Search: eliminate use of lazy-list.
[gnumeric.git] / po / bs.po
blob0c59dab41328b6ebc33f1ec01cbd008049cd0a9f
1 # #-#-#-#-#  g1.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
2 # Bosnian translation for gnumeric
3 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
15 "Language-Team: Bosnian <bs@linux.org.ba>\n"
16 "Language: bs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:53+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
27 #: ../src/func-builtin.c:443
28 msgid "Gnumeric"
29 msgstr "Gnumeric"
31 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
32 msgid "Spreadsheet"
33 msgstr "Tabelarni proračun"
35 #. Keep in sync with .desktop file
36 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
37 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
38 msgstr "Gnumeric tabelarni proračun"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
41 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
42 msgstr "Proračuni, analiza, prikazivanje podataka"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
45 msgid "Spreadsheet;"
46 msgstr "Tablica"
48 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
49 msgid ""
50 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
51 msgstr "Gnumeric je tablična aplikacija za interaktivnu manipulaciju podacima"
53 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
54 msgid ""
55 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
56 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
57 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
58 msgstr ""
59 "Gnumeric ima za cilj da pruži račun visoke preciznosti, izražajne grafove i "
60 "širok izbor statističkih alata. Gnumeric može dijeliti datoteke s MS Excel i "
61 "programima koji podržavaju ODS standard."
63 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
64 msgid "Parse error while reading Applix file."
65 msgstr "Greška u raščlanjivanju pri čitanju Apliks datoteke."
67 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
68 msgid "Missing characters for character encoding"
69 msgstr "Nedostaju znaci za način zapisa znakova"
71 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
72 #, c-format
73 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
74 msgstr "Neispravan slovni dio za način zapisa '%c%c'"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
77 #, c-format
78 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
79 msgstr "Izraz nije bio započet sa '=' ? '%s'"
81 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
85 "     %s"
86 msgstr ""
87 "%s!%s : ne mogu da raščlanim '%s'\n"
88 "     %s"
90 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
91 msgid "Applix"
92 msgstr "Apliks (Applix)"
94 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
95 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
96 msgstr "Uvozi verziju 4.[234] tabela"
98 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
99 msgid "Applix (*.as)"
100 msgstr "Apliks (Applix) (*.as)"
102 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7103
103 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13452 ../src/xml-sax-read.c:3353
104 msgid "Reading file..."
105 msgstr "Učitava datoteku..."
107 #: ../plugins/dif/dif.c:174
108 #, c-format
109 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
110 msgstr "Sintaksna greška u liniji %d. Zanemarujem."
112 #: ../plugins/dif/dif.c:196
113 #, c-format
114 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
115 msgstr "Nepoznata vrsta vrijednosti „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."
117 #: ../plugins/dif/dif.c:235
118 #, c-format
119 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
120 msgstr "Nepoznata vrijednost „%s“ u liniji %d. Zanemarujem."
122 #: ../plugins/dif/dif.c:242
123 #, c-format
124 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
125 msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."
127 #: ../plugins/dif/dif.c:251
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
131 "rows."
132 msgstr ""
133 "DIF datoteka ima više od maksimalnog broja vrsta %d. Zanemarujem preostale "
134 "vrste."
136 #: ../plugins/dif/dif.c:255
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
140 "columns."
141 msgstr ""
142 "DIF datoteka ima više od maksimalnog broja kolona %d. Zanemarujem preostale "
143 "kolone."
145 #: ../plugins/dif/dif.c:269
146 #, c-format
147 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
148 msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d za vrijeme čitanja zaglavlja."
150 #: ../plugins/dif/dif.c:273
151 #, c-format
152 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
153 msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d za vrijeme čitanja podataka."
155 #: ../plugins/dif/dif.c:293
156 msgid "Error while reading DIF file."
157 msgstr "Greška prilikom čitanja DIF datoteke."
159 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
160 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
161 msgid "Cannot get default sheet."
162 msgstr "Ne može da dobije podrazumijevanu tabelu."
164 #: ../plugins/dif/dif.c:363
165 msgid "Error while saving DIF file."
166 msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."
168 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
169 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
170 msgstr "Moduo za format razmjene podataka (DIF)"
172 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
173 msgid ""
174 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
175 msgstr "Čita i piše informacije sačuvane u *.diff formatu"
177 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
178 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
179 msgstr "Format razmjene podataka (*.dif)"
181 #: ../plugins/excel/boot.c:188
182 msgid "No Workbook or Book streams found."
183 msgstr "Nije pronađen tok za radnu svesku ili tabelu."
185 #: ../plugins/excel/boot.c:287
186 msgid "Preparing to save..."
187 msgstr "Priprema za snimanje..."
189 #: ../plugins/excel/boot.c:299
190 msgid "Saving file..."
191 msgstr "Čuva datoteku..."
193 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
194 #, c-format
195 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
196 msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == '%s'."
198 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
199 #, c-format
200 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
201 msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, očekivah broj, primih „%s“"
203 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
204 #, c-format
205 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
206 msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, primih „%s“"
208 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
209 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13615 ../src/xml-sax-read.c:3370
210 msgid "XML document not well formed!"
211 msgstr "XML dokument nije dobro oformljen!"
213 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1369 ../src/value.c:67
214 msgid "#UNKNOWN!"
215 msgstr "#NEPOZNAT!"
217 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1469 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480
218 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
219 #, c-format
220 msgid "Sheet%d"
221 msgstr "Tabela%d"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484
224 #, c-format
225 msgid "Macro%d"
226 msgstr "Makro%d"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1488
229 #, c-format
230 msgid "Chart%d"
231 msgstr "Grafikon%d"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
234 #, c-format
235 msgid "Module%d"
236 msgstr "Modul%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3665
239 #, c-format
240 msgid "Failure parsing name '%s'"
241 msgstr "Greška pri obradi imena '%s'"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3810
244 #, c-format
245 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
246 msgstr "Netačan izraz za naziv „%s“: sadržaj će biti izgubljen.\n"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3815
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "DDE links are not supported yet.\n"
252 "Name '%s' will be lost.\n"
253 msgstr ""
254 "DDE veze još uvijek nisu podržane.\n"
255 "Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "OLE links are not supported yet.\n"
261 "Name '%s' will be lost.\n"
262 msgstr ""
263 "OLE veze još uvijek nisu podržane.\n"
264 "Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"
266 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6254
267 msgid "external references"
268 msgstr "spoljnje upućivanje."
270 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6293
271 msgid "No password supplied"
272 msgstr "Lozinka nije unijeta"
274 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
275 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6107 ../src/print-info.c:670
276 msgid "TAB"
277 msgstr "TAB"
279 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
280 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6153 ../src/print-info.c:671
281 msgid "PAGE"
282 msgstr "PAGE"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6160 ../src/print-info.c:672
286 msgid "PAGES"
287 msgstr "PAGES"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:673
291 msgid "DATE"
292 msgstr "DATE"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:674
296 msgid "TIME"
297 msgstr "TIME"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6187
301 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6194 ../src/main-application.c:79
302 #: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
303 #: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
304 msgid "FILE"
305 msgstr "DATOTEKA"
307 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185
309 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6190 ../src/print-info.c:676
310 msgid "PATH"
311 msgstr "PATH"
313 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
314 msgid "CELL"
315 msgstr "CELL"
317 #. ???
318 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6238 ../src/print-info.c:678
320 msgid "TITLE"
321 msgstr "TITLE"
323 # bug: plural-forms
324 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
328 "and this workbook has %d"
329 msgid_plural ""
330 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
331 "columns, and this workbook has %d"
332 msgstr[0] ""
333 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
334 "u kolonu, a ova radna sveska ima %d"
335 msgstr[1] ""
336 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
337 "u kolone, a ova radna sveska ima %d"
338 msgstr[2] ""
339 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
340 "u kolona, a ova radna sveska ima %d"
342 # bug: plural-forms
343 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
347 "and this workbook has %d"
348 msgid_plural ""
349 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
350 "and this workbook has %d"
351 msgstr[0] ""
352 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
353 "u red, a ova radna sveska ima %d"
354 msgstr[1] ""
355 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
356 "u reda, a ova radna sveska ima %d"
357 msgstr[2] ""
358 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %"
359 "u redova, a ova radna sveska ima %d"
361 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6551
362 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
363 msgstr "Nisam uspio da otvorim tok 'Book' za upisivanje\n"
365 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6573
366 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
367 msgstr "Nisam uspio da otvorim tok 'Workbook' za upisivanje\n"
369 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
370 msgid "Broken function"
371 msgstr "Neispravna funkcija"
373 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
377 msgstr ""
378 "Previše argumenata za funkciju „%s“. MS Eksel može da radi samo sa %d a ne "
379 "sa %d"
381 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
382 msgid "MS Excel (tm)"
383 msgstr "MS Eksel (tm)"
385 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
386 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
387 msgstr "Uvozi/izvozi MS Excel(tm) datoteke"
389 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
390 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
391 msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls)"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
394 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
395 msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
398 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
399 msgstr "MS Eksel&#8482; 5.0/95"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
402 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
403 msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP i 5.0/95"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
406 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
407 msgstr "MS Eksel&#8482; 2003 Tablica ML"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
410 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
411 msgstr ""
412 "ECMA 376 / Kancelarijski otvoreni IksML [MS Eksel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
414 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
415 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
416 msgstr "ECMA 376 1° izdanje (2006); [MS Eksel&#8482; 2007]"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
419 msgid ""
420 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
421 msgstr ""
422 "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 2° izdanje (2008); [MS Eksel&#8482; 2010]"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
425 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
426 msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls) zahtjeva osobenost kodiranja"
428 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
429 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
430 msgstr ""
431 "Oštećena datoteka: Naišao sam na element drugog poroda u proizvoljnom "
432 "svojstvu."
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
435 msgid "Reading core properties..."
436 msgstr "Čitam ključna svojstva..."
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
439 msgid "Reading extended properties..."
440 msgstr "Čitam proširena svojstva..."
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
443 msgid "Reading custom properties..."
444 msgstr "Čitam proizvoljna svojstva..."
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:368
447 #, c-format
448 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
449 msgstr "Neispravan broj „%s“ za čvor %s"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1966
452 #, c-format
453 msgid "Unknown color '%s'"
454 msgstr "Nepoznata boja „%s“"
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2880
457 msgid "Dropping missing object"
458 msgstr "Odbacujem nedostajući objekat"
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2883
461 #, c-format
462 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
463 msgstr "Odbacujem objekat sa nepotpunim sidrom %2x"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:949
466 msgid ""
467 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
468 "attributes!"
469 msgstr "Naišao sam na atribute „refreshedDate“ i „refreshedDateIso“!"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1277
472 #, c-format
473 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
474 msgstr "Preskačem neispravnu grupu polja obrtanja za polje „%s“ zbog : %s"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:359
477 #, c-format
478 msgid "'%s' is corrupt!"
479 msgstr "„%s“ je oštećen!"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
482 #, c-format
483 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
484 msgstr "Nepoznata vrijednost nabrajanja „%s“ za osobinu %s"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:494 ../plugins/excel/xlsx-read.c:523
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:614
488 #, c-format
489 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
490 msgstr "Cio broj „%s“ je izvan opsega, za osobinu %s"
492 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:498 ../plugins/excel/xlsx-read.c:527
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
494 #, c-format
495 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
496 msgstr "Neispravan cio broj „%s“ za osobinu %s"
498 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:553
499 #, c-format
500 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
501 msgstr "Neispravna RRGGBB boja „%s“ za osobinu %s"
503 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:584
504 #, c-format
505 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
506 msgstr "Neispravan broj „%s“ za osobinu %s"
508 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:648
509 #, c-format
510 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
511 msgstr "Neispravan položaj ćelije „%s“ za osobinu %s"
513 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:671
514 #, c-format
515 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
516 msgstr "Neispravan opseg „%s“ za osobinu %s"
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:745
519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1284
520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1362
521 #, c-format
522 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
523 msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata jedinica „%s“"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:750 ../plugins/excel/xlsx-read.c:757
526 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1289
527 #, c-format
528 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
529 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah rastojanje, primih „%s“"
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:930
532 #, c-format
533 msgid "Unknown theme color %d"
534 msgstr "Nepoznata boja teme %d"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1076
537 #, c-format
538 msgid "Undefined number format id '%s'"
539 msgstr "Neodređen ib oblika broja „%s“"
541 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1261 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3279
542 #, c-format
543 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
544 msgstr "Neispravna boja „%s“ za osobinu rgb"
546 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1291 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
547 #, c-format
548 msgid "Undefined style record '%d'"
549 msgstr "Neodređen zapis stila „%d“"
551 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1309
552 #, c-format
553 msgid "Undefined partial style record '%d'"
554 msgstr "Neodređen delimičan zapis stila „%d“"
556 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1338
557 #, c-format
558 msgid "Invalid sst ref '%s'"
559 msgstr "Neispravno sst ref „%s“"
561 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1505
562 #, c-format
563 msgid "Invalid cell %s"
564 msgstr "Neispravna ćelija %s"
566 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1623
567 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
568 msgstr "Zanemarujem podatak kolone koji ne navodi prvo ili posljednje."
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1756
571 #, c-format
572 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
573 msgstr "Papir iz XLSX datoteke: %ipt⨉%ipt"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1760
576 #, c-format
577 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
578 msgstr "Papir iz XLSX datoteke, #%i"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2205
581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2821
582 #, c-format
583 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
584 msgstr "Zanemarujem provjeru neispravnih podataka zato što : %s"
586 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2690
587 #, c-format
588 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
589 msgstr "Zanemarujem neobrađeni uslovni zapis vrste „%s“"
591 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3084
592 msgid "Unknown type of hyperlink"
593 msgstr "Nepoznata vrsta hiperveze"
595 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3126
596 #, c-format
597 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
598 msgstr ""
599 "Pojavila se neinterpretirajuća \"lokal\" ekstenzija u prostoru imena \"%s\""
601 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3133
602 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
603 msgstr ""
604 "Pojavila se neinterpretirajuća \"lokal\" ekstenzija sa nedostajućim "
605 "prostorom imena"
607 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3605
608 msgid "Ignoring a sheet without a name"
609 msgstr "Zanemarujem list bez naziva"
611 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3675
612 #, c-format
613 msgid "Failed to define name: %s"
614 msgstr "Nisam uspeo da odredim naziv: %s"
616 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3737
617 msgid "Unable to resolve external relationship"
618 msgstr "Nemoguće riješiti vanjske odnose"
620 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3927
621 #, c-format
622 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
623 msgstr "Nedostaje ib djela za list „%s“"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3952
626 #, c-format
627 msgid "Reading sheet '%s'..."
628 msgstr "Čitam list „%s“..."
630 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3960
631 msgid "Reading comments..."
632 msgstr "Čitam napomene..."
634 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5070
635 msgid "Reading shared strings..."
636 msgstr "Čitam dijeljene niske..."
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5079
639 msgid "Reading theme..."
640 msgstr "Čitam temu..."
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5088
643 msgid "Reading styles..."
644 msgstr "Čitam stilove..."
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5093
647 msgid "Reading workbook..."
648 msgstr "Čitam radnu svesku..."
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5103
651 msgid "No workbook stream found."
652 msgstr "Nije pronađen tok radne sveske."
654 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
655 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
656 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
657 msgstr "Ne mogu da pretvorim opseg 3D ćelije u IksLOPER."
659 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
662 msgstr "Nepodržana vrsta Gnm vrijednosti (%d)"
664 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
665 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
666 #, c-format
667 msgid "%s: %s"
668 msgstr "%s: %s"
670 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
674 "name from XLL/DLL/SO file %s."
675 msgstr ""
676 "Zamenjujem funkciju %s iz IksLL/DLL/SO datoteke %s funkcijom istog naziva iz "
677 "Iks/DLL/SO datoteke %s."
679 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
680 #, c-format
681 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
682 msgstr "Nisam uspeo da pronađem funkciju „%s“ u IksLL/DLL/SO %s .\n"
684 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
688 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
689 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
690 "s."
691 msgstr ""
692 "Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: barem tri IksLOPER argumenta "
693 "mora biti obezbeđeno (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
694 "vrsta[obavezno]). Dostavili ste „%d“ u nekim funkcijama učitanim iz IksLL/"
695 "DLL/SO datoteke %s."
697 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
698 msgid ""
699 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
700 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
701 msgstr ""
702 "Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: drugi i treći argument mora "
703 "biti niska (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska vrsta"
704 "[obavezno])."
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
707 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
708 msgstr "Ovaj sistem ne podržava dinamičko učitavanje modula."
710 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
711 #, c-format
712 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
713 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku modula „%s“."
715 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
716 #, c-format
717 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
718 msgstr "Modul „%s“ ne sadrži („register_actual_excel4v“ simbol)."
720 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
721 #, c-format
722 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
723 msgstr "Nema učitanih radnih funkcija nađenih u XLL/DLL/SO datoteci %s."
725 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
726 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
727 #, c-format
728 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
729 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
730 msgstr[0] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."
731 msgstr[1] "Učitao sam %lu funkcije iz Iks/DLL/SO %s."
732 msgstr[2] "Učitao sam %lu funkcija iz Iks/DLL/SO %s."
734 #. *************************************************************************
735 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
736 msgid "Excel plugins"
737 msgstr "Priključci Eksela"
739 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
740 msgid ""
741 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
742 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
743 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
744 msgstr ""
745 "Sučelje prilagođivača za učitavanje priključaka Eksela (takođe poznatih kao "
746 "IksLL-si). Djelotvorno samo za funkcije radnih listova koje očekuju samo "
747 "argumente LPIksLOPER vrste (vrsta „P“ ili „R“) i vraćaju LPIksLOPER (vrsta "
748 "„P“ ili „R“)."
750 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
751 msgid "Christian Date Functions"
752 msgstr "Funkcije hrišćanskih datuma"
754 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
755 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
756 msgstr "Funkcije koje upravljaju datumima Hrišćanskog liturgijskog kalendara"
758 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
759 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
760 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
761 msgid "Date/Time"
762 msgstr "Datum/Vreme"
764 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
765 msgid "Complex Functions"
766 msgstr "Kompleksne funkcije"
768 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
769 msgid "Functions for complex numbers"
770 msgstr "Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima"
772 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
773 msgid "Complex"
774 msgstr "Kompleksni brojevi"
776 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
777 msgid "Database Functions"
778 msgstr "Funkcije za rad sa bazama podataka"
780 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
781 msgid "Functions looking up values in databases"
782 msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u bazama podataka"
784 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
785 msgid "Database"
786 msgstr "Baza podataka"
788 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
789 msgid "Date and Time Functions"
790 msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"
792 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
793 msgid "Functions manipulating dates and time"
794 msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"
796 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
797 msgid "Financial Derivatives"
798 msgstr "Finansijski izvodi"
800 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
801 msgid "Functions related to financial derivatives"
802 msgstr "Funkcije u vezi sa finansijskim izvodima"
804 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
805 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
806 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
807 msgid "Finance"
808 msgstr "Finansijski"
810 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
811 msgid "Engineering Functions"
812 msgstr "Inženjerske funkcije"
814 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
815 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
816 msgstr ""
817 "Funkcije koje rade sa kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i više "
818 "od toga"
820 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
821 msgid "Engineering"
822 msgstr "Inženjerstvo"
824 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Erlang Functions"
826 msgstr "Erlang funkcije"
828 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
830 msgstr "Funkcije za ispomoć Erlang analize"
832 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
833 msgid "Erlang"
834 msgstr "Erlang"
836 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Financial Functions"
838 msgstr "Finansijske funkcije"
840 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
841 msgid "Interest rate calculations"
842 msgstr "Izračunavanja interesne stope"
844 #. We are using the spellings as included in the
845 #. Merriam-Webster dictionary
846 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
847 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
848 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
849 msgid "Tishri"
850 msgstr "Tišri"
852 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
853 msgid "Heshwan"
854 msgstr "Hešvan"
856 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
857 msgid "Kislev"
858 msgstr "Kislev"
860 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
861 msgid "Tebet"
862 msgstr "Tebet"
864 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
865 msgid "Shebat"
866 msgstr "Šebat"
868 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
869 msgid "Adar"
870 msgstr "Adar"
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
873 msgid "Nisan"
874 msgstr "Nisan"
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
877 msgid "Iyar"
878 msgstr "Ijar"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
881 msgid "Sivan"
882 msgstr "Šivan"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
885 msgid "Tammuz"
886 msgstr "Tamuz"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
889 msgid "Ab"
890 msgstr "Ab"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
893 msgid "Elul"
894 msgstr "Elul"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
897 msgid "Adar I"
898 msgstr "Adar 1"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
901 msgid "Adar II"
902 msgstr "Adar 2"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
905 msgid "Hebrew Date Functions"
906 msgstr "Funkcije za Hebrejske datume"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
909 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
910 msgstr "Funkcije za rad sa Hebrejskim datumima"
912 #. Path of the current directory or folder.
913 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
914 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
915 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
916 #. * window, based on the current scrolling position.
918 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
919 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
920 msgid "Unimplemented"
921 msgstr "Neimplementirano"
923 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
924 msgid "Unknown version"
925 msgstr "Nepoznata verzija"
927 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
928 #, c-format
929 msgid "%s version %s"
930 msgstr "%s verzija %s"
932 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
933 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk.c:3391
935 msgid "Automatic"
936 msgstr "Automatsko"
938 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
939 msgid "Manual"
940 msgstr "Ručno"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
943 msgid "Unknown system"
944 msgstr "Nepoznat sistem"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
947 msgid "Unknown info_type"
948 msgstr "Nepoznata info_vrsta"
950 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
951 msgid "Invalid number of arguments"
952 msgstr "Pogrešan broj argumenata"
954 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
955 msgid "Information Functions"
956 msgstr "Informacione funkcije"
958 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
959 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
960 msgstr "Funkcije za nadgledanje vrijednosti, polja i više od toga"
962 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
963 msgid "Information"
964 msgstr "Informacija"
966 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
967 msgid "Type Mismatch"
968 msgstr "Nepodudaranje tipova"
970 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
971 msgid "Logic Functions"
972 msgstr "Logičke funkcije"
974 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
975 msgid "Functions for manipulating truth values"
976 msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrijednosti"
978 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
979 msgid "Logic"
980 msgstr "Logičke"
982 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
983 msgid "Lookup Functions"
984 msgstr "Funkcije za pretragu"
986 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Functions for looking up values in ranges"
988 msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u opsezima"
990 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
991 msgid "Lookup"
992 msgstr "Pretraga,pronalaženje"
994 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Math Functions"
996 msgstr "Matematičke funkcije"
998 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Mathematical Functions"
1000 msgstr "Matematičke funkcije"
1002 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
1003 msgid "Mathematics"
1004 msgstr "Matematika"
1006 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Number Theory"
1008 msgstr "Teorija brojeva"
1010 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid ""
1012 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1013 "some simple bitwise operations."
1014 msgstr ""
1015 "Nekoliko osnovnih alatki za proste brojeve, π, φ, σ. Takođe sadrži neke "
1016 "jednostavne operacije na nivou bita."
1018 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1019 msgid "Bitwise Operations"
1020 msgstr "Operacije na nivou bita"
1022 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1023 msgid "Statistical Functions"
1024 msgstr "Statističke funkcije"
1026 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1027 msgid ""
1028 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1029 msgstr "Statističke funkcije sa imenovanjem i pozivom odredaba iz R projekta"
1031 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1032 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1033 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1034 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1035 msgid "Statistics"
1036 msgstr "Statistika"
1038 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1039 msgid "Random Number Functions"
1040 msgstr "Funkcije za slučajne brojeve"
1042 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1043 msgid "Functions for generating random numbers"
1044 msgstr "Funkcije za generisanje slučajnih brojeva"
1046 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1047 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1048 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1049 msgid "Random Numbers"
1050 msgstr "Slučajni brojevi"
1052 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1053 msgid "String Functions"
1054 msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"
1056 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1057 msgid "Functions for manipulating strings"
1058 msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"
1060 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1061 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1062 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
1063 msgid "String"
1064 msgstr "Niz znakova"
1066 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1067 msgid "Time Series Analysis Functions"
1068 msgstr "Funkcije analize vremenskog niza"
1070 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1071 msgid "Time Series Analysis"
1072 msgstr "Analiza vremenskog niza"
1074 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1075 msgid "Too much data returned"
1076 msgstr "Vraćeno je previše podataka"
1078 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1079 msgid "Can't obtain data"
1080 msgstr "Ne mogu da dobijem podatke"
1082 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1083 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1084 msgid "Database Connection"
1085 msgstr "Veza sa bazom podataka"
1087 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: could not open connection to %s"
1090 msgstr "Greška: ne mogu otvoriti vezu prema %s"
1092 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1093 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1094 msgstr "Zapis: izvrSKuL(dsn,korisnik,lozinka,skul)"
1096 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1097 msgid "More than one statement in SQL string"
1098 msgstr "Više od jednog stanja u SKuL nisci"
1100 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1101 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1102 msgstr "Zapis: čitaj tabelu baze podataka(dsn,korisnik,lozinka,tabela)"
1104 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1107 msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov alat za podešavanje baza podataka („%s“)"
1109 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1110 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1111 msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."
1113 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1114 msgid "Data Bases..."
1115 msgstr "Baze podataka..."
1117 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1118 #, c-format
1119 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1120 msgstr "Ciljno polje nije ocenjeno na broj."
1122 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:187 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:189
1123 #, c-format
1124 msgid "Only linear programs are handled."
1125 msgstr "Samo linearni programi su podržani"
1127 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:362
1128 msgid "Writing glpk file..."
1129 msgstr "Zapisujem glpk datoteku..."
1131 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1132 #, c-format
1133 msgid "The GLPK exporter is not available."
1134 msgstr "GLPK izvoznik nije dostupan."
1136 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to create file for solution"
1139 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za rešenje"
1141 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1145 "solver. For more information see %s"
1146 msgstr ""
1147 "Program „%s“ nije pronađen.  Možete da ga instalirate ili da koristite neki "
1148 "drugi rešavač. Za više podataka pogledajte „%s“"
1150 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1151 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1152 msgstr "Sučelje rešavača GLPK linearnog programa"
1154 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1155 msgid "Solver Interface to GLPK"
1156 msgstr "Sučelje rešavača za GLPK"
1158 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1159 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1160 msgstr "Rešavač GLPK linearnog programa"
1162 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1163 msgid "GLPK"
1164 msgstr "GLPK"
1166 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1167 msgid "GNOME-DB"
1168 msgstr "Gnomova BP"
1170 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1171 msgid "Database UI services plugin"
1172 msgstr "Priključak baze podataka KS usluga"
1174 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1175 msgid "Gnome Glossary"
1176 msgstr "Gnom rječnik"
1178 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1179 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1180 msgstr "Obezbeđuje podršku za čuvanje Gnom rječnika u .po datotekama."
1182 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1183 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1184 msgstr "Gnom Rječnik PO oblik datoteke"
1186 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1187 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1188 msgstr "[Upozorenje: Nevažeći tekst string je uklonjen.]"
1190 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1191 #, c-format
1192 msgid "[see sheet %s]"
1193 msgstr "[pogledaj list %s]"
1195 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1196 msgid ""
1197 "The original html file is\n"
1198 "using nested tables."
1199 msgstr ""
1200 "Izvorna html datoteka\n"
1201 "koristi ugnežđene tabele."
1203 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1204 msgid "Unable to parse the html."
1205 msgstr "Ne mogu raščlaniti html."
1207 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1208 msgid "HTML &amp; TeX"
1209 msgstr "HTML i TeKs"
1211 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1212 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1213 msgstr "Uvoz/Izvoz HTML, TeX, DVI, roff"
1215 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1216 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1217 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1219 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1220 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1221 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1223 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1224 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1225 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1227 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1228 msgid "HTML (*.html) fragment"
1229 msgstr "HTML (*.html) dio"
1231 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1232 msgid "XHTML (*.html)"
1233 msgstr "IksHTML (*.html)"
1235 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1236 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1237 msgstr "XHTML opseg — za izvoz u spisak isječaka"
1239 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1240 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1241 msgstr "Lateks 2e (*.tex)"
1243 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1244 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1245 msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) dio tabele"
1247 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1248 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1249 msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) dio tabele vidljivih redova"
1251 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1252 msgid "TROFF (*.me)"
1253 msgstr "TROFF (*.me)"
1255 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1256 msgid "Error while reading lotus workbook."
1257 msgstr "Greška pri čitanju lotus radne sveske."
1259 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1260 msgid "Lotus 123"
1261 msgstr "Lotus 123"
1263 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1264 msgid "Imports Lotus 123 files"
1265 msgstr "Uvozi Lotus 123 datoteke"
1267 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1268 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1269 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1271 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1272 #, c-format
1273 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1274 msgstr "LP riješi izvoznik nije dostupan."
1276 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:345
1277 msgid "Writing lpsolve file..."
1278 msgstr "Zapisujem lp riješi datoteku..."
1280 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1281 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1282 msgstr "Sučelje rešavača LP riješi linearnog programa"
1284 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1285 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1286 msgstr "Sučelje rešavača za LP riješi"
1288 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1289 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1290 msgstr "Rešavač LP riješi linearnog programa"
1292 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1293 msgid "LPSolve"
1294 msgstr "LP riješi"
1296 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1297 msgid "Program Name"
1298 msgstr "Ime programa"
1300 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1301 msgid "Invalid line in ROWS section"
1302 msgstr "Neispravna linija u odjeljku REDOVA"
1304 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate rows name %s"
1307 msgstr "Dvostruki naziv redova „%s“"
1309 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1310 msgid "Duplicate objective row"
1311 msgstr "Dvostruki objektni red"
1313 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid row type %s"
1316 msgstr "Neispravna vrsta reda „%s“"
1318 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1319 msgid "Missing objective row"
1320 msgstr "Nedostaje objektni red"
1322 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1323 msgid "Invalid marker"
1324 msgstr "Neispravan označavač"
1326 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1329 msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u kolonama"
1331 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid bounds type %s"
1334 msgstr "Neispravna vrsta granica „%s“"
1336 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1339 msgstr "Neispravan naziv kolone, %s, u granicama"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1344 msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u odjeljku rhs/opsega"
1346 #. ----------------------------------------
1347 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1348 msgid "Constraint"
1349 msgstr "Ograničenje (početni uslovi)"
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1352 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1353 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
1354 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1504 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
1355 msgid "Value"
1356 msgstr "Vrijednost"
1358 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1359 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1457
1360 msgid "Type"
1361 msgstr "Vrsta"
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
1364 msgid "Limit"
1365 msgstr "Ograničenje"
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1368 msgid "Variable"
1369 msgstr "Promjenljiva"
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1372 msgid "Objective function"
1373 msgstr "Objektna funkcija"
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1376 msgid "Error while reading MPS file."
1377 msgstr "Greška prilikom čitanja MPS datoteke."
1379 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1380 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1381 msgstr "Modul zapisa izraza programa linearnog i cijelog broja (MPS)"
1383 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1384 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1385 msgstr "Čita linearne programe sačuvane u MPS obliku (*.mps)"
1387 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1388 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1389 msgstr "Linearni i celobrojni program (*.mps) oblik datoteke"
1391 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:105
1392 #, c-format
1393 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1394 msgstr "Ovaj rešavač ne radi sa zasebnim promjenljivima."
1396 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:211
1397 #, c-format
1398 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1399 msgstr "Početne vrijednosti ne zadovoljavaju ograničenja."
1401 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1402 msgid "Non-Linear Program Solver"
1403 msgstr "Rešavač ne-linearnog programa"
1405 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1406 msgid "Nlsolve"
1407 msgstr "Nl riješi"
1409 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1410 msgid "GNU Oleo"
1411 msgstr "GNU Oleo"
1413 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1414 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1415 msgstr "Uvozi GNU Oleo dokumente"
1417 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1418 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1419 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1421 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:616
1422 msgid "General ODF error"
1423 msgstr "Opšta ODF greška"
1425 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1428 msgstr "Neispravan cio broj „%s“, za „%s“"
1430 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:685
1431 #, c-format
1432 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1433 msgstr "Moguć oštećen cio broj „%s“ za „%s“"
1435 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:729
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1438 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah broj, primih „%s“"
1440 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:753
1441 #, c-format
1442 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1443 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah procenat, primih „%s“"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:775
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1448 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah boju, primih „%s“"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1041
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1453 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv rešetke „%s“!"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1049
1456 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1457 msgstr "Naiđoh na popunu rešetke bez naziva rešetke!"
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1057
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1462 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv priliva „%s“!"
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1070
1465 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1466 msgstr "Naiđoh na popunu priliva bez naziva priliva!"
1468 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1078
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1471 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv ispune slike „%s“!"
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1088
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1476 msgstr "Naiđoh na neispravnu apsolutnu osobenost datoteke „%s“."
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1101
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to open '%s'."
1481 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“."
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1129
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8368
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to load the file '%s'."
1487 msgstr "Ne mogu učitam datoteku „%s“."
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1137
1490 msgid "Image fill without image name encountered!"
1491 msgstr "Naiđoh na popunu slike bez naziva slike!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1367
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1496 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah ugao, primih „%s“"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1501 msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata vrijednost procjene „%s“"
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1628
1504 #, c-format
1505 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1506 msgstr "Zanemarujem upute na nepoznatu spoljnu radnu svesku „%s“"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1850
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1511 msgstr "Naiđoh na nepoznat stil teksta pod nazivom „%s“!"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2238
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1516 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ („%s“)"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2336
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
1520 #, c-format
1521 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1522 msgstr "Naiđoh na nepodržanu vrstu formule: %s"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2342
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3873
1526 #, c-format
1527 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1528 msgstr "Izraz „%s“ ne počinje sa prepoznatim znakom"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2381
1531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5152
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5164 ../src/ssgrep.c:352
1533 msgid "cell"
1534 msgstr "polje"
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2755
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1540 msgstr "Uslov potvrđivanja „%s“ nije podržan. Izmijenjen je u „%s“."
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2804
1543 #, c-format
1544 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1545 msgstr "Naiđoh na neodređeni stil potvrđivanja: %s"
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2830
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1551 "\""
1552 msgstr "Naiđoh na nepodržani uslov potvrđivanja: „%s“ sa adresom osnove: „%s“"
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3512
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1557 msgstr "Naiđoh na nepoznat uslov „%s“, zanemarujem."
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3591
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1562 msgstr "Zanemarujem podatke o koloni ispod kolone %i"
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3712
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4112
1566 #, c-format
1567 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1568 msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih redova (%i)."
1570 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3858
1571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6221
1572 msgid "Missing expression"
1573 msgstr "Nedostaje izraz"
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4085
1576 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1577 msgstr "Netačan izraz za niz ne navodi broj kolona."
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1580 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1581 msgstr "Netačan izraz za niz ne navodi broj vrsta."
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4104
1584 #, c-format
1585 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1586 msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih kolona (%i)."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4286
1589 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1590 msgid ""
1591 "Left click once to follow this link.\n"
1592 "Middle click once to select this cell"
1593 msgstr ""
1594 "Jedan klik lijevim tasterom da pratite ovu vezu.\n"
1595 "Jedan klik srednjim tasterom da izaberete ovo polje"
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4419
1598 msgid "Unnamed dash style encountered."
1599 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil crtice."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4437
1602 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1603 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil ispune slike."
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4439
1606 #, c-format
1607 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1608 msgstr "Stil popune slike „%s“ nema priloženu sliku."
1610 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4476
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1614 msgstr "Ne mogu da obradim boju priliva: %s"
1616 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4502
1617 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1618 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil priliva."
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4523
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1623 msgstr "Ne mogu da obradim boju izvoda: %s"
1625 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4597
1626 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1627 msgstr "Naiđoh na neimenovani izvod!"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4692
1630 msgid "Duplicate default column style encountered."
1631 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovne kolone."
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4708
1634 msgid "Duplicate default row style encountered."
1635 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog reda."
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4743
1638 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1639 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog grafika/grafikona."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5230
1642 msgid "Unnamed date style ignored."
1643 msgstr "Zanemarih neimenovani stil datuma."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5626
1646 #, c-format
1647 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1648 msgstr "Pokvarena datoteka: neispravan broj oblika stanja [%s]."
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5644
1651 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1652 msgstr "Oštećena datoteka: zanemarih neimenovani stil broja."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5666
1655 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1656 msgstr "Ova datoteka izgleda da je oštećena, nedostaju potrebni zapisi."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5735
1659 #, c-format
1660 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1661 msgstr "Papir iz ODF datoteke: %i⨉%i tačaka"
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5918
1664 msgid "Missing page layout identifier"
1665 msgstr "Nedostaje otkrivač rasporeda stranice"
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945
1668 msgid ""
1669 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1670 "style is ignored."
1671 msgstr ""
1672 "Gnumerik ne podržava postojanje drugačijeg stila za ostale stranice. Ovaj "
1673 "stil se zanemaruje."
1675 #. For OOO_VER_1 this may bje acceptable
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5970
1677 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1678 msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez rasporeda stranice!"
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
1681 msgid "Master page style without name encountered!"
1682 msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez naziva!"
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6269
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1687 msgstr "Naiđoh na nepoznat stil ivice Gnomovog brojevnika „%s“."
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6608
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1692 msgstr "Nepoznata vrsta prekida „%s“ prelazi na NIŠTA"
1694 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6693
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1697 msgstr "Ne mogu da obradim boju tabulatora: %s"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6704
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1702 msgstr "Ne mogu da obradim boju teksta tabulatora: %s"
1704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7208
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1708 "instead."
1709 msgstr ""
1710 "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: „%s“, umjesto toga koristim Bezjerovu "
1711 "krivu kocke."
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7217
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1716 msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: %s"
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7712
1719 #, c-format
1720 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1721 msgstr "izraz „%s“ @ „%s“ nije uputa polja"
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7728
1724 #, c-format
1725 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1726 msgstr "Izraz „%s“ sadrži nepoznat razmak naziva"
1728 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7791
1729 #, c-format
1730 msgid "Invalid DB range '%s'"
1731 msgstr "Neispravan opseg BP „%s“"
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7825
1734 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1735 msgstr "Gnumeric ne podržava  'or'-ed automatsko filtriranje uslova."
1737 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1741 "has been dropped."
1742 msgstr ""
1743 "Linije objekta lista Gnomovog brojevnika ne podržavaju priloženi tekst. "
1744 "Tekst „%s“ je odbačen."
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8102
1747 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8141
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1750 msgstr "Neispravan atribut „form:value“, očekivah broj, primih „%s“"
1752 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8107
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1756 "range' element."
1757 msgstr ""
1758 "Primijećena je neispravna vrednost-vrsta „%s“ za atribut „form:value“ u "
1759 "elementu „form:value-range“."
1761 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8553
1762 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1763 msgstr "Ne mogu da odredim ručni položaj za sastojak grafika!"
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8784
1766 #, c-format
1767 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1768 msgstr "Nema dovoljno podataka u dostavljenom opsegu (%s) za sve zahtjeve"
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9417
1771 msgid ""
1772 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1773 "automatic equation instead."
1774 msgstr ""
1775 "Gnomov brojevnik ne podržava nesamostalne jednačine odstupanja. Umjesto toga "
1776 "koristim samostalnu jednačinu."
1778 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9601
1779 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1780 msgstr "Naiđoh na ubačene linije u nacrtu koji ih ne podržava."
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9729
1783 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1784 msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu grafika, pokušavam da stvorim nacrt linije."
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9784
1787 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9825
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9855
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9887
1790 #, c-format
1791 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1792 msgstr "Stil grafika sa imenom '%s' nedostaje."
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10003
1795 msgid ""
1796 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1797 msgstr ""
1798 "Naiđoh na nepodržani natpis koji sam pretvorio u tekstualni pravougaonik."
1800 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10076
1801 #, c-format
1802 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1803 msgstr ""
1804 "Naiđoh na beskonačno ponavljanje prilikom obrade formule „%s“ naziva „%s“"
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10279
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1809 msgstr "Ne mogu da procjenim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10284
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1814 msgstr "Ne mogu da obradim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"
1816 #. We have already created the rectangle
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10368
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10371
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1822 "rectangle."
1823 msgstr ""
1824 "Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik vrste „%s“ koji sam pretvorio u "
1825 "pravougaonik."
1827 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10374
1828 msgid ""
1829 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1830 msgstr ""
1831 "Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik koji sam pretvorio u pravougaonik."
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10696
1834 #, c-format
1835 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1836 msgstr "Atribut „%s“ sadrži nepodržanu vrijednost „%s“."
1838 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11316
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1842 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1843 msgstr ""
1844 "Veličina lista %i kolona i %i redova korištena u ovoj datoteci premašuje "
1845 "Gnumerik maksimalnu podržanu veličinu lista"
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11348
1848 #, c-format
1849 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1850 msgstr "%s_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"
1852 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11353
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
1856 "s\"."
1857 msgstr ""
1858 "Ova datoteka je oštećena udvostručenim nazivom lista „%s“, sada preimenovana "
1859 "u „%s“."
1861 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11363
1862 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1863 msgstr "LIST_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"
1865 #. We are missing the table nami. This is bad!
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11369
1867 #, c-format
1868 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1869 msgstr "Ova datoteka je oštećena bezimenim listom sada nazvanim „%s“."
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13301
1872 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1873 msgstr "Nepoznata mime vrsta za datoteku openofisa."
1875 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13311
1876 msgid "No stream named content.xml found."
1877 msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."
1879 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13319
1880 msgid "No stream named styles.xml found."
1881 msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „styles.xml“."
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13462
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid metadata '%s'"
1886 msgstr "Neispravni metapodaci „%s“"
1888 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13525
1889 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1890 msgstr "tok „settings.xml“ je loše oblikovan!"
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5145
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5157
1894 msgid "tab"
1895 msgstr "tabulator"
1897 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5146
1898 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5158
1899 msgid "page"
1900 msgstr "stranica"
1902 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5147
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5159
1904 msgid "pages"
1905 msgstr "stranice"
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5148
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5160
1909 msgid "date"
1910 msgstr "datum"
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5149
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5161
1914 msgid "time"
1915 msgstr "vrijeme"
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5150
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5162 ../src/ssconvert.c:104
1919 #: ../src/ssdiff.c:56
1920 msgid "file"
1921 msgstr "datoteka"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5151
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5163
1925 msgid "path"
1926 msgstr "putanja"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8869
1929 msgid "Writing Sheets..."
1930 msgstr "Pišem listove..."
1932 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8910
1933 msgid "Writing Sheet Objects..."
1934 msgstr "Pišem objekte lista..."
1936 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1937 msgid "Open Document Format"
1938 msgstr "Zapis otvorenog dokumenta"
1940 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1941 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1942 msgstr ""
1943 "Zapis otvorenog dokumenta koji koriste Opijen ofis, Lotus Simfonija, itd."
1945 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1946 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1947 msgstr "Zapis otvorenog dokumenta (*.sxc, *.ods)"
1949 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1950 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1951 msgstr "Izričita saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"
1953 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1954 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1955 msgstr "Proširena saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"
1957 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1958 msgid "Error while opening Paradox file."
1959 msgstr "Greška prilikom otvaranja Paradoks datoteke."
1961 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1962 msgid "Could not allocate memory for record."
1963 msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za zapis."
1965 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1966 #, c-format
1967 msgid "Field type %d is not supported."
1968 msgstr "Vrsta polja „%d“ nije podržana."
1970 #. Read the field specification and build the field array for
1971 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1972 #. * the memory for the field nami.
1973 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1974 msgid "Allocate memory for field definitions."
1975 msgstr "Dodeljujem memoriju za odrednice polja."
1977 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1978 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1979 msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za odrednice polja."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1982 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1983 msgstr "Prva linija lista mora da sadrži osobenosti baze podataka."
1985 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1986 msgid ""
1987 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1988 msgstr ""
1989 "Osobenost polja mora da bude vrijednost odvojena zarezom (Naziv,Vrsta,"
1990 "Veličina)."
1992 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1993 msgid "Allocate memory for column name."
1994 msgstr "Dodeljujem memoriju za naziv kolone."
1996 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1999 msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za naziv %d. polja."
2001 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2002 #, c-format
2003 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2004 msgstr "%d. field specification ended unexpectedly."
2006 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2007 #, c-format
2008 msgid "%d. field specification misses type."
2009 msgstr "Nedostaje vrsta osobenosti %d. polja."
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2012 #, c-format
2013 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2014 msgstr "%d. polja vrsta „%c“ nije poznata."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2017 msgid "Field specification misses the column size."
2018 msgstr "Nedostaje veličina kolone osobenosti polja."
2020 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2024 msgstr "Potsetnik „%s“ osobenosti za polje %d je nerazmatran."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2027 msgid "Could not create output file."
2028 msgstr "Ne mogu da napravim izlaznu datoteku."
2030 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2031 msgid "Allocate memory for record data."
2032 msgstr "Dodeljujem memoriju za podatke zapisa."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2035 msgid "Could not allocate memory for record data."
2036 msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za zapis podataka."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2039 #, c-format
2040 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2041 msgid_plural ""
2042 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2043 msgstr[0] "%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znak."
2044 msgstr[1] ""
2045 "%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znaka."
2046 msgstr[2] ""
2047 "%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znakova."
2049 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2050 #, c-format
2051 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2052 msgstr "Polje %d u redu %d ne može biti zapisano."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not write record number %d."
2057 msgstr "Ne mogu da zapišem broj zapisa %d."
2059 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2060 msgid "Paradox"
2061 msgstr "Paradoks"
2063 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2064 msgid "Imports Paradox files"
2065 msgstr "Uvozi Paradoks datoteke"
2067 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2068 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2069 msgstr "Baza podataka Paradoksa ili datoteka prvog popisa (*.db, *.px)"
2071 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2072 msgid "Paradox database (*.db)"
2073 msgstr "Baza podataka Paradoksa (*.db)"
2075 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2076 msgid "Perl functions"
2077 msgstr "Funkcije Perla"
2079 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2080 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2081 msgstr "Primjerak priključka Perla koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."
2083 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2084 msgid "Perl"
2085 msgstr "Perl"
2087 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2088 msgid "Perl error: "
2089 msgstr "Greška Perla: "
2091 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2092 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2093 #, c-format
2094 msgid "Perl error: %s\n"
2095 msgstr "Greška Perla: %s\n"
2097 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2098 msgid "Module name not given."
2099 msgstr "Nije dat naziv modula."
2101 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2102 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2103 msgstr "ne postoji „perl_func.pl“."
2105 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2106 msgid "Perl plugin loader"
2107 msgstr "Učitavač priključka Perla"
2109 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2110 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2111 msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Perla"
2113 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2114 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2115 msgstr "PLN : Tabele su šifrovane i zaštićene lozinkom"
2117 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2118 #, c-format
2119 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2120 msgstr ""
2121 "Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u vrsti %u što je veće od najveće vrste "
2122 "%u"
2124 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2125 #, c-format
2126 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2127 msgstr ""
2128 "Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u koloni %u što je veće od najveće "
2129 "kolone %u"
2131 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2132 msgid "Plan Perfect"
2133 msgstr "Plan Perfekt"
2135 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2136 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2137 msgstr "Uvozi Plan Perfekt oblikovane dokumente"
2139 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2140 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2141 msgstr "Uvoz Plan Perfekt oblika (PLN)"
2143 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2144 msgid "Psiconv"
2145 msgstr "Psikonv"
2147 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2148 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2149 msgstr "Uvozi Psion 5 seriju tabela"
2151 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2152 msgid "Psion (*.psisheet)"
2153 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2155 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2156 msgid "Error while reading psiconv file."
2157 msgstr "Greška prilikom čitanja psikonv datoteke."
2159 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2160 msgid "Error while parsing Psion file."
2161 msgstr "Greška prilikom obrade datoteke Psion."
2163 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2164 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2165 msgstr "Ova Psion datoteka nije datoteka lista."
2167 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2168 msgid "Python functions"
2169 msgstr "Pajton funkcije"
2171 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2172 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2173 msgstr "Primjerak Pajton dodatka koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."
2175 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2176 msgid "Python"
2177 msgstr "Pajton"
2179 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2180 msgid "Default interpreter"
2181 msgstr "Podrazumijevani interpretator"
2183 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2184 msgid "Python plugin loader"
2185 msgstr "Sistem za učitavanje Pajton dodataka"
2187 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2188 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2189 msgstr "Ovaj dodatak obezbeđuje podršku za Pajton dodatke"
2191 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2192 msgid "Python console"
2193 msgstr "Konzola Pitona"
2195 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2196 #, c-format
2197 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2198 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2200 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2201 msgid "Gnumeric Python console"
2202 msgstr "Gnumerik Pajton terminal"
2204 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2205 msgid "E_xecute in:"
2206 msgstr "_Izvrši u:"
2208 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2209 msgid "C_ommand:"
2210 msgstr "_Naredba:"
2212 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2213 msgid "Python list is not an array"
2214 msgstr "Pajton spisak nije niz"
2216 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2217 #, c-format
2218 msgid "Unsupported Python type: %s"
2219 msgstr "Nepodržani Pajton tip: %s"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2222 msgid "Unknown error"
2223 msgstr "Nepoznata greška"
2225 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2226 #, c-format
2227 msgid "Python exception (%s: %s)"
2228 msgstr "Pajton izuzetak (%s: %s)"
2230 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2231 #, c-format
2232 msgid "Python exception (%s)"
2233 msgstr "Pajton izuzetak (%s)"
2235 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2236 msgid "Python module name not given."
2237 msgstr "Nije dato ime Pajton modula."
2239 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2240 #, c-format
2241 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2242 msgstr "Greška prilikom otvaranje datoteke „%s“ za upis."
2244 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2245 #, c-format
2246 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2247 msgstr "Greška prilikom otvaranje datoteke „%s“ za čitanje."
2249 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2250 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2251 msgstr "Ne mogu da pokrenem novi Piton interpreter."
2253 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2254 #, c-format
2255 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2256 msgstr "Modul „%s“ ne postoji."
2258 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2259 #, c-format
2260 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2261 msgstr "Neuspelo izvršenje modula „%s“."
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2264 msgid "Some name"
2265 msgstr "Neko ime"
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2268 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2269 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2270 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2271 #, c-format
2272 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2273 msgstr "Pajton datoteka „%s“ ima netačan format."
2275 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2277 #, c-format
2278 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2279 msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ funkciju."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2282 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2283 #, c-format
2284 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2285 msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ rječnik."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2288 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2289 #, c-format
2290 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2291 msgstr "Objekat „%s“ nije rešnik."
2293 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown action: %s"
2296 msgstr "Nepoznata radnja: %s"
2298 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2299 #, c-format
2300 msgid "Not a valid function for action: %s"
2301 msgstr "Nije ispravna funkcija za radnju: %s"
2303 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2304 msgid "Quattro Pro(tm)"
2305 msgstr "Kvatro Pro (tm)"
2307 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2308 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2309 msgstr "Uvozi Kvatro Pro (tm) datoteke"
2311 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2312 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2313 msgstr "Kvatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2315 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2316 #, c-format
2317 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2318 msgstr "Datoteka je najverovatnije oštećena.\n"
2320 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2321 #, c-format
2322 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2323 msgstr "Netačno uvećanje %hd %%"
2325 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2326 #, c-format
2327 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2328 msgstr "Netačan zapis %d dužine %hd"
2330 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2331 msgid ""
2332 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2333 "file?"
2334 msgstr ""
2335 "Ne mogu pronaći PerfectOffice_MAIN tok. Da li je ovo stvarno Kvatro Pro "
2336 "datoteka?"
2338 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2339 msgid "Sample DataSource"
2340 msgstr "Primjer izvora podataka"
2342 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2343 msgid "A proof of concept external data source"
2344 msgstr "Spoljašnji izvor podataka kao pokazatelj mogućnosti"
2346 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2347 msgid "SC/XSpread"
2348 msgstr "SC/Iks sprid"
2350 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2351 msgid "Imports SC/XSpread files"
2352 msgstr "Uvozi SC/XSpread datoteke"
2354 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2355 msgid "SC/xspread"
2356 msgstr "SC/XSpread"
2358 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2359 #, c-format
2360 msgid "On worksheet %s:"
2361 msgstr "Na radnom listu %s:"
2363 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2364 msgid "General SC import error"
2365 msgstr "Opšta greška uvoza SC-a"
2367 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2371 msgstr ""
2372 "Polje u %i. redu i %i. koloni je izvan najveće veličine lista Gnomovog "
2373 "brojevnika."
2375 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2376 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2377 msgstr "List je preširok za Gnomovog brojevnika."
2379 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2380 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2381 msgstr "Naiđoh na zapis zavistan od tačnosti bez tačnosti skupa."
2383 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2384 #, c-format
2385 msgid "Column format %i is undefined."
2386 msgstr "Zapis kolone %i nije određen."
2388 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2391 msgstr "Ne mogu da obradim naredbu=„%s“, nisku=„%s“, kolonu=%d, red=%d."
2393 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2394 msgid "Error parsing line"
2395 msgstr "Greška pri obradi linije"
2398 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2399 #. * format B 20 2
2400 #. *
2401 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2402 #. * format A 15 2 0
2403 #. * goto C7
2404 #. *
2406 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2407 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2408 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2410 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2411 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2412 msgstr "Uvoz/izvoz Multi plan (SYLK) datoteka"
2414 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2415 msgid "Multiple values in the same cell"
2416 msgstr "Nekoliko vrijednosti u istom polju"
2418 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2419 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2420 msgstr "Nekoliko izraza u istom polju"
2422 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2423 msgid "Missing closing 'E'"
2424 msgstr "Nedostaje završno „E“"
2426 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2427 msgid "UI Hello"
2428 msgstr "UI pozdrav"
2430 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2431 msgid "Hello World plugin using ui service"
2432 msgstr "Priključak pozdravne poruke koji koristi ui uslugu"
2434 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2435 #, c-format
2436 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2437 msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ dodatka."
2439 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2440 msgid "Error while opening xbase file."
2441 msgstr "Greška prilikom otvaranja xbase datoteke."
2443 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2444 msgid "XBase"
2445 msgstr "Iks baza"
2447 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2448 msgid "Imports XBase files"
2449 msgstr "Uvozi XBase datoteke"
2451 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2452 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2453 msgstr "Xbase (*.dbf) oblik datoteke"
2455 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2456 msgid "Failed to read DBF header."
2457 msgstr "Nisam uspeo da pročitam zaglavlje DBP."
2459 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2460 msgid "List of recently used functions."
2461 msgstr "Spisak skoro korišćenih funkcija."
2463 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2464 msgid ""
2465 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2466 "list."
2467 msgstr ""
2468 "Izbornik funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je taj spisak."
2470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2471 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2472 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2473 msgstr "Najveća dužina spiska skoro korišćenih funkcija"
2475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2476 msgid ""
2477 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2478 "maximum length of that list."
2479 msgstr ""
2480 "Izbornik funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je maksimalna "
2481 "dužina tog spiska."
2483 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2484 msgid "Autocorrect initial caps"
2485 msgstr "Automatski ispravi početna slova"
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2488 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2489 msgstr ""
2490 "Ova promjenljiva određuje da li će početna velika slova biti sama ispravljena"
2492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2493 msgid "List of initial caps exceptions"
2494 msgstr "Spisak izuzetaka početnih velikih slova"
2496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2497 msgid ""
2498 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2499 "list."
2500 msgstr ""
2501 "Sistem za samostalno ispravljanje ne ispravlja početna velika slova za "
2502 "riječi sa ovog spiska."
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2505 msgid "Autocorrect first letter"
2506 msgstr "Automatski ispravi prvo slovo"
2508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2509 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2510 msgstr "Ova promjenljiva određuje da li će prva slova biti sama ispravljena"
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2513 msgid "List of First Letter Exception"
2514 msgstr "Spisak izuzetaka prvih slova"
2516 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2517 msgid ""
2518 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2519 "following strings in this list."
2520 msgstr ""
2521 "Sistem za samostalno ispravljanje neće napisati veliko prvo slovo za riječi "
2522 "prateći niske sa ovog spiska."
2524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2525 msgid "Autocorrect names of days"
2526 msgstr "Automatski ispravi imena dana"
2528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2529 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2530 msgstr "Ova promjenljiva određuje da li će nazivi dana biti sami ispravljeni"
2532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2533 msgid "Autocorrect replace"
2534 msgstr "Automatskim ispravljanjem se zamjenjuje"
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2537 msgid "Activate New Plugins"
2538 msgstr "Pokreni nove dodatke"
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2541 msgid ""
2542 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2543 msgstr ""
2544 "Ova vrijednost određuje da li da pokrenem svaki novi dodatak koji pronađem."
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2547 msgid "List of Active Plugins."
2548 msgstr "Spisak pokrenutih dodataka."
2550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2551 msgid ""
2552 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2553 "activated."
2554 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatke koji se automatski pokreću."
2556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2557 msgid "List of Known Plugins."
2558 msgstr "Spisak poznatih dodataka."
2560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2561 msgid "This list contains all known plugins."
2562 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve poznate dodatke."
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2565 msgid "List of Plugin File States."
2566 msgstr "Spisak stanja datoteka sa dodacima."
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2569 msgid "This list contains all plugin file states."
2570 msgstr "Ovaj spisak sadrži stanja svih datoteka sa dodacima."
2572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2573 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2574 msgstr "Spisak dodatnih direktorijuma sa dodacima."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2577 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2578 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže dodatke."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2581 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2582 msgstr "Spisak dodatnih autoformat direktorijuma."
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2585 msgid ""
2586 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2587 msgstr ""
2588 "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže autoformat šablone."
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2591 msgid "System Directory for Autoformats"
2592 msgstr "Sistemski direktorijum za autoformat šablone"
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2595 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2596 msgstr "Ovaj direktorijum sadrži preinstalirane autoformat šablone."
2598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2599 msgid "User Directory for Autoformats"
2600 msgstr "Korisnički direktorijum za automatsko formatiranje"
2602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2603 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2604 msgstr "Glavni direktorijum za posebne korisničke autoformat šablone."
2606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2607 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2608 msgstr "Primjeni podešavanje-štampača na sve tabele"
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2611 msgid ""
2612 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2613 "all sheets simultaneously."
2614 msgstr ""
2615 "Ova vrijednost određuje da li se promjene u prozorčetu za podešavanje "
2616 "štampača podrazumevano primjenjuju na sve tabele istovremeno."
2618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2619 msgid "GTKPrintSetting"
2620 msgstr "GTK podešavanje štampe"
2622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2623 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2624 msgstr "Podešavanje za GTK štampu. Ne menjajte ovu promjenljivu."
2626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2627 msgid "Page Header"
2628 msgstr "Zaglavlje strane"
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2631 msgid ""
2632 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2633 "page setup dialog."
2634 msgstr ""
2635 "Osnovno zaglavlje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmijenjeni "
2636 "korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2639 msgid "Page Footer"
2640 msgstr "Podnožje strane"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2643 msgid ""
2644 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2645 "page setup dialog."
2646 msgstr ""
2647 "Osnovno podnožje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmijenjeni "
2648 "korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2651 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2652 msgstr "Podrazumijevana veličina fonta u zaglavlju/podnožju"
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2655 msgid "The default font size for headers and footers."
2656 msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za zaglavlja i podnožja."
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2659 msgid "Default header/footer font name"
2660 msgstr "Podrazumevan font u zaglavlju/podnožju"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2663 msgid "The default font name for headers and footers."
2664 msgstr "Podrazumevano ime fonta za zaglavlja i podnožja."
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2667 msgid "The default header/footer font is bold."
2668 msgstr "Podrazumijevani font za zaglavlje/podnožje je podebljan."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2671 msgid ""
2672 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2673 "bold."
2674 msgstr ""
2675 "Ova vrijednost govori da li je podebljani font podrazumevan za zaglavlja i "
2676 "podnožja."
2678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2679 msgid "The default header/footer font is italic."
2680 msgstr "Podrazumijevani font za zaglavlje/podnožje je u kurzivu."
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2683 msgid ""
2684 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2685 "italic."
2686 msgstr ""
2687 "Ova vrijednost govori da li je kurzivni font podrazumevan za zaglavlja i "
2688 "podnožja."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2691 msgid "Default Horizontal Centering"
2692 msgstr "Osnovno vodoravno usredištavanje"
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2695 msgid ""
2696 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2697 "is to center pages horizontally."
2698 msgstr ""
2699 "Ova vrijednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za "
2700 "podešavanje štampe vodoravno usredištavanje stranice."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2703 msgid "Default Vertical Centering"
2704 msgstr "Osnovno uspravno usredištavanje"
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2707 msgid ""
2708 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2709 "is to center pages vertically."
2710 msgstr ""
2711 "Ova vrijednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za "
2712 "podešavanje štampe uspravno usredištavanje stranice."
2714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2715 msgid "Default Grid Line Printing"
2716 msgstr "Osnovno štampanje linije mreže"
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2719 msgid ""
2720 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2721 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2722 msgstr ""
2723 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2724 "podešavanja štampe da štampa linije mreže. Da izmijenite ovu vrijednost "
2725 "koristite prozorče za podešavanje štampe."
2727 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2728 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2729 msgstr "Osnovna polja štampe sa jednim stilom"
2731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2732 msgid ""
2733 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2734 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2735 "edit this value."
2736 msgstr ""
2737 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2738 "podešavanja štampe da štampa prazna ali oblikovana polja. Da izmijenite ovu "
2739 "vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2742 msgid "Default Black and White Printing"
2743 msgstr "Osnovno štampanje crnog i bijelog"
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2746 msgid ""
2747 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2748 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2749 "this value."
2750 msgstr ""
2751 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2752 "podešavanja štampe da štampa samo crno-belo. Da izmijenite ovu vrijednost "
2753 "koristite prozorče za podešavanje štampe."
2755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2756 msgid "Default Title Printing"
2757 msgstr "Osnovno štampanje naslova"
2759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2760 msgid ""
2761 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2762 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2763 "this value."
2764 msgstr ""
2765 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2766 "podešavanja štampe da štampa zaglavlja redova i kolona. Da izmijenite ovu "
2767 "vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2770 msgid "Default Print Direction"
2771 msgstr "Osnovni pravac štampe"
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2774 msgid ""
2775 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2776 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2777 "this value."
2778 msgstr ""
2779 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2780 "podešavanja štampe da štampa prvo desno zatim dole. Da izmijenite ovu "
2781 "vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2784 msgid "Default Scale Type"
2785 msgstr "Osnovna vrsta srazmere"
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2788 msgid ""
2789 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2790 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2791 "edit this value."
2792 msgstr ""
2793 "Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
2794 "podešavanja štampe da promjeni veličinu stranica za dati procenat. Da "
2795 "izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2798 msgid "Default Scale Percentage"
2799 msgstr "Osnovni procenat srazmere"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2802 msgid ""
2803 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2804 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2805 msgstr ""
2806 "Ova vrijednost daje procenat za koji će biti promijenjena veličina svake "
2807 "štampane stranice. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za "
2808 "podešavanje štampe."
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2811 msgid "Default Scaling Width"
2812 msgstr "Osnovna širina srazmere"
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2815 msgid ""
2816 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2817 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2818 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2819 msgstr ""
2820 "Ova vrijednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju širinu izlaza "
2821 "štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu širinu. Ova "
2822 "vrijednost može biti izmijenjena u prozorčetu podešavanja štampe."
2824 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2825 msgid "Default Scaling Height"
2826 msgstr "Osnovna visina srazmere"
2828 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2829 msgid ""
2830 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2831 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2832 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2833 msgstr ""
2834 "Ova vrijednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju visinu izlaza "
2835 "štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu visinu. Ova "
2836 "vrijednost može biti izmijenjena u prozorčetu podešavanja štampe."
2838 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2839 msgid "Default Repeated Top Region"
2840 msgstr "Osnovna ponovljena gornja oblast"
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2843 msgid ""
2844 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2845 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2846 msgstr ""
2847 "Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na vrhu svakog "
2848 "štampanog lista. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja "
2849 "štampe."
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2852 msgid "Default Repeated Left Region"
2853 msgstr "Osnovna ponovljena lijeva oblast"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2856 msgid ""
2857 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2858 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2859 msgstr ""
2860 "Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na lijevoj strani "
2861 "svakog štampanog lista. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
2862 "podešavanja štampe."
2864 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2865 msgid "Preferred Display Unit"
2866 msgstr "Željena jedinica prikaza"
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2869 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2870 msgstr ""
2871 "Ova niska određuje osnovnu jedinicu koja će biti korišćena u prozorčetu "
2872 "podešavanja stranice."
2874 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2875 msgid "Default Top Margin"
2876 msgstr "Osnovna gornja margina"
2878 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2879 msgid ""
2880 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2881 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2882 msgstr ""
2883 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do početka "
2884 "tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2887 msgid "Default Bottom Margin"
2888 msgstr "Osnovna donja margina"
2890 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2891 msgid ""
2892 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2893 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2894 msgstr ""
2895 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja tijela. "
2896 "Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2899 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2900 msgstr "Osnovna donja spoljna margina"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2903 msgid ""
2904 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2905 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2906 msgstr ""
2907 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja "
2908 "podnožja. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2911 msgid "Default Top Outside Margin"
2912 msgstr "Osnovna gornja spoljna margina"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2915 msgid ""
2916 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2917 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2918 msgstr ""
2919 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do vrha "
2920 "zaglavlja. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja "
2921 "štampe."
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2924 msgid "Default Left Margin"
2925 msgstr "Osnovna lijeva margina"
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2928 msgid ""
2929 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2930 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2931 msgstr ""
2932 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka sa lijeve strane stranice do "
2933 "lijeve strane tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
2934 "podešavanja štampe."
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2937 msgid ""
2938 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2939 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2940 msgstr ""
2941 "Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka sa desne strane stranice do "
2942 "desne strane tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
2943 "podešavanja štampe."
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2946 msgid "Paper"
2947 msgstr "Papir"
2949 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2950 msgid ""
2951 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2952 "to edit this value."
2953 msgstr ""
2954 "Ovo je osnovna osobenost papira. Da izmijenite ovu vrijednost koristite "
2955 "prozorče podešavanja štampe."
2957 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2958 msgid "Paper orientation"
2959 msgstr "Usmjerenje papira"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2962 msgid ""
2963 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2964 "edit this value."
2965 msgstr ""
2966 "Ovo je osnovno usmjerenje papira. Da izmijenite ovu vrijednost koristite "
2967 "prozorče podešavanja štampe."
2969 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2970 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2971 msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (lijevi dio)"
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2974 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2975 msgstr "Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2977 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2978 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2979 msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (srednji dio)"
2981 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2982 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2983 msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (desni dio)"
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2986 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2987 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2988 msgstr "Dopusti nefokusirane izbore opsega"
2990 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2991 msgid ""
2992 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2993 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2994 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2995 msgstr ""
2996 "Neki prozorčići sadrže samo pojedinačna polja za unos koja omogućavaju "
2997 "izbore opsega u radnoj svesci. Postavljanje ove promjenljive prosljeđuje "
2998 "izbore u ovo polje čak i ako žiža tastature nije u njemu."
3000 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3001 msgid "Text Export String Indicator"
3002 msgstr "Pokazatelj niske izvoza teksta"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3005 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3006 msgstr "Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za izvoz teksta."
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3009 msgid "Text Export Field Separator"
3010 msgstr "Razdvojnik polja izvoza teksta"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3013 msgid "Text Export Record Terminator"
3014 msgstr "Završnik snimka izvoza teksta"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3017 msgid "Text Export Locale"
3018 msgstr "Jezik izvoza teksta"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3021 msgid "Text Export Encoding"
3022 msgstr "Kodiranje izvoza teksta"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3025 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3026 msgstr "Pravilo citiranja niske izvoza teksta"
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3029 msgid "Text Export Formatting Rule"
3030 msgstr "Izvoz Teksta Oblikovanja Pravila"
3032 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3033 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3034 msgstr "Preslovljavanje nepoznatog znaka izvoza teksta"
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3037 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3038 msgstr "Pretraga i zamjena zanemaruju veličinu slova"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3041 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3042 msgstr "Pretraga i zamjena zanemaruju veličinu slova po osnovi"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3045 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3046 msgstr "Pretraga i zamjena ostavljaju veličinu slova"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3049 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3050 msgstr "Pretraga i zamjena ostavljaju veličinu slova po osnovi"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3053 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3054 msgstr "Pretraga i zamjena postavljaju upit"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3057 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3058 msgstr "Pretraga i zamjena postavljaju upit prije svake izmjene po osnovi"
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3061 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3062 msgstr "Pretraga i zamjena samo cijelih riječi"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3065 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3066 msgstr "Pretraga i zamjena zamjenjuju samo cijele riječi po osnovi"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3069 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3070 msgstr "Domet pretrage i zamjene"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3073 msgid ""
3074 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3075 "current sheet; 2: range"
3076 msgstr ""
3077 "Ovo je osnovni domet pretrage i zamjene. 0: čitava radna sveska; 1: tekući "
3078 "list; 2: opseg"
3080 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3081 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3082 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju niske"
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3085 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3086 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže niske po osnovi"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3089 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3090 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju izraze"
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3093 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3094 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže izraze po osnovi"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3097 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3098 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju druge vrijednosti"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3101 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3102 msgstr ""
3103 "Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže druge vrijednosti po osnovi"
3105 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3106 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3107 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju napomene"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3110 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3111 msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju napomene po osnovi"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3114 msgid "Search searches in results"
3115 msgstr "Pretraga traži u rezultatima"
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3118 msgid "Search searches in results as default"
3119 msgstr "Pretraga traži u rezultatima po osnovi"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3122 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3123 msgstr "Pretraga i zamjena zadržavaju niske kao niske"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3126 msgid ""
3127 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3128 "as default"
3129 msgstr ""
3130 "Pretraga i zamjena zadržavaju niske kao niske čak i ako izgledaju kao "
3131 "članovi po osnovi"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3134 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3135 msgstr "Pretraga i zamjena traže vrstu"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3138 msgid ""
3139 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3140 "regular expression; 2: number"
3141 msgstr ""
3142 "Ova vrijednost određuje vrstu ulaza za pretragu i zamjenu. 0: tekst; 1: "
3143 "regularni izraz; 2: broj"
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3146 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3147 msgstr "Najveći kolone pretrage i zamjene"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3150 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3151 msgstr "Pretraga i zamjena nastavljaju prema poretku najvećeg kolone po osnovi"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3154 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3155 msgstr "Ponašanje greške pretrage i zamjene"
3157 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3158 msgid ""
3159 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3160 "integer from 0 to 4."
3161 msgstr ""
3162 "Ovo je osnovno ponašanje greške pretrage i zamjene naznačene cijelim brojem "
3163 "od 0 do 4."
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3166 msgid "Toolbar Style"
3167 msgstr "Stil linije sa alatkama"
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3170 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3171 msgstr ""
3172 "Stil trake alata. Dopuštene vrijednosti su „both“ (tekst i ikonice), "
3173 "„both_horiz“ (tekst pored ikonica), „icon“ (ikonica), i „text“ (tekst)."
3175 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3176 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3177 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3178 msgstr "Prikaži ime tabele u spisku za opoziv"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3181 msgid ""
3182 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3183 "lists."
3184 msgstr ""
3185 "Ova vrijednost odlučuje da li se prikazuju imena tabela u „Opozovi“ i "
3186 "„Ponovi“ stavkama."
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3189 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3190 msgid "Maximal Undo Size"
3191 msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3194 msgid ""
3195 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3196 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3197 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3198 "total size exceeds this configurable value."
3199 msgstr ""
3200 "Ova vrijednost određuje dužinu „Opozovi“ spiska. Svaka radnja ima veličinu "
3201 "koja je za nju vezana, kako bi se poredila sa memorijskim zahtjevom vezanim "
3202 "za prosto uređenje jednog polja (veličine 1). „Opozovi“ spisak će biti "
3203 "odsečen kada njegova ukupna vrijednost nadmaši ovu podesivu vrijednost."
3205 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3206 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3207 msgid "Number of Undo Items"
3208 msgstr "Broj stavki za opoziv"
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3211 msgid ""
3212 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3213 msgstr ""
3214 "Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u opozovi/"
3215 "ponovi spisku."
3217 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3218 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3219 msgstr "Dužina „Opozovi“ opisnika"
3221 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3222 msgid ""
3223 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3224 "the undo and redo chains."
3225 msgstr ""
3226 "Ova vrijednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
3227 "„Opozovi“ i „Ponovi“ stavkama."
3229 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3230 msgid "Default Font Size"
3231 msgstr "Podrazumijevana veličina pisma"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3234 msgid "The default font size for new workbooks."
3235 msgstr "Podrazumijevana veličina pisma za nove radne sveske."
3237 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3238 msgid "Default font name"
3239 msgstr "Podrazumevano pismo"
3241 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3242 msgid "The default font name for new workbooks."
3243 msgstr "Podrazumevano ime pisma za novu radnu svesku."
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3246 msgid "The default font is bold."
3247 msgstr "Podrazumevano pismo je masno."
3249 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3250 msgid ""
3251 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3252 msgstr ""
3253 "Ova vrijednost govori da li je masno pismo podrazumevano pismo za novu "
3254 "tabelu."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3257 msgid "The default font is italic."
3258 msgstr "Podrazumevano pismo je kurzivno."
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3261 msgid ""
3262 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3263 msgstr ""
3264 "Ova vrijednost govori da li je kurzivno pismo podrazumevano pismo za novu "
3265 "tabelu."
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3268 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3269 msgid "Default Number of Sheets"
3270 msgstr "Podrazumijevani broj tabela"
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3273 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3274 msgstr "Početni broj tabela koje se stvaraju u radnoj svesci."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3277 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3278 msgstr "Osnovni broj redova u listu"
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3281 msgid ""
3282 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3283 "gnumeric session."
3284 msgstr ""
3285 "Broj redova u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
3286 "gnumerikovoj sesiji."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3289 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3290 msgstr "Osnovni broj kolona u listu"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3293 msgid ""
3294 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3295 "gnumeric session."
3296 msgstr ""
3297 "Broj kolona u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
3298 "gnumerikovoj sesiji."
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3301 msgid "Autosave frequency"
3302 msgstr "Učestalost samočuvanja"
3304 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3305 msgid "The number of seconds between autosaves."
3306 msgstr "Broj sekundi između samostalnih čuvanja."
3308 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3309 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3310 msgid "Horizontal DPI"
3311 msgstr "Vodoravna rezolucija (tačaka po inču)"
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3314 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3315 msgstr "Rezolucija ekrana kod vodoravnom pružanja."
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3318 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3319 msgid "Vertical DPI"
3320 msgstr "Uspravna rezolucija (tačaka po inču)"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3323 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3324 msgstr "Rezolucija ekrana kod uspravnog pružanja."
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3327 msgid "Standard toolbar visible"
3328 msgstr "Vidljivost uobičajene trake alata"
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3331 msgid ""
3332 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3333 "initially."
3334 msgstr ""
3335 "Ova promjenljiva određuje da li uobičajena traka alata treba da bude "
3336 "vidljiva prilikom pokretanja."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3339 msgid "Standard toolbar position"
3340 msgstr "Položaj uobičajene trake alata"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3343 msgid ""
3344 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3345 "left, 1 is right, 2 is top."
3346 msgstr ""
3347 "Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana uobičajena traka "
3348 "alata. 0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3351 msgid "Format toolbar visible"
3352 msgstr "Vidljivost trake alata oblikovanja"
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3355 msgid ""
3356 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3357 "initially."
3358 msgstr ""
3359 "Ova promjenljiva određuje da li traka alata oblikovanja treba da bude "
3360 "vidljiva prilikom pokretanja."
3362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3363 msgid "Format toolbar position"
3364 msgstr "Položaj trake alata oblikovanja"
3366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3367 msgid ""
3368 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3369 "left, 1 is right, 2 is top."
3370 msgstr ""
3371 "Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana traka alata "
3372 "oblikovanja. 0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."
3374 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3375 msgid "Object toolbar visible"
3376 msgstr "Vidljivost trake alata objekata"
3378 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3379 msgid ""
3380 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3381 "initially."
3382 msgstr ""
3383 "Ova promjenljiva određuje da li traka alata objekata treba da bude vidljiva "
3384 "prilikom pokretanja."
3386 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3387 msgid "Object toolbar position"
3388 msgstr "Položaj trake alata objekata"
3390 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3391 msgid ""
3392 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3393 "left, 1 is right, 2 is top."
3394 msgstr ""
3395 "Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana traka alata objekata. "
3396 "0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."
3398 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3399 msgid "Function Markers"
3400 msgstr "Označavači funkcija"
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3403 msgid ""
3404 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3405 "marked."
3406 msgstr ""
3407 "Ova promjenljiva određuje da li su označena polja koja sadrže funkcije "
3408 "tabele."
3410 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3411 msgid "Extension Markers"
3412 msgstr "Označavači proširenja"
3414 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3415 msgid ""
3416 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3417 msgstr ""
3418 "Ova promjenljiva određuje da li su označena polja sa skraćenim sadržajem."
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3421 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3422 msgid "Autocomplete"
3423 msgstr "Samodopunjavanje"
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3426 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3427 msgstr "Ova promjenljiva govori da li je uključena automatska dopuna."
3429 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3430 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3431 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3432 msgstr "Najmanji broj znakova za samodovršavanje"
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3435 msgid ""
3436 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3437 "autocompletion."
3438 msgstr ""
3439 "Ova promjenljiva određuje najmanji broj znakova potrebnih za samodovršavanje."
3441 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3442 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3443 msgid "Show Function Name Tooltips"
3444 msgstr "Prikaži oblačić naziva funkcije"
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3447 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3448 msgstr ""
3449 "Ova promjenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići naziva funkcije."
3451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3452 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3453 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3454 msgstr "Prikaži oblačić argumenta funkcije"
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3457 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3458 msgstr ""
3459 "Ova promjenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići argumenta "
3460 "funkcije."
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3463 msgid "Enter Direction"
3464 msgstr "Smjer unosa"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3467 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3468 msgstr ""
3469 "Na koju stranu će pritisak na taster „Unesi“ pomjeriti položaj uređivanja."
3471 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3472 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3473 msgstr "Odlaganje preračunavanja samostalnog izraza"
3475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3476 msgid ""
3477 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3478 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3479 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3480 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3481 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3482 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3483 "period of |lag| milliseconds."
3484 msgstr ""
3485 "Ako je „odlaganje“ 0, gnumerik preračunava sve samostalne izraze odmah nakon "
3486 "svake izmjene. Ne-nulta vrijednost „odlaganja“ omogućava gnumeriku da nakupi "
3487 "više izmjena prije svakog preračunavanja. Ako je „odlaganje“ pozitivno, tada "
3488 "kad god se pojave izmjene, gnumerik će sačekati milisekunde „odlaganja“ a "
3489 "zatim će preračunati; ako se pojavi više izmjena u tom vremenu, iste bivaju "
3490 "preračunate za to vrijeme. Ako je „odlaganje“ negativno, tada preračunavanja "
3491 "bivaju obavljena nakon perioda mirovanja od |odlaganje| milisekunde."
3493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3494 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3495 msgid "Transition Keys"
3496 msgstr "Tasteri prijelaza"
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3499 msgid ""
3500 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3501 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3502 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3503 msgstr ""
3504 "Ova promjenljiva određuje da li su podešeni tasteri prijelaza. Tasteri "
3505 "prijelaza su prebačeni na upravljanje događaja u stilu 1-2-3. Pretvaraju "
3506 "Ktrl-strelicu u pokret stranice umjesto prebacivanja na početak/kraj niza."
3508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3509 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3510 msgid "Default Horizontal Window Size"
3511 msgstr "Podrazumijevana horizontalna veličina prozora"
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3514 msgid ""
3515 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3516 "screen size covered by the default window."
3517 msgstr ""
3518 "Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni dio veličine ekrana koji se "
3519 "prekriva podrazumijevanim prozorom."
3521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3522 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3523 msgid "Default Vertical Window Size"
3524 msgstr "Podrazumijevana vertikalna veličina prozora"
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3527 msgid ""
3528 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3529 "screen size covered by the default window."
3530 msgstr ""
3531 "Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje uspravni dio veličine ekrana koji se "
3532 "prekriva podrazumijevanim prozorom."
3534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3535 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3536 msgid "Default Zoom Factor"
3537 msgstr "Podrazumijevana vrijednost uvećanja"
3539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3540 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3541 msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne sveske."
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3544 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3545 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3546 msgstr "Podrazumijevani stepen kompresije za Gnumerik datoteke"
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3549 msgid ""
3550 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3551 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3552 "compression while 9 is maximal compression."
3553 msgstr ""
3554 "Ovaj cio broj (između 0 i 9) navodi veličinu sažimanja koju primjenjuje "
3555 "Gnomov brojevnik kada čuva datoteke u osnovnom obliku. 0 znači da se ne "
3556 "primjenjuje sažimanje, dok 9 predstavlja najveći stepen sažimanja."
3558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3559 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3560 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3561 msgstr ""
3562 "Upozori kada izvoziš u oblik datoteke koji podržava samo jednu tabelu po "
3563 "datoteci"
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3566 msgid ""
3567 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3568 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3569 "workbook is being saved."
3570 msgstr ""
3571 "Neki oblici datoteka mogu čuvati samo jednu tabelu. Ova promjenljiva "
3572 "određuje da li će korisnik biti upozoren ako se čuva samo jedna tabela radne "
3573 "sveske sa više tabela."
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3577 msgid "Default To Overwriting Files"
3578 msgstr "Podrazumevano je da se prepiše preko datoteka"
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3581 msgid ""
3582 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3583 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3584 "dialog the default button."
3585 msgstr ""
3586 "Prije nego što se postojeća datoteka prepiše, Gnumerik će ponuditi prozorče "
3587 "sa upozorenjem. Postavljanje ove opcije će učiniti da dugme, kojim se "
3588 "ostvaruje prepisivanje, podrazumevano ima fokus."
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3591 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3592 msgstr "Spisak čuvara datoteka sa isključenom provjerom proširenja."
3594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3595 msgid ""
3596 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3597 "is disabled."
3598 msgstr ""
3599 "Ovaj spisak sadrži ib-ove čuvara datoteka za koje je isključena provjera "
3600 "proširenja."
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3603 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3604 msgstr "Poredak je osjetljiv na mala i velika slova"
3606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3607 msgid ""
3608 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3609 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3610 "checkbox in the sort dialog."
3611 msgstr ""
3612 "Postavljanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
3613 "alatkama naprave poredak osjetljiv na velika i mala slova i određuje početno "
3614 "stanje kućice za štikliranje u prozorčetu za poredak."
3616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3618 msgid "Sorting Preserves Formats"
3619 msgstr "Poredak očuvava formate"
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3622 msgid ""
3623 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3624 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3625 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3626 msgstr ""
3627 "Postavljanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
3628 "alatkama očuvaju oblik polja prilikom stvaranja poretka i određuje početno "
3629 "stanje kućice za štikliranje za očuvanje oblika u prozorčetu za poredak."
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3632 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
3633 msgid "Sort Ascending"
3634 msgstr "Rastući poredak"
3636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3637 msgid ""
3638 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3639 "sort dialog."
3640 msgstr ""
3641 "Ova opcija određuje početno stanje dugmeta „smer poretka“ u prozorčetu za "
3642 "poredak."
3644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3645 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3646 msgid "Number of Automatic Clauses"
3647 msgstr "Broj automatskih pravila"
3649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3650 msgid ""
3651 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3652 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3653 "be added automatically."
3654 msgstr ""
3655 "Prilikom biranja oblasti ređanja u prozorčetu ređanja, pravila ređanja se "
3656 "sama dodaju. Ovaj broj određuje najveći broj pravila koja će birti sama "
3657 "dodata."
3659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3660 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3661 msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3664 msgid ""
3665 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3666 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3667 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3668 msgstr ""
3669 "Kada je izabrano, Gnomov brojevnik će dati prednost savremenom izboru OSTAVE "
3670 "nad starim PRIMARNIM izborima. Poništite izbor ako radite u starijim "
3671 "programima, kao što su Iksterm i Emaks, koji podešavaju samo PRIMARNI izbor."
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3674 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3675 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3676 msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"
3678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3679 msgid ""
3680 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3681 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3682 "package installed."
3683 msgstr ""
3684 "Ovo podešavanje određuje da li stvorene datoteke LaTeKsa koriste UTF-8 "
3685 "(junikod) ili ISO-8859-1 (Latinica1). Da koristite UTF-8 datoteke, morate da "
3686 "imate instaliran „ucs“ paket LaTeKsa."
3688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3689 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3690 msgstr "Puna putanja programa lp_reši za korišćenje"
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3693 msgid ""
3694 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3695 "use."
3696 msgstr ""
3697 "Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „lp_reši“ koju treba da "
3698 "koristi lpreši priključak."
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3701 msgid "Full path of glpsol program to use"
3702 msgstr "Puna putanja programa glp-reši za korišćenje"
3704 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3705 msgid ""
3706 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3707 "use."
3708 msgstr ""
3709 "Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „glp-reši“ koju treba da "
3710 "koristi lpreši priključak."
3712 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3713 msgid "StandardToolbar"
3714 msgstr "Uobičajena alatnica"
3716 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3717 msgid "FormatToolbar"
3718 msgstr "Alatnica oblika"
3720 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3721 msgid "ObjectToolbar"
3722 msgstr "Alatnica objekta"
3724 #: ../src/application.c:300
3725 msgid "Cut Object"
3726 msgstr "Iseci objekat"
3728 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3729 #: ../src/clipboard.c:511
3730 msgid "Unable to paste"
3731 msgstr "Ne može da ubaci stavku sa spiska isječaka"
3733 #: ../src/clipboard.c:481
3734 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3735 msgstr "Sadržaji mogu biti ubačeni samo vrijednošću ili vezom."
3737 #: ../src/clipboard.c:489
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3741 "\n"
3742 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3743 msgstr ""
3744 "odredište ne sadrži paran umnožak izvornih kolona (%d nsp %d)\n"
3745 "\n"
3746 "Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."
3748 #: ../src/clipboard.c:500
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3752 "\n"
3753 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3754 msgstr ""
3755 "odredište ne sadrži paran umnožak izvornih redova (%d nsp %d)\n"
3756 "\n"
3757 "Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."
3759 #: ../src/clipboard.c:512
3760 msgid "result passes the sheet boundary"
3761 msgstr "rezultati prelaze okvire tabele"
3763 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3764 msgid "Paste"
3765 msgstr "Ubaci"
3767 #: ../src/cmd-edit.c:328
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3771 "\n"
3772 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3773 msgstr ""
3774 "odredište ima različit oblik (%dRx%dC) u odnosu na original (%dRx%dC)\n"
3775 "\n"
3776 "Pokušajte izborom jednog polja ili jedne oblasti istog oblika i veličine."
3778 #: ../src/cmd-edit.c:334
3779 msgid "Unable to paste into selection"
3780 msgstr "Ne mogu da ubacim stavku sa spiska isječaka u označeni dio"
3782 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3783 msgid ""
3784 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3785 "sheet first."
3786 msgstr ""
3787 "Umetanje ovih polja će izgurati podatke van lista. Kao prvo raširite list."
3789 #: ../src/cmd-edit.c:428
3790 #, c-format
3791 msgid "Shift rows %s"
3792 msgstr "Pomjeri vrste %s"
3794 #: ../src/cmd-edit.c:429
3795 #, c-format
3796 msgid "Shift row %s"
3797 msgstr "Pomjeri vrstu %s"
3799 #: ../src/cmd-edit.c:477
3800 #, c-format
3801 msgid "Shift columns %s"
3802 msgstr "Pomjeri kolone %s"
3804 #: ../src/cmd-edit.c:478
3805 #, c-format
3806 msgid "Shift column %s"
3807 msgstr "Pomjeri kolonu %s"
3809 #: ../src/command-context.c:56
3810 #, c-format
3811 msgid "Would split array %s"
3812 msgstr "Podijelio bi niz %s"
3814 #: ../src/command-context.c:59
3815 #, c-format
3816 msgid "Would split an array"
3817 msgstr "Podijelio bi niz"
3819 #: ../src/command-context.c:70
3820 #, c-format
3821 msgid "Would split merge %s"
3822 msgstr "Podijelio bi stapanje %s"
3824 #: ../src/commands.c:207
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3827 msgstr "%s je zaključana. Otključajte radnu svesku kako bi omogućili promjene."
3829 #: ../src/commands.c:208
3830 #, c-format
3831 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3832 msgstr "%s je zaključana. Otključajte tabelu kako bi omogućili promjene."
3834 #: ../src/commands.c:885
3835 #, c-format
3836 msgid "Inserting expression in %s"
3837 msgstr "Umijećem izraz u %s"
3839 #: ../src/commands.c:981
3840 #, c-format
3841 msgid "Editing style of %s"
3842 msgstr "Uređujem stil za %s"
3844 #: ../src/commands.c:984
3845 #, c-format
3846 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3847 msgstr "Upisujem „%s“ u %s"
3849 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3850 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3851 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3852 msgid "Set Text"
3853 msgstr "Postavi tekst"
3855 #: ../src/commands.c:1175
3856 #, c-format
3857 msgid "Inserting array expression in %s"
3858 msgstr "Umijećem izraz niza u %s"
3860 #: ../src/commands.c:1246
3861 #, c-format
3862 msgid "Creating a Data Table in %s"
3863 msgstr "Pravim tabelu podataka u %s"
3865 #: ../src/commands.c:1306
3866 msgid "Ins/Del Column/Row"
3867 msgstr "Umetni/Obriši kolonu/red"
3869 #: ../src/commands.c:1475
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3873 "enlarge the sheet first."
3874 msgid_plural ""
3875 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3876 "enlarge the sheet first."
3877 msgstr[0] ""
3878 "Umetanje %i kolone prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3879 "raširite list."
3880 msgstr[1] ""
3881 "Umetanje %i kolone prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3882 "raširite list."
3883 msgstr[2] ""
3884 "Umetanje %i kolona prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3885 "raširite list."
3887 #: ../src/commands.c:1485
3888 #, c-format
3889 msgid "Inserting %d column before %s"
3890 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3891 msgstr[0] "Umijećem %d kolonu prije %s"
3892 msgstr[1] "Umijećem %d kolone prije %s"
3893 msgstr[2] "Umijećem %d kolona prije %s"
3895 #: ../src/commands.c:1504
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3899 "the sheet first."
3900 msgid_plural ""
3901 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3902 "enlarge the sheet first."
3903 msgstr[0] ""
3904 "Umetanje %i reda prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3905 "raširite list."
3906 msgstr[1] ""
3907 "Umetanje %i reda prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3908 "raširite list."
3909 msgstr[2] ""
3910 "Umetanje %i redova prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3911 "raširite list."
3913 #: ../src/commands.c:1514
3914 #, c-format
3915 msgid "Inserting %d row before %s"
3916 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3917 msgstr[0] "Umijećem %d red prije %s"
3918 msgstr[1] "Umijećem %d reda prije %s"
3919 msgstr[2] "Umijećem %d redova prije %s"
3921 #: ../src/commands.c:1526
3922 #, c-format
3923 msgid "Deleting columns %s"
3924 msgstr "Brisanje kolona %s"
3926 #: ../src/commands.c:1527
3927 #, c-format
3928 msgid "Deleting column %s"
3929 msgstr "Brisanje kolone %s"
3931 #: ../src/commands.c:1537
3932 #, c-format
3933 msgid "Deleting rows %s"
3934 msgstr "Brisanje vrsta %s"
3936 #: ../src/commands.c:1538
3937 #, c-format
3938 msgid "Deleting row %s"
3939 msgstr "Brisanje vrste %s"
3941 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4724
3942 msgid "Clear"
3943 msgstr "Očisti"
3945 #: ../src/commands.c:1611
3946 msgid "contents"
3947 msgstr "sadržaj"
3949 #: ../src/commands.c:1613
3950 msgid "formats"
3951 msgstr "formati"
3953 #: ../src/commands.c:1615
3954 msgid "comments"
3955 msgstr "napomene"
3957 #: ../src/commands.c:1630
3958 msgid "all"
3959 msgstr "sve"
3961 #: ../src/commands.c:1636
3962 #, c-format
3963 msgid "Clearing %s in %s"
3964 msgstr "Uklonili ste %s u polju %s"
3966 #: ../src/commands.c:1756
3967 msgid "Changing Format"
3968 msgstr "Mijenjanje formata"
3970 #: ../src/commands.c:1893
3971 #, c-format
3972 msgid "Changing format of %s"
3973 msgstr "Izmjena formata za %s"
3975 #: ../src/commands.c:1980
3976 #, c-format
3977 msgid "Setting Font Style of %s"
3978 msgstr "Postavljam stil pisma za %s"
3980 #: ../src/commands.c:2033
3981 #, c-format
3982 msgid "Autofitting column %s"
3983 msgstr "Automatski uklopi kolonu %s"
3985 #: ../src/commands.c:2034
3986 #, c-format
3987 msgid "Autofitting row %s"
3988 msgstr "Automatski uklapam vrstu %s"
3990 #: ../src/commands.c:2037
3991 #, c-format
3992 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3993 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3994 msgstr[0] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačku"
3995 msgstr[1] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačke"
3996 msgstr[2] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačaka"
3998 #: ../src/commands.c:2041
3999 #, c-format
4000 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4001 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4002 msgstr[0] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačku"
4003 msgstr[1] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačke"
4004 msgstr[2] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačaka"
4006 #: ../src/commands.c:2046
4007 #, c-format
4008 msgid "Setting width of column %s to default"
4009 msgstr "Postavljam širinu kolone %s na podrazumijevanu vrijednost"
4011 #: ../src/commands.c:2049
4012 #, c-format
4013 msgid "Setting height of row %s to default"
4014 msgstr "Postavljam visinu vrste %s na podrazumijevanu vrijednost"
4016 #: ../src/commands.c:2053
4017 #, c-format
4018 msgid "Autofitting columns %s"
4019 msgstr "Automatski uklapam kolone %s"
4021 #: ../src/commands.c:2054
4022 #, c-format
4023 msgid "Autofitting rows %s"
4024 msgstr "Sam uklapam redove %s"
4026 #: ../src/commands.c:2057
4027 #, c-format
4028 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4029 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4030 msgstr[0] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačku"
4031 msgstr[1] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačke"
4032 msgstr[2] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačaka"
4034 #: ../src/commands.c:2061
4035 #, c-format
4036 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4037 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4038 msgstr[0] "Postavljam visinu redova %s na %d tačku"
4039 msgstr[1] "Postavljam visinu redova %s na %d tačke"
4040 msgstr[2] "Postavljam visinu redova %s na %d tačaka"
4042 #: ../src/commands.c:2067
4043 #, c-format
4044 msgid "Setting width of columns %s to default"
4045 msgstr "Postavljam širinu kolona %s na podrazumijevanu vrijednost"
4047 #: ../src/commands.c:2069
4048 #, c-format
4049 msgid "Setting height of rows %s to default"
4050 msgstr "Postavljam visinu vrsta %s na podrazumijevanu vrijednost"
4052 #: ../src/commands.c:2096
4053 #, c-format
4054 msgid "Autofitting width of %s"
4055 msgstr "Sam uklapam širinu za %s"
4057 #: ../src/commands.c:2096
4058 #, c-format
4059 msgid "Autofitting height of %s"
4060 msgstr "Sam uklapam visinu za %s"
4062 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4063 msgid "Sorting"
4064 msgstr "Pravljenje poretka"
4066 #: ../src/commands.c:2193
4067 #, c-format
4068 msgid "Sorting %s"
4069 msgstr "Pravljenje poretka za %s"
4071 #: ../src/commands.c:2353
4072 msgid ""
4073 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4074 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4075 msgstr ""
4076 "Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve kolone? Ako to uradite možete "
4077 "da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Kolona→Otkrij“ u izborniku."
4079 #: ../src/commands.c:2357
4080 msgid ""
4081 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4082 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4083 msgstr ""
4084 "Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve redove? Ako to uradite možete "
4085 "da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Red→Otkrij“ u izborniku."
4087 #: ../src/commands.c:2377
4088 msgid "Unhide columns"
4089 msgstr "Otkrij kolone"
4091 #: ../src/commands.c:2377
4092 msgid "Hide columns"
4093 msgstr "Sakrij kolone"
4095 #: ../src/commands.c:2378
4096 msgid "Unhide rows"
4097 msgstr "Otkrij vrste"
4099 #: ../src/commands.c:2378
4100 msgid "Hide rows"
4101 msgstr "Sakrij vrste"
4103 #: ../src/commands.c:2458
4104 msgid "Expand columns"
4105 msgstr "Otvori kolone"
4107 #: ../src/commands.c:2458
4108 msgid "Collapse columns"
4109 msgstr "Skupi kolone"
4111 #: ../src/commands.c:2459
4112 msgid "Expand rows"
4113 msgstr "Otvori vrste"
4115 #: ../src/commands.c:2459
4116 msgid "Collapse rows"
4117 msgstr "Skupi vrste"
4119 #: ../src/commands.c:2483
4120 #, c-format
4121 msgid "Show column outline %d"
4122 msgstr "Prikaži konture kolone %d"
4124 #: ../src/commands.c:2483
4125 #, c-format
4126 msgid "Show row outline %d"
4127 msgstr "Prikaži konture reda %d"
4129 #: ../src/commands.c:2552
4130 msgid "Those columns are already grouped"
4131 msgstr "Te kolone su već grupisane"
4133 #: ../src/commands.c:2553
4134 msgid "Those rows are already grouped"
4135 msgstr "Te vrste su već grupisane"
4137 #: ../src/commands.c:2576
4138 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4139 msgstr "Te kolone nisu grupisane, tako da ih ne možete raspustiti"
4141 #: ../src/commands.c:2577
4142 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4143 msgstr "Te vrste nisu grupisane tako da ih ne možete raspustiti"
4145 #: ../src/commands.c:2590
4146 #, c-format
4147 msgid "Group columns %s"
4148 msgstr "Grupiši kolone %s"
4150 #: ../src/commands.c:2590
4151 #, c-format
4152 msgid "Ungroup columns %s"
4153 msgstr "Raspusti kolone %s"
4155 #: ../src/commands.c:2592
4156 #, c-format
4157 msgid "Group rows %d:%d"
4158 msgstr "Grupiši vrste %d:%d"
4160 #: ../src/commands.c:2592
4161 #, c-format
4162 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4163 msgstr "Raspusti vrste %d:%d"
4165 #: ../src/commands.c:2821
4166 #, c-format
4167 msgid "Moving %s"
4168 msgstr "Premještanje %s"
4170 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4171 msgid "is beyond sheet boundaries"
4172 msgstr "je iza okvira tabele"
4174 #: ../src/commands.c:2889
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Copying between files with different date conventions.\n"
4178 "It is possible that some dates could be copied\n"
4179 "incorrectly."
4180 msgstr ""
4181 "Umnožavam međusobno datoteke sa različitim odredbama datuma.\n"
4182 "Može se desiti da neki datumi budu netačno umnoženi."
4184 #: ../src/commands.c:2923
4185 msgid "Paste Copy"
4186 msgstr "Ubaci umnožak"
4188 #: ../src/commands.c:3123
4189 #, c-format
4190 msgid "Pasting into %s"
4191 msgstr "Ubacujem u %s"
4193 #: ../src/commands.c:3217
4194 #, c-format
4195 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4196 msgstr "Da li stvarno želite da ubacite %s umnoška?"
4198 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4199 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4200 #: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
4201 msgid "Autofill"
4202 msgstr "Samodopunjavanje, samopunjenje"
4204 #. Changed in initial rijedo.
4205 #: ../src/commands.c:3453
4206 #, c-format
4207 msgid "Autofilling %s"
4208 msgstr "Automatska dopuna za %s"
4210 #: ../src/commands.c:3753
4211 #, c-format
4212 msgid "Autoformatting %s"
4213 msgstr "Automatsko formatiranje za %s"
4215 #: ../src/commands.c:3872
4216 #, c-format
4217 msgid "Unmerging %s"
4218 msgstr "Razdvajam %s"
4220 #: ../src/commands.c:4041
4221 #, c-format
4222 msgid "Merge and Center %s"
4223 msgstr "Spoji i usredišti %s"
4225 #: ../src/commands.c:4041
4226 #, c-format
4227 msgid "Merging %s"
4228 msgstr "Stapanje %s"
4230 #. Corrected below.
4231 #: ../src/commands.c:4409 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4232 msgid "Search and Replace"
4233 msgstr "Traži i Zamjeni"
4235 #: ../src/commands.c:4502
4236 #, c-format
4237 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4238 msgstr "Postavi podrazumijevanu širinu kolona na %.2fpts"
4240 #: ../src/commands.c:4503
4241 #, c-format
4242 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4243 msgstr "Postavi podrazumijevanu visinu vrsta na %.2fpts"
4245 #: ../src/commands.c:4614
4246 #, c-format
4247 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4248 msgstr "Uvećanje %s na %.0f%%"
4250 #: ../src/commands.c:4717
4251 msgid "Delete Object"
4252 msgstr "Obriši objekat"
4254 #: ../src/commands.c:4858 ../src/commands.c:5924
4255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4256 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4257 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4258 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4259 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4260 #: ../src/format-template.c:218
4261 msgid "Name"
4262 msgstr "Ime"
4264 #: ../src/commands.c:4858
4265 msgid "Sheet names must be non-empty."
4266 msgstr "Nazivi listova ne smijeju biti prazni."
4268 #: ../src/commands.c:4865
4269 #, c-format
4270 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4271 msgstr "Radna sveska ne može da ima dva lista sa istim nazivom."
4273 #: ../src/commands.c:4962
4274 msgid "Resizing sheet"
4275 msgstr "Mijenjam veličinu lista"
4277 #: ../src/commands.c:5115
4278 #, c-format
4279 msgid "Clearing comment of %s"
4280 msgstr "Uklanjanje napomene za %s"
4282 #: ../src/commands.c:5116
4283 #, c-format
4284 msgid "Setting comment of %s"
4285 msgstr "Postavljanje napomene za %s"
4287 #: ../src/commands.c:5550
4288 #, c-format
4289 msgid "Merging data into %s"
4290 msgstr "Stapam podatke u %s"
4292 #: ../src/commands.c:5647
4293 #, c-format
4294 msgid "Changing workbook properties"
4295 msgstr "Mijenjam svojstva radne sveske"
4297 #: ../src/commands.c:5721
4298 msgid "Pull Object to the Front"
4299 msgstr "Gurni objekat naprijed"
4301 #: ../src/commands.c:5724
4302 msgid "Pull Object Forward"
4303 msgstr "Gurni objekat unaprijed"
4305 #: ../src/commands.c:5727
4306 msgid "Push Object Backward"
4307 msgstr "Gurni objekat unazad"
4309 #: ../src/commands.c:5730
4310 msgid "Push Object to the Back"
4311 msgstr "Gurni objekat nazad"
4313 #: ../src/commands.c:5860
4314 #, c-format
4315 msgid "Page Setup For %s"
4316 msgstr "Podešavanje strane za %s"
4318 #: ../src/commands.c:5862
4319 msgid "Page Setup For All Sheets"
4320 msgstr "Podešavanje strane za sve tabele"
4322 #: ../src/commands.c:5986 ../src/commands.c:5997
4323 msgid "Defined Name"
4324 msgstr "Određeni naziv"
4326 #: ../src/commands.c:5987
4327 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4328 msgstr "Prazna niska nije dopuštena kao određeni naziv."
4330 #: ../src/commands.c:5995
4331 #, c-format
4332 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4333 msgstr "„%s“ nije dopušteno kao određeni naziv."
4335 #: ../src/commands.c:6005
4336 msgid "has a circular reference"
4337 msgstr "ima kružno upućivanje"
4339 #: ../src/commands.c:6039
4340 #, c-format
4341 msgid "Define Name %s"
4342 msgstr "Definiši naziv %s"
4344 #: ../src/commands.c:6042
4345 #, c-format
4346 msgid "Update Name %s"
4347 msgstr "Osvježi naziv %s"
4349 #: ../src/commands.c:6135
4350 #, c-format
4351 msgid "Remove Name %s"
4352 msgstr "Ukloni naziv %s"
4354 #: ../src/commands.c:6166
4355 msgid "Change Scope of Name"
4356 msgstr "Izmjeni domet naziva"
4358 #: ../src/commands.c:6214
4359 #, c-format
4360 msgid "Change Scope of Name %s"
4361 msgstr "Izmjeni domet naziva %s"
4363 #: ../src/commands.c:6272
4364 msgid "Add scenario"
4365 msgstr "Dodaj scenario"
4367 #: ../src/commands.c:6336
4368 msgid "Scenario Show"
4369 msgstr "Prikaz scenarija"
4371 #: ../src/commands.c:6394
4372 msgid "Shuffle Data"
4373 msgstr "Izmešaj podatke"
4375 #. FIXME?
4376 #: ../src/commands.c:6498
4377 #, c-format
4378 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4379 msgstr "Tekst (%s) u kolone (%s)"
4381 #: ../src/commands.c:6656
4382 #, c-format
4383 msgid "Goal Seek (%s)"
4384 msgstr "Traženje vrijednosti (%s)"
4386 #: ../src/commands.c:6822
4387 #, c-format
4388 msgid "Tabulating Dependencies"
4389 msgstr "Tabelarne zavisnosti"
4391 #: ../src/commands.c:6896
4392 msgid "Reconfigure Graph"
4393 msgstr "Prepodesi grafik"
4395 #: ../src/commands.c:6966
4396 msgid "Reconfigure Object"
4397 msgstr "Ponovo podesi objekat"
4399 #: ../src/commands.c:7010
4400 msgid "Left to Right"
4401 msgstr "Sa lijeva na desno"
4403 #: ../src/commands.c:7010
4404 msgid "Right to Left"
4405 msgstr "Sa desna na lijevo"
4407 #: ../src/commands.c:7172
4408 msgid "Changing Hyperlink"
4409 msgstr "Mijenjam hipervezu"
4411 #: ../src/commands.c:7263
4412 #, c-format
4413 msgid "Changing hyperlink of %s"
4414 msgstr "Mijenjam hipervezu za %s"
4416 #: ../src/commands.c:7348
4417 msgid "Configure List"
4418 msgstr "Podesi spisak"
4420 #: ../src/commands.c:7419
4421 msgid "Set Frame Label"
4422 msgstr "Postavi natpis okvira"
4424 #: ../src/commands.c:7490
4425 msgid "Configure Button"
4426 msgstr "Podesi dugme"
4428 #: ../src/commands.c:7571
4429 msgid "Configure Radio Button"
4430 msgstr "Podesi radio dugme"
4432 #: ../src/commands.c:7647
4433 msgid "Configure Checkbox"
4434 msgstr "Podesi kućicu za biranje"
4436 #: ../src/commands.c:7754 ../src/sheet-object-widget.c:1775
4437 msgid "Configure Adjustment"
4438 msgstr "Podesi dotjerivanje"
4440 #: ../src/commands.c:7785
4441 msgid "Add Filter"
4442 msgstr "Dodaj filtar"
4444 #: ../src/commands.c:7801 ../src/wbc-gtk.c:1621
4445 #, c-format
4446 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4447 msgstr "%s je blokirao samopropusnika"
4449 #: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
4450 msgid "AutoFilter"
4451 msgstr "Automatski filtar"
4453 #: ../src/commands.c:7834
4454 msgid "Requires more than 1 row"
4455 msgstr "Zahtjeva više od jedne vrste"
4457 #: ../src/commands.c:7843
4458 msgid "Unable to create Autofilter"
4459 msgstr "Ne mogu da napravim samopropusnik"
4461 #: ../src/commands.c:7866
4462 #, c-format
4463 msgid "Add Autofilter to %s"
4464 msgstr "Dodaj samopropusnik u %s"
4466 #: ../src/commands.c:7867
4467 #, c-format
4468 msgid "Extend Autofilter to %s"
4469 msgstr "Raširi samopropusnik u %s"
4471 #: ../src/commands.c:7880
4472 #, c-format
4473 msgid "Remove Autofilter from %s"
4474 msgstr "Ukloni samopropusnik iz %s"
4476 #: ../src/commands.c:7910
4477 #, c-format
4478 msgid "Change filter condition for %s"
4479 msgstr "Izmjeni uslove propusnika za %s"
4481 #: ../src/commands.c:7979 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
4482 msgid "Clear All Page Breaks"
4483 msgstr "Očisti sve prelome stranice"
4485 #: ../src/commands.c:8006 ../src/wbc-gtk.c:1556
4486 msgid "Remove Column Page Break"
4487 msgstr "Ukloni prelom kolone stranice"
4489 #: ../src/commands.c:8006 ../src/wbc-gtk.c:1566
4490 msgid "Remove Row Page Break"
4491 msgstr "Ukloni prelom reda stranice"
4493 #: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1559
4494 msgid "Add Column Page Break"
4495 msgstr "Dodaj prelom kolone stranice"
4497 #: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1569
4498 msgid "Add Row Page Break"
4499 msgstr "Dodaj prelom reda stranice"
4501 #: ../src/consolidate.c:786
4502 #, c-format
4503 msgid "Consolidating to (%s)"
4504 msgstr "Učvršćuje na (%s)"
4506 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4507 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4508 msgid "Data Consolidation"
4509 msgstr "Učvršćivanje podataka"
4511 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4512 msgid "Core"
4513 msgstr "Jezgro"
4515 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4516 msgid "Features"
4517 msgstr "Mogućnosti"
4519 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4520 msgid "Analytics"
4521 msgstr "Analitika"
4523 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4524 msgid "Import Export"
4525 msgstr "Uvoz izvoz"
4527 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4528 msgid "Scripting"
4529 msgstr "Skriptovanje"
4531 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4532 msgid "UI"
4533 msgstr "KS"
4535 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4536 msgid "Usability"
4537 msgstr "Upotrebljivost"
4539 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4540 msgid "Documentation"
4541 msgstr "Dokumentacija"
4543 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4544 msgid "Translation"
4545 msgstr "Prijevod"
4547 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4548 msgid "QA"
4549 msgstr "KuA"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4552 msgid "Art"
4553 msgstr "Umjetnost"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4556 msgid "Packaging"
4557 msgstr "Pakovanje"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4560 msgid "Harald Ashburner"
4561 msgstr "Harald Ašburner"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4564 msgid "Options pricers"
4565 msgstr "Cenovnici opcija"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4568 msgid "Sean Atkinson"
4569 msgstr "Šin Atkinson"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4572 msgid "Functions and X-Base importing."
4573 msgstr "Funkcije i uvoz Iks-baze."
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4576 msgid "Michel Berkelaar"
4577 msgstr "Majkl Berkelar"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4580 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4581 msgstr "Simppleks algoritam za rešavača (linearno programiranje)."
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4584 msgid "Jean Bréfort"
4585 msgstr "Jean Bréfort"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4588 msgid "Core charting engine."
4589 msgstr "Motor iscrtavanja jezgra."
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4592 msgid "Grandma Chema Celorio"
4593 msgstr "Grandma Čema Selorio"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4596 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4597 msgstr "Garancija kvaliteta i umnožavanje lista."
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4600 msgid "Frank Chiulli"
4601 msgstr "Frenk Čiuli"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4604 msgid "OLE2 support."
4605 msgstr "OLE2 podrška."
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4608 msgid "Kenneth Christiansen"
4609 msgstr "Kenet Kristijansen"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4612 msgid "Localization."
4613 msgstr "Lokalizacija."
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4616 msgid "Zbigniew Chyla"
4617 msgstr "Zbignjev Čila"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4620 msgid "Plugin system, localization."
4621 msgstr "Sistem priključaka, lokalizacija."
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4624 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4625 msgstr "J.H.M. Dasen (Rij)"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4628 msgid "Debian packaging."
4629 msgstr "Pakovanje za Debijan."
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4632 msgid "Jeroen Dirks"
4633 msgstr "Džeroen Dirks"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4636 msgid "Tom Dyas"
4637 msgstr "Tom Dias"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4640 msgid "Original plugin engine."
4641 msgstr "Izvorni motor priključka."
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4644 msgid "Kjell Eikland"
4645 msgstr "Kjel Eikland"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4648 msgid "LP-solve"
4649 msgstr "LP-reši"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4652 msgid "Gergo Erdi"
4653 msgstr "Gergo Erdi"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4656 msgid "Custom UI tools"
4657 msgstr "Alati proizvoljnog KS-a"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4660 msgid "Jody Goldberg"
4661 msgstr "Jody Goldberg"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4664 msgid "John Gotts"
4665 msgstr "Džon Gots"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4668 msgid "RPM packaging"
4669 msgstr "Pakovanje RPM-a"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4672 msgid "Andreas J. Gülzow"
4673 msgstr "Andreas Dž. Gilzov"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4676 msgid "Statistics and GUI master"
4677 msgstr "Statistički i GKS guru"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4680 msgid "Jon Kåre Hellan"
4681 msgstr "Džon Kare Helan"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4684 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4685 msgstr "Glancanje KS-a i ispravljač grešaka svog zaokruživanja"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4688 msgid "Miguel de Icaza"
4689 msgstr "Miguel de Icaza"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4692 msgid "Ross Ihaka"
4693 msgstr "Ros Iaka"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4696 msgid "Special functions"
4697 msgstr "Posebne funkcije"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4700 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4701 msgstr "Juka-Peka Ivonen"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4704 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4705 msgstr "Rešavač, mnoge funkcije radne sveske, i opšti predvodnik"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4708 msgid "Jakub Jelínek"
4709 msgstr "Jakob Jelinek"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4712 msgid "One of the original core contributors"
4713 msgstr "Jedan od prvobitnih doprinosioca jezgra"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4716 msgid "Chris Lahey"
4717 msgstr "Kris Lahej"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4720 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4721 msgstr "Prvobitni motor zapisa vrijednosti i rad na libgofisu"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4724 msgid "Takashi Matsuda"
4725 msgstr "Takaši Macuda"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4728 msgid "The original text plugin"
4729 msgstr "Prvobitni priključak teksta"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4732 msgid "Michael Meeks"
4733 msgstr "Majkl Miks"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4736 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4737 msgstr "Započeo je motor za uvoz/izvoz MS Eksela, i „Gnm stila“"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4740 msgid "Lutz Muller"
4741 msgstr "Luc Miler"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4744 msgid "SheetObject improvement"
4745 msgstr "Unapređenje objekta lista"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4748 msgid "Yukihiro Nakai"
4749 msgstr "Jikiiro Nakai"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4752 msgid "Support for non-Latin languages"
4753 msgstr "Podrška za ne-latinske jezike"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4756 msgid "Peter Notebaert"
4757 msgstr "Piter Notebert"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4760 msgid "Emmanuel Pacaud"
4761 msgstr "Emanuel Pako"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4764 msgid "Many plot types for charting engine."
4765 msgstr "Mnogo vrsta nacrta za motor grafika."
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4768 msgid "Federico M. Quintero"
4769 msgstr "Federiko M. Kvintero"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4772 msgid "canvas support"
4773 msgstr "podrška platna"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4776 msgid "Mark Probst"
4777 msgstr "Mark Probst"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4780 msgid "Guile support"
4781 msgstr "Lukava podrška"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4784 msgid "Rasca"
4785 msgstr "Raska"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4788 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4789 msgstr "HTML, troff, LaTeKs izvoznici"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4792 msgid "Vincent Renardias"
4793 msgstr "Vinsent Renardias"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4796 msgid "original CSV support, French localization"
4797 msgstr "originalna CSV podrška, francuska lokalizacija"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4800 msgid "Ariel Rios"
4801 msgstr "Ariel Rios"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4804 msgid "Jakub Steiner"
4805 msgstr "Jakob Štajner"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4808 msgid "Icons and Images"
4809 msgstr "Ikonice i slike"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4812 msgid "Uwe Steinmann"
4813 msgstr "Uvije Štajnman"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4816 msgid "Paradox Importer"
4817 msgstr "Uvoznik paradoksa"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4820 msgid "Arturo Tena"
4821 msgstr "Arturo Tena"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4824 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4825 msgstr "Početni rad na OLE2 za libgsf"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4828 msgid "Almer S. Tigelaar"
4829 msgstr "Almer S. Tigelar"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4832 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4833 msgstr "Učvršćivanje i uvoznik strukturnog teksta"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4836 msgid "Bruno Unna"
4837 msgstr "Bruno Una"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4840 msgid "Pieces of MS Excel import"
4841 msgstr "Dijelovi uvoza MS Eksela"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4844 msgid "Arief Mulya Utama"
4845 msgstr "Arief Milia Utama"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4848 msgid "Telecommunications functions"
4849 msgstr "Telekomunikacione funkcije"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4852 msgid "Daniel Veillard"
4853 msgstr "Danijel Vejard"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4856 msgid "Initial XML support"
4857 msgstr "Početna IksML podrška"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4860 msgid "Vladimir Vuksan"
4861 msgstr "Vladimir Vukšan"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4864 msgid "Some financial functions"
4865 msgstr "Neke finansijske funkcije"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4868 msgid "Morten Welinder"
4869 msgstr "Morten Velinder"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4872 msgid "All round powerhouse"
4873 msgstr "Svestrani radnik"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4876 msgid "Kevin Breit"
4877 msgstr "Kevin Brajt"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4880 msgid "Thomas Canty"
4881 msgstr "Tomas Kanti"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4884 msgid "Adrian Custer"
4885 msgstr "Adrijan Kaster"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4888 msgid "Adrian Likins"
4889 msgstr "Adrijan Likins"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4892 msgid "Aaron Weber"
4893 msgstr "Aron Veber"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4896 msgid "Alexander Kirillov"
4897 msgstr "Aleksander Kirilov"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4900 msgid "Gnumeric is the result of"
4901 msgstr "Gnomov brojevnik je rezultat"
4903 #. Overlap.
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4905 msgid "the efforts of many people."
4906 msgstr "zalaganja mnogih ljudi."
4908 #. Overlap.
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4910 msgid "Your help is much appreciated!"
4911 msgstr "Vaša pomoć je dobrodošla!"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4914 msgid "We apologize if anyone was left out."
4915 msgstr "Izvinjavamo se ako smo nekoga izostavili."
4917 #. Overlap.
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4919 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4920 msgstr "Obratite nam se da ispravimo propuste."
4922 #. Overlap.
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4924 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4925 msgstr "Probleme prijavite na http://bugzilla.gnome.org"
4927 #. Overlap.
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
4929 msgid "We aim to please!"
4930 msgstr "Naš cilj je vaše zadovoljstvo!"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
4933 msgid "About Gnumeric"
4934 msgstr "O Gnomov brojevniku"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4937 msgid "Visit the Gnumeric website"
4938 msgstr "Posjetite veb sajt Gnomovog brojevnika"
4940 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4941 msgid "Copyright © 1998-2015"
4942 msgstr "Autorska prava © 1998-2015"
4944 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
4945 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4946 msgstr "Slobodan, brz, tačan — Izaberite neko stablo!"
4948 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4949 msgid "The list range is invalid."
4950 msgstr "Opseg spiska ne neispravan."
4952 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4953 msgid "The criteria range is invalid."
4954 msgstr "Mjerni opseg je netačan.."
4956 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4957 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4958 msgid "The output range is invalid."
4959 msgstr "Izlazni opseg je netačan."
4961 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4962 msgid "The given criteria are invalid."
4963 msgstr "Zadata mjerila su netačna."
4965 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4966 msgid "No matching records were found."
4967 msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."
4969 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4970 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
4973 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
4974 #, c-format
4975 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4976 msgstr "Neočekivana greška: %d."
4978 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4979 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4980 msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče za „Napredni filtar“."
4982 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4983 msgid "Filter _in-place"
4984 msgstr "Propusti _na-mestu"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4987 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4988 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4989 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4990 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4991 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4992 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
4995 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
4996 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
4999 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
5000 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
5001 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5002 msgid "The input range is invalid."
5003 msgstr "Ulazni opseg je netačan."
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5006 msgid "The input range is too small."
5007 msgstr "Ulazni opseg je premali."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5012 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
5015 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5016 msgstr "Vrijednost providnosti treba da bude broj između 0 i 1."
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
5035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5036 msgid "The output specification is invalid."
5037 msgstr "Izlazna osobenost je neispravna."
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5040 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5041 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Probe ki-a na kvadrat“."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5044 msgid "The categories range is not valid."
5045 msgstr "Opseg kategorija nije ispravan."
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5048 msgid "The number of categories is invalid."
5049 msgstr "Broj kategorija je neispravan."
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5052 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5053 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku učestalosti."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5056 msgid "The time column is not valid."
5057 msgstr "Kolona vremena nije ispravna."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5060 msgid "The time column should be part of a single column."
5061 msgstr "Kolona vremena treba da bude dio pojedinačne kolone."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5064 msgid "The censorship column is not valid."
5065 msgstr "Kolona cenzure nije ispravna."
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5068 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5069 msgstr "Kolona cenzure treba da bude dio pojedinačne kolone."
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5072 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5073 msgstr "Kolone cenzure i vremena treba da imaju istu visinu."
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5076 msgid "The groups column is not valid."
5077 msgstr "Kolona grupa nije ispravna."
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5080 msgid "The groups column should be part of a single column."
5081 msgstr "Kolona grupa treba da bude dio pojedinačne kolone."
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5084 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5085 msgstr "Kolone grupa i vremena treba da imaju istu visinu."
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5088 #, c-format
5089 msgid "Group %d"
5090 msgstr "Grupiši %d"
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
5094 msgid "Group"
5095 msgstr "Grupiši"
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5098 msgid "From"
5099 msgstr "Od"
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5102 msgid "To"
5103 msgstr "Do"
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5106 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5107 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče Kaplan Mejerovog alata."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5110 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5111 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Proba normalnosti“."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5114 msgid "The predicted mean should be a number."
5115 msgstr "Predviđena srednja vrijednost treba da bude broj."
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5120 msgid "The first input range is invalid."
5121 msgstr "Prvi ulazni opseg je neispravan."
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5124 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5125 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Studentova-t proba“."
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5129 #, c-format
5130 msgid "An unexpected error has occurred."
5131 msgstr "Došlo je do neočekivane greške."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5134 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5135 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Analiza glavnih sastojaka“."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5138 msgid "The predicted median should be a number."
5139 msgstr "Predviđena medijana treba da bude broj."
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5142 msgid "The second input range is invalid."
5143 msgstr "Drugi ulazni opseg je neispravan."
5145 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5146 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5147 msgstr "Ulazni opsezi nemaju isti oblik."
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5151 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5152 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Provera znaka“."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5155 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5156 msgstr "Ulazni opseg za promjenljivu 1 je netačan."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5159 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5160 msgstr "Ulazni opseg za promjenljivu 2 je netačan."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5163 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5164 msgstr ""
5165 "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Vilkokson-Man-Vitnijeva analiza“."
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5169 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5170 msgstr "Označene ulazne vrste moraju imati istu veličinu!"
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5174 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5175 msgstr "Izabrane ulazne kolone moraju imati istu veličinu!"
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5179 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5180 msgstr "Izabrane ulazne oblasti moraju imati istu veličinu!"
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5183 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5184 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Korelacija“."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5187 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5188 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Kovarijansa“."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5191 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5192 msgstr "Nisam mogao da napravim prozorče za alate za rangiranje i procente."
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5195 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5196 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Furijeova Analiza“."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5199 msgid "No statistics are selected."
5200 msgstr "Nisu izabrane statistike."
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5203 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5204 msgstr "Nivo povjerenja treba da bude između 0 i 1."
5206 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5208 msgid "K must be a positive integer."
5209 msgstr "K mora biti pozitivan cio broj."
5211 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5212 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5213 msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče za alatku „Opisna statistika“."
5215 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5216 msgid ""
5217 "Please enter a valid\n"
5218 "population variance for variable 1."
5219 msgstr ""
5220 "Molim unesite ispravnu \n"
5221 "varijaciju populacije za promjenljivu 1."
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5224 msgid ""
5225 "Please enter a valid\n"
5226 "population variance for variable 2."
5227 msgstr ""
5228 "Molim unesite ispravnu \n"
5229 "varijaciju populacije za promjenljivu 2."
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5232 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5233 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za srednje provjere."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5236 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5237 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „FTest“."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5240 msgid "The requested number of samples is invalid."
5241 msgstr "Traženi broj uzoraka nije ispravan."
5243 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5244 msgid "The requested period is invalid."
5245 msgstr "Traženi period nije ispravan."
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5248 msgid "The requested offset is invalid."
5249 msgstr "Traženi pomjeraj nije ispravan."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5252 msgid "The requested sample size is invalid."
5253 msgstr "Tražena veličina uzorka nije ispravna."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5256 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5257 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzorkovanje“."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5261 msgid "The x variable range is invalid."
5262 msgstr "Opseg promjenljive h nije ispravan."
5264 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5266 msgid "The y variable range is invalid."
5267 msgstr "Opseg promjenljive u nije ispravan."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5270 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5271 msgstr "Opseg promjenljive x mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5274 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5275 msgstr "Opseg promjenljive u mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5278 msgid "The x variable range is too small"
5279 msgstr "Opseg promjenljive h je premali"
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5282 msgid "The y variable range is too small"
5283 msgstr "Opseg promjenljive u je premali"
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5287 msgid "The y variables range is invalid."
5288 msgstr "Opseg promjenljivih u nije ispravan."
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5292 msgid "The x variables range is invalid."
5293 msgstr "Opseg promjenljivih h nije ispravan."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5296 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5297 msgstr "Veličine promjenljive u i opsezi promjenljivih h se ne podudaraju."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5300 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5301 msgstr "Veličine promjenljive h i opsezi promjenljivih u se ne podudaraju."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5304 msgid "The confidence level is invalid."
5305 msgstr "Nivo povjerenja nije ispravan."
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5308 msgid "_Y variables:"
5309 msgstr "Promjenljive _Y:"
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5312 msgid "_X variable:"
5313 msgstr "Promjenljiva _H:"
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5316 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5317 msgid "_X variables:"
5318 msgstr "Promjenljive _H:"
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5321 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5322 msgid "_Y variable:"
5323 msgstr "Promjenljiva _Y:"
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5326 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5327 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Regresija“."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5330 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5331 msgstr "Dati sezonski faktor prigušenja je neispravan."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5334 msgid "The given seasonal period is invalid."
5335 msgstr "Dati sezonski period je neispravan."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5338 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5339 msgstr "Dati rastući faktor prigušenja je neispravan."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5342 msgid "The given damping factor is invalid."
5343 msgstr "Dati faktor prigušenja je neispravan."
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5346 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5347 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Eksponencijalno uglađivanje“."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5350 msgid "The given interval is invalid."
5351 msgstr "Dati interval je neispravan."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5354 msgid "The given offset is invalid."
5355 msgstr "Dati pomjeraj je neispravan."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5358 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5359 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Usrednjavanje“."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5362 msgid "The cutoff range is not valid."
5363 msgstr "Opseg odsjecanja nije ispravan."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5366 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5367 msgstr "Broj odsjecanja za izračunavanje je neispravan."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5370 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5371 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Histogram“."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
5374 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5375 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA (jedan faktor)."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
5378 msgid ""
5379 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5380 "data and the labels."
5381 msgstr ""
5382 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone i dvije vrste sa "
5383 "podacima i oznakama."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5386 msgid ""
5387 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5388 "data."
5389 msgstr ""
5390 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone i dvije vrste sa "
5391 "podacima."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
5394 msgid ""
5395 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5396 "labels."
5397 msgstr ""
5398 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone sa podacima i oznakama."
5400 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5401 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5402 msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone sa podacima."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
5405 msgid ""
5406 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5407 "labels."
5408 msgstr ""
5409 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije vrste sa podacima i oznakama."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5412 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5413 msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije vrste sa podacima."
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
5416 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5417 msgstr "Broj redova podataka mora biti djeljivo brojem replikacije."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
5420 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5421 msgstr "Broj redova po uzorku treba da bude pozitivan cio broj."
5423 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
5424 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5425 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „ANOVA (dva faktora)“."
5427 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5428 #. This is input to ngettext.
5429 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5430 #, c-format
5431 msgid "Show the largest item"
5432 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5433 msgstr[0] "Prikaži %3d najveću stavku"
5434 msgstr[1] "Prikaži %3d najveće stavke"
5435 msgstr[2] "Prikaži %3d najvećih stavki"
5437 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5438 #. This is input to ngettext.
5439 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5440 #, c-format
5441 msgid "Show the smallest item"
5442 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5443 msgstr[0] "Prikaži %3d najmanju stavku"
5444 msgstr[1] "Prikaži %3d najmanje stavke"
5445 msgstr[2] "Prikaži %3d najmanjih stavki"
5447 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5448 #, c-format
5449 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5450 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5451 msgstr[0] "Prikaži stavke u prvom %3d%% opsegu podataka"
5452 msgstr[1] "Prikaži stavke u prva %3d%% opsega podataka"
5453 msgstr[2] "Prikaži stavke u prvih %3d%% opsega podataka"
5455 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5456 #, c-format
5457 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5458 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5459 msgstr[0] "Prikaži stavke u posljednjem %3d%% opsegu podataka"
5460 msgstr[1] "Prikaži stavke u posljednja %3d%% opsega podataka"
5461 msgstr[2] "Prikaži stavke u posljednjih %3d%% opsega podataka"
5463 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5464 #, c-format
5465 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5466 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5467 msgstr[0] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"
5468 msgstr[1] "Prikaži prva %3d%% svih stavki"
5469 msgstr[2] "Prikaži prvih %3d%% svih stavki"
5471 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5472 #, c-format
5473 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5474 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5475 msgstr[0] "Prikaži posljednji %3d%% svih stavki"
5476 msgstr[1] "Prikaži posljednja %3d%% svih stavki"
5477 msgstr[2] "Prikaži posljednjih %3d%% svih stavki"
5479 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5480 msgid "Percentage:"
5481 msgstr "Procenat:"
5483 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5484 msgid "Count:"
5485 msgstr "Broj:"
5487 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5488 #, c-format
5489 msgid "Column %s (\"%s\")"
5490 msgstr "Kolona %s („%s“)"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5493 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5494 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5495 #, c-format
5496 msgid "Column %s"
5497 msgstr "Kolona %s"
5499 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5500 msgid " "
5501 msgstr " "
5503 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5504 msgid "Jan"
5505 msgstr "Jan"
5507 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5508 msgid "Feb"
5509 msgstr "Feb"
5511 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5512 msgid "Mar"
5513 msgstr "Mar"
5515 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5516 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5517 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5518 msgid "Total"
5519 msgstr "Ukupno"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5522 msgid "North"
5523 msgstr "Sjeverni"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5526 msgid "6"
5527 msgstr "6"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5530 msgid "13"
5531 msgstr "13"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5534 msgid "20"
5535 msgstr "20"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5538 msgid "39"
5539 msgstr "39"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5542 msgid "South"
5543 msgstr "Južni"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5546 msgid "12"
5547 msgstr "12"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5550 msgid "4"
5551 msgstr "4"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5554 msgid "17"
5555 msgstr "17"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5558 msgid "33"
5559 msgstr "33"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5562 msgid "West"
5563 msgstr "Zapadni"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5566 msgid "8"
5567 msgstr "8"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5570 msgid "2"
5571 msgstr "2"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5574 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5575 msgid "0"
5576 msgstr "0"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5579 msgid "10"
5580 msgstr "10"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5583 msgid "26"
5584 msgstr "26"
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5587 msgid "19"
5588 msgstr "19"
5590 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5591 msgid "37"
5592 msgstr "37"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5595 msgid "81"
5596 msgstr "81"
5598 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5599 msgid "An error occurred while reading the category list"
5600 msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5603 #, c-format
5604 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5605 msgstr "Želite li da spremite radnu knjigu %s?"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5608 msgid "Could not create the autosave dialog."
5609 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Čuvanje Dokumenata“."
5611 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5612 #, c-format
5613 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5614 msgstr "Uredi napomenu polja (%s)"
5616 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5617 #, c-format
5618 msgid "New Cell Comment (%s)"
5619 msgstr "Nova napomena polja (%s)"
5621 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5623 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5624 msgctxt "underline"
5625 msgid "None"
5626 msgstr "Ništa"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5629 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5630 msgctxt "underline"
5631 msgid "Single"
5632 msgstr "Jednostruko"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5635 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5636 msgctxt "underline"
5637 msgid "Double"
5638 msgstr "Dvostruko"
5640 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5641 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5642 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5643 msgctxt "underline"
5644 msgid "Single Low"
5645 msgstr "Jednom slabo"
5647 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5650 msgctxt "underline"
5651 msgid "Double Low"
5652 msgstr "Dvostruko slabo"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5655 #: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
5656 msgid "Number"
5657 msgstr "Broj"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5660 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5661 msgstr "Propusti          (tiho prihvati netačan ulaz)"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5664 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5665 msgstr "Zaustavi            (nikad ne dozvoli netačan ulaz)"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5668 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5669 msgstr "Upozorenje     (prihvati/odbaci netačan ulaz)"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5672 msgid "Information (allow invalid input)"
5673 msgstr "Informacija (dozvoli netačan unos)"
5675 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5676 msgid "Source"
5677 msgstr "Izvor"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5680 msgid "Criteria"
5681 msgstr "Mjerilo"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5684 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5685 msgid "Min:"
5686 msgstr "Minimalno:"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5689 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5690 msgid "Max:"
5691 msgstr "Maksimalno:"
5693 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5694 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5695 msgid "Value:"
5696 msgstr "Vrijednost:"
5698 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5699 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5700 msgstr ""
5701 "Mjerilo ispravnosti je neupotrebljivo. Isključiti provjeru ispravnosti?"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5704 msgid "Format Cells"
5705 msgstr "Formatiraj polja"
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5708 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5709 msgid "Border"
5710 msgstr "Granica"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk.c:3438
5713 msgid "Clear Background"
5714 msgstr "Očisti sliku u pozadini"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5717 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5718 #: ../src/wbc-gtk.c:3440 ../src/wbc-gtk.c:3441
5719 msgid "Background"
5720 msgstr "Pozadina"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5723 msgid "Pattern"
5724 msgstr "Obrazac"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5727 msgid ""
5728 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5729 "the conditional formatting dialog?"
5730 msgstr ""
5731 "Niste dodali definisan uslovni format. Da li stvarno želite da zatvorite "
5732 "uslovni dijalog formatiranja?"
5734 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5735 msgid "(defined)"
5736 msgstr "(određeno)"
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5740 msgid "(undefined)"
5741 msgstr "(neodređeno)"
5743 #. without any expression
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5745 msgid "Cell contains an error value."
5746 msgstr "Polje sadrži vrijednost greške."
5748 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5749 msgid "Cell does not contain an error value."
5750 msgstr "Polje ne sadrži vrijednost greške."
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5753 msgid "Cell contains whitespace."
5754 msgstr "Polje sadrži praznine."
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5757 msgid "Cell does not contain whitespace."
5758 msgstr "Polje ne sadrži praznine."
5760 #. with one expression
5761 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5762 msgid "Cell value is = x."
5763 msgstr "Vrijednost polja je = x."
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5766 msgid "Cell value is ≠ x."
5767 msgstr "Vrijednost polja je ≠ x."
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5770 msgid "Cell value is > x."
5771 msgstr "Vrijednost polja je > x."
5773 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5774 msgid "Cell value is < x."
5775 msgstr "Vrijednost polja je < x."
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5778 msgid "Cell value is ≧ x."
5779 msgstr "Vrijednost polja je ≧ x."
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5782 msgid "Cell value is ≦ x."
5783 msgstr "Vrijednost polja je ≦ x."
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5786 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5787 msgstr "Izraz h je procijenjen na TAČNO."
5789 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5790 msgid "Cell contains the string x."
5791 msgstr "Polje sadrži nisku h."
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5794 msgid "Cell does not contain the string x."
5795 msgstr "Polje ne sadrži nisku h."
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5798 msgid "Cell value begins with the string x."
5799 msgstr "Vrijednost polja počinje niskom h."
5801 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5802 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5803 msgstr "Vrijednost polja ne počinje niskom h."
5805 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5806 msgid "Cell value ends with the string x."
5807 msgstr "Vrijednost polja se završava niskom h."
5809 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5810 msgid "Cell value does not end with the string x."
5811 msgstr "Vrijednost polja se ne završava niskom h."
5813 #. with two expressions
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5815 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5816 msgstr "Vrijednost polja je između h i u."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5819 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5820 msgstr "Vrijednost polja nije između h i u."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5823 msgid "Set conditional formatting"
5824 msgstr "Podesi uslovno oblikovanje"
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5827 msgid "Clear conditional formatting"
5828 msgstr "Očisti uslovno oblikovanje"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5831 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5832 msgstr "Ukloni uslov iz uslovnog oblikovanja"
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5835 msgid "Expand conditional formatting"
5836 msgstr "Raširi uslovno oblikovanje"
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5839 msgid ""
5840 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5841 msgstr ""
5842 "Ako se sadržaj polja nalazi između ove dvije vrijednosti, onda se koristi "
5843 "poseban stil."
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5846 msgid ""
5847 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5848 msgstr ""
5849 "Ako se sadržaj polja ne nalazi između ove dvije vrijednosti, onda se koristi "
5850 "poseban stil."
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5853 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5854 msgstr ""
5855 "Ako je sadržaj polja jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi poseban stil."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5858 msgid ""
5859 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5860 msgstr ""
5861 "Ako sadržaj polja nije jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi poseban stil."
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5864 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5865 msgstr ""
5866 "Ako je sadržaj polja veći od ove vrijednosti, onda se koristi poseban stil."
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5869 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5870 msgstr ""
5871 "Ako je sadržaj polja manji od ove vrijednosti, onda se koristi poseban stil."
5873 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5874 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5875 msgstr ""
5876 "Ako je sadržaj polja veći ili jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi "
5877 "poseban stil."
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5880 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5881 msgstr ""
5882 "Ako je sadržaj polja manji ili jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi "
5883 "poseban stil."
5885 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5886 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5887 msgstr "Ako se ova formula procjenjuje na TAČNO, koristi se poseban stil."
5889 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5890 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5891 msgstr "Ako sadržaj polja sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5894 msgid ""
5895 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5896 msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5899 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5900 msgstr "Ako sadržaj polja počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5903 msgid ""
5904 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5905 msgstr ""
5906 "Ako sadržaj polja ne počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5909 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5910 msgstr ""
5911 "Ako se sadržaj polja završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5914 msgid ""
5915 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5916 msgstr ""
5917 "Ako se sadržaj polja ne završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5920 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5921 msgstr "Ako polje sadrži vrijednost greške, onda se koristi poseban stil."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5924 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5925 msgstr "Ako polje ne sadrži vrijednost greške, onda se koristi poseban stil."
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5928 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5929 msgstr "Ako sadržaj polja sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5932 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5933 msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5936 msgid "This is an unknown condition type."
5937 msgstr "Ovo je nepoznata vrsta uslova."
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5940 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5941 msgstr "Izbor je jednobrazan sa poštovanjem uslova."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5944 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5945 msgstr "Izbor <b>nije</b> jednobrazan sa poštovanjem uslova!"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5948 msgid "Editing conditional formatting: "
5949 msgstr "Uređujem uslovno oblikovanje: "
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5952 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5953 msgid "Conditional Cell Formatting"
5954 msgstr "Uslovno oblikovanje polja"
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5957 #, c-format
5958 msgid "Row %s"
5959 msgstr "Red %s"
5961 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5962 #, c-format
5963 msgid "%s (%s)"
5964 msgstr "%s (%s)"
5966 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5967 #, c-format
5968 msgid "%s to %s"
5969 msgstr "%s na %s"
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
5972 msgid "no available column"
5973 msgstr "nema dostupne kolone"
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
5976 msgid "no available row"
5977 msgstr "nema dostupnog reda"
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
5980 msgid "Header"
5981 msgstr "Zaglavlje"
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
5984 msgid "Row/Column"
5985 msgstr "Red/kolona"
5987 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
5988 msgid "Case Sensitive"
5989 msgstr "Razlikuje mala i velika slova"
5991 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
5992 msgid "By Value"
5993 msgstr "Po vrijednosti"
5995 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
5996 msgid "Set standard/default column width"
5997 msgstr "Postavi standardnu/podrazumevanu širinu kolona"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6003 msgstr ""
6004 "Postavi širinu kolone za izbor na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6005 "span>"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6008 #, c-format
6009 msgid "Specification %s does not define a region"
6010 msgstr "Navod %s ne određuje oblast"
6012 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6013 #, c-format
6014 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6015 msgstr "Izvorna oblast %s se priliva preko odredišne oblasti"
6017 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6018 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6019 msgstr "Izlazni opseg se preklapa sa ulaznim opsegom."
6021 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6022 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6023 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za učvršćivanje."
6025 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6026 msgid "Filter"
6027 msgstr "Propusnik"
6029 #. end sub mijenu
6030 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6031 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2274
6032 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6033 msgid "Row"
6034 msgstr "Red"
6036 #. end sub mijenu
6037 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6038 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2266
6039 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6040 msgid "Column"
6041 msgstr "Kolona"
6043 # Kako ovo mozi biti jednina?????? — i nije množina
6044 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6045 msgid "Data"
6046 msgstr "Podaci"
6048 #. Must bje last
6049 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6050 msgid "Unused"
6051 msgstr "Nekorišćeno"
6053 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6054 msgid "Create Data Table"
6055 msgstr "Napravi tabelu podataka"
6057 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6061 msgstr ""
6062 "Izbor mora da sadrži više od jedne kolone i reda za pravljenje tabele "
6063 "podataka."
6065 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6066 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6067 msgid "Data Table"
6068 msgstr "Tabela podataka"
6070 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6071 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6072 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče odrednice tabele podataka."
6074 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6075 msgid "Workbook"
6076 msgstr "Radna sveska"
6078 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6079 msgid "<new name>"
6080 msgstr "<novi naziv>"
6082 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6083 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6084 msgstr "Zašto želite da odredite naziv za praznu nisku?"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6087 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6088 msgstr "Zašto želite da definišete naziv #IME?"
6090 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6091 msgid "This name is already in use!"
6092 msgstr "Ovaj naziv je već u upotrebi!"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6095 msgid "content"
6096 msgstr "sadržaj"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6099 msgid "Paste Defined Names"
6100 msgstr "Ubaci određene nazive"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6103 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6104 msgid "Could not create the Name Guru."
6105 msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za imena."
6107 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6108 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
6109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
6110 msgid "Delete"
6111 msgstr "Ukloni"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6114 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6115 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Ukloni polje“."
6117 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6118 msgid "TRUE"
6119 msgstr "TAČNO"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6122 msgid "FALSE"
6123 msgstr "NETAČNO"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6126 msgid "Unknown"
6127 msgstr "Nepoznato"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6130 #, c-format
6131 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6132 msgstr "Pretvaranje funkcije NISKE_G_VRSTE u %s je potrebno!\n"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6135 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6136 msgid "Keywords"
6137 msgstr "Ključne riječi"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6140 msgid "Edit string value directly in above listing."
6141 msgstr "Uredi vrijednost niske neposredno u gornjem spisku."
6143 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6144 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6145 msgstr "Uredi vrijednost pozitivnog cijelog broja neposredno u gornjem spisku."
6147 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6148 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6149 msgstr "Uredi vrijednost cijelog broja neposredno u gornjem spisku."
6151 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6152 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6153 msgstr "Uredi vrijednost decimalnog broja neposredno u gornjem spisku."
6155 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6156 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6157 msgstr "Uredi vrijednost TAČNO/NETAČNO neposredno u gornjem spisku."
6159 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6160 msgid "To edit, use the keywords tab."
6161 msgstr "Da uredite, koristite jezičak ključnih riječi."
6163 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6164 msgid "This property value cannot be edited."
6165 msgstr "Vrijednost ovog svojstva ne može biti uređivana."
6167 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6168 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6169 msgstr "Uredi vremensku oznaku neposredno u gornjem spisku."
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6172 #, c-format
6173 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6174 msgstr "Svojstvo dokumenta pod nazivom „%s“ već postoji."
6176 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6177 #, c-format
6178 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6179 msgstr "Koristite jezičak ključnih riječi da napravite ovo svojstvo."
6181 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6182 msgid "Integer"
6183 msgstr "Cio broj"
6185 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6186 msgid "Decimal Number"
6187 msgstr "Decimalni broj"
6189 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6190 msgid "TRUE/FALSE"
6191 msgstr "TAČNO/NETAČNO"
6193 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6194 msgid "Date & Time"
6195 msgstr "Datum i vrijeme"
6197 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6198 msgid "Linked To"
6199 msgstr "Povezano sa"
6201 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6203 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6204 msgid "File"
6205 msgstr "Datoteka"
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6208 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6209 msgid "Properties"
6210 msgstr "Svojstva"
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6213 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6214 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6215 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6216 msgid "Description"
6217 msgstr "Opis"
6219 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6220 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6221 msgid "Calculation"
6222 msgstr "Izračunavanje"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6225 msgid "Could not create the Properties dialog."
6226 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče svojstava."
6228 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6229 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6230 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatkom „Popuni redove“."
6232 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6233 #, c-format
6234 msgid "[%s]"
6235 msgstr "[%s]"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6238 msgid "Function/Argument"
6239 msgstr "Funkcija/argument"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6242 msgid "Could not create the formula guru."
6243 msgstr "Ne mogu da napravim „Čarobnjaka za formule“."
6245 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6246 msgid "All Functions"
6247 msgstr "Sve funkcije"
6249 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6250 msgid "Recently Used"
6251 msgstr "Skori korišćeni"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6254 msgid "In Use"
6255 msgstr "U upotrebi"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6258 #, c-format
6259 msgid "%s evaluates to %s."
6260 msgstr "%s se procjenjuje na %s."
6262 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6263 msgid "Arguments:"
6264 msgstr "Argumenti:"
6266 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6267 msgid "Note: "
6268 msgstr "Beleška: "
6270 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6271 msgid "Examples:"
6272 msgstr "Primjeri:"
6274 #. Not translated
6275 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6276 msgid "See also: "
6277 msgstr "Pogledajte takođe: "
6279 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6280 msgid ", "
6281 msgstr ", "
6283 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6284 msgid "Further information: "
6285 msgstr "Dodatne informacije: "
6287 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6288 msgid "online descriptions"
6289 msgstr "opisi na mreži"
6291 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6292 msgid "Microsoft Excel: "
6293 msgstr "Majkrosoft Eksel: "
6295 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6296 msgid "ODF (OpenFormula): "
6297 msgstr "ODF (Opijen formula): "
6299 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6300 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6301 msgstr "Preglednik pomoći funkcija Gnomovog brojevnika"
6303 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6304 msgid "Paste Function Name dialog"
6305 msgstr "Prozorče naziva funkcije ubacivanja"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6308 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6309 msgstr "Trebali bi da uvedete ispravno ime polja u „Postavi polje:“!"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6312 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6313 msgstr "Imenovano polje u „Postavi polje:“ mora sadržati formulu!"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6316 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6317 msgstr "Trebali bi da uvedete ispravno ime polja u „Promenom polja:“!"
6319 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6320 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6321 msgstr "Imenovano polje u „Promenom polja“ ne smje sadržati formulu!."
6323 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6324 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6325 msgstr "Vrijednost zadata u polju „Na vrednost“ je netačna."
6327 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6328 #, c-format
6329 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6330 msgstr "Traženje rešenja za polje %s je uspelo."
6332 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6333 #, c-format
6334 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6335 msgstr "Traženje rešenja za polje %s nije uspelo."
6337 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6338 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6339 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatom „Traženje Vrednosti“."
6341 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6342 msgid "Workbook Level"
6343 msgstr "Nivo radne sveske"
6345 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6346 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6348 #: ../src/workbook.c:1062
6349 msgid "Sheet"
6350 msgstr "Tabela"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6353 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6354 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
6355 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1503
6356 msgid "Cell"
6357 msgstr "Polje"
6359 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6360 msgid "Could not create the goto dialog."
6361 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatkom „Idi na“."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6364 msgid "Not a range or name"
6365 msgstr "Nije opseg niti naziv"
6367 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6368 msgid "Internal Link"
6369 msgstr "Unutrašnja veza"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6372 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6373 msgstr "Skoči na određena polja ili imenovani opseg u tekućoj radnoj svesci"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6376 msgid "External Link"
6377 msgstr "Spoljna veza"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6380 msgid "Open an external file with the specified name"
6381 msgstr "Otvori spoljnu datoteku sa zadatim imenom"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6384 msgid "Email Link"
6385 msgstr "Veza el. pošte"
6387 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6388 msgid "Prepare an email"
6389 msgstr "Pripremi elektronsku poruku"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6392 msgid "Web Link"
6393 msgstr "Veb veza"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6396 msgid "Browse to the specified URL"
6397 msgstr "Idi na navedenu adresu"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6400 msgid "Add Hyperlink"
6401 msgstr "Dodaj vezu"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6404 msgid "Edit Hyperlink"
6405 msgstr "Uredi vezu"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6408 msgid "Remove Hyperlink"
6409 msgstr "Ukloni vezu"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6412 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6413 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Veze“."
6415 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
6416 msgid "Insert"
6417 msgstr "Ubaci"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6420 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6421 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Umetni polja“."
6423 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6424 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6425 msgstr "Jedno polje nije dio oblasti za stapanje!"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6428 #, c-format
6429 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6430 msgstr "%i polja nisu dio oblasti za stapanje"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6436 "%i and proceed?"
6437 msgstr ""
6438 "Opseg kolona podataka od %i do %i. Da li treba da dotjeramo dužine na %i i "
6439 "da nastavimo?"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6442 msgid "Input Data"
6443 msgstr "Ulazni podatak"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6446 msgid "Merge Field"
6447 msgstr "Polje za stapanje"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6450 #, c-format
6451 msgid "%s is encrypted"
6452 msgstr "%s je šifrovan"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6455 msgid ""
6456 "Encrypted files require a password\n"
6457 "before they can be opened."
6458 msgstr ""
6459 "Šifrovane datoteke zahtijevaju lozinku\n"
6460 "prije nego što se mogu otvoriti."
6462 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6463 msgid "Password :"
6464 msgstr "Lozinka :"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6467 msgid "Select Directory"
6468 msgstr "Izaberite direktorijum"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6471 msgid "Cancel"
6472 msgstr "Otkaži"
6474 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6475 msgid "Add"
6476 msgstr "Dodaj"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6479 msgid "Plugin dependencies"
6480 msgstr "Zavisnosti dodataka"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6483 msgid "Unknown plugin"
6484 msgstr "Nepoznat dodatak"
6486 # -bug-
6487 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6488 msgid "Plugin services"
6489 msgstr "Usluge dodataka"
6491 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6492 msgid "Errors while activating plugins"
6493 msgstr "Greška pri pokretanju dodataka"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6496 msgid ""
6497 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6498 "one:\n"
6499 "\n"
6500 msgstr ""
6501 "Sljedeći dodaci moraju biti pokrenuti kako bi isto pokrenuli i:\n"
6502 "\n"
6504 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6505 #, c-format
6506 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6507 msgstr "Nepoznat dodatak sa id=„%s“\n"
6509 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6510 msgid ""
6511 "\n"
6512 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6513 msgstr ""
6514 "\n"
6515 "Da li želite da pokrenete ovaj dodatak zajedno sa svim dodacima od kojih on "
6516 "zavisi?"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6519 #, c-format
6520 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6521 msgstr "Greška pri deaktiviranju dodatka „%s“."
6523 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6524 #, c-format
6525 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6526 msgstr "Greška pri aktiviranju dodatka „%s“."
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6529 msgid "Active"
6530 msgstr "Pokrenut"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6533 msgid "Plugin name"
6534 msgstr "Ime dodatka"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6537 #: ../src/ssconvert.c:111
6538 msgid "ID"
6539 msgstr "ID"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6542 msgid "Directory"
6543 msgstr "Direktorijum"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6546 msgid "Length of Undo Descriptors"
6547 msgstr "Dužina opisnika „Opozovi“"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6550 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6551 msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6554 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6555 msgstr "Osnovni broj redova u listu"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6558 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6559 msgstr "Osnovni broj kolona u listu"
6561 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6562 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6563 msgstr "Po osnovi, označi polja sa tabelarnim funkcijama"
6565 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6566 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6567 msgstr "Po osnovi, označi polja sa skraćenim sadržajem"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6570 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6571 msgstr "Osnovna učestalost samočuvanja u sekundama"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6574 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6575 msgstr "Isključi provjeru proširenja za podesivog izvoznika teksta"
6577 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6578 msgid "Enter _Moves Selection"
6579 msgstr "Unesi izbor _premeštaja"
6581 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6582 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6583 msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6586 msgid "Capitalize _names of days"
6587 msgstr "Koristi velika slova za da_ne u nedjelji"
6589 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6590 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6591 msgstr "Ispravi _DVa VElika POčetna SLova"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6594 msgid "Do _not correct:"
6595 msgstr "_Nemoj da ispraviš:"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6598 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6599 msgstr "Postavi _veliko slovo za prvo slovo u rečenici"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6602 msgid "Do _not capitalize after:"
6603 msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6606 msgid "Auto Correct"
6607 msgstr "Automatski ispravi"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6610 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6611 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6612 msgid "Font"
6613 msgstr "Pismo"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6616 msgid "Files"
6617 msgstr "Datoteke"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6620 msgid "Tools"
6621 msgstr "Alati"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6624 msgid "Undo"
6625 msgstr "Opozovi"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6628 msgid "Windows"
6629 msgstr "Prozori"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6632 msgid "Header/Footer"
6633 msgstr "Zaglavlje i podnožje"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6636 msgid "Copy and Paste"
6637 msgstr "Umnoži i ubaci"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6640 msgid "Screen"
6641 msgstr "Ekran"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6644 msgid "INitial CApitals"
6645 msgstr "Inicijali"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6648 msgid "First Letter"
6649 msgstr "Prvo slovo"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6652 msgid "points"
6653 msgstr "tačaka"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6656 msgid "inches"
6657 msgstr "inča"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6660 msgid "mm"
6661 msgstr "mm"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6664 msgid "Default date format"
6665 msgstr "Osnovni oblik datuma"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6668 msgid "Custom date format"
6669 msgstr "Proizvoljni oblik datuma"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6672 msgid "Default time format"
6673 msgstr "Osnovni oblik vremena"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6676 msgid "Custom time format"
6677 msgstr "Proizvoljni oblik vremena"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6680 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6681 msgstr "A1 (prvo polje oblasti stranice)"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6684 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6685 msgstr "$A$1 (prvo polje ovog radnog lista)"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6688 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6689 msgstr "Prvo štampano polje stranice"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6692 msgid "Custom header configuration"
6693 msgstr "Proizvoljno podešavanje zaglavlja"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6696 msgid "Custom footer configuration"
6697 msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6700 msgid "Date format selection"
6701 msgstr "Izbor oblika datuma"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6704 msgid "Time format selection"
6705 msgstr "Izbor oblika vremena"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6708 msgid "Print as displayed"
6709 msgstr "Štampaj kao što je prikazano"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6712 msgid "Print as spaces"
6713 msgstr "Štampaj kao razmake"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6716 msgid "Print as dashes"
6717 msgstr "Štampaj kao crtice"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6720 msgid "Print as #N/A"
6721 msgstr "Štampaj kao #N/D"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6724 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6725 msgid "Do not print"
6726 msgstr "Ne štampaj"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6729 msgid "Print in place"
6730 msgstr "Štampaj odmah"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6733 msgid "Print at end"
6734 msgstr "Štampaj na kraju"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6737 #, c-format
6738 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6739 msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6742 #, c-format
6743 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6744 msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6747 #, c-format
6748 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6749 msgstr "%.1f po širini puta %.1f po visini"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6752 #, c-format
6753 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6754 msgstr "%.0f mm širina puta %.0f mm visina"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6757 #, c-format
6758 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6759 msgstr "%.1f širine puta %.1f visine"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:153
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "<b>%s</b>\n"
6765 "<small>Location: %s</small>"
6766 msgstr ""
6767 "<b>%s</b>\n"
6768 "<small>Mesto: %s</small>"
6770 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6771 msgid "unknown"
6772 msgstr "nepoznato"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6775 #, c-format
6776 msgid "%d second"
6777 msgid_plural "%d seconds"
6778 msgstr[0] "%d sekunda"
6779 msgstr[1] "%d sekunde"
6780 msgstr[2] "%d sekundi"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6783 #, c-format
6784 msgid "%d minute"
6785 msgid_plural "%d minutes"
6786 msgstr[0] "%d minut"
6787 msgstr[1] "%d minuta"
6788 msgstr[2] "%d minuta"
6790 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6791 msgid "a long time"
6792 msgstr "dugo vrijeme"
6794 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6795 msgid "The matrix range is not valid."
6796 msgstr "Opseg matrice nije ispravan."
6798 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6799 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6800 msgstr "Matrica mora biti simetrična pozitivna-određena."
6802 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6803 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6804 msgstr "Broj traženih nasumičnih brojeva nije ispravan."
6806 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6807 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6808 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzajamne slučajnosti“."
6810 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6811 msgid "Uniform"
6812 msgstr "Uvriježeni"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6815 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6816 msgid "_Lower Bound:"
6817 msgstr "Donja gr_anica:"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6820 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6821 msgid "_Upper Bound:"
6822 msgstr "Gornja gra_nica:"
6824 # -bug-
6825 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6826 msgid "Uniform Integer"
6827 msgstr "Uniformni cio broj"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6830 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6831 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6832 msgid "Normal"
6833 msgstr "Normalno"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6836 msgid "_Mean:"
6837 msgstr "Sr_edina:"
6839 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6840 msgid "_Standard Deviation:"
6841 msgstr "_Standardno odstupanje:"
6843 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6844 msgid "Discrete"
6845 msgstr "Diskretan"
6847 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6848 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6849 msgstr "Ulazni opseg vrijednosti i _verovatnoće:"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6852 msgid "Bernoulli"
6853 msgstr "Bernuli"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6857 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6860 msgid "_p Value:"
6861 msgstr "p Vr_ednost:"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6864 msgid "Beta"
6865 msgstr "Bita"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6870 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6871 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6872 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6874 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6879 msgid "_a Value:"
6880 msgstr "a Vred_nost:"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6883 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6884 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6887 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6888 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6890 msgid "_b Value:"
6891 msgstr "b Vredn_ost:"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6894 msgid "Binomial"
6895 msgstr "Dvočlana"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6898 msgid "N_umber of Trials:"
6899 msgstr "Broj po_kušaja:"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6902 msgid "Cauchy"
6903 msgstr "Koši"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6906 msgid "Chisq"
6907 msgstr "Šisk"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6910 msgid "_nu Value:"
6911 msgstr "nu Vrednos_t:"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6914 msgid "Exponential"
6915 msgstr "Eksponent"
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6918 msgid "Exponential Power"
6919 msgstr "Eksponent"
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6922 msgid "F"
6923 msgstr "F"
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6926 msgid "nu_1 Value:"
6927 msgstr "nu1 V_rednost:"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6930 msgid "nu_2 Value:"
6931 msgstr "nu2 _Vrednost:"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6934 msgid "Gamma"
6935 msgstr "Gama"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6938 msgid "Gaussian Tail"
6939 msgstr "Gausov ostatak"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6942 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6943 msgid "_Sigma"
6944 msgstr "_Sigma"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6947 msgid "Geometric"
6948 msgstr "Geometrijski"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6951 msgid "Gumbel (Type I)"
6952 msgstr "Gambel (tip 1)"
6954 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6955 msgid "Gumbel (Type II)"
6956 msgstr "Gambel (tip 2)"
6958 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6959 msgid "Landau"
6960 msgstr "Landau"
6962 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6963 msgid "Laplace"
6964 msgstr "Laplas"
6966 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6967 msgid "Levy alpha-Stable"
6968 msgstr "Levijeva alfa-stabilna"
6970 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6971 msgid "_c Value:"
6972 msgstr "c vrednos_t:"
6974 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6975 msgid "_alpha:"
6976 msgstr "_alfa:"
6978 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6979 msgid "Logarithmic"
6980 msgstr "Logaritamsko"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6983 msgid "Logistic"
6984 msgstr "Logističko"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6987 msgid "Lognormal"
6988 msgstr "Obično logaritamski"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6991 msgid "_Zeta Value:"
6992 msgstr "Ceta _Vrednost:"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6995 msgid "Negative Binomial"
6996 msgstr "Negativna binomijalna"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6999 msgid "N_umber of Failures"
7000 msgstr "Broj neuspješnih pokuš_aja"
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7003 msgid "Pareto"
7004 msgstr "Pareto"
7006 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7007 msgid "Poisson"
7008 msgstr "Poasonova"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7011 msgid "_Lambda:"
7012 msgstr "_Lambda:"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7015 msgid "Rayleigh"
7016 msgstr "Rajlej"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7020 msgid "_Sigma:"
7021 msgstr "Si_gma:"
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7024 msgid "Rayleigh Tail"
7025 msgstr "Rayleigh-ov ostatak"
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7028 msgid "Student t"
7029 msgstr "Studentova t"
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7032 msgid "nu Value:"
7033 msgstr "nu Vrijednost:"
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7036 msgid "Weibull"
7037 msgstr "Vejbul"
7039 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7040 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7041 msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče „Slučajni broj“."
7044 #. * xgettext: This is a time format for
7045 #. * g_date_time_format used in locales that usi a
7046 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7047 #. * this.  The default will show things liki "09:50"
7048 #. * and "21:50".
7050 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:195
7051 msgid "%H:%M"
7052 msgstr "%H:%M"
7055 #. * xgettext: This is a time format for
7056 #. * g_date_time_format used in locales that usi
7057 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7058 #. * to change this.  The default will show
7059 #. * things liki " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7061 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:204
7062 msgid "%l:%M %P"
7063 msgstr "%l:%M %p"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7066 msgid "Set standard/default row height"
7067 msgstr "Postavi standardnu/podrazumevanu visinu vrsta"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7073 msgstr ""
7074 "Postavi visinu vrste oznalenih polja na <span style='italic' weight='bold'>%"
7075 "s</span>"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7078 msgid "Scenario Summary"
7079 msgstr "Izvještaj scenarija"
7081 #. Titles.
7082 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7083 msgid "Current Values"
7084 msgstr "Tekuće vrijednosti"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7087 msgid "Changing Cells:"
7088 msgstr "Mijenjanje polja:"
7090 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7091 msgid "Invalid changing cells"
7092 msgstr "Neispravna promjena polja"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7095 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7096 msgstr "Mijenjanje polja bi trebalo da se izvede samo na tekućoj tabeli."
7098 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7099 msgid "Scenario name already used"
7100 msgstr "Ima scenarija je već u upotrebi"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7103 msgid "Invalid scenario name"
7104 msgstr "Netačno ime scenarija"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7107 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7108 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Dodaj scenario“."
7110 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7111 #, c-format
7112 msgid "Created on "
7113 msgstr "Napravljeno na "
7115 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7116 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7117 msgstr "Dobijena stavka nije sadržala ispravna imena polja."
7119 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7120 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7121 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Scenariji“."
7123 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7124 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7125 msgid "You must select some cell types to search."
7126 msgstr "Morate izabrati neku vrstu polja za pretragu."
7128 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7129 msgid "Comment"
7130 msgstr "Napomena"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7133 msgid "Result"
7134 msgstr "Rezultat"
7136 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7137 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7138 msgid "Deleted"
7139 msgstr "Obrisan"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7142 msgid "Expression"
7143 msgstr "Izraz"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7146 msgid "Other value"
7147 msgstr "Druga vrijednost"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7150 msgid "Content"
7151 msgstr "Sadržaj"
7153 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7154 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7155 msgstr "<b>Napomena:</b> Promjena naziva lista je na čekanju."
7157 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7158 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7159 msgstr "Barem jedan list mora da ostane vidljiv!"
7161 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7162 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7163 msgid "Lock"
7164 msgstr "Priveži"
7166 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7167 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7168 msgid "Viz"
7169 msgstr "Vid"
7171 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7172 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7173 msgid "Dir"
7174 msgstr "Smjer"
7176 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7178 msgctxt "sheetlist"
7179 msgid "Rows"
7180 msgstr "Redova"
7182 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7184 msgctxt "sheetlist"
7185 msgid "Cols"
7186 msgstr "Kolona"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7189 msgid "Current Name"
7190 msgstr "Tekući naziv"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7193 msgid "New Name"
7194 msgstr "Novi naziv"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7197 #, c-format
7198 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7199 msgstr "Nećete moći da nazovete „%s“ više od jednog lista."
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7202 msgid "Another view is already managing sheets"
7203 msgstr "Drugi pregled već upravlja listovima"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7206 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7207 msgid "Default"
7208 msgstr "Podrazumevano"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7211 msgid "Move Object"
7212 msgstr "Premjesti objekat"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7215 msgid "Resize Object"
7216 msgstr "Promjeni veličinu objekta"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
7219 msgid "Set Object Name"
7220 msgstr "Postavi naziv objekta"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
7223 msgid "Set Object Print Property"
7224 msgstr "Postavi svojstvo štampanja objekta"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7227 msgid "Set Object Properties"
7228 msgstr "Postavi svojstva objekta"
7230 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7231 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7232 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za „Mešanje podataka“."
7234 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7235 msgid "The input variable range is invalid."
7236 msgstr "Ulazni opseg promjenljivih je netačan."
7238 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7239 msgid "The output variable range is invalid."
7240 msgstr "Izlazni opseg promjenljivih je netačan."
7242 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7243 msgid "Simulations"
7244 msgstr "Oponašanje"
7246 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7247 msgid "Iterations"
7248 msgstr "Iteracije"
7250 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7251 msgid "# Input variables"
7252 msgstr "# Ulazne promjenljive"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7255 msgid "# Output variables"
7256 msgstr "# Izlazne promjenljive"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7259 msgid "Runtime"
7260 msgstr "U toku izvršavanja"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7263 msgid "Run on"
7264 msgstr "Pokreni na"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7267 #: ../src/wbc-gtk.c:4686
7268 msgid "Min"
7269 msgstr "Najmanja vrijednost"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4688
7272 msgid "Average"
7273 msgstr "Prosjek"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7276 #: ../src/wbc-gtk.c:4687
7277 msgid "Max"
7278 msgstr "Najveća vrijednost"
7280 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7281 msgid "Invalid variable range was given"
7282 msgstr "Zadat je netačan opseg promjenljivih"
7284 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7285 msgid ""
7286 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7287 "round."
7288 msgstr ""
7289 "Prvi zaokruženi broj treba da bude manji ili jednak broju iz posljednjeg "
7290 "zaokruživanja."
7292 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7293 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7294 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Simulacija“."
7296 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7297 msgid "Could not create the List Property dialog."
7298 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva spiska."
7300 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7301 msgid "Format Object"
7302 msgstr "Oblikuj objekat"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7305 msgid "Head"
7306 msgstr "Glava"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7309 msgid "Tail"
7310 msgstr "Rep"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7313 msgid ""
7314 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7315 "solver for Gnumeric?"
7316 msgstr ""
7317 "Tražite temu za vaše istraživanje? Možda biste željeli da napišete rešavač "
7318 "za Gnomovog brojevnika?"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7321 msgid "Changing solver parameters"
7322 msgstr "Mijenjam parametre rešavača"
7324 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7325 msgid "Ready"
7326 msgstr "Spreman"
7328 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7329 msgid "Preparing"
7330 msgstr "Pripremam"
7332 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7333 msgid "Prepared"
7334 msgstr "Pripremljeno"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7337 msgid "Running"
7338 msgstr "Radim"
7340 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7341 msgid "Done"
7342 msgstr "Urađeno"
7344 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536 ../src/gui-util.c:1050
7345 msgid "Error"
7346 msgstr "Greška"
7348 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7349 msgid "Cancelled"
7350 msgstr "Otkazano"
7352 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1482
7353 msgid "Feasible"
7354 msgstr "Moguć"
7356 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1485
7357 msgid "Optimal"
7358 msgstr "Najbolje"
7360 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7361 msgid "Infeasible"
7362 msgstr "Neizvodljivo"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7365 msgid "Unbounded"
7366 msgstr "Neograničeno"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
7369 msgid "The chosen solver is not functional."
7370 msgstr "Izabrani rešavač nije djelotvoran."
7372 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
7373 msgid "Running Solver"
7374 msgstr "Pokrećem rešavač"
7376 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
7377 msgid "Stop"
7378 msgstr "Zaustavi"
7380 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7381 msgid "Stop the running solver"
7382 msgstr "Zaustavi pokrenuti rešavač"
7384 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
7385 msgid "Solver Status:"
7386 msgstr "Stanje rešavača:"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7389 msgid "Problem Status:"
7390 msgstr "Stanje problema:"
7392 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7393 msgid "Objective Value:"
7394 msgstr "Objektivna vrijednost:"
7396 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7397 msgid "Elapsed Time:"
7398 msgstr "Proteklo vrijeme:"
7400 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
7401 msgid "Running solver"
7402 msgstr "Pokrećem rešavač"
7404 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
7405 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7406 msgstr "Optimalno rešenje koje je pronašao sistem za traženje rešenja.\n"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
7409 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7410 msgstr "Izvodljivo rešenje koje je pronašao rešavač.\n"
7412 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
7413 msgid "Subject to the Constraints:"
7414 msgstr "Podložno ograničenjima:"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
7417 msgid "Could not create the Solver dialog."
7418 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Sistem za rešavanje“."
7420 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7421 msgid "Export"
7422 msgstr "Izvezi"
7424 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7425 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7426 msgstr "Ova radna sveska ne sadrži nikakav sadržaj za izvoz."
7428 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7429 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7430 msgstr ""
7431 "Automatsko otkrivanje nije pronašlo nijednu kolonu u tekstu. Pokušajte ručno"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7434 msgid "Merge with column on _left"
7435 msgstr "Stopi sa kolonom na _levo"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7438 msgid "Merge with column on _right"
7439 msgstr "Stopi sa kolonom na _desno"
7441 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7442 msgid "_Split this column"
7443 msgstr "_Podeli ovu kolonu"
7445 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7446 msgid "_Widen this column"
7447 msgstr "_Raširi ovu kolonu"
7449 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7450 msgid "_Narrow this column"
7451 msgstr "_Suzi ovu kolonu"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7454 #, c-format
7455 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7456 msgstr "Uvozim %i kolone i ne zanemarujem ništa."
7458 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7459 #, c-format
7460 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7461 msgstr "Uvozim %i kolone i zanemarujem %i."
7463 # bug: plural-forms
7464 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7465 #, c-format
7466 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7467 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7468 msgstr[0] "Najviše %d kolona može biti uvezena."
7469 msgstr[1] "Najviše %d kolone mogu biti uvezene."
7470 msgstr[2] "Najviše %d kolona može biti uvezeno."
7472 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7473 msgid "Format Selector"
7474 msgstr "Birač zapisa"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7477 msgid "Ignore all columns on right"
7478 msgstr "Zanemari sve kolone desno"
7480 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7481 msgid "Ignore all columns on left"
7482 msgstr "Zanemari sve kolone lijevo"
7484 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7485 msgid "Import all columns on right"
7486 msgstr "Uvezi sve kolone desno"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7489 msgid "Import all columns on left"
7490 msgstr "Uvezi sve kolone lijevo"
7492 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7493 msgid "Copy format to right"
7494 msgstr "Kopiraj format desno"
7496 # bug: plural-forms
7497 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7498 #, c-format
7499 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7500 msgstr "Moguće je uvesti najviše %d kolona."
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7503 msgid "Auto fit"
7504 msgstr "Samo uklapanje"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7507 #, c-format
7508 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7509 msgstr ""
7510 "Ukoliko je ova kućica označena, kolona %i će biti uvezena u Gnomov brojevnik."
7512 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7513 msgid ""
7514 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7515 "the longest entry."
7516 msgstr ""
7517 "Ukoliko je ova kućica označena, širina kolone će biti dotjerana na najdužu "
7518 "stavku."
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7521 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7522 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7523 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7524 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7527 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7528 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7529 #, c-format
7530 msgid "Column %d"
7531 msgstr "Kolona %d"
7533 # bug: plural-forms
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7535 #, c-format
7536 msgid "%d of %d line to import"
7537 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7538 msgstr[0] "%d od %d linije za uvoz"
7539 msgstr[1] "%d od %d linija za uvoz"
7540 msgstr[2] "%d od %d linija za uvoz"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7543 #, c-format
7544 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7545 msgstr ""
7546 "Podatak nije ispravan u načinu zapisa %s; molim izaberite neki drugi način "
7547 "zapisa."
7549 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
7550 msgid "Line"
7551 msgstr "Linija"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7554 msgid "Text"
7555 msgstr "Tekst"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7558 #, c-format
7559 msgid "Data (from %s)"
7560 msgstr "Podatak (iz %s)"
7562 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7563 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7564 msgstr "Trebalo bi da uvedete jedno ispravno polje kao zavisno polje"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7567 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7568 msgstr "Zavisna polja ne treba da sadrže izraz"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7571 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7572 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj za minimum"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7575 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7576 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao maksimum"
7578 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7579 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7580 msgstr "Maksimalni broj treba da bude veći od minimalnog"
7582 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7583 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7584 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao veličinu koraka"
7586 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7587 msgid "The step size should be positive"
7588 msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"
7590 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7591 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7592 msgstr "Treba da uvedete jedno ili više zavisnih polja"
7594 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7595 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7596 msgstr "Treba da uvedete jedno ispravno polje kao polje za rezultat"
7598 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7599 msgid "The target cell should contain an expression"
7600 msgstr "Polje za rezultat treba da sadrži jedan izraz"
7602 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7603 #, c-format
7604 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7605 msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“."
7607 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7608 msgid "This screen"
7609 msgstr "Ovaj ekran"
7611 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7612 #, c-format
7613 msgid "Screen %d [This screen]"
7614 msgstr "Ekran %d [Ovaj ekran]"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7617 #, c-format
7618 msgid "Screen %d"
7619 msgstr "Ekran %d"
7621 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7622 msgid "Widgets"
7623 msgstr "Elementi"
7625 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7626 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7627 msgid "Protection"
7628 msgstr "Zaštita"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7631 msgid "Auto Completion"
7632 msgstr "Samodopunjavanje"
7634 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7635 msgid "Cell Markers"
7636 msgstr "Označavači polja"
7638 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7639 #: ../src/tools/filter.c:290
7640 msgid "Advanced Filter"
7641 msgstr "Napredni filtar"
7643 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7644 msgid "_List range:"
7645 msgstr "Opseg _spiska:"
7647 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7648 msgid "_Criteria range:"
7649 msgstr "Opseg _merila:"
7651 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7652 msgid "_Unique records only"
7653 msgstr "Samo _jedinstveni zapisi"
7655 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7656 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7657 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7658 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7659 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7660 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7661 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7662 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7663 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7664 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7665 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7666 msgid "Input"
7667 msgstr "Unos"
7669 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7670 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7671 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7672 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7674 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7675 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7676 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7677 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7678 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7679 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7680 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7681 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7682 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7683 msgid "Output"
7684 msgstr "Izlaz"
7686 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7687 msgid "ANOVA - Single Factor"
7688 msgstr "ANOVA - jedan faktor"
7690 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7691 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7692 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7693 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7694 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7695 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7696 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7697 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7698 msgid "_Input range:"
7699 msgstr "_Ulazni opseg:"
7701 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7702 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7703 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7704 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7705 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7706 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7707 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7708 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7709 msgid "Grouped by:"
7710 msgstr "Grupisano po:"
7712 #. Group by Columns
7713 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7714 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7715 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7716 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7717 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7718 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7719 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7720 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7721 msgctxt "groupby"
7722 msgid "_Columns"
7723 msgstr "_Kolone"
7725 #. Group by Rows
7726 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7727 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7728 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7729 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7730 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7731 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7732 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7733 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7734 msgctxt "groupby"
7735 msgid "_Rows"
7736 msgstr "_Redovi"
7738 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7739 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7740 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7741 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7742 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7743 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7744 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7745 msgid "_Areas"
7746 msgstr "_Nizovi"
7748 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7749 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7750 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7751 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7753 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7754 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7755 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7756 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7757 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7758 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7759 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7760 msgid "_Labels"
7761 msgstr "_Oznake:"
7763 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7764 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7765 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7766 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7767 msgid "_Alpha:"
7768 msgstr "_Alfa:"
7770 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7771 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7772 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7773 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7774 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7775 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7776 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7777 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7778 msgid "Options"
7779 msgstr "Podešavanja"
7781 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7782 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7783 msgstr "ANOVA — dva faktora"
7785 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7786 msgid "Input _range:"
7787 msgstr "Ulazni _opseg:"
7789 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7790 msgid "Rows per _sample:"
7791 msgstr "Redova _po uzorku:"
7793 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7794 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7795 msgid "1"
7796 msgstr "1"
7798 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7799 msgid "_Alpha: "
7800 msgstr "_Alfa: "
7802 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7803 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7804 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7805 msgstr "Gnumerik : Automatski filtar"
7807 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7808 msgid "Show rows where:"
7809 msgstr "Prikaži vrste gdje:"
7811 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7812 msgid "_And"
7813 msgstr "_I"
7815 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7816 msgid "_Or"
7817 msgstr "I_li"
7819 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7820 msgid "equals"
7821 msgstr "jednako"
7823 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7824 msgid "does not equal"
7825 msgstr "nije jednako"
7827 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7828 msgid "is greater than"
7829 msgstr "je veći od"
7831 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7832 msgid "is greater than or equal to"
7833 msgstr "je veći ili jednak sa"
7835 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7836 msgid "is less than"
7837 msgstr "je manji od"
7839 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7840 msgid "is less than or equal to"
7841 msgstr "je manji ili jednak sa"
7843 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7844 msgid "begins with"
7845 msgstr "počinje sa"
7847 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7848 msgid "does not begin with"
7849 msgstr "ne počinje sa"
7851 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7852 msgid "ends with"
7853 msgstr "završava se sa"
7855 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7856 msgid "does not end with"
7857 msgstr "ne završava se sa"
7859 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7860 msgid "contains"
7861 msgstr "sadrži"
7863 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7864 msgid "does not contain"
7865 msgstr "ne sadrži"
7867 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7868 msgid "Count or percentage:"
7869 msgstr "Iznos ili procenat:"
7871 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7872 msgid "Top"
7873 msgstr "Vrh"
7875 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7876 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
7877 msgid "Bottom"
7878 msgstr "Dno"
7880 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7881 msgid "Items"
7882 msgstr "Stavke"
7884 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
7885 msgid "Percentage"
7886 msgstr "Procenat"
7888 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7889 msgid "Autoformat"
7890 msgstr "Automatski formatiraj"
7892 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7893 msgid "C_ategory:"
7894 msgstr "K_ategorija:"
7896 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7897 msgid "_Settings"
7898 msgstr "_Podešavanja"
7900 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7901 msgid "Apply _Number Formats"
7902 msgstr "Primjeni f_ormat brojeva"
7904 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7905 msgid "Apply _Borders"
7906 msgstr "Primjeni _granice"
7908 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7909 msgid "Apply _Fonts"
7910 msgstr "Primjeni p_ismo"
7912 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7913 msgid "Apply _Patterns"
7914 msgstr "Pr_imeni obrasce"
7916 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7917 msgid "Apply _Alignment"
7918 msgstr "Primjeni p_oravnavanje"
7920 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7921 msgid "_Edges"
7922 msgstr "_Ivice"
7924 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7925 msgid "_Left"
7926 msgstr "_Lijevo"
7928 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7929 msgid "_Right"
7930 msgstr "_Desno"
7932 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7933 msgid "_Top"
7934 msgstr "_Vrh"
7936 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7937 msgid "_Bottom"
7938 msgstr "_Dno"
7940 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7941 msgid "_Show Gridlines"
7942 msgstr "Prikaži _linije mreže"
7944 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7945 msgid "Preview"
7946 msgstr "Pregled"
7948 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7949 msgid "Name:"
7950 msgstr "Naziv:"
7952 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7953 msgid "Author:"
7954 msgstr "Autor:"
7956 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7957 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7958 msgid "Category:"
7959 msgstr "Kategorija:"
7961 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7962 msgid "Description:"
7963 msgstr "Opis:"
7965 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7966 msgid "Name of template"
7967 msgstr "Naziv šablona"
7969 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7970 msgid "The group/individual that made the template"
7971 msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio šablon"
7973 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7974 msgid "The category this template belongs to"
7975 msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj šablon:"
7977 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7978 msgid "A short description of the template"
7979 msgstr "Kratak opis šablona"
7981 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7982 msgid "Template Details"
7983 msgstr "Detalji šablona"
7985 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7986 msgid "Auto Save"
7987 msgstr "Automatski sačuvaj"
7989 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7990 msgid "_Automatically save every"
7991 msgstr "_Automatski čuvaj na svakih:"
7993 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7994 msgid "_minutes"
7995 msgstr "_minuta"
7997 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7998 msgid "_Prompt Before Saving"
7999 msgstr "_Pitaj prije snimanja"
8001 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8002 msgid "Cell Comment"
8003 msgstr "Napomena za polje"
8005 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8006 msgid "<b>Old Author:</b>"
8007 msgstr "<b>Prvobitni autor:</b>"
8009 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8010 msgid "<b>New Author:</b>"
8011 msgstr "<b>Sadašnji autor:</b>"
8013 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8014 msgid "_Wrap in properties window"
8015 msgstr "_Prelomi u prozoru svojstava"
8017 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8018 msgid "E_xpand"
8019 msgstr "_Raširi"
8021 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8022 msgid "Condition:"
8023 msgstr "Uslov:"
8025 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8026 msgid "Applicable Style Components:"
8027 msgstr "Sastojci primjenljivog stila:"
8029 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8030 msgid "Number Format"
8031 msgstr "Zapis broja"
8033 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8034 msgid "Alignment"
8035 msgstr "Poravnanje"
8037 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8038 msgid "Validation"
8039 msgstr "Provjera ispravnosti"
8041 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8042 msgid "Style Overlay:"
8043 msgstr "Preklapanje izgleda:"
8045 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8046 msgid "_Edit Style"
8047 msgstr "_Uredi stil"
8049 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8050 msgid "Any Value     (no validation)"
8051 msgstr "Bilo koja vrijednost     (bez provjere ispravnosti)"
8053 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8054 msgid "Whole numbers"
8055 msgstr "Cjeli brojevi"
8057 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8058 msgid "Numbers"
8059 msgstr "Brojevi"
8061 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8062 msgid "In a list"
8063 msgstr "Na spisku"
8065 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
8067 msgid "Date"
8068 msgstr "Datum"
8070 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8071 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8072 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8073 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
8074 msgid "Time"
8075 msgstr "Vrijeme"
8077 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8078 msgid "Text length"
8079 msgstr "Dužina teksta"
8081 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8082 msgid "Custom"
8083 msgstr "Proizvoljno"
8085 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8086 msgid "min <= val <= max         (between)"
8087 msgstr "najm <= vrijednost <= najv             (između)"
8089 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8090 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8091 msgstr "vrijednost <= najm || najv <= vrijednost (nije između)"
8093 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8094 msgid "val == bound                  (equal to)"
8095 msgstr "vrijednost == granica                  (jednako je)"
8097 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8098 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8099 msgstr "vrijednost <> granica                  (nije jednako)"
8101 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8102 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8103 msgstr "vrijednost  >  granica                 (veće od)"
8105 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8106 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8107 msgstr "vrijednost  <  granica                 (manje od)"
8109 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8110 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8111 msgstr "vrijednost >= granica                  (veće od ili jednako)"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8114 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8115 msgstr "vrijednost <= granica                  (manje od ili jednako)"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8118 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8119 msgstr "<b>Vodoravno poravnavanje</b>"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8122 msgid "_General"
8123 msgstr "_Opšte"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8126 msgid "Center across _selection"
8127 msgstr "Centriraj preko _označenih polja"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8130 msgid "_Indent:"
8131 msgstr "_Uvuci:"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8134 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8135 msgstr "<b>Uspravno poravnavanje</b>"
8137 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8138 msgid "Ce_nter"
8139 msgstr "Ce_ntriraj"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8142 msgid "_Fill"
8143 msgstr "_Ispuni"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8146 msgid "_Justify"
8147 msgstr "_Slaganje redova"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8150 msgid "D_istributed"
8151 msgstr "_Raspoređeno"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8154 msgid "C_enter"
8155 msgstr "_Usredišti"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8158 msgid "J_ustify"
8159 msgstr "Složi _redove"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8162 msgid "_Distributed"
8163 msgstr "_Raspoređeno"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8166 msgid "<b>Control</b>"
8167 msgstr "<b>Upravljanje</b>"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8170 msgid "_Wrap text"
8171 msgstr "Pre_lom teksta"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8174 msgid "Shrin_k to fit"
8175 msgstr "Ud_esi da stane"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8178 msgid "Reverse Diagonal"
8179 msgstr "Obrnuto dijagonalno"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8182 msgid "Diagonal"
8183 msgstr "Dijagonalni"
8185 #. start sub mijenu
8186 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2235
8187 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
8188 msgid "Left"
8189 msgstr "Lijevo"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2238
8192 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
8193 msgid "Right"
8194 msgstr "Desno"
8196 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8197 msgid "None"
8198 msgstr "Ništa"
8200 #. Cell border
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8202 msgctxt "border"
8203 msgid "None"
8204 msgstr "Ništa"
8206 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8207 msgid "Outline"
8208 msgstr "Opšti pregled"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8211 msgid "Inside Vertical"
8212 msgstr "Unutar uspravne"
8214 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8215 msgid "Inside"
8216 msgstr "Unutar"
8218 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8219 msgid "Inside Horizontal"
8220 msgstr "Unutar vodoravne"
8222 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8223 msgid "<b>Line</b>"
8224 msgstr "<b>Linija</b>"
8226 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8227 msgid "Style:"
8228 msgstr "Stil:"
8230 #. Cell border linije
8231 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8232 msgctxt "linije"
8233 msgid "None"
8234 msgstr "Nijedan"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8237 msgid "C_olor:"
8238 msgstr "B_oja:"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8241 msgid "<b>Background</b>"
8242 msgstr "<b>Pozadina</b>"
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8245 msgid "<b>Sample</b>"
8246 msgstr "<b>Uzorak</b>"
8248 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8249 msgid "<b>Pattern</b>"
8250 msgstr "<b>Obrazac</b>"
8252 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8253 msgid "Solid"
8254 msgstr "Pun"
8256 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8257 #, no-c-format
8258 msgid "75% Grey"
8259 msgstr "75% sivo"
8261 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8262 #, no-c-format
8263 msgid "50% Grey"
8264 msgstr "50% sivo"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8267 #, no-c-format
8268 msgid "25% Grey"
8269 msgstr "25% sivo"
8271 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8272 #, no-c-format
8273 msgid "12.5% Grey"
8274 msgstr "12.5% sivo"
8276 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8277 #, no-c-format
8278 msgid "6.25% Grey"
8279 msgstr "6.25% sivo"
8281 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8282 msgid "Horizontal Stripe"
8283 msgstr "Horizontalna pruga"
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8286 msgid "Vertical Stripe"
8287 msgstr "Uspravna pruga"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8290 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8291 msgstr "Obrnuta dijagonalna pruga"
8293 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8294 msgid "Diagonal Stripe"
8295 msgstr "Dijagonalna pruga"
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8298 msgid "Diagonal Crosshatch"
8299 msgstr "Dijagonalni nišan"
8301 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8302 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8303 msgstr "Debeli dijagonalni nišan"
8305 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8306 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8307 msgstr "Tanka horizontalna pruga"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8310 msgid "Thin Vertical Stripe"
8311 msgstr "Tanka uspravna pruga"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8314 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8315 msgstr "Tanka obrnuta dijagonalna pruga"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8318 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8319 msgstr "Tanka dijagonalna pruga"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8322 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8323 msgstr "Tanki horizontalni nišan"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8326 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8327 msgstr "Tanki dijagonalni nišan"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8330 msgid "Foreground Solid"
8331 msgstr "Boja iscrtavanja"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8334 msgid "Small Circles"
8335 msgstr "Mali krugovi"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8338 msgid "Semi Circles"
8339 msgstr "Polu krugovi"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8342 msgid "Thatch"
8343 msgstr "Slama"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8346 msgid "Large Circles"
8347 msgstr "Veliki krugovi"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8350 msgid "Bricks"
8351 msgstr "Cigle"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8354 msgid "_Lock"
8355 msgstr "_Priveži"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8358 msgid "Hi_de"
8359 msgstr "_Sakrij"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8362 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8363 msgstr ""
8364 "Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
8365 "sveske."
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8368 msgid "_Protect worksheet"
8369 msgstr "_Zaštićena radne sveska"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8372 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8373 msgstr "<span weight=\"bold\">Merilo</span>"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8376 msgid "Allo_w:"
8377 msgstr "_Dozvoli:"
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8380 msgid "Con_dition:"
8381 msgstr "U_slov:"
8383 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8384 msgid "Ignore _blank cells"
8385 msgstr "Zane_mari prazna polja"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8388 msgid "I_n-cell dropdown"
8389 msgstr "Pa_danje iz-ćelije"
8391 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8392 msgid "<b>Error alerts</b>"
8393 msgstr "<b>Upozorenja na grešku</b>"
8395 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8396 msgid "Ac_tion:"
8397 msgstr "R_adnja:"
8399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8400 msgid "Titl_e:"
8401 msgstr "Nasl_ov:"
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8404 msgid "_Message:"
8405 msgstr "Po_ruka:"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8408 msgid "_Show input message when cell is selected"
8409 msgstr "Prikaži ulaznu poruku kada je iza_brano polje"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8412 msgid "Input Message"
8413 msgstr "Ulazna poruka"
8415 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8416 msgid "Sort..."
8417 msgstr "Poređaj..."
8419 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8420 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8421 msgstr "<span weight=\"bold\">Poredak</span>"
8423 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8424 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8425 msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila poretka</span>"
8427 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8428 msgid "Locale:"
8429 msgstr "Jezik:"
8431 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8432 msgid "Sorting _preserves formats"
8433 msgstr "Poredak _očuvava zapise"
8435 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8436 msgid ""
8437 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8438 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8439 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8440 msgstr ""
8441 "Kada je izabrano ova kućica, oblikovane polja kao što su ivice, hiperveze, "
8442 "boja pročelja i začelja će ostati na prvobitnom mjestu. Poništite ovu kućicu "
8443 "da bi se ova oblikovanja premjestila sa sadržajem. "
8445 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8446 msgid "Sort range has a _header"
8447 msgstr "Opseg za uređivanje sadrži _zaglavlje"
8449 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8450 msgid ""
8451 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8452 "contain column or row headers."
8453 msgstr ""
8454 "Prvi red ili kolona opsega je isključena iz ređanja i smatra se da sadrži "
8455 "zaglavlja kolone ili reda."
8457 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8458 msgid "Direction:"
8459 msgstr "Pravac:"
8461 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8462 msgid "Range:"
8463 msgstr "Opseg:"
8465 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8466 msgid "_Left-Right"
8467 msgstr "S _leva na desno"
8469 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8470 msgid "Sort columns by the specified rows"
8471 msgstr "Poređajte kolone prema navedenim redovima"
8473 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8474 msgid "_Top-Bottom"
8475 msgstr "_Gore-dolje"
8477 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8478 msgid "Sort rows by the specified columns"
8479 msgstr "Poređajte redove prema navedenim kolonama"
8481 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8482 msgid "Move selected field up in the sort order"
8483 msgstr "Pomjeri izabrano polje gore u poretku ređanja"
8485 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8486 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8487 msgstr "Pomjeri izabrano polje dole u poretku ređanja"
8489 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8490 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8491 msgstr "Očisti sva polja iz odredbe ređanja"
8493 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8494 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8495 msgstr "Ukloni izabrano polje iz odredbe ređanja"
8497 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8498 msgid ""
8499 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8500 "selection of fields from a menu."
8501 msgstr ""
8502 "Dodaje bilo koja polja u okvir opsega na lijevo od mjerila ređanja ili "
8503 "dopušta izbor polja iz izbornika."
8505 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8506 msgid "Contingency Table Analysis"
8507 msgstr "Analiza tabele slučajnosti"
8509 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8510 msgid "_Contingency Table:"
8511 msgstr "Tabela _slučajnosti:"
8513 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8514 msgid "Test of _Homogeneity"
8515 msgstr "Proba _istovrsnosti"
8517 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8518 msgid "Test of _Independence"
8519 msgstr "Proba _nezavisnosti"
8521 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8522 msgid "Group/Ungroup"
8523 msgstr "Grupiši/Raspusti"
8525 #. Group Columns
8526 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8527 msgctxt "group"
8528 msgid "_Columns"
8529 msgstr "_Kolone"
8531 #. Group Rows
8532 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8533 msgctxt "group"
8534 msgid "_Rows"
8535 msgstr "_Redovi"
8537 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8538 msgid "Column Width"
8539 msgstr "Širina kolone"
8541 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8542 msgid "_Column width in pixels:"
8543 msgstr "_Širina kolone u tačkama:"
8545 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8546 msgid "Column width in points:"
8547 msgstr "Širina kolone u tačkama:"
8549 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8550 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8551 msgid "x"
8552 msgstr "x"
8554 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8555 msgid "_Use Default"
8556 msgstr "Koristiti _podrazumevano"
8558 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8559 msgid "_Function:"
8560 msgstr "_Funkcija:"
8562 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8563 msgid "The function to use when consolidating"
8564 msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"
8566 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8567 msgid "_Source areas:"
8568 msgstr "_Izvorne oblasti:"
8570 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8571 msgid "Clear the list of source areas"
8572 msgstr "Očisti spisak izvornih područja"
8574 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8575 msgid "Delete the currently selected source area"
8576 msgstr "Ukloni trenutno označenu izvornu oblast"
8578 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8579 msgid "Labels in _top row"
8580 msgstr "Natpisi u _gornjem redu"
8582 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8583 msgid ""
8584 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8585 "for comparison"
8586 msgstr ""
8587 "Gornji red sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
8588 "ključevi pri poređenju"
8590 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8591 msgid "Labels in _left column"
8592 msgstr "Natpisi u _levoj koloni"
8594 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8595 msgid ""
8596 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8597 "key for comparison"
8598 msgstr ""
8599 "Lijeva kolona sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
8600 "ključevi pri poređenju"
8602 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8603 msgid "C_opy labels"
8604 msgstr "_Umnoži oznake"
8606 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8607 msgid "SUM"
8608 msgstr "ZBIR"
8610 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8611 msgid "MIN"
8612 msgstr "NAJM"
8614 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8615 msgid "MAX"
8616 msgstr "NAJV"
8618 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8619 msgid "AVERAGE"
8620 msgstr "PROSEK"
8622 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8623 msgid "COUNT"
8624 msgstr "BROJ"
8626 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8627 msgid "PRODUCT"
8628 msgstr "PROIZVOD"
8630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8631 msgid "STDEV"
8632 msgstr "STDEV"
8634 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8635 msgid "STDEVP"
8636 msgstr "STDEVP"
8638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8639 msgid "VAR"
8640 msgstr "PROM"
8642 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8643 msgid "VARP"
8644 msgstr "PROMP"
8646 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8647 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8648 msgid "Correlation"
8649 msgstr "Korelacija"
8651 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8652 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
8653 msgid "Covariance"
8654 msgstr "Kovarijansa"
8656 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8657 msgid "Values"
8658 msgstr "Vrijednosti"
8660 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8661 msgid "Formulæ"
8662 msgstr "Formula"
8664 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8665 msgid "<b>Output Placement</b>"
8666 msgstr "<b>Postavljanje izlaza</b>"
8668 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8669 msgid "New _sheet"
8670 msgstr "Novi _list"
8672 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8673 msgid "New _workbook"
8674 msgstr "Nova _radna sveska"
8676 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8677 msgid "Output _range:"
8678 msgstr "_Izlazni opseg:"
8680 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8681 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8682 msgstr "<b>Izlazno oblikovanje</b>"
8684 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8685 msgid "A_utofit columns"
8686 msgstr "Auto_matski uklopi kolone"
8688 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8689 msgid "C_lear output range"
8690 msgstr "Očisti _izlazni opseg"
8692 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8693 msgid "Retain output range _formatting"
8694 msgstr "Očuvaj _oblikovanje izlaznog opsega"
8696 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8697 msgid "Retain output range co_mments"
8698 msgstr "Očuvaj _napomene izlaznog opsega"
8700 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8701 msgid "_Enter into cells:"
8702 msgstr "_Unesi u polja:"
8704 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8705 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8706 msgstr "Znalac delioca podataka : Gnomov brojevnik"
8708 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8709 msgid "_Format"
8710 msgstr "_Oblikuj"
8712 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8713 msgid "_Style"
8714 msgstr "_Stil"
8716 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8717 msgid "_Aggregation"
8718 msgstr "_Prikupljanje"
8720 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8721 msgid "_Layout"
8722 msgstr "_Raspored"
8724 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8725 msgid "Format"
8726 msgstr "Formatiranje"
8728 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8729 msgid "_Row Input :"
8730 msgstr "Ulaz _reda :"
8732 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8733 msgid "Co_lumn Input :"
8734 msgstr "Ulaz _kolone :"
8736 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8737 msgid "Define Names"
8738 msgstr "Odredi nazive"
8740 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8741 msgid "Erase the search entry."
8742 msgstr "Izbriši unos pretrage."
8744 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8745 msgid "Delete cells"
8746 msgstr "Ukloni polja"
8748 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8749 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8750 msgstr "<span weight=\"bold\">Metod za uklanjanje</span>"
8752 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8753 msgid "Shift cells _left"
8754 msgstr "Pomjeri polja u_lijevo"
8756 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8757 msgid "Shift cells _up"
8758 msgstr "Pomjeri polja _gore"
8760 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8761 msgid "Delete _row(s)"
8762 msgstr "Ukloni _vrstu(e)"
8764 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8765 msgid "Delete _column(s)"
8766 msgstr "Ukloni _kolonu(e)"
8768 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8769 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
8770 msgid "Descriptive Statistics"
8771 msgstr "Opisna statistika"
8773 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8774 msgid "S_ummary Statistics"
8775 msgstr "Uku_pna statistika"
8777 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8778 msgid "_Use ssmedian"
8779 msgstr "_Koristi ssmedijanu"
8781 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8782 msgid ""
8783 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8784 "median function.  "
8785 msgstr ""
8786 "Koristite funkciju ssmedijane sa širinom intervala 1 umjesto tradicionalne "
8787 "funkcije medijane.  "
8789 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8790 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8791 msgstr "Siguran opseg za _srednju vrijednost"
8793 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8794 msgid "(1 - _alpha):"
8795 msgstr "(1 — _alfa):"
8797 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8798 msgid "_K:"
8799 msgstr "_K:"
8801 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8802 msgid "Kth _Smallest"
8803 msgstr "K-ti naj_manji"
8805 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8806 msgid "Kth _Largest"
8807 msgstr "K-ti naj_veći"
8809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8810 msgid "Unix (linefeed)"
8811 msgstr "Juniks (znak za novu liniju)"
8813 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8814 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8815 msgstr "Mekintoš prije OS X (vraćena kočija)"
8817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8818 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8819 msgstr "Vindouz (znak za novi red + znak za novu liniju)"
8821 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8822 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8823 msgstr "Samostalno (stavi navodnike gdje je potrebno)"
8825 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8826 msgid "Always"
8827 msgstr "Uvijek"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8830 msgid "Never"
8831 msgstr "Nikad"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8834 msgid "Space"
8835 msgstr "Razmak"
8837 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8838 msgid "Tab"
8839 msgstr "Jezičak"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8842 msgid "Bang (!)"
8843 msgstr "Uzvičnik (!)"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8846 msgid "Colon (:)"
8847 msgstr "Dvotačka (:)"
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8850 msgid "Comma (,)"
8851 msgstr "Zarez (,)"
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8854 msgid "Hyphen (-)"
8855 msgstr "Crtica (-)"
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8858 msgid "Pipe (|)"
8859 msgstr "Spojka (|)"
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8862 msgid "Semicolon (;)"
8863 msgstr "Tačka-zarez (;)"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8866 msgid "Slash (/)"
8867 msgstr "Kosa crta (/)"
8869 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8870 msgid "Transliterate"
8871 msgstr "Preslovi"
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8874 msgid "Escape"
8875 msgstr "Izlaz"
8877 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:764
8878 msgid "Auto"
8879 msgstr "Samostalno"
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8882 msgid "Raw"
8883 msgstr "Sirovo"
8885 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8886 msgid "Preserve"
8887 msgstr "Očuvaj"
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8890 msgid "Export as Text"
8891 msgstr "Izvezite kao tekst"
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8894 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8895 msgstr "Izaberite listove za izvoz i odredite redoslijed izvoza listova:"
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8898 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8899 msgstr "Izaberite sve neprazne listove za izvoz."
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8902 msgid "Select _All"
8903 msgstr "Izaberi _sve"
8905 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8906 msgid "Deselect all sheets for export."
8907 msgstr "Poništite izbor svih listova za izvoz."
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8910 msgid "Select N_one"
8911 msgstr "Poništi _izbor"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8914 msgid ""
8915 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8916 "be exported first."
8917 msgstr ""
8918 "Pomjerite izabrani list na vrh spiska listova za izvoz da bi prvi bio "
8919 "izvezen."
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8922 msgid ""
8923 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8924 "earlier."
8925 msgstr ""
8926 "Izdignite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi ranije bio izvezen."
8928 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8929 msgid ""
8930 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8931 "later."
8932 msgstr ""
8933 "Spustite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi kasnije bio izvezen."
8935 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8936 msgid ""
8937 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8938 "be exported last."
8939 msgstr ""
8940 "Pomjerite izabrani list na kraj spiska listova za izvoz da bi posljednji bio "
8941 "izvezen."
8943 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8944 msgid "Choose export formatting:"
8945 msgstr "Izaberite oblikovanje izvoza:"
8947 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8948 msgid "Save as default formatting"
8949 msgstr "Sačuvaj kao osnovno oblikovanje"
8951 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8952 msgid "Line _termination:"
8953 msgstr "Završetak _linije:"
8955 # #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
8956 # Nova vrsta obeležja?
8957 # #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
8958 # Nova vrsta obeležja?
8959 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8960 msgid "_Separator:"
8961 msgstr "_Razdvajač:"
8963 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8964 msgid "Qu_oting:"
8965 msgstr "Ci_tiranje:"
8967 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8968 msgid "Quote _character:"
8969 msgstr "Znak za _citiranje:"
8971 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8972 msgid "Character _encoding:"
8973 msgstr "Vrsta zapisa _znakova:"
8975 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8976 msgid "_Locale"
8977 msgstr "_Jezik"
8979 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8980 msgid "_Unknown characters:"
8981 msgstr "_Nepoznati znakovi:"
8983 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8984 msgid "_Format:"
8985 msgstr "_Format:"
8987 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8988 msgid "\""
8989 msgstr "\""
8991 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8992 msgid "'"
8993 msgstr "'"
8995 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8996 msgid "`"
8997 msgstr "`"
8999 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9000 msgid "Both sides"
9001 msgstr "Obje strane"
9003 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9004 msgid "Neither side"
9005 msgstr "Nijedna strana"
9007 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9008 msgid "On left side only"
9009 msgstr "Samo na lijevoj strani"
9011 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9012 msgid "On right side only"
9013 msgstr "Samo sa desne strane"
9015 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9016 msgid "Text Import Configuration"
9017 msgstr "Podešavanje uvoza teksta"
9019 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9020 msgid "F_inish"
9021 msgstr "_Završi"
9023 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9024 msgid "Source Format"
9025 msgstr "Izvorni format"
9027 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9028 msgid "Encoding:"
9029 msgstr "Način zapisa:"
9031 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9032 msgid "Line breaks:"
9033 msgstr "Prelomi reda:"
9035 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9036 msgid "Original data type:"
9037 msgstr "Originalna vrsta podataka:"
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9040 msgid "_Unix (LF)"
9041 msgstr "_Uniks (LF)"
9043 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9044 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9045 msgstr "Znak za novi red (ASCII kod 10) prelama redove"
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9048 msgid "_Windows (CR+LF)"
9049 msgstr "_Vindouz (CR+LF)"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9052 msgid ""
9053 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9054 "lines"
9055 msgstr ""
9056 "Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASCII kodovi 13 i "
9057 "10) prelama redove"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9060 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9061 msgstr "_Mek pre-OS Iks-a (CR)"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9064 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9065 msgstr "Znak za vraćanje unosa na početak (ASCII kod 13) prelama redove"
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9068 msgid "_Separated"
9069 msgstr "_Razdvojeno"
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9072 msgid ""
9073 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9074 "e.g. a semicolon."
9075 msgstr ""
9076 "Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za &apos;razdvajanje&apos;, npr. "
9077 "tačka-zarez."
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9080 msgid ""
9081 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9082 "semicolon."
9083 msgstr ""
9084 "Svaka kolona u tekstu je razdvojena sa znakom za razdvajanje, npr. tačka-"
9085 "zarez."
9087 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9088 msgid "Fi_xed width"
9089 msgstr "Utvrđene ši_rine"
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9092 msgid "Define the width of each column manually."
9093 msgstr "Definiši širinu svake kolone ručno."
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9096 msgid "Lines to import"
9097 msgstr "Linije za uvoz"
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9100 msgid "Fr_om line:"
9101 msgstr "_Od linije:"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9104 msgid "_To line: "
9105 msgstr "_U liniju: "
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9108 msgid "Number of lines to import"
9109 msgstr "Broj linija koje se uvoze"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9112 msgid ""
9113 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9114 "ignored."
9115 msgstr ""
9116 "Stvarna obrada će početi u ovoj liniji, sve prethodne linije će biti "
9117 "zanemarene."
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9120 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9121 msgstr ""
9122 "Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve naknadne linije će biti zanemarene."
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9125 msgid "Main"
9126 msgstr "Glavno"
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9129 msgid "Separators"
9130 msgstr "Razdvojnici"
9132 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9133 msgid "Text indicator"
9134 msgstr "Pokazatelj teksta"
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9137 msgid "_Space"
9138 msgstr "_Razmak"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9141 msgid "_Tab"
9142 msgstr "_Tabulator"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9145 msgid "_Comma (,)"
9146 msgstr "_Zarez (,)"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9149 msgid "C_olon (:)"
9150 msgstr "_Dvotačka (:)"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9153 msgid "Semicolo_n (;)"
9154 msgstr "Tač_ka-zarez (;)"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9157 msgid "_Hyphen (-)"
9158 msgstr "_Crtica (-)"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9161 msgid "C_ustom"
9162 msgstr "Prilagođeno:"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9165 msgid "Custom separator, this can be any character."
9166 msgstr "Proizvoljni razdvajač, ovo može biti bilo koji znak."
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9169 msgid "S_ee two separators as one"
9170 msgstr "Tumači dva r_azdvojnika kao jedan"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9173 msgid "See two successive separators as one."
9174 msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9177 msgid "_Ignore initial separators"
9178 msgstr "Zanemari _početne razdvojnike"
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9181 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9182 msgstr "Zanemaruje sve razdvojnike na početku linija"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9185 msgid "Te_xt indicator: "
9186 msgstr "Pokaz_atelj teksta: "
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9189 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9190 msgstr "Istaknuti su po_kazatelji susjednog teksta"
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9193 msgid ""
9194 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9195 msgstr "Tumači dva uzastopna tekst indikatora kao jedan koji ne prekida polje."
9197 # Zarezom razdvojene vrijednosti
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9199 msgid "CSV"
9200 msgstr "ZRV"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9203 msgid "_Auto Column Discovery"
9204 msgstr "_Automatsko otkrivanje kolona"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9207 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9208 msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja kolona u tekstu."
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9211 msgid "_Clear"
9212 msgstr "_Očisti"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9215 msgid "Clear list of columns"
9216 msgstr "Očisti spisak grupa"
9218 #. Columns in imported text
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9220 msgctxt "import"
9221 msgid "Columns"
9222 msgstr "Kolone"
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9225 msgid "Fixed"
9226 msgstr "Utvrđeno"
9228 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9229 msgid "Trim:"
9230 msgstr "Dotjerati:"
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9233 msgid "Source Locale:"
9234 msgstr "Izvorni lokalitet:"
9236 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3089
9237 #: ../src/wbc-gtk.c:3108
9238 msgid "Zoom"
9239 msgstr "Uvećanje"
9241 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9242 #, no-c-format
9243 msgid "20_0 %"
9244 msgstr "20_0%"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9247 #, no-c-format
9248 msgid "_100 %"
9249 msgstr "_100 %"
9251 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9252 #, no-c-format
9253 msgid "_75 %"
9254 msgstr "_75 %"
9256 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9257 #, no-c-format
9258 msgid "_50 %"
9259 msgstr "_50 %"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9262 #, no-c-format
9263 msgid "_25 %"
9264 msgstr "_25 %"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9267 msgid "_Fit Selection"
9268 msgstr "_Ispuni izbor"
9270 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9271 msgid "_Custom Percentage"
9272 msgstr "_Proizvoljni procenat"
9274 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9275 msgid "Magnification"
9276 msgstr "Uvećanje"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9279 msgid "Sheets"
9280 msgstr "Tabele"
9282 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9283 msgid "Document Properties"
9284 msgstr "Svojstva dokumenta"
9286 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9287 msgid "<b>Information</b>"
9288 msgstr "<b>Podaci</b>"
9290 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9291 msgid "<b>Name:</b>"
9292 msgstr "<b>Naziv:</b>"
9294 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9295 msgid "<b>Location:</b>"
9296 msgstr "<b>Mesto:</b>"
9298 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9299 msgid "<b>Created:</b>"
9300 msgstr "<b>Napravljeno:</b>"
9302 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9303 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9304 msgstr "<b>Izmenjeno:</b>"
9306 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9307 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9308 msgstr "<b>Poslednji pristup:</b>"
9310 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9311 msgid "<b>Owner:</b>"
9312 msgstr "<b>Vlasnik:</b>"
9314 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9315 msgid "<b>Group:</b>"
9316 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9319 msgid "<b>Permissions</b>"
9320 msgstr "<b>Ovlašćenja</b>"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9323 msgid "<b>Read</b>"
9324 msgstr "<b>Čitanje</b>"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9327 msgid "<b>Write</b>"
9328 msgstr "<b>Pisanje</b>"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9331 msgid "<b>Other:</b>"
9332 msgstr "<b>Ostali:</b>"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9335 msgid "Title:"
9336 msgstr "Naslov:"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9339 msgid "Subject:"
9340 msgstr "Tema:"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9343 msgid "Manager:"
9344 msgstr "Rukovodilac:"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9347 msgid "Company:"
9348 msgstr "Preduzeće:"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9351 msgid "Comments:"
9352 msgstr "Napomene:"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9355 msgid "The document title (not filename)"
9356 msgstr "Naslov dokumenta (ne naziv datoteke)"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9359 msgid "The document subject"
9360 msgstr "Tema dokumenta"
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9363 msgid "The document author"
9364 msgstr "Autor dokumenta"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9367 msgid "The document manager"
9368 msgstr "Upravnik dokumenta"
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9371 msgid "The document company"
9372 msgstr "Preduzeće dokumenta"
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9375 msgid "The document category"
9376 msgstr "Kategorija dokumenta"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9379 msgid "The document comments"
9380 msgstr "Napomene dokumenta"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9383 msgid "Edit item inside the above listing."
9384 msgstr "Uređujte stavku unutar gornjeg spiska."
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9387 msgid "New Document Property:"
9388 msgstr "Svojstvo novog dokumenta:"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9391 msgid "Name: "
9392 msgstr "Naziv: "
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9395 msgid "Type: "
9396 msgstr "Vrsta: "
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9399 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9400 msgstr "<b>Broj listova:</b>"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9403 msgid "<sheets>"
9404 msgstr "<listovi>"
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9407 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9408 msgstr "<b>Broj polja:</b>"
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9411 msgid "<cells>"
9412 msgstr "<polja>"
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9415 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9416 msgstr "<b>Broj stranica:</b>"
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9419 msgid "<pages>"
9420 msgstr "<stranice>"
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9423 msgid "Recalculation:"
9424 msgstr "Ponovno izračunavanje:"
9426 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9427 msgid "A_utomatic"
9428 msgstr "Au_tomatsko"
9430 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9431 msgid "_Manual"
9432 msgstr "Uput_stvo"
9434 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9435 msgid "Maximum it_erations:"
9436 msgstr "Maksimalni broj iter_acija:"
9438 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9439 msgid "Maximum c_hange:"
9440 msgstr "Najveća pr_omena:"
9442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9443 msgid "_Iteration"
9444 msgstr "It_eracija"
9446 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9447 msgid "page 6"
9448 msgstr "stranica 6"
9450 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9451 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9452 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9453 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9454 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9455 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9456 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9457 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9458 msgid "Exponential Smoothing"
9459 msgstr "Eksponencijalno uglađivanje"
9461 #. Group by Columns
9462 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9463 msgctxt "groupby"
9464 msgid "C_olumns"
9465 msgstr "K_olone"
9467 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9468 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9469 msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Hanter, 1986)"
9471 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9472 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9473 msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Roberts, 1959)"
9475 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9476 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9477 msgstr "Holtova težnja ispravljenog eksponencijalnog ublažavanja"
9479 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9480 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9481 msgstr "Dodatno Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"
9483 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9484 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9485 msgstr "Umnožavajuće Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"
9487 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9488 msgid "_Damping factor (α):"
9489 msgstr "Činilac _prigušenja (α):"
9491 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9492 msgid "Growth damping factor (γ):"
9493 msgstr "Činilac rastućeg prigušenja (γ):"
9495 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9496 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9497 msgstr "Činilac sezonskog prigušenja (δ):"
9499 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9500 msgid "Seasonal period:"
9501 msgstr "Sezonski period:"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9504 msgid "Include chart"
9505 msgstr "Uključi grafik"
9507 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9508 msgid "_Standard errors"
9509 msgstr "_Uobičajene greške"
9511 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9512 msgid "Denominator:"
9513 msgstr "Imenilac:"
9515 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9516 msgid "n"
9517 msgstr "n"
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9520 msgid "n−1"
9521 msgstr "n−1"
9523 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9524 msgid "n−2"
9525 msgstr "n−2"
9527 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9528 msgid "n−3"
9529 msgstr "n−3"
9531 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9532 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9533 msgid "Fill Series"
9534 msgstr "Popuni redove"
9536 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9537 msgid "Series in:"
9538 msgstr "Redovi u:"
9540 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
9541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
9542 msgid "_Row"
9543 msgstr "_Vrsta"
9545 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
9546 msgid "_Column"
9547 msgstr "_Kolona"
9549 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9550 msgid "Type:"
9551 msgstr "Vrsta:"
9553 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9554 msgid "_Linear"
9555 msgstr "_Linearno"
9557 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9558 msgid "_Growth"
9559 msgstr "_Rast"
9561 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9562 msgid "_Date"
9563 msgstr "_Datum"
9565 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9566 msgid "_Start value:"
9567 msgstr "_Početna vrijednost:"
9569 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9570 msgid "S_tep value:"
9571 msgstr "Vrijednost _koraka:"
9573 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9574 msgid "St_op value:"
9575 msgstr "_Zaustavna vrijednost:"
9577 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9578 msgid "Series"
9579 msgstr "Redovi"
9581 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9582 msgid "Date unit:"
9583 msgstr "Jedinice za datum:"
9585 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9586 msgid "D_ay"
9587 msgstr "D_an"
9589 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9590 msgid "_Weekday"
9591 msgstr "_Dan u nedjelji"
9593 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9594 msgid "_Month"
9595 msgstr "_Mesec"
9597 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9598 msgid "_Year"
9599 msgstr "_Godina"
9601 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9602 msgid "Formula Guru"
9603 msgstr "Čarobnjak za formule"
9605 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9606 msgid "Enter as array function"
9607 msgstr "Unesi kao funkciju niza"
9609 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9610 msgid "Quote unknown names"
9611 msgstr "Citiraj nepoznate nazive"
9613 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
9614 msgid "Fourier Analysis"
9615 msgstr "Furijeova analiza"
9617 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9618 msgid "_Inverse"
9619 msgstr "_Izvrnuto"
9621 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9622 msgid "Frequency Tables"
9623 msgstr "Tabele učestalosti"
9625 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9626 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9627 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9628 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9629 msgid "_Input"
9630 msgstr "_Unos"
9632 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9633 msgid "Automatic Categories"
9634 msgstr "Samostalne kategorije"
9636 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9637 msgid "_Maximum number of categories:"
9638 msgstr "_Najveći broj kategorija:"
9640 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9641 msgid "_Predetermined categories\t"
9642 msgstr "_Predodređene kategorije\t"
9644 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9645 msgid "Category _range:"
9646 msgstr "_Opseg kategorije:"
9648 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9649 msgid "C_ategories"
9650 msgstr "K_ategorije"
9652 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9653 msgid "No chart"
9654 msgstr "Bez grafika"
9656 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9657 msgid "Bar chart"
9658 msgstr "Grafik traka"
9660 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9661 msgid "Column chart"
9662 msgstr "Grafik kolona"
9664 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9665 msgid "_Percentages"
9666 msgstr "Pr_ocenti"
9668 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9669 msgid "Use e_xact comparisons"
9670 msgstr "Koristi _tačna poređenja"
9672 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9673 msgid "_Graphs & Options"
9674 msgstr "_Grafici i opcije"
9676 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9677 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9678 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9679 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9680 msgid "_Output"
9681 msgstr "I_zlaz"
9683 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9684 msgid "Function Selector"
9685 msgstr "Izbor funkcija"
9687 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9688 msgid "Select a function to insert:"
9689 msgstr "Izaberite funkciju za ubacivanje:"
9691 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9692 msgid "GoalSeek"
9693 msgstr "Traženje vrijednosti"
9695 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9696 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9697 msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"
9699 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9700 msgid "_Set Cell:"
9701 msgstr "_Postavi polje:"
9703 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9704 msgid "_To Value:"
9705 msgstr "Na _vrednost:"
9707 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9708 msgid "_By Changing Cell:"
9709 msgstr "Promjenom polja:"
9711 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9712 msgid "(_Minimum):"
9713 msgstr "(Najmanja vrijednost):"
9715 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9716 msgid "(Ma_ximum):"
9717 msgstr "(Naj_veća vrijednost):"
9719 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9720 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9721 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslednji rezultat</span>"
9723 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9724 msgid "Remaining Error:"
9725 msgstr "Preostala greška:"
9727 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9728 msgid "Current Value:"
9729 msgstr "Trenutna vrijednost:"
9731 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9732 msgid "Solution:"
9733 msgstr "Rešenje:"
9735 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9736 msgid "Go To..."
9737 msgstr "Idi do..."
9739 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9740 msgid "Rows:"
9741 msgstr "Redova:"
9743 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9744 msgid "Columns:"
9745 msgstr "Kolona:"
9747 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9748 msgid "Enter the format string for each section:"
9749 msgstr "Zadaj niz za oblikovanje za svaku sekciju:"
9751 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9752 msgid "_Left section:"
9753 msgstr "_Levi odjeljak:"
9755 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9756 msgid "_Middle section:"
9757 msgstr "_Sredlji odjeljak:"
9759 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9760 msgid "_Right section:"
9761 msgstr "Desni od_eljak:"
9763 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9764 msgid "Delete the selected fields and text"
9765 msgstr "Obriši izabrana polja i tekst"
9767 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9768 msgid "Delete Field"
9769 msgstr "Obriši polje"
9771 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9772 msgid "Insert the date of printing"
9773 msgstr "Umetni podatak štampanja"
9775 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9776 msgid "Insert the time of printing"
9777 msgstr "Umetni vrijeme štampanja"
9779 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9780 msgid "Insert the page number"
9781 msgstr "Umetni broj stranice"
9783 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9784 msgid "Page"
9785 msgstr "Strana"
9787 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9788 msgid "Insert the total number of pages"
9789 msgstr "Umetni ukupan broj stranica"
9791 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9792 msgid "Pages"
9793 msgstr "Stranice"
9795 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9796 msgid "Insert the name of the current sheet"
9797 msgstr "Umetni naziv trenutnog lista"
9799 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9800 msgid "Insert the name of the file"
9801 msgstr "Umetni naziv datoteke"
9803 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9804 msgid "Insert the path to the file"
9805 msgstr "Umetni putanju do datoteke"
9807 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9808 msgid "Path"
9809 msgstr "Putanja"
9811 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9812 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9813 msgstr "Umetni polje tabelarnog lista"
9815 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9816 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9817 msgstr "<b>Izaberi oblik datuma:</b>"
9819 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9820 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9821 msgid "Histogram"
9822 msgstr "Histogram"
9824 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9825 msgid "C_alculated cutoffs"
9826 msgstr "_Proračunati prekidi"
9828 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9829 msgid "_Number of cutoffs:"
9830 msgstr "_Broj prekida:"
9832 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9833 msgid "M_inimum cutoff:"
9834 msgstr "Naj_manje prekida:"
9836 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9837 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9838 msgstr "Naj_više prekida:"
9840 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9841 msgid "_Predetermined cutoffs"
9842 msgstr "_Predodređeni prekidi"
9844 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9845 msgid "Cutoff _range:"
9846 msgstr "Opseg _prekida:"
9848 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9849 msgid "C_utoffs"
9850 msgstr "P_rekid"
9852 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9853 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9854 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9856 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9857 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9858 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9860 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9861 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9862 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9864 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9865 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9866 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9868 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9869 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9870 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9872 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9873 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9874 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9877 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9878 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9880 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9881 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9882 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9884 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9885 msgid "_Bins"
9886 msgstr "_Bin"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9889 msgid "Histogram chart"
9890 msgstr "Grafik histograma"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9893 msgid "C_umulative answers"
9894 msgstr "_Zbirni odgovori"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9897 msgid "Count numbers only"
9898 msgstr "Broj samo brojeve"
9900 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9901 msgid "HyperLink"
9902 msgstr "NadVeza"
9904 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9905 msgid "T_ype:"
9906 msgstr "Vr_sta:"
9908 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9909 msgid "Target _Range:"
9910 msgstr "Ciljni opseg:"
9912 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9913 msgid "Email _Address:"
9914 msgstr "Adresa e-p_ošte:"
9916 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9917 msgid "_Subject:"
9918 msgstr "_Tema:"
9920 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9921 msgid "_Web Address:"
9922 msgstr "Internet _adresa:"
9924 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9925 msgid "_File:"
9926 msgstr "_Datoteka:"
9928 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9929 msgid "Tip:"
9930 msgstr "Savjet:"
9932 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9933 msgid "Use default tip"
9934 msgstr "Koristi osnovni savjet"
9936 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9937 msgid "Insert cells"
9938 msgstr "Ubaci polja"
9940 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9941 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9942 msgstr "<span weight=\"bold\">Metod za umetanje</span>"
9944 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9945 msgid "_Shift cells right"
9946 msgstr "Pomjeri p_olja udesno"
9948 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9949 msgid "Shift cells _down"
9950 msgstr "Pomjeri po_lja dolje"
9952 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9953 msgid "Insert _row(s)"
9954 msgstr "Ubaci _vrstu(e)"
9956 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9957 msgid "_Insert column(s)"
9958 msgstr "U_baci kolonu(e)"
9960 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9961 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9962 msgstr "Kaplan Majerove procjene"
9964 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9965 msgid "_Time column:"
9966 msgstr "Kolona _vremena:"
9968 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9969 msgid "Permit censorship"
9970 msgstr "Dozvoli cenzuru"
9972 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9973 msgid "Censor co_lumn:"
9974 msgstr "Cenzuriši _kolonu:"
9976 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9977 msgid "Censored record labels from:"
9978 msgstr "Cenzurisani natpisi zapisa od:"
9980 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
9981 msgid "to:"
9982 msgstr "do:"
9984 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9985 msgid "Define _multiple groups"
9986 msgstr "Odredi _više grupa"
9988 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9989 msgid "Groups column:"
9990 msgstr "Grupiši kolone:"
9992 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9993 msgid "_Groups"
9994 msgstr "_Grupe"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9997 msgid "Show graph "
9998 msgstr "Prikaži grafik "
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10001 msgid "Include censorship ticks"
10002 msgstr "Uključi crtice cenzure"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10005 msgid "Show standard errors"
10006 msgstr "Prikaži uobičajene greške"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10009 msgid "Show median survival times"
10010 msgstr "Prikaži vremena opstanka medijane"
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10013 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10014 msgstr "Izvrši Log-rank (Mantel-Hanšelovu) probu"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10017 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10018 msgid "O_ptions"
10019 msgstr "O_pcije"
10021 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10022 msgid "Claims About Two Means"
10023 msgstr "Tvrdnja o dvije srednje vrijednosti"
10025 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10026 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10027 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10028 msgid "Variable _1 range:"
10029 msgstr "Opseg _1. promjenljive:"
10031 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10032 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10033 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10034 msgid "Variable _2 range:"
10035 msgstr "Opseg _2. promjenljive:"
10037 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10038 msgid "Variables are:"
10039 msgstr "Promjenljive su:"
10041 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10042 msgid "Population variances are:"
10043 msgstr "Varijanse populacije su:"
10045 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10046 msgid "_Population variances are:"
10047 msgstr "Varijanse _populacije su:"
10049 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10050 msgid "Variable _1 population variance:"
10051 msgstr "Varijansa populacije _1. promjenljive:"
10053 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10054 msgid "Variable _2 population variance:"
10055 msgstr "Varijansa populacije _2. promjenljive:"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10058 msgid "_Paired"
10059 msgstr "_Uparen"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10062 msgid "_Unpaired"
10063 msgstr "Neupa_ren"
10065 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10066 msgid "_Known"
10067 msgstr "_Poznat"
10069 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10070 msgid "_Unknown"
10071 msgstr "Ne_poznato"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10074 msgid "E_qual"
10075 msgstr "Jedna_ko"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10078 msgid "_Unequal"
10079 msgstr "Ne_jednako"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10082 msgid "_Populations"
10083 msgstr "_Populacije"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10086 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10087 msgstr "Pretpostavljena _razlika srednje vrijednosti:"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10090 msgid "0.05"
10091 msgstr "0.05"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10094 msgid "_Test"
10095 msgstr "_Test"
10097 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10098 msgid "Merge..."
10099 msgstr "Sjedini..."
10101 #. start sub mijenu
10102 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2256
10103 msgid "_Merge"
10104 msgstr "Sj_edini"
10106 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10107 msgid "Merge _Range:"
10108 msgstr "Sjedini _opseg:"
10110 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10111 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10112 msgid "Moving Average"
10113 msgstr "Usrednjavanje"
10115 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10116 msgid "Simple moving average"
10117 msgstr "Jednostavni klizni prosjek"
10119 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10120 msgid "Cumulative moving average"
10121 msgstr "Zbirni klizni prosjek"
10123 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10124 msgid "Weighted moving average"
10125 msgstr "Procijenjeni klizni prosjek"
10127 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10128 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10129 msgstr "Spenserov klizni prosjek sa 15 tačaka"
10131 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10132 msgid "_Interval:"
10133 msgstr "_Period:"
10135 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10136 msgid "Other offset"
10137 msgstr "Drugi pomjeraj"
10139 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10140 msgid "Central moving average"
10141 msgstr "Središnji klizni prosjek"
10143 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10144 msgid "Prior moving average"
10145 msgstr "Pređašnji klizni prosjek"
10147 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10148 msgid "3"
10149 msgstr "3"
10151 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10152 msgid "Normality Tests"
10153 msgstr "Probe normalnosti"
10155 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10156 msgid "Anderson-Darling Test"
10157 msgstr "Andersonov-Darlingov test"
10159 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10160 msgid "Cramér-von Mises Test"
10161 msgstr "Kramer-von Mizeov test"
10163 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10164 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10165 msgstr "Liljeforsova (Kolmogorova-Smirnova) proba"
10167 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10168 msgid "Shapiro-Francia Test"
10169 msgstr "Šapiro-Franća test"
10171 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10172 msgid "Create Normal Probability Plot"
10173 msgstr "Napravi običan nacrt verovatnoće"
10175 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10176 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10177 msgid "Test"
10178 msgstr "Isprobaj"
10180 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10181 msgid "Claims About a Mean"
10182 msgstr "Tvrdnja o srednjoj vrijednosti"
10184 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10185 msgid "_Predicted Mean:"
10186 msgstr "_Predviđena srednja vrijednost:"
10188 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10189 msgid "Paste Special"
10190 msgstr "Ubaci posebno"
10192 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10193 msgid "Paste _Link"
10194 msgstr "Ubaci _vezu"
10196 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10197 msgid "<b>Paste type</b>"
10198 msgstr "<b>Ubaci vrstu</b>"
10200 #. Edit -> Clear
10201 #. Edit -> Select
10202 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10203 #. *    purposes.  We actually handle this in
10204 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10205 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10206 #. *    Otherwise input methods would steal them
10207 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
10208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
10209 msgid "_All"
10210 msgstr "_Sve"
10212 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10213 msgid "Cont_ent"
10214 msgstr "_Sadržaj"
10216 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10217 msgid "As _Value"
10218 msgstr "Kao _vrednost"
10220 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10221 msgid "_Formats"
10222 msgstr "_Formati"
10224 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
10225 msgid "Co_mments"
10226 msgstr "_Napomene"
10228 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10229 msgid "<b>Cell operation</b>"
10230 msgstr "<b>Operacija polja</b>"
10232 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10233 msgid "Skip _Blanks"
10234 msgstr "Preskoči _praznine"
10236 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10237 msgid "D_o not change formulæ"
10238 msgstr "Ne _menjaj formulu"
10240 #. Cell operation while paste
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10242 msgctxt "operation"
10243 msgid "_None"
10244 msgstr "_Ništa"
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10247 msgid "A_dd"
10248 msgstr "_Dodaj"
10250 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10251 msgid "_Subtract"
10252 msgstr "_Oduzmi"
10254 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10255 msgid "M_ultiply"
10256 msgstr "Po_množi"
10258 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10259 msgid "D_ivide"
10260 msgstr "Po_deli"
10262 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10263 msgid "<b>Region operation</b>"
10264 msgstr "<b>Operacija oblasti</b>"
10266 #. Region operation while paste
10267 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10268 msgctxt "operation"
10269 msgid "None"
10270 msgstr "Ništa"
10272 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10273 msgid "_Transpose"
10274 msgstr "_Premesti"
10276 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10277 msgid "Flip Hori_zontally"
10278 msgstr "Izvrni _vodoravno"
10280 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10281 msgid "Fli_p Vertically"
10282 msgstr "Izvrni _uspravno"
10284 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10285 msgid "Plugin Manager"
10286 msgstr "Upravljanje dodacima"
10288 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10289 msgid "Activate _new plugins by default"
10290 msgstr "Pokreni nove dodatke je podrazumijevana radnja"
10292 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10293 msgid "_Activate All"
10294 msgstr "P_okreni sve"
10296 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10297 msgid "Plugin List"
10298 msgstr "Spisak dodataka"
10300 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10301 msgid "Plugin directory:"
10302 msgstr "Direktorijum za dodatke:"
10304 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10305 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10306 msgstr "Ne pokreći ov_aj dodatak kada sljedeći put pokrenem Gnumerik"
10308 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10309 msgid ""
10310 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10311 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10312 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10313 msgstr ""
10314 "Dodatak sada ne može biti zaustavljen jer je u upotrebi. Pored svega, ako Vi "
10315 "štiklirate kućicu ispod, dodatak neće biti pokrenut nakon ponovnog "
10316 "pokretanja programa (sve dok ga, eventualno, nezatraži drugi dodatak)."
10318 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10319 msgid "Plugin Details"
10320 msgstr "Detalji dodataka"
10322 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10323 msgid "Directories"
10324 msgstr "Direktorijumi"
10326 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10327 msgid "Gnumeric Preferences"
10328 msgstr "Gnumerik postavke"
10330 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10331 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10332 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
10334 msgid "Principal Components Analysis"
10335 msgstr "Analiza glavnih sastojaka"
10337 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10338 msgid "Page Setup"
10339 msgstr "Podešavanje stranice"
10341 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10342 msgid "<b>Paper:</b>"
10343 msgstr "<b>Papir:</b>"
10345 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10346 msgid "letter"
10347 msgstr "pismo"
10349 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10350 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10351 msgstr "8.5 po širini puta 11.0 po visini"
10353 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10354 msgid "Change Paper Type"
10355 msgstr "Promjeni vrstu papira"
10357 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10358 msgid "Top margin:"
10359 msgstr "Gornja margina:"
10361 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10362 msgid "Header:"
10363 msgstr "Zaglavlje:"
10365 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10366 msgid "Left margin:"
10367 msgstr "Lijeva margina:"
10369 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10370 msgid "Right margin:"
10371 msgstr "Desna margina:"
10373 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10374 msgid "Footer:"
10375 msgstr "Podnožje:"
10377 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10378 msgid "Bottom margin:"
10379 msgstr "Donja margina:"
10381 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10382 msgid "Unit:"
10383 msgstr "Jedinica:"
10385 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10386 msgid "<b>Center on page:</b>"
10387 msgstr "<b>Usredišti na stranici:</b>"
10389 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10390 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10391 msgstr "<b>_Usmerenje:</b>"
10393 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10394 msgid "_Horizontally"
10395 msgstr "_Vodoravno"
10397 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10398 msgid "_Vertically"
10399 msgstr "_Uspravno"
10401 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10402 msgid "Portrait"
10403 msgstr "Uspravno"
10405 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10406 msgid "Reverse portrait"
10407 msgstr "Obrnuto uspravno"
10409 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10410 msgid "Landscape"
10411 msgstr "Položeno"
10413 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10414 msgid "Reverse landscape"
10415 msgstr "Obrnuto položeno"
10417 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10418 msgid "<b>Scale</b>"
10419 msgstr "<b>Razmera</b>"
10421 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10422 msgid "_No scaling"
10423 msgstr "_Bez razvlačenja"
10425 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10426 msgid "_Fixed scaling:"
10427 msgstr "_Određeno razvlačenje:"
10429 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10430 msgid "_Automatic scaling:"
10431 msgstr "_Samostalno razvlačenje:"
10433 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10434 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10435 msgstr "Razvuci da pređe _vodoravno preko"
10437 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10438 msgid "Scale to fit _vertically on"
10439 msgstr "Razvuci da pređe _uspravno preko"
10441 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10442 #, no-c-format
10443 msgid "% of normal size"
10444 msgstr "% uobičajene veličine"
10446 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10447 msgid "page(s)"
10448 msgstr "stranice(a)"
10450 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10451 msgid "Scale"
10452 msgstr "Razmjera"
10454 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10455 msgid "_Header:"
10456 msgstr "_Zaglavlje:"
10458 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10459 msgid "_Footer:"
10460 msgstr "Podn_ožje:"
10462 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10463 msgid "Configure"
10464 msgstr "Podesi"
10466 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10467 msgid "Fi_rst page number:"
10468 msgstr "Broj _prve stranice:"
10470 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10471 msgid "Headers and Footers"
10472 msgstr "Zaglavlja i podnožja"
10474 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10475 msgid "Print _area:"
10476 msgstr "Površina štampe:"
10478 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10479 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10480 msgstr "<b>Naslovi za štampanje</b>"
10482 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10483 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10484 msgstr "Broj vrsta koji ponavljam za gornju oblast:"
10486 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10487 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10488 msgstr "K_olone za ponavljanje sa lijeve strane:"
10490 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10491 msgid "Print Area"
10492 msgstr "Površina štampanja"
10494 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10495 msgid "<b>Print</b>"
10496 msgstr "<b>Štampaj</b>"
10498 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10499 msgid "<b>Page Order</b>"
10500 msgstr "<b>Redosled stranica</b>"
10502 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10503 msgid "_Grid lines"
10504 msgstr "Mrežne lin_ije"
10506 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10507 msgid "Row and co_lumn headings"
10508 msgstr "Zaglavlja vrsta i kolona"
10510 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10511 msgid "_Black and white"
10512 msgstr "Crno i be_lo"
10514 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10515 msgid "Styles with no content"
10516 msgstr "Stilovi bez sadržaja"
10518 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10519 msgid "Do not print with all sheets"
10520 msgstr "Ne štampaj sa svim listovima"
10522 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10523 msgid "_Errors:"
10524 msgstr "_Greške:"
10526 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10527 msgid "Co_mments:"
10528 msgstr "_Napomene:"
10530 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10531 msgid "_Down, then right"
10532 msgstr "D_ole, onda desno"
10534 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10535 msgid "R_ight, then down"
10536 msgstr "_Desno, pa dolje"
10538 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10539 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10540 msgstr "Primjeni na _sve listove ove radne sveske."
10542 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10543 msgid "Save as default settings"
10544 msgstr "Sačuvaj kao osnovna podešavanja"
10546 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10547 msgid "Apply _to:"
10548 msgstr "Primjeni _na:"
10550 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10551 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10552 msgstr "Neki dokumenti nisu sačuvani"
10554 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10555 msgid "Select all documents for saving"
10556 msgstr "Izaberi sve dokumente za čuvanje"
10558 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10559 msgid "_Clear Selection"
10560 msgstr "_Očisti izbor"
10562 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10563 msgid "Unselect all documents for saving"
10564 msgstr "Poništi izbor svih dokumenata za čuvanje"
10566 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10567 msgid "_Discard All"
10568 msgstr "O_dbaci sve"
10570 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10571 msgid "Discard changes in all files"
10572 msgstr "Odbacite izmjene u svim datotekama"
10574 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10575 msgid "Don't Quit"
10576 msgstr "Ne izlazi"
10578 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10579 msgid "Resume editing"
10580 msgstr "Nastavi uređivanje"
10582 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10583 msgid "_Save Selected"
10584 msgstr "_Sačuvaj izabrano"
10586 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10587 msgid "Save selected documents and then quit"
10588 msgstr "Sačuvajte izabrane dokumente i zatim izađite iz programa"
10590 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10591 msgid "Save"
10592 msgstr "Sačuvaj"
10594 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10595 msgid "Save document"
10596 msgstr "Sačuvaj dokument"
10598 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10599 msgid "Save?"
10600 msgstr "Da sačuvam?"
10602 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10603 msgid "Document"
10604 msgstr "Dokument"
10606 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10607 msgid "Unsaved"
10608 msgstr "Nesačuvano"
10610 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10611 msgid "Correlated Random Number Generator"
10612 msgstr "Tvorac uzajamnog slučajnog broja"
10614 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10615 msgid "Co_variance Matrix"
10616 msgstr "Matrica _kovarijante"
10618 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10619 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10620 msgstr "Čoleskijevo _razlaganje matrice kovarijanse"
10622 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10623 msgid "_Matrix:"
10624 msgstr "_Matrica:"
10626 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10627 msgid "Number of _random numbers:"
10628 msgstr "Broj _slučajnih brojeva:"
10630 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10631 msgid "Random Number Generation"
10632 msgstr "Stvaranje slučajnih brojeva"
10634 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10635 msgid "_Distribution:"
10636 msgstr "_Raspodela:"
10638 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10639 msgid "_Number of variables:"
10640 msgstr "Broj _promenljivih:"
10642 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10643 msgid "_Size of sample:"
10644 msgstr "Veličina _uzorka:"
10646 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10647 msgid "Rank and Percentile"
10648 msgstr "Rang i procenat"
10650 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10651 msgid "Ties:"
10652 msgstr "Veze:"
10654 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10655 msgid "_Average rank"
10656 msgstr "_Prosečni rang"
10658 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10659 msgid "_Top rank"
10660 msgstr "_Najbolji rang"
10662 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10663 msgid "Recently Used Documents"
10664 msgstr "Nedavno korišćeni dokumenti"
10666 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10667 msgid "Existing only"
10668 msgstr "Samo postojeće"
10670 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10671 msgid "Gnumeric files only"
10672 msgstr "Samo datoteke Gnomovog brojevnika"
10674 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10675 msgid "Last Used"
10676 msgstr "Korišćeno"
10678 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
10679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
10680 msgid "Regression"
10681 msgstr "Regresija"
10683 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10684 msgid "_Multiple linear regression"
10685 msgstr "_Višestruko linijsko odstupanje"
10687 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10688 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10689 msgstr "Višestruka odstupanja 2-_promenljive"
10691 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10692 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10693 msgstr "Višestruko zavisne (y) promjenljive"
10695 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10696 msgid "Confidence level:"
10697 msgstr "Stepen povjerljivosti:"
10699 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10700 msgid "0.95"
10701 msgstr "0.95"
10703 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10704 msgid "_Force intercept to be zero"
10705 msgstr "_Prisili presretanje da bude nula"
10707 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10708 msgid "Calculate residuals"
10709 msgstr "Izračunaj ostatke"
10711 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10712 msgid "Row Height"
10713 msgstr "Visina vrste"
10715 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10716 msgid "_Row height in pixels:"
10717 msgstr "Visina _reda u tačkicama:"
10719 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10720 msgid "Row height in points:"
10721 msgstr "Visina reda u tačkama:"
10723 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10724 msgid "Sampling"
10725 msgstr "Prikupljanje uzoraka, vrijednosti"
10727 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10728 msgid "N_umber of samples:"
10729 msgstr "Broj _uzoraka:"
10731 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10732 msgid "Sampling method:"
10733 msgstr "Način uzorkovanja:"
10735 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10736 msgid "Size of sample:"
10737 msgstr "Veličina uzorka:"
10739 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10740 msgid "Per_iod:"
10741 msgstr "Per_iod:"
10743 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10744 msgid "Offset:"
10745 msgstr "Pomjeraj:"
10747 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10748 msgid "Primary direction:"
10749 msgstr "Glavni smjer:"
10751 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10752 msgid "Row major"
10753 msgstr "Glavni red"
10755 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10756 msgid "Column major"
10757 msgstr "Glavna kolona"
10759 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10760 msgid "_Periodic"
10761 msgstr "_Periodičan"
10763 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10764 msgid "_Random"
10765 msgstr "_Slučajan"
10767 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10768 msgid "Add Scenario"
10769 msgstr "Dodaj scenario"
10771 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10772 msgid "Scenario name:"
10773 msgstr "Naziv scenarija:"
10775 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10776 msgid "_Changing cells:"
10777 msgstr "_Menjanje polja:"
10779 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10780 msgid "Comment:"
10781 msgstr "Napomena:"
10783 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10784 msgid "Scenario Manager"
10785 msgstr "Sistem za upravljanje scenarijima"
10787 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10788 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10789 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"
10791 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10792 msgid "Show"
10793 msgstr "Prikaži"
10795 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10796 msgid "Create _Report"
10797 msgstr "Napravi izveš_taj"
10799 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10800 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10801 msgstr "<span weight=\"bold\">Menjanje polja</span>"
10803 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10804 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10805 msgstr "<span weight=\"bold\">Primedba</span>"
10807 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10808 msgid "View"
10809 msgstr "Pregled"
10811 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10812 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10813 msgstr "<span weight=\"bold\">Izveštavanje</span>"
10815 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10816 msgid "Result Cells:"
10817 msgstr "Polja za rezultat:"
10819 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10820 msgid "Search and Replace Query"
10821 msgstr "Traži i Zamjeni"
10823 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10824 msgid "Perform no more replacements"
10825 msgstr "Nemoj više zamjenjivati"
10827 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10828 msgid "Do not perform this replacement"
10829 msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamjenu"
10831 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10832 msgid "Perform this replacement"
10833 msgstr "Izvrši ovu zamjenu"
10835 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10836 msgid "Location"
10837 msgstr "Mjesto"
10839 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10840 msgid "Replacing"
10841 msgstr "Zamjena"
10843 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10844 msgid "By"
10845 msgstr "Prema"
10847 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10848 msgid "_Query"
10849 msgstr "_Upit"
10851 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10852 msgid "Ask before each change"
10853 msgstr "Pitaj prije svake promjene"
10855 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10856 msgid "Search & Replace"
10857 msgstr "Nađi i zamjeni"
10859 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10860 msgid "Search"
10861 msgstr "Traži"
10863 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10864 msgid "_Search for"
10865 msgstr "Traži:"
10867 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10868 msgid "_Replace by"
10869 msgstr "Z_ameni sa"
10871 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10872 msgid "_Ignore case"
10873 msgstr "_Zanemari mala i velika slova"
10875 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10876 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10877 msgstr "Kada je postavljeno, ne razlikuj mala i velika slova"
10879 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10880 msgid "_Preserve case"
10881 msgstr "_očuvaj razliku u malim i velikim slovima"
10883 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10884 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10885 msgstr "Pri zamjeni pokušaj da sačuvaš razliku u malim i velikim slovima"
10887 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10888 msgid "Ma_tch whole words only"
10889 msgstr "Poklapanje isključivo c_elih riječi"
10891 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10892 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10893 msgstr "Ne razmatraj poklapanja unutar samih riječi"
10895 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10896 msgid "Scope"
10897 msgstr "Domet"
10899 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10900 msgid "_Entire workbook"
10901 msgstr "C_ela radna sveska"
10903 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10904 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10905 msgstr "Traži i zamjeni u svim poljima u radnoj svesci"
10907 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10908 msgid "_Current sheet"
10909 msgstr "_Tekuća tabela"
10911 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10912 msgid "Search and replace in current sheet only"
10913 msgstr "Traži i zamjeni samo u tekućoj tabeli"
10915 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10916 msgid "Ra_nge"
10917 msgstr "R_aspon"
10919 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10920 msgid "Search and replace in specified range only"
10921 msgstr "Traži i zamjeni samo u zadatom opsegu"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10924 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10925 msgstr "<span weight=\"bold\">Promeni polja</span>"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10928 msgid "_Strings"
10929 msgstr "Nizovi zn_akova"
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10932 msgid "Perform changes within string values"
10933 msgstr "Izvrpi promjene unutar znakovnih vrijednosti"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10936 msgid "_Other values"
10937 msgstr "Ostale _vrednosti"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10940 msgid "Perform changes within non-string values"
10941 msgstr "Izvrši promjene unutar ne znakovnih vrijednosti"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10944 msgid "_Expressions"
10945 msgstr "Izr_az:"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10948 msgid "Perform changes within expressions"
10949 msgstr "Izvrši promjene unutar izraza"
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10952 msgid "_Comments"
10953 msgstr "_Primedbe"
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10956 msgid "Perform changes within cell comments"
10957 msgstr "Izvrši promjene unutar napomena polja"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10960 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10961 msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10964 msgid "_Plain text"
10965 msgstr "Običan te_kst"
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10968 msgid "The search text is taken literally."
10969 msgstr "Tekst pretraživanja se uzima doslovce."
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10972 msgid "Re_gular expression"
10973 msgstr "Re_gularni izraz"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10976 msgid "The search text is a regular expression"
10977 msgstr "Tekst koji se traži je regularan izraz"
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10980 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10981 msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"
10983 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10984 msgid "_Row major"
10985 msgstr "G_lavna vrsta"
10987 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10988 msgid "Search line by line"
10989 msgstr "Traži liniju po liniju"
10991 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10992 msgid "_Column major"
10993 msgstr "Glav_na kolona"
10995 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10996 msgid "Search column by column"
10997 msgstr "Traži kolonu po kolonu"
10999 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11000 msgid "_Keep strings as strings"
11001 msgstr "_Zadrži niske kao niske"
11003 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11004 msgid ""
11005 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11006 "look like numbers or expressions"
11007 msgstr ""
11008 "Kada je postavljeno, vrijednosti niske će ostati takve i nakon zamjene, čak "
11009 "i ako izgledaju kao brojevi ili izrazi"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11012 msgid "Save the current settings as default settings"
11013 msgstr "Sačuvaj tekuća podešavanja kao osnovna"
11015 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11016 msgid ""
11017 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11018 "future invocations of this and the Search dialog."
11019 msgstr ""
11020 "Kada je postavljeno, trenutna podešavanja će biti sačuvana kao osnovna za "
11021 "buduće pozive ovog i prozorčeta pretrage."
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11024 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11025 msgid "Advanced"
11026 msgstr "Napredno"
11028 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11029 msgid "_Fail"
11030 msgstr "_Neuspeh"
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11033 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11034 msgstr "Prekini bez primjene promjena na bilo koje polje"
11036 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11037 msgid "_Don't change"
11038 msgstr "Ne m_enjaj"
11040 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11041 msgid "Skip cells that would result in errors"
11042 msgstr "Preskoči polja koja bi prouzrokovala greške"
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11045 msgid "Query for replacement"
11046 msgstr "Upit za zamjenu"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11049 msgid "Make _error expression"
11050 msgstr "Napravi izraz _greške"
11052 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11053 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11054 msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11057 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11058 msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11061 msgid "Make _string value"
11062 msgstr "Napravi vrijednost _niske"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11065 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11066 msgstr "Pretvori stavke koje ne mogu da se raščlane u znakovne nizove"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11069 msgid "Error Behaviour"
11070 msgstr "Ponašanje kada se dogodi greška"
11072 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11073 msgid "Dismiss search center"
11074 msgstr "Odbaci centar pretraživanja"
11076 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11077 msgid "Show previous match"
11078 msgstr "Prikaži prethodnu pojavu"
11080 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11081 msgid "Show next match"
11082 msgstr "Prikaži sljedeću pojavu"
11084 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11085 msgid "Start search"
11086 msgstr "Pokreni pretragu"
11088 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11089 msgid "_Search for:"
11090 msgstr "Pre_traži za:"
11092 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11093 msgid "Match _whole words only"
11094 msgstr "Poklapanje is_ključivo cijelih riječi"
11096 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11097 msgid "Search in all cells in the workbook"
11098 msgstr "Traži u svim poljima radne sveske"
11100 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11101 msgid "Search in current sheet only"
11102 msgstr "Traži samo u tekućoj tabeli"
11104 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11105 msgid "_Range"
11106 msgstr "O_pseg"
11108 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11109 msgid "Search in specified range only"
11110 msgstr "Traži samo u zadatom opsegu"
11112 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11113 msgid "Search cells containing"
11114 msgstr "Pretražena polja sadrže"
11116 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11117 msgid "Find text within string values"
11118 msgstr "Traži tekst unutar tekstualnih vrijednosti"
11120 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11121 msgid "Find text within non-string values"
11122 msgstr "Traži tekst unutar ne tekstualnih vrijednosti"
11124 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11125 msgid "Find text within cell comments"
11126 msgstr "Traži tekst unutar napomena u poljima"
11128 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11129 msgid "Find text within expressions"
11130 msgstr "Traži tekst unutar izraza"
11132 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11133 msgid "_Results"
11134 msgstr "Rezulta_ti"
11136 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11137 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11138 msgstr "Traži tekst unutar izračunatih vrijednosti izraza"
11140 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11141 msgid "Miscellaneous"
11142 msgstr "Razno"
11144 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11145 msgid "C_olumn major"
11146 msgstr "Glavna _kolona"
11148 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11149 msgid "Save settings as _default"
11150 msgstr "Sačuvaj podešavanja kao _osnovna"
11152 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11153 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11154 msgstr "Ova podešavanja su dijeljena sa prozorčetom pretrage i zamjene."
11156 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11157 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11158 msgstr "Ova podešavanja su dijeljena sa prozorčetom pretrage i zamjene."
11160 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11161 msgid "Search text is"
11162 msgstr "Tekst koji tražite"
11164 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11165 msgid "_Number"
11166 msgstr "_Broj"
11168 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11169 msgid "Matches"
11170 msgstr "Odgovara"
11172 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11173 msgid "Size & Position"
11174 msgstr "Veličina i položaj"
11176 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11177 msgid "_Width in pixels:"
11178 msgstr "_Širina u tačkicama:"
11180 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11181 msgid "_Height in pixels:"
11182 msgstr "_Visina u tačkicama:"
11184 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11185 msgid "Object position relative to its current position:"
11186 msgstr "Položaj objekta u odnosu na njegov tekući položaj:"
11188 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11189 msgid "_x-Offset in pixels:"
11190 msgstr "_h-pomeraj u tačkicama:"
11192 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11193 msgid "_y-Offset in pixels:"
11194 msgstr "_u-pomeraj u tačkicama:"
11196 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11197 msgid ""
11198 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11199 "sheet."
11200 msgstr "Objekti lista sa ovim svojstvom ne štampaju sa potsetnikom lista."
11202 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11203 msgid "_Name:"
11204 msgstr "_Naziv:"
11206 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11207 msgid ""
11208 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11209 "this object. Most users will not need to set this name. "
11210 msgstr ""
11211 "Ovaj naziv koriste neki priključci koji obezbeđuju programljivost za "
11212 "obraćanje ovom objektu. Većina korisnika neće morati da podesi ovaj naziv. "
11214 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11215 msgid "Width in points:"
11216 msgstr "Širina u tačkama:"
11218 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11219 msgid "Height in points:"
11220 msgstr "Visina u tačkama:"
11222 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11223 msgid "x-Offset in points:"
11224 msgstr "h-pomeraj u tačkama:"
11226 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11227 msgid "y-Offset in points:"
11228 msgstr "u-pomeraj u tačkama:"
11230 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11231 msgid "Manage Sheets"
11232 msgstr "Upravljajte listovima"
11234 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
11235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
11236 msgid "_Insert"
11237 msgstr "Ubacivanj_e"
11239 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11240 msgid "A_ppend"
11241 msgstr "_Dodaj"
11243 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11244 msgid "Du_plicate"
11245 msgstr "Ud_vostruči"
11247 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11248 msgid "Apply _Name Changes"
11249 msgstr "Primjeni izmjene _naziva"
11251 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11252 msgid "_Show advanced sheet properties"
11253 msgstr "_Prikaži napredna svojstva lista"
11255 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11256 msgid "Rename Sheet"
11257 msgstr "Preimenuj list"
11259 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11260 msgid "Old Name:"
11261 msgstr "Stari naziv:"
11263 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11264 msgid "New Name:"
11265 msgstr "Novi naziv:"
11267 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11268 msgid "Resize Sheet"
11269 msgstr "Promjeni veličinu lista"
11271 #. Number of 'Columns' in sheet
11272 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11273 msgctxt "sheetsize"
11274 msgid "Columns"
11275 msgstr "Kolona"
11277 #. Number of 'Rows' in sheet
11278 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11279 msgctxt "sheetsize"
11280 msgid "Rows"
11281 msgstr "Redova"
11283 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11284 msgid "Apply change to all sheets"
11285 msgstr "Primjeni izmjenu na sve listove"
11287 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11288 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11289 msgstr ""
11290 "Štiklirajte ovo da primijenite novu veličinu na sve listove u radnoj svesci"
11292 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11293 msgid "Data Shuffling"
11294 msgstr "Miješanje podataka"
11296 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11297 msgid "Input Range: "
11298 msgstr "Ulazni opseg: "
11300 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11301 msgid "Shuffle Method: "
11302 msgstr "Metod miješanja: "
11304 #. Shuffle metod: Columns
11305 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11306 msgctxt "shuffle"
11307 msgid "_Columns"
11308 msgstr "_Kolone"
11310 #. Shuffle metod: Columns
11311 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11312 msgctxt "shuffle"
11313 msgid "_Rows"
11314 msgstr "_Redove"
11316 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11317 msgid "_Area"
11318 msgstr "_Oblast"
11320 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11321 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11322 msgstr "Tvrdnje O Dvije Srednje Vrijednosti (Upareni Izorci)"
11324 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11325 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11326 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11327 msgid "Sign Test"
11328 msgstr "Proba znaka"
11330 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11331 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11332 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11333 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11334 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11335 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11336 msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga"
11338 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11339 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11340 msgstr "Pretpostavljena _razlika medijana:"
11342 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11343 msgid "Testing 1 Median"
11344 msgstr "Isprobavam 1 medijanu"
11346 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11347 msgid "_Predicted Median:"
11348 msgstr "_Predviđena medijana:"
11350 #. Fill in the header titles.
11351 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11352 msgid "Risk Simulation"
11353 msgstr "Simulacija rizika"
11355 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11356 msgid "Input variables:"
11357 msgstr "Ulazne promjenljive:"
11359 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11360 msgid "Output variables:"
11361 msgstr "Izlazne promjenljive:"
11363 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1501
11364 msgid "Variables"
11365 msgstr "Promjenljive"
11367 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11368 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11369 msgstr "<span weight=\"bold\">Zaokruživanja</span>"
11371 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11372 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11373 msgstr "<span weight=\"bold\">Granice</span>"
11375 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11376 msgid "First round #:"
11377 msgstr "Prvo zaokruživanje #:"
11379 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11380 msgid "Last round #:"
11381 msgstr "Posljednje zaokruživanje #:"
11383 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11384 msgid "Iterations:"
11385 msgstr "Iteracije:"
11387 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11388 msgid "Max time:"
11389 msgstr "Najveće vrijeme:"
11391 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11392 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11393 msgstr "<b>Izveštaj simulacije:</b>"
11395 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11396 msgid "Prev. Sim."
11397 msgstr "Pret. sim."
11399 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11400 msgid "Next Sim."
11401 msgstr "Sled_eća simulacija."
11403 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11404 msgid "Find Min."
11405 msgstr "Pronađi najmanji."
11407 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11408 msgid "Find Max."
11409 msgstr "Pronađi najveći."
11411 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11412 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11413 msgstr "<b>Izveštaj rezultata:</b>"
11415 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11416 msgid "Summary"
11417 msgstr "Izvještaj"
11419 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11420 msgid "Button Properties"
11421 msgstr "Svojstva dugmeta"
11423 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11424 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11425 msgid "Link to:"
11426 msgstr "Poveži sa:"
11428 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11429 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11430 msgid "Label:"
11431 msgstr "Oznaka:"
11433 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11434 msgid "Checkbox Properties"
11435 msgstr "Podešavanja kućice za štikliranje"
11437 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11438 msgid "Frame Properties"
11439 msgstr "Osobine okvira"
11441 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11442 msgid "List Properties"
11443 msgstr "Svojstva spiska"
11445 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11446 msgid "_Link :"
11447 msgstr "_Poveži :"
11449 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11450 msgid "As value"
11451 msgstr "Kao vrijednost"
11453 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11454 msgid "As index"
11455 msgstr "Kao indeks"
11457 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11458 msgid "_Content :"
11459 msgstr "_Sadržaj :"
11461 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11462 msgid "Solver"
11463 msgstr "Sistem za rješavanje"
11465 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11466 msgid "Solve"
11467 msgstr "Riješi"
11469 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11470 msgid "_Set Target Cell:       "
11471 msgstr "Postavi polj_e za rezultat:       "
11473 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11474 msgid "_Equal To:"
11475 msgstr "_Jednako sa:"
11477 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11478 msgid "B_y Changing Cells: "
11479 msgstr "Pr_omenom polja: "
11481 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11482 msgid "_Max"
11483 msgstr "Ma_ksimalno"
11485 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11486 msgid "M_in"
11487 msgstr "_Minimalno"
11489 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11490 msgid "Parameters"
11491 msgstr "Parametri"
11493 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11494 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11495 msgstr "L_inearni model (LP/MILP)"
11497 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11498 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11499 msgstr "K_vadratni model (QP/MIQP)"
11501 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11502 msgid "_Non-Linear Model"
11503 msgstr "_Nelinearni model"
11505 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11506 msgid "_Assume Non-Negative"
11507 msgstr "_Pretpostavi nenegativno"
11509 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11510 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11511 msgstr "Pretpostavi c_eo broj (diskretno)"
11513 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11514 msgid "_Algorithm:"
11515 msgstr "_Algoritam:"
11517 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11518 msgid "Model"
11519 msgstr "Model"
11521 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11522 msgid "_Left Hand Side:"
11523 msgstr "Sa lijeve _strane:"
11525 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11526 msgid "_Type:"
11527 msgstr "Vr_sta:"
11529 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11530 msgid "_Right Hand Side:"
11531 msgstr "Sa d_esne strane:"
11533 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11534 msgid "Re_place"
11535 msgstr "_Zameni"
11537 #. ----------------------------------------
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
11539 msgid "Constraints"
11540 msgstr "Ograničenja"
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11543 msgid "Max _Iterations:"
11544 msgstr "Najviše _ponavljanja:"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11547 msgid "Max _Time (sec.):"
11548 msgstr "Najv. _vreme (sek.):"
11550 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11551 msgid "Automatic _Scaling"
11552 msgstr "Automatski pretvori _model u drugi oblik za bolje rezultate"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11555 msgid "P_rogram"
11556 msgstr "Pr_ogram"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11559 msgid "Reports"
11560 msgstr "Izvještaji"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11563 msgid "_Do not create scenarios"
11564 msgstr "Ne stvaraj scenarije"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11567 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11568 msgstr "_Napravi scenario ukoliko je pronađeno optimalno rešenje"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11571 msgid "_Name: "
11572 msgstr "_Ime: "
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11575 msgid "Scenarios"
11576 msgstr "Scenariji"
11578 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11579 msgid "≤"
11580 msgstr "≤"
11582 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11583 msgid "≥"
11584 msgstr "≥"
11586 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11587 msgid "="
11588 msgstr "="
11590 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11591 msgid "Int"
11592 msgstr "Cio"
11594 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:385
11595 msgid "Bool"
11596 msgstr "Logički"
11598 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11599 msgid "Radiobutton Properties"
11600 msgstr "Svojstva radio dugmeta"
11602 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1937
11603 msgid "Scrollbar Properties"
11604 msgstr "Postavke linije sa klizačem"
11606 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11607 msgid "Increment:"
11608 msgstr "Inkrement:"
11610 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11611 msgid "Page:"
11612 msgstr "Strana:"
11614 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11615 msgid "_Horizontal"
11616 msgstr "_Vodoravno"
11618 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11619 msgid "_Vertical"
11620 msgstr "_Uspravno"
11622 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11623 msgid "Tabulate Dependency"
11624 msgstr "Tabelarne zavisnosti"
11626 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11627 msgid "Dependency cells"
11628 msgstr "Zavisna polja"
11630 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11631 msgid "Minimum"
11632 msgstr "Najmanja vrijednost"
11634 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11635 msgid "Maximum"
11636 msgstr "Najveća vrijednost"
11638 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11639 msgid "Step"
11640 msgstr "Korak"
11642 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11643 msgid "Result cell"
11644 msgstr "Polje za rezultat"
11646 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11647 msgid "Tabulation Mode"
11648 msgstr "Režim tabeliranja"
11650 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11651 msgid "_Coordinate"
11652 msgstr "_Koordinacija"
11654 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11655 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11656 msgstr "Napravi dugačku listu koordinata i vrijednosti"
11658 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11659 msgid "_Visual"
11660 msgstr "_Vizuelni"
11662 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11663 msgid ""
11664 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11665 msgstr "Koristite dolje za prvi izvor, desno za drugi, i više tabela za treći"
11667 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11668 msgid "Claims About Two Variances"
11669 msgstr "Tvrdnja o dvije varijanse"
11671 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11672 msgid "Create New View"
11673 msgstr "Napravi novi pogled"
11675 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11676 msgid "<b>Location</b>"
11677 msgstr "<b>Mesto</b>"
11679 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11680 msgid "    "
11681 msgstr "    "
11683 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11684 msgid "Specified screen:"
11685 msgstr "Navedeni ekran:"
11687 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11688 msgid "New view will be opened on specified screen"
11689 msgstr "Novi prikaz će biti otvoren na zadatom ekranu"
11691 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11692 msgid "_Share cursor position"
11693 msgstr "_Deli položaj kursora"
11695 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11696 msgid "Cancel change"
11697 msgstr "Otkaži izmjenu"
11699 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11700 msgid "Accept change"
11701 msgstr "Prihvati izmjenu"
11703 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11704 msgid "Enter formula..."
11705 msgstr "Unesi formulu..."
11707 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11708 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11709 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11710 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11711 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11712 msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijev test"
11714 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11715 msgid "View Properties"
11716 msgstr "Svojstva pregleda"
11718 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11719 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11720 msgstr "_Listovi za tabele"
11722 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11723 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11724 msgstr "_Vodoravni klizač"
11726 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11727 msgid "_Vertical Scrollbar"
11728 msgstr "_Uspravna linija sa klizačem"
11730 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11731 msgid "_Protect Workbook"
11732 msgstr "_Zaštiti radnu svesku"
11734 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11735 msgid "Pa_ssword:"
11736 msgstr "_Lozinka:"
11738 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11739 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11740 msgstr "Auto_matski dopuni tekst u poljima"
11742 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11743 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11744 msgstr "Prikaži označavače polja _formule"
11746 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11747 msgid ""
11748 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11749 "is marked with a green top left corner."
11750 msgstr ""
11751 "Ova kućica za izbor određuje da li je svako polje koje sadrži formulu "
11752 "tablice označeno zelenim gornjim lijevim uglom."
11754 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11755 msgid "Show _Extension Markers"
11756 msgstr "Prikaži označavače _proširenja"
11758 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11759 msgid ""
11760 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11761 "has been truncated in that direction."
11762 msgstr ""
11763 "Ova kućica za izbor određuje da li mala crvena strelica ukazuje da je "
11764 "sadržaj skraćen u tom smjeru."
11766 #: ../src/expr-name.c:717
11767 #, c-format
11768 msgid "'%s' has a circular reference"
11769 msgstr "'%s' ima kružno upućivanje"
11771 #: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
11772 #, c-format
11773 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11774 msgstr "'%s' je već definisan u tabeli"
11776 #: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
11777 #, c-format
11778 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11779 msgstr "'%s' je već definisan u radnoj svesci"
11781 #: ../src/expr.c:876
11782 msgid "Internal type error"
11783 msgstr "Unutrašnja greška"
11785 #: ../src/expr.c:1600
11786 msgid "Unknown evaluation error"
11787 msgstr "Nepoznato greška u izračunavanju"
11789 #: ../src/file-autoft.c:87
11790 #, c-format
11791 msgid "Invalid template file: %s"
11792 msgstr "Neispravna datoteka sa šablonom: %s"
11794 #: ../src/format-template.c:540
11795 msgid "Error while opening autoformat template"
11796 msgstr "Greška prilikom otvaranja šablona samooblikovanja"
11798 #: ../src/format-template.c:740
11799 #, c-format
11800 msgid "%d row"
11801 msgid_plural "%d rows"
11802 msgstr[0] "%d red"
11803 msgstr[1] "%d reda"
11804 msgstr[2] "%d redova"
11806 #: ../src/format-template.c:741
11807 #, c-format
11808 msgid "%d col"
11809 msgid_plural "%d cols"
11810 msgstr[0] "%d kolona"
11811 msgstr[1] "%d kolone"
11812 msgstr[2] "%d kolona"
11814 #: ../src/format-template.c:743
11815 #, c-format
11816 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11817 msgstr "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude barem %s puta %s"
11819 #: ../src/format-template.c:749
11820 #, c-format
11821 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11822 msgid_plural ""
11823 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11824 msgstr[0] ""
11825 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"
11826 msgstr[1] ""
11827 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolone"
11828 msgstr[2] ""
11829 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolona"
11831 #: ../src/format-template.c:755
11832 #, c-format
11833 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11834 msgid_plural ""
11835 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11836 msgstr[0] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"
11837 msgstr[1] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d reda"
11838 msgstr[2] ""
11839 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d redova"
11841 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11842 #: ../src/func-builtin.c:44
11843 msgid "SUM:sum of the given values"
11844 msgstr "ZBIR:zbir datih vrijednosti"
11846 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11847 #: ../src/func-builtin.c:46
11848 msgid "values:a list of values to add"
11849 msgstr "vrijednost:spisak vrijednosti za dodavanje"
11851 #: ../src/func-builtin.c:47
11852 msgid ""
11853 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11854 "list."
11855 msgstr ""
11856 "ZBIR računa zbir svih vrijednosti i polja upućenih iz spiska argumenata."
11858 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11859 msgid "This function is Excel compatible."
11860 msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Ekselom."
11862 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11863 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11864 msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Otvorenom formulom."
11866 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11867 #: ../src/func-builtin.c:70
11868 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11869 msgstr "PROIZVOD:proizvod datih vrijednosti"
11871 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11872 #: ../src/func-builtin.c:72
11873 msgid "values:a list of values to multiply"
11874 msgstr "vrijednost:spisak vrijednosti za množenje"
11876 #: ../src/func-builtin.c:73
11877 msgid ""
11878 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11879 "argument list."
11880 msgstr ""
11881 "PROIZVOD računa proizvod svih vrijednosti i polja upućenih iz spiska "
11882 "argumenata."
11884 #: ../src/func-builtin.c:74
11885 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11886 msgstr "Ako su sva polja prazna, rezultat će biti 0."
11888 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11889 #: ../src/func-builtin.c:107
11890 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11891 msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA:tekuće izdanje Gnomovog brojevnika"
11893 #: ../src/func-builtin.c:108
11894 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11895 msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA ispisuje izdanje gnumerika kao nisku."
11897 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11898 #: ../src/func-builtin.c:273
11899 msgid "IF:conditional expression"
11900 msgstr "AKO:izraz uslova"
11902 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11903 #: ../src/func-builtin.c:275
11904 msgid "cond:condition"
11905 msgstr "usl:uslov"
11907 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11908 #: ../src/func-builtin.c:277
11909 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11910 msgstr "tačna-vrednost:vrijednost za korišćenje ako je uslov tačan"
11912 #. xgettext : seje po-functions/README.translators
11913 #: ../src/func-builtin.c:279
11914 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11915 msgstr "netačna-vrednost:vrijednost za korišćenje ako je uslov netačan"
11917 #: ../src/func-builtin.c:280
11918 msgid ""
11919 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11920 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11921 "and return the last argument."
11922 msgstr ""
11923 "Ova funkcija prvo procjenjuje uslov.  Ako je rezultat tačan, nakon toga će "
11924 "procijeniti i ispisati drugi argument.  U suprotnom, proceniće i ispisati "
11925 "posljednji argument."
11927 #: ../src/func.c:244
11928 #, c-format
11929 msgid "Cannot create file %s\n"
11930 msgstr "Ne mogu napraviti datoteku %s\n"
11932 #: ../src/func.c:954
11933 msgid "Function implementation not available."
11934 msgstr "Funkcija nije podržana."
11936 #: ../src/func.c:1316
11937 msgid "Unknown Function"
11938 msgstr "Nepoznata funkcija"
11940 #. xgettext: This represents a made-up translated function nami.
11941 #: ../src/func.c:1340
11942 #, c-format
11943 msgid "unknown%d"
11944 msgstr "nepoznato%d"
11946 #: ../src/func.c:1634
11947 msgid "Boolean"
11948 msgstr "Istinitosna promjenljiva"
11950 #: ../src/func.c:1636
11951 msgid "Cell Range"
11952 msgstr "Domet polja"
11954 #: ../src/func.c:1638
11955 msgid "Area"
11956 msgstr "Oblast"
11958 #: ../src/func.c:1640
11959 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11960 msgstr "Skalar, prazno, ili greška"
11962 #: ../src/func.c:1642
11963 msgid "Scalar"
11964 msgstr "Skalarna vrijednost, skalar, obična vrijednost"
11966 #. Missing values will bje NULL.
11967 #: ../src/func.c:1645
11968 msgid "Any"
11969 msgstr "Bilo koji"
11971 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11972 #, c-format
11973 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11974 msgstr "Osvežavam delioca podataka u „%s“"
11976 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
11977 msgid "Fit"
11978 msgstr "Ispuni"
11980 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
11981 msgid "Fit Width"
11982 msgstr "Ispuni širinu"
11984 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
11985 msgid "Fit Height"
11986 msgstr "Ispuni visinu"
11988 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
11989 msgid "100%"
11990 msgstr "100%"
11992 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
11993 msgid "125%"
11994 msgstr "125%"
11996 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
11997 msgid "150%"
11998 msgstr "150%"
12000 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12001 msgid "200%"
12002 msgstr "200%"
12004 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12005 msgid "300%"
12006 msgstr "300%"
12008 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12009 msgid "500%"
12010 msgstr "500%"
12012 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "%.1f x %.1f pts\n"
12016 "%d x %d pixels"
12017 msgstr ""
12018 "%.1f x %.1f tačaka\n"
12019 "%d x %d tačkica"
12021 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12022 msgid "Missing function category name."
12023 msgstr "Nedostaje ime kategorije funkcije."
12025 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12026 msgid "Function group is empty."
12027 msgstr "Grupa funkcija je prazna."
12029 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12030 msgid "No func_desc_load method.\n"
12031 msgstr "Nema „func_desc_load“ načina.\n"
12033 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12034 #, c-format
12035 msgid "%d function in category \"%s\""
12036 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12037 msgstr[0] "%d funkcija u kategoriji \"%s“"
12038 msgstr[1] "%d funkcije u kategoriji „%s“"
12039 msgstr[2] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
12041 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12042 msgid "Missing file name."
12043 msgstr "Nedostaje ime datoteke."
12045 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12046 #, c-format
12047 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12048 msgstr "Ne mogu da pročitam opis korisničkog sučelja iz %s: %s"
12050 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12051 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12052 #, c-format
12053 msgid "User interface with %d action"
12054 msgid_plural "User interface with %d actions"
12055 msgstr[0] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"
12056 msgstr[1] "Korisničko sučelje sa %d radnje"
12057 msgstr[2] "Korisničko sučelje sa %d radnji"
12059 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12060 msgid "Invalid solver model type."
12061 msgstr "Neispravna vrsta modela rešavača."
12063 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12064 msgid "Missing fields in plugin file"
12065 msgstr "Nedostaju polja u datoteci priključka"
12067 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12068 #, c-format
12069 msgid "Solver Algorithm %s"
12070 msgstr "Algoritam rešavača %s"
12072 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12073 #, c-format
12074 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12075 msgstr "Datoteka sa modulom „%s“ ima neispravan format."
12077 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12078 #, c-format
12079 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12080 msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."
12082 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12083 msgid "Filled Object Properties"
12084 msgstr "Svojstva ispunjenog objekta"
12086 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12087 msgid "Line/Arrow Properties"
12088 msgstr "Svojstva linije/strelice"
12090 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12091 msgid "Polygon Properties"
12092 msgstr "Svojstva mnogougla"
12094 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12095 msgid "clipboard"
12096 msgstr "spisak isječaka"
12098 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12099 #, c-format
12100 msgid "Cut of %s"
12101 msgstr "Iseci %s"
12103 #: ../src/gui-file.c:71
12104 msgid "Automatically detected"
12105 msgstr "Automatski prepoznaj"
12107 #. xgettext: If possible try to usi the same mnemonic for
12108 #. * Advanced and Simple
12109 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12110 msgid "Advanc_ed"
12111 msgstr "Nap_redno"
12113 #: ../src/gui-file.c:213
12114 msgid "Simpl_e"
12115 msgstr "Uzo_rak"
12117 #: ../src/gui-file.c:310
12118 msgid "Open Spreadsheet File"
12119 msgstr "Otvori datoteku tablice"
12121 #: ../src/gui-file.c:313
12122 msgid "Import Data File"
12123 msgstr "Uvezite datoteku podataka"
12125 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12126 msgid "All Files"
12127 msgstr "Sve datoteke"
12129 #: ../src/gui-file.c:375
12130 msgid "Text Files"
12131 msgstr "Tekstualne datoteke"
12133 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12134 msgid "Spreadsheets"
12135 msgstr "Tablice"
12137 #: ../src/gui-file.c:383
12138 msgid "Data Files"
12139 msgstr "Datoteke podataka"
12141 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12142 msgid "File _type:"
12143 msgstr "Vrsta d_atoteke:"
12145 #: ../src/gui-file.c:462
12146 msgid ""
12147 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12148 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12149 "different file format.\n"
12150 "Do you want to save only current sheet?"
12151 msgstr ""
12152 "Izabrani format datoteke ne podržava čuvanje višestrukih tabela u jednoj "
12153 "datoteci.\n"
12154 "Ukoliko želite da sačuvate sve tabele, sačuvajte ih u odvojenim datotekama "
12155 "ili izaberite drukčiji format datoteke.\n"
12156 "Da li želite da sačuvate samo tekuću tabelu?"
12158 #: ../src/gui-file.c:535
12159 msgid "Save the current workbook as"
12160 msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku kao"
12162 #: ../src/gui-file.c:536
12163 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12164 msgstr "Izvezi tekuću radnu svesku ili list u"
12166 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12167 msgid "Untitled"
12168 msgstr "Bez naslova"
12170 #: ../src/gui-file.c:700
12171 msgid ""
12172 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12173 "use this name anyway?"
12174 msgstr ""
12175 "Navedeni nastavak datoteke ne odgovara izabranoj vrsti datoteke. Da li ipak "
12176 "želite da koristite ovaj naziv?"
12178 #: ../src/gui-file.c:791
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12182 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12183 msgstr ""
12184 "Da li želite da izvezete <b>tekući list</b> ove radne sveske na mjesto „<b>%"
12185 "s</b>“ koristeći izvoznika „<b>%s</b>“?"
12187 #: ../src/gui-file.c:795
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12191 "'<b>%s</b>' exporter?"
12192 msgstr ""
12193 "Da li želite da izvezete ovu radnu svesku na mjesto „<b>%s</b>“ koristeći "
12194 "izvoznika „<b>%s</b>“?"
12196 #: ../src/gui-file.c:822
12197 msgid ""
12198 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12199 "in this session."
12200 msgstr ""
12201 "Ne mogu da ponovim izvoz sve dok ne bude sačuvan podatak o prethodnom izvozu "
12202 "u ovoj sesiji."
12204 #: ../src/gui-util.c:48
12205 msgid "Multiple errors\n"
12206 msgstr "Višestruke greške\n"
12208 #: ../src/gui-util.c:1040
12209 msgid "Question"
12210 msgstr "Pitanje"
12212 #: ../src/gui-util.c:1045
12213 msgid "Warning"
12214 msgstr "Upozorenje"
12216 #: ../src/gui-util.c:1247
12217 #, c-format
12218 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12219 msgstr "Potreban je priključak sa ib-om %s ali ne mogu da ga nađem."
12221 #: ../src/gui-util.c:1255
12222 #, c-format
12223 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12224 msgstr "Potreban je priključak „%s“ ali nije učitan."
12226 #: ../src/gui-util.h:151
12227 msgctxt "Stock label"
12228 msgid "_Open"
12229 msgstr "_Otvori"
12231 #: ../src/gui-util.h:154
12232 msgctxt "Stock label"
12233 msgid "_Save"
12234 msgstr "_Snimi"
12236 #: ../src/gui-util.h:157
12237 msgctxt "Stock label"
12238 msgid "Save _As"
12239 msgstr "_Snimi kao"
12241 #: ../src/gui-util.h:160
12242 msgctxt "Stock label"
12243 msgid "_Cancel"
12244 msgstr "_Otkaži"
12246 #: ../src/gui-util.h:163
12247 msgctxt "Stock label"
12248 msgid "_OK"
12249 msgstr "_U redu"
12251 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12252 msgid "Link target"
12253 msgstr "Meta veze:"
12255 #: ../src/hlink.c:171
12256 msgid "(none)"
12257 msgstr "(ništa)"
12259 #: ../src/hlink.c:237
12260 #, c-format
12261 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12262 msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'"
12264 #: ../src/hlink.c:294
12265 #, c-format
12266 msgid "Unable to open '%s'"
12267 msgstr "Ne mogu da otvorim '%s'"
12269 #: ../src/item-bar.c:845
12270 msgid "Width:"
12271 msgstr "Širina:"
12273 #: ../src/item-bar.c:845
12274 msgid "Height"
12275 msgstr "Visina"
12277 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12278 #: ../src/item-bar.c:850
12279 #, c-format
12280 msgid "(%d pixel)"
12281 msgid_plural "(%d pixels)"
12282 msgstr[0] "(%d tačkica)"
12283 msgstr[1] "(%d tačkice)"
12284 msgstr[2] "(%d tačkica)"
12286 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12287 #: ../src/item-bar.c:855
12288 #, c-format
12289 msgid "%d.00 pt"
12290 msgstr "%d.00 tčk"
12292 #: ../src/item-bar.c:855
12293 #, c-format
12294 msgid "%d.00 pts"
12295 msgstr "%d.00 tčka"
12297 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ii. not an integer.
12298 #: ../src/item-bar.c:859
12299 #, c-format
12300 msgid "%.2f pts"
12301 msgstr "%.2f tčka"
12303 #: ../src/item-cursor.c:824
12304 msgid "_Move"
12305 msgstr "_Premesti"
12307 #: ../src/item-cursor.c:827 ../src/sheet-control-gui.c:2169
12308 #: ../src/sheet-object.c:235 ../src/sheet-object.c:254
12309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
12310 msgid "_Copy"
12311 msgstr "_Umnoži"
12313 #: ../src/item-cursor.c:830
12314 msgid "Copy _Formats"
12315 msgstr "Umnoži _formate"
12317 #: ../src/item-cursor.c:832
12318 msgid "Copy _Values"
12319 msgstr "Umnoži vrednos_ti"
12321 #: ../src/item-cursor.c:837
12322 msgid "Shift _Down and Copy"
12323 msgstr "Pomjeri do_le i umnoži"
12325 #: ../src/item-cursor.c:839
12326 msgid "Shift _Right and Copy"
12327 msgstr "Pomjeri _desno i umnoži"
12329 #: ../src/item-cursor.c:841
12330 msgid "Shift Dow_n and Move"
12331 msgstr "Pomjeri do_le i premjesti"
12333 #: ../src/item-cursor.c:843
12334 msgid "Shift Righ_t and Move"
12335 msgstr "Pomjeri desno i _premesti"
12337 #: ../src/item-cursor.c:848
12338 msgid "C_ancel"
12339 msgstr "Pon_išti"
12341 #: ../src/item-cursor.c:1107
12342 msgid "Drag to autofill"
12343 msgstr "Privuci da sam ispuniš"
12345 #: ../src/item-cursor.c:1110
12346 msgid "Drag to move"
12347 msgstr "Privuci da premjestiš"
12349 #: ../src/libgnumeric.c:142
12350 msgid "Display Gnumeric's version"
12351 msgstr "Prikaži Gnumerik verziju"
12353 #: ../src/libgnumeric.c:151
12354 msgid "Set the root library directory"
12355 msgstr "Postavi korijeni direktorijum biblioteka"
12357 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12358 msgid "DIR"
12359 msgstr "DIR"
12361 #: ../src/libgnumeric.c:157
12362 msgid "Adjust the root data directory"
12363 msgstr "Prilagodi korijeni direktorijum podataka"
12365 #: ../src/libgnumeric.c:174
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "gnumeric version '%s'\n"
12369 "datadir := '%s'\n"
12370 "libdir := '%s'\n"
12371 msgstr ""
12372 "gnumerik verzija '%s'\n"
12373 "putanja do podataka := '%s'\n"
12374 "putanja do biblioteka := '%s'\n"
12376 #: ../src/libgnumeric.c:198
12377 msgid "Gnumeric Options"
12378 msgstr "Opcije Gnomovog brojevnika"
12380 #: ../src/libgnumeric.c:198
12381 msgid "Show Gnumeric Options"
12382 msgstr "Prikazuje opcije Gnomovog brojevnika"
12384 #: ../src/main-application.c:63
12385 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12386 msgstr "Zadajte veličinu i mjesto početnog prozora"
12388 #: ../src/main-application.c:64
12389 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12390 msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODPOZ+USPPOZ"
12392 #: ../src/main-application.c:67
12393 msgid "Don't show splash screen"
12394 msgstr "Ne prikazuj uvodni ekran"
12396 #: ../src/main-application.c:69
12397 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12398 msgstr "Ne prikazuje prozorčiće upozorenja prilikom uvoza"
12400 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12401 msgid "Dumps the function definitions"
12402 msgstr "Izbaci definicije funkcija"
12404 #: ../src/main-application.c:90
12405 msgid "Dumps web page for function help"
12406 msgstr "Izbacuje veb stranicu za pomoć funkcije"
12408 #: ../src/main-application.c:96
12409 msgid "Generate new help and po files"
12410 msgstr "Pravi nove datoteke pomoći i prevoda"
12412 #: ../src/main-application.c:102
12413 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12414 msgstr "Izlazi odmah nakon učitavanja izabranih knjiga"
12416 #: ../src/main-application.c:145
12417 msgid "[FILE ...]"
12418 msgstr "[DATOTEKA ...]"
12420 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
12421 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "%s\n"
12425 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12426 msgstr ""
12427 "%s\n"
12428 "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
12429 "naredbi.\n"
12431 #: ../src/parser.y:353
12432 #, c-format
12433 msgid "An array must have at least 1 element"
12434 msgstr "Niz mora da sadrži barem 1 element"
12436 #: ../src/parser.y:379
12437 #, c-format
12438 msgid "Arrays must be rectangular"
12439 msgstr "Nizovi moraju biti pravougaoni"
12441 #: ../src/parser.y:405
12442 #, c-format
12443 msgid "Constructed ranges use simple references"
12444 msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"
12446 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12447 #, c-format
12448 msgid "All entries in the set must be references"
12449 msgstr "Sve stavke u skupu moraju da upućuju"
12451 #: ../src/parser.y:498
12452 #, c-format
12453 msgid "Name '%s' does not exist"
12454 msgstr "Naziv „%s“ ne postoji"
12456 #: ../src/parser.y:512
12457 #, c-format
12458 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12459 msgstr "„%s“ ne može biti korišćeno kao naziv"
12461 #: ../src/parser.y:549
12462 #, c-format
12463 msgid "Unknown sheet '%s'"
12464 msgstr "Nepoznata tabela '%s'"
12466 #: ../src/parser.y:654
12467 #, c-format
12468 msgid "() is an invalid expression"
12469 msgstr "() je netačan izraz"
12471 #: ../src/parser.y:686
12472 #, c-format
12473 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12474 msgstr "Ime '%s' ne postoji u tabeli '%s'"
12476 #: ../src/parser.y:708
12477 #, c-format
12478 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12479 msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u radnoj svesci"
12481 #: ../src/parser.y:765
12482 #, c-format
12483 msgid "Unknown workbook '%s'"
12484 msgstr "Nepoznata radna sveska '%s'"
12486 #: ../src/parser.y:782
12487 #, c-format
12488 msgid "Unknown workbook"
12489 msgstr "Nepoznata radna sveska"
12491 #: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
12492 #, c-format
12493 msgid "Could not find matching closing quote"
12494 msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće navodnike"
12496 #: ../src/parser.y:1226
12497 #, c-format
12498 msgid "Sheet name is required"
12499 msgstr "Zahtjeva se ime tabele"
12501 #: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
12502 #, c-format
12503 msgid "The number is out of range"
12504 msgstr "Broj je van opsega"
12506 #: ../src/parser.y:1346
12507 #, c-format
12508 msgid "Improperly formatted error token"
12509 msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"
12511 #: ../src/parser.y:1602
12512 #, c-format
12513 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12514 msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"
12516 #: ../src/parser.y:1625
12517 #, c-format
12518 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12519 msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"
12521 #: ../src/parser.y:1629
12522 #, c-format
12523 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12524 msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"
12526 #: ../src/parser.y:1633
12527 #, c-format
12528 msgid "Invalid expression"
12529 msgstr "Netačan izraz"
12531 #: ../src/parser.y:1637
12532 #, c-format
12533 msgid "Unexpected token %c"
12534 msgstr "Neočekivani znak %c"
12536 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12537 #: ../src/print-info.c:347
12538 msgid "Page &[PAGE]"
12539 msgstr "Strana &[STRANA]"
12541 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12542 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12543 msgstr "Strana &[STRANA] od &[BROJ_STRANA]"
12545 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12546 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12547 msgid "&[TAB]"
12548 msgstr "&[IME_TABELE]"
12550 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12551 msgid "&[DATE]"
12552 msgstr "&[DATUM]"
12554 #: ../src/print-info.c:634
12555 msgid "File Name"
12556 msgstr "Ime datoteke"
12558 #: ../src/print-info.c:646
12559 msgid "Path "
12560 msgstr "Putanja "
12562 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12563 msgid "Title"
12564 msgstr "Naslov"
12566 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12567 #, c-format
12568 msgid "There is no such sheet"
12569 msgstr "Ne postoji takav list"
12571 #: ../src/print-info.c:934
12572 #, c-format
12573 msgid "There is no object with name '%s'"
12574 msgstr "Ne postoji objekat pod nazivom „%s“"
12576 #: ../src/print-info.c:951
12577 #, c-format
12578 msgid "Unknown paper size"
12579 msgstr "Nepoznata veličina papira"
12581 #: ../src/print-info.c:961
12582 #, c-format
12583 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12584 msgstr "Neispravna opcija za izvoznika pdf-a"
12586 #: ../src/print-info.c:982
12587 msgid "PDF export"
12588 msgstr "Izvoz u PDF"
12590 #: ../src/print.c:685
12591 msgid "Even one cell is too large for this page."
12592 msgstr "Barem jedno polje je preveliko za ovu stranicu."
12594 #: ../src/print.c:978
12595 msgid "Print Selection"
12596 msgstr "Izbor štampe"
12598 #: ../src/print.c:1232
12599 msgid ""
12600 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12601 "Do you really want to proceed?"
12602 msgstr ""
12603 "Izabrali ste više od 1000 stranica za pregled. To će potrajati malo. Da li "
12604 "zaista želite da nastavite?"
12606 #: ../src/print.c:1319
12607 msgid "Preparing to preview"
12608 msgstr "Pripremam pregled"
12610 #: ../src/print.c:1320
12611 msgid "Preparing to print"
12612 msgstr "Pripremam za štampu"
12614 #: ../src/print.c:1410
12615 #, c-format
12616 msgid "Creating preview of page %3d"
12617 msgstr "Stvaram pregled stranice %3d"
12619 #: ../src/print.c:1411
12620 #, c-format
12621 msgid "Printing page %3d"
12622 msgstr "Štampam stranicu %3d"
12624 #: ../src/print.c:1415
12625 #, c-format
12626 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12627 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12628 msgstr[0] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
12629 msgstr[1] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
12630 msgstr[2] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranica"
12632 #: ../src/print.c:1418
12633 #, c-format
12634 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12635 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12636 msgstr[0] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
12637 msgstr[1] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
12638 msgstr[2] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
12640 #: ../src/print.c:1484
12641 msgid "_All workbook sheets"
12642 msgstr "_Sve listove radne sveske"
12644 #: ../src/print.c:1489
12645 msgid "Also print _hidden sheets"
12646 msgstr "Takođe štampaj _skrivene listove"
12648 #: ../src/print.c:1497
12649 msgid "A_ctive workbook sheet"
12650 msgstr "_Radni list radne sveske"
12652 #: ../src/print.c:1502
12653 msgid "_Workbook sheets:"
12654 msgstr "_Listove radne sveske:"
12656 #: ../src/print.c:1507
12657 msgid "Current _selection only"
12658 msgstr "Samo tekući _izbor"
12660 #: ../src/print.c:1515
12661 msgid "_Ignore defined print area"
12662 msgstr "_Zanemari određenu oblast štampanja"
12664 #: ../src/print.c:1522
12665 msgid "from:"
12666 msgstr "od:"
12668 #: ../src/print.c:1546
12669 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12670 msgstr "Zanemari sve _ručne prekide stranice"
12672 #: ../src/print.c:1846
12673 #, c-format
12674 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12675 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za štampanje: %s"
12677 #: ../src/print.c:1864
12678 msgid "Gnumeric Print Range"
12679 msgstr "Opseg štampanja Gnomovog brojevnika"
12681 #: ../src/print.c:1880
12682 msgid "Print to File"
12683 msgstr "Štampaj u datoteku"
12685 #: ../src/search.c:127
12686 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12687 msgstr "Traženje regularnih izraza i brojeva se međusobno isključuju."
12689 #: ../src/search.c:131
12690 msgid "The search text must be a number."
12691 msgstr "Tekst pretrage mora biti broj."
12693 #: ../src/search.c:138
12694 msgid "You must specify a range to search."
12695 msgstr "Morate navesti oblast za pretragu."
12697 #: ../src/search.c:142
12698 msgid "The search range is invalid."
12699 msgstr "Opseg pretrage je netačan."
12701 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
12702 #, c-format
12703 msgid "%s does not support multiple ranges"
12704 msgstr "%s ne podržava više opsega"
12706 #. xgettext: This is a C format string where %d will bje replaced
12707 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then bje appended and we'll get
12708 #. something liki 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12709 #. translate to the empty string.
12710 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12711 #, c-format
12712 msgid "%dQ"
12713 msgstr "%dK"
12715 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12716 msgid "(empty)"
12717 msgstr "(prazno)"
12719 #: ../src/sheet-control-gui.c:2081 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
12720 #, c-format
12721 msgid "Remove %d Link"
12722 msgid_plural "Remove %d Links"
12723 msgstr[0] "Ukloni %d vezu"
12724 msgstr[1] "Ukloni %d veze"
12725 msgstr[2] "Ukloni %d veza"
12727 #: ../src/sheet-control-gui.c:2167 ../src/sheet-object.c:253
12728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
12729 msgid "Cu_t"
12730 msgstr "_Iseci"
12732 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
12733 msgid "_Paste"
12734 msgstr "U_baci"
12736 #: ../src/sheet-control-gui.c:2173
12737 msgid "Paste _Special"
12738 msgstr "Ubaci _posebno"
12740 #: ../src/sheet-control-gui.c:2178
12741 msgid "_Insert Cells..."
12742 msgstr "_Umetni polja..."
12744 #: ../src/sheet-control-gui.c:2181
12745 msgid "_Delete Cells..."
12746 msgstr "_Obriši polja..."
12748 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12749 msgid "_Insert Column(s)"
12750 msgstr "U_baci kolonu(e)"
12752 #: ../src/sheet-control-gui.c:2188
12753 msgid "_Delete Column(s)"
12754 msgstr "U_kloni koljenu(e)"
12756 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12757 msgid "_Insert Row(s)"
12758 msgstr "Ubac_i vrstu(e)"
12760 #: ../src/sheet-control-gui.c:2196
12761 msgid "_Delete Row(s)"
12762 msgstr "Uklo_ni vrstu(e)"
12764 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12765 msgid "Clear Co_ntents"
12766 msgstr "Očisti sadrž_aje"
12768 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12769 msgid "Add _Comment..."
12770 msgstr "Dodaj_Komentar..."
12772 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12773 msgid "Edit Co_mment..."
12774 msgstr "Uredi n_apomene..."
12776 #: ../src/sheet-control-gui.c:2210
12777 msgid "_Remove Comments"
12778 msgstr "_Ukloni napomene"
12780 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213
12781 msgid "Add _Hyperlink..."
12782 msgstr "Dodaj _hipervezu..."
12784 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
12785 msgid "Edit _Hyperlink..."
12786 msgstr "Uredi _hipervezu..."
12788 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219
12789 msgid "_Remove Hyperlink"
12790 msgstr "Ukl_oni vezu"
12792 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12793 msgid "_Edit DataSlicer"
12794 msgstr "_Uredi delioca podataka"
12796 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228
12797 msgid "_Refresh DataSlicer"
12798 msgstr "_Osveži delioca podataka"
12800 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12801 msgid "DataSlicer Field _Order "
12802 msgstr "Redoslijed _polja delioca podataka "
12804 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12805 msgid "Up"
12806 msgstr "Gore"
12808 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244
12809 msgid "Down"
12810 msgstr "Dole"
12812 #. end sub mijenu
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12814 msgid "_Format All Cells..."
12815 msgstr "_Oblikuj sva polja..."
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
12818 msgid "C_onditional Formatting..."
12819 msgstr "U_vjetno Oblikovanje..."
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12822 msgid "_Unmerge"
12823 msgstr "_Razdvoj"
12825 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
12826 msgid "Auto Fit _Width"
12827 msgstr "Sam ispuni _širinu"
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
12830 msgid "Auto Fit _Height"
12831 msgstr "Sam ispuni _visinu"
12833 #. start sub mijenu
12834 #. Format -> Col
12835 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
12836 msgid "_Width..."
12837 msgstr "_Širina..."
12839 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
12840 msgid "_Auto Fit Width"
12841 msgstr "_Sam ispuni širinu"
12843 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269 ../src/sheet-control-gui.c:2277
12844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
12845 msgid "_Hide"
12846 msgstr "_Sakrij"
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 ../src/sheet-control-gui.c:2278
12849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
12850 msgid "_Unhide"
12851 msgstr "_Otkrij"
12853 #. start sub mijenu
12854 #: ../src/sheet-control-gui.c:2275
12855 msgid "Hei_ght..."
12856 msgstr "_Visina..."
12858 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
12859 msgid "_Auto Fit Height"
12860 msgstr "_Sam ispuni visinu"
12862 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12863 #: ../src/sheet-control-gui.c:2411
12864 #, c-format
12865 msgid "_Remove %d Link"
12866 msgid_plural "_Remove %d Links"
12867 msgstr[0] "_Ukloni %d vezu"
12868 msgstr[1] "_Ukloni %d veze"
12869 msgstr[2] "_Ukloni %d veza"
12871 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2416
12873 #, c-format
12874 msgid "_Remove %d Comment"
12875 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12876 msgstr[0] "_Ukloni %d napomenu"
12877 msgstr[1] "_Ukloni %d napomene"
12878 msgstr[2] "_Ukloni %d napomena"
12880 #: ../src/sheet-control-gui.c:2419
12881 #, c-format
12882 msgid "_Insert %d Cell..."
12883 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12884 msgstr[0] "_Umetni %d polje..."
12885 msgstr[1] "_Umetni %d polja..."
12886 msgstr[2] "_Umetni %d polja..."
12888 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12889 #, c-format
12890 msgid "_Delete %d Cell..."
12891 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12892 msgstr[0] "_Obriši %d polje..."
12893 msgstr[1] "_Obriši %d polja..."
12894 msgstr[2] "_Obriši %d polja..."
12896 #: ../src/sheet-control-gui.c:2427
12897 #, c-format
12898 msgid "_Insert %d Column"
12899 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12900 msgstr[0] "_Umetni %d kolonu"
12901 msgstr[1] "_Umetni %d kolone"
12902 msgstr[2] "_Umetni %d kolona"
12904 #: ../src/sheet-control-gui.c:2429
12905 #, c-format
12906 msgid "_Delete %d Column"
12907 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12908 msgstr[0] "_Obriši %d kolonu"
12909 msgstr[1] "_Obriši %d kolone"
12910 msgstr[2] "_Obriši %d kolona"
12912 #: ../src/sheet-control-gui.c:2432
12913 #, c-format
12914 msgid "_Format %d Column"
12915 msgid_plural "_Format %d Columns"
12916 msgstr[0] "_Oblikuj %d kolonu"
12917 msgstr[1] "_Oblikuj %d kolone"
12918 msgstr[2] "_Oblikuj %d kolona"
12920 #: ../src/sheet-control-gui.c:2439
12921 #, c-format
12922 msgid "_Insert %d Row"
12923 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12924 msgstr[0] "_Umetni %d red"
12925 msgstr[1] "_Umetni %d reda"
12926 msgstr[2] "_Umetni %d redova"
12928 #: ../src/sheet-control-gui.c:2441
12929 #, c-format
12930 msgid "_Delete %d Row"
12931 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12932 msgstr[0] "_Obriši %d red"
12933 msgstr[1] "_Obriši %d reda"
12934 msgstr[2] "_Obriši %d redova"
12936 #: ../src/sheet-control-gui.c:2445
12937 #, c-format
12938 msgid "_Format %d Row"
12939 msgid_plural "_Format %d Rows"
12940 msgstr[0] "_Oblikuj %d red"
12941 msgstr[1] "_Oblikuj %d reda"
12942 msgstr[2] "_Oblikuj %d redova"
12944 #         translations.
12945 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12946 #, c-format
12947 msgid "_Format %d Cell..."
12948 msgid_plural "_Format %d Cells"
12949 msgstr[0] "_Oblikuj %d ćeliju..."
12950 msgstr[1] "_Oblikuj %d ćelije..."
12951 msgstr[2] "_Oblikuj %d ćelija..."
12953 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12954 #: ../src/sheet-control-gui.c:2897
12955 #, c-format
12956 msgid "Duplicate %d Object"
12957 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12958 msgstr[0] "Udvostruči %d objekat"
12959 msgstr[1] "Udvostruči %d objekta"
12960 msgstr[2] "Udvostruči %d objekata"
12962 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12963 #: ../src/sheet-control-gui.c:2900
12964 #, c-format
12965 msgid "Insert %d Object"
12966 msgid_plural "Insert %d Objects"
12967 msgstr[0] "Umetni %d objekat"
12968 msgstr[1] "Umetni %d objekta"
12969 msgstr[2] "Umetni %d objekata"
12971 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12972 #: ../src/sheet-control-gui.c:2904
12973 #, c-format
12974 msgid "Move %d Object"
12975 msgid_plural "Move %d Objects"
12976 msgstr[0] "Premjesti %d objekat"
12977 msgstr[1] "Premjesti %d objekta"
12978 msgstr[2] "Premjesti %d objekata"
12980 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12981 #: ../src/sheet-control-gui.c:2907
12982 #, c-format
12983 msgid "Resize %d Object"
12984 msgid_plural "Resize %d Objects"
12985 msgstr[0] "Promjeni veličinu %d objekta"
12986 msgstr[1] "Promjeni veličinu %d objekta"
12987 msgstr[2] "Promjeni veličinu %d objekata"
12989 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
12990 #: ../src/sheet-control-gui.c:3101
12991 #, c-format
12992 msgid "By %s:"
12993 msgstr "Po %s:"
12995 #. Format toolbar
12996 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
12997 msgid "Merge"
12998 msgstr "Spoji"
13000 #: ../src/sheet-merge.c:87
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 "There is already a merged region that intersects\n"
13004 "%s!%s"
13005 msgstr ""
13006 "Već postoji spojena oblast koja preseca\n"
13007 "%s!%s"
13009 #: ../src/sheet-object.c:128
13010 msgid "Snap object to grid"
13011 msgstr "Prioni objekat na mrežu"
13013 #: ../src/sheet-object.c:244
13014 msgid "Size _& Position"
13015 msgstr "Veličina i _položaj"
13017 #: ../src/sheet-object.c:245
13018 msgid "_Snap to Grid"
13019 msgstr "Prioni na _mrežu"
13021 #: ../src/sheet-object.c:246
13022 msgid "_Order"
13023 msgstr "P_oredak"
13025 #: ../src/sheet-object.c:247
13026 msgid "Pul_l to Front"
13027 msgstr "Povuci na _čelo"
13029 #: ../src/sheet-object.c:248
13030 msgid "Pull _Forward"
13031 msgstr "Povuci na_pred"
13033 #: ../src/sheet-object.c:249
13034 msgid "Push _Backward"
13035 msgstr "Gurni na_zad"
13037 #: ../src/sheet-object.c:250
13038 msgid "Pus_h to Back"
13039 msgstr "Gurni _pozadi"
13041 #: ../src/sheet-object.c:255 ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
13042 msgid "_Delete"
13043 msgstr "_Ukloni"
13045 #: ../src/sheet-object.c:257 ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
13046 msgid "Print"
13047 msgstr "Štampaj"
13049 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13050 #: ../src/sheet-object-image.c:311
13051 #, c-format
13052 msgid "Unknown failure while saving image"
13053 msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju slike"
13055 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13056 msgid "Save as"
13057 msgstr "Sačuvaj kao"
13059 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13060 #: ../src/sheet-object-image.c:366
13061 msgid "_Save As Image"
13062 msgstr "_Snimi kao sliku"
13064 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13065 msgid "Open in _New Window"
13066 msgstr "Otvori u _novom prozoru"
13068 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13069 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13070 msgstr "Umnoži u novi _list grafika"
13072 #: ../src/sheet-object-graph.c:760
13073 msgid "Series as:"
13074 msgstr "Niz kao:"
13076 #. Translators: Series as "Columns"
13077 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13078 msgctxt "graph"
13079 msgid "Columns"
13080 msgstr "Kolone"
13082 #. Translators: Series as "Rows"
13083 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
13084 msgctxt "graph"
13085 msgid "Rows"
13086 msgstr "Redovi"
13088 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13089 msgid "Use first series as shared abscissa"
13090 msgstr "Koristi prvi niz kao zajedničku apscisu"
13092 #: ../src/sheet-object-graph.c:775
13093 msgid "New graph sheet"
13094 msgstr "Novi list grafika"
13096 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13097 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13098 msgstr "Zbog GTK kvara  #705640, stanje objekta alata se ne štampa."
13100 #. Object Toolbar
13101 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
13102 msgid "Frame"
13103 msgstr "Kadar, frejm"
13105 #: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
13106 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13107 msgid "Button"
13108 msgstr "Dugme"
13110 #: ../src/sheet-object-widget.c:926
13111 msgid "Pressed Button"
13112 msgstr "Pritisnuto dugme"
13114 #: ../src/sheet-object-widget.c:941
13115 msgid "Released Button"
13116 msgstr "Otpušteno dugme"
13118 #. FIXME: This text sucks:
13119 #: ../src/sheet-object-widget.c:1440
13120 msgid "Change widget"
13121 msgstr "Izmjeni element"
13123 #: ../src/sheet-object-widget.c:1776
13124 msgid "Adjustment Properties"
13125 msgstr "Svojstva dotjerivanja"
13127 #: ../src/sheet-object-widget.c:1936
13128 msgid "Configure Scrollbar"
13129 msgstr "Podesi klizač"
13131 #: ../src/sheet-object-widget.c:2042
13132 msgid "Configure Spinbutton"
13133 msgstr "Podesi vrtiće dugme"
13135 #: ../src/sheet-object-widget.c:2043
13136 msgid "Spinbutton Properties"
13137 msgstr "Svojstva vrtećeg dugmeta"
13139 #: ../src/sheet-object-widget.c:2149
13140 msgid "Configure Slider"
13141 msgstr "Podesi klizač"
13143 #: ../src/sheet-object-widget.c:2150
13144 msgid "Slider Properties"
13145 msgstr "Svojstva klizača"
13147 #: ../src/sheet-object-widget.c:2352
13148 #, c-format
13149 msgid "CheckBox %d"
13150 msgstr "Kućica za potvrdu %d"
13152 #. FIXME: This text sucks:
13153 #: ../src/sheet-object-widget.c:2397
13154 msgid "Clicking checkbox"
13155 msgstr "Kućica za izbor za oznčavanje"
13157 #: ../src/sheet-object-widget.c:2946 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
13158 msgid "RadioButton"
13159 msgstr "Jednoizbornik"
13161 #. FIXME: This text sucks:
13162 #: ../src/sheet-object-widget.c:2993
13163 msgid "Clicking radiobutton"
13164 msgstr "Radio dugme za označavanje"
13166 #: ../src/sheet-object-widget.c:3487
13167 msgid "Clicking in list"
13168 msgstr "Otvaranje spiska"
13170 #: ../src/sheet-view.c:404
13171 msgid "Copy"
13172 msgstr "Umnoži"
13174 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13175 msgid "Cut"
13176 msgstr "Iseci"
13178 #. Oh, yeah?
13179 #: ../src/sheet.c:847
13180 msgid ""
13181 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13182 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13183 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13184 "name.  Expect weirdness."
13185 msgstr ""
13186 "Ovo je posebna verzija Gnumerika. Ona je prevedena\n"
13187 "sa podrškom za veoma veliki broj kolona. Pristup koloni\n"
13188 "sa imenom „TAČNO“ može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
13189 "imena. Očekujte čudne stvari."
13191 #: ../src/sheet.c:907
13192 msgid "Display Zeros"
13193 msgstr "Prikaži nule"
13195 #: ../src/sheet.c:908
13196 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13197 msgstr "Određuje da li su prikazane nule ili ne."
13199 #: ../src/sheet.c:913
13200 msgid "Display Grid"
13201 msgstr "Prikaži mrežu"
13203 #: ../src/sheet.c:914
13204 msgid "Control whether the grid is shown."
13205 msgstr "Određuje da li je prikazana mreža."
13207 #: ../src/sheet.c:3570
13208 msgid "Target region contains merged cells"
13209 msgstr "Oblast za rezultat sadrži spojena polja"
13211 #: ../src/sheet.c:3636
13212 msgid "cannot operate on merged cells"
13213 msgstr "ne mogu raditi na pripojenim poljima"
13215 #: ../src/sheet.c:3650
13216 msgid "cannot operate on array formulæ"
13217 msgstr "ne mogu da radim nad formulom niza"
13219 #: ../src/sheet.c:5147
13220 msgid "Insert Columns"
13221 msgstr "Umetni kolone"
13223 #: ../src/sheet.c:5165
13224 msgid "Delete Columns"
13225 msgstr "Ukloni kolone"
13227 #: ../src/sheet.c:5183
13228 msgid "Insert Rows"
13229 msgstr "Umetni vrste"
13231 #: ../src/sheet.c:5201
13232 msgid "Delete Rows"
13233 msgstr "Ukloni vrste"
13235 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13236 #: ../src/ssindex.c:45
13237 msgid "Display program version"
13238 msgstr "Ispisuje izdanje programa"
13240 #: ../src/ssconvert.c:71
13241 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13242 msgstr "Pričaj malo više tokom razgovora"
13244 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13245 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13246 msgstr "Naknadno navodi kodiranje za uvezeni sadržaj"
13248 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13249 msgid "ENCODING"
13250 msgstr "KODIRANJE"
13252 #: ../src/ssconvert.c:87
13253 msgid "Optionally specify which importer to use"
13254 msgstr "Naknadno navodi koji uvoznik će biti korišćen"
13256 #: ../src/ssconvert.c:94
13257 msgid "List the available importers"
13258 msgstr "Ispisuje dostupne uvoznike"
13260 #: ../src/ssconvert.c:103
13261 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13262 msgstr "Stapa ispisane datoteke (sve istog oblikovanja) da bi napravio ovu"
13264 #: ../src/ssconvert.c:110
13265 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13266 msgstr "Naknadno navodi koji izvoznik će biti korišćen"
13268 #: ../src/ssconvert.c:117
13269 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13270 msgstr "Opširna uputstva za izabranog izvoznika"
13272 #: ../src/ssconvert.c:118
13273 msgid "string"
13274 msgstr "niz znakova"
13276 #: ../src/ssconvert.c:124
13277 msgid "List the available exporters"
13278 msgstr "Ispisuje dostupne izvoznike"
13280 #: ../src/ssconvert.c:131
13281 msgid ""
13282 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13283 "time"
13284 msgstr ""
13285 "Izvozi datoteku za svaki list ako izvoznik podržava samo jedan list u isto "
13286 "vrijeme"
13288 #: ../src/ssconvert.c:138
13289 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13290 msgstr "Ponovo izračunava sva polja prije zapisivanja rezultata"
13292 #: ../src/ssconvert.c:145
13293 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13294 msgstr "Promjeni veličinu datu ROWSxCOLS"
13296 #: ../src/ssconvert.c:156
13297 msgid "The range to export"
13298 msgstr "Opseg za izvoz"
13300 #: ../src/ssconvert.c:163
13301 msgid "Goal seek areas"
13302 msgstr "Oblasti traženja rešenja"
13304 #: ../src/ssconvert.c:170
13305 msgid "Run the solver"
13306 msgstr "Pokreće rešavač"
13308 #: ../src/ssconvert.c:177
13309 msgid "Tool test specs"
13310 msgstr "Odredbe alata probe"
13312 #: ../src/ssconvert.c:230
13313 msgid "Cannot parse export options."
13314 msgstr "Ne mogu da obradim opcije izvoza."
13316 #: ../src/ssconvert.c:236
13317 #, c-format
13318 msgid "The file saver does not take options\n"
13319 msgstr "Snimatelj datoteke ne uzima opcije\n"
13321 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13322 #: ../src/ssconvert.c:393
13323 #, c-format
13324 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13325 msgstr ""
13326 "Sukob naziva za vrijeme stapanja: „%s“ se pojavljuje dva puta u dometu radne "
13327 "sveske.\n"
13329 #: ../src/ssconvert.c:542
13330 #, c-format
13331 msgid "Failed to create solver"
13332 msgstr "Nisam uspeo da stvorim rešavača"
13334 #: ../src/ssconvert.c:555
13335 #, c-format
13336 msgid "Solver ran, but failed"
13337 msgstr "Rešavač radi, ali je pao"
13339 #: ../src/ssconvert.c:565
13340 #, c-format
13341 msgid "Solver: %s\n"
13342 msgstr "Rešavač: %s\n"
13344 #: ../src/ssconvert.c:661
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "Unknown exporter '%s'.\n"
13348 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13349 msgstr ""
13350 "Nepoznat izvoznik „%s“.\n"
13351 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13353 #: ../src/ssconvert.c:681
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13357 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13358 msgstr ""
13359 "Ne mogu da pogodim izvoznika za „%s“.\n"
13360 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13362 #: ../src/ssconvert.c:693
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13366 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13367 msgstr ""
13368 "Potreban je naziv izlazne datoteke ili izričita vrsta izvoza.\n"
13369 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13371 #: ../src/ssconvert.c:703
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "Unknown importer '%s'.\n"
13375 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13376 msgstr ""
13377 "Nepoznat uvoznik „%s“.\n"
13378 "Pokušajte „--list-importers“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13380 #: ../src/ssconvert.c:727
13381 #, c-format
13382 msgid "Loading %s failed\n"
13383 msgstr "Nisam uspeo da učitam „%s“\n"
13385 #: ../src/ssconvert.c:827
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13389 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13390 "S.\n"
13391 msgstr ""
13392 "Izabrani izvoznik (%s) ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
13393 "Samo tekući list će biti sačuvan.  Da zaobiđete ovo ograničenje, koristite „-"
13394 "S“.\n"
13396 #: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
13397 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13398 msgstr "ULDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
13400 #: ../src/ssconvert.c:875
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 "ssconvert version '%s'\n"
13404 "datadir := '%s'\n"
13405 "libdir := '%s'\n"
13406 msgstr ""
13407 "izdanje ss pretvarača „%s“\n"
13408 "putanja do podataka := „%s“\n"
13409 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13411 #: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
13412 #, c-format
13413 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13414 msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA...] %s\n"
13416 #: ../src/ssdiff.c:55
13417 msgid "Send output to file"
13418 msgstr "Šalje izlaz u datoteku"
13420 #: ../src/ssdiff.c:62
13421 msgid "Output copy highlighting differences"
13422 msgstr "Ispisuje umnožak istaknutih razlika"
13424 #: ../src/ssdiff.c:69
13425 msgid "Output in xml format"
13426 msgstr "Ispisuje u iksml zapisu"
13428 #: ../src/ssdiff.c:194
13429 #, c-format
13430 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13431 msgstr "%s: Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"
13433 #: ../src/ssdiff.c:241
13434 #, c-format
13435 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13436 msgstr "Razlike za list %s:\n"
13438 #: ../src/ssdiff.c:243
13439 #, c-format
13440 msgid "Sheet %s removed.\n"
13441 msgstr "List „%s“ je uklonjen.\n"
13443 #: ../src/ssdiff.c:245
13444 #, c-format
13445 msgid "Sheet %s added.\n"
13446 msgstr "List „%s“ je dodat.\n"
13448 #: ../src/ssdiff.c:253
13449 msgid "Sheet order changed.\n"
13450 msgstr "Redoslijed lista je izmijenjen.\n"
13452 #: ../src/ssdiff.c:260
13453 #, c-format
13454 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13455 msgstr "Izmijenjena je osobina lista „%s“.\n"
13457 #: ../src/ssdiff.c:268
13458 #, c-format
13459 msgid "Cell %s changed.\n"
13460 msgstr "Polje „%s“ je izmenjeno.\n"
13462 #: ../src/ssdiff.c:270
13463 #, c-format
13464 msgid "Cell %s removed.\n"
13465 msgstr "Polje „%s“ je uklonjeno.\n"
13467 #: ../src/ssdiff.c:272
13468 #, c-format
13469 msgid "Cell %s added.\n"
13470 msgstr "Polje „%s“ je dodato.\n"
13472 #: ../src/ssdiff.c:284
13473 #, c-format
13474 msgid "Style of %s was changed.\n"
13475 msgstr "Izgled „%s“ je izmijenjen.\n"
13477 #: ../src/ssdiff.c:659
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13480 msgstr "%s: Ne mogu da odredim izvoznika za „%s“.\n"
13482 #: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
13483 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13484 msgstr "STARA-DATOTEKA NOVA-DATOTEKA"
13486 #: ../src/ssdiff.c:1039
13487 #, c-format
13488 msgid ""
13489 "ssdiff version '%s'\n"
13490 "datadir := '%s'\n"
13491 "libdir := '%s'\n"
13492 msgstr ""
13493 "izdanje ss različnika „%s“\n"
13494 "putanja do podataka := „%s“\n"
13495 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13497 #: ../src/ssdiff.c:1045
13498 #, c-format
13499 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13500 msgstr "%s: Samo jedan izlazni zapis može biti naveden.\n"
13502 #: ../src/ssdiff.c:1064
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13505 msgstr "%s: Nisam uspeo da napravim izlaznu datoteku: %s\n"
13507 #: ../src/ssgrep.c:61
13508 msgid "Only print a count of matches per file"
13509 msgstr "Ispisuje samo iznos poklapanja po datoteci"
13511 #: ../src/ssgrep.c:67
13512 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13513 msgstr "Traži samo putem tabele niske, prikazuje broj upućivanja."
13515 #: ../src/ssgrep.c:74
13516 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13517 msgstr "Dobavlja šablone iz datoteke, po jedan u redu"
13519 #: ../src/ssgrep.c:81
13520 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13521 msgstr "Šablon je skup popravljenih niski"
13523 #: ../src/ssgrep.c:88
13524 msgid "Print the filename for each match"
13525 msgstr "Ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"
13527 #: ../src/ssgrep.c:95
13528 msgid "Do not print the filename for each match"
13529 msgstr "Ne ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"
13531 #: ../src/ssgrep.c:102
13532 msgid "Ignore differences in letter case"
13533 msgstr "Zanemaruje razlike u slučaju slova"
13535 #: ../src/ssgrep.c:109
13536 msgid "Print filenames with matches"
13537 msgstr "Ispisuje nazive datoteka sa poklapanjima"
13539 #: ../src/ssgrep.c:116
13540 msgid "Print filenames without matches"
13541 msgstr "Ispisuje nazive datoteka bez poklapanja"
13543 #: ../src/ssgrep.c:123
13544 msgid "Print the location of each match"
13545 msgstr "Ispisuje mjesto svakog poklapanja"
13547 #: ../src/ssgrep.c:130
13548 msgid "Suppress all normal output"
13549 msgstr "Potiskuje sve obične izlaze"
13551 #: ../src/ssgrep.c:137
13552 msgid "Search results of expressions too"
13553 msgstr "Takođe traži rezultate izraza"
13555 #: ../src/ssgrep.c:144
13556 msgid "Print the location type of each match"
13557 msgstr "Ispisuje vrstu mjesta svakog poklapanja"
13559 #: ../src/ssgrep.c:151
13560 msgid "Search for cells that do not match"
13561 msgstr "Traži polja koja se ne poklapaju"
13563 #: ../src/ssgrep.c:165
13564 msgid "Match only whole words"
13565 msgstr "Poklapa samo cijele riječi"
13567 #: ../src/ssgrep.c:172
13568 msgid "Recalculate all cells"
13569 msgstr "Ponovo izračunava sva polja"
13571 #: ../src/ssgrep.c:363
13572 msgid "result"
13573 msgstr "rezultat"
13575 #: ../src/ssgrep.c:370
13576 msgid "comment"
13577 msgstr "napomena"
13579 #: ../src/ssgrep.c:427
13580 msgid "PATTERN INFILE..."
13581 msgstr "ULDATOTEKA ŠABLONA..."
13583 #: ../src/ssgrep.c:441
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "version '%s'\n"
13587 "datadir := '%s'\n"
13588 "libdir := '%s'\n"
13589 msgstr ""
13590 "izdanje „%s“\n"
13591 "podaci := „%s“\n"
13592 "biblioteka := „%s“\n"
13594 #: ../src/ssgrep.c:461
13595 #, c-format
13596 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13597 msgstr "%s: Ne mogu da pročitam %s: %s\n"
13599 #: ../src/ssgrep.c:491
13600 #, c-format
13601 msgid "%s: Missing pattern\n"
13602 msgstr "%s: Nedostaje šablon\n"
13604 #: ../src/ssindex.c:52
13605 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13606 msgstr "Ispisuje MIME vrste čije je ss-popise u stanju da čita"
13608 #: ../src/ssindex.c:59
13609 msgid "Index the given files"
13610 msgstr "Zapisuje date datoteke"
13612 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13613 msgid "INFILE..."
13614 msgstr "ULDTTKA..."
13616 #: ../src/ssindex.c:264
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "ssindex version '%s'\n"
13620 "datadir := '%s'\n"
13621 "libdir := '%s'\n"
13622 msgstr ""
13623 "izdanje ss popisa „%s“\n"
13624 "putanja do podataka := „%s“\n"
13625 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13627 #: ../src/stf-export.c:687
13628 msgid "Error while trying to export file as text"
13629 msgstr "Greška pri pokušaju izvoza datoteke kao teksta"
13631 #: ../src/stf-export.c:724
13632 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13633 msgstr "kraj reda mora biti juniks, mek, ili vindouz"
13635 #: ../src/stf-export.c:744
13636 #, c-format
13637 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13638 msgstr "Neispravna vrijednost za opciju %s: „%s“"
13640 #: ../src/stf-export.c:746
13641 msgid "Invalid option for stf exporter"
13642 msgstr "Neispravna opcija za izvoznika stf-a"
13644 #: ../src/stf-export.c:777
13645 msgid "Text (configurable)"
13646 msgstr "Tekst (podesivo)"
13648 #. FIXME: What locale?
13649 #: ../src/stf-parse.c:1318
13650 msgid ""
13651 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13652 "will be ignored."
13653 msgstr ""
13654 "Ima više redova sa podacima nego što ima mjesta na listu.  Dodatni redovi će "
13655 "biti zanemareni."
13657 #. FIXME: What locale?
13658 #: ../src/stf-parse.c:1340
13659 msgid ""
13660 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13661 "columns will be ignored."
13662 msgstr ""
13663 "Ima više kolona sa podacima nego što ima mjesta na listu.  Dodatne kolone će "
13664 "biti zanemarene."
13666 #: ../src/stf.c:132
13667 msgid "Error while trying to read file"
13668 msgstr "Greška u pokušaju čitanje datoteke"
13670 #: ../src/stf.c:229
13671 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13672 msgstr "Ovaj uvoznik može biti korišćen samo sa grafičkim sučeljem."
13674 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
13675 msgid "Text to Columns"
13676 msgstr "Raščlani tekst"
13678 #: ../src/stf.c:328
13679 #, c-format
13680 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13681 msgstr "Samo 1 kolona ulaznih podataka može biti obrađena u jednom trenutku"
13683 #: ../src/stf.c:353
13684 msgid "There is no data to convert"
13685 msgstr "Nema podataka za pretvaranje"
13687 #: ../src/stf.c:373
13688 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13689 msgstr "Greška pri pokušaju raščlanjivanja podataka za tabelu"
13691 #: ../src/stf.c:400
13692 #, c-format
13693 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13694 msgid_plural ""
13695 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13696 msgstr[0] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promijenjen je u razmak."
13697 msgstr[1] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNA znaka. Promijenjeni su u razmake."
13698 msgstr[2] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNIH znakova. Promijenjeni su u razmake."
13700 #: ../src/stf.c:453
13701 msgid "That file is not in the given encoding."
13702 msgstr "Toj datoteci nije dodijeljeno kodiranje."
13704 #: ../src/stf.c:498
13705 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13706 msgstr "Neki podaci nisu stali na list i odbačeni su."
13708 #: ../src/stf.c:510
13709 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13710 msgstr "Greška u raščlanjivanju pri pokušaja raščlanjivanja podataka za tabelu"
13712 #: ../src/stf.c:545
13713 msgid "Error while trying to write CSV file"
13714 msgstr "Greška pri pokušaju pisanja CSV datoteke"
13716 #: ../src/stf.c:643
13717 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13718 msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom ili tabulatorom (CSV/TSV)"
13720 #: ../src/stf.c:651
13721 msgid "Text import (configurable)"
13722 msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"
13724 #: ../src/stf.c:665
13725 msgid "Comma separated values (CSV)"
13726 msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (CSV)"
13728 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13729 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13730 msgstr "ANOVA: Sa dva faktora bez ponavljanja"
13732 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13733 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13734 msgstr "/Sažetak/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"
13736 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
13737 #, c-format
13738 msgid "Row %i"
13739 msgstr "Vrsta %i"
13741 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
13742 #, c-format
13743 msgid "Column %i"
13744 msgstr "Kolona %i"
13746 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13747 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13748 msgstr "\"ANOVA\";[Crveno]\"Neispravno ANOVA: Nedostaju osmatranja\""
13750 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13751 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13752 msgstr "/Izvor varijanse/Redovi/Kolone/Greška/Ukupno"
13754 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13755 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
13756 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13757 msgstr "/SS/df/MS/F/P-vrednost/F kritično"
13759 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13760 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13761 msgstr "Nije dostupno dovoljno prostora za ANOVA tabelu."
13763 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13764 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13765 msgstr "ANOVA: Dvo-faktorna stalna dejstva sa ponavljanjem"
13767 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13768 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13769 #, c-format
13770 msgid "B, Level %i"
13771 msgstr "B, Nivo %i"
13773 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13774 msgid "Subtotal"
13775 msgstr "Međuzbir"
13777 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13778 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13779 #, c-format
13780 msgid "A, Level %i"
13781 msgstr "A, Nivo %i"
13783 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13784 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13785 msgstr "/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"
13787 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13788 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13789 msgstr "/Izvor varijanse/Faktor A/Faktor B/Međudejstvo/Greška/Ukupno"
13791 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13792 #, c-format
13793 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13794 msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  bez replikacije"
13796 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13797 #, c-format
13798 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13799 msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  sa replikacijom"
13801 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13802 msgid "ANOVA"
13803 msgstr "ANOVA"
13805 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13806 msgid "Two Factor ANOVA"
13807 msgstr "ANOVA sa dva faktora"
13809 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13810 #, c-format
13811 msgid "Auto Expression (%s)"
13812 msgstr "Samostalni izraz (%s)"
13814 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13815 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13816 msgid "Auto Expression"
13817 msgstr "Samostalni izraz"
13819 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13820 #. remain sinci these are Excel-style format strings
13821 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13822 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13823 msgstr ""
13824 "[>=5]\"Proba nezavisnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba nezavisnosti\""
13826 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13827 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13828 msgstr ""
13829 "[>=5]\"Proba istovrsnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba istovrsnosti\""
13831 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13832 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13833 msgstr "/Statistika probe/Stepeni slobode/p-vrednost/Kritična vrijednost"
13835 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13836 #, c-format
13837 msgid "Test of Independence (%s)"
13838 msgstr "Proba nezavisnosti (%s)"
13840 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13841 #, c-format
13842 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13843 msgstr "Proba istovrsnosti (%s)"
13845 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13846 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13847 msgid "Test of Independence"
13848 msgstr "Proba nezavisnosti"
13850 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13851 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13852 msgid "Test of Homogeneity"
13853 msgstr "Proba istovrsnosti"
13855 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13856 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13857 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13858 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13859 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13860 msgid "\"α =\" * 0.000"
13861 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13863 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13864 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13865 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13866 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13867 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13868 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
13870 #, c-format
13871 msgid "Row %d"
13872 msgstr "Red %d"
13874 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13875 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13876 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13877 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13878 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13879 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
13880 msgid "Standard Error"
13881 msgstr "Standardna greška"
13883 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13884 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13885 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13886 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13887 msgstr "„γ =“ * 0.000"
13889 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13890 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13891 msgid ""
13892 "Holt's trend corrected exponential\n"
13893 "smoothing requires at least 2\n"
13894 "output columns for each data set."
13895 msgstr ""
13896 "Holtova težnja ispravljenog\n"
13897 "eksponencijalnog ublažavanja\n"
13898 "zahtjeva najmanje 2 izlazne\n"
13899 "kolone za svaki skup podataka."
13901 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13902 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13903 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13904 msgstr "„δ =“ * 0.000"
13906 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13907 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13908 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13909 msgstr "/Nivo/Naklonost/Sezonsko dotjerivanje"
13911 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13912 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13913 msgid ""
13914 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13915 "smoothing method requires at least 4\n"
13916 "output columns for each data set."
13917 msgstr ""
13918 "Metod dodatnog Holt-Vintersovog\n"
13919 "eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
13920 "najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
13921 "skup podataka."
13923 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13924 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13925 msgid ""
13926 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13927 "smoothing method requires at least 4\n"
13928 "output columns for each data set."
13929 msgstr ""
13930 "Metod umnožavajućeg Holt-Vintersovog\n"
13931 "eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
13932 "najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
13933 "skup podataka."
13935 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13936 #, c-format
13937 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13938 msgstr "Eksponencijalno uglađivanje (%s)"
13940 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13941 msgid "/Frequency Table/Category"
13942 msgstr "/Tabela učestalosti/Kategorija"
13944 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
13945 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
13946 #, c-format
13947 msgid "Area %d"
13948 msgstr "Oblast %d"
13950 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13951 #, c-format
13952 msgid "Frequency Table (%s)"
13953 msgstr "Tabela učestalosti (%s)"
13955 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13956 msgid "Frequency Table"
13957 msgstr "Tabela učestalosti"
13959 #. translator note: only translate the
13960 #. "to below" and "up to" exclusive of
13961 #. the quotation marks:
13962 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13963 msgid "\"to below\" * General"
13964 msgstr "\"ispod\" * Opšte"
13966 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13967 msgid "\"up to\" * General"
13968 msgstr "\"sve do\" * Opšte"
13970 #. translator note: only translate the
13971 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13972 #. the quotation marks:
13973 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
13974 msgid "\"to\" * \"∞\""
13975 msgstr "\"do\" * \"∞\""
13977 #. translator note: only translate the
13978 #. "from" and "above" exclusive of
13979 #. the quotation marks:
13980 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13981 msgid "\"from\" * General"
13982 msgstr "\"od\" * Opšte"
13984 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13985 msgid "\"above\" * General"
13986 msgstr "\"iznad\" * Opšte"
13988 #. translator note: only translate the
13989 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13990 #. the quotation marks:
13991 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
13992 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13993 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
13995 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
13996 #, c-format
13997 msgid "Histogram (%s)"
13998 msgstr "Histogram (%s)"
14000 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14001 msgid "Kaplan-Meier"
14002 msgstr "Kaplan-Majer"
14004 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14005 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14006 msgstr "/Na rizik/Smrti/Cenzure/Verovatnoća"
14008 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14009 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14010 msgstr "/Na rizik/Smrti/Verovatnoća"
14012 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14013 msgid "Median"
14014 msgstr "Srednja"
14016 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14017 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14018 msgstr "/Log-rank proba/Statistika/Stepeni slobode/p-vrednost"
14020 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14021 #, c-format
14022 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14023 msgstr "Kaplan-Majer (%s)"
14025 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14026 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14027 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14028 msgstr "Kaplan-Majerove procjene"
14030 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14031 msgid ""
14032 "For the Anderson-Darling Test\n"
14033 "the sample size must be at\n"
14034 "least 8."
14035 msgstr ""
14036 "Za Anderson-Darlingovu probu\n"
14037 "veličina uzorka mora biti\n"
14038 "najmanje 8."
14040 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14041 msgid ""
14042 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14043 "the sample size must be at\n"
14044 "least 8."
14045 msgstr ""
14046 "Za Kramer-von Mizesovu probu\n"
14047 "veličina uzorka mora biti\n"
14048 "najmanje 8."
14050 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14051 msgid ""
14052 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14053 "the sample size must be at least 5."
14054 msgstr ""
14055 "Za Liljeforsovu (Kolmogorovu-Smirnovu) probu\n"
14056 "veličina uzorka mora biti najmanje 5."
14058 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14059 msgid ""
14060 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14061 "the sample size must be at\n"
14062 "least 5 and at most 5000."
14063 msgstr ""
14064 "Za Šapiro-Franća probu\n"
14065 "veličina uzorka mora biti\n"
14066 "najmanje 5 a najviše 5000."
14068 #. xgettext:
14069 #. * Note to translators: in the following string and others liki it,
14070 #. * the "/" is a separator character that can bje changed to anything
14071 #. * if the translation needs the slash; just usi, say, "|" instead.
14072 #. *
14073 #. * The items are bundled liki this to increase translation context.
14075 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14076 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14077 msgstr "/Alfa/p-vrednost/Statistika/N/Zaključak"
14079 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14080 msgid "Not normal"
14081 msgstr "Nije normalno"
14083 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14084 msgid "Possibly normal"
14085 msgstr "Moguće normalno"
14087 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14088 #, c-format
14089 msgid "Normality Test (%s)"
14090 msgstr "Proba normalnosti (%s)"
14092 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14093 msgid "Normality Test"
14094 msgstr "Proba normalnosti"
14096 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14097 msgid ""
14098 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14099 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14100 msgstr ""
14101 "/Student-t proba/N/Posmatrana srednja vrednost/Pretpostavljena srednja "
14102 "vrednost/Posmatrana varijansa/Statistika probe/df/α/P(T≤t) jednostrani/P"
14103 "(T≤t) dvostrani"
14105 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14106 #, c-format
14107 msgid "Student-t Test (%s)"
14108 msgstr "Proba studenta-t (%s)"
14110 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14111 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14112 msgid "Student-t Test"
14113 msgstr "Studentov-t test"
14115 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14116 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14117 msgstr "Analiza glavnih sastojaka nema dovoljno prostora."
14119 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14120 #. remain sinci these are Excel-style format strings
14121 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14122 msgid ""
14123 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14124 "invalid.\""
14125 msgstr ""
14126 "\"Analiza glavnih sastojaka\";[Crveno]\"Analiza glavnih sastojaka je "
14127 "neispravna.\""
14129 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14130 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14131 msgid "Covariances"
14132 msgstr "Kovarijanse"
14134 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14135 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14136 msgstr "/Brojanje/Srednja vrednost/Varijansa//Lična vrednost/Lični vektor"
14138 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14139 msgid "Percent of Trace"
14140 msgstr "Procenat traga"
14142 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14143 #, c-format
14144 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14145 msgstr "Analiza glavnih sastojaka (%s)"
14147 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14148 msgid ""
14149 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14150 "(T≤t) two-tailed"
14151 msgstr ""
14152 "/Proba znaka/Medijana/Predviđena medijana/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
14153 "jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14155 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14156 msgid ""
14157 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14158 "(T≤t) two-tailed"
14159 msgstr ""
14160 "/Proba znaka/Medijana/Predviđena razlika/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
14161 "jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14163 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14164 #, c-format
14165 msgid "Sign Test (%s)"
14166 msgstr "Proba znaka (%s)"
14168 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14169 msgid ""
14170 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14171 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14172 msgstr ""
14173 "/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Predviđena medijana//N/S−/S+/"
14174 "Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14176 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14177 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14178 msgid ""
14179 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14180 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14181 msgstr ""
14182 "Ova p-vrednost se izračunava normalnim zaokruživanjem.\n"
14183 "Ispravna je samo ako je veličina uzorka najmanje 12."
14185 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14186 msgid ""
14187 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14188 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14189 "tailed"
14190 msgstr ""
14191 "/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Razlika posmatrane medijane/"
14192 "Razlika predviđene medijane/N/S−/S+/Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/P"
14193 "(T≤t) dvostrani"
14195 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14196 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14197 #, c-format
14198 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14199 msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga (%s)"
14201 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14202 #, c-format
14203 msgid "Bin %i"
14204 msgstr "Bin %i"
14206 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14207 #, c-format
14208 msgid "Area %i"
14209 msgstr "Oblast %i"
14211 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14212 #, c-format
14213 msgid "Variable %i"
14214 msgstr "Promjenljiva %i"
14216 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14217 msgid "Correlations"
14218 msgstr "Korelacije"
14220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14221 #, c-format
14222 msgid "Correlation (%s)"
14223 msgstr "Korelacija (%s)"
14225 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14226 #, c-format
14227 msgid "Covariance (%s)"
14228 msgstr "Kovarijansa (%s)"
14231 #. * Note to translators: in the following string and others liki it,
14232 #. * the "/" is a separator character that can bje changed to anything
14233 #. * if the translation needs the slash; just usi, say, "|" instead.
14234 #. *
14235 #. * The items are bundled liki this to increase translation context.
14237 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14238 msgid ""
14239 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14240 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14241 msgstr ""
14242 "/Srednja vrednost/Standardna greška/Medijana/Mod/Standardno odstupanje/"
14243 "Varijansa uzorka/Zakrivljenost/Odstupanje/Opseg/Najmanje/Najviše/Zbir/Broj"
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14246 #, c-format
14247 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14248 msgstr "/%%%s%%%% CI za srednju vrijednost od/do"
14250 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14251 #, c-format
14252 msgid "Largest (%d)"
14253 msgstr "Najveći (%d)"
14255 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14256 #, c-format
14257 msgid "Smallest (%d)"
14258 msgstr "Najmalji (%d)"
14260 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14261 #, c-format
14262 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14263 msgstr "Opisna Statistika (%s)"
14265 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14266 #, c-format
14267 msgid "Sampling (%s)"
14268 msgstr "Prikupljanje uzoraka (%s)"
14270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14271 msgid "Sample"
14272 msgstr "Uzorak, primjerak"
14274 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14275 msgid ""
14276 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14277 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14278 "Critical two-tail"
14279 msgstr ""
14280 "/Srednja vrednost/Poznata varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika "
14281 "srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/z/P (Z<=z) "
14282 "jednostrano/z kritično jednostrano/P (Z<=z) dvostrano/z kritično dvostrano"
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14285 #, c-format
14286 msgid "z-Test (%s)"
14287 msgstr "z-Test (%s)"
14289 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14290 msgid "z-Test"
14291 msgstr "z-Test"
14293 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14294 msgid ""
14295 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14296 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14297 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14298 msgstr ""
14299 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pirsonova korelacija/Pretpostavljena "
14300 "razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/Varijansa "
14301 "razlika/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) "
14302 "dvostrano/t kritično dvostrano"
14304 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14305 #, c-format
14306 msgid "t-Test, paired (%s)"
14307 msgstr "t-Test, upareni (%s)"
14309 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14310 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14311 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14312 msgid "t-Test"
14313 msgstr "t-Test"
14315 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14316 msgid ""
14317 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14318 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14319 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14320 msgstr ""
14321 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Objedinjena varijansa/Pretpostavljena "
14322 "razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P "
14323 "(T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično "
14324 "dvostrano"
14326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14327 #, c-format
14328 msgid "t-Test (%s)"
14329 msgstr "t-Test (%s)"
14331 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14332 msgid ""
14333 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14334 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14335 "t Critical two-tail"
14336 msgstr ""
14337 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje "
14338 "vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P (T<=t) "
14339 "jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično dvostrano"
14341 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14342 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14343 msgid "F-Test"
14344 msgstr "F-Test"
14346 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14347 msgid ""
14348 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14349 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14350 msgstr ""
14351 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/df/F/P (F<=f) desni kraj/F kritični "
14352 "desni kraj/P (f<=F) lijevi kraj/F kritični lijevi kraj/P dvostrano/F "
14353 "kritično dvostrano"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14356 #, c-format
14357 msgid "F-Test (%s)"
14358 msgstr "F-Test (%s)"
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14361 msgid ""
14362 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14363 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14364 msgstr ""
14365 "/IZLAZ SAŽETKA//Statistika odstupanja/Višestruko R/R^2/Standardna greška/"
14366 "Dotjerano R^2/Osmatranja//ANOVA//Odstupanje/Ostatak/Ukupno///Presretanje"
14368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14369 msgid "Response Variable"
14370 msgstr "Promjenljiva odgovora"
14372 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14373 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14374 msgstr "/df/SS/MS/F/Značenje za F"
14376 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14377 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14378 msgstr "/Koeficijenti/Standardna greška/t-statistika/p-vrednost"
14380 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Usi "..." quotes and do not translate the 0%
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14382 msgid "\"Lower\" 0%"
14383 msgstr "\"Donje\" 0%"
14385 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Usi "..." quotes and do not translate the 0%
14386 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14387 msgid "\"Upper\" 0%"
14388 msgstr "\"Gornje\" 0%"
14390 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14391 msgid ""
14392 "Probability of observing a t-statistic\n"
14393 "whose absolute value is at least as large\n"
14394 "as the absolute value of the actually\n"
14395 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14396 "hypothesis is in fact true."
14397 msgstr ""
14398 "Verovatnoća posmatranja t-statistike čija\n"
14399 "je apsolutna vrijednost velika barem kao\n"
14400 "apsolutna vrijednost trenutno posmatrane\n"
14401 "t-statistike, pod pretpostavkom da je\n"
14402 "nulta hipoteza u stvari istinita."
14404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
14405 msgid ""
14406 "This value is not the square of R\n"
14407 "but the uncentered version of the\n"
14408 "coefficient of determination; that\n"
14409 "is, the proportion of the sum of\n"
14410 "squares explained by the model."
14411 msgstr ""
14412 "Ova vrijednost nije kvadrat\n"
14413 "od P već neusredišteno izdanje\n"
14414 "koeficijenta determinacije;\n"
14415 "tako je, to je odnos zbira\n"
14416 "kvadrata koje objašnjava model."
14418 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
14419 msgid "Constant"
14420 msgstr "Konstanta"
14422 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14423 msgid ""
14424 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14425 "studentized/p-Value"
14426 msgstr ""
14427 "/Predviđanje//Ostatak/Poluge/Studentirano iznutra/Studentirano spolja/p-"
14428 "vrijednost"
14430 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
14431 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14432 msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Nezavisna promenljiva//Osmatranja"
14434 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14435 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14436 msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Promenljiva odgovora//Osmatranja"
14438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14439 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14440 msgstr "/Promenljiva odgovora/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"
14442 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14443 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14444 msgstr "/Nezavisna promenljiva/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"
14446 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
14447 #, c-format
14448 msgid "Regression (%s)"
14449 msgstr "Regresija (%s)"
14451 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
14452 #, c-format
14453 msgid "Moving Average (%s)"
14454 msgstr "Usrednjavanje (%s)"
14456 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
14457 msgid "Ranks & Percentiles"
14458 msgstr "Rangovi i procenti"
14460 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
14461 msgid "Point"
14462 msgstr "Tačka"
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14465 msgid "Rank"
14466 msgstr "Rang, vrednovanje"
14468 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14469 msgid "Percentile Rank"
14470 msgstr "Rang procenta"
14472 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
14473 #, c-format
14474 msgid "Ranks (%s)"
14475 msgstr "Rangovi (%s)"
14477 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
14478 msgid "Ranks"
14479 msgstr "Rangovi"
14481 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14482 msgid "Anova: Single Factor"
14483 msgstr "Anova: jedan faktor"
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
14486 msgid "SUMMARY"
14487 msgstr "IZVEŠTAJ"
14489 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
14490 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14491 msgstr "/Grupe/Prebrojavanje/Zbir/Prosečno/Varijacija"
14493 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
14494 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14495 msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"
14497 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
14498 #, c-format
14499 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14500 msgstr "ANOVA sa jednim činiocem (%s)"
14502 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
14503 msgid "Anova"
14504 msgstr "Anova"
14506 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
14507 msgid "Single Factor ANOVA"
14508 msgstr "Jedan faktor ANOVA"
14510 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14511 msgid "Inverse Fourier Transform"
14512 msgstr "Obrnuti Furijevi redovi"
14514 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14515 msgid "Fourier Transform"
14516 msgstr "Furijeovi redovi"
14518 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14519 msgid "/Real/Imaginary"
14520 msgstr "/Realni/Imaginarni"
14522 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
14523 #, c-format
14524 msgid "Fourier Series (%s)"
14525 msgstr "Furijeovi redovi (%s)"
14527 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
14528 msgid "Fourier Series"
14529 msgstr "Furijeovi redovi"
14531 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14532 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14533 msgstr "/Zbir ranga/N/U/Veze/Statistika/U-statistika/p-vrednost"
14535 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14536 msgid ""
14537 "This p-value is calculated using a\n"
14538 "normal approximation, so it is\n"
14539 "only valid for large samples of\n"
14540 "at least 15 observations in each\n"
14541 "population, and few if any ties."
14542 msgstr ""
14543 "Ova p-vrednost se izračunava korišćenjem\n"
14544 "normalnog zaokruživanja, tako da je ispravna\n"
14545 "samo za velike uzorke sa najmanje 15\n"
14546 "osmatranja u svakoj populaciji,\n"
14547 "i malo ako ima nekih veza."
14549 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14550 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14551 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14552 msgid ""
14553 "Since there is insufficient space\n"
14554 "for the third column of output,\n"
14555 "this value is not calculated."
14556 msgstr ""
14557 "Kako nema dovoljno prostora\n"
14558 "za treću kolonu izlaza, ova\n"
14559 "vrijednost se ne izračunava."
14561 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14562 #, c-format
14563 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14564 msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijeva proba (%s)"
14566 #: ../src/tools/dao.c:182
14567 msgid "New Sheet"
14568 msgstr "Nova tabela"
14570 #: ../src/tools/dao.c:185
14571 msgid "New Workbook"
14572 msgstr "Nova radna sveska"
14574 #: ../src/tools/dao.c:1005
14575 msgid "Gnumeric "
14576 msgstr "Gnumerik "
14578 #: ../src/tools/dao.c:1011
14579 msgid "Worksheet:"
14580 msgstr "Radna sveska:"
14582 #: ../src/tools/dao.c:1018
14583 msgid "Report Created: "
14584 msgstr "Izvještaj stvoren: "
14586 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14587 msgid "Shuffled"
14588 msgstr "Nasumično"
14590 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14591 #, c-format
14592 msgid "Fill Series (%s)"
14593 msgstr "Popuni redove (%s)"
14595 #: ../src/tools/filter.c:137
14596 msgid "Filtered"
14597 msgstr "Izdvojene"
14599 #: ../src/tools/filter.c:199
14600 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14601 msgstr "/Napredni propusnik:/Opseg izvora:/Opseg mjerila:"
14603 #: ../src/tools/filter.c:269
14604 #, c-format
14605 msgid "Advanced Filter (%s)"
14606 msgstr "Napredni propusnik (%s)"
14608 #: ../src/tools/gnm-solver.c:594
14609 #, c-format
14610 msgid "Invalid solver target"
14611 msgstr "Neispravna meta rešavača"
14613 #: ../src/tools/gnm-solver.c:606
14614 #, c-format
14615 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14616 msgstr ""
14617 "Polje za rezultat, %s, treba da sadrži formulu koja se procjenjuje na broj"
14619 #: ../src/tools/gnm-solver.c:616
14620 #, c-format
14621 msgid "Invalid solver input range"
14622 msgstr "Neispravan ulazni opseg rešavača"
14624 #: ../src/tools/gnm-solver.c:627
14625 #, c-format
14626 msgid "Input cell %s contains a formula"
14627 msgstr "Ulazno polje %s sadrži formulu"
14629 #: ../src/tools/gnm-solver.c:642
14630 #, c-format
14631 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14632 msgstr "Ograničenje rešavača #%d je neispravno"
14634 #: ../src/tools/gnm-solver.c:978
14635 msgid "Timeout"
14636 msgstr "Vremenski rok"
14638 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
14639 #, c-format
14640 msgid "Failed to create file for linear program"
14641 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za linearni program"
14643 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1244
14644 #, c-format
14645 msgid "Failed to create linear program file"
14646 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku linearnog programa"
14648 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1264
14649 #, c-format
14650 msgid "Failed to save linear program"
14651 msgstr "Nisam uspeo da sačuvam linearni program"
14653 # meta?
14654 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1454
14655 msgid "Target"
14656 msgstr "Cilj"
14658 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
14659 msgid "Status"
14660 msgstr "Stanje"
14662 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1471
14663 msgid "Minimize"
14664 msgstr "Umanji"
14666 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1474
14667 msgid "Maximize"
14668 msgstr "Uvećaj"
14670 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
14671 msgid "Lower"
14672 msgstr "Smanji"
14674 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1506
14675 msgid "Upper"
14676 msgstr "Gornja"
14678 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1507 ../src/tools/gnm-solver.c:1566
14679 msgid "Slack"
14680 msgstr "Promjenljiv"
14682 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1541
14683 msgid "At limit"
14684 msgstr "Na ograničenju"
14686 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1545
14687 msgid "Outside bounds"
14688 msgstr "Spoljne granice"
14690 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
14691 msgid "Condition"
14692 msgstr "Uslov"
14694 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1568
14695 msgid "No constraints"
14696 msgstr "Bez ograničenja"
14698 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2045
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14702 "solver.  For more information see %s.\n"
14703 "\n"
14704 "Would you like to locate it yourself?"
14705 msgstr ""
14706 "Gnomov brojevnik ne može da pronađe program <i>%s</i> potreban <i>%s</i> "
14707 "rešavaču.  Za više podataka pogledajte %s.\n"
14708 "\n"
14709 "Da li želite sami da ga pronađete?"
14711 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2049
14712 #, c-format
14713 msgid "Unable to locate %s"
14714 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
14716 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2065
14717 #, c-format
14718 msgid "Locate the %s program"
14719 msgstr "Pronađite program %s"
14721 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14722 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14723 msgstr "Čoleskijevo razlaganje matrice kovarijanse"
14725 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14726 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14727 msgstr "Neuzajamne slučajne promjenljive"
14729 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14730 msgid "Correlated Random Variables"
14731 msgstr "Uzajamne slučajne promjenljive"
14733 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14734 #, c-format
14735 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14736 msgstr "Uzajamni nasumični brojevi (%s)"
14738 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14739 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14740 msgid "Correlated Random Numbers"
14741 msgstr "Uzajamni nasumični brojevi"
14743 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14744 msgid "Generating Random Numbers..."
14745 msgstr "Stvaram slučajne brojeve..."
14747 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14748 msgid ""
14749 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14750 "All probabilities must be non-negative numbers."
14751 msgstr ""
14752 "Ulazni opseg verovatnoće sadrži neku ne-brojnu vrijednost.\n"
14753 "Sve verovatnoće moraju biti nenegativni brojevi."
14755 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14756 msgid ""
14757 "The probability input range contains a negative number.\n"
14758 "All probabilities must be non-negative!"
14759 msgstr ""
14760 "Ulazni opseg verovatnoće sadrži negativan broj.\n"
14761 "Sve verovatnoće moraju bite ne-negativni brojevi!"
14763 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14764 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14765 msgstr "Nijedna od vrijednosti u opsegu vrijednosti ne može biti prazna!"
14767 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14768 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14769 msgstr "Ne mogu sve verovatnoće istovremeno biti jednake nuli"
14771 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14772 #, c-format
14773 msgid "Random Numbers (%s)"
14774 msgstr "Slučajni brojevi (%s)"
14776 #: ../src/tools/simulation.c:93
14777 msgid ""
14778 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14779 "last round # is too high)."
14780 msgstr ""
14781 "Ulazna promjenljiva nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite model "
14782 "(možda Vaše posljednje zaokruživanje # je preveliko)."
14784 #: ../src/tools/simulation.c:118
14785 msgid ""
14786 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14787 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14788 msgstr ""
14789 "Izlazna promjenljiva nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite izlazne "
14790 "promjenljive u vašem modelu (možda je Vaše posljednje zaokruživanje # "
14791 "preveliko)."
14793 #: ../src/tools/simulation.c:235
14794 msgid "Simulation Report"
14795 msgstr "Izvještaj o simulaciji"
14797 #: ../src/tools/simulation.c:248
14798 msgid "Mean"
14799 msgstr "Sredina"
14801 #: ../src/tools/simulation.c:251
14802 msgid "Mode"
14803 msgstr "Režim"
14805 #: ../src/tools/simulation.c:252
14806 msgid "Std. Dev."
14807 msgstr "Standardno odstupanje."
14809 #: ../src/tools/simulation.c:253
14810 msgid "Variance"
14811 msgstr "Varijacija, odstupanje"
14813 #: ../src/tools/simulation.c:254
14814 msgid "Skewness"
14815 msgstr "Odstupanje"
14817 #: ../src/tools/simulation.c:255
14818 msgid "Kurtosis"
14819 msgstr "Zakrivljenost"
14821 #: ../src/tools/simulation.c:256
14822 msgid "Range"
14823 msgstr "Opseg"
14825 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4689
14826 msgid "Count"
14827 msgstr "Broj, zbir"
14829 #: ../src/tools/simulation.c:258
14830 msgid "Confidence (95%)"
14831 msgstr "Povjerenje (95%)"
14833 #: ../src/tools/simulation.c:259
14834 msgid "Lower Limit (95%)"
14835 msgstr "Donje ograničenje (95%)"
14837 #: ../src/tools/simulation.c:260
14838 msgid "Upper Limit (95%)"
14839 msgstr "Gornje ograničenje (95%)"
14841 #: ../src/tools/simulation.c:328
14842 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14843 msgstr "IZVEŠTAJ KRUGA OPONAŠANJA #"
14845 #: ../src/tools/simulation.c:342
14846 msgid "Report"
14847 msgstr "Izvještaj"
14849 #: ../src/tools/simulation.c:389
14850 msgid "(Input) "
14851 msgstr "(Ulaz) "
14853 #: ../src/tools/simulation.c:404
14854 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14855 msgstr "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Simulacija nije završena. "
14857 #: ../src/tools/tabulate.c:156
14858 msgid "Tabulation"
14859 msgstr "Tabulacija"
14861 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14862 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14863 #. total number of rows is always large (>10).
14864 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14865 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14866 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14867 #. This is input to ngettext.
14868 #: ../src/undo.c:245
14869 #, c-format
14870 msgid "%d row of %d matches"
14871 msgid_plural "%d rows of %d match"
14872 msgstr[0] "%d red od %d se poklapa"
14873 msgstr[1] "%d reda od %d se poklapaju"
14874 msgstr[2] "%d redova od %d se poklapa"
14876 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14877 #. This is input to ngettext.
14878 #: ../src/undo.c:254
14879 #, c-format
14880 msgid "%d row matches"
14881 msgid_plural "%d rows match"
14882 msgstr[0] "%d red se poklapa"
14883 msgstr[1] "%d reda se poklapaju"
14884 msgstr[2] "%d redova se poklapa"
14886 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14887 #: ../src/validation.c:73
14888 msgid "Between"
14889 msgstr "Između"
14891 #: ../src/validation.c:74
14892 msgid "Not_Between"
14893 msgstr "Nije_između"
14895 #: ../src/validation.c:75
14896 msgid "Equal"
14897 msgstr "Jednako"
14899 #: ../src/validation.c:76
14900 msgid "Not Equal"
14901 msgstr "Nije jednako"
14903 #: ../src/validation.c:77
14904 msgid "Greater Than"
14905 msgstr "Veće od"
14907 #: ../src/validation.c:78
14908 msgid "Less Than"
14909 msgstr "Manje od"
14911 #: ../src/validation.c:79
14912 msgid "Greater than or Equal"
14913 msgstr "Veće ili jednako"
14915 #: ../src/validation.c:80
14916 msgid "Less than or Equal"
14917 msgstr "Manje ili jednako"
14919 #: ../src/validation.c:439
14920 #, c-format
14921 msgid "Missing formula for validation"
14922 msgstr "Nedostaje formula za potvrđivanje"
14924 #: ../src/validation.c:442
14925 #, c-format
14926 msgid "Extra formula for validation"
14927 msgstr "Posebna formula za potvrđivanje"
14929 #: ../src/validation.c:453
14930 msgid "Gnumeric: Validation"
14931 msgstr "Gnumerik: Provjera ispravnosti"
14933 #: ../src/validation.c:516
14934 #, c-format
14935 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14936 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"
14938 #: ../src/validation.c:524
14939 #, c-format
14940 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14941 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži vrijednosti greške"
14943 #: ../src/validation.c:535
14944 #, c-format
14945 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14946 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži niske"
14948 #: ../src/validation.c:551
14949 #, c-format
14950 msgid "'%s' is not an integer"
14951 msgstr "'%s' nije cio broj"
14953 #: ../src/validation.c:561
14954 #, c-format
14955 msgid "'%s' is not a valid date"
14956 msgstr "'%s' nije ispravan datum"
14958 #: ../src/validation.c:585
14959 #, c-format
14960 msgid "%s does not contain the new value."
14961 msgstr "%s ne sadrži novu vrijednost."
14963 #: ../src/validation.c:621
14964 #, c-format
14965 msgid "%s is not true."
14966 msgstr "%s nije tačno."
14968 #: ../src/validation.c:660
14969 #, c-format
14970 msgid "%s is out of permitted range"
14971 msgstr "%s je izvan dozvoljenog opsega"
14973 #: ../src/value.c:60
14974 msgid "#NULL!"
14975 msgstr "#NIŠTA!"
14977 #: ../src/value.c:61
14978 msgid "#DIV/0!"
14979 msgstr "#DELJENJE/0"
14981 #: ../src/value.c:62
14982 msgid "#VALUE!"
14983 msgstr "#VREDNOST"
14985 #: ../src/value.c:63
14986 msgid "#REF!"
14987 msgstr "#UPUĆUJE!"
14989 #: ../src/value.c:64
14990 msgid "#NAME?"
14991 msgstr "#IME?"
14993 #: ../src/value.c:65
14994 msgid "#NUM!"
14995 msgstr "#BROJ"
14997 #: ../src/value.c:66
14998 msgid "#N/A"
14999 msgstr "#Nedostupno"
15001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
15002 msgid "Default file saver is not available."
15003 msgstr "Podrazumijevani sistem za čuvanje datoteka nije dostupan."
15005 #. File->PrintArea
15006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15007 msgid "Set Print Area"
15008 msgstr "Podesi oblast štampanja"
15010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
15011 #, c-format
15012 msgid "Set Print Area to %s"
15013 msgstr "Podesi oblast štampanja na %s"
15015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15016 msgid "Clear Print Area"
15017 msgstr "Očisti oblast štampanja"
15019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "In cell %s, the current contents\n"
15023 "        %s\n"
15024 "would have been replaced by\n"
15025 "        %s\n"
15026 "which is invalid.\n"
15027 "\n"
15028 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15029 msgstr ""
15030 "U polju %s, tekući sadržaji\n"
15031 "        %s\n"
15032 "su bili zamijenjeni sa\n"
15033 "        %s\n"
15034 "što je pogrešno.\n"
15035 "\n"
15036 "Postupak zamjene je prekinut i ništa se nije izmijenilo."
15038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
15039 #, c-format
15040 msgid "Comment in cell %s!%s"
15041 msgstr "Napomena u polju %s!%s"
15043 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15044 #. * selected region, (usi selection_apply).  Arrays and Merged regions
15045 #. * are permitted.
15047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
15048 msgid "Insert rows"
15049 msgstr "Umetni vrste"
15051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
15052 msgid "Insert columns"
15053 msgstr "Umetni kolone"
15055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15056 msgid "Show Detail"
15057 msgstr "Prikaži detalje"
15059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15060 msgid "Hide Detail"
15061 msgstr "Sakrij detalje"
15063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
15064 msgid "can only be performed on an existing group"
15065 msgstr "jedino može biti izvedeno na postojećoj grupi"
15067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
15068 msgid "Ungroup"
15069 msgstr "Raspusti"
15071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
15072 #, c-format
15073 msgid ""
15074 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15075 "The system error message is: \n"
15076 "\n"
15077 "%s"
15078 msgstr ""
15079 "Ne mogu da pokrenem preglednika pomoći (%s).\n"
15080 "Poruka greške sistema je sljedeća: \n"
15081 "\n"
15082 "%s"
15084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
15085 msgid "Sort"
15086 msgstr "Poređaj"
15088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
15089 msgid "Choose object file"
15090 msgstr "Izaberite datoteku objekta"
15092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
15093 msgid "Set Horizontal Alignment"
15094 msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"
15096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
15097 msgid "Set Vertical Alignment"
15098 msgstr "Postavi uspravno poravnanje"
15100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
15101 msgid "Format as General"
15102 msgstr "Oblikuj kao opšte"
15104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
15105 msgid "Format as Number"
15106 msgstr "Formatiraj kao brojeve"
15108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
15109 msgid "Format as Currency"
15110 msgstr "Formatiraj kao monetu"
15112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
15113 msgid "Format as Accounting"
15114 msgstr "Oblikuj kao računovodstvo"
15116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
15117 msgid "Format as Percentage"
15118 msgstr "Formatiraj kao procente"
15120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
15121 msgid "Format as Time"
15122 msgstr "Formatiraj kao vrijeme"
15124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
15125 msgid "Format as Date"
15126 msgstr "Formatiraj kao datum"
15128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15129 msgid "Add Borders"
15130 msgstr "Dodaj granice"
15132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15133 msgid "Remove borders"
15134 msgstr "Ukloni granice"
15136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15137 msgid "Increase precision"
15138 msgstr "Povećaj preciznost"
15140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15141 msgid "Decrease precision"
15142 msgstr "Umanji preciznost"
15144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15145 msgid "Toggle thousands separator"
15146 msgstr "Uključi ili isključi razdvojnik hiljada"
15148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15149 msgid "Copy down"
15150 msgstr "Umnoži dole"
15152 #. xgettext: copy from the cell to the lift into current cell --
15153 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15155 msgid "Copy right"
15156 msgstr "Umnoži desno"
15158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15159 msgid "_File"
15160 msgstr "_Datoteka"
15162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15163 msgid "New From Template"
15164 msgstr "Novo iz šablona"
15166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
15167 msgid "_Edit"
15168 msgstr "_Uređivanje"
15170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
15171 msgid "C_lear"
15172 msgstr "O_čisti"
15174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
15175 msgid "_Modify"
15176 msgstr "_Izmeni"
15178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
15179 msgid "S_heet"
15180 msgstr "_Tabela"
15182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15183 msgid "_Select"
15184 msgstr "I_zaberi"
15186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
15187 msgid "_View"
15188 msgstr "P_regled"
15190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15191 msgid "_Windows"
15192 msgstr "_Prozori"
15194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
15195 msgid "_Toolbars"
15196 msgstr "Trake _alata"
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15199 msgid "_Object"
15200 msgstr "_Objekat"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
15203 msgid "S_pecial"
15204 msgstr "_Naročito"
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15207 msgid "Func_tion Wrapper"
15208 msgstr "Prelamač _funkcije"
15210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
15211 msgid "F_ormat"
15212 msgstr "_Formatiranje"
15214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
15215 msgid "_Cells"
15216 msgstr "_Polje"
15218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15219 msgid "_Text"
15220 msgstr "_Tekst"
15222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
15223 msgid "_Underline"
15224 msgstr "_Podvuci"
15226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
15227 msgid "C_olumn"
15228 msgstr "Ko_lona"
15230 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15232 msgid "_Sheet"
15233 msgstr "_Tabela"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
15236 msgid "_Tools"
15237 msgstr "_Alati"
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15240 msgid "Sce_narios"
15241 msgstr "Sc_enariji"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15244 msgid "_Statistics"
15245 msgstr "_Statistika"
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15248 msgid "_Descriptive Statistics"
15249 msgstr "_Opisna statistika"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15252 msgid "Fre_quency Tables"
15253 msgstr "Tabele _učestalosti"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
15256 msgid "De_pendent Observations"
15257 msgstr "Zavisna _osmatranja"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15260 msgid "F_orecast"
15261 msgstr "_Prognoza"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15264 msgid "_One Sample Tests"
15265 msgstr "Probe _jednog uzorka"
15267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15268 msgid "Claims About a Me_dian"
15269 msgstr "Tvrdnja o me_dijani"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15272 msgid "_Two Sample Tests"
15273 msgstr "Probe _dva uzorka"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15276 msgid "Claims About Two Me_dians"
15277 msgstr "Tvrdnja o dvije me_dijane"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15280 msgid "Claims About Two _Means"
15281 msgstr "Tvrdnja o dvije srednje _vrednosti"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15284 msgid "_Multiple Sample Tests"
15285 msgstr "Probe _više uzoraka"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15288 msgid "_ANOVA"
15289 msgstr "_ANOVA"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15292 msgid "Contin_gency Table"
15293 msgstr "Tabela _slučajnosti"
15295 # Kako ovo mozi biti jednina??????
15296 # „Data“ i predstavlja množinu!!
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15298 msgid "_Data"
15299 msgstr "Po_daci"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15302 msgid "_Filter"
15303 msgstr "_Filter"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15306 msgid "F_ill"
15307 msgstr "_Ispuni"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15310 msgid "_Random Generators"
15311 msgstr "Tvorac _nasumičnosti"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15314 msgid "_Group and Outline"
15315 msgstr "_Grupiši i odvoj"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15318 msgid "Import _Data"
15319 msgstr "_Uvezi podatke"
15321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15322 msgid "E_xport Data"
15323 msgstr "_Izvezi podatke"
15325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15326 msgid "Data S_licer"
15327 msgstr "Djelilac _podataka"
15329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15330 msgid "_Help"
15331 msgstr "_Pomoć"
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15334 msgid "_New"
15335 msgstr "_Novo."
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15338 msgid "Create a new workbook"
15339 msgstr "Napravi novu radnu svesku"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15342 msgid "Open a file"
15343 msgstr "Otvori datoteku"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15346 msgid "Save the current workbook"
15347 msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15350 msgid "Save the current workbook with a different name"
15351 msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku pod drugim imenom"
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15354 msgid "Sen_d To..."
15355 msgstr "Poša_lji na..."
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15358 msgid "Send the current file via email"
15359 msgstr "Pošalji tekuću datoteku e-poštom"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15362 msgid "Print Area & Breaks"
15363 msgstr "Oblast štampe i prekidi"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15366 msgid "Page Set_up..."
15367 msgstr "Podešavanje _strane..."
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15370 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15371 msgstr "Podesi podešavanja stranice za tekući štampač"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15374 msgid "Print preview"
15375 msgstr "Prikaz pred štampu"
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15378 msgid "Print the current file"
15379 msgstr "Odštampaj tekuću datoteku"
15381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15382 msgid "Full _History..."
15383 msgstr "Čitav _istorijat..."
15385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15386 msgid "Access previously used file"
15387 msgstr "Pristupite prethodno korišćenoj datoteci"
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15390 msgid "_Close"
15391 msgstr "_Zatvori"
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15394 msgid "Close the current file"
15395 msgstr "Zatvori tekuću datoteku"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15398 msgid "_Quit"
15399 msgstr "_Izađi"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15402 msgid "Quit the application"
15403 msgstr "Izađi iz programa"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15406 msgid "Copy the selection"
15407 msgstr "Umnoži označeno"
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15410 msgid "_Name..."
15411 msgstr "_Naziv..."
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15414 msgid "Insert a defined name"
15415 msgstr "Umetni određeni naziv"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15418 msgid "_Contents"
15419 msgstr "_Sadržaj"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15422 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15423 msgstr "Otvori pregledač za dokumentaciju Gnomovog brojevnika"
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15426 msgid "_Functions"
15427 msgstr "_Funkcije"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15430 msgid "Functions help"
15431 msgstr "Pomoć funkcija"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15434 msgid "Gnumeric on the _Web"
15435 msgstr "_Veb stranica Gnomovog brojevnika"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15438 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15439 msgstr "Razgledaj Gnimerikov veb sajt"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15442 msgid "_Live Assistance"
15443 msgstr "Ispomoć _uživo"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15446 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15447 msgstr "Pogledajte da li je neko dostupan da odgovori na pitanja"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15450 msgid "Report a _Problem"
15451 msgstr "Izvesti o _problemu"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
15454 msgid "Report problem"
15455 msgstr "Izvijestite o problemu"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15458 msgid "_About"
15459 msgstr "_O programu"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15462 msgid "About this application"
15463 msgstr "O ovom programu"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15466 msgid "Cut the selection"
15467 msgstr "Iseci označeno"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15470 msgid "Paste the clipboard"
15471 msgstr "Ubaci iz spiska isječaka"
15473 #. Edit -> Sheet
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15475 msgid "_Manage Sheets..."
15476 msgstr "_Upravljanje tabelama..."
15478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15479 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15480 msgstr "Upravljanje tabelama u ovoj radnoj svesci"
15482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15483 msgid "Insert a new sheet"
15484 msgstr "Ubaci novu tabelu"
15486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15487 msgid "_Append"
15488 msgstr "Dopu_ni"
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15491 msgid "Append a new sheet"
15492 msgstr "Ubaci novu tabelu"
15494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15495 msgid "_Duplicate"
15496 msgstr "_Duplikat"
15498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15499 msgid "Make a copy of the current sheet"
15500 msgstr "Napravi još jedan primjerak tekuće tabele"
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15503 msgid "_Remove"
15504 msgstr "_Ukloni"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15507 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15508 msgstr "Nepovratno ukloni čitav list"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
15511 msgid "Re_name..."
15512 msgstr "_Preimenuj..."
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15515 msgid "Rename the current sheet"
15516 msgstr "Preimenuj tekuću tabelu"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
15519 msgid "Resize..."
15520 msgstr "Promjeni veličinu..."
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15523 msgid "Change the size of the current sheet"
15524 msgstr "Promijenite veličinu tekućeg lista"
15526 #. View
15527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
15528 msgid "_New View..."
15529 msgstr "_Novi pogled..."
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15532 msgid "Create a new view of the workbook"
15533 msgstr "Napravi novi pogled na radnu svesku"
15535 #. Format
15536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15537 msgid "View _Properties..."
15538 msgstr "_Svojstva prikaza..."
15540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15541 msgid "Modify the view properties"
15542 msgstr "Izmijenite svojstva prikaza"
15544 #. File
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15546 msgid "Document Proper_ties..."
15547 msgstr "Svojstva _dokumenta..."
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15550 msgid "Edit document properties"
15551 msgstr "Izmijenite svojstva dokumenta"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15554 msgid "Use the current selection as print area"
15555 msgstr "Koristite tekući izbor kao oblast štampanja"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15558 msgid "Undefine the print area"
15559 msgstr "Poništite odrednicu oblasti štampanja"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15562 msgid "Show Print Area"
15563 msgstr "Prikaži oblast štampanja"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15566 msgid "Select the print area"
15567 msgstr "Izaberi oblast štampanja"
15569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15570 msgid "Set Column Page Break"
15571 msgstr "Podesi prelom kolone stranice"
15573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15574 msgid "Split the page to the left of this column"
15575 msgstr "Podjeli stranicu na lijevo od ove kolone"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15578 msgid "Set Row Page Break"
15579 msgstr "Podesi prelom reda stranice"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
15582 msgid "Split the page above this row"
15583 msgstr "Podjeli stranicu iznad ovog reda"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15586 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15587 msgstr "Ukloni sve ručne prelome stranice iz ovog lista"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
15590 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15591 msgstr "Očisti formate označenih polja, napomene i sadržaj"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15594 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15595 msgstr "_Oblikovanja i hiperveze"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
15598 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15599 msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15602 msgid "Delete the selected cells' comments"
15603 msgstr "Uklonite napomene iz označenih polja"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15606 msgid "Clear the selected cells' contents"
15607 msgstr "Ukloni sadržaj iz označenih polja"
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15610 msgid "A_ll Filtered Rows"
15611 msgstr "Sve propuštene _redove"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15614 msgid ""
15615 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15616 "rows"
15617 msgstr ""
15618 "Očistite oblikovanja, napomene i sadržaj izabranih polja u propuštenim "
15619 "redovima"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15622 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15623 msgstr "Oblikovanja i _hiperveze u propuštenim redovima"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15626 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15627 msgstr ""
15628 "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja u propuštenim redovima"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15631 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15632 msgstr "_Napomene u propuštenim redovima"
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15635 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15636 msgstr "Obrišite napomene izabranih polja u propuštenim redovima"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15639 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15640 msgstr "_Sadržaj u propuštenim redovima"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15643 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15644 msgstr "Obrišite sadržaj izabranih polja u propuštenim redovima"
15646 #. Edit -> Delete
15647 #. Translators: Delete "Rows"
15648 #. Translators: Insert "Rows"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15650 msgid "_Rows"
15651 msgstr "_Redovi"
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15654 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15655 msgstr "Obrišite red(ove) koji sadrže izabrana polja"
15657 #. Translators: Delete "Columns"
15658 #. Translators: Insert "Columns"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15660 msgid "_Columns"
15661 msgstr "_Kolone"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
15664 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15665 msgstr "Obrišite kolonu(e) koje sadrže izabrana polja"
15667 #. A duplicate that should not go into the minus, used only for the accelerator
15668 #. Insert
15669 #. A duplicate that should not go into the minus, used only for the accelerator
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15672 msgid "C_ells..."
15673 msgstr "P_olja..."
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15676 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15677 msgstr "Obrišite izabrana polja, pomerajući ostala na njihova mjesta"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15680 msgid "_Hyperlinks"
15681 msgstr "_Hiperveza"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15684 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15685 msgstr "Obrišite hiperveze iz označenih polja"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15688 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15689 msgstr "Izaberi sva polja u tabeli"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15692 msgid "Select an entire column"
15693 msgstr "Označite jednu cijelu kolonu"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15696 msgid "Select an entire row"
15697 msgstr "Označite jednu cijelu vrstu"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15700 msgid "Arra_y"
15701 msgstr "_Niz"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
15704 msgid "Select an array of cells"
15705 msgstr "Označite niz polja"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15708 msgid "_Depends"
15709 msgstr "_Zavisi"
15711 # Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
15712 # bug:
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
15714 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15715 msgstr "Označi sva polja koja zavise od polja koje se upravo uređuje"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15718 msgid "_Inputs"
15719 msgstr "_Unosi"
15721 # Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
15722 # bug:
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15724 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15725 msgstr "Označi sva polja koja koristi polje koje se upravo uređuje"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15728 msgid "Next _Object"
15729 msgstr "Sljedeći _objekat"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15732 msgid "Select the next sheet object"
15733 msgstr "Izaberite sljedeći objekat lista"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2732
15736 msgid "Go to Top"
15737 msgstr "Idi na vrh"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
15740 msgid "Go to the top of the data"
15741 msgstr "Idite na vrh podataka"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2733
15744 msgid "Go to Bottom"
15745 msgstr "Idi na dno"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
15748 msgid "Go to the bottom of the data"
15749 msgstr "Idite na dno podataka"
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2734
15752 msgid "Go to First"
15753 msgstr "Idi na prvo"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15756 msgid "Go to the first data cell"
15757 msgstr "Idite na prvo polje podataka"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2735
15760 msgid "Go to Last"
15761 msgstr "Idi na posljednje"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15764 msgid "Go to the last data cell"
15765 msgstr "Idite na posljednje polje podataka"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15768 msgid "_Go to Cell..."
15769 msgstr "_Idi na Ćeliju..."
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15772 msgid "Jump to a specified cell"
15773 msgstr "Skoči do određenog polja"
15775 #. Edit
15776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15777 msgid "Repeat"
15778 msgstr "Ponovi"
15780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15781 msgid "Repeat the previous action"
15782 msgstr "Ponovite prethodnu radnju"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15785 msgid "P_aste Special..."
15786 msgstr "Z_alijepi Posebno..."
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15789 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15790 msgstr ""
15791 "Ubaci posljednju stavku sa spiska isječaka uz opcione filtre i transformacije"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15794 msgid "Co_mment..."
15795 msgstr "_Napomene..."
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15798 msgid "Edit the selected cell's comment"
15799 msgstr "Uredi sadržaj onačenog polja"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
15802 msgid "Hyper_link..."
15803 msgstr "V_eza..."
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15806 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15807 msgstr "Uredite hipervezu izabranog polja"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15810 msgid "_Auto generate names..."
15811 msgstr "Automatski predloži naz_ive..."
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15814 msgid "Use the current selection to create names"
15815 msgstr "Koristi tekući izbor kako bi napravio nazive"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15818 msgid "S_earch..."
15819 msgstr "_Potraži..."
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15822 msgid "Search for something"
15823 msgstr "Potražite neki tekst"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
15826 msgid "Search _& Replace..."
15827 msgstr "Nađi i _zameni..."
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15830 msgid "Search for something and replace it with something else"
15831 msgstr "Potražite nešto i zamijenite ga nečim drugim"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15834 msgid "Recalculate"
15835 msgstr "Preračunaj"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
15838 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15839 msgstr "Preračunaj tabelu"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
15842 msgid "Preferences..."
15843 msgstr "Postavke..."
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
15846 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15847 msgstr "Izmjeni Gnumerik postavke"
15849 #. View
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
15851 msgid "_Freeze Panes"
15852 msgstr "_Zamrzni panele"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
15855 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15856 msgstr "Zamrzni gornji lijevi dio tabele"
15858 #. dubious
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15860 msgid "_Zoom..."
15861 msgstr "U_većaj..."
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15864 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15865 msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz tabele"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
15868 msgid "Zoom _In"
15869 msgstr "U_većaj"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15872 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15873 msgstr "Povećajte uvećanje da učinite stvari većim"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
15876 msgid "Zoom _Out"
15877 msgstr "U_manji"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15880 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15881 msgstr "Smanjite uvećanje da učinite stvari manjim"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15884 msgid "Insert new cells"
15885 msgstr "Umetni nova polja"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15888 msgid "Insert new columns"
15889 msgstr "Umetni nove kolone"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15892 msgid "Insert new rows"
15893 msgstr "Umetni nove vrste"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15896 msgid "C_hart..."
15897 msgstr "Grafik..."
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15900 msgid "Insert a Chart"
15901 msgstr "Umetnite grafik"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
15904 msgid "_New..."
15905 msgstr "_Novo..."
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15908 msgid "Insert a new Goffice component object"
15909 msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15912 msgid "_From File..."
15913 msgstr "_Iz Datoteke..."
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15916 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15917 msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa iz datoteke"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15920 msgid "_Image..."
15921 msgstr "_Slika..."
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15924 msgid "Insert an image"
15925 msgstr "Umetni sliku"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
15928 msgid "Insert a comment"
15929 msgstr "Umetnite napomenu"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15932 msgid "Insert a Hyperlink"
15933 msgstr "Ubaci vezu"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
15936 msgid "Sort (_Descending)"
15937 msgstr "Poređaj (_Opadajuće)"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15940 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15941 msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (opadajuće)"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
15944 msgid "Sort (_Ascending)"
15945 msgstr "Poređaj (_Rastuće)"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
15948 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15949 msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (rastuće)"
15951 #. Insert -> Special
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15953 msgid "Current _Date"
15954 msgstr "Trenutni_Datum"
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15957 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15958 msgstr "Ubaci tekući datum u onačeno polje(a)"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15961 msgid "Current _Time"
15962 msgstr "Trenutno_Vrijeme"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15965 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15966 msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u označeno polje(a)"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15969 msgid "Current D_ate and Time"
15970 msgstr "Trenutni D_atum i Vrijeme"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
15973 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15974 msgstr "Ubacite trenutni datum i vrijeme u izabrano polje(a)"
15976 #. Insert -> Nami
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15978 msgid "_Names..."
15979 msgstr "_Nazivi..."
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15982 msgid "Edit defined names for expressions"
15983 msgstr "Uredite određene nazive za izraze"
15985 #. Format
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15987 msgid "_Autoformat..."
15988 msgstr "Auto_matski formatiraj..."
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15991 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15992 msgstr "Formatiraj neki skup polja prema predefinisanom šablonu"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15995 msgid "Direction"
15996 msgstr "Usmjerenje"
15998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15999 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16000 msgstr "Okinite usmjerenje lista, s lijeva na desno naspram s desna na lijevo"
16002 #. Format -> Cells
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16004 msgid "_Format..."
16005 msgstr "_Oblikuj..."
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16008 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16009 msgstr "Izmjeni formatiranje označenih polja"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16012 msgid "_Conditional Formatting..."
16013 msgstr "_Uvjetno Oblikovanje..."
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
16016 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16017 msgstr "Izmijenite uslovno oblikovanje izabranih polja"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16020 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16021 msgstr "Provjerite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj izbora"
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16024 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16025 msgstr "Provjerite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj izbora"
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16028 msgid "Change width of the selected columns"
16029 msgstr "Promjeni širinu označenih kolona"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16032 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16033 msgstr "Provjerite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj"
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16036 msgid "Hide the selected columns"
16037 msgstr "Sakrij označene kolone"
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16040 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16041 msgstr "Učini vidljivim sve skrivene kolone u označenom djelu tabele"
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16044 msgid "_Standard Width"
16045 msgstr "S_tandardna širina"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16048 msgid "Change the default column width"
16049 msgstr "Promjeni podrazumijevanu širinu kolona"
16051 #. Format -> Row
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16053 msgid "H_eight..."
16054 msgstr "_Visina..."
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16057 msgid "Change height of the selected rows"
16058 msgstr "Izmjeni visinu obilježenih vrsta"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16061 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16062 msgstr "Provjerite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16065 msgid "Hide the selected rows"
16066 msgstr "Sakrij označene vrste"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16069 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16070 msgstr "Učini vidljivim sve skrivene vrste u označenom djelu tabele"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16073 msgid "_Standard Height"
16074 msgstr "_Standardna visina"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16077 msgid "Change the default row height"
16078 msgstr "Promjeni podrazumijevanu visinu vrsta"
16080 #. Tools
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
16082 msgid "_Plug-ins..."
16083 msgstr "_Dodaci..."
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16086 msgid "Manage available plugin modules"
16087 msgstr "Upravljanje dostupnim dodacima modulima"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16090 msgid "Auto _Correct..."
16091 msgstr "Provjera pravopi_sa..."
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16094 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16095 msgstr "Automatski izvrši jednostavnu provjeru pravopisa"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
16098 msgid "_Auto Save..."
16099 msgstr "Čuvanje do_kumenata..."
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16102 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16103 msgstr "Automatski sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16106 msgid "_Goal Seek..."
16107 msgstr "Traženj_e rezultata..."
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16110 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16111 msgstr "Iterativno računaj kako bi pronašao rešenje"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16114 msgid "_Solver..."
16115 msgstr "Sistem za reša_vanje..."
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16118 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16119 msgstr ""
16120 "Iterativno preračunavaj uzimajući u obzir ograničenja kako bi se približili "
16121 "rezultatu"
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16124 msgid "Si_mulation..."
16125 msgstr "Opo_našanje..."
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16128 msgid ""
16129 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16130 "probable outputs and risks related to them"
16131 msgstr ""
16132 "Zamjene odluke probe korišćenjem simulacije Monte Karlo za nalaženje mogućih "
16133 "izlaza i rizika koji se odnose na njih"
16135 #. Tools -> Scenarios
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16137 msgid "_View..."
16138 msgstr "_Pregledaj..."
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16141 msgid "View, delete and report different scenarios"
16142 msgstr "Pregledajte, obrišite i izvijestite o raznim scenarijima"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16145 msgid "_Add..."
16146 msgstr "_Dodaj..."
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16149 msgid "Add a new scenario"
16150 msgstr "Dodaj novi scenario"
16152 #. Statistics
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16154 msgid "_Sampling..."
16155 msgstr "_Uzorkovanje..."
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16158 msgid "Periodic and random samples"
16159 msgstr "Periodični i slučajni uzorci"
16161 #. Statistics -> Descriptive
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16163 msgid "_Correlation..."
16164 msgstr "_Korelacija..."
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16167 msgid "Pearson Correlation"
16168 msgstr "Pirsonova korelacija"
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16171 msgid "Co_variance..."
16172 msgstr "K_ovarijansa..."
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16175 msgid "_Descriptive Statistics..."
16176 msgstr "_Opisna statistika..."
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16179 msgid "Various summary statistics"
16180 msgstr "Razna ukupna statistika"
16182 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16184 msgid "Fre_quency Tables..."
16185 msgstr "Tabele _učestalosti..."
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16188 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16189 msgstr "Tabele učestalosti za nebrojevne podatke"
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16192 msgid "_Histogram..."
16193 msgstr "_Histogram..."
16195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
16196 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16197 msgstr "Razne tabele učestalosti za brojevne podatke"
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16200 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16201 msgstr "Rangovi i _procenti..."
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16204 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16205 msgstr "Rangovi, položaji i procenti"
16207 #. Statistics -> DependentObservations
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16209 msgid "_Fourier Analysis..."
16210 msgstr "_Furijeova analiza..."
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16213 msgid "Principal Components Analysis..."
16214 msgstr "Analiza glavnih sastojaka..."
16216 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16218 msgid "_Exponential Smoothing..."
16219 msgstr "_Eksponencijalno uglađivanje..."
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16222 msgid "Exponential smoothing..."
16223 msgstr "Eksponencijalno uglađivanje..."
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16226 msgid "_Moving Average..."
16227 msgstr "Pokr_etno usrednjavanje..."
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16230 msgid "Moving average..."
16231 msgstr "Pokretno usrednjavanje..."
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16234 msgid "_Regression..."
16235 msgstr "Re_gresija..."
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16238 msgid "Regression Analysis"
16239 msgstr "Regresivna analiza"
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16242 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16243 msgstr "_Kaplan-Majerove procjene..."
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16246 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16247 msgstr "Napravite Kaplan-Mejerove krive opstanka"
16249 #. Statistics -> OneSample
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16251 msgid "_Normality Tests..."
16252 msgstr "Probe _normalnosti..."
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16255 msgid "Testing a sample for normality"
16256 msgstr "Isprobajte uzorak za normalnostima"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16259 msgid "Claims About a _Mean..."
16260 msgstr "Tvrdnja o srednjoj _vrednosti..."
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
16263 msgid "Testing the value of a mean"
16264 msgstr "Isprobajte vrijednost srednje vrijednosti"
16266 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16267 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16269 msgid "_Sign Test..."
16270 msgstr "_Proba znaka..."
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16273 msgid "Testing the value of a median"
16274 msgstr "Isprobajte vrijednost medijane"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16277 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16278 msgstr "Proba _Vilkoksonovog potpisanog ranga..."
16280 #. Statistics -> TwoSamples
16281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16282 msgid "Claims About Two _Variances"
16283 msgstr "Tvrdnja o dvije _varijanse"
16285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16286 msgid "Comparing two population variances"
16287 msgstr "Uporedite varijanse dvije populacije"
16289 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16291 msgid "_Paired Samples..."
16292 msgstr "_Upareni Uzorci..."
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16295 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16296 msgstr "Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva uparena uzorka"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16299 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16300 msgstr "Neupareni Uzorci,_Jednaka Odstupanja..."
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16303 msgid ""
16304 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16305 "with equal variances"
16306 msgstr ""
16307 "Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva neuparena uzoraka iz "
16308 "populacija s jednakim odstupanjima"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16311 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16312 msgstr "Neupareni Uzorci,_Nejednaka Odstupanja..."
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16315 msgid ""
16316 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16317 "with unequal variances"
16318 msgstr ""
16319 "Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva neuparena uzoraka iz "
16320 "populacija s nejednakim odstupanjima"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16323 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16324 msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16327 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16328 msgstr ""
16329 "Poredeći dvije populacije podrazumjeva iz populacija sa poznatim odstupanjima"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16332 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16333 msgstr "Uporedite vrijednosti dvije medijane uparenih osmatranja"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16336 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16337 msgstr "Vilkokson-_Man-Vitnijeva proba..."
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16340 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16341 msgstr "Uporedite vrijednosti dvije medijane neuparenih osmatranja"
16343 #. Statistics -> MultipleSamples
16344 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16346 msgid "_One Factor..."
16347 msgstr "J_edan faktor..."
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16350 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16351 msgstr "Analiza varijanse sa jednim faktorom..."
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16354 msgid "_Two Factor..."
16355 msgstr "D_va faktora..."
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16358 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16359 msgstr "Analiza varijanse sa dva faktora..."
16361 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16363 msgid "Test of _Homogeneity..."
16364 msgstr "Proba _istovrsnosti..."
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16367 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16368 msgstr "Proba istovrsnosti ki-a na kvadrat..."
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16371 msgid "Test of _Independence..."
16372 msgstr "Proba _nezavisnosti..."
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16375 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16376 msgstr "Proba nezavisnosti ki-a na kvadrat..."
16378 #. Data
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16380 msgid "_Sort..."
16381 msgstr "_Poređaj..."
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16384 msgid "Sort the selected region"
16385 msgstr "Poslaži odabrane stavke"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16388 msgid "Sh_uffle..."
16389 msgstr "Meš_aj..."
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16392 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16393 msgstr "Miješa polja, vrste ili kolone"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16396 msgid "_Validate..."
16397 msgstr "_Provera ispravnosti..."
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16400 msgid "Validate input with preset criteria"
16401 msgstr "Provjera ispravnosti pod zadatim mjerilom"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16404 msgid "T_ext to Columns..."
16405 msgstr "_Tekst u kolone..."
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16408 msgid "Parse the text in the selection into data"
16409 msgstr "Raščlani izabrani tekst u podatke"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16412 msgid "_Consolidate..."
16413 msgstr "Učvršćiv_anje..."
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
16416 msgid "Consolidate regions using a function"
16417 msgstr "Učvrstite oblasti koristeći funkcije"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16420 msgid "_Table..."
16421 msgstr "_Tabela..."
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16424 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16425 msgstr "Napravite tabelu podataka da procijenite funkciju sa više ulaza"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16428 msgid "E_xport into Other Format..."
16429 msgstr "I_zvoz u Drugom Formatu..."
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16432 msgid "Export the current workbook or sheet"
16433 msgstr "Izvezite tekuću radnu svesku ili list"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
16436 msgid "Export as _Text File..."
16437 msgstr "Izvoz kao _Tekstualna Datoteka..."
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16440 msgid "Export the current sheet as a text file"
16441 msgstr "Izvezite tekući list kao tekstualnu datoteku"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16444 msgid "Export as _CSV File..."
16445 msgstr "Izvoz kao _CSV Datoteka..."
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16448 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16449 msgstr "Izvezite tekući list kao csv datoteku"
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
16452 msgid "Repeat Export"
16453 msgstr "Ponovi izvoz"
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
16456 msgid "Repeat the last data export"
16457 msgstr "Ponovite posljednji izvoz podataka"
16459 #. Data -> Fill
16460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16461 msgid "Auto_fill"
16462 msgstr "S_amodopunjavanje"
16464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16465 msgid "Automatically fill the current selection"
16466 msgstr "Automatski popuni tekući izbor"
16468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16469 msgid "_Merge..."
16470 msgstr "_Stapanje..."
16472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16473 msgid ""
16474 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16475 msgstr ""
16476 "Stopite podatke kolone u list stvarajući dvostruke listove za svaki red"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16479 msgid "_Tabulate Dependency..."
16480 msgstr "_Tabelarne zavisnosti..."
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16483 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16484 msgstr "Napravi tabelu vrijednosti polja kao funkciju od ostalih polja"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16487 msgid "_Series..."
16488 msgstr "_Redovi..."
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16491 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16492 msgstr "Popuni prema vrijednostima linearnog ili eksponencijalnog reda"
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16495 msgid "_Uncorrelated..."
16496 msgstr "_Neuzajamni..."
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16499 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16500 msgstr "Stvorite slučajne brojeve izbora raspodjele"
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16503 msgid "_Correlated..."
16504 msgstr "_Uzajamni..."
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16507 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16508 msgstr ""
16509 "Stvorite varijante za uzajamne obično raspodijeljene nasumične promjenljive"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16512 msgid "Fill Downwards"
16513 msgstr "Popuniti prema dolje"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16516 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16517 msgstr "Umnožite sadržaj iz gornjeg reda u polja ispod"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16520 msgid "Fill to Right"
16521 msgstr "Popuniti u Desno"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16524 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16525 msgstr "Umnožite sadržaj iz lijeve kolone u desna polja"
16527 #. Data -> Outline
16528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16529 msgid "_Hide Detail"
16530 msgstr "S_kloni detalje"
16532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16533 msgid "Collapse an outline group"
16534 msgstr "Skupi uokvirenu grupu"
16536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16537 msgid "_Show Detail"
16538 msgstr "_Prikaži detalje"
16540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16541 msgid "Uncollapse an outline group"
16542 msgstr "Raširite uokvirenu grupu"
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16545 msgid "_Group..."
16546 msgstr "_Grupiši..."
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16549 msgid "Add an outline group"
16550 msgstr "Dodaj uokvirenu grupu"
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16553 msgid "_Ungroup..."
16554 msgstr "Ras_pusti..."
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16557 msgid "Remove an outline group"
16558 msgstr "Ukloni uokvirenu grupu"
16560 #. Data -> Filter
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
16562 msgid "Add _Auto Filter"
16563 msgstr "Dodaj _automatsko filtriranje"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16566 msgid "Add or remove a filter"
16567 msgstr "Dodaj ili ukloni filter"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16570 msgid "_Clear Advanced Filter"
16571 msgstr "_Očisti napredni propusnik"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16574 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16575 msgstr "Prikažite sve redove skrivene naprednim propusnikom"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16578 msgid "Advanced _Filter..."
16579 msgstr "Napredni f_iltar..."
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16582 msgid "Filter data with given criteria"
16583 msgstr "Filtriraj podatke sa zadatim kriterijumom"
16585 #. Data -> External
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16587 msgid "Import _Text File..."
16588 msgstr "Uvezi tekstu_alnu datoteku..."
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16591 msgid "Import data from a text file"
16592 msgstr "Uvezite podatke iz tekstualne datoteke"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16595 msgid "Import _Other File..."
16596 msgstr "Uvezi _drugu datoteku..."
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16599 msgid "Import data from a file"
16600 msgstr "Uvezite podatke iz datoteke"
16602 #. Data -> Data Slicer
16603 #. label and tip are context dependent, seje wbcg_menu_state_update
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16605 msgid "Add _Data Slicer"
16606 msgstr "Dodaj delioca _podataka"
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16609 msgid "Create a data slicer"
16610 msgstr "Napravite delioca podataka"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16613 msgid "_Refresh"
16614 msgstr "_Osveži"
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16617 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16618 msgstr "Ponovo stvorite delioca podataka iz podataka izvora"
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16621 msgid "_Edit Data Slicer..."
16622 msgstr "_Uredi delioca podataka..."
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16625 msgid "Adjust a data slicer"
16626 msgstr "Doterajte delioca podataka"
16628 #. Standard Toolbar
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4685
16630 #: ../src/workbook-view.c:1033
16631 msgid "Sum"
16632 msgstr "Suma"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
16635 msgid "Sum into the current cell"
16636 msgstr "Obrazuj sumu u tekućem polju"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16639 msgid "_Function..."
16640 msgstr "_Funkcija..."
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16643 msgid "Edit a function in the current cell"
16644 msgstr "Izmjeni funkciju u tekućem polju"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16647 msgid ""
16648 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16649 "selected"
16650 msgstr ""
16651 "Poređaj označenu oblast u rastućem poretku prema prvoj označenoj koloni"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16654 msgid "Sort Descending"
16655 msgstr "_Opadajući"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16658 msgid ""
16659 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16660 "selected"
16661 msgstr ""
16662 "Poređaj označenu oblast u opadajućem poretku prema prvoj označenoj koloni"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16665 msgid "Create a frame"
16666 msgstr "Napravi okvir"
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
16669 msgid "Checkbox"
16670 msgstr "Kućica za potvrdu"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
16673 msgid "Create a checkbox"
16674 msgstr "Napravi kućicu za izbor"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16677 msgid "Scrollbar"
16678 msgstr "Traka za pomjeranje"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16681 msgid "Create a scrollbar"
16682 msgstr "Napravi liniju sa klizačem"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16685 msgid "Slider"
16686 msgstr "Klizač"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16689 msgid "Create a slider"
16690 msgstr "Napravi klizač"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16693 msgid "SpinButton"
16694 msgstr "VrtećeDugme"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16697 msgid "Create a spin button"
16698 msgstr "Napravi vrtiće dugme"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16701 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16702 msgid "List"
16703 msgstr "Spisak"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16706 msgid "Create a list"
16707 msgstr "Kreirajte listu"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16710 msgid "Combo Box"
16711 msgstr "Kućica za izbor"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16714 msgid "Create a combo box"
16715 msgstr "Napravi padajuću listu"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16718 msgid "Create a line object"
16719 msgstr "Napravi linijski objekat"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16722 msgid "Arrow"
16723 msgstr "Strelica"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16726 msgid "Create an arrow object"
16727 msgstr "Napravi objekat strelicu"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16730 msgid "Rectangle"
16731 msgstr "Pravougaonik"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16734 msgid "Create a rectangle object"
16735 msgstr "Napravi pravougaonik"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16738 msgid "Ellipse"
16739 msgstr "Elipsa"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16742 msgid "Create an ellipse object"
16743 msgstr "Napravi elipsu"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16746 msgid "Create a button"
16747 msgstr "Napravi dugme"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16750 msgid "Create a radio button"
16751 msgstr "Napravi jednoizbornik"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16754 msgid "Merge a range of cells"
16755 msgstr "Sjedini čitav opseg polja"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16758 msgid "Unmerge"
16759 msgstr "Razdvoj"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16762 msgid "Split merged ranges of cells"
16763 msgstr "Rastavi spojene opsege polja"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16766 msgid "General"
16767 msgstr "Opšte"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16770 msgid "Format the selection as General"
16771 msgstr "Oblikuj izbor kao opšte"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16774 msgid "Format the selection as numbers"
16775 msgstr "Oblikuj izbor kao brojeve"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16778 msgid "Currency"
16779 msgstr "Valuta"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16782 msgid "Format the selection as currency"
16783 msgstr "Oblikuj izbor kao valutu"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16786 msgid "Accounting"
16787 msgstr "Računovodstvo"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16790 msgid "Format the selection as accounting"
16791 msgstr "Oblikuj izbor kao računovodstvo"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16794 msgid "Format the selection as percentage"
16795 msgstr "Oblikuj izbor kao procenat"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16798 msgid "Scientific"
16799 msgstr "Inženjerski"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16802 msgid "Format the selection as scientific"
16803 msgstr "Oblikuj izbor kao naučno"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
16806 msgid "Format the selection as date"
16807 msgstr "Oblikuj izbor kao datum"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16810 msgid "Format the selection as time"
16811 msgstr "Oblikuj izbor kao vrijeme"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16814 msgid "AddBorders"
16815 msgstr "Dodaj ivice"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16818 msgid "Add a border around the selection"
16819 msgstr "Dodajte ivice oko izbora"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16822 msgid "ClearBorders"
16823 msgstr "Očisti ivice"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16826 msgid "Clear the border around the selection"
16827 msgstr "Očistite granice oko izbora"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16830 msgid "Thousands Separator"
16831 msgstr "Razdvojnik hiljada"
16833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16834 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16835 msgstr "Postavi format označenih polja tako da uključuje razdvojnik hiljada"
16837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16838 msgid "Increase Precision"
16839 msgstr "Povećaj preciznost"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16842 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16843 msgstr "Povećaj broj decimalnih mjesta koja se prikazuju"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16846 msgid "Decrease Precision"
16847 msgstr "Umanji preciznost"
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16850 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16851 msgstr "Smanji broj decimalnih mjesta koja se prikazuju"
16853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
16854 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16855 msgstr "Smanjite uvlačenje, i poravnajte sadržaj na lijevo"
16857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16858 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16859 msgstr "Povećajte uvlačenje, i poravnajte sadržaj na lijevo"
16861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16862 msgid "Display _Outlines"
16863 msgstr "Prikaži _okvire"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16866 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16867 msgstr "Da li se prikazuju uokvirene grupe"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16870 msgid "Outlines _Below"
16871 msgstr "Okviri _ispod"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16874 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16875 msgstr "Da li da prikaže okvire redova gore ili dolje"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16878 msgid "Outlines _Right"
16879 msgstr "Okviri _desno"
16881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
16882 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16883 msgstr "Da li da prikaže okvire kolona na lijevoj ili desnoj strani"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
16886 msgid "Display _Formulæ"
16887 msgstr "Prikaži _formule"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16890 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16891 msgstr "Prikaži vrijednost formule ili samu formulu"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16894 msgid "_Hide Zeros"
16895 msgstr "Sakrij _nule"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16898 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16899 msgstr "Da li prikazivati nule kao praznine"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
16902 msgid "Hide _Gridlines"
16903 msgstr "Sakrij mr_ežu"
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16906 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16907 msgstr "Da li prikazivati mrežu linija"
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
16910 msgid "Hide _Column Headers"
16911 msgstr "Sakrij za_glavlja kolona"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16914 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16915 msgstr "Da li da prikazuje zaglavlje kolone"
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
16918 msgid "Hide _Row Headers"
16919 msgstr "Sakrij zaglavlja br_sta"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16922 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16923 msgstr "Da li se prikazuju zaglavlja vrsta"
16925 #. TODO : Makije this a sub mijenu when we have more convention types
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16927 msgid "Use R1C1 N_otation "
16928 msgstr "Koristi R1C1 _obeležavanje "
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
16931 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16932 msgstr "Prikažite adrese kao R1C1 ili A1"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16935 msgid "_Left Align"
16936 msgstr "Poravnaj _levo"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16939 msgid "Align left"
16940 msgstr "Poravnajte na lijevo"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
16943 msgid "_Center"
16944 msgstr "Po _sredini"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16947 msgid "Center horizontally"
16948 msgstr "Usredišti vodoravno"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16951 msgid "_Right Align"
16952 msgstr "Poravnaj _desno"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16955 msgid "Align right"
16956 msgstr "Poravnajte na desno"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
16959 msgid "_Center Across Selection"
16960 msgstr "_Usredišti preko izbora"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16963 msgid "Center horizontally across the selection"
16964 msgstr "Usredištite vodoravno preko izbora"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16967 msgid "_Merge and Center"
16968 msgstr "_Spoji i usredišti"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16971 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
16972 msgstr "Spojite izbor u jedno polje, i centriraj vodoravno."
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
16975 msgid "Align _Top"
16976 msgstr "Poravnaj _gore"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16979 msgid "Align Top"
16980 msgstr "Poravnajte na gore"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
16983 msgid "_Vertically Center"
16984 msgstr "Usredišti _uspravno"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
16987 msgid "Vertically Center"
16988 msgstr "Usredištite uspravno"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16991 msgid "Align _Bottom"
16992 msgstr "Poravnaj _dole"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
16995 msgid "Align Bottom"
16996 msgstr "Poravnajte dole"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
16999 msgid "View _Statusbar"
17000 msgstr "Prikaži traku _stanja"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
17003 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17004 msgstr "Okinite vidljivost trake stanja"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17007 msgid "F_ull Screen"
17008 msgstr "_Preko cijelog ekrana"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
17011 msgid "Switch to or from full screen mode"
17012 msgstr "Prebacite se u ili iz režima cijelog ekrana"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
17015 msgid "_Bold"
17016 msgstr "_Podebljano"
17018 #. ALSO "<control>2"
17019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17020 msgid "Bold"
17021 msgstr "Masno"
17023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
17024 msgid "_Italic"
17025 msgstr "_Iskošeno"
17027 #. ALSO "<control>3"
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
17029 msgid "Italic"
17030 msgstr "Kurziv"
17032 #. ALSO "<control>4"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
17034 msgid "Underline"
17035 msgstr "Podvučeno"
17037 #. from icon theme
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
17039 msgid "_Double Underline"
17040 msgstr "Podvučeno _dva puta"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
17043 msgid "Double Underline"
17044 msgstr "Podvučeno dva puta"
17046 #. from icon theme
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
17048 msgid "_Single Low Underline"
17049 msgstr "_Jednom slabo podvučeno"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
17052 msgid "Single Low Underline"
17053 msgstr "Jednom slabo podvučeno"
17055 #. from icon theme
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
17057 msgid "Double _Low Underline"
17058 msgstr "Dvostruko _slabo podvučeno"
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
17061 msgid "Double Low Underline"
17062 msgstr "Dvostruko slabo podvučeno"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
17065 msgid "_Strikethrough"
17066 msgstr "_Precrtano"
17068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
17069 msgid "Strikethrough"
17070 msgstr "Precrtano"
17072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17073 msgid "Su_perscript"
17074 msgstr "_Izložilac"
17076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
17077 msgid "Superscript"
17078 msgstr "Izložilac"
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
17081 msgid "Subscrip_t"
17082 msgstr "_Indeks"
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17085 msgid "Subscript"
17086 msgstr "Indeks"
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
17089 msgid "Fill horizontally"
17090 msgstr "Ispuni vodoravno"
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17093 msgid "Justify horizontally"
17094 msgstr "Poravnaj vodoravno"
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17097 msgid "Distributed"
17098 msgstr "Raspoređeno"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17101 msgid "Align numbers right, and text left"
17102 msgstr "Poravnajte brojeve desno, a tekst lijevo"
17104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17105 msgid "Align top"
17106 msgstr "Poravnaj gore"
17108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17109 msgid "Center vertically"
17110 msgstr "Centriraj uspravno"
17112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
17113 msgid "Align bottom"
17114 msgstr "Poravnajte dolje"
17116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17117 msgid "Justify"
17118 msgstr "Poravnaj obostrano"
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17121 msgid "Align distributed"
17122 msgstr "Poravnaj raspoređeno"
17124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
17125 msgid "Horizontal Alignment"
17126 msgstr "Vodoravno poravnanje"
17128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2964 ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
17129 msgid "Vertical Alignment"
17130 msgstr "Uspravno poravnanje"
17132 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17133 #, c-format
17134 msgid "%s!%s is locked"
17135 msgstr "%s!%s je zaključan"
17137 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17138 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17139 msgstr "Otključajte radnu svesku kako bi mogli da izvršite izmjene."
17141 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17142 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17143 msgstr "Otključajte tabelu kako bi mogli da izvršite izmjene."
17145 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17146 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17147 msgstr "Spremate se da uređujete polje sa „tekstualnim“ oblikovanjem."
17149 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17150 msgid ""
17151 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17152 "then the contents will be turned into text."
17153 msgstr ""
17154 "Polje trenutno ne sadrži tekst, tako da ako nastavite sa uređivanjem onda će "
17155 "sadržaj biti preobražen u tekst."
17157 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17158 msgid "Remove format"
17159 msgstr "Uklonite oblikovanje"
17161 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17162 msgid "Show this dialog next time."
17163 msgstr "Prikaži ovo prozorče sljedeći put."
17165 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17166 msgid "Manage Sheets..."
17167 msgstr "Upravljanje tabelama..."
17169 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17170 msgid "Append"
17171 msgstr "Dopuni"
17173 #: ../src/wbc-gtk.c:511
17174 msgid "Duplicate"
17175 msgstr "Udvostruči"
17177 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17178 msgid "Remove"
17179 msgstr "Ukloni"
17181 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17182 msgid "Rename"
17183 msgstr "Preimenuj"
17185 #: ../src/wbc-gtk.c:515
17186 msgid "Select"
17187 msgstr "Izaberi"
17189 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17190 msgid "Select (sorted)"
17191 msgstr "Izaberi (poređano)"
17193 #: ../src/wbc-gtk.c:1300
17194 msgid " - Gnumeric"
17195 msgstr " — Gnomov brojevnik"
17197 #: ../src/wbc-gtk.c:1459
17198 msgid "Invalid format"
17199 msgstr "Neispravan oblik"
17201 #: ../src/wbc-gtk.c:1557
17202 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17203 msgstr "Uklonite prekid stranice sa lijeve strane tekuće kolone"
17205 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17206 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17207 msgstr "Dodaj prekid stranice sa lijeve strane tekuće kolone"
17209 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17210 msgid "Remove the page break above the current row"
17211 msgstr "Uklonite prekid stranice iznad tekućeg reda"
17213 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17214 msgid "Add a page break above current row"
17215 msgstr "Dodaj prekid stranice iznad tekućeg reda"
17217 #: ../src/wbc-gtk.c:1590
17218 msgid "Un_freeze Panes"
17219 msgstr "Od_mrzni panele"
17221 #: ../src/wbc-gtk.c:1593
17222 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17223 msgstr "Odmrzni gornji lijevi dio tabele"
17225 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
17226 #, c-format
17227 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17228 msgstr "Raširi _samopropusnik u %s"
17230 #: ../src/wbc-gtk.c:1613
17231 msgid "Extend the existing filter."
17232 msgstr "Raširite postojeći propusnik."
17234 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17235 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17236 msgstr "Izbor presijeca postojećeg samostalnog propusnika."
17238 #: ../src/wbc-gtk.c:1632
17239 msgid "Remove _Auto Filter"
17240 msgstr "Ukloni auto_matski filtar"
17242 #: ../src/wbc-gtk.c:1635
17243 msgid "Remove a filter"
17244 msgstr "Ukloni filtar"
17246 #: ../src/wbc-gtk.c:1636
17247 msgid "Add a filter"
17248 msgstr "Dodaj filtar"
17250 #: ../src/wbc-gtk.c:1704
17251 #, c-format
17252 msgid "Repeat Export to %s"
17253 msgstr "Ponovi izvoz u %s"
17255 #: ../src/wbc-gtk.c:1717
17256 msgid "Remove _Data Slicer"
17257 msgstr "Ukloni delioca _podataka"
17259 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
17260 msgid "Create _Data Slicer"
17261 msgstr "Napravite _delioca podataka"
17263 #: ../src/wbc-gtk.c:1720
17264 msgid "Remove a Data Slicer"
17265 msgstr "Uklonite delioca podataka"
17267 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17268 msgid "Create a Data Slicer"
17269 msgstr "Napravite delioca podataka"
17271 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17272 msgid "_Redo"
17273 msgstr "Po_novi"
17275 #: ../src/wbc-gtk.c:1735
17276 msgid "_Undo"
17277 msgstr "_Opozovi"
17279 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
17280 #, c-format
17281 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17282 msgstr ""
17283 "Da li želite da sačuvate promjene u radnoj svesci '%s' prije zatvaranja?"
17285 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
17286 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17287 msgstr "Da li želite da sačuvate promjene u radnoj svesci prije zatvaranja?"
17289 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17290 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17291 msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."
17293 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17294 msgid "Discard"
17295 msgstr "Zanemari"
17297 #: ../src/wbc-gtk.c:1782
17298 msgid "Don't close"
17299 msgstr "Ne zatvaraj"
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:2070
17302 msgid "Enter in current cell"
17303 msgstr "Uđi u tekuće polje"
17305 #: ../src/wbc-gtk.c:2072
17306 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17307 msgstr "Uđi u tekuće polje bez samoispravljanja"
17309 #: ../src/wbc-gtk.c:2079
17310 msgid "Enter in current range merged"
17311 msgstr "Uđi u tekući red stopljen"
17313 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17314 msgid "Enter in selected ranges"
17315 msgstr "Uđi u izabrane opsege"
17317 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17318 msgid "Enter in selected ranges as array"
17319 msgstr "Uđi u izabrane opsege kao niz"
17321 #: ../src/wbc-gtk.c:2468
17322 msgid "END"
17323 msgstr "KRAJ"
17325 #: ../src/wbc-gtk.c:2737
17326 msgid "Go to Cell..."
17327 msgstr "Idi na polje ..."
17329 #: ../src/wbc-gtk.c:2799
17330 msgid "Accept change in multiple cells"
17331 msgstr "Prihvati izmjenu u više polja"
17333 #: ../src/wbc-gtk.c:2870 ../src/wbc-gtk.c:2890
17334 msgid "_Re-Edit"
17335 msgstr "Pr_euredi"
17337 #: ../src/wbc-gtk.c:2872 ../src/wbc-gtk.c:2879
17338 msgid "_Discard"
17339 msgstr "_Odbaci"
17341 #: ../src/wbc-gtk.c:2877 ../src/wbc-gtk.c:2892
17342 msgid "_Accept"
17343 msgstr "_Prihvati"
17345 #: ../src/wbc-gtk.c:3087
17346 msgid "_Zoom"
17347 msgstr "_Povećaj"
17349 #: ../src/wbc-gtk.c:3128
17350 msgid "Clear Borders"
17351 msgstr "Očisti ivice"
17353 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
17354 msgid "All Borders"
17355 msgstr "Sve ivice"
17357 #: ../src/wbc-gtk.c:3132
17358 msgid "Outside Borders"
17359 msgstr "Spoljne ivice"
17361 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
17362 msgid "Thick Outside Borders"
17363 msgstr "Debele spoljne ivice"
17365 #: ../src/wbc-gtk.c:3136
17366 msgid "Double Bottom"
17367 msgstr "Duplo dno"
17369 #: ../src/wbc-gtk.c:3137
17370 msgid "Thick Bottom"
17371 msgstr "Tanko dno"
17373 #: ../src/wbc-gtk.c:3139
17374 msgid "Top and Bottom"
17375 msgstr "Vrh i dno"
17377 #: ../src/wbc-gtk.c:3140
17378 msgid "Top and Double Bottom"
17379 msgstr "Gornja i dvostruka donja"
17381 #: ../src/wbc-gtk.c:3141
17382 msgid "Top and Thick Bottom"
17383 msgstr "Gornja i debela donja"
17385 #: ../src/wbc-gtk.c:3226
17386 msgid "Set Borders"
17387 msgstr "Postavi ivice"
17389 #: ../src/wbc-gtk.c:3234 ../src/wbc-gtk.c:3235
17390 msgid "Borders"
17391 msgstr "Ivice"
17393 #: ../src/wbc-gtk.c:3341
17394 msgid "Redo the undone action"
17395 msgstr "Ponovi poništenu radnju"
17397 #: ../src/wbc-gtk.c:3346
17398 msgid "Undo the last action"
17399 msgstr "Opozovi posljednju radnju"
17401 #: ../src/wbc-gtk.c:3380
17402 msgid "Set Foreground Color"
17403 msgstr "Postavite boju iscrtavanja"
17405 #: ../src/wbc-gtk.c:3394 ../src/wbc-gtk.c:3395
17406 msgid "Foreground"
17407 msgstr "Ispis"
17409 #. Set background to NONE
17410 #: ../src/wbc-gtk.c:3431
17411 msgid "Set Background Color"
17412 msgstr "Postavite boju pozadine"
17414 #: ../src/wbc-gtk.c:3616
17415 #, c-format
17416 msgid "Setting Font %s"
17417 msgstr "Postavljam slovni lik „%s“"
17419 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17420 msgid "Change font"
17421 msgstr "Izmijenite slovni lik"
17423 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17424 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17425 #. * to bje moved in strings representing mijenu entries.
17426 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17427 #. * the same mijenu entry shows up in more than one mijenu.
17429 #: ../src/wbc-gtk.c:3896
17430 #, c-format
17431 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17432 msgstr "U izborniku „%s“, ključ „%s“ se koristi za „%s“ i „%s“."
17434 #: ../src/wbc-gtk.c:4219
17435 msgid "Display above sheets"
17436 msgstr "Prikaži gornje listove"
17438 #: ../src/wbc-gtk.c:4220
17439 msgid "Display to the left of sheets"
17440 msgstr "Prikaži sa lijeve strane listova"
17442 #: ../src/wbc-gtk.c:4221
17443 msgid "Display to the right of sheets"
17444 msgstr "Prikaži sa desne strane listova"
17446 #: ../src/wbc-gtk.c:4250
17447 msgid "Hide"
17448 msgstr "Sakrij"
17450 #: ../src/wbc-gtk.c:4316
17451 msgid "Standard Toolbar"
17452 msgstr "Uobičajena alatnica"
17454 #: ../src/wbc-gtk.c:4317
17455 msgid "Format Toolbar"
17456 msgstr "Alatnica oblika"
17458 #: ../src/wbc-gtk.c:4318
17459 msgid "Object Toolbar"
17460 msgstr "Alatnica objekta"
17462 #: ../src/wbc-gtk.c:4332
17463 #, c-format
17464 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17465 msgstr "Prikaži/sakrij alatnicu „%s“"
17467 #: ../src/wbc-gtk.c:4746
17468 #, c-format
17469 msgid "Content of %s"
17470 msgstr "Sadržaj iz %s"
17472 #: ../src/wbc-gtk.c:4761
17473 msgid "Use Maximum Precision"
17474 msgstr "Koristite Maksimalnu Preciznost"
17476 #: ../src/wbc-gtk.c:4773
17477 msgid "Insert Formula Below"
17478 msgstr "Umetnite Formulu Ispod"
17480 #: ../src/wbc-gtk.c:4779
17481 msgid "Insert Formula to Side"
17482 msgstr "Umetnite Formulu na Drugu Stranu"
17484 #: ../src/wbc-gtk.c:4862
17485 #, c-format
17486 msgid "Open %s"
17487 msgstr "Otvori %s"
17489 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17490 msgid "(All)"
17491 msgstr "(Sve)"
17493 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17494 msgid "(Top 10...)"
17495 msgstr "(Prvih 10...)"
17497 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17498 msgid "(Custom...)"
17499 msgstr "(Proizvoljno...)"
17501 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17502 msgid "(Blanks...)"
17503 msgstr "(Praznine...)"
17505 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17506 msgid "(Non Blanks...)"
17507 msgstr "(Nema praznina...)"
17509 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17510 msgid "Sans 12"
17511 msgstr "Sans 12"
17513 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17514 msgid "Dialog Type"
17515 msgstr "Vrsta prozorčeta"
17517 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17518 msgid "The type of the dialog"
17519 msgstr "Vrsta prozorčeta"
17521 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17522 msgid "The title of the font chooser dialog"
17523 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
17525 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17526 msgid "Pick a Font"
17527 msgstr "Izaberite slovni lik"
17529 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17530 msgid "Font name"
17531 msgstr "Ime Fonta"
17533 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17534 msgid "The name of the selected font"
17535 msgstr "Ime izabranog fonta"
17537 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17538 msgid "Use font in label"
17539 msgstr "Koristi pismo u oznaci"
17541 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17542 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17543 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog slovnog lika"
17545 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17546 msgid "Use size in label"
17547 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
17549 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17550 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17551 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine slovnog lika"
17553 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17554 msgid "Show style"
17555 msgstr "Prikaži stil"
17557 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17558 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17559 msgstr "Da li se izgled izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"
17561 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17562 msgid "Show size"
17563 msgstr "Prikaži veličinu"
17565 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17566 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17567 msgstr "Da li se veličina izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"
17569 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17570 msgid "<Blank>"
17571 msgstr "<Prazno>"
17573 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17574 #, c-format
17575 msgid "%s takes no arguments"
17576 msgstr "%s ne prihvata argumente"
17578 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17579 #, c-format
17580 msgid "Too many arguments for %s"
17581 msgstr "Previše argumenata za %s"
17583 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17584 msgid ""
17585 "\n"
17586 "\n"
17587 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17588 msgstr ""
17589 "\n"
17590 "\n"
17591 "<i>Ktrl-F4 da zatvorite oblačić</i>"
17593 #. xgettext: the first %s is a function nami and
17594 #. the second %s the function description
17595 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17596 #, c-format
17597 msgid "\t%s \t%s\n"
17598 msgstr "\t%s \t%s\n"
17600 #. xgettext: the first %s is a function nami and
17601 #. the second %s the function description
17602 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17603 #, c-format
17604 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17605 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17607 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the nami"
17608 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17609 msgid ""
17610 "\n"
17611 "\t<i>F4 to complete</i>"
17612 msgstr ""
17613 "\n"
17614 "\t<i>F4 da dovršite</i>"
17616 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17617 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17618 msgid ""
17619 "\n"
17620 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17621 msgstr ""
17622 "\n"
17623 "\t<i>⇧F4 da izaberete</i>"
17625 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17626 #, c-format
17627 msgid "Expecting a single range"
17628 msgstr "Očekujem jedan opseg"
17630 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17631 msgid "Single"
17632 msgstr "Jednostruko"
17634 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17635 msgid "Double"
17636 msgstr "Dvostruko"
17638 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17639 msgid "Wavy"
17640 msgstr "Talasno"
17642 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17643 msgid "Low Single"
17644 msgstr "Jednom slabo"
17646 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17647 msgid "Thin"
17648 msgstr "Tanko"
17650 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17651 msgid "Ultralight"
17652 msgstr "Vrlo lagano"
17654 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17655 msgid "Light"
17656 msgstr "Lagano"
17658 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17659 msgid "Medium"
17660 msgstr "Srednje"
17662 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17663 msgid "Semibold"
17664 msgstr "Polupodebljano"
17666 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17667 msgid "Ultrabold"
17668 msgstr "Previše podebljano"
17670 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17671 msgid "Heavy"
17672 msgstr "Zacrnjeno"
17674 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17675 msgid "Ultraheavy"
17676 msgstr "Previše zacrnjeno"
17678 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17679 msgid "Increase Indent"
17680 msgstr "Povećaj uvlačenje"
17682 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17683 msgid "Decrease Indent"
17684 msgstr "Smanji uvlačenje"
17686 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17687 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17688 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17689 msgid "Wrap SORT"
17690 msgstr "Prelomi REĐANJE"
17692 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17693 msgid "A single selection is required."
17694 msgstr "Potreban je jedan izbor."
17696 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17697 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17698 msgstr "Potreban je n⨯1 ili 1⨯n izbor."
17700 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17701 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17702 msgstr "Nema tačke u ređanju jednog polja."
17704 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17705 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17706 msgstr "Opseg za ređanje ne može da sadrži spojena polja."
17708 #: ../src/workbook-control.c:250
17709 msgid "Define Name"
17710 msgstr "Definišite ime"
17712 #: ../src/workbook-control.c:283
17713 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17714 msgstr "Ne mogu da skočim na nevidljivi list"
17716 #: ../src/workbook-control.c:361
17717 msgid "Address"
17718 msgstr "Adresa"
17720 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17721 #: ../src/workbook-view.c:405
17722 #, c-format
17723 msgid "%dC"
17724 msgstr "%dK"
17726 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17727 #: ../src/workbook-view.c:408
17728 #, c-format
17729 msgid "%dR"
17730 msgstr "%dR"
17732 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17733 #: ../src/workbook-view.c:411
17734 #, c-format
17735 msgid "%dR x %dC"
17736 msgstr "%dR x %dK"
17738 #: ../src/workbook-view.c:1068
17739 msgid "An unexplained error happened while saving."
17740 msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri čuvanju."
17742 #: ../src/workbook-view.c:1084
17743 #, c-format
17744 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17745 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
17747 #: ../src/workbook-view.c:1088
17748 #, c-format
17749 msgid "Can't open '%s' for writing"
17750 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje"
17752 #: ../src/workbook-view.c:1303
17753 msgid "Unsupported file format."
17754 msgstr "Nepodržani oblik datoteke."
17756 #: ../src/workbook-view.c:1351
17757 #, c-format
17758 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17759 msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri  otvaranju %s"
17761 #: ../src/workbook.c:350
17762 #, c-format
17763 msgid "Book%d.%s"
17764 msgstr "Sveska%d.%s"
17766 #: ../src/workbook.c:1062
17767 msgid "Graph"
17768 msgstr "Grafik"
17770 #: ../src/workbook.c:1585
17771 #, c-format
17772 msgid "Renaming sheet"
17773 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17774 msgstr[0] "Preimenujem %d list"
17775 msgstr[1] "Preimenujem %d lista"
17776 msgstr[2] "Preimenujem %d listova"
17778 # bug: plural-forms
17779 #: ../src/workbook.c:1587
17780 #, c-format
17781 msgid "Adding sheet"
17782 msgid_plural "Adding %d sheets"
17783 msgstr[0] "Dodajem %d list"
17784 msgstr[1] "Dodajem %d lista"
17785 msgstr[2] "Dodajem %d listova"
17788 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17789 #. * might bje a compound operation.  Lije.
17791 #: ../src/workbook.c:1593
17792 #, c-format
17793 msgid "Inserting sheet"
17794 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17795 msgstr[0] "Umijećem %d list"
17796 msgstr[1] "Umijećem %d lista"
17797 msgstr[2] "Umijećem %d listova"
17799 #: ../src/workbook.c:1595
17800 msgid "Changing sheet tab colors"
17801 msgstr "Mijenjam boje jezička lista"
17803 #: ../src/workbook.c:1597
17804 msgid "Changing sheet properties"
17805 msgstr "Mijenjam svojstva lista"
17808 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17809 #. * might bje a compound operation.  Lije.
17811 #: ../src/workbook.c:1604
17812 #, c-format
17813 msgid "Deleting sheet"
17814 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17815 msgstr[0] "Brišem %d list"
17816 msgstr[1] "Brišem %d lista"
17817 msgstr[2] "Brišem %d listova"
17819 #: ../src/workbook.c:1606
17820 msgid "Changing sheet order"
17821 msgstr "Mijenjam redoslijed lista"
17823 #: ../src/workbook.c:1608
17824 msgid "Reorganizing Sheets"
17825 msgstr "Preuredi tabele"
17827 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17828 #, c-format
17829 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17830 msgstr "Višestruke specifikacije verzija. Pretpostavljam %d"
17832 #: ../src/xml-sax-read.c:654
17833 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17834 msgstr "atribut pregleda radne sveske je nepotpun"
17836 #: ../src/xml-sax-read.c:803
17837 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17838 msgstr "Datoteka ima nepostojan element popisa naziva lista."
17840 #: ../src/xml-sax-read.c:2208
17841 #, c-format
17842 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17843 msgstr "Nepoznat operater propusnika „%s“"
17845 #: ../src/xml-sax-read.c:2248
17846 msgid "Missing filter type"
17847 msgstr "Nedostaje vrsta propusnika"
17849 #: ../src/xml-sax-read.c:2270
17850 #, c-format
17851 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17852 msgstr "Nepoznata vrsta propusnika „%s“"
17854 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
17855 msgid "Invalid filter, missing Area"
17856 msgstr "Neispravan propusnik, nedostaje oblast"
17858 #: ../src/xml-sax-read.c:2355
17859 #, c-format
17860 msgid "Unsupported object type '%s'"
17861 msgstr "Nepodržana vrsta objekta „%s“"
17863 #: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1664
17864 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17865 msgstr "IksML Gnomovog brojevnika (*.gnumeric)"
17867 #: ../src/xml-sax-write.c:1676
17868 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17869 msgstr "Neraspakovan IksML Gnomovog brojevnika (*.xml)"
17871 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17872 msgid "A button like template"
17873 msgstr "Šablon nalik dugmetu"
17875 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17876 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17877 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17878 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17879 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17881 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17882 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17883 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17885 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17886 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17887 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17889 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17890 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17891 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17892 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17893 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17894 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17895 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17896 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17897 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17898 msgid "Gnumeric Team"
17899 msgstr "Ekipa Gnomovog brojevnika"
17901 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17902 msgid "A 3D list template"
17903 msgstr "Šablon 3D spiska"
17905 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17906 msgid "Cool"
17907 msgstr "Odlično"
17909 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17910 msgid "Template with a 'cool' look"
17911 msgstr "Šablon sa „odličnim“ izgledom"
17913 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17914 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17915 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17916 msgid "Simple"
17917 msgstr "Jednostavan"
17919 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17920 msgid "A simple template with classical look and feel"
17921 msgstr "Jednostavan šablon sa klasičnim izgledom i ugođajem"
17923 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17924 msgid "Trendy"
17925 msgstr "Pomodan"
17927 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17928 msgid "A classical yet colorful template"
17929 msgstr "Klasičan raznobojni šablon"
17931 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17932 msgid "Banana"
17933 msgstr "Banana"
17935 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17936 msgid "A banana coloured template"
17937 msgstr "Šablon boje banane"
17939 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17940 msgid "Black"
17941 msgstr "Crna"
17943 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17944 msgid "Template with a black background"
17945 msgstr "Šablon sa crnom pozadinom"
17947 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17948 msgid "Blue"
17949 msgstr "Plava"
17951 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17952 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17953 msgstr "Raznobojan šablon pretežno plave i tirkizne boje"
17955 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17956 msgid "Orange"
17957 msgstr "Narandžasto"
17959 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17960 msgid "Orange template"
17961 msgstr "Narandžasti šablon"
17963 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17964 msgid "Vanilla"
17965 msgstr "Vanila"
17967 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17968 msgid "Template with vanilla colour"
17969 msgstr "Šablon u boji vanilije"
17971 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17972 msgid "Simple financial template"
17973 msgstr "Jednostavan finansijski šablon"
17975 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17976 msgid "Desert"
17977 msgstr "Pustinja"
17979 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17980 msgid "Desert colored financial template"
17981 msgstr "Finansijski šablon boje pustinje"
17983 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17984 msgid "Ice"
17985 msgstr "Led"
17987 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17988 msgid "Financial style with cold border color"
17989 msgstr "Finansijski stil sa hladnom bojom ivice"
17991 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17992 msgid "Modern"
17993 msgstr "Savremeno"
17995 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17996 msgid "Modern style with financial formatting"
17997 msgstr "Savremeni stil sa finansijskim oblikovanjem"
17999 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18000 msgid "Purple"
18001 msgstr "Ljubičasta"
18003 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18004 msgid "Financial template with purple borders"
18005 msgstr "Finansijski šablon sa ljubičastim ivicama"
18007 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18008 msgid "An advanced colorless template"
18009 msgstr "Napredan bezbojni šablon"
18011 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18012 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18013 msgid "Basic"
18014 msgstr "Osnovni"
18016 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18017 msgid "A basic formal style"
18018 msgstr "Osnovni zvanični izgled"
18020 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18021 msgid "Empty"
18022 msgstr "Prazno"
18024 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18025 msgid "A fully empty template"
18026 msgstr "Potpuno prazan šablon"
18028 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18029 msgid "Table"
18030 msgstr "Tabela"
18032 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18033 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18034 msgstr "Vrlo jednostavan šablon tabele sa istim svim ivicama svuda "
18036 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18037 msgid "A basic list"
18038 msgstr "Osnovni spisak"
18040 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18041 msgid "Green"
18042 msgstr "Zelena"
18044 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18045 msgid "A green list template"
18046 msgstr "Šablon zelenog spiska"
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18049 msgid "Lila"
18050 msgstr "Lila"
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18053 msgid "Lila list template"
18054 msgstr "Ljubičasti šablon spiska"
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18057 msgid "A simple list template"
18058 msgstr "Šablon jednostavnog spiska"