Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / es.po
blob90b07b6aad057cab9e3399e33817f27a0675a444
1 # translation of gnumeric.master.po to Español
2 # Spanish translation of gnumeric
3 # Copyright © 1998,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
7 # Federico Mena Quintero,Pregonero <federico@casiopea.quartic.org>, 1998.
8 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000.
9 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
10 # Alfonso Pedereño García-LaPuya, 2002.
11 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 # Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011, 2012.
15 # Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2012.
16 # Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
17 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gnumeric.master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-07-21 20:19+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2016-07-27 13:09+0200\n"
26 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
28 "Language: es\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
36 #: ../src/func-builtin.c:470
37 msgid "Gnumeric"
38 msgstr "Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
41 msgid "Spreadsheet"
42 msgstr "Hoja de cálculo"
44 #. Keep in sync with .desktop file
45 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
46 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
47 msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
49 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
50 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
51 msgstr "Cálculo, análisis, y visualización de información"
53 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
54 msgid "Spreadsheet;"
55 msgstr "Hoja de cálculo;"
57 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
58 msgid ""
59 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
60 msgstr ""
62 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
63 msgid ""
64 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
65 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
66 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
67 msgstr ""
69 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
70 msgid "Parse error while reading Applix file."
71 msgstr "Error de análisis al leer el archivo Applix."
73 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
74 msgid "Missing characters for character encoding"
75 msgstr "Faltan caracteres para la codificación de caracteres"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
78 #, c-format
79 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
80 msgstr "Caracteres no válidos para la codificación «%c%c»"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
83 #, c-format
84 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
85 msgstr "¿La expresión no empezaba con «=» ? «%s»"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
91 "     %s"
92 msgstr ""
93 "%s!%s : no se puede analizar «%s»\n"
94 "     %s"
96 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
97 msgid "Applix"
98 msgstr "Applix"
100 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
101 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
102 msgstr "Importa hojas de cálculo de la versión 4.[234]"
104 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
105 msgid "Applix (*.as)"
106 msgstr "Applix (*.as)"
108 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
109 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3473
110 msgid "Reading file..."
111 msgstr "Leyendo archivo…"
113 #: ../plugins/dif/dif.c:174
114 #, c-format
115 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Error de sintaxis en la línea %d. Ignorando."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:196
119 #, c-format
120 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Valor de tipo «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:235
124 #, c-format
125 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Valor del dato «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:242
129 #, c-format
130 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Valor de tipo %d desconocido en la línea %d. Ignorando."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
137 "rows."
138 msgstr ""
139 "El archivo DIF excede el número máximo de filas %d. Ignorando el resto de "
140 "filas."
142 #: ../plugins/dif/dif.c:255
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
146 "columns."
147 msgstr ""
148 "El archivo DIF excede el número máximo de columnas (%d). Ignorando el resto "
149 "de columnas."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:269
152 #, c-format
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
154 msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer la cabecera."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:273
157 #, c-format
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
159 msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer los datos."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:293
162 msgid "Error while reading DIF file."
163 msgstr "Error al leer el archivo DIF."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
166 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
167 msgid "Cannot get default sheet."
168 msgstr "No se puede obtener la hoja predeterminada."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:363
171 msgid "Error while saving DIF file."
172 msgstr "Error al guardar el archivo DIF."
174 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
175 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
176 msgstr "Módulo de formato de intercambio de datos (DIF)"
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
179 msgid ""
180 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
181 msgstr ""
182 "Lee y escribe información almacenada en el formato de intercambio de datos "
183 "(*.dif)"
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
186 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
187 msgstr "Formato de intercambio de datos (*dif)"
189 #: ../plugins/excel/boot.c:188
190 msgid "No Workbook or Book streams found."
191 msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro o de libro de trabajo."
193 #: ../plugins/excel/boot.c:287
194 msgid "Preparing to save..."
195 msgstr "Preparando para guardar…"
197 #: ../plugins/excel/boot.c:299
198 msgid "Saving file..."
199 msgstr "Guardando archivo…"
201 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
202 #, c-format
203 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
204 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == «%s»."
206 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
207 #, c-format
208 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
209 msgstr ""
210 "Contenido no válido del elemento «ss:data», se esperaba un número, se "
211 "recibió «%s»"
213 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
214 #, c-format
215 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
216 msgstr "Contenido no válido del elemento «ss:data», se recibió «%s»"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3490
220 msgid "XML document not well formed!"
221 msgstr "El documento XML no está bien formado."
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
224 msgid "#UNKNOWN!"
225 msgstr "#DESCONOCIDO"
227 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
228 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
229 #, c-format
230 msgid "Sheet%d"
231 msgstr "Hoja%d"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
234 #, c-format
235 msgid "Macro%d"
236 msgstr "Macro%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
239 #, c-format
240 msgid "Chart%d"
241 msgstr "Cuadro%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
244 #, c-format
245 msgid "Module%d"
246 msgstr "Módulo%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
249 #, c-format
250 msgid "Failure parsing name '%s'"
251 msgstr "Falló al analizar el nombre «%s»"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
254 #, c-format
255 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
256 msgstr "Expresión incorrecta para el nombre «%s»: el contenido se perderá.\n"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "DDE links are not supported yet.\n"
262 "Name '%s' will be lost.\n"
263 msgstr ""
264 "Los enlaces DDE aún no están soportados.\n"
265 "El nombre «%s» se perderá.\n"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "OLE links are not supported yet.\n"
271 "Name '%s' will be lost.\n"
272 msgstr ""
273 "Los enlaces OLE aún no están soportados.\n"
274 "El nombre «%s» se perderá.\n"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
277 msgid "external references"
278 msgstr "referencias externas"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
281 msgid "No password supplied"
282 msgstr "No se introdujo ninguna contraseña"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
286 msgid "TAB"
287 msgstr "PESTAÑA"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
291 msgid "PAGE"
292 msgstr "PÁGINA"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
296 msgid "PAGES"
297 msgstr "PÁGINAS"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
301 msgid "DATE"
302 msgstr "FECHA"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
306 msgid "TIME"
307 msgstr "HORA"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
312 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
313 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
314 msgid "FILE"
315 msgstr "ARCHIVO"
317 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
320 msgid "PATH"
321 msgstr "RUTA"
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
324 msgid "CELL"
325 msgstr "CELDA"
327 #. ???
328 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
329 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
330 msgid "TITLE"
331 msgstr "TÍTULO"
333 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
337 "and this workbook has %d"
338 msgid_plural ""
339 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
340 "columns, and this workbook has %d"
341 msgstr[0] ""
342 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
343 "columna, y este libro de trabajo tiene %d"
344 msgstr[1] ""
345 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
346 "columnas, y este libro de trabajo tiene %d"
348 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
352 "and this workbook has %d"
353 msgid_plural ""
354 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
355 "and this workbook has %d"
356 msgstr[0] ""
357 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u fila "
358 "y este libro de trabajo tiene %d"
359 msgstr[1] ""
360 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
361 "filas y este libro de trabajo tiene %d"
363 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
364 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
365 msgstr "No se pudo abrir el flujo «Libro» para escritura\n"
367 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
368 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
369 msgstr "No se puede abrir el flujo «Libro de trabajo» para escritura\n"
371 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
372 msgid "Broken function"
373 msgstr "Función rota"
375 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
379 msgstr ""
380 "Demasiados argumentos para la función «%s», MS Excel sólo puede manejar %d "
381 "no %d"
383 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
384 msgid "MS Excel (tm)"
385 msgstr "MS Excel (tm)"
387 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
388 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
389 msgstr "Importa/exporta archivos MS Excel (tm)"
391 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
392 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
393 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
395 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
396 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
397 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
399 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
400 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
401 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
403 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
404 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
405 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP y 5.0/95"
407 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
408 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
409 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
411 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
412 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
413 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
415 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
416 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
417 msgstr "ECMA 376 primera edición (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
419 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
420 msgid ""
421 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
422 msgstr ""
423 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 segunda edición (2008); [MS Excel&#8482; "
424 "2010]"
426 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
427 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
428 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) requiere especificación de codificación"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
431 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
432 msgstr ""
433 "Archivo corrupto: se encontró un segundo elemento secundario en una "
434 "propiedad personalizada."
436 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
437 msgid "Reading core properties..."
438 msgstr "Leyendo propiedades básicas..."
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
441 msgid "Reading extended properties..."
442 msgstr "Leyendo propiedades extendidas..."
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
445 msgid "Reading custom properties..."
446 msgstr "Leyendo propiedades personalizadas..."
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
449 #, c-format
450 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
451 msgstr "Número «%s» no válido para el nodo %s"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
454 #, c-format
455 msgid "Unknown color '%s'"
456 msgstr "Color «%s» desconocido"
458 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
459 msgid "Dropping missing object"
460 msgstr "Soltando objeto faltante"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
463 #, c-format
464 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
465 msgstr "Soltando objeto con ancla incompleta %2x"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
468 msgid ""
469 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
470 "attributes!"
471 msgstr "Encontrados ambos atributos «refreshedDate» y «refreshedDateIso»"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
474 #, c-format
475 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
476 msgstr "Omitiendo campo de grupo pivote no válido por el campo «%s» porque: %s"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
479 #, c-format
480 msgid "'%s' is corrupt!"
481 msgstr "«%s» está corrupto."
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
484 #, c-format
485 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
486 msgstr "Valor enumerado «%s» desconocido para el atributo %s"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
490 #, c-format
491 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
492 msgstr "El entero «%s» está fuera de rango, para el atributo %s"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
496 #, c-format
497 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Entero «%s» no válido para el atributo %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
503 msgstr "El entero «%s» está fuera de rango, para el atributo %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
506 #, c-format
507 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Entero sin signo «%s» no válido para el atributo %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
511 #, c-format
512 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
513 msgstr "Color RRGGBB «%s» no válido para el atributo %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
516 #, c-format
517 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Número no válido «%s» para el atributo %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
521 #, c-format
522 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Posición de celda «%s» no válida para el atributo %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
526 #, c-format
527 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Rango «%s» no válido para el atributo %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
533 #, c-format
534 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
535 msgstr "Atributo «%s» no válido, unidad «%s» desconocida"
537 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
539 #, c-format
540 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
541 msgstr ""
542 "Atributo «%s» no válido, se esperaba una distancia, se ha recibido «%s»"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
545 #, c-format
546 msgid "Unknown theme color %d"
547 msgstr "Tema de color %d desconocido"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
550 #, c-format
551 msgid "Undefined number format id '%s'"
552 msgstr "Id de formato de número «%s» no definido"
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
555 #, c-format
556 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
557 msgstr "Color «%s» no válido para el atributo rgb"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
560 #, c-format
561 msgid "Undefined style record '%d'"
562 msgstr "Registro de estilo «%d» no definido"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
565 #, c-format
566 msgid "Undefined partial style record '%d'"
567 msgstr "Registro de estilo parcial no definido «%d»"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
570 #, c-format
571 msgid "Invalid sst ref '%s'"
572 msgstr "Referencia sst «%s» no válida"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
575 #, c-format
576 msgid "Invalid cell %s"
577 msgstr "Celda no válida %s"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
580 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
581 msgstr ""
582 "Ignorando la información de la columna que no especifica primera o última."
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
585 #, c-format
586 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
587 msgstr "Papel del archivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
590 #, c-format
591 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
592 msgstr "Papel del archivo XLSX, #%i"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
596 #, c-format
597 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
598 msgstr "Ignorando datos de validación no válidos porque: %s"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
601 #, c-format
602 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
603 msgstr "Ignorando formato condicional no controlado de tipo «%s»"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
606 msgid "Unknown type of hyperlink"
607 msgstr "Tipo de hiperenlace desconocido"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
610 #, c-format
611 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
612 msgstr ""
613 "Se encontró la extensión «ext» no interpretada en el espacio de nombres «%s»"
615 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
616 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
617 msgstr "Se encontró la extensión «ext» no interpretada sin espacio de nombre"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
620 msgid "Ignoring a sheet without a name"
621 msgstr "Ignorando una hoja sin un nombre"
623 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
624 #, c-format
625 msgid "Failed to define name: %s"
626 msgstr "Falló al definir el nombre: %s"
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
629 msgid "Unable to resolve external relationship"
630 msgstr "No se pudo resolver la relación externa"
632 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
633 #, c-format
634 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
635 msgstr "Falta el ID de la parte para la hoja «%s»"
637 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
638 #, c-format
639 msgid "Reading sheet '%s'..."
640 msgstr "Leyendo la hoja «%s»..."
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
643 msgid "Reading comments..."
644 msgstr "Leyendo comentarios…"
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5143
647 msgid "Reading shared strings..."
648 msgstr "Leyendo cadenas compartidas…"
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5152
651 msgid "Reading theme..."
652 msgstr "Leyendo tema…"
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
655 msgid "Reading styles..."
656 msgstr "Leyendo estilos…"
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5166
659 msgid "Reading workbook..."
660 msgstr "Leyendo libro de trabajo…"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
663 msgid "No workbook stream found."
664 msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro de trabajo."
666 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
667 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
668 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
669 msgstr "No se puede convertir un rango de celda 3D a XLOPER."
671 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
674 msgstr "Tipo de valor GnmValue no soportado (%d)"
676 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
677 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
678 #, c-format
679 msgid "%s: %s"
680 msgstr "%s: %s"
682 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
686 "name from XLL/DLL/SO file %s."
687 msgstr ""
688 "Omitiendo la función %s del archivo XLL/DLL/SO %s con la función del mismo "
689 "nombre proporcionada por el archivo XLL/DLL/SO %s."
691 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
692 #, c-format
693 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
694 msgstr "Falló al encontrar la función «%s» en XLL/DLL/SO %s .\n"
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
700 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
701 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
702 "file %s."
703 msgstr ""
704 "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: se deben proporcionar al "
705 "menos tres argumentos XLOPER (nombre DLL [ignorado],nombre exportado "
706 "[obligatorio], cadena de tipos [obligatorio]). Proporcionó %d en alguna "
707 "función cargada desde el archivo XLL/DLL/SO %s."
709 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
710 msgid ""
711 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
712 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
713 msgstr ""
714 "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: el segundo y tercer "
715 "argumento deben ser cadenas (nombre DLL[ignorado],nombre exportado "
716 "[obligatorio],cadena de tipos[obligatorio])."
718 # corregir line 95
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
720 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
721 msgstr "Este sistema no soporta la carga dinámica de módulos."
723 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
724 #, c-format
725 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
726 msgstr "No se pudo abrir el archivo del módulo «%s»."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
729 #, c-format
730 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
731 msgstr "El módulo «%s» no contiene (el símbolo «register_actual_excel4v»)."
733 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
734 #, c-format
735 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
736 msgstr ""
737 "No se encontró ninguna función de hoja de trabajo que se pueda cargar en el "
738 "archivo XLL/DLL/SO %s."
740 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
742 #, c-format
743 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
744 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
745 msgstr[0] "Se cargó la función %lu desde XLL/DLL/SO %s."
746 msgstr[1] "Se cargaron las funciones %lu desde XLL/DLL/SO %s."
748 #. *************************************************************************
749 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
750 msgid "Excel plugins"
751 msgstr "Complementos de excel"
753 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
754 msgid ""
755 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
756 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
757 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
758 msgstr ""
759 "Interfaz de adaptación para cargar complementos de Excel (también conocidos "
760 "como XLL). Sólo operacional para funciones de hoja de trabajo que esperan "
761 "solo argumentos de tipo LPXLOPER (tipo «P» o «R»)  y devuelven un LPXLOPER "
762 "(tipo «P» o «R»)."
764 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
765 msgid "Christian Date Functions"
766 msgstr "Funciones de fecha cristiana"
768 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
769 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
770 msgstr "Funciones que manipulan fechas del calendario litúrgico cristiano"
772 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
773 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
774 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
775 msgid "Date/Time"
776 msgstr "Fecha/Hora"
778 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Complex Functions"
780 msgstr "Funciones complejas"
782 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions for complex numbers"
784 msgstr "Funciones para números complejos"
786 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
787 msgid "Complex"
788 msgstr "Complejo"
790 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
791 msgid "Database Functions"
792 msgstr "Funciones de base de datos"
794 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
795 msgid "Functions looking up values in databases"
796 msgstr "Funciones que buscan valores en bases de datos"
798 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Database"
800 msgstr "Base de datos"
802 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
803 msgid "Date and Time Functions"
804 msgstr "Funciones de fecha y hora"
806 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
807 msgid "Functions manipulating dates and time"
808 msgstr "Funciones que manipulan fechas y hora"
810 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
811 msgid "Financial Derivatives"
812 msgstr "Derivados financieros"
814 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
815 msgid "Functions related to financial derivatives"
816 msgstr "Funciones relacionadas con derivados financieros"
818 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
819 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
820 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
821 msgid "Finance"
822 msgstr "Finanzas"
824 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Engineering Functions"
826 msgstr "Funciones de ingeniería"
828 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
830 msgstr "Funciones para números complejos, conversiones de base y más"
832 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
833 msgid "Engineering"
834 msgstr "Ingeniería"
836 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Erlang Functions"
838 msgstr "Funciones Erlang"
840 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
841 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
842 msgstr "Funciones para ayudar a los análisis Erlang"
844 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
845 msgid "Erlang"
846 msgstr "Erlang"
848 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Financial Functions"
850 msgstr "Funciones financieras"
852 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Interest rate calculations"
854 msgstr "Cálculos de tasa de interés"
856 #. We are using the spellings as included in the
857 #. Merriam-Webster dictionary
858 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
859 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
860 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
861 msgid "Tishri"
862 msgstr "Tishri"
864 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
865 msgid "Heshwan"
866 msgstr "Heshwan"
868 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
869 msgid "Kislev"
870 msgstr "Kislev"
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
873 msgid "Tebet"
874 msgstr "Tebet"
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
877 msgid "Shebat"
878 msgstr "Shebat"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
881 msgid "Adar"
882 msgstr "Adar"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
885 msgid "Nisan"
886 msgstr "Nisan"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
889 msgid "Iyar"
890 msgstr "Iyar"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
893 msgid "Sivan"
894 msgstr "Sivan"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
897 msgid "Tammuz"
898 msgstr "Tammuz"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
901 msgid "Ab"
902 msgstr "Ab"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
905 msgid "Elul"
906 msgstr "Elul"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
909 msgid "Adar I"
910 msgstr "Adar I"
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
913 msgid "Adar II"
914 msgstr "Adar II"
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
917 msgid "Hebrew Date Functions"
918 msgstr "Funciones de fecha hebrea"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
921 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
922 msgstr "Funciones que manipulan fechas hebreas"
924 #. Path of the current directory or folder.
925 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
926 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
927 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
928 #. * window, based on the current scrolling position.
930 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
931 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
932 msgid "Unimplemented"
933 msgstr "No implementado"
935 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
936 msgid "Unknown version"
937 msgstr "Versión desconocida"
939 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
940 #, c-format
941 msgid "%s version %s"
942 msgstr "%s versión %s"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
947 msgid "Automatic"
948 msgstr "Automático"
950 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
951 msgid "Manual"
952 msgstr "Manual"
954 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
955 msgid "Unknown system"
956 msgstr "Sistema desconocido"
958 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
959 msgid "Unknown info_type"
960 msgstr "info_type desconocido"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
963 msgid "Invalid number of arguments"
964 msgstr "Número de argumentos no válido"
966 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
967 msgid "Information Functions"
968 msgstr "Funciones de información"
970 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
971 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
972 msgstr "Funciones para inspeccionar valores, celdas y más"
974 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
975 msgid "Information"
976 msgstr "Información"
978 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
979 msgid "Type Mismatch"
980 msgstr "El tipo no coincide"
982 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
983 msgid "Logic Functions"
984 msgstr "Funciones lógicas"
986 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Functions for manipulating truth values"
988 msgstr "Funciones para manipular valores de verdad"
990 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
991 msgid "Logic"
992 msgstr "Lógica"
994 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Lookup Functions"
996 msgstr "Funciones de búsqueda"
998 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1000 msgstr "Funciones para buscar valores en rangos"
1002 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1003 msgid "Lookup"
1004 msgstr "Búsqueda"
1006 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Math Functions"
1008 msgstr "Funciones matemáticas"
1010 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid "Mathematical Functions"
1012 msgstr "Funciones matemáticas"
1014 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1015 msgid "Mathematics"
1016 msgstr "Matemáticas"
1018 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1019 msgid "Number Theory"
1020 msgstr "Teoría de números"
1022 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1023 msgid ""
1024 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1025 "some simple bitwise operations."
1026 msgstr ""
1027 "Varias utilidades básicas para números primos, pi, fi, sigma. También "
1028 "contiene algunas operaciones bit a bit sencillas."
1030 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1031 msgid "Bitwise Operations"
1032 msgstr "Operaciones bit a bit"
1034 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1035 msgid "Statistical Functions"
1036 msgstr "Funciones estadísticas"
1038 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1039 msgid ""
1040 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1041 msgstr ""
1042 "Funciones estadísticas con nombres y convenciones de llamada desde el "
1043 "proyecto R"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1046 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1047 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1048 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1049 msgid "Statistics"
1050 msgstr "Estadísticas"
1052 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1053 msgid "Random Number Functions"
1054 msgstr "Funciones de números aleatorios"
1056 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1057 msgid "Functions for generating random numbers"
1058 msgstr "Funciones para generar números aleatorios"
1060 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1061 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1062 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1063 msgid "Random Numbers"
1064 msgstr "Números aleatorios"
1066 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1067 msgid "String Functions"
1068 msgstr "Funciones de cadenas"
1070 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1071 msgid "Functions for manipulating strings"
1072 msgstr "Funciones para manipular cadenas"
1074 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1075 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1076 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1707
1077 msgid "String"
1078 msgstr "Cadena"
1080 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1081 msgid "Time Series Analysis Functions"
1082 msgstr "Funciones de análisis de series de tiempo"
1084 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1085 msgid "Time Series Analysis"
1086 msgstr "Análisis de series de tiempo"
1088 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1089 msgid "Too much data returned"
1090 msgstr "Se devolvieron demasiados datos"
1092 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1093 msgid "Can't obtain data"
1094 msgstr "No se pudieron obtener los datos"
1096 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1098 msgid "Database Connection"
1099 msgstr "Conexión a base de datos"
1101 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: could not open connection to %s"
1104 msgstr "Error: no es posible establecer conexión a %s"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1107 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1108 msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuario,contraseña,sql)"
1110 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1111 msgid "More than one statement in SQL string"
1112 msgstr "Más de una consulta en la cadena SQL"
1114 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1115 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1116 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuario,contraseña,tabla)"
1118 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1121 msgstr ""
1122 "No se pudo ejecutar la herramienta de configuración de bases de datos de "
1123 "GNOME («%s»)"
1125 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1126 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1127 msgstr ""
1128 "Funciones de base de datos que permiten la recuperación de datos de una base "
1129 "de datos."
1131 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1132 msgid "Data Bases..."
1133 msgstr "Base de datos..."
1135 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1136 #, c-format
1137 msgid "Only linear programs are handled."
1138 msgstr ""
1140 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1141 msgid "Writing glpk file..."
1142 msgstr "Escribiendo archivo glpk…"
1144 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1145 #, c-format
1146 msgid "The GLPK exporter is not available."
1147 msgstr "El exportador GLPK no está disponible."
1149 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create file for solution"
1152 msgstr "Falló al crear el archivo para la solución"
1154 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1155 #, fuzzy, c-format
1156 #| msgid "Failed to create file for solution"
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Falló al crear el archivo para la solución"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "No se encontró el programa %s. Puede instalarlo o usar otro resolutor. Para "
1167 "obtener más información consulte %s."
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Interfaz del resolutor para GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Programa de resolución lineal GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Complemento de IU de servicios de bases de datos"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Glosario de GNOME"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Da soporte para guardar el glosario GNOME en archivos .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Formato de archivo PO del Glosario de GNOME"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Advertencia: se ha quitado una cadena de texto no válida.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[ver hoja %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "El archivo html original está\n"
1220 "usando tablas anidadas."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "No se pudo analizar el HTML."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML y TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Importa/exporta HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragmento HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Rango XHTML - para exportar al portapapeles"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "fragmento de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 #, fuzzy
1268 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1269 msgstr "fragmento de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1272 msgid "TROFF (*.me)"
1273 msgstr "TROFF (*.me)"
1275 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1276 msgid "Error while reading lotus workbook."
1277 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el libro de trabajo Lotus."
1279 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1280 msgid "Lotus 123"
1281 msgstr "Lotus 123"
1283 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1284 msgid "Imports Lotus 123 files"
1285 msgstr "Importar archivos Lotus 123"
1287 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1288 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1289 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)"
1291 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1292 #, c-format
1293 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1294 msgstr "El exportador LPSolve no está disponible."
1296 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1297 msgid "Writing lpsolve file..."
1298 msgstr "Escribiendo archivo lpsolve…"
1300 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1301 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1302 msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal LPSolve"
1304 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1305 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1306 msgstr "Interfaz del resolutor para LPSolve"
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1309 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1310 msgstr "Programa de resolución lineal LPSolve"
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1313 msgid "LPSolve"
1314 msgstr "LPSolve"
1316 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1317 msgid "Program Name"
1318 msgstr "Nombre del programa"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1321 msgid "Invalid line in ROWS section"
1322 msgstr "Línea no válida en la sección ROWS"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1325 #, c-format
1326 msgid "Duplicate rows name %s"
1327 msgstr "Nombre de filas %s duplicado"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1330 msgid "Duplicate objective row"
1331 msgstr "Duplicar fila objetivo"
1333 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid row type %s"
1336 msgstr "Tipo de fila %s no válido"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1339 msgid "Missing objective row"
1340 msgstr "Falta la fila objetivo"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1343 msgid "Invalid marker"
1344 msgstr "Marcador no válido"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1349 msgstr "Nombre de fila no válido, %s, en columnas"
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid bounds type %s"
1354 msgstr "Tipo de límites %s no válidos"
1356 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1359 msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en límites"
1361 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1364 msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en la sección rhs/rangos"
1366 #. ----------------------------------------
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1785
1368 msgid "Constraint"
1369 msgstr "Restricción"
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1372 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1373 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1561
1374 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1606 ../src/tools/gnm-solver.c:1650
1375 msgid "Value"
1376 msgstr "Valor"
1378 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1379 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1562
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Tipo"
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1651
1384 msgid "Limit"
1385 msgstr "Límite"
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1388 msgid "Variable"
1389 msgstr "Variable"
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1392 msgid "Objective function"
1393 msgstr "Función objetivo"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1396 msgid "Error while reading MPS file."
1397 msgstr "Error al leer el archivo MPS."
1399 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1400 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1401 msgstr "Módulo de formato de expresiones de programación lineal y entera (MPS)"
1403 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1404 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1405 msgstr "Lee programas de PL almacenados en formato MPS (*.mps)"
1407 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1408 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1409 msgstr "Formato de archivo de programación lineal y entera (*.mps)"
1411 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1412 #, c-format
1413 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1414 msgstr "Este resolutor no maneja variables discretas."
1416 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1419 msgstr "Este resolutor no maneja variables discretas."
1421 #. -------------------------------------------------------------------------
1422 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1423 msgid "Non-Linear Program Solver"
1424 msgstr "Programa de resolución no lineal"
1426 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1427 msgid "Nlsolve"
1428 msgstr "Nlsolve"
1430 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1431 msgid "GNU Oleo"
1432 msgstr "GNU Oleo"
1434 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1435 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1436 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
1438 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1439 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1440 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1443 msgid "General ODF error"
1444 msgstr "Error ODF general"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1449 msgstr "Entero «%s» no válido para «%s»"
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1452 #, c-format
1453 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1454 msgstr "Entero «%s» posiblemente corrupto para «%s»"
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1457 #, c-format
1458 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1459 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un número, se ha recibido «%s»"
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1464 msgstr ""
1465 "Atributo «%s» no válido, se esperaba un porcentaje, se ha recibido «%s»"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1470 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un color, se ha recibido «%s»"
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1475 msgstr "Se encontró el nombre de trama desconocido «%s»"
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1478 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1479 msgstr "Se encontró un relleno de trama sin nombre de trama"
1481 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1484 msgstr "Se encontró nombre de gradiente desconocido «%s»"
1486 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1487 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1488 msgstr "Se encontró un relleno de gradiente sin nombre de gradiente"
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1493 msgstr "Se encontró el nombre de relleno de imagen desconocido «%s»"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1498 msgstr "Se encontró una especificación de archivo absoluta no válida «%s»."
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to open '%s'."
1503 msgstr "No se pudo abrir «%s»."
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to load the file '%s'."
1509 msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»."
1511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1512 msgid "Image fill without image name encountered!"
1513 msgstr "Se encontró un relleno de imagen sin nombre de imagen."
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1518 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un ángulo, se ha recibido «%s»"
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1523 msgstr "Atributo «%s» no válido, valor de enum «%s» desconocido"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1528 msgstr "Ignorando la referencia a un libro de trabajo externo desconocido «%s»"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1533 msgstr "Se encontró un estilo de texto desconocido con nombre «%s»"
1535 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1538 msgstr "No se puede analizar «%s» («%s»)"
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1542 #, c-format
1543 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1544 msgstr "Se encontró un tipo de fórmula no soportado: %s"
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1548 #, c-format
1549 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1550 msgstr "La expresión «%s» no empieza con un carácter reconocido"
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
1555 msgid "cell"
1556 msgstr "celda"
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1562 msgstr ""
1563 "La condición de validación «%s» no está soportada. Se ha cambiado a «%s»."
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1566 #, c-format
1567 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1568 msgstr "Se encontró un estilo de validación no definido: %s"
1570 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1574 "\""
1575 msgstr ""
1576 "Se encontró una condición de validación no soportada: «%s» con dirección "
1577 "base: «%s»"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1582 msgstr "Se encontró la condición desconocida «%s», ignorando."
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1587 msgstr "Ignorando la columna de información más allá de la columna %i"
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1591 #, c-format
1592 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1593 msgstr "El contenido excedió el número máximo de filas soportadas (%i)."
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1597 msgid "Missing expression"
1598 msgstr "Falta la expresión"
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1602 msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de columnas."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1605 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1606 msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de filas."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1609 #, c-format
1610 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1611 msgstr "El contenido excedió el número máximo de columnas soportadas (%i)."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1614 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1615 msgid ""
1616 "Left click once to follow this link.\n"
1617 "Middle click once to select this cell"
1618 msgstr ""
1619 "Pulsar una vez con el botón izquierdo para seguir este enlace.\n"
1620 "Pulsar una vez con el botón central para seleccionar esta celda"
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1623 msgid "Unnamed dash style encountered."
1624 msgstr "Se encontró un estilo de guión sin nombre."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1627 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1628 msgstr "Se encontró un estilo de relleno de imagen sin nombre."
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1631 #, c-format
1632 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1633 msgstr "El estilo de relleno de imagen «%s» no tiene ninguna imagen adjunta."
1635 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1639 msgstr "No se puede analizar el color del degradado: %s"
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1642 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1643 msgstr "Se encontró un estilo de gradiente sin nombre."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1648 msgstr "No se puede analizar el color del entramado: %s"
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1651 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1652 msgstr "Se encontró un entramado sin nombre."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1655 msgid "Duplicate default column style encountered."
1656 msgstr "Se encontró un estilo de columna predeterminado duplicado."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1659 msgid "Duplicate default row style encountered."
1660 msgstr "Se encontró un estilo de fila predeterminado duplicado."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1663 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1664 msgstr "Se encontró un estilo de cuadro/gráficos predeterminado duplicado."
1666 # ¿Será mejor "sin nombre" o "desconocido"?
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1668 msgid "Unnamed date style ignored."
1669 msgstr "Se ignoró un estilo de fecha sin nombre."
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1672 #, c-format
1673 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1674 msgstr "Archivo corrupto: condición de formato de número no válido [%s]."
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1677 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1678 msgstr "Archivo corrupto: se ignoró un estilo de número sin nombre. "
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1681 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1682 msgstr "Este archivo parece corrupto, faltan los formatos requeridos."
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1685 #, c-format
1686 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1687 msgstr "Papel del archivo ODF: %ipt⨉%ipt"
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1690 msgid "Missing page layout identifier"
1691 msgstr "Falta el identificador del diseño de página"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1694 msgid ""
1695 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1696 "style is ignored."
1697 msgstr ""
1698 "Gnumeric no soporta tener un estilo diferente para páginas sobrantes. Este "
1699 "estilo se ignora."
1701 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1703 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1704 msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin disposición de página."
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1707 msgid "Master page style without name encountered!"
1708 msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin nombre."
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1713 msgstr "Se encontró un estilo de borde de Gnumeric «%s» desconocido."
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1716 #, c-format
1717 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1718 msgstr "Tipo de salto «%s» desconocido, el predeterminado es NINGUNO"
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1723 msgstr "No se puede analizar el color «%s» de la pestaña"
1725 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1728 msgstr "No se puede analizar el color «%s» del texto de la pestaña"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1734 "instead."
1735 msgstr ""
1736 "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: «%s», en su lugar se usará "
1737 "una spline cúbica de Bezier."
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1742 msgstr "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: %s"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1745 #, c-format
1746 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1747 msgstr "la expresión «%s» @ «%s» no es una referencia de celda"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1750 #, c-format
1751 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1752 msgstr "La expresión «%s» tiene un espacio de nombres desconocido"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid DB range '%s'"
1757 msgstr "Rango de BD «%s» no válido"
1759 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1760 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1761 msgstr "Gnumeric no soporta condiciones de autofiltro «o» -ed."
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1764 #, c-format
1765 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1766 msgstr ""
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1772 "has been dropped."
1773 msgstr ""
1774 "Las líneas de objetos de la hoja de Gnumeric no soportan texto adjunto. El "
1775 "texto «%s» se ha soltado."
1777 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1778 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1781 msgstr ""
1782 "Atributo «form:value» no válido, se esperaba un número, se recibió «%s»"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1788 "range' element."
1789 msgstr ""
1790 "Tipo de valor «%s» no válido anunciado por el atributo «form:value» en el "
1791 "elemento «form:value-range»."
1793 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1794 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1795 msgstr ""
1796 "No se puede determinar la posición del manual para un componente del cuadro."
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1799 #, c-format
1800 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1801 msgstr ""
1802 "No hay datos suficientes en el rango proporcionado (%s) para todas las "
1803 "solicitudes"
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1806 msgid ""
1807 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1808 "automatic equation instead."
1809 msgstr ""
1810 "Gnumeric no soporta ecuaciones con regresión no-automática. En su lugar, se "
1811 "usará una ecuación automática."
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1814 #, c-format
1815 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1816 msgstr ""
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1819 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1820 msgstr "Se encontraron líneas de caída en un argumento que no los soporta."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1823 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1824 msgstr ""
1825 "Se encontró un tipo de gráfico desconocido, intentando crear una dibujo de "
1826 "líneas."
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1831 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1832 #, c-format
1833 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1834 msgstr "Falta el estilo del cuadro con nombre «%s»."
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1837 msgid ""
1838 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1839 msgstr ""
1840 "Se encontró un título no soportado y se convirtió en un cuadro de texto."
1842 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1843 #, c-format
1844 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1845 msgstr "Bucle infinito encontrado al analizar la fórmula «%s» del nombre «%s»"
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1850 msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»"
1852 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1855 msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»"
1857 #. We have already created the rectangle
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1863 "rectangle."
1864 msgstr ""
1865 "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se convirtió "
1866 "en un rectángulo."
1868 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1869 msgid ""
1870 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1871 msgstr ""
1872 "Se encontró una forma personalizada no soportada y se convirtió en un "
1873 "rectángulo."
1875 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1876 #, c-format
1877 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1878 msgstr "El atributo «%s» tiene el valor «%s» no soportado."
1880 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1884 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1885 msgstr ""
1886 "El tamaño de hoja de columnas %i y filas %i usadas en este archivo exceden "
1887 "el tamaño de hoja máximo soportado por Gnumeric"
1889 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1890 #, c-format
1891 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1892 msgstr "%s_EN_ARCHIVO_CORRUPTO"
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1898 "\"%s\"."
1899 msgstr ""
1900 "Este archivo está corrupto con un nombre de hoja duplicado «%s», se renombró "
1901 "a «%s»."
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1904 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1905 msgstr "HOJA_EN_ARCHIVO_CORRUPTO"
1907 #. We are missing the table name. This is bad!
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1909 #, c-format
1910 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1911 msgstr ""
1912 "Este archivo está corrupto con una hoja sin nombre, ahora nombrada «%s»."
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1915 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1916 msgstr "Tipo mime desconocido para el archivo openoffice."
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1919 msgid "No stream named content.xml found."
1920 msgstr "No se encontró ningún flujo llamado content.xml."
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1923 msgid "No stream named styles.xml found."
1924 msgstr "No se encontró ningún flujo llamado styles.xml."
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid metadata '%s'"
1929 msgstr "Metadatos no válidos «%s»"
1931 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1932 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1933 msgstr "El flujo settings.xml está mal formado."
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5203
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1937 msgid "tab"
1938 msgstr "pestaña"
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1942 msgid "page"
1943 msgstr "página"
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
1947 msgid "pages"
1948 msgstr "páginas"
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
1951 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
1952 msgid "date"
1953 msgstr "fecha"
1955 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
1956 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
1957 msgid "time"
1958 msgstr "hora"
1960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5208
1961 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5220 ../src/ssconvert.c:104
1962 #: ../src/ssdiff.c:57
1963 msgid "file"
1964 msgstr "archivo"
1966 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1968 msgid "path"
1969 msgstr "ruta"
1971 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
1972 msgid "Writing Sheets..."
1973 msgstr "Escribiendo hojas…"
1975 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
1976 msgid "Writing Sheet Objects..."
1977 msgstr "Escribiendo objetos de hojas…"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1980 msgid "Open Document Format"
1981 msgstr "Formato Open Document"
1983 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1984 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1985 msgstr "Formato Open Document como lo usa OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1987 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1988 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1989 msgstr "Formato Open Document (*.sxc, *.ods)"
1991 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1992 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1993 msgstr "cumplimiento estricto ODF 1.2 (*.ods)"
1995 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1996 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1997 msgstr "cumplimiento extendido ODF 1.2 (*.ods)"
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2000 msgid "Error while opening Paradox file."
2001 msgstr "Error al abrir archivo Paradox."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2004 msgid "Could not allocate memory for record."
2005 msgstr "No se pudo reservar memoria para el registro."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2008 #, c-format
2009 msgid "Field type %d is not supported."
2010 msgstr "El tipo de campo %d no está soportado."
2012 #. Read the field specification and build the field array for
2013 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2014 #. * the memory for the field name.
2015 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2016 msgid "Allocate memory for field definitions."
2017 msgstr "Reservar memoria para las definiciones de los campos."
2019 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2020 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2021 msgstr "No se pudo reservar memoria para las definiciones de los campos."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2024 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2025 msgstr ""
2026 "La primera línea de la hoja debe contener la especificación de la base de "
2027 "datos."
2029 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2030 msgid ""
2031 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2032 msgstr ""
2033 "La especificación del campo debe ser un valor separado por comas (Nombre,"
2034 "Tipo,Tamaño,Prec)"
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2037 msgid "Allocate memory for column name."
2038 msgstr "Reservar memoria para el nombre de la columna. "
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2043 msgstr "No se pudo reservar memoria para el nombre del campo %d."
2045 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2046 #, c-format
2047 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2048 msgstr "La especificación del campo %d finalizó inesperadamente."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2051 #, c-format
2052 msgid "%d. field specification misses type."
2053 msgstr "A la especificación del campo %d le falta el tipo."
2055 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2056 #, c-format
2057 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2058 msgstr "El tipo de campo de %d («%c») se desconoce."
2060 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2061 msgid "Field specification misses the column size."
2062 msgstr "A la especificación del campo le falta el tamaño de la columna."
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2068 msgstr "El resto de la especificación «%s» para el campo %d se está ignorando."
2070 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2071 msgid "Could not create output file."
2072 msgstr "No se pudo crear el archivo de salida."
2074 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2075 msgid "Allocate memory for record data."
2076 msgstr "Reservar memoria para grabar los datos."
2078 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2079 msgid "Could not allocate memory for record data."
2080 msgstr "No se pudo reservar memoria para grabar los datos."
2082 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2083 #, c-format
2084 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2085 msgid_plural ""
2086 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2087 msgstr[0] ""
2088 "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen "
2089 "'%d' caracter."
2090 msgstr[1] ""
2091 "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen "
2092 "'%d' caracteres."
2094 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2095 #, c-format
2096 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2097 msgstr "No se puede escribir el campo %d en la columna %d."
2099 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not write record number %d."
2102 msgstr "No se pudo escribir el número de registro %d."
2104 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2105 msgid "Paradox"
2106 msgstr "Paradox"
2108 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2109 msgid "Imports Paradox files"
2110 msgstr "Importa archivos Paradox"
2112 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2113 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2114 msgstr "Base de datos Paradox o archivo de índices primarios (*.db, *.px)"
2116 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2117 msgid "Paradox database (*.db)"
2118 msgstr "Base de datos Paradox (*.db)"
2120 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2121 msgid "Perl functions"
2122 msgstr "Funciones Perl"
2124 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2125 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2126 msgstr ""
2127 "Complemento de muestra de Perl que proporciona algunas funciones (inútiles)."
2129 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2130 msgid "Perl"
2131 msgstr "Perl"
2133 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2134 msgid "Perl error: "
2135 msgstr "Error de Perl: "
2137 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2138 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2139 #, c-format
2140 msgid "Perl error: %s\n"
2141 msgstr "Error Perl: %s\n"
2143 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2144 msgid "Module name not given."
2145 msgstr "No se ha dado el nombre del modulo."
2147 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2148 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2149 msgstr "perl_func.pl no existe."
2151 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2152 msgid "Perl plugin loader"
2153 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2155 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2156 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2157 msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Perl"
2159 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2160 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2161 msgstr "PLN: La hoja de cálculo tiene contraseña encriptada"
2163 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2164 #, c-format
2165 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2166 msgstr ""
2167 "Ignorando datos que pretenden estar en la fila %u que es > que la fila "
2168 "máxima %u"
2170 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2171 #, c-format
2172 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2173 msgstr ""
2174 "Ignorando datos que pretenden estar en la columna %u que es > que la columna "
2175 "máxima %u"
2177 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2178 msgid "Plan Perfect"
2179 msgstr "Plan Perfect"
2181 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2182 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2183 msgstr "Importa documentos con formato Plan Perfect"
2185 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2186 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2187 msgstr "Importar en formato Plan Perfect (PLN)"
2189 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2190 msgid "Psiconv"
2191 msgstr "Psiconv"
2193 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2194 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2195 msgstr "Importa archivos Sheet de Psion 5 series"
2197 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2198 msgid "Psion (*.psisheet)"
2199 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2201 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2202 msgid "Error while reading psiconv file."
2203 msgstr "Error al leer archivo psiconv."
2205 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2206 msgid "Error while parsing Psion file."
2207 msgstr "Error al analizar el archivo Psion."
2209 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2210 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2211 msgstr "Este archivo Psion no es un archivo Sheet."
2213 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2214 msgid "Python functions"
2215 msgstr "Funciones en Python"
2217 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2218 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2219 msgstr ""
2220 "Complemento de muestra de Python que proporciona algunas funciones "
2221 "(inútiles)."
2223 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2224 msgid "Python"
2225 msgstr "Python"
2227 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2228 msgid "Default interpreter"
2229 msgstr "Intérprete predeterminado"
2231 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2232 msgid "Python plugin loader"
2233 msgstr "Cargador de complementos de Pyhton"
2235 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2236 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2237 msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Python"
2239 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2240 msgid "Python console"
2241 msgstr "Consola Python"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2244 #, c-format
2245 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2246 msgstr "*** Intérprete: %s\n"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2249 msgid "Gnumeric Python console"
2250 msgstr "Consola Python de Gnumeric"
2252 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2253 msgid "E_xecute in:"
2254 msgstr "E_jecutar en:"
2256 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2257 msgid "C_ommand:"
2258 msgstr "C_omando:"
2260 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2261 msgid "Python list is not an array"
2262 msgstr "La lista Python no es una matriz"
2264 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsupported Python type: %s"
2267 msgstr "Tipo de Python no soportado: %s"
2269 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2270 msgid "Unknown error"
2271 msgstr "Error desconocido"
2273 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2274 #, c-format
2275 msgid "Python exception (%s: %s)"
2276 msgstr "Excepción Python (%s: %s)"
2278 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2279 #, c-format
2280 msgid "Python exception (%s)"
2281 msgstr "Excepción Python (%s)"
2283 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2284 msgid "Python module name not given."
2285 msgstr "No se ha indicado el nombre del módulo Python."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2288 #, c-format
2289 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2290 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura."
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2293 #, c-format
2294 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2295 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para lectura."
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2298 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2299 msgstr "No se puede crear el intérprete Python nuevo."
2301 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2302 #, c-format
2303 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2304 msgstr "El módulo «%s» no existe."
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2307 #, c-format
2308 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2309 msgstr "Ha fallado la ejecución del módulo «%s»."
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2312 msgid "Some name"
2313 msgstr "Algún nombre"
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2318 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2319 #, c-format
2320 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2321 msgstr "El archivo de Python «%s» no tiene un formato válido."
2323 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2324 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2325 #, c-format
2326 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2327 msgstr "El archivo no contiene la función «%s»."
2329 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2330 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2331 #, c-format
2332 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2333 msgstr "El archivo no contiene el diccionario «%s»."
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2337 #, c-format
2338 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2339 msgstr "Objeto «%s» no es un diccionario."
2341 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown action: %s"
2344 msgstr "Acción desconocida: %s"
2346 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2347 #, c-format
2348 msgid "Not a valid function for action: %s"
2349 msgstr "No es una función válida para la acción: %s"
2351 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2352 msgid "Quattro Pro(tm)"
2353 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2355 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2356 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2357 msgstr "Importa archivos Quattro Pro (tm)"
2359 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2360 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2361 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2363 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2364 #, c-format
2365 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2366 msgstr "Parece que el archivo está corrupto.\n"
2368 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2371 msgstr "Ampliación no válida  %hd %%"
2373 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2376 msgstr "Registro %d no válido de longitud %hd"
2378 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2379 msgid ""
2380 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2381 "file?"
2382 msgstr ""
2383 "No se pudo encontrar el flujo PerfectOffice_MAIN. ¿Es realmente un archivo "
2384 "Quattro Pro?"
2386 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2387 msgid "Sample DataSource"
2388 msgstr "Fuente de datos de muestra"
2390 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2391 msgid "A proof of concept external data source"
2392 msgstr "Una prueba de concepto de origen de datos externo"
2394 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2395 msgid "SC/XSpread"
2396 msgstr "SC/XSpread"
2398 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2399 msgid "Imports SC/XSpread files"
2400 msgstr "Importa archivos SC/XSpread"
2402 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2403 msgid "SC/xspread"
2404 msgstr "SC/xspread"
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2407 #, c-format
2408 msgid "On worksheet %s:"
2409 msgstr "En la hoja de trabajo %s:"
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2412 msgid "General SC import error"
2413 msgstr "Error general de importación SC"
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2419 msgstr ""
2420 "La celda en la fila %i y en la columna %i va más allá del tamaño máximo de "
2421 "hoja de Gnumeric."
2423 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2424 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2425 msgstr "La hoja es más ancha de lo que Gnumeric puede manejar."
2427 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2428 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2429 msgstr ""
2430 "Se encontró un formato dependiente de precisión sin una precisión "
2431 "configurada."
2433 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2434 #, c-format
2435 msgid "Column format %i is undefined."
2436 msgstr "El formato de columna %i no está definido."
2438 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2441 msgstr "No se puede analizar cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2443 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2444 msgid "Error parsing line"
2445 msgstr "Ha ocurrido un error al analizar la línea"
2448 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2449 #. * format B 20 2
2450 #. *
2451 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2452 #. * format A 15 2 0
2453 #. * goto C7
2454 #. *
2456 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2457 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2458 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2460 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2461 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2462 msgstr "Importar/exportar para archivos MultiPlan (SYLK)"
2464 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2465 msgid "Multiple values in the same cell"
2466 msgstr "Varios valores en la misma celda"
2468 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2469 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2470 msgstr "Varias expresiones en la misma celda"
2472 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2473 msgid "Missing closing 'E'"
2474 msgstr "Falta la «E» que cierra"
2476 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2477 msgid "UI Hello"
2478 msgstr "IU Hola"
2480 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2481 msgid "Hello World plugin using ui service"
2482 msgstr "Complemento Hola Mundo usando servicio iu"
2484 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2485 #, c-format
2486 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2487 msgstr "Este es un mensaje desde el complemento «%s»."
2489 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2490 msgid "Error while opening xbase file."
2491 msgstr "Error al abrir archivo xbase."
2493 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2494 msgid "XBase"
2495 msgstr "XBase"
2497 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2498 msgid "Imports XBase files"
2499 msgstr "Importa archivos XBase"
2501 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2502 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2503 msgstr "Formato de archivo XBase (*.dbf)"
2505 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2506 msgid "Failed to read DBF header."
2507 msgstr "Falló al leer la cabecera DBF."
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2510 msgid "List of recently used functions."
2511 msgstr "Lista de funciones usadas recientemente."
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2514 msgid ""
2515 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2516 "list."
2517 msgstr ""
2518 "El selector de funciones mantiene una lista de las funciones usadas "
2519 "recientemente. Esta es esa lista."
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2522 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2523 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2524 msgstr "Máxima longitud de la lista de funciones usadas recientemente"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2527 msgid ""
2528 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2529 "maximum length of that list."
2530 msgstr ""
2531 "El selector de funciones mantiene una lista de funciones usadas "
2532 "recientemente. Esta es la longitud máxima de esta lista."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2535 msgid "Autocorrect initial caps"
2536 msgstr "Autocorregir mayúsculas iniciales"
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2539 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2540 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las mayúsculas iniciales"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2543 msgid "List of initial caps exceptions"
2544 msgstr "Lista de excepciones de mayúsculas iniciales"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2547 msgid ""
2548 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2549 "list."
2550 msgstr ""
2551 "El motor de auto-corrección no corrige las mayúsculas iniciales por palabras "
2552 "en esta lista."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2555 msgid "Autocorrect first letter"
2556 msgstr "Autocorregir primera letra"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2559 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2560 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las primeras letras"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2563 msgid "List of First Letter Exception"
2564 msgstr "Lista de excepciones de primeras letras"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2567 msgid ""
2568 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2569 "following strings in this list."
2570 msgstr ""
2571 "El motor de auto-corrección no pone en mayúsculas la primera letra de "
2572 "palabras después de las cadenas en esta lista."
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2575 msgid "Autocorrect names of days"
2576 msgstr "Autocorregir los nombres de los días"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2579 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2580 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen los nombres de los días"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2583 msgid "Autocorrect replace"
2584 msgstr "Reemplazo de la autocorrección"
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2587 msgid "Activate New Plugins"
2588 msgstr "Activar complementos nuevos"
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2591 msgid ""
2592 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2593 msgstr ""
2594 "Esta variable determina si se debe activar cada complemento nuevo encontrado."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2597 msgid "List of Active Plugins."
2598 msgstr "Lista de complementos activos."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2601 msgid ""
2602 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2603 "activated."
2604 msgstr ""
2605 "Esta lista contiene todos los complementos que se supone que se activan "
2606 "automáticamente."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2609 msgid "List of Known Plugins."
2610 msgstr "Lista de complementos conocidos."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2613 msgid "This list contains all known plugins."
2614 msgstr "Esta lista contiene todos los complementos conocidos."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2617 msgid "List of Plugin File States."
2618 msgstr "Lista de estados de archivos de complementos."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2621 msgid "This list contains all plugin file states."
2622 msgstr "Esta lista contiene el estado de todos los archivos de complementos."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2625 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2626 msgstr "Lista de carpetas adicionales de complementos."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2629 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2630 msgstr ""
2631 "Esta lista contiene todos las carpetas adicionales que contienen "
2632 "complementos."
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2635 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2636 msgstr "Lista de carpetas de autoformato adicionales."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2639 msgid ""
2640 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2641 msgstr ""
2642 "Esta lista contiene todas las carpetas adicionales que contienen plantillas "
2643 "de autoformato."
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2646 msgid "System Directory for Autoformats"
2647 msgstr "Carpeta del sistema para autoformatos"
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2650 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2651 msgstr "Esta carpeta contiene las plantillas de autoformato preinstaladas."
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2654 msgid "User Directory for Autoformats"
2655 msgstr "Carpeta de usuario para autoformatos"
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2658 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2659 msgstr ""
2660 "La carpeta principal para las plantillas de autoformato específicas del "
2661 "usuario."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2664 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2665 msgstr "Aplicar la configuración de impresión a todas las hojas"
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2668 msgid ""
2669 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2670 "all sheets simultaneously."
2671 msgstr ""
2672 "Este valor determina si de manera predeterminada el diálogo de configuración "
2673 "de impresión se aplica a todas las hojas simultáneamente."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2676 msgid "GTKPrintSetting"
2677 msgstr "GTKPrintSetting"
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2680 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2681 msgstr "La configuración de GTKPrintSetting. No edite esta variable."
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2684 msgid "Page Header"
2685 msgstr "Cabecera de página"
2687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2688 msgid ""
2689 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2690 "page setup dialog."
2691 msgstr ""
2692 "La cabecera de página predeterminada para los documentos nuevos puede "
2693 "modificarse usando el diálogo de configuración de página."
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2696 msgid "Page Footer"
2697 msgstr "Pie de página"
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2700 msgid ""
2701 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2702 "page setup dialog."
2703 msgstr ""
2704 "El pie de página predeterminado para los documentos nuevos puede modificarse "
2705 "usando el diálogo de configuración de página."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2708 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2709 msgstr "Tamaño de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página"
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2712 msgid "The default font size for headers and footers."
2713 msgstr ""
2714 "El tamaño de tipografía predeterminado para las cabeceras y pies de página."
2716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2717 msgid "Default header/footer font name"
2718 msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página"
2720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2721 msgid "The default font name for headers and footers."
2722 msgstr "La tipografía predeterminada para las cabeceras y pies de página."
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2725 msgid "The default header/footer font is bold."
2726 msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es negrita."
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2729 msgid ""
2730 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2731 "bold."
2732 msgstr ""
2733 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies "
2734 "de página es negrita."
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2737 msgid "The default header/footer font is italic."
2738 msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es itálica."
2740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2741 msgid ""
2742 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2743 "italic."
2744 msgstr ""
2745 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies "
2746 "de página es itálica."
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2749 msgid "Default Horizontal Centering"
2750 msgstr "Centrado horizontal predeterminado"
2752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2753 msgid ""
2754 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2755 "is to center pages horizontally."
2756 msgstr ""
2757 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2758 "configuración de impresión es centrar las páginas horizontalmente."
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2761 msgid "Default Vertical Centering"
2762 msgstr "Centrado vertical predeterminado"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2765 msgid ""
2766 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2767 "is to center pages vertically."
2768 msgstr ""
2769 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2770 "configuración de impresión es centrar las páginas verticalmente."
2772 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2773 msgid "Default Grid Line Printing"
2774 msgstr "Impresión de línea de la cuadrícula predeterminada"
2776 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2777 msgid ""
2778 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2779 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2780 msgstr ""
2781 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2782 "configuración de impresión si imprimen las líneas de cuadrículas. Use el "
2783 "diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2786 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2787 msgstr "Celdas que imprimir de forma predeterminada con sólo estilos"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2790 msgid ""
2791 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2792 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2793 "edit this value."
2794 msgstr ""
2795 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2796 "configuración de impresión si se imprimen celdas vacías pero con formato. "
2797 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2800 msgid "Default Black and White Printing"
2801 msgstr "Impresión predeterminada en blanco y negro"
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2804 msgid ""
2805 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2806 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2807 "this value."
2808 msgstr ""
2809 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2810 "configuración de impresión si se imprime solo en blanco y negro. Use el "
2811 "diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2814 msgid "Default Title Printing"
2815 msgstr "Impresión de título predeterminada"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2818 msgid ""
2819 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2820 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2821 "this value."
2822 msgstr ""
2823 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2824 "configuración de impresión si se imprimen cabeceras de fila y columna. Use "
2825 "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2828 msgid "Default Print Direction"
2829 msgstr "Dirección de impresión predeterminada"
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2832 msgid ""
2833 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2834 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2835 "this value."
2836 msgstr ""
2837 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2838 "configuración de impresión si se imprime primero la derecha y luego a abajo. "
2839 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2841 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2842 msgid "Default Scale Type"
2843 msgstr "Tipo de escalado predeterminado"
2845 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2846 msgid ""
2847 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2848 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2849 "edit this value."
2850 msgstr ""
2851 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2852 "configuración de impresión si se escalan las páginas a un porcentaje dado. "
2853 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2856 msgid "Default Scale Percentage"
2857 msgstr "Porcentaje de escala predeterminado"
2859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2860 msgid ""
2861 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2862 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2863 msgstr ""
2864 "Este valor da el porcentaje por el cual se escala cada página impresa. Use "
2865 "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2868 msgid "Default Scaling Width"
2869 msgstr "Anchura de escala predeterminado"
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2872 msgid ""
2873 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2874 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2875 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2876 msgstr ""
2877 "Este valor determina el número máximo de páginas que componen el ancho de "
2878 "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro "
2879 "de este ancho. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración de "
2880 "impresión."
2882 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2883 msgid "Default Scaling Height"
2884 msgstr "Altura del escalado predeterminada"
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2887 msgid ""
2888 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2889 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2890 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2891 msgstr ""
2892 "Este valor determina el número máximo de páginas que componen la altura de "
2893 "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro "
2894 "de esta altura. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración "
2895 "de impresión."
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2898 msgid "Default Repeated Top Region"
2899 msgstr "Región superior repetida predeterminada"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2902 msgid ""
2903 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2904 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2905 msgstr ""
2906 "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte superior "
2907 "de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión para "
2908 "editar este valor."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2911 msgid "Default Repeated Left Region"
2912 msgstr "Región izquierda repetida predeterminada"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2915 msgid ""
2916 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2917 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2918 msgstr ""
2919 "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte "
2920 "izquierda de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión "
2921 "para editar este valor."
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2924 msgid "Preferred Display Unit"
2925 msgstr "Unidad mostrada preferida"
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2928 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2929 msgstr ""
2930 "Esta cadena da la unidad predeterminada a usar en el diálogo de "
2931 "configuración de página."
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2934 msgid "Default Top Margin"
2935 msgstr "Margen superior predeterminado"
2937 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2938 msgid ""
2939 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2940 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2941 msgstr ""
2942 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de "
2943 "una página al inicio del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
2944 "impresión para editar este valor."
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2947 msgid "Default Bottom Margin"
2948 msgstr "Margen inferior predeterminado"
2950 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2951 msgid ""
2952 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2953 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2954 msgstr ""
2955 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de "
2956 "una página al final del cuerpo. Use el diálogo de configuración de impresión "
2957 "para editar este valor."
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2960 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2961 msgstr "Margen inferior exterior predeterminado"
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2964 msgid ""
2965 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2966 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2967 msgstr ""
2968 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de "
2969 "una página hasta el final del pie de página. Use el diálogo de configuración "
2970 "de impresión para editar este valor."
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2973 msgid "Default Top Outside Margin"
2974 msgstr "Margen superior exterior predeterminado"
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2977 msgid ""
2978 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2979 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2980 msgstr ""
2981 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de "
2982 "una página hasta la parte superior de la cabecera. Use el diálogo de "
2983 "configuración de impresión para editar este valor."
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2986 msgid "Default Left Margin"
2987 msgstr "Margen izquierdo predeterminado"
2989 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2990 msgid ""
2991 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2992 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2993 msgstr ""
2994 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la izquierda de una "
2995 "página hasta la izquierda del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
2996 "impresión para editar este valor."
2998 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2999 msgid "Default Right Margin"
3000 msgstr "Margen derecho predeterminado"
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3003 msgid ""
3004 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3005 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3006 msgstr ""
3007 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la derecha de una "
3008 "página hasta la derecha del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
3009 "impresión para editar este valor."
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3012 msgid "Paper"
3013 msgstr "Papel"
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3016 msgid ""
3017 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3018 "to edit this value."
3019 msgstr ""
3020 "Esta es la especificación de papel predeterminada. Use el diálogo de "
3021 "configuración de impresión para editar este valor."
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3024 msgid "Paper orientation"
3025 msgstr "Orientación del papel"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3028 msgid ""
3029 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3030 "edit this value."
3031 msgstr ""
3032 "Esta es la orientación del papel predeterminada. Use el diálogo de "
3033 "configuración de impresión para editar este valor."
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3036 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3037 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción izquierda)"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3040 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3041 msgstr "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3044 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3045 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción media)"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3048 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3049 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción derecha)"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3052 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3053 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3054 msgstr "Permitir selecciones de rango sin foco"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3057 msgid ""
3058 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3059 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3060 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3061 msgstr ""
3062 "Algunos diálogos contienen solo un único campo de entrada que permite "
3063 "selecciones de rangos en el libro de trabajo. Definir esta variable a "
3064 "VERDADERO dirige las selecciones a esta entrada incluso si la entrada no "
3065 "tiene el foco del teclado."
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3068 msgid "Text Export String Indicator"
3069 msgstr "Indicador de cadena del exportador de texto"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3072 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3073 msgstr "Use el diálogo de exportación de texto para editar este valor."
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3076 msgid "Text Export Field Separator"
3077 msgstr "Separador de campos del exportador de texto"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3080 msgid "Text Export Record Terminator"
3081 msgstr "Terminador de registro del exportador de texto"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3084 msgid "Text Export Locale"
3085 msgstr "Idioma del exportador de texto"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3088 msgid "Text Export Encoding"
3089 msgstr "Codificación del exportador de texto"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3092 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3093 msgstr "Regla de limitación de cadena del exportador de texto"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3096 msgid "Text Export Formatting Rule"
3097 msgstr "Regla de formateado del exportador de texto"
3099 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3100 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3101 msgstr "Carácter de transliteración del exportador de texto desconocido"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3104 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3105 msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3108 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3109 msgstr "Buscar y reemplazar ignora la capitalización de manera predeterminada"
3111 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3112 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3113 msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización"
3115 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3116 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3117 msgstr ""
3118 "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización de manera predeterminada"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3121 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3122 msgstr "Buscar reemplazar pregunta"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3125 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3126 msgstr ""
3127 "Buscar y reemplazar pregunta antes de hacer cada cambio de manera "
3128 "predeterminada"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3131 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3132 msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3135 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3136 msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas de manera predeterminada"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3139 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3140 msgstr "Buscar y reemplazar ámbito"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3143 msgid ""
3144 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3145 "current sheet; 2: range"
3146 msgstr ""
3147 "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro de trabajo "
3148 "completo; 1: hoja actual; 2: rango"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3151 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3152 msgstr "Buscar y reemplazar cambia cadenas"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3155 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3156 msgstr ""
3157 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen cadenas de manera "
3158 "predeterminada"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3161 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3162 msgstr "Buscar y reemplazar cambia expresiones"
3164 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3165 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3166 msgstr ""
3167 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen expresiones de manera "
3168 "predeterminada"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3171 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3172 msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3175 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3176 msgstr ""
3177 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen otros valores de manera "
3178 "predeterminada"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3181 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3182 msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3185 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3186 msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios de manera predeterminada"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3189 msgid "Search searches in results"
3190 msgstr "La búsqueda busca en los resultados"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3193 msgid "Search searches in results as default"
3194 msgstr "Buscar busca en resultados de manera predeterminada"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3197 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3198 msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3201 msgid ""
3202 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3203 "as default"
3204 msgstr ""
3205 "Buscar y reemplazar mantiene cadenas como cadenas incluso si parecen números "
3206 "de manera predeterminada"
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3209 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3210 msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar"
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3213 msgid ""
3214 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3215 "regular expression; 2: number"
3216 msgstr ""
3217 "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0: texto; "
3218 "1: expresión regular; 2: número"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3221 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3222 msgstr "Buscar y reemplazar la columna principal"
3224 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3225 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3226 msgstr ""
3227 "Buscar y reemplazar procede en el orden de la columna principal de manera "
3228 "predeterminada"
3230 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3231 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3232 msgstr "Comportamiento del error al Buscar y reemplazar "
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3235 msgid ""
3236 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3237 "integer from 0 to 4."
3238 msgstr ""
3239 "Este es el comportamiento de error predeterminado de Buscar &amp; Reemplazar "
3240 "indicado por un número entero del 0 al 4."
3242 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3243 msgid "Toolbar Style"
3244 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3247 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3248 msgstr ""
3249 "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son «both», "
3250 "«both_horiz», «icon» y «text»."
3252 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3254 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3255 msgstr "Mostrar nombre de la hoja en la lista deshacer"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3258 msgid ""
3259 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3260 "lists."
3261 msgstr ""
3262 "Este valor determina si se muestran los nombres de las hojas en las listas "
3263 "deshacer y rehacer."
3265 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3266 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3267 msgid "Maximal Undo Size"
3268 msgstr "Tamaño máximo a deshacer"
3270 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3271 msgid ""
3272 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3273 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3274 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3275 "total size exceeds this configurable value."
3276 msgstr ""
3277 "Este valor determina la longitud de la cadena deshacer. Cada acción de "
3278 "edición tiene un tamaño asociado con ella, para compararlo con los "
3279 "requerimientos de memoria de una edición simple de celda (tamaño 1). La "
3280 "lista de deshacer será truncada cuando su tamaño total exceda este valor "
3281 "configurable."
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3284 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3285 msgid "Number of Undo Items"
3286 msgstr "Número de elementos a deshacer"
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3289 msgid ""
3290 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3291 msgstr ""
3292 "Este valor determina el máximo número de elementos en la lista deshacer/"
3293 "rehacer."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3296 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3297 msgstr "Longitud de los descriptores de deshacer"
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3300 msgid ""
3301 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3302 "the undo and redo chains."
3303 msgstr ""
3304 "Este valor indica la longitud máxima de los descriptores de comandos en las "
3305 "cadenas deshacer y rehacer."
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3308 msgid "Default Font Size"
3309 msgstr "Tamaño de tipografía predeterminado"
3311 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3312 msgid "The default font size for new workbooks."
3313 msgstr "El tamaño de tipografía predeterminado para libros de trabajo nuevos."
3315 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3316 msgid "Default font name"
3317 msgstr "Tipografía predeterminada"
3319 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3320 msgid "The default font name for new workbooks."
3321 msgstr "Tipografía predeterminada para libros de trabajo nuevos."
3323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3324 msgid "The default font is bold."
3325 msgstr "La tipografía predeterminada es negrita."
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3328 msgid ""
3329 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3330 msgstr ""
3331 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
3332 "trabajo nuevo es negrita."
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3335 msgid "The default font is italic."
3336 msgstr "La tipografía predeterminada es itálica."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3339 msgid ""
3340 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3341 msgstr ""
3342 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
3343 "trabajo nuevo es itálica."
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3346 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3347 msgid "Default Number of Sheets"
3348 msgstr "Número de hojas predeterminado"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3351 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3352 msgstr "El número de hojas creadas inicialmente en un libro de trabajo nuevo."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3355 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3356 msgstr "El número predeterminado de filas en una hoja"
3358 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3359 #| msgid ""
3360 #| "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3361 #| "gnumeric session."
3362 msgid ""
3363 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3364 "Gnumeric session."
3365 msgstr ""
3366 "El número de filas en cada hoja. Esta configuración se usará solo en una "
3367 "sesión nueva de Gnumeric."
3369 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3370 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3371 msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja"
3373 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3374 #| msgid ""
3375 #| "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a "
3376 #| "new gnumeric session."
3377 msgid ""
3378 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3379 "Gnumeric session."
3380 msgstr ""
3381 "El número de columnas en cada hoja. Esta configuración sólo se usará en una "
3382 "sesión nueva de Gnumeric."
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3385 msgid "Autosave frequency"
3386 msgstr "Frecuencia de autoguardado"
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3389 msgid "The number of seconds between autosaves."
3390 msgstr "El número de segundos entre autoguardados."
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3393 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3394 msgid "Horizontal DPI"
3395 msgstr "Puntos por pulgada horizontales"
3397 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3398 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3399 msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección horizontal."
3401 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3402 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3403 msgid "Vertical DPI"
3404 msgstr "Puntos por pulgada verticales"
3406 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3407 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3408 msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección vertical."
3410 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3411 msgid "Standard toolbar visible"
3412 msgstr "Barra de herramientas estándar visible"
3414 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3415 msgid ""
3416 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3417 "initially."
3418 msgstr ""
3419 "Esta variable determina si la barra de herramientas estándar debe estar "
3420 "visible inicialmente."
3422 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3423 msgid "Standard toolbar position"
3424 msgstr "Posición de la barra de herramientas estándar"
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3427 msgid ""
3428 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3429 "left, 1 is right, 2 is top."
3430 msgstr ""
3431 "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas "
3432 "estándar. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3435 msgid "Format toolbar visible"
3436 msgstr "Barra de herramientas de formato visible"
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3439 msgid ""
3440 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3441 "initially."
3442 msgstr ""
3443 "Esta variable determina si el formato de la barra de herramientas debe estar "
3444 "visible inicialmente."
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3447 msgid "Format toolbar position"
3448 msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato"
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3451 msgid ""
3452 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3453 "left, 1 is right, 2 is top."
3454 msgstr ""
3455 "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de "
3456 "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3459 msgid "Object toolbar visible"
3460 msgstr "Barra de herramientas de objeto visible"
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3463 msgid ""
3464 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3465 "initially."
3466 msgstr ""
3467 "Esta variable determina si la barra de herramientas de objeto debe estar "
3468 "visible inicialmente."
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3471 msgid "Object toolbar position"
3472 msgstr "Posición de la barra de herramientas de objeto"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3475 msgid ""
3476 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3477 "left, 1 is right, 2 is top."
3478 msgstr ""
3479 "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas de "
3480 "objeto. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3483 msgid "Function Markers"
3484 msgstr "Marcadores de función"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3487 msgid ""
3488 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3489 "marked."
3490 msgstr ""
3491 "Esta variable determina si las celdas que contienen la función de hoja de "
3492 "cálculo están marcadas."
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3495 msgid "Extension Markers"
3496 msgstr "Marcadores de extensión"
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3499 msgid ""
3500 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3501 msgstr ""
3502 "Esta variable determina si las celdas con contenido truncado están marcadas."
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3505 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3506 msgid "Autocomplete"
3507 msgstr "Autocompletar"
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3510 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3511 msgstr "Esta variable determina si el autocompletado está activada."
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3514 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3515 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3516 msgstr "Número mínimo de caracteres para autocompletado"
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3519 msgid ""
3520 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3521 "autocompletion."
3522 msgstr ""
3523 "Este valor determina el número mínimo de caracteres requeridos para la "
3524 "autocompletación."
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3527 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3528 msgid "Show Function Name Tooltips"
3529 msgstr "Mostrar consejos de nombres de funciones"
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3532 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3533 msgstr ""
3534 "Esta variable determina si se muestran los consejos de los nombres de "
3535 "funciones."
3537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3538 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3539 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3540 msgstr "Mostrar consejos de argumentos de función"
3542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3543 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3544 msgstr ""
3545 "Esta variable determina si se muestran los consejos de los argumentos de "
3546 "función."
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3549 msgid "Enter Direction"
3550 msgstr "Introducir dirección"
3552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3553 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3554 msgstr "En qué dirección se va a mover la posición de edición al pulsar Intro."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3557 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3558 msgstr "Retardo del recálculo automático de expresiones"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3561 #| msgid ""
3562 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3563 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3564 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3565 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then "
3566 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3567 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3568 #| "only after a quiet period of |lag| milliseconds."
3569 msgid ""
3570 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3571 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3572 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3573 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3574 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3575 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3576 "period of |lag| milliseconds."
3577 msgstr ""
3578 "Si «retardo» es 0, Gnumeric recalcula todas las expresiones automáticas "
3579 "inmediatamente después de cada cambio. Los valores de «retardo» distintos de "
3580 "cero permiten a Gnumeric acumular más cambios antes de cada recálculo. Si el "
3581 "«retardo» es positivo, entonces siempre que aparezca un cambio, Gnumeric "
3582 "espera un «retardo» en milisegundos y después recalcula; si aparecen más "
3583 "cambios durante ese periodo, se procesan también en ese tiempo. Si el "
3584 "«retardo» es negativo, entonces el recálculo ocurre sólo después de un "
3585 "periodo de inactividad de |retardo| milisegundos."
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3589 msgid "Transition Keys"
3590 msgstr "Teclas de transición"
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3593 msgid ""
3594 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3595 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3596 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3597 msgstr ""
3598 "Esta variable determina si las teclas de transición están activadas. Las "
3599 "teclas de transición son una vuelta atrás a la manipulación de eventos al "
3600 "estilo 1-2-3. Convierten Ctrl-flecha en movimiento de página en vez de "
3601 "saltar al inicio/fin de las series."
3603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3604 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3605 msgid "Default Horizontal Window Size"
3606 msgstr "Tamaño horizontal predeterminado de la ventana"
3608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3609 msgid ""
3610 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3611 "screen size covered by the default window."
3612 msgstr ""
3613 "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamaño de "
3614 "pantalla cubierto por la ventana predeterminada."
3616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3618 msgid "Default Vertical Window Size"
3619 msgstr "Tamaño vertical predeterminado de la ventana"
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3622 msgid ""
3623 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3624 "screen size covered by the default window."
3625 msgstr ""
3626 "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamaño de la "
3627 "pantalla cubierto por la ventana predeterminada."
3629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3630 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3631 msgid "Default Zoom Factor"
3632 msgstr "Factor de ampliación predeterminado"
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3635 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3636 msgstr "El factor de ampliación inicial para libros de trabajo nuevos."
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3640 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3641 msgstr "Nivel de compresión predeterminado para archivos de Gnumeric"
3643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3644 msgid ""
3645 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3646 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3647 "compression while 9 is maximal compression."
3648 msgstr ""
3649 "Este entero (entre 0 y 9) especifica la cantidad de compresión que Gnumeric "
3650 "aplica al guardar archivos en el formato de archivo predeterminado. 0 es "
3651 "compresión mínima y 9 es compresión máxima."
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3654 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3655 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3656 msgstr "Avisar cuando se exporte en formato de hoja única"
3658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3659 msgid ""
3660 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3661 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3662 "workbook is being saved."
3663 msgstr ""
3664 "Algunos formatos de archivo contienen sólo una única hoja. Esta variable "
3665 "determina si el usuario será advertido si se guarda sólo una única hoja de "
3666 "un libro de trabajo multi-hoja."
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3670 msgid "Default To Overwriting Files"
3671 msgstr "Sobrescribir archivos de manera predeterminada"
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3674 #| msgid ""
3675 #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3676 #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
3677 #| "that dialog the default button."
3678 msgid ""
3679 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3680 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3681 "dialog the default button."
3682 msgstr ""
3683 "Antes de que un archivo existente se sobrescriba, Gnumeric mostrará un "
3684 "diálogo de advertencia. Al activar esta opción hará que el botón "
3685 "sobrescribir de ese diálogo sea el botón predeterminado."
3687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3688 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3689 msgstr ""
3690 "Lista de guardadores de archivos con la verificación de extensión "
3691 "desactivada."
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3694 msgid ""
3695 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3696 "is disabled."
3697 msgstr ""
3698 "Esta lista contiene los identificadores de los guardadores de archivos para "
3699 "los que la verificación de extensión está desactivada."
3701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3702 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3703 msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización"
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3706 msgid ""
3707 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3708 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3709 "checkbox in the sort dialog."
3710 msgstr ""
3711 "Poner esta opción hará que los botones de ordenamiento de la barra de "
3712 "herramientas efectúen una ordenación sensible a la capitalización y "
3713 "determinen el estado inicial de la casilla de verificación de sensible a "
3714 "mayúsculas y minúsculas en el diálogo de ordenación."
3716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3717 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3718 msgid "Sorting Preserves Formats"
3719 msgstr "La ordenación conserva los formatos"
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3722 msgid ""
3723 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3724 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3725 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3726 msgstr ""
3727 "Establecer esta opción hará que los botones de ordenación de la barra de "
3728 "herramientas conserven el formato de las celdas cuando se ordenan y "
3729 "determina el estado inicial de la casilla de verificación de preservar "
3730 "formatos en el diálogo de ordenación."
3732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3733 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3734 msgid "Sort Ascending"
3735 msgstr "Ordenar ascendentemente"
3737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3738 msgid ""
3739 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3740 "sort dialog."
3741 msgstr ""
3742 "Esta opción determina el estado inicial del botón de criterio de ordenación "
3743 "en el diálogo de ordenación."
3745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3746 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3747 msgid "Number of Automatic Clauses"
3748 msgstr "Número de cláusulas automáticas"
3750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3751 msgid ""
3752 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3753 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3754 "be added automatically."
3755 msgstr ""
3756 "Al seleccionar una región de ordenación en el diálogo de ordenación, las "
3757 "cláusulas de ordenación se añaden automáticamente. Este número determina el "
3758 "máximo número de cláusulas que se añadirán automáticamente."
3760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3761 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3762 msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA"
3764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3765 msgid ""
3766 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3767 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3768 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3769 msgstr ""
3770 "Cuando sea VERDADERO, Gnumeric preferirá la selección moderna del "
3771 "PORTAPAPELES antes que las selecciones PRIMARIAS heredadas. Establézcalo a "
3772 "FALSO si tiene que tratar con aplicaciones antiguas, como Xterm o Emacs, que "
3773 "establecen sólo la selección PRIMARIA."
3775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3776 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3777 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3778 msgstr "Usar UTF-8 al exportar a LaTeX"
3780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3781 msgid ""
3782 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3783 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3784 "package installed."
3785 msgstr ""
3786 "Esta configuración determina si los archivos LaTeX creados usan UTF-8 "
3787 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Para usar los archivos UTF-8, debe tener el "
3788 "paquete LaTeX ucs instalado."
3790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3791 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3792 msgstr "Ruta completa del programa lp_solve que usar"
3794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3795 msgid ""
3796 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3797 "use."
3798 msgstr ""
3799 "Esta es la ruta completa al binario de lp_solve que el complemento lpsolve "
3800 "debería usar."
3802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3803 msgid "Full path of glpsol program to use"
3804 msgstr "Ruta completa del programa glpsol que usar"
3806 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3807 msgid ""
3808 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3809 "use."
3810 msgstr ""
3811 "Esta es la ruta completa del binario de glpsol que el complemento lpsolve "
3812 "debería usar."
3814 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3815 msgid "StandardToolbar"
3816 msgstr "Barra de herramientas estándar"
3818 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3819 msgid "FormatToolbar"
3820 msgstr "Barra de herramientas de formato"
3822 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3823 msgid "ObjectToolbar"
3824 msgstr "Barra de herramientas de objetos"
3826 #: ../src/application.c:298
3827 msgid "Cut Object"
3828 msgstr "Cortar objeto"
3830 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3831 #: ../src/clipboard.c:511
3832 msgid "Unable to paste"
3833 msgstr "No se pudo pegar"
3835 #: ../src/clipboard.c:481
3836 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3837 msgstr "El contenido sólo se puede pegar por valor o por enlace."
3839 #: ../src/clipboard.c:489
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3843 "\n"
3844 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3845 msgstr ""
3846 "el destino no tiene un múltiplo par de columnas de origen (%d en vez de %d)\n"
3847 "\n"
3848 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3850 #: ../src/clipboard.c:500
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3854 "\n"
3855 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3856 msgstr ""
3857 "el destino no tiene un múltiplo par de filas de origen (%d en vez de %d)\n"
3858 "\n"
3859 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3861 #: ../src/clipboard.c:512
3862 msgid "result passes the sheet boundary"
3863 msgstr "el resultado excede el límite de la hoja"
3865 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3866 msgid "Paste"
3867 msgstr "Pegar"
3869 #: ../src/cmd-edit.c:328
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3873 "\n"
3874 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3875 msgstr ""
3876 "el destino tiene una forma diferente (%dRx%dC) a la original (%dRx%dC)\n"
3877 "\n"
3878 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3880 #: ../src/cmd-edit.c:334
3881 msgid "Unable to paste into selection"
3882 msgstr "No se pudo pegar en la selección"
3884 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3885 msgid ""
3886 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3887 "sheet first."
3888 msgstr ""
3889 "Insertar estas celdas podría enviar los datos fuera de la hoja. Amplíe la "
3890 "hoja primero."
3892 #: ../src/cmd-edit.c:428
3893 #, c-format
3894 msgid "Shift rows %s"
3895 msgstr "Desplazar filas %s"
3897 #: ../src/cmd-edit.c:429
3898 #, c-format
3899 msgid "Shift row %s"
3900 msgstr "Desplazar fila %s"
3902 #: ../src/cmd-edit.c:477
3903 #, c-format
3904 msgid "Shift columns %s"
3905 msgstr "Desplazar columnas %s"
3907 #: ../src/cmd-edit.c:478
3908 #, c-format
3909 msgid "Shift column %s"
3910 msgstr "Desplazar columna %s"
3912 #: ../src/command-context.c:56
3913 #, c-format
3914 msgid "Would split array %s"
3915 msgstr "Dividiría la matriz %s"
3917 #: ../src/command-context.c:59
3918 #, c-format
3919 msgid "Would split an array"
3920 msgstr "Dividiría una matriz"
3922 #: ../src/command-context.c:70
3923 #, c-format
3924 msgid "Would split merge %s"
3925 msgstr "Dividiría la combinación %s"
3927 #: ../src/commands.c:206
3928 #, c-format
3929 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3930 msgstr ""
3931 "%s está bloqueado. Desproteja el libro de trabajo para activar la edición."
3933 #: ../src/commands.c:207
3934 #, c-format
3935 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3936 msgstr "%s está bloqueado. Desproteja la hoja para activar la edición."
3938 #: ../src/commands.c:884
3939 #, c-format
3940 msgid "Inserting expression in %s"
3941 msgstr "Insertando expresión en %s"
3943 #: ../src/commands.c:980
3944 #, c-format
3945 msgid "Editing style of %s"
3946 msgstr "Editando estilo de %s"
3948 #: ../src/commands.c:983
3949 #, c-format
3950 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3951 msgstr "Tecleando «%s» en %s"
3953 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3954 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3955 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3956 msgid "Set Text"
3957 msgstr "Asignar texto"
3959 #: ../src/commands.c:1174
3960 #, c-format
3961 msgid "Inserting array expression in %s"
3962 msgstr "Insertando una expresión de matriz en %s"
3964 #: ../src/commands.c:1245
3965 #, c-format
3966 msgid "Creating a Data Table in %s"
3967 msgstr "Creando una tabla de datos en %s"
3969 #: ../src/commands.c:1305
3970 msgid "Ins/Del Column/Row"
3971 msgstr "Ins/Supr Columna/Fila"
3973 #: ../src/commands.c:1474
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3977 "enlarge the sheet first."
3978 msgid_plural ""
3979 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3980 "enlarge the sheet first."
3981 msgstr[0] ""
3982 "Insertar %i columna antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de "
3983 "la hoja. Amplíe la hoja primero."
3984 msgstr[1] ""
3985 "Insertar %i columnas antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de "
3986 "la hoja. Amplíe la hoja primero."
3988 #: ../src/commands.c:1484
3989 #, c-format
3990 msgid "Inserting %d column before %s"
3991 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3992 msgstr[0] "Insertando %d columna antes de %s"
3993 msgstr[1] "Insertando %d columnas antes de %s"
3995 #: ../src/commands.c:1503
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3999 "the sheet first."
4000 msgid_plural ""
4001 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4002 "enlarge the sheet first."
4003 msgstr[0] ""
4004 "Insertar %i fila antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la "
4005 "hoja. Amplíe la hoja primero."
4006 msgstr[1] ""
4007 "Insertar %i filas antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la "
4008 "hoja. Amplíe la hoja primero."
4010 #: ../src/commands.c:1513
4011 #, c-format
4012 msgid "Inserting %d row before %s"
4013 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4014 msgstr[0] "Insertando %d fila antes de %s"
4015 msgstr[1] "Insertando %d filas antes de %s"
4017 #: ../src/commands.c:1525
4018 #, c-format
4019 msgid "Deleting columns %s"
4020 msgstr "Eliminando columnas %s"
4022 #: ../src/commands.c:1526
4023 #, c-format
4024 msgid "Deleting column %s"
4025 msgstr "Eliminando columna %s"
4027 #: ../src/commands.c:1536
4028 #, c-format
4029 msgid "Deleting rows %s"
4030 msgstr "Eliminando filas %s"
4032 #: ../src/commands.c:1537
4033 #, c-format
4034 msgid "Deleting row %s"
4035 msgstr "Eliminando fila %s"
4037 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4038 msgid "Clear"
4039 msgstr "Limpiar"
4041 #: ../src/commands.c:1610
4042 msgid "contents"
4043 msgstr "contenido"
4045 #: ../src/commands.c:1612
4046 msgid "formats"
4047 msgstr "formatos"
4049 #: ../src/commands.c:1614
4050 msgid "comments"
4051 msgstr "comentarios"
4053 #: ../src/commands.c:1629
4054 msgid "all"
4055 msgstr "todo"
4057 #: ../src/commands.c:1635
4058 #, c-format
4059 msgid "Clearing %s in %s"
4060 msgstr "Limpiando %s en %s"
4062 #: ../src/commands.c:1755
4063 msgid "Changing Format"
4064 msgstr "Cambiando formato"
4066 #: ../src/commands.c:1892
4067 #, c-format
4068 msgid "Changing format of %s"
4069 msgstr "Cambiando el formato de %s"
4071 #: ../src/commands.c:1979
4072 #, c-format
4073 msgid "Setting Font Style of %s"
4074 msgstr "Definiendo estilo de tipografía de %s"
4076 #: ../src/commands.c:2032
4077 #, c-format
4078 msgid "Autofitting column %s"
4079 msgstr "Autoajustando columna %s"
4081 #: ../src/commands.c:2033
4082 #, c-format
4083 msgid "Autofitting row %s"
4084 msgstr "Autoajustando fila %s"
4086 #: ../src/commands.c:2036
4087 #, c-format
4088 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4089 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4090 msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxel"
4091 msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxeles"
4093 #: ../src/commands.c:2040
4094 #, c-format
4095 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4096 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4097 msgstr[0] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxel"
4098 msgstr[1] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxeles"
4100 #: ../src/commands.c:2045
4101 #, c-format
4102 msgid "Setting width of column %s to default"
4103 msgstr "Estableciendo la anchura de la columna %s a la predeterminada"
4105 #: ../src/commands.c:2048
4106 #, c-format
4107 msgid "Setting height of row %s to default"
4108 msgstr "Estableciendo la altura de la fila %s a la predeterminada"
4110 #: ../src/commands.c:2052
4111 #, c-format
4112 msgid "Autofitting columns %s"
4113 msgstr "Autoajustando columnas %s"
4115 #: ../src/commands.c:2053
4116 #, c-format
4117 msgid "Autofitting rows %s"
4118 msgstr "Autoajustando filas %s"
4120 #: ../src/commands.c:2056
4121 #, c-format
4122 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4123 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4124 msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxel"
4125 msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxeles"
4127 #: ../src/commands.c:2060
4128 #, c-format
4129 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4130 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4131 msgstr[0] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxel"
4132 msgstr[1] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxeles"
4134 #: ../src/commands.c:2066
4135 #, c-format
4136 msgid "Setting width of columns %s to default"
4137 msgstr "Estableciendo la anchura de las columnas %s a la predeterminada"
4139 #: ../src/commands.c:2068
4140 #, c-format
4141 msgid "Setting height of rows %s to default"
4142 msgstr "Estableciendo la altura de las columnas %s a la predeterminada"
4144 #: ../src/commands.c:2095
4145 #, c-format
4146 msgid "Autofitting width of %s"
4147 msgstr "Autoajustando anchura de %s"
4149 #: ../src/commands.c:2095
4150 #, c-format
4151 msgid "Autofitting height of %s"
4152 msgstr "Autoajustando altura de %s"
4154 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4155 msgid "Sorting"
4156 msgstr "Ordenando"
4158 #: ../src/commands.c:2192
4159 #, c-format
4160 msgid "Sorting %s"
4161 msgstr "Ordenando %s"
4163 #: ../src/commands.c:2352
4164 msgid ""
4165 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4166 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4167 msgstr ""
4168 "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las columnas? Si lo hace puede "
4169 "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Columna→Mostrar»."
4171 #: ../src/commands.c:2356
4172 msgid ""
4173 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4174 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4175 msgstr ""
4176 "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las filas? Si lo hace puede "
4177 "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Fila→Mostrar»."
4179 #: ../src/commands.c:2376
4180 msgid "Unhide columns"
4181 msgstr "Mostrar columnas"
4183 #: ../src/commands.c:2376
4184 msgid "Hide columns"
4185 msgstr "Ocultar columnas"
4187 #: ../src/commands.c:2377
4188 msgid "Unhide rows"
4189 msgstr "Mostrar filas"
4191 #: ../src/commands.c:2377
4192 msgid "Hide rows"
4193 msgstr "Ocultar filas"
4195 #: ../src/commands.c:2457
4196 msgid "Expand columns"
4197 msgstr "Expandir columnas"
4199 #: ../src/commands.c:2457
4200 msgid "Collapse columns"
4201 msgstr "Contraer columnas"
4203 #: ../src/commands.c:2458
4204 msgid "Expand rows"
4205 msgstr "Expandir filas"
4207 #: ../src/commands.c:2458
4208 msgid "Collapse rows"
4209 msgstr "Contraer filas"
4211 #: ../src/commands.c:2482
4212 #, c-format
4213 msgid "Show column outline %d"
4214 msgstr "Mostrar contorno de columna %d"
4216 #: ../src/commands.c:2482
4217 #, c-format
4218 msgid "Show row outline %d"
4219 msgstr "Mostrar contorno de fila %d"
4221 #: ../src/commands.c:2551
4222 msgid "Those columns are already grouped"
4223 msgstr "Estas columnas ya están agrupadas"
4225 #: ../src/commands.c:2552
4226 msgid "Those rows are already grouped"
4227 msgstr "Estas filas ya están agrupadas"
4229 #: ../src/commands.c:2575
4230 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4231 msgstr "Estas columnas no están agrupadas, no puede desagruparlas"
4233 #: ../src/commands.c:2576
4234 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4235 msgstr "Estas filas no están agrupadas, no puede desagruparlas"
4237 #: ../src/commands.c:2589
4238 #, c-format
4239 msgid "Group columns %s"
4240 msgstr "Agrupar columnas %s"
4242 #: ../src/commands.c:2589
4243 #, c-format
4244 msgid "Ungroup columns %s"
4245 msgstr "Desagrupar columnas %s"
4247 #: ../src/commands.c:2591
4248 #, c-format
4249 msgid "Group rows %d:%d"
4250 msgstr "Agrupar filas %d:%d"
4252 #: ../src/commands.c:2591
4253 #, c-format
4254 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4255 msgstr "Desagrupar filas %d:%d"
4257 #: ../src/commands.c:2820
4258 #, c-format
4259 msgid "Moving %s"
4260 msgstr "Moviendo %s"
4262 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4263 msgid "is beyond sheet boundaries"
4264 msgstr "está más allá de los límites de la hoja"
4266 #: ../src/commands.c:2888
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Copying between files with different date conventions.\n"
4270 "It is possible that some dates could be copied\n"
4271 "incorrectly."
4272 msgstr ""
4273 "Copiando entre archivos con convenciones de dato diferentes.\n"
4274 "Es posible que algunos datos se copien\n"
4275 "incorrectamente."
4277 #: ../src/commands.c:2922
4278 msgid "Paste Copy"
4279 msgstr "Pegar copia"
4281 #: ../src/commands.c:3122
4282 #, c-format
4283 msgid "Pasting into %s"
4284 msgstr "Pegar en %s"
4286 #: ../src/commands.c:3216
4287 #, c-format
4288 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4289 msgstr "¿Realmente quiere pegar las %s copias?"
4291 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4292 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4293 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4294 msgid "Autofill"
4295 msgstr "Autollenado"
4297 #. Changed in initial redo.
4298 #: ../src/commands.c:3452
4299 #, c-format
4300 msgid "Autofilling %s"
4301 msgstr "Autollenando %s"
4303 #: ../src/commands.c:3752
4304 #, c-format
4305 msgid "Autoformatting %s"
4306 msgstr "Autoformateando %s"
4308 #: ../src/commands.c:3871
4309 #, c-format
4310 msgid "Unmerging %s"
4311 msgstr "Separando %s"
4313 #: ../src/commands.c:4040
4314 #, c-format
4315 msgid "Merge and Center %s"
4316 msgstr "Combinar y centrar %s"
4318 #: ../src/commands.c:4040
4319 #, c-format
4320 msgid "Merging %s"
4321 msgstr "Combinando %s"
4323 #. Corrected below.
4324 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4325 msgid "Search and Replace"
4326 msgstr "Buscar y reemplazar"
4328 #: ../src/commands.c:4501
4329 #, c-format
4330 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4331 msgstr "Estableciendo la anchura predeterminada de columnas a %.2fpts"
4333 #: ../src/commands.c:4502
4334 #, c-format
4335 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4336 msgstr "Estableciendo la altura predeterminada de filas a %.2fpts"
4338 #: ../src/commands.c:4613
4339 #, c-format
4340 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4341 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4343 #: ../src/commands.c:4716
4344 msgid "Delete Object"
4345 msgstr "Eliminar objeto"
4347 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4348 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4349 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4350 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4351 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4352 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4353 #: ../src/format-template.c:218
4354 msgid "Name"
4355 msgstr "Nombre"
4357 #: ../src/commands.c:4857
4358 msgid "Sheet names must be non-empty."
4359 msgstr "Los nombres de las hojas no deben estar vacíos."
4361 #: ../src/commands.c:4864
4362 #, c-format
4363 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4364 msgstr "Un libro de trabajo no puede tener dos hojas con el mismo nombre."
4366 #: ../src/commands.c:4961
4367 msgid "Resizing sheet"
4368 msgstr "Redimensionando hoja"
4370 #: ../src/commands.c:5114
4371 #, c-format
4372 msgid "Clearing comment of %s"
4373 msgstr "Limpiando comentario de %s"
4375 #: ../src/commands.c:5115
4376 #, c-format
4377 msgid "Setting comment of %s"
4378 msgstr "Estableciendo comentario de %s"
4380 #: ../src/commands.c:5549
4381 #, c-format
4382 msgid "Merging data into %s"
4383 msgstr "Mezclando datos en %s"
4385 #: ../src/commands.c:5646
4386 #, c-format
4387 msgid "Changing workbook properties"
4388 msgstr "Cambiando propiedades del libro de trabajo"
4390 #: ../src/commands.c:5720
4391 msgid "Pull Object to the Front"
4392 msgstr "Traer objeto al frente"
4394 #: ../src/commands.c:5723
4395 msgid "Pull Object Forward"
4396 msgstr "Traer objeto hacia delante"
4398 #: ../src/commands.c:5726
4399 msgid "Push Object Backward"
4400 msgstr "Empujar objeto hacia atrás"
4402 #: ../src/commands.c:5729
4403 msgid "Push Object to the Back"
4404 msgstr "Empujar objeto a atrás"
4406 #: ../src/commands.c:5859
4407 #, c-format
4408 msgid "Page Setup For %s"
4409 msgstr "Configuración de página para %s"
4411 #: ../src/commands.c:5861
4412 msgid "Page Setup For All Sheets"
4413 msgstr "Configuración de página para todas las hojas"
4415 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4416 msgid "Defined Name"
4417 msgstr "Nombre definido"
4419 #: ../src/commands.c:5986
4420 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4421 msgstr "No se permite una cadena vacía como nombre definido."
4423 #: ../src/commands.c:5994
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4426 msgstr "No se permite «%s» como nombre definido."
4428 #: ../src/commands.c:6004
4429 msgid "has a circular reference"
4430 msgstr "tiene una referencia circular"
4432 #: ../src/commands.c:6038
4433 #, c-format
4434 msgid "Define Name %s"
4435 msgstr "Definir nombre %s"
4437 #: ../src/commands.c:6041
4438 #, c-format
4439 msgid "Update Name %s"
4440 msgstr "Actualizar nombre %s"
4442 #: ../src/commands.c:6134
4443 #, c-format
4444 msgid "Remove Name %s"
4445 msgstr "Quitar nombre %s"
4447 #: ../src/commands.c:6165
4448 msgid "Change Scope of Name"
4449 msgstr "Cambiar ámbito del nombre"
4451 #: ../src/commands.c:6213
4452 #, c-format
4453 msgid "Change Scope of Name %s"
4454 msgstr "Cambiar ámbito del nombre %s"
4456 #: ../src/commands.c:6271
4457 msgid "Add scenario"
4458 msgstr "Añadir escenario"
4460 #: ../src/commands.c:6335
4461 msgid "Scenario Show"
4462 msgstr "Mostrar escenario"
4464 #: ../src/commands.c:6393
4465 msgid "Shuffle Data"
4466 msgstr "Mezclar datos"
4468 #. FIXME?
4469 #: ../src/commands.c:6497
4470 #, c-format
4471 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4472 msgstr "Texto (%s) a columnas (%s)"
4474 #: ../src/commands.c:6655
4475 #, c-format
4476 msgid "Goal Seek (%s)"
4477 msgstr "Buscar objetivo (%s)"
4479 #: ../src/commands.c:6821
4480 #, c-format
4481 msgid "Tabulating Dependencies"
4482 msgstr "Tabulando dependencias"
4484 #: ../src/commands.c:6895
4485 msgid "Reconfigure Graph"
4486 msgstr "Reconfigurar gráfica"
4488 #: ../src/commands.c:6965
4489 msgid "Reconfigure Object"
4490 msgstr "Reconfigurar objeto"
4492 #: ../src/commands.c:7009
4493 msgid "Left to Right"
4494 msgstr "Izquierda a derecha"
4496 #: ../src/commands.c:7009
4497 msgid "Right to Left"
4498 msgstr "Derecha a izquierda"
4500 #: ../src/commands.c:7171
4501 msgid "Changing Hyperlink"
4502 msgstr "Cambiando hiperenlace"
4504 #: ../src/commands.c:7262
4505 #, c-format
4506 msgid "Changing hyperlink of %s"
4507 msgstr "Cambiando hiperenlace de %s"
4509 #: ../src/commands.c:7347
4510 msgid "Configure List"
4511 msgstr "Configurar lista"
4513 #: ../src/commands.c:7418
4514 msgid "Set Frame Label"
4515 msgstr "Establecer etiqueta del marco"
4517 #: ../src/commands.c:7489
4518 msgid "Configure Button"
4519 msgstr "Configurar botón"
4521 #: ../src/commands.c:7570
4522 msgid "Configure Radio Button"
4523 msgstr "Configurar botón de radio"
4525 #: ../src/commands.c:7646
4526 msgid "Configure Checkbox"
4527 msgstr "Configurar casilla de verificación"
4529 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4530 msgid "Configure Adjustment"
4531 msgstr "Configurar ajuste"
4533 #: ../src/commands.c:7784
4534 msgid "Add Filter"
4535 msgstr "Añadir filtro"
4537 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4538 #, c-format
4539 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4540 msgstr "Filtro automático bloqueado por %s"
4542 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4543 msgid "AutoFilter"
4544 msgstr "Filtro automático"
4546 #: ../src/commands.c:7833
4547 msgid "Requires more than 1 row"
4548 msgstr "Requiere más de una fila"
4550 #: ../src/commands.c:7842
4551 msgid "Unable to create Autofilter"
4552 msgstr "No se pudo crear el filtro automático"
4554 #: ../src/commands.c:7865
4555 #, c-format
4556 msgid "Add Autofilter to %s"
4557 msgstr "Añadir filtro automático a %s"
4559 #: ../src/commands.c:7866
4560 #, c-format
4561 msgid "Extend Autofilter to %s"
4562 msgstr "Extender filtro automático a %s"
4564 #: ../src/commands.c:7879
4565 #, c-format
4566 msgid "Remove Autofilter from %s"
4567 msgstr "Quitar filtro automático de %s"
4569 #: ../src/commands.c:7909
4570 #, c-format
4571 msgid "Change filter condition for %s"
4572 msgstr "Cambiar condición del filtro para %s"
4574 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4575 msgid "Clear All Page Breaks"
4576 msgstr "Limpiar todos los saltos de página"
4578 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4579 msgid "Remove Column Page Break"
4580 msgstr "Quitar el salto de página de la columna"
4582 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4583 msgid "Remove Row Page Break"
4584 msgstr "Quitar el salto de página de la fila"
4586 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4587 msgid "Add Column Page Break"
4588 msgstr "Añadir salto de página de columna"
4590 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4591 msgid "Add Row Page Break"
4592 msgstr "Añadir salto de página de fila"
4594 #: ../src/consolidate.c:786
4595 #, c-format
4596 msgid "Consolidating to (%s)"
4597 msgstr "Consolidando a (%s)"
4599 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4600 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4601 msgid "Data Consolidation"
4602 msgstr "Consolidación de datos"
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4605 msgid "Core"
4606 msgstr "Núcleo"
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4609 msgid "Features"
4610 msgstr "Características"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4613 msgid "Analytics"
4614 msgstr "Analíticos"
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4617 msgid "Import Export"
4618 msgstr "Importar exportar"
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4621 msgid "Scripting"
4622 msgstr "Scripting"
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4625 msgid "UI"
4626 msgstr "IU"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4629 msgid "Usability"
4630 msgstr "Usabilidad"
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4633 msgid "Documentation"
4634 msgstr "Documentación"
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4637 msgid "Translation"
4638 msgstr "Traducción"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4641 msgid "QA"
4642 msgstr "QA"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4645 msgid "Art"
4646 msgstr "Arte"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4649 msgid "Packaging"
4650 msgstr "Empaquetado"
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4653 msgid "Harald Ashburner"
4654 msgstr "Harald Ashburner"
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4657 msgid "Options pricers"
4658 msgstr "Algoritmos de opciones"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4661 msgid "Sean Atkinson"
4662 msgstr "Sean Atkinson"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4665 msgid "Functions and X-Base importing."
4666 msgstr "Funciones e importación X-Base."
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4669 msgid "Michel Berkelaar"
4670 msgstr "Michel Berkelaar"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4673 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4674 msgstr "Algoritmo símplex para resolutor (LP Solve)."
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4677 msgid "Jean Brßort"
4678 msgstr "Jean Brßort"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4681 msgid "Core charting engine."
4682 msgstr "Núcleo de motor de gráficos."
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4685 msgid "Grandma Chema Celorio"
4686 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4689 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4690 msgstr "Aseguramiento de calidad y copia de hoja."
4692 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4693 msgid "Frank Chiulli"
4694 msgstr "Frank Chiulli"
4696 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4697 msgid "OLE2 support."
4698 msgstr "Soporte OLE2."
4700 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4701 msgid "Kenneth Christiansen"
4702 msgstr "Kenneth Christiansen"
4704 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4705 msgid "Localization."
4706 msgstr "Localización."
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4709 msgid "Zbigniew Chyla"
4710 msgstr "Zbigniew Chyla"
4712 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4713 msgid "Plugin system, localization."
4714 msgstr "Sistema de complementos, localización."
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4717 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4718 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4721 msgid "Debian packaging."
4722 msgstr "Empaquetado de Debian."
4724 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4725 msgid "Jeroen Dirks"
4726 msgstr "Jeroen Dirks"
4728 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4729 msgid "Tom Dyas"
4730 msgstr "Tom Dyas"
4732 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4733 msgid "Original plugin engine."
4734 msgstr "Motor de complemento original."
4736 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4737 msgid "Kjell Eikland"
4738 msgstr "Kjell Eikland"
4740 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4741 msgid "LP-solve"
4742 msgstr "LP-solve"
4744 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4745 msgid "Gergo Erdi"
4746 msgstr "Gergo Erdi"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4749 msgid "Custom UI tools"
4750 msgstr "Herramientas personalizadas de IU"
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4753 msgid "Jody Goldberg"
4754 msgstr "Jody Goldberg"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4757 msgid "John Gotts"
4758 msgstr "John Gotts"
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4761 msgid "RPM packaging"
4762 msgstr "Empaquetado RPM"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4765 msgid "Andreas J. Gülzow"
4766 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4769 msgid "Statistics and GUI master"
4770 msgstr "Estadísticas y patrón GUI"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4773 msgid "Jon Kåre Hellan"
4774 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4777 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4778 msgstr "Pulido del IU y errores arreglados"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4781 msgid "Miguel de Icaza"
4782 msgstr "Miguel de Icaza"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4785 msgid "Ross Ihaka"
4786 msgstr "Ross Ihaka"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4789 msgid "Special functions"
4790 msgstr "Funciones especiales"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4793 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4794 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4797 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4798 msgstr "Resolutor, muchas funciones de hoja de trabajo, y pionero general"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4801 msgid "Jakub Jelínek"
4802 msgstr "Jakub Jelínek"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4805 msgid "One of the original core contributors"
4806 msgstr "Uno de los contribuidores principales originales"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4809 msgid "Chris Lahey"
4810 msgstr "Chris Lahey"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4813 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4814 msgstr "El motor del formato numérico original y trabajo con libgoffice"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4817 msgid "Takashi Matsuda"
4818 msgstr "Takashi Matsuda"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4821 msgid "The original text plugin"
4822 msgstr "El complemento original para texto"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4825 msgid "Michael Meeks"
4826 msgstr "Michael Meeks"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4829 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4830 msgstr "Inició el motor de importación/exportación de MS Excel, y «GnmStyle»"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4833 msgid "Lutz Muller"
4834 msgstr "Lutz Muller"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4837 msgid "SheetObject improvement"
4838 msgstr "Mejora de SheetObject"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4841 msgid "Yukihiro Nakai"
4842 msgstr "Yukihiro Nakai"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4845 msgid "Support for non-Latin languages"
4846 msgstr "Soporte para idiomas no latinos"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4849 msgid "Peter Notebaert"
4850 msgstr "Peter Notebaert"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4853 msgid "Emmanuel Pacaud"
4854 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4857 msgid "Many plot types for charting engine."
4858 msgstr "Muchos tipos de dibujos para el motor de gráficos."
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4861 msgid "Federico M. Quintero"
4862 msgstr "Federico M. Quintero"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4865 msgid "canvas support"
4866 msgstr "soporte del lienzo"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4869 msgid "Mark Probst"
4870 msgstr "Mark Probst"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4873 msgid "Guile support"
4874 msgstr "Soporte Guile"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4877 msgid "Rasca"
4878 msgstr "Rasca"
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4881 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4882 msgstr "Exportadores HTML, troff y LaTeX"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4885 msgid "Vincent Renardias"
4886 msgstr "Vincent Renardias"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4889 msgid "original CSV support, French localization"
4890 msgstr "Soporte CSV original y traducción al francés"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4893 msgid "Ariel Rios"
4894 msgstr "Ariel Rios"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4897 msgid "Jakub Steiner"
4898 msgstr "Jakub Steiner"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4901 msgid "Icons and Images"
4902 msgstr "Iconos e imágenes"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4905 msgid "Uwe Steinmann"
4906 msgstr "Uwe Steinmann"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4909 msgid "Paradox Importer"
4910 msgstr "Importador Paradox"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4913 msgid "Arturo Tena"
4914 msgstr "Arturo Tena"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4917 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4918 msgstr "Trabajo inicial en OLE2 para libgsf"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4921 msgid "Almer S. Tigelaar"
4922 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4925 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4926 msgstr "Consolidación e importador de texto estructurado"
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4929 msgid "Bruno Unna"
4930 msgstr "Bruno Unna"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4933 msgid "Pieces of MS Excel import"
4934 msgstr "Partes del importador de MS Excel"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4937 msgid "Arief Mulya Utama"
4938 msgstr "Arief Mulya Utama"
4940 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4941 msgid "Telecommunications functions"
4942 msgstr "Funciones de telecomunicación"
4944 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4945 msgid "Daniel Veillard"
4946 msgstr "Daniel Veillard"
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4949 msgid "Initial XML support"
4950 msgstr "Soporte XML inicial"
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4953 msgid "Vladimir Vuksan"
4954 msgstr "Vladimir Vuksan"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4957 msgid "Some financial functions"
4958 msgstr "Algunas funciones financieras"
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4961 msgid "Morten Welinder"
4962 msgstr "Morten Welinder"
4964 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4965 msgid "All round powerhouse"
4966 msgstr "Todos los redondeos"
4968 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4969 msgid "Kevin Breit"
4970 msgstr "Kevin Breit"
4972 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4973 msgid "Thomas Canty"
4974 msgstr "Thomas Canty"
4976 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4977 msgid "Adrian Custer"
4978 msgstr "Adrian Custer"
4980 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4981 msgid "Adrian Likins"
4982 msgstr "Adrian Likins"
4984 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4985 msgid "Aaron Weber"
4986 msgstr "Aaron Weber"
4988 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4989 msgid "Alexander Kirillov"
4990 msgstr "Alexander Kirillov"
4992 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4993 msgid "Gnumeric is the result of"
4994 msgstr "Gnumeric es el resultado de"
4996 #. Overlap.
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4998 msgid "the efforts of many people."
4999 msgstr "los esfuerzos de mucha gente."
5001 #. Overlap.
5002 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5003 msgid "Your help is much appreciated!"
5004 msgstr "Su ayuda es bienvenida"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5007 msgid "We apologize if anyone was left out."
5008 msgstr "Disculpe si alguien se quedó fuera."
5010 #. Overlap.
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5012 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5013 msgstr "Contacte con nosotros para corregir errores."
5015 #. Overlap.
5016 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5017 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5018 msgstr "Informe de errores en http://bugzilla.gnome.org"
5020 #. Overlap.
5021 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5022 msgid "We aim to please!"
5023 msgstr "Nuestro objetivo es agradarle"
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5026 msgid "About Gnumeric"
5027 msgstr "Acerca de Gnumeric"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5030 msgid "Visit the Gnumeric website"
5031 msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric"
5033 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5034 #| msgid "Copyright © 1998-2015"
5035 msgid "Copyright © 1998-2016"
5036 msgstr "Copyright © 1998-2016"
5038 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5039 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5040 msgstr "Libre, rápido, exacto: escoja cualquiera de las tres"
5042 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5043 msgid "The list range is invalid."
5044 msgstr "El rango de la lista no es válido."
5046 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5047 msgid "The criteria range is invalid."
5048 msgstr "El rango de los criterios no es válido."
5050 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5051 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5052 msgid "The output range is invalid."
5053 msgstr "El rango de salida no es válido."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5056 msgid "The given criteria are invalid."
5057 msgstr "Los criterios dados no son válidos."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5060 msgid "No matching records were found."
5061 msgstr "No se encontraron registros coincidentes."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5068 #, c-format
5069 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5070 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado: %d."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5073 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5074 msgstr "No se pudo crear el diálogo de filtro avanzado."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5077 msgid "Filter _in-place"
5078 msgstr "Filtro _en-lugar"
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5095 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5096 msgid "The input range is invalid."
5097 msgstr "El rango de entrada no es válido."
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5100 msgid "The input range is too small."
5101 msgstr "El rango de entrada es demasiado pequeño."
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5109 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5110 msgstr "El valor alfa debería ser un número entre 0 y 1."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5130 msgid "The output specification is invalid."
5131 msgstr "La especificación de salida no es válida."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5134 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5135 msgstr ""
5136 "No se puede crear el diálogo de la herramienta de pruebas chi cuadrado."
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5139 msgid "The categories range is not valid."
5140 msgstr "El rango de categorías no es válido."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5143 msgid "The number of categories is invalid."
5144 msgstr "El número de categorías no es válido."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5147 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5148 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de frecuencia."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5151 msgid "The time column is not valid."
5152 msgstr "La columna de hora no es válida."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5155 msgid "The time column should be part of a single column."
5156 msgstr "La columna de hora debe ser parte de una sola columna."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5159 msgid "The censorship column is not valid."
5160 msgstr "La columna de censura no es válida."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5163 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5164 msgstr "La columna de censura debe ser parte de una sola columna."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5167 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5168 msgstr "Las columnas de censura y hora deben tener la misma altura."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5171 msgid "The groups column is not valid."
5172 msgstr "La columna de grupos no es válida."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5175 msgid "The groups column should be part of a single column."
5176 msgstr "La columna de grupos debe ser parte de una sola columna."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5179 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5180 msgstr "Las columnas de grupos y hora deben tener la misma altura."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5183 #, c-format
5184 msgid "Group %d"
5185 msgstr "Grupo %d"
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5189 msgid "Group"
5190 msgstr "Agrupar"
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5193 msgid "From"
5194 msgstr "Desde"
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5197 msgid "To"
5198 msgstr "Hasta"
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5201 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5202 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de Kaplan Meier."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5205 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5206 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de normalidad."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5209 msgid "The predicted mean should be a number."
5210 msgstr "La mediana prevista debe ser un número."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5215 msgid "The first input range is invalid."
5216 msgstr "El primer rango de entrada no es válido."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5219 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5220 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba t de Student."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5224 #, c-format
5225 msgid "An unexpected error has occurred."
5226 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado."
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5229 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5230 msgstr ""
5231 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de componentes "
5232 "principal."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5235 msgid "The predicted median should be a number."
5236 msgstr "La mediana prevista debe ser un número."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5239 msgid "The second input range is invalid."
5240 msgstr "El segundo rango de entrada no es válido."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5243 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5244 msgstr "Los rangos de entrada no tienen la misma forma."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5248 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5249 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de signo."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5252 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5253 msgstr "El rango de entrada para la variable 1 no es válido."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5256 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5257 msgstr "El rango de entrada para la variable 2 no es válido."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5260 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5261 msgstr ""
5262 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Wilcoxon-Mann-"
5263 "Whitney."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5267 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5268 msgstr "Las filas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5272 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5273 msgstr "Las columnas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5277 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5278 msgstr "Las áreas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5281 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5282 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de correlación."
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5285 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5286 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de covarianza."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5289 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5290 msgstr "No se pudo crear el diálogo de las herramientas de rango y percentil."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5293 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5294 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Fourier."
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5297 msgid "No statistics are selected."
5298 msgstr "No se ha seleccionado ninguna estadística."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5301 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5302 msgstr "El nivel de confianza debe estar entre 0 y 1."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5306 msgid "K must be a positive integer."
5307 msgstr "K debe ser un entero positivo."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5310 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5311 msgstr ""
5312 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de estadística descriptiva."
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5315 msgid ""
5316 "Please enter a valid\n"
5317 "population variance for variable 1."
5318 msgstr ""
5319 "Introduzca una varianza\n"
5320 "de población válida para la variable 1."
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5323 msgid ""
5324 "Please enter a valid\n"
5325 "population variance for variable 2."
5326 msgstr ""
5327 "Introducir una varianza\n"
5328 "de población válida para la variable 2."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5331 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5332 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebas de media."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5335 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5336 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebaF."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5339 msgid "The requested number of samples is invalid."
5340 msgstr "El número solicitado de muestras no es válido."
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5343 msgid "The requested period is invalid."
5344 msgstr "El periodo solicitado no es válido."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5347 msgid "The requested offset is invalid."
5348 msgstr "El desplazamiento solicitado no es válido."
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5351 msgid "The requested sample size is invalid."
5352 msgstr "El tamaño de la muestra solicitado no es válido."
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5355 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5356 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de muestreo."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5360 msgid "The x variable range is invalid."
5361 msgstr "El rango de la variable x no es válido."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5364 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5365 msgid "The y variable range is invalid."
5366 msgstr "El rango de la variable y no es válido."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5369 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5370 msgstr "El rango de la variable x debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)."
5372 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5373 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5374 msgstr "El rango de la variable y debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5377 msgid "The x variable range is too small"
5378 msgstr "El rango de la variable x es muy pequeño"
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5381 msgid "The y variable range is too small"
5382 msgstr "El rango de la variable y es muy pequeño"
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5386 msgid "The y variables range is invalid."
5387 msgstr "El rango de las variables y no es válido."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5391 msgid "The x variables range is invalid."
5392 msgstr "El rango de las variables x no es válido."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5395 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5396 msgstr ""
5397 "Los tamaños de la variable y y los rangos de las variables x no coinciden."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5400 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5401 msgstr ""
5402 "Los tamaños de la variable x y los rangos de las variables y no coinciden."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5405 msgid "The confidence level is invalid."
5406 msgstr "El nivel de confianza no es válido."
5408 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5409 msgid "_Y variables:"
5410 msgstr "Variables _Y:"
5412 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5413 msgid "_X variable:"
5414 msgstr "Variable _X:"
5416 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5417 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5418 msgid "_X variables:"
5419 msgstr "Variables _X:"
5421 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5422 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5423 msgid "_Y variable:"
5424 msgstr "Variable _Y:"
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5427 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5428 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de regresión."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5431 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5432 msgstr "El factor de amortiguación temporal dado no es válido."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5435 msgid "The given seasonal period is invalid."
5436 msgstr "El periodo temporal dado no es válido."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5439 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5440 msgstr "El factor de amortiguación de crecimiento dado no es válido."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5443 msgid "The given damping factor is invalid."
5444 msgstr "El factor de amortiguación dado no es válido."
5446 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5447 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5448 msgstr ""
5449 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de suavizado exponencial."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5452 msgid "The given interval is invalid."
5453 msgstr "El intervalo dado no es válido."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5456 msgid "The given offset is invalid."
5457 msgstr "El desplazamiento dado no es válido."
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5460 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5461 msgstr ""
5462 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de desplazamiento promediado."
5464 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5465 msgid "The cutoff range is not valid."
5466 msgstr "El rango de corte no es válido."
5468 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5469 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5470 msgstr "El numero de cortes que calcular no es válido."
5472 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5473 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5474 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de histograma."
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5477 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5478 msgstr ""
5479 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (un "
5480 "factor)."
5482 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5483 msgid ""
5484 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5485 "data and the labels."
5486 msgstr ""
5487 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de "
5488 "datos y las etiquetas."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5491 msgid ""
5492 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5493 "data."
5494 msgstr ""
5495 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de "
5496 "datos."
5498 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5499 msgid ""
5500 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5501 "labels."
5502 msgstr ""
5503 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos y las "
5504 "etiquetas."
5506 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5507 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5508 msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos."
5510 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5511 msgid ""
5512 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5513 "labels."
5514 msgstr ""
5515 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos y las "
5516 "etiquetas."
5518 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5519 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5520 msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos."
5522 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5523 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5524 msgstr ""
5525 "El número de filas de datos debe ser un múltiplo del número de replicación."
5527 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5528 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5529 msgstr "El número de filas por muestra debe ser un entero positivo."
5531 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5532 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5533 msgstr ""
5534 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (dos "
5535 "factores)."
5537 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5538 #. This is input to ngettext.
5539 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5540 #, c-format
5541 msgid "Show the largest item"
5542 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5543 msgstr[0] "Mostrar el elemento más grande"
5544 msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más grandes"
5546 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5547 #. This is input to ngettext.
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5549 #, c-format
5550 msgid "Show the smallest item"
5551 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5552 msgstr[0] "Mostrar el elemento más pequeño"
5553 msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más pequeños"
5555 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5556 #, c-format
5557 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5558 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5559 msgstr[0] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos"
5560 msgstr[1] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5563 #, c-format
5564 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5565 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5566 msgstr[0] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos"
5567 msgstr[1] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5570 #, c-format
5571 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5572 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5573 msgstr[0] "Mostrar el primer %3d%% de todos los elementos"
5574 msgstr[1] "Mostrar los primeros %3d%% de todos los elementos"
5576 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5577 #, c-format
5578 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5579 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5580 msgstr[0] "Mostrar el último %3d%% de todos los elementos"
5581 msgstr[1] "Mostrar los últimos %3d%% de todos los elementos"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5584 msgid "Percentage:"
5585 msgstr "Porcentaje:"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5588 msgid "Count:"
5589 msgstr "Cuenta:"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5592 #, c-format
5593 msgid "Column %s (\"%s\")"
5594 msgstr "Columna %s («%s»)"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5598 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5599 #, c-format
5600 msgid "Column %s"
5601 msgstr "Columna %s"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5604 msgid " "
5605 msgstr " "
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5608 msgid "Jan"
5609 msgstr "Ene"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5612 msgid "Feb"
5613 msgstr "Feb"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5616 msgid "Mar"
5617 msgstr "Mar"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5620 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5621 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5622 msgid "Total"
5623 msgstr "Total"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5626 msgid "North"
5627 msgstr "Norte"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5630 msgid "6"
5631 msgstr "6"
5633 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5634 msgid "13"
5635 msgstr "13"
5637 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5638 msgid "20"
5639 msgstr "20"
5641 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5642 msgid "39"
5643 msgstr "39"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5646 msgid "South"
5647 msgstr "Sur"
5649 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5650 msgid "12"
5651 msgstr "12"
5653 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5654 msgid "4"
5655 msgstr "4"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5658 msgid "17"
5659 msgstr "17"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5662 msgid "33"
5663 msgstr "33"
5665 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5666 msgid "West"
5667 msgstr "Oeste"
5669 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5670 msgid "8"
5671 msgstr "8"
5673 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5674 msgid "2"
5675 msgstr "2"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5678 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5679 msgid "0"
5680 msgstr "0"
5682 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5683 msgid "10"
5684 msgstr "10"
5686 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5687 msgid "26"
5688 msgstr "26"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5691 msgid "19"
5692 msgstr "19"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5695 msgid "37"
5696 msgstr "37"
5698 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5699 msgid "81"
5700 msgstr "81"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5703 msgid "An error occurred while reading the category list"
5704 msgstr "Ha ocurrido un error al leer la lista de categorías"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5707 #, c-format
5708 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5709 msgstr "¿Quiere guardar el libro de trabajo %s?"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5712 msgid "Could not create the autosave dialog."
5713 msgstr "No se pudo crear el diálogo de autoguardado."
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5716 #, c-format
5717 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5718 msgstr "Editar comentario de la celda (%s)"
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5721 #, c-format
5722 msgid "New Cell Comment (%s)"
5723 msgstr "Comentario nuevo de la celda (%s)"
5725 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5728 msgctxt "underline"
5729 msgid "None"
5730 msgstr "Ninguno"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5734 msgctxt "underline"
5735 msgid "Single"
5736 msgstr "Simple"
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5740 msgctxt "underline"
5741 msgid "Double"
5742 msgstr "Doble"
5744 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5746 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5747 msgctxt "underline"
5748 msgid "Single Low"
5749 msgstr "Simple bajo"
5751 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5754 msgctxt "underline"
5755 msgid "Double Low"
5756 msgstr "Doble bajo"
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5759 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5760 msgid "Number"
5761 msgstr "Número"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5764 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5765 msgstr "Ninguno           (acepta silenciosamente entrada no válida)"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5768 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5769 msgstr "Detener            (nunca permite entrada no válida)"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5772 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5773 msgstr "Advertencia     (acepta/descarta entrada no válida)"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5776 msgid "Information (allow invalid input)"
5777 msgstr "Información (permite entrada no válida)"
5779 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5780 msgid "Source"
5781 msgstr "Origen"
5783 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5784 msgid "Criteria"
5785 msgstr "Criterio"
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5789 msgid "Min:"
5790 msgstr "Mín:"
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5794 msgid "Max:"
5795 msgstr "Máx:"
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5798 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5799 msgid "Value:"
5800 msgstr "Valor:"
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5803 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5804 msgstr "El criterio de validación no es usable. ¿Desactivar validación?"
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5807 msgid "Format Cells"
5808 msgstr "Formatear celdas"
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5811 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5812 msgid "Border"
5813 msgstr "Borde"
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5816 msgid "Clear Background"
5817 msgstr "Limpiar el fondo"
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5820 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5822 msgid "Background"
5823 msgstr "Fondo"
5825 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5826 msgid "Pattern"
5827 msgstr "Patrón"
5829 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5830 msgid ""
5831 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5832 "the conditional formatting dialog?"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5836 msgid "(defined)"
5837 msgstr "(definido)"
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5840 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5841 msgid "(undefined)"
5842 msgstr "(no definido)"
5844 #. without any expression
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5846 msgid "Cell contains an error value."
5847 msgstr "La celda contiene un valor de error."
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5850 msgid "Cell does not contain an error value."
5851 msgstr "La celda no contiene un valor de error."
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5854 msgid "Cell contains whitespace."
5855 msgstr "La celda contiene espacios en blanco."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5858 msgid "Cell does not contain whitespace."
5859 msgstr "La celda no contiene espacios en blanco."
5861 #. with one expression
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5863 msgid "Cell value is = x."
5864 msgstr "El valor de la celda es = x."
5866 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5867 msgid "Cell value is ≠ x."
5868 msgstr "El valor de la celda es ≠ x."
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5871 msgid "Cell value is > x."
5872 msgstr "El valor de la celda es > x."
5874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5875 msgid "Cell value is < x."
5876 msgstr "El valor de la celda es < x."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5879 msgid "Cell value is ≧ x."
5880 msgstr "El valor de la celda es ≧ x."
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5883 msgid "Cell value is ≦ x."
5884 msgstr "El valor de la celda es ≦ x."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5887 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5888 msgstr "La expresión x se evalúa a VERDADERA."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5891 msgid "Cell contains the string x."
5892 msgstr "La celda contiene la cadena x."
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5895 msgid "Cell does not contain the string x."
5896 msgstr "La celda no contiene la cadena x."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5899 msgid "Cell value begins with the string x."
5900 msgstr "El valor de la celda comienza con la cadena x."
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5903 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5904 msgstr "El valor de la celda no comienza con la cadena x."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5907 msgid "Cell value ends with the string x."
5908 msgstr "El valor de la celda termina con la cadena x."
5910 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5911 msgid "Cell value does not end with the string x."
5912 msgstr "El valor de la celda no termina con la cadena x."
5914 #. with two expressions
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5916 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5917 msgstr "El valor de la celda está entre x e y (incl.)."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5920 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5921 msgstr "El valor de la celda no está entre x e y (incl.)."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5924 msgid "Set conditional formatting"
5925 msgstr "Establecer formato condicional"
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5928 msgid "Clear conditional formatting"
5929 msgstr "Limpiar formato condicional"
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5932 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5933 msgstr "Quitar condición del formato condicional"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5936 msgid "Expand conditional formatting"
5937 msgstr "Expandir formato condicional"
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5940 msgid ""
5941 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5942 msgstr ""
5943 "Si el contenido de la celda está entre estos dos valores, se usa un estilo "
5944 "especial."
5946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5947 msgid ""
5948 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5949 msgstr ""
5950 "Si el contenido de la celda no está entre estos dos valores, se usa un "
5951 "estilo especial."
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5954 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5955 msgstr ""
5956 "Si el contenido de la celda es igual a este valor, se usa un estilo especial."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5959 msgid ""
5960 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5961 msgstr ""
5962 "Si el contenido de la celda no es igual a este valor, se usa un estilo "
5963 "especial."
5965 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5966 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5967 msgstr ""
5968 "Si el contenido de la celda es mayor (>) que este valor, se usa un estilo "
5969 "especial."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5972 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5973 msgstr ""
5974 "Si el contenido de la celda es menor (>) que este valor, se usa un estilo "
5975 "especial."
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5978 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5979 msgstr ""
5980 "Si el contenido de la celda es mayor o igual (≧) que este valor, se usa un "
5981 "estilo especial."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5984 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5985 msgstr ""
5986 "Si el contenido de la celda es menor o igual (≦) que este valor, se usa un "
5987 "estilo especial."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5990 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5991 msgstr "Si esta fórmula evalúa a VERDADERO, se usa un estilo especial."
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5994 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5995 msgstr ""
5996 "Si el contenido de la celda contiene esta cadena, se usa un estilo especial."
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5999 msgid ""
6000 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6001 msgstr ""
6002 "Si el contenido de la celda no contiene esta cadena, se usa un estilo "
6003 "especial."
6005 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6006 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6007 msgstr ""
6008 "Si el contenido de la celda comienza con esta cadena, se usa un estilo "
6009 "especial."
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6012 msgid ""
6013 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6014 msgstr ""
6015 "Si el contenido de la celda no comienza con esta cadena, se usa un estilo "
6016 "especial."
6018 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6019 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6020 msgstr ""
6021 "Si el contenido de la celda termina con esta cadena, se usa un estilo "
6022 "especial."
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6025 msgid ""
6026 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6027 msgstr ""
6028 "Si el contenido de la celda no termina con esta cadena, se usa un estilo "
6029 "especial."
6031 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6032 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6033 msgstr "Si la celda contiene un valor de error, se usa un estilo especial."
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6036 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6037 msgstr "Si la celda no contiene un valor de error, se usa un estilo especial."
6039 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6040 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6041 msgstr "Si la celda contiene espacios en blanco, se usa un estilo especial."
6043 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6044 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6045 msgstr ""
6046 "Si el contenido de la celda no contiene espacios en blanco, se usa un estilo "
6047 "especial."
6049 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6050 msgid "This is an unknown condition type."
6051 msgstr "Este es un tipo de condición desconocido."
6053 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6054 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6055 msgstr "La selección es homogénea respecto a las condiciones."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6058 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6059 msgstr "La selección <b>no</b> es homogénea respecto a las condiciones."
6061 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6062 msgid "Editing conditional formatting: "
6063 msgstr "Editando formato condicional: "
6065 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6066 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6067 msgid "Conditional Cell Formatting"
6068 msgstr "Formato condicional de celda"
6070 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6071 #, c-format
6072 msgid "Row %s"
6073 msgstr "Fila %s"
6075 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6076 #, c-format
6077 msgid "%s (%s)"
6078 msgstr "%s (%s)"
6080 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6081 #, c-format
6082 msgid "%s to %s"
6083 msgstr "%s a %s"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6086 msgid "no available column"
6087 msgstr "columna no disponible"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6090 msgid "no available row"
6091 msgstr "fila no disponible"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6094 msgid "Header"
6095 msgstr "Encabezado"
6097 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6098 msgid "Row/Column"
6099 msgstr "Fila/Columna"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6102 msgid "Case Sensitive"
6103 msgstr "Sensible a capitalización"
6105 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6106 msgid "By Value"
6107 msgstr "Por valor"
6109 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6110 msgid "Set standard/default column width"
6111 msgstr "Establecer la anchura estándar/predeterminado de columna"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6117 msgstr ""
6118 "Establecer el ancho de columna de selección a <span style='italic' "
6119 "weight='bold'>%s</span>"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6122 #, c-format
6123 msgid "Specification %s does not define a region"
6124 msgstr "La especificación %s no define una región"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6127 #, c-format
6128 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6129 msgstr "El área de origen %s se superpone con la región de destino"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6132 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6133 msgstr "El rango de salida se superpone con los rangos de entrada."
6135 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6136 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6137 msgstr "No se pudo crear el diálogo de consolidación."
6139 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6140 msgid "Filter"
6141 msgstr "Filtro"
6143 #. end sub menu
6144 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6145 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6146 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6147 msgid "Row"
6148 msgstr "Fila"
6150 #. end sub menu
6151 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6152 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6153 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6154 msgid "Column"
6155 msgstr "Columna"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6158 msgid "Data"
6159 msgstr "Datos"
6161 #. Must be last
6162 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6163 msgid "Unused"
6164 msgstr "Libre"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6167 msgid "Create Data Table"
6168 msgstr "Crear una tabla de datos"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6174 msgstr ""
6175 "La selección debe tener más de una columna y fila para crear una tabla de "
6176 "datos."
6178 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6179 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6180 msgid "Data Table"
6181 msgstr "Tabla de datos"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6184 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6185 msgstr "No se pudo crear el diálogo de definición de la tabla de datos."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6188 msgid "Workbook"
6189 msgstr "Libro de trabajo"
6191 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6192 msgid "<new name>"
6193 msgstr "<nombre nuevo>"
6195 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6196 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6197 msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre para la cadena vacía?"
6199 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6200 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6201 msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre como #NAME?"
6203 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6204 msgid "This name is already in use!"
6205 msgstr "Este nombre ya está en uso"
6207 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6208 msgid "content"
6209 msgstr "contenido"
6211 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6212 msgid "Paste Defined Names"
6213 msgstr "Pegar nombres definidos"
6215 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6216 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6217 msgid "Could not create the Name Guru."
6218 msgstr "No se pudo crear el asistente de nombre."
6220 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6221 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6223 msgid "Delete"
6224 msgstr "Eliminar"
6226 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6227 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6228 msgstr "No se pudo crear el diálogo de eliminar celda."
6230 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6231 msgid "TRUE"
6232 msgstr "VERDADERO"
6234 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6235 msgid "FALSE"
6236 msgstr "FALSO"
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6239 msgid "Unknown"
6240 msgstr "Desconocido"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6243 #, c-format
6244 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6245 msgstr "Se requiere transformar función de G_TYPE_STRING a %s\n"
6247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6248 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6249 msgid "Keywords"
6250 msgstr "Palabras clave"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6253 msgid "Edit string value directly in above listing."
6254 msgstr "Editar el valor de la cadena directamente en el listado superior."
6256 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6257 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6258 msgstr "Editar el valor entero positivo directamente en el listado superior."
6260 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6261 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6262 msgstr "Editar el valor entero directamente en el listado superior."
6264 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6265 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6266 msgstr "Editar el valor de número decimal directamente en el listado superior."
6268 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6269 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6270 msgstr "Edtar valor VERDADERO/FALSO directamente en el listado superior."
6272 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6273 msgid "To edit, use the keywords tab."
6274 msgstr "Use la pestaña de palabras clave para editar."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6277 msgid "This property value cannot be edited."
6278 msgstr "No se puede editar el valor de esta propiedad."
6280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6281 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6282 msgstr "Editar la marca de tiempo directamente en el listado superior."
6284 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6285 #, c-format
6286 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6287 msgstr "Ya existe una propiedad del documento con el nombre «%s»."
6289 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6290 #, c-format
6291 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6292 msgstr "Use la pestaña de palabras clave para crear esta propiedad."
6294 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6295 msgid "Integer"
6296 msgstr "Entero"
6298 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6299 msgid "Decimal Number"
6300 msgstr "Número decimal"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6303 msgid "TRUE/FALSE"
6304 msgstr "VERDADERO/FALSO"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6307 msgid "Date & Time"
6308 msgstr "Fecha y Hora"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6311 msgid "Linked To"
6312 msgstr "Enlazado a"
6314 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6316 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6317 msgid "File"
6318 msgstr "Archivo"
6320 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6321 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6322 msgid "Properties"
6323 msgstr "Propiedades"
6325 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6327 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6328 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6329 msgid "Description"
6330 msgstr "Descripción"
6332 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6333 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6334 msgid "Calculation"
6335 msgstr "Cálculo"
6337 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6338 msgid "Could not create the Properties dialog."
6339 msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedades."
6341 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6342 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6343 msgstr "No se pudo crear el diálogo de relleno de series."
6345 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6346 #, c-format
6347 msgid "[%s]"
6348 msgstr "[%s]"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6351 msgid "Function/Argument"
6352 msgstr "Función/Argumento"
6354 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6355 msgid "Could not create the formula guru."
6356 msgstr "No se pudo crear el asistente de fórmula."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6359 msgid "All Functions"
6360 msgstr "Todas las funciones"
6362 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6363 msgid "Recently Used"
6364 msgstr "Usado recientemente"
6366 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6367 msgid "In Use"
6368 msgstr "En uso"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6371 #, c-format
6372 msgid "%s evaluates to %s."
6373 msgstr "%s evalúa %s."
6375 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6376 msgid "Arguments:"
6377 msgstr "Argumentos:"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6380 msgid "Note: "
6381 msgstr "Nota: "
6383 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6384 msgid "Examples:"
6385 msgstr "Ejemplos:"
6387 #. Not translated
6388 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6389 msgid "See also: "
6390 msgstr "Ver también: "
6392 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6393 msgid ", "
6394 msgstr ", "
6396 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6397 msgid "Further information: "
6398 msgstr "Más información: "
6400 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6401 msgid "online descriptions"
6402 msgstr "descripciones en línea"
6404 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6405 msgid "Microsoft Excel: "
6406 msgstr "Microsoft Excel: "
6408 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6409 msgid "ODF (OpenFormula): "
6410 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6412 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6413 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6414 msgstr "Explorador de ayuda de funciones de Gnumeric"
6416 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6417 msgid "Paste Function Name dialog"
6418 msgstr "Pegar el diálogo de nombre de función"
6420 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6421 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6422 msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Definir celda:»"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6425 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6426 msgstr "La celda nombrada en «Definir celda:» debe contener una fórmula"
6428 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6429 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6430 msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Cambiando celda:»"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6433 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6434 msgstr "La celda nombrada en «Cambiando celda» no debe contener una fórmula."
6436 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6437 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6438 msgstr "El valor dado en «Al valor:» no es válido."
6440 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6441 #, c-format
6442 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6443 msgstr "El objetivo de la búsqueda con la celda %s ha encontrado la solución."
6445 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6446 #, c-format
6447 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6448 msgstr ""
6449 "El objetivo de la búsqueda con la celda %s no ha encontrado la solución."
6451 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6452 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6453 msgstr "No se pudo crear el diálogo de búsqueda-objetivo."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6456 msgid "Workbook Level"
6457 msgstr "Nivel del libro de trabajo"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6460 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6462 #: ../src/workbook.c:1062
6463 msgid "Sheet"
6464 msgstr "Hoja"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6467 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6468 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
6469 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1605 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
6470 msgid "Cell"
6471 msgstr "Celda"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6474 msgid "Could not create the goto dialog."
6475 msgstr "No se pudo crear el diálogo ir a."
6477 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6478 msgid "Not a range or name"
6479 msgstr "No es un rango o nombre"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6482 msgid "Internal Link"
6483 msgstr "Enlace interno"
6485 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6486 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6487 msgstr ""
6488 "Saltar a celdas específicas o un rango nombrado en el libro de trabajo actual"
6490 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6491 msgid "External Link"
6492 msgstr "Enlace externo"
6494 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6495 msgid "Open an external file with the specified name"
6496 msgstr "Abrir un archivo externo con el nombre especificado"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6499 msgid "Email Link"
6500 msgstr "Enlace de correo-e"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6503 msgid "Prepare an email"
6504 msgstr "Preparar un correo electrónico"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6507 msgid "Web Link"
6508 msgstr "Enlace web"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6511 msgid "Browse to the specified URL"
6512 msgstr "Navegar a la URL especificada"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6515 msgid "Add Hyperlink"
6516 msgstr "Añadir hiperenlace"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6519 msgid "Edit Hyperlink"
6520 msgstr "Editar hiperenlace"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6523 msgid "Remove Hyperlink"
6524 msgstr "Eliminar hiperenlace"
6526 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6527 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6528 msgstr "No se pudo crear el diálogo de hiperenlace."
6530 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6531 msgid "Insert"
6532 msgstr "Insertar"
6534 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6535 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6536 msgstr "No se pudo crear el diálogo de insertar celda."
6538 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6539 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6540 msgstr "Un campo no es parte de la zona de combinación"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6543 #, c-format
6544 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6545 msgstr "%i campos no son parte de la zona de combinación"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6551 "%i and proceed?"
6552 msgstr ""
6553 "Los rangos de las columnas de datos con longitud de %i a %i. ¿Debemos "
6554 "recortar las longitudes a %i y proseguir?"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6557 msgid "Input Data"
6558 msgstr "Datos de entrada"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6561 msgid "Merge Field"
6562 msgstr "Combinar campo"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6565 #, c-format
6566 msgid "%s is encrypted"
6567 msgstr "%s está cifrado"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6570 msgid ""
6571 "Encrypted files require a password\n"
6572 "before they can be opened."
6573 msgstr ""
6574 "Los archivos cifrados requieren una contraseña\n"
6575 "antes de que puedan abrirse."
6577 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6578 #| msgid "Password :"
6579 msgid "Password:"
6580 msgstr "Contraseña:"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6583 msgid "Select Directory"
6584 msgstr "Seleccionar carpeta"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6587 msgid "Cancel"
6588 msgstr "Cancelar"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6591 msgid "Add"
6592 msgstr "Añadir"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6595 msgid "Plugin dependencies"
6596 msgstr "Dependencias del complemento"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6599 msgid "Unknown plugin"
6600 msgstr "Complemento desconocido"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6603 msgid "Plugin services"
6604 msgstr "Servicios del complemento"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6607 msgid "Errors while activating plugins"
6608 msgstr "Errores al activar complementos"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6611 msgid ""
6612 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6613 "one:\n"
6614 "\n"
6615 msgstr ""
6616 "Los siguientes complementos adicionales deben activarse para poder activar "
6617 "este:\n"
6618 "\n"
6620 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6621 #, c-format
6622 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6623 msgstr "El complemento con id=«%s» es desconocido\n"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6626 msgid ""
6627 "\n"
6628 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6629 msgstr ""
6630 "\n"
6631 "¿Quiere activar este complemento junto con sus dependencias?"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6634 #, c-format
6635 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6636 msgstr "Ha ocurrido un error al desactivar el complemento «%s»."
6638 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6639 #, c-format
6640 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6641 msgstr "Ha ocurrido un error al activar el complemento «%s»."
6643 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6644 msgid "Active"
6645 msgstr "Activo"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6648 msgid "Plugin name"
6649 msgstr "Nombre del complemento"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6652 #: ../src/ssconvert.c:111
6653 msgid "ID"
6654 msgstr "ID"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6657 msgid "Directory"
6658 msgstr "Carpeta"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6661 msgid "Length of Undo Descriptors"
6662 msgstr "Longitud de descriptores de deshacer"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6665 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6666 msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6669 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6670 msgstr "Número predeterminado de filas en una hoja"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6673 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6674 msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6677 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6678 msgstr ""
6679 "De forma predeterminada, marca las celdas con funciones de la hoja de cálculo"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6682 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6683 msgstr "De forma predeterminada, marca las celdas con contenido truncado"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6686 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6687 msgstr "Frecuencia de autoguardado predeterminada en segundos"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6690 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6691 msgstr ""
6692 "Desactivar la verificación de extensión para el exportador de texto "
6693 "configurable"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6696 msgid "Enter _Moves Selection"
6697 msgstr "Pulsar «Intro» _mueve la selección"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6700 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6701 msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6704 msgid "Capitalize _names of days"
6705 msgstr "Pasar a mayúsculas _nombres de los días"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6708 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6709 msgstr "Corregir _DOs MAyúsculas INiciales"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6712 msgid "Do _not correct:"
6713 msgstr "_No corregir:"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6716 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6717 msgstr "Escribir con mayúscula la _primera letra de la oración"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6720 msgid "Do _not capitalize after:"
6721 msgstr "_No escribir en mayúsculas después:"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6724 msgid "Auto Correct"
6725 msgstr "Autocorrección"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6728 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6729 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6730 msgid "Font"
6731 msgstr "Tipografía"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6734 msgid "Files"
6735 msgstr "Archivos"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6738 msgid "Tools"
6739 msgstr "Herramientas"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6742 msgid "Undo"
6743 msgstr "Deshacer"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6746 msgid "Windows"
6747 msgstr "Ventanas"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6750 msgid "Header/Footer"
6751 msgstr "Encabezado/pie de página"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6754 msgid "Copy and Paste"
6755 msgstr "Copiar y pegar"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6758 msgid "Screen"
6759 msgstr "Pantalla"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6762 msgid "INitial CApitals"
6763 msgstr "INiciales en MAyúsculas"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6766 msgid "First Letter"
6767 msgstr "Primera letra"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6770 msgid "points"
6771 msgstr "puntos"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6774 msgid "inches"
6775 msgstr "pulgadas"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6778 msgid "mm"
6779 msgstr "mm"
6781 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6782 msgid "Default date format"
6783 msgstr "Formato de fecha predeterminado"
6785 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6786 msgid "Custom date format"
6787 msgstr "Formato de fecha personalizado"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6790 msgid "Default time format"
6791 msgstr "Formato de hora predeterminado"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6794 msgid "Custom time format"
6795 msgstr "Formato de hora personalizado"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6798 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6799 msgstr "A1 (primera celda del área de la página)"
6801 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6802 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6803 msgstr "$A$1 (primera celda de esta hoja de trabajo)"
6805 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6806 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6807 msgstr "Primera celda impresa de la página"
6809 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6810 msgid "Custom header configuration"
6811 msgstr "Configuración de encabezado personalizado"
6813 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6814 msgid "Custom footer configuration"
6815 msgstr "Configuración de pié de página personalizado"
6817 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6818 msgid "Date format selection"
6819 msgstr "Selección del formato de fecha"
6821 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6822 msgid "Time format selection"
6823 msgstr "Selección del formato de hora"
6825 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6826 msgid "Print as displayed"
6827 msgstr "Imprimir como se muestra"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6830 msgid "Print as spaces"
6831 msgstr "Imprimir como espacios"
6833 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6834 msgid "Print as dashes"
6835 msgstr "Imprimir como guiones"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6838 msgid "Print as #N/A"
6839 msgstr "Imprimir como #N/A"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6842 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6843 msgid "Do not print"
6844 msgstr "No imprimir"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6847 msgid "Print in place"
6848 msgstr "Imprimir en lugar"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6851 msgid "Print at end"
6852 msgstr "Imprimir al final"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6855 #, c-format
6856 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6857 msgstr "%.0f píxeles de ancho por %.0f píxeles de alto"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6860 #, c-format
6861 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6862 msgstr "%.0f puntos de ancho por %.0f puntos de alto"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6865 #, c-format
6866 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6867 msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6870 #, c-format
6871 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6872 msgstr "%.0f mm de ancho por %.0f mm de alto"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6875 #, c-format
6876 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6877 msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "<b>%s</b>\n"
6883 "<small>Location: %s</small>"
6884 msgstr ""
6885 "<b>%s</b>\n"
6886 "<small>Ubicación: %s</small>"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6889 msgid "unknown"
6890 msgstr "Desconocido"
6892 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6893 #, c-format
6894 msgid "%d second"
6895 msgid_plural "%d seconds"
6896 msgstr[0] "%d segundo"
6897 msgstr[1] "%d segundos"
6899 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6900 #, c-format
6901 msgid "%d minute"
6902 msgid_plural "%d minutes"
6903 msgstr[0] "%d minuto"
6904 msgstr[1] "%d minutos"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6907 msgid "a long time"
6908 msgstr "un largo tiempo"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6911 msgid "The matrix range is not valid."
6912 msgstr "El rango de la matriz no es válido."
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6915 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6916 msgstr "La matriz debe ser simétrica definida positiva."
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6919 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6920 msgstr "El número de números aleatorios requeridos no es válido."
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6923 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6924 msgstr ""
6925 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad de correlación."
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6928 msgid "Uniform"
6929 msgstr "Uniforme"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6933 msgid "_Lower Bound:"
6934 msgstr "Límite _inferior:"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6938 msgid "_Upper Bound:"
6939 msgstr "Límite _superior:"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6942 msgid "Uniform Integer"
6943 msgstr "Entero uniforme"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6947 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6948 msgid "Normal"
6949 msgstr "Normal"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6952 msgid "_Mean:"
6953 msgstr "_Media:"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6956 msgid "_Standard Deviation:"
6957 msgstr "Desviación _estándar:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6960 msgid "Discrete"
6961 msgstr "Discreto"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6964 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6965 msgstr "Rango de entrada de probabilidad y _valor:"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6968 msgid "Bernoulli"
6969 msgstr "Bernoulli"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6974 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6976 msgid "_p Value:"
6977 msgstr "Valor _p:"
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6980 msgid "Beta"
6981 msgstr "Beta"
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6995 msgid "_a Value:"
6996 msgstr "Valor _a:"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7006 msgid "_b Value:"
7007 msgstr "Valor _b:"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7010 msgid "Binomial"
7011 msgstr "Binomial"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7014 msgid "N_umber of Trials:"
7015 msgstr "Nú_mero de intentos:"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7018 msgid "Cauchy"
7019 msgstr "Cauchy"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7022 msgid "Chisq"
7023 msgstr "Chisq"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7026 msgid "_nu Value:"
7027 msgstr "Valor _nu:"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7030 msgid "Exponential"
7031 msgstr "Exponencial"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7034 msgid "Exponential Power"
7035 msgstr "Potencia exponencial"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7038 msgid "F"
7039 msgstr "F"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7042 msgid "nu_1 Value:"
7043 msgstr "Valor nu_1:"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7046 msgid "nu_2 Value:"
7047 msgstr "Valor nu_2:"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7050 msgid "Gamma"
7051 msgstr "Gamma"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7054 msgid "Gaussian Tail"
7055 msgstr "Cola Gaussiana"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7059 msgid "_Sigma"
7060 msgstr "_Sigma"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7063 msgid "Geometric"
7064 msgstr "Geométrica"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7067 msgid "Gumbel (Type I)"
7068 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7071 msgid "Gumbel (Type II)"
7072 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7075 msgid "Landau"
7076 msgstr "Landau"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7079 msgid "Laplace"
7080 msgstr "Laplace"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7083 msgid "Levy alpha-Stable"
7084 msgstr "Levy alpha-Stable"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7087 msgid "_c Value:"
7088 msgstr "Valor _c:"
7090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7091 msgid "_alpha:"
7092 msgstr "_alfa:"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7095 msgid "Logarithmic"
7096 msgstr "Logarítmico"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7099 msgid "Logistic"
7100 msgstr "Logística"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7103 msgid "Lognormal"
7104 msgstr "Logarítmica normal"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7107 msgid "_Zeta Value:"
7108 msgstr "Valor _zeta:"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7111 msgid "Negative Binomial"
7112 msgstr "Binomial negativo"
7114 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7115 msgid "N_umber of Failures"
7116 msgstr "Núme_ro de fallos"
7118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7119 msgid "Pareto"
7120 msgstr "Pareto"
7122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7123 msgid "Poisson"
7124 msgstr "Poisson"
7126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7127 msgid "_Lambda:"
7128 msgstr "_Lambda:"
7130 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7131 msgid "Rayleigh"
7132 msgstr "Rayleigh"
7134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7136 msgid "_Sigma:"
7137 msgstr "_Sigma:"
7139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7140 msgid "Rayleigh Tail"
7141 msgstr "Cola Rayleigh"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7144 msgid "Student t"
7145 msgstr "T de student"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7148 msgid "nu Value:"
7149 msgstr "Valor nu:"
7151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7152 msgid "Weibull"
7153 msgstr "Weibull"
7155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7156 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7157 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad."
7160 #. * xgettext: This is a time format for
7161 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7162 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7163 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7164 #. * and "21:50".
7166 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7167 msgid "%H:%M"
7168 msgstr "%H:%M"
7171 #. * xgettext: This is a time format for
7172 #. * g_date_time_format used in locales that use
7173 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7174 #. * to change this.  The default will show
7175 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7177 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7178 msgid "%l:%M %P"
7179 msgstr "%l:%M %P"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7182 msgid "Set standard/default row height"
7183 msgstr "Establecer la altura de fila estándar/predeterminada"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7189 msgstr ""
7190 "Establecer la altura de la fila de la selección a <span style='italic' "
7191 "weigth='bold'>%s</span>"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7194 msgid "Scenario Summary"
7195 msgstr "Resumen del escenario"
7197 #. Titles.
7198 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7199 msgid "Current Values"
7200 msgstr "Valores actuales"
7202 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7203 msgid "Changing Cells:"
7204 msgstr "Celdas modificables:"
7206 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7207 msgid "Invalid changing cells"
7208 msgstr "Celdas modificables no válidas"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7211 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7212 msgstr "Las celdas modificables deben estar solo en la hoja actual."
7214 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7215 msgid "Scenario name already used"
7216 msgstr "Nombre de escenario ya usado"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7219 msgid "Invalid scenario name"
7220 msgstr "Nombre de escenario no válido"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7223 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7224 msgstr "No se pudo crear el diálogo del escenario añadir."
7226 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7227 #, c-format
7228 msgid "Created on "
7229 msgstr "Creado en"
7231 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7232 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7233 msgstr "La entrada de resultados no contiene nombres de celdas válidos."
7235 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7236 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7237 msgstr "No se pudo crear el diálogo de escenarios."
7239 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7240 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7241 msgid "You must select some cell types to search."
7242 msgstr "Debe seleccionar algunos tipos de celda para buscar."
7244 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7245 msgid "Comment"
7246 msgstr "Comentario"
7248 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7249 msgid "Result"
7250 msgstr "Resultado"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7253 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7254 msgid "Deleted"
7255 msgstr "Eliminado"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7258 msgid "Expression"
7259 msgstr "Expresión"
7261 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7262 msgid "Other value"
7263 msgstr "Otro valor"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7266 msgid "Content"
7267 msgstr "Contenido"
7269 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7270 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7271 msgstr "<b>Nota:</b> Existe un cambio de nombre de hoja pendiente."
7273 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7274 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7275 msgstr "Al menos una hoja debe permanecer visible."
7277 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7278 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7279 msgid "Lock"
7280 msgstr "Bloq"
7282 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7283 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7284 msgid "Viz"
7285 msgstr "Viz"
7287 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7288 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7289 msgid "Dir"
7290 msgstr "Dir"
7292 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7293 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7294 msgctxt "sheetlist"
7295 msgid "Rows"
7296 msgstr "Filas"
7298 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7300 msgctxt "sheetlist"
7301 msgid "Cols"
7302 msgstr "Columnas"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7305 msgid "Current Name"
7306 msgstr "Nombre actual"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7309 msgid "New Name"
7310 msgstr "Nombre nuevo"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7313 #, c-format
7314 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7315 msgstr "No puede llamar a más de una hoja «%s»."
7317 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7318 msgid "Another view is already managing sheets"
7319 msgstr "Ya está otra vista gestionando las hojas"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7322 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7323 msgid "Default"
7324 msgstr "Predeterminado"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7327 msgid "Move Object"
7328 msgstr "Mover objeto"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7331 msgid "Resize Object"
7332 msgstr "Redimensionar objeto"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7335 msgid "Set Object Name"
7336 msgstr "Establecer nombre del objeto"
7338 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7339 msgid "Set Object Print Property"
7340 msgstr "Establecer propiedad de impresión de objeto"
7342 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Set Object Anchor Mode"
7345 msgstr "Establecer propiedades de objeto"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7348 msgid "Set Object Properties"
7349 msgstr "Establecer propiedades de objeto"
7351 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7352 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7353 msgstr "No se pudo crear el diálogo de barajar datos."
7355 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7356 msgid "The input variable range is invalid."
7357 msgstr "El rango de la variable de entrada no es válido."
7359 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7360 msgid "The output variable range is invalid."
7361 msgstr "El rango de la variable de salida no es válido."
7363 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7364 msgid "Simulations"
7365 msgstr "Simulaciones"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7368 msgid "Iterations"
7369 msgstr "Iteraciones"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7372 msgid "# Input variables"
7373 msgstr "Nº de variables de entrada"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7376 msgid "# Output variables"
7377 msgstr "Nº de variables de salida"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7380 msgid "Runtime"
7381 msgstr "Tiempo de ejecución"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7384 msgid "Run on"
7385 msgstr "Ejecutar en"
7387 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7388 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7389 msgid "Min"
7390 msgstr "Mínimo"
7392 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7393 msgid "Average"
7394 msgstr "Promedio"
7396 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7397 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7398 msgid "Max"
7399 msgstr "Máximo"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7402 msgid "Invalid variable range was given"
7403 msgstr "Se dió un rango de variable no válido"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7406 msgid ""
7407 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7408 "round."
7409 msgstr ""
7410 "El número de la primera ronda debería ser menor o igual que el número de la "
7411 "última ronda."
7413 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7414 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7415 msgstr "No se pudo crear el diálogo de simulación."
7417 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7418 msgid "Could not create the List Property dialog."
7419 msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedad de lista."
7421 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7422 msgid "Format Object"
7423 msgstr "Formatear objeto"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Head"
7428 msgstr "Encabezado"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7431 msgid "Tail"
7432 msgstr ""
7434 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7435 msgid ""
7436 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7437 "solver for Gnumeric?"
7438 msgstr ""
7439 "¿Busca un tema para su tesis? ¿Quizá podría escribir un resolutor para "
7440 "Gnumeric?"
7442 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7443 msgid "Changing solver parameters"
7444 msgstr "Cambiando parámetros del resolutor"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1587
7447 msgid "Feasible"
7448 msgstr "Factible"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1590
7451 msgid "Optimal"
7452 msgstr "Óptimo"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7455 msgid "Infeasible"
7456 msgstr "Inviable"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7459 msgid "Unbounded"
7460 msgstr "Sin límites"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7463 msgid "Ready"
7464 msgstr "Listo"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7467 msgid "Preparing"
7468 msgstr "Preparando"
7470 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7471 msgid "Prepared"
7472 msgstr "Preparado"
7474 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7475 msgid "Running"
7476 msgstr "Ejecutando"
7478 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7479 msgid "Done"
7480 msgstr "Hecho"
7482 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7483 msgid "Error"
7484 msgstr "Error"
7486 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7487 msgid "Cancelled"
7488 msgstr "Cancelado"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7491 #, fuzzy, c-format
7492 #| msgid "Report"
7493 msgid "%s %%s Report"
7494 msgstr "Informe"
7496 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7497 msgid "The chosen solver is not functional."
7498 msgstr "El resolutor seleccionado no es funcional."
7500 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7501 msgid "Running solver"
7502 msgstr "Ejecutando resolutor"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7505 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7506 msgstr "Solución óptima creada por el resolutor.\n"
7508 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7509 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7510 msgstr "Solución factible creada por el resolutor.\n"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7513 msgid "Subject to the Constraints:"
7514 msgstr "Sujeto a las restricciones:"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7517 msgid "Could not create the Solver dialog."
7518 msgstr "No se pudo crear el diálogo del resolutor."
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7521 msgid "Export"
7522 msgstr "Exportar"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7525 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7526 msgstr "Este libro de trabajo no contiene ningún contenido exportable."
7528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7529 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7530 msgstr ""
7531 "Autodescubrimiento no encontró ninguna columna en el texto. Inténtelo "
7532 "manualmente"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7535 msgid "Merge with column on _left"
7536 msgstr "Combinar con columna de la _izquierda"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7539 msgid "Merge with column on _right"
7540 msgstr "Combinar con columna de la _derecha"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7543 msgid "_Split this column"
7544 msgstr "_Dividir esta columna"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7547 msgid "_Widen this column"
7548 msgstr "_Ensanchar esta columna"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7551 msgid "_Narrow this column"
7552 msgstr "_Estrechar esta columna"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7555 #, c-format
7556 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7557 msgstr "Importando %i columnas e ignorando ninguna."
7559 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7560 #, c-format
7561 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7562 msgstr "Importando %i columnas e ignorando %i."
7564 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7565 #, c-format
7566 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7567 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7568 msgstr[0] "Se puede importar un máximo de %d columna."
7569 msgstr[1] "Se puede importar un máximo de %d columnas."
7571 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7572 msgid "Format Selector"
7573 msgstr "Selector de formato"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7576 msgid "Ignore all columns on right"
7577 msgstr "Ignorar todas las columnas de la derecha"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7580 msgid "Ignore all columns on left"
7581 msgstr "Ignorar todas las columnas de la izquierda"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7584 msgid "Import all columns on right"
7585 msgstr "Importar todas las columnas a la derecha"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7588 msgid "Import all columns on left"
7589 msgstr "Importar todas las columnas a la izquierda"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7592 msgid "Copy format to right"
7593 msgstr "Copiar formato a la derecha"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7596 #, c-format
7597 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7598 msgstr "Un máximo de %d columnas puede ser importado."
7600 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7601 msgid "Auto fit"
7602 msgstr "Autoajustar"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7605 #, c-format
7606 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7607 msgstr ""
7608 "Si se selecciona esta casilla de verificación, la columna %i se importará en "
7609 "Gnumeric."
7611 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7612 msgid ""
7613 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7614 "the longest entry."
7615 msgstr ""
7616 "Si se selecciona esta casilla de verificación, la anchura de la columna se "
7617 "ajustará a la entrada más larga"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7620 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7621 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7622 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7623 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7624 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7625 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7626 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7628 #, c-format
7629 msgid "Column %d"
7630 msgstr "Columna %d"
7632 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7633 #, c-format
7634 msgid "%d of %d line to import"
7635 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7636 msgstr[0] "%d de %d línea para importar"
7637 msgstr[1] "%d de %d líneas para importar"
7639 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7640 #, c-format
7641 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7642 msgstr ""
7643 "Los datos no son válido en la codificación %s, seleccione otra codificación."
7645 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7646 msgid "Line"
7647 msgstr "Línea"
7649 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7650 msgid "Text"
7651 msgstr "Texto"
7653 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7654 #, c-format
7655 msgid "Data (from %s)"
7656 msgstr "Datos (de %s)"
7658 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7659 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7660 msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de dependencia"
7662 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7663 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7664 msgstr "Las celdas de dependencia no deberían contener una expresión"
7666 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7667 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7668 msgstr "Debe introducir un número válido como mínimo"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7671 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7672 msgstr "Debe introducir un número válido como máximo"
7674 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7675 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7676 msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el mínimo"
7678 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7679 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7680 msgstr "Debe introducir un número válido como tamaño del paso"
7682 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7683 msgid "The step size should be positive"
7684 msgstr "El tamaño del paso debe ser positivo"
7686 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7687 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7688 msgstr "Debe introducir una o más celdas de dependencia"
7690 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7691 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7692 msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de resultado"
7694 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7695 msgid "The target cell should contain an expression"
7696 msgstr "La celda destino debe contener una expresión"
7698 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7699 #, c-format
7700 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7701 msgstr "La pantalla «%s» no pudo abrirse."
7703 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7704 msgid "This screen"
7705 msgstr "Esta pantalla"
7707 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7708 #, c-format
7709 msgid "Screen %d [This screen]"
7710 msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"
7712 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7713 #, c-format
7714 msgid "Screen %d"
7715 msgstr "Pantalla %d"
7717 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7718 msgid "Widgets"
7719 msgstr "Widgets"
7721 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7722 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7723 msgid "Protection"
7724 msgstr "Protección"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7727 msgid "Auto Completion"
7728 msgstr "Autocompletado"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7731 msgid "Cell Markers"
7732 msgstr "Marcadores de celda"
7734 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7735 #: ../src/tools/filter.c:290
7736 msgid "Advanced Filter"
7737 msgstr "Filtro avanzado"
7739 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7740 msgid "_List range:"
7741 msgstr "Rango de _lista:"
7743 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7744 msgid "_Criteria range:"
7745 msgstr "Rango de _criterios:"
7747 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7748 msgid "_Unique records only"
7749 msgstr "Sólo registros ú_nicos"
7751 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7752 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7753 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7754 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7755 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7756 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7757 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7758 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7759 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7760 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7761 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7762 msgid "Input"
7763 msgstr "Entrada"
7765 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7766 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7767 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7768 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7769 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7770 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7771 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7772 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7773 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7774 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7775 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7776 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7777 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7778 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7779 msgid "Output"
7780 msgstr "Salida"
7782 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7783 msgid "ANOVA - Single Factor"
7784 msgstr "Análisis de varianza - Un factor"
7786 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7787 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7789 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7790 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7791 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7792 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7793 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7794 msgid "_Input range:"
7795 msgstr "Rango de _entrada:"
7797 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7798 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7799 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7800 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7801 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7802 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7803 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7804 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7805 msgid "Grouped by:"
7806 msgstr "Agrupado por:"
7808 #. Group by Columns
7809 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7810 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7811 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7812 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7813 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7814 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7815 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7816 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7817 msgctxt "groupby"
7818 msgid "_Columns"
7819 msgstr "_Columnas"
7821 #. Group by Rows
7822 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7823 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7824 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7825 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7826 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7827 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7828 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7829 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7830 msgctxt "groupby"
7831 msgid "_Rows"
7832 msgstr "_Filas"
7834 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7835 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7836 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7837 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7838 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7839 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7840 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7841 msgid "_Areas"
7842 msgstr "Á_reas"
7844 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7845 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7846 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7847 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7848 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7849 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7850 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7851 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7852 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7853 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7854 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7855 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7856 msgid "_Labels"
7857 msgstr "_Etiquetas"
7859 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7860 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7861 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7862 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7863 msgid "_Alpha:"
7864 msgstr "_Alfa:"
7866 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7867 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7868 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7869 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7870 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7871 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7872 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7873 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7874 msgid "Options"
7875 msgstr "Opciones"
7877 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7878 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7879 msgstr "Análisis de varianza - Dos factores"
7881 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7882 msgid "Input _range:"
7883 msgstr "_Rango de entrada:"
7885 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7886 msgid "Rows per _sample:"
7887 msgstr "Filas por _muestra:"
7889 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7890 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7891 msgid "1"
7892 msgstr "1"
7894 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7895 msgid "_Alpha: "
7896 msgstr "_Alfa: "
7898 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7900 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7901 msgstr "Gnumeric : Autofiltro"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7904 msgid "Show rows where:"
7905 msgstr "Mostrar filas donde:"
7907 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7908 msgid "_And"
7909 msgstr "_Y"
7911 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7912 msgid "_Or"
7913 msgstr "_O"
7915 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7916 msgid "equals"
7917 msgstr "igual"
7919 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7920 msgid "does not equal"
7921 msgstr "no es igual"
7923 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7924 msgid "is greater than"
7925 msgstr "es mayor que"
7927 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7928 msgid "is greater than or equal to"
7929 msgstr "es mayor o igual que"
7931 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7932 msgid "is less than"
7933 msgstr "es menor que"
7935 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7936 msgid "is less than or equal to"
7937 msgstr "es menor que o igual que"
7939 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7940 msgid "begins with"
7941 msgstr "comienza con"
7943 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7944 msgid "does not begin with"
7945 msgstr "no comienza con"
7947 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7948 msgid "ends with"
7949 msgstr "termina con"
7951 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7952 msgid "does not end with"
7953 msgstr "no termina con"
7955 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7956 msgid "contains"
7957 msgstr "contiene"
7959 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7960 msgid "does not contain"
7961 msgstr "no contiene"
7963 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7964 msgid "Count or percentage:"
7965 msgstr "Recuento o porcentaje:"
7967 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7968 msgid "Top"
7969 msgstr "Arriba"
7971 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7973 msgid "Bottom"
7974 msgstr "Abajo"
7976 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7977 msgid "Items"
7978 msgstr "Elementos"
7980 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7981 msgid "Percentage"
7982 msgstr "Porcentaje"
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7985 msgid "Autoformat"
7986 msgstr "Autoformato"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7989 msgid "C_ategory:"
7990 msgstr "C_ategoría:"
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7993 msgid "_Settings"
7994 msgstr "_Configuración"
7996 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7997 msgid "Apply _Number Formats"
7998 msgstr "Aplicar _formatos de número"
8000 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8001 msgid "Apply _Borders"
8002 msgstr "Aplicar _bordes"
8004 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8005 msgid "Apply _Fonts"
8006 msgstr "Aplicar _fuentes tipográficas"
8008 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8009 msgid "Apply _Patterns"
8010 msgstr "Aplicar _patrones"
8012 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8013 msgid "Apply _Alignment"
8014 msgstr "Aplicar _alineación"
8016 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8017 msgid "_Edges"
8018 msgstr "_Bordes"
8020 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8021 msgid "_Left"
8022 msgstr "_Izquierda"
8024 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8025 msgid "_Right"
8026 msgstr "_Derecha"
8028 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8029 msgid "_Top"
8030 msgstr "_Superior"
8032 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8033 msgid "_Bottom"
8034 msgstr "_Inferior"
8036 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8037 msgid "_Show Gridlines"
8038 msgstr "_Mostrar líneas de la cuadrícula"
8040 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8041 msgid "Preview"
8042 msgstr "Vista previa"
8044 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8045 msgid "Name:"
8046 msgstr "Nombre:"
8048 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8049 msgid "Author:"
8050 msgstr "Autor:"
8052 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8053 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8054 msgid "Category:"
8055 msgstr "Categoría:"
8057 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "Descripción:"
8061 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8062 msgid "Name of template"
8063 msgstr "Nombre de plantilla"
8065 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8066 msgid "The group/individual that made the template"
8067 msgstr "El grupo/individuo que creó la plantilla"
8069 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8070 msgid "The category this template belongs to"
8071 msgstr "Categoría a la cual pertenece esta plantilla"
8073 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8074 msgid "A short description of the template"
8075 msgstr "Descripción breve de la plantilla"
8077 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8078 msgid "Template Details"
8079 msgstr "Detalles de la plantilla"
8081 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8082 msgid "Auto Save"
8083 msgstr "Autoguardado"
8085 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8086 msgid "_Automatically save every"
8087 msgstr "_Autoguardar cada"
8089 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8090 msgid "_minutes"
8091 msgstr "_minutos"
8093 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8094 msgid "_Prompt Before Saving"
8095 msgstr "_Preguntar antes de guardar"
8097 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8098 msgid "Cell Comment"
8099 msgstr "Comentario de la celda"
8101 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8102 msgid "<b>Old Author:</b>"
8103 msgstr "<b>Autor antiguo:</b>"
8105 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8106 msgid "<b>New Author:</b>"
8107 msgstr "<b>Autor nuevo:</b>"
8109 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8110 msgid "_Wrap in properties window"
8111 msgstr "_Ajustar en la ventana de propiedades"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8114 msgid "E_xpand"
8115 msgstr "E_xpandir"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8118 msgid "Condition:"
8119 msgstr "Condición:"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8122 msgid "Applicable Style Components:"
8123 msgstr "Componentes de estilo aplicables:"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8126 msgid "Number Format"
8127 msgstr "Formato numérico"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8130 msgid "Alignment"
8131 msgstr "Alineación"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8134 msgid "Validation"
8135 msgstr "Validación"
8137 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8138 msgid "Style Overlay:"
8139 msgstr "Estilo de superposición:"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8142 msgid "_Edit Style"
8143 msgstr "_Editar estilo"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8146 msgid "Any Value     (no validation)"
8147 msgstr "Cualquier valor      (sin validación)"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8150 msgid "Whole numbers"
8151 msgstr "Números completos"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8154 msgid "Numbers"
8155 msgstr "Números"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8158 msgid "In a list"
8159 msgstr "En una lista"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8163 msgid "Date"
8164 msgstr "Fecha"
8166 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8167 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8168 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8169 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8170 msgid "Time"
8171 msgstr "Hora"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8174 msgid "Text length"
8175 msgstr "Longitud del texto"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8178 msgid "Custom"
8179 msgstr "Personalizado"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8182 msgid "min <= val <= max         (between)"
8183 msgstr "min <= val <= max          (entre)"
8185 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8186 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8187 msgstr "val <= min || max <= val (no entre)"
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8190 msgid "val == bound                  (equal to)"
8191 msgstr "valor == límite                 (igual a)"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8194 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8195 msgstr "valor <> límite                 (no igual a)"
8197 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8198 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8199 msgstr "val  >  límite                     (mayor que)"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8202 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8203 msgstr "valor  <  límite                  (menor que)"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8206 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8207 msgstr "valor >= límite                  (mayor que o igual)"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8210 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8211 msgstr "valor <= límite                  (menor que o igual)"
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8214 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8215 msgstr "<b>Alineación horizontal</b>"
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8218 msgid "_General"
8219 msgstr "_General"
8221 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8222 msgid "Center across _selection"
8223 msgstr "Centrar a través de la _selección"
8225 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8226 msgid "_Indent:"
8227 msgstr "_Sangrado:"
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8230 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8231 msgstr "<b>Alineación vertical</b>"
8233 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8234 msgid "Ce_nter"
8235 msgstr "Ce_ntrar"
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8238 msgid "_Fill"
8239 msgstr "_Llenar"
8241 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8242 msgid "_Justify"
8243 msgstr "_Justificar"
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8246 msgid "D_istributed"
8247 msgstr "D_istribuido"
8249 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8250 msgid "C_enter"
8251 msgstr "C_entrar"
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8254 msgid "J_ustify"
8255 msgstr "J_ustificar"
8257 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8258 msgid "_Distributed"
8259 msgstr "_Distribuído"
8261 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8262 msgid "<b>Control</b>"
8263 msgstr "<b>Control</b>"
8265 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8266 msgid "_Wrap text"
8267 msgstr "_Ajustar texto"
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8270 msgid "Shrin_k to fit"
8271 msgstr "Encoge_r hasta ajustar"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8274 msgid "Reverse Diagonal"
8275 msgstr "Diagonal inversa"
8277 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8278 msgid "Diagonal"
8279 msgstr "Diagonal"
8281 #. start sub menu
8282 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8284 msgid "Left"
8285 msgstr "Izquierda"
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8289 msgid "Right"
8290 msgstr "Derecha"
8292 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8293 msgid "None"
8294 msgstr "Ninguno"
8296 #. Cell border
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8298 msgctxt "border"
8299 msgid "None"
8300 msgstr "Ninguno"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8303 msgid "Outline"
8304 msgstr "Esquema"
8306 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8307 msgid "Inside Vertical"
8308 msgstr "Vertical interno"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8311 msgid "Inside"
8312 msgstr "Interno"
8314 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8315 msgid "Inside Horizontal"
8316 msgstr "Horizontal interno"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8319 msgid "<b>Line</b>"
8320 msgstr "<b>Línea</b>"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8323 msgid "Style:"
8324 msgstr "Estilo:"
8326 #. Cell border line
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8328 msgctxt "line"
8329 msgid "None"
8330 msgstr "Ninguno"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8333 msgid "C_olor:"
8334 msgstr "C_olor:"
8336 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8337 msgid "<b>Background</b>"
8338 msgstr "<b>Fondo</b>"
8340 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8342 msgid "<b>Sample</b>"
8343 msgstr "<b>Muestra</b>"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8346 msgid "<b>Pattern</b>"
8347 msgstr "<b>Patrón</b>"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8350 msgid "Solid"
8351 msgstr "Sólido"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8354 #, no-c-format
8355 msgid "75% Grey"
8356 msgstr "Gris 75%"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8359 #, no-c-format
8360 msgid "50% Grey"
8361 msgstr "Gris 50%"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8364 #, no-c-format
8365 msgid "25% Grey"
8366 msgstr "Gris 25%"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8369 #, no-c-format
8370 msgid "12.5% Grey"
8371 msgstr "Gris 12.5%"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8374 #, no-c-format
8375 msgid "6.25% Grey"
8376 msgstr "Gris 6.25%"
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8379 msgid "Horizontal Stripe"
8380 msgstr "Línea horizontal"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8383 msgid "Vertical Stripe"
8384 msgstr "Línea vertical"
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8387 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8388 msgstr "Línea diagonal inversa"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8391 msgid "Diagonal Stripe"
8392 msgstr "Línea diagonal"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8395 msgid "Diagonal Crosshatch"
8396 msgstr "Línea sombreada diagonal"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8399 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8400 msgstr "Línea sombreada diagonal gruesa"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8403 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8404 msgstr "Línea horizontal fina"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8407 msgid "Thin Vertical Stripe"
8408 msgstr "Línea vertical fina"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8411 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8412 msgstr "Línea diagonal inversa fina"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8415 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8416 msgstr "Línea diagonal fina"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8419 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8420 msgstr "Línea sombreada horizontal fina"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8423 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8424 msgstr "Línea diagonal sombreada fina"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8427 msgid "Foreground Solid"
8428 msgstr "Primer plano sólido"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8431 msgid "Small Circles"
8432 msgstr "Círculos pequeños"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8435 msgid "Semi Circles"
8436 msgstr "Semicírculos"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8439 msgid "Thatch"
8440 msgstr "Techo"
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8443 msgid "Large Circles"
8444 msgstr "Círculos grandes"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8447 msgid "Bricks"
8448 msgstr "Ladrillos"
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8451 msgid "_Lock"
8452 msgstr "_Bloquear"
8454 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8455 msgid "Hi_de"
8456 msgstr "_Ocultar"
8458 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8459 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8460 msgstr ""
8461 "El bloqueo de celdas u ocultamiento de fórmulas sólo afecta a las hojas de "
8462 "trabajo protegidas."
8464 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8465 msgid "_Protect worksheet"
8466 msgstr "_Proteger hoja de trabajo"
8468 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8469 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8470 msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"
8472 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8473 msgid "Allo_w:"
8474 msgstr "_Permitir:"
8476 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8477 msgid "Con_dition:"
8478 msgstr "Con_dición:"
8480 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8481 msgid "Ignore _blank cells"
8482 msgstr "Ignorar celdas en _blanco"
8484 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8485 msgid "I_n-cell dropdown"
8486 msgstr "De_ntro de celda desplegable"
8488 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8489 msgid "<b>Error alerts</b>"
8490 msgstr "<b>Alertas de error</b>"
8492 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8493 msgid "Ac_tion:"
8494 msgstr "Ac_ción:"
8496 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8497 msgid "Titl_e:"
8498 msgstr "Títul_o:"
8500 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8501 msgid "_Message:"
8502 msgstr "_Mensaje:"
8504 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8505 msgid "_Show input message when cell is selected"
8506 msgstr "_Mostrar mensaje de entrada cuando se selecciona la celda"
8508 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8509 msgid "Input Message"
8510 msgstr "Mensaje de entrada"
8512 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8513 msgid "Sort..."
8514 msgstr "Ordenar…"
8516 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8517 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8518 msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de ordenación</span>"
8520 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8521 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8522 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificación de ordenación</span>"
8524 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8525 msgid "Locale:"
8526 msgstr "Región:"
8528 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8529 msgid "Sorting _preserves formats"
8530 msgstr "La ordenación _conserva los formatos"
8532 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8533 msgid ""
8534 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8535 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8536 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8537 msgstr ""
8538 "Cuando esta casilla de verificación está activada, el formato de celda como "
8539 "bordes, hiperenlaces, colores de primer plano y de fondo permanecerán en la "
8540 "ubicación original. Desactive esta casilla de verificación para hacer que "
8541 "estos formatos se muevan con el contenido."
8543 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8544 msgid "Sort range has a _header"
8545 msgstr "El rango de ordenación tiene una _cabecera"
8547 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8548 msgid ""
8549 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8550 "contain column or row headers."
8551 msgstr ""
8552 "La primera fila o columna del rango está excluida de la ordenación y asume "
8553 "que contiene encabezados de columna o fila."
8555 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8556 msgid "Direction:"
8557 msgstr "Dirección:"
8559 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8560 msgid "Range:"
8561 msgstr "Rango:"
8563 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8564 msgid "_Left-Right"
8565 msgstr "_Izquierda-derecha"
8567 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8568 msgid "Sort columns by the specified rows"
8569 msgstr "Ordenar columnas por las filas especificadas"
8571 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8572 msgid "_Top-Bottom"
8573 msgstr "_Arriba-Abajo"
8575 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8576 msgid "Sort rows by the specified columns"
8577 msgstr "Ordenar filas por las columnas especificadas"
8579 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8580 msgid "Move selected field up in the sort order"
8581 msgstr "Subir el campo seleccionado en el orden de clasificación"
8583 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8584 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8585 msgstr "Bajar el campo seleccionado en el orden de clasificación"
8587 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8588 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8589 msgstr "Limpiar todos los campos de la especificación de ordenación"
8591 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8592 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8593 msgstr "Quitar el campo seleccionado de la especificación de ordenación"
8595 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8596 msgid ""
8597 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8598 "selection of fields from a menu."
8599 msgstr ""
8600 "Añadir cualquier campo en la caja de rango a la izquierda del criterio de "
8601 "orden o permitir la selección de campos desde un menú."
8603 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8604 msgid "Contingency Table Analysis"
8605 msgstr "Análisis de la tabla de contingencia"
8607 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8608 msgid "_Contingency Table:"
8609 msgstr "Tabla de _contingencia:"
8611 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8612 msgid "Test of _Homogeneity"
8613 msgstr "Prueba de _homogeneidad"
8615 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8616 msgid "Test of _Independence"
8617 msgstr "Prueba de _independencia"
8619 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8620 msgid "Group/Ungroup"
8621 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
8623 #. Group Columns
8624 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8625 msgctxt "group"
8626 msgid "_Columns"
8627 msgstr "_Columnas"
8629 #. Group Rows
8630 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8631 msgctxt "group"
8632 msgid "_Rows"
8633 msgstr "_Filas"
8635 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8636 msgid "Column Width"
8637 msgstr "Anchura de la columna"
8639 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8640 msgid "_Column width in pixels:"
8641 msgstr "Anchura de _columna en píxeles:"
8643 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8644 msgid "Column width in points:"
8645 msgstr "Anchura de columna en puntos:"
8647 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8648 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8649 msgid "x"
8650 msgstr "x"
8652 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8653 msgid "_Use Default"
8654 msgstr "_Usar predeterminado"
8656 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8657 msgid "_Function:"
8658 msgstr "_Función:"
8660 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8661 msgid "The function to use when consolidating"
8662 msgstr "La función se utiliza al consolidar"
8664 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8665 msgid "_Source areas:"
8666 msgstr "Áreas de _origen:"
8668 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8669 msgid "Clear the list of source areas"
8670 msgstr "Limpiar la lista de áreas de origen"
8672 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8673 msgid "Delete the currently selected source area"
8674 msgstr "Eliminar el área de origen actualmente seleccionada"
8676 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8677 msgid "Labels in _top row"
8678 msgstr "Etiquetas en la fila _superior"
8680 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8681 msgid ""
8682 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8683 "for comparison"
8684 msgstr ""
8685 "La fila superior contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero se "
8686 "usarán como clave de comparación"
8688 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8689 msgid "Labels in _left column"
8690 msgstr "Etiquetas en la columna _izquierda"
8692 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8693 msgid ""
8694 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8695 "key for comparison"
8696 msgstr ""
8697 "La columna izquierda contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero "
8698 "se usarán como clave de comparación"
8700 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8701 msgid "C_opy labels"
8702 msgstr "C_opiar etiquetas"
8704 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8705 msgid "SUM"
8706 msgstr "SUM"
8708 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8709 msgid "MIN"
8710 msgstr "MIN"
8712 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8713 msgid "MAX"
8714 msgstr "MAX"
8716 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8717 msgid "AVERAGE"
8718 msgstr "PROMEDIO"
8720 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8721 msgid "COUNT"
8722 msgstr "CUENTA"
8724 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8725 msgid "PRODUCT"
8726 msgstr "PRODUCTO"
8728 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8729 msgid "STDEV"
8730 msgstr "STDEV"
8732 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8733 msgid "STDEVP"
8734 msgstr "STDEVP"
8736 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8737 msgid "VAR"
8738 msgstr "VAR"
8740 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8741 msgid "VARP"
8742 msgstr "VARP"
8744 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8745 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8746 msgid "Correlation"
8747 msgstr "Correlación"
8749 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8750 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8751 msgid "Covariance"
8752 msgstr "Covarianza"
8754 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8755 msgid "Values"
8756 msgstr "Valores"
8758 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8759 msgid "Formulæ"
8760 msgstr "Fórmulas"
8762 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8763 msgid "<b>Output Placement</b>"
8764 msgstr "<b>Ubicación de salida</b>"
8766 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8767 msgid "New _sheet"
8768 msgstr "_Hoja nueva"
8770 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8771 msgid "New _workbook"
8772 msgstr "_Libro de trabajo nuevo"
8774 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8775 msgid "Output _range:"
8776 msgstr "_Rango de salida:"
8778 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8779 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8780 msgstr "<b>Formato de salida</b>"
8782 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8783 msgid "A_utofit columns"
8784 msgstr "A_utoajustar columnas"
8786 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8787 msgid "C_lear output range"
8788 msgstr "_Limpiar rango de salida"
8790 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8791 msgid "Retain output range _formatting"
8792 msgstr "Retener _formato del rango de salida"
8794 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8795 msgid "Retain output range co_mments"
8796 msgstr "Retener co_mentarios del rango de salida"
8798 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8799 msgid "_Enter into cells:"
8800 msgstr "_Insertar en las celdas:"
8802 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8803 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8804 msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8806 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8807 msgid "_Format"
8808 msgstr "_Formato"
8810 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8811 msgid "_Style"
8812 msgstr "_Estilo"
8814 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8815 msgid "_Aggregation"
8816 msgstr "_Agregación"
8818 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8819 msgid "_Layout"
8820 msgstr "_Disposición"
8822 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8823 msgid "Format"
8824 msgstr "Formato"
8826 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8827 #| msgid "_Row Input :"
8828 msgid "_Row Input:"
8829 msgstr "_Fila de entrada:"
8831 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8832 #| msgid "Co_lumn Input :"
8833 msgid "Co_lumn Input:"
8834 msgstr "Co_lumna de entrada:"
8836 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8837 msgid "Define Names"
8838 msgstr "Definir nombres"
8840 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8841 msgid "Erase the search entry."
8842 msgstr "Eliminar la entrada de búsqueda."
8844 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8845 msgid "Delete cells"
8846 msgstr "Eliminar celdas"
8848 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8849 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8850 msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminar método</span>"
8852 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8853 msgid "Shift cells _left"
8854 msgstr "Desplazar celdas hacia la _izquierda"
8856 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8857 msgid "Shift cells _up"
8858 msgstr "Desplazar celdas hacia _arriba"
8860 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8861 msgid "Delete _row(s)"
8862 msgstr "Eliminar _fila(s)"
8864 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8865 msgid "Delete _column(s)"
8866 msgstr "Eliminar _columna(s)"
8868 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
8870 msgid "Descriptive Statistics"
8871 msgstr "Estadística descriptiva"
8873 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8874 msgid "S_ummary Statistics"
8875 msgstr "Resumen de _estadísticas"
8877 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8878 msgid "_Use ssmedian"
8879 msgstr "_Usar mediana ss"
8881 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8882 msgid ""
8883 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8884 "median function.  "
8885 msgstr ""
8886 "Usar la función ssmedian con anchura de intervalo 1 en vez de la función de "
8887 "mediana tradicional.  "
8889 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8890 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8891 msgstr "Intervalo de confianza para la _media"
8893 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8894 msgid "(1 - _alpha):"
8895 msgstr "(1 - _alfa):"
8897 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8898 msgid "_K:"
8899 msgstr "_K:"
8901 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8902 msgid "Kth _Smallest"
8903 msgstr "K-ésimo _menor"
8905 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8906 msgid "Kth _Largest"
8907 msgstr "K-ésimo _mayor"
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8910 msgid "Unix (linefeed)"
8911 msgstr "Unix (salto de línea)"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8914 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8915 msgstr "Macintosh anterior a OS X (retorno de carro)"
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8918 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8919 msgstr "Windows (retorno de carro + salto de línea)"
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8922 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8923 msgstr "Automático (coloca comillas cuando es necesario)"
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8926 msgid "Always"
8927 msgstr "Siempre"
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8930 msgid "Never"
8931 msgstr "Nunca"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8934 msgid "Space"
8935 msgstr "Espacio"
8937 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8938 msgid "Tab"
8939 msgstr "Tabulador"
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8942 msgid "Bang (!)"
8943 msgstr "Exclamación (!)"
8945 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8946 msgid "Colon (:)"
8947 msgstr "Dos puntos (:)"
8949 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8950 msgid "Comma (,)"
8951 msgstr "Coma (,)"
8953 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8954 msgid "Hyphen (-)"
8955 msgstr "Guión (-)"
8957 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8958 msgid "Pipe (|)"
8959 msgstr "Tubería (|)"
8961 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8962 msgid "Semicolon (;)"
8963 msgstr "Punto y coma (;)"
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8966 msgid "Slash (/)"
8967 msgstr "Barra (/)"
8969 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8970 msgid "Transliterate"
8971 msgstr "Transcribir"
8973 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8974 msgid "Escape"
8975 msgstr "Escapar"
8977 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8978 msgid "Auto"
8979 msgstr "Auto"
8981 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8982 msgid "Raw"
8983 msgstr "Fila"
8985 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8986 msgid "Preserve"
8987 msgstr "Mantener"
8989 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8990 msgid "Export as Text"
8991 msgstr "Exportar como texto"
8993 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8994 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8995 msgstr ""
8996 "Elegir las hojas para exportar y determinar el orden de exportación de las "
8997 "hojas:"
8999 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9000 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9001 msgstr "Seleccionar todas las hojas no vacías para exportar."
9003 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9004 msgid "Select _All"
9005 msgstr "Seleccionar _todo"
9007 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9008 msgid "Deselect all sheets for export."
9009 msgstr "Deseleccionar todas las hojas para exportar."
9011 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9012 msgid "Select N_one"
9013 msgstr "Seleccionar _ninguno"
9015 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9016 msgid ""
9017 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9018 "be exported first."
9019 msgstr ""
9020 "Mover la hoja seleccionada al principio de la lista de las hojas que van a  "
9021 "exportarse para que se exporten primero."
9023 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9024 msgid ""
9025 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9026 "earlier."
9027 msgstr ""
9028 "Subir la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
9029 "exporten antes."
9031 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9032 msgid ""
9033 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9034 "later."
9035 msgstr ""
9036 "Bajar la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
9037 "exporten más tarde."
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9040 msgid ""
9041 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9042 "be exported last."
9043 msgstr ""
9044 "Mover la hoja seleccionada al final de la lista de las hojas que exportar "
9045 "para que se exporten al final."
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9048 msgid "Choose export formatting:"
9049 msgstr "Elegir el formato de exportación:"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9052 msgid "Save as default formatting"
9053 msgstr "Guardar como formato predeterminado"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9056 msgid "Line _termination:"
9057 msgstr "Terminación de _línea:"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9060 msgid "_Separator:"
9061 msgstr "_Separador:"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9064 msgid "Qu_oting:"
9065 msgstr "_Citar:"
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9068 msgid "Quote _character:"
9069 msgstr "_Carácter de cita:"
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9072 msgid "Character _encoding:"
9073 msgstr "Codificación de _caracteres:"
9075 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9076 msgid "_Locale"
9077 msgstr "_Localización"
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9080 msgid "_Unknown characters:"
9081 msgstr "_Caracteres desconocidos:"
9083 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9084 msgid "_Format:"
9085 msgstr "_Formato:"
9087 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9088 msgid "\""
9089 msgstr "\""
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9092 msgid "'"
9093 msgstr "'"
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9096 msgid "`"
9097 msgstr "`"
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9100 msgid "Both sides"
9101 msgstr "Ambos lados"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9104 msgid "Neither side"
9105 msgstr "Ningún lado"
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9108 msgid "On left side only"
9109 msgstr "Solo en el lado izquierdo"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9112 msgid "On right side only"
9113 msgstr "Solo en el lado derecho"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9116 msgid "Text Import Configuration"
9117 msgstr "Configuración de la importación de texto"
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9120 msgid "F_inish"
9121 msgstr "Term_inar"
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9124 msgid "Source Format"
9125 msgstr "Formato de origen"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9128 msgid "Encoding:"
9129 msgstr "Codificación:"
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9132 msgid "Line breaks:"
9133 msgstr "Saltos de línea:"
9135 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9136 msgid "Original data type:"
9137 msgstr "Tipo de dato original:"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9140 msgid "_Unix (LF)"
9141 msgstr "_Unix (LF)"
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9144 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9145 msgstr ""
9146 "El carácter de alimentación de línea (código ASCII 10) salta a la línea "
9147 "siguiente"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9150 msgid "_Windows (CR+LF)"
9151 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9153 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9154 msgid ""
9155 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9156 "lines"
9157 msgstr ""
9158 "La secuencia de retorno de carro y alimentación de línea (códigos ASCII 13 y "
9159 "10) saltan a la siguiente línea"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9162 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9163 msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"
9165 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9166 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9167 msgstr ""
9168 "El carácter de retorno de carro (código 13 ASCII) salta a la línea siguiente"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9171 msgid "_Separated"
9172 msgstr "_Delimitado"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9175 msgid ""
9176 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9177 "e.g. a semicolon."
9178 msgstr ""
9179 "Cada columna en el texto está separada por un carácter de &apos;"
9180 "separación&apos;, por ejemplo un punto y coma."
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9183 msgid ""
9184 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9185 "semicolon."
9186 msgstr ""
9187 "Cada columna en el texto está delimitada por un carácter de «separación», "
9188 "ej. punto y coma."
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9191 msgid "Fi_xed width"
9192 msgstr "Anchura _fija"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9195 msgid "Define the width of each column manually."
9196 msgstr "Definir la anchura de cada columna manualmente."
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9199 msgid "Lines to import"
9200 msgstr "Líneas que importar"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9203 msgid "Fr_om line:"
9204 msgstr "D_esde línea:"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9207 msgid "_To line: "
9208 msgstr "_A línea: "
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9211 msgid "Number of lines to import"
9212 msgstr "Número de líneas que importar"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9215 msgid ""
9216 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9217 "ignored."
9218 msgstr ""
9219 "El procesamiento actual comenzará en esta línea, las líneas previas se "
9220 "ignorarán."
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9223 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9224 msgstr ""
9225 "El procesamiento termina en esta línea y se ignorarán las siguientes líneas."
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9228 msgid "Main"
9229 msgstr "Principal"
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9232 msgid "Separators"
9233 msgstr "Separadores"
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9236 msgid "Text indicator"
9237 msgstr "Indicador de texto"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9240 msgid "_Space"
9241 msgstr "_Espacio"
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9244 msgid "_Tab"
9245 msgstr "_Tabulador"
9247 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9248 msgid "_Comma (,)"
9249 msgstr "_Coma (,)"
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9252 msgid "C_olon (:)"
9253 msgstr "D_os puntos (:)"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9256 msgid "Semicolo_n (;)"
9257 msgstr "_Punto y coma (;)"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9260 msgid "_Hyphen (-)"
9261 msgstr "_Guión (-)"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9264 msgid "C_ustom"
9265 msgstr "P_ersonalizado"
9267 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9268 msgid "Custom separator, this can be any character."
9269 msgstr "Separador personalizado, puede ser cualquier carácter."
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9272 msgid "S_ee two separators as one"
9273 msgstr "C_onsiderar dos separadores como uno"
9275 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9276 msgid "See two successive separators as one."
9277 msgstr "Considerar dos separadores consecutivos como uno."
9279 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9280 msgid "_Ignore initial separators"
9281 msgstr "_Ignorar separadores iniciales"
9283 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9284 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9285 msgstr "Ignorar cualquier separador al principio de las líneas"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9288 msgid "Te_xt indicator: "
9289 msgstr "Indicador de te_xto: "
9291 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9292 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9293 msgstr "Indicadores de texto _adyacentes escapados"
9295 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9296 msgid ""
9297 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9298 msgstr ""
9299 "Considerar dos indicadores de texto sucesivos como uno que no termina la "
9300 "celda."
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9303 msgid "CSV"
9304 msgstr "CSV"
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9307 msgid "_Auto Column Discovery"
9308 msgstr "Descubrimiento de columna _automático"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9311 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9312 msgstr "Intentar reconocer columnas en el texto automáticamente."
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9315 msgid "_Clear"
9316 msgstr "_Limpiar"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9319 msgid "Clear list of columns"
9320 msgstr "Limpiar la lista de columnas"
9322 #. Columns in imported text
9323 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9324 msgctxt "import"
9325 msgid "Columns"
9326 msgstr "Columnas"
9328 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9329 msgid "Fixed"
9330 msgstr "Fijado"
9332 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9333 msgid "Trim:"
9334 msgstr "Recortar:"
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9337 msgid "Source Locale:"
9338 msgstr "Localización de origen:"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9342 msgid "Zoom"
9343 msgstr "Ampliación"
9345 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9346 #, no-c-format
9347 msgid "20_0 %"
9348 msgstr "20_0 %"
9350 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9351 #, no-c-format
9352 msgid "_100 %"
9353 msgstr "_100 %"
9355 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9356 #, no-c-format
9357 msgid "_75 %"
9358 msgstr "_75%"
9360 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9361 #, no-c-format
9362 msgid "_50 %"
9363 msgstr "_50%"
9365 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9366 #, no-c-format
9367 msgid "_25 %"
9368 msgstr "_25%"
9370 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9371 msgid "_Fit Selection"
9372 msgstr "_Ajustar selección"
9374 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9375 msgid "_Custom Percentage"
9376 msgstr "_Porcentaje personalizado"
9378 # Mejorar traduccion
9379 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9380 msgid "Magnification"
9381 msgstr "Aumento"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9384 msgid "Sheets"
9385 msgstr "Hojas"
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9388 msgid "Document Properties"
9389 msgstr "Propiedades del documento"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9392 msgid "<b>Information</b>"
9393 msgstr "<b>Información</b>"
9395 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
9396 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9397 msgid "<b>Name:</b>"
9398 msgstr "<b>Nombre:</b>"
9400 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9401 msgid "<b>Location:</b>"
9402 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
9404 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9405 msgid "<b>Created:</b>"
9406 msgstr "<b>Creado:</b>"
9408 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9409 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9410 msgstr "<b>Última modificación:</b>"
9412 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9413 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9414 msgstr "<b>Último acceso:</b> "
9416 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9417 msgid "<b>Owner:</b>"
9418 msgstr "<b>Propietario:</b>"
9420 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9421 msgid "<b>Group:</b>"
9422 msgstr "<b>Grupo:</b>"
9424 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9425 msgid "<b>Permissions</b>"
9426 msgstr "<b>Permisos</b>"
9428 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9429 msgid "<b>Read</b>"
9430 msgstr "<b>Lectura</b>"
9432 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9433 msgid "<b>Write</b>"
9434 msgstr "<b>Escritura</b>"
9436 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9437 msgid "<b>Other:</b>"
9438 msgstr "<b>Otro:</b>"
9440 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9441 msgid "Title:"
9442 msgstr "Título:"
9444 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9445 msgid "Subject:"
9446 msgstr "Asunto:"
9448 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9449 msgid "Manager:"
9450 msgstr "Administrador:"
9452 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9453 msgid "Company:"
9454 msgstr "Empresa:"
9456 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9457 msgid "Comments:"
9458 msgstr "Comentarios:"
9460 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9461 msgid "The document title (not filename)"
9462 msgstr "El título del documento (no el nombre del archivo)"
9464 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9465 msgid "The document subject"
9466 msgstr "El asunto del documento"
9468 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9469 msgid "The document author"
9470 msgstr "El autor del documento"
9472 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9473 msgid "The document manager"
9474 msgstr "El administrador del documento"
9476 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9477 msgid "The document company"
9478 msgstr "La empresa del documento"
9480 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9481 msgid "The document category"
9482 msgstr "La categoría del documento"
9484 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9485 msgid "The document comments"
9486 msgstr "Los comentarios del documento"
9488 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9489 msgid "Edit item inside the above listing."
9490 msgstr "Editar elemento dentro de la lista anterior."
9492 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9493 msgid "New Document Property:"
9494 msgstr "Propiedad de documento nuevo:"
9496 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9497 msgid "Name: "
9498 msgstr "Nombre: "
9500 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9501 msgid "Type: "
9502 msgstr "Tipo:"
9504 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9505 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9506 msgstr "<b>Número de hojas:</b>"
9508 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9509 msgid "<sheets>"
9510 msgstr "<sheets>"
9512 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9513 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9514 msgstr "<b>Número de celdas:</b>"
9516 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9517 msgid "<cells>"
9518 msgstr "<cells>"
9520 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9521 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9522 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
9524 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9525 msgid "<pages>"
9526 msgstr "<pages>"
9528 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9529 msgid "Recalculation:"
9530 msgstr "Recalcular:"
9532 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9533 msgid "A_utomatic"
9534 msgstr "A_utomático"
9536 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9537 msgid "_Manual"
9538 msgstr "_Manual"
9540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9541 msgid "Maximum it_erations:"
9542 msgstr "It_eraciones máximas:"
9544 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9545 msgid "Maximum c_hange:"
9546 msgstr "_Cambio máximo:"
9548 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9549 msgid "_Iteration"
9550 msgstr "_Iteración"
9552 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9553 msgid "page 6"
9554 msgstr "página 6"
9556 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9557 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9558 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9559 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9560 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9561 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9562 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9563 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9564 msgid "Exponential Smoothing"
9565 msgstr "Alisado exponencial"
9567 #. Group by Columns
9568 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9569 msgctxt "groupby"
9570 msgid "C_olumns"
9571 msgstr "C_olumnas"
9573 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9574 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9575 msgstr "Alisado exponencial simple (Hunter, 1986)"
9577 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9578 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9579 msgstr "Alisado exponencial simple (Roberts, 1959)"
9581 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9582 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9583 msgstr "Tendencia de Holt corregida de alisado exponencial."
9585 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9586 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9587 msgstr "Alisado exponencial del aditivo de Holt-Winters"
9589 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9590 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9591 msgstr "Alisado exponencial multiplicativo de Holt-Winters"
9593 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9594 msgid "_Damping factor (α):"
9595 msgstr "Factor de _amortiguación (α):"
9597 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9598 msgid "Growth damping factor (γ):"
9599 msgstr "Crecimiento del factor de _amortiguación (γ):"
9601 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9602 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9603 msgstr "Factor de _amortiguación estacional (α):"
9605 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9606 msgid "Seasonal period:"
9607 msgstr "Período estacional:"
9609 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9610 msgid "Include chart"
9611 msgstr "Incluir cuadro"
9613 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9614 msgid "_Standard errors"
9615 msgstr "Errores e_stándar"
9617 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9618 msgid "Denominator:"
9619 msgstr "Denominador:"
9621 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9622 msgid "n"
9623 msgstr "n"
9625 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9626 msgid "n−1"
9627 msgstr "n−1"
9629 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9630 msgid "n−2"
9631 msgstr "n−2"
9633 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9634 msgid "n−3"
9635 msgstr "n−3"
9637 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9638 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9639 msgid "Fill Series"
9640 msgstr "Series de Llenado"
9642 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9643 msgid "Series in:"
9644 msgstr "Series en:"
9646 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9648 msgid "_Row"
9649 msgstr "_Fila"
9651 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9652 msgid "_Column"
9653 msgstr "_Columna"
9655 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9656 msgid "Type:"
9657 msgstr "Tipo:"
9659 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9660 msgid "_Linear"
9661 msgstr "_Linear"
9663 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9664 msgid "_Growth"
9665 msgstr "_Crecimiento"
9667 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9668 msgid "_Date"
9669 msgstr "_Fecha"
9671 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9672 msgid "_Start value:"
9673 msgstr "Valor de _inicio:"
9675 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9676 msgid "S_tep value:"
9677 msgstr "Valor de _paso:"
9679 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9680 msgid "St_op value:"
9681 msgstr "Valor de _parada:"
9683 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9684 msgid "Series"
9685 msgstr "Series"
9687 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9688 msgid "Date unit:"
9689 msgstr "Unidad de fecha:"
9691 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9692 msgid "D_ay"
9693 msgstr "Dí_a"
9695 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9696 msgid "_Weekday"
9697 msgstr "_Día de la semana"
9699 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9700 msgid "_Month"
9701 msgstr "_Mes"
9703 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9704 msgid "_Year"
9705 msgstr "_Año"
9707 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9708 msgid "Formula Guru"
9709 msgstr "Asistente de fórmula"
9711 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9712 msgid "Enter as array function"
9713 msgstr "Introducir como matriz de funciones"
9715 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9716 msgid "Quote unknown names"
9717 msgstr "Entrecomillar nombres desconocidos"
9719 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9720 msgid "Fourier Analysis"
9721 msgstr "Análisis de Fourier"
9723 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9724 msgid "_Inverse"
9725 msgstr "_Inverso"
9727 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9728 msgid "Frequency Tables"
9729 msgstr "Tablas de frecuencia"
9731 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9732 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9733 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9734 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9735 msgid "_Input"
9736 msgstr "_Entrada"
9738 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9739 msgid "Automatic Categories"
9740 msgstr "Categorías automáticas"
9742 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9743 msgid "_Maximum number of categories:"
9744 msgstr "Número _máximo de categorías:"
9746 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9747 msgid "_Predetermined categories\t"
9748 msgstr "Categorías pre_determinadas\t"
9750 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9751 msgid "Category _range:"
9752 msgstr "_Rango de categoría:"
9754 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9755 msgid "C_ategories"
9756 msgstr "C_ategorías"
9758 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9759 msgid "No chart"
9760 msgstr "Sin cuadro"
9762 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9763 msgid "Bar chart"
9764 msgstr "Gráfico de barras"
9766 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9767 msgid "Column chart"
9768 msgstr "Gráfico de columnas"
9770 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9771 msgid "_Percentages"
9772 msgstr "_Porcentajes"
9774 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9775 msgid "Use e_xact comparisons"
9776 msgstr "Usar comparaciones e_xactas"
9778 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9779 msgid "_Graphs & Options"
9780 msgstr "_Gráficas y opciones"
9782 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9783 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9784 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9785 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9786 msgid "_Output"
9787 msgstr "_Salida"
9789 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9790 msgid "Function Selector"
9791 msgstr "Selector de función"
9793 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9794 msgid "Select a function to insert:"
9795 msgstr "Seleccionar una función que insertar:"
9797 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9798 msgid "GoalSeek"
9799 msgstr "Buscar objetivo"
9801 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9802 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9803 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo</span>"
9805 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9806 msgid "_Set Cell:"
9807 msgstr "_Establecer celda:"
9809 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9810 msgid "_To Value:"
9811 msgstr "_Al valor:"
9813 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9814 msgid "_By Changing Cell:"
9815 msgstr "_Cambiando celda:"
9817 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9818 msgid "(_Minimum):"
9819 msgstr "(_Mínimo):"
9821 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9822 msgid "(Ma_ximum):"
9823 msgstr "(Má_ximo):"
9825 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9826 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9827 msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"
9829 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9830 msgid "Remaining Error:"
9831 msgstr "Error restante:"
9833 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9834 msgid "Current Value:"
9835 msgstr "Valor actual:"
9837 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9838 msgid "Solution:"
9839 msgstr "Solución:"
9841 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9842 msgid "Go To..."
9843 msgstr "Ir a…"
9845 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9846 msgid "Rows:"
9847 msgstr "Filas:"
9849 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9850 msgid "Columns:"
9851 msgstr "Columnas:"
9853 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9854 msgid "Enter the format string for each section:"
9855 msgstr "Introducir la cadena de formato para cada sección:"
9857 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9858 msgid "_Left section:"
9859 msgstr "Sección _izquierda:"
9861 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9862 msgid "_Middle section:"
9863 msgstr "Sección _media:"
9865 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9866 msgid "_Right section:"
9867 msgstr "Sección _derecha:"
9869 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9870 msgid "Delete the selected fields and text"
9871 msgstr "Eliminar los campos y el texto seleccionados"
9873 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9874 msgid "Delete Field"
9875 msgstr "Eliminar campo"
9877 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9878 msgid "Insert the date of printing"
9879 msgstr "Insertar la fecha de impresión"
9881 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9882 msgid "Insert the time of printing"
9883 msgstr "Insertar la hora de impresión"
9885 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9886 msgid "Insert the page number"
9887 msgstr "Insertar el número de página"
9889 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9890 msgid "Page"
9891 msgstr "Página"
9893 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9894 msgid "Insert the total number of pages"
9895 msgstr "Insertar el número total de páginas"
9897 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9898 msgid "Pages"
9899 msgstr "Páginas"
9901 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9902 msgid "Insert the name of the current sheet"
9903 msgstr "Insertar el nombre de la hoja actual"
9905 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9906 msgid "Insert the name of the file"
9907 msgstr "Insertar el nombre del archivo"
9909 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9910 msgid "Insert the path to the file"
9911 msgstr "Insertar la ruta al archivo"
9913 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9914 msgid "Path"
9915 msgstr "Ruta"
9917 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9918 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9919 msgstr "Insertar una celda de la hoja de cálculo"
9921 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9922 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9923 msgstr "<b>Seleccionar un formato de fecha:</b>"
9925 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9926 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9927 msgid "Histogram"
9928 msgstr "Histograma"
9930 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9931 msgid "C_alculated cutoffs"
9932 msgstr "Cortes c_alculados"
9934 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9935 msgid "_Number of cutoffs:"
9936 msgstr "_Número de cortes:"
9938 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9939 msgid "M_inimum cutoff:"
9940 msgstr "Corte _mínimo:"
9942 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9943 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9944 msgstr "Corte má_ximo:"
9946 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9947 msgid "_Predetermined cutoffs"
9948 msgstr "Cortes _predeterminados"
9950 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9951 msgid "Cutoff _range:"
9952 msgstr "_Rango de corte:"
9954 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9955 msgid "C_utoffs"
9956 msgstr "C_ortes"
9958 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9959 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9960 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9962 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9963 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9964 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9966 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9967 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9968 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9970 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9971 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9972 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9975 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9976 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9978 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9979 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9980 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9982 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9983 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9984 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9986 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9987 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9988 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9990 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9991 msgid "_Bins"
9992 msgstr "_Binarios"
9994 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9995 msgid "Histogram chart"
9996 msgstr "Gráfico de histograma"
9998 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9999 msgid "C_umulative answers"
10000 msgstr "Respuestas ac_umulativas"
10002 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10003 msgid "Count numbers only"
10004 msgstr "Contar solo números"
10006 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10007 msgid "HyperLink"
10008 msgstr "Hiperenlace"
10010 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10011 msgid "T_ype:"
10012 msgstr "T_ipo:"
10014 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10015 msgid "Target _Range:"
10016 msgstr "_Rango objetivo:"
10018 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10019 msgid "Email _Address:"
10020 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
10022 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10023 msgid "_Subject:"
10024 msgstr "_Asunto:"
10026 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10027 msgid "_Web Address:"
10028 msgstr "Dirección _web:"
10030 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10031 msgid "_File:"
10032 msgstr "_Archivo:"
10034 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10035 msgid "Tip:"
10036 msgstr "Consejo:"
10038 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10039 msgid "Use default tip"
10040 msgstr "Usar consejo predeterminado"
10042 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10043 msgid "Insert cells"
10044 msgstr "Insertar celdas"
10046 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10047 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\">Insertar método</span>"
10050 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10051 msgid "_Shift cells right"
10052 msgstr "_Desplazar celdas a la derecha"
10054 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10055 msgid "Shift cells _down"
10056 msgstr "Desplazar celdas hacia _abajo"
10058 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10059 msgid "Insert _row(s)"
10060 msgstr "Insertar _fila(s)"
10062 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10063 msgid "_Insert column(s)"
10064 msgstr "_Insertar columna(s)"
10066 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10067 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10068 msgstr "Estimaciones Kaplan Meier"
10070 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10071 msgid "_Time column:"
10072 msgstr "Columna de _hora:"
10074 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10075 msgid "Permit censorship"
10076 msgstr "Permitir censura"
10078 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10079 msgid "Censor co_lumn:"
10080 msgstr "Censurar co_lumna:"
10082 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10083 msgid "Censored record labels from:"
10084 msgstr "Etiquetas de registro censuradas desde:"
10086 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10087 msgid "to:"
10088 msgstr "a:"
10090 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10091 msgid "Define _multiple groups"
10092 msgstr "Definir _múltiples grupos"
10094 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10095 msgid "Groups column:"
10096 msgstr "Columna de grupos:"
10098 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10099 msgid "_Groups"
10100 msgstr "_Grupos"
10102 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10103 msgid "Show graph "
10104 msgstr "Mostrar gráfico"
10106 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10107 msgid "Include censorship ticks"
10108 msgstr "Incluir marcas de censura"
10110 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10111 msgid "Show standard errors"
10112 msgstr "Mostrar errores estándar"
10114 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10115 msgid "Show median survival times"
10116 msgstr "Mostrar la mediana de supervivencia"
10118 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10119 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10120 msgstr "Realizar prueba de rango logarítmico (Mantel-Haenszel)"
10122 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10123 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10124 msgid "O_ptions"
10125 msgstr "_Opciones"
10127 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10128 msgid "Claims About Two Means"
10129 msgstr "Afirmaciones de dos medias"
10131 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10132 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10133 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10134 msgid "Variable _1 range:"
10135 msgstr "Rango de la variable _1:"
10137 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10138 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10139 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10140 msgid "Variable _2 range:"
10141 msgstr "Rango de la variable _2:"
10143 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10144 msgid "Variables are:"
10145 msgstr "Las variables son:"
10147 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10148 msgid "Population variances are:"
10149 msgstr "Las varianzas de población son:"
10151 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10152 msgid "_Population variances are:"
10153 msgstr "Las varianzas de po_blación son:"
10155 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10156 msgid "Variable _1 population variance:"
10157 msgstr "Varianza de población de la variable _1:"
10159 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10160 msgid "Variable _2 population variance:"
10161 msgstr "Varianza de población de la variable _2:"
10163 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10164 msgid "_Paired"
10165 msgstr "_Pareadas"
10167 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10168 msgid "_Unpaired"
10169 msgstr "_No pareadas"
10171 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10172 msgid "_Known"
10173 msgstr "_Conocida"
10175 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10176 msgid "_Unknown"
10177 msgstr "_Desconocida"
10179 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10180 msgid "E_qual"
10181 msgstr "I_guales"
10183 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10184 msgid "_Unequal"
10185 msgstr "_Distintas"
10187 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10188 msgid "_Populations"
10189 msgstr "_Poblaciones"
10191 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10192 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10193 msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:"
10195 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10196 msgid "0.05"
10197 msgstr "0.05"
10199 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10200 msgid "_Test"
10201 msgstr "_Prueba"
10203 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10204 msgid "Merge..."
10205 msgstr "Combinar…"
10207 #. start sub menu
10208 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10209 msgid "_Merge"
10210 msgstr "_Combinar"
10212 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10213 msgid "Merge _Range:"
10214 msgstr "Combinar _rango:"
10216 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10217 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10218 msgid "Moving Average"
10219 msgstr "Desplazamiento promediado"
10221 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10222 msgid "Simple moving average"
10223 msgstr "Media móvil simple"
10225 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10226 msgid "Cumulative moving average"
10227 msgstr "Media movil acumulativa"
10229 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10230 msgid "Weighted moving average"
10231 msgstr "Media móvil ponderada"
10233 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10234 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10235 msgstr "Media móvil de 15-puntos de Spencer"
10237 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10238 msgid "_Interval:"
10239 msgstr "_Intervalo:"
10241 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10242 msgid "Other offset"
10243 msgstr "Otra compensación"
10245 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10246 msgid "Central moving average"
10247 msgstr "Media móvil central"
10249 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10250 msgid "Prior moving average"
10251 msgstr "Media móvil anterior"
10253 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10254 msgid "3"
10255 msgstr "3"
10257 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10258 msgid "Normality Tests"
10259 msgstr "Pruebas de normalidad"
10261 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10262 msgid "Anderson-Darling Test"
10263 msgstr "Prueba de Anderson-Darling"
10265 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10266 msgid "Cramér-von Mises Test"
10267 msgstr "Prueba de Cramér-von Mises"
10269 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10270 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10271 msgstr "Prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10273 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10274 msgid "Shapiro-Francia Test"
10275 msgstr "Prueba de Shapiro-Francia"
10277 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10278 msgid "Create Normal Probability Plot"
10279 msgstr "Crear gráfico de probabilidad normal"
10281 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10282 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10283 msgid "Test"
10284 msgstr "Prueba"
10286 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10287 msgid "Claims About a Mean"
10288 msgstr "Afirmaciones de una media"
10290 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10291 msgid "_Predicted Mean:"
10292 msgstr "Media _prevista:"
10294 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10295 msgid "Paste Special"
10296 msgstr "Pegado especial"
10298 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10299 msgid "Paste _Link"
10300 msgstr "Pegar en_lace"
10302 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10303 msgid "<b>Paste type</b>"
10304 msgstr "<b>Pegar tipo</b>"
10306 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10308 msgid "_All"
10309 msgstr "_Todo"
10311 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10312 msgid "Cont_ent"
10313 msgstr "Cont_enido"
10315 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10316 msgid "As _Value"
10317 msgstr "Como _valor"
10319 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10320 msgid "_Formats"
10321 msgstr "_Formatos"
10323 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10324 msgid "Co_mments"
10325 msgstr "Co_mentarios"
10327 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10328 msgid "<b>Cell operation</b>"
10329 msgstr "<b>Operación de celda</b>"
10331 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10332 msgid "Skip _Blanks"
10333 msgstr "Omitir _blancos"
10335 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10336 msgid "D_o not change formulæ"
10337 msgstr "N_o cambiar fórmulas"
10339 #. Cell operation while paste
10340 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10341 msgctxt "operation"
10342 msgid "_None"
10343 msgstr "_Ninguno"
10345 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10346 msgid "A_dd"
10347 msgstr "_Añadir"
10349 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10350 msgid "_Subtract"
10351 msgstr "_Sustraer"
10353 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10354 msgid "M_ultiply"
10355 msgstr "_Multiplicar"
10357 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10358 msgid "D_ivide"
10359 msgstr "_Dividir"
10361 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10362 msgid "<b>Region operation</b>"
10363 msgstr "<b>Operación de rango</b>"
10365 #. Region operation while paste
10366 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10367 msgctxt "operation"
10368 msgid "None"
10369 msgstr "Ninguno"
10371 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10372 msgid "_Transpose"
10373 msgstr "_Transponer"
10375 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10376 msgid "Flip Hori_zontally"
10377 msgstr "Voltear hori_zontalmente"
10379 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10380 msgid "Fli_p Vertically"
10381 msgstr "Voltea_r verticalmente"
10383 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10384 msgid "Plugin Manager"
10385 msgstr "Gestor de complementos"
10387 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10388 msgid "Activate _new plugins by default"
10389 msgstr "Activar complementos _nuevos de manera predeterminada"
10391 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10392 msgid "_Activate All"
10393 msgstr "_Activar todo"
10395 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10396 msgid "Plugin List"
10397 msgstr "Lista de complementos"
10399 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10400 msgid "Plugin directory:"
10401 msgstr "Carpeta de complemento:"
10403 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10404 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10405 msgstr "_No activar este complemento la próxima vez que inicie Gnumeric"
10407 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10408 msgid ""
10409 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10410 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10411 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10412 msgstr ""
10413 "No se puede desactivar el complemento debido a que aún se encuentra en uso. "
10414 "Sin embargo, si usa el botón de verificación inferior, el complemento no "
10415 "será activado después de reiniciar Gnumeric. (a no ser que lo necesite otro "
10416 "complemento)."
10418 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10419 msgid "Plugin Details"
10420 msgstr "Detalles del complemento"
10422 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10423 msgid "Directories"
10424 msgstr "Carpetas"
10426 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10427 msgid "Gnumeric Preferences"
10428 msgstr "Preferencias de Gnumeric"
10430 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10431 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10432 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10434 msgid "Principal Components Analysis"
10435 msgstr "Análisis de componentes principales"
10437 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10438 msgid "Page Setup"
10439 msgstr "Configuración de página"
10441 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10442 msgid "<b>Paper:</b>"
10443 msgstr "<b>Papel:</b>"
10445 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10446 msgid "letter"
10447 msgstr "carta"
10449 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10450 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10451 msgstr "8.5 pulgadas de ancho por 11.0 pulgadas de alto"
10453 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10454 msgid "Change Paper Type"
10455 msgstr "Cambiar tipo de papel"
10457 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10458 msgid "Top margin:"
10459 msgstr "Margen superior:"
10461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10462 msgid "Header:"
10463 msgstr "Encabezado:"
10465 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10466 msgid "Left margin:"
10467 msgstr "Margen izquierdo:"
10469 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10470 msgid "Right margin:"
10471 msgstr "Margen derecho:"
10473 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10474 msgid "Footer:"
10475 msgstr "Pie de página:"
10477 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10478 msgid "Bottom margin:"
10479 msgstr "Margen inferior:"
10481 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10482 msgid "Unit:"
10483 msgstr "Unidad:"
10485 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10486 msgid "<b>Center on page:</b>"
10487 msgstr "<b>Centrar en la página:</b>"
10489 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10490 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10491 msgstr "<b>O_rientación:</b>"
10493 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10494 msgid "_Horizontally"
10495 msgstr "_Horizontalmente"
10497 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10498 msgid "_Vertically"
10499 msgstr "_Verticalmente"
10501 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10502 msgid "Portrait"
10503 msgstr "Retrato"
10505 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10506 msgid "Reverse portrait"
10507 msgstr "Invertir retrato"
10509 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10510 msgid "Landscape"
10511 msgstr "Paisaje"
10513 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10514 msgid "Reverse landscape"
10515 msgstr "Invertir paisaje"
10517 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10518 msgid "<b>Scale</b>"
10519 msgstr "<b>Escala</b>"
10521 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10522 msgid "_No scaling"
10523 msgstr "_Sin escalar"
10525 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10526 msgid "_Fixed scaling:"
10527 msgstr "Escalado _fijo:"
10529 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10530 msgid "_Automatic scaling:"
10531 msgstr "Escalado _automático:"
10533 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10534 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10535 msgstr "Escalar para ajustar _horizontalmente"
10537 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10538 msgid "Scale to fit _vertically on"
10539 msgstr "Escalar para ajustar _verticalmente"
10541 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10542 #, no-c-format
10543 msgid "% of normal size"
10544 msgstr "% del tamaño normal"
10546 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10547 msgid "page(s)"
10548 msgstr "página(s)"
10550 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10551 msgid "Scale"
10552 msgstr "Escala"
10554 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10555 msgid "_Header:"
10556 msgstr "_Encabezado:"
10558 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10559 msgid "_Footer:"
10560 msgstr "_Pie de página:"
10562 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10563 msgid "Configure"
10564 msgstr "Configurar"
10566 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10567 msgid "Fi_rst page number:"
10568 msgstr "P_rimer número de página:"
10570 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10571 msgid "Headers and Footers"
10572 msgstr "Encabezados y pies de página"
10574 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10575 msgid "Print _area:"
10576 msgstr "Imprimir _área:"
10578 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10579 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10580 msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
10582 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10583 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10584 msgstr "_Filas que repetir en la región superior:"
10586 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10587 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10588 msgstr "_Columnas que repetir en el lado izquierdo:"
10590 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10591 msgid "Print Area"
10592 msgstr "Área de impresión"
10594 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10595 msgid "<b>Print</b>"
10596 msgstr "<b>Imprimir</b>"
10598 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10599 msgid "<b>Page Order</b>"
10600 msgstr "<b>Orden de página</b>"
10602 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10603 msgid "_Grid lines"
10604 msgstr "Líneas de la _cuadrícula"
10606 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10607 msgid "Row and co_lumn headings"
10608 msgstr "Encabezados de fila y co_lumna"
10610 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10611 msgid "_Black and white"
10612 msgstr "_Blanco y negro"
10614 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10615 msgid "Styles with no content"
10616 msgstr "Estilos sin contenido"
10618 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10619 msgid "Do not print with all sheets"
10620 msgstr "No imprimir con todas las hojas"
10622 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10623 msgid "_Errors:"
10624 msgstr "_Errores:"
10626 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10627 msgid "Co_mments:"
10628 msgstr "Co_mentarios:"
10630 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10631 msgid "_Down, then right"
10632 msgstr "_Abajo, luego a la derecha"
10634 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10635 msgid "R_ight, then down"
10636 msgstr "A la _derecha, luego abajo"
10638 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10639 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10640 msgstr "Aplicar a todas las hojas de este _libro de trabajo."
10642 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10643 msgid "Save as default settings"
10644 msgstr "Guardar como configuraciones predeterminadas"
10646 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10647 msgid "Apply _to:"
10648 msgstr "Aplicar _a:"
10650 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10651 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10652 msgstr "Algunos documentos no se han guardado"
10654 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10655 msgid "Select all documents for saving"
10656 msgstr "Seleccionar todos los documentos para guardarlos"
10658 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10659 msgid "_Clear Selection"
10660 msgstr "_Limpiar la selección"
10662 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10663 msgid "Unselect all documents for saving"
10664 msgstr "Deseleccionar todos los documentos para guardarlos"
10666 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10667 msgid "_Discard All"
10668 msgstr "_Descartar todo"
10670 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10671 msgid "Discard changes in all files"
10672 msgstr "Descartar cambios en todos los archivos"
10674 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10675 msgid "Don't Quit"
10676 msgstr "No salir"
10678 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10679 msgid "Resume editing"
10680 msgstr "Continuar la edición"
10682 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10683 msgid "_Save Selected"
10684 msgstr "_Guardar seleccionados"
10686 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10687 msgid "Save selected documents and then quit"
10688 msgstr "Guardar los documentos seleccionados y después salir"
10690 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10691 msgid "Save"
10692 msgstr "Guardar"
10694 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10695 msgid "Save document"
10696 msgstr "Guardar documento"
10698 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10699 msgid "Save?"
10700 msgstr "¿Guardar?"
10702 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10703 msgid "Document"
10704 msgstr "Documento"
10706 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10707 msgid "Unsaved"
10708 msgstr "Sin guardar"
10710 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10711 msgid "Correlated Random Number Generator"
10712 msgstr "Generador de números aleatorios correlacionados"
10714 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10715 msgid "Co_variance Matrix"
10716 msgstr "Matriz de covarianza"
10718 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10719 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10720 msgstr "_Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza"
10722 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10723 msgid "_Matrix:"
10724 msgstr "_Matriz:"
10726 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10727 msgid "Number of _random numbers:"
10728 msgstr "Número de números aleato_rios:"
10730 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10731 msgid "Random Number Generation"
10732 msgstr "Generación de números aleatorios"
10734 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10735 msgid "_Distribution:"
10736 msgstr "_Distribución:"
10738 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10739 msgid "_Number of variables:"
10740 msgstr "_Número de variables:"
10742 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10743 msgid "_Size of sample:"
10744 msgstr "_Tamaño de muestra:"
10746 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10747 msgid "Rank and Percentile"
10748 msgstr "Rango y percentil"
10750 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10751 msgid "Ties:"
10752 msgstr "Vínculos:"
10754 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10755 msgid "_Average rank"
10756 msgstr "Rango _promediado"
10758 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10759 msgid "_Top rank"
10760 msgstr "_Rango superior"
10762 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10763 msgid "Recently Used Documents"
10764 msgstr "Documentos usados recientemente"
10766 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10767 msgid "Existing only"
10768 msgstr "Sólo existentes"
10770 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10771 msgid "Gnumeric files only"
10772 msgstr "Solo archivos de Gnumeric"
10774 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10775 msgid "Open document"
10776 msgstr "Abrir documento"
10778 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10779 msgid "Last Used"
10780 msgstr "Último usado"
10782 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
10783 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
10784 msgid "Regression"
10785 msgstr "Regresión"
10787 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10788 msgid "_Multiple linear regression"
10789 msgstr "Regresión lineal _múltiple"
10791 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10792 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10793 msgstr "Regresiones múltiples de 2-_variables"
10795 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10796 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10797 msgstr "Múltiples variables (y) dependientes"
10799 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10800 msgid "Confidence level:"
10801 msgstr "Nivel de confianza:"
10803 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10804 msgid "0.95"
10805 msgstr "0.95"
10807 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10808 msgid "_Force intercept to be zero"
10809 msgstr "_Forzar intercepción para que sea cero"
10811 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10812 msgid "Calculate residuals"
10813 msgstr "Cálculo de los residuos"
10815 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10816 msgid "Row Height"
10817 msgstr "Altura de la fila"
10819 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10820 msgid "_Row height in pixels:"
10821 msgstr "Altura de la _fila en píxeles:"
10823 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10824 msgid "Row height in points:"
10825 msgstr "Altura de la fila en puntos:"
10827 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10828 msgid "Sampling"
10829 msgstr "Muestreo"
10831 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10832 msgid "N_umber of samples:"
10833 msgstr "_Número de muestras:"
10835 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10836 msgid "Sampling method:"
10837 msgstr "Método de muestreo:"
10839 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10840 msgid "Size of sample:"
10841 msgstr "Tamaño de la muestra:"
10843 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10844 msgid "Per_iod:"
10845 msgstr "_Período:"
10847 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10848 msgid "Offset:"
10849 msgstr "Desplazamiento:"
10851 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10852 msgid "Primary direction:"
10853 msgstr "Dirección primaria:"
10855 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10856 msgid "Row major"
10857 msgstr "Fila mayor"
10859 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10860 msgid "Column major"
10861 msgstr "Columna mayor"
10863 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10864 msgid "_Periodic"
10865 msgstr "Periódico"
10867 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10868 msgid "_Random"
10869 msgstr "_Aleatorio"
10871 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10872 msgid "Add Scenario"
10873 msgstr "Añadir escenario"
10875 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10876 msgid "Scenario name:"
10877 msgstr "Nombre del escenario:"
10879 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10880 msgid "_Changing cells:"
10881 msgstr "_Cambiando celdas:"
10883 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10884 msgid "Comment:"
10885 msgstr "Comentario:"
10887 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10888 msgid "Scenario Manager"
10889 msgstr "Administrador de escenarios"
10891 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10892 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10893 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenarios</span>"
10895 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10896 msgid "Show"
10897 msgstr "Mostrar"
10899 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10900 msgid "Create _Report"
10901 msgstr "Crear _informe"
10903 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10904 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Cambiando celdas</span>"
10907 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10908 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10909 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentario</span>"
10911 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10912 msgid "View"
10913 msgstr "Vista"
10915 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10916 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10917 msgstr "<span weight=\"bold\">Informando</span>"
10919 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10920 msgid "Result Cells:"
10921 msgstr "Celdas de resultado:"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10924 msgid "Search and Replace Query"
10925 msgstr "Consulta de búsqueda y reemplazo"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10928 msgid "Perform no more replacements"
10929 msgstr "No realizar más reemplazos"
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10932 msgid "Do not perform this replacement"
10933 msgstr "No realizar este reemplazo"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10936 msgid "Perform this replacement"
10937 msgstr "Realizar este reemplazo"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10940 msgid "Location"
10941 msgstr "Ubicación"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10944 msgid "Replacing"
10945 msgstr "Reemplazando"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10948 msgid "By"
10949 msgstr "Por"
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10952 msgid "_Query"
10953 msgstr "_Consulta"
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10956 msgid "Ask before each change"
10957 msgstr "Consultar antes de cada cambio"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10960 msgid "Search & Replace"
10961 msgstr "Buscar y reemplazar"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10964 msgid "Search"
10965 msgstr "Buscar"
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10968 msgid "_Search for"
10969 msgstr "_Buscar por"
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10972 msgid "_Replace by"
10973 msgstr "_Reemplazar por"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10976 msgid "_Ignore case"
10977 msgstr "_Ignorar mayúsculas"
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10980 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10981 msgstr ""
10982 "Al establecer, no hacer distinción entre letras mayúsculas y minúsculas"
10984 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10985 msgid "_Preserve case"
10986 msgstr "_Conservar mayúsculas"
10988 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10989 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10990 msgstr "Intentar conservar la capitalización al reemplazar"
10992 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10993 msgid "Ma_tch whole words only"
10994 msgstr "Coi_ncidir sólo con palabras completas"
10996 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10997 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10998 msgstr "No considerar coincidencias en medio de las palabras"
11000 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11001 msgid "Scope"
11002 msgstr "Ámbito"
11004 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11005 msgid "_Entire workbook"
11006 msgstr "_Libro de trabajo completo"
11008 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11009 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11010 msgstr "Buscar y reemplazar en todas las celdas en el libro de trabajo"
11012 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11013 msgid "_Current sheet"
11014 msgstr "_Hoja activa"
11016 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11017 msgid "Search and replace in current sheet only"
11018 msgstr "Buscar y reemplazar sólo en la hoja activa"
11020 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11021 msgid "Ra_nge"
11022 msgstr "Ra_ngo"
11024 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11025 msgid "Search and replace in specified range only"
11026 msgstr "Buscar y reemplazar sólo en el rango especificado"
11028 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11029 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11030 msgstr "<span weight=\"bold\">Cambiar celdas que contengan</span>"
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11033 msgid "_Strings"
11034 msgstr "_Texto"
11036 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11037 msgid "Perform changes within string values"
11038 msgstr "Efectuar cambios dentro de los valores de las cadenas"
11040 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11041 msgid "_Other values"
11042 msgstr "_Otros valores"
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11045 msgid "Perform changes within non-string values"
11046 msgstr "Realizar cambios dentro de valores que no son cadenas"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11049 msgid "_Expressions"
11050 msgstr "_Expresiones"
11052 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11053 msgid "Perform changes within expressions"
11054 msgstr "Efectuar cambios en las expresiones"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11057 msgid "_Comments"
11058 msgstr "_Comentarios"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11061 msgid "Perform changes within cell comments"
11062 msgstr "Efectuar cambios en las celdas comentadas"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11065 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11066 msgstr "<span weight=\"bold\">Buscar tipo de texto</span>"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11069 msgid "_Plain text"
11070 msgstr "_Texto plano"
11072 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11073 msgid "The search text is taken literally."
11074 msgstr "El texto de búsqueda se toma literalmente."
11076 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11077 msgid "Re_gular expression"
11078 msgstr "Expresión reg_ular"
11080 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11081 msgid "The search text is a regular expression"
11082 msgstr "El texto que buscar es una expresión regular"
11084 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11085 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11086 msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"
11088 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11089 msgid "_Row major"
11090 msgstr "_Fila principal"
11092 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11093 msgid "Search line by line"
11094 msgstr "Buscar línea por línea"
11096 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11097 msgid "_Column major"
11098 msgstr "_Columna principal"
11100 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11101 msgid "Search column by column"
11102 msgstr "Buscar columna por columna"
11104 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11105 msgid "_Keep strings as strings"
11106 msgstr "_Conservar cadenas como cadenas"
11108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11109 msgid ""
11110 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11111 "look like numbers or expressions"
11112 msgstr ""
11113 "Cuando está establecido, los valores de cadena permanecerán como después del "
11114 "reemplazo, incluso si parecen números o expresiones"
11116 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11117 msgid "Save the current settings as default settings"
11118 msgstr "Guardar los ajustes actuales como ajustes predeterminados"
11120 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11121 msgid ""
11122 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11123 "future invocations of this and the Search dialog."
11124 msgstr ""
11125 "Al establecer, las configuraciones actuales se guardarán como las "
11126 "configuraciones predeterminadas para invocaciones futuras de esto y del "
11127 "diálogo de búsqueda."
11129 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11130 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11131 msgid "Advanced"
11132 msgstr "Avanzado"
11134 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11135 msgid "_Fail"
11136 msgstr "_Fallar"
11138 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11139 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11140 msgstr "Fallar sin los cambios hechos en ninguna celda"
11142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11143 msgid "_Don't change"
11144 msgstr "_No cambiar"
11146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11147 msgid "Skip cells that would result in errors"
11148 msgstr "Omitir las celdas que producirían en errores"
11150 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11151 msgid "Query for replacement"
11152 msgstr "Consultar antes de reemplazar"
11154 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11155 msgid "Make _error expression"
11156 msgstr "Crear expresión de _error"
11158 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11159 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11160 msgstr "Crear =ERROR(&quot;...&quot;)"
11162 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11163 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11164 msgstr "Crear =ERROR(\"…\")"
11166 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11167 msgid "Make _string value"
11168 msgstr "Crear valor de _cadena"
11170 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11171 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11172 msgstr "Convertir a valores de cadena los registros que no se puedan procesar"
11174 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11175 msgid "Error Behaviour"
11176 msgstr "Comportamiento de error"
11178 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11179 msgid "Dismiss search center"
11180 msgstr "Descartar el centro de búsqueda"
11182 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11183 msgid "Show previous match"
11184 msgstr "Mostrar la coincidencia anterior"
11186 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11187 msgid "Show next match"
11188 msgstr "Mostrar la siguiente coincidencia"
11190 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11191 msgid "Start search"
11192 msgstr "Iniciar búsqueda"
11194 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11195 msgid "_Search for:"
11196 msgstr "_Buscar por:"
11198 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11199 msgid "Match _whole words only"
11200 msgstr "Sólo palabras _completas"
11202 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11203 msgid "Search in all cells in the workbook"
11204 msgstr "Buscar en todas las celdas en el libro de trabajo"
11206 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11207 msgid "Search in current sheet only"
11208 msgstr "Buscar sólo en la hoja actual"
11210 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11211 msgid "_Range"
11212 msgstr "_Rango"
11214 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11215 msgid "Search in specified range only"
11216 msgstr "Buscar sólo en el rango especificado"
11218 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11219 msgid "Search cells containing"
11220 msgstr "Buscar las celdas que contienen"
11222 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11223 msgid "Find text within string values"
11224 msgstr "Buscar texto dentro de valores de la cadena"
11226 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11227 msgid "Find text within non-string values"
11228 msgstr "Buscar texto dentro de valores que no son cadenas"
11230 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11231 msgid "Find text within cell comments"
11232 msgstr "Buscar texto dentro de los comentarios de las celdas"
11234 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11235 msgid "Find text within expressions"
11236 msgstr "Buscar texto dentro de las expresiones"
11238 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11239 msgid "_Results"
11240 msgstr "_Resultados"
11242 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11243 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11244 msgstr "Buscar texto dentro de los valores calculados de las expresiones"
11246 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11247 msgid "Miscellaneous"
11248 msgstr "Miscelánea"
11250 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11251 msgid "C_olumn major"
11252 msgstr "C_olumna principal"
11254 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11255 msgid "Save settings as _default"
11256 msgstr "Guardar configuraciones como _predeterminadas"
11258 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11259 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11260 msgstr ""
11261 "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar."
11263 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11264 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11265 msgstr ""
11266 "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar."
11268 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11269 msgid "Search text is"
11270 msgstr "El texto de búsqueda es"
11272 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11273 msgid "_Number"
11274 msgstr "_Número"
11276 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11277 msgid "Matches"
11278 msgstr "Coincidencias"
11280 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11281 msgid "Size & Position"
11282 msgstr "Tamaño y posición"
11284 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11285 msgid "_Width in pixels:"
11286 msgstr "_Anchura en píxeles:"
11288 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11289 msgid "_Height in pixels:"
11290 msgstr "_Altura en píxeles:"
11292 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11293 msgid "Object position relative to its current position:"
11294 msgstr "Posición de objeto con respecto a su posición actual:"
11296 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11297 msgid "_x-Offset in pixels:"
11298 msgstr "Desplazamiento _X en píxeles:"
11300 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11301 msgid "_y-Offset in pixels:"
11302 msgstr "Desplazamiento _Y en píxeles:"
11304 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11305 msgid ""
11306 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11307 "sheet."
11308 msgstr ""
11309 "Objetos de hoja con esta propiedad no se imprimen con el resto de la hoja."
11311 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11312 msgid "_Name:"
11313 msgstr "_Nombre:"
11315 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11316 msgid ""
11317 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11318 "this object. Most users will not need to set this name. "
11319 msgstr ""
11320 "Este nombre lo utilizan algunos complementos que proporcionan capacidad de "
11321 "programación para tratar a este objeto. La mayoría de los usuarios no "
11322 "necesitarán establecer este nombre."
11324 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11325 msgid "Width in points:"
11326 msgstr "Anchura en puntos:"
11328 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11329 msgid "Height in points:"
11330 msgstr "Altura en puntos:"
11332 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11333 msgid "x-Offset in points:"
11334 msgstr "Desplazamiento X en puntos:"
11336 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11337 msgid "y-Offset in points:"
11338 msgstr "Desplazamiento Y en puntos:"
11340 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11341 msgid "Manage Sheets"
11342 msgstr "Gestionar hojas"
11344 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11346 msgid "_Insert"
11347 msgstr "_Insertar"
11349 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11350 msgid "A_ppend"
11351 msgstr "Aña_dir"
11353 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11354 msgid "Du_plicate"
11355 msgstr "Du_plicar"
11357 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11358 msgid "Apply _Name Changes"
11359 msgstr "Aplicar cambios de _nombre"
11361 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11362 msgid "_Show advanced sheet properties"
11363 msgstr "_Mostrar propiedades avanzadas de la hoja"
11365 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11366 msgid "Rename Sheet"
11367 msgstr "Renombrar hoja"
11369 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11370 msgid "Old Name:"
11371 msgstr "Nombre antiguo:"
11373 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11374 msgid "New Name:"
11375 msgstr "Nombre nuevo:"
11377 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11378 msgid "Resize Sheet"
11379 msgstr "Redimensionar hoja"
11381 #. Number of
11382 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11383 msgctxt "sheetsize"
11384 msgid "Columns"
11385 msgstr "Columnas"
11387 #. Number of
11388 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11389 msgctxt "sheetsize"
11390 msgid "Rows"
11391 msgstr "Filas"
11393 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11394 msgid "Apply change to all sheets"
11395 msgstr "Aplicar cambios a todas las hojas"
11397 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11398 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11399 msgstr ""
11400 "Marcar esto para aplicar el tamaño nuevo a todas las hojas en el libro de "
11401 "trabajo"
11403 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11404 msgid "Data Shuffling"
11405 msgstr "Mezclar datos"
11407 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11408 msgid "Input Range: "
11409 msgstr "Rango de entrada: "
11411 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11412 msgid "Shuffle Method: "
11413 msgstr "Método de mezcla: "
11415 #. Shuffle metod: Columns
11416 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11417 msgctxt "shuffle"
11418 msgid "_Columns"
11419 msgstr "_Columnas"
11421 #. Shuffle metod: Columns
11422 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11423 msgctxt "shuffle"
11424 msgid "_Rows"
11425 msgstr "_Filas"
11427 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11428 msgid "_Area"
11429 msgstr "Á_rea"
11431 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11432 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11433 msgstr "Afirmaciones de 2 medianas (muestras pareadas)"
11435 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11436 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11437 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11438 msgid "Sign Test"
11439 msgstr "Prueba de signo"
11441 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11442 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11443 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11444 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11445 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11446 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11447 msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon"
11449 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11450 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11451 msgstr "_Diferencia de la hipótesis de medianas:"
11453 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11454 msgid "Testing 1 Median"
11455 msgstr "Probando 1 mediana"
11457 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11458 msgid "_Predicted Median:"
11459 msgstr "Mediana _prevista"
11461 #. Fill in the header titles.
11462 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11463 msgid "Risk Simulation"
11464 msgstr "Simulación de riesgo"
11466 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11467 msgid "Input variables:"
11468 msgstr "Variables de entrada:"
11470 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11471 msgid "Output variables:"
11472 msgstr "Variables de salida:"
11474 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1603
11475 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1748
11476 msgid "Variables"
11477 msgstr "Variables"
11479 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11480 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11481 msgstr "<span weight=\"bold\"> Rondas</span>"
11483 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11484 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11485 msgstr "<span weight=\"bold\">Límites</span>"
11487 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11488 msgid "First round #:"
11489 msgstr "Primera ronda #:"
11491 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11492 msgid "Last round #:"
11493 msgstr "Última ronda #:"
11495 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11496 msgid "Iterations:"
11497 msgstr "Iteraciones:"
11499 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11500 msgid "Max time:"
11501 msgstr "Tiempo máximo:"
11503 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11504 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11505 msgstr "<b>Resumen de la simulación:</b>"
11507 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11508 msgid "Prev. Sim."
11509 msgstr "Simulación anterior"
11511 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11512 msgid "Next Sim."
11513 msgstr "Siguiente simulación"
11515 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11516 msgid "Find Min."
11517 msgstr "Buscar mín."
11519 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11520 msgid "Find Max."
11521 msgstr "Buscar max."
11523 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11524 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11525 msgstr "<b>Resumen de resultados:</b>"
11527 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11528 msgid "Summary"
11529 msgstr "Resumen"
11531 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11532 msgid "Button Properties"
11533 msgstr "Propiedades del botón de radio"
11535 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11536 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11537 msgid "Link to:"
11538 msgstr "Enlazar a:"
11540 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11541 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11542 msgid "Label:"
11543 msgstr "Etiqueta:"
11545 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11546 msgid "Checkbox Properties"
11547 msgstr "Propiedades de la casilla de verificación"
11549 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11550 msgid "Frame Properties"
11551 msgstr "Propiedades del marco"
11553 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11554 msgid "List Properties"
11555 msgstr "Propiedades de lista"
11557 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11558 #| msgid "_Link :"
11559 msgid "_Link:"
11560 msgstr "_Enlace:"
11562 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11563 msgid "As value"
11564 msgstr "Como valor"
11566 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11567 msgid "As index"
11568 msgstr "Como índice"
11570 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11571 #| msgid "_Content :"
11572 msgid "_Content:"
11573 msgstr "_Contenido:"
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11576 msgid "≤"
11577 msgstr "≤"
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11580 msgid "≥"
11581 msgstr "≥"
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11584 msgid "="
11585 msgstr "="
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11588 #: ../src/tools/gnm-solver.c:412
11589 msgid "Int"
11590 msgstr "Entero"
11592 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11593 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11594 msgid "Bool"
11595 msgstr "Bool"
11597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11598 msgid "Solver"
11599 msgstr "Resolutor"
11601 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11602 msgid "Solve"
11603 msgstr "Resolver"
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11606 msgid "Stop the running solver"
11607 msgstr "Detener la ejecución del resolutor"
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11610 msgid "_Set Target Cell:       "
11611 msgstr "_Establecer celda objetivo:       "
11613 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11614 msgid "_Equal To:"
11615 msgstr "_Igual a:"
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11618 msgid "B_y Changing Cells: "
11619 msgstr "P_or celdas modificadas: "
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11622 msgid "_Max"
11623 msgstr "_Máx"
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11626 msgid "M_in"
11627 msgstr "Mí_n"
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11630 msgid "Parameters"
11631 msgstr "Parámetros"
11633 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11634 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11635 msgstr "Modelo _lineal (LP/MILP)"
11637 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11638 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11639 msgstr "Modelo _cuadrático (QP/MIQP)"
11641 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11642 msgid "_Non-Linear Model"
11643 msgstr "Modelo _no lineal"
11645 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11646 msgid "_Assume Non-Negative"
11647 msgstr "_Asumir no-negativo"
11649 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11650 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11651 msgstr "Asumir _entero (discreto)"
11653 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11654 msgid "_Algorithm:"
11655 msgstr "_Algoritmo:"
11657 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11658 msgid "Model"
11659 msgstr "Modelo"
11661 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11662 msgid "_Left Hand Side:"
11663 msgstr "Lado _izquierdo:"
11665 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11666 msgid "_Type:"
11667 msgstr "_Tipo:"
11669 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11670 msgid "_Right Hand Side:"
11671 msgstr "Lado _derecho:"
11673 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11674 msgid "Re_place"
11675 msgstr "Rem_plazar"
11677 #. ----------------------------------------
11678 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1646
11679 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1782
11680 msgid "Constraints"
11681 msgstr "Restricciones"
11683 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11684 msgid "Max _Iterations:"
11685 msgstr "_Iteraciones máximas:"
11687 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11688 msgid "Max _Time (sec.):"
11689 msgstr "_Tiempo máximo (seg.):"
11691 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11692 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11693 msgstr ""
11695 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11696 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11697 msgstr ""
11699 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11700 msgid "Automatic _Scaling"
11701 msgstr "E_scalado automático"
11703 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Gradient order:"
11706 msgstr "Establecer bordes"
11708 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11709 msgid ""
11710 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11711 "differentiation"
11712 msgstr ""
11714 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11715 msgid "P_rogram"
11716 msgstr "P_rograma"
11718 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11719 #| msgid "Case Sensitive"
11720 msgid "_Sensitivity"
11721 msgstr "_Sensibilidad"
11723 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11724 msgid "Reports"
11725 msgstr "Informes"
11727 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11728 msgid "_Do not create scenarios"
11729 msgstr "_No crear escenarios"
11731 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11732 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11733 msgstr "_Crear un escenario si se encuentra la solución óptima"
11735 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11736 msgid "_Name: "
11737 msgstr "_Nombre: "
11739 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11740 msgid "Scenarios"
11741 msgstr "Escenarios"
11743 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11744 msgid "Solver Status:"
11745 msgstr "Estado del resolutor:"
11747 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11748 msgid "Problem Status:"
11749 msgstr "Estado del problema:"
11751 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11752 msgid "Objective Value:"
11753 msgstr "Valor objetivo:"
11755 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11756 msgid "Elapsed Time:"
11757 msgstr "Tiempo transcurrido:"
11759 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11760 msgid "Results"
11761 msgstr "Resultados"
11763 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11764 msgid "Radiobutton Properties"
11765 msgstr "Propiedades del botón de opción"
11767 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11768 msgid "Scrollbar Properties"
11769 msgstr "Propiedades de barra de desplazamiento"
11771 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11772 msgid "Increment:"
11773 msgstr "Incremento:"
11775 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11776 msgid "Page:"
11777 msgstr "Página:"
11779 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11780 msgid "_Horizontal"
11781 msgstr "_Horizontal"
11783 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11784 msgid "_Vertical"
11785 msgstr "_Vertical"
11787 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11788 msgid "Tabulate Dependency"
11789 msgstr "Dependencia tabular"
11791 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11792 msgid "Dependency cells"
11793 msgstr "Celdas de dependencia"
11795 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11796 msgid "Minimum"
11797 msgstr "Mínimo"
11799 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11800 msgid "Maximum"
11801 msgstr "Máximo"
11803 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11804 msgid "Step"
11805 msgstr "Paso"
11807 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11808 msgid "Result cell"
11809 msgstr "Celda de resultado"
11811 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11812 msgid "Tabulation Mode"
11813 msgstr "Modo tabulación"
11815 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11816 msgid "_Coordinate"
11817 msgstr "_Coordenada"
11819 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11820 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11821 msgstr "Hacer una lista larga de coordenadas y valores"
11823 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11824 msgid "_Visual"
11825 msgstr "_Visual"
11827 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11828 msgid ""
11829 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11830 msgstr ""
11831 "Use abajo para el primer origen, derecha para el segundo y múltiples hojas "
11832 "para el tercero"
11834 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11835 msgid "Claims About Two Variances"
11836 msgstr "Afirmaciones de dos varianzas"
11838 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11839 msgid "Create New View"
11840 msgstr "Crear vista nueva"
11842 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11843 msgid "<b>Location</b>"
11844 msgstr "<b>Ubicación</b>"
11846 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11847 msgid "    "
11848 msgstr "    "
11850 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11851 msgid "Specified screen:"
11852 msgstr "Pantalla especificada:"
11854 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11855 msgid "New view will be opened on specified screen"
11856 msgstr "Se abrirá una vista nueva en la pantalla especificada"
11858 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11859 msgid "_Share cursor position"
11860 msgstr "_Compartir la posición del cursor"
11862 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11863 msgid "Cancel change"
11864 msgstr "Cancelar el cambio"
11866 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11867 msgid "Accept change"
11868 msgstr "Aceptar el cambio"
11870 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11871 msgid "Enter formula..."
11872 msgstr "Introducir fórmula…"
11874 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11875 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11876 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11877 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11878 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11879 msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney"
11881 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11882 msgid "View Properties"
11883 msgstr "Propiedades de la vista"
11885 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11886 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11887 msgstr "_Pestañas del cuaderno para las hojas"
11889 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11890 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11891 msgstr "Barra de deslizamiento _horizontal"
11893 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11894 msgid "_Vertical Scrollbar"
11895 msgstr "Barra de desplazamiento _vertical"
11897 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11898 msgid "_Protect Workbook"
11899 msgstr "_Proteger libro de trabajo"
11901 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11902 msgid "Pa_ssword:"
11903 msgstr "_Contraseña:"
11905 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11906 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11907 msgstr "A_utocompletar el texto en las celdas"
11909 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11910 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11911 msgstr "Mostrar marcadores de celda de _fórmula"
11913 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11914 msgid ""
11915 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11916 "is marked with a green top left corner."
11917 msgstr ""
11918 "Esta casilla determina si cada celda que contiene una fórmula de la hoja de "
11919 "cálculo está marcada con una esquina superior izquierda verde."
11921 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11922 msgid "Show _Extension Markers"
11923 msgstr "Mostrar marcadores de _extensión"
11925 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11926 msgid ""
11927 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11928 "has been truncated in that direction."
11929 msgstr ""
11930 "Esta casilla determina si las pequeñas flechas rojas indican que el "
11931 "contenido se truncó en esa dirección."
11933 #: ../src/expr-name.c:726
11934 #, c-format
11935 msgid "'%s' has a circular reference"
11936 msgstr "«%s» tiene una referencia circular"
11938 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11939 #, c-format
11940 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11941 msgstr "«%s» ya está definido en la hoja"
11943 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11944 #, c-format
11945 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11946 msgstr "«%s» ya está definido en el libro de trabajo"
11948 #: ../src/expr.c:876
11949 msgid "Internal type error"
11950 msgstr "Error de tipo interno"
11952 #: ../src/expr.c:1603
11953 msgid "Unknown evaluation error"
11954 msgstr "Error de evaluación desconocido"
11956 #: ../src/file-autoft.c:87
11957 #, c-format
11958 msgid "Invalid template file: %s"
11959 msgstr "Archivo de plantilla no válido: %s"
11961 #: ../src/format-template.c:540
11962 msgid "Error while opening autoformat template"
11963 msgstr "Error al abrir la plantilla de autoformato"
11965 #: ../src/format-template.c:740
11966 #, c-format
11967 msgid "%d row"
11968 msgid_plural "%d rows"
11969 msgstr[0] "%d fila"
11970 msgstr[1] "%d filas"
11972 #: ../src/format-template.c:741
11973 #, c-format
11974 msgid "%d col"
11975 msgid_plural "%d cols"
11976 msgstr[0] "%d columna"
11977 msgstr[1] "%d columnas"
11979 #: ../src/format-template.c:743
11980 #, c-format
11981 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11982 msgstr "La región de destino es muy pequeña. Debe ser al menos %s por %s"
11984 #: ../src/format-template.c:749
11985 #, c-format
11986 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11987 msgid_plural ""
11988 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11989 msgstr[0] ""
11990 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columna de ancho"
11991 msgstr[1] ""
11992 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columnas de ancho"
11994 #: ../src/format-template.c:755
11995 #, c-format
11996 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11997 msgid_plural ""
11998 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11999 msgstr[0] ""
12000 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d fila de alto"
12001 msgstr[1] ""
12002 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d filas de alto"
12004 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12005 #: ../src/func-builtin.c:44
12006 msgid "SUM:sum of the given values"
12007 msgstr "SUM:suma de los valores dados"
12009 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12010 #: ../src/func-builtin.c:46
12011 msgid "values:a list of values to add"
12012 msgstr "values:una lista de valores que añadir"
12014 #: ../src/func-builtin.c:47
12015 msgid ""
12016 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12017 "list."
12018 msgstr ""
12019 "SUM calcula la suma de todos los valores y celdas referenciadas en la lista "
12020 "de argumento."
12022 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12023 msgid "This function is Excel compatible."
12024 msgstr "Esta función es compatible con Excel."
12026 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12027 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12028 msgstr "Esta función es compatible con OpenFormula."
12030 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12031 #: ../src/func-builtin.c:70
12032 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12033 msgstr "PRODUCT:el producto  de los valores dados"
12035 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12036 #: ../src/func-builtin.c:72
12037 msgid "values:a list of values to multiply"
12038 msgstr "valores:una lista de valores a multiplicar"
12040 #: ../src/func-builtin.c:73
12041 msgid ""
12042 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12043 "argument list."
12044 msgstr ""
12045 "PRODUCT calcula el producto de todos los valores y celdas referenciadas en "
12046 "la lista de argumentos."
12048 #: ../src/func-builtin.c:74
12049 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12050 msgstr "Si todas las celdas están vacías, el resultado será 0."
12052 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12053 #: ../src/func-builtin.c:107
12054 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12055 msgstr "GNUMERIC_VERSION:la versión actual de Gnumeric"
12057 #: ../src/func-builtin.c:108
12058 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12059 msgstr "GNUMERIC_VERSION devuelve la versión de gnumeric como una cadena."
12061 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12062 #: ../src/func-builtin.c:300
12063 msgid "IF:conditional expression"
12064 msgstr "IF:expresión condicional"
12066 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12067 #: ../src/func-builtin.c:302
12068 msgid "cond:condition"
12069 msgstr "cond:condición"
12071 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12072 #: ../src/func-builtin.c:304
12073 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12074 msgstr "trueval:valor que usar si la condición es verdadera"
12076 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12077 #: ../src/func-builtin.c:306
12078 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12079 msgstr "falseval:valor que usar si la condición es falsa"
12081 #: ../src/func-builtin.c:307
12082 msgid ""
12083 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12084 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12085 "and return the last argument."
12086 msgstr ""
12087 "Esta función primero evalúa la condición. Si el resultado es verdadero, "
12088 "entonces evaluará y devolverá el segundo argumento. De lo contrario, "
12089 "evaluará y devolverá el último argumento."
12091 #: ../src/func.c:312
12092 #, c-format
12093 msgid "Cannot create file %s\n"
12094 msgstr "No se puede crear el archivo %s\n"
12096 #: ../src/func.c:1029
12097 msgid "Function implementation not available."
12098 msgstr "La implementación de la función no se encuentra disponible."
12100 #: ../src/func.c:1391
12101 msgid "Unknown Function"
12102 msgstr "Función desconocida"
12104 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12105 #: ../src/func.c:1415
12106 #, c-format
12107 msgid "unknown%d"
12108 msgstr "desconocido%d"
12110 #: ../src/func.c:1709
12111 msgid "Boolean"
12112 msgstr "Booleano"
12114 #: ../src/func.c:1711
12115 msgid "Cell Range"
12116 msgstr "Rango de celda"
12118 #: ../src/func.c:1713
12119 msgid "Area"
12120 msgstr "Área"
12122 #: ../src/func.c:1715
12123 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12124 msgstr "Escalar, blanco o error"
12126 #: ../src/func.c:1717
12127 msgid "Scalar"
12128 msgstr "Escalar"
12130 #. Missing values will be NULL.
12131 #: ../src/func.c:1720
12132 msgid "Any"
12133 msgstr "Cualquiera"
12135 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12136 #, c-format
12137 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12138 msgstr "Actualizando DataSlicer en %s"
12140 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12141 msgid "Fit"
12142 msgstr "Ajustar"
12144 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12145 msgid "Fit Width"
12146 msgstr "Ajustar anchura"
12148 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12149 msgid "Fit Height"
12150 msgstr "Ajustar altura"
12152 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12153 msgid "100%"
12154 msgstr "100%"
12156 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12157 msgid "125%"
12158 msgstr "125%"
12160 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12161 msgid "150%"
12162 msgstr "150%"
12164 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12165 msgid "200%"
12166 msgstr "200%"
12168 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12169 msgid "300%"
12170 msgstr "300%"
12172 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12173 msgid "500%"
12174 msgstr "500%"
12176 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "%.1f x %.1f pts\n"
12180 "%d x %d pixels"
12181 msgstr ""
12182 "%.1f x %.1f puntos\n"
12183 "%d x %d píxeles"
12185 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12186 msgid "Missing function category name."
12187 msgstr "Falta nombre de categoría de la función."
12189 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12190 msgid "Function group is empty."
12191 msgstr "El grupo de la función está vacío."
12193 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12194 msgid "No func_desc_load method.\n"
12195 msgstr "Sin método func_desc_load.\n"
12197 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12198 #, c-format
12199 msgid "%d function in category \"%s\""
12200 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12201 msgstr[0] "%d función en la categoría «%s»"
12202 msgstr[1] "Grupo de %d funciones en la categoría «%s»"
12204 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12205 msgid "Missing file name."
12206 msgstr "Falta nombre de archivo."
12208 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12209 #, c-format
12210 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12211 msgstr "No se puede leer la descripción de IU del %s: %s"
12213 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12214 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12215 #, c-format
12216 msgid "User interface with %d action"
12217 msgid_plural "User interface with %d actions"
12218 msgstr[0] "Interfaz de usuario con acción %d"
12219 msgstr[1] "Interfaz de usuario con acciones %d"
12221 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12222 msgid "Invalid solver model type."
12223 msgstr "Tipo de modelo de resolutor no válido."
12225 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12226 msgid "Missing fields in plugin file"
12227 msgstr "Faltan campos en el archivo del complemento"
12229 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12230 #, c-format
12231 msgid "Solver Algorithm %s"
12232 msgstr "Algoritmo del resolutor %s"
12234 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12235 #, c-format
12236 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12237 msgstr "El archivo del módulo «%s» no tiene un formato válido."
12239 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12240 #, c-format
12241 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12242 msgstr "El archivo no contiene matriz la «%s»."
12244 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12245 msgid "Filled Object Properties"
12246 msgstr "Propiedades del objeto rellenado"
12248 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12249 msgid "Line/Arrow Properties"
12250 msgstr "Propiedades de la línea/flecha"
12252 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12253 msgid "Polygon Properties"
12254 msgstr "Propiedades del polígono"
12256 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12257 msgid "clipboard"
12258 msgstr "portapapeles"
12260 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12261 #, c-format
12262 msgid "Cut of %s"
12263 msgstr "Corte de %s"
12265 #: ../src/gui-file.c:71
12266 msgid "Automatically detected"
12267 msgstr "Detectado automáticamente"
12269 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12270 #. * Advanced and Simple
12271 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12272 msgid "Advanc_ed"
12273 msgstr "A_vanzado"
12275 #: ../src/gui-file.c:213
12276 msgid "Simpl_e"
12277 msgstr "Simpl_e"
12279 #: ../src/gui-file.c:310
12280 msgid "Open Spreadsheet File"
12281 msgstr "Abrir archivo de la hoja de cálculo"
12283 #: ../src/gui-file.c:313
12284 msgid "Import Data File"
12285 msgstr "Importar archivo de datos"
12287 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12288 msgid "All Files"
12289 msgstr "Todos los archivos"
12291 #: ../src/gui-file.c:375
12292 msgid "Text Files"
12293 msgstr "Archivos de texto"
12295 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12296 msgid "Spreadsheets"
12297 msgstr "Hojas de cálculo"
12299 #: ../src/gui-file.c:383
12300 msgid "Data Files"
12301 msgstr "Archivos de datos"
12303 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12304 msgid "File _type:"
12305 msgstr "_Tipo de archivo:"
12307 #: ../src/gui-file.c:462
12308 msgid ""
12309 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12310 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12311 "different file format.\n"
12312 "Do you want to save only current sheet?"
12313 msgstr ""
12314 "El formato de archivo seleccionado no tiene soporte para guardar múltiples "
12315 "hojas en un archivo.\n"
12316 "Si quiere guardar todas las hojas, guárdelas en archivos separados o "
12317 "seleccione un formato de archivo diferente.\n"
12318 "¿Quiere guardar sólo la hoja actual?"
12320 #: ../src/gui-file.c:535
12321 msgid "Save the current workbook as"
12322 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual como"
12324 #: ../src/gui-file.c:536
12325 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12326 msgstr "Exportar el libro de trabajo o hoja actual a"
12328 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12329 msgid "Untitled"
12330 msgstr "Sin título"
12332 #: ../src/gui-file.c:700
12333 msgid ""
12334 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12335 "use this name anyway?"
12336 msgstr ""
12337 "La extensión de archivo dada no coincide con el tipo de archivo elegido. "
12338 "¿Quiere usar este nombre de todas formas?"
12340 #: ../src/gui-file.c:791
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12344 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12345 msgstr ""
12346 "¿Quiere exportar la <b>hoja actual</b> de este libro de trabajo a la "
12347 "ubicación «<b>%s</b>» usando el exportador «<b>%s</b>»?"
12349 #: ../src/gui-file.c:795
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12353 "'<b>%s</b>' exporter?"
12354 msgstr ""
12355 "¿Quiere exportar este libro de trabajo a la ubicación «<b>%s</b>» usando el "
12356 "exportador «<b>%s</b>»?"
12358 #: ../src/gui-file.c:822
12359 msgid ""
12360 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12361 "in this session."
12362 msgstr ""
12363 "No se puede repetir la exportación ya que no se ha guardado información de "
12364 "exportación previa en esta sesión."
12366 #: ../src/gui-util.c:48
12367 msgid "Multiple errors\n"
12368 msgstr "Errores múltiples\n"
12370 #: ../src/gui-util.c:1040
12371 msgid "Question"
12372 msgstr "Pregunta"
12374 #: ../src/gui-util.c:1045
12375 msgid "Warning"
12376 msgstr "Advertencia"
12378 #: ../src/gui-util.c:1233
12379 #, c-format
12380 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12381 msgstr "Se requiere el complemento con ID %s pero no se puede encontrar."
12383 #: ../src/gui-util.c:1241
12384 #, c-format
12385 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12386 msgstr "Se requiere el complemento %s pero no está cargado."
12388 #: ../src/gui-util.h:151
12389 msgctxt "Stock label"
12390 msgid "_Open"
12391 msgstr "_Abrir"
12393 #: ../src/gui-util.h:154
12394 msgctxt "Stock label"
12395 msgid "_Save"
12396 msgstr "_Guardar"
12398 #: ../src/gui-util.h:157
12399 msgctxt "Stock label"
12400 msgid "Save _As"
12401 msgstr "Guardar _como"
12403 #: ../src/gui-util.h:160
12404 msgctxt "Stock label"
12405 msgid "_Cancel"
12406 msgstr "C_ancelar"
12408 #: ../src/gui-util.h:163
12409 msgctxt "Stock label"
12410 msgid "_OK"
12411 msgstr "_Aceptar"
12413 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12414 msgid "Link target"
12415 msgstr "Enlazar objetivo"
12417 #: ../src/hlink.c:171
12418 msgid "(none)"
12419 msgstr "(ninguno)"
12421 #: ../src/hlink.c:237
12422 #, c-format
12423 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12424 msgstr "No se puede activar el URL «%s»"
12426 #: ../src/hlink.c:294
12427 #, c-format
12428 msgid "Unable to open '%s'"
12429 msgstr "No se puede abrir «%s»"
12431 #: ../src/item-bar.c:859
12432 msgid "Width:"
12433 msgstr "Anchura:"
12435 #: ../src/item-bar.c:859
12436 msgid "Height"
12437 msgstr "Altura"
12439 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12440 #: ../src/item-bar.c:864
12441 #, c-format
12442 msgid "(%d pixel)"
12443 msgid_plural "(%d pixels)"
12444 msgstr[0] "(%d píxel)"
12445 msgstr[1] "(%d píxeles)"
12447 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12448 #: ../src/item-bar.c:869
12449 #, c-format
12450 msgid "%d.00 pt"
12451 msgstr "%d.00 pt"
12453 #: ../src/item-bar.c:869
12454 #, c-format
12455 msgid "%d.00 pts"
12456 msgstr "%d.00 pts"
12458 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12459 #: ../src/item-bar.c:873
12460 #, c-format
12461 msgid "%.2f pts"
12462 msgstr "%.2f pts"
12464 #: ../src/item-cursor.c:821
12465 msgid "_Move"
12466 msgstr "_Mover"
12468 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12469 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12471 msgid "_Copy"
12472 msgstr "_Copiar"
12474 #: ../src/item-cursor.c:827
12475 msgid "Copy _Formats"
12476 msgstr "Copiar _formatos"
12478 #: ../src/item-cursor.c:829
12479 msgid "Copy _Values"
12480 msgstr "Copiar _valores"
12482 #: ../src/item-cursor.c:834
12483 msgid "Shift _Down and Copy"
12484 msgstr "Desplazar hacia _abajo y copiar"
12486 #: ../src/item-cursor.c:836
12487 msgid "Shift _Right and Copy"
12488 msgstr "Desplazar hacia la _derecha y copiar"
12490 #: ../src/item-cursor.c:838
12491 msgid "Shift Dow_n and Move"
12492 msgstr "Desplaza hacia _abajo y mover"
12494 #: ../src/item-cursor.c:840
12495 msgid "Shift Righ_t and Move"
12496 msgstr "Desplazar hacia la de_recha y mover"
12498 #: ../src/item-cursor.c:845
12499 msgid "C_ancel"
12500 msgstr "C_ancelar"
12502 #: ../src/item-cursor.c:1104
12503 msgid "Drag to autofill"
12504 msgstr "Arrastrar para autorrellenar"
12506 #: ../src/item-cursor.c:1107
12507 msgid "Drag to move"
12508 msgstr "Arrastrar para mover"
12510 #: ../src/libgnumeric.c:142
12511 msgid "Display Gnumeric's version"
12512 msgstr "Mostrar la versión de Gnumeric"
12514 #: ../src/libgnumeric.c:151
12515 msgid "Set the root library directory"
12516 msgstr "Definir la carpeta raíz de la biblioteca"
12518 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12519 msgid "DIR"
12520 msgstr "DIR"
12522 #: ../src/libgnumeric.c:157
12523 msgid "Adjust the root data directory"
12524 msgstr "Ajustar la carpeta de datos raíz"
12526 #: ../src/libgnumeric.c:174
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "gnumeric version '%s'\n"
12530 "datadir := '%s'\n"
12531 "libdir := '%s'\n"
12532 msgstr ""
12533 "versión de gnumeric «%s»\n"
12534 "datadir := «%s»\n"
12535 "libdir := «%s»\n"
12537 #: ../src/libgnumeric.c:198
12538 msgid "Gnumeric Options"
12539 msgstr "Opciones de Gnumeric"
12541 #: ../src/libgnumeric.c:198
12542 msgid "Show Gnumeric Options"
12543 msgstr "Mostrar opciones de Gnumeric"
12545 #: ../src/main-application.c:64
12546 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12547 msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana inicial"
12549 #: ../src/main-application.c:65
12550 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12551 msgstr "ANCHURAxALTURA+DESPX+DESPY"
12553 #: ../src/main-application.c:68
12554 msgid "Don't show splash screen"
12555 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
12557 #: ../src/main-application.c:70
12558 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12559 msgstr "No mostrar diálogos de advertencia al importar"
12561 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12562 msgid "Dumps the function definitions"
12563 msgstr "Descargar las definiciones de función"
12565 #: ../src/main-application.c:91
12566 msgid "Dumps web page for function help"
12567 msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función"
12569 #: ../src/main-application.c:97
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Dumps list of samples in function help"
12572 msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función"
12574 #: ../src/main-application.c:103
12575 msgid "Generate new help and po files"
12576 msgstr "Generar archivos po y de ayuda nuevos"
12578 #: ../src/main-application.c:109
12579 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12580 msgstr "Salir inmediatamente después de cargar los libros seleccionados"
12582 #: ../src/main-application.c:152
12583 msgid "[FILE ...]"
12584 msgstr "[ARCHIVO  …]"
12586 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:884 ../src/ssdiff.c:1108
12587 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "%s\n"
12591 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12592 msgstr ""
12593 "%s\n"
12594 "EjecutE «%s --help» para ver una lista completa de opciones de la línea de "
12595 "comandos disponibles.\n"
12597 #: ../src/parser.y:354
12598 #, c-format
12599 msgid "An array must have at least 1 element"
12600 msgstr "Una matriz debe tener al menos 1 elemento"
12602 #: ../src/parser.y:380
12603 #, c-format
12604 msgid "Arrays must be rectangular"
12605 msgstr "Matrices deben ser rectangulares"
12607 #: ../src/parser.y:406
12608 #, c-format
12609 msgid "Constructed ranges use simple references"
12610 msgstr "Los rangos construidos usan referencias simples"
12612 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12613 #, c-format
12614 msgid "All entries in the set must be references"
12615 msgstr "Todas las entradas en el conjunto deben ser referencias"
12617 #: ../src/parser.y:499
12618 #, c-format
12619 msgid "Name '%s' does not exist"
12620 msgstr "El nombre «%s» no existe"
12622 #: ../src/parser.y:513
12623 #, c-format
12624 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12625 msgstr "No se puede usar «%s» como un nombre."
12627 #: ../src/parser.y:550
12628 #, c-format
12629 msgid "Unknown sheet '%s'"
12630 msgstr "Hoja «%s» desconocida"
12632 #: ../src/parser.y:655
12633 #, c-format
12634 msgid "() is an invalid expression"
12635 msgstr "() no es una expresión válida"
12637 #: ../src/parser.y:687
12638 #, c-format
12639 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12640 msgstr "El nombre «%s» no existe en la hoja «%s»"
12642 #: ../src/parser.y:709
12643 #, c-format
12644 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12645 msgstr "El nombre «%s» no existe en el libro de trabajo"
12647 #: ../src/parser.y:766
12648 #, c-format
12649 msgid "Unknown workbook '%s'"
12650 msgstr "Libro de trabajo «%s» desconocido"
12652 #: ../src/parser.y:783
12653 #, c-format
12654 msgid "Unknown workbook"
12655 msgstr "Libro de trabajo desconocido"
12657 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12658 #, c-format
12659 msgid "Could not find matching closing quote"
12660 msgstr "No coinciden las comillas de cierre"
12662 #: ../src/parser.y:1229
12663 #, c-format
12664 msgid "Sheet name is required"
12665 msgstr "Se requiere el nombre de la hoja"
12667 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12668 #, c-format
12669 msgid "The number is out of range"
12670 msgstr "El número se encuentra fuera de rango"
12672 #: ../src/parser.y:1351
12673 #, c-format
12674 msgid "Improperly formatted error token"
12675 msgstr "Señal de error formateada inapropiadamente"
12677 #: ../src/parser.y:1608
12678 #, c-format
12679 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12680 msgstr "En este contexto no se soportan múltiples expresiones"
12682 #: ../src/parser.y:1631
12683 #, c-format
12684 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12685 msgstr "No coinciden los paréntesis abiertos"
12687 #: ../src/parser.y:1635
12688 #, c-format
12689 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12690 msgstr "No coinciden los paréntesis de cierre"
12692 #: ../src/parser.y:1639
12693 #, c-format
12694 msgid "Invalid expression"
12695 msgstr "Expresión no válida"
12697 #: ../src/parser.y:1643
12698 #, c-format
12699 msgid "Unexpected token %c"
12700 msgstr "Señal %c inesperada"
12702 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12703 #: ../src/print-info.c:347
12704 msgid "Page &[PAGE]"
12705 msgstr "Página &[PAGE]"
12707 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12708 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12709 msgstr "Página &[PAGE] de &[PAGES]"
12711 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12712 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12713 msgid "&[TAB]"
12714 msgstr "&[TAB]"
12716 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12717 msgid "&[DATE]"
12718 msgstr "&[DATE]"
12720 #: ../src/print-info.c:634
12721 msgid "File Name"
12722 msgstr "Nombre de archivo"
12724 #: ../src/print-info.c:646
12725 msgid "Path "
12726 msgstr "Ruta"
12728 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12729 msgid "Title"
12730 msgstr "Título"
12732 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12733 #, c-format
12734 msgid "There is no such sheet"
12735 msgstr "No existe dicha hoja"
12737 #: ../src/print-info.c:934
12738 #, c-format
12739 msgid "There is no object with name '%s'"
12740 msgstr "No hay un objeto con el nombre «%s»"
12742 #: ../src/print-info.c:951
12743 #, c-format
12744 msgid "Unknown paper size"
12745 msgstr "Tamaño de papel desconocido"
12747 #: ../src/print-info.c:961
12748 #, c-format
12749 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12750 msgstr "Opción no válida para el exportador de pdf"
12752 #: ../src/print-info.c:982
12753 msgid "PDF export"
12754 msgstr "Exportar a PDF"
12756 #: ../src/print.c:700
12757 msgid "Even one cell is too large for this page."
12758 msgstr "Incluso una celda es demasiado grande para esta página."
12760 #: ../src/print.c:991
12761 msgid "Print Selection"
12762 msgstr "Selección de impresión"
12764 #: ../src/print.c:1245
12765 msgid ""
12766 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12767 "Do you really want to proceed?"
12768 msgstr ""
12769 "Ha seleccionado más de 1000 páginas de vista previa. Esto puede llevar mucho "
12770 "tiempo. ¿Realmente quiere continuar?"
12772 #: ../src/print.c:1332
12773 msgid "Preparing to preview"
12774 msgstr "Preparando para vista previa"
12776 #: ../src/print.c:1333
12777 msgid "Preparing to print"
12778 msgstr "Preparando para imprimir"
12780 #: ../src/print.c:1423
12781 #, c-format
12782 msgid "Creating preview of page %3d"
12783 msgstr "Creando vista previa de página %3d"
12785 #: ../src/print.c:1424
12786 #, c-format
12787 msgid "Printing page %3d"
12788 msgstr "Imprimiendo página %3d"
12790 #: ../src/print.c:1428
12791 #, c-format
12792 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12793 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12794 msgstr[0] "Creando vista previa de página %3d de %3d página"
12795 msgstr[1] "Creando vista previa de página %3d de %3d páginas"
12797 #: ../src/print.c:1431
12798 #, c-format
12799 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12800 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12801 msgstr[0] "Imprimiendo página %3d de %3d página"
12802 msgstr[1] "Imprimiendo página %3d de %3d páginas"
12804 #: ../src/print.c:1497
12805 msgid "_All workbook sheets"
12806 msgstr "_Todas las hojas del libro de trabajo"
12808 #: ../src/print.c:1502
12809 msgid "Also print _hidden sheets"
12810 msgstr "Imprimir también las hojas _ocultas"
12812 #: ../src/print.c:1510
12813 msgid "A_ctive workbook sheet"
12814 msgstr "Hoja del libro de trabajo a_ctiva"
12816 #: ../src/print.c:1515
12817 msgid "_Workbook sheets:"
12818 msgstr "Hojas del _libro de trabajo:"
12820 #: ../src/print.c:1520
12821 msgid "Current _selection only"
12822 msgstr "Sólo _selección actual"
12824 #: ../src/print.c:1528
12825 msgid "_Ignore defined print area"
12826 msgstr "_Ignorar el área de impresión definida"
12828 #: ../src/print.c:1535
12829 msgid "from:"
12830 msgstr "de:"
12832 #: ../src/print.c:1559
12833 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12834 msgstr "Ignorar todos los saltos de página _manuales"
12836 #: ../src/print.c:1859
12837 #, c-format
12838 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12839 msgstr "Falló al crear archivo temporal para impresión: %s"
12841 #: ../src/print.c:1877
12842 msgid "Gnumeric Print Range"
12843 msgstr "Rango de impresión de Gnumeric"
12845 #: ../src/print.c:1893
12846 msgid "Print to File"
12847 msgstr "Imprimir a un archivo"
12849 #: ../src/search.c:127
12850 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12851 msgstr "Buscar expresiones y números regulares son mutuamente exclusivos."
12853 #: ../src/search.c:131
12854 msgid "The search text must be a number."
12855 msgstr "El texto buscado debe ser un número."
12857 #: ../src/search.c:138
12858 msgid "You must specify a range to search."
12859 msgstr "Debe especificar un rango que buscar."
12861 #: ../src/search.c:142
12862 msgid "The search range is invalid."
12863 msgstr "El rango de búsqueda no es válido."
12865 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12866 #, c-format
12867 msgid "%s does not support multiple ranges"
12868 msgstr "%s no soporta rangos múltiples"
12870 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12871 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12872 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12873 #. translate to the empty string.
12874 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12875 #, c-format
12876 msgid "%dQ"
12877 msgstr "%dQ"
12879 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12880 msgid "(empty)"
12881 msgstr "(vacía)"
12883 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12884 #, c-format
12885 msgid "Remove %d Link"
12886 msgid_plural "Remove %d Links"
12887 msgstr[0] "Quitar %d enlace"
12888 msgstr[1] "Quitar %d enlaces"
12890 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12892 msgid "Cu_t"
12893 msgstr "Cor_tar"
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12896 msgid "_Paste"
12897 msgstr "_Pegar"
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12900 msgid "Paste _Special"
12901 msgstr "Pegado _especial"
12903 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12904 msgid "_Insert Cells..."
12905 msgstr "_Insertar celdas…"
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12908 msgid "_Delete Cells..."
12909 msgstr "_Eliminar celdas…"
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12912 msgid "_Insert Column(s)"
12913 msgstr "_Insertar columna(s)"
12915 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12916 msgid "_Delete Column(s)"
12917 msgstr "Eliminar _columna(s)"
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12920 msgid "_Insert Row(s)"
12921 msgstr "_Insertar fila(s)"
12923 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12924 msgid "_Delete Row(s)"
12925 msgstr "_Eliminar fila(s)"
12927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12928 msgid "Clear Co_ntents"
12929 msgstr "Limpiar el co_ntenido"
12931 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12932 msgid "Add _Comment..."
12933 msgstr "Añadir _co_mentario…"
12935 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12936 msgid "Edit Co_mment..."
12937 msgstr "Editar co_mentario…"
12939 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12940 msgid "_Remove Comments"
12941 msgstr "_Quitar comentarios"
12943 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12944 msgid "Add _Hyperlink..."
12945 msgstr "Añadir _hiperenlace…"
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12948 msgid "Edit _Hyperlink..."
12949 msgstr "Editar _hiperenlace…"
12951 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12952 msgid "_Remove Hyperlink"
12953 msgstr "_Quitar hiperenlace"
12955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12956 msgid "_Edit DataSlicer"
12957 msgstr "_Editar DataSlicer"
12959 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12960 msgid "_Refresh DataSlicer"
12961 msgstr "_Actualizar DataSlicer"
12963 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12964 msgid "DataSlicer Field _Order "
12965 msgstr "_Orden de campo DataSlicer"
12967 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12968 msgid "Up"
12969 msgstr "Arriba"
12971 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12972 msgid "Down"
12973 msgstr "Abajo"
12975 #. end sub menu
12976 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12977 msgid "_Format All Cells..."
12978 msgstr "_Formatear todas las celdas…"
12980 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12981 msgid "C_onditional Formatting..."
12982 msgstr "Fomato c_ondicional..."
12984 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12985 msgid "_Unmerge"
12986 msgstr "_Separar"
12988 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12989 msgid "Auto Fit _Width"
12990 msgstr "Autoajustar _anchura"
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12993 msgid "Auto Fit _Height"
12994 msgstr "Autoajustar _altura"
12996 #. start sub menu
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12998 msgid "_Width..."
12999 msgstr "_Anchura…"
13001 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13002 msgid "_Auto Fit Width"
13003 msgstr "_Autoajustar anchura"
13005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13007 msgid "_Hide"
13008 msgstr "_Ocultar"
13010 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13012 msgid "_Unhide"
13013 msgstr "_Mostrar"
13015 #. start sub menu
13016 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13017 msgid "Hei_ght..."
13018 msgstr "A_ltura…"
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13021 msgid "_Auto Fit Height"
13022 msgstr "_Autoajustar altura"
13024 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13025 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13026 #, c-format
13027 msgid "_Remove %d Link"
13028 msgid_plural "_Remove %d Links"
13029 msgstr[0] "_Quitar %d enlace"
13030 msgstr[1] "_Quitar %d enlaces"
13032 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13033 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13034 #, c-format
13035 msgid "_Remove %d Comment"
13036 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13037 msgstr[0] "Quitar %d comentario"
13038 msgstr[1] "_Quitar %d comentarios"
13040 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13041 #, c-format
13042 msgid "_Insert %d Cell..."
13043 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13044 msgstr[0] "_Insertar %d celda…"
13045 msgstr[1] "_Insertar %d celdas…"
13047 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13048 #, c-format
13049 msgid "_Delete %d Cell..."
13050 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13051 msgstr[0] "_Eliminar %d celda…"
13052 msgstr[1] "_Eliminar %d celdas…"
13054 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13055 #, c-format
13056 msgid "_Insert %d Column"
13057 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13058 msgstr[0] "_Insertar %d columna"
13059 msgstr[1] "_Insertar %d columnas"
13061 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13062 #, c-format
13063 msgid "_Delete %d Column"
13064 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13065 msgstr[0] "_Eliminar %d columna"
13066 msgstr[1] "_Eliminar %d columnas"
13068 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13069 #, c-format
13070 msgid "_Format %d Column"
13071 msgid_plural "_Format %d Columns"
13072 msgstr[0] "_Formatear %d columna"
13073 msgstr[1] "_Formatear %d columnas"
13075 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13076 #, c-format
13077 msgid "_Insert %d Row"
13078 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13079 msgstr[0] "_Insertar %d fila"
13080 msgstr[1] "_Insertar %d filas"
13082 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13083 #, c-format
13084 msgid "_Delete %d Row"
13085 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13086 msgstr[0] "_Eliminar %d fila"
13087 msgstr[1] "_Eliminar %d filas"
13089 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13090 #, c-format
13091 msgid "_Format %d Row"
13092 msgid_plural "_Format %d Rows"
13093 msgstr[0] "_Formatear %d fila"
13094 msgstr[1] "_Formatear %d filas"
13096 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13097 #, c-format
13098 msgid "_Format %d Cell..."
13099 msgid_plural "_Format %d Cells"
13100 msgstr[0] "_Formatear %d celda…"
13101 msgstr[1] "_Formatear %d celdas…"
13103 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13104 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13105 #, c-format
13106 msgid "Duplicate %d Object"
13107 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13108 msgstr[0] "Duplicar %d objeto"
13109 msgstr[1] "Duplicar %d objetos"
13111 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13112 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13113 #, c-format
13114 msgid "Insert %d Object"
13115 msgid_plural "Insert %d Objects"
13116 msgstr[0] "Insertar %d objeto"
13117 msgstr[1] "Insertar %d objetos"
13119 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13120 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13121 #, c-format
13122 msgid "Move %d Object"
13123 msgid_plural "Move %d Objects"
13124 msgstr[0] "Mover %d objeto"
13125 msgstr[1] "Mover %d objetos"
13127 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13128 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13129 #, c-format
13130 msgid "Resize %d Object"
13131 msgid_plural "Resize %d Objects"
13132 msgstr[0] "Redimensionar %d objeto"
13133 msgstr[1] "Redimensionar %d objetos"
13135 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13136 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13137 #, c-format
13138 msgid "By %s:"
13139 msgstr "Por %s:"
13141 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13142 msgid "Merge"
13143 msgstr "Combinar"
13145 #: ../src/sheet-merge.c:87
13146 #, c-format
13147 msgid ""
13148 "There is already a merged region that intersects\n"
13149 "%s!%s"
13150 msgstr ""
13151 "Ya existe una región unida que la intersecta\n"
13152 "%s!%s"
13154 #: ../src/sheet-object.c:151
13155 msgid "Snap object to grid"
13156 msgstr "Ajustar objeto a la cuadrícula"
13158 #: ../src/sheet-object.c:267
13159 msgid "Size _& Position"
13160 msgstr "_Tamaño y posición"
13162 #: ../src/sheet-object.c:268
13163 msgid "_Snap to Grid"
13164 msgstr "Aju_star a la cuadrícula"
13166 #: ../src/sheet-object.c:269
13167 msgid "_Order"
13168 msgstr "_Orden"
13170 #: ../src/sheet-object.c:270
13171 msgid "Pul_l to Front"
13172 msgstr "_Tirar al frente"
13174 #: ../src/sheet-object.c:271
13175 msgid "Pull _Forward"
13176 msgstr "Tirar _adelante"
13178 #: ../src/sheet-object.c:272
13179 msgid "Push _Backward"
13180 msgstr "Empujar hacia _atrás"
13182 #: ../src/sheet-object.c:273
13183 msgid "Pus_h to Back"
13184 msgstr "_Empujar hasta el fondo"
13186 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13187 msgid "_Delete"
13188 msgstr "_Eliminar"
13190 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13191 msgid "Print"
13192 msgstr "Omprimir"
13194 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13195 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13196 #, c-format
13197 msgid "Unknown failure while saving image"
13198 msgstr "Fallo desconocido al guardar imagen"
13200 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13201 msgid "Save as"
13202 msgstr "Guardar como"
13204 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13205 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13206 msgid "_Save As Image"
13207 msgstr "_Guardar como imagen"
13209 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13210 msgid "Open in _New Window"
13211 msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
13213 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13214 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13215 msgstr "Copiar a una _hoja gráfica nueva"
13217 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13218 msgid "Series as:"
13219 msgstr "Series como:"
13221 #. Translators: Series as "Columns"
13222 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13223 msgctxt "graph"
13224 msgid "Columns"
13225 msgstr "Columnas"
13227 #. Translators: Series as "Rows"
13228 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13229 msgctxt "graph"
13230 msgid "Rows"
13231 msgstr "Filas"
13233 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13234 msgid "Use first series as shared abscissa"
13235 msgstr "Usar las primeras series como abscisa compartida"
13237 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13238 msgid "New graph sheet"
13239 msgstr "Hoja gráfica nueva"
13241 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13242 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13243 msgstr ""
13244 "Debido al error de GTK #705640, un widget de objeto de hoja no se imprimirá."
13246 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13247 msgid "Frame"
13248 msgstr "Marco"
13250 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13251 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13252 msgid "Button"
13253 msgstr "Botón"
13255 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13256 msgid "Pressed Button"
13257 msgstr "Botón pulsado"
13259 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13260 msgid "Released Button"
13261 msgstr "Botón soltado"
13263 #. FIXME: This text sucks:
13264 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13265 msgid "Change widget"
13266 msgstr "Cambiar widget"
13268 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13269 msgid "Adjustment Properties"
13270 msgstr "Propiedades de ajuste"
13272 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13273 msgid "Configure Scrollbar"
13274 msgstr "Configurar barra de desplazamiento"
13276 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13277 msgid "Configure Spinbutton"
13278 msgstr "Configurar botón incremental"
13280 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13281 msgid "Spinbutton Properties"
13282 msgstr "Propiedades de botón incremental"
13284 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13285 msgid "Configure Slider"
13286 msgstr "Configurar deslizador"
13288 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13289 msgid "Slider Properties"
13290 msgstr "Propiedades del deslizador"
13292 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13293 #, c-format
13294 msgid "CheckBox %d"
13295 msgstr "Casilla %d"
13297 #. FIXME: This text sucks:
13298 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13299 msgid "Clicking checkbox"
13300 msgstr "Pulsando casilla"
13302 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13303 msgid "RadioButton"
13304 msgstr "Botón de opción"
13306 #. FIXME: This text sucks:
13307 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13308 msgid "Clicking radiobutton"
13309 msgstr "Pulsando botón de opción"
13311 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13312 msgid "Clicking in list"
13313 msgstr "Pulsando en la lista"
13315 #: ../src/sheet-view.c:404
13316 msgid "Copy"
13317 msgstr "Copiar"
13319 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13320 msgid "Cut"
13321 msgstr "Cortar"
13323 #. Oh, yeah?
13324 #: ../src/sheet.c:847
13325 msgid ""
13326 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13327 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13328 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13329 "name.  Expect weirdness."
13330 msgstr ""
13331 "Esta es una versión especial de Gnumeric. Se ha compilado\n"
13332 "con soporte para un gran número de columnas. Acceder a la\n"
13333 "columna nombrada VERDADERA puede crear conflictos con\n"
13334 "la constante del mismo nombre. Espere comportamientos extraños."
13336 #: ../src/sheet.c:907
13337 msgid "Display Zeros"
13338 msgstr "Mostrar ceros"
13340 #: ../src/sheet.c:908
13341 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13342 msgstr "Controlar si se muestran los ceros que están en blanco."
13344 #: ../src/sheet.c:913
13345 msgid "Display Grid"
13346 msgstr "Mostrar cuadrícula"
13348 #: ../src/sheet.c:914
13349 msgid "Control whether the grid is shown."
13350 msgstr "Controlar si se muestra la cuadrícula."
13352 #: ../src/sheet.c:3570
13353 msgid "Target region contains merged cells"
13354 msgstr "La región de destino contiene celdas combinadas"
13356 #: ../src/sheet.c:3636
13357 msgid "cannot operate on merged cells"
13358 msgstr "no se puede operar sobre celdas combinadas"
13360 #: ../src/sheet.c:3650
13361 msgid "cannot operate on array formulæ"
13362 msgstr "no se puede operar sobre una formulæ de matriz"
13364 #: ../src/sheet.c:5147
13365 msgid "Insert Columns"
13366 msgstr "Insertar columnas"
13368 #: ../src/sheet.c:5165
13369 msgid "Delete Columns"
13370 msgstr "Eliminar columnas"
13372 #: ../src/sheet.c:5183
13373 msgid "Insert Rows"
13374 msgstr "Insertar filas"
13376 #: ../src/sheet.c:5201
13377 msgid "Delete Rows"
13378 msgstr "Eliminar filas"
13380 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13381 #: ../src/ssindex.c:45
13382 msgid "Display program version"
13383 msgstr "Mostrar versión del programa"
13385 #: ../src/ssconvert.c:71
13386 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13387 msgstr "Ser un poco más detallado durante la conversión"
13389 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13390 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13391 msgstr "Opcionalmente especificar una codificación para el contenido importado"
13393 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13394 msgid "ENCODING"
13395 msgstr "CODIFICACIÓN"
13397 #: ../src/ssconvert.c:87
13398 msgid "Optionally specify which importer to use"
13399 msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar"
13401 #: ../src/ssconvert.c:94
13402 msgid "List the available importers"
13403 msgstr "Listar los importadores disponibles"
13405 #: ../src/ssconvert.c:103
13406 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13407 msgstr ""
13408 "Combinar los archivos de la lista (todos del mismo formato) para hacer este "
13409 "archivo"
13411 #: ../src/ssconvert.c:110
13412 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13413 msgstr "Opcionalmente especificar qué exportador usar"
13415 #: ../src/ssconvert.c:117
13416 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13417 msgstr "Instrucciones detalladas para el exportador elegido"
13419 #: ../src/ssconvert.c:118
13420 msgid "string"
13421 msgstr "cadena"
13423 #: ../src/ssconvert.c:124
13424 msgid "List the available exporters"
13425 msgstr "Listar los exportadores disponibles"
13427 #: ../src/ssconvert.c:131
13428 msgid ""
13429 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13430 "time"
13431 msgstr ""
13432 "Exportar un archivo para cada hoja si el exportador sólo soporta una hoja a "
13433 "la vez."
13435 #: ../src/ssconvert.c:138
13436 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13437 msgstr "Recalcular todas las celdas antes de escribir el resultado"
13439 #: ../src/ssconvert.c:145
13440 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13441 msgstr "Redimensionar a las FILSxCOLS dadas"
13443 #: ../src/ssconvert.c:156
13444 msgid "The range to export"
13445 msgstr "El rango que exportar"
13447 #: ../src/ssconvert.c:163
13448 msgid "Goal seek areas"
13449 msgstr "Áreas de búsqueda de objetivo"
13451 #: ../src/ssconvert.c:170
13452 msgid "Run the solver"
13453 msgstr "Ejecutar el resolutor"
13455 #: ../src/ssconvert.c:177
13456 msgid "Tool test specs"
13457 msgstr "Especificaciones de la herramienta de prueba"
13459 #: ../src/ssconvert.c:230
13460 msgid "Cannot parse export options."
13461 msgstr "No se pueden analizar las opciones de exportación."
13463 #: ../src/ssconvert.c:236
13464 #, c-format
13465 msgid "The file saver does not take options\n"
13466 msgstr "El guardador de archivos no toma opciones\n"
13468 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13469 #: ../src/ssconvert.c:393
13470 #, c-format
13471 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13472 msgstr ""
13473 "Conflicto de nombre durante la combinación: «%s» aparece dos veces en el "
13474 "ámbito del libro de trabajo.\n"
13476 #: ../src/ssconvert.c:542
13477 #, c-format
13478 msgid "Failed to create solver"
13479 msgstr "Falló al crear resolutor"
13481 #: ../src/ssconvert.c:555
13482 #, c-format
13483 msgid "Solver ran, but failed"
13484 msgstr "Se ejecutó el resolutor, pero falló"
13486 #: ../src/ssconvert.c:567
13487 #, c-format
13488 msgid "Solver: %s\n"
13489 msgstr "Resolutor: %s\n"
13491 #: ../src/ssconvert.c:663
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "Unknown exporter '%s'.\n"
13495 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13496 msgstr ""
13497 "Exportador desconocido «%s».\n"
13498 "Pruebe con --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n"
13500 #: ../src/ssconvert.c:683
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13504 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13505 msgstr ""
13506 "No se pudo adivinar el exportador que usar para «%s».\n"
13507 "Pruebe --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n"
13509 #: ../src/ssconvert.c:695
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13513 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13514 msgstr ""
13515 "Se requiere un nombre de archivo de salida o un tipo de exportación "
13516 "explícito.\n"
13517 "Pruebe --list-exportes para ver una lista de posibilidades.\n"
13519 #: ../src/ssconvert.c:705
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "Unknown importer '%s'.\n"
13523 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13524 msgstr ""
13525 "Importador desconocido «%s».\n"
13526 "Pruebe con --list-importers para ver una lista de posibilidades.\n"
13528 #: ../src/ssconvert.c:729
13529 #, c-format
13530 msgid "Loading %s failed\n"
13531 msgstr "Falló al cargar %s\n"
13533 #: ../src/ssconvert.c:843
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13537 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13538 "S.\n"
13539 msgstr ""
13540 "El exportador seleccionado (%s) no soporta guardar múltiples hojas en un "
13541 "archivo.\n"
13542 "Sólo se guardará la hoja actual.  Para superar esta limitación, use -S.\n"
13543 "\n"
13545 #: ../src/ssconvert.c:872 ../src/ssconvert.c:923
13546 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13547 msgstr "ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_SALIDA]"
13549 #: ../src/ssconvert.c:891
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "ssconvert version '%s'\n"
13553 "datadir := '%s'\n"
13554 "libdir := '%s'\n"
13555 msgstr ""
13556 "versión de ssconvert «%s»\n"
13557 "datadir := «%s»\n"
13558 "libdir := «%s»\n"
13560 #: ../src/ssconvert.c:921 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13561 #, c-format
13562 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13563 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN…] %s\n"
13565 #: ../src/ssdiff.c:56
13566 msgid "Send output to file"
13567 msgstr "Enviar salida a archivo"
13569 #: ../src/ssdiff.c:63
13570 msgid "Output copy highlighting differences"
13571 msgstr "Copia de salida con diferencias resaltadas"
13573 #: ../src/ssdiff.c:70
13574 msgid "Output in xml format"
13575 msgstr "Salida en formato xml"
13577 #: ../src/ssdiff.c:195
13578 #, c-format
13579 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13580 msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"
13582 #: ../src/ssdiff.c:242
13583 #, c-format
13584 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13585 msgstr "Diferencias para hoja %s:\n"
13587 #: ../src/ssdiff.c:244
13588 #, c-format
13589 msgid "Sheet %s removed.\n"
13590 msgstr "Hoja %s quitada.\n"
13592 #: ../src/ssdiff.c:246
13593 #, c-format
13594 msgid "Sheet %s added.\n"
13595 msgstr "Hoja %s añadida.\n"
13597 #: ../src/ssdiff.c:254
13598 msgid "Sheet order changed.\n"
13599 msgstr "Orden de la hoja cambiado.\n"
13601 #: ../src/ssdiff.c:261
13602 #, c-format
13603 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13604 msgstr "Atributo de la hoja %s cambiado.\n"
13606 #: ../src/ssdiff.c:269
13607 #, c-format
13608 msgid "Cell %s changed.\n"
13609 msgstr "Celda %s cambiada.\n"
13611 #: ../src/ssdiff.c:271
13612 #, c-format
13613 msgid "Cell %s removed.\n"
13614 msgstr "Celda %s quitada.\n"
13616 #: ../src/ssdiff.c:273
13617 #, c-format
13618 msgid "Cell %s added.\n"
13619 msgstr "Celda %s añadida.\n"
13621 #: ../src/ssdiff.c:285
13622 #, c-format
13623 msgid "Style of %s was changed.\n"
13624 msgstr "Se cambió el estilo de %s.\n"
13626 #: ../src/ssdiff.c:735
13627 #, c-format
13628 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13629 msgstr "%s: no se pudo adivinar el exportador que usar para %s.\n"
13631 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13632 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13633 msgstr "ARCHIVOANTIGUO ARCHIVONUEVO"
13635 #: ../src/ssdiff.c:1115
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "ssdiff version '%s'\n"
13639 "datadir := '%s'\n"
13640 "libdir := '%s'\n"
13641 msgstr ""
13642 "versión de ssdiff «%s»\n"
13643 "datadir := «%s»\n"
13644 "libdir := «%s»\n"
13646 #: ../src/ssdiff.c:1121
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13649 msgstr "%s: solo se puede especificar un formato de salida.\n"
13651 #: ../src/ssdiff.c:1140
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13654 msgstr "%s: falló al crear el archivo de salida. %s\n"
13656 #: ../src/ssgrep.c:61
13657 msgid "Only print a count of matches per file"
13658 msgstr "Imprimir sólo una cuenta de coincidencias por archivo"
13660 #: ../src/ssgrep.c:67
13661 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13662 msgstr ""
13663 "Buscar sólo a través de la tabla de cadena, mostrar una cuenta de las "
13664 "referencias."
13666 #: ../src/ssgrep.c:74
13667 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13668 msgstr "Obtener patrones de un archivo, uno por línea"
13670 #: ../src/ssgrep.c:81
13671 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13672 msgstr "El patrón es un juego de cadenas fijas"
13674 #: ../src/ssgrep.c:88
13675 msgid "Print the filename for each match"
13676 msgstr "Imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia"
13678 #: ../src/ssgrep.c:95
13679 msgid "Do not print the filename for each match"
13680 msgstr "No imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia"
13682 #: ../src/ssgrep.c:102
13683 msgid "Ignore differences in letter case"
13684 msgstr "Ignorar las diferencias de capitalización"
13686 #: ../src/ssgrep.c:109
13687 msgid "Print filenames with matches"
13688 msgstr "Imprimir los nombres de archivo con coincidencias"
13690 #: ../src/ssgrep.c:116
13691 msgid "Print filenames without matches"
13692 msgstr "Imprimir los nombres de archivo sin coincidencias"
13694 #: ../src/ssgrep.c:123
13695 msgid "Print the location of each match"
13696 msgstr "Imprimir la ubicación de cada coincidencia"
13698 #: ../src/ssgrep.c:130
13699 msgid "Suppress all normal output"
13700 msgstr "Suprimir toda salida normal"
13702 #: ../src/ssgrep.c:137
13703 msgid "Search results of expressions too"
13704 msgstr "Buscar también resultados de expresiones"
13706 #: ../src/ssgrep.c:144
13707 msgid "Print the location type of each match"
13708 msgstr "Imprimir el tipo de ubicación de cada coincidencia"
13710 #: ../src/ssgrep.c:151
13711 msgid "Search for cells that do not match"
13712 msgstr "Buscar celdas que no coincidan"
13714 #: ../src/ssgrep.c:165
13715 msgid "Match only whole words"
13716 msgstr "Coincidir sólo palabras completas"
13718 #: ../src/ssgrep.c:172
13719 msgid "Recalculate all cells"
13720 msgstr "Recalcular todas las celdas"
13722 #: ../src/ssgrep.c:363
13723 msgid "result"
13724 msgstr "resultado"
13726 #: ../src/ssgrep.c:370
13727 msgid "comment"
13728 msgstr "comentario"
13730 #: ../src/ssgrep.c:427
13731 msgid "PATTERN INFILE..."
13732 msgstr "PATRÓN ARCHIVO_ENTRADA…"
13734 #: ../src/ssgrep.c:441
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "version '%s'\n"
13738 "datadir := '%s'\n"
13739 "libdir := '%s'\n"
13740 msgstr ""
13741 "versión «%s»\n"
13742 "datadir := «%s»\n"
13743 "libdir := «%s»\n"
13745 #: ../src/ssgrep.c:461
13746 #, c-format
13747 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13748 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
13750 #: ../src/ssgrep.c:491
13751 #, c-format
13752 msgid "%s: Missing pattern\n"
13753 msgstr "%s: Falta el patrón\n"
13755 #: ../src/ssindex.c:52
13756 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13757 msgstr "Listar los tipos MIME cuyo ssindex se pueda leer"
13759 #: ../src/ssindex.c:59
13760 msgid "Index the given files"
13761 msgstr "Indexar los archivos dados"
13763 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13764 msgid "INFILE..."
13765 msgstr "ARCHIVO_ENTRADA…"
13767 #: ../src/ssindex.c:264
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "ssindex version '%s'\n"
13771 "datadir := '%s'\n"
13772 "libdir := '%s'\n"
13773 msgstr ""
13774 "versión de ssindex «%s»\n"
13775 "datadir := «%s»\n"
13776 "libdir := «%s»\n"
13778 #: ../src/stf-export.c:689
13779 msgid "Error while trying to export file as text"
13780 msgstr "Error al intentar exportar el archivo como texto"
13782 #: ../src/stf-export.c:729
13783 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13784 msgstr "eol debe ser de unix, mac y windows"
13786 #: ../src/stf-export.c:749
13787 #, c-format
13788 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13789 msgstr "Valor no válido para la opción %s: «%s»"
13791 #: ../src/stf-export.c:751
13792 msgid "Invalid option for stf exporter"
13793 msgstr "Opción no válida para el exportador stf"
13795 #: ../src/stf-export.c:782
13796 msgid "Text (configurable)"
13797 msgstr "Texto (configurable)"
13799 #. FIXME: What locale?
13800 #: ../src/stf-parse.c:1350
13801 msgid ""
13802 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13803 "will be ignored."
13804 msgstr ""
13805 "Hay más filas de datos que espacio en la hoja. Las filas adicionales se "
13806 "ignorarán."
13808 #. FIXME: What locale?
13809 #: ../src/stf-parse.c:1373
13810 msgid ""
13811 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13812 "columns will be ignored."
13813 msgstr ""
13814 "Hay más columnas de datos que espacio en la hoja. Las columnas adicionales "
13815 "se ignorarán."
13817 #: ../src/stf.c:132
13818 msgid "Error while trying to read file"
13819 msgstr "Error al intentar leer el archivo"
13821 #: ../src/stf.c:195
13822 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13823 msgstr "Este importador sólo se puede usar con una IGU."
13825 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13826 msgid "Text to Columns"
13827 msgstr "Texto a columnas"
13829 #: ../src/stf.c:294
13830 #, c-format
13831 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13832 msgstr "Sólo se puede analizar a la vez una columna de datos de entrada"
13834 #: ../src/stf.c:319
13835 msgid "There is no data to convert"
13836 msgstr "No hay datos que convertir"
13838 #: ../src/stf.c:339
13839 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13840 msgstr "Error al analizar los datos en la hoja"
13842 #: ../src/stf.c:367
13843 #, c-format
13844 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13845 msgid_plural ""
13846 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13847 msgstr[0] "El archivo contiene %d caracter NULL. Se cambió a un espacio."
13848 msgstr[1] "El archivo contiene %d caracteres NULL. Se cambiaron a espacios."
13850 #: ../src/stf.c:379
13851 #, fuzzy
13852 msgid ""
13853 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13854 msgstr "El archivo contiene %d caracter NULL. Se cambió a un espacio."
13856 #: ../src/stf.c:425
13857 msgid "That file is not in the given encoding."
13858 msgstr "Ese archivo no está en la codificación dada."
13860 #: ../src/stf.c:470
13861 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13862 msgstr "Algunos datos no se ajustaban en la hoja y se dejaron."
13864 #: ../src/stf.c:482
13865 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13866 msgstr "Error de análisis al analizar datos dentro de la hoja."
13868 #: ../src/stf.c:517
13869 msgid "Error while trying to write CSV file"
13870 msgstr "Error al intentar escribir el archivo CSV"
13872 #: ../src/stf.c:615
13873 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13874 msgstr "Valores separados por comas o tabuladores (CSV/TSV)"
13876 #: ../src/stf.c:623
13877 msgid "Text import (configurable)"
13878 msgstr "Importar texto (configurable)"
13880 #: ../src/stf.c:637
13881 msgid "Comma separated values (CSV)"
13882 msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
13884 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13885 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13886 msgstr "ANOVA: dos factores sin replicación"
13888 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13889 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13890 msgstr "/Resumen/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
13892 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
13893 #, c-format
13894 msgid "Row %i"
13895 msgstr "Fila %i"
13897 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
13898 #, c-format
13899 msgid "Column %i"
13900 msgstr "Columna %i"
13902 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13903 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13904 msgstr "«ANOVA»;[Rojo]\"ANOVA no válida: faltan observaciones\""
13906 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13907 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13908 msgstr "/Fuente de variación/Filas/Columnas/Error/Total"
13910 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13911 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
13912 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13913 msgstr "/SS/df/MS/F/valor-P/F crítica"
13915 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13916 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13917 msgstr "No hay suficiente espacio disponible para la tabla de ANOVA."
13919 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13920 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13921 msgstr "ANOVA: efectos de dos factores ajustados con replicación"
13923 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13924 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13925 #, c-format
13926 msgid "B, Level %i"
13927 msgstr "B, nivel %i"
13929 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13930 msgid "Subtotal"
13931 msgstr "Subtotal"
13933 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13934 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13935 #, c-format
13936 msgid "A, Level %i"
13937 msgstr "A, nivel %i"
13939 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13940 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13941 msgstr "/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
13943 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13944 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13945 msgstr "/Fuente de variación/Factor A/Factor B/Interacción/Error/Total"
13947 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13948 #, c-format
13949 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13950 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), sin replicación"
13952 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13953 #, c-format
13954 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13955 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s),  con replicación"
13957 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13958 msgid "ANOVA"
13959 msgstr "Análisis de varianza"
13961 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13962 msgid "Two Factor ANOVA"
13963 msgstr "Análisis de varianza de dos factores"
13965 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13966 #, c-format
13967 msgid "Auto Expression (%s)"
13968 msgstr "Expresión automática (%s)"
13970 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13971 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13972 msgid "Auto Expression"
13973 msgstr "Expresión automática"
13975 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13976 #. remain since these are Excel-style format strings
13977 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13978 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13979 msgstr ""
13980 "[>=5]\"Prueba de independencia\";[<5][Rojo]\"Prueba de independencia no "
13981 "válida\""
13983 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13984 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13985 msgstr ""
13986 "[>=5]\"Prueba de homogeneidad\";[<5][Rojo]\"Prueba de homogeneidad no válida"
13987 "\""
13989 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13990 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13991 msgstr "/Prueba de estadística/Grados de libertad/Valor-p/Valor crítico"
13993 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13994 #, c-format
13995 msgid "Test of Independence (%s)"
13996 msgstr "Prueba de independencia (%s)"
13998 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13999 #, c-format
14000 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14001 msgstr "Prueba de homogeneidad (%s)"
14003 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14004 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14005 msgid "Test of Independence"
14006 msgstr "Prueba de independencia"
14008 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14009 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14010 msgid "Test of Homogeneity"
14011 msgstr "Prueba de homogeneidad"
14013 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14014 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14016 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14017 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14018 msgid "\"α =\" * 0.000"
14019 msgstr "«α =» * 0.000"
14021 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14022 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14023 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14024 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14025 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14026 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
14028 #, c-format
14029 msgid "Row %d"
14030 msgstr "Fila %d"
14032 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14033 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14034 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14035 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14036 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14037 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
14038 msgid "Standard Error"
14039 msgstr "Error estándar"
14041 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14042 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14044 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14045 msgstr "«γ =» * 0.000"
14047 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14048 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14049 msgid ""
14050 "Holt's trend corrected exponential\n"
14051 "smoothing requires at least 2\n"
14052 "output columns for each data set."
14053 msgstr ""
14054 "La tendencia exponencial de Holt corregida\n"
14055 "el alisado requiere al menos 2\n"
14056 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14058 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14059 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14060 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14061 msgstr "«δ =» * 0.000"
14063 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14064 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14065 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14066 msgstr "/Nivel/Tendencia/Ajuste temporal"
14068 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14069 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14070 msgid ""
14071 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14072 "smoothing method requires at least 4\n"
14073 "output columns for each data set."
14074 msgstr ""
14075 "El exponencial aditivo de Holt-Winters\n"
14076 "el método de alisado requiere al menos 4\n"
14077 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14079 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14080 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14081 msgid ""
14082 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14083 "smoothing method requires at least 4\n"
14084 "output columns for each data set."
14085 msgstr ""
14086 "El exponencial multiplicativo de Holt-Winters\n"
14087 "el método de alisado requiere al menos 4\n"
14088 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14090 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14091 #, c-format
14092 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14093 msgstr "Alisado exponencial (%s)"
14095 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14096 msgid "/Frequency Table/Category"
14097 msgstr "/Tabla de frecuencia/Categoría"
14099 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14100 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14101 #, c-format
14102 msgid "Area %d"
14103 msgstr "Área %d"
14105 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14106 #, c-format
14107 msgid "Frequency Table (%s)"
14108 msgstr "Tabla de frecuencia (%s)"
14110 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14111 msgid "Frequency Table"
14112 msgstr "Tabla de frecuencia"
14114 #. translator note: only translate the
14115 #. "to below" and "up to" exclusive of
14116 #. the quotation marks:
14117 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14118 msgid "\"to below\" * General"
14119 msgstr "«a continuación» * General"
14121 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14122 msgid "\"up to\" * General"
14123 msgstr "«hasta» * General"
14125 #. translator note: only translate the
14126 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14127 #. the quotation marks:
14128 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14129 msgid "\"to\" * \"∞\""
14130 msgstr "«a» * «∞»"
14132 #. translator note: only translate the
14133 #. "from" and "above" exclusive of
14134 #. the quotation marks:
14135 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14136 msgid "\"from\" * General"
14137 msgstr "«desde» * General"
14139 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14140 msgid "\"above\" * General"
14141 msgstr "«sobre» * General"
14143 #. translator note: only translate the
14144 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14145 #. the quotation marks:
14146 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14147 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14148 msgstr "«desde» * «−∞»;«desde» * «−∞»"
14150 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14151 #, c-format
14152 msgid "Histogram (%s)"
14153 msgstr "Histograma (%s)"
14155 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14156 msgid "Kaplan-Meier"
14157 msgstr "Kaplan-Meier"
14159 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14160 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14161 msgstr "/En riesgo/Muertes/Censuras/Probabilidad"
14163 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14164 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14165 msgstr "/En riesgo/Muertes/Probabilidad"
14167 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14168 msgid "Median"
14169 msgstr "Mediana"
14171 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14172 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14173 msgstr "/Prueba de Log-Rank/Estadístico/Grados de libertad/valor-p"
14175 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14176 #, c-format
14177 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14178 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14180 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14181 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14182 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14183 msgstr "Estimaciones Kaplan-Meier"
14185 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14186 msgid ""
14187 "For the Anderson-Darling Test\n"
14188 "the sample size must be at\n"
14189 "least 8."
14190 msgstr ""
14191 "Para la prueba de Anderson-Darling\n"
14192 "el tamaño de la muestra debe ser\n"
14193 "al menos 8."
14195 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14196 msgid ""
14197 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14198 "the sample size must be at\n"
14199 "least 8."
14200 msgstr ""
14201 "Para la prueba de Cramér-von Mises\n"
14202 "el tamaño de la muestra debe ser\n"
14203 "al menos 8."
14205 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14206 msgid ""
14207 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14208 "the sample size must be at least 5."
14209 msgstr ""
14210 "Para la prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14211 "el tamaño de la muestra debe ser al menos 5."
14213 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14214 msgid ""
14215 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14216 "the sample size must be at\n"
14217 "least 5 and at most 5000."
14218 msgstr ""
14219 "Para la prueba de Shapiro-Francia\n"
14220 "el tamaño de la muestra debe estar\n"
14221 "entre 5 y 5000."
14223 #. xgettext:
14224 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14225 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14226 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14227 #. *
14228 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14230 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14231 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14232 msgstr "/Alfa/valor-p/Estadístico/N/Conclusión"
14234 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14235 msgid "Not normal"
14236 msgstr "No normal"
14238 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14239 msgid "Possibly normal"
14240 msgstr "Posiblemente normal"
14242 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14243 #, c-format
14244 msgid "Normality Test (%s)"
14245 msgstr "Prueba de normalidad (%s)"
14247 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14248 msgid "Normality Test"
14249 msgstr "Prueba de normalidad"
14251 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14252 msgid ""
14253 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14254 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14255 msgstr ""
14256 "/Prueba t de Student/N/Media observada/Media de la hipótesis/Varianza "
14257 "observada/Prueba de estadística/df/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14259 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14260 #, c-format
14261 msgid "Student-t Test (%s)"
14262 msgstr "Prueba t de Student (%s)"
14264 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14265 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14266 msgid "Student-t Test"
14267 msgstr "Prueba t de Student"
14269 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14270 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14271 msgstr "El análisis de componentes principales no tiene espacio suficiente."
14273 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14274 #. remain since these are Excel-style format strings
14275 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14276 msgid ""
14277 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14278 "invalid.\""
14279 msgstr ""
14280 "«Análisis de Componentes Principales»;[Rojo]«El análisis de componentes "
14281 "principales no es válido.»"
14283 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14285 msgid "Covariances"
14286 msgstr "Covarianzas"
14288 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14289 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14290 msgstr "/Cuenta/Media/Varianza//Valores propios/Vectores propios"
14292 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14293 msgid "Percent of Trace"
14294 msgstr "Porcentaje de seguimiento"
14296 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14297 #, c-format
14298 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14299 msgstr "Análisis de componentes principales (%s)"
14301 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14302 msgid ""
14303 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14304 "P(T≤t) two-tailed"
14305 msgstr ""
14306 "/Prueba de signo/Mediana/Mediana prevista/Prueba de estadística/N/α/P(T≤t) "
14307 "de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14309 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14310 msgid ""
14311 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14312 "P(T≤t) two-tailed"
14313 msgstr ""
14314 "/Prueba de signo/Mediana/Diferencia prevista/Prueba de estadística/N/α/"
14315 "P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14317 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14318 #, c-format
14319 msgid "Sign Test (%s)"
14320 msgstr "Prueba de signo (%s)"
14322 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14323 msgid ""
14324 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14325 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14326 msgstr ""
14327 "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de "
14328 "estadística/N/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14330 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14331 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14332 msgid ""
14333 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14334 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14335 msgstr ""
14336 "Este valor-p es calculado por una aproximación normal.\n"
14337 "Sólo es válido si el tamaño de la muestra es al menos 12."
14339 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14340 msgid ""
14341 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14342 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14343 "tailed"
14344 msgstr ""
14345 "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Diferencia de mediana observada/"
14346 "Diferencia de mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de estadística/α/P(T≤t) de una "
14347 "cola/P(T≤t) de dos colas"
14349 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14350 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14351 #, c-format
14352 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14353 msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon (%s)"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14356 #, c-format
14357 msgid "Bin %i"
14358 msgstr "Bin %i"
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14361 #, c-format
14362 msgid "Area %i"
14363 msgstr "Área %i"
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14366 #, c-format
14367 msgid "Variable %i"
14368 msgstr "Variable %i"
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14371 msgid "Correlations"
14372 msgstr "Correlaciones"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14375 #, c-format
14376 msgid "Correlation (%s)"
14377 msgstr "Correlación (%s)"
14379 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14380 #, c-format
14381 msgid "Covariance (%s)"
14382 msgstr "Covarianza (%s)"
14385 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14386 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14387 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14388 #. *
14389 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14392 msgid ""
14393 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14394 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14395 msgstr ""
14396 "/Media/Error estándar/Mediana/Moda/Desviación estándar/Varianza de la "
14397 "muestra/Curtosis/Desviación/Rango/Mínimo/Máximo/Suma/Cuenta"
14399 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14400 #, c-format
14401 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14402 msgstr "/%%%s%%%% CI para la media de/a"
14404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14405 #, c-format
14406 msgid "Largest (%d)"
14407 msgstr "El mayor (%d)"
14409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14410 #, c-format
14411 msgid "Smallest (%d)"
14412 msgstr "El menor (%d)"
14414 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14415 #, c-format
14416 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14417 msgstr "Estadística descriptiva (%s)"
14419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14420 #, c-format
14421 msgid "Sampling (%s)"
14422 msgstr "Muestreo (%s)"
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14425 msgid "Sample"
14426 msgstr "Muestra"
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14429 msgid ""
14430 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14431 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14432 "Critical two-tail"
14433 msgstr ""
14434 "/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de las media de la "
14435 "hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) de una cola/z crítico "
14436 "de una cola/P (Z<=z) de dos colas/z crítico de dos colas"
14438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14439 #, c-format
14440 msgid "z-Test (%s)"
14441 msgstr "Prueba-z (%s)"
14443 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14444 msgid "z-Test"
14445 msgstr "Prueba-z"
14447 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14448 msgid ""
14449 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14450 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14451 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14452 msgstr ""
14453 "/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media "
14454 "de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de diferencias/df/"
14455 "Estadística t/P (T<=t) de una cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos "
14456 "colas/t crítico de dos colas"
14458 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14459 #, c-format
14460 msgid "t-Test, paired (%s)"
14461 msgstr "Prueba-t, pareadas (%s)"
14463 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14465 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14466 msgid "t-Test"
14467 msgstr "Prueba-t"
14469 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14470 msgid ""
14471 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14472 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14473 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14474 msgstr ""
14475 "/Media/Varianza/Observaciones/Varianza agrupada/Diferencia de la media de la "
14476 "hipótesis/Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una "
14477 "cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas"
14479 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14480 #, c-format
14481 msgid "t-Test (%s)"
14482 msgstr "Prueba-t (%s)"
14484 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14485 msgid ""
14486 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14487 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14488 "t Critical two-tail"
14489 msgstr ""
14490 "/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la hipótesis/"
14491 "Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una cola/t "
14492 "crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas"
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14495 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14496 msgid "F-Test"
14497 msgstr "Prueba-F"
14499 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14500 msgid ""
14501 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14502 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14503 msgstr ""
14504 "/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) de cola derecha/F crítico de "
14505 "cola derecha/P (f<=F) de cola izquierda/F crítico de cola izquierda/P de dos "
14506 "colas/F crítico de dos colas"
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14509 #, c-format
14510 msgid "F-Test (%s)"
14511 msgstr "Prueba-F (%s)"
14513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14514 msgid ""
14515 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14516 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14517 msgstr ""
14518 "/SALIDA RESUMEN//Estadísticas de regresión/R múltiple/R^2/Error estándar/R^2 "
14519 "ajustado/Observaciones//Análisis de varianza//Regresión/Residual/Total///"
14520 "Interceptar"
14522 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14523 msgid "Response Variable"
14524 msgstr "Variable de respuesta"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14527 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14528 msgstr "/df/SS/MS/F/Significancia de F"
14530 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14531 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14532 msgstr "/Coeficientes/Error estándar/Estadísticas-t/Valor-P"
14534 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14536 msgid "\"Lower\" 0%"
14537 msgstr "«Inferior» 0%"
14539 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14540 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14541 msgid "\"Upper\" 0%"
14542 msgstr "«Superior» 0%"
14544 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14545 msgid ""
14546 "Probability of observing a t-statistic\n"
14547 "whose absolute value is at least as large\n"
14548 "as the absolute value of the actually\n"
14549 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14550 "hypothesis is in fact true."
14551 msgstr ""
14552 "La probabilidad de observar un estadístico t\n"
14553 "cuyo valor absoluto es al menos tan grande\n"
14554 "como el valor absoluto del actual\n"
14555 "estadística t observada, suponiendo que la hipótesis\n"
14556 "nula es de hecho verdad."
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
14559 msgid ""
14560 "This value is not the square of R\n"
14561 "but the uncentered version of the\n"
14562 "coefficient of determination; that\n"
14563 "is, the proportion of the sum of\n"
14564 "squares explained by the model."
14565 msgstr ""
14566 "Este valor no es la raíz cuadrada de R\n"
14567 "pero la versión no centrada del\n"
14568 "coeficiente de determinación; esto\n"
14569 "es, la proporción de la suma de\n"
14570 "los cuadrados explicada por el modelo."
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
14573 msgid "Constant"
14574 msgstr "Constante"
14576 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14577 msgid ""
14578 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14579 "studentized/p-Value"
14580 msgstr ""
14581 "/Predicción//Residual/Apalancamiento/Internamente con t de Student/"
14582 "Externamente con t de Student/valor-p"
14584 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
14585 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14586 msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable independiente//Observaciones"
14588 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14589 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14590 msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable de respuesta//Observaciones"
14592 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14593 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14594 msgstr ""
14595 "/Variable de respuesta/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F"
14597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14598 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14599 msgstr ""
14600 "/Variable independiente/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
14603 #, c-format
14604 msgid "Regression (%s)"
14605 msgstr "Regresión (%s)"
14607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
14608 #, c-format
14609 msgid "Moving Average (%s)"
14610 msgstr "Desplazamiento promediado (%s)"
14612 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
14613 msgid "Ranks & Percentiles"
14614 msgstr "Rangos y percentiles"
14616 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
14617 msgid "Point"
14618 msgstr "Punto"
14620 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14621 msgid "Rank"
14622 msgstr "Rango"
14624 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14625 msgid "Percentile Rank"
14626 msgstr "Rango de percentil"
14628 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
14629 #, c-format
14630 msgid "Ranks (%s)"
14631 msgstr "Rangos (%s)"
14633 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
14634 msgid "Ranks"
14635 msgstr "Rangos"
14637 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14638 msgid "Anova: Single Factor"
14639 msgstr "Análisis de varianza: un factor"
14641 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
14642 msgid "SUMMARY"
14643 msgstr "RESUMEN"
14645 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
14646 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14647 msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
14649 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
14650 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14651 msgstr ""
14652 "/Análisis de varianza/Fuente de variación/Entre grupos/Dentro de grupos/Total"
14654 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
14655 #, c-format
14656 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14657 msgstr "Análisis de varianza de un factor (%s)"
14659 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
14660 msgid "Anova"
14661 msgstr "Análisis de varianza"
14663 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
14664 msgid "Single Factor ANOVA"
14665 msgstr "Análisis de varianza de un factor"
14667 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14668 msgid "Inverse Fourier Transform"
14669 msgstr "Transformación inversa de Fourier"
14671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14672 msgid "Fourier Transform"
14673 msgstr "Transformación de Fourier"
14675 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14676 msgid "/Real/Imaginary"
14677 msgstr "/Real/Imaginario"
14679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
14680 #, c-format
14681 msgid "Fourier Series (%s)"
14682 msgstr "Series de Fourier (%s)"
14684 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
14685 msgid "Fourier Series"
14686 msgstr "Series de Fourier"
14688 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14689 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14690 msgstr "/Rango-Suma/N/U/Colas/Estadístico/Estadísticas-U/valor-p"
14692 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14693 msgid ""
14694 "This p-value is calculated using a\n"
14695 "normal approximation, so it is\n"
14696 "only valid for large samples of\n"
14697 "at least 15 observations in each\n"
14698 "population, and few if any ties."
14699 msgstr ""
14700 "Este valor-p se calcula utilizando una\n"
14701 "aproximación normal, por lo que\n"
14702 "sólo es válido para muestras grandes de\n"
14703 "al menos 15 observaciones en cada\n"
14704 "población, y pocas o ninguna cola."
14706 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14707 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14708 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14709 msgid ""
14710 "Since there is insufficient space\n"
14711 "for the third column of output,\n"
14712 "this value is not calculated."
14713 msgstr ""
14714 "Al no haber suficiente espacio\n"
14715 "para la tercera columna de salida,\n"
14716 "este valor no se calcula."
14718 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14719 #, c-format
14720 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14721 msgstr "Prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
14723 #: ../src/tools/dao.c:183
14724 msgid "New Sheet"
14725 msgstr "Hoja nueva"
14727 #: ../src/tools/dao.c:186
14728 msgid "New Workbook"
14729 msgstr "Libro de trabajo nuevo"
14731 #: ../src/tools/dao.c:1004
14732 msgid "Gnumeric "
14733 msgstr "Gnumeric "
14735 #: ../src/tools/dao.c:1010
14736 msgid "Worksheet:"
14737 msgstr "Hoja de trabajo:"
14739 #: ../src/tools/dao.c:1017
14740 msgid "Report Created: "
14741 msgstr "Informe creado: "
14743 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14744 msgid "Shuffled"
14745 msgstr "Mezclado"
14747 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14748 #, c-format
14749 msgid "Fill Series (%s)"
14750 msgstr "Relleno de series (%s)"
14752 #: ../src/tools/filter.c:137
14753 msgid "Filtered"
14754 msgstr "Filtrado"
14756 #: ../src/tools/filter.c:199
14757 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14758 msgstr "/Filtro avanzado:/Rango de fuente:/Rango de criterio:"
14760 #: ../src/tools/filter.c:269
14761 #, c-format
14762 msgid "Advanced Filter (%s)"
14763 msgstr "Filtro avanzado (%s)"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
14766 #, c-format
14767 msgid "Invalid solver target"
14768 msgstr "Objetivo de resolutor no válido"
14770 #: ../src/tools/gnm-solver.c:636
14771 #, c-format
14772 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14773 msgstr ""
14774 "La celda objetivo, %s, debería contener una fórmula que de como resultado un "
14775 "número."
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:646
14778 #, c-format
14779 msgid "Invalid solver input range"
14780 msgstr "Rango de entrada del resolutor no válido"
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:657
14783 #, c-format
14784 msgid "Input cell %s contains a formula"
14785 msgstr "La celda de entrada %s contiene una fórmula."
14787 #: ../src/tools/gnm-solver.c:672
14788 #, c-format
14789 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14790 msgstr "La restricción del resolutor #%d no es válida."
14792 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1073
14793 msgid "Timeout"
14794 msgstr "Tiempo de espera"
14796 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1282
14797 #, c-format
14798 msgid "Failed to create file for linear program"
14799 msgstr "Falló al crear archivo para el programa lineal"
14801 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1291
14802 #, c-format
14803 msgid "Failed to create linear program file"
14804 msgstr "Falló al crear archivo del programa lineal"
14806 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1311
14807 #, c-format
14808 msgid "Failed to save linear program"
14809 msgstr "Falló al guardar el programa lineal"
14811 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1559
14812 msgid "Target"
14813 msgstr "Objetivo"
14815 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
14816 msgid "Status"
14817 msgstr "Estado"
14819 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1576
14820 msgid "Minimize"
14821 msgstr "Mínimizar"
14823 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1579
14824 msgid "Maximize"
14825 msgstr "Máximizar"
14827 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1607
14828 msgid "Lower"
14829 msgstr "Inferior"
14831 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1608
14832 msgid "Upper"
14833 msgstr "Superior"
14835 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1609 ../src/tools/gnm-solver.c:1652
14836 msgid "Slack"
14837 msgstr "Débil"
14839 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1631
14840 msgid "At limit"
14841 msgstr "Al límite"
14843 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1634
14844 msgid "Outside bounds"
14845 msgstr "Límites exteriores"
14847 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
14848 msgid "Condition"
14849 msgstr "Condición"
14851 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1654 ../src/tools/gnm-solver.c:1794
14852 msgid "No constraints"
14853 msgstr "Sin restricciones"
14855 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1751
14856 #| msgid "Value"
14857 msgid ""
14858 "Final\n"
14859 "Value"
14860 msgstr ""
14861 "Valor\n"
14862 "Final"
14864 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752
14865 msgid ""
14866 "Reduced\n"
14867 "Cost"
14868 msgstr ""
14870 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1753 ../src/tools/gnm-solver.c:1789
14871 #| msgid "Lower Limit (95%)"
14872 msgid ""
14873 "Lower\n"
14874 "Limit"
14875 msgstr ""
14876 "Límite\n"
14877 "inferior"
14879 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1754 ../src/tools/gnm-solver.c:1790
14880 #| msgid "Upper Limit (95%)"
14881 msgid ""
14882 "Upper\n"
14883 "Limit"
14884 msgstr ""
14885 "Límite\n"
14886 "superior"
14888 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1786
14889 msgid ""
14890 "Shadow\n"
14891 "Price"
14892 msgstr ""
14894 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1787
14895 #| msgid "Constraint"
14896 msgid ""
14897 "Constraint\n"
14898 "LHS"
14899 msgstr ""
14900 "Restricción\n"
14901 "LHS"
14903 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1788
14904 #| msgid "Constraint"
14905 msgid ""
14906 "Constraint\n"
14907 "RHS"
14908 msgstr ""
14909 "Restricción\n"
14910 "RHS"
14912 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856
14913 #| msgid "P_rogram"
14914 msgid "Program"
14915 msgstr "Programa"
14917 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862
14918 #| msgid "Case Sensitive"
14919 msgid "Sensitivity"
14920 msgstr "Sensibilidad"
14922 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2300
14923 #, c-format
14924 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14925 msgstr "La celda objetivo no evaluó a un número."
14927 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2308
14928 #, c-format
14929 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14930 msgstr ""
14932 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2892
14933 #, c-format
14934 msgid ""
14935 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14936 "solver.  For more information see %s.\n"
14937 "\n"
14938 "Would you like to locate it yourself?"
14939 msgstr ""
14940 "Gnumeric no puede encontrar el programa <i>%s</i> necesario para el "
14941 "resolutor <i>%s</i>. Para obtener más información, consulte %s.\n"
14942 "\n"
14943 "¿Le gustaría encontrarlo usted mismo?"
14945 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2896
14946 #, c-format
14947 msgid "Unable to locate %s"
14948 msgstr "No se puede encontrar %s"
14950 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2912
14951 #, c-format
14952 msgid "Locate the %s program"
14953 msgstr "Encontrar el programa %s"
14955 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3303
14956 #, c-format
14957 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14958 msgstr "Los valores iniciales no satisfacen las restricciones."
14960 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3394
14961 msgid "Iteration limit exceeded"
14962 msgstr "Superado el límite de iteraciones"
14964 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14965 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14966 msgstr "Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza"
14968 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14969 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14970 msgstr "Variables aleatorias sin correlacionar"
14972 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14973 msgid "Correlated Random Variables"
14974 msgstr "Variables aleatorias correlacionadas"
14976 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14977 #, c-format
14978 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14979 msgstr "Números aleatorios correlacionados (%s)"
14981 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14982 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14983 msgid "Correlated Random Numbers"
14984 msgstr "Números aleatorios correlacionados"
14986 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14987 msgid "Generating Random Numbers..."
14988 msgstr "Generando números aleatorios…"
14990 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14991 msgid ""
14992 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14993 "All probabilities must be non-negative numbers."
14994 msgstr ""
14995 "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un valor no numérico.\n"
14996 "Todas las probabilidades deben ser números no negativos."
14998 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14999 msgid ""
15000 "The probability input range contains a negative number.\n"
15001 "All probabilities must be non-negative!"
15002 msgstr ""
15003 "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un número negativo.\n"
15004 "Todas las probabilidades deben ser no negativas."
15006 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15007 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15008 msgstr "Ninguno de los valores del rango de valor puede estar vacío."
15010 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15011 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15012 msgstr "Las probabilidades no pueden ser todas 0."
15014 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15015 #, c-format
15016 msgid "Random Numbers (%s)"
15017 msgstr "Números aleatorios (%s)"
15019 #: ../src/tools/simulation.c:93
15020 msgid ""
15021 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15022 "last round # is too high)."
15023 msgstr ""
15024 "La variable de entrada no produjo un valor numérico. Verifique el modelo "
15025 "(quizá su última ronda # es demasiado alta)."
15027 #: ../src/tools/simulation.c:118
15028 msgid ""
15029 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15030 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15031 msgstr ""
15032 "La variable de salida no produjo un valor numérico. Verifique las variables "
15033 "de salida en su modelo (quizá su última ronda # es demasiado alta)."
15035 #: ../src/tools/simulation.c:235
15036 msgid "Simulation Report"
15037 msgstr "Informe de simulación"
15039 #: ../src/tools/simulation.c:248
15040 msgid "Mean"
15041 msgstr "Media"
15043 #: ../src/tools/simulation.c:251
15044 msgid "Mode"
15045 msgstr "Modo"
15047 #: ../src/tools/simulation.c:252
15048 msgid "Std. Dev."
15049 msgstr "Desv. Est."
15051 #: ../src/tools/simulation.c:253
15052 msgid "Variance"
15053 msgstr "Varianza"
15055 #: ../src/tools/simulation.c:254
15056 msgid "Skewness"
15057 msgstr "Desviación"
15059 #: ../src/tools/simulation.c:255
15060 msgid "Kurtosis"
15061 msgstr "Curtosis"
15063 #: ../src/tools/simulation.c:256
15064 msgid "Range"
15065 msgstr "Rango"
15067 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15068 msgid "Count"
15069 msgstr "Cuenta"
15071 #: ../src/tools/simulation.c:258
15072 msgid "Confidence (95%)"
15073 msgstr "Confianza (95%)"
15075 #: ../src/tools/simulation.c:259
15076 msgid "Lower Limit (95%)"
15077 msgstr "Límite inferior (95%)"
15079 #: ../src/tools/simulation.c:260
15080 msgid "Upper Limit (95%)"
15081 msgstr "Límite superior (95%)"
15083 #: ../src/tools/simulation.c:328
15084 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15085 msgstr "RESUMEN DE LA RONDA DE SIMULACIÓN #"
15087 #: ../src/tools/simulation.c:342
15088 msgid "Report"
15089 msgstr "Informe"
15091 #: ../src/tools/simulation.c:389
15092 msgid "(Input) "
15093 msgstr "(Entrada) "
15095 #: ../src/tools/simulation.c:404
15096 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15097 msgstr "Tiempo máximo excedido. La simulación no se completó."
15099 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15100 msgid "Tabulation"
15101 msgstr "Tabulación"
15103 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15104 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15105 #. total number of rows is always large (>10).
15106 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15107 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15108 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15109 #. This is input to ngettext.
15110 #: ../src/undo.c:245
15111 #, c-format
15112 msgid "%d row of %d matches"
15113 msgid_plural "%d rows of %d match"
15114 msgstr[0] "coincide %d fila de %d"
15115 msgstr[1] "coinciden %d filas de %d"
15117 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15118 #. This is input to ngettext.
15119 #: ../src/undo.c:254
15120 #, c-format
15121 msgid "%d row matches"
15122 msgid_plural "%d rows match"
15123 msgstr[0] "coincide %d fila"
15124 msgstr[1] "coinciden %d filas"
15126 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15127 #: ../src/validation.c:73
15128 msgid "Between"
15129 msgstr "Entre"
15131 #: ../src/validation.c:74
15132 msgid "Not_Between"
15133 msgstr "No _entre"
15135 #: ../src/validation.c:75
15136 msgid "Equal"
15137 msgstr "Igual"
15139 #: ../src/validation.c:76
15140 msgid "Not Equal"
15141 msgstr "No es igual"
15143 #: ../src/validation.c:77
15144 msgid "Greater Than"
15145 msgstr "Mayor que"
15147 #: ../src/validation.c:78
15148 msgid "Less Than"
15149 msgstr "Menor que"
15151 #: ../src/validation.c:79
15152 msgid "Greater than or Equal"
15153 msgstr "Mayor que o igual"
15155 #: ../src/validation.c:80
15156 msgid "Less than or Equal"
15157 msgstr "Menor que o igual"
15159 #: ../src/validation.c:438
15160 #, c-format
15161 msgid "Missing formula for validation"
15162 msgstr "Falta fórmula para validación"
15164 #: ../src/validation.c:441
15165 #, c-format
15166 msgid "Extra formula for validation"
15167 msgstr "Fórmula adicional para validación"
15169 #: ../src/validation.c:452
15170 msgid "Gnumeric: Validation"
15171 msgstr "Gnumeric: Validación"
15173 #: ../src/validation.c:515
15174 #, c-format
15175 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15176 msgstr "No se permite que la celda %s esté vacía"
15178 #: ../src/validation.c:523
15179 #, c-format
15180 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15181 msgstr "No se permite que la celda %s contenga valores de error"
15183 #: ../src/validation.c:534
15184 #, c-format
15185 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15186 msgstr "No se permite que la celda %s contenga cadenas"
15188 #: ../src/validation.c:550
15189 #, c-format
15190 msgid "'%s' is not an integer"
15191 msgstr "«%s» no es un entero"
15193 #: ../src/validation.c:560
15194 #, c-format
15195 msgid "'%s' is not a valid date"
15196 msgstr "«%s» no es una fecha válida"
15198 #: ../src/validation.c:584
15199 #, c-format
15200 msgid "%s does not contain the new value."
15201 msgstr "%s no contiene el valor nuevo."
15203 #: ../src/validation.c:620
15204 #, c-format
15205 msgid "%s is not true."
15206 msgstr "%s no es cierto."
15208 #: ../src/validation.c:659
15209 #, c-format
15210 msgid "%s is out of permitted range"
15211 msgstr "%s está fuera del rango permitido"
15213 #: ../src/value.c:60
15214 msgid "#NULL!"
15215 msgstr "#NULL!"
15217 #: ../src/value.c:61
15218 msgid "#DIV/0!"
15219 msgstr "#DIV/0!"
15221 #: ../src/value.c:62
15222 msgid "#VALUE!"
15223 msgstr "#VALOR!"
15225 #: ../src/value.c:63
15226 msgid "#REF!"
15227 msgstr "#REF!"
15229 #: ../src/value.c:64
15230 msgid "#NAME?"
15231 msgstr "#NOMBRE?"
15233 #: ../src/value.c:65
15234 msgid "#NUM!"
15235 msgstr "#NÚM!"
15237 #: ../src/value.c:66
15238 msgid "#N/A"
15239 msgstr "#N/D"
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15242 msgid "Default file saver is not available."
15243 msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos predeterminado."
15245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15246 msgid "Set Print Area"
15247 msgstr "Establecer área de impresión"
15249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15250 #, c-format
15251 msgid "Set Print Area to %s"
15252 msgstr "Establecer área de impresión a %s"
15254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15255 msgid "Clear Print Area"
15256 msgstr "Limpiar área de impresión"
15258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "In cell %s, the current contents\n"
15262 "        %s\n"
15263 "would have been replaced by\n"
15264 "        %s\n"
15265 "which is invalid.\n"
15266 "\n"
15267 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15268 msgstr ""
15269 "En la celda %s, el contenido actual\n"
15270 "        %s\n"
15271 "debería haber sido reemplazado por\n"
15272 "        %s\n"
15273 "lo que no es válido.\n"
15274 "\n"
15275 "El reemplazo se ha cancelado y no se han efectuado cambios."
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15278 #, c-format
15279 msgid "Comment in cell %s!%s"
15280 msgstr "Comentario en la celda %s!%s"
15282 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15283 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15284 #. * are permitted.
15286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15287 msgid "Insert rows"
15288 msgstr "Insertar filas"
15290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15291 msgid "Insert columns"
15292 msgstr "Insertar columnas"
15294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15295 msgid "Show Detail"
15296 msgstr "Mostrar detalles"
15298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15299 msgid "Hide Detail"
15300 msgstr "Ocultar detalles"
15302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15303 msgid "can only be performed on an existing group"
15304 msgstr "sólo se puede realizar en un grupo existente"
15306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15307 msgid "Ungroup"
15308 msgstr "Desagrupar"
15310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15314 "The system error message is: \n"
15315 "\n"
15316 "%s"
15317 msgstr ""
15318 "No se puede iniciar el explorador de ayuda (%s).\n"
15319 "El mensaje de error del sistema es:\n"
15320 "\n"
15321 "%s"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15324 msgid "Sort"
15325 msgstr "Ordenar"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15328 msgid "Choose object file"
15329 msgstr "Elegir el archivo del objeto"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15332 msgid "Set Horizontal Alignment"
15333 msgstr "Establecer alineación horizontal"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15336 msgid "Set Vertical Alignment"
15337 msgstr "Establecer alineación vertical"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15340 msgid "Format as General"
15341 msgstr "Formatear como general"
15343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15344 msgid "Format as Number"
15345 msgstr "Formatear como número"
15347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15348 msgid "Format as Currency"
15349 msgstr "Formatear como divisa"
15351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15352 msgid "Format as Accounting"
15353 msgstr "Formatear como contabilidad"
15355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15356 msgid "Format as Percentage"
15357 msgstr "Formatear como porcentaje"
15359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15360 msgid "Format as Time"
15361 msgstr "Formatear como hora"
15363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15364 msgid "Format as Date"
15365 msgstr "Formatear como fecha"
15367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15368 msgid "Add Borders"
15369 msgstr "Añadir bordes"
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15372 msgid "Remove borders"
15373 msgstr "Quitar bordes"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15376 msgid "Increase precision"
15377 msgstr "Incrementar precisión"
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15380 msgid "Decrease precision"
15381 msgstr "Decrementar precisión"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15384 msgid "Toggle thousands separator"
15385 msgstr "Cambiar separador de miles"
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15388 msgid "Copy down"
15389 msgstr "Copiar abajo"
15391 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15392 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15394 msgid "Copy right"
15395 msgstr "Copiar a la derecha"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15398 msgid "_File"
15399 msgstr "_Archivo"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15402 msgid "New From Template"
15403 msgstr "Nuevo desde plantilla"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15406 msgid "_New"
15407 msgstr "_Nuevo"
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15410 msgid "Create a new workbook"
15411 msgstr "Crear un libro de trabajo nuevo"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15414 msgid "Open a file"
15415 msgstr "Abrir un archivo"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15418 msgid "Save the current workbook"
15419 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15422 msgid "Save the current workbook with a different name"
15423 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual con un nombre diferente"
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15426 msgid "Sen_d To..."
15427 msgstr "_Enviar a…"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15430 msgid "Send the current file via email"
15431 msgstr "Enviar el archivo actual por correo-e"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15434 msgid "Page Set_up..."
15435 msgstr "Config_urar página…"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15438 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15439 msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15442 msgid "Print Pre_view"
15443 msgstr "_Vista previa de impresión"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15446 msgid "Print preview"
15447 msgstr "Imprimir vista previa"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15450 msgid "Print the current file"
15451 msgstr "Imprimir el archivo actual"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15454 msgid "Print Area & Breaks"
15455 msgstr "Imprimir área y saltos"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15458 msgid "Full _History..."
15459 msgstr "_Histórico completo…"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15462 msgid "Access previously used file"
15463 msgstr "Acceder al archivo usado previamente"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15466 msgid "_Close"
15467 msgstr "_Cerrar"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15470 msgid "Close the current file"
15471 msgstr "Cerrar el archivo actual"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15474 msgid "_Quit"
15475 msgstr "_Salir"
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15478 msgid "Quit the application"
15479 msgstr "Salir de la aplicación"
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15482 msgid "_Edit"
15483 msgstr "_Editar"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15486 msgid "C_lear"
15487 msgstr "_Limpiar"
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15490 msgid "_Modify"
15491 msgstr "_Modificar"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15494 msgid "S_heet"
15495 msgstr "_Hojas"
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15498 msgid "_Select"
15499 msgstr "_Seleccionar"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15502 msgid "Copy the selection"
15503 msgstr "Copiar selección"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15506 msgid "_View"
15507 msgstr "_Ver"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15510 msgid "_Windows"
15511 msgstr "_Ventanas"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15514 msgid "_Toolbars"
15515 msgstr "_Barras de herramientas"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15518 msgid "_Object"
15519 msgstr "_Objeto"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15522 msgid "S_pecial"
15523 msgstr "_Especial"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15526 msgid "Func_tion Wrapper"
15527 msgstr "Envoltura de _funciones"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15530 msgid "_Name..."
15531 msgstr "_Nombre…"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15534 msgid "Insert a defined name"
15535 msgstr "Insertar un nombre definido"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15538 msgid "F_ormat"
15539 msgstr "F_ormato"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15542 msgid "_Cells"
15543 msgstr "_Celdas"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15546 msgid "_Text"
15547 msgstr "_Texto"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15550 msgid "_Underline"
15551 msgstr "S_ubrayado"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15554 msgid "C_olumn"
15555 msgstr "C_olumna"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15558 msgid "_Sheet"
15559 msgstr "_Hoja"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15562 msgid "_Tools"
15563 msgstr "_Herramientas"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15566 msgid "Sce_narios"
15567 msgstr "Esce_narios"
15569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15570 msgid "_Statistics"
15571 msgstr "E_stadísticas"
15573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15574 msgid "_Descriptive Statistics"
15575 msgstr "Estadísticas _descriptivas"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15578 msgid "Fre_quency Tables"
15579 msgstr "Tablas de frec_uencia"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15582 msgid "De_pendent Observations"
15583 msgstr "Observaciones _dependientes"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15586 msgid "F_orecast"
15587 msgstr "_Pronosticar"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15590 msgid "_One Sample Tests"
15591 msgstr "Pruebas de _una muestra"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15594 msgid "Claims About a Me_dian"
15595 msgstr "Afirmaciones de una me_diana"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15598 msgid "_Two Sample Tests"
15599 msgstr "Pruebas de _dos muestras"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15602 msgid "Claims About Two Me_dians"
15603 msgstr "Afirmaciones de dos me_dianas"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15606 msgid "Claims About Two _Means"
15607 msgstr "Afirmaciones de dos _medias"
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15610 msgid "_Multiple Sample Tests"
15611 msgstr "Pruebas de muestras _múltiples"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15614 msgid "_ANOVA"
15615 msgstr "_Análisis de varianza"
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15618 msgid "Contin_gency Table"
15619 msgstr "Tabla de _contingencia"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15622 msgid "_Data"
15623 msgstr "_Datos"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15626 msgid "_Filter"
15627 msgstr "_Filtrar"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15630 msgid "F_ill"
15631 msgstr "_Rellenar"
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15634 msgid "_Random Generators"
15635 msgstr "Generadores de _aleatorios"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15638 msgid "_Group and Outline"
15639 msgstr "_Agrupar y bosquejar"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15642 msgid "Import _Data"
15643 msgstr "Importar _datos"
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15646 msgid "E_xport Data"
15647 msgstr "E_xportar datos"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15650 msgid "Data S_licer"
15651 msgstr "_Troceador de datos"
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15654 msgid "_Help"
15655 msgstr "_Ayuda"
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15658 msgid "_Contents"
15659 msgstr "_Contenidos"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15662 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15663 msgstr "Abrir un visor para la documentación de Gnumeric"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15666 msgid "_Functions"
15667 msgstr "_Funciones"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15670 msgid "Functions help"
15671 msgstr "Ayuda de funciones"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15674 msgid "Gnumeric on the _Web"
15675 msgstr "Gnumeric en la _web"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15678 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15679 msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15682 msgid "_Live Assistance"
15683 msgstr "Asistencia en _vivo"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15686 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15687 msgstr "Ver si hay alguien disponible para contestar preguntas"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15690 msgid "Report a _Problem"
15691 msgstr "Informar de un _problema"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15694 msgid "Report problem"
15695 msgstr "Informar de un problema"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15698 msgid "_About"
15699 msgstr "_Acerca de"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15702 msgid "About this application"
15703 msgstr "Acerca de esta aplicación"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15706 msgid "Cut the selection"
15707 msgstr "Cortar la selección"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15710 msgid "Paste the clipboard"
15711 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15714 msgid "_Manage Sheets..."
15715 msgstr "Ad_ministrar hojas…"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15718 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15719 msgstr "Administrar las hojas en este libro de trabajo"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15722 msgid "Insert a new sheet"
15723 msgstr "Insertar una nueva hoja"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15726 msgid "_Append"
15727 msgstr "_Añadir"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15730 msgid "Append a new sheet"
15731 msgstr "Añadir una hoja nueva"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15734 msgid "_Duplicate"
15735 msgstr "_Duplicar"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15738 msgid "Make a copy of the current sheet"
15739 msgstr "Hacer una copia de la hoja actual"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15742 msgid "_Remove"
15743 msgstr "_Quitar"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15746 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15747 msgstr "Quitar definitivamente una hoja completa"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15750 msgid "Re_name..."
15751 msgstr "Re_nombrar…"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15754 msgid "Rename the current sheet"
15755 msgstr "Renombrar la hoja actual"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15758 msgid "Resize..."
15759 msgstr "Redimensionar…"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15762 msgid "Change the size of the current sheet"
15763 msgstr "Cambiar el tamaño de la hoja actual"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15766 msgid "_New View..."
15767 msgstr "_Vista nueva…"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15770 msgid "Create a new view of the workbook"
15771 msgstr "Crea una vista nueva del libro de trabajo"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15774 msgid "View _Properties..."
15775 msgstr "Ver p_ropiedades…"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15778 msgid "Modify the view properties"
15779 msgstr "Modificar las propiedades de la vista"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15782 msgid "View _Statusbar"
15783 msgstr "Ver _barra de estado"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15786 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15787 msgstr "Cambiar visibilidad de la barra de estado"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15790 msgid "F_ull Screen"
15791 msgstr "Pantalla _completa"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15794 msgid "Switch to or from full screen mode"
15795 msgstr "Cambiar a o desde el modo de pantalla completa"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15798 msgid "Document Proper_ties..."
15799 msgstr "_Propiedades del documento…"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15802 msgid "Edit document properties"
15803 msgstr "Editar propiedades del documento"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15806 msgid "Use the current selection as print area"
15807 msgstr "Usar la selección actual como área de impresión"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15810 msgid "Undefine the print area"
15811 msgstr "No definir el área de impresión"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15814 msgid "Show Print Area"
15815 msgstr "Mostrar área de impresión"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15818 msgid "Select the print area"
15819 msgstr "Seleccionar el área de impresión"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15822 msgid "Set Column Page Break"
15823 msgstr "Establecer el salto de página de la columna"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15826 msgid "Split the page to the left of this column"
15827 msgstr "Dividir la página a la izquierda de esta columna"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15830 msgid "Set Row Page Break"
15831 msgstr "Establecer el salto de página de la fila"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15834 msgid "Split the page above this row"
15835 msgstr "Dividir la página superior a esta fila"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15838 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15839 msgstr "Quitar todos los saltos de página manuales de esta hoja"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15842 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15843 msgstr ""
15844 "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15847 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15848 msgstr "_Formatos e hiperenlaces"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15851 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15852 msgstr "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15855 msgid "Delete the selected cells' comments"
15856 msgstr "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15859 msgid "Clear the selected cells' contents"
15860 msgstr "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15863 msgid "A_ll Filtered Rows"
15864 msgstr "_Todas las filas filtradas"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15867 msgid ""
15868 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15869 "rows"
15870 msgstr ""
15871 "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas "
15872 "en las filas filtradas"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15875 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15876 msgstr "F_ormatos e hiperenlaces en las filas filtradas"
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15879 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15880 msgstr ""
15881 "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas en las filas "
15882 "filtradas"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15885 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15886 msgstr "Come_ntarios en filas filtradas"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15889 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15890 msgstr ""
15891 "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas en las filas filtradas"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15894 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15895 msgstr "El _contenido de las filas filtradas"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15898 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15899 msgstr ""
15900 "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas en las filas filtradas"
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15903 msgid "_Rows"
15904 msgstr "_Filas"
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15907 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15908 msgstr "Eliminar la(s) fila(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas"
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15911 msgid "_Columns"
15912 msgstr "_Columnas"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15915 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15916 msgstr "Eliminar la(s) columna(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15920 msgid "C_ells..."
15921 msgstr "C_eldas…"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15924 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15925 msgstr "Eliminar las celdas seleccionadas, desplazando otras en su lugar"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15928 msgid "_Hyperlinks"
15929 msgstr "_Hiperenlaces"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15932 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15933 msgstr "Eliminar los hiperenlaces de las celdas seleccionadas"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15936 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15937 msgstr "Seleccionar todas las celdas en la hoja de cálculo"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15940 msgid "Select an entire column"
15941 msgstr "Seleccionar una columna completa"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15944 msgid "Select an entire row"
15945 msgstr "Seleccionar una fila completa"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15948 msgid "Arra_y"
15949 msgstr "_Matriz"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15952 msgid "Select an array of cells"
15953 msgstr "Seleccionar una matriz de celdas"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15956 msgid "_Depends"
15957 msgstr "_Depende de"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15960 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15961 msgstr ""
15962 "Seleccionar todas las celdas que dependan de la actual celda en edición"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15965 msgid "_Inputs"
15966 msgstr "_Entradas"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15969 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15970 msgstr "Seleccionar todas las celdas que usa la actual celda en edición"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15973 msgid "Next _Object"
15974 msgstr "Siguiente _objeto"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15977 msgid "Select the next sheet object"
15978 msgstr "Seleccionar el siguiente objeto de la hoja"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15981 msgid "Go to Top"
15982 msgstr "Ir al principio"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15985 msgid "Go to the top of the data"
15986 msgstr "Ir al principio de los datos"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15989 msgid "Go to Bottom"
15990 msgstr "Ir al final"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15993 msgid "Go to the bottom of the data"
15994 msgstr "Ir al final de los datos"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15997 msgid "Go to First"
15998 msgstr "Ir a la primera"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16001 msgid "Go to the first data cell"
16002 msgstr "Ir a la primera celda de datos"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16005 msgid "Go to Last"
16006 msgstr "Ir a la última"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16009 msgid "Go to the last data cell"
16010 msgstr "Ir a la última celda de datos"
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16013 msgid "_Go to Cell..."
16014 msgstr "_Ir a la celda…"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16017 msgid "Jump to a specified cell"
16018 msgstr "Saltar a una celda especificada"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16021 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16022 msgstr ""
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16025 msgid "Repeat"
16026 msgstr "Repetir"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16029 msgid "Repeat the previous action"
16030 msgstr "Repetir la acción anterior"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16033 msgid "P_aste Special..."
16034 msgstr "P_egado especial…"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16037 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16038 msgstr "Pegar con filtros y transformaciones opcionales"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16041 msgid "Co_mment..."
16042 msgstr "Co_mentario…"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16045 msgid "Edit the selected cell's comment"
16046 msgstr "Editar el comentario de la celda seleccionada"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16049 msgid "Hyper_link..."
16050 msgstr "Hiper_enlace…"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16053 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16054 msgstr "Editar el hiperenlace de la celda seleccionada"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16057 msgid "_Auto generate names..."
16058 msgstr "_Autogenerar nombres…"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16061 msgid "Use the current selection to create names"
16062 msgstr "Usar la selección actual para crear nombres"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16065 msgid "S_earch..."
16066 msgstr "B_uscar…"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16069 msgid "Search for something"
16070 msgstr "Buscar algo"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16073 msgid "Search _& Replace..."
16074 msgstr "Buscar y _reemplazar…"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16077 msgid "Search for something and replace it with something else"
16078 msgstr "Buscar algo y reemplazarlo con otra cosa"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16081 msgid "Recalculate"
16082 msgstr "Recalcular"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16085 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16086 msgstr "Recalcula el contenido de la hoja de cálculo"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16089 msgid "Preferences..."
16090 msgstr "Preferencias…"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16093 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16094 msgstr "Cambiar las preferencias de Gnumeric"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16097 msgid "_Freeze Panes"
16098 msgstr "_Inmovilizar paneles"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16101 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16102 msgstr "Inmovilizar la esquina superior izquierda de la hoja"
16104 #. dubious
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16106 msgid "_Zoom..."
16107 msgstr "_Ampliación…"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16110 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16111 msgstr "Ampliar o reducir la hoja de cálculo"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16114 msgid "Zoom _In"
16115 msgstr "_Ampliar"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16118 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16119 msgstr "Incrementar la ampliación para hacer las cosas más grandes"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16122 msgid "Zoom _Out"
16123 msgstr "_Reducir"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16126 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16127 msgstr "Decrementar la ampliación para hacer las cosas más pequeñas"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16130 msgid "Insert new cells"
16131 msgstr "Insertar celdas nuevas"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16134 msgid "Insert new columns"
16135 msgstr "Inserta columnas nuevas"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16138 msgid "Insert new rows"
16139 msgstr "Insertar filas nuevas"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16142 msgid "C_hart..."
16143 msgstr "_Cuadro…"
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16146 msgid "Insert a Chart"
16147 msgstr "Insertar un cuadro"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16150 msgid "_New..."
16151 msgstr "_Nuevo…"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16154 msgid "Insert a new Goffice component object"
16155 msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16158 msgid "_From File..."
16159 msgstr "_Desde el archivo…"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16162 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16163 msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo desde un archivo"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16166 msgid "_Image..."
16167 msgstr "_Imagen…"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16170 msgid "Insert an image"
16171 msgstr "Insertar una imagen"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16174 msgid "Insert a comment"
16175 msgstr "Insertar un comentario"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16178 msgid "Insert a Hyperlink"
16179 msgstr "Insertar un hiperenlace"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16182 msgid "Sort (_Descending)"
16183 msgstr "Ordenación (_descendente)"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16186 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16187 msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (descendente)"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16190 msgid "Sort (_Ascending)"
16191 msgstr "Ordenación (_ascendente)"
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16194 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16195 msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (ascendente)"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16198 msgid "Current _Date"
16199 msgstr "_Fecha actual"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16202 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16203 msgstr "Insertar la fecha actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16206 msgid "Current _Time"
16207 msgstr "_Hora actual"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16210 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16211 msgstr "Insertar la hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16214 msgid "Current D_ate and Time"
16215 msgstr "F_echa y hora actuales"
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16218 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16219 msgstr "Insertar la fecha y hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16222 msgid "_Names..."
16223 msgstr "_Nombres…"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16226 msgid "Edit defined names for expressions"
16227 msgstr "Editar los nombres definidos para las expresiones"
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16230 msgid "_Autoformat..."
16231 msgstr "_Autoformato…"
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16234 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16235 msgstr "Formatear una región de celdas de acuerdo a una plantilla predefinida"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16238 msgid "Direction"
16239 msgstr "Dirección"
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16242 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16243 msgstr ""
16244 "Cambiar la dirección de la hoja, de izquierda a derecha en vez de derecha a "
16245 "izquierda"
16247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16248 msgid "_Format..."
16249 msgstr "_Formato…"
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16252 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16253 msgstr "Modificar el formato de las celdas seleccionadas"
16255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16256 msgid "_Conditional Formatting..."
16257 msgstr "Formato _condicional…"
16259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16260 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16261 msgstr "Modificar el formato condicional de las celdas seleccionadas"
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16264 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16265 msgstr ""
16266 "Asegurarse que las filas son lo suficientemente altas para mostrar el "
16267 "contenido de la selección"
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16270 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16271 msgstr ""
16272 "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el "
16273 "contenido de la selección"
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16276 msgid "Change width of the selected columns"
16277 msgstr "Cambiar anchura de las columnas seleccionadas"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16280 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16281 msgstr ""
16282 "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el "
16283 "contenido"
16285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16286 msgid "Hide the selected columns"
16287 msgstr "Ocultar las columnas seleccionadas"
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16290 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16291 msgstr "Hacer visibles las columnas ocultas en la selección"
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16294 msgid "_Standard Width"
16295 msgstr "Anchura e_stándar"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16298 msgid "Change the default column width"
16299 msgstr "Cambiar la anchura de columna predeterminada"
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16302 msgid "H_eight..."
16303 msgstr "A_ltura…"
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16306 msgid "Change height of the selected rows"
16307 msgstr "Cambiar la altura de las filas seleccionadas"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16310 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16311 msgstr ""
16312 "Asegurarse que las filas son lo suficientemente anchas para mostrar su "
16313 "contenido"
16315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16316 msgid "Hide the selected rows"
16317 msgstr "Ocultar las filas seleccionadas"
16319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16320 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16321 msgstr "Hacer visibles las filas ocultas en la selección"
16323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16324 msgid "_Standard Height"
16325 msgstr "Altura e_stándar"
16327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16328 msgid "Change the default row height"
16329 msgstr "Cambiar la altura de fila predeterminada"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16332 msgid "_Plug-ins..."
16333 msgstr "Com_plementos…"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16336 msgid "Manage available plugin modules"
16337 msgstr "Administrar los módulos de complementos disponibles"
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16340 msgid "Auto _Correct..."
16341 msgstr "_Autocorrección…"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16344 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16345 msgstr "Realizar automáticamente la corrección ortográfica simple"
16347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16348 msgid "_Auto Save..."
16349 msgstr "_Autoguardado…"
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16352 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16353 msgstr "Guardar automáticamente el documento actual en intervalos regulares"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16356 msgid "_Goal Seek..."
16357 msgstr "_Buscar objetivo…"
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16360 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16361 msgstr "Recalcular iterativamente para encontrar un valor objetivo"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16364 msgid "_Solver..."
16365 msgstr "_Resolutor…"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16368 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16369 msgstr ""
16370 "Recalcular iterativamente con restricciones para acercarse a un valor "
16371 "objetivo"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16374 msgid "Si_mulation..."
16375 msgstr "Si_mulación…"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16378 msgid ""
16379 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16380 "probable outputs and risks related to them"
16381 msgstr ""
16382 "Probar las alternativas de decisión usando la simulación Monte Carlo para "
16383 "encontrar salidas probables y riesgos relacionados con ellas"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16386 msgid "_View..."
16387 msgstr "_Vista…"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16390 msgid "View, delete and report different scenarios"
16391 msgstr "Ver, eliminar e informar diferentes escenarios"
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16394 msgid "_Add..."
16395 msgstr "_Añadir…"
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16398 msgid "Add a new scenario"
16399 msgstr "Añadir un escenario nuevo"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16402 msgid "_Sampling..."
16403 msgstr "_Muestreo…"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16406 msgid "Periodic and random samples"
16407 msgstr "Muestras periódicas y aleatorias"
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16410 msgid "_Correlation..."
16411 msgstr "_Correlación…"
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16414 msgid "Pearson Correlation"
16415 msgstr "Correlación de Pearson"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16418 msgid "Co_variance..."
16419 msgstr "Co_varianza…"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16422 msgid "_Descriptive Statistics..."
16423 msgstr "Estadística _descriptiva…"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16426 msgid "Various summary statistics"
16427 msgstr "Varios estadísticos resumen"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16430 msgid "Fre_quency Tables..."
16431 msgstr "Tablas de fre_cuencia…"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16434 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16435 msgstr "Tablas de frecuencia para datos no numéricos"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16438 msgid "_Histogram..."
16439 msgstr "_Histograma…"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16442 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16443 msgstr "Varias tablas de frecuencia para datos numéricos"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16446 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16447 msgstr "Rangos y _percentiles…"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16450 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16451 msgstr "Rangos, ubicaciones y percentiles"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16454 msgid "_Fourier Analysis..."
16455 msgstr "Análisis de _Fourier…"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16458 msgid "Principal Components Analysis..."
16459 msgstr "Análisis de componentes principal…"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16462 msgid "_Exponential Smoothing..."
16463 msgstr "Suavizado _exponencial…"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16466 msgid "Exponential smoothing..."
16467 msgstr "Suavizado exponencial…"
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16470 msgid "_Moving Average..."
16471 msgstr "_Desplazamiento promediado…"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16474 msgid "Moving average..."
16475 msgstr "Desplazamiento promediado…"
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16478 msgid "_Regression..."
16479 msgstr "_Regresión…"
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16482 msgid "Regression Analysis"
16483 msgstr "Análisis de regresión"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16486 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16487 msgstr "Estimaciones _Kaplan-Meier..."
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16490 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16491 msgstr "Creación de curvas de supervivencia de Kaplan-Meier"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16494 msgid "_Normality Tests..."
16495 msgstr "Pruebas de _normalidad…"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16498 msgid "Testing a sample for normality"
16499 msgstr "Probando una muestra para normalidad"
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16502 msgid "Claims About a _Mean..."
16503 msgstr "Afirmaciones de una _media…"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16506 msgid "Testing the value of a mean"
16507 msgstr "Probando el valor de una media"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16510 msgid "_Sign Test..."
16511 msgstr "Prueba de _signo…"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16514 msgid "Testing the value of a median"
16515 msgstr "Probando el valor de una mediana"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16518 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16519 msgstr "Prueba de signos de _Wilcoxon…"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16522 msgid "Claims About Two _Variances"
16523 msgstr "Afirmaciones de dos _varianzas"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16526 msgid "Comparing two population variances"
16527 msgstr "Comparando dos varianzas de población"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16530 msgid "_Paired Samples..."
16531 msgstr "Muestras _pareadas…"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16534 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16535 msgstr "Comparando dos medias de población para dos muestras pareadas"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16538 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16539 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _iguales…"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16542 msgid ""
16543 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16544 "with equal variances"
16545 msgstr ""
16546 "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de "
16547 "poblaciones con varianzas iguales"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16550 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16551 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _distintas…"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16554 msgid ""
16555 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16556 "with unequal variances"
16557 msgstr ""
16558 "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de "
16559 "poblaciones con varianzas distintas"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16562 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16563 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _conocidas…"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16566 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16567 msgstr ""
16568 "Comparando dos medias de población de poblaciones con varianzas conocidas"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16571 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16572 msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones pareadas"
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16575 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16576 msgstr "Prueba de Wilcoxon-_Mann-Whitney…"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16579 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16580 msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones desapareadas"
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16583 msgid "_One Factor..."
16584 msgstr "_Un factor…"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16587 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16588 msgstr "Análisis de un factor de varianza…"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16591 msgid "_Two Factor..."
16592 msgstr "_Dos factores…"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16595 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16596 msgstr "Análisis de varianza de dos factores…"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16599 msgid "Test of _Homogeneity..."
16600 msgstr "Prueba de _homogeneidad…"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16603 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16604 msgstr "Prueba chi cuadrado de homogeneidad…"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16607 msgid "Test of _Independence..."
16608 msgstr "Prueba de _independencia…"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16611 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16612 msgstr "Prueba chi cuadrado de independencia…"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16615 msgid "_Sort..."
16616 msgstr "_Ordenar…"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16619 msgid "Sort the selected region"
16620 msgstr "Ordenar la región seleccionada"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16623 msgid "Sh_uffle..."
16624 msgstr "_Mezclar…"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16627 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16628 msgstr "Mezclar celdas, filas o columnas"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16631 msgid "_Validate..."
16632 msgstr "_Validar…"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16635 msgid "Validate input with preset criteria"
16636 msgstr "Validar la entrada con el criterio predefinido"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16639 msgid "T_ext to Columns..."
16640 msgstr "T_exto a columnas…"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16643 msgid "Parse the text in the selection into data"
16644 msgstr "Analizar el texto en la selección en datos"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16647 msgid "_Consolidate..."
16648 msgstr "_Consolidar…"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16651 msgid "Consolidate regions using a function"
16652 msgstr "Consolidar regiones usando una función"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16655 msgid "_Table..."
16656 msgstr "_Tabla…"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16659 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16660 msgstr ""
16661 "Crear una tabla de datos para evaluar una función con múltiples entradas"
16663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16664 msgid "E_xport into Other Format..."
16665 msgstr "E_xportar a otro formato…"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16668 msgid "Export the current workbook or sheet"
16669 msgstr "Exportar el libro de trabajo u hoja actual"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16672 msgid "Export as _Text File..."
16673 msgstr "Exportar como archivo de _texto…"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16676 msgid "Export the current sheet as a text file"
16677 msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo de texto"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16680 msgid "Export as _CSV File..."
16681 msgstr "Exportar como archivo _CSV…"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16684 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16685 msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo csv"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16688 msgid "Repeat Export"
16689 msgstr "Repetir exportación"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16692 msgid "Repeat the last data export"
16693 msgstr "Repetir la última exportación de datos"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16696 msgid "Auto_fill"
16697 msgstr "Auto_llenado"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16700 msgid "Automatically fill the current selection"
16701 msgstr "Llenar automáticamente la selección actual"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16704 msgid "_Merge..."
16705 msgstr "_Combinar…"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16708 msgid ""
16709 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16710 msgstr ""
16711 "Combinar los datos de columnas en una hoja creando hojas duplicadas para "
16712 "cada fila"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16715 msgid "_Tabulate Dependency..."
16716 msgstr "_Tabular dependencia…"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16719 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16720 msgstr "Hacer una tabla de un valor de celda como una función de otras celdas"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16723 msgid "_Series..."
16724 msgstr "_Series…"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16727 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16728 msgstr "Llenar de acuerdo a una serie lineal o exponencial"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16731 msgid "_Uncorrelated..."
16732 msgstr "_Sin correlacionar…"
16734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16735 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16736 msgstr "Generar números aleatorios de una selección de distribuciones"
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16739 msgid "_Correlated..."
16740 msgstr "_Correlacionadas…"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16743 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16744 msgstr ""
16745 "Generar variables aleatorias para variables aleatorias normales distribuidas "
16746 "correlacionadas"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16749 msgid "Fill Downwards"
16750 msgstr "Rellenar hacia abajo"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16753 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16754 msgstr "Copiar el contenido de la fila superior a las celdas inferiores"
16756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16757 msgid "Fill to Right"
16758 msgstr "Rellenar a la derecha"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16761 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16762 msgstr "Copiar el contenido de la columna izquierda a las celdas en la derecha"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16765 msgid "_Hide Detail"
16766 msgstr "_Ocultar detalles"
16768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16769 msgid "Collapse an outline group"
16770 msgstr "Contraer un contorno de grupo"
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16773 msgid "_Show Detail"
16774 msgstr "_Mostrar detalles"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16777 msgid "Uncollapse an outline group"
16778 msgstr "Expandir un contorno de grupo"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16781 msgid "_Group..."
16782 msgstr "_Agrupar…"
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16785 msgid "Add an outline group"
16786 msgstr "Añadir un contorno de grupo"
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16789 msgid "_Ungroup..."
16790 msgstr "_Desagrupar…"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16793 msgid "Remove an outline group"
16794 msgstr "Quitar un contorno de grupo"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16797 msgid "Add _Auto Filter"
16798 msgstr "Añadir _autofiltro"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16801 msgid "Add or remove a filter"
16802 msgstr "Añadir o quitar un filtro"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16805 msgid "_Clear Advanced Filter"
16806 msgstr "_Limpiar filtro avanzado"
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16809 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16810 msgstr "Mostrar todas las filas ocultas por un filtro avanzado"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16813 msgid "Advanced _Filter..."
16814 msgstr "_Filtro avanzado…"
16816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16817 msgid "Filter data with given criteria"
16818 msgstr "Filtrar datos con un criterio dado"
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16821 msgid "Import _Text File..."
16822 msgstr "Importar archivo de _texto…"
16824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16825 msgid "Import data from a text file"
16826 msgstr "Importar datos de un archivo de texto"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16829 msgid "Import _Other File..."
16830 msgstr "Importar _otro archivo…"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16833 msgid "Import data from a file"
16834 msgstr "Importar datos de un archivo"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16837 msgid "Add _Data Slicer"
16838 msgstr "Añadir rodaja de _datos…"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16841 msgid "Create a data slicer"
16842 msgstr "Crear una rodaja de datos"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16845 msgid "_Refresh"
16846 msgstr "_Actualizar"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16849 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16850 msgstr "Regenerar una rodaja de datos de los datos de origen"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16853 msgid "_Edit Data Slicer..."
16854 msgstr "_Editar rodaja de datos…"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16857 msgid "Adjust a data slicer"
16858 msgstr "Ajustar una rodaja de datos"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16861 #: ../src/workbook-view.c:1033
16862 msgid "Sum"
16863 msgstr "Suma"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16866 msgid "Sum into the current cell"
16867 msgstr "Sumar en la celda actual"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16870 msgid "_Function..."
16871 msgstr "_Función…"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16874 msgid "Edit a function in the current cell"
16875 msgstr "Editar una función en la celda actual"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16878 msgid ""
16879 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16880 "selected"
16881 msgstr ""
16882 "Ordenar ascendentemente la región seleccionada basada en la primera columna "
16883 "seleccionada"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16886 msgid "Sort Descending"
16887 msgstr "Ordenar descendentemente"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16890 msgid ""
16891 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16892 "selected"
16893 msgstr ""
16894 "Ordenar descendentemente la región seleccionada basada en la primera columna "
16895 "seleccionada"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16898 msgid "Create a frame"
16899 msgstr "Crear un marco"
16901 # FIXME: como traducir "checkbox" ?
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16903 msgid "Checkbox"
16904 msgstr "Casilla de verificación"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16907 msgid "Create a checkbox"
16908 msgstr "Crear una casilla de verificación"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16911 msgid "Scrollbar"
16912 msgstr "Barra de desplazamiento"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16915 msgid "Create a scrollbar"
16916 msgstr "Crear una barra de desplazamiento"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16919 msgid "Slider"
16920 msgstr "Deslizador"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16923 msgid "Create a slider"
16924 msgstr "Crear un deslizador"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16927 msgid "SpinButton"
16928 msgstr "Botón incremental"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16931 msgid "Create a spin button"
16932 msgstr "Crear un botón incremental"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16935 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16936 msgid "List"
16937 msgstr "Lista"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16940 msgid "Create a list"
16941 msgstr "Crear una lista"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16944 msgid "Combo Box"
16945 msgstr "Caja combinada"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16948 msgid "Create a combo box"
16949 msgstr "Crear una caja combinada"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16952 msgid "Create a line object"
16953 msgstr "Crear un objeto línea"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16956 msgid "Arrow"
16957 msgstr "Flecha"
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16960 msgid "Create an arrow object"
16961 msgstr "Crear un objeto flecha"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16964 msgid "Rectangle"
16965 msgstr "Rectángulo"
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16968 msgid "Create a rectangle object"
16969 msgstr "Crear un objeto rectángulo"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16972 msgid "Ellipse"
16973 msgstr "Elipse"
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16976 msgid "Create an ellipse object"
16977 msgstr "Crear un objeto elipse"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16980 msgid "Create a button"
16981 msgstr "Crear un botón"
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16984 msgid "Create a radio button"
16985 msgstr "Crear un botón de selección"
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16988 msgid "Merge a range of cells"
16989 msgstr "Combinar un rango de celdas"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16992 msgid "Unmerge"
16993 msgstr "Separar"
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16996 msgid "Split merged ranges of cells"
16997 msgstr "Dividir rangos combinados de celdas"
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17000 msgid "General"
17001 msgstr "General"
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17004 msgid "Format the selection as General"
17005 msgstr "Formatear la selección como general"
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17008 msgid "Format the selection as numbers"
17009 msgstr "Formatear la selección como números"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17012 msgid "Currency"
17013 msgstr "Divisa"
17015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17016 msgid "Format the selection as currency"
17017 msgstr "Formatear la selección como divisa"
17019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17020 msgid "Accounting"
17021 msgstr "Contabilidad"
17023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17024 msgid "Format the selection as accounting"
17025 msgstr "Formatear la selección como contabilidad"
17027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17028 msgid "Format the selection as percentage"
17029 msgstr "Formatear la selección como porcentaje"
17031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17032 msgid "Scientific"
17033 msgstr "Científico"
17035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17036 msgid "Format the selection as scientific"
17037 msgstr "Formatear la selección como científico"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17040 msgid "Format the selection as date"
17041 msgstr "Formatear la selección como fecha"
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17044 msgid "Format the selection as time"
17045 msgstr "Formatear la selección como hora"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17048 msgid "AddBorders"
17049 msgstr "Añadir bordes"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17052 msgid "Add a border around the selection"
17053 msgstr "Añadir un borde alrededor de la selección"
17055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17056 msgid "ClearBorders"
17057 msgstr "Limpiar bordes"
17059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17060 msgid "Clear the border around the selection"
17061 msgstr "Limpiar el borde alrededor de la selección"
17063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17064 msgid "Thousands Separator"
17065 msgstr "Separador de miles"
17067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17068 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17069 msgstr ""
17070 "Establecer el formato de las celdas seleccionadas para incluir un separador "
17071 "de miles"
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17074 msgid "Increase Precision"
17075 msgstr "Incrementar precisión"
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17078 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17079 msgstr "Incrementar el número de decimales mostrados"
17081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17082 msgid "Decrease Precision"
17083 msgstr "Decrementar precisión"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17086 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17087 msgstr "Decrementar el número de decimales mostrados"
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17090 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17091 msgstr "Decrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda"
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17094 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17095 msgstr "Incrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda"
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17098 msgid "Display _Outlines"
17099 msgstr "Mostrar _contornos"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17102 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17103 msgstr "Cambiar para mostrar o no los contornos de los grupos"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17106 msgid "Outlines _Below"
17107 msgstr "Contornos _inferiores"
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17110 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17111 msgstr "Cambiar para mostrar contornos de fila en la parte superior o inferior"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17114 msgid "Outlines _Right"
17115 msgstr "Contornos a la _derecha"
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17118 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17119 msgstr ""
17120 "Cambiar para mostrar contornos de columna a la izquierda o a la derecha"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17123 msgid "Display _Formulæ"
17124 msgstr "Mostrar _fórmulæ"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17127 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17128 msgstr "Mostrar el valor de una fórmula o la misma fórmula"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17131 msgid "_Hide Zeros"
17132 msgstr "_Ocultar ceros"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17135 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17136 msgstr "Cambiar para mostrar o no ceros como blancos"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17139 msgid "Hide _Gridlines"
17140 msgstr "Ocultar _cuadrículas"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17143 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17144 msgstr "Cambiar para mostrar o no cuadrículas"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17147 msgid "Hide _Column Headers"
17148 msgstr "Ocultar cabeceras de _columna"
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17151 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17152 msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de columna"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17155 msgid "Hide _Row Headers"
17156 msgstr "Ocultar cabeceras de _fila"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17159 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17160 msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de fila"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17163 msgid "Use R1C1 N_otation "
17164 msgstr "Usar n_otación R1C1"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17167 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17168 msgstr "Mostrar direcciones como R1C1 o A1"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17171 msgid "_Left Align"
17172 msgstr "Alinear a la _izquierda"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17175 msgid "Align left"
17176 msgstr "Alineación izquierda"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17179 msgid "_Center"
17180 msgstr "_Centro"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17183 msgid "Center horizontally"
17184 msgstr "Centrar horizontalmente"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17187 msgid "_Right Align"
17188 msgstr "Alinear a la _derecha"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17191 msgid "Align right"
17192 msgstr "Alineación derecha"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17195 msgid "_Center Across Selection"
17196 msgstr "_Centrar a través de la selección"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17199 msgid "Center horizontally across the selection"
17200 msgstr "Centrar horizontalmente a través de la selección"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17203 msgid "_Merge and Center"
17204 msgstr "_Combinar y centrar"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17207 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17208 msgstr "Combinar la selección en 1 celda, y centrar horizontalmente."
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17211 msgid "Align _Top"
17212 msgstr "Alineación _superior"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17215 msgid "Align Top"
17216 msgstr "Alineación superior"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17219 msgid "_Vertically Center"
17220 msgstr "Centrar _verticalmente"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17223 msgid "Vertically Center"
17224 msgstr "Centrar verticalmente"
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17227 msgid "Align _Bottom"
17228 msgstr "Alineación _inferior"
17230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17231 msgid "Align Bottom"
17232 msgstr "Alineación inferior"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17235 msgid "_Bold"
17236 msgstr "_Negrita"
17238 #. ALSO "<control>2"
17239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17240 msgid "Bold"
17241 msgstr "Negrita"
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17244 msgid "_Italic"
17245 msgstr "_Cursiva"
17247 #. ALSO "<control>3"
17248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17249 msgid "Italic"
17250 msgstr "Cursiva"
17252 #. ALSO "<control>4"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17254 msgid "Underline"
17255 msgstr "Subrayado"
17257 #. from icon theme
17258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17259 msgid "_Double Underline"
17260 msgstr "Subrayado _doble"
17262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17263 msgid "Double Underline"
17264 msgstr "Subrayado doble"
17266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17267 msgid "_Single Low Underline"
17268 msgstr "Subrayado _simple bajo"
17270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17271 msgid "Single Low Underline"
17272 msgstr "Subrayado simple bajo"
17274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17275 msgid "Double _Low Underline"
17276 msgstr "Subrayado doble _bajo"
17278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17279 msgid "Double Low Underline"
17280 msgstr "Subrayado doble bajo"
17282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17283 msgid "_Strikethrough"
17284 msgstr "_Tachado"
17286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17287 msgid "Strikethrough"
17288 msgstr "Tachado"
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17291 msgid "Su_perscript"
17292 msgstr "Su_períndice"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17295 msgid "Superscript"
17296 msgstr "Superíndice"
17298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17299 msgid "Subscrip_t"
17300 msgstr "Subíndic_e"
17302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17303 msgid "Subscript"
17304 msgstr "Subíndice"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17307 msgid "Fill horizontally"
17308 msgstr "Rellenar horizontalmente"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17311 msgid "Justify horizontally"
17312 msgstr "Justificar horizontalmente"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17315 msgid "Distributed"
17316 msgstr "Distribuído"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17319 msgid "Align numbers right, and text left"
17320 msgstr "Alinear números a la derecha, y texto a la izquierda"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17323 msgid "Align top"
17324 msgstr "Alineación superior"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17327 msgid "Center vertically"
17328 msgstr "Centrar verticalmente"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17331 msgid "Align bottom"
17332 msgstr "Alineación inferior"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17335 msgid "Justify"
17336 msgstr "Justificar"
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Align distributed"
17341 msgstr "D_istribuido"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17344 msgid "Horizontal Alignment"
17345 msgstr "Alineación horizontal"
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17348 msgid "Vertical Alignment"
17349 msgstr "Alineación vertical"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17352 msgid "Set Foreground Color"
17353 msgstr "Establecer color de primer plano"
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17356 msgid "Foreground"
17357 msgstr "Primer plano"
17359 #. Set background to NONE
17360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17361 msgid "Set Background Color"
17362 msgstr "Establecer color de fondo"
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17365 msgid "Clear Borders"
17366 msgstr "Limpiar bordes"
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17369 msgid "All Borders"
17370 msgstr "Todos los bordes"
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17373 msgid "Outside Borders"
17374 msgstr "Bordes exteriores"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17377 msgid "Thick Outside Borders"
17378 msgstr "Bordes exteriores gruesos"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17381 msgid "Double Bottom"
17382 msgstr "Doble borde inferior"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17385 msgid "Thick Bottom"
17386 msgstr "Borde inferior grueso"
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17389 msgid "Top and Bottom"
17390 msgstr "Borde superior e inferior"
17392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17393 msgid "Top and Double Bottom"
17394 msgstr "Borde superior y doble borde inferior"
17396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17397 msgid "Top and Thick Bottom"
17398 msgstr "Borde superior y borde inferior grueso"
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17401 msgid "Set Borders"
17402 msgstr "Establecer bordes"
17404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17405 msgid "Borders"
17406 msgstr "Bordes"
17408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17409 msgid "Redo the undone action"
17410 msgstr "Rehacer la acción deshecha"
17412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17413 msgid "Undo the last action"
17414 msgstr "Deshacer la última acción"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17417 msgid "_Zoom"
17418 msgstr "_Ampliación"
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17421 #, c-format
17422 msgid "Setting Font %s"
17423 msgstr "Estableciendo tipografía %s"
17425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17426 msgid "Change font"
17427 msgstr "Cambiar tipografía"
17429 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17430 #, c-format
17431 msgid "%s!%s is locked"
17432 msgstr "%s!%s está bloqueado"
17434 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17435 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17436 msgstr "Desproteger el libro de trabajo para activar la edición."
17438 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17439 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17440 msgstr "Desproteger la hoja para activar la edición."
17442 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17443 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17444 msgstr "Va a editar una celda con formato «texto»."
17446 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17447 msgid ""
17448 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17449 "then the contents will be turned into text."
17450 msgstr ""
17451 "La celda actualmente no contiene texto, aunque, si continua editándolo luego "
17452 "los contenidos se convertirán en texto."
17454 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17455 msgid "Remove format"
17456 msgstr "Quitar formato"
17458 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17459 msgid "Show this dialog next time."
17460 msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez."
17462 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17463 msgid "Manage Sheets..."
17464 msgstr "Gestionar hojas…"
17466 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17467 msgid "Append"
17468 msgstr "Añadir"
17470 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17471 msgid "Duplicate"
17472 msgstr "Duplicar"
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17475 msgid "Remove"
17476 msgstr "Quitar"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17479 msgid "Rename"
17480 msgstr "Renombrar"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17483 msgid "Select"
17484 msgstr "Seleccionar"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17487 msgid "Select (sorted)"
17488 msgstr "Seleccionar (ordenado)"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17491 msgid " - Gnumeric"
17492 msgstr " - Gnumeric"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17495 msgid "Invalid format"
17496 msgstr "Formato no válido"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17499 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17500 msgstr "Quitar el salto de página a la izquierda de la columna actual"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17503 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17504 msgstr "Añadir un salto de página a la izquierda de la columna actual"
17506 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17507 msgid "Remove the page break above the current row"
17508 msgstr "Quitar el salto de página sobre la fila actual"
17510 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17511 msgid "Add a page break above current row"
17512 msgstr "Añadir un salto de página sobre la fila actual"
17514 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17515 msgid "Un_freeze Panes"
17516 msgstr "Des_bloquear paneles"
17518 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17519 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17520 msgstr "Desbloquear la esquina superior izquierda de la hoja"
17522 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17523 #, c-format
17524 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17525 msgstr "Extender filtro _automático a %s"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17528 msgid "Extend the existing filter."
17529 msgstr "Extender el filtro existente."
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17532 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17533 msgstr "La selección intersecta un filtro automático existente."
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17536 msgid "Remove _Auto Filter"
17537 msgstr "Quitar filtro _automático"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17540 msgid "Remove a filter"
17541 msgstr "Quitar un filtro"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17544 msgid "Add a filter"
17545 msgstr "Añadir un filtro"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17548 #, c-format
17549 msgid "Repeat Export to %s"
17550 msgstr "Repetir exportación a %s"
17552 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17553 msgid "Remove _Data Slicer"
17554 msgstr "Quitar rodaja de _datos"
17556 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17557 msgid "Create _Data Slicer"
17558 msgstr "Crear rodaja de _datos"
17560 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17561 msgid "Remove a Data Slicer"
17562 msgstr "Quitar una rodaja de datos"
17564 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17565 msgid "Create a Data Slicer"
17566 msgstr "Crear una rodaja de datos"
17568 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17569 msgid "_Redo"
17570 msgstr "_Rehacer"
17572 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17573 msgid "_Undo"
17574 msgstr "_Deshacer"
17576 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17577 #, c-format
17578 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17579 msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo «%s» antes de cerrar?"
17581 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17582 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17583 msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo antes de cerrar?"
17585 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17586 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17587 msgstr "Si cierra sin guardar, los cambios serán descartados."
17589 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17590 msgid "Discard"
17591 msgstr "Descartar"
17593 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17594 msgid "Don't close"
17595 msgstr "No cerrar"
17597 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17598 msgid "Enter in current cell"
17599 msgstr "Introducir en la celda actual"
17601 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17602 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17603 msgstr "Introducir en la celda actual sin autocorrección"
17605 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17606 msgid "Enter in current range merged"
17607 msgstr "Introducir en el rango combinado actual"
17609 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17610 msgid "Enter in selected ranges"
17611 msgstr "Introducir en los rangos seleccionados"
17613 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17614 msgid "Enter in selected ranges as array"
17615 msgstr "Introducir en los rangos seleccionados como matriz"
17617 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17618 msgid "END"
17619 msgstr "FIN"
17621 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17622 msgid "Go to Cell..."
17623 msgstr "Ir a la celda …"
17625 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17626 msgid "Accept change in multiple cells"
17627 msgstr "Aceptar cambio en múltiples celdas"
17629 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17630 msgid "_Re-Edit"
17631 msgstr "_Reeditar"
17633 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17634 msgid "_Discard"
17635 msgstr "_Descartar"
17637 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17638 msgid "_Accept"
17639 msgstr "_Aceptar"
17641 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17642 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17643 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17644 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17645 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17647 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17648 #, c-format
17649 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17650 msgstr "En el menú «%s», la clave «%s» se usa tanto para «%s» como para «%s»."
17652 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17653 msgid "Display above sheets"
17654 msgstr "Mostrar sobre las hojas"
17656 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17657 msgid "Display to the left of sheets"
17658 msgstr "Mostrar a la izquierda de las hojas"
17660 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17661 msgid "Display to the right of sheets"
17662 msgstr "Mostrar a la derecha de las hojas"
17664 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17665 msgid "Hide"
17666 msgstr "Ocultar"
17668 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17669 msgid "Standard Toolbar"
17670 msgstr "Barra de herramientas estándar"
17672 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17673 msgid "Format Toolbar"
17674 msgstr "Barra de herramientas de formato"
17676 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17677 msgid "Object Toolbar"
17678 msgstr "Barra de herramientas de objeto"
17680 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17681 #, c-format
17682 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17683 msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas %s"
17685 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17686 #, c-format
17687 msgid "Content of %s"
17688 msgstr "Contenido de %s"
17690 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17691 msgid "Use Maximum Precision"
17692 msgstr "Usar precisión máxima"
17694 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17695 msgid "Insert Formula Below"
17696 msgstr "Insertar fórmula debajo."
17698 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17699 msgid "Insert Formula to Side"
17700 msgstr "Insertar fórmula al lado."
17702 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17703 #, c-format
17704 msgid "Open %s"
17705 msgstr "Abrir %s"
17707 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17708 msgid "(All)"
17709 msgstr "(Todo)"
17711 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17712 msgid "(Top 10...)"
17713 msgstr "(10 primeros…)"
17715 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17716 msgid "(Custom...)"
17717 msgstr "(Personalizar…)"
17719 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17720 msgid "(Blanks...)"
17721 msgstr "(Blancos…)"
17723 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17724 msgid "(Non Blanks...)"
17725 msgstr "(No blancos…)"
17727 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17728 msgid "Sans 12"
17729 msgstr "Sans 12"
17731 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17732 msgid "Dialog Type"
17733 msgstr "Tipo de diálogo"
17735 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17736 msgid "The type of the dialog"
17737 msgstr "El tipo del diálogo"
17739 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17740 msgid "The title of the font chooser dialog"
17741 msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
17743 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17744 msgid "Pick a Font"
17745 msgstr "Escoja una tipografía"
17747 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17748 msgid "Font name"
17749 msgstr "Nombre de tipografía"
17751 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17752 msgid "The name of the selected font"
17753 msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
17755 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17756 msgid "Use font in label"
17757 msgstr "Usar tipografía en etiqueta"
17759 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17760 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17761 msgstr "Si la etiqueta está dibujada en la tipografía seleccionada"
17763 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17764 msgid "Use size in label"
17765 msgstr "Usar tamaño en etiqueta"
17767 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17768 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17769 msgstr "Si la etiqueta está dibujada con el tamaño de tipografía seleccionada"
17771 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17772 msgid "Show style"
17773 msgstr "Mostrar estilo"
17775 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17776 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17777 msgstr "Si el estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
17779 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17780 msgid "Show size"
17781 msgstr "Mostrar tamaño"
17783 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17784 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17785 msgstr "Si el tamaño de texto seleccionado se muestra en la etiqueta"
17787 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17788 msgid "<Blank>"
17789 msgstr "<Blank>"
17791 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17792 msgid "Move and resize with cells"
17793 msgstr ""
17795 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Move with cells"
17798 msgstr "_Insertar en las celdas:"
17800 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17801 msgid "Absolute size and position"
17802 msgstr "Posición y tamaño absolutos"
17804 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17805 #, c-format
17806 msgid "%s takes no arguments"
17807 msgstr "%s no tiene argumentos"
17809 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17810 #, c-format
17811 msgid "Too many arguments for %s"
17812 msgstr "Demasiados argumentos para %s"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17815 msgid ""
17816 "\n"
17817 "\n"
17818 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17819 msgstr ""
17820 "\n"
17821 "\n"
17822 "<i>Ctrl-F4 para cerrar el consejo</i>"
17824 #. xgettext: the first %s is a function name and
17825 #. the second %s the function description
17826 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17827 #, c-format
17828 msgid "\t%s \t%s\n"
17829 msgstr "\t%s \t%s\n"
17831 #. xgettext: the first %s is a function name and
17832 #. the second %s the function description
17833 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17834 #, c-format
17835 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17836 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17838 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17839 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17840 msgid ""
17841 "\n"
17842 "\t<i>F4 to complete</i>"
17843 msgstr ""
17844 "\n"
17845 "\t<i>F4 para completar</i>"
17847 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17848 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17849 msgid ""
17850 "\n"
17851 "\t<i> to select</i>"
17852 msgstr ""
17853 "\n"
17854 "\t<i> para seleccionar</i>"
17856 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17857 #, c-format
17858 msgid "Expecting a single range"
17859 msgstr "Se espera un rango simple"
17861 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17862 msgid "Single"
17863 msgstr "Simple"
17865 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17866 msgid "Double"
17867 msgstr "Doble"
17869 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17870 msgid "Wavy"
17871 msgstr "Ondulado"
17873 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17874 msgid "Low Single"
17875 msgstr "Bajo simple"
17877 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17878 msgid "Thin"
17879 msgstr "Delgada"
17881 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17882 msgid "Ultralight"
17883 msgstr "Ultraligera"
17885 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17886 msgid "Light"
17887 msgstr "Ligera"
17889 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17890 msgid "Medium"
17891 msgstr "Mediana"
17893 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17894 msgid "Semibold"
17895 msgstr "Medio negrita"
17897 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17898 msgid "Ultrabold"
17899 msgstr "Ultra negrita"
17901 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17902 msgid "Heavy"
17903 msgstr "Pesada"
17905 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17906 msgid "Ultraheavy"
17907 msgstr "Ultrapesada"
17909 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17910 msgid "Increase Indent"
17911 msgstr "Incrementar sangrado"
17913 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17914 msgid "Decrease Indent"
17915 msgstr "Decrementar sangrado"
17917 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17918 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17919 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17920 msgid "Wrap SORT"
17921 msgstr "Ajustar ORDENACIÓN"
17923 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17924 msgid "A single selection is required."
17925 msgstr "Se requiere una selección simple."
17927 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17928 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
17929 msgstr "Se requiere una selección n o 1⨯n."
17931 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17932 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17933 msgstr "No hay puntos en la ordenación de una sola celda."
17935 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17936 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17937 msgstr "El rango que ordenar no puede contener ninguna celda combinada."
17939 #: ../src/workbook-control.c:250
17940 msgid "Define Name"
17941 msgstr "Definir nombre"
17943 #: ../src/workbook-control.c:283
17944 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17945 msgstr "No se puede saltar a una hoja invisible"
17947 #: ../src/workbook-control.c:361
17948 msgid "Address"
17949 msgstr "Dirección"
17951 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17952 #: ../src/workbook-view.c:405
17953 #, c-format
17954 msgid "%dC"
17955 msgstr "%dC"
17957 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17958 #: ../src/workbook-view.c:408
17959 #, c-format
17960 msgid "%dR"
17961 msgstr "%dR"
17963 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17964 #: ../src/workbook-view.c:411
17965 #, c-format
17966 msgid "%dR x %dC"
17967 msgstr "%dR x %dC"
17969 #: ../src/workbook-view.c:1068
17970 msgid "An unexplained error happened while saving."
17971 msgstr "Ocurrió un error inexplicable al guardar."
17973 #: ../src/workbook-view.c:1084
17974 #, c-format
17975 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17976 msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
17978 #: ../src/workbook-view.c:1088
17979 #, c-format
17980 msgid "Can't open '%s' for writing"
17981 msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura"
17983 #: ../src/workbook-view.c:1303
17984 msgid "Unsupported file format."
17985 msgstr "Formato de archivo no soportado."
17987 #: ../src/workbook-view.c:1351
17988 #, c-format
17989 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17990 msgstr "Ocurrió un error inexplicable al abrir %s"
17992 #: ../src/workbook.c:350
17993 #, c-format
17994 msgid "Book%d.%s"
17995 msgstr "Libro%d.%s"
17997 #: ../src/workbook.c:1062
17998 msgid "Graph"
17999 msgstr "Gráfico"
18001 #: ../src/workbook.c:1585
18002 #, c-format
18003 msgid "Renaming sheet"
18004 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18005 msgstr[0] "Renombrando hoja"
18006 msgstr[1] "Renombrando %d hojas"
18008 #: ../src/workbook.c:1587
18009 #, c-format
18010 msgid "Adding sheet"
18011 msgid_plural "Adding %d sheets"
18012 msgstr[0] "Añadiendo hoja"
18013 msgstr[1] "Añadiendo %d hojas"
18016 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18017 #. * might be a compound operation.  Lie.
18019 #: ../src/workbook.c:1593
18020 #, c-format
18021 msgid "Inserting sheet"
18022 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18023 msgstr[0] "Insertando hoja"
18024 msgstr[1] "Insertando %d hojas"
18026 #: ../src/workbook.c:1595
18027 msgid "Changing sheet tab colors"
18028 msgstr "Cambiando colores de pestaña de la hoja"
18030 #: ../src/workbook.c:1597
18031 msgid "Changing sheet properties"
18032 msgstr "Cambiando propiedades de la hoja"
18035 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18036 #. * might be a compound operation.  Lie.
18038 #: ../src/workbook.c:1604
18039 #, c-format
18040 msgid "Deleting sheet"
18041 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18042 msgstr[0] "Eliminando hoja"
18043 msgstr[1] "Eliminando %d hojas"
18045 #: ../src/workbook.c:1606
18046 msgid "Changing sheet order"
18047 msgstr "Cambiando orden de hoja"
18049 #: ../src/workbook.c:1608
18050 msgid "Reorganizing Sheets"
18051 msgstr "Reorganizando hojas"
18053 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18054 #, c-format
18055 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18056 msgstr "Especificaciones de versión múltiples. Suponiendo %d"
18058 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18059 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18060 msgstr "el atributo de vista del libro de trabajo está incompleto."
18062 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18063 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18064 msgstr "El archivo tiene un elemento SheetNameIndex inconsistente."
18066 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18067 #, c-format
18068 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18069 msgstr "Operador de filtro «%s» desconocido"
18071 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18072 msgid "Missing filter type"
18073 msgstr "Falta tipo de filtro"
18075 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18076 #, fuzzy
18077 #| msgid "Change filter condition for %s"
18078 msgid "Malformed sheet filter condition"
18079 msgstr "Cambiar condición del filtro para %s"
18081 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18082 #, c-format
18083 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18084 msgstr "Tipo de filtro «%s» desconocido"
18086 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18087 msgid "Invalid filter, missing Area"
18088 msgstr "Filtro no válido, falta el área"
18090 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18091 #, c-format
18092 msgid "Unsupported object type '%s'"
18093 msgstr "Tipo de objeto «%s» no soportado"
18095 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18096 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18097 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18099 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18100 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18101 msgstr "Gnumeric XML sin comprimir (*.xml)"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18104 msgid "A button like template"
18105 msgstr "Un botón como plantilla"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18108 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18109 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18110 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18112 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18113 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18114 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18116 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18117 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18120 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18121 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18124 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18125 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18128 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18129 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18130 msgid "Gnumeric Team"
18131 msgstr "Equipo de Gnumeric "
18133 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18134 msgid "A 3D list template"
18135 msgstr "Una plantilla de lista 3D"
18137 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18138 msgid "Cool"
18139 msgstr "Genial"
18141 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18142 msgid "Template with a 'cool' look"
18143 msgstr "Plantilla con una apariencia «genial»"
18145 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18146 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18147 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18148 msgid "Simple"
18149 msgstr "Simple"
18151 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18152 msgid "A simple template with classical look and feel"
18153 msgstr "Una plantilla simple con una apariencia y sensación clásica"
18155 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18156 msgid "Trendy"
18157 msgstr "De moda"
18159 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18160 msgid "A classical yet colorful template"
18161 msgstr "Una plantilla clásica a color"
18163 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18164 msgid "Banana"
18165 msgstr "Plátano"
18167 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18168 msgid "A banana coloured template"
18169 msgstr "Una plantilla de color plátano"
18171 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18172 msgid "Black"
18173 msgstr "Negro"
18175 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18176 msgid "Template with a black background"
18177 msgstr "Una plantilla con un fondo negro"
18179 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18180 msgid "Blue"
18181 msgstr "Azul"
18183 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18184 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18185 msgstr ""
18186 "Una plantilla a todo color con colores azul y verde azulado principalmente"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18189 msgid "Orange"
18190 msgstr "Naranja"
18192 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18193 msgid "Orange template"
18194 msgstr "Plantilla naranja"
18196 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18197 msgid "Vanilla"
18198 msgstr "Vainilla"
18200 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18201 msgid "Template with vanilla colour"
18202 msgstr "Plantilla con color vainilla"
18204 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18205 msgid "Simple financial template"
18206 msgstr "Plantilla financiera simple"
18208 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18209 msgid "Desert"
18210 msgstr "Desierto"
18212 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18213 msgid "Desert colored financial template"
18214 msgstr "Plantilla financiera color desierto"
18216 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18217 msgid "Ice"
18218 msgstr "Hielo"
18220 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18221 msgid "Financial style with cold border color"
18222 msgstr "Estilo financiero con un color de borde frío"
18224 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18225 msgid "Modern"
18226 msgstr "Moderno"
18228 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18229 msgid "Modern style with financial formatting"
18230 msgstr "Estilo moderno con formato financiero"
18232 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18233 msgid "Purple"
18234 msgstr "Morado"
18236 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18237 msgid "Financial template with purple borders"
18238 msgstr "Plantilla financiera con bordes morados"
18240 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18241 msgid "An advanced colorless template"
18242 msgstr "Una plantilla avanzada sin color"
18244 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18245 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18246 msgid "Basic"
18247 msgstr "Básico"
18249 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18250 msgid "A basic formal style"
18251 msgstr "Un estilo básico formal"
18253 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18254 msgid "Empty"
18255 msgstr "Vacía"
18257 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18258 msgid "A fully empty template"
18259 msgstr "Una plantilla completamente vacía"
18261 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18262 msgid "Table"
18263 msgstr "Tabla"
18265 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18266 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18267 msgstr "Plantilla de tabla muy simple con el mismo borde por todas partes "
18269 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18270 msgid "A basic list"
18271 msgstr "Una lista básica"
18273 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18274 msgid "Green"
18275 msgstr "Verde"
18277 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18278 msgid "A green list template"
18279 msgstr "Plantilla de lista verde"
18281 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18282 msgid "Lila"
18283 msgstr "Lila"
18285 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18286 msgid "Lila list template"
18287 msgstr "Plantilla de lista lila"
18289 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18290 msgid "A simple list template"
18291 msgstr "Una plantilla de lista simple"
18293 #~ msgid "_Up"
18294 #~ msgstr "A_rriba"
18296 #~ msgid "_Down"
18297 #~ msgstr "_Abajo"
18299 #~ msgid "Running Solver"
18300 #~ msgstr "Ejecutando resolutor"
18302 #~ msgid "Stop"
18303 #~ msgstr "Detener"
18305 #~ msgid "Unimplementented"
18306 #~ msgstr "No implementado"
18308 #~ msgid "_Save as"
18309 #~ msgstr "_Guardar como"
18311 #~ msgid "_Save as image"
18312 #~ msgstr "_Guardar como imagen"
18314 #~ msgid "Discard all"
18315 #~ msgstr "Descartar todo"
18317 #~ msgid "Save all"
18318 #~ msgstr "Guardar todo"
18320 #~ msgid "Don't quit"
18321 #~ msgstr "No salir"
18323 #~ msgid "Reattach to main window"
18324 #~ msgstr "Readjuntar a la ventana principal"
18326 #~ msgid ""
18327 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18328 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18329 #~ "encoding problems."
18330 #~ msgstr ""
18331 #~ "Esto es algo corrupto.\n"
18332 #~ "Ya escribimos una longitud para una cadena que se ha truncado debido a "
18333 #~ "problemas de codificación."
18335 #~ msgid "Undefined"
18336 #~ msgstr "No definido"
18338 #~ msgid "title"
18339 #~ msgstr "título"
18341 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18342 #~ msgstr "Falló al crear archivo temporal para el envío."
18344 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18345 #~ msgstr "error de asignación de bessel_i"
18347 #~ msgid "bessel_i(%"
18348 #~ msgstr "bessel_i(%"
18350 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18351 #~ msgstr "error de asignación de bessel_k"
18353 #~ msgid "bessel_k(%"
18354 #~ msgstr "bessel_k(%"
18356 #~ msgid ""
18357 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18358 #~ "gnm_yn."
18359 #~ msgstr ""
18360 #~ "Esta versión de Gnumeric ha sido compilada con una precisión inadecuada "
18361 #~ "en gnm_yn."
18363 #~ msgid "File History List"
18364 #~ msgstr "Lista del archivo histórico"
18366 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18367 #~ msgstr "Una lista de nombres de archivo leídos recientemente"
18369 #~ msgid "Is Number"
18370 #~ msgstr "Es número"
18372 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18373 #~ msgstr "¿Buscar número específico independientemente del formato?"
18375 #~ msgid "Search Strings"
18376 #~ msgstr "Buscar cadenas"
18378 #~ msgid "Should strings be searched?"
18379 #~ msgstr "¿Deben buscarse las cadenas?"
18381 #~ msgid "Search Other Values"
18382 #~ msgstr "Buscar otros valores"
18384 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18385 #~ msgstr "¿Deben buscarse las no cadenas?"
18387 #~ msgid "Search Expressions"
18388 #~ msgstr "Buscar expresiones"
18390 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18391 #~ msgstr "¿Deben buscarse las expresiones?"
18393 #~ msgid "Search Expression Results"
18394 #~ msgstr "Buscar resultados de la expresión"
18396 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18397 #~ msgstr "¿Deben buscarse los resultados de las expresiones?"
18399 #~ msgid "Search Comments"
18400 #~ msgstr "Buscar comentarios"
18402 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18403 #~ msgstr "¿Deben buscarse los comentarios de celda?"
18405 #~ msgid "Search Scripts"
18406 #~ msgstr "Buscar scripts"
18408 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18409 #~ msgstr "¿Deben buscarse los scripts (libro de trabajo y hoja de trabajo)?"
18411 #~ msgid "Invert"
18412 #~ msgstr "Invertir"
18414 #~ msgid "Collect non-matching items"
18415 #~ msgstr "Recolectar elementos no coincidentes"
18417 #~ msgid "By Row"
18418 #~ msgstr "Por fila"
18420 #~ msgid "Is the search order by row?"
18421 #~ msgstr "¿Está el orden de búsqueda por fila?"
18423 #~ msgid "Query"
18424 #~ msgstr "Consultar"
18426 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18427 #~ msgstr "¿Se debe consultar para cada reemplazo?"
18429 #~ msgid "Keep Strings"
18430 #~ msgstr "Conservar cadenas"
18432 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18433 #~ msgstr "¿Debería el reemplazo conservar las cadenas como cadenas?"
18435 #~ msgid "The sheet in which to search."
18436 #~ msgstr "La hoja en la que buscar."
18438 #~ msgid "Where to search."
18439 #~ msgstr "Dónde buscar."
18441 #~ msgid "Range as Text"
18442 #~ msgstr "Rango como texto"
18444 #~ msgid "The range in which to search."
18445 #~ msgstr "El rango en el que buscar."
18447 #~ msgid "Sheet Type"
18448 #~ msgstr "Tipo de hoja"
18450 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18451 #~ msgstr "Qué tipo de hoja es esta."
18453 #~ msgid "Parent workbook"
18454 #~ msgstr "Libro de trabajo padre"
18456 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18457 #~ msgstr "El libro de trabajo en el que está esta hoja"
18459 #~ msgid "The name of the sheet."
18460 #~ msgstr "El nombre de la hoja."
18462 #~ msgid "text-is-rtl"
18463 #~ msgstr "el texto es D-->I"
18465 #~ msgid "Text goes from right to left."
18466 #~ msgstr "El texto va de derecha a izquierda."
18468 #~ msgid "Visibility"
18469 #~ msgstr "Visibilidad"
18471 #~ msgid "How visible the sheet is."
18472 #~ msgstr "Cómo de visible es la hoja."
18474 #~ msgid "Display Formulæ"
18475 #~ msgstr "Mostrar fórmulæ"
18477 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18478 #~ msgstr "Controlar si se muestran las formulæ en vez de los valores."
18480 #~ msgid "Display Column Headers"
18481 #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
18483 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18484 #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las columnas."
18486 #~ msgid "Display Row Headers"
18487 #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las filas"
18489 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18490 #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las filas."
18492 #~ msgid "Display Outlines"
18493 #~ msgstr "Mostrar contornos"
18495 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18496 #~ msgstr "Controlar si se muestran los contornos."
18498 #~ msgid "Display Outlines Below"
18499 #~ msgstr "Mostrar contornos abajo"
18501 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18502 #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno abajo."
18504 #~ msgid "Display Outlines Right"
18505 #~ msgstr "Mostrar contornos de la derecha"
18507 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18508 #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno a la derecha."
18510 #~ msgid "Protected"
18511 #~ msgstr "Protegida"
18513 #~ msgid "Sheet is protected."
18514 #~ msgstr "La hoja está protegida."
18516 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18517 #~ msgstr "Protegida permite editar objetos"
18519 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18520 #~ msgstr "Permitir editar objetos cuando una hoja está protegida"
18522 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18523 #~ msgstr "Protegida permite editar escenarios"
18525 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18526 #~ msgstr "Permitir editar escenarios cuando una hoja está protegida"
18528 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18529 #~ msgstr "Protegido permite formatear celdas"
18531 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18532 #~ msgstr ""
18533 #~ "Permitir cambios en el formato de celdas cuando una hoja está protegida"
18535 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18536 #~ msgstr "Protegido permite formatear columnas"
18538 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18539 #~ msgstr "Permitir formatear columnas cuando una hoja está protegida"
18541 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18542 #~ msgstr "Protegida permite formatear filas"
18544 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18545 #~ msgstr "Permitir formatear filas cuando una hoja está protegida"
18547 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18548 #~ msgstr "Protegida permite insertar columnas"
18550 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18551 #~ msgstr "Permitir insertar columnas cuando una hoja está protegida"
18553 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18554 #~ msgstr "Protegido permite insertar filas"
18556 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18557 #~ msgstr "Permitir insertar filas cuando una hoja está protegida"
18559 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18560 #~ msgstr "Protegido permite insertar hiperenlaces"
18562 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18563 #~ msgstr "Permitir insertar hiperenlaces cuando una hoja está protegida"
18565 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18566 #~ msgstr "Protegida permite eliminar columnas"
18568 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18569 #~ msgstr "Permitir eliminar columnas cuando una hoja está protegida"
18571 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18572 #~ msgstr "Protegida permite eliminar filas"
18574 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18575 #~ msgstr "Permitir eliminar filas cuando una hoja está protegida"
18577 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18578 #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas bloqueadas"
18580 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18581 #~ msgstr ""
18582 #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas bloqueadas cuando una hoja está "
18583 #~ "protegida"
18585 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18586 #~ msgstr "Protegida permite ordenar rangos"
18588 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18589 #~ msgstr "Permitir ordenar los rangos cuando una hoja está protegida"
18591 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18592 #~ msgstr "Protegida permite editar autofiltros"
18594 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18595 #~ msgstr "Permitir editar los autofiltros cuando una hoja está protegida"
18597 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18598 #~ msgstr "Protegida permite editar tablas pivote"
18600 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18601 #~ msgstr "Permitir editar tablas pivote cuando una hoja está protegida"
18603 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18604 #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas no bloqueadas"
18606 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas no bloqueadas cuando una hoja "
18609 #~ "está protegida"
18611 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18612 #~ msgstr ""
18613 #~ "Mostrar la convención para las expresiones (Gnumeric A1 predeterminado)"
18615 #~ msgid ""
18616 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18617 #~ msgstr ""
18618 #~ "Cómo formatear expresiones mostradas, (A1 en vez de R1C1, nombres de "
18619 #~ "funciones, ...)"
18621 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18622 #~ msgstr ""
18623 #~ "Mostrar la convención para expresiones como XLS_R1C1 en vez de "
18624 #~ "predeterminado"
18626 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18627 #~ msgstr ""
18628 #~ "Cómo formatear las expresiones mostradas, (una interfaz de programación "
18629 #~ "de aplicaciones conveniente)"
18631 #~ msgid "Tab Foreground"
18632 #~ msgstr "Primer plano de la pestaña"
18634 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18635 #~ msgstr "El color de primer plano de la pestaña."
18637 #~ msgid "Tab Background"
18638 #~ msgstr "Fondo de la pestaña"
18640 #~ msgid "The background color of the tab."
18641 #~ msgstr "El color de fondo de la pestaña."
18643 #~ msgid "Zoom Factor"
18644 #~ msgstr "Factor de ampliación"
18646 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18647 #~ msgstr "El nivel de ampliación que se usa para esta hoja."
18649 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18650 #~ msgstr "Número de columnas en la hoja"
18652 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18653 #~ msgstr "Número de filas en la hoja"
18655 #~ msgid "Character set"
18656 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
18658 #~ msgid "The character encoding of the output."
18659 #~ msgstr "La codificación de caracteres de la salida."
18661 #~ msgid "Locale"
18662 #~ msgstr "Región"
18664 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18665 #~ msgstr "La región que usar para el formato de número y fecha."
18667 #~ msgid "Transliterate mode"
18668 #~ msgstr "Modo transliterado"
18670 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18671 #~ msgstr "Qué hacer con los caracteres no representables."
18673 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18674 #~ msgstr "¿Como formatear las celdas?"
18676 #~ msgid "Problem Type"
18677 #~ msgstr "Tipo de problema"
18679 #~ msgid "status"
18680 #~ msgstr "estado"
18682 #~ msgid "The solver's current status"
18683 #~ msgstr "El estado actual del resolutor"
18685 #~ msgid "reason"
18686 #~ msgstr "razón"
18688 #~ msgid "The reason behind the solver's status"
18689 #~ msgstr "La razón detrás del estado del resolutor"
18691 #~ msgid "Solver parameters"
18692 #~ msgstr "Parámetros del resolutor"
18694 #~ msgid "Current best feasible result"
18695 #~ msgstr "Actual mejor resultado factible"
18697 #~ msgid "Start Time"
18698 #~ msgstr "Hora de inicio"
18700 #~ msgid "Time the solver was started"
18701 #~ msgstr "Hora en la que se inició el resolutor"
18703 #~ msgid "End Time"
18704 #~ msgstr "Hora de finalización"
18706 #~ msgid "Time the solver finished"
18707 #~ msgstr "Hora en que la resolutor finalizó"
18709 #~ msgid "Autosave prompt"
18710 #~ msgstr "Preguntar para autoguardar"
18712 #~ msgid "Ask about autosave?"
18713 #~ msgstr "¿Preguntar sobre autoguardar?"
18715 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18716 #~ msgstr "Tiempo de autoguardado en segundos"
18718 #~ msgid "Seconds before autosave"
18719 #~ msgstr "Seguntos antes del autoguardado"
18721 #~ msgid "Update policy"
18722 #~ msgstr "Actualizar política"
18724 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18725 #~ msgstr "Con qué frecuencia se deben aplicar los cambios a la entrada"
18727 #~ msgid "With icon"
18728 #~ msgstr "Con icono"
18730 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18731 #~ msgstr "¿Debería haber un icono a la derecha de la entrada?"
18733 #~ msgid "The contents of the entry"
18734 #~ msgstr "El contenido de la entrada"
18736 #~ msgid "SheetControlGUI"
18737 #~ msgstr "IGU de control de la hoja"
18739 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18740 #~ msgstr "El contenedor IGU asociado con la entrada."
18742 #~ msgid "WBCGtk"
18743 #~ msgstr "WBCGtk"
18745 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18746 #~ msgstr "El contenedor IGU de nivel superior asociado con la entrada."
18748 #~ msgid "Constant Format"
18749 #~ msgstr "Formato constante"
18751 #~ msgid "Format for constants"
18752 #~ msgstr "Formato para constantes"
18754 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18755 #~ msgstr "La vista del libro de trabajo se está controlando."
18757 #~ msgid "Auto-expression function"
18758 #~ msgstr "Función de autoexpresión"
18760 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18761 #~ msgstr "La función de hoja calculada automáticamente."
18763 #~ msgid "Auto-expression description"
18764 #~ msgstr "Descripción de autoexpresión"
18766 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18767 #~ msgstr "Descripción de la función de hoja calculada automáticamente."
18769 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
18770 #~ msgstr "Máxima precisión de la autoexpresión"
18772 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18773 #~ msgstr "Usar la precisión máxima disponible para autoexpresiones"
18775 #~ msgid "Auto-expression value"
18776 #~ msgstr "Valor de autoexpresión"
18778 #~ msgid "The current value of the auto-expression."
18779 #~ msgstr "El valor actual de la autoexpresión."
18781 #~ msgid "The cell position to track."
18782 #~ msgstr "La posición de celda que rastrear."
18784 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18785 #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento horizontal"
18787 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18788 #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
18790 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18791 #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical"
18793 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18794 #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento vertical"
18796 #~ msgid "Show notebook tabs"
18797 #~ msgstr "Mostrar pestañas del cuaderno"
18799 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18800 #~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno para las hojas"
18802 #~ msgid "Show formula cell markers"
18803 #~ msgstr "Mostrar marcadores de celda de fórmula"
18805 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18806 #~ msgstr "Marcar cada celda que contenga una fórmula"
18808 #~ msgid "Show extension markers"
18809 #~ msgstr "Mostrar marcadores de extensión"
18811 #~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
18812 #~ msgstr "Marcar cada celda que no muestre el contenido completo"
18814 #~ msgid "Do auto completion"
18815 #~ msgstr "Autocompletar"
18817 #~ msgid "Auto-complete text"
18818 #~ msgstr "Autocompletar texto"
18820 #~ msgid "Is view protected?"
18821 #~ msgstr "¿Está la vista protegida?"
18823 #~ msgid "Preferred width"
18824 #~ msgstr "Anchura preferida"
18826 #~ msgid "Preferred height"
18827 #~ msgstr "Altura preferida"
18829 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18830 #~ msgstr "Activar el recálculo automático."
18832 #~ msgid "Manage sheets..."
18833 #~ msgstr "Administrar hojas…"
18835 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18836 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo visible"
18838 #~ msgid ""
18839 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18840 #~ "visible initially."
18841 #~ msgstr ""
18842 #~ "Esta variable determina si la barra de herramientas de formato largo debe "
18843 #~ "estar visible inicialmente."
18845 #~ msgid "Long format toolbar position"
18846 #~ msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato largo"
18848 #~ msgid ""
18849 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18850 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18851 #~ msgstr ""
18852 #~ "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de "
18853 #~ "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
18855 #~ msgid "Live Scrolling"
18856 #~ msgstr "Desplazamiento en directo"
18858 #~ msgid ""
18859 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18860 #~ "performed."
18861 #~ msgstr ""
18862 #~ "Esta variable determina si se debe realizar el desplazamiento en directo "
18863 #~ "(en vez de diferido)."
18865 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18866 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo"
18868 #~ msgid "<b>Style</b>"
18869 #~ msgstr "<b>Estilo</b>"
18871 #~ msgid "_Underline:"
18872 #~ msgstr "_Subrayado:"
18874 #~ msgid "Sup_erscript"
18875 #~ msgstr "Sup_eríndice"
18877 #~ msgid "Su_bscript"
18878 #~ msgstr "Su_bíndice"
18880 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18881 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18883 #~ msgid "Font:"
18884 #~ msgstr "Tipografía:"
18886 #~ msgid "Size:"
18887 #~ msgstr "Tamaño:"
18889 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18890 #~ msgstr "Probando la diferencia de dos medias"
18892 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18893 #~ msgstr "Prueba de igualdad de dos varianzas (Prueba-F)"
18895 #~ msgid "label"
18896 #~ msgstr "etiqueta"
18898 #~ msgid "_One Median"
18899 #~ msgstr "_Una mediana"
18901 #~ msgid "Go to the First"
18902 #~ msgstr "Ir a la primera"
18904 #~ msgid "Go to the Last"
18905 #~ msgstr "Ir a la última"
18907 #~ msgid "_Student-T Test..."
18908 #~ msgstr "Prueba t de _Student…"
18910 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18911 #~ msgstr "_Dos varianzas: prueba-F…"
18913 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18914 #~ msgstr "Varianzas _conocidas: prueba-Z…"
18916 #~ msgid "_Strike Through"
18917 #~ msgstr "_Tachado"
18919 #~ msgid "Strike Through"
18920 #~ msgstr "Tachado"
18922 #~ msgid "Font Size %f"
18923 #~ msgstr "Tamaño de tipografía %f"
18925 #~ msgid "Font Size"
18926 #~ msgstr "Tamaño de tipografía"
18928 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18929 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo"
18931 #~ msgid "Bold italic"
18932 #~ msgstr "Negrita cursiva"
18934 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
18935 #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
18937 #~ msgid "All files"
18938 #~ msgstr "Todos los archivos"
18940 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
18941 #~ msgstr "Todos los archivos que usa Gnumeric"
18943 #~ msgid "%s: Failed to write to stdout.\n"
18944 #~ msgstr "%s: falló al escribir en la salida estándar.\n"
18946 #~ msgid "CORBA Interface"
18947 #~ msgstr "Interfaz CORBA"
18949 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18950 #~ msgstr "Proporciona una interfaz de secuencia de comandos de CORBA"
18952 #~ msgid ""
18953 #~ "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to "
18954 #~ "an ellipse."
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se "
18957 #~ "convirtió en una elipse."
18959 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
18960 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1a edición (2006))"
18962 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
18963 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2a edición (2008))"
18965 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
18966 #~ msgstr "ODF/OppenOffice sin elementos externos (*.ods)"
18968 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
18969 #~ msgstr "ODF/OppenOffice con elementos externos (*.ods)"
18971 #~ msgid "Could not import %s."
18972 #~ msgstr "No se pudo importar %s."
18974 #~ msgid "Could not find %s."
18975 #~ msgstr "No se pudo encontrar %s."
18977 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18978 #~ msgstr "No se pudo inicializar los bindings de Pyton para Gtk+, etc: %s"
18980 #~ msgid "Could not find %s"
18981 #~ msgstr "No se pudo encontrar: %s"
18983 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18984 #~ msgstr "El rango de entrada debe tener 2 grupos."
18986 #~ msgid "Transformation of property types failed!"
18987 #~ msgstr "Falló la transformación de los tipos de propiedaes"
18989 #, fuzzy
18990 #~ msgid "_Names"
18991 #~ msgstr "_Nombre:"
18993 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18994 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
18996 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
18997 #~ msgstr "Texto mostrado para la función de hoja automáticamente computada."
18999 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19000 #~ msgstr "Atributos de autoexpresión"
19002 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19003 #~ msgstr ""
19004 #~ "Atributos de texto para la función de hoja calculada automáticamente."
19006 #~| msgid "Auto-expression text"
19007 #~ msgid "Auto-expression Sheet"
19008 #~ msgstr "Texto de autoexpresión"
19010 #~| msgid "The sheet in which to search."
19011 #~ msgid "The sheet on which the cell resides."
19012 #~ msgstr "La hoja en la que buscar."
19014 #~ msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
19015 #~ msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
19017 #~ msgid ""
19018 #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
19019 #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
19020 #~ "value."
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ ">Este valor determina el ajuste predeterminado en el diálogo "
19023 #~ "«Configuración de impresión» indicando si se debe imprimir la rejilla. "
19024 #~ "Por favor use el diálogo «Configuración de impresión» para editar este "
19025 #~ "valor."
19027 #~ msgid ""
19028 #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
19029 #~ "dialog is to center pages vertically."
19030 #~ msgstr ""
19031 #~ "> Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo "
19032 #~ "de «Configuración de impresión» indica que se deben centrar las páginas "
19033 #~ "verticalmente."
19035 #~ msgid "List of First Letter Exceptions"
19036 #~ msgstr "Lista de excepciones de primera letra"
19038 #~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
19039 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia los comentarios"
19041 #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
19042 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las expresiones"
19044 #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
19045 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores"
19047 #~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
19048 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las cadenas"
19050 #~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
19051 #~ msgstr "Comportamiento ante error de buscar y reemplazar"
19053 #~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
19054 #~ msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización"
19056 #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
19057 #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas"
19059 #~ msgid "Search & Replace Poses Query"
19060 #~ msgstr "Buscar y reemplazar realiza una pregunta"
19062 #~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
19063 #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización"
19065 #~ msgid "Search & Replace Scope"
19066 #~ msgstr "Ámbito de buscar y reemplazar"
19068 #~ msgid "Search & Replace Search Type"
19069 #~ msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar"
19071 #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
19072 #~ msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas"
19074 #, fuzzy
19075 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
19076 #~ msgstr ""
19077 #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan expresiones por defecto"
19079 #, fuzzy
19080 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan otros valores por defecto"
19084 #, fuzzy
19085 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
19086 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan texto por defecto"
19088 #, fuzzy
19089 #~ msgid "Search & Replace changes comments as default"
19090 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar comentarios por defecto"
19092 #, fuzzy
19093 #~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
19094 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Ignorar mayúsculas o minúsculas por defecto"
19096 #, fuzzy
19097 #~ msgid ""
19098 #~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
19099 #~ "as default"
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "Buscar y Reemplazar Conservar las cadenas como cadena incluso si se ven "
19102 #~ "como números por defecto"
19104 #~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
19105 #~ msgstr ""
19106 #~ "Buscar y Reemplazar plantear una consulta antes de cada cambio por defecto"
19108 #, fuzzy
19109 #~ msgid "Search & Replace preserves case as default"
19110 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar conservar mayúsculas por defecto"
19112 #, fuzzy
19113 #~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
19114 #~ msgstr ""
19115 #~ "Buscar y Reemplazar procede en orden le las columnas principales por "
19116 #~ "defecto"
19118 #, fuzzy
19119 #~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
19120 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar reemplazar solo palabras completas por defecto"
19122 #~ msgid ""
19123 #~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
19124 #~ "integer from 0 to 4."
19125 #~ msgstr ""
19126 #~ "Este es el comportamiento predeterminado de Buscar y reemplazar indicado "
19127 #~ "por un número del 0 al 4."
19129 #~ msgid ""
19130 #~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
19131 #~ "current sheet; 2: range"
19132 #~ msgstr ""
19133 #~ "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro "
19134 #~ "completo; 1:hoja actual; 2:rango"
19136 #~ msgid ""
19137 #~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
19138 #~ "regular expression; 2: number"
19139 #~ msgstr ""
19140 #~ "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0:"
19141 #~ "texto; 1:expresión regular; 2: número"
19143 #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Estilo de la barra de herramientas.  Los valores válidos son ambos, "
19146 #~ "ambos_horiz, icono y texto"
19148 #~| msgid "Transition Keys"
19149 #~ msgid ">Transition Keys"
19150 #~ msgstr "Teclas de transición"
19152 #~ msgid "Conditions"
19153 #~ msgstr "Condiciones"
19155 #~ msgid "_Input range: "
19156 #~ msgstr "Rango de _entrada: "
19158 #~| msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19159 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
19160 #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19161 #~ msgstr[0] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)"
19162 #~ msgstr[1] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)"
19164 #~| msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19165 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
19166 #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19167 #~ msgstr[0] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)"
19168 #~ msgstr[1] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)"
19170 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19171 #~ msgstr "Activar algunas funciones de depuración"
19173 #~ msgid "LEVEL"
19174 #~ msgstr "NIVEL"
19176 #, fuzzy
19177 #~ msgid "_Double Low Underline"
19178 #~ msgstr "Subrayado _doble"
19180 #~| msgid "Undefined"
19181 #~ msgid "undefined"
19182 #~ msgstr "No definido"
19184 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19185 #~ msgstr "MS Excel™ 2007"
19187 #~ msgid "n&#x2212;1"
19188 #~ msgstr "n&#x2212;1"
19190 #~ msgid "n&#x2212;2"
19191 #~ msgstr "n&#x2212;2"
19193 #~ msgid "n&#x2212;3"
19194 #~ msgstr "n&#x2212;3"
19196 #~ msgid "&#x2264;"
19197 #~ msgstr "&#x2264;"
19199 #~ msgid "&#x2265;"
19200 #~ msgstr "&#x2265;"
19202 #~ msgid "Select a file"
19203 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
19205 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "¿Guardar los cambios al libro de cuentas «%s» antes de cerrar sesión?"
19209 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19210 #~ msgstr "¿Guardar los cambios al libro de cuentas antes de cerrar sesión?"
19212 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19213 #~ msgstr "Si no guarda, los cambios serán descartados."
19215 #~ msgid "Do not save any"
19216 #~ msgstr "No guardar ninguno"
19218 #~ msgid "Do not save"
19219 #~ msgstr "No guardar"
19221 #~ msgid "Do not log out"
19222 #~ msgstr "No cerrar sesión"
19224 #~ msgid "Get External _Data"
19225 #~ msgstr "Obtener _datos externos"
19227 #~ msgid "Link:"
19228 #~ msgstr "Enlace:"
19230 #~ msgid "Value: "
19231 #~ msgstr "Valor:"
19233 #~ msgid "Show:"
19234 #~ msgstr "Mostrar:"
19236 #~ msgid "xxxxx"
19237 #~ msgstr "xxxxx"
19239 #~ msgid "yyyyy"
19240 #~ msgstr "yyyyy"
19242 #~ msgid "Median:"
19243 #~ msgstr "Mediana:"
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid "Covariances:"
19247 #~ msgstr "Covarianzas"
19249 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19250 #~ msgstr "Renombrar %d hojas"
19252 #~ msgid "Adding %d sheets"
19253 #~ msgstr "Añadir %d hojas"
19255 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19256 #~ msgstr "Insertando %d hojas"
19258 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19259 #~ msgstr "Borrando %d hojas"
19261 #~ msgid "*"
19262 #~ msgstr "*"
19264 #~ msgid ""
19265 #~ "\n"
19266 #~ "equals\n"
19267 #~ "does not equal\n"
19268 #~ "is greater than\n"
19269 #~ "is greater than or equal to\n"
19270 #~ "is less than\n"
19271 #~ "is less than or equal to\n"
19272 #~ "begins with\n"
19273 #~ "does not begin with\n"
19274 #~ "ends with\n"
19275 #~ "does not end with\n"
19276 #~ "contains\n"
19277 #~ "does not contain"
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "\n"
19280 #~ "igual\n"
19281 #~ "distinto\n"
19282 #~ "es mayor que\n"
19283 #~ "es mayor o igual que\n"
19284 #~ "es menor que\n"
19285 #~ "es menor o igual que\n"
19286 #~ "empieza por\n"
19287 #~ "no empieza por\n"
19288 #~ "termina por\n"
19289 #~ "no termina por\n"
19290 #~ "contiene\n"
19291 #~ "no contiene"
19293 #~ msgid ""
19294 #~ "Items\n"
19295 #~ "Percentage"
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "Elementos\n"
19298 #~ "Porcentaje"
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "Top\n"
19302 #~ "Bottom"
19303 #~ msgstr ""
19304 #~ "Arriba\n"
19305 #~ "Abajo"
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "Any Value     (no validation)\n"
19309 #~ "Whole numbers\n"
19310 #~ "Numbers\n"
19311 #~ "In a list\n"
19312 #~ "Date\n"
19313 #~ "Time\n"
19314 #~ "Text length\n"
19315 #~ "Custom"
19316 #~ msgstr ""
19317 #~ "Cualquier valor (sin validación)\n"
19318 #~ "Todo números\n"
19319 #~ "Números\n"
19320 #~ "En una lista\n"
19321 #~ "Fecha\n"
19322 #~ "Hora\n"
19323 #~ "Longitud del texto\n"
19324 #~ "Personalizado"
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "min <= val <= max         (between)\n"
19328 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19329 #~ "val == bound                  (equal to)\n"
19330 #~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
19331 #~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
19332 #~ "val  <  bound                  (less than)\n"
19333 #~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
19334 #~ "val <= bound                  (less than or equal)"
19335 #~ msgstr ""
19336 #~ "min <= val <= max         (entre)\n"
19337 #~ "val <= min || max <= val (no entre)\n"
19338 #~ "val == borde                  (igual a)\n"
19339 #~ "val <> borde                  (no igual a)\n"
19340 #~ "val  >  borde                  (mayor que)\n"
19341 #~ "val  <  borde                  (menor que)\n"
19342 #~ "val >= borde                  (mayor que o igual)\n"
19343 #~ "val <= borde                  (menor que o igual)"
19345 #~ msgid ""
19346 #~ "SUM\n"
19347 #~ "MIN\n"
19348 #~ "MAX\n"
19349 #~ "AVERAGE\n"
19350 #~ "COUNT\n"
19351 #~ "PRODUCT\n"
19352 #~ "STDEV\n"
19353 #~ "STDEVP\n"
19354 #~ "VAR\n"
19355 #~ "VARP"
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ "SUM\n"
19358 #~ "MIN\n"
19359 #~ "MAX\n"
19360 #~ "AVERAGE\n"
19361 #~ "COUNT\n"
19362 #~ "PRODUCT\n"
19363 #~ "STDEV\n"
19364 #~ "STDEVP\n"
19365 #~ "VAR\n"
19366 #~ "VARP"
19368 #~ msgid ""
19369 #~ "Values\n"
19370 #~ "Formulas"
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "Valores\n"
19373 #~ "Fórmulas"
19375 #~ msgid "Select _all"
19376 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "Auto\n"
19380 #~ "Raw\n"
19381 #~ "Preserve"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "Auto\n"
19384 #~ "Bruto\n"
19385 #~ "Preservar"
19387 #~ msgid ""
19388 #~ "Space\n"
19389 #~ "Tab\n"
19390 #~ "Bang (!)\n"
19391 #~ "Colon (:)\n"
19392 #~ "Comma (,)\n"
19393 #~ "Hyphen (-)\n"
19394 #~ "Pipe (|)\n"
19395 #~ "Semicolon (;)\n"
19396 #~ "Slash (/)\n"
19397 #~ "Custom"
19398 #~ msgstr ""
19399 #~ "Espacio\n"
19400 #~ "Tabulador\n"
19401 #~ "Admiración (!)\n"
19402 #~ "Dos puntos (:)\n"
19403 #~ "Coma (,)\n"
19404 #~ "Guión (-)\n"
19405 #~ "Barra (|)\n"
19406 #~ "Punto y coma (;)\n"
19407 #~ "Barra invertida (/)\n"
19408 #~ "Personalizado"
19410 #~ msgid ""
19411 #~ "Transliterate\n"
19412 #~ "Escape"
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Transliterar\n"
19415 #~ "Escapar"
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "Both sides\n"
19419 #~ "Neither side\n"
19420 #~ "On left side only\n"
19421 #~ "On right side only"
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Ambos lados\n"
19424 #~ "Ningún lado\n"
19425 #~ "En el lado izquierdo sólo\n"
19426 #~ "En el lado derecho sólo"
19428 # Mejorar traduccion
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19431 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19432 #~ "column text."
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "El carácter interpretado como carácter de comilla. Si se encuentra un "
19435 #~ "carácter de separación o de terminación \n"
19436 #~ "entre las comillas, será considerado como parte del texto de columna."
19438 #~ msgid ""
19439 #~ "≤\n"
19440 #~ "≥\n"
19441 #~ "=\n"
19442 #~ "Int\n"
19443 #~ "Bool\n"
19444 #~ msgstr ""
19445 #~ "≤\n"
19446 #~ "≥\n"
19447 #~ "=\n"
19448 #~ "Entero\n"
19449 #~ "Booleano\n"
19451 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
19452 #~ msgstr "Es imposible abrir el archivo «%s»"
19454 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19455 #~ msgstr "Falta el espacio de nombres de la expresión: %s"
19457 #~| msgid "Typing \"%s%s\""
19458 #~ msgid "Typing \"%s\""
19459 #~ msgstr "Tecleando «%s»"
19461 #~ msgid "Column selection"
19462 #~ msgstr "Selección personalizada"
19464 #~ msgid "Overall formatting"
19465 #~ msgstr "Formato total"
19467 #~ msgid "Array version not implemented!"
19468 #~ msgstr "¡La versión de arrays aún no está implementada!"
19470 #~ msgid "This solver handles only minimization."
19471 #~ msgstr "Este resolutor sólo maneja minimización."
19473 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19474 #~ msgstr "<b>Nombres disponibles</b>"
19476 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19477 #~ msgstr "<b>Definición</b>"
19479 #~ msgid "Switch _Scope"
19480 #~ msgstr "Cambiar _ámbito:"
19482 #~ msgid "_Expression: "
19483 #~ msgstr "_Expresión: "
19485 #~ msgid "_Scope:"
19486 #~ msgstr "_Ámbito:"
19488 #~ msgid "_Update"
19489 #~ msgstr "_Actualizar"
19491 #~ msgid "Invalid name"
19492 #~ msgstr "Nombre inválido"
19494 #~ msgid "All Functions (long list)"
19495 #~ msgstr "Todas las funciones (lista larga)"
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "No suitable solver available."
19499 #~ msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos preestablecido."
19501 #~ msgid "Category"
19502 #~ msgstr "Categoría"
19504 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19505 #~ msgstr "Pegar definiciones de nombres"
19507 #~ msgid "..."
19508 #~ msgstr "…"
19510 #~ msgid "Column _Width..."
19511 #~ msgstr "_Anchura de la columna…"
19513 #~ msgid "_Row Height..."
19514 #~ msgstr "Altura de la _Fila…"
19516 #~ msgid "Set Font Style"
19517 #~ msgstr "Establecer estilo de tipografía"
19519 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19520 #~ msgstr "Anál_isis estadístico"
19522 #~ msgid "_Define..."
19523 #~ msgstr "_Definir…"
19525 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19526 #~ msgstr "Edita los nombres de las hojas y del libro de cuentas"
19528 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19529 #~ msgstr "Pegar la definición de un nombre, o nombres"
19531 #~ msgid "_Cells..."
19532 #~ msgstr "_Celdas…"
19534 #~ msgid "_Auto fit selection"
19535 #~ msgstr "_Autoajustar selección"
19537 #~ msgid "Split"
19538 #~ msgstr "Dividir"
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19542 #~ msgstr "_Dos varianzas: F-Test…"
19544 #~ msgid "_Show All"
19545 #~ msgstr "_Mostrar todo"
19547 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19548 #~ msgstr "Mostrar todas las filas filtradas y ocultas"