 msgstr "#NOME?"
15125 #: ../src/value.c:65
15126 msgid "#NUM!"
15127 msgstr "#NUM!"
15129 #: ../src/value.c:66
15130 msgid "#N/A"
15131 msgstr "#N/D"
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15134 msgid "Default file saver is not available."
15135 msgstr "Gravador de ficheiros predefinido não está disponível."
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15138 msgid "Set Print Area"
15139 msgstr "Definir área de impressão:"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15142 #, c-format
15143 msgid "Set Print Area to %s"
15144 msgstr "Definir área de impressão para %s"
15146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15147 msgid "Clear Print Area"
15148 msgstr "Limpar área de impressão"
15150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 "In cell %s, the current contents\n"
15154 "        %s\n"
15155 "would have been replaced by\n"
15156 "        %s\n"
15157 "which is invalid.\n"
15158 "\n"
15159 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15160 msgstr ""
15161 "Na célula %s, o conteúdo atual é \n"
15162 "        %s\n"
15163 "teria sido substituído por\n"
15164 "        %s\n"
15165 "o que é inválido.\n"
15166 "\n"
15167 "A substituição foi abortada e nada foi alterado."
15169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15170 #, c-format
15171 msgid "Comment in cell %s!%s"
15172 msgstr "Comentário na célula %s!%s"
15174 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15175 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15176 #. * are permitted.
15178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15179 msgid "Insert rows"
15180 msgstr "Inserir linhas"
15182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15183 msgid "Insert columns"
15184 msgstr "Inserir colunas"
15186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15187 msgid "Show Detail"
15188 msgstr "Mostrar detalhe"
15190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15191 msgid "Hide Detail"
15192 msgstr "Ocultar detalhe"
15194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15195 msgid "can only be performed on an existing group"
15196 msgstr "só pode ser efetuado sobre um grupo existente"
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15199 msgid "Ungroup"
15200 msgstr "Desagrupar"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15203 #, c-format
15204 msgid ""
15205 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15206 "The system error message is: \n"
15207 "\n"
15208 "%s"
15209 msgstr ""
15210 "Impossível iniciar o navegador da ajuda (%s).\n"
15211 "A mensagem de erro do sistema é: \n"
15212 "\n"
15213 "%s"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15216 msgid "Sort"
15217 msgstr "Ordenar"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15220 msgid "Choose object file"
15221 msgstr "Escolher ficheiro de objeto"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15224 msgid "Set Horizontal Alignment"
15225 msgstr "Definir alinhamento horizontal"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15228 msgid "Set Vertical Alignment"
15229 msgstr "Definir alinhamento vertical"
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15232 msgid "Format as General"
15233 msgstr "Formatar como Geral"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15236 msgid "Format as Number"
15237 msgstr "Formatar como Número"
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15240 msgid "Format as Currency"
15241 msgstr "Formatar como Moeda"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15244 msgid "Format as Accounting"
15245 msgstr "Formatar como Contabilidade"
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15248 msgid "Format as Percentage"
15249 msgstr "Formatar como Percentagem"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15252 msgid "Format as Time"
15253 msgstr "Formatar como Hora"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15256 msgid "Format as Date"
15257 msgstr "Formatar como Data"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15260 msgid "Add Borders"
15261 msgstr "Adicionar contornos"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15264 msgid "Remove borders"
15265 msgstr "Eliminar contornos"
15267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15268 msgid "Increase precision"
15269 msgstr "Aumentar precisão"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15272 msgid "Decrease precision"
15273 msgstr "Diminuir precisão"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15276 msgid "Toggle thousands separator"
15277 msgstr "Alternar separador de milhares"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15280 msgid "Copy down"
15281 msgstr "Copiar abaixo"
15283 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15284 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15286 msgid "Copy right"
15287 msgstr "Copiar à direita"
15289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15290 msgid "_File"
15291 msgstr "_Ficheiro"
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15294 msgid "New From Template"
15295 msgstr "Novo de modelo"
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15298 msgid "_New"
15299 msgstr "_Novo"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15302 msgid "Create a new workbook"
15303 msgstr "Criar um novo livro de trabalho"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15306 msgid "Open a file"
15307 msgstr "Abrir um ficheiro"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15310 msgid "Save the current workbook"
15311 msgstr "Gravar o livro de trabalho atual"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15314 msgid "Save the current workbook with a different name"
15315 msgstr "Gravar o livro de trabalho atual com um nome diferente"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15318 msgid "Sen_d To..."
15319 msgstr "_Enviar para..."
15321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15322 msgid "Send the current file via email"
15323 msgstr "Enviar o ficheiro atual por email"
15325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15326 msgid "Page Set_up..."
15327 msgstr "Config_Urar página..."
15329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15330 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15331 msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual"
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15334 msgid "Print Pre_view"
15335 msgstr "Ante_ver impressão"
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15338 msgid "Print preview"
15339 msgstr "Antever impressão"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15342 msgid "Print the current file"
15343 msgstr "Imprimir o ficheiro atual"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15346 msgid "Print Area & Breaks"
15347 msgstr "Área de impressão & Quebras"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15350 msgid "Full _History..."
15351 msgstr "_Histórico completo..."
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15354 msgid "Access previously used file"
15355 msgstr "Aceder a ficheiro previamente usado"
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15358 msgid "_Close"
15359 msgstr "_Fechar"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15362 msgid "Close the current file"
15363 msgstr "Fechar o ficheiro atual"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15366 msgid "_Quit"
15367 msgstr "_Sair"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15370 msgid "Quit the application"
15371 msgstr "Sair da aplicação"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15374 msgid "_Edit"
15375 msgstr "_Editar"
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15378 msgid "C_lear"
15379 msgstr "_Limpar"
15381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15382 msgid "_Modify"
15383 msgstr "_Modificar"
15385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15386 msgid "S_heet"
15387 msgstr "Fol_Ha"
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15390 msgid "_Select"
15391 msgstr "_Selecionar"
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15394 msgid "Copy the selection"
15395 msgstr "Copiar a seleção"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15398 msgid "_View"
15399 msgstr "_Ver"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15402 msgid "_Windows"
15403 msgstr "_Janelas"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15406 msgid "_Toolbars"
15407 msgstr "Barras de Ferramen_Tas"
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15410 msgid "_Object"
15411 msgstr "_Objeto"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15414 msgid "S_pecial"
15415 msgstr "Es_Pecial"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15418 msgid "Func_tion Wrapper"
15419 msgstr "_Selecionador de funções"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15422 msgid "_Name..."
15423 msgstr "_Nome..."
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15426 msgid "Insert a defined name"
15427 msgstr "Inserir um nome definido"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15430 msgid "F_ormat"
15431 msgstr "F_ormato"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15434 msgid "_Cells"
15435 msgstr "Células"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15438 msgid "_Text"
15439 msgstr "_Texto"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15442 msgid "_Underline"
15443 msgstr "S_Ublinhar"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15446 msgid "C_olumn"
15447 msgstr "C_Oluna"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15450 msgid "_Sheet"
15451 msgstr "_Folha"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15454 msgid "_Tools"
15455 msgstr "_Ferramentas"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15458 msgid "Sce_narios"
15459 msgstr "Ce_Nários"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15462 msgid "_Statistics"
15463 msgstr "_Estatísticas"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15466 msgid "_Descriptive Statistics"
15467 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15470 msgid "Fre_quency Tables"
15471 msgstr "Tabelas de fre_Quência"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15474 msgid "De_pendent Observations"
15475 msgstr "Observações de_Pendentes"
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15478 msgid "F_orecast"
15479 msgstr "Previsã_O"
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15482 msgid "_One Sample Tests"
15483 msgstr "Testes de uma am_Ostra"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15486 msgid "Claims About a Me_dian"
15487 msgstr "Reclamações sobre uma me_Diana"
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15490 msgid "_Two Sample Tests"
15491 msgstr "Testes de duas amostras"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15494 msgid "Claims About Two Me_dians"
15495 msgstr "Reclamações sobre duas me_Dianas"
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15498 msgid "Claims About Two _Means"
15499 msgstr "Reclamações sobre duas _Médias"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15502 msgid "_Multiple Sample Tests"
15503 msgstr "Testes de _Múltiplas amostras"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15506 msgid "_ANOVA"
15507 msgstr "_ANOVA"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15510 msgid "Contin_gency Table"
15511 msgstr "Tabela de contin_Gência"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15514 msgid "_Data"
15515 msgstr "_Dados"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15518 msgid "_Filter"
15519 msgstr "_Filtro"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15522 msgid "F_ill"
15523 msgstr "_Encher"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15526 msgid "_Random Generators"
15527 msgstr "Ge_Radores aleatórios"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15530 msgid "_Group and Outline"
15531 msgstr "_Grupo e tópico"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15534 msgid "Import _Data"
15535 msgstr "Importar _Dados"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15538 msgid "E_xport Data"
15539 msgstr "E_Xportar dados"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15542 msgid "Data S_licer"
15543 msgstr "Tabela _Pivô"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15546 msgid "_Help"
15547 msgstr "A_Juda"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15550 msgid "_Contents"
15551 msgstr "_Conteúdo"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15554 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15555 msgstr "Abrir um visualizador para a documentação do Gnumeric"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15558 msgid "_Functions"
15559 msgstr "_Funções"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15562 msgid "Functions help"
15563 msgstr "Ajuda de funções"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15566 msgid "Gnumeric on the _Web"
15567 msgstr "Gnumeric na _Web"
15569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15570 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15571 msgstr "Navege até à página do Gnumeric"
15573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15574 msgid "_Live Assistance"
15575 msgstr "_Assistente pessoal"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15578 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15579 msgstr "Veja se está alguém disponível para responder a questões"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15582 msgid "Report a _Problem"
15583 msgstr "Relatar um _Problema"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15586 msgid "Report problem"
15587 msgstr "Relatar problema"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15590 msgid "_About"
15591 msgstr "_Sobre"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15594 msgid "About this application"
15595 msgstr "Sobre esta aplicação"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15598 msgid "Cut the selection"
15599 msgstr "Cortar a seleção"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15602 msgid "Paste the clipboard"
15603 msgstr "Colar da área de transferência"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15606 msgid "_Manage Sheets..."
15607 msgstr "_Gerir folhas..."
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15610 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15611 msgstr "Gerir as folhas neste livro de trabalho"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15614 msgid "Insert a new sheet"
15615 msgstr "Inserir uma folha nova"
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15618 msgid "_Append"
15619 msgstr "_Acrescentar"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15622 msgid "Append a new sheet"
15623 msgstr "Acrescentar uma folha nova"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15626 msgid "_Duplicate"
15627 msgstr "_Duplicar"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15630 msgid "Make a copy of the current sheet"
15631 msgstr "Fazer uma cópia da folha atual"
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15634 msgid "_Remove"
15635 msgstr "_Remover"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15638 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15639 msgstr "Remover irremediavelmente uma folha inteira"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15642 msgid "Re_name..."
15643 msgstr "Re_Nomear..."
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15646 msgid "Rename the current sheet"
15647 msgstr "Renomear a folha atual"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15650 msgid "Resize..."
15651 msgstr "Redimensionar..."
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15654 msgid "Change the size of the current sheet"
15655 msgstr "Alterar o tamanho da folha atual"
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15658 msgid "_New View..."
15659 msgstr "_Nova vista..."
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15662 msgid "Create a new view of the workbook"
15663 msgstr "Criar uma nova vista do livro de trabalho"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15666 msgid "View _Properties..."
15667 msgstr "Ver _Propriedades..."
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15670 msgid "Modify the view properties"
15671 msgstr "Modificar as propriedades da vista"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15674 msgid "View _Statusbar"
15675 msgstr "Mostrar a barra de _Estado"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15678 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15679 msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15682 msgid "F_ull Screen"
15683 msgstr "_Ecrã completo"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15686 msgid "Switch to or from full screen mode"
15687 msgstr "Alternar entre ecrã completo e janela"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15690 msgid "Document Proper_ties..."
15691 msgstr "Propriedades do documen_To..."
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15694 msgid "Edit document properties"
15695 msgstr "Editar as propriedades do documento"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15698 msgid "Use the current selection as print area"
15699 msgstr "Utilize a seleção atual como área de impressão"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15702 msgid "Undefine the print area"
15703 msgstr "Remover definição de área de impressão"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15706 msgid "Show Print Area"
15707 msgstr "Mostrar área de impressão"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15710 msgid "Select the print area"
15711 msgstr "Selecionar área de impressão"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15714 msgid "Set Column Page Break"
15715 msgstr "Definir coluna de quebra de página"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15718 msgid "Split the page to the left of this column"
15719 msgstr "Dividir a página à esquerda desta coluna"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15722 msgid "Set Row Page Break"
15723 msgstr "Definir linha de quebra de página"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15726 msgid "Split the page above this row"
15727 msgstr "Dividir a página acima desta linha"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15730 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15731 msgstr "Remover todas as quebras de página desta folha"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15734 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15735 msgstr "Limpa a formatação, comentários e conteúdo das células selecionadas"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15738 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15739 msgstr "_Formatos & Hiperligações"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15742 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15743 msgstr "Limpa os formatos e hiperligações das células selecionadas"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15746 msgid "Delete the selected cells' comments"
15747 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15750 msgid "Clear the selected cells' contents"
15751 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15754 msgid "A_ll Filtered Rows"
15755 msgstr "_Todas as linhas filtradas"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15758 msgid ""
15759 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15760 "rows"
15761 msgstr ""
15762 "Limpa a formatação, comentários e conteúdo das células selecionadas em "
15763 "linhas filtradas"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15766 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15767 msgstr "_Formatos & Hiperligações em linhas filtradas"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15770 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15771 msgstr ""
15772 "Limpa os formatos e hiperligações das células selecionadas em linhas "
15773 "filtradas"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15776 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15777 msgstr "Comentários em linhas filtradas"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15780 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15781 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas em linhas filtradas"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15784 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15785 msgstr "Conteúdo em linhas filtradas"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15788 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15789 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas em linhas filtradas"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15792 msgid "_Rows"
15793 msgstr "_Linhas"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15796 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15797 msgstr "Limpa a(s) linha(s) que contêm as células selecionadas"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15800 msgid "_Columns"
15801 msgstr "_Colunas"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15804 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15805 msgstr "Limpa a(s) coluna(s) que contêm as células selecionadas"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15809 msgid "C_ells..."
15810 msgstr "Cél_Ulas..."
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15813 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15814 msgstr "Limpa as células selecionadas, movendo outras para o seu lugar"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15817 msgid "_Hyperlinks"
15818 msgstr "_Hiperligações"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15821 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15822 msgstr "Limpa as hiperligações das células selecionadas"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15825 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15826 msgstr "Selecionar todas as células na folha de cálculo"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15829 msgid "Select an entire column"
15830 msgstr "Selecionar uma coluna inteira"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15833 msgid "Select an entire row"
15834 msgstr "Selecionar uma linha inteira"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15837 msgid "Arra_y"
15838 msgstr "_Matriz"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15841 msgid "Select an array of cells"
15842 msgstr "Selecionar uma matriz de células"
15844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15845 msgid "_Depends"
15846 msgstr "_Dependem"
15848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15849 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15850 msgstr "Selecionar todas as células que dependem da célula atual em edição"
15852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15853 msgid "_Inputs"
15854 msgstr "_Entradas"
15856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15857 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15858 msgstr "Selecionar todas as células que são usadas pela célula atual em edição"
15860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15861 msgid "Next _Object"
15862 msgstr "_Objeto seguinte"
15864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15865 msgid "Select the next sheet object"
15866 msgstr "Selecionar o objeto de folha seguinte"
15868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15869 msgid "Go to Top"
15870 msgstr "Ir para o topo"
15872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15873 msgid "Go to the top of the data"
15874 msgstr "Ir para o topo dos dados"
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15877 msgid "Go to Bottom"
15878 msgstr "Ir para o fundo"
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15881 msgid "Go to the bottom of the data"
15882 msgstr "Ir para o fundo dos dados"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15885 msgid "Go to First"
15886 msgstr "Ir para o 1ª"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15889 msgid "Go to the first data cell"
15890 msgstr "Ir para a primeira célula de dados"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
15893 msgid "Go to Last"
15894 msgstr "Ir para última"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15897 msgid "Go to the last data cell"
15898 msgstr "Ir para a última célula de dados"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15901 msgid "_Go to Cell..."
15902 msgstr "_Ir para célula..."
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15905 msgid "Jump to a specified cell"
15906 msgstr "Ir para uma célula específica"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15909 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15910 msgstr "Ir para o indicador de célula atual"
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15913 msgid "Repeat"
15914 msgstr "Repetir"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15917 msgid "Repeat the previous action"
15918 msgstr "Repetir a ação anterior"
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15921 msgid "P_aste Special..."
15922 msgstr "Colar _Especial..."
15924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15925 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15926 msgstr "Colar com filtros e transformações opcionais"
15928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15929 msgid "Co_mment..."
15930 msgstr "Co_Mentário..."
15932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15933 msgid "Edit the selected cell's comment"
15934 msgstr "Editar o comentário da célula selecionada"
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15937 msgid "Hyper_link..."
15938 msgstr "_Hiperligação..."
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15941 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15942 msgstr "Editar a hiperligação da célula selecionada"
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
15945 msgid "_Auto generate names..."
15946 msgstr "Gerar nomes _Automaticamente..."
15948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15949 msgid "Use the current selection to create names"
15950 msgstr "Utilize a seleção atual para criar nomes"
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
15953 msgid "S_earch..."
15954 msgstr "_Procurar..."
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
15957 msgid "Search for something"
15958 msgstr "Procurar algo"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
15961 msgid "Search _& Replace..."
15962 msgstr "Procurar _& Substituir..."
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
15965 msgid "Search for something and replace it with something else"
15966 msgstr "Procurar algo e substituir por algo diferente"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
15969 msgid "Recalculate"
15970 msgstr "Recalcular"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
15973 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15974 msgstr "Recalcular a folha de cálculo"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
15977 msgid "Preferences..."
15978 msgstr "Preferências..."
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
15981 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15982 msgstr "Alterar as preferências do Gnumeric"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
15985 msgid "_Freeze Panes"
15986 msgstr "Trancar _Painéis"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
15989 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15990 msgstr "Trancar a parte superior esquerda da folha"
15992 #. dubious
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
15994 msgid "_Zoom..."
15995 msgstr "_Ampliação..."
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
15998 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15999 msgstr "Ampliar ou reduzir a folha de cálculo"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16002 msgid "Zoom _In"
16003 msgstr "_Ampliar"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16006 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16007 msgstr "Amplia a folha tornando as coisas maiores"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16010 msgid "Zoom _Out"
16011 msgstr "_Reduzir"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16014 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16015 msgstr "Reduz a folha tornando as coisas mais pequenas"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16018 msgid "Insert new cells"
16019 msgstr "Inserir células novas"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16022 msgid "Insert new columns"
16023 msgstr "Inserir colunas novas"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16026 msgid "Insert new rows"
16027 msgstr "Inserir linhas novas"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16030 msgid "C_hart..."
16031 msgstr "_Gráfico..."
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16034 msgid "Insert a Chart"
16035 msgstr "Inserir um gráfico"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16038 msgid "_New..."
16039 msgstr "_Novo..."
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16042 msgid "Insert a new Goffice component object"
16043 msgstr "Insere um novo objeto componente Goffice"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16046 msgid "_From File..."
16047 msgstr "_De ficheiro..."
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16050 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16051 msgstr "Insere um novo objeto componente Goffice de um ficheiro"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16054 msgid "_Image..."
16055 msgstr "_Imagem..."
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16058 msgid "Insert an image"
16059 msgstr "Inserir uma imagem"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16062 msgid "Insert a comment"
16063 msgstr "Inserir um comentário"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16066 msgid "Insert a Hyperlink"
16067 msgstr "Inserir uma hiperligação"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16070 msgid "Sort (_Descending)"
16071 msgstr "Ordenar (_Descendente)"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16074 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16075 msgstr "Ajustar com ORDENAR (descendente)"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16078 msgid "Sort (_Ascending)"
16079 msgstr "Ordenar (_Ascendente)"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16082 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16083 msgstr "Ajustar com ORDENAR (ascendente)"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16086 msgid "Current _Date"
16087 msgstr "_Data atual"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16090 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16091 msgstr "Insere a data atual nas células selecionadas"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16094 msgid "Current _Time"
16095 msgstr "_Hora atual"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16098 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16099 msgstr "Insere a hora atual nas células selecionadas"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16102 msgid "Current D_ate and Time"
16103 msgstr "Data e hora _Atuais"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16106 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16107 msgstr "Inserir a data e hora atuais nas células selecionadas"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16110 msgid "_Names..."
16111 msgstr "_Nomes..."
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16114 msgid "Edit defined names for expressions"
16115 msgstr "Editar nomes definidos para expressões"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16118 msgid "_Autoformat..."
16119 msgstr "Formatação _Automática..."
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16122 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16123 msgstr "Formatar uma região de células de acordo com um modelo predefinido"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16126 msgid "Direction"
16127 msgstr "Direção"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16130 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16131 msgstr "Alternar a direção da folha, esquerda->direita vs. direita->esquerda"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16134 msgid "_Format..."
16135 msgstr "_Formatar..."
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16138 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16139 msgstr "Modificar a formatação das células selecionadas"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16142 msgid "_Conditional Formatting..."
16143 msgstr "Formatação _Condicional..."
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16146 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16147 msgstr "Modificar a formatação condicional das células selecionadas"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16150 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16151 msgstr ""
16152 "Garantir que as linha são altas o suficiente para mostrar o conteúdo da "
16153 "seleção"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16156 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16157 msgstr ""
16158 "Garantir que as colunas são largas o suficiente para mostrar o conteúdo da "
16159 "seleção"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16162 msgid "Change width of the selected columns"
16163 msgstr "Modifica a largura das colunas selecionadas"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16166 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16167 msgstr ""
16168 "Garantir que as colunas são largas o suficiente para mostrar o seu conteúdo"
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16171 msgid "Hide the selected columns"
16172 msgstr "Ocultar as colunas selecionadas"
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16175 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16176 msgstr "Tornar quaisquer colunas ocultas na seleção visíveis"
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16179 msgid "_Standard Width"
16180 msgstr "_Largura predefinida"
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16183 msgid "Change the default column width"
16184 msgstr "Modifica a largura predefinida da coluna"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16187 msgid "H_eight..."
16188 msgstr "_Altura..."
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16191 msgid "Change height of the selected rows"
16192 msgstr "Modifica altura das linhas selecionadas"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16195 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16196 msgstr ""
16197 "Garantir que as linhas são altas o suficiente para mostrar o seu conteúdo"
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16200 msgid "Hide the selected rows"
16201 msgstr "Ocultar as linhas selecionadas"
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16204 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16205 msgstr "Tornar quaisquer linhas ocultas na seleção visíveis"
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16208 msgid "_Standard Height"
16209 msgstr "_Altura predefinida"
16211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16212 msgid "Change the default row height"
16213 msgstr "Modifica a altura predefinida da linha"
16215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16216 msgid "_Plug-ins..."
16217 msgstr "_Extensões..."
16219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16220 msgid "Manage available plugin modules"
16221 msgstr "Gerir módulos de extensões disponíveis"
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16224 msgid "Auto _Correct..."
16225 msgstr "_Correção automática..."
16227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16228 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16229 msgstr "Efetuar verificação ortográfica simples automaticamente"
16231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16232 msgid "_Auto Save..."
16233 msgstr "Gravação _Automática..."
16235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16236 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16237 msgstr "Gravar o ficheiro atual automaticamente a intervalos regulares"
16239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16240 msgid "_Goal Seek..."
16241 msgstr "Pesquisar _Objetivos..."
16243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16244 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16245 msgstr "Recalcular iterativamente para encontrar um valor alvo"
16247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16248 msgid "_Solver..."
16249 msgstr "Programa de _Solução..."
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16252 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16253 msgstr ""
16254 "Recalcular iterativamente com restrições para se aproximar de um valor alvo"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16257 msgid "Si_mulation..."
16258 msgstr "Si_Mulação..."
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16261 msgid ""
16262 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16263 "probable outputs and risks related to them"
16264 msgstr ""
16265 "Testar alternativas de decisão utilizando a simulação de Monte Carlo para "
16266 "encontrar os resultados prováveis e os riscos a eles associados"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16269 msgid "_View..."
16270 msgstr "_Ver..."
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16273 msgid "View, delete and report different scenarios"
16274 msgstr "Ver, eliminar e reportar diferentes cenários"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16277 msgid "_Add..."
16278 msgstr "_Adicionar..."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16281 msgid "Add a new scenario"
16282 msgstr "Adicionar um novo cenário"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16285 msgid "_Sampling..."
16286 msgstr "Amo_Stragem..."
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16289 msgid "Periodic and random samples"
16290 msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16293 msgid "_Correlation..."
16294 msgstr "_Correlação..."
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16297 msgid "Pearson Correlation"
16298 msgstr "Correlação de Pearson"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16301 msgid "Co_variance..."
16302 msgstr "Co_Variância..."
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16305 msgid "_Descriptive Statistics..."
16306 msgstr "Estatísticas _Descritivas..."
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16309 msgid "Various summary statistics"
16310 msgstr "Várias estatísticas de resumo"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16313 msgid "Fre_quency Tables..."
16314 msgstr "Tabelas de fre_Quência..."
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16317 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16318 msgstr "Tabelas de frequência para dados não-numéricos."
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16321 msgid "_Histogram..."
16322 msgstr "_Histograma..."
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16325 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16326 msgstr "Várias tabelas de frequências para dados numéricos"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16329 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16330 msgstr "Níveis e _Percentis..."
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16333 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16334 msgstr "Níveis, colocações e percentis"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16337 msgid "_Fourier Analysis..."
16338 msgstr "Análise _Fourier..."
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16341 msgid "Principal Components Analysis..."
16342 msgstr "Análise de componentes principais..."
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16345 msgid "_Exponential Smoothing..."
16346 msgstr "Suavização _Exponencial..."
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16349 msgid "Exponential smoothing..."
16350 msgstr "Suavização exponencial..."
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16353 msgid "_Moving Average..."
16354 msgstr "_Média móvel..."
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16357 msgid "Moving average..."
16358 msgstr "Média móvel..."
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16361 msgid "_Regression..."
16362 msgstr "_Regressão..."
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16365 msgid "Regression Analysis"
16366 msgstr "Análise de regressão"
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16369 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16370 msgstr "Estimativas _Kaplan-Meier..."
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16373 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16374 msgstr "Criação de curvas desobrevivência Kaplan-Meier"
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16377 msgid "_Normality Tests..."
16378 msgstr "Testes de Normalidade..."
16380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16381 msgid "Testing a sample for normality"
16382 msgstr "Testar a normalidade de uma amostra"
16384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16385 msgid "Claims About a _Mean..."
16386 msgstr "Reclamações sobre uma _Média..."
16388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16389 msgid "Testing the value of a mean"
16390 msgstr "Testar o valor de uma média"
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16393 msgid "_Sign Test..."
16394 msgstr "Teste de a_Ssinatura..."
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16397 msgid "Testing the value of a median"
16398 msgstr "Testar o valor de uma mediana"
16400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16401 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16402 msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon..."
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16405 msgid "Claims About Two _Variances"
16406 msgstr "Reclamações sobre duas _Variâncias"
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16409 msgid "Comparing two population variances"
16410 msgstr "Comparar a variância de duas populações"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16413 msgid "_Paired Samples..."
16414 msgstr "Amostras _Irmanadas..."
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16417 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16418 msgstr "Comparar a média de duas populações para duas amostras irmanadas"
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16421 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16422 msgstr "Amostras _Desirmanadas, variâncias iguais..."
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16425 msgid ""
16426 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16427 "with equal variances"
16428 msgstr ""
16429 "Comparar a média de duas populações para duas amostras não irmanadas de "
16430 "populações com variância igual"
16432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16433 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16434 msgstr "Amostras desirmanadas, _Variâncias diferentes..."
16436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16437 msgid ""
16438 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16439 "with unequal variances"
16440 msgstr ""
16441 "Comparar a média de duas populações para duas amostras não irmanadas de "
16442 "populações com variâncias diferentes"
16444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16445 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16446 msgstr "Amostras desirmanadas, variâncias _Conhecidas..."
16448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16449 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16450 msgstr ""
16451 "Comparar a média de duas populações de populações com variâncias "
16452 "conhecidas..."
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16455 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16456 msgstr "Comparar os valores de duas medianas de observações irmanadas"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16459 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16460 msgstr "Teste Wilcoxon-_Mann-Whitney..."
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16463 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16464 msgstr "Comparar os valores de duas medianas de observações desirmanadas"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16467 msgid "_One Factor..."
16468 msgstr "_Fator único..."
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16471 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16472 msgstr "Análise de variância de fator único..."
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16475 msgid "_Two Factor..."
16476 msgstr "Fator _Duplo..."
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16479 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16480 msgstr "Análise de variância de fator duplo..."
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16483 msgid "Test of _Homogeneity..."
16484 msgstr "Teste de homogeneidade..."
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16487 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16488 msgstr "Teste de homogeneidade de Chi quadrado..."
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16491 msgid "Test of _Independence..."
16492 msgstr "Teste de independência..."
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16495 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16496 msgstr "Teste de independência de Chi quadrado..."
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16499 msgid "_Sort..."
16500 msgstr "_Ordenar..."
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16503 msgid "Sort the selected region"
16504 msgstr "Ordenar a região selecionada"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16507 msgid "Sh_uffle..."
16508 msgstr "_Baralhar..."
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16511 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16512 msgstr "Baralhar células, linhas ou colunas"
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16515 msgid "_Validate..."
16516 msgstr "_Validar..."
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16519 msgid "Validate input with preset criteria"
16520 msgstr "Validar entrada com critérios predefinidos"
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16523 msgid "T_ext to Columns..."
16524 msgstr "_Texto para colunas..."
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16527 msgid "Parse the text in the selection into data"
16528 msgstr "Processar o texto na seleção para dados"
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16531 msgid "_Consolidate..."
16532 msgstr "_Consolidar..."
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16535 msgid "Consolidate regions using a function"
16536 msgstr "Consolidar regiões utilizando uma função"
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16539 msgid "_Table..."
16540 msgstr "_Tabela..."
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16543 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16544 msgstr ""
16545 "Cria uma tabela de dados para avaliar uma função com múltiplas entradas"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16548 msgid "E_xport into Other Format..."
16549 msgstr "E_Xportar para outro formato..."
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16552 msgid "Export the current workbook or sheet"
16553 msgstr "Exportar a folha ou o livro de trabalho atuais"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16556 msgid "Export as _Text File..."
16557 msgstr "Importar como ficheiro de _Texto..."
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16560 msgid "Export the current sheet as a text file"
16561 msgstr "Exportar a folha atual como ficheiro de texto"
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16564 msgid "Export as _CSV File..."
16565 msgstr "Exportar como _CSV..."
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16568 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16569 msgstr "Exportar a folha atual como ficheiro csv"
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16572 msgid "Repeat Export"
16573 msgstr "Repetir exportação"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16576 msgid "Repeat the last data export"
16577 msgstr "Repetir a última exportação de dados"
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16580 msgid "Auto_fill"
16581 msgstr "_Enchimento automático"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16584 msgid "Automatically fill the current selection"
16585 msgstr "Encher automaticamente a seleção atual"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16588 msgid "_Merge..."
16589 msgstr "_Unir..."
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16592 msgid ""
16593 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16594 msgstr ""
16595 "Une dados em coluna numa folha criando folhas duplicadas para cada linha"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16598 msgid "_Tabulate Dependency..."
16599 msgstr "_Tabular dependência..."
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16602 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16603 msgstr ""
16604 "Faz uma tabela de um valor de uma célula como uma função de outras células"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16607 msgid "_Series..."
16608 msgstr "_Séries..."
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16611 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16612 msgstr "Preencher de acordo com uma série linear ou exponencial"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16615 msgid "_Uncorrelated..."
16616 msgstr "_Não correlacionados..."
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16619 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16620 msgstr "Gera números aleatórios de uma seleção de distribuições"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16623 msgid "_Correlated..."
16624 msgstr "_Correlacionados..."
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16627 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16628 msgstr ""
16629 "Gerar variados para variáveis aleatórias correlacionadas de distribuição "
16630 "normal"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16633 msgid "Fill Downwards"
16634 msgstr "Preencher para baixo"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16637 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16638 msgstr "Copiar o conteúdo da linha de topo para as células abaixo"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16641 msgid "Fill to Right"
16642 msgstr "Preencher para a direita"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16645 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16646 msgstr "Copiar o conteúdo da coluna esquerda para as células à direita"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16649 msgid "_Hide Detail"
16650 msgstr "_Ocultar detalhe"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16653 msgid "Collapse an outline group"
16654 msgstr "Colapsar um grupo de tópicos"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16657 msgid "_Show Detail"
16658 msgstr "_Mostrar detalhe"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16661 msgid "Uncollapse an outline group"
16662 msgstr "Expandir um grupo de tópicos"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16665 msgid "_Group..."
16666 msgstr "A_Grupar..."
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16669 msgid "Add an outline group"
16670 msgstr "Adicionar um grupo de tópicos"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16673 msgid "_Ungroup..."
16674 msgstr "Desagr_Upar..."
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16677 msgid "Remove an outline group"
16678 msgstr "Remover um grupo de tópicos"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16681 msgid "Add _Auto Filter"
16682 msgstr "_Adicionar filtro automático"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16685 msgid "Add or remove a filter"
16686 msgstr "Adicionar ou remover um filtro"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16689 msgid "_Clear Advanced Filter"
16690 msgstr "_Limpar filtro avançado"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16693 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16694 msgstr "Mostrar todas as linhas ocultas por um filtro avançado"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16697 msgid "Advanced _Filter..."
16698 msgstr "_Filtro avançado..."
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16701 msgid "Filter data with given criteria"
16702 msgstr "Filtrar dados com os critérios indicados"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16705 msgid "Import _Text File..."
16706 msgstr "Importar ficheiro de _Texto..."
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16709 msgid "Import data from a text file"
16710 msgstr "Importar dados de um ficheiro de texto"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16713 msgid "Import _Other File..."
16714 msgstr "Importar _Outro ficheiro..."
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16717 msgid "Import data from a file"
16718 msgstr "Importar dados de um ficheiro"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16721 msgid "Add _Data Slicer"
16722 msgstr "Adicionar tabela _Pivô"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16725 msgid "Create a data slicer"
16726 msgstr "Criar uma tabela pivô"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16729 msgid "_Refresh"
16730 msgstr "_Atualizar"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16733 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16734 msgstr "Regenerar uma tabela pivô a partir dos dados de origem"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16737 msgid "_Edit Data Slicer..."
16738 msgstr "_Editar tabela pivô..."
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16741 msgid "Adjust a data slicer"
16742 msgstr "Ajustar uma tabela pivô..."
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16745 #: ../src/workbook-view.c:1033
16746 msgid "Sum"
16747 msgstr "Soma"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16750 msgid "Sum into the current cell"
16751 msgstr "Somar para a célula atual"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16754 msgid "_Function..."
16755 msgstr "_Função..."
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16758 msgid "Edit a function in the current cell"
16759 msgstr "Editar uma função na célula atual"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16762 msgid ""
16763 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16764 "selected"
16765 msgstr ""
16766 "Ordenar ascendentemente a região selecionada baseada na primeira coluna "
16767 "selecionada"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16770 msgid "Sort Descending"
16771 msgstr "Ordenar descendentemente"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16774 msgid ""
16775 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16776 "selected"
16777 msgstr ""
16778 "Ordenar descendentemente a região selecionada baseada na primeira coluna "
16779 "selecionada"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16782 msgid "Create a frame"
16783 msgstr "Criar uma moldura"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16786 msgid "Checkbox"
16787 msgstr "Caixa de verificação"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16790 msgid "Create a checkbox"
16791 msgstr "Criar uma caixa de verificação"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16794 msgid "Scrollbar"
16795 msgstr "Barra de rolamento"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16798 msgid "Create a scrollbar"
16799 msgstr "Criar uma barra de rolamento"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16802 msgid "Slider"
16803 msgstr "Deslizador"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16806 msgid "Create a slider"
16807 msgstr "Criar um deslizador"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16810 msgid "SpinButton"
16811 msgstr "Botão rotativo"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16814 msgid "Create a spin button"
16815 msgstr "Criar um botão rotativo"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16818 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16819 msgid "List"
16820 msgstr "Lista"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16823 msgid "Create a list"
16824 msgstr "Criar uma lista"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16827 msgid "Combo Box"
16828 msgstr "Caixa de combinação"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16831 msgid "Create a combo box"
16832 msgstr "Criar uma caixa de combinação"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16835 msgid "Create a line object"
16836 msgstr "Criar um objeto de linha"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16839 msgid "Arrow"
16840 msgstr "Seta"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16843 msgid "Create an arrow object"
16844 msgstr "Criar um objeto de seta"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16847 msgid "Rectangle"
16848 msgstr "Retângulo"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16851 msgid "Create a rectangle object"
16852 msgstr "Criar um objeto retângular"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16855 msgid "Ellipse"
16856 msgstr "Elipse"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16859 msgid "Create an ellipse object"
16860 msgstr "Criar um objeto em elipse"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16863 msgid "Create a button"
16864 msgstr "Criar um botão"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16867 msgid "Create a radio button"
16868 msgstr "Criar um botão rádio"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16871 msgid "Merge a range of cells"
16872 msgstr "Unir um intervalo de células"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16875 msgid "Unmerge"
16876 msgstr "Separar"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16879 msgid "Split merged ranges of cells"
16880 msgstr "Separar intervalos de células unidas"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16883 msgid "General"
16884 msgstr "Geral"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16887 msgid "Format the selection as General"
16888 msgstr "Formatar a seleção como Geral"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16891 msgid "Format the selection as numbers"
16892 msgstr "Formatar a seleção como Número"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16895 msgid "Currency"
16896 msgstr "Moeda"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16899 msgid "Format the selection as currency"
16900 msgstr "Formatar a seleção como Moeda"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16903 msgid "Accounting"
16904 msgstr "Contabilidade"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16907 msgid "Format the selection as accounting"
16908 msgstr "Formatar a seleção como Contabilidade"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16911 msgid "Format the selection as percentage"
16912 msgstr "Formatar a seleção como Percentagem"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16915 msgid "Scientific"
16916 msgstr "Científico"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16919 msgid "Format the selection as scientific"
16920 msgstr "Formatar a seleção como Científico"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16923 msgid "Format the selection as date"
16924 msgstr "Formatar a seleção como Data"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16927 msgid "Format the selection as time"
16928 msgstr "Formatar a seleção como Hora"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16931 msgid "AddBorders"
16932 msgstr "Adicionar contornos"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16935 msgid "Add a border around the selection"
16936 msgstr "Adicionar um contorno à volta da seleção"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16939 msgid "ClearBorders"
16940 msgstr "Limpar contornos"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16943 msgid "Clear the border around the selection"
16944 msgstr "Limpar o contorno à volta da seleção"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16947 msgid "Thousands Separator"
16948 msgstr "Separador de milhares"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16951 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16952 msgstr ""
16953 "Definir o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
16954 "milhares"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
16957 msgid "Increase Precision"
16958 msgstr "Aumentar precisão"
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
16961 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16962 msgstr "Aumentar o número de casas decimais mostradas"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
16965 msgid "Decrease Precision"
16966 msgstr "Diminuir precisão"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
16969 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16970 msgstr "Diminuir o número de casas decimais mostradas"
16972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
16973 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16974 msgstr "Diminuir a indentação e alinhar o conteúdo à esquerda"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
16977 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16978 msgstr "Aumentar a indentação e alinhar o conteúdo à esquerda"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
16981 msgid "Display _Outlines"
16982 msgstr "Mostrar _Tópicos"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
16985 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16986 msgstr "Alternar visualização dos grupos de tópicos"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
16989 msgid "Outlines _Below"
16990 msgstr "Tópicos a_Baixo"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
16993 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16994 msgstr "Alternar visualização dos tópicos de linha no topo ou fundo"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
16997 msgid "Outlines _Right"
16998 msgstr "Tópicos à _Direita"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17001 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17002 msgstr "Alternar visualização dos tópicos de coluna à esquerda ou direita"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17005 msgid "Display _Formulæ"
17006 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17009 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17010 msgstr "Mostrar o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17013 msgid "_Hide Zeros"
17014 msgstr "_Ocultar zeros"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17017 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17018 msgstr "Alternar visualização dos zeros como vazio"
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17021 msgid "Hide _Gridlines"
17022 msgstr "Ocultar _Grelha"
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17025 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17026 msgstr "Alternar visualização das grelhas"
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17029 msgid "Hide _Column Headers"
17030 msgstr "Ocultar cabeçalhos de _Colunas"
17032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17033 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17034 msgstr "Alternar visualização dos cabeçalhos das colunas"
17036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17037 msgid "Hide _Row Headers"
17038 msgstr "Ocultar cabeçalhos de _Linha"
17040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17041 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17042 msgstr "Alternar visualização dos cabeçalhos de linhas"
17044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17045 msgid "Use R1C1 N_otation "
17046 msgstr "Usar notação R1C1"
17048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17049 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17050 msgstr "Mostrar endereços como R1C1 ou como A1"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17053 msgid "_Left Align"
17054 msgstr "Alinhar à _Esquerda"
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17057 msgid "Align left"
17058 msgstr "Alinhamento à esquerda"
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17061 msgid "_Center"
17062 msgstr "_Centrar"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17065 msgid "Center horizontally"
17066 msgstr "Centrar horizontalmente"
17068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17069 msgid "_Right Align"
17070 msgstr "Alinhar à _Direita"
17072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17073 msgid "Align right"
17074 msgstr "Alinhamento à direita"
17076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17077 msgid "_Center Across Selection"
17078 msgstr "_Centrar ao longo da seleção"
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17081 msgid "Center horizontally across the selection"
17082 msgstr "Centrar horizontalmente ao longo da seleção"
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17085 msgid "_Merge and Center"
17086 msgstr "_Unir e centrar"
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17089 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17090 msgstr "Unir a seleção numa célula e centrar horizontalmente."
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17093 msgid "Align _Top"
17094 msgstr "Alinhar ao _Topo"
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17097 msgid "Align Top"
17098 msgstr "Alinhar ao topo"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17101 msgid "_Vertically Center"
17102 msgstr "Centrar _Verticalmente"
17104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17105 msgid "Vertically Center"
17106 msgstr "Centrar verticalmente"
17108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17109 msgid "Align _Bottom"
17110 msgstr "Alinhar ao _Fundo"
17112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17113 msgid "Align Bottom"
17114 msgstr "Alinhar ao fundo"
17116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17117 msgid "_Bold"
17118 msgstr "_Negrito"
17120 #. ALSO "<control>2"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17122 msgid "Bold"
17123 msgstr "Negrito"
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17126 msgid "_Italic"
17127 msgstr "_Itálico"
17129 #. ALSO "<control>3"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17131 msgid "Italic"
17132 msgstr "Itálico"
17134 #. ALSO "<control>4"
17135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17136 msgid "Underline"
17137 msgstr "Sublinhado"
17139 #. from icon theme
17140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17141 msgid "_Double Underline"
17142 msgstr "Sublinhado _Duplo"
17144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17145 msgid "Double Underline"
17146 msgstr "Sublinhado duplo"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17149 msgid "_Single Low Underline"
17150 msgstr "_Sublinhado simples baixo"
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17153 msgid "Single Low Underline"
17154 msgstr "Sublinhado simples baixo"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17157 msgid "Double _Low Underline"
17158 msgstr "Sublinhado _Duplo baixo"
17160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17161 msgid "Double Low Underline"
17162 msgstr "Sublinhado duplo baixo"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17165 msgid "_Strikethrough"
17166 msgstr "_Rasurado"
17168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17169 msgid "Strikethrough"
17170 msgstr "Rasurado"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17173 msgid "Su_perscript"
17174 msgstr "Super_Escrito"
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17177 msgid "Superscript"
17178 msgstr "Superescrito"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17181 msgid "Subscrip_t"
17182 msgstr "Su_Bscrito"
17184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17185 msgid "Subscript"
17186 msgstr "Subscrito"
17188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17189 msgid "Fill horizontally"
17190 msgstr "Encher horizontalmente"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17193 msgid "Justify horizontally"
17194 msgstr "Ajustar horizontalmente"
17196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17197 msgid "Distributed"
17198 msgstr "Distribuído"
17200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17201 msgid "Align numbers right, and text left"
17202 msgstr "Alinhar os números à direita e o texto à esquerda"
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17205 msgid "Align top"
17206 msgstr "Alinhar ao topo"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17209 msgid "Center vertically"
17210 msgstr "Centrar verticalmente"
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17213 msgid "Align bottom"
17214 msgstr "Alinhar ao fundo"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17217 msgid "Justify"
17218 msgstr "Justificar"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17221 msgid "Align distributed"
17222 msgstr "Alinhar distribuído"
17224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17225 msgid "Horizontal Alignment"
17226 msgstr "Alinhamento horizontal"
17228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17229 msgid "Vertical Alignment"
17230 msgstr "Alinhamento vertical"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17233 msgid "Set Foreground Color"
17234 msgstr "Definir cor de 1º plano"
17236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17237 msgid "Foreground"
17238 msgstr "1º plano"
17240 #. Set background to NONE
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17242 msgid "Set Background Color"
17243 msgstr "Definir cor de fundo"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17246 msgid "Clear Borders"
17247 msgstr "Limpar contornos"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17250 msgid "All Borders"
17251 msgstr "Todos os contornos"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17254 msgid "Outside Borders"
17255 msgstr "Contornos exteriores"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17258 msgid "Thick Outside Borders"
17259 msgstr "Contornos exteriores espessos"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17262 msgid "Double Bottom"
17263 msgstr "Inferior Duplo"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17266 msgid "Thick Bottom"
17267 msgstr "Inferior espesso"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17270 msgid "Top and Bottom"
17271 msgstr "Superior e inferior"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17274 msgid "Top and Double Bottom"
17275 msgstr "Inferior duplo e superior"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17278 msgid "Top and Thick Bottom"
17279 msgstr "Inferior espesso e superior"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17282 msgid "Set Borders"
17283 msgstr "Definir contornos"
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17286 msgid "Borders"
17287 msgstr "Contornos"
17289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17290 msgid "Redo the undone action"
17291 msgstr "Refazer a ação desfeita"
17293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17294 msgid "Undo the last action"
17295 msgstr "Desfazer a última ação"
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17298 msgid "_Zoom"
17299 msgstr "_Ampliação"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17302 #, c-format
17303 msgid "Setting Font %s"
17304 msgstr "A definir letra %s"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17307 msgid "Change font"
17308 msgstr "Alterar letra"
17310 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17311 #, c-format
17312 msgid "%s!%s is locked"
17313 msgstr "%s!%s está trancado"
17315 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17316 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17317 msgstr "Desproteja o livro de trabalho para permitir edição."
17319 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17320 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17321 msgstr "Desproteja a folha para permitir edição."
17323 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17324 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17325 msgstr "Está prestes a editar uma célula com o formato \"Texto\"."
17327 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17328 msgid ""
17329 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17330 "then the contents will be turned into text."
17331 msgstr ""
17332 "Porém, a célula atualmente não contém texto portanto, se a vai editar, o seu "
17333 "conteúdo passará a ser texto."
17335 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17336 msgid "Remove format"
17337 msgstr "Remover formato"
17339 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17340 msgid "Show this dialog next time."
17341 msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez."
17343 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17344 msgid "Manage Sheets..."
17345 msgstr "_Gerir folhas..."
17347 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17348 msgid "Append"
17349 msgstr "Acrescentar"
17351 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17352 msgid "Duplicate"
17353 msgstr "Duplicar"
17355 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17356 msgid "Remove"
17357 msgstr "Remover"
17359 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17360 msgid "Rename"
17361 msgstr "Renomear"
17363 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17364 msgid "Select"
17365 msgstr "Selecionar"
17367 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17368 msgid "Select (sorted)"
17369 msgstr "Selecionar (ordenado)"
17371 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17372 msgid " - Gnumeric"
17373 msgstr " - Gnumeric"
17375 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17376 msgid "Invalid format"
17377 msgstr "Formato inválido"
17379 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17380 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17381 msgstr "Remover a quebra de página à esquerda da coluna atual"
17383 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17384 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17385 msgstr "Adicionar uma quebra de página à esquerda da coluna atual"
17387 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17388 msgid "Remove the page break above the current row"
17389 msgstr "Remover a quebra de página acima da linha atual"
17391 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17392 msgid "Add a page break above current row"
17393 msgstr "Adicionar uma quebra de página acima da linha atual"
17395 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17396 msgid "Un_freeze Panes"
17397 msgstr "_Destrancar painéis"
17399 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17400 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17401 msgstr "Destrancar a área superior esquerda da folha"
17403 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17404 #, c-format
17405 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17406 msgstr "Estender filtro _Automático a %s"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17409 msgid "Extend the existing filter."
17410 msgstr "Estender o filtro existente."
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17413 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17414 msgstr "A seleção intersecta um filtro automático existente."
17416 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17417 msgid "Remove _Auto Filter"
17418 msgstr "Remover filtro _Automático"
17420 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17421 msgid "Remove a filter"
17422 msgstr "Remover um filtro"
17424 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17425 msgid "Add a filter"
17426 msgstr "Adicionar um filtro"
17428 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17429 #, c-format
17430 msgid "Repeat Export to %s"
17431 msgstr "Repetir exportação para %s"
17433 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17434 msgid "Remove _Data Slicer"
17435 msgstr "Remover tabela _Pivô"
17437 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17438 msgid "Create _Data Slicer"
17439 msgstr "Criar uma tabela _Pivô"
17441 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17442 msgid "Remove a Data Slicer"
17443 msgstr "Remover uma tabela Pivô"
17445 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17446 msgid "Create a Data Slicer"
17447 msgstr "Criar uma tabela Pivô"
17449 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17450 msgid "_Redo"
17451 msgstr "_Refazer"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17454 msgid "_Undo"
17455 msgstr "_Desfazer"
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17458 #, c-format
17459 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17460 msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
17462 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17463 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17464 msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho antes de fechar?"
17466 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17467 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17468 msgstr "Se fechar sem gravar, as alterações serão descartadas."
17470 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17471 msgid "Discard"
17472 msgstr "Descartar"
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17475 msgid "Don't close"
17476 msgstr "Não fechar"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17479 msgid "Enter in current cell"
17480 msgstr "Inserir na célula atual"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17483 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17484 msgstr "Inserir na célula atual com correção automática"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17487 msgid "Enter in current range merged"
17488 msgstr "Inserir o intervalo unido atual"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17491 msgid "Enter in selected ranges"
17492 msgstr "Inserir nos intervalos selecionados"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17495 msgid "Enter in selected ranges as array"
17496 msgstr "Inserir nos intervalos selecionados como matriz"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17499 msgid "END"
17500 msgstr "FIM"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17503 msgid "Go to Cell..."
17504 msgstr "Ir para célula..."
17506 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17507 msgid "Accept change in multiple cells"
17508 msgstr "Aceitar alteração em múltiplas células"
17510 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17511 msgid "_Re-Edit"
17512 msgstr "_Reeditar"
17514 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17515 msgid "_Discard"
17516 msgstr "_Descartar"
17518 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17519 msgid "_Accept"
17520 msgstr "_Aceitar"
17522 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17523 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17524 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17525 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17526 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17528 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17529 #, c-format
17530 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17531 msgstr "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é utilizada em ambos \"%s\" e \"%s\"."
17533 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17534 msgid "Display above sheets"
17535 msgstr "Mostrar acima das folhas"
17537 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17538 msgid "Display to the left of sheets"
17539 msgstr "Mostrar à esquerda das folhas"
17541 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17542 msgid "Display to the right of sheets"
17543 msgstr "Mostrar à direita das folhas"
17545 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17546 msgid "Hide"
17547 msgstr "Ocultar"
17549 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17550 msgid "Standard Toolbar"
17551 msgstr "Barra de ferramentas padrão"
17553 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17554 msgid "Format Toolbar"
17555 msgstr "Barra de ferramentas Formatação"
17557 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17558 msgid "Object Toolbar"
17559 msgstr "Barra de ferramentas Objetos"
17561 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17562 #, c-format
17563 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17564 msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas %s"
17566 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17567 #, c-format
17568 msgid "Content of %s"
17569 msgstr "Conteúdo de %s"
17571 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17572 msgid "Use Maximum Precision"
17573 msgstr "Usar máxima precisão"
17575 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17576 msgid "Insert Formula Below"
17577 msgstr "Inserir fórmula abaixo"
17579 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17580 msgid "Insert Formula to Side"
17581 msgstr "Inserir fórmula ao lado"
17583 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17584 #, c-format
17585 msgid "Open %s"
17586 msgstr "Abrir %s"
17588 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17589 msgid "(All)"
17590 msgstr "(tudo)"
17592 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17593 msgid "(Top 10...)"
17594 msgstr "(Top 10...)"
17596 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17597 msgid "(Custom...)"
17598 msgstr "(personalizado...)"
17600 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17601 msgid "(Blanks...)"
17602 msgstr "(vazios...)"
17604 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17605 msgid "(Non Blanks...)"
17606 msgstr "(não vazios...)"
17608 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17609 msgid "Sans 12"
17610 msgstr "Sans 12"
17612 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17613 msgid "Dialog Type"
17614 msgstr "Tipo de diálogo"
17616 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17617 msgid "The type of the dialog"
17618 msgstr "O tipo de diálogo"
17620 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17621 msgid "The title of the font chooser dialog"
17622 msgstr "O título do diálogo Seletor de letra"
17624 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17625 msgid "Pick a Font"
17626 msgstr "Escolha uma letra"
17628 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17629 msgid "Font name"
17630 msgstr "Nome da letra"
17632 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17633 msgid "The name of the selected font"
17634 msgstr "O nome da letra selecionada"
17636 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17637 msgid "Use font in label"
17638 msgstr "Usar letra no rótulo"
17640 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17641 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17642 msgstr "Se o rótulo é desenhado usando a letra selecionada"
17644 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17645 msgid "Use size in label"
17646 msgstr "Usar tamanho no rótulo "
17648 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17649 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17650 msgstr "Se o rótulo é desenhado usando o tamanho de letra selecionado"
17652 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17653 msgid "Show style"
17654 msgstr "Mostrar estilo"
17656 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17657 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17658 msgstr "Se o estilo da letra selecionada é mostrado no rótulo"
17660 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17661 msgid "Show size"
17662 msgstr "Mostrar tamanho"
17664 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17665 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17666 msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é mostrado no rótulo"
17668 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17669 msgid "<Blank>"
17670 msgstr "<vazio>"
17672 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17673 msgid "Move and resize with cells"
17674 msgstr "Mover e redimensionar com células"
17676 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17677 msgid "Move with cells"
17678 msgstr "Mover com células"
17680 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17681 msgid "Absolute size and position"
17682 msgstr "Posição e tamanho absolutos"
17684 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17685 #, c-format
17686 msgid "%s takes no arguments"
17687 msgstr "%s não  aceita argumentos"
17689 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17690 #, c-format
17691 msgid "Too many arguments for %s"
17692 msgstr "Demasiados argumentos para %s"
17694 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17695 msgid ""
17696 "\n"
17697 "\n"
17698 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17699 msgstr ""
17700 "\n"
17701 "\n"
17702 "<i>Ctrl-F4 para fechar a dica</i>"
17704 #. xgettext: the first %s is a function name and
17705 #. the second %s the function description
17706 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17707 #, c-format
17708 msgid "\t%s \t%s\n"
17709 msgstr "\t%s \t%s\n"
17711 #. xgettext: the first %s is a function name and
17712 #. the second %s the function description
17713 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17714 #, c-format
17715 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17716 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17718 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17719 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17720 msgid ""
17721 "\n"
17722 "\t<i>F4 to complete</i>"
17723 msgstr ""
17724 "\n"
17725 "\t<i>F4 para completar</i>"
17727 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17728 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17729 msgid ""
17730 "\n"
17731 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17732 msgstr ""
17733 "\n"
17734 "\t<i> ⇧F4 para selecionar</i>"
17736 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17737 #, c-format
17738 msgid "Expecting a single range"
17739 msgstr "Esperado um único intervalo"
17741 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17742 msgid "Single"
17743 msgstr "Único"
17745 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17746 msgid "Double"
17747 msgstr "Duplo"
17749 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17750 msgid "Wavy"
17751 msgstr "Ondulado"
17753 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17754 msgid "Low Single"
17755 msgstr "Único baixo"
17757 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17758 msgid "Thin"
17759 msgstr "Fino"
17761 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17762 msgid "Ultralight"
17763 msgstr "Ultraleve"
17765 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17766 msgid "Light"
17767 msgstr "Leve"
17769 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17770 msgid "Medium"
17771 msgstr "Médio"
17773 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17774 msgid "Semibold"
17775 msgstr "Semi-espesso"
17777 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17778 msgid "Ultrabold"
17779 msgstr "Ultra espesso"
17781 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17782 msgid "Heavy"
17783 msgstr "Pesado"
17785 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17786 msgid "Ultraheavy"
17787 msgstr "Ultra pesado"
17789 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17790 msgid "Increase Indent"
17791 msgstr "Aumentar indentação"
17793 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17794 msgid "Decrease Indent"
17795 msgstr "Diminuir indentação"
17797 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17798 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17799 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17800 msgid "Wrap SORT"
17801 msgstr "Ajustar ORDENAR"
17803 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17804 msgid "A single selection is required."
17805 msgstr "É necessária uma única seleção."
17807 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17808 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17809 msgstr "É necessária uma seleção n⨯1 ou 1⨯n."
17811 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17812 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17813 msgstr "Não faz sentido ordenar uma única célula."
17815 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17816 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17817 msgstr "O intervalo a ordenar não pode conter células unidas."
17819 #: ../src/workbook-control.c:250
17820 msgid "Define Name"
17821 msgstr "Definir nome"
17823 #: ../src/workbook-control.c:283
17824 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17825 msgstr "Impossível ir para uma folha invisível"
17827 #: ../src/workbook-control.c:361
17828 msgid "Address"
17829 msgstr "Endereço"
17831 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17832 #: ../src/workbook-view.c:405
17833 #, c-format
17834 msgid "%dC"
17835 msgstr "%dC"
17837 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17838 #: ../src/workbook-view.c:408
17839 #, c-format
17840 msgid "%dR"
17841 msgstr "%dL"
17843 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17844 #: ../src/workbook-view.c:411
17845 #, c-format
17846 msgid "%dR x %dC"
17847 msgstr "%dL x %dC"
17849 #: ../src/workbook-view.c:1068
17850 msgid "An unexplained error happened while saving."
17851 msgstr "Ocorreu um erro inexplicável ao gravar."
17853 #: ../src/workbook-view.c:1084
17854 #, c-format
17855 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17856 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
17858 #: ../src/workbook-view.c:1088
17859 #, c-format
17860 msgid "Can't open '%s' for writing"
17861 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita"
17863 #: ../src/workbook-view.c:1303
17864 msgid "Unsupported file format."
17865 msgstr "Formato de ficheiro não suportado."
17867 #: ../src/workbook-view.c:1351
17868 #, c-format
17869 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17870 msgstr "Ocorreu um erro inexplicável ao abrir %s"
17872 #: ../src/workbook.c:350
17873 #, c-format
17874 msgid "Book%d.%s"
17875 msgstr "Livro%d.%s"
17877 #: ../src/workbook.c:1062
17878 msgid "Graph"
17879 msgstr "Gráfico"
17881 #: ../src/workbook.c:1585
17882 #, c-format
17883 msgid "Renaming sheet"
17884 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17885 msgstr[0] "A renomear folha"
17886 msgstr[1] "A renomear %d folhas"
17888 #: ../src/workbook.c:1587
17889 #, c-format
17890 msgid "Adding sheet"
17891 msgid_plural "Adding %d sheets"
17892 msgstr[0] "A adicionar folha"
17893 msgstr[1] "A adicionar %d folhas"
17896 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17897 #. * might be a compound operation.  Lie.
17899 #: ../src/workbook.c:1593
17900 #, c-format
17901 msgid "Inserting sheet"
17902 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17903 msgstr[0] "A inserir folha"
17904 msgstr[1] "A inserir %d folhas"
17906 #: ../src/workbook.c:1595
17907 msgid "Changing sheet tab colors"
17908 msgstr "A alterar cores dos separadores"
17910 #: ../src/workbook.c:1597
17911 msgid "Changing sheet properties"
17912 msgstr "A alterar propriedades da folha"
17915 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17916 #. * might be a compound operation.  Lie.
17918 #: ../src/workbook.c:1604
17919 #, c-format
17920 msgid "Deleting sheet"
17921 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17922 msgstr[0] "A eliminar folha"
17923 msgstr[1] "A eliminar %d folhas"
17925 #: ../src/workbook.c:1606
17926 msgid "Changing sheet order"
17927 msgstr "A alterar ordem da folha"
17929 #: ../src/workbook.c:1608
17930 msgid "Reorganizing Sheets"
17931 msgstr "A reorganizar folhas"
17933 #: ../src/xml-sax-read.c:500
17934 #, c-format
17935 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17936 msgstr "Especificação de múltiplas versões. A assumir %d"
17938 #: ../src/xml-sax-read.c:673
17939 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17940 msgstr "O atributo de vista do livro está incompleto"
17942 #: ../src/xml-sax-read.c:822
17943 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17944 msgstr "O ficheiro tem elemento SheetNameIndex inconsistente."
17946 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
17947 #, c-format
17948 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17949 msgstr "Operador de filtro \"%s\" desconhecido"
17951 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
17952 msgid "Missing filter type"
17953 msgstr "Tipo de filtro em falta."
17955 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
17956 msgid "Malformed sheet filter condition"
17957 msgstr "Condição de filtragem malformada."
17959 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
17960 #, c-format
17961 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17962 msgstr "Tipo de filtro \"%s\" desconhecido"
17964 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
17965 msgid "Invalid filter, missing Area"
17966 msgstr "Filtro inválido, área em falta"
17968 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
17969 #, c-format
17970 msgid "Unsupported object type '%s'"
17971 msgstr "Tipo de objeto \"%s\" não suportado"
17973 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
17974 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17975 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17977 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
17978 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17979 msgstr "Gnumeric XML descomprimido (*.xml)"
17981 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17982 msgid "A button like template"
17983 msgstr "Um modelo do tipo botão"
17985 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17986 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17987 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17988 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17989 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17990 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17991 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17992 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17993 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17994 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17995 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17996 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17998 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17999 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18000 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18002 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18003 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18004 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18005 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18006 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18007 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18008 msgid "Gnumeric Team"
18009 msgstr "Equipa do Gnumeric"
18011 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18012 msgid "A 3D list template"
18013 msgstr "Um modelo de lista em 3D"
18015 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18016 msgid "Cool"
18017 msgstr "Fixe"
18019 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18020 msgid "Template with a 'cool' look"
18021 msgstr "Modelo com uma aparência jovem"
18023 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18024 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18025 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18026 msgid "Simple"
18027 msgstr "Simples"
18029 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18030 msgid "A simple template with classical look and feel"
18031 msgstr "Um modelo simples com uma aparência clássica"
18033 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18034 msgid "Trendy"
18035 msgstr "Na moda"
18037 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18038 msgid "A classical yet colorful template"
18039 msgstr "Um modelo clássico mas colorido"
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18042 msgid "Banana"
18043 msgstr "Banana"
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18046 msgid "A banana coloured template"
18047 msgstr "Um modelo cor de banana"
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18050 msgid "Black"
18051 msgstr "Preto"
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18054 msgid "Template with a black background"
18055 msgstr "Modelo com um fundo preto"
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18058 msgid "Blue"
18059 msgstr "Azul"
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18062 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18063 msgstr "Um modelo colorido principalmente com tons azuis e verdes"
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18066 msgid "Orange"
18067 msgstr "Laranja"
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18070 msgid "Orange template"
18071 msgstr "Modelo cor de laranja"
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18074 msgid "Vanilla"
18075 msgstr "Baunilha"
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18078 msgid "Template with vanilla colour"
18079 msgstr "Modelo de cor baunilha"
18081 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18082 msgid "Simple financial template"
18083 msgstr "Modelo financeiro simples"
18085 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18086 msgid "Desert"
18087 msgstr "Deserto"
18089 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18090 msgid "Desert colored financial template"
18091 msgstr "Modelo financeiro com cores do deserto"
18093 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18094 msgid "Ice"
18095 msgstr "Gelo"
18097 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18098 msgid "Financial style with cold border color"
18099 msgstr "Estilo financeiro com cor de contorno fria"
18101 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18102 msgid "Modern"
18103 msgstr "Moderno"
18105 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18106 msgid "Modern style with financial formatting"
18107 msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"
18109 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18110 msgid "Purple"
18111 msgstr "Púrpura"
18113 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18114 msgid "Financial template with purple borders"
18115 msgstr "Modelo financeiro com contornos púrpura"
18117 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18118 msgid "An advanced colorless template"
18119 msgstr "Um modelo avançado sem cores"
18121 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18123 msgid "Basic"
18124 msgstr "Básico"
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18127 msgid "A basic formal style"
18128 msgstr "Um estilo formal básico"
18130 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18131 msgid "Empty"
18132 msgstr "Vazio"
18134 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18135 msgid "A fully empty template"
18136 msgstr "Um modelo completamente vazio"
18138 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18139 msgid "Table"
18140 msgstr "Tabela"
18142 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18143 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18144 msgstr "Modelo de tabela muito simples com o mesmo contorno a toda a volta "
18146 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18147 msgid "A basic list"
18148 msgstr "Uma lista básica"
18150 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18151 msgid "Green"
18152 msgstr "Verde"
18154 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18155 msgid "A green list template"
18156 msgstr "Um modelo de lista verde"
18158 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18159 msgid "Lila"
18160 msgstr "Lilás"
18162 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18163 msgid "Lila list template"
18164 msgstr "Modelo de lista Lilás"
18166 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18167 msgid "A simple list template"
18168 msgstr "Um modelo simples de lista"
18170 #~ msgid "Neighborhood for %s\n"
18171 #~ msgstr "Vizinhança de %s\n"
18173 #~ msgid "CORBA Interface"
18174 #~ msgstr "Interface CORBA"
18176 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18177 #~ msgstr "Disponibiliza um interface scripting CORBA"
18179 #~ msgid ""
18180 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18181 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18182 #~ "encoding problems."
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "Isto está algo corrompido.\n"
18185 #~ "Já foi escrito o comprimento para uma expressão que está a ser truncada "
18186 #~ "devido a problemas de codificação."
18188 #, fuzzy
18189 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
18190 #~ msgstr "MS Excel (tm)"
18192 #~ msgid "Could not import %s."
18193 #~ msgstr "Incapaz de importar %s."
18195 #~ msgid "Could not find %s."
18196 #~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."
18198 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18199 #~ msgstr "Incapaz de inicializar ligações Python para Gtk+, etc: %s"
18201 #~ msgid "Could not find %s"
18202 #~ msgstr "Incapaz de encontrar %s"
18204 #~ msgid "Live Scrolling"
18205 #~ msgstr "Rolamento Vivo"
18207 #, fuzzy
18208 #~ msgid "Long format toolbar position"
18209 #~ msgstr "Barra de Ferramentas Base"
18211 #, fuzzy
18212 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18213 #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"
18215 #, fuzzy
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18218 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18219 #~ msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."
18221 #~ msgid ""
18222 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18223 #~ "performed."
18224 #~ msgstr ""
18225 #~ "Esta variável determina se o rolamento vivo (por oposição a atrasado) é "
18226 #~ "ou não efectuado."
18228 #, fuzzy
18229 #~ msgid ""
18230 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18231 #~ "visible initially."
18232 #~ msgstr "Esta variável determina se teclas de transição estão activas."
18234 #, fuzzy
18235 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18236 #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "File History List"
18240 #~ msgstr "Número Ficheiros Histórico"
18242 #, fuzzy
18243 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18244 #~ msgstr ""
18245 #~ "A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas linhas de dados."
18247 #~ msgid "_Up"
18248 #~ msgstr "A_cima"
18250 #~ msgid "_Down"
18251 #~ msgstr "_Abaixo"
18253 #, fuzzy
18254 #~ msgid "All files"
18255 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
18257 #, fuzzy
18258 #~ msgid "Running Solver"
18259 #~ msgstr "Solucionador"
18261 #, fuzzy
18262 #~ msgid "Stop"
18263 #~ msgstr "Incremento"
18265 #~ msgid "Show:"
18266 #~ msgstr "Mostrar:"
18268 #~ msgid "<b>Style</b>"
18269 #~ msgstr "<b>Estilo</b>"
18271 #~ msgid "Su_bscript"
18272 #~ msgstr "Su_bscrito"
18274 #~ msgid "Sup_erscript"
18275 #~ msgstr "Sobr_escrito"
18277 #, fuzzy
18278 #~ msgid "_Underline:"
18279 #~ msgstr "Sublinhar:"
18281 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18282 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18284 #, fuzzy
18285 #~ msgid "Link:"
18286 #~ msgstr "Ligação para:"
18288 #, fuzzy
18289 #~ msgid "Value: "
18290 #~ msgstr "Valor :"
18292 #~ msgid "Font:"
18293 #~ msgstr "Fonte:"
18295 #~ msgid "Size:"
18296 #~ msgstr "Tamanho:"
18298 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18299 #~ msgstr "A testar a diferença entre 2 Médias"
18301 #~ msgid "_Input range: "
18302 #~ msgstr "Área de or_igem: "
18304 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18305 #~ msgstr "Testar a Equivalência de 2 Variâncias (Teste-F)"
18307 #~ msgid "Unimplementented"
18308 #~ msgstr "Não implementado"
18310 #~ msgid "Select a file"
18311 #~ msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18313 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
18314 #~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
18316 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
18317 #~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
18319 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
18320 #~ msgstr "Activa algum comportamento de depuração de impressão"
18322 #~ msgid "LEVEL"
18323 #~ msgstr "NIVEL"
18325 #, fuzzy
18326 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18327 #~ msgstr "Erro de avaliação desconhecido"
18329 #, fuzzy
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18332 #~ "gnm_yn."
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequada no yngnum."
18336 #, fuzzy
18337 #~ msgid "Is Number"
18338 #~ msgstr "Número"
18340 #, fuzzy
18341 #~ msgid "Search Strings"
18342 #~ msgstr "Texto a procurar é"
18344 #, fuzzy
18345 #~ msgid "Search Other Values"
18346 #~ msgstr "_Outros valores"
18348 #, fuzzy
18349 #~ msgid "Search Expressions"
18350 #~ msgstr "_Expressões"
18352 #, fuzzy
18353 #~ msgid "Search Comments"
18354 #~ msgstr "Centro de Pesquisa"
18356 #, fuzzy
18357 #~ msgid "Search Scripts"
18358 #~ msgstr "Texto a procurar é"
18360 #, fuzzy
18361 #~ msgid "Invert"
18362 #~ msgstr "Inserir"
18364 #, fuzzy
18365 #~ msgid "Collect non-matching items"
18366 #~ msgstr "Incapaz de encontrar fecho de aspas coincidente"
18368 #, fuzzy
18369 #~ msgid "By Row"
18370 #~ msgstr "uma _Linha"
18372 #, fuzzy
18373 #~ msgid "Query"
18374 #~ msgstr "_Comando"
18376 #, fuzzy
18377 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18378 #~ msgstr "Comando de substituição"
18380 #, fuzzy
18381 #~ msgid "Keep Strings"
18382 #~ msgstr "_Expressões"
18384 #, fuzzy
18385 #~ msgid "Where to search."
18386 #~ msgstr "Iniciar procura"
18388 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "Gravar alterações ao livro de trabalho '%s' antes de terminar sessão?"
18392 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
18393 #~ msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho antes de terminar sessão?"
18395 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
18396 #~ msgstr "Se não gravar, as alterações poderão ser perdidas."
18398 #~ msgid "Do not save any"
18399 #~ msgstr "Não gravar nenhum"
18401 #~ msgid "Do not save"
18402 #~ msgstr "Não gravar"
18404 #~ msgid "Do not log out"
18405 #~ msgstr "Não terminar sessão"
18407 #~ msgid "_Save as image"
18408 #~ msgstr "_Gravar como imagem"
18410 #, fuzzy
18411 #~ msgid "Sheet Type"
18412 #~ msgstr "Folha"
18414 #, fuzzy
18415 #~ msgid "Display Formulæ"
18416 #~ msgstr "Mostrar _Fórmulas"
18418 #, fuzzy
18419 #~ msgid "Display Column Headers"
18420 #~ msgstr "Esconder _Cabeçalhos de Colunas"
18422 #, fuzzy
18423 #~ msgid "Display Row Headers"
18424 #~ msgstr "Esconder Cabeçalhos de _Linha"
18426 #, fuzzy
18427 #~ msgid "Display Outlines"
18428 #~ msgstr "Mostrar T_ópicos"
18430 #, fuzzy
18431 #~ msgid "Display Outlines Below"
18432 #~ msgstr "Mostrar T_ópicos"
18434 #, fuzzy
18435 #~ msgid "Display Outlines Right"
18436 #~ msgstr "Mostrar T_ópicos"
18438 #, fuzzy
18439 #~ msgid "Protected"
18440 #~ msgstr "Protecção"
18442 #, fuzzy
18443 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18444 #~ msgstr "Formatação por coluna"
18446 #, fuzzy
18447 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18448 #~ msgstr "Formatação global"
18450 #, fuzzy
18451 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18452 #~ msgstr "Esconder as colunas seleccionadas"
18454 #, fuzzy
18455 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18456 #~ msgstr "Centrar ao longo das células seleccionadas"
18458 #, fuzzy
18459 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18460 #~ msgstr "Criar uma tabela pivot"
18462 #, fuzzy
18463 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18464 #~ msgstr "Centrar ao longo das células seleccionadas"
18466 #, fuzzy
18467 #~ msgid "Tab Foreground"
18468 #~ msgstr "Texto"
18470 #, fuzzy
18471 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18472 #~ msgstr "Definir Cor Texto"
18474 #, fuzzy
18475 #~ msgid "Tab Background"
18476 #~ msgstr "Fundo"
18478 #, fuzzy
18479 #~ msgid "The background color of the tab."
18480 #~ msgstr "Definir Cor de Fundo"
18482 #, fuzzy
18483 #~ msgid "Zoom Factor"
18484 #~ msgstr "Factor Zoom por Omissão"
18486 #, fuzzy
18487 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18488 #~ msgstr "Renomear a folha actual"
18490 #, fuzzy
18491 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18492 #~ msgstr "Renomear a folha actual"
18494 #, fuzzy
18495 #~ msgid "Character set"
18496 #~ msgstr "Codificação caracteres:"
18498 #, fuzzy
18499 #~ msgid "The character encoding of the output."
18500 #~ msgstr "Codificação caracteres:"
18502 #, fuzzy
18503 #~ msgid "Locale"
18504 #~ msgstr "Local: "
18506 #, fuzzy
18507 #~ msgid "Transliterate mode"
18508 #~ msgstr ""
18509 #~ "Transliteral\n"
18510 #~ "Escapado"
18512 #, fuzzy
18513 #~ msgid "Median:"
18514 #~ msgstr "Mediana"
18516 #, fuzzy
18517 #~ msgid "Covariances:"
18518 #~ msgstr "Covariâncias"
18520 #, fuzzy
18521 #~ msgid "Problem Type"
18522 #~ msgstr "Tamanho Problema"
18524 #, fuzzy
18525 #~ msgid "Solver parameters"
18526 #~ msgstr "Separadores"
18528 #, fuzzy
18529 #~ msgid "Start Time"
18530 #~ msgstr "Tema Gráfico"
18532 #, fuzzy
18533 #~ msgid "End Time"
18534 #~ msgstr "Hora"
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid "_One Median"
18538 #~ msgstr "Mediana"
18540 #, fuzzy
18541 #~ msgid "Get External _Data"
18542 #~ msgstr "Obter Dados _Externos"
18544 #~ msgid "_Goto cell..."
18545 #~ msgstr "_Ir Para célula..."
18547 #~ msgid "P_aste special..."
18548 #~ msgstr "Colar especi_al..."
18550 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18551 #~ msgstr "Variância Dupla: F_Test..."
18553 #~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
18554 #~ msgstr ""
18555 #~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras emparelhadas: t-"
18556 #~ "test..."
18558 #~ msgid ""
18559 #~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
18560 #~ "with equal variances: t-test..."
18561 #~ msgstr ""
18562 #~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
18563 #~ "de populações com variância igual: t-test..."
18565 #~ msgid ""
18566 #~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
18567 #~ "with unequal variances: t-test..."
18568 #~ msgstr ""
18569 #~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
18570 #~ "de populações com variâncias diferentes: t-test..."
18572 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18573 #~ msgstr "Variâncias _Conhecidas: Z-Test..."
18575 #, fuzzy
18576 #~ msgid "_Function"
18577 #~ msgstr "_Função:"
18579 #, fuzzy
18580 #~ msgid "_Double Low Underline"
18581 #~ msgstr "Sublinhar _Duplo"
18583 #~ msgid "_Strike Through"
18584 #~ msgstr "Ris_car"
18586 #~ msgid "Strike Through"
18587 #~ msgstr "Riscar"
18589 #~ msgid "Discard all"
18590 #~ msgstr "Descartar todas"
18592 #~ msgid "Save all"
18593 #~ msgstr "Gravar todas"
18595 #~ msgid "Don't quit"
18596 #~ msgstr "Não sair"
18598 #~ msgid "Font Size %f"
18599 #~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
18601 #, fuzzy
18602 #~ msgid "Font Size"
18603 #~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
18605 #, fuzzy
18606 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18607 #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"
18609 #, fuzzy
18610 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18611 #~ msgstr "%s (%s)"
18613 #, fuzzy
18614 #~ msgid "Update policy"
18615 #~ msgstr "Actuali_zar"
18617 #, fuzzy
18618 #~ msgid "The contents of the entry"
18619 #~ msgstr "Renomear a folha actual"
18621 #, fuzzy
18622 #~ msgid "Constant Format"
18623 #~ msgstr "A Alterar Formato"
18625 #, fuzzy
18626 #~ msgid "Format for constants"
18627 #~ msgstr "Formatar como Contabilidade"
18629 #~ msgid "Bold italic"
18630 #~ msgstr "Negrito itálico"
18632 #, fuzzy
18633 #~ msgid "Auto-expression function"
18634 #~ msgstr "Atraso Recálculo Automático Expressões"
18636 #, fuzzy
18637 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18638 #~ msgstr "Encher automaticamente a selecção actual"
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid "Auto-expression description"
18642 #~ msgstr "Atraso Recálculo Automático Expressões"
18644 #, fuzzy
18645 #~ msgid "Auto-expression text"
18646 #~ msgstr "_Expressão: "
18648 #, fuzzy
18649 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
18650 #~ msgstr "_Expressão: "
18652 #, fuzzy
18653 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
18654 #~ msgstr "Encher automaticamente a selecção actual"
18656 #, fuzzy
18657 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18658 #~ msgstr "Barra de Rolamento _Horizontal"
18660 #, fuzzy
18661 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18662 #~ msgstr "Barra de Rolamento _Horizontal"
18664 #, fuzzy
18665 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18666 #~ msgstr "Barra de Rolamento _Vertical"
18668 #, fuzzy
18669 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18670 #~ msgstr "Barra de Rolamento _Vertical"
18672 #, fuzzy
18673 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18674 #~ msgstr "Separadores de _Pasta para Folhas"
18676 #, fuzzy
18677 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18678 #~ msgstr "Procurar células que contenham"
18680 #, fuzzy
18681 #~ msgid "Do auto completion"
18682 #~ msgstr "Autocompletar"
18684 #, fuzzy
18685 #~ msgid "Auto-complete text"
18686 #~ msgstr "Autocompletar"
18688 #, fuzzy
18689 #~ msgid "Is view protected?"
18690 #~ msgstr "Nome de folha é obrigatório"
18692 #, fuzzy
18693 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18694 #~ msgstr "Incapaz de colar na selecção"
18696 #, fuzzy
18697 #~ msgid "Renaming %d sheets"
18698 #~ msgstr "A Renomear Folhas"
18700 #, fuzzy
18701 #~ msgid "Adding %d sheets"
18702 #~ msgstr "A Adicionar %i Folhas"
18704 #, fuzzy
18705 #~ msgid "Inserting %d sheets"
18706 #~ msgstr "A inserir %d linhas antes de %s"
18708 #, fuzzy
18709 #~ msgid "Deleting %d sheets"
18710 #~ msgstr "Apagar folhas"
18712 #~ msgid "Array version not implemented!"
18713 #~ msgstr "Versão de array (matriz) não implementada!"
18715 #, fuzzy
18716 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
18717 #~ msgstr "Expressão em falta"
18719 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
18720 #~ msgstr "A escrever \"%s%s\""
18722 #~ msgid "*"
18723 #~ msgstr "*"
18725 #, fuzzy
18726 #~ msgid ""
18727 #~ "Items\n"
18728 #~ "Percentage"
18729 #~ msgstr "Percentagem"
18731 #, fuzzy
18732 #~ msgid ""
18733 #~ "Top\n"
18734 #~ "Bottom"
18735 #~ msgstr "_Topo-Fundo"
18737 #, fuzzy
18738 #~ msgid ""
18739 #~ "Values\n"
18740 #~ "Formulæ"
18741 #~ msgstr "Fórmulas"
18743 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
18744 #~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"
18746 #~ msgid "<b>Definition</b>"
18747 #~ msgstr "<b>Definição</b>"
18749 #, fuzzy
18750 #~ msgid "Switch _Scope"
18751 #~ msgstr "Âm_bito:"
18753 #~ msgid "_Expression: "
18754 #~ msgstr "_Expressão: "
18756 #~ msgid "_Scope:"
18757 #~ msgstr "Âm_bito:"
18759 #~ msgid "_Update"
18760 #~ msgstr "Actuali_zar"
18762 #, fuzzy
18763 #~ msgid "Invalid name"
18764 #~ msgstr "Nome de cenário inválido"
18766 #~ msgid "All Functions (long list)"
18767 #~ msgstr "Todas as Funções (lista extensa)"
18769 #, fuzzy
18770 #~ msgid "Select _all"
18771 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
18773 #, fuzzy
18774 #~ msgid "No suitable solver available."
18775 #~ msgstr "Gravador de ficheiros por omissão não está disponível."
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "Space\n"
18779 #~ "Tab\n"
18780 #~ "Bang (!)\n"
18781 #~ "Colon (:)\n"
18782 #~ "Comma (,)\n"
18783 #~ "Hyphen (-)\n"
18784 #~ "Pipe (|)\n"
18785 #~ "Semicolon (;)\n"
18786 #~ "Slash (/)\n"
18787 #~ "Custom"
18788 #~ msgstr ""
18789 #~ "Espaço\n"
18790 #~ "Tabulação\n"
18791 #~ "Exclamação (!)\n"
18792 #~ "Dois pontos (:)\n"
18793 #~ "Vírgula (,)\n"
18794 #~ "Hífen (-)\n"
18795 #~ "Barra vertical (|)\n"
18796 #~ "Ponto e vírgula (;)\n"
18797 #~ "Barra (/)\n"
18798 #~ "Personalizado"
18800 #~ msgid ""
18801 #~ "Transliterate\n"
18802 #~ "Escape"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "Transliteral\n"
18805 #~ "Escapado"
18807 #~ msgid ""
18808 #~ "Unix (linefeed)\n"
18809 #~ "Macintosh (carriage return)\n"
18810 #~ "Windows (carriage return + linefeed)"
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "Unix (linefeed)\n"
18813 #~ "Macintosh (carriage return)\n"
18814 #~ "Windows (carriage return + linefeed)"
18816 #~ msgid ""
18817 #~ "Both sides\n"
18818 #~ "Neither side\n"
18819 #~ "On left side only\n"
18820 #~ "On right side only"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ "Ambos os lados\n"
18823 #~ "Nenhum lado\n"
18824 #~ "Apenas do lado esquerdo\n"
18825 #~ "Apenas do lado direito"
18827 #~ msgid ""
18828 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
18829 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
18830 #~ "column text."
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ "Caracter interpretado como caracter de aspa. Caso um caracter terminador "
18833 #~ "ou separador seja encontrado entre aspas, será considerado parte do texto "
18834 #~ "da coluna."
18836 #~ msgid "Column selection"
18837 #~ msgstr "Selecção de coluna"
18839 #~ msgid "Overall formatting"
18840 #~ msgstr "Formatação global"
18842 #~ msgid "Category"
18843 #~ msgstr "Categoria"
18845 #, fuzzy
18846 #~ msgid "Paste Name Definitions"
18847 #~ msgstr "Definição"
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "≤\n"
18851 #~ "≥\n"
18852 #~ "=\n"
18853 #~ "Int\n"
18854 #~ "Bool\n"
18855 #~ msgstr ""
18856 #~ "≤\n"
18857 #~ "≥\n"
18858 #~ "=\n"
18859 #~ "Int\n"
18860 #~ "Bool\n"
18862 #~ msgid "..."
18863 #~ msgstr "..."
18865 #~ msgid "Column _Width..."
18866 #~ msgstr "Largura de _Coluna..."
18868 #~ msgid "_Row Height..."
18869 #~ msgstr "Altura de _Linha..."
18871 #~ msgid "Set Font Style"
18872 #~ msgstr "Definir Estilo Fonte"
18874 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
18875 #~ msgstr "Anál_ise Estatística"
18877 #~ msgid "_Define..."
18878 #~ msgstr "_Definir..."
18880 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
18881 #~ msgstr "Editar os nomes da folha e livro de trabalho"
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
18885 #~ msgstr "Utilize a selecção actual para criar nomes"
18887 #~ msgid "_Cells..."
18888 #~ msgstr "_Células..."
18890 #~ msgid "_Auto fit selection"
18891 #~ msgstr "_Auto dimensionar selecção"
18893 #, fuzzy
18894 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
18895 #~ msgstr "Variância Dupla: F_Test..."
18897 #~ msgid "_Show All"
18898 #~ msgstr "Mo_strar Tudo"
18900 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
18901 #~ msgstr "Mostrar todas as linhas filtradas e escondidas"
18903 #~ msgid "Split"
18904 #~ msgstr "Dividir"
18906 #~ msgid "Constraints:"
18907 #~ msgstr "Restrições:"
18909 #~ msgid "RHS"
18910 #~ msgstr "RHS"
18912 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
18913 #~ msgstr "Nome do problema não foi definido no ficheiro."
18915 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
18916 #~ msgstr "Secção COLUNAS inválida no ficheiro."
18918 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
18919 #~ msgstr "Secção RHS inválida no ficheiro."
18921 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
18922 #~ msgstr "Secção ÁREAS inválida no ficheiro."
18924 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
18925 #~ msgstr "Secção LIMITES inválida no ficheiro."
18927 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
18928 #~ msgstr "Corrigir _DUas INiciais MAiúsculas                      "
18930 #~ msgid "Re_place:"
18931 #~ msgstr "Su_bstituir:"
18933 #~ msgid "_Replace text when typed"
18934 #~ msgstr "Substituir texto ao esc_rever"
18936 #~ msgid "_With:"
18937 #~ msgstr "Co_m:"
18939 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
18940 #~ msgstr "Incapaz de criar a janela de Auto Correcção."
18942 #~ msgid "Paste type"
18943 #~ msgstr "Colar tipo"
18945 #~ msgid "Operation"
18946 #~ msgstr "Operação"
18948 #, fuzzy
18949 #~ msgid ""
18950 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
18951 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
18952 #~ "current value."
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ "Alterar células contém pelo menos uma expressão que não é apenas um "
18955 #~ "valor. Note que apresentar o cenário irá sobrepor a fórmula com o seu "
18956 #~ "valor actual."
18958 #, fuzzy
18959 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
18960 #~ msgstr "Simplex (LP Solve 5.0)"
18962 #, fuzzy
18963 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
18964 #~ msgstr "Simplex Revisto (GLPK 4.5)"
18966 #~ msgid "< Not available >"
18967 #~ msgstr "< Indisponível >"
18969 #~ msgid ""
18970 #~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
18971 #~ "conditions are satisfied.\n"
18972 #~ msgstr ""
18973 #~ "O Solucionador encontrou uma solução óptima. Todas as restrições e "
18974 #~ "condições de optimização são satisfeitas.\n"
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
18978 #~ "integer constraints.  These reports will not be created."
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "Relatórios de limites e sensibilidade não têm significado se a aplicação "
18981 #~ "tiver restrições de inteiros. Estes relatórios não serão gerados."
18983 #~ msgid ""
18984 #~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
18985 #~ "unbounded."
18986 #~ msgstr ""
18987 #~ "O valor de Célula Objectivo não converge! A aplicação não tem limites "
18988 #~ "definidos."
18990 #~ msgid ""
18991 #~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
18992 #~ "be met simultaneously. "
18993 #~ msgstr ""
18994 #~ "Não foi encontrada uma solução válida. As restrições definidas não podem "
18995 #~ "ser cumpridas simultaneamente. "
18997 #~ msgid ""
18998 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
18999 #~ "found."
19000 #~ msgstr ""
19001 #~ "O número máximo de iterações foi excedido. Não foi possível encontrar o "
19002 #~ "valor óptimo."
19004 #~ msgid "Unknown error."
19005 #~ msgstr "Erro desconhecido."
19007 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
19008 #~ msgstr "Não especificou um problema a resolver"
19010 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
19011 #~ msgstr "Restrição `%s' é para uma célula que não é de entrada."
19013 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
19014 #~ msgstr "Nenhuma restrição definida para o problema."
19016 #~ msgid "<small>Optional</small>"
19017 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
19019 #~ msgid "_Answer"
19020 #~ msgstr "_Resposta"
19022 #~ msgid "_Limits"
19023 #~ msgstr "_Limites"
19025 #~ msgid "_Performance"
19026 #~ msgstr "Desem_penho"
19028 #~ msgid "Format Workbook"
19029 #~ msgstr "Formatar Livro Trabalho"
19031 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ "Erro ao tentar construir árvore a partir do ficheiro de modelo de auto-"
19034 #~ "formatação"
19036 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
19037 #~ msgstr "Este não é um ficheiro de modelo de auto-formatação"
19039 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
19040 #~ msgstr "Ficheiro xml inválido. Árvore está vazia?"
19042 #, fuzzy
19043 #~ msgid ""
19044 #~ "Probability of an observation's\n"
19045 #~ "absolute value being larger than\n"
19046 #~ "the t-value's absolute value"
19047 #~ msgstr ""
19048 #~ "Probabilidade do valor absoluto de uma observação ser maior que o valor-t"
19050 #~ msgid "Answer Report"
19051 #~ msgstr "Relatório de Respostas"
19053 #~ msgid "Original Value"
19054 #~ msgstr "Valor Original"
19056 #~ msgid "Binding"
19057 #~ msgstr "A Interligar"
19059 #~ msgid "Not Binding"
19060 #~ msgstr "A Não Interligar"
19062 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
19063 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."
19065 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
19066 #~ msgstr "Célula Objectivo (Maximizar)"
19068 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
19069 #~ msgstr "Célula Objectivo (Minimizar)"
19071 #~ msgid "Adjustable Cells"
19072 #~ msgstr "Células Ajustáveis"
19074 #~ msgid "Sensitivity Report"
19075 #~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"
19077 #~ msgid "Final"
19078 #~ msgstr "Final"
19080 #~ msgid "Objective"
19081 #~ msgstr "Objectivo"
19083 #~ msgid "Allowable"
19084 #~ msgstr "Permitido"
19086 #~ msgid "Cost"
19087 #~ msgstr "Custo"
19089 #~ msgid "Coefficient"
19090 #~ msgstr "Coeficiente"
19092 #~ msgid "Increase"
19093 #~ msgstr "Aumentar"
19095 #~ msgid "Decrease"
19096 #~ msgstr "Diminuir"
19098 #~ msgid "Price"
19099 #~ msgstr "Preço"
19101 #~ msgid "R.H. Side"
19102 #~ msgstr "Lado R.H."
19104 #~ msgid "Infinity"
19105 #~ msgstr "Infinito"
19107 #~ msgid "Limits Report"
19108 #~ msgstr "Relatório de Limites"
19110 #~ msgid "Adjustable"
19111 #~ msgstr "Ajustável"
19113 #~ msgid "Performance Report"
19114 #~ msgstr "Relatório Desempenho"
19116 #~ msgid "Number of Iterations"
19117 #~ msgstr "Número de Iterações"
19119 #~ msgid "Minimization"
19120 #~ msgstr "Minimização"
19122 #~ msgid "Maximization"
19123 #~ msgstr "Maximização"
19125 #~ msgid "Target value search"
19126 #~ msgstr "Procura valor alvo"
19128 #~ msgid "Optimal solution found"
19129 #~ msgstr "Solução óptima encontrada"
19131 #~ msgid "Infeasible problem"
19132 #~ msgstr "Problema de inexequibilidade"
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
19136 #~ msgstr "Número máximo de iterações excedido: optimização interrompida"
19138 #, fuzzy
19139 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
19140 #~ msgstr "Tempo máximo excedido: optimização interrompida"
19142 #~ msgid "Integer Constraints"
19143 #~ msgstr "Restrições Inteiros"
19145 #~ msgid "Boolean Constraints"
19146 #~ msgstr "Restrições Boleanas"
19148 #~ msgid "Number of"
19149 #~ msgstr "Número de"
19151 #~ msgid "Elements"
19152 #~ msgstr "Elementos"
19154 #~ msgid "Non-zeros in"
19155 #~ msgstr "Não-zeros em"
19157 #~ msgid "Obj. fn"
19158 #~ msgstr "Obj. fn"
19160 #~ msgid "Ratio"
19161 #~ msgstr "Rácio"
19163 #~ msgid "User"
19164 #~ msgstr "Utilizador"
19166 #~ msgid "System"
19167 #~ msgstr "Sistema"
19169 #~ msgid "Real"
19170 #~ msgstr "Real"
19172 #~ msgid "Time (sec.)"
19173 #~ msgstr "Hora (seg.)"
19175 #~ msgid "CPU Model"
19176 #~ msgstr "Modelo CPU"
19178 #~ msgid "CPU MHz"
19179 #~ msgstr "MHz CPU"
19181 #~ msgid "OS"
19182 #~ msgstr "SO"
19184 #~ msgid "Model Assumptions:"
19185 #~ msgstr "Pressupostos Modelo:"
19187 #~ msgid "Autoscaling:"
19188 #~ msgstr "Auto-ampliação:"
19190 #~ msgid "Max Iterations:"
19191 #~ msgstr "Iterações Máx:"
19193 #~ msgid "Non-Negative"
19194 #~ msgstr "Não-Negativo"
19196 #~ msgid "Yes"
19197 #~ msgstr "Sim"
19199 #~ msgid "No"
19200 #~ msgstr "Não"
19202 #~ msgid "General Information"
19203 #~ msgstr "Informação Geral"
19205 #~ msgid "Data Sparsity"
19206 #~ msgstr "Dispersão Dados"
19208 #~ msgid "Computing Time"
19209 #~ msgstr "Tempo Cálculo"
19211 #~ msgid "System Information"
19212 #~ msgstr "Informação Sistema"
19214 #~ msgid "Program Report"
19215 #~ msgstr "Relatório Aplicação"
19217 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
19218 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis apenas aceitam valores positivos."
19220 #~ msgid "Equal to"
19221 #~ msgstr "Igual a"
19223 #~ msgid "Subject to"
19224 #~ msgstr "Sujeito a"
19226 #~ msgid "Dual Program Report"
19227 #~ msgstr "Relatório de Dupla Aplicação"
19229 #~ msgid ""
19230 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
19231 #~ "created."
19232 #~ msgstr ""
19233 #~ "Modelo é demasiado grande para geração de relatório de programa. "
19234 #~ "Relatório de programa não foi criado."
19236 #~ msgid ""
19237 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
19238 #~ "values.  Specify valid LHS entries."
19239 #~ msgstr ""
19240 #~ "As células LHS deveriam conter fórmulas que retornariam valores numéricos "
19241 #~ "apropriados. Especifique uma entrada LHS válida."
19243 #~ msgid ""
19244 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
19245 #~ "RHS entries."
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ "As células RHS deveriam conter apenas valores numéricos apropriados. "
19248 #~ "Especifique uma entrada LHS válida."
19250 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
19251 #~ msgstr "Modelos Igual A ainda não são suportados. Utilize Min ou Max"
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
19255 #~ "algorithm."
19256 #~ msgstr ""
19257 #~ "Falha ao definir a escala automática para este solucionador, tente um "
19258 #~ "algorítmo diferente."
19260 #~ msgid ""
19261 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
19262 #~ "different algorithm."
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "Falha ao definir o número máximo de iterações para este solucionador, "
19265 #~ "tente um algorítmo diferente."
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
19270 #~ "different algorithm."
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ "Falha ao definir o tempo máximo de resolução para este solucionador, "
19273 #~ "tente um algorítmo diferente."
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
19277 #~ "input range."
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "Algumas das células de entrada contêm valores não-numéricos. Especifique "
19280 #~ "uma área de entrada válida."
19282 #~ msgid "_Workbook..."
19283 #~ msgstr "Livro de _Trabalho..."
19285 #~ msgid "_Gnumeric..."
19286 #~ msgstr "_Gnumeric..."
19288 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
19289 #~ msgstr "Editar as Preferências Gnumeric"
19291 #~ msgid "Label"
19292 #~ msgstr "Etiqueta"
19294 #~ msgid "Create a label"
19295 #~ msgstr "Criar uma etiqueta"
19297 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
19298 #~ msgstr "XML inparseável na área de transferência"
19300 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
19301 #~ msgstr "Área de transferência tem formato desconhecido"
19303 #~ msgid "Processing file..."
19304 #~ msgstr "A processar ficheiro..."
19306 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
19307 #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro Livro de Trabalho Gnumeric"
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
19311 #~ msgstr "Exportador XML original lento do Gnumeric (*.gnumeric)"
19313 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"
19317 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19318 #~ msgstr "alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"
19320 #~ msgid "a, b, rho"
19321 #~ msgstr "a, b, rho"
19323 #~ msgid ""
19324 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa_nacional, taxa_internacional, "
19327 #~ "volatilidade"
19329 #~ msgid ""
19330 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
19331 #~ msgstr ""
19332 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, t2, taxa, volatilidade, "
19333 #~ "custo_conversão"
19335 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, lambda, gama"
19339 #~ msgid ""
19340 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
19341 #~ msgstr ""
19342 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, "
19343 #~ "custo_conversão, lambda"
19345 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
19346 #~ msgstr ""
19347 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, custo_conversão, volatilidade"
19349 #~ msgid ""
19350 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
19351 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "opção_call_put, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
19354 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
19356 #, fuzzy
19357 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
19358 #~ msgstr "opção_call_put, alvo, preço, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
19360 #~ msgid ""
19361 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "opção_call_put, alvo, alfa, duração1, duração, taxa, volatilidade, "
19364 #~ "custo_conversão"
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
19368 #~ "volatility"
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "opção_call_put, alvo, a, duração, m, dt, taxa, custo_conversão, "
19371 #~ "volatilidade"
19373 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "alvo, preço, duração1, duração2, taxa, custo_conversão, volatilidade"
19377 #~ msgid ""
19378 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
19379 #~ "cost_of_carry, volatility"
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "alvo, preço_call, preço_put, duração, duração_call, duração_put, taxa, "
19382 #~ "custo_conversão, volatilidade"
19384 #~ msgid ""
19385 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
19386 #~ "volatility"
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "opção_tipo, alvo, preço1, preço2, duração1, duração2, taxa, "
19389 #~ "custo_conversão, volatilidade"
19391 #~ msgid ""
19392 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
19393 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "opção_tipo, alvo1, alvo2, preço1, preço2, duração, custo_conversão1, "
19396 #~ "custo_conversão1, taxa, volatilidade1, volatilidade2, rho"
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
19400 #~ "volatility2,rho"
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "alvo1, alvo2, quantidade1, quantidade2, duração, custo_conversão1, "
19403 #~ "custo_conversão2, volatilidade1, volatilidade2, rho"
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
19407 #~ "volatility2,rho"
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "opção_call_put, preço_futuro1, preço_futuro2, strike, duração, taxa, "
19410 #~ "volatilidade1, volatilidade2, rho"
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ "opção_call_put,alvo, alvo_min, alvo_max, duração, taxa, custo_conversão, "
19416 #~ "volatilidade"
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
19421 #~ "volatility"
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, custo_conversão, volatilidade"
19425 #, fuzzy
19426 #~ msgid ""
19427 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
19428 #~ "volatility, cost_of_carry"
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"
19432 #~ msgid "real,im,suffix"
19433 #~ msgstr "real,im,sufixo"
19435 #~ msgid "inumber"
19436 #~ msgstr "inúmero"
19438 #~ msgid "inumber,inumber"
19439 #~ msgstr "inúmero,inúmero"
19441 #~ msgid "database,field,criteria"
19442 #~ msgstr "base de dados,campo,critério"
19444 #~ msgid "pivot_table,field_name"
19445 #~ msgstr "tabela_pivot,nome_campo"
19447 #~ msgid "year,month,day"
19448 #~ msgstr "ano,mês,dia"
19450 #~ msgid "date_str"
19451 #~ msgstr "exp_data"
19453 #~ msgid "date1,date2,interval"
19454 #~ msgstr "data1,data2,Intervalo"
19456 #~ msgid "date1,date2,method"
19457 #~ msgstr "data1,data2,método"
19459 #~ msgid "date,months"
19460 #~ msgstr "data,meses"
19462 #~ msgid "start_date,months"
19463 #~ msgstr "data_início,meses"
19465 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
19466 #~ msgstr "data_início,data_fim,feriados"
19468 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
19469 #~ msgstr "horas,minutos,segundos"
19471 #~ msgid "timetext"
19472 #~ msgstr "textohora"
19474 #~ msgid "date,days,holidays"
19475 #~ msgstr "data,dias,feriados"
19477 #~ msgid "unixtime"
19478 #~ msgstr "horaunix"
19480 #~ msgid "serial"
19481 #~ msgstr "série"
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid "rate,values"
19485 #~ msgstr "_Outros valores"
19487 #~ msgid "info_type, cell"
19488 #~ msgstr "tipo_info, célula"
19490 #~ msgid "value"
19491 #~ msgstr "valor"
19493 #~ msgid "info_type"
19494 #~ msgstr "tipo_info"
19496 #~ msgid "range"
19497 #~ msgstr "área"
19499 #~ msgid "text"
19500 #~ msgstr "texto"
19502 #~ msgid "number,number,"
19503 #~ msgstr "número,número,"
19505 #~ msgid "number"
19506 #~ msgstr "número"
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "value,value"
19510 #~ msgstr "valor"
19512 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
19513 #~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"
19515 #~ msgid "reference"
19516 #~ msgstr "referência"
19518 #~ msgid "index,value,"
19519 #~ msgstr "índice,valor,"
19521 #~ msgid "ref"
19522 #~ msgstr "ref"
19524 #~ msgid "colname"
19525 #~ msgstr "nomecol"
19527 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
19528 #~ msgstr "val,área,índ_col,aproxi,como_índ"
19530 #~ msgid "link_location, label"
19531 #~ msgstr "localização_link, etiqueta"
19533 #~ msgid "ref_string,format"
19534 #~ msgstr "expressão_ref,formato"
19536 #~ msgid "reference,row,col,area"
19537 #~ msgstr "referência,linha,coluna,área"
19539 #~ msgid "val,range,range"
19540 #~ msgstr "val,área,área"
19542 #~ msgid "val,range,approx"
19543 #~ msgstr "val,área,aproxim"
19545 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
19546 #~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"
19548 #~ msgid "array"
19549 #~ msgstr "matriz"
19551 #~ msgid "xnum,ynum"
19552 #~ msgstr "númx,númy"
19554 #~ msgid "a,b"
19555 #~ msgstr "a,b"
19557 #~ msgid "range,criteria"
19558 #~ msgstr "área,critério"
19560 #~ msgid "number,significance"
19561 #~ msgstr "número,significância"
19563 #~ msgid "n,k"
19564 #~ msgstr "n,k"
19566 #~ msgid "number,number"
19567 #~ msgstr "número,número"
19569 #~ msgid "number,base"
19570 #~ msgstr "número,base"
19572 #~ msgid "numerator,denominator"
19573 #~ msgstr "numerador,denominador"
19575 #~ msgid "number,multiple"
19576 #~ msgstr "número,múltiplo"
19578 #~ msgid "base,exponent"
19579 #~ msgstr "base,expoente"
19581 #~ msgid "number,type"
19582 #~ msgstr "número,tipo"
19584 #~ msgid "number,digits"
19585 #~ msgstr "número,dígitos"
19587 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
19588 #~ msgstr "x,n,m,coeficientes"
19590 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
19591 #~ msgstr "área,critério,área_actual"
19593 #~ msgid "range,range,"
19594 #~ msgstr "área,área,"
19596 #~ msgid "array1,array2"
19597 #~ msgstr "matriz1,matriz2"
19599 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
19600 #~ msgstr "matriz,tipo_matriz,tamanhobanda"
19602 #~ msgid "p"
19603 #~ msgstr "p"
19605 #~ msgid "bottom,top"
19606 #~ msgstr "fundo,topo"
19608 #~ msgid "a"
19609 #~ msgstr "a"
19611 #~ msgid "nu"
19612 #~ msgstr "nu"
19614 #~ msgid "value_range,prob_range"
19615 #~ msgstr "área_valor,área_prob"
19617 #~ msgid "nu1,nu2"
19618 #~ msgstr "nu1,nu2"
19620 #~ msgid "a,sigma"
19621 #~ msgstr "a,sigma"
19623 #~ msgid "a,b,type"
19624 #~ msgstr "a,b,tipo"
19626 #~ msgid "n1,n2,t"
19627 #~ msgstr "n1,n2,t"
19629 #~ msgid "c,alpha,beta"
19630 #~ msgstr "c,alfa,beta"
19632 #~ msgid "zeta,sigma"
19633 #~ msgstr "zeta,sigma"
19635 #~ msgid "p,failures"
19636 #~ msgstr "p,falhas"
19638 #~ msgid "mean,stdev"
19639 #~ msgstr "média,desv_padrão"
19641 #~ msgid "lambda"
19642 #~ msgstr "lambda"
19644 #~ msgid "sigma"
19645 #~ msgstr "sigma"
19647 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
19648 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "number1,number2,"
19652 #~ msgstr "número,número,"
19654 #~ msgid "k,p"
19655 #~ msgstr "k,p"
19657 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
19658 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
19660 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
19661 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
19665 #~ msgstr "x,y,cumulativa"
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "x,a,cumulative"
19669 #~ msgstr "x,y,cumulativa"
19671 #~ msgid "x,dof"
19672 #~ msgstr "x,dof"
19674 #~ msgid "p,dof"
19675 #~ msgstr "p,dof"
19677 #, fuzzy
19678 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
19679 #~ msgstr "área_act,área_teórica"
19681 #~ msgid "x,stddev,size"
19682 #~ msgstr "x,desv_pad,tamanho"
19684 #~ msgid "trials,p,alpha"
19685 #~ msgstr "tentativas,p,alfa"
19687 #~ msgid "x,y,cumulative"
19688 #~ msgstr "x,y,cumulativa"
19690 #, fuzzy
19691 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
19692 #~ msgstr "x,dof do núm,dof do denom"
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
19696 #~ msgstr "p,dof do núm,dof do denom"
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
19700 #~ msgstr "y's_conh,x's_conh"
19702 #~ msgid "data_array,bins_array"
19703 #~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
19707 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
19709 #, fuzzy
19710 #~ msgid "p,alpha,beta"
19711 #~ msgstr "c,alfa,beta"
19713 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
19714 #~ msgstr "y's_conh,x's_conh,novos_x's,const"
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
19718 #~ msgstr "x,y,cumulativa"
19720 #~ msgid "known_y's,known_x's"
19721 #~ msgstr "y's_conh,x's_conh"
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
19725 #~ msgstr "y's_conh,x's_conh,const,estado"
19727 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
19728 #~ msgstr "y's_conh,x's_conh,const,estado"
19730 #~ msgid "p,mean,stddev"
19731 #~ msgstr "p,média,desv_pad"
19733 #~ msgid "x,mean,stddev"
19734 #~ msgstr "x,média,desv_pad"
19736 #~ msgid "f,t,p"
19737 #~ msgstr "f,t,p"
19739 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
19740 #~ msgstr "x,média,desv_pad,cumulativo"
19742 #~ msgid "array,k"
19743 #~ msgstr "matriz,k"
19745 #~ msgid "array,x,significance"
19746 #~ msgstr "matriz,x,significância"
19748 #~ msgid "x,mean,cumulative"
19749 #~ msgstr "x,média,cumulativa"
19751 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
19752 #~ msgstr "área_x,área_prob,limite_inf,limite_sup"
19754 #~ msgid "array,quart"
19755 #~ msgstr "matriz,quart"
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid "x,ref,order"
19759 #~ msgstr "ref,ref,"
19761 #~ msgid "array,interval"
19762 #~ msgstr "matriz,intervalo"
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "area1,area2,"
19766 #~ msgstr "matriz1,matriz2"
19768 #~ msgid "x,dof,tails"
19769 #~ msgstr "x,dof,caudas"
19771 #~ msgid "ref,fraction"
19772 #~ msgstr "ref,fracção"
19774 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
19775 #~ msgstr "matriz1,matriz2,caudas,tipo"
19777 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
19778 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
19780 #~ msgid "x,a,b"
19781 #~ msgstr "x,a,b"
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "k,p,cumulative"
19785 #~ msgstr "x,y,cumulativa"
19787 #~ msgid "x,a"
19788 #~ msgstr "x,a"
19790 #~ msgid "x,sigma"
19791 #~ msgstr "x,sigma"
19793 #~ msgid "x,a,sigma"
19794 #~ msgstr "x,a,sigma"
19796 #, fuzzy
19797 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
19798 #~ msgstr "núm_função,ref,ref,"
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "ref1,ref2,"
19802 #~ msgstr "ref,ref,"
19804 #~ msgid "text,text,"
19805 #~ msgstr "texto,texto,"
19807 #~ msgid "num,decimals"
19808 #~ msgstr "núm,decimais"
19810 #~ msgid "text1,text2"
19811 #~ msgstr "texto1,texto2"
19813 #~ msgid "text1,text2,num"
19814 #~ msgstr "texto1,texto2,núm"
19816 #~ msgid "num,decs,no_commas"
19817 #~ msgstr "núm,dec,sem_vírgulas"
19819 #~ msgid "text,num_chars"
19820 #~ msgstr "texto,núm_carac"
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "text,num_bytes"
19824 #~ msgstr "texto,núm"
19826 #~ msgid "text,pos,num"
19827 #~ msgstr "texto,pos,núm"
19829 #~ msgid "old,start,num,new"
19830 #~ msgstr "antigo,início,núm,novo"
19832 #~ msgid "text,num"
19833 #~ msgstr "texto,núm"
19835 #~ msgid "search_string,text,start_num"
19836 #~ msgstr "texto,expressão,núm_início"
19838 #~ msgid "text,old,new,num"
19839 #~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"
19841 #~ msgid "value,format_text"
19842 #~ msgstr "valor,texto_formatação"
19844 #~ msgid "condition,if true,if false"
19845 #~ msgstr "condição,se verdade,se falso"
19847 #~ msgid "Search Center"
19848 #~ msgstr "Centro de Pesquisa"
19850 #~ msgid "_Find..."
19851 #~ msgstr "_Procurar..."
19853 #~ msgid "R_eplace..."
19854 #~ msgstr "S_ubstituir..."
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "Missing theme"
19858 #~ msgstr "Nome de ficheiro em falta."
19860 #~ msgid "n,t,p,c"
19861 #~ msgstr "n,t,p,c"
19863 #~ msgid "x,a,cum"
19864 #~ msgstr "x,a,acum"
19866 #~ msgid "x,known y's,known x's"
19867 #~ msgstr "x,y's conhecidos,x's conhecidos"
19869 #~ msgid "arr1,arr2"
19870 #~ msgstr "matr1,matr2"
19872 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
19873 #~ msgstr "número,alfa,beta,acum"
19875 #~ msgid "number,alpha,beta"
19876 #~ msgstr "número,alfa,beta"
19878 #, fuzzy
19879 #~ msgid "values,k,"
19880 #~ msgstr "valor"
19882 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
19883 #~ msgstr "Erro: não foram devolvidos registos"
19885 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
19886 #~ msgstr "Folha de cálculo Open/Star Office"
19888 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
19889 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
19894 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
19895 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ "Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão "
19898 #~ "se aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
19903 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
19904 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
19907 #~ "realizar uma ordenação sensível à capitalização e determina o estado "
19908 #~ "inicial da caixa de selecção de sensibilidade à capitalização no diálogo "
19909 #~ "de ordenação."
19911 #, fuzzy
19912 #~ msgid "Sort Area Has Header"
19913 #~ msgstr "Área a ordenar tem um cabeçal_ho"
19915 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
19916 #~ msgstr "A inserir %d colunas antes de %s"
19918 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
19919 #~ msgstr "A inserir %d linhas antes de %s"
19921 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
19922 #~ msgstr "A ordem de folhas foi alterada. Deseja actualizar a lista?"
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "\"\n"
19926 #~ "'\n"
19927 #~ "`\n"
19928 #~ msgstr ""
19929 #~ "\"\n"
19930 #~ "'\n"
19931 #~ "`\n"
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "<created>"
19935 #~ msgstr "Criado em "
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "<group>"
19939 #~ msgstr "Desagrupar"
19941 #, fuzzy
19942 #~ msgid "<location>"
19943 #~ msgstr "_Localização"
19945 #, fuzzy
19946 #~ msgid "<owner>"
19947 #~ msgstr "Inferior"
19949 #~ msgid "0.2"
19950 #~ msgstr "0.2"
19952 #~ msgid "Bin _labels"
19953 #~ msgstr "Etiquetas _bin"
19955 #~ msgid "Bin _range:"
19956 #~ msgstr "Á_rea bin:"
19958 #~ msgid "M_in:"
19959 #~ msgstr "M_in:"
19961 #~ msgid "Ma_x:"
19962 #~ msgstr "Má_x:"
19964 #~ msgid "_Chart output"
19965 #~ msgstr "Resultado do _gráfico"
19967 #~ msgid "_N:"
19968 #~ msgstr "_N:"
19970 #~ msgid "_Change"
19971 #~ msgstr "Modifi_cação"
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19975 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
19976 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
19977 #~ "in the argument list.\n"
19978 #~ "\n"
19979 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
19980 #~ "@EXAMPLES=\n"
19981 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
19982 #~ "21, and 43.  Then\n"
19983 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
19984 #~ msgstr ""
19985 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19986 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
19987 #~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
19988 #~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
19989 #~ "\n"
19990 #~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
19991 #~ "@EXAMPLES=\n"
19992 #~ "Vamos assumir que as células A1, A2, ..., A5 contêm os números 11, 15, "
19993 #~ "17, 21, e 43. Então\n"
19994 #~ "SUM(A1:A5) igual a 107."
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
19998 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
19999 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
20000 #~ "referenced in the argument list.\n"
20001 #~ "\n"
20002 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
20003 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
20004 #~ "\n"
20005 #~ "@EXAMPLES=\n"
20006 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
20009 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
20010 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT devolve o produto de todos os valores e células "
20011 #~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
20012 #~ "\n"
20013 #~ "* Esta função é compatível com o Excel. Em especial, isto significa que "
20014 #~ "se todas as células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
20015 #~ "\n"
20016 #~ "@EXAMPLES=\n"
20017 #~ "PRODUCT(2,5,9) igual a 90."
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
20021 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
20022 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
20023 #~ "string.\n"
20024 #~ "@EXAMPLES=\n"
20025 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
20028 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
20029 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION devolve a versão do gnumeric em formato "
20030 #~ "texto.\n"
20031 #~ "@EXAMPLES=\n"
20032 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "Label Properties"
20036 #~ msgstr "Propriedades Frame"
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
20040 #~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
20041 #~ "the contents in this region?"
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "As células arrastadas irão sobrepor-se ao conteudo das\n"
20044 #~ "células existentes nessa área. Deseja que sejam substituidos\n"
20045 #~ "os conteudos nesta área?"
20047 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
20048 #~ msgstr "Activa algumas funções de depuração relacionadas com dependências"
20050 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
20051 #~ msgstr "Activa algumas funções de depuração para partilha de expressões"
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
20055 #~ "\n"
20056 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
20057 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
20058 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
20059 #~ "\n"
20060 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
20061 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
20062 #~ "\n"
20063 #~ "-- The Gnumeric Team."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Obrigado por utilizar o Gnumeric!\n"
20066 #~ "\n"
20067 #~ "A versão do Gnumeric que está a utilizar é agora bastante\n"
20068 #~ "antiga. É provável que entretanto muitos bugs tenham sido\n"
20069 #~ "corrigidos e que novas funcionalidades tenham sido adicionadas.\n"
20070 #~ "\n"
20071 #~ "Considere actualizar antes de relatar quaisquer bugs.\n"
20072 #~ "Consulte http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ para detalhes.\n"
20073 #~ "\n"
20074 #~ "-- A Equipa Gnumeric."
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
20078 #~ "size."
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "Algumas colunas de dados foram ignoradas visto excederem o tamanho "
20081 #~ "disponível da folha."
20083 #~ msgid "<%s"
20084 #~ msgstr "<%s"
20086 #~ msgid "Too Small"
20087 #~ msgstr "Demasiado Pequeno"
20089 #~ msgid "More"
20090 #~ msgstr "Mais"
20092 #~ msgid ">%s"
20093 #~ msgstr ">%s"
20095 #~ msgid "Too Large"
20096 #~ msgstr "Demasiado Grande"
20098 #~ msgid "Bin"
20099 #~ msgstr "Bin"
20101 #~ msgid "%"
20102 #~ msgstr "%"
20104 #~ msgid "Cumulative %"
20105 #~ msgstr "% Cumulativa"
20107 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
20108 #~ msgstr "/RESUMO/Contagem/Soma/Média/Variância"
20110 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
20111 #~ msgstr "Uma das combinações de factores não contém quaisquer observações!"
20113 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
20114 #~ msgstr "/ANOVA/Fonte da Variância/Linhas/Colunas/Interacção/Entre"
20116 #~ msgid "Select _Column"
20117 #~ msgstr "Seleccionar _Coluna"
20119 #~ msgid "Select _Row"
20120 #~ msgstr "Seleccionar _Linha"
20122 #~ msgid "Select Arra_y"
20123 #~ msgstr "Seleccionar Matri_z"
20125 #~ msgid "Select _Inputs"
20126 #~ msgstr "Seleccionar _Origens"
20128 #~ msgid "ref,x"
20129 #~ msgstr "ref,x"
20131 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
20132 #~ msgstr "Registo inválido '%s' de comprimento %hd em vez de %d"
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
20136 #~ "regression."
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "Deverá existir um número igual de entradas para cada variável na "
20139 #~ "regressão."
20141 #~ msgid ""
20142 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
20143 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "Existem muito poucos pontos de dados para conduzir esta regressão.\n"
20146 #~ "Deverão existir pelo menos tantos pontos de dados quantas variáveis "
20147 #~ "livres."
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
20151 #~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são quase linearmente\n"
20154 #~ "dependentes. Toda a precisão numérica foi perdida nos cálculos."
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
20158 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
20159 #~ "\n"
20160 #~ "Remove one of these\n"
20161 #~ "variables and try the regression again."
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são linearmente\n"
20164 #~ "dependentes, e a regressão não pode ser calculada.i\n"
20165 #~ "\n"
20166 #~ "Remova uma destas variáveis\n"
20167 #~ "e tente a regressão novamente."
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
20171 #~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são quase linearmente\n"
20174 #~ "dependentes. Trate os resultados da regressão com muita cautela!"
20176 #, fuzzy
20177 #~ msgid "No stream named mimetype found."
20178 #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado styles.xml."
20180 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
20181 #~ msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Ordenação-Células."
20183 #~ msgid ""
20184 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Os itens nesta página personalizam o comportamento do sistema de desfazer/"
20187 #~ "refazer."
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
20191 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Os itens nesta página personalizam as definições iniciais do diálogo de "
20194 #~ "ordenação e o comportamento dos botões da barra de ordenação."
20196 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "Os itens nesta página personalizam o novo livro de trabalho por omissão."
20200 #~ msgid ""
20201 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com a gravação e abertura de "
20204 #~ "ficheiros."
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com a disposição e resolução do "
20210 #~ "ecrã."
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
20214 #~ "tools."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Os itens nesta página e suas subpáginas estão relacionados com as várias "
20217 #~ "ferramentas do gnumeric."
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
20221 #~ msgstr ""
20222 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com a copia, corte e colagem."
20224 #~ msgid "Customize header"
20225 #~ msgstr "Personalizar cabeçalho"
20227 #~ msgid "Layout:"
20228 #~ msgstr "Disposição:"
20230 #~ msgid "_Add:"
20231 #~ msgstr "_Adicionar:"
20233 #~ msgid "_Page"
20234 #~ msgstr "_Página"
20236 #, fuzzy
20237 #~ msgid "<b>Content</b>"
20238 #~ msgstr "<b>Controlo</b>"
20240 #~ msgid "Enables some debugging functions"
20241 #~ msgstr "Activa algumas funções de depuração"
20243 #, fuzzy
20244 #~ msgid "Save the embedded workbook"
20245 #~ msgstr "Gravar o livro de trabalho actual"
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Component : Gnumeric"
20249 #~ msgstr " : Gnumeric"
20251 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
20252 #~ msgstr "Livro de Trabalho Gnumeric"
20254 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
20255 #~ msgstr "Visualizador de Livro de Trabalho Gnumeric"
20257 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
20258 #~ msgstr "Fábrica de visualizador de Livro de Trabalho Gnumeric"
20260 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
20261 #~ msgstr "A Folha de Cálculo GNOME"
20263 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
20264 #~ msgstr "Incapaz de localizar livro de trabalho MS Excel válido"
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
20268 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm) 95. Apenas "
20271 #~ "suporta %d linhas, e este livro de trabalho tem %d"
20273 #, fuzzy
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
20276 #~ "have %d"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Demasiados argumentos para a função, MS Excel espera exactamente %d e "
20279 #~ "temos mais"
20281 #~ msgid "Impossible"
20282 #~ msgstr "Impossível"
20284 #~ msgid "Arguments out of range"
20285 #~ msgstr "Argumentos fora do limite"
20287 #~ msgid "Unknown GB error"
20288 #~ msgstr "Erro GB desconhecido"
20290 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
20291 #~ msgstr "Erro '%s' ao inicializar gb"
20293 #~ msgid "Error in project '%s'"
20294 #~ msgstr "Erro no projecto '%s'"
20296 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
20297 #~ msgstr "Activa suporte Gnome Basic"
20299 #~ msgid "Gnome Basic"
20300 #~ msgstr "Gnome Basic"
20302 #~ msgid "Guile error"
20303 #~ msgstr "Erro Guile"
20305 #~ msgid "Guile Plugin"
20306 #~ msgstr "Plugin Guile"
20308 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
20309 #~ msgstr "Este plugin activa suporte Guile (scheme) no Gnumeric"
20311 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
20312 #~ msgstr "Incapaz de converter valor do Guile"
20314 #~ msgid "Not a Guile boolean"
20315 #~ msgstr "Não é uma boleana Guile"
20317 #~ msgid "Not a Guile string"
20318 #~ msgstr "Não é uma string Guile"
20320 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
20321 #~ msgstr "Incapaz de parsear posição para expressão '%s' @ '%s' devido a '%s'"
20323 #~ msgid ""
20324 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Incapaz de parsear posição para expressão '%s' com valor '%s' devido a "
20327 #~ "'%s'"
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
20331 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como .sxc do OpenOffice. Apenas "
20334 #~ "suporta %d linhas, e a folha '%s' tem %d"
20336 #, fuzzy
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
20339 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como .sxc do OpenOffice. Apenas "
20342 #~ "suporta %d colunas, e a folha '%s' tem %d"
20344 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
20345 #~ msgstr "Activa a criação de funções em Perl"
20347 #~ msgid "Not SYLK file"
20348 #~ msgstr "Não é um ficheiro SYLK"
20350 #~ msgid "error parsing line\n"
20351 #~ msgstr "erro ao parsear linha\n"
20353 #~ msgid "Error while reading sheet."
20354 #~ msgstr "Erro ao ler folha."
20356 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
20357 #~ msgstr "Gnumeric baseado em SAX EXPERIMENTAL (*.gnumeric)"
20359 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
20360 #~ msgstr "XML baseado em SAX EXPERIMENTAL"
20362 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
20363 #~ msgstr "O subsistema I/O xml baseado em sax de próxima geração"
20365 #~ msgid "Print Config"
20366 #~ msgstr "Configuração Impressão"
20368 #~ msgid "List of recently used files"
20369 #~ msgstr "Lista de ficheiros utilizados recentemente"
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "O menu de ficheiro mostra uma lista de funções recentemente utilizadas. "
20375 #~ "Esta é essa lista."
20377 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "O número de ficheiros mantidos na secção `recente' do menu ficheiro."
20381 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Gravar sobre ficheiros antigos deste tipo não é permitido por questões de "
20384 #~ "segurança."
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
20388 #~ "file."
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Pode desligar esta medida de segurança editando o ficheiro plugin.xml "
20391 #~ "apropriado."
20393 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Ficheiro contém informação de plugin com id inválido (%s), esperado %s."
20397 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
20398 #~ msgstr "Incapaz de ler a informação de plugin do ficheiro."
20400 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
20401 #~ msgstr "Erro ao preparar o carregador \"%s\"."
20403 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
20404 #~ msgstr "Erro ao ler a informação de serviço #%d."
20406 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
20407 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de informação de plugin (\"%s\")."
20409 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
20410 #~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de informação de plugin válido."
20412 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
20413 #~ msgstr "Erros ao ler serviços do plugin com o id=\"%s\"."
20415 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
20416 #~ msgstr "ID plugin contém caracteres inválidos (%s)."
20418 #~ msgid "Unknown plugin name."
20419 #~ msgstr "Nome de plugin desconhecido."
20421 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Nenhum leitor definido ou id de leitor inválido para plugin com o id=\"%s"
20424 #~ "\"."
20426 #~ msgid "Plugin has no id."
20427 #~ msgstr "Plugin não tem id."
20429 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
20430 #~ msgstr "Erro ao inicializar o carregardor de plugins (\"%s\")."
20432 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
20433 #~ msgstr "Detectadas dependências cíclicas de plugin."
20435 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
20436 #~ msgstr "Incapaz de activar plugin com o id =\"%s\"."
20438 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
20439 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o plugin com o id=\"%s\"."
20441 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
20442 #~ msgstr "Erro ao activar dependências do plugin."
20444 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
20445 #~ msgstr "Erro ao activar o serviço de plugin #%d."
20447 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
20448 #~ msgstr "Erro ao desactivar o serviço de plugin #%d."
20450 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
20451 #~ msgstr "Incapaz de carregar o leitor de plugins."
20453 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
20454 #~ msgstr "Incapaz de ler plugin com o id=\"%s\"."
20456 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
20457 #~ msgstr "Erro ao ler dependências do plugin."
20459 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
20460 #~ msgstr "Ocorreram erros ao ler do ficheiro a informação de plugins \"%s\"."
20462 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20463 #~ msgstr "Incapaz de activar plugin \"%s\" (ID: %s)."
20465 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20466 #~ msgstr "Incapaz de desactivar plugin \"%s\" (ID: %s)."
20468 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
20469 #~ msgstr "Erros ao ler informação sobre os plugins disponíveis."
20471 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
20472 #~ msgstr "Erro ao desactivar plugins que já não se encontram em disco."
20474 #~ msgid ""
20475 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
20476 #~ "%s.\n"
20477 #~ "You should restart Gnumeric now."
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "Os seguintes plugins já não se encontram no disco mas ainda estão "
20480 #~ "activos:\n"
20481 #~ "%s.\n"
20482 #~ "Deverá reiniciar o Gnumeric agora."
20484 #~ msgid "Errors while activating plugins."
20485 #~ msgstr "Erros ao activar plugins."
20487 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
20488 #~ msgstr "Erros ao inicializar o sistema de plugins."
20490 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
20491 #~ msgstr "Carregador não possui nenhum método set_attributes.\n"
20493 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
20494 #~ msgstr "Carregador não possui nenhum método load_base.\n"
20496 #, fuzzy
20497 #~ msgid "Service '%s' not supported by l."
20498 #~ msgstr "Serviço '%s' não suportado pelo carregador."
20500 #~ msgid "Module file name not given."
20501 #~ msgstr "Nome de ficheiro de módulo não indicado."
20503 #~ msgid "File has a bad magic number."
20504 #~ msgstr "Ficheiro tem número mágico incorrecto."
20506 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
20507 #~ msgstr "Versão do plugin \"%s\" é diferente da aplicação \"%s\"."
20509 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
20510 #~ msgstr "Incapaz de fechar ficheiro de módulo \"%s\"."
20512 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
20513 #~ msgstr "Módulo não contém função \"%s\"."
20515 #~ msgid "Error while loading plugin service."
20516 #~ msgstr "Erro ao carregar o serviço de plugin."
20518 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
20519 #~ msgstr "Função de inicialização dentro do plugin retornou erro."
20521 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
20522 #~ msgstr "Função de limpeza dentro do plugin devolveu erro."
20524 #~ msgid "File opener has no description"
20525 #~ msgstr "Abre ficheiros não tem descrição"
20527 #~ msgid "File opener - %s"
20528 #~ msgstr "Abre ficheiros - %s"
20530 #~ msgid "Error while reading file."
20531 #~ msgstr "Erro ao ler ficheiro."
20533 #~ msgid "File saver - %s"
20534 #~ msgstr "Gravador de ficheiros - %s"
20536 #~ msgid "Error while saving file."
20537 #~ msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
20539 #~ msgid "Plugin loader"
20540 #~ msgstr "Leitor plugin"
20542 #~ msgid "GObject loader"
20543 #~ msgstr "Leitor GObject"
20545 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
20546 #~ msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento \"serviço\"."
20548 #~ msgid "Error reading service information."
20549 #~ msgstr "Erro ao ler informação de serviço."
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
20553 #~ "loading failed."
20554 #~ msgstr ""
20555 #~ "O serviço tem de ser lido antes de ser activado (PLUGIN_ALWAYS_LOAD está "
20556 #~ "definida) mas a leitura falhou."
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid "Discrete mapping"
20560 #~ msgstr "Discreto"
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid "Linear"
20564 #~ msgstr "_Linear"
20566 #, fuzzy
20567 #~ msgid "Log"
20568 #~ msgstr "Lógico"
20570 #, fuzzy
20571 #~ msgid "Logarithm mapping"
20572 #~ msgstr "Logarítmico"
20574 #~ msgid "Details"
20575 #~ msgstr "Detalhes"
20577 #, fuzzy
20578 #~ msgid "_Cross at category #"
20579 #~ msgstr "_Categoria:"
20581 #~ msgid "Bounds"
20582 #~ msgstr "Limites"
20584 #~ msgid "M_ax"
20585 #~ msgstr "Má_x"
20587 #~ msgid "Ma_jor Ticks"
20588 #~ msgstr "_Escala Principal"
20590 #~ msgid "Mi_nor Ticks"
20591 #~ msgstr "Escala Secu_ndária"
20593 #~ msgid "_Cross"
20594 #~ msgstr "_Cruz"
20596 #, fuzzy
20597 #~ msgid "MinorGrid"
20598 #~ msgstr "Grelha"
20600 #, fuzzy
20601 #~ msgid "MajorGrid"
20602 #~ msgstr "Grelha"
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid "<b>Major ticks</b>"
20606 #~ msgstr "<b>Escala Principal:</b>"
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
20610 #~ msgstr "<b>Linha</b>"
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
20614 #~ msgstr "<b>Escala Secundária:</b>"
20616 #, fuzzy
20617 #~ msgid "<b>Position</b>"
20618 #~ msgstr "<b>Orientação</b>"
20620 #~ msgid "I_nside"
20621 #~ msgstr "De_ntro"
20623 #~ msgid "O_utside"
20624 #~ msgstr "_Fora"
20626 #~ msgid "_High"
20627 #~ msgstr "_Alta"
20629 #~ msgid "_Inside"
20630 #~ msgstr "_Dentro"
20632 #, fuzzy
20633 #~ msgid "_Invert axis"
20634 #~ msgstr "_Inverter"
20636 #~ msgid "_Low"
20637 #~ msgstr "_Baixa"
20639 #~ msgid "_Outside"
20640 #~ msgstr "F_ora"
20642 #~ msgid "_Show Labels"
20643 #~ msgstr "Mo_strar Etiquetas"
20645 #~ msgid "Legend"
20646 #~ msgstr "Legenda"
20648 #~ msgid "Grid"
20649 #~ msgstr "Grelha"
20651 #~ msgid "X-Axis"
20652 #~ msgstr "Eixo-X"
20654 #~ msgid "Y-Axis"
20655 #~ msgstr "Eixo-Y"
20657 #~ msgid "Z-Axis"
20658 #~ msgstr "Eixo-Z"
20660 #~ msgid "Plot"
20661 #~ msgstr "Gráfico"
20663 #~ msgid "H"
20664 #~ msgstr "A"
20666 #~ msgid "W"
20667 #~ msgstr "L"
20669 #, fuzzy
20670 #~ msgid "<b>Error category</b>"
20671 #~ msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
20673 #, fuzzy
20674 #~ msgid "<b>Values</b>"
20675 #~ msgstr "<b>Amostra</b>"
20677 #, fuzzy
20678 #~ msgid "Colo_r:"
20679 #~ msgstr "Cor:"
20681 #, fuzzy
20682 #~ msgid "_Line width:"
20683 #~ msgstr "Largura de Linha:"
20685 #~ msgid "Chart"
20686 #~ msgstr "Gráfico"
20688 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
20689 #~ msgstr "Passo 1 de 2: Seleccionar Tipo de Gráfico"
20691 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
20692 #~ msgstr "Passo 2 de 2: Personalizar Gráfico"
20694 #~ msgid "Customize Chart"
20695 #~ msgstr "Personalizar Gráfico"
20697 #~ msgid "_Plot Type"
20698 #~ msgstr "Tipo Gráfico _Pontos"
20700 #~ msgid "GNOME Office Graph"
20701 #~ msgstr "Gráfico Office GNOME"
20703 #~ msgid "Plot Engine"
20704 #~ msgstr "Motor Gráfico"
20706 #, fuzzy
20707 #~ msgid "Index:"
20708 #~ msgstr "_Indentar:"
20710 #~ msgid "%d x %d"
20711 #~ msgstr "%d x %d"
20713 #, fuzzy
20714 #~ msgid ""
20715 #~ "2 Colors\n"
20716 #~ "Brightness"
20717 #~ msgstr "Brilho"
20719 #~ msgid "<b>Fill</b>"
20720 #~ msgstr "<b>Encher</b>"
20722 #~ msgid "<b>Marker</b>"
20723 #~ msgstr "<b>Marcador</b>"
20725 #, fuzzy
20726 #~ msgid "Co_lor:"
20727 #~ msgstr "Cor:"
20729 #, fuzzy
20730 #~ msgid "O_utline color:"
20731 #~ msgstr "C_or delimitação:"
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "Sha_pe:"
20735 #~ msgstr "_Forma:"
20737 #~ msgid "Si_ze:"
20738 #~ msgstr "Taman_ho:"
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid "St_yle:"
20742 #~ msgstr "Estilo:"
20744 #~ msgid "_Background:"
20745 #~ msgstr "_Fundo:"
20747 #~ msgid "_Direction:"
20748 #~ msgstr "_Direcção:"
20750 #~ msgid "_End:"
20751 #~ msgstr "_Fim:"
20753 #~ msgid "_Fill color:"
20754 #~ msgstr "Cor _enchimento:"
20756 #~ msgid "_Foreground:"
20757 #~ msgstr "_1º Plano:"
20759 #~ msgid "_Pattern:"
20760 #~ msgstr "_Padrão:"
20762 #~ msgid "_Select..."
20763 #~ msgstr "_Seleccionar..."
20765 #~ msgid "_Size:"
20766 #~ msgstr "_Tamanho:"
20768 #~ msgid "_Start:"
20769 #~ msgstr "_Início"
20771 #~ msgid "_brighter"
20772 #~ msgstr "mais _brilhante"
20774 #~ msgid "_darker"
20775 #~ msgstr "mais _escuro"
20777 #~ msgid "pts"
20778 #~ msgstr "pts"
20780 #, fuzzy
20781 #~ msgid ""
20782 #~ "stretched\n"
20783 #~ "wallpaper"
20784 #~ msgstr "esticado"
20786 #~ msgid "Guppi"
20787 #~ msgstr "Guppi"
20789 #~ msgid "Labels"
20790 #~ msgstr "Etiquetas"
20792 #~ msgid "PlotBarCol"
20793 #~ msgstr "ColBarPontos"
20795 #~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
20796 #~ msgstr "Até onde as barras/colunas se sobrepôem em percentagem da largura"
20798 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
20799 #~ msgstr "Separação entre grupos como uma percentagem da largura barra/coluna"
20801 #~ msgid "_Gap:"
20802 #~ msgstr "_Intervalo:"
20804 #~ msgid "PlotLine"
20805 #~ msgstr "Linha de Pontos"
20807 #~ msgid "PlotArea"
20808 #~ msgstr "Área de Pontos"
20810 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
20811 #~ msgstr "Barras Adjacentes 3D"
20813 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
20814 #~ msgstr "Colunas Adjacentes 3D"
20816 #~ msgid "3D Percentage Bars"
20817 #~ msgstr "Barras Percentagem 3D"
20819 #~ msgid "3D Percentage Columns"
20820 #~ msgstr "Colunas Percentagem 3D"
20822 #~ msgid "3D Stacked Bars"
20823 #~ msgstr "Barras Empilhadas 3D"
20825 #~ msgid "3D Stacked Columns"
20826 #~ msgstr "Colunas Empilhadas 3D"
20828 #~ msgid "Adjacent Bars"
20829 #~ msgstr "Barras Adjacentes"
20831 #~ msgid "Adjacent Columns"
20832 #~ msgstr "Colunas Adjacentes"
20834 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "Barras adjacentes 3D horizontais agrupadas por categorias maior e menor."
20838 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Barras adjacentes horizontais agrupadas por categorias maior e menor."
20842 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
20843 #~ msgstr ""
20844 #~ "Colunas adjacentes 3D verticais agrupadas por categorias maior e menor."
20846 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "Colunas adjacentes verticais agrupadas por categorias maior e menor."
20850 #~ msgid "Area plot."
20851 #~ msgstr "Gráfico pontos área."
20853 #~ msgid "Areas"
20854 #~ msgstr "Áreas"
20856 #~ msgid "Bar"
20857 #~ msgstr "Barra"
20859 #~ msgid "Line plot."
20860 #~ msgstr "Gráfico de linhas."
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20864 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
20867 #~ "3D horizontais, agrupadas pela categoria maior."
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20871 #~ "vertical bars, grouped by major category."
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
20874 #~ "3D verticais, agrupadas pela categoria maior."
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
20878 #~ "bars, grouped by major category."
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
20881 #~ "horizontais, agrupadas pela categoria maior."
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
20885 #~ "columns, grouped by major category."
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em "
20888 #~ "colunas verticais, agrupadas pela categoria maior."
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "Categorias menores empilhadas em barras 3D horizontais, agrupadas pela "
20894 #~ "categoria maior."
20896 #~ msgid ""
20897 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "Categorias menores empilhadas em barras horizontais, agrupadas pela "
20900 #~ "categoria maior."
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
20904 #~ "category."
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "Categorias menores empilhadas em colunas 3D verticais, agrupadas pela "
20907 #~ "categoria maior."
20909 #~ msgid ""
20910 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "Categorias menores empilhadas em colunas verticais agrupadas pela "
20913 #~ "categoria maior."
20915 #~ msgid "Percentage Areas"
20916 #~ msgstr "Áreas Percentagem"
20918 #~ msgid "Percentage Bars"
20919 #~ msgstr "Barras Percentagem"
20921 #~ msgid "Percentage Columns"
20922 #~ msgstr "Colunas Percentagem"
20924 #~ msgid "Percentage Lines"
20925 #~ msgstr "Linhas Percentagem"
20927 #~ msgid "Percentage area plot."
20928 #~ msgstr "Gráfico pontos percentagem."
20930 #~ msgid "Percentage line plot."
20931 #~ msgstr "Gráfico linhas percentagem."
20933 #~ msgid "Stacked Areas"
20934 #~ msgstr "Áreas Empilhadas"
20936 #~ msgid "Stacked Bars"
20937 #~ msgstr "Barras Empilhadas"
20939 #~ msgid "Stacked Columns"
20940 #~ msgstr "Colunas Empilhadas"
20942 #~ msgid "Stacked Lines"
20943 #~ msgstr "Linhas Empilhadas"
20945 #~ msgid "Stacked area plot."
20946 #~ msgstr "Gráfico área empilhada."
20948 #~ msgid "Stacked line plot."
20949 #~ msgstr "Gráfico linha empilhada."
20951 #~ msgid "Unmarked Lines"
20952 #~ msgstr "Linhas Por Marcar"
20954 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
20955 #~ msgstr "Linhas Percentagem Por Marcar"
20957 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
20958 #~ msgstr "Linhas Empilhadas Por Marcar"
20960 #~ msgid "Area plotting engine"
20961 #~ msgstr "Motor gráficos área"
20963 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
20964 #~ msgstr "Motor de gráficos Barras/Colunas"
20966 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
20967 #~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"
20969 #~ msgid "Line plotting engine"
20970 #~ msgstr "Motor gráficos linhas"
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
20974 #~ msgstr "Gráficos de Linhas, Áreas, Barras e Colunas"
20976 #, fuzzy
20977 #~ msgid "Box-Plot"
20978 #~ msgstr "Gráfico"
20980 #, fuzzy
20981 #~ msgid "BoxPlot"
20982 #~ msgstr "Gráfico"
20984 #, fuzzy
20985 #~ msgid "BoxPlots"
20986 #~ msgstr "Gráfico"
20988 #, fuzzy
20989 #~ msgid "Box-Plots"
20990 #~ msgstr "Gráfico"
20992 #, fuzzy
20993 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
20994 #~ msgstr "Motor de gráficos Barras/Colunas"
20996 #, fuzzy
20997 #~ msgid "Charting : Box-Plots"
20998 #~ msgstr "A Alterar Cores Separadores"
21000 #, fuzzy
21001 #~ msgid "Default surface plot types"
21002 #~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"
21004 #~ msgid "PlotPie"
21005 #~ msgstr "Queijo de Pontos"
21007 #~ msgid "PlotRing"
21008 #~ msgstr "AnelPontos"
21010 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
21011 #~ msgstr "Graus contra ponteiros relógio das 3 horas"
21013 #~ msgid "Slices start _at:"
21014 #~ msgstr "F_atias começam em:"
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
21018 #~ "percentage of the radius of the pie"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "A quantidade por omissão que cada fatia está separada do centro medido "
21021 #~ "como uma percentagem do raio do gráfico circular"
21023 #~ msgid "_Slice Separation:"
21024 #~ msgstr "_Separação Fatia:"
21026 #~ msgid "_Vary colors by slice"
21027 #~ msgstr "_Variar cores por fatia"
21029 #~ msgid "degrees"
21030 #~ msgstr "graus"
21032 #, fuzzy
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
21035 #~ "percentage of the radius of the pie"
21036 #~ msgstr ""
21037 #~ "A quantidade por omissão que cada fatia está separada do centro medido "
21038 #~ "como uma percentagem do raio do gráfico circular"
21040 #, fuzzy
21041 #~ msgid "_Separation:"
21042 #~ msgstr "Separador:"
21044 #~ msgid "3D Pie"
21045 #~ msgstr "Queijo 3D"
21047 #~ msgid "3D Split Pie"
21048 #~ msgstr "Queijo Separado 3D"
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
21052 #~ "pies."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "Totais principais como percentagens com cada extremo subdividido em "
21055 #~ "queijos secundários."
21057 #~ msgid ""
21058 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
21059 #~ "stacked bars."
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "Totais principais como percentagens com cada extremo subdividido em "
21062 #~ "barras empilhadas secundárias."
21064 #~ msgid "Multi-Pie"
21065 #~ msgstr "Múlti-Queijo"
21067 #~ msgid "Multi-pie-bars"
21068 #~ msgstr "Múlti-queijo-barras"
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
21072 #~ "wedges of the last ring split apart."
21073 #~ msgstr ""
21074 #~ "Percentagem de cada contribuinte disposto em círculo para cada série com "
21075 #~ "extremos do círculo anterior separados."
21077 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Percentagem de cada contribuinte apresentado no círculo para cada série."
21081 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
21082 #~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte no queijo 3D."
21084 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
21085 #~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte com extremos 3D separados."
21087 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
21088 #~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte com extremos separados."
21090 #~ msgid "Percentage of each contributor."
21091 #~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte."
21093 #~ msgid "Pie"
21094 #~ msgstr "Queijo"
21096 #~ msgid "Split Pie"
21097 #~ msgstr "Dividir Queijo"
21099 #~ msgid "Split Ring"
21100 #~ msgstr "Dividir Cículo"
21102 #~ msgid "Pie plotting engine"
21103 #~ msgstr "Motor desenho queijos"
21105 #~ msgid "Ring plotting engine"
21106 #~ msgstr "Motor desenho círculos"
21108 #, fuzzy
21109 #~ msgid "PlotRadar"
21110 #~ msgstr "ColBarPontos"
21112 #, fuzzy
21113 #~ msgid "PlotRadarArea"
21114 #~ msgstr "Área de Pontos"
21116 #, fuzzy
21117 #~ msgid "Area radar plot."
21118 #~ msgstr "Gráfico pontos área."
21120 #, fuzzy
21121 #~ msgid "Radar plot."
21122 #~ msgstr "Gráfico área empilhada."
21124 #, fuzzy
21125 #~ msgid "Default radar plot types"
21126 #~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"
21128 #, fuzzy
21129 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
21130 #~ msgstr "Motor gráficos área"
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid "Radar plotting engine"
21134 #~ msgstr "Motor desenho círculos"
21136 #, fuzzy
21137 #~ msgid "_Slices number:"
21138 #~ msgstr "Números inteiros"
21140 #~ msgid "X"
21141 #~ msgstr "X"
21143 #~ msgid "Y"
21144 #~ msgstr "Y"
21146 #, fuzzy
21147 #~ msgid "Contour plot."
21148 #~ msgstr "Gráfico pontos área."
21150 #, fuzzy
21151 #~ msgid "Surface"
21152 #~ msgstr "Super_fície"
21154 #, fuzzy
21155 #~ msgid "Contour plotting engine"
21156 #~ msgstr "Motor desenho círculos"
21158 #, fuzzy
21159 #~ msgid "Surface Charts"
21160 #~ msgstr "Gráficos Queijo"
21162 #, fuzzy
21163 #~ msgid "Surface charts"
21164 #~ msgstr "Gráficos queijo"
21166 #~ msgid "% of default size"
21167 #~ msgstr "% do tamanho por omissão"
21169 #~ msgid "3_d"
21170 #~ msgstr "3_d"
21172 #~ msgid "Dia_meter"
21173 #~ msgstr "Diâ_metro"
21175 #~ msgid "Sur_face"
21176 #~ msgstr "Super_fície"
21178 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
21179 #~ msgstr "_Bolhas escaladas para"
21181 #~ msgid "_Size represented by:"
21182 #~ msgstr "_Tamanho representado por:"
21184 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
21185 #~ msgstr "_Variar as cores por bolha"
21187 #~ msgid "PlotXY"
21188 #~ msgstr "GráficoXY"
21190 #~ msgid "PlotBubble"
21191 #~ msgstr "GráficoBolha"
21193 #~ msgid "Bubble"
21194 #~ msgstr "Bolha"
21196 #, fuzzy
21197 #~ msgid "Y Error bars"
21198 #~ msgstr "Erro ao parsear linha"
21200 #, fuzzy
21201 #~ msgid "X Error bars"
21202 #~ msgstr "Erro ao parsear linha"
21204 #, fuzzy
21205 #~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais, com marcadores em "
21208 #~ "cada ponto."
21210 #~ msgid ""
21211 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
21212 #~ "each point."
21213 #~ msgstr ""
21214 #~ "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais, com marcadores em "
21215 #~ "cada ponto."
21217 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
21218 #~ msgstr "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais."
21220 #~ msgid "Markers at each point."
21221 #~ msgstr "Marcadores em cada ponto."
21223 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
21224 #~ msgstr "Pontos multi-dimensionais com círculos em cada ponto."
21226 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
21227 #~ msgstr "Ponto X, Y e tamanho bolha."
21229 #~ msgid "XY"
21230 #~ msgstr "XY"
21232 #~ msgid "XY Lines"
21233 #~ msgstr "Linhas XY"
21235 #~ msgid "XY Points"
21236 #~ msgstr "Pontos XY"
21238 #, fuzzy
21239 #~ msgid "XY Splines"
21240 #~ msgstr "Linhas XY"
21242 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
21243 #~ msgstr "Motor de gráficos de dispersão 2D"
21245 #~ msgid "Bubble plotting engine"
21246 #~ msgstr "Motor de desenho de bolhas"
21248 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
21249 #~ msgstr "Tipos de dispersão de pontos padrão"
21251 #~ msgid "black"
21252 #~ msgstr "preto"
21254 #~ msgid "light brown"
21255 #~ msgstr "castanho claro"
21257 #~ msgid "brown gold"
21258 #~ msgstr "castanho dourado"
21260 #~ msgid "dark green #2"
21261 #~ msgstr "verde escuro nº2"
21263 #~ msgid "dark blue"
21264 #~ msgstr "azul escuro"
21266 #~ msgid "purple #2"
21267 #~ msgstr "púrpura nº2"
21269 #~ msgid "very dark gray"
21270 #~ msgstr "cinzento muito escuro"
21272 #~ msgid "dark red"
21273 #~ msgstr "vermelho escuro"
21275 #~ msgid "red-orange"
21276 #~ msgstr "vermelho alaranjado"
21278 #~ msgid "gold"
21279 #~ msgstr "dourado"
21281 #~ msgid "dark green"
21282 #~ msgstr "verde escuro"
21284 #~ msgid "dull blue"
21285 #~ msgstr "azul mate"
21287 #~ msgid "blue"
21288 #~ msgstr "azul"
21290 #~ msgid "dull purple"
21291 #~ msgstr "púrpura mate"
21293 #~ msgid "dark gray"
21294 #~ msgstr "cinzento escuro"
21296 #~ msgid "red"
21297 #~ msgstr "vermelho"
21299 #~ msgid "orange"
21300 #~ msgstr "laranja"
21302 #~ msgid "lime"
21303 #~ msgstr "lima"
21305 #~ msgid "dull green"
21306 #~ msgstr "verde mate"
21308 #~ msgid "dull blue #2"
21309 #~ msgstr "azul mate nº2"
21311 #~ msgid "sky blue #2"
21312 #~ msgstr "azul céu nº2"
21314 #~ msgid "purple"
21315 #~ msgstr "púrpura"
21317 #~ msgid "gray"
21318 #~ msgstr "cinzento"
21320 #~ msgid "magenta"
21321 #~ msgstr "magenta"
21323 #~ msgid "bright orange"
21324 #~ msgstr "laranja brilhante"
21326 #~ msgid "yellow"
21327 #~ msgstr "amarelo"
21329 #~ msgid "green"
21330 #~ msgstr "verde"
21332 #~ msgid "cyan"
21333 #~ msgstr "cian"
21335 #~ msgid "bright blue"
21336 #~ msgstr "azul brilhante"
21338 #~ msgid "red purple"
21339 #~ msgstr "vermelho púrpura"
21341 #~ msgid "light gray"
21342 #~ msgstr "cinzento claro"
21344 #~ msgid "pink"
21345 #~ msgstr "rosa"
21347 #~ msgid "light orange"
21348 #~ msgstr "laranja claro"
21350 #~ msgid "light yellow"
21351 #~ msgstr "amarelo claro"
21353 #~ msgid "light green"
21354 #~ msgstr "verde claro"
21356 #~ msgid "light cyan"
21357 #~ msgstr "cian claro"
21359 #~ msgid "light blue"
21360 #~ msgstr "zaul claro"
21362 #~ msgid "light purple"
21363 #~ msgstr "púrpura claro"
21365 #~ msgid "white"
21366 #~ msgstr "branco"
21368 #~ msgid "purplish blue"
21369 #~ msgstr "azul púrpura"
21371 #~ msgid "dark purple"
21372 #~ msgstr "púrpura escuro"
21374 #~ msgid "sky blue"
21375 #~ msgstr "azul céu"
21377 #~ msgid "custom"
21378 #~ msgstr "personalizada"
21380 #, fuzzy
21381 #~ msgid "Custom Color..."
21382 #~ msgstr "Cor Personalizada:"
21384 #, fuzzy
21385 #~ msgid "Shadow type"
21386 #~ msgstr "Sombra"
21388 #~ msgid "Fraction"
21389 #~ msgstr "Fracção"
21391 #~ msgid "Special"
21392 #~ msgstr "Especial"
21394 #~ msgid "Negative Number Format"
21395 #~ msgstr "Formato Número negativo"
21397 #~ msgid "Deci_mal places:"
21398 #~ msgstr "Casas deci_mais:"
21400 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
21401 #~ msgstr "Apresentar montantes nos estilos contabilísticos tradicionais."
21403 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "Apresentar e dar entrada de valores como expressões sem qualquer "
21406 #~ "interpretação."
21408 #~ msgid "Display currency amounts."
21409 #~ msgstr "Apresentar montantes em moeda."
21411 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
21412 #~ msgstr "Apresentar datas e opcionalmente horas do dia."
21414 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
21415 #~ msgstr "Apresentar valores numéricos com um número fixo de casas decimais."
21417 #~ msgid "Display times of day."
21418 #~ msgstr "Apresentar horas do dia."
21420 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
21421 #~ msgstr "Apresentar valores como a mais aproximada fracção."
21423 #~ msgid "Display values as percentages."
21424 #~ msgstr "Apresentar valores como percentagens."
21426 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
21427 #~ msgstr "Apresentar valores como potências de 10."
21429 #~ msgid "Format c_ode:"
21430 #~ msgstr "Código f_ormatação:"
21432 #~ msgid "Preview:"
21433 #~ msgstr "Antever:"
21435 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
21436 #~ msgstr "Seleccionar automaticamente um formato apropriado."
21438 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
21439 #~ msgstr "Especificar directamente um formato estilo XL"
21441 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
21442 #~ msgstr "_Utilizar Separador para 1000s"
21444 #~ msgid "Images"
21445 #~ msgstr "Imagens"
21447 #~ msgid "*Sun"
21448 #~ msgstr "*Dom"
21450 #~ msgid "*Mon"
21451 #~ msgstr "*Seg"
21453 #~ msgid "*Tue"
21454 #~ msgstr "*Ter"
21456 #~ msgid "*Wed"
21457 #~ msgstr "*Qua"
21459 #~ msgid "*Thu"
21460 #~ msgstr "*Qui"
21462 #~ msgid "*Fri"
21463 #~ msgstr "*Sex"
21465 #~ msgid "*Sat"
21466 #~ msgstr "*Sab"
21468 #~ msgid "Sunday"
21469 #~ msgstr "Domingo"
21471 #~ msgid "Tuesday"
21472 #~ msgstr "Terça"
21474 #~ msgid "Wednesday"
21475 #~ msgstr "Quarta"
21477 #~ msgid "Thursday"
21478 #~ msgstr "Quinta"
21480 #~ msgid "Friday"
21481 #~ msgstr "Sexta"
21483 #~ msgid "Saturday"
21484 #~ msgstr "Sábado"
21486 #~ msgid "*Jan"
21487 #~ msgstr "*Jan"
21489 #~ msgid "*Feb"
21490 #~ msgstr "*Fev"
21492 #~ msgid "*Mar"
21493 #~ msgstr "*Mar"
21495 #~ msgid "*Apr"
21496 #~ msgstr "*Abr"
21498 #~ msgid "*May"
21499 #~ msgstr "*Mai"
21501 #~ msgid "*Jun"
21502 #~ msgstr "*Jun"
21504 #~ msgid "*Jul"
21505 #~ msgstr "*Jul"
21507 #~ msgid "*Aug"
21508 #~ msgstr "*Ago"
21510 #~ msgid "*Sep"
21511 #~ msgstr "*Set"
21513 #~ msgid "*Oct"
21514 #~ msgstr "*Out"
21516 #~ msgid "*Nov"
21517 #~ msgstr "*Nov"
21519 #~ msgid "*Dec"
21520 #~ msgstr "*Dez"
21522 #~ msgid "January"
21523 #~ msgstr "Janeiro"
21525 #~ msgid "February"
21526 #~ msgstr "Fevereiro"
21528 #~ msgid "March"
21529 #~ msgstr "Março"
21531 #~ msgid "April"
21532 #~ msgstr "Abril"
21534 #~ msgid "May"
21535 #~ msgstr "Maio"
21537 #~ msgid "June"
21538 #~ msgstr "Junho"
21540 #~ msgid "July"
21541 #~ msgstr "Julho"
21543 #~ msgid "August"
21544 #~ msgstr "Agosto"
21546 #~ msgid "September"
21547 #~ msgstr "Setembro"
21549 #~ msgid "October"
21550 #~ msgstr "Outubro"
21552 #~ msgid "November"
21553 #~ msgstr "Novembro"
21555 #~ msgid "Cyan"
21556 #~ msgstr "Cian"
21558 #~ msgid "Magenta"
21559 #~ msgstr "Magenta"
21561 #~ msgid "White"
21562 #~ msgstr "Branco"
21564 #~ msgid "Yellow"
21565 #~ msgstr "Amarelo"
21567 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
21568 #~ msgstr "Dirhams, Emirados Árabes Unidos"
21570 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
21571 #~ msgstr "Afghani, Afganistão"
21573 #~ msgid "Albania, Leke"
21574 #~ msgstr "Leke, Albania"
21576 #~ msgid "Armenia, Drams"
21577 #~ msgstr "Drams, Arménia"
21579 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
21580 #~ msgstr "Guilders, Antilhas Holandesas"
21582 #~ msgid "Angola, Kwanza"
21583 #~ msgstr "Kwanza, Angola"
21585 #~ msgid "Argentina, Pesos"
21586 #~ msgstr "Peso, Argentina"
21588 #~ msgid "Australia, Dollars"
21589 #~ msgstr "Dolar, Austrália"
21591 #~ msgid "Aruba, Guilders"
21592 #~ msgstr "Guilders, Aruba"
21594 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
21595 #~ msgstr "Manats, Azerbeijão"
21597 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
21598 #~ msgstr "Marka Conversível, Bosnia e Herzegovina"
21600 #~ msgid "Barbados, Dollars"
21601 #~ msgstr "Dolar, Barbados"
21603 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
21604 #~ msgstr "Taka, Bangladesh"
21606 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
21607 #~ msgstr "Leva, Bulgária"
21609 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
21610 #~ msgstr "Dinar, Bahrain"
21612 #~ msgid "Burundi, Francs"
21613 #~ msgstr "Franco, Burundi"
21615 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
21616 #~ msgstr "Dolar, Bermudas"
21618 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
21619 #~ msgstr "Dolar, Brunei Darussalam"
21621 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
21622 #~ msgstr "Boliviano, Bolivia"
21624 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
21625 #~ msgstr "Real Brasileiro, Brasil"
21627 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
21628 #~ msgstr "Dolar, Bahamas"
21630 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
21631 #~ msgstr "Ngultrum, Butão"
21633 #~ msgid "Botswana, Pulas"
21634 #~ msgstr "Pula, Bostwana"
21636 #~ msgid "Belarus, Rubles"
21637 #~ msgstr "Rublo, Bielorussia"
21639 #~ msgid "Belize, Dollars"
21640 #~ msgstr "Dolar, Belize"
21642 #~ msgid "Canada, Dollars"
21643 #~ msgstr "Dolar, Canadá"
21645 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
21646 #~ msgstr "Franco Congolês, Congo/Kinshasa"
21648 #~ msgid "Switzerland, Francs"
21649 #~ msgstr "Franco, Suiça"
21651 #~ msgid "Chile, Pesos"
21652 #~ msgstr "Peso, Chile"
21654 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
21655 #~ msgstr "Yuan Renminbi, China"
21657 #~ msgid "Colombia, Pesos"
21658 #~ msgstr "Peso, Colombia"
21660 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
21661 #~ msgstr "Colones, Costa Rica"
21663 #~ msgid "Cuba, Pesos"
21664 #~ msgstr "Peso, Cuba"
21666 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
21667 #~ msgstr "Escudos, Cabo-Verde"
21669 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
21670 #~ msgstr "Libra, Chipre"
21672 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
21673 #~ msgstr "Koruny, República Checa"
21675 #~ msgid "Djibouti, Francs"
21676 #~ msgstr "Franco, Djibouti"
21678 #~ msgid "Denmark, Kroner"
21679 #~ msgstr "Coroa, Dinamarca"
21681 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
21682 #~ msgstr "Peso, República Dominicana"
21684 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
21685 #~ msgstr "Dinar Argelino, Algéria"
21687 #~ msgid "Estonia, Krooni"
21688 #~ msgstr "Krooni, Estónia"
21690 #~ msgid "Egypt, Pounds"
21691 #~ msgstr "Libra, Egípto"
21693 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
21694 #~ msgstr "Nakfa, Eritreia"
21696 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
21697 #~ msgstr "Birr, Etiópia"
21699 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
21700 #~ msgstr "Euro, Paises Membros Euro"
21702 #~ msgid "Fiji, Dollars"
21703 #~ msgstr "Dolar, Fiji"
21705 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
21706 #~ msgstr "Libra, Ilhas Malvinas (Falkland)"
21708 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
21709 #~ msgstr "Libra, Reino Unido"
21711 #~ msgid "Georgia, Lari"
21712 #~ msgstr "Lari, Geórgia"
21714 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
21715 #~ msgstr "Libra, Guernsey"
21717 #~ msgid "Ghana, Cedis"
21718 #~ msgstr "Cedis, Ghana"
21720 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
21721 #~ msgstr "Libra, Gibraltar"
21723 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
21724 #~ msgstr "Dalasi, Gambia"
21726 #~ msgid "Guinea, Francs"
21727 #~ msgstr "Franco, Guiné"
21729 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
21730 #~ msgstr "Quetzales, Guatemala"
21732 #~ msgid "Guyana, Dollars"
21733 #~ msgstr "Dolar, Guiana"
21735 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
21736 #~ msgstr "Dolar, Hong-Kong"
21738 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
21739 #~ msgstr "Lempira, Honduras"
21741 #~ msgid "Croatia, Kuna"
21742 #~ msgstr "Kuna, Croácia"
21744 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
21745 #~ msgstr "Gourde, Haiti"
21747 #~ msgid "Hungary, Forint"
21748 #~ msgstr "Florin, Hungria"
21750 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
21751 #~ msgstr "Rupia, Indonésia"
21753 #~ msgid "Israel, New Shekels"
21754 #~ msgstr "Novo Shekel, Israel"
21756 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
21757 #~ msgstr "Libra, Ilha de Man"
21759 #~ msgid "India, Rupees"
21760 #~ msgstr "Rupia, India"
21762 #~ msgid "Iraq, Dinars"
21763 #~ msgstr "Dinar, Iraque"
21765 #~ msgid "Iran, Rials"
21766 #~ msgstr "Rial, Irão"
21768 #~ msgid "Iceland, Kronur"
21769 #~ msgstr "Kronur, Islândia"
21771 #~ msgid "Jersey, Pounds"
21772 #~ msgstr "Libra, Jersey"
21774 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
21775 #~ msgstr "Dolar, Jamaica"
21777 #~ msgid "Jordan, Dinars"
21778 #~ msgstr "Dinar, Jordania"
21780 #~ msgid "Japan, Yen"
21781 #~ msgstr "Yen, Japão"
21783 #~ msgid "Kenya, Shillings"
21784 #~ msgstr "Shilling, Quénia"
21786 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
21787 #~ msgstr "Soms, Quirgistão"
21789 #~ msgid "Cambodia, Riels"
21790 #~ msgstr "Riels, Cambodja"
21792 #~ msgid "Comoros, Francs"
21793 #~ msgstr "Franco, Comoros"
21795 #~ msgid "Korea (North), Won"
21796 #~ msgstr "Won, Coreia (Norte)"
21798 #~ msgid "Korea (South), Won"
21799 #~ msgstr "Won, Coreia (Sul)"
21801 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
21802 #~ msgstr "Dinar, Kuwait"
21804 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
21805 #~ msgstr "Dolar, Ilhas Caimão"
21807 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
21808 #~ msgstr "Tenge, Casaquistão"
21810 #~ msgid "Laos, Kips"
21811 #~ msgstr "Kip, Laos"
21813 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
21814 #~ msgstr "Libra, Líbano"
21816 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
21817 #~ msgstr "Rupia, Sri-Lanka"
21819 #~ msgid "Liberia, Dollars"
21820 #~ msgstr "Dolar, Libéria"
21822 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
21823 #~ msgstr "Maloti, Lesoto"
21825 #~ msgid "Lithuania, Litai"
21826 #~ msgstr "Litai, Lituânia"
21828 #~ msgid "Latvia, Lati"
21829 #~ msgstr "Lati, Letónia"
21831 #~ msgid "Libya, Dinars"
21832 #~ msgstr "Dinar, Líbia"
21834 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
21835 #~ msgstr "Dirham, Marrocos"
21837 #~ msgid "Moldova, Lei"
21838 #~ msgstr "Lei, Moldávia"
21840 #~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
21841 #~ msgstr "Franco Malagáso, Madagáscar"
21843 #~ msgid "Macedonia, Denars"
21844 #~ msgstr "Dinar, Macedónia"
21846 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
21847 #~ msgstr "Kyat, Myanmar (Burma)"
21849 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
21850 #~ msgstr "Tugrik, Mongólia"
21852 #~ msgid "Macau, Patacas"
21853 #~ msgstr "Patacas, Macau"
21855 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
21856 #~ msgstr "Ouguiya, Mauritânia"
21858 #~ msgid "Malta, Liri"
21859 #~ msgstr "Lira, Malta"
21861 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
21862 #~ msgstr "Rupia, Ilhas Maurícias"
21864 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
21865 #~ msgstr "Rufiyaa, Maldivas (Ilhas Maldivas)"
21867 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
21868 #~ msgstr "Kwacha, Malawi"
21870 #~ msgid "Mexico, Pesos"
21871 #~ msgstr "Peso, México"
21873 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
21874 #~ msgstr "Ringgit, Malásia"
21876 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
21877 #~ msgstr "Metical, Moçambique"
21879 #~ msgid "Namibia, Dollars"
21880 #~ msgstr "Dolar, Namíbia"
21882 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
21883 #~ msgstr "Naira, Nigéria"
21885 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
21886 #~ msgstr "Cordoba Ouro, Niquerágua"
21888 #~ msgid "Norway, Krone"
21889 #~ msgstr "Coroa, Noruega"
21891 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
21892 #~ msgstr "Rupia Nepalesa, Nepal"
21894 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
21895 #~ msgstr "Dolar, Nova-Zelândia"
21897 #~ msgid "Oman, Rials"
21898 #~ msgstr "Rial, Oman"
21900 #~ msgid "Panama, Balboa"
21901 #~ msgstr "Balboa, Panamá"
21903 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
21904 #~ msgstr "Novos Sois, Peru"
21906 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
21907 #~ msgstr "Kina, Papua Nova-Guiné"
21909 #~ msgid "Philippines, Pesos"
21910 #~ msgstr "Peso, Filipinas"
21912 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
21913 #~ msgstr "Rupia, Paquistão"
21915 #~ msgid "Poland, Zlotys"
21916 #~ msgstr "Zlotych, Polónia"
21918 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
21919 #~ msgstr "Guarani, Paraguai"
21921 #~ msgid "Qatar, Rials"
21922 #~ msgstr "Rial, Quatar"
21924 #~ msgid "Romania, Lei"
21925 #~ msgstr "Lei, Roménia"
21927 #~ msgid "Russia, Rubles"
21928 #~ msgstr "Rublo, Rússia"
21930 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
21931 #~ msgstr "Franco Ruandês, Ruanda"
21933 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
21934 #~ msgstr "Riyal, Arábia Saudita"
21936 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
21937 #~ msgstr "Dolar, Ilhas Salomão"
21939 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
21940 #~ msgstr "Rupia, Seicheles"
21942 #~ msgid "Sudan, Dinars"
21943 #~ msgstr "Dinar, Sudão"
21945 #~ msgid "Sweden, Kronor"
21946 #~ msgstr "Coroa, Suécia"
21948 #~ msgid "Singapore, Dollars"
21949 #~ msgstr "Dolar, Singapura"
21951 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
21952 #~ msgstr "Libra, Santa Helena"
21954 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
21955 #~ msgstr "Tolar, Eslovénia"
21957 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
21958 #~ msgstr "Koruny, Eslováquia"
21960 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
21961 #~ msgstr "Leone, Serra Leoa"
21963 #~ msgid "Somalia, Shillings"
21964 #~ msgstr "Shilling, Somália"
21966 #~ msgid "Seborga, Luigini"
21967 #~ msgstr "Luigini, Seborga"
21969 #~ msgid "Suriname, Guilders"
21970 #~ msgstr "Guilder, Suriname"
21972 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
21973 #~ msgstr "Dobra, São Tomé e Príncipe"
21975 #~ msgid "El Salvador, Colones"
21976 #~ msgstr "Colones, El Salvador"
21978 #~ msgid "Syria, Pounds"
21979 #~ msgstr "Libra, Síria"
21981 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
21982 #~ msgstr "Emalangeni, Swazilândia"
21984 #~ msgid "Thailand, Baht"
21985 #~ msgstr "Baht, Tailândia"
21987 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
21988 #~ msgstr "Rublo, Tadjaquistão"
21990 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
21991 #~ msgstr "Manats, Turquemenistão"
21993 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
21994 #~ msgstr "Dinar, Tunísia"
21996 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
21997 #~ msgstr "Pa'anga, Tongan"
21999 #~ msgid "Turkey, Liras"
22000 #~ msgstr "Lira, Turquia"
22002 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
22003 #~ msgstr "Dolar, Trinidade e Tobago"
22005 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
22006 #~ msgstr "Dolar Tuvalu, Tuvalu"
22008 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
22009 #~ msgstr "Novo Dolar, Ilha Formosa (Taiwan)"
22011 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
22012 #~ msgstr "Shilling, Tanzânia"
22014 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
22015 #~ msgstr "Hryvnia, Ucrânia"
22017 #~ msgid "Uganda, Shillings"
22018 #~ msgstr "Shilling, Uganda"
22020 #~ msgid "United States of America, Dollars"
22021 #~ msgstr "Dolar, Estados Unidos da América"
22023 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
22024 #~ msgstr "Peso, Uruguai"
22026 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
22027 #~ msgstr "Sums, Uzbequistão"
22029 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
22030 #~ msgstr "Bolivar, Venezuela"
22032 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
22033 #~ msgstr "Dong, Vietname"
22035 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
22036 #~ msgstr "Vatu, Vanuatu"
22038 #~ msgid "Samoa, Tala"
22039 #~ msgstr "Tala, Samoa"
22041 #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
22042 #~ msgstr "Francos, Comunidade Financeira Africana BEAC"
22044 #~ msgid "Silver, Ounces"
22045 #~ msgstr "Onças, Prata"
22047 #~ msgid "Gold, Ounces"
22048 #~ msgstr "Onças, Ouro"
22050 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
22051 #~ msgstr "Dolar, Caraibas Leste"
22053 #~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "Direitos Especiais de Levantamento, Fundo Monetário Internacional (FMI)"
22057 #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
22058 #~ msgstr "Francos, Comunidade Financeira Africana BCEAO"
22060 #~ msgid "Palladium, Ounces"
22061 #~ msgstr "Onças, Palladium"
22063 #~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
22064 #~ msgstr "Francos, Consórcio Francês do Pacífico"
22066 #~ msgid "Platinum, Ounces"
22067 #~ msgstr "Onças, Platina"
22069 #~ msgid "Yemen, Rials"
22070 #~ msgstr "Rial, Yemen"
22072 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
22073 #~ msgstr "Novo Dinar, Jugoslávia"
22075 #~ msgid "South Africa, Rand"
22076 #~ msgstr "Rand, África do Sul"
22078 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
22079 #~ msgstr "Kwacha, Zâmbia"
22081 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
22082 #~ msgstr "Dolar do Zimbabue, Zimbabue"
22084 #~ msgid "square"
22085 #~ msgstr "quadrado"
22087 #~ msgid "diamond"
22088 #~ msgstr "diamante"
22090 #~ msgid "triangle down"
22091 #~ msgstr "triângulo abaixo"
22093 #~ msgid "triangle up"
22094 #~ msgstr "triângulo acima"
22096 #~ msgid "triangle left"
22097 #~ msgstr "triângulo à esquerda"
22099 #~ msgid "circle"
22100 #~ msgstr "círculo"
22102 #~ msgid "cross"
22103 #~ msgstr "cruz"
22105 #~ msgid "asterisk"
22106 #~ msgstr "asterísco"
22108 #~ msgid "bar"
22109 #~ msgstr "barra"
22111 #~ msgid "half bar"
22112 #~ msgstr "meia barra"
22114 #~ msgid "butterfly"
22115 #~ msgstr "borboleta"
22117 #~ msgid "hourglass"
22118 #~ msgstr "ampulheta"
22120 #~ msgid "_Add"
22121 #~ msgstr "_Adicionar"
22123 #~ msgid "A_ngle:"
22124 #~ msgstr "Â_ngulo:"
22126 #~ msgid "Cen_ter"
22127 #~ msgstr "Cen_trar"
22129 #~ msgid "T_op"
22130 #~ msgstr "T_opo"
22132 #~ msgid "Data consolidation"
22133 #~ msgstr "Consolidação de dados"
22135 #~ msgid "Min :"
22136 #~ msgstr "Mín :"
22138 #~ msgid "Max :"
22139 #~ msgstr "Máx :"
22141 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
22142 #~ msgstr "Error na desactivação dos plugins"
22144 #~ msgid ""
22145 #~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
22146 #~ "create a new one!"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "Para substituir todas as folhas existentes, apague o livro de trabalho "
22149 #~ "actual e crie um novo!"
22151 #~ msgid ""
22152 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
22153 #~ "time."
22154 #~ msgstr ""
22155 #~ "O tempo limite foi excedido. Não foi possível encontrar o valor óptimo "
22156 #~ "dentro do tempo limite."
22158 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
22159 #~ msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar?"
22161 #~ msgid "_Next"
22162 #~ msgstr "_Seguinte"
22164 #~ msgid "_Finish"
22165 #~ msgstr "_Terminar"
22167 #~ msgid "_Preserves Formats"
22168 #~ msgstr "Mantém as _Formatações"
22170 #~ msgid "Ban_g (!)"
22171 #~ msgstr "Excla_mação (!)"
22173 #~ msgid "Co_mma (,)"
22174 #~ msgstr "_Vírgula (,)"
22176 #~ msgid "H_yphen (-)"
22177 #~ msgstr "_Hífen (-)"
22179 #~ msgid "P_ipe (|)"
22180 #~ msgstr "Barra Vert_ical (|)"
22182 #~ msgid "S_pace"
22183 #~ msgstr "Es_paço"
22185 #~ msgid "Slas_h (/)"
22186 #~ msgstr "Barr_a (/)"
22188 #~ msgid "_Colon (:)"
22189 #~ msgstr "Dois _pontos (:)"
22191 #~ msgid "_Custom"
22192 #~ msgstr "_Personalizado"
22194 #~ msgid "_Deactivate All"
22195 #~ msgstr "D_esactivar Todos"
22197 #~ msgid "_Adjust to:"
22198 #~ msgstr "_Ajustar a:"
22200 #~ msgid "_Fit to:"
22201 #~ msgstr "_Redimensionar a:"
22203 #~ msgid "_page(s) wide by"
22204 #~ msgstr "_página(s) de largura"
22206 #~ msgid "_tall"
22207 #~ msgstr "al_tura"
22209 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
22210 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informação do Documento</span>"
22212 #~ msgid "C_omments:"
22213 #~ msgstr "C_omentários:"
22215 #~ msgid "File:"
22216 #~ msgstr "Ficheiro:"
22218 #~ msgid "_Author:"
22219 #~ msgstr "_Autor:"
22221 #~ msgid "_Category:"
22222 #~ msgstr "_Categoria:"
22224 #~ msgid "_Title:"
22225 #~ msgstr "_Título:"
22227 #~ msgid "Menu"
22228 #~ msgstr "Menu"
22230 #~ msgid "The menu of options"
22231 #~ msgstr "O menu de opções"
22233 #~ msgid "Indicator Size"
22234 #~ msgstr "Tamanho Indicador"
22236 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
22237 #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
22239 #~ msgid "Indicator Spacing"
22240 #~ msgstr "Espaçamento Indicador"
22242 #~ msgid "Spacing around indicator"
22243 #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
22245 #~ msgid "Arabic"
22246 #~ msgstr "Árabe"
22248 #~ msgid "Baltic"
22249 #~ msgstr "Báltico"
22251 #~ msgid "Central European"
22252 #~ msgstr "Europa Central"
22254 #~ msgid "Chinese"
22255 #~ msgstr "Chinês"
22257 #~ msgid "Cyrillic"
22258 #~ msgstr "Cirílico"
22260 #~ msgid "Greek"
22261 #~ msgstr "Grego"
22263 #~ msgid "Hebrew"
22264 #~ msgstr "Hebreu"
22266 #~ msgid "Indian"
22267 #~ msgstr "Indiano"
22269 #~ msgid "Korean"
22270 #~ msgstr "Coreano"
22272 #~ msgid "Unicode"
22273 #~ msgstr "Unicode"
22275 #~ msgid "Vietnamese"
22276 #~ msgstr "Vietnamita"
22278 #~ msgid "Western"
22279 #~ msgstr "Ocidental"
22281 #~ msgid "Other"
22282 #~ msgstr "Outra"
22284 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
22285 #~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
22287 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
22288 #~ msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
22290 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
22291 #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
22293 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
22294 #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
22296 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
22297 #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
22299 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
22300 #~ msgstr "Árabe (MacArabic)"
22302 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
22303 #~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
22305 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
22306 #~ msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
22308 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
22309 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
22311 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
22312 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
22314 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
22315 #~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
22317 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
22318 #~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
22320 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
22321 #~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
22323 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
22324 #~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
22326 #~ msgid "Central European (MacCE)"
22327 #~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
22329 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
22330 #~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
22332 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
22333 #~ msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
22335 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
22336 #~ msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
22338 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
22339 #~ msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
22341 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
22342 #~ msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
22344 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
22345 #~ msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
22347 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
22348 #~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
22350 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
22351 #~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
22353 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
22354 #~ msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
22356 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
22357 #~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
22359 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
22360 #~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
22362 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
22363 #~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
22365 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
22366 #~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
22368 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
22369 #~ msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
22371 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
22372 #~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
22374 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
22375 #~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
22377 #~ msgid "Russian (CP-866)"
22378 #~ msgstr "Russo (CP-866)"
22380 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
22381 #~ msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
22383 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
22384 #~ msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
22386 #~ msgid "English (ASCII)"
22387 #~ msgstr "Inglês (ASCII)"
22389 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
22390 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
22392 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
22393 #~ msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
22395 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
22396 #~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
22398 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
22399 #~ msgstr "Grego (MacGreek)"
22401 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
22402 #~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
22404 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
22405 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
22407 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22408 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22410 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
22411 #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
22413 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
22414 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
22416 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
22417 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
22419 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
22420 #~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
22422 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
22423 #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
22425 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
22426 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
22428 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
22429 #~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
22431 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
22432 #~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
22434 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
22435 #~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
22437 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
22438 #~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
22440 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
22441 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
22443 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
22444 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
22446 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
22447 #~ msgstr "Coreano (JOHAB)"
22449 #~ msgid "Korean (UHC)"
22450 #~ msgstr "Coreano (UHC)"
22452 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
22453 #~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
22455 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
22456 #~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
22458 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
22459 #~ msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
22461 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
22462 #~ msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
22464 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
22465 #~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
22467 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
22468 #~ msgstr "Turco (IBM-857)"
22470 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
22471 #~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
22473 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
22474 #~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
22476 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
22477 #~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
22479 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
22480 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
22482 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
22483 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
22485 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
22486 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
22488 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
22489 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
22491 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
22492 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
22494 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
22495 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
22497 #~ msgid "User Defined"
22498 #~ msgstr "Definido Utilizador"
22500 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
22501 #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
22503 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
22504 #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
22506 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
22507 #~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
22509 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
22510 #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
22512 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
22513 #~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
22515 #~ msgid "Western (IBM-850)"
22516 #~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
22518 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
22519 #~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
22521 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
22522 #~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
22524 #~ msgid "Western (MacRoman)"
22525 #~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
22527 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
22528 #~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
22530 #~ msgid "Conversion Direction"
22531 #~ msgstr "Direcção da Conversão"
22533 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
22534 #~ msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."
22536 #~ msgid "Western Europe"
22537 #~ msgstr "Europeu Ocidental"
22539 #~ msgid "Eastern Europe"
22540 #~ msgstr "Europa Oriental"
22542 #~ msgid "North America"
22543 #~ msgstr "América do Norte"
22545 #~ msgid "South & Central America"
22546 #~ msgstr "América Sul & Centro"
22548 #~ msgid "Asia"
22549 #~ msgstr "Ásia"
22551 #~ msgid "Africa"
22552 #~ msgstr "África"
22554 #~ msgid "Australia"
22555 #~ msgstr "Austrália"
22557 #~ msgid "United States/English (C)"
22558 #~ msgstr "Estados Unidos/Inglês (C)"
22560 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
22561 #~ msgstr "Afrikaans África do Sul (af_ZA)"
22563 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
22564 #~ msgstr "Amharic/Etiópia (am_ET)"
22566 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
22567 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos (ar_AE)"
22569 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
22570 #~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
22572 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
22573 #~ msgstr "Algéria (ar_DZ)"
22575 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
22576 #~ msgstr "Egipto (ar_EG)"
22578 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
22579 #~ msgstr "Índia/Árabe (ar_IN)"
22581 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
22582 #~ msgstr "Iraque (ar_IQ)"
22584 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
22585 #~ msgstr "Jordania (ar_JO)"
22587 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
22588 #~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
22590 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
22591 #~ msgstr "Líbano (ar_LI)"
22593 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
22594 #~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
22596 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
22597 #~ msgstr "Marrocos (ar_MA)"
22599 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
22600 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
22602 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
22603 #~ msgstr "Quatar (ar_QA)"
22605 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
22606 #~ msgstr "Arábia Saudita (ar_SA)"
22608 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
22609 #~ msgstr "Sudão (ar_SD)"
22611 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
22612 #~ msgstr "Síria (ar_SY)"
22614 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
22615 #~ msgstr "Tunísia (ar_TN)"
22617 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
22618 #~ msgstr "Yemen (ar_YE)"
22620 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
22621 #~ msgstr "Azerbeijão (ar_AZ)"
22623 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
22624 #~ msgstr "Bielorussia (be_BY)"
22626 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
22627 #~ msgstr "Bulgária (bg_BG)"
22629 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
22630 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
22632 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
22633 #~ msgstr "Índia/Bengali (bn_IN)"
22635 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
22636 #~ msgstr "França/Bretanha (br_FR)"
22638 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
22639 #~ msgstr "Bosnia e Herzegovina (bs_BA)"
22641 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
22642 #~ msgstr "Espanha/Catalão (ca_ES)"
22644 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
22645 #~ msgstr "República Checa (cs_CZ)"
22647 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
22648 #~ msgstr "Grã-Bretanha/Galês (cy_GB)"
22650 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
22651 #~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
22653 #~ msgid "Austria (de_AT)"
22654 #~ msgstr "Áustria (de_AT)"
22656 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
22657 #~ msgstr "Bélgica/Alemão (de_BE)"
22659 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
22660 #~ msgstr "Suiça/Alemão (de_CH)"
22662 #~ msgid "Germany (de_DE)"
22663 #~ msgstr "Alemanha (de_DE)"
22665 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
22666 #~ msgstr "Luxemburgo/Alemão (de_LU)"
22668 #~ msgid "Greece (el_GR)"
22669 #~ msgstr "Grécia (el_GR)"
22671 #~ msgid "Australia (en_AU)"
22672 #~ msgstr "Austrália (en_AU)"
22674 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
22675 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
22677 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
22678 #~ msgstr "Canadá/Inglês (en_CA)"
22680 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
22681 #~ msgstr "Grã-Bretanha (en_GB)"
22683 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
22684 #~ msgstr "Hong Kong/Inglês (en_HK)"
22686 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
22687 #~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
22689 #~ msgid "India/English (en_IN)"
22690 #~ msgstr "Índia/Inglês (en_IN)"
22692 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
22693 #~ msgstr "Nova-Zelândia (en_NZ)"
22695 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
22696 #~ msgstr "Filipinas (en_PH)"
22698 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
22699 #~ msgstr "Singapura/Inglês (en_SG)"
22701 #~ msgid "United States/English (en_US)"
22702 #~ msgstr "Estados Unidos/Inglês (en_US)"
22704 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
22705 #~ msgstr "África do Sul/Inglês (en_ZA)"
22707 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
22708 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
22710 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
22711 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
22713 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
22714 #~ msgstr "Argentina (es_AR)"
22716 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
22717 #~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
22719 #~ msgid "Chile (es_CL)"
22720 #~ msgstr "Chile (es_CL)"
22722 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
22723 #~ msgstr "Colômbia (es_CO)"
22725 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
22726 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
22728 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
22729 #~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
22731 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
22732 #~ msgstr "Equador (es_EC)"
22734 #~ msgid "Spain (es_ES)"
22735 #~ msgstr "Espanha (es_ES)"
22737 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
22738 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
22740 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
22741 #~ msgstr "Honduras (es_HN)"
22743 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
22744 #~ msgstr "México (es_MX)"
22746 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
22747 #~ msgstr "Nicarágua (es_NI)"
22749 #~ msgid "Panama (es_PA)"
22750 #~ msgstr "Panamá (es_PA)"
22752 #~ msgid "Peru (es_PE)"
22753 #~ msgstr "Perú (es_PE)"
22755 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
22756 #~ msgstr "Porto Rico (es_PR)"
22758 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
22759 #~ msgstr "Paraguai (es_PY)"
22761 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
22762 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
22764 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
22765 #~ msgstr "Estados Unidos/Espanhol (es_US)"
22767 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
22768 #~ msgstr "Uruguai (es_UY)"
22770 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
22771 #~ msgstr "Venezuela (es_VE)"
22773 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
22774 #~ msgstr "Estónia (et_EE)"
22776 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
22777 #~ msgstr "Espanha/Basco (eu_ES)"
22779 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
22780 #~ msgstr "Irão (fa_IR)"
22782 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
22783 #~ msgstr "Finlândia/Finlandês (fi_FI)"
22785 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
22786 #~ msgstr "Ilhas Farao (fo_FO)"
22788 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
22789 #~ msgstr "Bélgica/Francês (fr_BE)"
22791 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
22792 #~ msgstr "Canadá/Francês (fr_CA)"
22794 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
22795 #~ msgstr "Suiça/Francês (fr_CH)"
22797 #~ msgid "France (fr_FR)"
22798 #~ msgstr "França (fr_FR)"
22800 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
22801 #~ msgstr "Irlanda/Gaélico (ga_IE)"
22803 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
22804 #~ msgstr "Grã-Bretanha/Gaélico Escocês (gd_GB)"
22806 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
22807 #~ msgstr "Espanha/Galego (gl_ES)"
22809 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
22810 #~ msgstr "Grã-Bretanha/Gaélico Manx (gv_GB)"
22812 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
22813 #~ msgstr "Índia/Hindu (hi_IN)"
22815 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
22816 #~ msgstr "Croácia (hr_HR)"
22818 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
22819 #~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
22821 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
22822 #~ msgstr "Arména (hy_AM)"
22824 #~ msgid "(i18n)"
22825 #~ msgstr "(i18n)"
22827 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
22828 #~ msgstr "Indonésia (id_ID)"
22830 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
22831 #~ msgstr "Islândia (is_IS)"
22833 #~ msgid "(iso14651_t1)"
22834 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
22836 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
22837 #~ msgstr "Suiça/Italiano (it_CH)"
22839 #~ msgid "Italy (it_IT)"
22840 #~ msgstr "Itália (it_IT)"
22842 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
22843 #~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
22845 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
22846 #~ msgstr "Japão (ja_JP)"
22848 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
22849 #~ msgstr "Geórgia (ka_GE)"
22851 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
22852 #~ msgstr "Gronolândia (kl_GL)"
22854 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
22855 #~ msgstr "Coreia (ko_KR)"
22857 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
22858 #~ msgstr "Grã-Bretanha/Cornualho (kw_GB)"
22860 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
22861 #~ msgstr "Lituânia (lt_LT)"
22863 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
22864 #~ msgstr "Letónia (lv_LV)"
22866 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
22867 #~ msgstr "Nova Zelândia/Maori (mi_NZ)"
22869 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
22870 #~ msgstr "Macedónia (mk_MK)"
22872 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
22873 #~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"
22875 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
22876 #~ msgstr "Malásia (ms_MY)"
22878 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
22879 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
22881 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
22882 #~ msgstr "Bélgica/Flamengo (nl_BE)"
22884 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
22885 #~ msgstr "Holanda (nl_NL)"
22887 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
22888 #~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
22890 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
22891 #~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
22893 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
22894 #~ msgstr "França/Occitan (oc_FR)"
22896 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
22897 #~ msgstr "Polónia (pl_PL)"
22899 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
22900 #~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
22902 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
22903 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
22905 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
22906 #~ msgstr "Roménia (ro_RO)"
22908 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
22909 #~ msgstr "Russia (ru_RU)"
22911 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
22912 #~ msgstr "Ucrania/Russo (ru_UA)"
22914 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
22915 #~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
22917 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
22918 #~ msgstr "Eslováquia (sk_SK)"
22920 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
22921 #~ msgstr "Eslovénia (sl_SI)"
22923 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
22924 #~ msgstr "Albânia (sq_AL)"
22926 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
22927 #~ msgstr "Jugoslávia (sr_YU)"
22929 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
22930 #~ msgstr "Finlândia/Suéco (sv_FI)"
22932 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
22933 #~ msgstr "Suécia (sv_SE)"
22935 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
22936 #~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"
22938 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
22939 #~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"
22941 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
22942 #~ msgstr "Tadjaquistão (tg_TJ)"
22944 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
22945 #~ msgstr "Tailândia (th_TH)"
22947 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
22948 #~ msgstr "Eritreia (ti_ER)"
22950 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
22951 #~ msgstr "Etiópia/Tigrinya (ti_ET)"
22953 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
22954 #~ msgstr "Filipinas/Tagalog (tl_PH)"
22956 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
22957 #~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
22959 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
22960 #~ msgstr "Rússia/Tatar (tt_RU)"
22962 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
22963 #~ msgstr "Ucrania (uk_UA)"
22965 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
22966 #~ msgstr "Paquistão (ur_PK)"
22968 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
22969 #~ msgstr "Uzbequistão (uz_UZ)"
22971 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
22972 #~ msgstr "Vietname (vi_VN)"
22974 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
22975 #~ msgstr "Bélgica/Walloon (wa_BE)"
22977 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
22978 #~ msgstr "Estados Unidos/Yiddish (yi_US)"
22980 #~ msgid "China (zh_CN)"
22981 #~ msgstr "China (zh_CN)"
22983 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
22984 #~ msgstr "Hong Kong/Chinês (zh_HK)"
22986 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
22987 #~ msgstr "Singapura/Chinês (zh_SG)"
22989 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
22990 #~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan) (zh_TW)"
22992 #~ msgid "Current Locale: "
22993 #~ msgstr "Local Actual: "
22995 #~ msgid "Reordering Sheets"
22996 #~ msgstr "A Re-ordenar Folhas"
22998 #~ msgid "Delete a sheet"
22999 #~ msgstr "Apagar uma folha"
23001 #, fuzzy
23002 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
23003 #~ msgstr "A Alterar Protecção Folha"
23005 #~ msgid "Changing summary info"
23006 #~ msgstr "A alterar info de resumo"
23008 #~ msgid "Scalar or Blank"
23009 #~ msgstr "Escalar ou Em Branco"
23011 #~ msgid "ARRAY"
23012 #~ msgstr "MATRIZ"
23014 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
23015 #~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
23017 #~ msgid "User interface with %d actions"
23018 #~ msgstr "Interface utilizador com %d acções"
23020 #~ msgid ""
23021 #~ "%s\n"
23022 #~ "is a directory name"
23023 #~ msgstr ""
23024 #~ "%s\n"
23025 #~ "é um nome de directório"
23027 #~ msgid ""
23028 #~ "You do not have permission to save to\n"
23029 #~ "%s"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "Não tem permissões para gravar para\n"
23032 #~ "%s"
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
23036 #~ "\n"
23037 #~ "Do you want to save over it?"
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ "Já existe um ficheiro chamado <i>%s</i> em %s.\n"
23040 #~ "\n"
23041 #~ "Deseja sobrepo-lo?"
23043 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
23044 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
23046 #~ msgid "FLAGS"
23047 #~ msgstr "PARÂMETROS"
23049 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
23050 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
23052 #~ msgid "X display to use"
23053 #~ msgstr "Área X a utilizar"
23055 #~ msgid "DISPLAY"
23056 #~ msgstr "ÁREA"
23058 #~ msgid "X screen to use"
23059 #~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
23061 #~ msgid "SCREEN"
23062 #~ msgstr "ECRÃ"
23064 #~ msgid "Make X calls synchronous"
23065 #~ msgstr "Efectuar as chamadas X sincronamente"
23067 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
23068 #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
23070 #~ msgid "NAME"
23071 #~ msgstr "NOME"
23073 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
23074 #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
23076 #~ msgid "CLASS"
23077 #~ msgstr "CLASSE"
23079 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
23080 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a activar"
23082 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
23083 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a desactivar"
23085 #~ msgid "Make all warnings fatal"
23086 #~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
23088 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
23089 #~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
23091 #~ msgid "MODULE"
23092 #~ msgstr "MODULO"
23094 #~ msgid "GTK+ options"
23095 #~ msgstr "Opções GTK+"
23097 #~ msgid "Print Region"
23098 #~ msgstr "Região a Imprimir"
23100 #~ msgid "S_heets"
23101 #~ msgstr "Fol_has"
23103 #~ msgid "Replacement string must be set."
23104 #~ msgstr "A expressão de substituição tem de ser definida."
23106 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
23107 #~ msgstr "Barra invertida inválida no final da substituição."
23109 #~ msgid "can't create object for '%s'"
23110 #~ msgstr "incapaz de criar o objecto para '%s'"
23112 #~ msgid "Could not load file: %s"
23113 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro: %s"
23115 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
23116 #~ msgstr "SVG (gráficos de vectores)"
23118 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
23119 #~ msgstr "PNG (gráficos rasterizados)"
23121 #~ msgid "JPEG (photograph)"
23122 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
23124 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
23125 #~ msgstr "EMF (metaficheiro extendido)"
23127 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
23128 #~ msgstr "WMF (metaficheiro windows)"
23130 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
23131 #~ msgstr "Demasiadas linhas nos dados para parsear: %d"
23133 #~ msgid "'%s' is an error"
23134 #~ msgstr "'%s' é um erro"
23136 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
23137 #~ msgstr "'%s' não é uma hora válida"
23139 #~ msgid "'%s' is not a number"
23140 #~ msgstr "'%s' não é um número"
23142 #~ msgid ""
23143 #~ "That value is invalid.\n"
23144 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
23145 #~ msgstr ""
23146 #~ "Esse valor é inválido.\n"
23147 #~ "Foram colocadas restrições ao conteudo desta célula."
23149 #~ msgid "#RECALC!"
23150 #~ msgstr "#RECALC!"
23152 #~ msgid "Format as Scientific"
23153 #~ msgstr "Formatar como Científico"
23155 #~ msgid "in or out"
23156 #~ msgstr "aumentar ou diminuir"
23158 #~ msgid "Redo"
23159 #~ msgstr "Refazer"
23161 #~ msgid "Nothing"
23162 #~ msgstr "Nada"
23164 #~ msgid "Sheet name is NULL"
23165 #~ msgstr "Nome folha é NULL"
23167 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
23168 #~ msgstr "Nome de folha não é utf-8 válido"
23170 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
23171 #~ msgstr "Nome de folha tem de ter pelo menos uma letra"
23173 #~ msgid "You may not use this name twice"
23174 #~ msgstr "Não pode utilizar este nome duas vezes"
23176 #~ msgid "Internal ERROR"
23177 #~ msgstr "ERRO Interno"
23179 #~ msgid "Failure saving file"
23180 #~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro"
23182 #~ msgid "x,n,M,N"
23183 #~ msgstr "x,n,M,N"
23185 #~ msgid "Type mismatch"
23186 #~ msgstr "Tipo incorrecto"
23188 #~ msgid "View and manage data sources"
23189 #~ msgstr "Ver e gerir fontes de dados"
23191 #~ msgid "HTML"
23192 #~ msgstr "HTML"
23194 #~ msgid "Unknown verb: %s"
23195 #~ msgstr "Verbo desconhecido: %s"
23197 #~ msgid "Open the Python console"
23198 #~ msgstr "Abrir a consola Python"
23200 #~ msgid "Quattro Pro"
23201 #~ msgstr "Quattro Pro"
23203 #~ msgid "Hello World"
23204 #~ msgstr "Olá Mundo"
23206 #~ msgid ""
23207 #~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
23208 #~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
23209 #~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
23210 #~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
23211 #~ "changes."
23212 #~ msgstr ""
23213 #~ "Se este valor for positivo, expressões auto são recalculadas após ter "
23214 #~ "decorrido da alteração esse número de milisegundos. Se for negativo são "
23215 #~ "recalculadas com a magnitude de tantos milisegundos após a última "
23216 #~ "alteração onde 'última' é definido como o fim de um período dessa duração "
23217 #~ "após uma alteração sem alterações."
23219 #~ msgid "Add a scenario"
23220 #~ msgstr "Adicionar um cenário"
23222 #~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
23223 #~ msgstr "Alinhar os conteudos à esquerda e aumentar a indentação"
23225 #~ msgid "Chart Guru"
23226 #~ msgstr "Guru Gráfico"
23228 #~ msgid ""
23229 #~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
23230 #~ "using a large sample: z-test"
23231 #~ msgstr ""
23232 #~ "Comparar a média de duas populações de populações com variâncias "
23233 #~ "conhecidas ou utilizando uma amostra grande: z-test"
23235 #~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
23236 #~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
23238 #~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
23239 #~ msgstr "Criar uma nova vista partilhada do livro de trabalho"
23241 #~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
23242 #~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
23244 #~ msgid "Hyperlink"
23245 #~ msgstr "Hiper ligação"
23247 #~ msgid "Insert a function into the selected cell"
23248 #~ msgstr "Inserir uma função na célula seleccionada"
23250 #~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
23251 #~ msgstr "Inserir um componende de forma na folha de cálculo"
23253 #~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
23254 #~ msgstr "Inserir um objecto na folha de cálculo"
23256 #~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
23257 #~ msgstr "Insere um objecto Bonobo de Formato"
23259 #~ msgid "Launch the Chart Guru"
23260 #~ msgstr "Iniciar o Guru de Gráficos"
23262 #~ msgid "Money"
23263 #~ msgstr "Dinheiro"
23265 #~ msgid "New"
23266 #~ msgstr "Novo"
23268 #~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
23269 #~ msgstr "Análise de Variância Factor Único"
23271 #~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
23272 #~ msgstr "Colar o conteudo da área de transferência"
23274 #~ msgid "Percent"
23275 #~ msgstr "Percentagem"
23277 #~ msgid "Print Pre_view..."
23278 #~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
23280 #~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
23281 #~ msgstr "Níveis e _Percentis..."
23283 #~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
23284 #~ msgstr "Definir o formato das células seleccionadas para moeda"
23286 #~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
23287 #~ msgstr "Definir o formato das células seleccionadas para percentagem"
23289 #~ msgid "Spin Button"
23290 #~ msgstr "Botão Rodar"
23292 #~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
23293 #~ msgstr "Análise de Variância Factor Duplo"
23295 #~ msgid "_Delete..."
23296 #~ msgstr "_Apagar..."
23298 #~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
23299 #~ msgstr "Vatiâncias Con_hecidas ou Amostras Grandes: Z-Teste..."
23301 #~ msgid "_Shaped Object"
23302 #~ msgstr "Ob_jecto de Formato"
23304 #~ msgid "C_lear Cells"
23305 #~ msgstr "_Limpar Células"
23307 #~ msgid "Cu_t Cells"
23308 #~ msgstr "Cor_tar Células"
23310 #~ msgid "Print Previe_w..."
23311 #~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
23313 #~ msgid "Search Workbook"
23314 #~ msgstr "Procurar Livro de Trabalho"
23316 #~ msgid "View descriptive information"
23317 #~ msgstr "Ver informação de descrição"
23319 #~ msgid "_Copy Cells"
23320 #~ msgstr "_Copiar Células"
23322 #~ msgid "_Paste Cells"
23323 #~ msgstr "C_olar Células"
23325 #~ msgid "Raise object"
23326 #~ msgstr "Subir objecto"
23328 #~ msgid "Raise object to top"
23329 #~ msgstr "Subir objecto para o topo"
23331 #~ msgid "Lower object to bottom"
23332 #~ msgstr "Descer objecto para o fundo"
23334 #~ msgid "_Map:"
23335 #~ msgstr "_Mapa:"
23337 #~ msgid ""
23338 #~ "Show\n"
23339 #~ "Sample"
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "Apresentar\n"
23342 #~ "Amostra"
23344 #~ msgid "_Decrease"
23345 #~ msgstr "_Diminuir"
23347 #~ msgid "_Increase"
23348 #~ msgstr "_Aumentar"
23350 #~ msgid "2 Color"
23351 #~ msgstr "2 Cores"
23353 #~ msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color"
23354 #~ msgstr "Encher desde a cor inicial até à versão mais escura/clara dessa cor"
23356 #~ msgid "Fill from start color to end color"
23357 #~ msgstr "Encher desde a cor inicial até à final"
23359 #~ msgid "wallpaper"
23360 #~ msgstr "papel de parede"
23362 #~ msgid "1.5d Charts"
23363 #~ msgstr "Gráficos 1.5d"
23365 #~ msgid "XY Charts"
23366 #~ msgstr "Gráficos XY"
23368 #~ msgid "List _Range:"
23369 #~ msgstr "Á_rea Lista:"
23371 #~ msgid "N_ew Workbook"
23372 #~ msgstr "Novo Livro d_e Trabalho"
23374 #~ msgid "_New Sheet"
23375 #~ msgstr "Nova _Folha"
23377 #~ msgid "_Output Range:"
23378 #~ msgstr "Área de _Saída:"
23380 #~ msgid "Retain Output Range Formatting"
23381 #~ msgstr "Reter Formatação de Área de Saída"
23383 #~ msgid "_Alpha = "
23384 #~ msgstr "_Alfa = "
23386 #~ msgid "_Put:"
23387 #~ msgstr "_Colocar:"
23389 #~ msgid ".95"
23390 #~ msgstr ".95"
23392 #~ msgid "K = "
23393 #~ msgstr "K = "
23395 #~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "Michel Berkelaar, algorítmo de Simplex para Solucionador (Solucionador "
23398 #~ "LP)."
23400 #~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
23401 #~ msgstr "Zbigniew Chyla, sistema de plugins, i18n."
23403 #~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
23404 #~ msgstr "Tom Dyas, suporte plugin."
23406 #~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
23407 #~ msgstr "Gergô Érdi, programador Gnumeric."
23409 #~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
23410 #~ msgstr "John Gotts, pacotes rpm."
23412 #~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
23413 #~ msgstr "Ross Ihaka, funções especiais."
23415 #~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
23416 #~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, numerosas funções e ferramentas."
23418 #~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
23419 #~ msgstr "Jakub Jelinek, programador Gnumeric."
23421 #~ msgid "Chris Lahey, number format engine."
23422 #~ msgstr "Chris Lahey, motor de formatação de números."
23424 #~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
23425 #~ msgstr "Michael Meeks, importação Excel e OLE2."
23427 #~ msgid "Mark Probst, Guile support."
23428 #~ msgstr "Mark Probst, suporte Guile."
23430 #~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
23431 #~ msgstr "Vladimir Vuksan, funções financeiras."
23433 #~ msgid "A production ready spreadsheet"
23434 #~ msgstr "Uma folha de cálculo de qualidade comercial"
23436 #~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
23437 #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
23439 #~ msgid "Var_iable 1 Range:"
23440 #~ msgstr "Área da Var_iável 1:"
23442 #~ msgid "_Variable 2 Range:"
23443 #~ msgstr "Área da _Variável 2:"
23445 #~ msgid "Var_iable 1 Range"
23446 #~ msgstr "Área da Var_iável 1"
23448 #~ msgid "_Variable 2 Range"
23449 #~ msgstr "Área da _Variável 2"
23451 #~ msgid "Send _Email"
23452 #~ msgstr "Enviar _Email"
23454 #~ msgid "All"
23455 #~ msgstr "Tudo"
23457 #~ msgid "Formats"
23458 #~ msgstr "Formatos"
23460 #~ msgid "Paste special"
23461 #~ msgstr "Colar especial"
23463 #~ msgid "Various"
23464 #~ msgstr "Vários"
23466 #~ msgid "Internal"
23467 #~ msgstr "Interno"
23469 #~ msgid "_Outputs:"
23470 #~ msgstr "_Saídas:"
23472 #~ msgid "<- Remove"
23473 #~ msgstr "<- Remover"
23475 #~ msgid "<- Remove all"
23476 #~ msgstr "<- Remover todos"
23478 #~ msgid "Add ->"
23479 #~ msgstr "Adicionar ->"
23481 #~ msgid "Add all ->"
23482 #~ msgstr "Adicionar todos ->"
23484 #~ msgid ""
23485 #~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
23486 #~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
23487 #~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Personalize o formato de exportação. O terminador de linha é a sequência "
23490 #~ "de caracteres utilizado para terminar uma linha no ficheiro de texto. O "
23491 #~ "caracter de aspas será colocado ou não à volta das células dependendo do "
23492 #~ "valor seleccionado para comentar."
23494 #~ msgid "Exporting structured text"
23495 #~ msgstr "Exportar texto estruturado"
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
23499 #~ "They will be exported in the same order as in the export list."
23500 #~ msgstr ""
23501 #~ "Seleccione que folhas do livro de trabalho actual deseja exportar. Serão "
23502 #~ "exportadas pela mesma ordem que na lista de exportação."
23504 #~ msgid "Delete and Merge _Left"
23505 #~ msgstr "Apagar e Juntar à _Esquerda"
23507 #~ msgid "Delete and Merge _Right"
23508 #~ msgstr "Apagar e Juntar à Di_reita"
23510 #~ msgid "_Split"
23511 #~ msgstr "_Dividir"
23513 #~ msgid "_Widen"
23514 #~ msgstr "_Alargar"
23516 #~ msgid "_Narrow"
23517 #~ msgstr "A_pertar"
23519 #~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
23520 #~ msgstr "Apenas podem ser importadas até 256 colunas de cada vez."
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
23524 #~ "should leave this at the default setting."
23525 #~ msgstr ""
23526 #~ "Remover os espaços no início e fim de cada coluna, caso não tenha a "
23527 #~ "certeza deverá deixar esta opção com a configuração por omissão."
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple "
23531 #~ "bugs in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at "
23532 #~ "the time of writing, ultimo May 2003."
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ "Suporte para múltiplos ecrãs foi desactivado no Gnumeric devido a vários "
23535 #~ "erros (bugs), à data desta nota, em Maio de 2003, no GTK+, libgnomeui, "
23536 #~ "libgnomeprintui, libbonoboui, e Gnumeric."
23538 #~ msgid "a _Column"
23539 #~ msgstr "uma _Coluna"
23541 #~ msgid "Input _Labels"
23542 #~ msgstr "Eti_quetas Entrada"
23544 #~ msgid "Retain Output Range _Comments"
23545 #~ msgstr "Reter _Comentários de Área de Saída"
23547 #~ msgid "_Autofit Columns"
23548 #~ msgstr "_Auto-dimensionar Colunas"
23550 #~ msgid "_Clear Output Range"
23551 #~ msgstr "_Limpar Área de Saída"
23553 #~ msgid "Define names"
23554 #~ msgstr "Definir nomes"
23556 #~ msgid "Page order"
23557 #~ msgstr "Ordenação páginas"
23559 #~ msgid "Size of _Sample:"
23560 #~ msgstr "Tamanho da _Amostra:"
23562 #~ msgid "_Random Numbers"
23563 #~ msgstr "Números _Aleatórios"
23565 #~ msgid "Inputs:"
23566 #~ msgstr "Entradas:"
23568 #~ msgid "Outputs:"
23569 #~ msgstr "Resultados:"
23571 #~ msgid "_Variables"
23572 #~ msgstr "_Variáveis"
23574 #~ msgid "Arrow Length:"
23575 #~ msgstr "Comprimento da Seta:"
23577 #~ msgid "Arrow Tip:"
23578 #~ msgstr "Ponta da Seta:"
23580 #~ msgid "Arrow Width:"
23581 #~ msgstr "Largura da Seta:"
23583 #~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
23584 #~ msgstr "Distância da ponta da seta para o ponto central"
23586 #~ msgid ""
23587 #~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
23588 #~ msgstr ""
23589 #~ "Distância da ponta da seta para o ponto de cauda, medido ao longo da seta"
23591 #~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
23592 #~ msgstr "Distância do ponto de cauda de fora do final da seta"
23594 #~ msgid "Border _Width:"
23595 #~ msgstr "Largura _Margem:"
23597 #~ msgid "F_ill Color:"
23598 #~ msgstr "Cor Ench_imento:"
23600 #~ msgid "O_utline Color:"
23601 #~ msgstr "Cor _Delimitação:"
23603 #~ msgid "<="
23604 #~ msgstr "<="
23606 #~ msgid ">="
23607 #~ msgstr ">="
23609 #~ msgid "Elsewhere"
23610 #~ msgstr "Noutro Local"
23612 #~ msgid "Sharing"
23613 #~ msgstr "Partilhar"
23615 #~ msgid "Views will have separate cursor locations"
23616 #~ msgstr "Vistas terão localizações de cursores distintas"
23618 #~ msgid "_Shared"
23619 #~ msgstr "_Partilhado"
23621 #~ msgid "Format as alternative Number"
23622 #~ msgstr "Formatar como Número alternativo"
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "Please enter a file name,\n"
23626 #~ "not a directory"
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "Introduza um nome de ficheiro,\n"
23629 #~ "não um directório"
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
23633 #~ "modfgnum."
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequada no modfgnum."
23637 #~ msgid ""
23638 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
23639 #~ "frexpgnum."
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequade no "
23642 #~ "frexpgnum."
23644 #~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "Este local utiliza '\\' em vez de ',' para separar colunas da matriz."
23648 #~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "Este local utiliza ',' em vez de '\\' para separar colunas da matriz."
23652 #~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
23653 #~ msgstr "Incapaz de desmapear ficheiro, erro : %s"
23655 #~ msgid "Error while closing file, error : %s"
23656 #~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro, erro : %s"
23658 #~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
23659 #~ msgstr "Incapaz de fazer mmap do ficheiro, erro : %s"
23661 #~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
23662 #~ msgstr "não pode ser realizado com multiplas áreas seleccionadas"
23664 #~ msgid "_Insert..."
23665 #~ msgstr "_Inserir..."
23667 #~ msgid "Open..."
23668 #~ msgstr "Abrir..."
23670 #~ msgid "Save graph as image"
23671 #~ msgstr "Gravar gráfico como imagem"
23673 #~ msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png images"
23674 #~ msgstr "Gnumeric apenas pode gravar gráficos como imagens png"
23676 #~ msgid "Transparent"
23677 #~ msgstr "Transparente"
23679 #~ msgid ""
23680 #~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
23681 #~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
23682 #~ "tail/t Critical two-tail"
23683 #~ msgstr ""
23684 #~ "/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Diferença Média "
23685 #~ "Hipotética/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda Crítica/P (T<=t) "
23686 #~ "duas-caudas/t duas-caudas Críticas"
23688 #~ msgid "A data set is empty"
23689 #~ msgstr "Um conjunto de dados é vazio"
23691 #~ msgid "Choose Custom Color"
23692 #~ msgstr "Seleccione Cor Personalizada"
23694 #~ msgid "_File/Preferen_ces..."
23695 #~ msgstr "_Ficheiro/Preferên_cias..."
23697 #~ msgid "File/"
23698 #~ msgstr "Ficheiro/"
23700 #~ msgid "Undo the operation"
23701 #~ msgstr "Desfazer a operação"
23703 #~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
23704 #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" tem formato desconhecido."
23706 #~ msgid "Send"
23707 #~ msgstr "Enviar"
23709 #~ msgid "Send the current file in email"
23710 #~ msgstr "Envia o ficheiro actual por email"
23712 #~ msgid "Set Font"
23713 #~ msgstr "Definir Fonte"
23715 #~ msgid "Set Font Size"
23716 #~ msgstr "Definir Tamanho Fonte"
23718 #~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
23719 #~ msgstr "O nome de ficheiro indicado não é válido no local actual."