Solver: return Hessian as a GnmMatrix.
[gnumeric.git] / po / pl.po
blobe3903bfa4869c2b8b16b2859e2a9a12e3f621f99
1 # Polish translation for gnumeric.
2 # Copyright © 1999-2016 the gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
6 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
7 # Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2013.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016.
9 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-09-21 18:14+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-21 18:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
27 #: ../src/func-builtin.c:501
28 msgid "Gnumeric"
29 msgstr "Gnumeric"
31 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
32 msgid "Spreadsheet"
33 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
35 #. Keep in sync with .desktop file
36 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
37 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
38 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
41 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
42 msgstr "Kalkulacja, analiza i wizualizacja informacji"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
45 msgid "Spreadsheet;"
46 msgstr "Arkusz kalkulacyjny;"
48 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
49 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
50 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
56 "Gnumeric to arkusz kalkulacyjny do interaktywnego manipulowania danymi."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
63 msgstr ""
64 "Gnumeric dostarcza obliczenia o wysokiej dokładności, wykresy i szeroki "
65 "wybór narzędzi do analizy statystycznej. Gnumeric może używać plików "
66 "programu Microsoft Excel i programów obsługujących standard ODS."
68 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
69 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
70 msgstr "Arkusz kalkulacyjny o wysokiej dokładności"
72 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Błąd przetwarzania podczas odczytywania pliku Applix."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Brak znaków dla kodowania znaków"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Nieprawidłowe znaki dla kodowania „%c%c”"
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Wyrażenie nie zaczyna się znakiem „=”? „%s”"
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s: nie można przetworzyć „%s”\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Applix"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Importuje arkusze w wersjach 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Applix (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13638 ../src/xml-sax-read.c:3473
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "Odczytywanie pliku…"
120 #: ../plugins/dif/dif.c:174
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Błąd składniowy w wierszu %d. Ignorowanie."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:196
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Nieznany typ wartości „%s” w wierszu %d. Ignorowanie."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:235
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Nieznana wartość znacznika danych „%s” w wierszu %d. Ignorowanie."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:242
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Nieznany typ wartości %d w wierszu %d. Ignorowanie."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:251
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "Liczba rzędów w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
147 "Ignorowanie pozostałych rzędów."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:255
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "Liczba kolumn w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
156 "Ignorowanie pozostałych kolumn."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:269
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania nagłówka."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:273
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:293
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku DIF."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
174 msgid "Cannot get default sheet."
175 msgstr "Nie można pobrać domyślnego arkusza."
177 #: ../plugins/dif/dif.c:363
178 msgid "Error while saving DIF file."
179 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku DIF."
181 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
182 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
183 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (DIF)"
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
186 msgid ""
187 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
188 msgstr ""
189 "Odczytuje i zapisuje informacje w uniwersalnym formacie wymiany danych (*."
190 "dif)"
192 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
193 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
194 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (*.dif)"
196 #: ../plugins/excel/boot.c:188
197 msgid "No Workbook or Book streams found."
198 msgstr "Nie odnaleziono potoków zeszytów lub książek."
200 #: ../plugins/excel/boot.c:287
201 msgid "Preparing to save..."
202 msgstr "Przygotowywanie do zapisu…"
204 #: ../plugins/excel/boot.c:299
205 msgid "Saving file..."
206 msgstr "Zapisywanie pliku…"
208 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
209 #, c-format
210 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
211 msgstr "Nieoczekiwany atrybut %s::%s == '%s'."
213 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
214 #, c-format
215 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
216 msgstr ""
217 "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
219 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
220 #, c-format
221 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
222 msgstr "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, otrzymano „%s”"
224 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
225 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13802 ../src/xml-sax-read.c:3490
226 msgid "XML document not well formed!"
227 msgstr "Niepoprawna składnia dokumentu XML."
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
230 msgid "#UNKNOWN!"
231 msgstr "#NIEZNANY!"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
234 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
235 #, c-format
236 msgid "Sheet%d"
237 msgstr "Arkusz%d"
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
240 #, c-format
241 msgid "Macro%d"
242 msgstr "Makro%d"
244 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
245 #, c-format
246 msgid "Chart%d"
247 msgstr "Wykres%d"
249 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
250 #, c-format
251 msgid "Module%d"
252 msgstr "Moduł%d"
254 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
255 #, c-format
256 msgid "Failure parsing name '%s'"
257 msgstr "Niepowodzenie podczas przetwarzania nazwy „%s”"
259 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
260 #, c-format
261 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
262 msgstr "Niepoprawne wyrażenie dla nazwy „%s”: zawartość zostanie utracona.\n"
264 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "DDE links are not supported yet.\n"
268 "Name '%s' will be lost.\n"
269 msgstr ""
270 "Dowiązania DDE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
271 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
273 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "OLE links are not supported yet.\n"
277 "Name '%s' will be lost.\n"
278 msgstr ""
279 "Dowiązania OLE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
280 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
282 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
283 msgid "external references"
284 msgstr "zewnętrzne odwołania"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
287 msgid "No password supplied"
288 msgstr "Nie podano hasła"
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
292 msgid "TAB"
293 msgstr "TAB"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
296 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
297 msgid "PAGE"
298 msgstr "STRONA"
300 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
301 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
302 msgid "PAGES"
303 msgstr "STRONY"
305 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
306 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
307 msgid "DATE"
308 msgstr "DATA"
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
312 msgid "TIME"
313 msgstr "CZAS"
315 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
318 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
319 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
320 msgid "FILE"
321 msgstr "PLIK"
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
326 msgid "PATH"
327 msgstr "ŚCIEŻKA"
329 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
330 msgid "CELL"
331 msgstr "KOMÓRKA"
333 #. ???
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
335 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
336 msgid "TITLE"
337 msgstr "TYTUŁ"
339 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
343 "and this workbook has %d"
344 msgid_plural ""
345 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
346 "columns, and this workbook has %d"
347 msgstr[0] ""
348 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
349 "tylko %u kolumnę, a ten zeszyt ma %d"
350 msgstr[1] ""
351 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
352 "tylko %u kolumny, a ten zeszyt ma %d"
353 msgstr[2] ""
354 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
355 "tylko %u kolumn, a ten zeszyt ma %d"
357 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
361 "and this workbook has %d"
362 msgid_plural ""
363 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
364 "and this workbook has %d"
365 msgstr[0] ""
366 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
367 "tylko %u rząd, a ten zeszyt ma %d"
368 msgstr[1] ""
369 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
370 "tylko %u rzędy, a ten zeszyt ma %d"
371 msgstr[2] ""
372 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
373 "tylko %u rzędów, a ten zeszyt ma %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
376 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
377 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Książka” do zapisania\n"
379 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
380 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
381 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Zeszyt” do zapisania\n"
383 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
384 msgid "Broken function"
385 msgstr "Uszkodzona funkcja"
387 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
391 msgstr ""
392 "Za dużo parametrów dla funkcji „%s”, program Microsoft Excel może obsłużyć "
393 "tylko %d, nie %d"
395 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
396 msgid "MS Excel (tm)"
397 msgstr "Microsoft Excel™"
399 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
400 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
401 msgstr "Importuje/eksportuje pliki programu Microsoft Excel™"
403 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
404 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
405 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls)"
407 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
408 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
409 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP"
411 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
412 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
413 msgstr "Microsoft Excel™ 5.0/95"
415 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
416 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
417 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP i 5.0/95"
419 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
420 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
421 msgstr "Microsoft Excel™ 2003 SpreadsheetML"
423 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
424 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
425 msgstr "ECMA 376/Office Open XML [Microsoft Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
427 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
428 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
429 msgstr "ECMA 376 pierwszej edycji (2006), [Microsoft Excel™ 2007]"
431 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
432 msgid ""
433 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
434 msgstr ""
435 "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 drugiej edycji (2008), [Microsoft Excel™ 2010]"
437 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
438 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
439 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls) wymaga podania kodowania"
441 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
442 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
443 msgstr ""
444 "Uszkodzony plik: wystąpił drugi element podrzędny w niestandardowej "
445 "właściwości."
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
448 msgid "Reading core properties..."
449 msgstr "Odczytywanie podstawowych właściwości…"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
452 msgid "Reading extended properties..."
453 msgstr "Odczytywanie rozszerzonych właściwości…"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
456 msgid "Reading custom properties..."
457 msgstr "Odczytywanie niestandardowych właściwości…"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
460 #, c-format
461 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
462 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla węzła %s"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
465 #, c-format
466 msgid "Unknown color '%s'"
467 msgstr "Nieznany kolor „%s”"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
470 msgid "Dropping missing object"
471 msgstr "Opuszczenie brakującego obiektu"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
474 #, c-format
475 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
476 msgstr "Opuszczenie obiektu z niepełnym zakotwiczeniem %2x"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
479 msgid ""
480 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
481 "attributes!"
482 msgstr "Wystąpiły jednocześnie atrybuty „refreshedDate” i „refreshedDateIso”."
484 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
485 #, c-format
486 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
487 msgstr ""
488 "Pomijanie nieprawidłowego pola przestawnego grupy dla pola „%s”, ponieważ: %s"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
491 #, c-format
492 msgid "'%s' is corrupt!"
493 msgstr "„%s” jest uszkodzone."
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
496 #, c-format
497 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Nieznana wartość wyliczeniowa „%s” dla atrybutu %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
502 #, c-format
503 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
504 msgstr "Liczba całkowita „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
508 #, c-format
509 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
510 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s” dla atrybutu %s"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
513 #, c-format
514 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
515 msgstr "Liczba całkowita bez znaku „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
518 #, c-format
519 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
520 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita bez znaku „%s” dla atrybutu %s"
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
523 #, c-format
524 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
525 msgstr "Nieprawidłowy kolor RRGGBB „%s” dla atrybutu %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
528 #, c-format
529 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
530 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla atrybutu %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
533 #, c-format
534 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
535 msgstr "Nieprawidłowa pozycja komórki „%s” dla atrybutu %s"
537 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
538 #, c-format
539 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
540 msgstr "Nieprawidłowy zakres „%s” dla atrybutu %s"
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
545 #, c-format
546 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
547 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana jednostka „%s”"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
551 #, c-format
552 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
553 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano dystans, otrzymano „%s”"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
556 #, c-format
557 msgid "Unknown theme color %d"
558 msgstr "Nieznany kolor motywu %d"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
561 #, c-format
562 msgid "Undefined number format id '%s'"
563 msgstr "Nieokreślony identyfikator formatu liczby „%s”"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
566 #, c-format
567 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
568 msgstr "Nieprawidłowy kolor „%s” dla atrybutu rgb"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
571 #, c-format
572 msgid "Undefined style record '%d'"
573 msgstr "Nieokreślony styl rekordu „%d”"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
576 #, c-format
577 msgid "Undefined partial style record '%d'"
578 msgstr "Nieokreślony częściowy styl rekordu „%d”"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
581 #, c-format
582 msgid "Invalid sst ref '%s'"
583 msgstr "Nieprawidłowe odniesienie sst „%s”"
585 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
586 #, c-format
587 msgid "Invalid cell %s"
588 msgstr "Nieprawidłowa komórka %s"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
591 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
592 msgstr ""
593 "Ignorowanie informacji kolumny, która nie określa pierwszego lub ostatniego."
595 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
596 #, c-format
597 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
598 msgstr "Papier z pliku XLSX: %i⨉%i pt"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
601 #, c-format
602 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
603 msgstr "Papier z pliku XLSX, #%i"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
607 #, c-format
608 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
609 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowej walidacji danych, ponieważ: %s"
611 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
612 #, c-format
613 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
614 msgstr "Ignorowanie nieobsługiwanego formatu warunkowego typu „%s”"
616 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
617 msgid "Unknown type of hyperlink"
618 msgstr "Nieznany typ odnośnika"
620 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
621 #, c-format
622 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
623 msgstr ""
624 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” w przestrzeni nazw „%s”"
626 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
627 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
628 msgstr ""
629 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” z brakującą przestrzenią nazw"
631 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
632 msgid "Ignoring a sheet without a name"
633 msgstr "Ignorowanie arkusza bez nazwy"
635 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
636 #, c-format
637 msgid "Failed to define name: %s"
638 msgstr "Określenie nazwy się nie powiodło: %s"
640 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
641 msgid "Unable to resolve external relationship"
642 msgstr "Nie można rozwiązać zewnętrznych zależności"
644 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
645 #, c-format
646 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
647 msgstr "Brak części identyfikatora dla arkusza „%s”"
649 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
650 #, c-format
651 msgid "Reading sheet '%s'..."
652 msgstr "Odczytywanie arkusza „%s”…"
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
655 msgid "Reading comments..."
656 msgstr "Odczytywanie komentarzy…"
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5143
659 msgid "Reading shared strings..."
660 msgstr "Odczytywanie wspólnych ciągów…"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5152
663 msgid "Reading theme..."
664 msgstr "Odczytywanie motywu…"
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
667 msgid "Reading styles..."
668 msgstr "Odczytywanie stylów…"
670 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5166
671 msgid "Reading workbook..."
672 msgstr "Odczytywanie zeszytu…"
674 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
675 msgid "No workbook stream found."
676 msgstr "Nie odnaleziono potoku zeszytu."
678 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
679 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
680 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
681 msgstr "Nie można skonwertować zakresu komórki 3D do XLOPER."
683 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
684 #, c-format
685 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
686 msgstr "Nieobsługiwany typ GnmValue (%d)"
688 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
689 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
690 #, c-format
691 msgid "%s: %s"
692 msgstr "%s: %s"
694 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
698 "name from XLL/DLL/SO file %s."
699 msgstr ""
700 "Zastępowanie funkcji %s z pliku XLL/DLL/SO %s funkcją o tej samej nazwie "
701 "z pliku XLL/DLL/SO %s."
703 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
704 #, c-format
705 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
706 msgstr "Odnalezienie funkcji „%s” w pliku XLL/DLL/SO %s się nie powiodło.\n"
708 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
712 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
713 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
714 "file %s."
715 msgstr ""
716 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: należy podać co najmniej "
717 "trzy parametry XLOPER (nazwa DLL[ignorowane],nazwa eksportowana[wymagana],"
718 "typ ciągu[wymagany]). Dostarczono %d w funkcji wczytanej z pliku XLL/DLL/SO "
719 "%s."
721 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
722 msgid ""
723 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
724 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
725 msgstr ""
726 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: drugi i trzeci parametr musi "
727 "być ciągiem (nazwa DLL[ignorowana],nazwa eksportowana[wymagana],typ "
728 "ciągu[wymagany])."
730 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
731 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
732 msgstr "Ten system nie obsługuje dynamicznego wczytywania modułów."
734 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
735 #, c-format
736 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
737 msgstr "Nie można otworzyć pliku z modułem „%s”."
739 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
740 #, c-format
741 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
742 msgstr "Moduł „%s” nie zawiera (symbolu „register_actual_excel4v”)."
744 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
745 #, c-format
746 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
747 msgstr "Nie odnaleziono wczytywalnych funkcji zeszytu w pliku XLL/DLL/SO %s."
749 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
750 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
751 #, c-format
752 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
753 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[0] "Wczytano %lu funkcję z pliku XLL/DLL/SO %s."
755 msgstr[1] "Wczytano %lu funkcje z pliku XLL/DLL/SO %s."
756 msgstr[2] "Wczytano %lu funkcji z pliku XLL/DLL/SO %s."
758 #. *************************************************************************
759 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Excel plugins"
761 msgstr "Wtyczki programu Excel"
763 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
764 msgid ""
765 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
766 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
767 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
768 msgstr ""
769 "Interfejs adaptera do wczytywania wtyczek programu Excel (znanych także jako "
770 "XLL). Działa tylko dla funkcji zeszytu oczekujących wyłącznie parametrów "
771 "typu LPXLOPER (typ „P” lub „R”) i zwracających LPXLOPER (typ „P” lub „R”)."
773 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
774 msgid "Christian Date Functions"
775 msgstr "Funkcje daty kalendarza chrześcijańskiego"
777 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
778 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
779 msgstr "Funkcje do manipulacji datą chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego"
781 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
782 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
783 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
784 msgid "Date/Time"
785 msgstr "Data/czas"
787 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
788 msgid "Complex Functions"
789 msgstr "Funkcje liczb zespolonych"
791 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
792 msgid "Functions for complex numbers"
793 msgstr "Funkcje dla liczb zespolonych"
795 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
796 msgid "Complex"
797 msgstr "Liczby zespolone"
799 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
800 msgid "Database Functions"
801 msgstr "Funkcje bazodanowe"
803 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
804 msgid "Functions looking up values in databases"
805 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w bazach danych"
807 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
808 msgid "Database"
809 msgstr "Baza danych"
811 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
812 msgid "Date and Time Functions"
813 msgstr "Funkcje daty i czasu"
815 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
816 msgid "Functions manipulating dates and time"
817 msgstr "Funkcje do manipulacji datą i czasem"
819 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
820 msgid "Financial Derivatives"
821 msgstr "Pochodne finansowe"
823 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
824 msgid "Functions related to financial derivatives"
825 msgstr "Funkcje związane z pochodnymi finansowymi"
827 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
828 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
829 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
830 msgid "Finance"
831 msgstr "Finansowe"
833 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
834 msgid "Engineering Functions"
835 msgstr "Funkcje inżynieryjne"
837 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
838 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
839 msgstr "Funkcje dla liczb złożonych, bazowe konwersje i więcej"
841 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
842 msgid "Engineering"
843 msgstr "Inżynieria"
845 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
846 msgid "Erlang Functions"
847 msgstr "Funkcje języka Erlang"
849 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
850 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
851 msgstr "Funkcje pomagające w analizie języka Erlang"
853 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
854 msgid "Erlang"
855 msgstr "Erlang"
857 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
858 msgid "Financial Functions"
859 msgstr "Funkcje finansowe"
861 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
862 msgid "Interest rate calculations"
863 msgstr "Kalkulacje stopy procentowej"
865 #. We are using the spellings as included in the
866 #. Merriam-Webster dictionary
867 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
868 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
869 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
870 msgid "Tishri"
871 msgstr "tiszri"
873 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
874 msgid "Heshwan"
875 msgstr "cheszwan"
877 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
878 msgid "Kislev"
879 msgstr "kislew"
881 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
882 msgid "Tebet"
883 msgstr "tewet"
885 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
886 msgid "Shebat"
887 msgstr "szwat"
889 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
890 msgid "Adar"
891 msgstr "adar"
893 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
894 msgid "Nisan"
895 msgstr "nisan"
897 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
898 msgid "Iyar"
899 msgstr "ijar"
901 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
902 msgid "Sivan"
903 msgstr "siwan"
905 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
906 msgid "Tammuz"
907 msgstr "tamuz"
909 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
910 msgid "Ab"
911 msgstr "aw"
913 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
914 msgid "Elul"
915 msgstr "elul"
917 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
918 msgid "Adar I"
919 msgstr "adar I"
921 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
922 msgid "Adar II"
923 msgstr "adar II"
925 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
926 msgid "Hebrew Date Functions"
927 msgstr "Funkcje hebrajskiej daty"
929 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
930 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
931 msgstr "Funkcje do manipulacji hebrajskimi datami"
933 #. Path of the current directory or folder.
934 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
935 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
936 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
937 #. * window, based on the current scrolling position.
939 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
940 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
941 msgid "Unimplemented"
942 msgstr "Niezaimplementowane"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
945 msgid "Unknown version"
946 msgstr "Nieznana wersja"
948 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
949 #, c-format
950 msgid "%s version %s"
951 msgstr "%s w wersji %s"
953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
954 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
956 msgid "Automatic"
957 msgstr "Automatycznie"
959 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
960 msgid "Manual"
961 msgstr "Ręcznie"
963 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
964 msgid "Unknown system"
965 msgstr "Nieznany system"
967 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
968 msgid "Unknown info_type"
969 msgstr "Nieznane „info_type”"
971 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
972 msgid "Invalid number of arguments"
973 msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
975 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
976 msgid "Information Functions"
977 msgstr "Funkcje informacji"
979 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
980 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
981 msgstr "Funkcje do badania wartości, komórek i więcej"
983 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
984 msgid "Information"
985 msgstr "Informacja"
987 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
988 msgid "Type Mismatch"
989 msgstr "Niezgodność typów"
991 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
992 msgid "Logic Functions"
993 msgstr "Funkcje logiczne"
995 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
996 msgid "Functions for manipulating truth values"
997 msgstr "Funkcje do manipulacji wartościami prawdy"
999 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:509
1000 msgid "Logic"
1001 msgstr "Logika"
1003 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1004 msgid "Lookup Functions"
1005 msgstr "Funkcje wyszukiwania"
1007 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1008 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1009 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w zakresach"
1011 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1012 msgid "Lookup"
1013 msgstr "Wyszukiwanie"
1015 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1016 msgid "Math Functions"
1017 msgstr "Funkcje matematyczne"
1019 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1020 msgid "Mathematical Functions"
1021 msgstr "Funkcje matematyczne"
1023 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
1024 msgid "Mathematics"
1025 msgstr "Matematyka"
1027 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1028 msgid "Number Theory"
1029 msgstr "Teoria liczb"
1031 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1032 msgid ""
1033 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1034 "some simple bitwise operations."
1035 msgstr ""
1036 "Kilka podstawowych narzędzi dla liczb pierwszych, pi, phi, sigma. Ponadto "
1037 "niektóre proste działania bitowe."
1039 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1040 msgid "Bitwise Operations"
1041 msgstr "Działania bitowe"
1043 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1044 msgid "Statistical Functions"
1045 msgstr "Funkcje statystyczne"
1047 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1048 msgid ""
1049 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1050 msgstr "Funkcje statystyczne z nazwami i odwołaniami konwencji Projektu R"
1052 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1053 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1054 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1055 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1056 msgid "Statistics"
1057 msgstr "Statystyka"
1059 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1060 msgid "Random Number Functions"
1061 msgstr "Funkcje liczb losowych"
1063 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1064 msgid "Functions for generating random numbers"
1065 msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"
1067 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1068 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1069 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1070 msgid "Random Numbers"
1071 msgstr "Liczby losowe"
1073 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "String Functions"
1075 msgstr "Funkcje ciągów"
1077 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Functions for manipulating strings"
1079 msgstr "Funkcje do wykonywania działań na ciągach"
1081 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1082 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1083 #: ../src/func.c:1707
1084 msgid "String"
1085 msgstr "Ciąg"
1087 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1088 msgid "Time Series Analysis Functions"
1089 msgstr "Funkcje analizy serii czasowych"
1091 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1092 msgid "Time Series Analysis"
1093 msgstr "Analiza serii czasowych"
1095 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1096 msgid "Too much data returned"
1097 msgstr "Zwrócono za dużo danych"
1099 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1100 msgid "Can't obtain data"
1101 msgstr "Nie można otrzymać danych"
1103 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1104 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1105 msgid "Database Connection"
1106 msgstr "Połączenie z bazą danych"
1108 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: could not open connection to %s"
1111 msgstr "Błąd: nie można otworzyć połączenia do %s"
1113 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1114 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1115 msgstr "Format: execSQL(źródło-danych,użytkownik,hasło,sql)"
1117 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1118 msgid "More than one statement in SQL string"
1119 msgstr "Więcej niż jedna deklaracja w ciągu SQL"
1121 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1122 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1123 msgstr "Format: readDBTable(dsn,użytkownik,hasło,tablica)"
1125 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1128 msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji bazy danych GNOME („%s”)"
1130 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1131 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1132 msgstr "Funkcje bazodanowe, umożliwiające pobieranie danych z baz danych."
1134 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1135 msgid "Data Bases..."
1136 msgstr "Bazy danych…"
1138 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1139 #, c-format
1140 msgid "Only linear programs are handled."
1141 msgstr "Obsługiwane są tylko programy liniowe."
1143 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1144 msgid "Writing glpk file..."
1145 msgstr "Zapisywanie pliku GLPK…"
1147 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1148 #, c-format
1149 msgid "The GLPK exporter is not available."
1150 msgstr "Eksporter plików GLPK jest niedostępny."
1152 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to create file for solution"
1155 msgstr "Utworzenie pliku dla rozwiązania się nie powiodło"
1157 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1160 msgstr "Utworzenie pliku dla raportu wrażliwości się nie powiodło"
1162 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1166 "solver. For more information see %s"
1167 msgstr ""
1168 "Nie odnaleziono programu %s. Można go zainstalować lub użyć innego solvera. "
1169 "Więcej informacji: %s"
1171 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1172 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1173 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego GLPK"
1175 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1176 msgid "Solver Interface to GLPK"
1177 msgstr "Interfejs solvera dla GLPK"
1179 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1180 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1181 msgstr "Solver programu liniowego GLPK"
1183 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1184 msgid "GLPK"
1185 msgstr "GLPK"
1187 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1188 msgid "GNOME-DB"
1189 msgstr "GNOME-DB"
1191 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1192 msgid "Database UI services plugin"
1193 msgstr "Wtyczka usług interfejsu użytkownika bazy danych"
1195 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1196 msgid "Gnome Glossary"
1197 msgstr "Słownik GNOME"
1199 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1200 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1201 msgstr "Udostępnia możliwość zapisu słownika GNOME w plikach .po."
1203 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1204 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1205 msgstr "Format pliku PO słownika GNOME"
1207 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1208 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1209 msgstr "[Ostrzeżenie: usunięto nieprawidłowy ciąg.]"
1211 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1212 #, c-format
1213 msgid "[see sheet %s]"
1214 msgstr "[proszę zobaczyć arkusz %s]"
1216 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1217 msgid ""
1218 "The original html file is\n"
1219 "using nested tables."
1220 msgstr ""
1221 "Oryginalny plik HTML\n"
1222 "używa osadzonych tablic."
1224 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1225 msgid "Unable to parse the html."
1226 msgstr "Nie można przetworzyć pliku HTML."
1228 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1229 msgid "HTML &amp; TeX"
1230 msgstr "HTML i TeX"
1232 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1233 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1234 msgstr "Import/eksport plików HTML, TeX, DVI, roff"
1236 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1237 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1238 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1240 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1241 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1242 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1244 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1245 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1246 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1248 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1249 msgid "HTML (*.html) fragment"
1250 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1252 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1253 msgid "XHTML (*.html)"
1254 msgstr "XHTML (*.html)"
1256 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1257 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1258 msgstr "Zakres XHTML — do wyeksportowania do schowka"
1260 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1261 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1264 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1265 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1266 msgstr "Fragment tablicy LaTeX 2e (*.tex)"
1268 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1269 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1270 msgstr "Fragment tablicy widocznych rzędów LaTeX 2e (*.tex)"
1272 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1273 msgid "TROFF (*.me)"
1274 msgstr "TROFF (*.me)"
1276 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1277 msgid "Error while reading lotus workbook."
1278 msgstr "Błąd podczas odczytywania zeszytu programu Lotus."
1280 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1281 msgid "Lotus 123"
1282 msgstr "Lotus 123"
1284 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1285 msgid "Imports Lotus 123 files"
1286 msgstr "Importuje pliki programu Lotus 123"
1288 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1289 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1292 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1293 #, c-format
1294 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1295 msgstr "Eksporter LPSolve jest niedostępny."
1297 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1298 msgid "Writing lpsolve file..."
1299 msgstr "Zapisywanie pliku LPSolve…"
1301 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1302 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1303 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego LPSolve"
1305 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1306 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1307 msgstr "Interfejs solvera dla LPSolve"
1309 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1310 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1311 msgstr "Solver programu liniowego LPSolve"
1313 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1314 msgid "LPSolve"
1315 msgstr "LPSolve"
1317 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1318 msgid "Program Name"
1319 msgstr "Nazwa programu"
1321 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1322 msgid "Invalid line in ROWS section"
1323 msgstr "Nieprawidłowy wiersz w sekcji RZĘDY"
1325 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate rows name %s"
1328 msgstr "Powiel nazwę rzędów %s"
1330 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1331 msgid "Duplicate objective row"
1332 msgstr "Powiel rząd docelowy"
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid row type %s"
1337 msgstr "Nieprawidłowy typ rzędu %s"
1339 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1340 msgid "Missing objective row"
1341 msgstr "Brak rzędu docelowego"
1343 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1344 msgid "Invalid marker"
1345 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
1347 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1350 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w kolumnach"
1352 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid bounds type %s"
1355 msgstr "Nieprawidłowy typ granic %s"
1357 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1360 msgstr "Nieprawidłowa nazwa kolumny, %s, w granicy"
1362 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1365 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w sekcji rhs/zakresach"
1367 #. ----------------------------------------
1368 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1792
1369 msgid "Constraint"
1370 msgstr "Ograniczenie"
1372 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1373 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1374 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1568
1375 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1613 ../src/tools/gnm-solver.c:1657
1376 msgid "Value"
1377 msgstr "Wartość"
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1380 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1569
1381 msgid "Type"
1382 msgstr "Typ"
1384 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
1385 msgid "Limit"
1386 msgstr "Ograniczenie"
1388 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1389 msgid "Variable"
1390 msgstr "Zmienna"
1392 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1393 msgid "Objective function"
1394 msgstr "Funkcja docelowa"
1396 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1397 msgid "Error while reading MPS file."
1398 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku MPS."
1400 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1401 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1402 msgstr "Moduł formatu wyrażenia liniowych i całkowitych programów (MPS)"
1404 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1405 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1406 msgstr "Odczytuje programy LP przechowywane w formacie MPS (*.mps)"
1408 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1409 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1410 msgstr "Format pliku liniowego i całkowitego programu (*.mps)"
1412 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1413 #, c-format
1414 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1415 msgstr "Ten solver nie obsługuje dyskretnych zmiennych."
1417 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1418 #, c-format
1419 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1420 msgstr "Ten solver nie obsługuje ograniczeń równości."
1422 #. -------------------------------------------------------------------------
1423 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1424 msgid "Non-Linear Program Solver"
1425 msgstr "Solver nieliniowych programów"
1427 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1428 msgid "Nlsolve"
1429 msgstr "Nlsolve"
1431 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1432 msgid "GNU Oleo"
1433 msgstr "GNU Oleo"
1435 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1436 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1437 msgstr "Importuje dokumenty programu GNU Oleo"
1439 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1440 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1443 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1444 msgid "General ODF error"
1445 msgstr "Ogólny błąd ODF"
1447 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1450 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s”, dla „%s”"
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1453 #, c-format
1454 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1455 msgstr "Prawdopodobnie uszkodzona liczba całkowita „%s” dla „%s”"
1457 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1460 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
1462 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1465 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano procentu, otrzymano „%s”"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1470 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano koloru, otrzymano „%s”"
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1475 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa kreski „%s”."
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1478 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1479 msgstr "Wystąpiło wypełnienie kreski bez nazwy kreski."
1481 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1484 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa gradientu „%s”."
1486 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1487 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1488 msgstr "Wystąpiło wypełnienie gradientu bez nazwy gradientu."
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1493 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa wypełniania obrazu „%s”."
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1498 msgstr "Wystąpiła nieprawidłowa bezwzględna specyfikacja pliku „%s”."
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to open '%s'."
1503 msgstr "Nie można otworzyć „%s”."
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to load the file '%s'."
1509 msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”."
1511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1512 msgid "Image fill without image name encountered!"
1513 msgstr "Wystąpiło wypełnienie obrazu bez nazwy obrazu."
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1518 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano kąta, otrzymano „%s”"
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1523 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana wartość wyliczeniowa „%s”"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1528 msgstr "Ignorowanie odniesienia do nieznanego zewnętrznego zeszytu „%s”"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1533 msgstr "Wystąpił nieznany styl tekstu o nazwie „%s”."
1535 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1538 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” („%s”)"
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1542 #, c-format
1543 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1544 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany typ formuły: %s"
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1548 #, c-format
1549 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1550 msgstr "Wyrażenie „%s” nie zaczyna się od rozpoznanego znaku"
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228 ../src/ssgrep.c:352
1555 msgid "cell"
1556 msgstr "komórka"
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1562 msgstr "Warunek walidacji „%s” nie jest obsługiwany. Został zmieniony na „%s”."
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1565 #, c-format
1566 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1567 msgstr "Wystąpił nieokreślony styl walidacji: %s"
1569 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1573 "\""
1574 msgstr ""
1575 "Wystąpił nieobsługiwany warunek walidacji: „%s” z adresem bazowym: „%s”"
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1580 msgstr "Wystąpił nieznany warunek „%s”, ignorowanie."
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1585 msgstr "Ignorowanie informacji kolumny poza kolumną %i"
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1589 #, c-format
1590 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1591 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych rzędów (%i)."
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1595 msgid "Missing expression"
1596 msgstr "Brak wyrażenia"
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1599 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1600 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby kolumn."
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1603 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1604 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby rzędów."
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1607 #, c-format
1608 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1609 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych kolumn (%i)."
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1612 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1613 msgid ""
1614 "Left click once to follow this link.\n"
1615 "Middle click once to select this cell"
1616 msgstr ""
1617 "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy podąży za odnośnikiem.\n"
1618 "Jedno kliknięcie środkowym przyciskiem myszy wybierze tę komórkę"
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1621 msgid "Unnamed dash style encountered."
1622 msgstr "Wystąpił nienazwany styl myślnika."
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1625 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1626 msgstr "Wystąpił nienazwany styl wypełnienia obrazu."
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1629 #, c-format
1630 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1631 msgstr "Styl wypełnienia obrazu „%s” nie ma załączonego obrazu."
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1637 msgstr "Nie można przetworzyć koloru gradientu: %s"
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1640 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1641 msgstr "Wystąpił nienazwany styl gradientu."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1646 msgstr "Nie można przetworzyć koloru kreski: %s"
1648 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1649 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1650 msgstr "Wystąpiła nienazwana kreska."
1652 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1653 msgid "Duplicate default column style encountered."
1654 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl kolumny."
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1657 msgid "Duplicate default row style encountered."
1658 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl rzędu."
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1661 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1662 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl wykresu/grafiki."
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1665 msgid "Unnamed date style ignored."
1666 msgstr "Zignorowano nienazwany styl daty."
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1669 #, c-format
1670 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1671 msgstr "Uszkodzony plik: nieprawidłowy warunek formatu liczby [%s]."
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1674 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1675 msgstr "Uszkodzony plik: zignorowano nienazwany styl liczby."
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1678 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1679 msgstr "Ten plik jest uszkodzony, brak wymaganych formatów."
1681 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1682 #, c-format
1683 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1684 msgstr "Papier z pliku ODF: %i⨉%i pt"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1687 msgid "Missing page layout identifier"
1688 msgstr "Brak identyfikatora układu strony"
1690 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1691 msgid ""
1692 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1693 "style is ignored."
1694 msgstr ""
1695 "Gnumeric nie obsługuje innego stylu dla pozostałych stron. Ten styl jest "
1696 "ignorowany."
1698 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1700 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1701 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez układu strony."
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1704 msgid "Master page style without name encountered!"
1705 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez nazwy."
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1710 msgstr "Wystąpił nieznany styl granicy programu Gnumeric „%s”."
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1715 msgstr "Nieznany typ podziału „%s”, domyślnie BRAK"
1717 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1720 msgstr "Nie można przetworzyć koloru karty „%s”"
1722 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1725 msgstr "Nie można przetworzyć koloru tekstu karty „%s”"
1727 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1731 "instead."
1732 msgstr ""
1733 "Wystąpił nieznany typ interpolacji: „%s”, użycie krzywej sześciennej Beziera "
1734 "zamiast tego."
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1739 msgstr "Wystąpił nieznany typ interpolacji: %s"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1742 #, c-format
1743 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1744 msgstr "wyrażenie „%s” @ „%s” nie jest „cellref”"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1747 #, c-format
1748 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1749 msgstr "Wyrażenie „%s” ma nieznaną przestrzeń nazw"
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1752 #, c-format
1753 msgid "Invalid DB range '%s'"
1754 msgstr "Nieprawidłowy zakres bazy danych „%s”"
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1757 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1758 msgstr "Gnumeric nie obsługuje warunków automatycznego wypełniania „lub”."
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1761 #, c-format
1762 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1763 msgstr "Przenoszenie obiektu arkusza z %i. kolumny i %i. rzędu"
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1769 "has been dropped."
1770 msgstr ""
1771 "Wiersze obiektu arkusza programu Gnumeric nie obsługują dołączonego tekstu. "
1772 "Tekst „%s” został odrzucony."
1774 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1778 msgstr ""
1779 "Nieprawidłowy atrybut „forma:wartość”, oczekiwana liczby, otrzymano „%s”"
1781 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1785 "range' element."
1786 msgstr ""
1787 "Nieprawidłowy typ wartości „%s” anonsowany dla atrybutu „forma:wartość” "
1788 "w elemencie „forma:zakres wartości”."
1790 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1791 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1792 msgstr "Nie można ustalić ręcznej pozycji dla części wykresu."
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1795 #, c-format
1796 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1797 msgstr "Za mało danych w dostarczonym zakresie (%s) dla wszystkich żądań"
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1800 msgid ""
1801 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1802 "automatic equation instead."
1803 msgstr ""
1804 "Gnumeric nie obsługuje nieautomatycznych równań regresji. Używanie "
1805 "automatycznego równania zamiast tego."
1807 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1808 #, c-format
1809 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1810 msgstr "Styl wykresu „%s” jest nieokreślony."
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1813 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1814 msgstr "Wystąpiły linie rzutu w wykresie ich nieobsługującym."
1816 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1817 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1818 msgstr "Wystąpił nieznany typ wykresu, próba utworzenia wykresu liniowego."
1820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1821 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1824 #, c-format
1825 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1826 msgstr "Brak stylu wykresu o nazwie „%s”."
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1829 msgid ""
1830 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1831 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany podpis, skonwertowano na prostokątny tekst."
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1834 #, c-format
1835 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1836 msgstr ""
1837 "Wystąpiła niekończona pętla podczas przetwarzania formuły „%s” o nazwie „%s”"
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1842 msgstr "Nie można obliczyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1847 msgstr "Nie można przetworzyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1849 #. We have already created the rectangle
1850 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1855 "rectangle."
1856 msgstr ""
1857 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt typu „%s”, skonwertowano na "
1858 "prostokąt."
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1861 msgid ""
1862 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1863 msgstr ""
1864 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt, skonwertowano na prostokąt."
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1867 #, c-format
1868 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1869 msgstr "Atrybut „%s” ma nieobsługiwaną wartość „%s”."
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1875 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1876 msgstr ""
1877 "Rozmiar arkusza %i kolumn i %i rzędów użyty w tym pliku przekracza "
1878 "maksymalny obsługiwany rozmiar arkusza programu Gnumeric"
1880 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1881 #, c-format
1882 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1883 msgstr "%s_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1885 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1889 "\"%s\"."
1890 msgstr ""
1891 "Plik jest uszkodzony z podwójną nazwą arkusza „%s”, zmienioną teraz na „%s”."
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1894 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1895 msgstr "ARKUSZ_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1897 #. We are missing the table name. This is bad!
1898 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1899 #, c-format
1900 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1901 msgstr "Plik jest uszkodzony z nienazwanym arkuszem, teraz nazwanym „%s”."
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13486
1904 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1905 msgstr "Nieznany typ MIME dla pliku OpenOffice."
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13496
1908 msgid "No stream named content.xml found."
1909 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie content.xml."
1911 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13504
1912 msgid "No stream named styles.xml found."
1913 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie styles.xml."
1915 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13648
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid metadata '%s'"
1918 msgstr "Nieprawidłowe metadane „%s”"
1920 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13711
1921 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1922 msgstr "Potok settings.xml jest błędnie sformatowany."
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1925 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1926 msgid "tab"
1927 msgstr "karta"
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1930 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222
1931 msgid "page"
1932 msgstr "strona"
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5211
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5223
1936 msgid "pages"
1937 msgstr "strony"
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5212
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5224
1941 msgid "date"
1942 msgstr "data"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5213
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5225
1946 msgid "time"
1947 msgstr "czas"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5214
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5226 ../src/ssconvert.c:104
1951 #: ../src/ssdiff.c:57
1952 msgid "file"
1953 msgstr "plik"
1955 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1956 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1957 msgid "path"
1958 msgstr "ścieżka"
1960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8931
1961 msgid "Writing Sheets..."
1962 msgstr "Zapisywanie arkuszy…"
1964 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8972
1965 msgid "Writing Sheet Objects..."
1966 msgstr "Zapisywanie obiektów arkusza…"
1968 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1969 msgid "Open Document Format"
1970 msgstr "Format OpenDocument"
1972 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1973 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1974 msgstr ""
1975 "Format OpenDocument jak używany przez programy OpenOffice, Lotus Symphony "
1976 "itp."
1978 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1979 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1980 msgstr "Format OpenDocument (*.sxc, *.ods)"
1982 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1983 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1984 msgstr "ODF 1.2 o ścisłej zgodności (*.ods)"
1986 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1987 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1988 msgstr "ODF 1.2 o rozszerzonej zgodności (*.ods)"
1990 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1991 msgid "Error while opening Paradox file."
1992 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku Paradox."
1994 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1995 msgid "Could not allocate memory for record."
1996 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla rekordu."
1998 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1999 #, c-format
2000 msgid "Field type %d is not supported."
2001 msgstr "Typ pola %d jest nieobsługiwany."
2003 #. Read the field specification and build the field array for
2004 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2005 #. * the memory for the field name.
2006 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2007 msgid "Allocate memory for field definitions."
2008 msgstr "Przydział pamięci dla definicji pól."
2010 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2011 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2012 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla definicji pól."
2014 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2015 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2016 msgstr "Pierwszy wiersz arkusza musi zawierać specyfikację bazy danych."
2018 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2019 msgid ""
2020 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2021 msgstr ""
2022 "Specyfikacja pola musi mieć wartości oddzielane przecinkiem (Nazwa,Typ,"
2023 "Rozmiar,Prec)."
2025 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2026 msgid "Allocate memory for column name."
2027 msgstr "Przydział pamięci dla nazwy kolumny."
2029 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2032 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla %d. nazwy pola."
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2035 #, c-format
2036 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2037 msgstr "%d. specyfikacja pola zakończyła się niespodziewanie."
2039 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2040 #, c-format
2041 msgid "%d. field specification misses type."
2042 msgstr "%d. specyfikacji pola brakuje typu."
2044 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2045 #, c-format
2046 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2047 msgstr "%d. typ pola „%c” jest nieznany."
2049 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2050 msgid "Field specification misses the column size."
2051 msgstr "Specyfikacji pola brakuje rozmiaru kolumny."
2053 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2057 msgstr "Pozostałe „%s” specyfikacji pola %d nie jest brane pod uwagę."
2059 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2060 msgid "Could not create output file."
2061 msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."
2063 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2064 msgid "Allocate memory for record data."
2065 msgstr "Przydział pamięci dla danych rekordu."
2067 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2068 msgid "Could not allocate memory for record data."
2069 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych rekordu."
2071 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2072 #, c-format
2073 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2074 msgid_plural ""
2075 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2076 msgstr[0] ""
2077 "Pole %d w wierszu %d zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znak."
2078 msgstr[1] ""
2079 "Pole %d w wierszu %d zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaki."
2080 msgstr[2] ""
2081 "Pole %d w wierszu %d zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaków."
2083 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2084 #, c-format
2085 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2086 msgstr "Nie można zapisać pola %d w rzędzie %d."
2088 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not write record number %d."
2091 msgstr "Nie można zapisać numeru rekordu %d."
2093 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2094 msgid "Paradox"
2095 msgstr "Paradox"
2097 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2098 msgid "Imports Paradox files"
2099 msgstr "Importuje pliki programu Paradox"
2101 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2102 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2103 msgstr "Baza danych Paradox lub plik głównego indeksu (*.db, *.px)"
2105 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2106 msgid "Paradox database (*.db)"
2107 msgstr "Baza danych Paradox (*.db)"
2109 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2110 msgid "Perl functions"
2111 msgstr "Funkcje języka Perl"
2113 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2114 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2115 msgstr ""
2116 "Przykładowa wtyczka języka Perl udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2117 "funkcji."
2119 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2120 msgid "Perl"
2121 msgstr "Perl"
2123 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2124 msgid "Perl error: "
2125 msgstr "Błąd języka Perla: "
2127 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2128 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2129 #, c-format
2130 msgid "Perl error: %s\n"
2131 msgstr "Błąd języka Perla: %s\n"
2133 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2134 msgid "Module name not given."
2135 msgstr "Nie podano nazwy modułu."
2137 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2138 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2139 msgstr "Plik „perl_func.pl” nie istnieje."
2141 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2142 msgid "Perl plugin loader"
2143 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Perl"
2145 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2146 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2147 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Perl"
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2150 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2151 msgstr "PLN: arkusz jest zaszyfrowany hasłem"
2153 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2154 #, c-format
2155 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2156 msgstr ""
2157 "Ignorowanie danych, które chcą być w rzędzie %u, który ma > maksimum rzędów "
2158 "%u"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2161 #, c-format
2162 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2163 msgstr ""
2164 "Ignorowanie danych, które chcą być w kolumnie %u, która ma > maksimum kolumn "
2165 "%u"
2167 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2168 msgid "Plan Perfect"
2169 msgstr "Plan Perfect"
2171 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2172 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2173 msgstr "Importuje sformatowane dokumenty programu Plan Perfect"
2175 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2176 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2177 msgstr "Import plików w formacie Plan Perfect (PLN)"
2179 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2180 msgid "Psiconv"
2181 msgstr "Psiconv"
2183 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2184 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2185 msgstr "Importuje pliki arkuszy programu Psion serii 5"
2187 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2188 msgid "Psion (*.psisheet)"
2189 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2191 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2192 msgid "Error while reading psiconv file."
2193 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku psiconv."
2195 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2196 msgid "Error while parsing Psion file."
2197 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku Psion."
2199 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2200 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2201 msgstr "Ten plik Psion nie jest plikiem arkusza."
2203 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2204 msgid "Python functions"
2205 msgstr "Funkcje języka Python"
2207 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2208 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2209 msgstr ""
2210 "Przykładowa wtyczka języka Python udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2211 "funkcji."
2213 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2214 msgid "Python"
2215 msgstr "Python"
2217 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2218 msgid "Default interpreter"
2219 msgstr "Domyślny interpreter"
2221 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2222 msgid "Python plugin loader"
2223 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Python"
2225 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2226 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2227 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Python"
2229 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2230 msgid "Python console"
2231 msgstr "Konsola języka Python"
2233 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2234 #, c-format
2235 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2236 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2238 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2239 msgid "Gnumeric Python console"
2240 msgstr "Konsola języka Python programu Gnumeric"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2243 msgid "E_xecute in:"
2244 msgstr "_Wykonywanie w:"
2246 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2247 msgid "C_ommand:"
2248 msgstr "P_olecenie:"
2250 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2251 msgid "Python list is not an array"
2252 msgstr "Lista języka Python nie jest tablicą"
2254 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2255 #, c-format
2256 msgid "Unsupported Python type: %s"
2257 msgstr "Nieobsługiwany typ języka Python: %s"
2259 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2260 msgid "Unknown error"
2261 msgstr "Nieznany błąd"
2263 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2264 #, c-format
2265 msgid "Python exception (%s: %s)"
2266 msgstr "Wyjątek języka Python (%s: %s)"
2268 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2269 #, c-format
2270 msgid "Python exception (%s)"
2271 msgstr "Wyjątek języka Python (%s)"
2273 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2274 msgid "Python module name not given."
2275 msgstr "Nie podano nazwy modułu języka Python."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2278 #, c-format
2279 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2280 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do zapisu."
2282 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2283 #, c-format
2284 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2285 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2288 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2289 msgstr "Nie można utworzyć nowego interpretera języka Python."
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2292 #, c-format
2293 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2294 msgstr "Moduł „%s” nie istnieje."
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2297 #, c-format
2298 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2299 msgstr "Wykonanie modułu „%s” się nie powiodło."
2301 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2302 msgid "Some name"
2303 msgstr "Jakaś nazwa"
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2307 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2309 #, c-format
2310 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2311 msgstr "Plik języka Python „%s” ma nieprawidłowy format."
2313 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2315 #, c-format
2316 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2317 msgstr "Plik nie zawiera funkcji „%s”."
2319 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2320 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2321 #, c-format
2322 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2323 msgstr "Plik nie zawiera słownika „%s”."
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2327 #, c-format
2328 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2329 msgstr "Obiekt „%s” nie jest słownikiem."
2331 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown action: %s"
2334 msgstr "Nieznane działanie: %s"
2336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2337 #, c-format
2338 msgid "Not a valid function for action: %s"
2339 msgstr "Nieprawidłowa funkcja dla działania: %s"
2341 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2342 msgid "Quattro Pro(tm)"
2343 msgstr "Quattro Pro™"
2345 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2346 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2347 msgstr "Importuje pliki programu Quattro Pro™"
2349 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2350 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2351 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2353 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2354 #, c-format
2355 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2356 msgstr "Plik jest uszkodzony.\n"
2358 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2361 msgstr "Nieprawidłowe powiększenie %hd%%"
2363 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2366 msgstr "Nieprawidłowy rekord %d o długości %hd"
2368 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2369 msgid ""
2370 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2371 "file?"
2372 msgstr ""
2373 "Nie można odnaleźć potoku PerfectOffice_MAIN. Czy to na pewno plik programu "
2374 "Quattro Pro?"
2376 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2377 msgid "Sample DataSource"
2378 msgstr "Proste źródło danych"
2380 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2381 msgid "A proof of concept external data source"
2382 msgstr "Wersja próbna zewnętrznego źródła danych"
2384 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2385 msgid "SC/XSpread"
2386 msgstr "SC/XSpread"
2388 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2389 msgid "Imports SC/XSpread files"
2390 msgstr "Importuje pliki programu SC/XSpread"
2392 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2393 msgid "SC/xspread"
2394 msgstr "SC/XSpread"
2396 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2397 #, c-format
2398 msgid "On worksheet %s:"
2399 msgstr "W zeszycie %s:"
2401 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2402 msgid "General SC import error"
2403 msgstr "Ogólny błąd importu SC"
2405 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2409 msgstr ""
2410 "Komórka w %i. rzędzie i %i. kolumnie jest poza maksymalnym rozmiarem arkusza "
2411 "programu Gnumeric."
2413 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2414 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2415 msgstr "Arkusz jest szerszy, niż program Gnumeric może obsłużyć."
2417 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2418 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2419 msgstr "Wystąpił format zależny od dokładności bez ustawionej dokładności."
2421 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2422 #, c-format
2423 msgid "Column format %i is undefined."
2424 msgstr "Format %i. kolumny jest nieokreślony."
2426 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2429 msgstr "Nie można przetworzyć polecenie=„%s”, ciąg=„%s”, kolumna=%d, rząd=%d."
2431 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2432 msgid "Error parsing line"
2433 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiersza"
2436 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2437 #. * format B 20 2
2438 #. *
2439 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2440 #. * format A 15 2 0
2441 #. * goto C7
2442 #. *
2444 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2445 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2446 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2448 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2449 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2450 msgstr "Import/eksport plików programu MultiPlan (SYLK)"
2452 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2453 msgid "Multiple values in the same cell"
2454 msgstr "Wiele wartości w tej samej komórce"
2456 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2457 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2458 msgstr "Wiele wyrażeń w tej samej komórce"
2460 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2461 msgid "Missing closing 'E'"
2462 msgstr "Brak zamykające „E”"
2464 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2465 msgid "UI Hello"
2466 msgstr "Witaj, świecie"
2468 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2469 msgid "Hello World plugin using ui service"
2470 msgstr "Wtyczka „Witaj, świecie” używająca usługi interfejsu użytkownika"
2472 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2473 #, c-format
2474 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2475 msgstr "Komunikat od wtyczki „%s”."
2477 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2478 msgid "Error while opening xbase file."
2479 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku XBase."
2481 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2482 msgid "XBase"
2483 msgstr "XBase"
2485 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2486 msgid "Imports XBase files"
2487 msgstr "Importuje pliki programu XBase"
2489 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2490 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2491 msgstr "Format pliku XBase (*.dbf)"
2493 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2494 msgid "Failed to read DBF header."
2495 msgstr "Odczytanie nagłówka DBF się nie powiodło."
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2498 msgid "List of recently used functions."
2499 msgstr "Lista ostatnio używanych funkcji."
2501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2502 msgid ""
2503 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2504 "list."
2505 msgstr ""
2506 "Selektor funkcji zachowuje listę ostatnio używanych funkcji. To jest ta "
2507 "lista."
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2510 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2511 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2512 msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio używanych funkcji"
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2515 msgid ""
2516 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2517 "maximum length of that list."
2518 msgstr ""
2519 "Selektor funkcji zachowuje listę niedawno używanych funkcji. To jest "
2520 "maksymalna długość tej listy."
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2523 msgid "Autocorrect initial caps"
2524 msgstr "Automatyczna korekta początkowych znaków"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2527 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2528 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować początkowe znaki"
2530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2531 msgid "List of initial caps exceptions"
2532 msgstr "Lista wyjątków początkowych znaków"
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2535 msgid ""
2536 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2537 "list."
2538 msgstr ""
2539 "Mechanizm automatycznej korekty nie poprawi początkowych znaków słów na tej "
2540 "liście."
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2543 msgid "Autocorrect first letter"
2544 msgstr "Automatyczna korekta pierwszej litery"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2547 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2548 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować pierwsze litery"
2550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2551 msgid "List of First Letter Exception"
2552 msgstr "Lista wyjątków pierwszych liter"
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2555 msgid ""
2556 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2557 "following strings in this list."
2558 msgstr ""
2559 "Mechanizm automatycznej korekty nie zmieni pierwszej litery słów "
2560 "następujących ciągów na tej liście."
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2563 msgid "Autocorrect names of days"
2564 msgstr "Automatyczna korekta nazw dni"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2567 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2568 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować nazwy dni"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2571 msgid "Autocorrect replace"
2572 msgstr "Zamiana automatycznej korekty"
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2575 msgid "Activate New Plugins"
2576 msgstr "Aktywacja nowych wtyczek"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2579 msgid ""
2580 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2581 msgstr "Ta zmienna określa, czy aktywować każdą nową wtyczkę."
2583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2584 msgid "List of Active Plugins."
2585 msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
2587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2588 msgid ""
2589 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2590 "activated."
2591 msgstr ""
2592 "Ta lista zawiera wszystkie wtyczki, które powinny być automatycznie "
2593 "aktywowane."
2595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2596 msgid "List of Known Plugins."
2597 msgstr "Lista znanych wtyczek."
2599 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2600 msgid "This list contains all known plugins."
2601 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie znane wtyczki."
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2604 msgid "List of Plugin File States."
2605 msgstr "Lista stanów plików z wtyczkami."
2607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2608 msgid "This list contains all plugin file states."
2609 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie stany plików z wtyczkami."
2611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2612 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2613 msgstr "Lista dodatkowych katalogów z wtyczkami."
2615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2616 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2617 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające wtyczki."
2619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2620 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2621 msgstr "Lista dodatkowych katalogów automatycznego formatowania."
2623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2624 msgid ""
2625 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2626 msgstr ""
2627 "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające szablony "
2628 "automatycznego formatowania."
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2631 msgid "System Directory for Autoformats"
2632 msgstr "Katalog systemowy dla automatycznego formatowania"
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2635 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2636 msgstr ""
2637 "Ten katalog zawiera uprzednio zainstalowane szablony automatycznego "
2638 "formatowania."
2640 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2641 msgid "User Directory for Autoformats"
2642 msgstr "Katalog użytkownika dla automatycznego formatowania"
2644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2645 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2646 msgstr ""
2647 "Główny katalog na szablony automatycznego formatowania dla danego "
2648 "użytkownika."
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2651 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2652 msgstr "Zastosowanie ustawień drukowania do wszystkich arkuszy"
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2655 msgid ""
2656 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2657 "all sheets simultaneously."
2658 msgstr ""
2659 "Ta wartość określa, czy domyślnie okno ustawień wydruku ma zastosowanie do "
2660 "wszystkich arkuszy równocześnie."
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2663 msgid "GTKPrintSetting"
2664 msgstr "GTKPrintSetting"
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2667 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2668 msgstr "Konfiguracja GTKPrintSetting. Nie należy modyfikować tej zmiennej."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2671 msgid "Page Header"
2672 msgstr "Nagłówek strony"
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2675 msgid ""
2676 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2677 "page setup dialog."
2678 msgstr ""
2679 "Domyślny nagłówek strony dla nowych dokumentów, który można modyfikować za "
2680 "pomocą okna ustawień strony."
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2683 msgid "Page Footer"
2684 msgstr "Stopka strony"
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2687 msgid ""
2688 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2689 "page setup dialog."
2690 msgstr ""
2691 "Domyślna stopka strony dla nowych dokumentów, którą można modyfikować za "
2692 "pomocą okna ustawień strony."
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2695 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2696 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówka/stopki"
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2699 msgid "The default font size for headers and footers."
2700 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówków i stopek."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2703 msgid "Default header/footer font name"
2704 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówka/stopki"
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2707 msgid "The default font name for headers and footers."
2708 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówków i stopek."
2710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2711 msgid "The default header/footer font is bold."
2712 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pogrubiona."
2714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2715 msgid ""
2716 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2717 "bold."
2718 msgstr ""
2719 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pogrubiona."
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2722 msgid "The default header/footer font is italic."
2723 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pochylona."
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2726 msgid ""
2727 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2728 "italic."
2729 msgstr ""
2730 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pochylona."
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2733 msgid "Default Horizontal Centering"
2734 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w poziomie"
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2737 msgid ""
2738 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2739 "is to center pages horizontally."
2740 msgstr ""
2741 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2742 "poziome wyśrodkowanie stron."
2744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2745 msgid "Default Vertical Centering"
2746 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w pionie"
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2749 msgid ""
2750 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2751 "is to center pages vertically."
2752 msgstr ""
2753 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2754 "pionowe wyśrodkowanie stron."
2756 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2757 msgid "Default Grid Line Printing"
2758 msgstr "Domyślne drukowanie linii siatki"
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2761 msgid ""
2762 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2763 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2764 msgstr ""
2765 "Ta wartość określa domyślne ustawienie w oknie Ustawień drukowania, czy "
2766 "drukować linie siatki. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować "
2767 "tę wartość."
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2770 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2771 msgstr "Domyślne drukowanie komórek tylko ze stylami"
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2774 msgid ""
2775 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2776 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2777 "edit this value."
2778 msgstr ""
2779 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2780 "drukować puste, ale sformatowane komórki. Proszę użyć okna Ustawień "
2781 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2784 msgid "Default Black and White Printing"
2785 msgstr "Domyślne drukowanie na czarno-biało"
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2788 msgid ""
2789 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2790 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2791 "this value."
2792 msgstr ""
2793 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2794 "drukować tylko na czarno-biało. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2795 "modyfikować tę wartość."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2798 msgid "Default Title Printing"
2799 msgstr "Domyślne drukowanie tytułu"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2802 msgid ""
2803 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2804 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2805 "this value."
2806 msgstr ""
2807 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2808 "drukować nagłówki rzędów i kolumn. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2809 "modyfikować tę wartość."
2811 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2812 msgid "Default Print Direction"
2813 msgstr "Domyślny kierunek drukowania"
2815 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2816 msgid ""
2817 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2818 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2819 "this value."
2820 msgstr ""
2821 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2822 "drukować najpierw prawe, a potem dolne. Proszę użyć okna Ustawień "
2823 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2826 msgid "Default Scale Type"
2827 msgstr "Domyślny typ skalowania"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2830 msgid ""
2831 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2832 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2833 "edit this value."
2834 msgstr ""
2835 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2836 "skalować strony podanym procentem. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2837 "modyfikować tę wartość."
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2840 msgid "Default Scale Percentage"
2841 msgstr "Domyślny procent skalowania"
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2844 msgid ""
2845 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2846 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2847 msgstr ""
2848 "Ta wartość podaje procent, o który skalować każdą drukowaną stronę. Proszę "
2849 "użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2852 msgid "Default Scaling Width"
2853 msgstr "Domyślna szerokość skalowania"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2856 msgid ""
2857 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2858 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2859 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2860 msgstr ""
2861 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na szerokość "
2862 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2863 "w szerokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2865 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2866 msgid "Default Scaling Height"
2867 msgstr "Domyślna wysokość skalowania"
2869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2870 msgid ""
2871 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2872 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2873 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2874 msgstr ""
2875 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na wysokość "
2876 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2877 "w wysokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2880 msgid "Default Repeated Top Region"
2881 msgstr "Domyślnie powtarzany górny obszar"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2884 msgid ""
2885 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2886 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2887 msgstr ""
2888 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na górze każdego drukowanego "
2889 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2891 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2892 msgid "Default Repeated Left Region"
2893 msgstr "Domyślnie powtarzany lewy obszar"
2895 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2896 msgid ""
2897 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2898 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2899 msgstr ""
2900 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na lewo każdego drukowanego "
2901 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2904 msgid "Preferred Display Unit"
2905 msgstr "Preferowana jednostka wyświetlania"
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2908 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2909 msgstr "Ten ciąg podaje domyślną jednostkę używaną w oknie ustawień strony."
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2912 msgid "Default Top Margin"
2913 msgstr "Domyślny górny margines"
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2916 msgid ""
2917 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2918 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2919 msgstr ""
2920 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do początku treści. "
2921 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2924 msgid "Default Bottom Margin"
2925 msgstr "Domyślny dolny margines"
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2928 msgid ""
2929 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2930 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2931 msgstr ""
2932 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca treści. "
2933 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2935 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2936 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2937 msgstr "Domyślny dolny margines zewnętrzny"
2939 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2940 msgid ""
2941 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2942 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2943 msgstr ""
2944 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca stopki. "
2945 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2947 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2948 msgid "Default Top Outside Margin"
2949 msgstr "Domyślny górny margines zewnętrzny"
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2952 msgid ""
2953 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2954 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2955 msgstr ""
2956 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do góry nagłówka. "
2957 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2960 msgid "Default Left Margin"
2961 msgstr "Domyślny lewy margines"
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2964 msgid ""
2965 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2966 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2967 msgstr ""
2968 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od lewej strony do lewej treści. "
2969 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2972 msgid "Default Right Margin"
2973 msgstr "Domyślny prawy margines"
2975 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2976 msgid ""
2977 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2978 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2979 msgstr ""
2980 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od prawej strony do prawej treści. "
2981 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2984 msgid "Paper"
2985 msgstr "Papier"
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2988 msgid ""
2989 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2990 "to edit this value."
2991 msgstr ""
2992 "To jest domyślna specyfikacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
2993 "aby modyfikować tę wartość."
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2996 msgid "Paper orientation"
2997 msgstr "Orientacja papieru"
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3000 msgid ""
3001 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3002 "edit this value."
3003 msgstr ""
3004 "To jest domyślna orientacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
3005 "aby modyfikować tę wartość."
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3008 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3009 msgstr "Format nagłówka/stopki (lewa część)"
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3012 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3013 msgstr "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3016 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3017 msgstr "Format nagłówka/stopki (środkowa część)"
3019 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3020 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3021 msgstr "Format nagłówka/stopki (prawa część)"
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3024 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3025 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3026 msgstr "Rozproszone zaznaczanie zakresu"
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3029 msgid ""
3030 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3031 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3032 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3033 msgstr ""
3034 "Niektóre okna zawierają tylko jedno pole wpisu umożliwiające zaznaczanie "
3035 "zakresu w zeszycie. Ustawienie tej zmiennej na „TRUE” kieruje zaznaczenia do "
3036 "tego wpisu, nawet jeśli wpis nie jest aktywny."
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3039 msgid "Text Export String Indicator"
3040 msgstr "Wskaźnik ciągu eksportu tekstu"
3042 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3043 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3044 msgstr "Proszę użyć okna Eksportu tekstu, aby modyfikować tę wartość."
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3047 msgid "Text Export Field Separator"
3048 msgstr "Pole Separatora eksportu tekstu"
3050 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3051 msgid "Text Export Record Terminator"
3052 msgstr "Terminator rekordu eksportu tekstu"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3055 msgid "Text Export Locale"
3056 msgstr "Ustawienia regionalne eksportu tekstu"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3059 msgid "Text Export Encoding"
3060 msgstr "Kodowanie eksportu tekstu"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3063 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3064 msgstr "Zasady cytowania ciągu eksportu tekstu"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3067 msgid "Text Export Formatting Rule"
3068 msgstr "Zasady formatowania eksportu tekstu"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3071 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3072 msgstr "Transliteracja nieznanego znaku eksportu tekstu"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3075 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3076 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie ignoruje wielkość liter"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3079 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3080 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie ignoruje wielkość liter"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3083 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3084 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje wielkość liter"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3087 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3088 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje wielkość liter"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3091 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3092 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie stawia zapytanie"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3095 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3096 msgstr ""
3097 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie stawia zapytanie przed każdą zmianą"
3099 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3100 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3101 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tylko całych słów"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3104 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3105 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zastępuje tylko całe słowa"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3108 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3109 msgstr "Zakres wyszukiwania i zastępowania"
3111 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3112 msgid ""
3113 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3114 "current sheet; 2: range"
3115 msgstr ""
3116 "Domyślny zakres wyszukiwania i zastępowania. 0: cały zeszyt; 1: bieżący "
3117 "arkusz; 2: zakres"
3119 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3120 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3121 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia ciągi"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3124 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3125 msgstr ""
3126 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające ciągi"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3129 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3130 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia wyrażenia"
3132 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3133 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3134 msgstr ""
3135 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające wyrażenia"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3138 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3139 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia inne wartości"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3142 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3143 msgstr ""
3144 "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia domyślnie komórki zawierające inne "
3145 "wartości"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3148 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3149 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia komentarze"
3151 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3152 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3153 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komentarze"
3155 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3156 msgid "Search searches in results"
3157 msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach"
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3160 msgid "Search searches in results as default"
3161 msgstr "Wyszukiwanie domyślnie szuka w wynikach"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3164 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3165 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje ciągi jako ciągi"
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3168 msgid ""
3169 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3170 "as default"
3171 msgstr ""
3172 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje ciągi jako ciągi, nawet "
3173 "jeśli wyglądają jak liczby"
3175 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3176 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3177 msgstr "Typ wyszukiwania i zastępowania"
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3180 msgid ""
3181 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3182 "regular expression; 2: number"
3183 msgstr ""
3184 "Wartość określa typ wejściowy dla Wyszukuj &amp; Zmień. 0: tekst; 1: "
3185 "regularne wyrażenie; 2: liczba"
3187 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3188 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3189 msgstr "Główna kolumna wyszukiwania i zastępowania"
3191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3192 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3193 msgstr ""
3194 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie odbywa się w porządku kolumny głównej"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3197 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3198 msgstr "Zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3201 msgid ""
3202 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3203 "integer from 0 to 4."
3204 msgstr ""
3205 "Domyślne zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania wskazane przez liczbę "
3206 "całkowitą od 0 do 4."
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3209 msgid "Toolbar Style"
3210 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3213 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3214 msgstr ""
3215 "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości: „both” (ikony i tekst), "
3216 "„both_horiz” (poziome ikony i tekst), „icon” (ikony) i „text” (tekst)."
3218 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3219 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3220 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3221 msgstr "Nazwy arkuszy na liście cofania"
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3224 msgid ""
3225 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3226 "lists."
3227 msgstr ""
3228 "Ta wartość określa, czy wyświetlać nazwy arkuszy na listach cofania "
3229 "i ponawiania."
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3232 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3233 msgid "Maximal Undo Size"
3234 msgstr "Maksymalna liczba cofnięć"
3236 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3237 msgid ""
3238 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3239 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3240 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3241 "total size exceeds this configurable value."
3242 msgstr ""
3243 "Ta wartość określa długość łańcucha cofania. Każde działanie edycji ma "
3244 "powiązany z nią rozmiar, aby porównać ją z wymaganiami pamięci jednej "
3245 "prostej edycji komórki (rozmiar 1). Lista cofania będzie skracana, gdy jej "
3246 "całkowity rozmiar przekroczy tę konfigurowalną wartość."
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3249 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3250 msgid "Number of Undo Items"
3251 msgstr "Liczba elementów cofania"
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3254 msgid ""
3255 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3256 msgstr ""
3257 "Ta wartość określa maksymalną liczbę elementów na liście cofania/ponawiania."
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3260 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3261 msgstr "Długość deskryptorów cofania"
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3264 msgid ""
3265 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3266 "the undo and redo chains."
3267 msgstr ""
3268 "Ta wartość wskazuje maksymalną długość deskryptorów poleceń w łańcuchach "
3269 "cofania i ponawiania."
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3272 msgid "Default Font Size"
3273 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3276 msgid "The default font size for new workbooks."
3277 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nowych zeszytów."
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3280 msgid "Default font name"
3281 msgstr "Domyślna nazwa czcionki"
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3284 msgid "The default font name for new workbooks."
3285 msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nowych zeszytów."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3288 msgid "The default font is bold."
3289 msgstr "Domyślna czcionka jest pogrubiona."
3291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3292 msgid ""
3293 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3294 msgstr ""
3295 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowych zeszytów jest "
3296 "pogrubiona."
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3299 msgid "The default font is italic."
3300 msgstr "Domyślna czcionka jest pochylona."
3302 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3303 msgid ""
3304 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3305 msgstr ""
3306 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowego zeszytu jest pochylona."
3308 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3309 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3310 msgid "Default Number of Sheets"
3311 msgstr "Domyślna liczba arkuszy"
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3314 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3315 msgstr "Liczba arkuszy początkowo tworzonych w nowym zeszycie."
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3318 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3319 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
3321 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3322 msgid ""
3323 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3324 "Gnumeric session."
3325 msgstr ""
3326 "Liczba rzędów w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3327 "programu Gnumeric."
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3330 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3331 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3334 msgid ""
3335 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3336 "Gnumeric session."
3337 msgstr ""
3338 "Liczba kolumn w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3339 "programu Gnumeric."
3341 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3342 msgid "Autosave frequency"
3343 msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu"
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3346 msgid "The number of seconds between autosaves."
3347 msgstr "Liczba sekund między automatycznymi zapisami."
3349 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3350 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3351 msgid "Horizontal DPI"
3352 msgstr "Rozdzielczość DPI w poziomie"
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3355 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3356 msgstr "Rozdzielczość ekranu w poziomie."
3358 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3359 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3360 msgid "Vertical DPI"
3361 msgstr "Rozdzielczość DPI w pionie"
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3364 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3365 msgstr "Rozdzielczość ekranu w pionie."
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3368 msgid "Standard toolbar visible"
3369 msgstr "Widoczny standardowy pasek narzędziowy"
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3372 msgid ""
3373 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3374 "initially."
3375 msgstr ""
3376 "Ta zmienna określa, czy standardowy pasek narzędziowy jest początkowo "
3377 "widoczny."
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3380 msgid "Standard toolbar position"
3381 msgstr "Położenie standardowego paska narzędziowego"
3383 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3384 msgid ""
3385 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3386 "left, 1 is right, 2 is top."
3387 msgstr ""
3388 "Ta zmienna określa, gdzie standardowy pasek narzędziowy jest wyświetlany. 0 "
3389 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3392 msgid "Format toolbar visible"
3393 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy formatowania"
3395 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3396 msgid ""
3397 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3398 "initially."
3399 msgstr ""
3400 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy formatowania jest początkowo "
3401 "widoczny."
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3404 msgid "Format toolbar position"
3405 msgstr "Położenie paska narzędziowego formatowania"
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3408 msgid ""
3409 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3410 "left, 1 is right, 2 is top."
3411 msgstr ""
3412 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy formatowania jest wyświetlany. 0 "
3413 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3416 msgid "Object toolbar visible"
3417 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy obiektów"
3419 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3420 msgid ""
3421 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3422 "initially."
3423 msgstr ""
3424 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy obiektów jest początkowo widoczny."
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3427 msgid "Object toolbar position"
3428 msgstr "Położenie paska narzędziowego obiektów"
3430 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3431 msgid ""
3432 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3433 "left, 1 is right, 2 is top."
3434 msgstr ""
3435 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy obiektów jest wyświetlany. 0 to "
3436 "lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3439 msgid "Function Markers"
3440 msgstr "Znaczniki funkcji"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3443 msgid ""
3444 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3445 "marked."
3446 msgstr ""
3447 "Ta zmienna określa, czy komórki zawierające funkcje arkusza kalkulacyjnego "
3448 "są oznaczone."
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3451 msgid "Extension Markers"
3452 msgstr "Znaczniki rozszerzeń"
3454 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3455 msgid ""
3456 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3457 msgstr "Ta zmienna określa, czy komórki ze skróconą treścią są oznaczone."
3459 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3460 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3461 msgid "Autocomplete"
3462 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3465 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3466 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatyczne uzupełnianie jest włączone."
3468 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3469 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3470 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3471 msgstr "Minimalna liczba znaków dla automatycznego uzupełnienia"
3473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3474 msgid ""
3475 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3476 "autocompletion."
3477 msgstr ""
3478 "Ta zmienna określa minimalną liczbę znaków wymaganą do automatycznego "
3479 "uzupełniania."
3481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3482 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3483 msgid "Show Function Name Tooltips"
3484 msgstr "Podpowiedzi nazw funkcji"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3487 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3488 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi nazw funkcji."
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3491 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3492 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3493 msgstr "Podpowiedzi parametrów funkcji"
3495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3496 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3497 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi parametrów funkcji."
3499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3500 msgid "Enter Direction"
3501 msgstr "Kierunek klawisza Enter"
3503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3504 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3505 msgstr "W którym kierunku naciśnięcie klawisza Enter przeniesie edycję."
3507 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3508 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3509 msgstr "Opóźnienie automatycznego przeliczania wyrażenia"
3511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3512 msgid ""
3513 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3514 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3515 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3516 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3517 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3518 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3519 "period of |lag| milliseconds."
3520 msgstr ""
3521 "Jeśli „lag” (opóźnienie) wynosi 0, to program Gnumeric oblicza wszystkie "
3522 "automatyczne wyrażenia natychmiast po każdej zmianie. Wartości niezerowe "
3523 "opóźnienia umożliwiają programowi Gnumeric kumulować więcej zmian przed "
3524 "każdym przeliczeniem. Jeśli opóźnienie jest dodatnie, to gdy pojawi się "
3525 "zmiana, Gnumeric czeka podane milisekundy opóźnienia i następnie przelicza. "
3526 "Jeśli więcej zmian pojawi się podczas tego okresu, to one też są "
3527 "przetwarzane w tym czasie. Jeśli opóźnienie jest ujemne, to przeliczenie "
3528 "nastąpi tylko po okresie ciszy milisekund |opóźnienia|."
3530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3531 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3532 msgid "Transition Keys"
3533 msgstr "Klawisze przejścia"
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3536 msgid ""
3537 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3538 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3539 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3540 msgstr ""
3541 "Ta zmienna określa, czy klawisze przejścia są włączone. Klawisze przejścia "
3542 "są powrotem do obsługi zdarzeń w stylu programu 1-2-3. Zmieniają one Ctrl-"
3543 "strzałka na ruch strony zamiast przechodzenia do początku/końca serii."
3545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3546 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3547 msgid "Default Horizontal Window Size"
3548 msgstr "Domyślny rozmiar okna w poziomie"
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3551 msgid ""
3552 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3553 "screen size covered by the default window."
3554 msgstr ""
3555 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3556 "domyślne okno w poziomie."
3558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3559 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3560 msgid "Default Vertical Window Size"
3561 msgstr "Domyślny rozmiar okna w pionie"
3563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3564 msgid ""
3565 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3566 "screen size covered by the default window."
3567 msgstr ""
3568 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3569 "domyślne okno w pionie."
3571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3572 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3573 msgid "Default Zoom Factor"
3574 msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3577 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3578 msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia dla nowych zeszytów."
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3581 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3582 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3583 msgstr "Domyślny poziom kompresji dla plików programu Gnumeric"
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3586 msgid ""
3587 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3588 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3589 "compression while 9 is maximal compression."
3590 msgstr ""
3591 "Ta liczba całkowita (między 0 a 9) określa stopień kompresji zastosowany "
3592 "przez program Gnumeric podczas zapisu w domyślnym formacie pliku. 0 to "
3593 "minimalna kompresja, a 9 to maksymalna kompresja."
3595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3597 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3598 msgstr "Ostrzeganie przed eksportem do formatu z pojedynczym arkuszem"
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3601 msgid ""
3602 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3603 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3604 "workbook is being saved."
3605 msgstr ""
3606 "Niektóre formaty plików mogą zawierać tylko jeden arkusz. Ta zmienna "
3607 "określa, czy użytkownik będzie ostrzegany, jeśli tylko jeden z wielu arkuszy "
3608 "zeszytu zostanie zapisany."
3610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3611 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3612 msgid "Default To Overwriting Files"
3613 msgstr "Domyślne zastępowanie plików"
3615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3616 msgid ""
3617 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3618 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3619 "dialog the default button."
3620 msgstr ""
3621 "Zanim istniejący plik zostanie zastąpiony, program Gnumeric wyświetli okno "
3622 "z ostrzeżeniem. Ustawienie tej opcji uczyni przycisk zastępowania w tym "
3623 "oknie przyciskiem domyślnym."
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3626 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3627 msgstr "Lista formatów zapisu plików z wyłączonym sprawdzaniem rozszerzenia."
3629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3630 msgid ""
3631 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3632 "is disabled."
3633 msgstr ""
3634 "Lista zawiera identyfikatory formatów zapisu plików, dla których sprawdzanie "
3635 "rozszerzenia jest wyłączone."
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3638 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3639 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3642 msgid ""
3643 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3644 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3645 "checkbox in the sort dialog."
3646 msgstr ""
3647 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3648 "narzędziowym wykonają sortowanie uwzględniając wielkość liter i określi "
3649 "początkowy stan pola wyboru wielkości liter w oknie sortowania."
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3652 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3653 msgid "Sorting Preserves Formats"
3654 msgstr "Sortowanie zachowuje formaty"
3656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3657 msgid ""
3658 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3659 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3660 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3661 msgstr ""
3662 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3663 "narzędziowym zachowają formaty komórki podczas sortowania i określi "
3664 "początkowy stan pola wyboru zachowania formatów w oknie sortowania."
3666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3668 msgid "Sort Ascending"
3669 msgstr "Rosnąco"
3671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3672 msgid ""
3673 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3674 "sort dialog."
3675 msgstr ""
3676 "Ta opcja określa początkowy stan przycisku porządku sortowania w oknie "
3677 "sortowania."
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3680 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3681 msgid "Number of Automatic Clauses"
3682 msgstr "Liczba automatycznych klauzul"
3684 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3685 msgid ""
3686 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3687 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3688 "be added automatically."
3689 msgstr ""
3690 "Klauzule sortujące są dodawane automatycznie podczas wybierania sortowania "
3691 "obszaru w oknie sortowania. Ta liczba określa maksymalną liczbę "
3692 "automatycznie dodawanych klauzul."
3694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3695 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3696 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
3698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3699 msgid ""
3700 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3701 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3702 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3703 msgstr ""
3704 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Gnumeric będzie "
3705 "preferował nowoczesne zaznaczanie „SCHOWEK” nad przestarzałe zaznaczanie "
3706 "„PODSTAWOWE”. Należy ustawić na wartość „false”, jeśli używane są starsze "
3707 "programy, takie jak Xterm lub Emacs, które używają tylko zaznaczania "
3708 "„PODSTAWOWEGO”."
3710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3711 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3712 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3713 msgstr "UTF-8 w eksporcie LaTeX"
3715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3716 msgid ""
3717 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3718 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3719 "package installed."
3720 msgstr ""
3721 "To ustawienie określa, czy utworzone pliki LaTeX używają kodowania UTF-8 "
3722 "(Unicode) czy ISO-8859-1 (Latin 1). Aby móc używać plików UTF-8, należy "
3723 "zainstalować pakiet „ucs” LaTeX."
3725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3726 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3727 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu lp_solve"
3729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3730 msgid ""
3731 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3732 "use."
3733 msgstr ""
3734 "Pełna ścieżka do pliku binarnego lp_solve, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3737 msgid "Full path of glpsol program to use"
3738 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu glpsol"
3740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3741 msgid ""
3742 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3743 "use."
3744 msgstr ""
3745 "Pełna ścieżka do pliku binarnego glpsol, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3747 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3748 msgid "StandardToolbar"
3749 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
3751 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3752 msgid "FormatToolbar"
3753 msgstr "Format paska narzędziowego"
3755 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3756 msgid "ObjectToolbar"
3757 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
3759 #: ../src/application.c:298
3760 msgid "Cut Object"
3761 msgstr "Wytnij obiekt"
3763 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3764 #: ../src/clipboard.c:511
3765 msgid "Unable to paste"
3766 msgstr "Nie można wkleić"
3768 #: ../src/clipboard.c:481
3769 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3770 msgstr "Zawartość można wkleić tylko za pomocą wartości lub odnośnika."
3772 #: ../src/clipboard.c:489
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3776 "\n"
3777 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3778 msgstr ""
3779 "liczba kolumn w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3780 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3781 "\n"
3782 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3783 "kształcie i rozmiarze."
3785 #: ../src/clipboard.c:500
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3789 "\n"
3790 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3791 msgstr ""
3792 "liczba rzędów w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3793 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3794 "\n"
3795 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3796 "kształcie i rozmiarze."
3798 #: ../src/clipboard.c:512
3799 msgid "result passes the sheet boundary"
3800 msgstr "wynik przekracza granice arkusza"
3802 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3803 msgid "Paste"
3804 msgstr "Wklej"
3806 #: ../src/cmd-edit.c:328
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3810 "\n"
3811 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3812 msgstr ""
3813 "obszar docelowy ma kształt (%dW×%dK) różny od oryginału (%dW×%dK)\n"
3814 "\n"
3815 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3816 "kształcie i rozmiarze."
3818 #: ../src/cmd-edit.c:334
3819 msgid "Unable to paste into selection"
3820 msgstr "Nie można wkleić do zaznaczenia"
3822 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3823 msgid ""
3824 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3825 "sheet first."
3826 msgstr ""
3827 "Wstawienie tych komórek przesunie dane poza arkusz. Proszę najpierw "
3828 "poszerzyć arkusz."
3830 #: ../src/cmd-edit.c:428
3831 #, c-format
3832 msgid "Shift rows %s"
3833 msgstr "Przesuń rzędy %s"
3835 #: ../src/cmd-edit.c:429
3836 #, c-format
3837 msgid "Shift row %s"
3838 msgstr "Przesuń rząd %s"
3840 #: ../src/cmd-edit.c:477
3841 #, c-format
3842 msgid "Shift columns %s"
3843 msgstr "Przesuń kolumny %s"
3845 #: ../src/cmd-edit.c:478
3846 #, c-format
3847 msgid "Shift column %s"
3848 msgstr "Przesuń kolumnę %s"
3850 #: ../src/command-context.c:56
3851 #, c-format
3852 msgid "Would split array %s"
3853 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy %s"
3855 #: ../src/command-context.c:59
3856 #, c-format
3857 msgid "Would split an array"
3858 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy"
3860 #: ../src/command-context.c:70
3861 #, c-format
3862 msgid "Would split merge %s"
3863 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie scalenia %s"
3865 #: ../src/commands.c:206
3866 #, c-format
3867 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3868 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie zeszytu umożliwi modyfikowanie."
3870 #: ../src/commands.c:207
3871 #, c-format
3872 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3873 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie arkusza umożliwi modyfikowanie."
3875 #: ../src/commands.c:884
3876 #, c-format
3877 msgid "Inserting expression in %s"
3878 msgstr "Wstawianie wyrażenie do %s"
3880 #: ../src/commands.c:980
3881 #, c-format
3882 msgid "Editing style of %s"
3883 msgstr "Modyfikowanie stylu %s"
3885 #: ../src/commands.c:983
3886 #, c-format
3887 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3888 msgstr "Wpisywanie „%s” w %s"
3890 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3891 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3892 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3893 msgid "Set Text"
3894 msgstr "Ustaw tekst"
3896 #: ../src/commands.c:1174
3897 #, c-format
3898 msgid "Inserting array expression in %s"
3899 msgstr "Wstawianie wyrażenia tablicy do %s"
3901 #: ../src/commands.c:1245
3902 #, c-format
3903 msgid "Creating a Data Table in %s"
3904 msgstr "Tworzenie tablicy danych w %s"
3906 #: ../src/commands.c:1305
3907 msgid "Ins/Del Column/Row"
3908 msgstr "Wstaw/usuń kolumnę/rząd"
3910 #: ../src/commands.c:1474
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3914 "enlarge the sheet first."
3915 msgid_plural ""
3916 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3917 "enlarge the sheet first."
3918 msgstr[0] ""
3919 "Wstawienie %i kolumny przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3920 "najpierw poszerzyć arkusz."
3921 msgstr[1] ""
3922 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3923 "najpierw poszerzyć arkusz."
3924 msgstr[2] ""
3925 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3926 "najpierw poszerzyć arkusz."
3928 #: ../src/commands.c:1484
3929 #, c-format
3930 msgid "Inserting %d column before %s"
3931 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3932 msgstr[0] "Wstawianie %d kolumny przed %s"
3933 msgstr[1] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3934 msgstr[2] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3936 #: ../src/commands.c:1503
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3940 "the sheet first."
3941 msgid_plural ""
3942 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3943 "enlarge the sheet first."
3944 msgstr[0] ""
3945 "Wstawienie %i rzędu przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3946 "najpierw poszerzyć arkusz."
3947 msgstr[1] ""
3948 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3949 "najpierw poszerzyć arkusz."
3950 msgstr[2] ""
3951 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3952 "najpierw poszerzyć arkusz."
3954 #: ../src/commands.c:1513
3955 #, c-format
3956 msgid "Inserting %d row before %s"
3957 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3958 msgstr[0] "Wstawianie %d rzędu przed %s"
3959 msgstr[1] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3960 msgstr[2] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3962 #: ../src/commands.c:1525
3963 #, c-format
3964 msgid "Deleting columns %s"
3965 msgstr "Usuwanie kolumn %s"
3967 #: ../src/commands.c:1526
3968 #, c-format
3969 msgid "Deleting column %s"
3970 msgstr "Usuwanie kolumny %s"
3972 #: ../src/commands.c:1536
3973 #, c-format
3974 msgid "Deleting rows %s"
3975 msgstr "Usuwanie rzędów %s"
3977 #: ../src/commands.c:1537
3978 #, c-format
3979 msgid "Deleting row %s"
3980 msgstr "Usuwanie rzędu %s"
3982 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
3983 msgid "Clear"
3984 msgstr "Wyczyść"
3986 #: ../src/commands.c:1610
3987 msgid "contents"
3988 msgstr "zawartość"
3990 #: ../src/commands.c:1612
3991 msgid "formats"
3992 msgstr "formaty"
3994 #: ../src/commands.c:1614
3995 msgid "comments"
3996 msgstr "komentarze"
3998 #: ../src/commands.c:1629
3999 msgid "all"
4000 msgstr "wszystko"
4002 #: ../src/commands.c:1635
4003 #, c-format
4004 msgid "Clearing %s in %s"
4005 msgstr "Czyszczenie %s w %s"
4007 #: ../src/commands.c:1755
4008 msgid "Changing Format"
4009 msgstr "Zmienianie formatu"
4011 #: ../src/commands.c:1892
4012 #, c-format
4013 msgid "Changing format of %s"
4014 msgstr "Zmienianie formatu %s"
4016 #: ../src/commands.c:1979
4017 #, c-format
4018 msgid "Setting Font Style of %s"
4019 msgstr "Ustawianie stylu czcionki %s"
4021 #: ../src/commands.c:2032
4022 #, c-format
4023 msgid "Autofitting column %s"
4024 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumny %s"
4026 #: ../src/commands.c:2033
4027 #, c-format
4028 msgid "Autofitting row %s"
4029 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędu %s"
4031 #: ../src/commands.c:2036
4032 #, c-format
4033 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4034 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4035 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksel"
4036 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksele"
4037 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d pikseli"
4039 #: ../src/commands.c:2040
4040 #, c-format
4041 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4042 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4043 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksel"
4044 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksele"
4045 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d pikseli"
4047 #: ../src/commands.c:2045
4048 #, c-format
4049 msgid "Setting width of column %s to default"
4050 msgstr "Ustawianie szerokości kolumny %s na wartość domyślną"
4052 #: ../src/commands.c:2048
4053 #, c-format
4054 msgid "Setting height of row %s to default"
4055 msgstr "Ustawianie wysokości rzędu %s na wartość domyślną"
4057 #: ../src/commands.c:2052
4058 #, c-format
4059 msgid "Autofitting columns %s"
4060 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumn %s"
4062 #: ../src/commands.c:2053
4063 #, c-format
4064 msgid "Autofitting rows %s"
4065 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędów %s"
4067 #: ../src/commands.c:2056
4068 #, c-format
4069 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4070 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4071 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksel"
4072 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksele"
4073 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d pikseli"
4075 #: ../src/commands.c:2060
4076 #, c-format
4077 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4078 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4079 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksel"
4080 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksele"
4081 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d pikseli"
4083 #: ../src/commands.c:2066
4084 #, c-format
4085 msgid "Setting width of columns %s to default"
4086 msgstr "Ustawianie szerokości kolumn %s na wartości domyślne"
4088 #: ../src/commands.c:2068
4089 #, c-format
4090 msgid "Setting height of rows %s to default"
4091 msgstr "Ustawianie wysokości rzędów %s na wartości domyślne"
4093 #: ../src/commands.c:2095
4094 #, c-format
4095 msgid "Autofitting width of %s"
4096 msgstr "Automatyczne dopasowywanie szerokości %s"
4098 #: ../src/commands.c:2095
4099 #, c-format
4100 msgid "Autofitting height of %s"
4101 msgstr "Automatyczne dopasowywanie wysokości %s"
4103 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
4104 msgid "Sorting"
4105 msgstr "Sortowanie"
4107 #: ../src/commands.c:2192
4108 #, c-format
4109 msgid "Sorting %s"
4110 msgstr "Sortowanie %s"
4112 #: ../src/commands.c:2352
4113 msgid ""
4114 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4115 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4116 msgstr ""
4117 "Na pewno ukryć wszystkie kolumny? Można je potem odkryć za pomocą menu "
4118 "„Format→Kolumna→Odkryj”."
4120 #: ../src/commands.c:2356
4121 msgid ""
4122 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4123 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4124 msgstr ""
4125 "Na pewno ukryć wszystkie rzędy? Można je potem odkryć za pomocą menu "
4126 "„Format→Rząd→Odkryj”."
4128 #: ../src/commands.c:2376
4129 msgid "Unhide columns"
4130 msgstr "Odkryj kolumny"
4132 #: ../src/commands.c:2376
4133 msgid "Hide columns"
4134 msgstr "Ukryj kolumny"
4136 #: ../src/commands.c:2377
4137 msgid "Unhide rows"
4138 msgstr "Odkryj rzędy"
4140 #: ../src/commands.c:2377
4141 msgid "Hide rows"
4142 msgstr "Ukryj rzędy"
4144 #: ../src/commands.c:2457
4145 msgid "Expand columns"
4146 msgstr "Rozwiń kolumny"
4148 #: ../src/commands.c:2457
4149 msgid "Collapse columns"
4150 msgstr "Zwiń kolumny"
4152 #: ../src/commands.c:2458
4153 msgid "Expand rows"
4154 msgstr "Rozwiń rzędy"
4156 #: ../src/commands.c:2458
4157 msgid "Collapse rows"
4158 msgstr "Zwiń rzędy"
4160 #: ../src/commands.c:2482
4161 #, c-format
4162 msgid "Show column outline %d"
4163 msgstr "Wyświetl obramowanie kolumny %d"
4165 #: ../src/commands.c:2482
4166 #, c-format
4167 msgid "Show row outline %d"
4168 msgstr "Wyświetl obramowanie rzędu %d"
4170 #: ../src/commands.c:2551
4171 msgid "Those columns are already grouped"
4172 msgstr "Te kolumny są już zgrupowane"
4174 #: ../src/commands.c:2552
4175 msgid "Those rows are already grouped"
4176 msgstr "Te rzędy są już zgrupowane"
4178 #: ../src/commands.c:2575
4179 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4180 msgstr "Te kolumny nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4182 #: ../src/commands.c:2576
4183 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4184 msgstr "Te rzędy nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4186 #: ../src/commands.c:2589
4187 #, c-format
4188 msgid "Group columns %s"
4189 msgstr "Zgrupuj kolumny %s"
4191 #: ../src/commands.c:2589
4192 #, c-format
4193 msgid "Ungroup columns %s"
4194 msgstr "Rozgrupuj kolumny %s"
4196 #: ../src/commands.c:2591
4197 #, c-format
4198 msgid "Group rows %d:%d"
4199 msgstr "Zgrupuj rzędy %d:%d"
4201 #: ../src/commands.c:2591
4202 #, c-format
4203 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4204 msgstr "Rozgrupuj rzędy %d:%d"
4206 #: ../src/commands.c:2820
4207 #, c-format
4208 msgid "Moving %s"
4209 msgstr "Przenoszenie %s"
4211 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4212 msgid "is beyond sheet boundaries"
4213 msgstr "przekracza granice arkusza"
4215 #: ../src/commands.c:2888
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Copying between files with different date conventions.\n"
4219 "It is possible that some dates could be copied\n"
4220 "incorrectly."
4221 msgstr ""
4222 "Kopiowanie między plikami z różnymi konwencjami daty.\n"
4223 "Niektóre daty mogły zostać skopiowane niepoprawnie."
4225 #: ../src/commands.c:2922
4226 msgid "Paste Copy"
4227 msgstr "Wklej kopiuj"
4229 #: ../src/commands.c:3122
4230 #, c-format
4231 msgid "Pasting into %s"
4232 msgstr "Wklejanie do %s"
4234 #: ../src/commands.c:3216
4235 #, c-format
4236 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4237 msgstr "Na pewno wkleić %s kopii?"
4239 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4240 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4241 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4242 msgid "Autofill"
4243 msgstr "Automatyczne wypełnienie"
4245 #. Changed in initial redo.
4246 #: ../src/commands.c:3452
4247 #, c-format
4248 msgid "Autofilling %s"
4249 msgstr "Automatyczne wypełnianie %s"
4251 #: ../src/commands.c:3752
4252 #, c-format
4253 msgid "Autoformatting %s"
4254 msgstr "Automatyczne formatowanie %s"
4256 #: ../src/commands.c:3871
4257 #, c-format
4258 msgid "Unmerging %s"
4259 msgstr "Rozdzielanie %s"
4261 #: ../src/commands.c:4040
4262 #, c-format
4263 msgid "Merge and Center %s"
4264 msgstr "Scal i wyśrodkuj %s"
4266 #: ../src/commands.c:4040
4267 #, c-format
4268 msgid "Merging %s"
4269 msgstr "Scalanie %s"
4271 #. Corrected below.
4272 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4273 msgid "Search and Replace"
4274 msgstr "Znajdź i zastąp"
4276 #: ../src/commands.c:4501
4277 #, c-format
4278 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4279 msgstr "Ustawianie domyślnej szerokości kolumn na %.2f punktów"
4281 #: ../src/commands.c:4502
4282 #, c-format
4283 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4284 msgstr "Ustawianie domyślnej wysokości rzędów na %.2f punktów"
4286 #: ../src/commands.c:4613
4287 #, c-format
4288 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4289 msgstr "Powiększanie %s na %.0f%%"
4291 #: ../src/commands.c:4716
4292 msgid "Delete Object"
4293 msgstr "Usuń obiekt"
4295 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4296 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4297 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4298 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4299 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4300 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4301 msgid "Name"
4302 msgstr "Nazwa"
4304 #: ../src/commands.c:4857
4305 msgid "Sheet names must be non-empty."
4306 msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
4308 #: ../src/commands.c:4864
4309 #, c-format
4310 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4311 msgstr "Zeszyt nie może mieć dwóch arkuszy o tej samej nazwie."
4313 #: ../src/commands.c:4961
4314 msgid "Resizing sheet"
4315 msgstr "Zmienianie rozmiaru arkusza"
4317 #: ../src/commands.c:5114
4318 #, c-format
4319 msgid "Clearing comment of %s"
4320 msgstr "Czyszczenie komentarza %s"
4322 #: ../src/commands.c:5115
4323 #, c-format
4324 msgid "Setting comment of %s"
4325 msgstr "Ustawianie komentarza %s"
4327 #: ../src/commands.c:5549
4328 #, c-format
4329 msgid "Merging data into %s"
4330 msgstr "Scalanie danych do %s"
4332 #: ../src/commands.c:5646
4333 #, c-format
4334 msgid "Changing workbook properties"
4335 msgstr "Zmienianie właściwości zeszytu"
4337 #: ../src/commands.c:5720
4338 msgid "Pull Object to the Front"
4339 msgstr "Przeciągnij obiekt na przód"
4341 #: ../src/commands.c:5723
4342 msgid "Pull Object Forward"
4343 msgstr "Przeciągnij obiekt do przodu"
4345 #: ../src/commands.c:5726
4346 msgid "Push Object Backward"
4347 msgstr "Przesuń obiekt do tyłu"
4349 #: ../src/commands.c:5729
4350 msgid "Push Object to the Back"
4351 msgstr "Przesuń obiekt na koniec"
4353 #: ../src/commands.c:5859
4354 #, c-format
4355 msgid "Page Setup For %s"
4356 msgstr "Ustawienia strony dla %s"
4358 #: ../src/commands.c:5861
4359 msgid "Page Setup For All Sheets"
4360 msgstr "Ustawienia strony dla wszystkich arkuszy"
4362 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4363 msgid "Defined Name"
4364 msgstr "Określona nazwa"
4366 #: ../src/commands.c:5986
4367 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4368 msgstr "Pusty ciąg nie jest dozwolony jako określona nazwa."
4370 #: ../src/commands.c:5994
4371 #, c-format
4372 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4373 msgstr "„%s” nie jest dozwolone jako określona nazwa."
4375 #: ../src/commands.c:6004
4376 msgid "has a circular reference"
4377 msgstr "ma zapętlone odwołanie"
4379 #: ../src/commands.c:6038
4380 #, c-format
4381 msgid "Define Name %s"
4382 msgstr "Określ nazwę %s"
4384 #: ../src/commands.c:6041
4385 #, c-format
4386 msgid "Update Name %s"
4387 msgstr "Zaktualizuj nazwę %s"
4389 #: ../src/commands.c:6134
4390 #, c-format
4391 msgid "Remove Name %s"
4392 msgstr "Usuń nazwę %s"
4394 #: ../src/commands.c:6165
4395 msgid "Change Scope of Name"
4396 msgstr "Zmień zakres nazwy"
4398 #: ../src/commands.c:6213
4399 #, c-format
4400 msgid "Change Scope of Name %s"
4401 msgstr "Zmień zakres nazwy %s"
4403 #: ../src/commands.c:6271
4404 msgid "Add scenario"
4405 msgstr "Dodaj scenariusz"
4407 #: ../src/commands.c:6335
4408 msgid "Scenario Show"
4409 msgstr "Pokaz scenariusza"
4411 #: ../src/commands.c:6393
4412 msgid "Shuffle Data"
4413 msgstr "Przekładaj dane"
4415 #. FIXME?
4416 #: ../src/commands.c:6497
4417 #, c-format
4418 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4419 msgstr "Tekst (%s) do kolumn (%s)"
4421 #: ../src/commands.c:6655
4422 #, c-format
4423 msgid "Goal Seek (%s)"
4424 msgstr "Poszukiwanie celu (%s)"
4426 #: ../src/commands.c:6821
4427 #, c-format
4428 msgid "Tabulating Dependencies"
4429 msgstr "Zależności tabulacji"
4431 #: ../src/commands.c:6895
4432 msgid "Reconfigure Graph"
4433 msgstr "Rekonfiguruj wykres"
4435 #: ../src/commands.c:6965
4436 msgid "Reconfigure Object"
4437 msgstr "Rekonfiguruj obiekt"
4439 #: ../src/commands.c:7009
4440 msgid "Left to Right"
4441 msgstr "Od lewej do prawej"
4443 #: ../src/commands.c:7009
4444 msgid "Right to Left"
4445 msgstr "Od prawej do lewej"
4447 #: ../src/commands.c:7171
4448 msgid "Changing Hyperlink"
4449 msgstr "Zmienianie odnośnika"
4451 #: ../src/commands.c:7262
4452 #, c-format
4453 msgid "Changing hyperlink of %s"
4454 msgstr "Zmienianie odnośnika %s"
4456 #: ../src/commands.c:7347
4457 msgid "Configure List"
4458 msgstr "Skonfiguruj listę"
4460 #: ../src/commands.c:7418
4461 msgid "Set Frame Label"
4462 msgstr "Ustaw etykietę ramki"
4464 #: ../src/commands.c:7489
4465 msgid "Configure Button"
4466 msgstr "Skonfiguruj przycisk"
4468 #: ../src/commands.c:7570
4469 msgid "Configure Radio Button"
4470 msgstr "Skonfiguruj przycisk radiowy"
4472 #: ../src/commands.c:7646
4473 msgid "Configure Checkbox"
4474 msgstr "Skonfiguruj pole wyboru"
4476 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4477 msgid "Configure Adjustment"
4478 msgstr "Skonfiguruj dostosowanie"
4480 #: ../src/commands.c:7784
4481 msgid "Add Filter"
4482 msgstr "Dodaj filtr"
4484 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4485 #, c-format
4486 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4487 msgstr "Automatyczny filtr zablokowany przez %s"
4489 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4490 msgid "AutoFilter"
4491 msgstr "Automatyczny filtr"
4493 #: ../src/commands.c:7833
4494 msgid "Requires more than 1 row"
4495 msgstr "Wymaga więcej niż 1 rzędu"
4497 #: ../src/commands.c:7842
4498 msgid "Unable to create Autofilter"
4499 msgstr "Nie można utworzyć filtru automatycznego"
4501 #: ../src/commands.c:7865
4502 #, c-format
4503 msgid "Add Autofilter to %s"
4504 msgstr "Dodaj filtr automatyczny do %s"
4506 #: ../src/commands.c:7866
4507 #, c-format
4508 msgid "Extend Autofilter to %s"
4509 msgstr "Rozszerz filtr automatyczny do %s"
4511 #: ../src/commands.c:7879
4512 #, c-format
4513 msgid "Remove Autofilter from %s"
4514 msgstr "Usuń filtr automatyczny z %s"
4516 #: ../src/commands.c:7909
4517 #, c-format
4518 msgid "Change filter condition for %s"
4519 msgstr "Zmień warunek filtru dla %s"
4521 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4522 msgid "Clear All Page Breaks"
4523 msgstr "Wyczyść wszystkie podziały strony"
4525 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4526 msgid "Remove Column Page Break"
4527 msgstr "Usuń podział kolumny strony"
4529 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4530 msgid "Remove Row Page Break"
4531 msgstr "Usuń podział rzędu strony"
4533 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4534 msgid "Add Column Page Break"
4535 msgstr "Dodaj podział kolumny strony"
4537 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4538 msgid "Add Row Page Break"
4539 msgstr "Dodaj podział rzędu strony"
4541 #: ../src/consolidate.c:786
4542 #, c-format
4543 msgid "Consolidating to (%s)"
4544 msgstr "Konsolidowanie do (%s)"
4546 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4547 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4548 msgid "Data Consolidation"
4549 msgstr "Konsolidacja danych"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4552 msgid "Core"
4553 msgstr "Główny program"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4556 msgid "Features"
4557 msgstr "Funkcje"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4560 msgid "Analytics"
4561 msgstr "Analityka"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4564 msgid "Import Export"
4565 msgstr "Import i eksport"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4568 msgid "Scripting"
4569 msgstr "Skrypty"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4572 msgid "UI"
4573 msgstr "Interfejs użytkownika"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4576 msgid "Usability"
4577 msgstr "Użyteczność"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4580 msgid "Documentation"
4581 msgstr "Dokumentacja"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4584 msgid "Translation"
4585 msgstr "Tłumaczenie"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4588 msgid "QA"
4589 msgstr "Kontrola jakości"
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4592 msgid "Art"
4593 msgstr "Grafika"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4596 msgid "Packaging"
4597 msgstr "Pakiety"
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4600 msgid "Harald Ashburner"
4601 msgstr "Harald Ashburner"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4604 msgid "Options pricers"
4605 msgstr "Opcje"
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4608 msgid "Sean Atkinson"
4609 msgstr "Sean Atkinson"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4612 msgid "Functions and X-Base importing."
4613 msgstr "Funkcje i importowanie plików XBase."
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4616 msgid "Michel Berkelaar"
4617 msgstr "Michel Berkelaar"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4620 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4621 msgstr "Algorytm simpleksowy dla solvera (LPSolve)."
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4624 msgid "Jean Bréfort"
4625 msgstr "Jean Bréfort"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4628 msgid "Core charting engine."
4629 msgstr "Główny mechanizm rysowania wykresów."
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4632 msgid "Grandma Chema Celorio"
4633 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4636 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4637 msgstr "Kontrola jakości i kopiowanie arkusza."
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4640 msgid "Frank Chiulli"
4641 msgstr "Frank Chiulli"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4644 msgid "OLE2 support."
4645 msgstr "Obsługa OLE2."
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4648 msgid "Kenneth Christiansen"
4649 msgstr "Kenneth Christiansen"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4652 msgid "Localization."
4653 msgstr "Tłumaczenia."
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4656 msgid "Zbigniew Chyla"
4657 msgstr "Zbigniew Chyla"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4660 msgid "Plugin system, localization."
4661 msgstr "System wtyczek, tłumaczenia."
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4664 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4665 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4668 msgid "Debian packaging."
4669 msgstr "Pakiet systemu Debian."
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4672 msgid "Jeroen Dirks"
4673 msgstr "Jeroen Dirks"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4676 msgid "Tom Dyas"
4677 msgstr "Tom Dyas"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4680 msgid "Original plugin engine."
4681 msgstr "Oryginalny mechanizm wtyczek."
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4684 msgid "Kjell Eikland"
4685 msgstr "Kjell Eikland"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4688 msgid "LP-solve"
4689 msgstr "LPSolve"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4692 msgid "Gergo Erdi"
4693 msgstr "Gergo Erdi"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4696 msgid "Custom UI tools"
4697 msgstr "Niestandardowe narzędzia interfejsu użytkownika"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4700 msgid "Jody Goldberg"
4701 msgstr "Jody Goldberg"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4704 msgid "John Gotts"
4705 msgstr "John Gotts"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4708 msgid "RPM packaging"
4709 msgstr "Pakiet RPM"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4712 msgid "Andreas J. Gülzow"
4713 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4716 msgid "Statistics and GUI master"
4717 msgstr "Statystyka i główny graficzny interfejs użytkownika"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4720 msgid "Jon Kåre Hellan"
4721 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4724 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4725 msgstr "Wygładzanie interfejsu użytkownika i nieustanna naprawa błędów"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4728 msgid "Miguel de Icaza"
4729 msgstr "Miguel de Icaza"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4732 msgid "Ross Ihaka"
4733 msgstr "Ross Ihaka"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4736 msgid "Special functions"
4737 msgstr "Funkcje specjalne"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4740 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4741 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4744 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4745 msgstr "Solver, wiele funkcji zeszytu i ogólny pomysłodawca"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4748 msgid "Jakub Jelínek"
4749 msgstr "Jakub Jelínek"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4752 msgid "One of the original core contributors"
4753 msgstr "Jeden z oryginalnych głównych współtwórców"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4756 msgid "Chris Lahey"
4757 msgstr "Chris Lahey"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4760 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4761 msgstr "Oryginalny mechanizm formatu wartości i praca nad libgoffice"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4764 msgid "Takashi Matsuda"
4765 msgstr "Takashi Matsuda"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4768 msgid "The original text plugin"
4769 msgstr "Oryginalna wtyczka tekstowa"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4772 msgid "Michael Meeks"
4773 msgstr "Michael Meeks"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4776 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4777 msgstr ""
4778 "Zapoczątkował mechanizm importu/eksportu plików Microsoft Excel i „GnmStyle”"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4781 msgid "Lutz Muller"
4782 msgstr "Lutz Muller"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4785 msgid "SheetObject improvement"
4786 msgstr "Udoskonalenia „SheetObject”"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4789 msgid "Yukihiro Nakai"
4790 msgstr "Yukihiro Nakai"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4793 msgid "Support for non-Latin languages"
4794 msgstr "Obsługa niełacińskich języków"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4797 msgid "Peter Notebaert"
4798 msgstr "Peter Notebaert"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4801 msgid "Emmanuel Pacaud"
4802 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4805 msgid "Many plot types for charting engine."
4806 msgstr "Wiele typów rysowania dla mechanizmu wykresów."
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4809 msgid "Federico M. Quintero"
4810 msgstr "Federico M. Quintero"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4813 msgid "canvas support"
4814 msgstr "Obsługa canvas"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4817 msgid "Mark Probst"
4818 msgstr "Mark Probst"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4821 msgid "Guile support"
4822 msgstr "Obsługa Guile"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4825 msgid "Rasca"
4826 msgstr "Rasca"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4829 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4830 msgstr "Eksport do plików HTML, troff, LaTeX"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4833 msgid "Vincent Renardias"
4834 msgstr "Vincent Renardias"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4837 msgid "original CSV support, French localization"
4838 msgstr "Oryginalna obsługa CSV, francuskie tłumaczenie"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4841 msgid "Ariel Rios"
4842 msgstr "Ariel Rios"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4845 msgid "Jakub Steiner"
4846 msgstr "Jakub Steiner"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4849 msgid "Icons and Images"
4850 msgstr "Ikony i obrazy"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4853 msgid "Uwe Steinmann"
4854 msgstr "Uwe Steinmann"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4857 msgid "Paradox Importer"
4858 msgstr "Import plików Paradox"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4861 msgid "Arturo Tena"
4862 msgstr "Arturo Tena"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4865 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4866 msgstr "Początkowa praca nad OLE2 dla libgsf"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4869 msgid "Almer S. Tigelaar"
4870 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4873 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4874 msgstr "Konsolidacja i import plików strukturalnego tekstu"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4877 msgid "Bruno Unna"
4878 msgstr "Bruno Unna"
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4881 msgid "Pieces of MS Excel import"
4882 msgstr "Część importu plików Microsoft Excel"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4885 msgid "Arief Mulya Utama"
4886 msgstr "Arief Mulya Utama"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4889 msgid "Telecommunications functions"
4890 msgstr "Funkcje telekomunikacyjne"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4893 msgid "Daniel Veillard"
4894 msgstr "Daniel Veillard"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4897 msgid "Initial XML support"
4898 msgstr "Początkowa obsługa XML"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4901 msgid "Vladimir Vuksan"
4902 msgstr "Vladimir Vuksan"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4905 msgid "Some financial functions"
4906 msgstr "Niektóre funkcje finansowe"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4909 msgid "Morten Welinder"
4910 msgstr "Morten Welinder"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4913 msgid "All round powerhouse"
4914 msgstr "Cała potęga"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4917 msgid "Kevin Breit"
4918 msgstr "Kevin Breit"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4921 msgid "Thomas Canty"
4922 msgstr "Thomas Canty"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4925 msgid "Adrian Custer"
4926 msgstr "Adrian Custer"
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4929 msgid "Adrian Likins"
4930 msgstr "Adrian Likins"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4933 msgid "Aaron Weber"
4934 msgstr "Aaron Weber"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4937 msgid "Alexander Kirillov"
4938 msgstr "Alexander Kirillov"
4940 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4941 msgid "Gnumeric is the result of"
4942 msgstr "Gnumeric jest wynikiem"
4944 #. Overlap.
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4946 msgid "the efforts of many people."
4947 msgstr "wysiłku wielu osób."
4949 #. Overlap.
4950 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4951 msgid "Your help is much appreciated!"
4952 msgstr "Twoja pomoc jest bardzo doceniana!"
4954 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4955 msgid "We apologize if anyone was left out."
4956 msgstr "Przepraszamy, jeśli ktoś został pominięty."
4958 #. Overlap.
4959 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4960 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4961 msgstr "Proszę skontaktować się z nami, aby poprawić pomyłki."
4963 #. Overlap.
4964 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4965 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4966 msgstr "Prosimy zgłaszać problemy na http://bugzilla.gnome.org"
4968 #. Overlap.
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
4970 msgid "We aim to please!"
4971 msgstr "Zmierzamy do zadowolenia!"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
4974 msgid "About Gnumeric"
4975 msgstr "O programie Gnumeric"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4978 msgid "Visit the Gnumeric website"
4979 msgstr "Witryna programu Gnumeric"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4982 msgid "Copyright © 1998-2016"
4983 msgstr "Copyright © 1998-2016"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
4986 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4987 msgstr "Bezpłatny, szybki, dokładny — wybierz dowolne trzy!"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4990 msgid "The list range is invalid."
4991 msgstr "Zakres listy jest nieprawidłowy."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4994 msgid "The criteria range is invalid."
4995 msgstr "Zakres kryterium jest nieprawidłowy."
4997 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4998 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4999 msgid "The output range is invalid."
5000 msgstr "Zakres wyjściowy jest nieprawidłowy."
5002 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
5003 msgid "The given criteria are invalid."
5004 msgstr "Podane kryteria są nieprawidłowe."
5006 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5007 msgid "No matching records were found."
5008 msgstr "Nie odnaleziono pasujących rekordów."
5010 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5012 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5015 #, c-format
5016 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5017 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %d."
5019 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5020 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5021 msgstr "Nie można utworzyć okna zaawansowanego filtru."
5023 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5024 msgid "Filter _in-place"
5025 msgstr "_Filtrowanie w miejscu"
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5042 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5043 msgid "The input range is invalid."
5044 msgstr "Zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5047 msgid "The input range is too small."
5048 msgstr "Zakres wejściowy jest za mały."
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5056 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5057 msgstr "Wartość alfa powinna być liczbą między 0 a 1."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5077 msgid "The output specification is invalid."
5078 msgstr "Specyfikacja wyjściowa jest nieprawidłowa."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5081 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5082 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów chi-kwadrat."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5085 msgid "The categories range is not valid."
5086 msgstr "Zakres kategorii jest nieprawidłowy."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5089 msgid "The number of categories is invalid."
5090 msgstr "Liczba kategorii jest nieprawidłowa."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5093 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5094 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi częstości."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5097 msgid "The time column is not valid."
5098 msgstr "Czas kolumny jest nieprawidłowy."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5101 msgid "The time column should be part of a single column."
5102 msgstr "Kolumna czasu powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5105 msgid "The censorship column is not valid."
5106 msgstr "Kolumna cenzorowania jest nieprawidłowa."
5108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5109 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5110 msgstr "Kolumna cenzorowania powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5113 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5114 msgstr "Kolumny cenzorowania i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5117 msgid "The groups column is not valid."
5118 msgstr "Kolumna grup jest nieprawidłowa."
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5121 msgid "The groups column should be part of a single column."
5122 msgstr "Kolumna grup powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5125 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5126 msgstr "Kolumny grup i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5129 #, c-format
5130 msgid "Group %d"
5131 msgstr "Grupa %d"
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5135 msgid "Group"
5136 msgstr "Zgrupuj"
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5139 msgid "From"
5140 msgstr "Od"
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5143 msgid "To"
5144 msgstr "Do"
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5147 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5148 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia Kaplana-Meiera."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5151 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5152 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu normalności."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5155 msgid "The predicted mean should be a number."
5156 msgstr "Przewidziana średnia powinna być liczbą."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5161 msgid "The first input range is invalid."
5162 msgstr "Pierwszy zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5165 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5166 msgstr "Nie można utworzyć okna testu t-studenta."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5169 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5170 #, c-format
5171 msgid "An unexpected error has occurred."
5172 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5175 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5176 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy głównych składowych."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5179 msgid "The predicted median should be a number."
5180 msgstr "Przewidziana mediana powinna być liczbą."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5183 msgid "The second input range is invalid."
5184 msgstr "Drugi zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5187 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5188 msgstr "Zakresy wejściowe nie mają tego samego kształtu."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5192 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5193 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu znaków."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5196 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5197 msgstr "Zakres wejściowej dla 1. zmiennej jest nieprawidłowy."
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5200 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5201 msgstr "Zakres wejściowy dla 2. zmiennej jest nieprawidłowy."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5204 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5205 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Manna-Whitneya-Wilcoxona."
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5209 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5210 msgstr "Wybrane rzędy wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5214 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5215 msgstr "Wybrane kolumny wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5219 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5220 msgstr "Wybrane obszary wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5223 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5224 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji."
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5227 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5228 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia kowariancji."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5231 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5232 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia rang i procentyli."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5235 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5236 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Fouriera."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5239 msgid "No statistics are selected."
5240 msgstr "Nie zaznaczono statystyki."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5243 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5244 msgstr "Poziom istotności powinien wynosić między 0 a 1."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5248 msgid "K must be a positive integer."
5249 msgstr "K musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5252 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5253 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia statystyki opisowej."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5256 msgid ""
5257 "Please enter a valid\n"
5258 "population variance for variable 1."
5259 msgstr ""
5260 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5261 "populacji dla 1. zmiennej."
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5264 msgid ""
5265 "Please enter a valid\n"
5266 "population variance for variable 2."
5267 msgstr ""
5268 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5269 "populacji dla 2. zmiennej."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5272 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5273 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów średniej."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5276 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5277 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu F."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5280 msgid "The requested number of samples is invalid."
5281 msgstr "Wymagana liczba próbek jest nieprawidłowa."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5284 msgid "The requested period is invalid."
5285 msgstr "Wymagany okres jest nieprawidłowy."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5288 msgid "The requested offset is invalid."
5289 msgstr "Wymagane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5292 msgid "The requested sample size is invalid."
5293 msgstr "Wymagany rozmiar próbki jest nieprawidłowy."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5296 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5297 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia próbkowania."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5301 msgid "The x variable range is invalid."
5302 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5306 msgid "The y variable range is invalid."
5307 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5310 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5311 msgstr "Zakres zmiennej X musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5314 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5315 msgstr "Zakres zmiennej Y musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5318 msgid "The x variable range is too small"
5319 msgstr "Zakres zmiennej X jest za mały"
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5322 msgid "The y variable range is too small"
5323 msgstr "Zakres zmiennej Y jest za mały"
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5327 msgid "The y variables range is invalid."
5328 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5331 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5332 msgid "The x variables range is invalid."
5333 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5336 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5337 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej Y i zmiennych X nie pasują."
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5340 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5341 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej X i zmiennych Y nie pasują."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5344 msgid "The confidence level is invalid."
5345 msgstr "Poziom istotności jest nieprawidłowy."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5348 msgid "_Y variables:"
5349 msgstr "Zmienne _Y:"
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5352 msgid "_X variable:"
5353 msgstr "Zmienna _X:"
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5356 msgid "_X variables:"
5357 msgstr "Zmienne _X:"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5360 msgid "_Y variable:"
5361 msgstr "Zmienna _Y:"
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5364 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5365 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia regresji."
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5368 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5369 msgstr "Podany sezonowy współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5372 msgid "The given seasonal period is invalid."
5373 msgstr "Podany okres sezonowy jest nieprawidłowy."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5376 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5377 msgstr "Podany wzrost współczynnika tłumienia jest nieprawidłowy."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5380 msgid "The given damping factor is invalid."
5381 msgstr "Podany współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5384 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5385 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia wygładzania wykładniczego."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5388 msgid "The given interval is invalid."
5389 msgstr "Podany przedział jest nieprawidłowy."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5392 msgid "The given offset is invalid."
5393 msgstr "Podane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5396 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5397 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia średniej ruchomej."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5400 msgid "The cutoff range is not valid."
5401 msgstr "Zakres odcięcia jest nieprawidłowy."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5404 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5405 msgstr "Liczba obliczanych odcięć jest nieprawidłowa."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5408 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5409 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia histogramu."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5412 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5413 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji (jeden czynnik)."
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5416 msgid ""
5417 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5418 "data and the labels."
5419 msgstr ""
5420 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5421 "danych oraz etykiety."
5423 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5424 msgid ""
5425 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5426 "data."
5427 msgstr ""
5428 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5429 "danych."
5431 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5432 msgid ""
5433 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5434 "labels."
5435 msgstr ""
5436 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych "
5437 "i etykiety."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5440 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5441 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5444 msgid ""
5445 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5446 "labels."
5447 msgstr ""
5448 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych "
5449 "i etykiety."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5452 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5453 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5456 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5457 msgstr "Liczba rzędów danych musi być wielokrotnością liczby powieleń."
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5460 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5461 msgstr "Liczba rzędów na próbkę musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5463 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5464 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5465 msgstr ""
5466 "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji z dwoma współczynnikami."
5468 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5469 #. This is input to ngettext.
5470 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5471 #, c-format
5472 msgid "Show the largest item"
5473 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5474 msgstr[0] "Wyświetl największą pozycję"
5475 msgstr[1] "Wyświetl %3d największe pozycje"
5476 msgstr[2] "Wyświetl %3d największych pozycji"
5478 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5479 #. This is input to ngettext.
5480 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5481 #, c-format
5482 msgid "Show the smallest item"
5483 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5484 msgstr[0] "Wyświetl najmniejszą pozycję"
5485 msgstr[1] "Wyświetl %3d najmniejsze pozycje"
5486 msgstr[2] "Wyświetl %3d najmniejszych pozycji"
5488 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5489 #, c-format
5490 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5491 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5492 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w górnym %3d%% zakresu danych"
5493 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5494 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5496 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5497 #, c-format
5498 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5499 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5500 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w dolnym %3d%% zakresu danych"
5501 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5502 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5505 #, c-format
5506 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5507 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5508 msgstr[0] "Wyświetl górny %3d%% wszystkich pozycji"
5509 msgstr[1] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5510 msgstr[2] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5513 #, c-format
5514 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5515 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5516 msgstr[0] "Wyświetl dolny %3d%% wszystkich pozycji"
5517 msgstr[1] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5518 msgstr[2] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5521 msgid "Percentage:"
5522 msgstr "Procent:"
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5525 msgid "Count:"
5526 msgstr "Liczba:"
5528 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5529 #, c-format
5530 msgid "Column %s (\"%s\")"
5531 msgstr "Kolumna %s („%s”)"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5534 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5535 #, c-format
5536 msgid "Column %s"
5537 msgstr "Kolumna %s"
5539 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5540 msgid " "
5541 msgstr " "
5543 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5544 msgid "Jan"
5545 msgstr "sty"
5547 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5548 msgid "Feb"
5549 msgstr "lut"
5551 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5552 msgid "Mar"
5553 msgstr "mar"
5555 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5556 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5557 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5558 msgid "Total"
5559 msgstr "Ogółem"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5562 msgid "North"
5563 msgstr "Północ"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5566 msgid "6"
5567 msgstr "6"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5570 msgid "13"
5571 msgstr "13"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5574 msgid "20"
5575 msgstr "20"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5578 msgid "39"
5579 msgstr "39"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5582 msgid "South"
5583 msgstr "Południe"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5586 msgid "12"
5587 msgstr "12"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5590 msgid "4"
5591 msgstr "4"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5594 msgid "17"
5595 msgstr "17"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5598 msgid "33"
5599 msgstr "33"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5602 msgid "West"
5603 msgstr "Zachód"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5606 msgid "8"
5607 msgstr "8"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5610 msgid "2"
5611 msgstr "2"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5614 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5615 msgid "0"
5616 msgstr "0"
5618 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5619 msgid "10"
5620 msgstr "10"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5623 msgid "26"
5624 msgstr "26"
5626 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5627 msgid "19"
5628 msgstr "19"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5631 msgid "37"
5632 msgstr "37"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5635 msgid "81"
5636 msgstr "81"
5638 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5639 msgid "An error occurred while reading the category list"
5640 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy kategorii"
5642 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5643 #, c-format
5644 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5645 msgstr "Zapisać zeszyt %s?"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5648 msgid "Could not create the autosave dialog."
5649 msgstr "Nie można utworzyć okna automatycznego zapisu."
5651 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5652 #, c-format
5653 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5654 msgstr "Modyfikuj komentarz komórki (%s)"
5656 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5657 #, c-format
5658 msgid "New Cell Comment (%s)"
5659 msgstr "Nowy komentarz komórki (%s)"
5661 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5664 msgctxt "underline"
5665 msgid "None"
5666 msgstr "Brak"
5668 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5669 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5670 msgctxt "underline"
5671 msgid "Single"
5672 msgstr "Pojedyncze"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5675 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5676 msgctxt "underline"
5677 msgid "Double"
5678 msgstr "Podwójne"
5680 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5683 msgctxt "underline"
5684 msgid "Single Low"
5685 msgstr "Pojedyncze niskie"
5687 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5689 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5690 msgctxt "underline"
5691 msgid "Double Low"
5692 msgstr "Podwójne niskie"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5695 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5696 msgid "Number"
5697 msgstr "Liczba"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5700 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5701 msgstr "Brak        (ciche przyjmowanie nieprawidłowych danych)"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5704 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5705 msgstr "Zatrzymanie (bez zezwolenia na wprowadzenie nieprawidłowych danych)"
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5708 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5709 msgstr "Ostrzeżenie (przyjmowanie/odrzucanie nieprawidłowych danych)"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5712 msgid "Information (allow invalid input)"
5713 msgstr "Informacje  (zezwolenie na nieprawidłowe dane)"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5716 msgid "Source"
5717 msgstr "Źródło"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5720 msgid "Criteria"
5721 msgstr "Kryteria"
5723 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5724 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5725 msgid "Min:"
5726 msgstr "Minimum:"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5729 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5730 msgid "Max:"
5731 msgstr "Maksimum:"
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5734 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5735 msgid "Value:"
5736 msgstr "Wartość:"
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5739 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5740 msgstr ""
5741 "Kryteria poprawności są bezużyteczne. Wyłączyć sprawdzanie poprawności?"
5743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5744 msgid "Format Cells"
5745 msgstr "Formatuj komórki"
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5748 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5749 msgid "Border"
5750 msgstr "Krawędź"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5753 msgid "Clear Background"
5754 msgstr "Wyczyść tło"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5757 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5759 msgid "Background"
5760 msgstr "Tło"
5762 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5763 msgid "Pattern"
5764 msgstr "Deseń"
5766 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5767 msgid ""
5768 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5769 "the conditional formatting dialog?"
5770 msgstr "Nie dodano określonego formatu warunkowego. Na pewno zamknąć to okno?"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5773 msgid "(defined)"
5774 msgstr "(określony)"
5776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5778 msgid "(undefined)"
5779 msgstr "(nieokreślony)"
5781 #. without any expression
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5783 msgid "Cell contains an error value."
5784 msgstr "Komórka zawiera wartość błędu."
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5787 msgid "Cell does not contain an error value."
5788 msgstr "Komórka nie zawiera wartości błędu."
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5791 msgid "Cell contains whitespace."
5792 msgstr "Komórka zawiera spacje."
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5795 msgid "Cell does not contain whitespace."
5796 msgstr "Komórka nie zawiera spacji."
5798 #. with one expression
5799 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5800 msgid "Cell value is = x."
5801 msgstr "Wartość komórki wynosi = x."
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5804 msgid "Cell value is ≠ x."
5805 msgstr "Wartość komórki wynosi ≠ x."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5808 msgid "Cell value is > x."
5809 msgstr "Wartość komórki wynosi > x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5812 msgid "Cell value is < x."
5813 msgstr "Wartość komórki wynosi < x."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5816 msgid "Cell value is ≧ x."
5817 msgstr "Wartość komórki wynosi ≧ x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5820 msgid "Cell value is ≦ x."
5821 msgstr "Wartość komórki wynosi ≦ x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5824 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5825 msgstr "Wyrażenie x zwraca „PRAWDĘ”."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5828 msgid "Cell contains the string x."
5829 msgstr "Komórka zawiera ciąg x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5832 msgid "Cell does not contain the string x."
5833 msgstr "Komórka nie zawiera ciągu x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5836 msgid "Cell value begins with the string x."
5837 msgstr "Wartość komórki zaczyna się ciągiem x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5840 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5841 msgstr "Wartość komórki nie zaczyna się ciągiem x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5844 msgid "Cell value ends with the string x."
5845 msgstr "Wartość komórki kończy się ciągiem x."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5848 msgid "Cell value does not end with the string x."
5849 msgstr "Wartość komórki nie kończy się ciągiem x."
5851 #. with two expressions
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5853 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5854 msgstr "Wartość komórki wynosi między x a y (zawiera)."
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5857 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5858 msgstr "Wartość komórki nie wynosi między x a y (zawiera)."
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5861 msgid "Set conditional formatting"
5862 msgstr "Ustaw formatowanie warunkowe"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5865 msgid "Clear conditional formatting"
5866 msgstr "Wyczyść formatowanie warunkowe"
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5869 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5870 msgstr "Usuń warunek z formatowania warunkowego"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5873 msgid "Expand conditional formatting"
5874 msgstr "Rozszerz formatowanie warunkowe"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5877 msgid ""
5878 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5879 msgstr ""
5880 "Jeśli zawartość komórki jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5881 "specjalny styl."
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5884 msgid ""
5885 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5886 msgstr ""
5887 "Jeśli zawartość komórki nie jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5888 "specjalny styl."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5891 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5892 msgstr ""
5893 "Jeśli zawartość komórki jest równa tej wartości, używany jest specjalny styl."
5895 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5896 msgid ""
5897 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5898 msgstr ""
5899 "Jeśli zawartość komórki nie jest równa tej wartości, używany jest specjalny "
5900 "styl."
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5903 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5904 msgstr ""
5905 "Jeśli zawartość komórki jest > tej wartości, używany jest specjalny styl."
5907 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5908 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5909 msgstr ""
5910 "Jeśli zawartość komórki jest < tej wartości, używany jest specjalny styl."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5913 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5914 msgstr ""
5915 "Jeśli zawartość komórki jest ≧ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5917 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5918 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5919 msgstr ""
5920 "Jeśli zawartość komórki jest ≦ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5923 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5924 msgstr "Jeśli ta formuła zwraca „PRAWDĘ”, używany jest specjalny styl."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5927 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5928 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera ten ciąg, używany jest specjalny styl."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5931 msgid ""
5932 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5933 msgstr ""
5934 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera tego ciągu, używany jest specjalny styl."
5936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5937 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5938 msgstr ""
5939 "Jeśli zawartość komórki zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5942 msgid ""
5943 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5944 msgstr ""
5945 "Jeśli zawartość komórki nie zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5946 "styl."
5948 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5949 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5950 msgstr ""
5951 "Jeśli zawartość komórki kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5954 msgid ""
5955 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5956 msgstr ""
5957 "Jeśli zawartość komórki nie kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5958 "styl."
5960 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5961 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5962 msgstr "Jeśli komórka zawiera wartość błędu, używany jest specjalny styl."
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5965 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5966 msgstr "Jeśli komórka nie zawiera wartości błędu, używany jest specjalny styl."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5969 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5970 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera spacje, używany jest specjalny styl."
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5973 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5974 msgstr ""
5975 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera spacji, używany jest specjalny styl."
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5978 msgid "This is an unknown condition type."
5979 msgstr "To nieznany typ warunku."
5981 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5982 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5983 msgstr "Wybór jest jednorodny pod względem warunków."
5985 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5986 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5987 msgstr "Wybór <b>nie</b> jest jednorodny pod względem warunków."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5990 msgid "Editing conditional formatting: "
5991 msgstr "Modyfikowanie formatowania warunkowego: "
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5994 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5995 msgid "Conditional Cell Formatting"
5996 msgstr "Warunkowe formatowanie komórki"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5999 #, c-format
6000 msgid "Row %s"
6001 msgstr "Rząd %s"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6004 #, c-format
6005 msgid "%s (%s)"
6006 msgstr "%s (%s)"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6009 #, c-format
6010 msgid "%s to %s"
6011 msgstr "%s na %s"
6013 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6014 msgid "no available column"
6015 msgstr "brak dostępnych kolumn"
6017 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6018 msgid "no available row"
6019 msgstr "brak dostępnych rzędów"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6022 msgid "Header"
6023 msgstr "Nagłówek"
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6026 msgid "Row/Column"
6027 msgstr "Rząd/kolumna"
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6030 msgid "Case Sensitive"
6031 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6034 msgid "By Value"
6035 msgstr "Według wartości"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6038 msgid "Set standard/default column width"
6039 msgstr "Ustaw standardową/domyślną szerokość kolumny"
6041 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6045 msgstr ""
6046 "Ustaw szerokość kolumny zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>"
6047 "%s</span>"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6050 #, c-format
6051 msgid "Specification %s does not define a region"
6052 msgstr "Specyfikacja %s nie określa obszaru"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6055 #, c-format
6056 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6057 msgstr "Obszar źródłowy %s pokrywa się z obszarem docelowym"
6059 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6060 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6061 msgstr "Zakres wyjściowy pokrywa się z zakresami wejściowymi."
6063 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6064 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6065 msgstr "Nie można utworzyć okna konsolidacji."
6067 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6068 msgid "Filter"
6069 msgstr "Filtr"
6071 #. end sub menu
6072 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6073 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6074 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6075 msgid "Row"
6076 msgstr "Rząd"
6078 #. end sub menu
6079 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6081 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6082 msgid "Column"
6083 msgstr "Kolumna"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6086 msgid "Data"
6087 msgstr "Dane"
6089 #. Must be last
6090 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6091 msgid "Unused"
6092 msgstr "Nieużywane"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6095 msgid "Create Data Table"
6096 msgstr "Utwórz tablicę danych"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6102 msgstr ""
6103 "Zaznaczenie musi mieć więcej niż 1 kolumnę i rząd, aby utworzyć tablicę "
6104 "danych."
6106 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6107 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6108 msgid "Data Table"
6109 msgstr "Tablica danych"
6111 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6112 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6113 msgstr "Nie można utworzyć okna definicji tablicy danych."
6115 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6116 msgid "Workbook"
6117 msgstr "Zeszyt"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6120 msgid "<new name>"
6121 msgstr "<nowa nazwa>"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6124 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6125 msgstr "Po co określać nazwę dla pustego ciągu?"
6127 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6128 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6129 msgstr "Po co określać nazwę „#NAME”?"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6132 msgid "This name is already in use!"
6133 msgstr "Ta nazwa jest już używana."
6135 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6136 msgid "content"
6137 msgstr "zawartość"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6140 msgid "Paste Defined Names"
6141 msgstr "Wklej określone nazwy"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6144 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6145 msgid "Could not create the Name Guru."
6146 msgstr "Nie można utworzyć kreatora nazw."
6148 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6149 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6151 msgid "Delete"
6152 msgstr "Usuń"
6154 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6155 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6156 msgstr "Nie można utworzyć okna usuwania komórki."
6158 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6159 msgid "TRUE"
6160 msgstr "PRAWDA"
6162 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6163 msgid "FALSE"
6164 msgstr "FAŁSZ"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6167 msgid "Unknown"
6168 msgstr "Nieznane"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6171 #, c-format
6172 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6173 msgstr "Transformacja funkcji G_TYPE_STRING na %s jest wymagana.\n"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6176 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6177 msgid "Keywords"
6178 msgstr "Słowa kluczowe"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6181 msgid "Edit string value directly in above listing."
6182 msgstr "Modyfikuj wartość ciągu bezpośrednio w powyższej liście."
6184 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6185 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6186 msgstr ""
6187 "Modyfikuj wartość dodatniej liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej "
6188 "liście."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6191 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6192 msgstr "Modyfikuj wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6195 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6196 msgstr "Modyfikuj wartość liczby dziesiętnej bezpośrednio w powyższej liście."
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6199 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6200 msgstr "Modyfikuj wartość PRAWDA/FAŁSZ bezpośrednio w powyższej liście."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6203 msgid "To edit, use the keywords tab."
6204 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia modyfikację."
6206 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6207 msgid "This property value cannot be edited."
6208 msgstr "Ta wartość właściwości nie może być modyfikowana."
6210 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6211 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6212 msgstr "Modyfikuj znacznik czasu bezpośrednio w powyższej liście."
6214 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6215 #, c-format
6216 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6217 msgstr "Właściwość dokumentu o nazwie „%s” już istnieje."
6219 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6220 #, c-format
6221 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6222 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia utworzenie tej właściwości."
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6225 msgid "Integer"
6226 msgstr "Liczba całkowita"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6229 msgid "Decimal Number"
6230 msgstr "Liczba dziesiętna"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6233 msgid "TRUE/FALSE"
6234 msgstr "PRAWDA/FAŁSZ"
6236 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6237 msgid "Date & Time"
6238 msgstr "Data i czas"
6240 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6241 msgid "Linked To"
6242 msgstr "Połączone z"
6244 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6245 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6246 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6247 msgid "File"
6248 msgstr "Plik"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6252 msgid "Properties"
6253 msgstr "Właściwości"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6256 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6257 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6258 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6259 msgid "Description"
6260 msgstr "Opis"
6262 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6263 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6264 msgid "Calculation"
6265 msgstr "Obliczenie"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6268 msgid "Could not create the Properties dialog."
6269 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości."
6271 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6272 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6273 msgstr "Nie można utworzyć okna wypełniania serii."
6275 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6276 #, c-format
6277 msgid "[%s]"
6278 msgstr "[%s]"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6281 msgid "Function/Argument"
6282 msgstr "Funkcja/parametr"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6285 msgid "Could not create the formula guru."
6286 msgstr "Nie można utworzyć kreatora formuł."
6288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6289 msgid "All Functions"
6290 msgstr "Wszystkie funkcje"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6293 msgid "Recently Used"
6294 msgstr "Ostatnio używane"
6296 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6297 msgid "In Use"
6298 msgstr "W użytku"
6300 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6301 #, c-format
6302 msgid "%s evaluates to %s."
6303 msgstr "%s zwraca %s."
6305 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6306 msgid "Arguments:"
6307 msgstr "Parametry:"
6309 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6310 msgid "Note: "
6311 msgstr "Uwaga: "
6313 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6314 msgid "Examples:"
6315 msgstr "Przykłady:"
6317 #. Not translated
6318 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6319 msgid "See also: "
6320 msgstr "Zobacz też: "
6322 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6323 msgid ", "
6324 msgstr ", "
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6327 msgid "Further information: "
6328 msgstr "Więcej informacji: "
6330 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6331 msgid "online descriptions"
6332 msgstr "opisy online"
6334 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6335 msgid "Microsoft Excel: "
6336 msgstr "Microsoft Excel: "
6338 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6339 msgid "ODF (OpenFormula): "
6340 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6342 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6343 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6344 msgstr "Przeglądarka pomocy funkcji programu Gnumeric"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6347 msgid "Paste Function Name dialog"
6348 msgstr "Okno wklejania nazwy funkcji"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6351 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6352 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Ustawienie komórki:”."
6354 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6355 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6356 msgstr "Komórka nazwana w „Ustawienie komórki:” musi zawierać formułę."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6359 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6360 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Zmieniając komórkę:”."
6362 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6363 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6364 msgstr "Komórka nazwana w „Zmieniając komórkę” nie może zawierać formuły."
6366 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6367 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6368 msgstr "Wartość podana w „Na wartość:” nie jest prawidłowa."
6370 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6371 #, c-format
6372 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6373 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s odnalazło rozwiązanie."
6375 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6376 #, c-format
6377 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6378 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s nie odnalazło rozwiązania."
6380 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6381 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6382 msgstr "Nie można utworzyć okna poszukiwania celu."
6384 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6385 msgid "Workbook Level"
6386 msgstr "Poziom zeszytu"
6388 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6389 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6390 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6391 #: ../src/workbook.c:1062
6392 msgid "Sheet"
6393 msgstr "Arkusz"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6396 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6397 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1567
6398 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1612 ../src/tools/gnm-solver.c:1757
6399 msgid "Cell"
6400 msgstr "Komórka"
6402 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6403 msgid "Could not create the goto dialog."
6404 msgstr "Nie można utworzyć okna przejścia do danego miejsca."
6406 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6407 msgid "Not a range or name"
6408 msgstr "To nie jest zakres ani nazwa"
6410 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6411 msgid "Internal Link"
6412 msgstr "Wewnętrzny odnośnik"
6414 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6415 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6416 msgstr ""
6417 "Przechodzi do podanych komórek lub nazwanego zakresu w bieżącym zeszycie"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6420 msgid "External Link"
6421 msgstr "Zewnętrzny odnośnik"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6424 msgid "Open an external file with the specified name"
6425 msgstr "Otwiera zewnętrzny plik o podanej nazwie"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6428 msgid "Email Link"
6429 msgstr "Odnośnik e-mail"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6432 msgid "Prepare an email"
6433 msgstr "Tworzy wiadomość e-mail"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6436 msgid "Web Link"
6437 msgstr "Odnośnik WWW"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6440 msgid "Browse to the specified URL"
6441 msgstr "Przechodzi do podanego adresu URL"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6444 msgid "Add Hyperlink"
6445 msgstr "Dodaj odnośnik"
6447 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6448 msgid "Edit Hyperlink"
6449 msgstr "Modyfikuj odnośnik"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6452 msgid "Remove Hyperlink"
6453 msgstr "Usuń odnośnik"
6455 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6456 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6457 msgstr "Nie można utworzyć okna odnośników."
6459 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6460 msgid "Insert"
6461 msgstr "Wstaw"
6463 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6464 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6465 msgstr "Nie można utworzyć okna wstawiania komórek."
6467 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6468 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6469 msgstr "Jedno pole nie jest częścią strefy scalania."
6471 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6472 #, c-format
6473 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6474 msgstr "%i pola nie są częścią strefy scalania."
6476 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6480 "%i and proceed?"
6481 msgstr ""
6482 "Zakres danych kolumn jest długi od %i do %i. Zmniejszyć długość do %i "
6483 "i kontynuować?"
6485 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6486 msgid "Input Data"
6487 msgstr "Dane wejściowe"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6490 msgid "Merge Field"
6491 msgstr "Scal pole"
6493 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6494 #, c-format
6495 msgid "%s is encrypted"
6496 msgstr "%s jest zaszyfrowane"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6499 msgid ""
6500 "Encrypted files require a password\n"
6501 "before they can be opened."
6502 msgstr ""
6503 "Zaszyfrowane pliki wymagają hasła,\n"
6504 "aby można je było otworzyć."
6506 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6507 msgid "Password:"
6508 msgstr "Hasło:"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6511 msgid "Select Directory"
6512 msgstr "Wybierz katalog"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6515 msgid "Cancel"
6516 msgstr "Anuluj"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6519 msgid "Add"
6520 msgstr "Dodaj"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6523 msgid "Plugin dependencies"
6524 msgstr "Zależności wtyczki"
6526 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6527 msgid "Unknown plugin"
6528 msgstr "Nieznana wtyczka"
6530 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6531 msgid "Plugin services"
6532 msgstr "Usługi wtyczki"
6534 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6535 msgid "Errors while activating plugins"
6536 msgstr "Błędy podczas aktywowania wtyczek"
6538 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6539 msgid ""
6540 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6541 "one:\n"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "Należy aktywować poniższe dodatkowe wtyczki, aby aktywować tę wtyczkę:\n"
6545 "\n"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6548 #, c-format
6549 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6550 msgstr "Nieznana wtyczka z id=\"%s\"\n"
6552 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6553 msgid ""
6554 "\n"
6555 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6556 msgstr ""
6557 "\n"
6558 "Aktywować tę wtyczkę razem z jej zależnościami?"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6561 #, c-format
6562 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6563 msgstr "Błąd podczas dezaktywowania wtyczki „%s”."
6565 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6566 #, c-format
6567 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6568 msgstr "Błąd podczas aktywowania wtyczki „%s”."
6570 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6571 msgid "Active"
6572 msgstr "Aktywna"
6574 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6575 msgid "Plugin name"
6576 msgstr "Nazwa wtyczki"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6579 #: ../src/ssconvert.c:111
6580 msgid "ID"
6581 msgstr "Identyfikator"
6583 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6584 msgid "Directory"
6585 msgstr "Katalog"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6588 msgid "Length of Undo Descriptors"
6589 msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"
6591 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6592 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6593 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6596 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6597 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
6599 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6600 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6601 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
6603 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6604 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6605 msgstr "Domyślnie oznacza komórki z funkcjami arkusza kalkulacyjnego"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6608 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6609 msgstr "Domyślnie oznacza komórki ze skróconą zawartością"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6612 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6613 msgstr "Domyślna częstotliwość automatycznego zapisu w sekundach"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6616 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6617 msgstr ""
6618 "Wyłączenie sprawdzania rozszerzenia dla konfigurowalnego eksportera tekstu"
6620 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6621 msgid "Enter _Moves Selection"
6622 msgstr "_Enter przenosi zaznaczenie"
6624 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
6626 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6627 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
6630 msgid "Capitalize _names of days"
6631 msgstr "_Nazwy dni wielką literą"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6634 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6635 msgstr "Poprawianie _DWóch POczątkowych WIelkich LIter"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
6638 msgid "Do _not correct:"
6639 msgstr "_Bez poprawiania:"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6642 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6643 msgstr "_Zdanie wielką literą"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
6646 msgid "Do _not capitalize after:"
6647 msgstr "_Bez wielkiej litery po:"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6650 msgid "Auto Correct"
6651 msgstr "Automatyczna korekta"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6654 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6655 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6656 msgid "Font"
6657 msgstr "Czcionka"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6660 msgid "Files"
6661 msgstr "Pliki"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6664 msgid "Tools"
6665 msgstr "Narzędzia"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6668 msgid "Undo"
6669 msgstr "Cofanie"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6672 msgid "Windows"
6673 msgstr "Okna"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1223
6676 msgid "Header/Footer"
6677 msgstr "Nagłówek/stopka"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6680 msgid "Copy and Paste"
6681 msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6684 msgid "Screen"
6685 msgstr "Ekran"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6688 msgid "INitial CApitals"
6689 msgstr "POczątkowe WIelkie LItery"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
6692 msgid "First Letter"
6693 msgstr "Pierwsza litera"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6696 msgid "points"
6697 msgstr "punkty"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6700 msgid "inches"
6701 msgstr "cale"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6704 msgid "mm"
6705 msgstr "mm"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6708 msgid "Default date format"
6709 msgstr "Domyślny format daty"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6712 msgid "Custom date format"
6713 msgstr "Niestandardowy format daty"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6716 msgid "Default time format"
6717 msgstr "Domyślny format czasu"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6720 msgid "Custom time format"
6721 msgstr "Niestandardowy format czasu"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6724 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6725 msgstr "A1 (pierwsza komórka obszaru strony)"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6728 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6729 msgstr "$A$1 (pierwsza komórka tego zeszytu)"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6732 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6733 msgstr "Pierwsza drukowana komórka strony"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6736 msgid "Custom header configuration"
6737 msgstr "Niestandardowa konfiguracja nagłówka"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6740 msgid "Custom footer configuration"
6741 msgstr "Niestandardowa konfiguracja stopki"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6744 msgid "Date format selection"
6745 msgstr "Wybór formatu daty"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6748 msgid "Time format selection"
6749 msgstr "Wybór formatu czasu"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6752 msgid "Print as displayed"
6753 msgstr "Drukowanie jak widać"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6756 msgid "Print as spaces"
6757 msgstr "Drukowanie jako spacje"
6759 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6760 msgid "Print as dashes"
6761 msgstr "Drukowanie jako myślniki"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6764 msgid "Print as #N/A"
6765 msgstr "Drukuj jako #N/A"
6767 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6768 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6769 msgid "Do not print"
6770 msgstr "Bez drukowania"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6773 msgid "Print in place"
6774 msgstr "Drukowanie w miejscu"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6777 msgid "Print at end"
6778 msgstr "Drukowanie na końcu"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6781 #, c-format
6782 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6783 msgstr "%.0f pikseli szerokości i %.0f pikseli wysokości"
6785 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6786 #, c-format
6787 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6788 msgstr "%.0f punktów szerokości i %.0f punktów wysokości"
6790 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6791 #, c-format
6792 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6793 msgstr "%.1f szerokości i %.1f wysokości"
6795 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6796 #, c-format
6797 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6798 msgstr "%.0f mm szerokości i %.0f mm wysokości"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6801 #, c-format
6802 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6803 msgstr "%.1f szerokości i %.1f wysokości"
6805 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "<b>%s</b>\n"
6809 "<small>Location: %s</small>"
6810 msgstr ""
6811 "<b>%s</b>\n"
6812 "<small>Położenie: %s</small>"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6815 msgid "unknown"
6816 msgstr "nieznane"
6818 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6819 #, c-format
6820 msgid "%d second"
6821 msgid_plural "%d seconds"
6822 msgstr[0] "%d sekunda"
6823 msgstr[1] "%d sekundy"
6824 msgstr[2] "%d sekund"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6827 #, c-format
6828 msgid "%d minute"
6829 msgid_plural "%d minutes"
6830 msgstr[0] "%d minuta"
6831 msgstr[1] "%d minuty"
6832 msgstr[2] "%d minut"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6835 msgid "a long time"
6836 msgstr "długi czas"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6839 msgid "The matrix range is not valid."
6840 msgstr "Zakres macierzy jest nieprawidłowy."
6842 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6843 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6844 msgstr "Macierz musi być symetryczna dodatnio określona."
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6847 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6848 msgstr "Liczba wymaganych liczb losowych jest nieprawidłowa."
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6851 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6852 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji losowej."
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6855 msgid "Uniform"
6856 msgstr "Jednostajny"
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6860 msgid "_Lower Bound:"
6861 msgstr "_Dolne ograniczenie:"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6864 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6865 msgid "_Upper Bound:"
6866 msgstr "_Górne ograniczenie:"
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6869 msgid "Uniform Integer"
6870 msgstr "Równomierny całkowitoliczbowy"
6872 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6873 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6874 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6875 msgid "Normal"
6876 msgstr "Zwykły"
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6879 msgid "_Mean:"
6880 msgstr "Ś_rednia:"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6883 msgid "_Standard Deviation:"
6884 msgstr "_Odchylenie standardowe:"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6887 msgid "Discrete"
6888 msgstr "Dyskretny"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6891 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6892 msgstr "Zakres _wejściowy wartości i prawdopodobieństwa:"
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6895 msgid "Bernoulli"
6896 msgstr "Bernoulliego"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6899 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6900 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6903 msgid "_p Value:"
6904 msgstr "Wart_ość p:"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6907 msgid "Beta"
6908 msgstr "Beta"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6922 msgid "_a Value:"
6923 msgstr "Wartość _a:"
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6933 msgid "_b Value:"
6934 msgstr "Wartość _b:"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6937 msgid "Binomial"
6938 msgstr "Dwumianowy"
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6941 msgid "N_umber of Trials:"
6942 msgstr "Liczba p_rób:"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6945 msgid "Cauchy"
6946 msgstr "Cauchy’ego"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6949 msgid "Chisq"
6950 msgstr "Chi-kwadrat"
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6953 msgid "_nu Value:"
6954 msgstr "Wartość _nu:"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6957 msgid "Exponential"
6958 msgstr "Wykładniczy"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6961 msgid "Exponential Power"
6962 msgstr "Wykładniczy (potęga e)"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6965 msgid "F"
6966 msgstr "F"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6969 msgid "nu_1 Value:"
6970 msgstr "Wartość nu_1:"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6973 msgid "nu_2 Value:"
6974 msgstr "Wartość nu_2:"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6977 msgid "Gamma"
6978 msgstr "Gamma"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6981 msgid "Gaussian Tail"
6982 msgstr "Rozkład Gaussa"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6986 msgid "_Sigma"
6987 msgstr "_Sigma"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6990 msgid "Geometric"
6991 msgstr "Geometryczny"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6994 msgid "Gumbel (Type I)"
6995 msgstr "Gumbela (typu I)"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6998 msgid "Gumbel (Type II)"
6999 msgstr "Gumbela (typu II)"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7002 msgid "Landau"
7003 msgstr "Landau"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7006 msgid "Laplace"
7007 msgstr "Laplace’a"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7010 msgid "Levy alpha-Stable"
7011 msgstr "Alfa-stabilny Levy’ego"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7014 msgid "_c Value:"
7015 msgstr "Wartość _c:"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7018 msgid "_alpha:"
7019 msgstr "_alfa:"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7022 msgid "Logarithmic"
7023 msgstr "Logarytmiczny"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7026 msgid "Logistic"
7027 msgstr "Logiczny"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7030 msgid "Lognormal"
7031 msgstr "Logarytmiczny równomierny"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7034 msgid "_Zeta Value:"
7035 msgstr "Wartość _zeta:"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7038 msgid "Negative Binomial"
7039 msgstr "Ujemny dwumianowy"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7042 msgid "N_umber of Failures"
7043 msgstr "Liczba _niepowodzeń"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7046 msgid "Pareto"
7047 msgstr "Pareto"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7050 msgid "Poisson"
7051 msgstr "Poissona"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7054 msgid "_Lambda:"
7055 msgstr "_Lambda:"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7058 msgid "Rayleigh"
7059 msgstr "Rayleigha"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7063 msgid "_Sigma:"
7064 msgstr "_Sigma:"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7067 msgid "Rayleigh Tail"
7068 msgstr "Ogon Rayleigha"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7071 msgid "Student t"
7072 msgstr "T-Studenta"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7075 msgid "nu Value:"
7076 msgstr "Wartość nu:"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7079 msgid "Weibull"
7080 msgstr "Weibulla"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7083 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7084 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia generacji liczb losowych."
7087 #. * xgettext: This is a time format for
7088 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7089 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7090 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7091 #. * and "21:50".
7093 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7094 msgid "%H:%M"
7095 msgstr "%H∶%M"
7098 #. * xgettext: This is a time format for
7099 #. * g_date_time_format used in locales that use
7100 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7101 #. * to change this.  The default will show
7102 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7104 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7105 msgid "%l:%M %P"
7106 msgstr "%l∶%M %P"
7108 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7109 msgid "Set standard/default row height"
7110 msgstr "Ustaw standardową/domyślną wysokość rzędu"
7112 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7116 msgstr ""
7117 "Ustaw wysokość rzędu zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7118 "span>"
7120 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7121 msgid "Scenario Summary"
7122 msgstr "Zestawienie scenariusza"
7124 #. Titles.
7125 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7126 msgid "Current Values"
7127 msgstr "Bieżące wartości"
7129 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7130 msgid "Changing Cells:"
7131 msgstr "Zmieniające się komórki:"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7134 msgid "Invalid changing cells"
7135 msgstr "Nieprawidłowe zmieniające się komórki"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7138 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7139 msgstr ""
7140 "Zmieniające się komórki powinny znajdować się tylko w bieżącym arkuszu."
7142 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7143 msgid "Scenario name already used"
7144 msgstr "Nazwa scenariusza jest już używana"
7146 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7147 msgid "Invalid scenario name"
7148 msgstr "Nieprawidłowa nazwa scenariusza"
7150 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7151 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7152 msgstr "Nie można utworzyć okna dodawania scenariusza."
7154 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7155 #, c-format
7156 msgid "Created on "
7157 msgstr "Utworzono "
7159 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7160 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7161 msgstr "Wpis wyników nie zawiera prawidłowych nazw komórek."
7163 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7164 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7165 msgstr "Nie można utworzyć okna scenariuszy."
7167 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7168 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7169 msgid "You must select some cell types to search."
7170 msgstr "Należy wybrać wyszukiwane typy komórek."
7172 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7173 msgid "Comment"
7174 msgstr "Komentarz"
7176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7177 msgid "Result"
7178 msgstr "Wynik"
7180 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7182 msgid "Deleted"
7183 msgstr "Usunięto"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7186 msgid "Expression"
7187 msgstr "Wyrażenie"
7189 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7190 msgid "Other value"
7191 msgstr "Inna wartość"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7194 msgid "Content"
7195 msgstr "Zawartość"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7198 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7199 msgstr "<b>Uwaga:</b> zmiana nazwy arkusza jest w toku."
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7202 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7203 msgstr "Co najmniej jeden arkusz musi pozostać widoczny."
7205 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7206 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7207 msgid "Lock"
7208 msgstr "Zablokowane"
7210 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7211 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7212 msgid "Viz"
7213 msgstr "Widoczne"
7215 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7217 msgid "Dir"
7218 msgstr "Katalog"
7220 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7222 msgctxt "sheetlist"
7223 msgid "Rows"
7224 msgstr "Rzędy"
7226 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7227 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7228 msgctxt "sheetlist"
7229 msgid "Cols"
7230 msgstr "Kolumny"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7233 msgid "Current Name"
7234 msgstr "Bieżąca nazwa"
7236 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7237 msgid "New Name"
7238 msgstr "Nowa nazwa"
7240 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7241 #, c-format
7242 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7243 msgstr "Nie można nazwać więcej niż jednego arkusza „%s”."
7245 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7246 msgid "Another view is already managing sheets"
7247 msgstr "Inny widok już zarządza arkuszami"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7250 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7251 msgid "Default"
7252 msgstr "Domyślne"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7255 msgid "Move Object"
7256 msgstr "Przenieś obiekt"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7259 msgid "Resize Object"
7260 msgstr "Zmień rozmiar obiektu"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7263 msgid "Set Object Name"
7264 msgstr "Ustaw nazwę obiektu"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7267 msgid "Set Object Print Property"
7268 msgstr "Ustaw właściwość druku obiektu"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7271 msgid "Set Object Anchor Mode"
7272 msgstr "Ustaw tryb zakotwiczenia obiektu"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7275 msgid "Set Object Properties"
7276 msgstr "Ustaw właściwości obiektu"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7279 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7280 msgstr "Nie można utworzyć okna przekładania danych."
7282 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7283 msgid "The input variable range is invalid."
7284 msgstr "Zakres zmiennej wejściowej jest nieprawidłowy."
7286 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7287 msgid "The output variable range is invalid."
7288 msgstr "Zakres zmiennej wyjściowej jest nieprawidłowy."
7290 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7291 msgid "Simulations"
7292 msgstr "Symulacje"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7295 msgid "Iterations"
7296 msgstr "Iteracje"
7298 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7299 msgid "# Input variables"
7300 msgstr "# Zmienne wejściowe"
7302 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7303 msgid "# Output variables"
7304 msgstr "# Zmienne wyjściowe"
7306 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7307 msgid "Runtime"
7308 msgstr "Czas działania"
7310 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7311 msgid "Run on"
7312 msgstr "Działa"
7314 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7315 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7316 msgid "Min"
7317 msgstr "Minimum"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7320 msgid "Average"
7321 msgstr "Średnia"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7324 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7325 msgid "Max"
7326 msgstr "Maksimum"
7328 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7329 msgid "Invalid variable range was given"
7330 msgstr "Podano nieprawidłowy zakres zmiennej"
7332 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7333 msgid ""
7334 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7335 "round."
7336 msgstr ""
7337 "Liczba pierwszej rundy powinna być niższa niż lub równa liczbie ostatniej "
7338 "rundy."
7340 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7341 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7342 msgstr "Nie można utworzyć okna symulacji."
7344 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7345 msgid "Could not create the List Property dialog."
7346 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości listy."
7348 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7349 msgid "Format Object"
7350 msgstr "Formatuj obiekt"
7352 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7353 msgid "Head"
7354 msgstr "Nagłówek"
7356 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7357 msgid "Tail"
7358 msgstr "Stopka"
7360 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7361 msgid ""
7362 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7363 "solver for Gnumeric?"
7364 msgstr ""
7365 "Szukasz tematu dla swojej pracy naukowej? Może chcesz napisać solvera dla "
7366 "Gnumerica?"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7369 msgid "Changing solver parameters"
7370 msgstr "Zmienianie parametrów solvera"
7372 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1594
7373 msgid "Feasible"
7374 msgstr "Wykonalny"
7376 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1597
7377 msgid "Optimal"
7378 msgstr "Optymalny"
7380 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7381 msgid "Infeasible"
7382 msgstr "Niewykonalny"
7384 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7385 msgid "Unbounded"
7386 msgstr "Bezgraniczny"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7389 msgid "Ready"
7390 msgstr "Gotowy"
7392 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7393 msgid "Preparing"
7394 msgstr "Przygotowywanie"
7396 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7397 msgid "Prepared"
7398 msgstr "Przygotowany"
7400 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7401 msgid "Running"
7402 msgstr "Uruchomiony"
7404 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7405 msgid "Done"
7406 msgstr "Zrobiony"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7409 msgid "Error"
7410 msgstr "Błąd"
7412 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7413 msgid "Cancelled"
7414 msgstr "Anulowane"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7417 #, c-format
7418 msgid "%s %%s Report"
7419 msgstr "Raport %s %%s"
7421 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7422 msgid "The chosen solver is not functional."
7423 msgstr "Wybrany solver nie jest funkcjonalny."
7425 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7426 msgid "Running solver"
7427 msgstr "Działający solver"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7430 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7431 msgstr "Optymalna wartość utworzona przez solvera.\n"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7434 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7435 msgstr "Wykonalne rozwiązanie utworzone przez solvera.\n"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7438 msgid "Subject to the Constraints:"
7439 msgstr "Przedmiot ograniczeń:"
7441 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7442 msgid "Could not create the Solver dialog."
7443 msgstr "Nie można utworzyć okna solvera."
7445 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7446 msgid "Export"
7447 msgstr "Wyeksportuj"
7449 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7450 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7451 msgstr "Ten zeszyt nie zawiera zawartości, którą można wyeksportować."
7453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7454 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7455 msgstr ""
7456 "Automatyczne wykrywanie nie odnalazło żadnych kolumn w tekście. Można "
7457 "określić je samodzielnie"
7459 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7460 msgid "Merge with column on _left"
7461 msgstr "Scal z kolumną po _lewej"
7463 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7464 msgid "Merge with column on _right"
7465 msgstr "Scal z kolumną po _prawej"
7467 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7468 msgid "_Split this column"
7469 msgstr "_Podziel tę kolumnę"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7472 msgid "_Widen this column"
7473 msgstr "P_oszerz tę kolumnę"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7476 msgid "_Narrow this column"
7477 msgstr "_Zwęź tę kolumnę"
7479 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7480 #, c-format
7481 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7482 msgstr "Importowanie %i kolumn bez ignorowania."
7484 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7485 #, c-format
7486 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7487 msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie %i."
7489 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7490 #, c-format
7491 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7492 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7493 msgstr[0] "Maksymalnie %d kolumna może być importowana."
7494 msgstr[1] "Maksymalnie %d kolumny mogą być importowane."
7495 msgstr[2] "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7497 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7498 msgid "Format Selector"
7499 msgstr "Wybór formatu"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7502 msgid "Ignore all columns on right"
7503 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po prawej"
7505 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7506 msgid "Ignore all columns on left"
7507 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po lewej"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7510 msgid "Import all columns on right"
7511 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po prawej"
7513 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7514 msgid "Import all columns on left"
7515 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po lewej"
7517 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7518 msgid "Copy format to right"
7519 msgstr "Skopiuj format na prawo"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7522 #, c-format
7523 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7524 msgstr "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7526 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7527 msgid "Auto fit"
7528 msgstr "Automatyczne dopasowanie"
7530 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7531 #, c-format
7532 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7533 msgstr ""
7534 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, %i. kolumna zostanie zaimportowana do "
7535 "programu Gnumeric."
7537 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7538 msgid ""
7539 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7540 "the longest entry."
7541 msgstr ""
7542 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, szerokość kolumny zostanie dostosowana "
7543 "do najdłuższego wpisu."
7545 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7546 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7547 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7548 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7549 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7550 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7551 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7552 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7553 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7554 #, c-format
7555 msgid "Column %d"
7556 msgstr "Kolumna %d"
7558 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7559 #, c-format
7560 msgid "%d of %d line to import"
7561 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7562 msgstr[0] "%d z %d wiersza do importu"
7563 msgstr[1] "%d z %d wierszy do importu"
7564 msgstr[2] "%d z %d wierszy do importu"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7567 #, c-format
7568 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7569 msgstr "Dane w kodowaniu %s nie są prawidłowe. Proszę wybrać inne kodowanie."
7571 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7572 msgid "Line"
7573 msgstr "Wiersz"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7576 msgid "Text"
7577 msgstr "Tekst"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7580 #, c-format
7581 msgid "Data (from %s)"
7582 msgstr "Dane (z %s)"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7585 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7586 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę zależności"
7588 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7589 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7590 msgstr "Komórki zależności nie mogą zawierać wyrażenia"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7593 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7594 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako minimum"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7597 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7598 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako maksimum"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7601 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7602 msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7605 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7606 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako rozmiar kroku"
7608 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7609 msgid "The step size should be positive"
7610 msgstr "Rozmiar kroku musi być dodatni"
7612 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7613 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7614 msgstr "Należy wprowadzić jedną lub więcej komórek zależności"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7617 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7618 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę wynikową"
7620 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7621 msgid "The target cell should contain an expression"
7622 msgstr "Komórka docelowa musi zawierać wyrażenie"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7625 #, c-format
7626 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7627 msgstr "Nie można otworzyć ekranu „%s”."
7629 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7630 msgid "This screen"
7631 msgstr "Ten ekran"
7633 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7634 #, c-format
7635 msgid "Screen %d [This screen]"
7636 msgstr "Ekran %d [ten ekran]"
7638 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7639 #, c-format
7640 msgid "Screen %d"
7641 msgstr "Ekran %d"
7643 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7644 msgid "Widgets"
7645 msgstr "Widżety"
7647 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7648 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7649 msgid "Protection"
7650 msgstr "Ochrona"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7653 msgid "Auto Completion"
7654 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
7656 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7657 msgid "Cell Markers"
7658 msgstr "Znaczniki komórki"
7660 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7661 #: ../src/tools/filter.c:291
7662 msgid "Advanced Filter"
7663 msgstr "Zaawansowany filtr"
7665 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7666 msgid "_List range:"
7667 msgstr "Zakres _listy:"
7669 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7670 msgid "_Criteria range:"
7671 msgstr "Zakres _kryteriów:"
7673 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7674 msgid "_Unique records only"
7675 msgstr "Tylko _unikatowe rekordy"
7677 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7678 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7679 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7680 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7681 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7682 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7683 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7684 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7685 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7686 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7687 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7688 msgid "Input"
7689 msgstr "Wejście"
7691 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7692 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7693 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7694 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7695 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7696 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7697 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7698 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7699 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7700 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7701 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7702 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7703 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7704 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7705 msgid "Output"
7706 msgstr "Wyjście"
7708 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7709 msgid "ANOVA - Single Factor"
7710 msgstr "Analiza wariancji — jeden czynnik"
7712 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7713 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7714 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7715 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7716 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7717 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7718 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7719 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7720 msgid "_Input range:"
7721 msgstr "_Zakres wejściowy:"
7723 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7724 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7725 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7726 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7727 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7728 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7729 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7730 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7731 msgid "Grouped by:"
7732 msgstr "Grupowanie według:"
7734 #. Group by Columns
7735 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7736 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7737 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7738 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7739 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7740 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7741 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7742 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7743 msgctxt "groupby"
7744 msgid "_Columns"
7745 msgstr "_Kolumny"
7747 #. Group by Rows
7748 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7749 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7750 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7751 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7753 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7754 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7755 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7756 msgctxt "groupby"
7757 msgid "_Rows"
7758 msgstr "_Rzędy"
7760 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7761 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7762 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7763 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7764 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7765 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7766 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7767 msgid "_Areas"
7768 msgstr "_Obszary"
7770 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7771 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7772 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7773 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7774 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7775 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7776 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7777 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7778 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7779 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7780 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7781 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7782 msgid "_Labels"
7783 msgstr "_Etykiety"
7785 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7786 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7787 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7788 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7789 msgid "_Alpha:"
7790 msgstr "_Alfa:"
7792 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7793 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7794 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7795 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7796 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7797 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7798 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7799 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7800 msgid "Options"
7801 msgstr "Opcje"
7803 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7804 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7805 msgstr "Analiza wariancji — dwa czynniki"
7807 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7808 msgid "Input _range:"
7809 msgstr "Zakres _wejściowy:"
7811 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7812 msgid "Rows per _sample:"
7813 msgstr "L_iczba rzędów na próbkę:"
7815 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7816 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7817 msgid "1"
7818 msgstr "1"
7820 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7821 msgid "_Alpha: "
7822 msgstr "_Alfa: "
7824 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7825 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7826 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7827 msgstr "Gnumeric: filtr automatyczny"
7829 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7830 msgid "Show rows where:"
7831 msgstr "Wyświetlanie rzędów, gdzie:"
7833 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7834 msgid "_And"
7835 msgstr "_Oraz"
7837 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7838 msgid "_Or"
7839 msgstr "_Lub"
7841 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7842 msgid "equals"
7843 msgstr "jest równe"
7845 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7846 msgid "does not equal"
7847 msgstr "nie jest równe"
7849 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7850 msgid "is greater than"
7851 msgstr "jest większe niż"
7853 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7854 msgid "is greater than or equal to"
7855 msgstr "jest większe niż lub równe"
7857 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7858 msgid "is less than"
7859 msgstr "jest mniejsze niż"
7861 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7862 msgid "is less than or equal to"
7863 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
7865 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7866 msgid "begins with"
7867 msgstr "rozpoczyna się od"
7869 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7870 msgid "does not begin with"
7871 msgstr "nie rozpoczyna się od"
7873 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7874 msgid "ends with"
7875 msgstr "kończy się na"
7877 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7878 msgid "does not end with"
7879 msgstr "nie kończy się na"
7881 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7882 msgid "contains"
7883 msgstr "zawiera"
7885 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7886 msgid "does not contain"
7887 msgstr "nie zawiera"
7889 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7890 msgid "Count or percentage:"
7891 msgstr "Liczba lub procent:"
7893 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7894 msgid "Top"
7895 msgstr "Góra"
7897 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7899 msgid "Bottom"
7900 msgstr "Dół"
7902 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7903 msgid "Items"
7904 msgstr "Elementy"
7906 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7907 msgid "Percentage"
7908 msgstr "Procent"
7910 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7911 msgid "Autoformat"
7912 msgstr "Automatyczne formatowanie"
7914 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7915 msgid "C_ategory:"
7916 msgstr "K_ategoria:"
7918 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7919 msgid "_Settings"
7920 msgstr "_Ustawienia"
7922 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7923 msgid "Apply _Number Formats"
7924 msgstr "Zastosowanie formatów _liczb"
7926 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7927 msgid "Apply _Borders"
7928 msgstr "Zastosowanie _krawędzi"
7930 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7931 msgid "Apply _Fonts"
7932 msgstr "Zastosowanie _czcionek"
7934 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7935 msgid "Apply _Patterns"
7936 msgstr "Zastosowanie _deseni"
7938 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7939 msgid "Apply _Alignment"
7940 msgstr "Zastosowanie _wyrównań"
7942 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7943 msgid "_Edges"
7944 msgstr "_Krawędzie"
7946 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7947 msgid "_Left"
7948 msgstr "_Lewa"
7950 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7951 msgid "_Right"
7952 msgstr "_Prawa"
7954 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7955 msgid "_Top"
7956 msgstr "_Góra"
7958 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7959 msgid "_Bottom"
7960 msgstr "_Dół"
7962 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7963 msgid "_Show Gridlines"
7964 msgstr "Linie _siatki"
7966 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7967 msgid "Preview"
7968 msgstr "Podgląd"
7970 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7971 msgid "Name:"
7972 msgstr "Nazwa:"
7974 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7975 msgid "Author:"
7976 msgstr "Autor:"
7978 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7979 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7980 msgid "Category:"
7981 msgstr "Kategoria:"
7983 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7984 msgid "Description:"
7985 msgstr "Opis:"
7987 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7988 msgid "Name of template"
7989 msgstr "Nazwa szablonu"
7991 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7992 msgid "The group/individual that made the template"
7993 msgstr "Grupa/osoba, która utworzyła szablon"
7995 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7996 msgid "The category this template belongs to"
7997 msgstr "Kategoria, do której należy szablon"
7999 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8000 msgid "A short description of the template"
8001 msgstr "Krótki opis szablonu"
8003 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8004 msgid "Template Details"
8005 msgstr "Informacje o szablonie"
8007 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8008 msgid "Auto Save"
8009 msgstr "Automatyczne zapisywanie"
8011 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8012 msgid "_Automatically save every"
8013 msgstr "_Automatyczne zapisywanie co"
8015 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8016 msgid "_minutes"
8017 msgstr "_min."
8019 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8020 msgid "_Prompt Before Saving"
8021 msgstr "_Pytanie przed zapisem"
8023 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8024 msgid "Cell Comment"
8025 msgstr "Komentarz komórki"
8027 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8028 msgid "<b>Old Author:</b>"
8029 msgstr "<b>Poprzedni autor:</b>"
8031 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8032 msgid "<b>New Author:</b>"
8033 msgstr "<b>Nowy autor:</b>"
8035 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8036 msgid "_Wrap in properties window"
8037 msgstr "_Zawijanie w oknie właściwości"
8039 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8040 msgid "E_xpand"
8041 msgstr "_Rozwiń"
8043 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8044 msgid "Condition:"
8045 msgstr "Warunek:"
8047 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8048 msgid "Applicable Style Components:"
8049 msgstr "Odpowiednie elementy stylu:"
8051 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8052 msgid "Number Format"
8053 msgstr "Format liczby"
8055 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8056 msgid "Alignment"
8057 msgstr "Wyrównanie"
8059 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8060 msgid "Validation"
8061 msgstr "Sprawdzanie poprawności"
8063 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8064 msgid "Style Overlay:"
8065 msgstr "Nakładka stylu:"
8067 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8068 msgid "_Edit Style"
8069 msgstr "_Modyfikuj styl"
8071 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8072 msgid "Any Value     (no validation)"
8073 msgstr "Dowolna wartość (bez ograniczenia)"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8076 msgid "Whole numbers"
8077 msgstr "Liczby całkowite"
8079 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8080 msgid "Numbers"
8081 msgstr "Liczby"
8083 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8084 msgid "In a list"
8085 msgstr "Na liście"
8087 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8089 msgid "Date"
8090 msgstr "Data"
8092 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8093 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8094 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8095 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8096 msgid "Time"
8097 msgstr "Czas"
8099 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8100 msgid "Text length"
8101 msgstr "Długość tekstu"
8103 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8104 msgid "Custom"
8105 msgstr "Niestandardowe"
8107 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8108 msgid "min <= val <= max         (between)"
8109 msgstr "minimum <= wartość <= maksimum (w zakresie)"
8111 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8112 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8113 msgstr "wartość <= minimum || maksimum <= wartość (poza zakresem)"
8115 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8116 msgid "val == bound                  (equal to)"
8117 msgstr "wartość == ograniczenie (równe)"
8119 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8120 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8121 msgstr "wartość <> ograniczenie (różne od)"
8123 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8124 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8125 msgstr "wartość > ograniczenie (większe niż)"
8127 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8128 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8129 msgstr "wartość < ograniczenie (mniejsze niż)"
8131 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8132 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8133 msgstr "wartość >= ograniczenie (większe niż lub równe)"
8135 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8136 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8137 msgstr "wartość <= ograniczenie (mniejsze niż lub równe)"
8139 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8140 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8141 msgstr "<b>Wyrównanie w poziomie</b>"
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8144 msgid "_General"
8145 msgstr "_Ogólne"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8148 msgid "Center across _selection"
8149 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz z_aznaczenia"
8151 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8152 msgid "_Indent:"
8153 msgstr "Wc_ięcie:"
8155 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8156 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8157 msgstr "<b>Wyrównanie w pionie</b>"
8159 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8160 msgid "Ce_nter"
8161 msgstr "_Wyśrodkowanie"
8163 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8164 msgid "_Fill"
8165 msgstr "Wyp_ełnienie"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8168 msgid "_Justify"
8169 msgstr "Wyj_ustowanie"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8172 msgid "D_istributed"
8173 msgstr "_Rozproszone"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8176 msgid "C_enter"
8177 msgstr "Wyś_rodkowanie"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8180 msgid "J_ustify"
8181 msgstr "Wyju_stowanie"
8183 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8184 msgid "_Distributed"
8185 msgstr "R_ozproszone"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8188 msgid "<b>Control</b>"
8189 msgstr "<b>Sterowanie</b>"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8192 msgid "_Wrap text"
8193 msgstr "_Zawijanie tekstu"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8196 msgid "Shrin_k to fit"
8197 msgstr "_Dopasowanie do zaznaczenia"
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8200 msgid "Reverse Diagonal"
8201 msgstr "Odwrotnie ukośna"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8204 msgid "Diagonal"
8205 msgstr "Ukośna"
8207 #. start sub menu
8208 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8210 msgid "Left"
8211 msgstr "Lewa"
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8215 msgid "Right"
8216 msgstr "Prawa"
8218 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8219 msgid "None"
8220 msgstr "Brak"
8222 #. Cell border
8223 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8224 msgctxt "border"
8225 msgid "None"
8226 msgstr "Brak"
8228 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8229 msgid "Outline"
8230 msgstr "Obwódka"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8233 msgid "Inside Vertical"
8234 msgstr "Wewnętrzna pionowa"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8237 msgid "Inside"
8238 msgstr "Wewnętrzna"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8241 msgid "Inside Horizontal"
8242 msgstr "Wewnętrzna pozioma"
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8245 msgid "<b>Line</b>"
8246 msgstr "<b>Linia</b>"
8248 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8249 msgid "Style:"
8250 msgstr "Styl:"
8252 #. Cell border line
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8254 msgctxt "line"
8255 msgid "None"
8256 msgstr "Brak"
8258 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8259 msgid "C_olor:"
8260 msgstr "Ko_lor:"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8263 msgid "<b>Background</b>"
8264 msgstr "<b>Tło</b>"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8267 msgid "<b>Sample</b>"
8268 msgstr "<b>Próbka</b>"
8270 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8271 msgid "<b>Pattern</b>"
8272 msgstr "<b>Deseń</b>"
8274 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8275 msgid "Solid"
8276 msgstr "Jednolity"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8279 #, no-c-format
8280 msgid "75% Grey"
8281 msgstr "75% szarości"
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8284 #, no-c-format
8285 msgid "50% Grey"
8286 msgstr "50% szarości"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8289 #, no-c-format
8290 msgid "25% Grey"
8291 msgstr "25% szarości"
8293 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8294 #, no-c-format
8295 msgid "12.5% Grey"
8296 msgstr "12,5% szarości"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8299 #, no-c-format
8300 msgid "6.25% Grey"
8301 msgstr "6,25% szarości"
8303 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8304 msgid "Horizontal Stripe"
8305 msgstr "Poziome prążki"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8308 msgid "Vertical Stripe"
8309 msgstr "Pionowe prążki"
8311 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8312 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8313 msgstr "Odwrócone ukośne prążki"
8315 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8316 msgid "Diagonal Stripe"
8317 msgstr "Ukośne prążki"
8319 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8320 msgid "Diagonal Crosshatch"
8321 msgstr "Ukośnie skrzyżowane prążki"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8324 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8325 msgstr "Grube ukośnie skrzyżowane prążki"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8328 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8329 msgstr "Cienkie poziome prążki"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8332 msgid "Thin Vertical Stripe"
8333 msgstr "Cienkie pionowe prążki"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8336 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8337 msgstr "Cienkie odwrócone ukośne prążki"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8340 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8341 msgstr "Cienkie ukośne prążki"
8343 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8344 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8345 msgstr "Cienkie skrzyżowane poziomo prążki"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8348 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8349 msgstr "Cienkie skrzyżowane ukośnie prążki"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8352 msgid "Foreground Solid"
8353 msgstr "Wypełnienie kolorem"
8355 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8356 msgid "Small Circles"
8357 msgstr "Małe okręgi"
8359 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8360 msgid "Semi Circles"
8361 msgstr "Półokręgi"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8364 msgid "Thatch"
8365 msgstr "Słoma"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8368 msgid "Large Circles"
8369 msgstr "Duże okręgi"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8372 msgid "Bricks"
8373 msgstr "Cegły"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8376 msgid "_Lock"
8377 msgstr "Za_blokuj"
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8380 msgid "Hi_de"
8381 msgstr "_Ukryj"
8383 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8384 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8385 msgstr ""
8386 "Blokowanie komórek oraz ukrywanie formuł działa tylko w chronionych "
8387 "zeszytach."
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8390 msgid "_Protect worksheet"
8391 msgstr "_Ochrona zeszytu"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8394 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8395 msgstr "<span weight=\"bold\">Kryteria</span>"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8398 msgid "Allo_w:"
8399 msgstr "_Dopuszczalne:"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8402 msgid "Con_dition:"
8403 msgstr "_Warunek:"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8406 msgid "Ignore _blank cells"
8407 msgstr "_Ignorowanie pustych komórek"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8410 msgid "I_n-cell dropdown"
8411 msgstr "Rozwijane menu wewnątrz _komórki"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8414 msgid "<b>Error alerts</b>"
8415 msgstr "<b>Komunikaty o błędach</b>"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8418 msgid "Ac_tion:"
8419 msgstr "_Działanie:"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8422 msgid "Titl_e:"
8423 msgstr "Tyt_uł:"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8426 msgid "_Message:"
8427 msgstr "_Komunikat:"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8430 msgid "_Show input message when cell is selected"
8431 msgstr "_Wyświetlanie opisu wprowadzanych danych po zaznaczeniu komórki"
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8434 msgid "Input Message"
8435 msgstr "Opis wprowadzanych danych"
8437 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8438 msgid "Sort..."
8439 msgstr "Posortuj…"
8441 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8442 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8443 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje sortowania</span>"
8445 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8446 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8447 msgstr "<span weight=\"bold\">Specyfikacja sortowania</span>"
8449 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8450 msgid "Locale:"
8451 msgstr "Ustawienia regionalne:"
8453 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8454 msgid "Sorting _preserves formats"
8455 msgstr "Sortowanie _zachowuje formaty"
8457 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8458 msgid ""
8459 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8460 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8461 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8462 msgstr ""
8463 "Gdy to pole wyboru jest zaznaczone, formatowanie komórki takie jak "
8464 "krawędzie, odnośniki, kolory czcionki i tła będą zachowane w pierwotnym "
8465 "położeniu. Odznaczenie tego pola wyboru spowoduje przenoszenie formatowania "
8466 "razem z zawartością. "
8468 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8469 msgid "Sort range has a _header"
8470 msgstr "Zakres sortowania ma _nagłówek"
8472 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8473 msgid ""
8474 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8475 "contain column or row headers."
8476 msgstr ""
8477 "Pierwszy rząd lub kolumna zakresu jest wyłączona z sortowania i zakłada się, "
8478 "że zawiera nagłówki kolumny lub rzędu."
8480 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8481 msgid "Direction:"
8482 msgstr "Kierunek:"
8484 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8485 msgid "Range:"
8486 msgstr "Zakres:"
8488 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8489 msgid "_Left-Right"
8490 msgstr "_Od lewej do prawej"
8492 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8493 msgid "Sort columns by the specified rows"
8494 msgstr "Posortuj kolumny według podanych rzędów"
8496 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8497 msgid "_Top-Bottom"
8498 msgstr "Od góry do _dołu"
8500 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8501 msgid "Sort rows by the specified columns"
8502 msgstr "Posortuj rzędy według podanych kolumn"
8504 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8505 msgid "Move selected field up in the sort order"
8506 msgstr "Przenieś zaznaczone pole do góry w porządku sortowania"
8508 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8509 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8510 msgstr "Przenieś zaznaczone pole w dół w porządku sortowania"
8512 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8513 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8514 msgstr "Wyczyść wszystkie pola ze specyfikacji sortowania"
8516 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8517 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8518 msgstr "Usuń zaznaczone pole ze specyfikacji sortowania"
8520 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8521 msgid ""
8522 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8523 "selection of fields from a menu."
8524 msgstr ""
8525 "Doda pola w polu zakresu na lewo do kryteriów sortowania lub pozwoli na "
8526 "zaznaczenie pól z menu."
8528 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8529 msgid "Contingency Table Analysis"
8530 msgstr "Analiza tablicy wielodzielczej"
8532 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8533 msgid "_Contingency Table:"
8534 msgstr "_Tablica wielodzielcza:"
8536 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8537 msgid "Test of _Homogeneity"
8538 msgstr "Test je_dnorodności"
8540 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8541 msgid "Test of _Independence"
8542 msgstr "Test _niezależności"
8544 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8545 msgid "Group/Ungroup"
8546 msgstr "Zgrupuj/rozgrupuj"
8548 #. Group Columns
8549 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8550 msgctxt "group"
8551 msgid "_Columns"
8552 msgstr "_Kolumny"
8554 #. Group Rows
8555 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8556 msgctxt "group"
8557 msgid "_Rows"
8558 msgstr "_Rzędy"
8560 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8561 msgid "Column Width"
8562 msgstr "Szerokość kolumny"
8564 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8565 msgid "_Column width in pixels:"
8566 msgstr "Szerokość _kolumny w pikselach:"
8568 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8569 msgid "Column width in points:"
8570 msgstr "Szerokość kolumny w punktach:"
8572 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8573 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8574 msgid "x"
8575 msgstr "×"
8577 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8578 msgid "_Use Default"
8579 msgstr "_Użyj domyślne"
8581 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8582 msgid "_Function:"
8583 msgstr "_Funkcja:"
8585 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8586 msgid "The function to use when consolidating"
8587 msgstr "Funkcja używana w trakcie konsolidacji"
8589 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8590 msgid "_Source areas:"
8591 msgstr "_Obszary źródłowe:"
8593 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8594 msgid "Clear the list of source areas"
8595 msgstr "Wyczyść listę obszarów źródłowych"
8597 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8598 msgid "Delete the currently selected source area"
8599 msgstr "Usuń zaznaczony obszar źródłowy"
8601 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8602 msgid "Labels in _top row"
8603 msgstr "Etykiety w gó_rnym rzędzie"
8605 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8606 msgid ""
8607 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8608 "for comparison"
8609 msgstr ""
8610 "Górny rząd zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8611 "przy porównywaniu"
8613 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8614 msgid "Labels in _left column"
8615 msgstr "Etykiety w _lewej kolumnie"
8617 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8618 msgid ""
8619 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8620 "key for comparison"
8621 msgstr ""
8622 "Lewa kolumna zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8623 "przy porównywaniu"
8625 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8626 msgid "C_opy labels"
8627 msgstr "_Kopiowanie etykiet"
8629 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8630 msgid "SUM"
8631 msgstr "SUMA"
8633 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8634 msgid "MIN"
8635 msgstr "MINIMUM"
8637 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8638 msgid "MAX"
8639 msgstr "MAKSIMUM"
8641 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8642 msgid "AVERAGE"
8643 msgstr "ŚREDNIA"
8645 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8646 msgid "COUNT"
8647 msgstr "LICZBA"
8649 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8650 msgid "PRODUCT"
8651 msgstr "ILOCZYN"
8653 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8654 msgid "STDEV"
8655 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE"
8657 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8658 msgid "STDEVP"
8659 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE POPULACJI"
8661 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8662 msgid "VAR"
8663 msgstr "WARIANCJA"
8665 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8666 msgid "VARP"
8667 msgstr "WARIANCJA POPULACJI"
8669 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8670 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8671 msgid "Correlation"
8672 msgstr "Korelacja"
8674 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8675 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8676 msgid "Covariance"
8677 msgstr "Kowariancja"
8679 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8680 msgid "Values"
8681 msgstr "Wartości"
8683 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8684 msgid "Formulæ"
8685 msgstr "Formuły"
8687 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8688 msgid "<b>Output Placement</b>"
8689 msgstr "<b>Ulokowanie wyjścia</b>"
8691 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8692 msgid "New _sheet"
8693 msgstr "Nowy _arkusz"
8695 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8696 msgid "New _workbook"
8697 msgstr "N_owy zeszyt"
8699 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8700 msgid "Output _range:"
8701 msgstr "Zak_res wyjściowy:"
8703 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8704 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8705 msgstr "<b>Formatowanie wyjściowe</b>"
8707 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8708 msgid "A_utofit columns"
8709 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie kolumn"
8711 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8712 msgid "C_lear output range"
8713 msgstr "_Czyszczenie zakresu wyjściowego"
8715 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8716 msgid "Retain output range _formatting"
8717 msgstr "Zachowanie _formatowania zakres wyjściowego"
8719 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8720 msgid "Retain output range co_mments"
8721 msgstr "Zachowanie _komentarzy zakresu wyjściowego"
8723 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8724 msgid "_Enter into cells:"
8725 msgstr "_Wstawienie do komórek:"
8727 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8728 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8729 msgstr "Kreator fragmentatora danych: Gnumeric"
8731 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8732 msgid "_Format"
8733 msgstr "_Format"
8735 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8736 msgid "_Style"
8737 msgstr "_Styl"
8739 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8740 msgid "_Aggregation"
8741 msgstr "_Zbiór"
8743 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8744 msgid "_Layout"
8745 msgstr "_Układ"
8747 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8748 msgid "Format"
8749 msgstr "Format"
8751 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8752 msgid "_Row Input:"
8753 msgstr "Wejś_cie rzędu:"
8755 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8756 msgid "Co_lumn Input:"
8757 msgstr "Wejś_cie kolumny:"
8759 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8760 msgid "Define Names"
8761 msgstr "Określ nazwy"
8763 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8764 msgid "Erase the search entry."
8765 msgstr "Usuń wpis wyszukiwania."
8767 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8768 msgid "Delete cells"
8769 msgstr "Usuń komórki"
8771 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8772 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8773 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda usuwania</span>"
8775 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8776 msgid "Shift cells _left"
8777 msgstr "Przesunięcie komórek w _lewo"
8779 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8780 msgid "Shift cells _up"
8781 msgstr "Przesunięcie komórek w _górę"
8783 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8784 msgid "Delete _row(s)"
8785 msgstr "Usunięcie _rzędów"
8787 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8788 msgid "Delete _column(s)"
8789 msgstr "Usunięcie _kolumn"
8791 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
8792 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8793 msgid "Descriptive Statistics"
8794 msgstr "Statystyka opisowa"
8796 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8797 msgid "S_ummary Statistics"
8798 msgstr "S_tatystyka podsumowująca"
8800 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8801 msgid "_Use ssmedian"
8802 msgstr "_ssmedian"
8804 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8805 msgid ""
8806 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8807 "median function.  "
8808 msgstr ""
8809 "Używa funkcji ssmedian z przedziałem o szerokości 1 zamiast tradycyjnej "
8810 "funkcji mediany.  "
8812 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8813 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8814 msgstr "Przedział istotności dla ś_redniej"
8816 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8817 msgid "(1 - _alpha):"
8818 msgstr "(1 — _alfa):"
8820 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8821 msgid "_K:"
8822 msgstr "_K:"
8824 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8825 msgid "Kth _Smallest"
8826 msgstr "K-ta _najmniejsza"
8828 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8829 msgid "Kth _Largest"
8830 msgstr "K-ta n_ajwiększa"
8832 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8833 msgid "Unix (linefeed)"
8834 msgstr "UNIX (przesunięcie wiersza)"
8836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8837 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8838 msgstr "Macintosh przed OS X (powrót karetki)"
8840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8841 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8842 msgstr "Windows (powrót karetki i przesunięcie wiersza)"
8844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8845 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8846 msgstr "Automatycznie (umieszcza znaki cytowania gdzie trzeba)"
8848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8849 msgid "Always"
8850 msgstr "Zawsze"
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8853 msgid "Never"
8854 msgstr "Nigdy"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8857 msgid "Space"
8858 msgstr "Spacja"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8861 msgid "Tab"
8862 msgstr "Tabulacja"
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8865 msgid "Bang (!)"
8866 msgstr "Wykrzyknik (!)"
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8869 msgid "Colon (:)"
8870 msgstr "Dwukropek (:)"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8873 msgid "Comma (,)"
8874 msgstr "Przecinek (,)"
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8877 msgid "Hyphen (-)"
8878 msgstr "Myślnik (-)"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8881 msgid "Pipe (|)"
8882 msgstr "Kreska (|)"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8885 msgid "Semicolon (;)"
8886 msgstr "Średnik (;)"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8889 msgid "Slash (/)"
8890 msgstr "Ukośnik (/)"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8893 msgid "Transliterate"
8894 msgstr "Transliteracja"
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8897 msgid "Escape"
8898 msgstr "Escape"
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8901 msgid "Auto"
8902 msgstr "Automatycznie"
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8905 msgid "Raw"
8906 msgstr "Surowy"
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8909 msgid "Preserve"
8910 msgstr "Zachowaj"
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8913 msgid "Export as Text"
8914 msgstr "Eksport jako tekst"
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8917 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8918 msgstr "Wybór arkuszy do eksportu i określenie kolejności eksportu arkuszy:"
8920 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8921 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8922 msgstr "Wybiera wszystkie niepuste arkusze do eksportu."
8924 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8925 msgid "Select _All"
8926 msgstr "Zaznacz wszystk_o"
8928 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8929 msgid "Deselect all sheets for export."
8930 msgstr "Odznacza wszystkie arkusze do eksportu."
8932 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8933 msgid "Select N_one"
8934 msgstr "_Odznacz wszystko"
8936 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8937 msgid ""
8938 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8939 "be exported first."
8940 msgstr ""
8941 "Przesuń wybrany arkusz na górę listy eksportowanych arkuszy, aby był "
8942 "eksportowany jako pierwszy."
8944 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8945 msgid ""
8946 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8947 "earlier."
8948 msgstr ""
8949 "Podnieś wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był "
8950 "eksportowany wcześniej."
8952 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8953 msgid ""
8954 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8955 "later."
8956 msgstr ""
8957 "Obniż wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był eksportowany "
8958 "później."
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8961 msgid ""
8962 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8963 "be exported last."
8964 msgstr ""
8965 "Przesuń wybrany arkusz na koniec listy eksportowanych arkuszy, aby był "
8966 "wyeksportowany jako ostatni."
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8969 msgid "Choose export formatting:"
8970 msgstr "Wybór formatowania eksportu:"
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8973 msgid "Save as default formatting"
8974 msgstr "Zapisz jako domyślne formatowanie"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8977 msgid "Line _termination:"
8978 msgstr "Zakończenie _wiersza:"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8981 msgid "_Separator:"
8982 msgstr "_Separator:"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8985 msgid "Qu_oting:"
8986 msgstr "Cy_towanie:"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8989 msgid "Quote _character:"
8990 msgstr "Znak _cytowania:"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8993 msgid "Character _encoding:"
8994 msgstr "_Kodowanie znaków:"
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8997 msgid "_Locale"
8998 msgstr "_Ustawienia regionalne"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9001 msgid "_Unknown characters:"
9002 msgstr "_Nieznane znaki:"
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9005 msgid "_Format:"
9006 msgstr "_Format:"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9009 msgid "\""
9010 msgstr "\""
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9013 msgid "'"
9014 msgstr "'"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9017 msgid "`"
9018 msgstr "`"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9021 msgid "Both sides"
9022 msgstr "Obie strony"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9025 msgid "Neither side"
9026 msgstr "Żadna ze stron"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9029 msgid "On left side only"
9030 msgstr "Tylko lewa strona"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9033 msgid "On right side only"
9034 msgstr "Tylko prawa strona"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9037 msgid "Text Import Configuration"
9038 msgstr "Konfiguracja importu tekstu"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9041 msgid "F_inish"
9042 msgstr "_Ukończ"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9045 msgid "Source Format"
9046 msgstr "Format źródłowy"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9049 msgid "Encoding:"
9050 msgstr "Kodowanie:"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9053 msgid "Line breaks:"
9054 msgstr "Znak końca wiersza:"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9057 msgid "Original data type:"
9058 msgstr "Oryginalny typ danych:"
9060 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9061 msgid "_Unix (LF)"
9062 msgstr "_UNIX (LF)"
9064 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9065 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9066 msgstr "Znak nowego wiersza (kod ASCII 10) rozdzielający wiersze"
9068 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9069 msgid "_Windows (CR+LF)"
9070 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9073 msgid ""
9074 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9075 "lines"
9076 msgstr ""
9077 "Sekwencja powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza (kody ASCII 13 i 10) "
9078 "rozdzielająca wiersze"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9081 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9082 msgstr "_Macintosh przed OS X (CR)"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9085 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9086 msgstr "Znak powrotu karetki (kod ASCII 13) rozdzielający wiersze"
9088 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9089 msgid "_Separated"
9090 msgstr "_Rozdzielone"
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9093 msgid ""
9094 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9095 "e.g. a semicolon."
9096 msgstr ""
9097 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9100 msgid ""
9101 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9102 "semicolon."
9103 msgstr ""
9104 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9107 msgid "Fi_xed width"
9108 msgstr "_Stała szerokość"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9111 msgid "Define the width of each column manually."
9112 msgstr "Ręczne określanie szerokości każdej kolumny."
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9115 msgid "Lines to import"
9116 msgstr "Importowane wiersze"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9119 msgid "Fr_om line:"
9120 msgstr "Wiersz p_oczątkowy:"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9123 msgid "_To line: "
9124 msgstr "Wiersz _końcowy: "
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9127 msgid "Number of lines to import"
9128 msgstr "Liczba importowanych wierszy"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9131 msgid ""
9132 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9133 "ignored."
9134 msgstr ""
9135 "Przetwarzanie rozpocznie się od tego wiersza, wszystkie wcześniejsze zostaną "
9136 "zignorowane."
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9139 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9140 msgstr ""
9141 "Przetwarzanie zostanie zakończone na tym wierszu, dalsze zostaną zignorowane."
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9144 msgid "Main"
9145 msgstr "Główny"
9147 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9148 msgid "Separators"
9149 msgstr "Separatory"
9151 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9152 msgid "Text indicator"
9153 msgstr "Wskaźnik tekstu"
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9156 msgid "_Space"
9157 msgstr "_Spacja"
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9160 msgid "_Tab"
9161 msgstr "_Tabulacja"
9163 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9164 msgid "_Comma (,)"
9165 msgstr "_Przecinek (,)"
9167 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9168 msgid "C_olon (:)"
9169 msgstr "_Dwukropek (:)"
9171 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9172 msgid "Semicolo_n (;)"
9173 msgstr "Ś_rednik (;)"
9175 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9176 msgid "_Hyphen (-)"
9177 msgstr "_Myślnik (-)"
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9180 msgid "C_ustom"
9181 msgstr "_Niestandardowy"
9183 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9184 msgid "Custom separator, this can be any character."
9185 msgstr "Niestandardowy separator. Może nim być dowolny znak."
9187 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9188 msgid "S_ee two separators as one"
9189 msgstr "Tr_aktowanie dwóch separatorów jak jednego"
9191 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9192 msgid "See two successive separators as one."
9193 msgstr "Traktowanie dwóch kolejnych separatorów jak jednego."
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9196 msgid "_Ignore initial separators"
9197 msgstr "_Ignorowanie początkowych separatorów"
9199 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9200 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9201 msgstr "Ignorowanie separatorów na początkach wierszy"
9203 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9204 msgid "Te_xt indicator: "
9205 msgstr "Wskaźnik tek_stu: "
9207 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9208 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9209 msgstr "Po_zbawianie znaczenia sąsiadujących wskaźników tekstu"
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9212 msgid ""
9213 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9214 msgstr ""
9215 "Traktowanie dwóch kolejnych wskaźników tekstu jako jednego, który nie kończy "
9216 "komórki."
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9219 msgid "CSV"
9220 msgstr "CSV"
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9223 msgid "_Auto Column Discovery"
9224 msgstr "Automatyczne _wykrywanie kolumn"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9227 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9228 msgstr "Próba automatycznego rozpoznawania kolumn w tekście."
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9231 msgid "_Clear"
9232 msgstr "Wy_czyść"
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9235 msgid "Clear list of columns"
9236 msgstr "Czyszczenie listy kolumn"
9238 #. Columns in imported text
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9240 msgctxt "import"
9241 msgid "Columns"
9242 msgstr "Kolumny"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9245 msgid "Fixed"
9246 msgstr "Stałe"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9249 msgid "Trim:"
9250 msgstr "Przycinanie:"
9252 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9253 msgid "Source Locale:"
9254 msgstr "Źródłowe ustawienia regionalne:"
9256 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9258 msgid "Zoom"
9259 msgstr "Powiększenie"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9262 #, no-c-format
9263 msgid "20_0 %"
9264 msgstr "20_0%"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9267 #, no-c-format
9268 msgid "_100 %"
9269 msgstr "_100%"
9271 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9272 #, no-c-format
9273 msgid "_75 %"
9274 msgstr "_75%"
9276 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9277 #, no-c-format
9278 msgid "_50 %"
9279 msgstr "_50%"
9281 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9282 #, no-c-format
9283 msgid "_25 %"
9284 msgstr "_25%"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9287 msgid "_Fit Selection"
9288 msgstr "D_opasowanie zaznaczenia"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9291 msgid "_Custom Percentage"
9292 msgstr "_Niestandardowy procent"
9294 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9295 msgid "Magnification"
9296 msgstr "Współczynnik powiększenia"
9298 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9299 msgid "Sheets"
9300 msgstr "Arkusze"
9302 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9303 msgid "Document Properties"
9304 msgstr "Właściwości dokumentu"
9306 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9307 msgid "<b>Information</b>"
9308 msgstr "<b>Informacje</b>"
9310 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9311 msgid "<b>Name:</b>"
9312 msgstr "<b>Nazwa:</b>"
9314 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9315 msgid "<b>Location:</b>"
9316 msgstr "<b>Położenie:</b>"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9319 msgid "<b>Created:</b>"
9320 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9323 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9324 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9327 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9328 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9331 msgid "<b>Owner:</b>"
9332 msgstr "<b>Właściciel:</b>"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9335 msgid "<b>Group:</b>"
9336 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9339 msgid "<b>Permissions</b>"
9340 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9343 msgid "<b>Read</b>"
9344 msgstr "<b>Odczyt</b>"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9347 msgid "<b>Write</b>"
9348 msgstr "<b>Zapis</b>"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9351 msgid "<b>Other:</b>"
9352 msgstr "<b>Inne:</b>"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9355 msgid "Title:"
9356 msgstr "Tytuł:"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9359 msgid "Subject:"
9360 msgstr "Temat:"
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9363 msgid "Manager:"
9364 msgstr "Menedżer:"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9367 msgid "Company:"
9368 msgstr "Firma:"
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9371 msgid "Comments:"
9372 msgstr "Komentarze:"
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9375 msgid "The document title (not filename)"
9376 msgstr "Tytuł dokumentu (nie nazwa pliku)"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9379 msgid "The document subject"
9380 msgstr "Temat dokumentu"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9383 msgid "The document author"
9384 msgstr "Autor dokumentu"
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9387 msgid "The document manager"
9388 msgstr "Menedżer dokumentu"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9391 msgid "The document company"
9392 msgstr "Firma dokumentu"
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9395 msgid "The document category"
9396 msgstr "Kategoria dokumentu"
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9399 msgid "The document comments"
9400 msgstr "Komentarze dokumentu"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9403 msgid "Edit item inside the above listing."
9404 msgstr "Modyfikuj element wewnątrz powyższej listy."
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9407 msgid "New Document Property:"
9408 msgstr "Nowa właściwość dokumentu:"
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9411 msgid "Name: "
9412 msgstr "Nazwa: "
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9415 msgid "Type: "
9416 msgstr "Typ: "
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9419 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9420 msgstr "<b>Liczba arkuszy:</b>"
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9423 msgid "<sheets>"
9424 msgstr "<arkusze>"
9426 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9427 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9428 msgstr "<b>Liczba komórek:</b>"
9430 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9431 msgid "<cells>"
9432 msgstr "<komórki>"
9434 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9435 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9436 msgstr "<b>Liczba stron:</b>"
9438 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9439 msgid "<pages>"
9440 msgstr "<strony>"
9442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9443 msgid "Recalculation:"
9444 msgstr "Przeliczenie:"
9446 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9447 msgid "A_utomatic"
9448 msgstr "A_utomatyczne"
9450 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9451 msgid "_Manual"
9452 msgstr "_Ręczne"
9454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9455 msgid "Maximum it_erations:"
9456 msgstr "Maksimum it_eracji:"
9458 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9459 msgid "Maximum c_hange:"
9460 msgstr "Maksimum _zmian:"
9462 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9463 msgid "_Iteration"
9464 msgstr "_Iteracja"
9466 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9467 msgid "page 6"
9468 msgstr "6. strona"
9470 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9471 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9472 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9473 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9474 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9475 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9477 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9478 msgid "Exponential Smoothing"
9479 msgstr "Wygładzanie wykładnicze"
9481 #. Group by Columns
9482 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9483 msgctxt "groupby"
9484 msgid "C_olumns"
9485 msgstr "K_olumny"
9487 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9488 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9489 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Hunter, 1986)"
9491 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9492 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9493 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Roberts, 1959)"
9495 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9496 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9497 msgstr "Wygładzanie wykładnicze z poprawionym trendem Holta"
9499 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9500 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9501 msgstr "Addytywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9504 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9505 msgstr "Multiplikatywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9507 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9508 msgid "_Damping factor (α):"
9509 msgstr "Współczynnik _tłumienia (α):"
9511 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9512 msgid "Growth damping factor (γ):"
9513 msgstr "Wzrost współczynnika tłumienia (γ):"
9515 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9516 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9517 msgstr "Sezonowy współczynnik tłumienia (δ):"
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9520 msgid "Seasonal period:"
9521 msgstr "Okres sezonowy:"
9523 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9524 msgid "Include chart"
9525 msgstr "Dołączenie wykresu"
9527 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9528 msgid "_Standard errors"
9529 msgstr "Błędy _standardowe"
9531 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9532 msgid "Denominator:"
9533 msgstr "Mianownik:"
9535 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9536 msgid "n"
9537 msgstr "n"
9539 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9540 msgid "n−1"
9541 msgstr "n−1"
9543 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9544 msgid "n−2"
9545 msgstr "n−2"
9547 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9548 msgid "n−3"
9549 msgstr "n−3"
9551 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9552 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9553 msgid "Fill Series"
9554 msgstr "Wypełnij serie"
9556 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9557 msgid "Series in:"
9558 msgstr "Serie w:"
9560 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9562 msgid "_Row"
9563 msgstr "_Rząd"
9565 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9566 msgid "_Column"
9567 msgstr "_Kolumna"
9569 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9570 msgid "Type:"
9571 msgstr "Typ:"
9573 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9574 msgid "_Linear"
9575 msgstr "_Liniowy"
9577 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9578 msgid "_Growth"
9579 msgstr "_Wzrost"
9581 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9582 msgid "_Date"
9583 msgstr "_Data"
9585 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9586 msgid "_Start value:"
9587 msgstr "_Wartość początkowa:"
9589 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9590 msgid "S_tep value:"
9591 msgstr "Wartość _kroku:"
9593 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9594 msgid "St_op value:"
9595 msgstr "W_artość końcowa:"
9597 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9598 msgid "Series"
9599 msgstr "Serie"
9601 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9602 msgid "Date unit:"
9603 msgstr "Jednostka daty:"
9605 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9606 msgid "D_ay"
9607 msgstr "D_zień"
9609 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9610 msgid "_Weekday"
9611 msgstr "_Dzień tygodnia"
9613 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9614 msgid "_Month"
9615 msgstr "_Miesiąc"
9617 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9618 msgid "_Year"
9619 msgstr "_Rok"
9621 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9622 msgid "Formula Guru"
9623 msgstr "Kreator formuł"
9625 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9626 msgid "Enter as array function"
9627 msgstr "Wprowadzenie jako funkcji tablicy"
9629 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9630 msgid "Quote unknown names"
9631 msgstr "Cytowanie nieznanych nazw"
9633 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9634 msgid "Fourier Analysis"
9635 msgstr "Analiza Fouriera"
9637 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9638 msgid "_Inverse"
9639 msgstr "O_dwrócenie"
9641 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9642 msgid "Frequency Tables"
9643 msgstr "Tablice częstości"
9645 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9646 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9647 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9648 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9649 msgid "_Input"
9650 msgstr "Wejś_cie"
9652 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9653 msgid "Automatic Categories"
9654 msgstr "Automatyczne kategorie"
9656 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9657 msgid "_Maximum number of categories:"
9658 msgstr "_Maksymalna liczba kategorii:"
9660 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9661 msgid "_Predetermined categories\t"
9662 msgstr "_Z góry ustalone kategorie\t"
9664 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9665 msgid "Category _range:"
9666 msgstr "_Zakres kategorii:"
9668 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9669 msgid "C_ategories"
9670 msgstr "Ka_tegorie"
9672 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9673 msgid "No chart"
9674 msgstr "Brak wykresu"
9676 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9677 msgid "Bar chart"
9678 msgstr "Wykres słupkowy"
9680 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9681 msgid "Column chart"
9682 msgstr "Wykres kolumnowy"
9684 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9685 msgid "_Percentages"
9686 msgstr "_Procenty"
9688 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9689 msgid "Use e_xact comparisons"
9690 msgstr "_Dokładne porównania"
9692 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9693 msgid "_Graphs & Options"
9694 msgstr "_Wykresy i opcje"
9696 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9697 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9698 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9699 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9700 msgid "_Output"
9701 msgstr "_Wyjście"
9703 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9704 msgid "Function Selector"
9705 msgstr "Wybór funkcji"
9707 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9708 msgid "Select a function to insert:"
9709 msgstr "Wybór funkcji do wstawienia:"
9711 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9712 msgid "GoalSeek"
9713 msgstr "Poszukiwanie celu"
9715 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9716 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9717 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel</span>"
9719 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9720 msgid "_Set Cell:"
9721 msgstr "_Ustawienie komórki:"
9723 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9724 msgid "_To Value:"
9725 msgstr "_Na wartość:"
9727 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9728 msgid "_By Changing Cell:"
9729 msgstr "_Zmieniając komórkę:"
9731 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9732 msgid "(_Minimum):"
9733 msgstr "(_Minimum):"
9735 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9736 msgid "(Ma_ximum):"
9737 msgstr "(Ma_ksimum):"
9739 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9740 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9741 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatni wynik</span>"
9743 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9744 msgid "Remaining Error:"
9745 msgstr "Pozostały błąd:"
9747 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9748 msgid "Current Value:"
9749 msgstr "Bieżąca wartość:"
9751 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9752 msgid "Solution:"
9753 msgstr "Rozwiązanie:"
9755 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9756 msgid "Go To..."
9757 msgstr "Przejdź do komórki…"
9759 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9760 msgid "Rows:"
9761 msgstr "Rzędy:"
9763 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9764 msgid "Columns:"
9765 msgstr "Kolumny:"
9767 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9768 msgid "Enter the format string for each section:"
9769 msgstr "Format ciągu dla każdej sekcji:"
9771 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9772 msgid "_Left section:"
9773 msgstr "_Lewa sekcja:"
9775 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9776 msgid "_Middle section:"
9777 msgstr "Śr_odkowa sekcja:"
9779 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9780 msgid "_Right section:"
9781 msgstr "_Prawa sekcja:"
9783 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9784 msgid "Delete the selected fields and text"
9785 msgstr "Usuwa zaznaczone pola i tekst"
9787 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9788 msgid "Delete Field"
9789 msgstr "Usuń pole"
9791 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9792 msgid "Insert the date of printing"
9793 msgstr "Wstaw datę drukowania"
9795 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9796 msgid "Insert the time of printing"
9797 msgstr "Wstaw czas drukowania"
9799 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9800 msgid "Insert the page number"
9801 msgstr "Wstaw numer strony"
9803 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9804 msgid "Page"
9805 msgstr "Strona"
9807 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9808 msgid "Insert the total number of pages"
9809 msgstr "Wstaw całkowitą liczbę stron"
9811 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9812 msgid "Pages"
9813 msgstr "Strony"
9815 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9816 msgid "Insert the name of the current sheet"
9817 msgstr "Wstaw nazwę bieżącego arkusza"
9819 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9820 msgid "Insert the name of the file"
9821 msgstr "Wstaw nazwę pliku"
9823 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9824 msgid "Insert the path to the file"
9825 msgstr "Wstaw ścieżkę do pliku"
9827 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9828 msgid "Path"
9829 msgstr "Ścieżka"
9831 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9832 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9833 msgstr "Wstaw komórkę arkusza"
9835 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9836 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9837 msgstr "<b>Wybór formatu daty:</b>"
9839 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9840 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9841 msgid "Histogram"
9842 msgstr "Histogram"
9844 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9845 msgid "C_alculated cutoffs"
9846 msgstr "O_bliczone odcięcia"
9848 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9849 msgid "_Number of cutoffs:"
9850 msgstr "_Liczba odcięć:"
9852 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9853 msgid "M_inimum cutoff:"
9854 msgstr "M_inimalne odcięcie:"
9856 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9857 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9858 msgstr "M_aksymalne odcięcie:"
9860 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9861 msgid "_Predetermined cutoffs"
9862 msgstr "Z _góry ustalone odcięcia"
9864 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9865 msgid "Cutoff _range:"
9866 msgstr "_Zakres odcięcia:"
9868 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9869 msgid "C_utoffs"
9870 msgstr "_Odcięcia"
9872 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9873 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9874 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9877 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9878 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9880 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9881 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9882 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9884 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9885 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9886 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9889 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9890 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9893 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9894 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9897 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9898 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9900 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9901 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9902 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9904 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9905 msgid "_Bins"
9906 msgstr "_Zbiory"
9908 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9909 msgid "Histogram chart"
9910 msgstr "Wykres histogramowy"
9912 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9913 msgid "C_umulative answers"
9914 msgstr "S_kumulowane odpowiedzi"
9916 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9917 msgid "Count numbers only"
9918 msgstr "Liczenie tylko liczb"
9920 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9921 msgid "HyperLink"
9922 msgstr "Odnośnik"
9924 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9925 msgid "T_ype:"
9926 msgstr "_Typ:"
9928 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9929 msgid "Target _Range:"
9930 msgstr "Zakres _docelowy:"
9932 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9933 msgid "Email _Address:"
9934 msgstr "Adres _e-mail:"
9936 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9937 msgid "_Subject:"
9938 msgstr "_Temat:"
9940 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9941 msgid "_Web Address:"
9942 msgstr "Adres _WWW:"
9944 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9945 msgid "_File:"
9946 msgstr "_Plik:"
9948 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9949 msgid "Tip:"
9950 msgstr "Podpowiedź:"
9952 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9953 msgid "Use default tip"
9954 msgstr "Domyślna podpowiedź"
9956 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9957 msgid "Insert cells"
9958 msgstr "Wstawienie komórek"
9960 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9961 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9962 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda wstawiania</span>"
9964 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9965 msgid "_Shift cells right"
9966 msgstr "Przesunięcie komórek w p_rawo"
9968 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9969 msgid "Shift cells _down"
9970 msgstr "Przesunięcie komórek w _dół"
9972 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9973 msgid "Insert _row(s)"
9974 msgstr "Wstawienie _rzędów"
9976 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9977 msgid "_Insert column(s)"
9978 msgstr "W_stawienie kolumn"
9980 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9981 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9982 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
9984 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9985 msgid "_Time column:"
9986 msgstr "_Kolumna czasu:"
9988 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9989 msgid "Permit censorship"
9990 msgstr "Dozwolone cenzurowanie"
9992 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9993 msgid "Censor co_lumn:"
9994 msgstr "Cenzurowanie _kolumn:"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9997 msgid "Censored record labels from:"
9998 msgstr "Cenzurowane etykiety rekordów od:"
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10001 msgid "to:"
10002 msgstr "do:"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10005 msgid "Define _multiple groups"
10006 msgstr "Określ _wiele grup"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10009 msgid "Groups column:"
10010 msgstr "Kolumna grup:"
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10013 msgid "_Groups"
10014 msgstr "_Grupy"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10017 msgid "Show graph "
10018 msgstr "Wyświetl wykres "
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10021 msgid "Include censorship ticks"
10022 msgstr "Dołączenie oznaczeń cenzury"
10024 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10025 msgid "Show standard errors"
10026 msgstr "Wyświetl błędy standardowe"
10028 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10029 msgid "Show median survival times"
10030 msgstr "Wyświetl medianę czasu przeżycia"
10032 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10033 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10034 msgstr "Wykonaj test log szeregu (Mantela-Haenszela)"
10036 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10037 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10038 msgid "O_ptions"
10039 msgstr "Op_cje"
10041 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10042 msgid "Claims About Two Means"
10043 msgstr "Porównanie dwóch średnich"
10045 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10046 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10047 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10048 msgid "Variable _1 range:"
10049 msgstr "Zakres _1. zmiennej:"
10051 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10052 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10053 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10054 msgid "Variable _2 range:"
10055 msgstr "Zakres _2. zmiennej:"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10058 msgid "Variables are:"
10059 msgstr "Zmiennymi są:"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10062 msgid "Population variances are:"
10063 msgstr "Wariancjami populacji są:"
10065 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10066 msgid "_Population variances are:"
10067 msgstr "Wariancjami _populacji są:"
10069 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10070 msgid "Variable _1 population variance:"
10071 msgstr "Wariancja populacja _1. zmiennej:"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10074 msgid "Variable _2 population variance:"
10075 msgstr "Wariancja populacja _2. zmiennych:"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10078 msgid "_Paired"
10079 msgstr "Sp_arowane"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10082 msgid "_Unpaired"
10083 msgstr "Nie_sparowane"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10086 msgid "_Known"
10087 msgstr "_Znane"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10090 msgid "_Unknown"
10091 msgstr "_Nieznane"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10094 msgid "E_qual"
10095 msgstr "Ró_wne"
10097 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10098 msgid "_Unequal"
10099 msgstr "N_ierówne"
10101 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10102 msgid "_Populations"
10103 msgstr "_Populacje"
10105 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10106 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10107 msgstr "Hipotezy _różnic średniej:"
10109 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10110 msgid "0.05"
10111 msgstr "0,05"
10113 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10114 msgid "_Test"
10115 msgstr "Prze_testuj"
10117 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10118 msgid "Merge..."
10119 msgstr "Scal…"
10121 #. start sub menu
10122 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10123 msgid "_Merge"
10124 msgstr "_Scal"
10126 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10127 msgid "Merge _Range:"
10128 msgstr "Zakres _scalania:"
10130 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10131 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10132 msgid "Moving Average"
10133 msgstr "Średnia ruchoma"
10135 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10136 msgid "Simple moving average"
10137 msgstr "Prosta średnia ruchoma"
10139 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10140 msgid "Cumulative moving average"
10141 msgstr "Skumulowana średnia ruchoma"
10143 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10144 msgid "Weighted moving average"
10145 msgstr "Ważona średnia ruchoma"
10147 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10148 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10149 msgstr "15-punktowa średnia ruchoma Spencera"
10151 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10152 msgid "_Interval:"
10153 msgstr "_Przedział:"
10155 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10156 msgid "Other offset"
10157 msgstr "Inne przesunięcia"
10159 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10160 msgid "Central moving average"
10161 msgstr "Centralna średnia ruchoma"
10163 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10164 msgid "Prior moving average"
10165 msgstr "Poprzednia średnia ruchoma"
10167 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10168 msgid "3"
10169 msgstr "3"
10171 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10172 msgid "Normality Tests"
10173 msgstr "Testy normalności"
10175 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10176 msgid "Anderson-Darling Test"
10177 msgstr "Test Andersona-Darlinga"
10179 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10180 msgid "Cramér-von Mises Test"
10181 msgstr "Test Craméra-von Misesa"
10183 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10184 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10185 msgstr "Test Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)"
10187 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10188 msgid "Shapiro-Francia Test"
10189 msgstr "Test Shapiro-Francia"
10191 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10192 msgid "Create Normal Probability Plot"
10193 msgstr "Utwórz wykres prawdopodobieństwa normalnego"
10195 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10196 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10197 msgid "Test"
10198 msgstr "Test"
10200 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10201 msgid "Claims About a Mean"
10202 msgstr "Porównanie średniej"
10204 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10205 msgid "_Predicted Mean:"
10206 msgstr "_Przewidywana średnia:"
10208 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10209 msgid "Paste Special"
10210 msgstr "Wklej specjalnie"
10212 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10213 msgid "Paste _Link"
10214 msgstr "Wklej _odnośnik"
10216 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10217 msgid "<b>Paste type</b>"
10218 msgstr "<b>Typ wklejania</b>"
10220 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10222 msgid "_All"
10223 msgstr "_Wszystko"
10225 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10226 msgid "Cont_ent"
10227 msgstr "Zawa_rtość"
10229 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10230 msgid "As _Value"
10231 msgstr "Jako _wartość"
10233 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10234 msgid "_Formats"
10235 msgstr "_Formaty"
10237 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10238 msgid "Co_mments"
10239 msgstr "K_omentarze"
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10242 msgid "<b>Cell operation</b>"
10243 msgstr "<b>Działanie na komórce</b>"
10245 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10246 msgid "Skip _Blanks"
10247 msgstr "_Pomijanie pustych"
10249 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10250 msgid "D_o not change formulæ"
10251 msgstr "_Bez zmieniania formuł"
10253 #. Cell operation while paste
10254 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10255 msgctxt "operation"
10256 msgid "_None"
10257 msgstr "_Brak"
10259 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10260 msgid "A_dd"
10261 msgstr "_Dodawanie"
10263 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10264 msgid "_Subtract"
10265 msgstr "_Odejmowanie"
10267 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10268 msgid "M_ultiply"
10269 msgstr "_Mnożenie"
10271 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10272 msgid "D_ivide"
10273 msgstr "D_zielenie"
10275 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10276 msgid "<b>Region operation</b>"
10277 msgstr "<b>Działanie na obszarze</b>"
10279 #. Region operation while paste
10280 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10281 msgctxt "operation"
10282 msgid "None"
10283 msgstr "Brak"
10285 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10286 msgid "_Transpose"
10287 msgstr "_Transpozycja"
10289 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10290 msgid "Flip Hori_zontally"
10291 msgstr "_Odwrócenie w poziomie"
10293 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10294 msgid "Fli_p Vertically"
10295 msgstr "O_dwrócenie w pionie"
10297 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10298 msgid "Plugin Manager"
10299 msgstr "Menedżer wtyczek"
10301 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10302 msgid "Activate _new plugins by default"
10303 msgstr "_Domyślne aktywowanie nowych wtyczek"
10305 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10306 msgid "_Activate All"
10307 msgstr "Aktywuj _wszystkie"
10309 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10310 msgid "Plugin List"
10311 msgstr "Lista wtyczek"
10313 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10314 msgid "Plugin directory:"
10315 msgstr "Katalog wtyczek:"
10317 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10318 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10319 msgstr ""
10320 "Bez _aktywacji tej wtyczki podczas następnego uruchomienia programu Gnumeric"
10322 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10323 msgid ""
10324 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10325 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10326 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10327 msgstr ""
10328 "Nie można dezaktywować wtyczki, ponieważ jest ona używana. Zaznaczenie "
10329 "poniższego przycisku spowoduje wyłączenie wtyczki po ponownym uruchomieniu "
10330 "programu Gnumeric (jeśli nie jest wymagana przez inną wtyczkę)."
10332 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10333 msgid "Plugin Details"
10334 msgstr "Informacje o wtyczce"
10336 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10337 msgid "Directories"
10338 msgstr "Katalogi"
10340 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10341 msgid "Gnumeric Preferences"
10342 msgstr "Preferencje programu Gnumeric"
10344 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10345 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10346 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10348 msgid "Principal Components Analysis"
10349 msgstr "Analiza głównych składowych"
10351 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10352 msgid "Page Setup"
10353 msgstr "Ustawienia strony"
10355 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10356 msgid "<b>Paper:</b>"
10357 msgstr "<b>Papier:</b>"
10359 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10360 msgid "letter"
10361 msgstr "Letter"
10363 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10364 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10365 msgstr "8,5 szerokości na 11,0 wysokości"
10367 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10368 msgid "Change Paper Type"
10369 msgstr "Zmień typ papieru"
10371 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10372 msgid "Top margin:"
10373 msgstr "Górny margines:"
10375 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10376 msgid "Header:"
10377 msgstr "Nagłówek:"
10379 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10380 msgid "Left margin:"
10381 msgstr "Lewy margines:"
10383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10384 msgid "Right margin:"
10385 msgstr "Prawy margines:"
10387 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10388 msgid "Footer:"
10389 msgstr "Stopka:"
10391 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10392 msgid "Bottom margin:"
10393 msgstr "Dolny margines:"
10395 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10396 msgid "Unit:"
10397 msgstr "Jednostka:"
10399 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10400 msgid "<b>Center on page:</b>"
10401 msgstr "<b>Wyśrodkowanie na stronie:</b>"
10403 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10404 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10405 msgstr "<b>Uł_ożenie:</b>"
10407 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10408 msgid "_Horizontally"
10409 msgstr "Po_ziomo"
10411 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10412 msgid "_Vertically"
10413 msgstr "Pio_nowo"
10415 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10416 msgid "Portrait"
10417 msgstr "Pionowo"
10419 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10420 msgid "Reverse portrait"
10421 msgstr "Odwrócenie pionowo"
10423 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10424 msgid "Landscape"
10425 msgstr "Poziomo"
10427 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10428 msgid "Reverse landscape"
10429 msgstr "Odwrócenie poziomo"
10431 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10432 msgid "<b>Scale</b>"
10433 msgstr "<b>Skalowanie</b>"
10435 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10436 msgid "_No scaling"
10437 msgstr "_Brak skalowania"
10439 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10440 msgid "_Fixed scaling:"
10441 msgstr "_Stałe skalowanie:"
10443 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10444 msgid "_Automatic scaling:"
10445 msgstr "_Automatyczne skalowanie:"
10447 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10448 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10449 msgstr "Dopasowanie skalowania po_ziomego"
10451 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10452 msgid "Scale to fit _vertically on"
10453 msgstr "Dopasowanie skalowania _pionowego"
10455 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10456 #, no-c-format
10457 msgid "% of normal size"
10458 msgstr "% zwykłego rozmiaru"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10461 msgid "page(s)"
10462 msgstr "strony"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10465 msgid "Scale"
10466 msgstr "Skala"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10469 msgid "_Header:"
10470 msgstr "_Nagłówek:"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10473 msgid "_Footer:"
10474 msgstr "_Stopka:"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10477 msgid "Configure"
10478 msgstr "Skonfiguruj"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10481 msgid "Fi_rst page number:"
10482 msgstr "_Numer pierwszej strony:"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10485 msgid "Headers and Footers"
10486 msgstr "Nagłówki i stopki"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10489 msgid "Print _area:"
10490 msgstr "O_bszar drukowania:"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10493 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10494 msgstr "<b>Drukowane tytuły</b>"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10497 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10498 msgstr "_Rzędy powtarzane u góry:"
10500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10501 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10502 msgstr "_Kolumny powtarzane po lewej stronie:"
10504 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10505 msgid "Print Area"
10506 msgstr "Obszar drukowania"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10509 msgid "<b>Print</b>"
10510 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10513 msgid "<b>Page Order</b>"
10514 msgstr "<b>Kolejność stron</b>"
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10517 msgid "_Grid lines"
10518 msgstr "_Linie siatki"
10520 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10521 msgid "Row and co_lumn headings"
10522 msgstr "_Nagłówki kolumn i rzędów"
10524 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10525 msgid "_Black and white"
10526 msgstr "_Czarno-biały"
10528 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10529 msgid "Styles with no content"
10530 msgstr "Style bez zawartości"
10532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10533 msgid "Do not print with all sheets"
10534 msgstr "Nie drukuj wszystkich arkuszy"
10536 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10537 msgid "_Errors:"
10538 msgstr "_Błędy:"
10540 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10541 msgid "Co_mments:"
10542 msgstr "K_omentarze:"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10545 msgid "_Down, then right"
10546 msgstr "W _dół, następnie w prawo"
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10549 msgid "R_ight, then down"
10550 msgstr "W p_rawo, następnie w dół"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10553 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10554 msgstr "Zastosuj do wszystkich arkuszy tego _zeszytu."
10556 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10557 msgid "Save as default settings"
10558 msgstr "Zapisz jako domyślne ustawienia"
10560 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10561 msgid "Apply _to:"
10562 msgstr "Zastosowanie _do:"
10564 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10565 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10566 msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane"
10568 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10569 msgid "Select all documents for saving"
10570 msgstr "Wybierz wszystkie dokumenty do zapisu"
10572 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10573 msgid "_Clear Selection"
10574 msgstr "Wy_czyść zaznaczenie"
10576 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10577 msgid "Unselect all documents for saving"
10578 msgstr "Odznacz wszystkie dokumenty do zapisu"
10580 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10581 msgid "_Discard All"
10582 msgstr "_Odrzuć wszystko"
10584 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10585 msgid "Discard changes in all files"
10586 msgstr "Odrzuć zmiany we wszystkich plikach"
10588 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10589 msgid "Don't Quit"
10590 msgstr "Nie kończ działania"
10592 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10593 msgid "Resume editing"
10594 msgstr "Wznów edycję"
10596 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10597 msgid "_Save Selected"
10598 msgstr "_Zapisz zaznaczone"
10600 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10601 msgid "Save selected documents and then quit"
10602 msgstr "Zapisz zaznaczone dokumenty, a następnie zakończ działanie"
10604 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10605 msgid "Save"
10606 msgstr "Zapisz"
10608 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10609 msgid "Save document"
10610 msgstr "Zapisz dokument"
10612 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10613 msgid "Save?"
10614 msgstr "Zapisać?"
10616 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10617 msgid "Document"
10618 msgstr "Dokument"
10620 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10621 msgid "Unsaved"
10622 msgstr "Niezapisane"
10624 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10625 msgid "Correlated Random Number Generator"
10626 msgstr "Skorelowany generator liczb losowych"
10628 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10629 msgid "Co_variance Matrix"
10630 msgstr "Macierz _kowariancji"
10632 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10633 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10634 msgstr "_Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
10636 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10637 msgid "_Matrix:"
10638 msgstr "_Macierz:"
10640 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10641 msgid "Number of _random numbers:"
10642 msgstr "Liczba liczb _losowych:"
10644 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10645 msgid "Random Number Generation"
10646 msgstr "Generacja liczb losowych"
10648 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10649 msgid "_Distribution:"
10650 msgstr "Ro_zkład:"
10652 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10653 msgid "_Number of variables:"
10654 msgstr "_Liczba zmiennych:"
10656 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10657 msgid "_Size of sample:"
10658 msgstr "_Rozmiar próbki:"
10660 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10661 msgid "Rank and Percentile"
10662 msgstr "Korelacja rangowa i percentyl"
10664 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10665 msgid "Ties:"
10666 msgstr "Więzi:"
10668 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10669 msgid "_Average rank"
10670 msgstr "Średnia ra_nga"
10672 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10673 msgid "_Top rank"
10674 msgstr "_Górna ranga"
10676 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10677 msgid "Recently Used Documents"
10678 msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
10680 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10681 msgid "Existing only"
10682 msgstr "Tylko istniejące"
10684 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10685 msgid "Gnumeric files only"
10686 msgstr "Tylko pliki programu Gnumeric"
10688 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10689 msgid "Open document"
10690 msgstr "Otwórz dokument"
10692 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10693 msgid "Last Used"
10694 msgstr "Ostatnio używane"
10696 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
10697 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
10698 msgid "Regression"
10699 msgstr "Regresja"
10701 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10702 msgid "_Multiple linear regression"
10703 msgstr "_Wiele regresji liniowych"
10705 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10706 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10707 msgstr "Wieloskładnikowe regresje 2 _zmiennych"
10709 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10710 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10711 msgstr "Wiele zależnych zmiennych"
10713 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10714 msgid "Confidence level:"
10715 msgstr "Poziom istotności:"
10717 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10718 msgid "0.95"
10719 msgstr "0,95"
10721 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10722 msgid "_Force intercept to be zero"
10723 msgstr "_Wymuszone zerowanie przecięcia"
10725 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10726 msgid "Calculate residuals"
10727 msgstr "Przelicz pozostałe"
10729 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10730 msgid "Row Height"
10731 msgstr "Wysokość rzędu"
10733 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10734 msgid "_Row height in pixels:"
10735 msgstr "Wysokość _rzędu w pikselach:"
10737 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10738 msgid "Row height in points:"
10739 msgstr "Wysokość rzędu w punktach:"
10741 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10742 msgid "Sampling"
10743 msgstr "Próbkowanie"
10745 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10746 msgid "N_umber of samples:"
10747 msgstr "L_iczba próbek:"
10749 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10750 msgid "Sampling method:"
10751 msgstr "Metoda próbkowania:"
10753 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10754 msgid "Size of sample:"
10755 msgstr "Rozmiar próbki:"
10757 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10758 msgid "Per_iod:"
10759 msgstr "_Okres:"
10761 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10762 msgid "Offset:"
10763 msgstr "Przesunięcie:"
10765 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10766 msgid "Primary direction:"
10767 msgstr "Pierwszy kierunek:"
10769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10770 msgid "Row major"
10771 msgstr "Rząd główny"
10773 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10774 msgid "Column major"
10775 msgstr "Kolumna główna"
10777 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10778 msgid "_Periodic"
10779 msgstr "_Okresowa"
10781 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10782 msgid "_Random"
10783 msgstr "_Losowa"
10785 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10786 msgid "Add Scenario"
10787 msgstr "Dodaj scenariusz"
10789 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10790 msgid "Scenario name:"
10791 msgstr "Nazwa scenariusza:"
10793 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10794 msgid "_Changing cells:"
10795 msgstr "Z_mieniające się komórki:"
10797 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10798 msgid "Comment:"
10799 msgstr "Komentarz:"
10801 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10802 msgid "Scenario Manager"
10803 msgstr "Menedżer scenariuszy"
10805 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10806 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10807 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariusze</span>"
10809 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10810 msgid "Show"
10811 msgstr "Wyświetl"
10813 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10814 msgid "Create _Report"
10815 msgstr "Utwórz _raport"
10817 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmieniające się komórki</span>"
10821 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10822 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10823 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarz</span>"
10825 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10826 msgid "View"
10827 msgstr "Widok"
10829 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10830 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10831 msgstr "<span weight=\"bold\">Raportowanie</span>"
10833 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10834 msgid "Result Cells:"
10835 msgstr "Komórki wynikowe:"
10837 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10838 msgid "Search and Replace Query"
10839 msgstr "Pytanie dotyczące wyszukiwania i zastępowania"
10841 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10842 msgid "Perform no more replacements"
10843 msgstr "Nie przeprowadza dalszych zastąpień"
10845 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10846 msgid "Do not perform this replacement"
10847 msgstr "Nie przeprowadza tego zastąpienia"
10849 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10850 msgid "Perform this replacement"
10851 msgstr "Przeprowadza to zastąpienie"
10853 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10854 msgid "Location"
10855 msgstr "Położenie"
10857 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10858 msgid "Replacing"
10859 msgstr "Zastępowanie"
10861 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10862 msgid "By"
10863 msgstr "Przez"
10865 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10866 msgid "_Query"
10867 msgstr "_Pytanie"
10869 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10870 msgid "Ask before each change"
10871 msgstr "Pytanie przed każdą zmianą"
10873 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10874 msgid "Search & Replace"
10875 msgstr "Znajdź i zastąp"
10877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10878 msgid "Search"
10879 msgstr "Wyszukiwanie"
10881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10882 msgid "_Search for"
10883 msgstr "_Wyszukiwanie"
10885 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10886 msgid "_Replace by"
10887 msgstr "_Zamiana na"
10889 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10890 msgid "_Ignore case"
10891 msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
10893 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10894 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10895 msgstr "Powoduje jednakowe traktowanie małych i wielkich liter"
10897 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10898 msgid "_Preserve case"
10899 msgstr "Zachowanie wielkości _liter"
10901 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10902 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10903 msgstr "Zachowuje wielkość liter przy zastępowaniu"
10905 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10906 msgid "Ma_tch whole words only"
10907 msgstr "Tylko całe _słowa"
10909 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10910 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10911 msgstr "Ignoruje wystąpienia wewnątrz słów"
10913 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10914 msgid "Scope"
10915 msgstr "Zasięg"
10917 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10918 msgid "_Entire workbook"
10919 msgstr "_Cały zeszyt"
10921 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10922 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10923 msgstr "Wyszukuje i zastępuje we wszystkich komórkach zeszytu"
10925 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10926 msgid "_Current sheet"
10927 msgstr "_Bieżący arkusz"
10929 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10930 msgid "Search and replace in current sheet only"
10931 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w bieżącym arkuszu"
10933 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10934 msgid "Ra_nge"
10935 msgstr "Za_kres"
10937 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10938 msgid "Search and replace in specified range only"
10939 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w określonym zakresie"
10941 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10942 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10943 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmień komórki zawierające</span>"
10945 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10946 msgid "_Strings"
10947 msgstr "_Ciągi"
10949 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10950 msgid "Perform changes within string values"
10951 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach ciągów"
10953 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10954 msgid "_Other values"
10955 msgstr "_Inne wartości"
10957 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10958 msgid "Perform changes within non-string values"
10959 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach niebędących ciągami"
10961 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10962 msgid "_Expressions"
10963 msgstr "Wy_rażenia"
10965 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10966 msgid "Perform changes within expressions"
10967 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wyrażeniach"
10969 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10970 msgid "_Comments"
10971 msgstr "K_omentarze"
10973 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10974 msgid "Perform changes within cell comments"
10975 msgstr "Przeprowadzenie zmian w komentarzach do komórek"
10977 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10978 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10979 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ wyszukiwanego tekstu</span>"
10981 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10982 msgid "_Plain text"
10983 msgstr "Zwykły _tekst"
10985 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10986 msgid "The search text is taken literally."
10987 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest bezpośrednio."
10989 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10990 msgid "Re_gular expression"
10991 msgstr "Wyrażenie _regularne"
10993 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10994 msgid "The search text is a regular expression"
10995 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest jak wyrażenie regularne"
10997 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10998 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10999 msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
11001 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11002 msgid "_Row major"
11003 msgstr "_Rząd główny"
11005 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11006 msgid "Search line by line"
11007 msgstr "Przeszukiwanie wiersz po wierszu"
11009 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11010 msgid "_Column major"
11011 msgstr "_Kolumna główna"
11013 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11014 msgid "Search column by column"
11015 msgstr "Przeszukiwanie kolumna po kolumnie"
11017 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11018 msgid "_Keep strings as strings"
11019 msgstr "_Zachowanie ciągu jako ciąg"
11021 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11022 msgid ""
11023 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11024 "look like numbers or expressions"
11025 msgstr ""
11026 "Gdy ustawione, wartości ciągu pozostaną takimi po zastąpieniu, nawet jeśli "
11027 "wyglądają jak liczby lub wyrażenia"
11029 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11030 msgid "Save the current settings as default settings"
11031 msgstr "Zapisanie obecnych ustawień jako domyślne"
11033 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11034 msgid ""
11035 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11036 "future invocations of this and the Search dialog."
11037 msgstr ""
11038 "Gdy ustawione, obecne ustawienia zostaną zapisane jako domyślne dla "
11039 "przyszłych wezwań tego okna i okna wyszukiwania."
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11042 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11043 msgid "Advanced"
11044 msgstr "Zaawansowane"
11046 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11047 msgid "_Fail"
11048 msgstr "R_ezygnacja"
11050 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11051 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11052 msgstr "Przerywa bez przeprowadzenia zmian w jakichkolwiek komórkach"
11054 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11055 msgid "_Don't change"
11056 msgstr "_Bez zmian"
11058 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11059 msgid "Skip cells that would result in errors"
11060 msgstr "Pomijanie komórek, które powodowałyby błędy"
11062 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11063 msgid "Query for replacement"
11064 msgstr "Pytanie przed zastąpieniem"
11066 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11067 msgid "Make _error expression"
11068 msgstr "Utworzenie wyrażenia reprezentującego błą_d"
11070 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11071 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11072 msgstr "Tworzy =ERROR(&quot;...&quot;)"
11074 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11075 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11076 msgstr "Tworzy =ERROR(\"...\")"
11078 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11079 msgid "Make _string value"
11080 msgstr "_Utworzenie wartości ciągu"
11082 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11083 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11084 msgstr ""
11085 "Zmienia elementy, których nie można rozłożyć składniowo, w wartości ciągów"
11087 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11088 msgid "Error Behaviour"
11089 msgstr "Zachowanie przy błędach"
11091 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11092 msgid "Dismiss search center"
11093 msgstr "Zamyka okno wyszukiwania"
11095 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11096 msgid "Show previous match"
11097 msgstr "Wyświetla poprzednie wystąpienie"
11099 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11100 msgid "Show next match"
11101 msgstr "Wyświetla następne wystąpienie"
11103 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11104 msgid "Start search"
11105 msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie"
11107 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11108 msgid "_Search for:"
11109 msgstr "_Wyszukiwanie:"
11111 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11112 msgid "Match _whole words only"
11113 msgstr "Tylko całe _słowa"
11115 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11116 msgid "Search in all cells in the workbook"
11117 msgstr "Wyszukuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11119 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11120 msgid "Search in current sheet only"
11121 msgstr "Wyszukuje tylko w bieżącym arkuszu"
11123 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11124 msgid "_Range"
11125 msgstr "Za_kres"
11127 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11128 msgid "Search in specified range only"
11129 msgstr "Wyszukuje tylko w określonym zakresie"
11131 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11132 msgid "Search cells containing"
11133 msgstr "Wyszukiwanie komórek zawierających"
11135 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11136 msgid "Find text within string values"
11137 msgstr "Wyszukuje w wartościach ciągów"
11139 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11140 msgid "Find text within non-string values"
11141 msgstr "Wyszukuje w wartościach niebędących ciągami"
11143 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11144 msgid "Find text within cell comments"
11145 msgstr "Wyszukuje w komentarzach do komórek"
11147 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11148 msgid "Find text within expressions"
11149 msgstr "Wyszukuje w wyrażeniach"
11151 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11152 msgid "_Results"
11153 msgstr "_Wyniki"
11155 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11156 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11157 msgstr "Wyszukuje tekst w przeliczonych wartościach wyrażeń"
11159 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11160 msgid "Miscellaneous"
11161 msgstr "Różne"
11163 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11164 msgid "C_olumn major"
11165 msgstr "K_olumna główna"
11167 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11168 msgid "Save settings as _default"
11169 msgstr "Zapisanie ustawień jako _domyślne"
11171 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11172 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11173 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11175 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11176 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11177 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11179 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11180 msgid "Search text is"
11181 msgstr "Wyszukiwany tekst to"
11183 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11184 msgid "_Number"
11185 msgstr "_Liczba"
11187 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11188 msgid "Matches"
11189 msgstr "Dopasowania"
11191 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11192 msgid "Size & Position"
11193 msgstr "Rozmiar i pozycja"
11195 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11196 msgid "_Width in pixels:"
11197 msgstr "_Szerokość w pikselach:"
11199 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11200 msgid "_Height in pixels:"
11201 msgstr "_Wysokość w pikselach:"
11203 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11204 msgid "Object position relative to its current position:"
11205 msgstr "Pozycja obiektu względna do jego obecnej pozycji:"
11207 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11208 msgid "_x-Offset in pixels:"
11209 msgstr "Przesunięcie _X w pikselach:"
11211 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11212 msgid "_y-Offset in pixels:"
11213 msgstr "Przesunięcie _Y w pikselach:"
11215 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11216 msgid ""
11217 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11218 "sheet."
11219 msgstr "Obiekty arkusza z tą właściwością nie drukują się z resztą arkusza."
11221 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11222 msgid "_Name:"
11223 msgstr "_Nazwa:"
11225 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11226 msgid ""
11227 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11228 "this object. Most users will not need to set this name. "
11229 msgstr ""
11230 "Nazwa jest używana przez niektóre wtyczki dostarczające programowanie adresu "
11231 "tego obiektu. Większość użytkowników nie potrzebuje ustawiać tej nazwy. "
11233 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11234 msgid "Width in points:"
11235 msgstr "Szerokość w punktach:"
11237 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11238 msgid "Height in points:"
11239 msgstr "Wysokość w punktach:"
11241 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11242 msgid "x-Offset in points:"
11243 msgstr "Przesunięcie X w punktach:"
11245 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11246 msgid "y-Offset in points:"
11247 msgstr "Przesunięcie Y w punktach:"
11249 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11250 msgid "Manage Sheets"
11251 msgstr "Zarządzaj arkuszami"
11253 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11255 msgid "_Insert"
11256 msgstr "W_staw"
11258 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11259 msgid "A_ppend"
11260 msgstr "D_ołącz"
11262 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11263 msgid "Du_plicate"
11264 msgstr "_Powiel"
11266 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11267 msgid "Apply _Name Changes"
11268 msgstr "Zastosuj zmiany _nazw"
11270 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11271 msgid "_Show advanced sheet properties"
11272 msgstr "_Zaawansowane właściwości arkusza"
11274 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11275 msgid "Rename Sheet"
11276 msgstr "Zmień nazwę arkusza"
11278 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11279 msgid "Old Name:"
11280 msgstr "Poprzednia nazwa:"
11282 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11283 msgid "New Name:"
11284 msgstr "Nowa nazwa:"
11286 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11287 msgid "Resize Sheet"
11288 msgstr "Zmień rozmiar arkusza"
11290 #. Number of
11291 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11292 msgctxt "sheetsize"
11293 msgid "Columns"
11294 msgstr "Kolumny"
11296 #. Number of
11297 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11298 msgctxt "sheetsize"
11299 msgid "Rows"
11300 msgstr "Rzędy"
11302 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11303 msgid "Apply change to all sheets"
11304 msgstr "Zastosowanie zmiany do wszystkich arkuszy"
11306 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11307 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11308 msgstr "Zaznaczenie zastosuje nowy rozmiar do wszystkich arkuszy w zeszycie"
11310 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11311 msgid "Data Shuffling"
11312 msgstr "Przekładanie danych"
11314 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11315 msgid "Input Range: "
11316 msgstr "Zakres wejściowy: "
11318 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11319 msgid "Shuffle Method: "
11320 msgstr "Metoda przekładania: "
11322 #. Shuffle metod: Columns
11323 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11324 msgctxt "shuffle"
11325 msgid "_Columns"
11326 msgstr "_Kolumny"
11328 #. Shuffle metod: Columns
11329 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11330 msgctxt "shuffle"
11331 msgid "_Rows"
11332 msgstr "_Rzędy"
11334 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11335 msgid "_Area"
11336 msgstr "_Obszar"
11338 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11339 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11340 msgstr "Porównanie dwóch median (sparowane próbki)"
11342 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11343 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11344 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11345 msgid "Sign Test"
11346 msgstr "Test znaków"
11348 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11349 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11350 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11351 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11352 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11353 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11354 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji"
11356 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11357 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11358 msgstr "Hipoteza _różnicy median:"
11360 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11361 msgid "Testing 1 Median"
11362 msgstr "Testowanie 1 mediany"
11364 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11365 msgid "_Predicted Median:"
11366 msgstr "_Przewidywana mediana:"
11368 #. Fill in the header titles.
11369 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11370 msgid "Risk Simulation"
11371 msgstr "Symulacja ryzyka"
11373 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11374 msgid "Input variables:"
11375 msgstr "Zmienne wejściowe:"
11377 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11378 msgid "Output variables:"
11379 msgstr "Zmienne wyjściowe:"
11381 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1610
11382 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1755
11383 msgid "Variables"
11384 msgstr "Zmienne"
11386 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11387 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11388 msgstr "<span weight=\"bold\">Rundy</span>"
11390 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11391 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11392 msgstr "<span weight=\"bold\">Ograniczenia</span>"
11394 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11395 msgid "First round #:"
11396 msgstr "Numer pierwszej rundy:"
11398 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11399 msgid "Last round #:"
11400 msgstr "Numer ostatniej rundy:"
11402 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11403 msgid "Iterations:"
11404 msgstr "Iteracje:"
11406 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11407 msgid "Max time:"
11408 msgstr "Maksymalny czas:"
11410 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11411 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11412 msgstr "<b>Podsumowanie symulacji:</b>"
11414 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11415 msgid "Prev. Sim."
11416 msgstr "Poprz. sym."
11418 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11419 msgid "Next Sim."
11420 msgstr "Nast. sym."
11422 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11423 msgid "Find Min."
11424 msgstr "Znajdź min."
11426 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11427 msgid "Find Max."
11428 msgstr "Znajdź maks."
11430 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11431 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11432 msgstr "<b>Podsumowanie wyników:</b>"
11434 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11435 msgid "Summary"
11436 msgstr "Podsumowanie"
11438 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11439 msgid "Button Properties"
11440 msgstr "Właściwości przycisku"
11442 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11443 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11444 msgid "Link to:"
11445 msgstr "Odnośnik do:"
11447 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11448 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11449 msgid "Label:"
11450 msgstr "Etykieta:"
11452 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11453 msgid "Checkbox Properties"
11454 msgstr "Właściwości pola wyboru"
11456 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11457 msgid "Frame Properties"
11458 msgstr "Właściwości ramki"
11460 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11461 msgid "List Properties"
11462 msgstr "Właściwości listy"
11464 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11465 msgid "_Link:"
11466 msgstr "_Odnośnik:"
11468 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11469 msgid "As value"
11470 msgstr "Jako wartość"
11472 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11473 msgid "As index"
11474 msgstr "Jako indeks"
11476 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11477 msgid "_Content:"
11478 msgstr "_Zawartość:"
11480 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11481 msgid "≤"
11482 msgstr "≤"
11484 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11485 msgid "≥"
11486 msgstr "≥"
11488 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11489 msgid "="
11490 msgstr "="
11492 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11493 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11494 msgid "Int"
11495 msgstr "Całkowita"
11497 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11498 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11499 msgid "Bool"
11500 msgstr "Boole"
11502 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11503 msgid "Solver"
11504 msgstr "Solver"
11506 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11507 msgid "Solve"
11508 msgstr "Rozwiąż"
11510 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11511 msgid "Stop the running solver"
11512 msgstr "Zatrzymaj działający solver"
11514 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11515 msgid "_Set Target Cell:       "
11516 msgstr "_Ustawienie komórki docelowej:       "
11518 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11519 msgid "_Equal To:"
11520 msgstr "_Równe:"
11522 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11523 msgid "B_y Changing Cells: "
11524 msgstr "Z_mieniając komórki: "
11526 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11527 msgid "_Max"
11528 msgstr "_Maksimum"
11530 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11531 msgid "M_in"
11532 msgstr "M_inimum"
11534 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11535 msgid "Parameters"
11536 msgstr "Parametry"
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11539 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11540 msgstr "Model _liniowy (LP/MILP)"
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11543 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11544 msgstr "Model _kwadratowy (QP/MIQP)"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11547 msgid "_Non-Linear Model"
11548 msgstr "Model _nieliniowy"
11550 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11551 msgid "_Assume Non-Negative"
11552 msgstr "Założenie _nieujemnych"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11555 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11556 msgstr "Założenie _całkowitych (dyskretne)"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11559 msgid "_Algorithm:"
11560 msgstr "_Algorytm:"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11563 msgid "Model"
11564 msgstr "Model"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11567 msgid "_Left Hand Side:"
11568 msgstr "_Lewa strona:"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11571 msgid "_Type:"
11572 msgstr "_Typ:"
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11575 msgid "_Right Hand Side:"
11576 msgstr "_Prawa strona:"
11578 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11579 msgid "Re_place"
11580 msgstr "_Zastąp"
11582 #. ----------------------------------------
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1653
11584 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1789
11585 msgid "Constraints"
11586 msgstr "Ograniczenia"
11588 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11589 msgid "Max _Iterations:"
11590 msgstr "Maksymalna liczba _iteracji:"
11592 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11593 msgid "Max _Time (sec.):"
11594 msgstr "Maksymalny _czas (w sekundach):"
11596 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11597 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11598 msgstr "Maksymalna liczba kroków dozwolonych dla solvera"
11600 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11601 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11602 msgstr "Maksymalny czas dozwolony dla solvera"
11604 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11605 msgid "Automatic _Scaling"
11606 msgstr "Automatyczne _skalowanie"
11608 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11609 msgid "Gradient order:"
11610 msgstr "Kolejność gradientu:"
11612 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11613 msgid ""
11614 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11615 "differentiation"
11616 msgstr ""
11617 "Liczba punktów danych używanych po każdej stronie podczas wykonywania "
11618 "rozróżniania liczbowego"
11620 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11621 msgid "P_rogram"
11622 msgstr "P_rogram"
11624 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11625 msgid "_Sensitivity"
11626 msgstr "_Rozróżnianie"
11628 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11629 msgid "Reports"
11630 msgstr "Raporty"
11632 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11633 msgid "_Do not create scenarios"
11634 msgstr "_Bez tworzenia scenariuszy"
11636 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11637 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11638 msgstr "_Tworzenie scenariuszy, jeśli odnaleziono optymalne rozwiązanie"
11640 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11641 msgid "_Name: "
11642 msgstr "_Nazwa: "
11644 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11645 msgid "Scenarios"
11646 msgstr "Scenariusze"
11648 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11649 msgid "Solver Status:"
11650 msgstr "Stan solvera:"
11652 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11653 msgid "Problem Status:"
11654 msgstr "Stan problemu:"
11656 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11657 msgid "Objective Value:"
11658 msgstr "Wartość obiektywna:"
11660 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11661 msgid "Elapsed Time:"
11662 msgstr "Czas, który upłynął:"
11664 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11665 msgid "Results"
11666 msgstr "Wyniki"
11668 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11669 msgid "Radiobutton Properties"
11670 msgstr "Właściwości przycisku radiowego"
11672 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11673 msgid "Scrollbar Properties"
11674 msgstr "Właściwości paska przewijania"
11676 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11677 msgid "Increment:"
11678 msgstr "Zwiększenie:"
11680 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11681 msgid "Page:"
11682 msgstr "Strona:"
11684 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11685 msgid "_Horizontal"
11686 msgstr "Po_ziomo"
11688 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11689 msgid "_Vertical"
11690 msgstr "Pio_nowo"
11692 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11693 msgid "Tabulate Dependency"
11694 msgstr "Tabularyzacja zależności"
11696 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11697 msgid "Dependency cells"
11698 msgstr "Komórki zależności"
11700 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11701 msgid "Minimum"
11702 msgstr "Minimum"
11704 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11705 msgid "Maximum"
11706 msgstr "Maksimum"
11708 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11709 msgid "Step"
11710 msgstr "Krok"
11712 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11713 msgid "Result cell"
11714 msgstr "Komórka wynikowa"
11716 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11717 msgid "Tabulation Mode"
11718 msgstr "Tryb tabulacji"
11720 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11721 msgid "_Coordinate"
11722 msgstr "_Współrzędna"
11724 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11725 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11726 msgstr "Tworzy jedną długą listę współrzędnych i wartości"
11728 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11729 msgid "_Visual"
11730 msgstr "_Widoczny"
11732 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11733 msgid ""
11734 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11735 msgstr ""
11736 "Użyj dolnego jako pierwsze źródło, prawego jako drugie, a wiele arkuszy jako "
11737 "trzecie"
11739 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11740 msgid "Claims About Two Variances"
11741 msgstr "Porównanie dwóch wariancji"
11743 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11744 msgid "Create New View"
11745 msgstr "Utwórz nowy widok"
11747 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11748 msgid "<b>Location</b>"
11749 msgstr "<b>Położenie</b>"
11751 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11752 msgid "    "
11753 msgstr "    "
11755 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11756 msgid "Specified screen:"
11757 msgstr "Podany ekran:"
11759 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11760 msgid "New view will be opened on specified screen"
11761 msgstr "Nowy widok zostanie otwarty na podanym ekranie"
11763 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11764 msgid "_Share cursor position"
11765 msgstr "_Współdzielenie pozycji kursora"
11767 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11768 msgid "Cancel change"
11769 msgstr "Anuluj zmianę"
11771 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11772 msgid "Accept change"
11773 msgstr "Przyjmij zmianę"
11775 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11776 msgid "Enter formula..."
11777 msgstr "Wprowadź formułę…"
11779 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11780 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11781 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11782 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11783 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11784 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya"
11786 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11787 msgid "View Properties"
11788 msgstr "Właściwości widoku"
11790 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11791 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11792 msgstr "_Karty notatnika odpowiadające arkuszom"
11794 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11795 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11796 msgstr "_Poziomy pasek przewijania"
11798 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11799 msgid "_Vertical Scrollbar"
11800 msgstr "P_ionowy pasek przewijania"
11802 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11803 msgid "_Protect Workbook"
11804 msgstr "Za_bezpiecz zeszyt"
11806 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11807 msgid "Pa_ssword:"
11808 msgstr "_Hasło:"
11810 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11811 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11812 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie tekstu w komórkach"
11814 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11815 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11816 msgstr "Znaczniki komórki _formuły"
11818 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11819 msgid ""
11820 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11821 "is marked with a green top left corner."
11822 msgstr ""
11823 "To pole wyboru określa, czy każda komórka zawierająca formułę arkusza "
11824 "kalkulacyjnego jest oznaczona na zielono w lewym górnym rogu."
11826 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11827 msgid "Show _Extension Markers"
11828 msgstr "Znaczniki _rozszerzenia"
11830 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11831 msgid ""
11832 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11833 "has been truncated in that direction."
11834 msgstr ""
11835 "To pole wyboru określa, czy małe czerwone strzałki wskazują, że zawartość "
11836 "została obcięta w danym kierunku."
11838 #: ../src/expr-name.c:726
11839 #, c-format
11840 msgid "'%s' has a circular reference"
11841 msgstr "„%s” zawiera zapętlone odwołanie"
11843 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11844 #, c-format
11845 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11846 msgstr "Już określono „%s” w arkuszu"
11848 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11849 #, c-format
11850 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11851 msgstr "Już określono „%s” w zeszycie"
11853 #: ../src/expr.c:876
11854 msgid "Internal type error"
11855 msgstr "Wewnętrzny błąd typu"
11857 #: ../src/expr.c:1603
11858 msgid "Unknown evaluation error"
11859 msgstr "Nieznany błąd obliczeń"
11861 #: ../src/file-autoft.c:87
11862 #, c-format
11863 msgid "Invalid template file: %s"
11864 msgstr "Nieprawidłowy plik szablonu: %s"
11866 #: ../src/format-template.c:540
11867 msgid "Error while opening autoformat template"
11868 msgstr "Błąd podczas otwierania szablonu automatycznego formatowania"
11870 #: ../src/format-template.c:740
11871 #, c-format
11872 msgid "%d row"
11873 msgid_plural "%d rows"
11874 msgstr[0] "%d rząd"
11875 msgstr[1] "%d rzędy"
11876 msgstr[2] "%d rzędów"
11878 #: ../src/format-template.c:741
11879 #, c-format
11880 msgid "%d col"
11881 msgid_plural "%d cols"
11882 msgstr[0] "%d kolumna"
11883 msgstr[1] "%d kolumny"
11884 msgstr[2] "%d kolumn"
11886 #: ../src/format-template.c:743
11887 #, c-format
11888 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11889 msgstr "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %s i %s"
11891 #: ../src/format-template.c:749
11892 #, c-format
11893 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11894 msgid_plural ""
11895 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11896 msgstr[0] ""
11897 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumnę"
11898 msgstr[1] ""
11899 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumny"
11900 msgstr[2] ""
11901 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumn"
11903 #: ../src/format-template.c:755
11904 #, c-format
11905 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11906 msgid_plural ""
11907 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11908 msgstr[0] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rząd"
11909 msgstr[1] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędy"
11910 msgstr[2] ""
11911 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędów"
11913 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11914 #: ../src/func-builtin.c:45
11915 msgid "SUM:sum of the given values"
11916 msgstr "SUM:suma podanych wartości"
11918 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11919 #: ../src/func-builtin.c:47
11920 msgid "values:a list of values to add"
11921 msgstr "wartości:lista wartości do dodania"
11923 #: ../src/func-builtin.c:48
11924 msgid ""
11925 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11926 "list."
11927 msgstr ""
11928 "SUM oblicza sumę wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
11929 "parametrów."
11931 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
11932 msgid "This function is Excel compatible."
11933 msgstr "Ta funkcja jest zgodna z programem Excel."
11935 #: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
11936 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11937 msgstr "Ta funkcja jest zgodna ze standardem OpenFormula."
11939 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11940 #: ../src/func-builtin.c:101
11941 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11942 msgstr "PRODUCT:iloczyn podanych wartości"
11944 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11945 #: ../src/func-builtin.c:103
11946 msgid "values:a list of values to multiply"
11947 msgstr "wartości:lista wartości do pomnożenia"
11949 #: ../src/func-builtin.c:104
11950 msgid ""
11951 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11952 "argument list."
11953 msgstr ""
11954 "PRODUCT oblicza iloczyn wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
11955 "parametrów."
11957 #: ../src/func-builtin.c:105
11958 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11959 msgstr "Jeśli wszystkie komórki są puste, wynikiem będzie 0."
11961 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11962 #: ../src/func-builtin.c:138
11963 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11964 msgstr "GNUMERIC_VERSION:obecna wersja programu Gnumeric"
11966 #: ../src/func-builtin.c:139
11967 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11968 msgstr "GNUMERIC_VERSION zwraca wersję programu Gnumeric jako ciąg."
11970 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11971 #: ../src/func-builtin.c:331
11972 msgid "IF:conditional expression"
11973 msgstr "IF:wyrażenie warunkowe"
11975 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11976 #: ../src/func-builtin.c:333
11977 msgid "cond:condition"
11978 msgstr "warunek:warunek"
11980 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11981 #: ../src/func-builtin.c:335
11982 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11983 msgstr "prawda:wartość używana, jeśli warunek jest prawdą"
11985 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11986 #: ../src/func-builtin.c:337
11987 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11988 msgstr "fałsz:wartość używana, jeśli warunek jest fałszem"
11990 #: ../src/func-builtin.c:338
11991 msgid ""
11992 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11993 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11994 "and return the last argument."
11995 msgstr ""
11996 "Ta funkcja zwraca warunek. Jeśli wynikiem jest prawda, to oceni i zwróci "
11997 "drugi parametr. W przeciwnym przypadku oceni i zwróci ostatni parametr."
11999 #: ../src/func.c:312
12000 #, c-format
12001 msgid "Cannot create file %s\n"
12002 msgstr "Nie można utworzyć pliku %s\n"
12004 #: ../src/func.c:1029
12005 msgid "Function implementation not available."
12006 msgstr "Implementacja funkcji jest niedostępna."
12008 #: ../src/func.c:1391
12009 msgid "Unknown Function"
12010 msgstr "Nieznana funkcja"
12012 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12013 #: ../src/func.c:1415
12014 #, c-format
12015 msgid "unknown%d"
12016 msgstr "nieznane%d"
12018 #: ../src/func.c:1709
12019 msgid "Boolean"
12020 msgstr "Logiczne"
12022 #: ../src/func.c:1711
12023 msgid "Cell Range"
12024 msgstr "Zakres komórek"
12026 #: ../src/func.c:1713
12027 msgid "Area"
12028 msgstr "Obszar"
12030 #: ../src/func.c:1715
12031 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12032 msgstr "Skalar, puste lub błąd"
12034 #: ../src/func.c:1717
12035 msgid "Scalar"
12036 msgstr "Skalar"
12038 #. Missing values will be NULL.
12039 #: ../src/func.c:1720
12040 msgid "Any"
12041 msgstr "Dowolne"
12043 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12044 #, c-format
12045 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12046 msgstr "Odświeżenie fragmentatora danych w %s"
12048 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12049 msgid "Fit"
12050 msgstr "Dopasowanie"
12052 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12053 msgid "Fit Width"
12054 msgstr "Dopasowanie szerokości"
12056 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12057 msgid "Fit Height"
12058 msgstr "Dopasowanie wysokości"
12060 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12061 msgid "100%"
12062 msgstr "100%"
12064 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12065 msgid "125%"
12066 msgstr "125%"
12068 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12069 msgid "150%"
12070 msgstr "150%"
12072 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12073 msgid "200%"
12074 msgstr "200%"
12076 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12077 msgid "300%"
12078 msgstr "300%"
12080 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12081 msgid "500%"
12082 msgstr "500%"
12084 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "%.1f x %.1f pts\n"
12088 "%d x %d pixels"
12089 msgstr ""
12090 "%.1f×%.1f punktów\n"
12091 "%d×%d pikseli"
12093 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12094 msgid "Missing function category name."
12095 msgstr "Brak nazwy kategorii funkcji."
12097 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12098 msgid "Function group is empty."
12099 msgstr "Grupa funkcji jest pusta."
12101 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12102 msgid "No func_desc_load method.\n"
12103 msgstr "Brak metody „func_desc_load”.\n"
12105 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12106 #, c-format
12107 msgid "%d function in category \"%s\""
12108 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12109 msgstr[0] "%d funkcja w kategorii „%s”"
12110 msgstr[1] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12111 msgstr[2] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12113 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12114 msgid "Missing file name."
12115 msgstr "Brak nazwy pliku."
12117 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12118 #, c-format
12119 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12120 msgstr "Nie można odczytać opisu interfejsu użytkownika z %s: %s"
12122 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12123 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12124 #, c-format
12125 msgid "User interface with %d action"
12126 msgid_plural "User interface with %d actions"
12127 msgstr[0] "Interfejs użytkownika z %d działaniem"
12128 msgstr[1] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12129 msgstr[2] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12131 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12132 msgid "Invalid solver model type."
12133 msgstr "Nieprawidłowy typ modelu solvera."
12135 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12136 msgid "Missing fields in plugin file"
12137 msgstr "Brakujące pola w pliku wtyczki"
12139 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12140 #, c-format
12141 msgid "Solver Algorithm %s"
12142 msgstr "Algorytm solvera %s"
12144 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12145 #, c-format
12146 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12147 msgstr "Plik z modułem „%s” jest w nieprawidłowym formacie."
12149 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12150 #, c-format
12151 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12152 msgstr "Plik nie zawiera tablicy „%s”."
12154 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12155 msgid "Filled Object Properties"
12156 msgstr "Właściwości wypełnionego obiektu"
12158 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12159 msgid "Line/Arrow Properties"
12160 msgstr "Właściwości linii/strzałki"
12162 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12163 msgid "Polygon Properties"
12164 msgstr "Właściwości wielokąta"
12166 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12167 msgid "clipboard"
12168 msgstr "schowek"
12170 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12171 #, c-format
12172 msgid "Cut of %s"
12173 msgstr "Wycięcie %s"
12175 #: ../src/gui-file.c:71
12176 msgid "Automatically detected"
12177 msgstr "Automatycznie wykryte"
12179 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12180 #. * Advanced and Simple
12181 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12182 msgid "Advanc_ed"
12183 msgstr "Zaawans_owane"
12185 #: ../src/gui-file.c:213
12186 msgid "Simpl_e"
12187 msgstr "Pr_oste"
12189 #: ../src/gui-file.c:310
12190 msgid "Open Spreadsheet File"
12191 msgstr "Otwórz plik arkusza kalkulacyjnego"
12193 #: ../src/gui-file.c:313
12194 msgid "Import Data File"
12195 msgstr "Zaimportuj plik danych"
12197 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12198 msgid "All Files"
12199 msgstr "Wszystkie pliki"
12201 #: ../src/gui-file.c:375
12202 msgid "Text Files"
12203 msgstr "Pliki tekstowe"
12205 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12206 msgid "Spreadsheets"
12207 msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
12209 #: ../src/gui-file.c:383
12210 msgid "Data Files"
12211 msgstr "Pliki danych"
12213 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12214 msgid "File _type:"
12215 msgstr "_Typ pliku:"
12217 #: ../src/gui-file.c:462
12218 msgid ""
12219 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12220 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12221 "different file format.\n"
12222 "Do you want to save only current sheet?"
12223 msgstr ""
12224 "Wybrany format pliku nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
12225 "pliku.\n"
12226 "Aby zapisać wszystkie arkusze, należy zapisać je w oddzielnych plikach lub "
12227 "wybrać inny format pliku.\n"
12228 "Zapisać tylko bieżący arkusz?"
12230 #: ../src/gui-file.c:535
12231 msgid "Save the current workbook as"
12232 msgstr "Zapisz bieżący zeszyt jako"
12234 #: ../src/gui-file.c:536
12235 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12236 msgstr "Wyeksportuj bieżący zeszyt lub arkusz do"
12238 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12239 msgid "Untitled"
12240 msgstr "Bez tytułu"
12242 #: ../src/gui-file.c:700
12243 msgid ""
12244 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12245 "use this name anyway?"
12246 msgstr ""
12247 "Podane rozszerzenie pliku nie odpowiada wybranemu typowi pliku. Użyć tej "
12248 "nazwy mimo to?"
12250 #: ../src/gui-file.c:791
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12254 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12255 msgstr ""
12256 "Wyeksportować <b>bieżący arkusz</b> tego zeszytu do położenia „<b>%s</b>” za "
12257 "pomocą eksportera „<b>%s</b>”?"
12259 #: ../src/gui-file.c:795
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12263 "'<b>%s</b>' exporter?"
12264 msgstr ""
12265 "Wyeksportować ten zeszyt do położenia „<b>%s</b>” za pomocą eksportera „<b>"
12266 "%s</b>”?"
12268 #: ../src/gui-file.c:822
12269 msgid ""
12270 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12271 "in this session."
12272 msgstr ""
12273 "Nie można powtórzyć eksportu, ponieważ w tej sesji nie zostały zapisane "
12274 "żadne poprzednie informacje o eksporcie."
12276 #: ../src/gui-util.c:48
12277 msgid "Multiple errors\n"
12278 msgstr "Wiele błędów\n"
12280 #: ../src/gui-util.c:1040
12281 msgid "Question"
12282 msgstr "Pytanie"
12284 #: ../src/gui-util.c:1045
12285 msgid "Warning"
12286 msgstr "Ostrzeżenie"
12288 #: ../src/gui-util.c:1233
12289 #, c-format
12290 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12291 msgstr ""
12292 "Wtyczka z identyfikatorem %s jest wymagana, ale nie można jej odnaleźć."
12294 #: ../src/gui-util.c:1241
12295 #, c-format
12296 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12297 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana, ale nie jest wczytana."
12299 #: ../src/gui-util.h:151
12300 msgctxt "Stock label"
12301 msgid "_Open"
12302 msgstr "_Otwórz"
12304 #: ../src/gui-util.h:154
12305 msgctxt "Stock label"
12306 msgid "_Save"
12307 msgstr "_Zapisz"
12309 #: ../src/gui-util.h:157
12310 msgctxt "Stock label"
12311 msgid "Save _As"
12312 msgstr "Z_apisz jako"
12314 #: ../src/gui-util.h:160
12315 msgctxt "Stock label"
12316 msgid "_Cancel"
12317 msgstr "_Anuluj"
12319 #: ../src/gui-util.h:163
12320 msgctxt "Stock label"
12321 msgid "_OK"
12322 msgstr "_OK"
12324 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12325 msgid "Link target"
12326 msgstr "Cel odnośnika"
12328 #: ../src/hlink.c:171
12329 msgid "(none)"
12330 msgstr "(brak)"
12332 #: ../src/hlink.c:237
12333 #, c-format
12334 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12335 msgstr "Nie można aktywować adresu URL „%s”"
12337 #: ../src/hlink.c:294
12338 #, c-format
12339 msgid "Unable to open '%s'"
12340 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12342 #: ../src/item-bar.c:859
12343 msgid "Width:"
12344 msgstr "Szerokość:"
12346 #: ../src/item-bar.c:859
12347 msgid "Height"
12348 msgstr "Wysokość"
12350 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12351 #: ../src/item-bar.c:864
12352 #, c-format
12353 msgid "(%d pixel)"
12354 msgid_plural "(%d pixels)"
12355 msgstr[0] "(%d piksel)"
12356 msgstr[1] "(%d piksele)"
12357 msgstr[2] "(%d pikseli)"
12359 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12360 #: ../src/item-bar.c:869
12361 #, c-format
12362 msgid "%d.00 pt"
12363 msgstr "%d.00 pt"
12365 #: ../src/item-bar.c:869
12366 #, c-format
12367 msgid "%d.00 pts"
12368 msgstr "%d.00 pt"
12370 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12371 #: ../src/item-bar.c:873
12372 #, c-format
12373 msgid "%.2f pts"
12374 msgstr "%.2f pt"
12376 #: ../src/item-cursor.c:821
12377 msgid "_Move"
12378 msgstr "_Przenieś"
12380 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12381 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12383 msgid "_Copy"
12384 msgstr "S_kopiuj"
12386 #: ../src/item-cursor.c:827
12387 msgid "Copy _Formats"
12388 msgstr "Skopiuj _formaty"
12390 #: ../src/item-cursor.c:829
12391 msgid "Copy _Values"
12392 msgstr "Skopiuj _wartości"
12394 #: ../src/item-cursor.c:834
12395 msgid "Shift _Down and Copy"
12396 msgstr "Przesuń komórki w _dół i skopiuj"
12398 #: ../src/item-cursor.c:836
12399 msgid "Shift _Right and Copy"
12400 msgstr "Przesuń komórki w p_rawo i skopiuj"
12402 #: ../src/item-cursor.c:838
12403 msgid "Shift Dow_n and Move"
12404 msgstr "P_rzesuń komórki w dół i przenieś"
12406 #: ../src/item-cursor.c:840
12407 msgid "Shift Righ_t and Move"
12408 msgstr "Pr_zesuń komórki w prawo i przenieś"
12410 #: ../src/item-cursor.c:845
12411 msgid "C_ancel"
12412 msgstr "_Anuluj"
12414 #: ../src/item-cursor.c:1104
12415 msgid "Drag to autofill"
12416 msgstr "Przeciągnij, aby wypełnić automatycznie"
12418 #: ../src/item-cursor.c:1107
12419 msgid "Drag to move"
12420 msgstr "Przeciągnij, aby przenieść"
12422 #: ../src/libgnumeric.c:143
12423 msgid "Display Gnumeric's version"
12424 msgstr "Wyświetla wersję programu Gnumeric"
12426 #: ../src/libgnumeric.c:152
12427 msgid "Set the root library directory"
12428 msgstr "Ustawia główny katalog bibliotek"
12430 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12431 msgid "DIR"
12432 msgstr "KATALOG"
12434 #: ../src/libgnumeric.c:158
12435 msgid "Adjust the root data directory"
12436 msgstr "Ustawia główny katalog danych"
12438 #: ../src/libgnumeric.c:175
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "gnumeric version '%s'\n"
12442 "datadir := '%s'\n"
12443 "libdir := '%s'\n"
12444 msgstr ""
12445 "Gnumeric w wersji „%s”\n"
12446 "Katalog z danymi := „%s”\n"
12447 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
12449 #: ../src/libgnumeric.c:199
12450 msgid "Gnumeric Options"
12451 msgstr "Opcje programu Gnumeric"
12453 #: ../src/libgnumeric.c:199
12454 msgid "Show Gnumeric Options"
12455 msgstr "Wyświetla opcje programu Gnumeric"
12457 #: ../src/main-application.c:64
12458 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12459 msgstr "Określa rozmiar i położenie pierwszego okna"
12461 #: ../src/main-application.c:65
12462 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12463 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+POZX+POZY"
12465 #: ../src/main-application.c:68
12466 msgid "Don't show splash screen"
12467 msgstr "Bez wyświetlania ekranu powitalnego"
12469 #: ../src/main-application.c:70
12470 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12471 msgstr "Bez wyświetlania okien ostrzeżeń podczas importowania"
12473 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12474 msgid "Dumps the function definitions"
12475 msgstr "Wyświetla definicje funkcji"
12477 #: ../src/main-application.c:91
12478 msgid "Dumps web page for function help"
12479 msgstr "Wyświetla stronę WWW pomocy funkcji"
12481 #: ../src/main-application.c:97
12482 msgid "Dumps list of samples in function help"
12483 msgstr "Wyświetla listę próbek w pomocy funkcji"
12485 #: ../src/main-application.c:103
12486 msgid "Generate new help and po files"
12487 msgstr "Tworzy nowe pliki pomocy i PO"
12489 #: ../src/main-application.c:109
12490 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12491 msgstr "Kończy działanie natychmiast po wczytaniu wybranych zeszytów"
12493 #: ../src/main-application.c:152
12494 msgid "[FILE ...]"
12495 msgstr "[PLIK…]"
12497 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:897 ../src/ssdiff.c:1108
12498 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "%s\n"
12502 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12503 msgstr ""
12504 "%s\n"
12505 "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
12506 "poleceń.\n"
12508 #: ../src/parser.y:354
12509 #, c-format
12510 msgid "An array must have at least 1 element"
12511 msgstr "Tablica musi mieć co najmniej 1 element"
12513 #: ../src/parser.y:380
12514 #, c-format
12515 msgid "Arrays must be rectangular"
12516 msgstr "Tablica musi być prostokątna"
12518 #: ../src/parser.y:406
12519 #, c-format
12520 msgid "Constructed ranges use simple references"
12521 msgstr "Utworzone zakresy wykorzystują proste odwołania"
12523 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12524 #, c-format
12525 msgid "All entries in the set must be references"
12526 msgstr "Wszystkie elementy w zbiorze muszą być odwołaniami"
12528 #: ../src/parser.y:499
12529 #, c-format
12530 msgid "Name '%s' does not exist"
12531 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje"
12533 #: ../src/parser.y:513
12534 #, c-format
12535 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12536 msgstr "„%s” nie może być użyte jako nazwa"
12538 #: ../src/parser.y:550
12539 #, c-format
12540 msgid "Unknown sheet '%s'"
12541 msgstr "Nieznany arkusz „%s”"
12543 #: ../src/parser.y:655
12544 #, c-format
12545 msgid "() is an invalid expression"
12546 msgstr "() to nieprawidłowe wyrażenie"
12548 #: ../src/parser.y:687
12549 #, c-format
12550 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12551 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w arkuszu „%s”"
12553 #: ../src/parser.y:709
12554 #, c-format
12555 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12556 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w zeszycie"
12558 #: ../src/parser.y:766
12559 #, c-format
12560 msgid "Unknown workbook '%s'"
12561 msgstr "Nieznany zeszyt „%s”"
12563 #: ../src/parser.y:783
12564 #, c-format
12565 msgid "Unknown workbook"
12566 msgstr "Nieznany zeszyt"
12568 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12569 #, c-format
12570 msgid "Could not find matching closing quote"
12571 msgstr ""
12572 "Nie można odnaleźć odpowiadającego zamykającego cudzysłowu lub apostrofu"
12574 #: ../src/parser.y:1229
12575 #, c-format
12576 msgid "Sheet name is required"
12577 msgstr "Wymagana jest nazwa arkusza"
12579 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12580 #, c-format
12581 msgid "The number is out of range"
12582 msgstr "Liczba jest poza zakresem"
12584 #: ../src/parser.y:1351
12585 #, c-format
12586 msgid "Improperly formatted error token"
12587 msgstr "Niewłaściwie sformatowany token błędu"
12589 #: ../src/parser.y:1608
12590 #, c-format
12591 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12592 msgstr "W tym kontekście wiele wyrażeń nie jest obsługiwanych"
12594 #: ../src/parser.y:1631
12595 #, c-format
12596 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12597 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu otwierającego"
12599 #: ../src/parser.y:1635
12600 #, c-format
12601 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12602 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu zamykającego"
12604 #: ../src/parser.y:1639
12605 #, c-format
12606 msgid "Invalid expression"
12607 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
12609 #: ../src/parser.y:1643
12610 #, c-format
12611 msgid "Unexpected token %c"
12612 msgstr "Nieoczekiwany token %c"
12614 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12615 #: ../src/print-info.c:347
12616 msgid "Page &[PAGE]"
12617 msgstr "Strona &[PAGE]"
12619 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12620 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12621 msgstr "Strona &[PAGE] z &[PAGES]"
12623 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12624 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12625 msgid "&[TAB]"
12626 msgstr "&[TAB]"
12628 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12629 msgid "&[DATE]"
12630 msgstr "&[DATE]"
12632 #: ../src/print-info.c:634
12633 msgid "File Name"
12634 msgstr "Nazwa pliku"
12636 #: ../src/print-info.c:646
12637 msgid "Path "
12638 msgstr "Ścieżka "
12640 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12641 msgid "Title"
12642 msgstr "Tytuł"
12644 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12645 #, c-format
12646 msgid "There is no such sheet"
12647 msgstr "Nie ma takiego arkusza"
12649 #: ../src/print-info.c:934
12650 #, c-format
12651 msgid "There is no object with name '%s'"
12652 msgstr "Nie ma obiektu o nazwie „%s”"
12654 #: ../src/print-info.c:951
12655 #, c-format
12656 msgid "Unknown paper size"
12657 msgstr "Nieznany rozmiar papieru"
12659 #: ../src/print-info.c:961
12660 #, c-format
12661 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12662 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera PDF"
12664 #: ../src/print-info.c:982
12665 msgid "PDF export"
12666 msgstr "Eksport PDF"
12668 #: ../src/print.c:700
12669 msgid "Even one cell is too large for this page."
12670 msgstr "Nawet jedna komórka jest zbyt wielka dla tej strony."
12672 #: ../src/print.c:991
12673 msgid "Print Selection"
12674 msgstr "Druk zaznaczenia"
12676 #: ../src/print.c:1245
12677 msgid ""
12678 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12679 "Do you really want to proceed?"
12680 msgstr ""
12681 "Zaznaczono więcej niż 1000 stron do podglądu. To może zająć dużo czasu. Na "
12682 "pewno kontynuować?"
12684 #: ../src/print.c:1332
12685 msgid "Preparing to preview"
12686 msgstr "Przygotowywanie podglądu"
12688 #: ../src/print.c:1333
12689 msgid "Preparing to print"
12690 msgstr "Przygotowywanie wydruku"
12692 #: ../src/print.c:1423
12693 #, c-format
12694 msgid "Creating preview of page %3d"
12695 msgstr "Tworzenie podglądu %3d. strony"
12697 #: ../src/print.c:1424
12698 #, c-format
12699 msgid "Printing page %3d"
12700 msgstr "Drukowanie %3d. strony"
12702 #: ../src/print.c:1428
12703 #, c-format
12704 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12705 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12706 msgstr[0] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d strony"
12707 msgstr[1] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d stron"
12708 msgstr[2] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d stron"
12710 #: ../src/print.c:1431
12711 #, c-format
12712 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12713 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12714 msgstr[0] "Drukowanie strony %3d z %3d strony"
12715 msgstr[1] "Drukowanie strony %3d z %3d stron"
12716 msgstr[2] "Drukowanie strony %3d z %3d stron"
12718 #: ../src/print.c:1497
12719 msgid "_All workbook sheets"
12720 msgstr "_Wszystkie arkusze zeszytu"
12722 #: ../src/print.c:1502
12723 msgid "Also print _hidden sheets"
12724 msgstr "Drukowanie także _ukrytych arkuszy"
12726 #: ../src/print.c:1510
12727 msgid "A_ctive workbook sheet"
12728 msgstr "_Aktywny arkusz zeszytu"
12730 #: ../src/print.c:1515
12731 msgid "_Workbook sheets:"
12732 msgstr "Arkusze _zeszytu:"
12734 #: ../src/print.c:1520
12735 msgid "Current _selection only"
12736 msgstr "Tylko obecne _zaznaczenie"
12738 #: ../src/print.c:1528
12739 msgid "_Ignore defined print area"
12740 msgstr "_Ignorowanie określonego obszaru wydruku"
12742 #: ../src/print.c:1535
12743 msgid "from:"
12744 msgstr "od:"
12746 #: ../src/print.c:1559
12747 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12748 msgstr "Ignorowanie wszystkich _ręcznych podziałów stron"
12750 #: ../src/print.c:1859
12751 #, c-format
12752 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12753 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla wydruku się nie powiodło: %s"
12755 #: ../src/print.c:1877
12756 msgid "Gnumeric Print Range"
12757 msgstr "Zakres drukowania programu Gnumeric"
12759 #: ../src/print.c:1893
12760 msgid "Print to File"
12761 msgstr "Drukowanie do pliku"
12763 #: ../src/search.c:127
12764 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12765 msgstr "Wyszukiwanie wyrażeń regularnych i liczb wzajemnie się wyklucza."
12767 #: ../src/search.c:131
12768 msgid "The search text must be a number."
12769 msgstr "Wyszukiwany tekst musi być liczbą."
12771 #: ../src/search.c:138
12772 msgid "You must specify a range to search."
12773 msgstr "Należy określić zakres wyszukiwania."
12775 #: ../src/search.c:142
12776 msgid "The search range is invalid."
12777 msgstr "Zakres wyszukiwania jest nieprawidłowy."
12779 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12780 #, c-format
12781 msgid "%s does not support multiple ranges"
12782 msgstr "%s nie obsługuje wielu zakresów"
12784 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12785 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12786 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12787 #. translate to the empty string.
12788 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12789 #, c-format
12790 msgid "%dQ"
12791 msgstr "%dQ"
12793 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12794 msgid "(empty)"
12795 msgstr "(puste)"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12798 #, c-format
12799 msgid "Remove %d Link"
12800 msgid_plural "Remove %d Links"
12801 msgstr[0] "Usuń %d odnośnik"
12802 msgstr[1] "Usuń %d odnośniki"
12803 msgstr[2] "Usuń %d odnośników"
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12807 msgid "Cu_t"
12808 msgstr "_Wytnij"
12810 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12811 msgid "_Paste"
12812 msgstr "Wk_lej"
12814 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12815 msgid "Paste _Special"
12816 msgstr "Wklej sp_ecjalnie"
12818 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12819 msgid "_Insert Cells..."
12820 msgstr "W_staw Komórki…"
12822 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12823 msgid "_Delete Cells..."
12824 msgstr "_Usuń komórki…"
12826 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12827 msgid "_Insert Column(s)"
12828 msgstr "W_staw kolumny"
12830 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12831 msgid "_Delete Column(s)"
12832 msgstr "_Usuń kolumny"
12834 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12835 msgid "_Insert Row(s)"
12836 msgstr "W_staw rzędy"
12838 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12839 msgid "_Delete Row(s)"
12840 msgstr "_Usuń rzędy"
12842 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12843 msgid "Clear Co_ntents"
12844 msgstr "Wy_czyść zawartość"
12846 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12847 msgid "Add _Comment..."
12848 msgstr "Dodaj _komentarz…"
12850 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12851 msgid "Edit Co_mment..."
12852 msgstr "Modyfikuj k_omentarz…"
12854 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12855 msgid "_Remove Comments"
12856 msgstr "_Usuń komentarze"
12858 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12859 msgid "Add _Hyperlink..."
12860 msgstr "Dodaj _odnośnik…"
12862 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12863 msgid "Edit _Hyperlink..."
12864 msgstr "Modyfikuj _odnośnik…"
12866 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12867 msgid "_Remove Hyperlink"
12868 msgstr "_Usuń odnośnik"
12870 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12871 msgid "_Edit DataSlicer"
12872 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych"
12874 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12875 msgid "_Refresh DataSlicer"
12876 msgstr "_Odśwież fragmentator danych"
12878 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12879 msgid "DataSlicer Field _Order "
12880 msgstr "_Kolejność pól fragmentatora danych "
12882 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12883 msgid "Up"
12884 msgstr "W górę"
12886 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12887 msgid "Down"
12888 msgstr "W dół"
12890 #. end sub menu
12891 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12892 msgid "_Format All Cells..."
12893 msgstr "_Formatuj wszystkie komórki…"
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12896 msgid "C_onditional Formatting..."
12897 msgstr "Formatowanie w_arunkowe…"
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12900 msgid "_Unmerge"
12901 msgstr "_Odłącz"
12903 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12904 msgid "Auto Fit _Width"
12905 msgstr "Automatyczne dopasowanie _szerokości"
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12908 msgid "Auto Fit _Height"
12909 msgstr "Automatyczne dopasowanie _wysokości"
12911 #. start sub menu
12912 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12913 msgid "_Width..."
12914 msgstr "_Szerokość…"
12916 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12917 msgid "_Auto Fit Width"
12918 msgstr "_Automatyczne dopasowanie szerokości"
12920 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
12921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12922 msgid "_Hide"
12923 msgstr "Uk_ryj"
12925 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
12926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12927 msgid "_Unhide"
12928 msgstr "_Odkryj"
12930 #. start sub menu
12931 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12932 msgid "Hei_ght..."
12933 msgstr "Wys_okość…"
12935 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12936 msgid "_Auto Fit Height"
12937 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie wysokości"
12939 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12940 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
12941 #, c-format
12942 msgid "_Remove %d Link"
12943 msgid_plural "_Remove %d Links"
12944 msgstr[0] "_Usuń %d odnośnik"
12945 msgstr[1] "_Usuń %d odnośniki"
12946 msgstr[2] "_Usuń %d odnośników"
12948 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12949 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
12950 #, c-format
12951 msgid "_Remove %d Comment"
12952 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12953 msgstr[0] "_Usuń %d komentarz"
12954 msgstr[1] "_Usuń %d komentarze"
12955 msgstr[2] "_Usuń %d komentarzy"
12957 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12958 #, c-format
12959 msgid "_Insert %d Cell..."
12960 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12961 msgstr[0] "W_staw %d komórkę…"
12962 msgstr[1] "W_staw %d komórki…"
12963 msgstr[2] "W_staw %d komórek…"
12965 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
12966 #, c-format
12967 msgid "_Delete %d Cell..."
12968 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12969 msgstr[0] "_Usuń %d komórkę…"
12970 msgstr[1] "_Usuń %d komórki…"
12971 msgstr[2] "_Usuń %d komórek…"
12973 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
12974 #, c-format
12975 msgid "_Insert %d Column"
12976 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12977 msgstr[0] "W_staw %d kolumnę"
12978 msgstr[1] "W_staw %d kolumny"
12979 msgstr[2] "W_staw %d kolumn"
12981 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
12982 #, c-format
12983 msgid "_Delete %d Column"
12984 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12985 msgstr[0] "_Usuń %d kolumnę"
12986 msgstr[1] "_Usuń %d kolumny"
12987 msgstr[2] "_Usuń %d kolumn"
12989 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12990 #, c-format
12991 msgid "_Format %d Column"
12992 msgid_plural "_Format %d Columns"
12993 msgstr[0] "_Formatuj %d kolumnę"
12994 msgstr[1] "_Formatuj %d kolumny"
12995 msgstr[2] "_Formatuj %d kolumn"
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
12998 #, c-format
12999 msgid "_Insert %d Row"
13000 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13001 msgstr[0] "W_staw %d rząd"
13002 msgstr[1] "W_staw %d rzędy"
13003 msgstr[2] "W_staw %d rzędów"
13005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13006 #, c-format
13007 msgid "_Delete %d Row"
13008 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13009 msgstr[0] "_Usuń %d rząd"
13010 msgstr[1] "_Usuń %d rzędy"
13011 msgstr[2] "_Usuń %d rzędów"
13013 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13014 #, c-format
13015 msgid "_Format %d Row"
13016 msgid_plural "_Format %d Rows"
13017 msgstr[0] "_Formatuj %d rząd"
13018 msgstr[1] "_Formatuj %d rzędy"
13019 msgstr[2] "_Formatuj %d rzędów"
13021 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13022 #, c-format
13023 msgid "_Format %d Cell..."
13024 msgid_plural "_Format %d Cells"
13025 msgstr[0] "_Formatuj %d komórkę…"
13026 msgstr[1] "_Formatuj %d komórki…"
13027 msgstr[2] "_Formatuj %d komórek…"
13029 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13030 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13031 #, c-format
13032 msgid "Duplicate %d Object"
13033 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13034 msgstr[0] "Powiel %d obiekt"
13035 msgstr[1] "Powiel %d obiekty"
13036 msgstr[2] "Powiel %d obiektów"
13038 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13039 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13040 #, c-format
13041 msgid "Insert %d Object"
13042 msgid_plural "Insert %d Objects"
13043 msgstr[0] "Wstaw %d obiekt"
13044 msgstr[1] "Wstaw %d obiekty"
13045 msgstr[2] "Wstaw %d obiektów"
13047 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13048 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13049 #, c-format
13050 msgid "Move %d Object"
13051 msgid_plural "Move %d Objects"
13052 msgstr[0] "Przenieś %d obiekt"
13053 msgstr[1] "Przenieś %d obiekty"
13054 msgstr[2] "Przenieś %d obiektów"
13056 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13057 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13058 #, c-format
13059 msgid "Resize %d Object"
13060 msgid_plural "Resize %d Objects"
13061 msgstr[0] "Zmień rozmiar %d obiektu"
13062 msgstr[1] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13063 msgstr[2] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13065 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13066 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13067 #, c-format
13068 msgid "By %s:"
13069 msgstr "Według %s:"
13071 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13072 msgid "Merge"
13073 msgstr "Scal"
13075 #: ../src/sheet-merge.c:87
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "There is already a merged region that intersects\n"
13079 "%s!%s"
13080 msgstr ""
13081 "Istnieje już scalony obszar przecinający\n"
13082 "%s!%s"
13084 #: ../src/sheet-object.c:151
13085 msgid "Snap object to grid"
13086 msgstr "Przyciągnij obiekt do siatki"
13088 #: ../src/sheet-object.c:267
13089 msgid "Size _& Position"
13090 msgstr "Rozmiar _i pozycja"
13092 #: ../src/sheet-object.c:268
13093 msgid "_Snap to Grid"
13094 msgstr "_Przyciągnij do siatki"
13096 #: ../src/sheet-object.c:269
13097 msgid "_Order"
13098 msgstr "_Kolejność"
13100 #: ../src/sheet-object.c:270
13101 msgid "Pul_l to Front"
13102 msgstr "_Przeciągnij na przód"
13104 #: ../src/sheet-object.c:271
13105 msgid "Pull _Forward"
13106 msgstr "Przeciągnij do p_rzodu"
13108 #: ../src/sheet-object.c:272
13109 msgid "Push _Backward"
13110 msgstr "Przeciągnij do _tyłu"
13112 #: ../src/sheet-object.c:273
13113 msgid "Pus_h to Back"
13114 msgstr "Przecią_gnij w tył"
13116 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13117 msgid "_Delete"
13118 msgstr "_Usuń"
13120 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13121 msgid "Print"
13122 msgstr "Wydrukuj"
13124 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13125 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13126 #, c-format
13127 msgid "Unknown failure while saving image"
13128 msgstr "Nieznane niepowodzenie podczas zapisywania obrazu"
13130 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13131 msgid "Save as"
13132 msgstr "Zapisz jako"
13134 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13135 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13136 msgid "_Save As Image"
13137 msgstr "_Zapisz jako obraz"
13139 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13140 msgid "Open in _New Window"
13141 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
13143 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13144 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13145 msgstr "Skopiuj do _nowego arkusza wykresu"
13147 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13148 msgid "Series as:"
13149 msgstr "Serie jako:"
13151 #. Translators: Series as "Columns"
13152 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13153 msgctxt "graph"
13154 msgid "Columns"
13155 msgstr "Kolumny"
13157 #. Translators: Series as "Rows"
13158 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13159 msgctxt "graph"
13160 msgid "Rows"
13161 msgstr "Rzędy"
13163 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13164 msgid "Use first series as shared abscissa"
13165 msgstr "Pierwsze serie jako wspólna odcięta"
13167 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13168 msgid "New graph sheet"
13169 msgstr "Nowy arkusz wykresu"
13171 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13172 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13173 msgstr ""
13174 "Widżet obiektu arkusza nie zostanie wydrukowany z powodu błędu biblioteki GTK"
13175 "+ o numerze 705640."
13177 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13178 msgid "Frame"
13179 msgstr "Ramka"
13181 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13182 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13183 msgid "Button"
13184 msgstr "Przycisk"
13186 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13187 msgid "Pressed Button"
13188 msgstr "Naciśnięty przycisk"
13190 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13191 msgid "Released Button"
13192 msgstr "Zwolniony przycisk"
13194 #. FIXME: This text sucks:
13195 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13196 msgid "Change widget"
13197 msgstr "Zmień widżet"
13199 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13200 msgid "Adjustment Properties"
13201 msgstr "Właściwości dostosowania"
13203 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13204 msgid "Configure Scrollbar"
13205 msgstr "Skonfiguruj pasek przewijania"
13207 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13208 msgid "Configure Spinbutton"
13209 msgstr "Skonfiguruj wejście liczbowe"
13211 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13212 msgid "Spinbutton Properties"
13213 msgstr "Właściwości wejścia liczbowego"
13215 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13216 msgid "Configure Slider"
13217 msgstr "Skonfiguruj suwak"
13219 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13220 msgid "Slider Properties"
13221 msgstr "Właściwości suwaka"
13223 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13224 #, c-format
13225 msgid "CheckBox %d"
13226 msgstr "Pole wyboru %d"
13228 #. FIXME: This text sucks:
13229 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13230 msgid "Clicking checkbox"
13231 msgstr "Kliknięcie pola wyboru"
13233 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13234 msgid "RadioButton"
13235 msgstr "Przycisk pojedynczego wyboru"
13237 #. FIXME: This text sucks:
13238 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13239 msgid "Clicking radiobutton"
13240 msgstr "Kliknięcie przycisku pojedynczego wyboru"
13242 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13243 msgid "Clicking in list"
13244 msgstr "Kliknięcie na liście"
13246 #: ../src/sheet-view.c:404
13247 msgid "Copy"
13248 msgstr "Skopiuj"
13250 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13251 msgid "Cut"
13252 msgstr "Wytnij"
13254 #. Oh, yeah?
13255 #: ../src/sheet.c:847
13256 msgid ""
13257 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13258 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13259 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13260 "name.  Expect weirdness."
13261 msgstr ""
13262 "To jest specjalna wersja programu Gnumeric. Program został\n"
13263 "skompilowany z obsługą bardzo dużej liczby kolumn. Dostęp do\n"
13264 "kolumn o nazwie TRUE może kolidować ze stałą o tej samej nazwie.\n"
13265 "Należy spodziewać się dziwnych rzeczy."
13267 #: ../src/sheet.c:907
13268 msgid "Display Zeros"
13269 msgstr "Wyświetlanie zer"
13271 #: ../src/sheet.c:908
13272 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13273 msgstr "Kontrola, czy zera są wyświetlane jako wymazane."
13275 #: ../src/sheet.c:913
13276 msgid "Display Grid"
13277 msgstr "Wyświetlenie siatki"
13279 #: ../src/sheet.c:914
13280 msgid "Control whether the grid is shown."
13281 msgstr "Kontrola, czy siatka jest wyświetlana."
13283 #: ../src/sheet.c:3570
13284 msgid "Target region contains merged cells"
13285 msgstr "Obszar docelowy zawiera scalone komórki"
13287 #: ../src/sheet.c:3636
13288 msgid "cannot operate on merged cells"
13289 msgstr "nie można działać na scalonych komórkach"
13291 #: ../src/sheet.c:3650
13292 msgid "cannot operate on array formulæ"
13293 msgstr "nie można działać na wyrażeniach tablicowych"
13295 #: ../src/sheet.c:5147
13296 msgid "Insert Columns"
13297 msgstr "Wstaw kolumny"
13299 #: ../src/sheet.c:5165
13300 msgid "Delete Columns"
13301 msgstr "Usuń kolumny"
13303 #: ../src/sheet.c:5183
13304 msgid "Insert Rows"
13305 msgstr "Wstaw rzędy"
13307 #: ../src/sheet.c:5201
13308 msgid "Delete Rows"
13309 msgstr "Usuń rzędy"
13311 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13312 #: ../src/ssindex.c:45
13313 msgid "Display program version"
13314 msgstr "Wyświetla wersję programu"
13316 #: ../src/ssconvert.c:71
13317 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13318 msgstr "Więcej informacji podczas konwersji"
13320 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13321 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13322 msgstr "Opcjonalnie określa kodowanie importowanej zawartości"
13324 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13325 msgid "ENCODING"
13326 msgstr "KODOWANIE"
13328 #: ../src/ssconvert.c:87
13329 msgid "Optionally specify which importer to use"
13330 msgstr "Opcjonalnie określa, którego importera użyć"
13332 #: ../src/ssconvert.c:94
13333 msgid "List the available importers"
13334 msgstr "Lista dostępnych importerów"
13336 #: ../src/ssconvert.c:103
13337 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13338 msgstr ""
13339 "Łączy wymienione pliki (wszystkie tego samego formatu), aby utworzyć ten plik"
13341 #: ../src/ssconvert.c:110
13342 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13343 msgstr "Opcjonalnie określa, którego eksportera użyć"
13345 #: ../src/ssconvert.c:117
13346 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13347 msgstr "Szczegółowe instrukcje dla wybranego eksportera"
13349 #: ../src/ssconvert.c:118
13350 msgid "string"
13351 msgstr "ciąg"
13353 #: ../src/ssconvert.c:124
13354 msgid "List the available exporters"
13355 msgstr "Lista dostępnych eksporterów"
13357 #: ../src/ssconvert.c:131
13358 msgid ""
13359 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13360 "time"
13361 msgstr ""
13362 "Eksportuje plik dla każdego arkusza, jeśli eksporter obsługuje tylko jeden "
13363 "arkusz na raz"
13365 #: ../src/ssconvert.c:138
13366 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13367 msgstr "Przelicza wszystkie komórki przed zapisaniem wyniku"
13369 #: ../src/ssconvert.c:145
13370 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13371 msgstr "Zmienia rozmiar do podanych RZĘDÓWxKOLUMN"
13373 #: ../src/ssconvert.c:156
13374 msgid "The range to export"
13375 msgstr "Zakres do eksportu"
13377 #: ../src/ssconvert.c:163
13378 msgid "Goal seek areas"
13379 msgstr "Obszary poszukiwania celu"
13381 #: ../src/ssconvert.c:170
13382 msgid "Run the solver"
13383 msgstr "Uruchamia solver"
13385 #: ../src/ssconvert.c:177
13386 msgid "Tool test specs"
13387 msgstr "Narzędzie testowe specyfikacji"
13389 #: ../src/ssconvert.c:230
13390 msgid "Cannot parse export options."
13391 msgstr "Nie można przetworzyć opcji eksportu."
13393 #: ../src/ssconvert.c:236
13394 #, c-format
13395 msgid "The file saver does not take options\n"
13396 msgstr "Moduł zapisywania plików nie przyjmuje opcji\n"
13398 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13399 #: ../src/ssconvert.c:393
13400 #, c-format
13401 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13402 msgstr ""
13403 "Konflikt nazwy podczas scalania: „%s” pojawia się dwa razy w zakresie "
13404 "zeszytu.\n"
13406 #: ../src/ssconvert.c:542
13407 #, c-format
13408 msgid "Failed to create solver"
13409 msgstr "Utworzenie solvera się nie powiodło"
13411 #: ../src/ssconvert.c:555
13412 #, c-format
13413 msgid "Solver ran, but failed"
13414 msgstr "Solver został uruchomiony, ale się nie powiódł"
13416 #: ../src/ssconvert.c:567
13417 #, c-format
13418 msgid "Solver: %s\n"
13419 msgstr "Solver: %s\n"
13421 #: ../src/ssconvert.c:676
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Unknown exporter '%s'.\n"
13425 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13426 msgstr ""
13427 "Nieznany eksporter „%s”.\n"
13428 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13430 #: ../src/ssconvert.c:696
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13434 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13435 msgstr ""
13436 "Nie można odgadnąć, którego eksportera użyć dla „%s”.\n"
13437 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13439 #: ../src/ssconvert.c:708
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13443 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13444 msgstr ""
13445 "Wymagana jest nazwa pliku wyjściowego lub podanie typu eksportu.\n"
13446 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13448 #: ../src/ssconvert.c:718
13449 #, c-format
13450 msgid ""
13451 "Unknown importer '%s'.\n"
13452 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13453 msgstr ""
13454 "Nieznany importer „%s”.\n"
13455 "„--list-importers” wyświetli listę możliwych importerów.\n"
13457 #: ../src/ssconvert.c:742
13458 #, c-format
13459 msgid "Loading %s failed\n"
13460 msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło\n"
13462 #: ../src/ssconvert.c:856
13463 #, c-format
13464 msgid ""
13465 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13466 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13467 "S.\n"
13468 msgstr ""
13469 "Wybrany eksporter (%s) nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
13470 "pliku.\n"
13471 "Tylko bieżący arkusz zostanie zapisany. „-S” umożliwia obejście tego "
13472 "ograniczenia.\n"
13474 #: ../src/ssconvert.c:885 ../src/ssconvert.c:936
13475 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13476 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY [PLIK-WYJŚCIOWY]"
13478 #: ../src/ssconvert.c:904
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 "ssconvert version '%s'\n"
13482 "datadir := '%s'\n"
13483 "libdir := '%s'\n"
13484 msgstr ""
13485 "ssconvert w wersji „%s”\n"
13486 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13487 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13489 #: ../src/ssconvert.c:934 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13490 #, c-format
13491 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13492 msgstr "Użycie: %s [OPCJA…] %s\n"
13494 #: ../src/ssdiff.c:56
13495 msgid "Send output to file"
13496 msgstr "Wysyła wyjście do pliku"
13498 #: ../src/ssdiff.c:63
13499 msgid "Output copy highlighting differences"
13500 msgstr "Wyświetla kopię wyróżniając zmiany"
13502 #: ../src/ssdiff.c:70
13503 msgid "Output in xml format"
13504 msgstr "Wyjście w formacie XML"
13506 #: ../src/ssdiff.c:195
13507 #, c-format
13508 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13509 msgstr "%s: odczytanie %s się nie powiodło: %s\n"
13511 #: ../src/ssdiff.c:242
13512 #, c-format
13513 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13514 msgstr "Różnice dla arkusza %s:\n"
13516 #: ../src/ssdiff.c:244
13517 #, c-format
13518 msgid "Sheet %s removed.\n"
13519 msgstr "Usunięto arkusz %s.\n"
13521 #: ../src/ssdiff.c:246
13522 #, c-format
13523 msgid "Sheet %s added.\n"
13524 msgstr "Dodano arkusz %s.\n"
13526 #: ../src/ssdiff.c:254
13527 msgid "Sheet order changed.\n"
13528 msgstr "Zmieniono kolejność arkuszy.\n"
13530 #: ../src/ssdiff.c:261
13531 #, c-format
13532 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13533 msgstr "Zmieniono atrybut arkusza %s.\n"
13535 #: ../src/ssdiff.c:269
13536 #, c-format
13537 msgid "Cell %s changed.\n"
13538 msgstr "Zmieniono komórkę %s.\n"
13540 #: ../src/ssdiff.c:271
13541 #, c-format
13542 msgid "Cell %s removed.\n"
13543 msgstr "Usunięto komórkę %s.\n"
13545 #: ../src/ssdiff.c:273
13546 #, c-format
13547 msgid "Cell %s added.\n"
13548 msgstr "Dodano komórkę %s.\n"
13550 #: ../src/ssdiff.c:285
13551 #, c-format
13552 msgid "Style of %s was changed.\n"
13553 msgstr "Zmieniono styl %s.\n"
13555 #: ../src/ssdiff.c:735
13556 #, c-format
13557 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13558 msgstr "%s: nie można odgadnąć eksportera do użycia dla %s.\n"
13560 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13561 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13562 msgstr "POPRZEDNI-PLIK NOWY-PLIK"
13564 #: ../src/ssdiff.c:1115
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "ssdiff version '%s'\n"
13568 "datadir := '%s'\n"
13569 "libdir := '%s'\n"
13570 msgstr ""
13571 "ssdiff w wersji „%s”\n"
13572 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13573 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13575 #: ../src/ssdiff.c:1121
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13578 msgstr "%s: można podać tylko jeden format wyjściowy.\n"
13580 #: ../src/ssdiff.c:1140
13581 #, c-format
13582 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13583 msgstr "%s: utworzenie pliku wyjściowego się nie powiodło: %s\n"
13585 #: ../src/ssgrep.c:61
13586 msgid "Only print a count of matches per file"
13587 msgstr "Wyświetla tylko liczbę dopasowań na plik"
13589 #: ../src/ssgrep.c:67
13590 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13591 msgstr "Wyszukuje tylko przez tablicę ciągów, wyświetla liczbę odniesień."
13593 #: ../src/ssgrep.c:74
13594 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13595 msgstr "Pobiera wzorce z pliku, jeden na wiersz"
13597 #: ../src/ssgrep.c:81
13598 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13599 msgstr "Wzorzec to zestaw stałych ciągów"
13601 #: ../src/ssgrep.c:88
13602 msgid "Print the filename for each match"
13603 msgstr "Wyświetla nazwę pliku każdego dopasowania"
13605 #: ../src/ssgrep.c:95
13606 msgid "Do not print the filename for each match"
13607 msgstr "Bez wyświetlania nazwy pliku każdego dopasowania"
13609 #: ../src/ssgrep.c:102
13610 msgid "Ignore differences in letter case"
13611 msgstr "Ignoruje różnice w wielkości liter"
13613 #: ../src/ssgrep.c:109
13614 msgid "Print filenames with matches"
13615 msgstr "Wyświetla nazwy plików z dopasowaniami"
13617 #: ../src/ssgrep.c:116
13618 msgid "Print filenames without matches"
13619 msgstr "Wyświetla nazwy plików bez dopasowań"
13621 #: ../src/ssgrep.c:123
13622 msgid "Print the location of each match"
13623 msgstr "Wyświetla położenie każdego dopasowania"
13625 #: ../src/ssgrep.c:130
13626 msgid "Suppress all normal output"
13627 msgstr "Wyłącza całe zwykłe wyjście"
13629 #: ../src/ssgrep.c:137
13630 msgid "Search results of expressions too"
13631 msgstr "Wyszukuje także wyniki wyrażeń"
13633 #: ../src/ssgrep.c:144
13634 msgid "Print the location type of each match"
13635 msgstr "Wyświetla typ położenia każdego dopasowania"
13637 #: ../src/ssgrep.c:151
13638 msgid "Search for cells that do not match"
13639 msgstr "Wyszukuje komórki, które nie pasują"
13641 #: ../src/ssgrep.c:165
13642 msgid "Match only whole words"
13643 msgstr "Dopasowuje tylko całe słowa"
13645 #: ../src/ssgrep.c:172
13646 msgid "Recalculate all cells"
13647 msgstr "Przelicza wszystkie komórki"
13649 #: ../src/ssgrep.c:363
13650 msgid "result"
13651 msgstr "wynik"
13653 #: ../src/ssgrep.c:370
13654 msgid "comment"
13655 msgstr "komentarz"
13657 #: ../src/ssgrep.c:427
13658 msgid "PATTERN INFILE..."
13659 msgstr "WZORZEC PLIK-WEJŚCIOWY…"
13661 #: ../src/ssgrep.c:441
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "version '%s'\n"
13665 "datadir := '%s'\n"
13666 "libdir := '%s'\n"
13667 msgstr ""
13668 "wersja „%s”\n"
13669 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13670 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13672 #: ../src/ssgrep.c:461
13673 #, c-format
13674 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13675 msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
13677 #: ../src/ssgrep.c:491
13678 #, c-format
13679 msgid "%s: Missing pattern\n"
13680 msgstr "%s: brak wzorca\n"
13682 #: ../src/ssindex.c:52
13683 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13684 msgstr "Wyświetla listę typów MIME, które program ssindex może odczytać"
13686 #: ../src/ssindex.c:59
13687 msgid "Index the given files"
13688 msgstr "Indeksuje podane pliki"
13690 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13691 msgid "INFILE..."
13692 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY…"
13694 #: ../src/ssindex.c:264
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "ssindex version '%s'\n"
13698 "datadir := '%s'\n"
13699 "libdir := '%s'\n"
13700 msgstr ""
13701 "ssindex w wersji „%s”\n"
13702 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13703 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13705 #: ../src/stf-export.c:689
13706 msgid "Error while trying to export file as text"
13707 msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku jako tekst"
13709 #: ../src/stf-export.c:729
13710 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13711 msgstr "eol musi być jednym z „unix”, „mac” lub „windows”"
13713 #: ../src/stf-export.c:749
13714 #, c-format
13715 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13716 msgstr "Nieprawidłowa wartość dla opcji %s: „%s”"
13718 #: ../src/stf-export.c:751
13719 msgid "Invalid option for stf exporter"
13720 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera stf"
13722 #: ../src/stf-export.c:782
13723 msgid "Text (configurable)"
13724 msgstr "Tekst (konfigurowalny)"
13726 #. FIXME: What locale?
13727 #: ../src/stf-parse.c:1350
13728 msgid ""
13729 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13730 "will be ignored."
13731 msgstr ""
13732 "Jest więcej rzędów danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe rzędy zostaną "
13733 "zignorowane."
13735 #. FIXME: What locale?
13736 #: ../src/stf-parse.c:1373
13737 msgid ""
13738 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13739 "columns will be ignored."
13740 msgstr ""
13741 "Jest więcej kolumn danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe kolumny zostaną "
13742 "zignorowane."
13744 #: ../src/stf.c:132
13745 msgid "Error while trying to read file"
13746 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
13748 #: ../src/stf.c:195
13749 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13750 msgstr ""
13751 "Ten importer może być używany tylko za pomocą graficznego interfejsu "
13752 "użytkownika."
13754 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13755 msgid "Text to Columns"
13756 msgstr "Tekst do kolumn"
13758 #: ../src/stf.c:294
13759 #, c-format
13760 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13761 msgstr "Tylko jedna kolumna danych wejściowych może być przetwarzana na raz"
13763 #: ../src/stf.c:319
13764 msgid "There is no data to convert"
13765 msgstr "Brak danych do konwertowania"
13767 #: ../src/stf.c:339
13768 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13769 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych do arkusza"
13771 #: ../src/stf.c:367
13772 #, c-format
13773 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13774 msgid_plural ""
13775 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13776 msgstr[0] "Plik zawiera %d znak NULL. Został on zamieniony na spację."
13777 msgstr[1] "Plik zawiera %d znaki NULL. Zostały one zamienione na spacje."
13778 msgstr[2] "Plik zawiera %d znaków NULL. Zostały one zamienione na spacje."
13780 #: ../src/stf.c:379
13781 msgid ""
13782 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13783 msgstr "Plik zawiera nieprawidłowo zakodowane znaki UTF-8 i został skrócony"
13785 #: ../src/stf.c:425
13786 msgid "That file is not in the given encoding."
13787 msgstr "Dane pliku nie są zapisane w podanym kodowaniu."
13789 #: ../src/stf.c:470
13790 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13791 msgstr "Niektóre dane nie mieszczą się w arkuszu i zostały usunięte."
13793 #: ../src/stf.c:482
13794 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13795 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych wklejanych do arkusza"
13797 #: ../src/stf.c:517
13798 msgid "Error while trying to write CSV file"
13799 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku CSV"
13801 #: ../src/stf.c:615
13802 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13803 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami lub tabulacjami (CSV/TSV)"
13805 #: ../src/stf.c:623
13806 msgid "Text import (configurable)"
13807 msgstr "Import plików tekstowych (konfigurowalny)"
13809 #: ../src/stf.c:637
13810 msgid "Comma separated values (CSV)"
13811 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami (CSV)"
13813 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13814 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13815 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki bez powtórzeń"
13817 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13818 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13819 msgstr "/Podsumowanie/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
13821 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
13822 #, c-format
13823 msgid "Row %i"
13824 msgstr "%i. rząd"
13826 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
13827 #, c-format
13828 msgid "Column %i"
13829 msgstr "%i. kolumna"
13831 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13832 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13833 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Nieprawidłowa ANOVA: brak obserwacji\""
13835 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13836 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13837 msgstr "/Źródło wariancji/Rzędy/Kolumny/Błąd/Ogółem"
13839 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13840 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
13841 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13842 msgstr "/SS/df/MS/F/Wartość p/Krytyczne f"
13844 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13845 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13846 msgstr "Za mało miejsca dla tablicy ANOVA."
13848 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13849 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13850 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki, trwałe efekty z powtórzeniami"
13852 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13853 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13854 #, c-format
13855 msgid "B, Level %i"
13856 msgstr "B, %i. poziom"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13859 msgid "Subtotal"
13860 msgstr "Suma pośrednia"
13862 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13864 #, c-format
13865 msgid "A, Level %i"
13866 msgstr "A, %i. poziom"
13868 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13869 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13870 msgstr "/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
13872 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13873 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13874 msgstr "/Źródło wariancji/Czynnik A/Czynnik B/Interakcja/Błąd/Ogółem"
13876 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13877 #, c-format
13878 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13879 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami bez powtórzeń"
13881 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13882 #, c-format
13883 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13884 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami z powtórzeniami"
13886 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13887 msgid "ANOVA"
13888 msgstr "Analiza wariancji"
13890 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13891 msgid "Two Factor ANOVA"
13892 msgstr "Analiza wariancji ANOVA z dwoma czynnikami"
13894 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13895 #, c-format
13896 msgid "Auto Expression (%s)"
13897 msgstr "Automatycznie wyrażenie (%s)"
13899 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13900 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13901 msgid "Auto Expression"
13902 msgstr "Automatyczne wyrażenie"
13904 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13905 #. remain since these are Excel-style format strings
13906 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13907 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13908 msgstr ""
13909 "[>=5]\"Test niezależności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test niezależności\""
13911 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13912 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13913 msgstr ""
13914 "[>=5]\"Test jednorodności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test jednorodności\""
13916 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13917 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13918 msgstr "/Test statystyczny/Stopnie swobody/Wartość p/Wartość krytyczna"
13920 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13921 #, c-format
13922 msgid "Test of Independence (%s)"
13923 msgstr "Test niezależności (%s)"
13925 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13926 #, c-format
13927 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13928 msgstr "Test jednorodności (%s)"
13930 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13931 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13932 msgid "Test of Independence"
13933 msgstr "Test niezależności"
13935 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13936 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13937 msgid "Test of Homogeneity"
13938 msgstr "Test jednorodności"
13940 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13941 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
13942 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
13943 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
13944 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
13945 msgid "\"α =\" * 0.000"
13946 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13948 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
13949 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
13950 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
13951 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
13952 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
13953 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
13955 #, c-format
13956 msgid "Row %d"
13957 msgstr "Rząd %d"
13959 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
13960 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
13961 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
13962 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
13964 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
13965 msgid "Standard Error"
13966 msgstr "Błąd standardowy"
13968 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
13969 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
13971 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13972 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13974 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
13975 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
13976 msgid ""
13977 "Holt's trend corrected exponential\n"
13978 "smoothing requires at least 2\n"
13979 "output columns for each data set."
13980 msgstr ""
13981 "Trend Holta skorygowanego wygładzania\n"
13982 "wykładniczego wymaga co najmniej 2\n"
13983 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
13985 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
13986 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
13987 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13988 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13990 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
13991 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
13992 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13993 msgstr "/Poziom/Trend/Dostosowanie sezonowe"
13995 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
13996 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
13997 msgid ""
13998 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13999 "smoothing method requires at least 4\n"
14000 "output columns for each data set."
14001 msgstr ""
14002 "Metoda addytywnego wygładzania wykładniczego\n"
14003 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14004 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
14007 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
14008 msgid ""
14009 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14010 "smoothing method requires at least 4\n"
14011 "output columns for each data set."
14012 msgstr ""
14013 "Metoda multiplikatywnego wygładzania wykładniczego\n"
14014 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14015 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14017 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
14018 #, c-format
14019 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14020 msgstr "Wygładzanie wykładnicze (%s)"
14022 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14023 msgid "/Frequency Table/Category"
14024 msgstr "/Tablica częstości/Kategoria"
14026 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14028 #, c-format
14029 msgid "Area %d"
14030 msgstr "Obszar %d"
14032 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14033 #, c-format
14034 msgid "Frequency Table (%s)"
14035 msgstr "Tablica częstości (%s)"
14037 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14038 msgid "Frequency Table"
14039 msgstr "Tablica częstości"
14041 #. translator note: only translate the
14042 #. "to below" and "up to" exclusive of
14043 #. the quotation marks:
14044 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14045 msgid "\"to below\" * General"
14046 msgstr "\"do poniższych\" * Ogólnie"
14048 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14049 msgid "\"up to\" * General"
14050 msgstr "\"aż do\" * Ogólnie"
14052 #. translator note: only translate the
14053 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14054 #. the quotation marks:
14055 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14056 msgid "\"to\" * \"∞\""
14057 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14059 #. translator note: only translate the
14060 #. "from" and "above" exclusive of
14061 #. the quotation marks:
14062 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14063 msgid "\"from\" * General"
14064 msgstr "\"od\" * Ogólnie"
14066 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14067 msgid "\"above\" * General"
14068 msgstr "\"powyżej\" * Ogólnie"
14070 #. translator note: only translate the
14071 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14072 #. the quotation marks:
14073 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14074 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14075 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14077 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14078 #, c-format
14079 msgid "Histogram (%s)"
14080 msgstr "Histogram (%s)"
14082 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14083 msgid "Kaplan-Meier"
14084 msgstr "Kaplan-Meier"
14086 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14087 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14088 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Cenzury/Prawdopodobieństwo"
14090 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14091 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14092 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Prawdopodobieństwo"
14094 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14095 msgid "Median"
14096 msgstr "Mediana"
14098 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14099 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14100 msgstr "/Test log szeregu/Statystyka/Stopnie swobody/Wartość p"
14102 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14103 #, c-format
14104 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14105 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14107 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14108 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14109 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14110 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
14112 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14113 msgid ""
14114 "For the Anderson-Darling Test\n"
14115 "the sample size must be at\n"
14116 "least 8."
14117 msgstr ""
14118 "Dla testu Andersona-Darlinga\n"
14119 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14120 "co najmniej 8."
14122 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14123 msgid ""
14124 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14125 "the sample size must be at\n"
14126 "least 8."
14127 msgstr ""
14128 "Dla testu Craméra-von Misesa\n"
14129 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14130 "co najmniej 8."
14132 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14133 msgid ""
14134 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14135 "the sample size must be at least 5."
14136 msgstr ""
14137 "Dla testu Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)\n"
14138 "rozmiar próbki musi wynosić co najmniej 5."
14140 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14141 msgid ""
14142 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14143 "the sample size must be at\n"
14144 "least 5 and at most 5000."
14145 msgstr ""
14146 "Dla testu Shapiro-Francia\n"
14147 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14148 "co najmniej 5 i najwyżej 5000."
14150 #. xgettext:
14151 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14152 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14153 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14154 #. *
14155 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14157 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14158 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14159 msgstr "/Alfa/Wartość p/Statystyka/N/Konkluzja"
14161 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14162 msgid "Not normal"
14163 msgstr "Nie normalny"
14165 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14166 msgid "Possibly normal"
14167 msgstr "Możliwie normalny"
14169 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14170 #, c-format
14171 msgid "Normality Test (%s)"
14172 msgstr "Test normalności (%s)"
14174 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14175 msgid "Normality Test"
14176 msgstr "Test normalności"
14178 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14179 msgid ""
14180 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14181 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14182 msgstr ""
14183 "/Test t studenta/N/Obserwowana średnia/Hipotetyczna średnia/Obserwowana "
14184 "wariancja/Test Statystyczny/df/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14186 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14187 #, c-format
14188 msgid "Student-t Test (%s)"
14189 msgstr "Test t-studenta (%s)"
14191 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14192 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14193 msgid "Student-t Test"
14194 msgstr "Test t-studenta"
14196 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14197 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14198 msgstr "Analiza głównych składowych ma za mało miejsca."
14200 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14201 #. remain since these are Excel-style format strings
14202 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14203 msgid ""
14204 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14205 "invalid.\""
14206 msgstr ""
14207 "\"Analiza głównych składowych\";[Red]\"Analiza głównych składowych jest "
14208 "nieprawidłowa.\""
14210 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14211 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14212 msgid "Covariances"
14213 msgstr "Kowariancje"
14215 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14216 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14217 msgstr "/Liczba/Średnia/Wariancja//Wartości własne/Wektory własne"
14219 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14220 msgid "Percent of Trace"
14221 msgstr "Procent śladu"
14223 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14224 #, c-format
14225 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14226 msgstr "Analiza głównych składowych (%s)"
14228 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14229 msgid ""
14230 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14231 "P(T≤t) two-tailed"
14232 msgstr ""
14233 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana mediana/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14234 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14236 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14237 msgid ""
14238 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14239 "P(T≤t) two-tailed"
14240 msgstr ""
14241 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana różnica/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14242 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14244 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14245 #, c-format
14246 msgid "Sign Test (%s)"
14247 msgstr "Test znaków (%s)"
14249 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14250 msgid ""
14251 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14252 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14253 msgstr ""
14254 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Prognozowana mediana/N/S−/S+/Test "
14255 "statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14257 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14258 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14259 msgid ""
14260 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14261 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14262 msgstr ""
14263 "Ta wartość p jest obliczona przez normalne przybliżenie.\n"
14264 "Jest ona ważna tylko, jeśli rozmiar próbki wynosi co najmniej 12."
14266 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14267 msgid ""
14268 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14269 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14270 "tailed"
14271 msgstr ""
14272 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Obserwowana mediana różnicy/"
14273 "Prognozowana mediana różnicy/N/S−/S+/Test statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/"
14274 "P(T≤t) dwustronny"
14276 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14277 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14278 #, c-format
14279 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14280 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji (%s)"
14282 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14283 #, c-format
14284 msgid "Bin %i"
14285 msgstr "Zbiór %i"
14287 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14288 #, c-format
14289 msgid "Area %i"
14290 msgstr "Obszar %i"
14292 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14293 #, c-format
14294 msgid "Variable %i"
14295 msgstr "Zmienna %i"
14297 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14298 msgid "Correlations"
14299 msgstr "Korelacje"
14301 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14302 #, c-format
14303 msgid "Correlation (%s)"
14304 msgstr "Korelacja (%s)"
14306 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14307 #, c-format
14308 msgid "Covariance (%s)"
14309 msgstr "Kowariancja (%s)"
14312 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14313 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14314 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14315 #. *
14316 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14318 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14319 msgid ""
14320 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14321 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14322 msgstr ""
14323 "/Średnia/Błąd standardowy/Mediana/Moda/Odchylenie standardowe/Wariancja "
14324 "próby/Kurtoza/Zakrzywienie/Zakres/Minimum/Maksimum/Suma/Liczba"
14326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14327 #, c-format
14328 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14329 msgstr "/%%%s%%%% CI dla średniej od/do"
14331 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14332 #, c-format
14333 msgid "Largest (%d)"
14334 msgstr "Największa (%d)"
14336 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14337 #, c-format
14338 msgid "Smallest (%d)"
14339 msgstr "Najmniejsza (%d)"
14341 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14342 #, c-format
14343 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14344 msgstr "Statystyka opisowa (%s)"
14346 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14347 #, c-format
14348 msgid "Sampling (%s)"
14349 msgstr "Próbkowanie (%s)"
14351 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14352 msgid "Sample"
14353 msgstr "Próbka"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14356 msgid ""
14357 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14358 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14359 "Critical two-tail"
14360 msgstr ""
14361 "/Średnia/Znana wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnica/Średnia "
14362 "różnica obserwacji/z/P (Z<=z) jednostronny/Krytyczne z jednostronne/P (Z<=z) "
14363 "dwustronne/Krytyczne z dwustronne"
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14366 #, c-format
14367 msgid "z-Test (%s)"
14368 msgstr "Test z (%s)"
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14371 msgid "z-Test"
14372 msgstr "Test z"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14375 msgid ""
14376 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14377 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14378 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14379 msgstr ""
14380 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Korelacja Pearsona/Hipotetyczna średnia "
14381 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/Wariancja różnic/df/Stat t/P (T<=t) "
14382 "jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t "
14383 "dwustronne"
14385 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14386 #, c-format
14387 msgid "t-Test, paired (%s)"
14388 msgstr "Test t, sparowane (%s)"
14390 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14392 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14393 msgid "t-Test"
14394 msgstr "Test t"
14396 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14397 msgid ""
14398 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14399 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14400 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14401 msgstr ""
14402 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Wariancja sumaryczna/Hipotetyczna średnia "
14403 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne "
14404 "t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14406 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14407 #, c-format
14408 msgid "t-Test (%s)"
14409 msgstr "Test t (%s)"
14411 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14412 msgid ""
14413 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14414 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14415 "t Critical two-tail"
14416 msgstr ""
14417 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnicy/Średnia różnicy "
14418 "obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) "
14419 "dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14421 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14422 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14423 msgid "F-Test"
14424 msgstr "Test F"
14426 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14427 msgid ""
14428 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14429 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14430 msgstr ""
14431 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/df/F/P (F<=f) prawostronne/Krytyczne F "
14432 "prawostronne/P (f<=F) lewostronne/Krytyczne F lewostronne/P dwustronne/"
14433 "Krytyczne F dwustronne"
14435 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14436 #, c-format
14437 msgid "F-Test (%s)"
14438 msgstr "Test F (%s)"
14440 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14441 msgid ""
14442 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14443 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14444 msgstr ""
14445 "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Regresja statystyczna/Wielokrotność R/R^2/Błąd "
14446 "standardowy/Skorygowane R^2/Obserwacje//Analiza wariancji//Regresja/"
14447 "Rezydualna/Ogółem///Punkt przecięcia"
14449 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14450 msgid "Response Variable"
14451 msgstr "Zmienna odpowiedzi"
14453 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14454 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14455 msgstr "/df/SS/MS/F/Istotność F"
14457 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14458 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14459 msgstr "/Współczynniki/Błąd standardowy/Statystyka t/Wartość p"
14461 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14462 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14463 msgid "\"Lower\" 0%"
14464 msgstr "\"Dolne\" 0%"
14466 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14467 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14468 msgid "\"Upper\" 0%"
14469 msgstr "\"Górne\" 0%"
14471 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14472 msgid ""
14473 "Probability of observing a t-statistic\n"
14474 "whose absolute value is at least as large\n"
14475 "as the absolute value of the actually\n"
14476 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14477 "hypothesis is in fact true."
14478 msgstr ""
14479 "Prawdopodobieństwo obserwacji statystycznego t,\n"
14480 "którego wartość bezwzględna jest co najmniej tak duża,\n"
14481 "jak wartość bezwzględna obecnie obserwowanego\n"
14482 "statystycznego t, zakładając że wartość null\n"
14483 "hipotezy jest faktycznie prawdziwa."
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14486 msgid ""
14487 "This value is not the square of R\n"
14488 "but the uncentered version of the\n"
14489 "coefficient of determination; that\n"
14490 "is, the proportion of the sum of\n"
14491 "squares explained by the model."
14492 msgstr ""
14493 "Ta wartość to nie kwadrat R,\n"
14494 "ale rozproszona wersja\n"
14495 "współczynnika determinacji, to\n"
14496 "znaczy, proporcja sumy\n"
14497 "kwadratów wyjaśniona przez model."
14499 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14500 msgid "Constant"
14501 msgstr "Stała"
14503 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14504 msgid ""
14505 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14506 "studentized/p-Value"
14507 msgstr ""
14508 "/Prognoza/Rezydualna/Dźwignie/Wewnętrznie studentyzowany/Zewnętrznie "
14509 "studentyzowany/Wartość p"
14511 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14512 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14513 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Niezależna zmienna//Obserwacje"
14515 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14516 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14517 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Zmienna odpowiedzi//Obserwacje"
14519 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14520 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14521 msgstr "/Zmienna odpowiedzi/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14523 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
14524 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14525 msgstr "/Zmienna niezależna/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14527 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
14528 #, c-format
14529 msgid "Regression (%s)"
14530 msgstr "Regresja (%s)"
14532 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
14533 #, c-format
14534 msgid "Moving Average (%s)"
14535 msgstr "Średnia ruchoma (%s)"
14537 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
14538 msgid "Ranks & Percentiles"
14539 msgstr "Korelacja rangowa i percentyle"
14541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14542 msgid "Point"
14543 msgstr "Punkt"
14545 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14546 msgid "Rank"
14547 msgstr "Ranga"
14549 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
14550 msgid "Percentile Rank"
14551 msgstr "Grupa percentyli"
14553 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
14554 #, c-format
14555 msgid "Ranks (%s)"
14556 msgstr "Rangi (%s)"
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
14559 msgid "Ranks"
14560 msgstr "Rangi"
14562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
14563 msgid "Anova: Single Factor"
14564 msgstr "Analiza wariancji: jeden czynnik"
14566 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
14567 msgid "SUMMARY"
14568 msgstr "PODSUMOWANIE"
14570 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
14571 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14572 msgstr "/Grupy/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14574 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
14575 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14576 msgstr "/Analiza wariancji/Źródło wariancji/Pomiędzy grupami/w grupach/Ogółem"
14578 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
14579 #, c-format
14580 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14581 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem (%s)"
14583 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
14584 msgid "Anova"
14585 msgstr "Analiza wariancji"
14587 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
14588 msgid "Single Factor ANOVA"
14589 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem"
14591 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14592 msgid "Inverse Fourier Transform"
14593 msgstr "Odwrotna transformata Fouriera"
14595 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14596 msgid "Fourier Transform"
14597 msgstr "Transformata Fouriera"
14599 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
14600 msgid "/Real/Imaginary"
14601 msgstr "/Rzeczywista/Urojona"
14603 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
14604 #, c-format
14605 msgid "Fourier Series (%s)"
14606 msgstr "Serie Fouriera (%s)"
14608 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
14609 msgid "Fourier Series"
14610 msgstr "Serie Fouriera"
14612 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14613 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14614 msgstr "/Suma szeregu/N/U/Więzi/Statystyka/U Statystyczne/Wartość p"
14616 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14617 msgid ""
14618 "This p-value is calculated using a\n"
14619 "normal approximation, so it is\n"
14620 "only valid for large samples of\n"
14621 "at least 15 observations in each\n"
14622 "population, and few if any ties."
14623 msgstr ""
14624 "Ta wartość p jest obliczona za pomocą\n"
14625 "normalnego przybliżenia, zatem jest\n"
14626 "to ważne tylko dla dużych próbek o\n"
14627 "co najmniej 15 obserwacjach w każdej\n"
14628 "populacji, a kilku jeśli powiązane."
14630 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14631 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14632 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14633 msgid ""
14634 "Since there is insufficient space\n"
14635 "for the third column of output,\n"
14636 "this value is not calculated."
14637 msgstr ""
14638 "Ponieważ jest za mało miejsca\n"
14639 "dla trzeciej kolumny wyjścia,\n"
14640 "ta wartość nie jest obliczona."
14642 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14643 #, c-format
14644 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14645 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya (%s)"
14647 #: ../src/tools/dao.c:183
14648 msgid "New Sheet"
14649 msgstr "Nowy arkusz"
14651 #: ../src/tools/dao.c:186
14652 msgid "New Workbook"
14653 msgstr "Nowy zeszyt"
14655 #: ../src/tools/dao.c:1004
14656 msgid "Gnumeric "
14657 msgstr "Gnumeric "
14659 #: ../src/tools/dao.c:1010
14660 msgid "Worksheet:"
14661 msgstr "Zeszyt:"
14663 #: ../src/tools/dao.c:1017
14664 msgid "Report Created: "
14665 msgstr "Raport utworzono: "
14667 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14668 msgid "Shuffled"
14669 msgstr "Przekładane"
14671 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14672 #, c-format
14673 msgid "Fill Series (%s)"
14674 msgstr "Serie wypełnienia (%s)"
14676 #: ../src/tools/filter.c:138
14677 msgid "Filtered"
14678 msgstr "Filtrowane"
14680 #: ../src/tools/filter.c:200
14681 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14682 msgstr "/Zaawansowany filtr:/Źródło zakresu:/Zakres kryteriów:"
14684 #: ../src/tools/filter.c:270
14685 #, c-format
14686 msgid "Advanced Filter (%s)"
14687 msgstr "Zaawansowany filtr (%s)"
14689 #: ../src/tools/gnm-solver.c:625
14690 #, c-format
14691 msgid "Invalid solver target"
14692 msgstr "Nieprawidłowy cel solvera"
14694 #: ../src/tools/gnm-solver.c:637
14695 #, c-format
14696 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14697 msgstr "Komórka docelowa %s musi zawierać formułę, która zwróci liczbę"
14699 #: ../src/tools/gnm-solver.c:647
14700 #, c-format
14701 msgid "Invalid solver input range"
14702 msgstr "Nieprawidłowy zakres wejściowy solvera"
14704 #: ../src/tools/gnm-solver.c:658
14705 #, c-format
14706 msgid "Input cell %s contains a formula"
14707 msgstr "Komórka wejściowa %s zawiera formułę"
14709 #: ../src/tools/gnm-solver.c:673
14710 #, c-format
14711 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14712 msgstr "Ograniczenie solvera #%d jest nieprawidłowe"
14714 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1080
14715 msgid "Timeout"
14716 msgstr "Ograniczenie czasu"
14718 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1289
14719 #, c-format
14720 msgid "Failed to create file for linear program"
14721 msgstr "Utworzenie pliku dla programu liniowego się nie powiodło"
14723 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1298
14724 #, c-format
14725 msgid "Failed to create linear program file"
14726 msgstr "Utworzenie pliku programu liniowego się nie powiodło"
14728 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1318
14729 #, c-format
14730 msgid "Failed to save linear program"
14731 msgstr "Zapisanie programu liniowego się nie powiodło"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1566
14734 msgid "Target"
14735 msgstr "Cel"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1570
14738 msgid "Status"
14739 msgstr "Stan"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
14742 msgid "Minimize"
14743 msgstr "Zminimalizuj"
14745 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1586
14746 msgid "Maximize"
14747 msgstr "Zmaksymalizuj"
14749 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1614
14750 msgid "Lower"
14751 msgstr "Dolne"
14753 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1615
14754 msgid "Upper"
14755 msgstr "Górne"
14757 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1616 ../src/tools/gnm-solver.c:1659
14758 msgid "Slack"
14759 msgstr "Luźny"
14761 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1638
14762 msgid "At limit"
14763 msgstr "Na granicy"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
14766 msgid "Outside bounds"
14767 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
14769 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1656
14770 msgid "Condition"
14771 msgstr "Warunek"
14773 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1661 ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14774 msgid "No constraints"
14775 msgstr "Brak ograniczeń"
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1758
14778 msgid ""
14779 "Final\n"
14780 "Value"
14781 msgstr ""
14782 "Ostateczna\n"
14783 "wartość"
14785 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1759
14786 msgid ""
14787 "Reduced\n"
14788 "Cost"
14789 msgstr ""
14790 "Zmniejszony\n"
14791 "koszt"
14793 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1760 ../src/tools/gnm-solver.c:1796
14794 msgid ""
14795 "Lower\n"
14796 "Limit"
14797 msgstr ""
14798 "Dolne\n"
14799 "ograniczenie"
14801 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 ../src/tools/gnm-solver.c:1797
14802 msgid ""
14803 "Upper\n"
14804 "Limit"
14805 msgstr ""
14806 "Górne\n"
14807 "ograniczenie"
14809 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1793
14810 msgid ""
14811 "Shadow\n"
14812 "Price"
14813 msgstr ""
14814 "Zacieniowana\n"
14815 "cena"
14817 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1794
14818 msgid ""
14819 "Constraint\n"
14820 "LHS"
14821 msgstr ""
14822 "Ograniczenie\n"
14823 "LHS"
14825 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1795
14826 msgid ""
14827 "Constraint\n"
14828 "RHS"
14829 msgstr ""
14830 "Ograniczenie\n"
14831 "RHS"
14833 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1863
14834 msgid "Program"
14835 msgstr "Program"
14837 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1869
14838 msgid "Sensitivity"
14839 msgstr "Rozróżnianie"
14841 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2364
14842 #, c-format
14843 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14844 msgstr "Komórka docelowa nie zwraca liczby."
14846 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2372
14847 #, c-format
14848 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14849 msgstr "Komórka docelowa nie zależy liniowo od komórek wejściowych."
14851 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2956
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14855 "solver.  For more information see %s.\n"
14856 "\n"
14857 "Would you like to locate it yourself?"
14858 msgstr ""
14859 "Gnumeric nie może odnaleźć programu <i>%s</i> wymaganego przez solvera <i>"
14860 "%s</i>. %s zawiera więcej informacji.\n"
14861 "\n"
14862 "Odnaleźć go ręcznie?"
14864 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2960
14865 #, c-format
14866 msgid "Unable to locate %s"
14867 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
14869 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2976
14870 #, c-format
14871 msgid "Locate the %s program"
14872 msgstr "Znajdź program %s"
14874 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3367
14875 #, c-format
14876 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14877 msgstr "Wartości początkowe nie zaspokajają ograniczeń."
14879 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3458
14880 msgid "Iteration limit exceeded"
14881 msgstr "Przekroczono ograniczenie iteracji"
14883 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14884 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14885 msgstr "Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
14887 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14888 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14889 msgstr "Nieskorelowane zmienne losowe"
14891 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14892 msgid "Correlated Random Variables"
14893 msgstr "Skorelowane zmienne losowe"
14895 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14896 #, c-format
14897 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14898 msgstr "Skorelowane liczby losowe (%s)"
14900 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14901 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14902 msgid "Correlated Random Numbers"
14903 msgstr "Skorelowane liczby losowe"
14905 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14906 msgid "Generating Random Numbers..."
14907 msgstr "Generowanie liczb losowych…"
14909 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14910 msgid ""
14911 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14912 "All probabilities must be non-negative numbers."
14913 msgstr ""
14914 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera wartości nieliczbowe.\n"
14915 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
14917 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14918 msgid ""
14919 "The probability input range contains a negative number.\n"
14920 "All probabilities must be non-negative!"
14921 msgstr ""
14922 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera liczbę ujemną.\n"
14923 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
14925 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14926 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14927 msgstr "Żadna z wartości w zakresie nie może być pusta."
14929 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14930 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14931 msgstr "Wszystkie prawdopodobieństwa nie mogą wynosić 0."
14933 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14934 #, c-format
14935 msgid "Random Numbers (%s)"
14936 msgstr "Liczby losowe (%s)"
14938 #: ../src/tools/simulation.c:93
14939 msgid ""
14940 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14941 "last round # is too high)."
14942 msgstr ""
14943 "Zmienna wejściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić model "
14944 "(może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
14946 #: ../src/tools/simulation.c:118
14947 msgid ""
14948 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14949 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14950 msgstr ""
14951 "Zmienna wyjściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić "
14952 "zmienne wyjściowe w modelu (może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
14954 #: ../src/tools/simulation.c:235
14955 msgid "Simulation Report"
14956 msgstr "Raport symulacji"
14958 #: ../src/tools/simulation.c:248
14959 msgid "Mean"
14960 msgstr "Średnia"
14962 #: ../src/tools/simulation.c:251
14963 msgid "Mode"
14964 msgstr "Tryb"
14966 #: ../src/tools/simulation.c:252
14967 msgid "Std. Dev."
14968 msgstr "Odchylenie standardowe"
14970 #: ../src/tools/simulation.c:253
14971 msgid "Variance"
14972 msgstr "Wariancja"
14974 #: ../src/tools/simulation.c:254
14975 msgid "Skewness"
14976 msgstr "Zakrzywienie"
14978 #: ../src/tools/simulation.c:255
14979 msgid "Kurtosis"
14980 msgstr "Kurtoza"
14982 #: ../src/tools/simulation.c:256
14983 msgid "Range"
14984 msgstr "Zakres"
14986 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
14987 msgid "Count"
14988 msgstr "Liczba"
14990 #: ../src/tools/simulation.c:258
14991 msgid "Confidence (95%)"
14992 msgstr "Istotność (95%)"
14994 #: ../src/tools/simulation.c:259
14995 msgid "Lower Limit (95%)"
14996 msgstr "Dolne ograniczenie (95%)"
14998 #: ../src/tools/simulation.c:260
14999 msgid "Upper Limit (95%)"
15000 msgstr "Górne ograniczenie (95%)"
15002 #: ../src/tools/simulation.c:328
15003 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15004 msgstr "PODSUMOWANIE NUMERU RUNDY SYMULACJI"
15006 #: ../src/tools/simulation.c:342
15007 msgid "Report"
15008 msgstr "Raport"
15010 #: ../src/tools/simulation.c:389
15011 msgid "(Input) "
15012 msgstr "(Wejście) "
15014 #: ../src/tools/simulation.c:404
15015 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15016 msgstr "Przekroczono czas maksymalny. Symulacja nie została ukończona. "
15018 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15019 msgid "Tabulation"
15020 msgstr "Tabulacja"
15022 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15023 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15024 #. total number of rows is always large (>10).
15025 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15026 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15027 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15028 #. This is input to ngettext.
15029 #: ../src/undo.c:245
15030 #, c-format
15031 msgid "%d row of %d matches"
15032 msgid_plural "%d rows of %d match"
15033 msgstr[0] "%d rząd z %d pasuje"
15034 msgstr[1] "%d rzędy z %d pasują"
15035 msgstr[2] "%d rzędów z %d pasuje"
15037 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15038 #. This is input to ngettext.
15039 #: ../src/undo.c:254
15040 #, c-format
15041 msgid "%d row matches"
15042 msgid_plural "%d rows match"
15043 msgstr[0] "%d rząd pasuje"
15044 msgstr[1] "%d rzędy pasują"
15045 msgstr[2] "%d rzędów pasuje"
15047 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15048 #: ../src/validation.c:73
15049 msgid "Between"
15050 msgstr "Pomiędzy"
15052 #: ../src/validation.c:74
15053 msgid "Not_Between"
15054 msgstr "Nie_pomiędzy"
15056 #: ../src/validation.c:75
15057 msgid "Equal"
15058 msgstr "Równe"
15060 #: ../src/validation.c:76
15061 msgid "Not Equal"
15062 msgstr "Nierówne"
15064 #: ../src/validation.c:77
15065 msgid "Greater Than"
15066 msgstr "Większe niż"
15068 #: ../src/validation.c:78
15069 msgid "Less Than"
15070 msgstr "Mniejsze niż"
15072 #: ../src/validation.c:79
15073 msgid "Greater than or Equal"
15074 msgstr "Większe niż lub równe"
15076 #: ../src/validation.c:80
15077 msgid "Less than or Equal"
15078 msgstr "Mniejsze niż lub równe"
15080 #: ../src/validation.c:438
15081 #, c-format
15082 msgid "Missing formula for validation"
15083 msgstr "Brak formuły dla sprawdzania poprawności"
15085 #: ../src/validation.c:441
15086 #, c-format
15087 msgid "Extra formula for validation"
15088 msgstr "Dodatkowa formuła dla sprawdzania poprawności"
15090 #: ../src/validation.c:452
15091 msgid "Gnumeric: Validation"
15092 msgstr "Gnumeric: sprawdzanie poprawności"
15094 #: ../src/validation.c:515
15095 #, c-format
15096 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15097 msgstr "Komórka %s nie może być pusta"
15099 #: ../src/validation.c:523
15100 #, c-format
15101 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15102 msgstr "Komórka %s nie może zawierać wartości błędu"
15104 #: ../src/validation.c:534
15105 #, c-format
15106 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15107 msgstr "Komórka %s nie może zawierać ciągów"
15109 #: ../src/validation.c:550
15110 #, c-format
15111 msgid "'%s' is not an integer"
15112 msgstr "„%s” nie jest liczbą całkowitą"
15114 #: ../src/validation.c:560
15115 #, c-format
15116 msgid "'%s' is not a valid date"
15117 msgstr "„%s” nie jest prawidłową datą"
15119 #: ../src/validation.c:584
15120 #, c-format
15121 msgid "%s does not contain the new value."
15122 msgstr "%s nie zawiera nowej wartości."
15124 #: ../src/validation.c:620
15125 #, c-format
15126 msgid "%s is not true."
15127 msgstr "%s nie jest prawdziwe."
15129 #: ../src/validation.c:659
15130 #, c-format
15131 msgid "%s is out of permitted range"
15132 msgstr "%s jest poza dozwolonym zakresem"
15134 #: ../src/value.c:60
15135 msgid "#NULL!"
15136 msgstr "#PUSTE!"
15138 #: ../src/value.c:61
15139 msgid "#DIV/0!"
15140 msgstr "#DZIEL/0!"
15142 #: ../src/value.c:62
15143 msgid "#VALUE!"
15144 msgstr "#WARTOŚĆ!"
15146 #: ../src/value.c:63
15147 msgid "#REF!"
15148 msgstr "#ODWOŁANIE!"
15150 #: ../src/value.c:64
15151 msgid "#NAME?"
15152 msgstr "#NAZWA?"
15154 #: ../src/value.c:65
15155 msgid "#NUM!"
15156 msgstr "#LICZBA!"
15158 #: ../src/value.c:66
15159 msgid "#N/A"
15160 msgstr "#N/D"
15162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15163 msgid "Default file saver is not available."
15164 msgstr "Domyślny moduł zapisywania plików jest niedostępny."
15166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15167 msgid "Set Print Area"
15168 msgstr "Ustaw obszar drukowania"
15170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15171 #, c-format
15172 msgid "Set Print Area to %s"
15173 msgstr "Ustaw obszar drukowania na %s"
15175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15176 msgid "Clear Print Area"
15177 msgstr "Wyczyść obszar drukowania"
15179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "In cell %s, the current contents\n"
15183 "        %s\n"
15184 "would have been replaced by\n"
15185 "        %s\n"
15186 "which is invalid.\n"
15187 "\n"
15188 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15189 msgstr ""
15190 "Bieżąca zawartość komórki %s\n"
15191 "        %s\n"
15192 "zostałaby zastąpiona\n"
15193 "        %s\n"
15194 "co jest nieprawidłowe.\n"
15195 "\n"
15196 "Przerwano zastępowanie bez dokonywania zmian."
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15199 #, c-format
15200 msgid "Comment in cell %s!%s"
15201 msgstr "Komentarz w komórce %s!%s"
15203 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15204 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15205 #. * are permitted.
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15208 msgid "Insert rows"
15209 msgstr "Wstaw rzędy"
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15212 msgid "Insert columns"
15213 msgstr "Wstaw kolumny"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15216 msgid "Show Detail"
15217 msgstr "Wyświetl szczegóły"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15220 msgid "Hide Detail"
15221 msgstr "Ukryj szczegóły"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15224 msgid "can only be performed on an existing group"
15225 msgstr "może być wykonywane tylko na istniejącej grupie"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15228 msgid "Ungroup"
15229 msgstr "Rozgrupuj"
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15235 "The system error message is: \n"
15236 "\n"
15237 "%s"
15238 msgstr ""
15239 "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy (%s).\n"
15240 "Systemowy komunikat o błędzie: \n"
15241 "\n"
15242 "%s"
15244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15245 msgid "Sort"
15246 msgstr "Posortuj"
15248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15249 msgid "Choose object file"
15250 msgstr "Wybierz plik obiektu"
15252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15253 msgid "Set Horizontal Alignment"
15254 msgstr "Ustaw wyrównanie poziome"
15256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15257 msgid "Set Vertical Alignment"
15258 msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
15260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15261 msgid "Format as General"
15262 msgstr "Format ogólny"
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15265 msgid "Format as Number"
15266 msgstr "Format liczbowy"
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15269 msgid "Format as Currency"
15270 msgstr "Format walutowy"
15272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15273 msgid "Format as Accounting"
15274 msgstr "Format rachunkowy"
15276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15277 msgid "Format as Percentage"
15278 msgstr "Format procentowy"
15280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15281 msgid "Format as Time"
15282 msgstr "Formatu czasu"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15285 msgid "Format as Date"
15286 msgstr "Formatu daty"
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15289 msgid "Add Borders"
15290 msgstr "Dodaj krawędzie"
15292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15293 msgid "Remove borders"
15294 msgstr "Usuń krawędzie"
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15297 msgid "Increase precision"
15298 msgstr "Zwiększ dokładność"
15300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15301 msgid "Decrease precision"
15302 msgstr "Zmniejsz dokładność"
15304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15305 msgid "Toggle thousands separator"
15306 msgstr "Przełącz separator tysięcy"
15308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15309 msgid "Copy down"
15310 msgstr "Skopiuj w dół"
15312 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15313 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15315 msgid "Copy right"
15316 msgstr "Skopiuj w prawo"
15318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15319 msgid "_File"
15320 msgstr "_Plik"
15322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15323 msgid "New From Template"
15324 msgstr "Nowy z szablonu"
15326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15327 msgid "_New"
15328 msgstr "_Nowy"
15330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15331 msgid "Create a new workbook"
15332 msgstr "Tworzy nowy zeszyt"
15334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15335 msgid "Open a file"
15336 msgstr "Otwiera plik"
15338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15339 msgid "Save the current workbook"
15340 msgstr "Zapisuje bieżący zeszyt"
15342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15343 msgid "Save the current workbook with a different name"
15344 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
15346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15347 msgid "Sen_d To..."
15348 msgstr "Wyś_lij do…"
15350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15351 msgid "Send the current file via email"
15352 msgstr "Wysyła bieżący plik przez e-mail"
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15355 msgid "Page Set_up..."
15356 msgstr "_Ustawienia strony…"
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15359 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15360 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15363 msgid "Print Pre_view"
15364 msgstr "_Podgląd wydruku"
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15367 msgid "Print preview"
15368 msgstr "Podgląd wydruku"
15370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15371 msgid "Print the current file"
15372 msgstr "Drukuje bieżący plik"
15374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15375 msgid "Print Area & Breaks"
15376 msgstr "Obszar drukowania i podziały"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15379 msgid "Full _History..."
15380 msgstr "Pełna _historia…"
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15383 msgid "Access previously used file"
15384 msgstr "Otwiera poprzednio używany plik"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15387 msgid "_Close"
15388 msgstr "Za_mknij"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15391 msgid "Close the current file"
15392 msgstr "Zamyka bieżący plik"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15395 msgid "_Quit"
15396 msgstr "Za_kończ"
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15399 msgid "Quit the application"
15400 msgstr "Kończy działanie programu"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15403 msgid "_Edit"
15404 msgstr "_Edycja"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15407 msgid "C_lear"
15408 msgstr "Wy_czyść"
15410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15411 msgid "_Modify"
15412 msgstr "_Modyfikuj"
15414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15415 msgid "S_heet"
15416 msgstr "A_rkusz"
15418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15419 msgid "_Select"
15420 msgstr "Zaz_naczenie"
15422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15423 msgid "Copy the selection"
15424 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
15426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15427 msgid "_View"
15428 msgstr "_Widok"
15430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15431 msgid "_Windows"
15432 msgstr "_Okna"
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15435 msgid "_Toolbars"
15436 msgstr "_Paski narzędziowe"
15438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15439 msgid "_Object"
15440 msgstr "O_biekt"
15442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15443 msgid "S_pecial"
15444 msgstr "_Specjalne"
15446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15447 msgid "Func_tion Wrapper"
15448 msgstr "Funk_cje odwołania"
15450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15451 msgid "_Name..."
15452 msgstr "_Nazwa…"
15454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15455 msgid "Insert a defined name"
15456 msgstr "Wstawia określoną nazwę"
15458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15459 msgid "F_ormat"
15460 msgstr "_Format"
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15463 msgid "_Cells"
15464 msgstr "_Komórki"
15466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15467 msgid "_Text"
15468 msgstr "_Tekst"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15471 msgid "_Underline"
15472 msgstr "P_odkreślenie"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15475 msgid "C_olumn"
15476 msgstr "_Kolumna"
15478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15479 msgid "_Sheet"
15480 msgstr "_Arkusz"
15482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15483 msgid "_Tools"
15484 msgstr "_Narzędzia"
15486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15487 msgid "Sce_narios"
15488 msgstr "Sce_nariusze"
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15491 msgid "_Statistics"
15492 msgstr "S_tatystyka"
15494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15495 msgid "_Descriptive Statistics"
15496 msgstr "_Statystyka opisowa"
15498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15499 msgid "Fre_quency Tables"
15500 msgstr "Tablice czę_stości"
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15503 msgid "De_pendent Observations"
15504 msgstr "Obserwacje zal_eżne"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15507 msgid "F_orecast"
15508 msgstr "P_rognoza"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15511 msgid "_One Sample Tests"
15512 msgstr "Testy _jednej próbki"
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15515 msgid "Claims About a Me_dian"
15516 msgstr "Porównanie me_diany"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15519 msgid "_Two Sample Tests"
15520 msgstr "Testy _dwóch próbek"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15523 msgid "Claims About Two Me_dians"
15524 msgstr "Porównanie dwóch me_dian"
15526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15527 msgid "Claims About Two _Means"
15528 msgstr "Porównanie dwóch ś_rednich"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15531 msgid "_Multiple Sample Tests"
15532 msgstr "Testy _wielu próbek"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15535 msgid "_ANOVA"
15536 msgstr "_Analiza wariancji"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15539 msgid "Contin_gency Table"
15540 msgstr "Tablica wielo_dzielcza"
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15543 msgid "_Data"
15544 msgstr "_Dane"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15547 msgid "_Filter"
15548 msgstr "_Filtr"
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15551 msgid "F_ill"
15552 msgstr "W_ypełnienie"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15555 msgid "_Random Generators"
15556 msgstr "Generacja liczb _losowych"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15559 msgid "_Group and Outline"
15560 msgstr "_Grupy i konspekt"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15563 msgid "Import _Data"
15564 msgstr "Import _danych"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15567 msgid "E_xport Data"
15568 msgstr "E_ksport danych"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15571 msgid "Data S_licer"
15572 msgstr "_Fragmentator danych"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15575 msgid "_Help"
15576 msgstr "Pomo_c"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15579 msgid "_Contents"
15580 msgstr "_Spis treści"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15583 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15584 msgstr "Otwiera przeglądarkę dokumentacji programu Gnumeric"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15587 msgid "_Functions"
15588 msgstr "_Funkcje"
15590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15591 msgid "Functions help"
15592 msgstr "Pomoc funkcji"
15594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15595 msgid "Gnumeric on the _Web"
15596 msgstr "Gnumeric w _sieci"
15598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15599 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15600 msgstr "Przechodzi do witryny programu Gnumeric"
15602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15603 msgid "_Live Assistance"
15604 msgstr "Pomoc _na żywo"
15606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15607 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15608 msgstr "Może ktoś jest dostępny, aby odpowiedzieć na pytania"
15610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15611 msgid "Report a _Problem"
15612 msgstr "Zgłoś p_roblem"
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15615 msgid "Report problem"
15616 msgstr "Zgłasza problem"
15618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15619 msgid "_About"
15620 msgstr "_O programie"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15623 msgid "About this application"
15624 msgstr "Informacje o tym programie"
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15627 msgid "Cut the selection"
15628 msgstr "Wycina zaznaczenie"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15631 msgid "Paste the clipboard"
15632 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15635 msgid "_Manage Sheets..."
15636 msgstr "_Zarządzaj arkuszami…"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15639 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15640 msgstr "Zarządza arkuszami w tym zeszycie"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15643 msgid "Insert a new sheet"
15644 msgstr "Wstawia nowy arkusz"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15647 msgid "_Append"
15648 msgstr "Dołą_cz"
15650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15651 msgid "Append a new sheet"
15652 msgstr "Dołącza nowy arkusz"
15654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15655 msgid "_Duplicate"
15656 msgstr "_Powiel"
15658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15659 msgid "Make a copy of the current sheet"
15660 msgstr "Tworzy kopię bieżącego arkusza"
15662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15663 msgid "_Remove"
15664 msgstr "_Usuń"
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15667 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15668 msgstr "Nieodwołalnie usuwa cały arkusz"
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15671 msgid "Re_name..."
15672 msgstr "Zmień _nazwę…"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15675 msgid "Rename the current sheet"
15676 msgstr "Zmienia nazwę bieżącego arkusza"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15679 msgid "Resize..."
15680 msgstr "Zmień rozmiar…"
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15683 msgid "Change the size of the current sheet"
15684 msgstr "Zmienia rozmiar bieżącego arkusza"
15686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15687 msgid "_New View..."
15688 msgstr "Nowy _widok…"
15690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15691 msgid "Create a new view of the workbook"
15692 msgstr "Tworzy nowy widok zeszytu"
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15695 msgid "View _Properties..."
15696 msgstr "_Właściwości widoku…"
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15699 msgid "Modify the view properties"
15700 msgstr "Modyfikuje właściwości widoku"
15702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15703 msgid "View _Statusbar"
15704 msgstr "_Pasek stanu"
15706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15707 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15708 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15711 msgid "F_ull Screen"
15712 msgstr "Peł_ny ekran"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15715 msgid "Switch to or from full screen mode"
15716 msgstr "Przełącza na lub z trybu pełnoekranowego"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15719 msgid "Document Proper_ties..."
15720 msgstr "Właś_ciwości dokumentu…"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15723 msgid "Edit document properties"
15724 msgstr "Modyfikuje właściwości dokumentu"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15727 msgid "Use the current selection as print area"
15728 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie jako obszar drukowania"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15731 msgid "Undefine the print area"
15732 msgstr "Nieokreślony obszar drukowania"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15735 msgid "Show Print Area"
15736 msgstr "Wyświetl obszar drukowania"
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15739 msgid "Select the print area"
15740 msgstr "Wybiera obszar drukowania"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15743 msgid "Set Column Page Break"
15744 msgstr "Ustaw podział kolumny strony"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15747 msgid "Split the page to the left of this column"
15748 msgstr "Dzieli stronę na lewo od tej kolumny"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15751 msgid "Set Row Page Break"
15752 msgstr "Ustaw podział rzędu strony"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15755 msgid "Split the page above this row"
15756 msgstr "Dzieli stronę powyżej tego rzędu"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15759 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15760 msgstr "Usuwa wszystkie ręczne podziały strony z tego arkusza"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15763 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15764 msgstr "Czyści formaty, komentarze i zawartość zaznaczonych komórek"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15767 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15768 msgstr "_Formaty i odnośniki"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15771 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15772 msgstr "Czyści formaty i odnośniki zaznaczonych komórek"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15775 msgid "Delete the selected cells' comments"
15776 msgstr "Czyści komentarze zaznaczonych komórek"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15779 msgid "Clear the selected cells' contents"
15780 msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15783 msgid "A_ll Filtered Rows"
15784 msgstr "W_szystkie filtrowane rzędy"
15786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15787 msgid ""
15788 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15789 "rows"
15790 msgstr ""
15791 "Czyści formaty, komentarze i zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych "
15792 "komórek"
15794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15795 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15796 msgstr "F_ormaty i odnośniki w filtrowanych rzędach"
15798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15799 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15800 msgstr "Czyści formaty i odnośniki w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15803 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15804 msgstr "Kome_ntarze w filtrowanych rzędach"
15806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15807 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15808 msgstr "Usuwa komentarze w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15811 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15812 msgstr "Z_awartość filtrowanych rzędów"
15814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15815 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15816 msgstr "Czyści zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15819 msgid "_Rows"
15820 msgstr "_Rzędy"
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15823 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15824 msgstr "Usuwa rzędy zawierające zaznaczone komórki"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15827 msgid "_Columns"
15828 msgstr "_Kolumny"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15831 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15832 msgstr "Usuwa kolumny zawierające zaznaczone komórki"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15836 msgid "C_ells..."
15837 msgstr "K_omórki…"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15840 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15841 msgstr "Usuwa zaznaczone komórki, przesuwając inne w ich miejsce"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15844 msgid "_Hyperlinks"
15845 msgstr "_Odnośniki"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15848 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15849 msgstr "Usuwa odnośniki zaznaczonych komórek"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15852 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15853 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w arkuszu"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15856 msgid "Select an entire column"
15857 msgstr "Zaznacza całą kolumnę"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15860 msgid "Select an entire row"
15861 msgstr "Zaznacza cały rząd"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15864 msgid "Arra_y"
15865 msgstr "Tabli_ca"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15868 msgid "Select an array of cells"
15869 msgstr "Zaznacza tablicę komórek"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15872 msgid "_Depends"
15873 msgstr "_Zależy"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15876 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15877 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki, które zależą od bieżącej"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15880 msgid "_Inputs"
15881 msgstr "Wejś_cia"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15884 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15885 msgstr "Wybierz wszystkie komórki, które są używane przez bieżącą"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15888 msgid "Next _Object"
15889 msgstr "Następny _obiekt"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15892 msgid "Select the next sheet object"
15893 msgstr "Wybiera następny obiekt arkusza"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15896 msgid "Go to Top"
15897 msgstr "Przejdź na górę"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15900 msgid "Go to the top of the data"
15901 msgstr "Przechodzi na górę danych"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15904 msgid "Go to Bottom"
15905 msgstr "Przejdź na dół"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15908 msgid "Go to the bottom of the data"
15909 msgstr "Przechodzi na dół danych"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15912 msgid "Go to First"
15913 msgstr "Przejdź do pierwszej"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15916 msgid "Go to the first data cell"
15917 msgstr "Przechodzi do pierwszej komórki danych"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
15920 msgid "Go to Last"
15921 msgstr "Przejdź do ostatniej"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15924 msgid "Go to the last data cell"
15925 msgstr "Przechodzi do ostatniej komórki danych"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15928 msgid "_Go to Cell..."
15929 msgstr "_Przejdź do komórki…"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15932 msgid "Jump to a specified cell"
15933 msgstr "Przechodzi do podanej komórki"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15936 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15937 msgstr "Przejdź do wskaźnika bieżącej komórki"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15940 msgid "Repeat"
15941 msgstr "Powtórz"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15944 msgid "Repeat the previous action"
15945 msgstr "Powtarza poprzednie działanie"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15948 msgid "P_aste Special..."
15949 msgstr "Wklej _specjalnie…"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15952 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15953 msgstr "Wstawia z opcjonalnym zastosowaniem filtrów i przekształceń"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15956 msgid "Co_mment..."
15957 msgstr "K_omentarz…"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15960 msgid "Edit the selected cell's comment"
15961 msgstr "Modyfikuje komentarz do zaznaczonych komórek"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15964 msgid "Hyper_link..."
15965 msgstr "Odnośni_k…"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15968 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15969 msgstr "Modyfikuje odnośnik zaznaczonej komórki"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
15972 msgid "_Auto generate names..."
15973 msgstr "Wygeneruj nazwy _automatycznie…"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15976 msgid "Use the current selection to create names"
15977 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie do utworzenia nazw"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
15980 msgid "S_earch..."
15981 msgstr "Z_najdź…"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
15984 msgid "Search for something"
15985 msgstr "Wyszukuje"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
15988 msgid "Search _& Replace..."
15989 msgstr "Znajdź _i zastąp…"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
15992 msgid "Search for something and replace it with something else"
15993 msgstr "Wyszukuje i zastępuje"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
15996 msgid "Recalculate"
15997 msgstr "Przelicz"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16000 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16001 msgstr "Przelicza arkusz"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16004 msgid "Preferences..."
16005 msgstr "Preferencje…"
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16008 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16009 msgstr "Zmienia preferencje programu Gnumeric"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16012 msgid "_Freeze Panes"
16013 msgstr "Za_mroź nagłówki"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16016 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16017 msgstr "Zamraża górny lewy róg arkusza"
16019 #. dubious
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16021 msgid "_Zoom..."
16022 msgstr "_Powiększenie…"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16025 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16026 msgstr "Zmienia powiększenie widoku arkusza"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16029 msgid "Zoom _In"
16030 msgstr "Powię_kszenie"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16033 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16034 msgstr "Zwiększa powiększenie"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16037 msgid "Zoom _Out"
16038 msgstr "Pomniejs_zenie"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16041 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16042 msgstr "Zmniejsza powiększenie"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16045 msgid "Insert new cells"
16046 msgstr "Wstawia nowe komórki"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16049 msgid "Insert new columns"
16050 msgstr "Wstawia nowe kolumny"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16053 msgid "Insert new rows"
16054 msgstr "Wstawia nowe rzędy"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16057 msgid "C_hart..."
16058 msgstr "Wy_kres…"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16061 msgid "Insert a Chart"
16062 msgstr "Wstawia wykres"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16065 msgid "_New..."
16066 msgstr "_Nowy…"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16069 msgid "Insert a new Goffice component object"
16070 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16073 msgid "_From File..."
16074 msgstr "_Z pliku…"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16077 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16078 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice z pliku"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16081 msgid "_Image..."
16082 msgstr "_Obraz…"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16085 msgid "Insert an image"
16086 msgstr "Wstawia obraz"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16089 msgid "Insert a comment"
16090 msgstr "Wstawia komentarz"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16093 msgid "Insert a Hyperlink"
16094 msgstr "Wstawia odnośnik"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16097 msgid "Sort (_Descending)"
16098 msgstr "Posortuj (_malejąco)"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16101 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16102 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (malejąco)"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16105 msgid "Sort (_Ascending)"
16106 msgstr "Posortuj (_rosnąco)"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16109 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16110 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (rosnąco)"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16113 msgid "Current _Date"
16114 msgstr "Bieżąca _data"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16117 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16118 msgstr "Wstawia bieżącą datę do zaznaczonych komórek"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16121 msgid "Current _Time"
16122 msgstr "Bieżący _czas"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16125 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16126 msgstr "Wstawia bieżący czas do zaznaczonych komórek"
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16129 msgid "Current D_ate and Time"
16130 msgstr "Bieżąca data i _czas"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16133 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16134 msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas do zaznaczonych komórek"
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16137 msgid "_Names..."
16138 msgstr "_Nazwy…"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16141 msgid "Edit defined names for expressions"
16142 msgstr "Modyfikuje określone nazwy dla wyrażeń"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16145 msgid "_Autoformat..."
16146 msgstr "Automatyczne _formatowanie…"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16149 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16150 msgstr "Formatuje obszar komórek zgodnie z uprzednio określonym szablonem"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16153 msgid "Direction"
16154 msgstr "Kierunek"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16157 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16158 msgstr "Przełącza kierunek arkusza, lewy do prawego zamiast prawy do lewego"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16161 msgid "_Format..."
16162 msgstr "_Format…"
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16165 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16166 msgstr "Modyfikuje formatowanie zaznaczonych komórek"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16169 msgid "_Conditional Formatting..."
16170 msgstr "Formatowanie _warunkowe…"
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16173 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16174 msgstr "Modyfikuje formatowanie warunkowe zaznaczonych komórek"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16177 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16178 msgstr ""
16179 "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16182 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16183 msgstr ""
16184 "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16187 msgid "Change width of the selected columns"
16188 msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn"
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16191 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16192 msgstr "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16195 msgid "Hide the selected columns"
16196 msgstr "Ukrywa zaznaczone kolumny"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16199 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16200 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym kolumnom wewnątrz zaznaczenia"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16203 msgid "_Standard Width"
16204 msgstr "S_tandardowa szerokość"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16207 msgid "Change the default column width"
16208 msgstr "Zmienia domyślną szerokość kolumny"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16211 msgid "H_eight..."
16212 msgstr "_Wysokość…"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16215 msgid "Change height of the selected rows"
16216 msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych rzędów"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16219 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16220 msgstr "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16223 msgid "Hide the selected rows"
16224 msgstr "Ukrywa zaznaczone rzędy"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16227 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16228 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym rzędom wewnątrz zaznaczenia"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16231 msgid "_Standard Height"
16232 msgstr "S_tandardowa wysokość"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16235 msgid "Change the default row height"
16236 msgstr "Zmienia domyślną wysokość rzędu"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16239 msgid "_Plug-ins..."
16240 msgstr "_Wtyczki…"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16243 msgid "Manage available plugin modules"
16244 msgstr "Zarządza dostępnymi wtyczkami"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16247 msgid "Auto _Correct..."
16248 msgstr "Automatyczna _korekta…"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16251 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16252 msgstr "Automatycznie wykonuje proste sprawdzanie pisowni"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16255 msgid "_Auto Save..."
16256 msgstr "Automatyczny _zapis…"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16259 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16260 msgstr "Automatycznie zapisuje bieżący dokumentu w regularnych ostępach czasu"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16263 msgid "_Goal Seek..."
16264 msgstr "_Poszukiwanie celu…"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16267 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16268 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu odnalezienia wartości docelowej"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16271 msgid "_Solver..."
16272 msgstr "_Solver…"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16275 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16276 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu zbliżenia się do wartości docelowej"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16279 msgid "Si_mulation..."
16280 msgstr "Symu_lacja…"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16283 msgid ""
16284 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16285 "probable outputs and risks related to them"
16286 msgstr ""
16287 "Alternatywne testy decyzji przy użyciu symulacji Monte Carlo, aby poznać "
16288 "prawdopodobne wyjścia i ryzyka z nimi związane"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16291 msgid "_View..."
16292 msgstr "_Wyświetl…"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16295 msgid "View, delete and report different scenarios"
16296 msgstr "Wyświetla, usuwa i raportuje różne scenariusze"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16299 msgid "_Add..."
16300 msgstr "_Dodaj…"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16303 msgid "Add a new scenario"
16304 msgstr "Dodaje nowy scenariusz"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16307 msgid "_Sampling..."
16308 msgstr "_Próbkowanie…"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16311 msgid "Periodic and random samples"
16312 msgstr "Okresowe i losowe próbki"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16315 msgid "_Correlation..."
16316 msgstr "_Korelacja…"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16319 msgid "Pearson Correlation"
16320 msgstr "Korelacja Pearsona"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16323 msgid "Co_variance..."
16324 msgstr "Ko_wariancja…"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16327 msgid "_Descriptive Statistics..."
16328 msgstr "Statystyka _opisowa…"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16331 msgid "Various summary statistics"
16332 msgstr "Różne statystyki podsumowujące"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16335 msgid "Fre_quency Tables..."
16336 msgstr "Tablice _częstości…"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16339 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16340 msgstr "Tablice częstości dla danych nieliczbowych"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16343 msgid "_Histogram..."
16344 msgstr "_Histogram…"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16347 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16348 msgstr "Różne tablice częstości dla danych liczbowych"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16351 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16352 msgstr "Rangi i p_rocentyle…"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16355 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16356 msgstr "Szeregi, rozmieszczenia i percentyle"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16359 msgid "_Fourier Analysis..."
16360 msgstr "Analiza _Fouriera…"
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16363 msgid "Principal Components Analysis..."
16364 msgstr "Analiza głównych składowych…"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16367 msgid "_Exponential Smoothing..."
16368 msgstr "Wygładzanie wykładni_cze…"
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16371 msgid "Exponential smoothing..."
16372 msgstr "Wygładzanie wykładnicze…"
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16375 msgid "_Moving Average..."
16376 msgstr "Średnia _ruchoma…"
16378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16379 msgid "Moving average..."
16380 msgstr "Średnia ruchoma…"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16383 msgid "_Regression..."
16384 msgstr "_Regresja…"
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16387 msgid "Regression Analysis"
16388 msgstr "Analiza regresyjna"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16391 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16392 msgstr "Estymator _Kaplana-Meiera…"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16395 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16396 msgstr "Utworzenie krzywej przetrwania Kaplana-Meiera"
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16399 msgid "_Normality Tests..."
16400 msgstr "_Testy normalności…"
16402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16403 msgid "Testing a sample for normality"
16404 msgstr "Testowanie próbki pod kątem normalności"
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16407 msgid "Claims About a _Mean..."
16408 msgstr "Porównanie ś_redniej…"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16411 msgid "Testing the value of a mean"
16412 msgstr "Testowanie wartości średniej"
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16415 msgid "_Sign Test..."
16416 msgstr "Test _znaków…"
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16419 msgid "Testing the value of a median"
16420 msgstr "Testowanie wartości mediany"
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16423 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16424 msgstr "Test _Wilcoxona dla par obserwacji…"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16427 msgid "Claims About Two _Variances"
16428 msgstr "Porównanie dwóch _wariancji"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16431 msgid "Comparing two population variances"
16432 msgstr "Porównanie dwóch wariancji populacji"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16435 msgid "_Paired Samples..."
16436 msgstr "Sp_arowane próbki…"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16439 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16440 msgstr "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch sparowanych próbek"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16443 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16444 msgstr "Niesparowane próbki, _równe wariancje…"
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16447 msgid ""
16448 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16449 "with equal variances"
16450 msgstr ""
16451 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16452 "z populacji z równymi wariancjami"
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16455 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16456 msgstr "Niesparowane próbki, _nierówne wariancje…"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16459 msgid ""
16460 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16461 "with unequal variances"
16462 msgstr ""
16463 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16464 "z populacji z nierównymi wariancjami"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16467 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16468 msgstr "Niesparowane próbki, _znane wariancje…"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16471 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16472 msgstr ""
16473 "Porównywanie dwóch średnich populacji od populacji ze znanymi wariancjami"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16476 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16477 msgstr "Porównanie wartości dwóch median sparowanych obserwacji"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16480 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16481 msgstr "Test Wilcoxona-_Manna-Whitneya…"
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16484 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16485 msgstr "Porównanie wartości dwóch median niesparowanych obserwacji"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16488 msgid "_One Factor..."
16489 msgstr "_Jeden czynnik…"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16492 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16493 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem…"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16496 msgid "_Two Factor..."
16497 msgstr "_Dwa czynniki…"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16500 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16501 msgstr "Analiza wariancji z dwoma czynnikami…"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16504 msgid "Test of _Homogeneity..."
16505 msgstr "Test _jednorodności…"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16508 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16509 msgstr "Test jednorodności chi-kwadrat…"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16512 msgid "Test of _Independence..."
16513 msgstr "Test _niezależności…"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16516 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16517 msgstr "Test niezależności chi-kwadrat…"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16520 msgid "_Sort..."
16521 msgstr "Po_sortuj…"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16524 msgid "Sort the selected region"
16525 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16528 msgid "Sh_uffle..."
16529 msgstr "Prze_kładanie…"
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16532 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16533 msgstr "Przekłada komórki, rzędy lub kolumny"
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16536 msgid "_Validate..."
16537 msgstr "_Sprawdź poprawność…"
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16540 msgid "Validate input with preset criteria"
16541 msgstr "Sprawdza zgodność wprowadzanych danych z ustalonymi kryteriami"
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16544 msgid "T_ext to Columns..."
16545 msgstr "_Tekst do kolumn…"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16548 msgid "Parse the text in the selection into data"
16549 msgstr "Przetwarza tekst w zaznaczeniu na dane"
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16552 msgid "_Consolidate..."
16553 msgstr "S_konsoliduj…"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16556 msgid "Consolidate regions using a function"
16557 msgstr "Konsoliduje obszary przy użyciu funkcji"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16560 msgid "_Table..."
16561 msgstr "_Tablica…"
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16564 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16565 msgstr ""
16566 "Tworzy tablicę wartości, aby ocenić funkcję z wieloma danymi wejściowymi"
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16569 msgid "E_xport into Other Format..."
16570 msgstr "Wye_ksportuj do innego formatu…"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16573 msgid "Export the current workbook or sheet"
16574 msgstr "Eksportuje bieżący zeszyt lub arkusz"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16577 msgid "Export as _Text File..."
16578 msgstr "Wyeksportuj jako plik _tekstowy…"
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16581 msgid "Export the current sheet as a text file"
16582 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik tekstowy"
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16585 msgid "Export as _CSV File..."
16586 msgstr "Wyeksportuj jako plik _CSV…"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16589 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16590 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik CSV"
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16593 msgid "Repeat Export"
16594 msgstr "Powtórz eksport"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16597 msgid "Repeat the last data export"
16598 msgstr "Powtarza ostatni eksport danych"
16600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16601 msgid "Auto_fill"
16602 msgstr "Automatycznie _wypełnij"
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16605 msgid "Automatically fill the current selection"
16606 msgstr "Automatycznie wypełnia bieżące zaznaczenie"
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16609 msgid "_Merge..."
16610 msgstr "_Scal…"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16613 msgid ""
16614 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16615 msgstr ""
16616 "Scala dane kolumnowe do arkusza tworząc powielone arkusze dla każdego rzędu"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16619 msgid "_Tabulate Dependency..."
16620 msgstr "_Tabularyzacja zależności…"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16623 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16624 msgstr "Tworzy tablicę wartości komórki jako funkcję innych komórek"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16627 msgid "_Series..."
16628 msgstr "_Serie…"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16631 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16632 msgstr "Wypełnia według liniowych lub wykładniczych serii"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16635 msgid "_Uncorrelated..."
16636 msgstr "_Nieskorelowane…"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16639 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16640 msgstr "Generuje liczby losowe zaznaczenia rozkładu"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16643 msgid "_Correlated..."
16644 msgstr "_Skorelowane…"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16647 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16648 msgstr ""
16649 "Generuje zmienne dla skorelowanych normalnych rozproszonych zmiennych "
16650 "losowych"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16653 msgid "Fill Downwards"
16654 msgstr "Wypełnij w dół"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16657 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16658 msgstr "Kopiuje zawartość z górnego rzędu do komórek poniżej"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16661 msgid "Fill to Right"
16662 msgstr "Wypełnij na prawo"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16665 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16666 msgstr "Kopiuje zawartość z lewej kolumny do komórek na prawo"
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16669 msgid "_Hide Detail"
16670 msgstr "_Ukryj szczegóły"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16673 msgid "Collapse an outline group"
16674 msgstr "Zwija konspekt grupy"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16677 msgid "_Show Detail"
16678 msgstr "_Wyświetl szczegóły"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16681 msgid "Uncollapse an outline group"
16682 msgstr "Rozwija konspekt grupy"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16685 msgid "_Group..."
16686 msgstr "_Zgrupuj…"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16689 msgid "Add an outline group"
16690 msgstr "Dodaje konspekt grupy"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16693 msgid "_Ungroup..."
16694 msgstr "_Rozgrupuj…"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16697 msgid "Remove an outline group"
16698 msgstr "Usuwa konspekt grupy"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16701 msgid "Add _Auto Filter"
16702 msgstr "Dodaj filtr _automatyczny"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16705 msgid "Add or remove a filter"
16706 msgstr "Dodaje lub usuwa filtr"
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16709 msgid "_Clear Advanced Filter"
16710 msgstr "Wy_czyść zaawansowany filtr"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16713 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16714 msgstr "Wyświetla wszystkie rzędy ukryte przez zaawansowany filtr"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16717 msgid "Advanced _Filter..."
16718 msgstr "Zaawansowany f_iltr…"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16721 msgid "Filter data with given criteria"
16722 msgstr "Filtruje dane według podanych kryteriów"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16725 msgid "Import _Text File..."
16726 msgstr "Za_importuj plik tekstowy…"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16729 msgid "Import data from a text file"
16730 msgstr "Importuje dane z pliku tekstowego"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16733 msgid "Import _Other File..."
16734 msgstr "Zaimportuj _inny plik…"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16737 msgid "Import data from a file"
16738 msgstr "Importuje dane z pliku"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16741 msgid "Add _Data Slicer"
16742 msgstr "Dodaj fragmentatora _danych"
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16745 msgid "Create a data slicer"
16746 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16749 msgid "_Refresh"
16750 msgstr "_Odśwież"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16753 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16754 msgstr "Ponownie generuje fragmentatora danych z danych źródłowych"
16756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16757 msgid "_Edit Data Slicer..."
16758 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych…"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16761 msgid "Adjust a data slicer"
16762 msgstr "Dostosowuje fragmentatora danych"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16765 #: ../src/workbook-view.c:1033
16766 msgid "Sum"
16767 msgstr "Suma"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16770 msgid "Sum into the current cell"
16771 msgstr "Wstawia sumę do bieżącej komórki"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16774 msgid "_Function..."
16775 msgstr "_Funkcja…"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16778 msgid "Edit a function in the current cell"
16779 msgstr "Modyfikuje funkcję w bieżącej komórce"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16782 msgid ""
16783 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16784 "selected"
16785 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar rosnąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16788 msgid "Sort Descending"
16789 msgstr "Malejąco"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16792 msgid ""
16793 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16794 "selected"
16795 msgstr ""
16796 "Sortuje zaznaczony obszar malejąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
16798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16799 msgid "Create a frame"
16800 msgstr "Tworzy ramkę"
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16803 msgid "Checkbox"
16804 msgstr "Pole wyboru"
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16807 msgid "Create a checkbox"
16808 msgstr "Tworzy pole wyboru"
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16811 msgid "Scrollbar"
16812 msgstr "Pasek przewijania"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16815 msgid "Create a scrollbar"
16816 msgstr "Tworzy pasek przewijania"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16819 msgid "Slider"
16820 msgstr "Suwak"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16823 msgid "Create a slider"
16824 msgstr "Tworzy suwak"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16827 msgid "SpinButton"
16828 msgstr "Wejście liczbowe"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16831 msgid "Create a spin button"
16832 msgstr "Tworzy wejście liczbowe"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16835 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16836 msgid "List"
16837 msgstr "Lista"
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16840 msgid "Create a list"
16841 msgstr "Tworzy listę"
16843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16844 msgid "Combo Box"
16845 msgstr "Pole rozwijane"
16847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16848 msgid "Create a combo box"
16849 msgstr "Tworzy pole rozwijane"
16851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16852 msgid "Create a line object"
16853 msgstr "Tworzy obiekt — linię"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16856 msgid "Arrow"
16857 msgstr "Strzałka"
16859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16860 msgid "Create an arrow object"
16861 msgstr "Tworzy obiekt — strzałkę"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16864 msgid "Rectangle"
16865 msgstr "Prostokąt"
16867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16868 msgid "Create a rectangle object"
16869 msgstr "Tworzy obiekt — prostokąt"
16871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16872 msgid "Ellipse"
16873 msgstr "Elipsa"
16875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16876 msgid "Create an ellipse object"
16877 msgstr "Tworzy obiekt — elipsę"
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16880 msgid "Create a button"
16881 msgstr "Tworzy przycisk"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16884 msgid "Create a radio button"
16885 msgstr "Tworzy przycisk pojedynczego wyboru"
16887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16888 msgid "Merge a range of cells"
16889 msgstr "Scala grupę komórek"
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16892 msgid "Unmerge"
16893 msgstr "Rozłącz"
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16896 msgid "Split merged ranges of cells"
16897 msgstr "Rozdziela scaloną grupę komórek"
16899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16900 msgid "General"
16901 msgstr "Ogólne"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16904 msgid "Format the selection as General"
16905 msgstr "Format ogólny zaznaczenia"
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16908 msgid "Format the selection as numbers"
16909 msgstr "Format liczbowy zaznaczenia"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16912 msgid "Currency"
16913 msgstr "Waluta"
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16916 msgid "Format the selection as currency"
16917 msgstr "Format walutowy zaznaczenia"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16920 msgid "Accounting"
16921 msgstr "Rachunkowe"
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16924 msgid "Format the selection as accounting"
16925 msgstr "Format rachunkowy zaznaczenia"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16928 msgid "Format the selection as percentage"
16929 msgstr "Format procentowy zaznaczenia"
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16932 msgid "Scientific"
16933 msgstr "Naukowe"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16936 msgid "Format the selection as scientific"
16937 msgstr "Format naukowy zaznaczenia"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16940 msgid "Format the selection as date"
16941 msgstr "Format zaznaczenia jako data"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16944 msgid "Format the selection as time"
16945 msgstr "Format zaznaczenia jako czas"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16948 msgid "AddBorders"
16949 msgstr "Dodaj krawędzie"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16952 msgid "Add a border around the selection"
16953 msgstr "Dodaje krawędź dookoła zaznaczenia"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16956 msgid "ClearBorders"
16957 msgstr "Wyczyść krawędzie"
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16960 msgid "Clear the border around the selection"
16961 msgstr "Czyści krawędź dookoła zaznaczenia"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16964 msgid "Thousands Separator"
16965 msgstr "Separator tysięcy"
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16968 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16969 msgstr "Ustawia format zaznaczonych komórek na zawierający separator tysięcy"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
16972 msgid "Increase Precision"
16973 msgstr "Zwiększ dokładność"
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
16976 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16977 msgstr "Zwiększa liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
16980 msgid "Decrease Precision"
16981 msgstr "Zmniejsz dokładność"
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
16984 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16985 msgstr "Zmniejsza liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
16988 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16989 msgstr "Zmniejsza nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
16992 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16993 msgstr "Zwiększa nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
16996 msgid "Display _Outlines"
16997 msgstr "P_odsumowania"
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17000 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17001 msgstr "Przełącza wyświetlanie podsumowań"
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17004 msgid "Outlines _Below"
17005 msgstr "_Wiersze podsumowań poniżej szczegółów"
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17008 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17009 msgstr ""
17010 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem rzędów podsumowań nad lub pod szczegółami"
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17013 msgid "Outlines _Right"
17014 msgstr "_Kolumny podsumowań na prawo od szczegółów"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17017 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17018 msgstr ""
17019 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem kolumn podsumowań na lewo lub na prawo od "
17020 "szczegółów"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17023 msgid "Display _Formulæ"
17024 msgstr "_Formuły"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17027 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17028 msgstr "Wyświetla wartości formuł zamiast ich samych"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17031 msgid "_Hide Zeros"
17032 msgstr "_Ukrywanie zer"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17035 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17036 msgstr "Przełącza wyświetlanie zer jako pustych komórek"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17039 msgid "Hide _Gridlines"
17040 msgstr "Ukrywanie linii _siatki"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17043 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17044 msgstr "Przełącza wyświetlanie linii siatki"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17047 msgid "Hide _Column Headers"
17048 msgstr "Ukrywanie pionowego _nagłówka"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17051 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17052 msgstr "Przełącza wyświetlanie pionowego nagłówka"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17055 msgid "Hide _Row Headers"
17056 msgstr "Ukrywanie poziomego n_agłówka"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17059 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17060 msgstr "Przełącza wyświetlanie poziomego nagłówka"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17063 msgid "Use R1C1 N_otation "
17064 msgstr "_Notacja R1C1 "
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17067 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17068 msgstr "Wyświetla adresy jako R1C1 lub A1"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17071 msgid "_Left Align"
17072 msgstr "Wyrównaj do _lewej"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17075 msgid "Align left"
17076 msgstr "Wyrównuje do lewej"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17079 msgid "_Center"
17080 msgstr "_Wyśrodkuj"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17083 msgid "Center horizontally"
17084 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17087 msgid "_Right Align"
17088 msgstr "Wyrównaj do p_rawej"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17091 msgid "Align right"
17092 msgstr "Wyrównuje do prawej"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17095 msgid "_Center Across Selection"
17096 msgstr "_Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17099 msgid "Center horizontally across the selection"
17100 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo wewnątrz zaznaczenia"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17103 msgid "_Merge and Center"
17104 msgstr "_Scal i wyśrodkuj"
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17107 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17108 msgstr "Łączy zaznaczenie w 1 komórkę i wyśrodkowuje poziomo."
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17111 msgid "Align _Top"
17112 msgstr "Wyrównaj do _góry"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17115 msgid "Align Top"
17116 msgstr "Wyrównuje do góry"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17119 msgid "_Vertically Center"
17120 msgstr "Wyśrod_kuj pionowo"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17123 msgid "Vertically Center"
17124 msgstr "Wyśrodkowuje pionowo"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17127 msgid "Align _Bottom"
17128 msgstr "Wyrównaj do _dołu"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17131 msgid "Align Bottom"
17132 msgstr "Wyrównuje do dołu"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17135 msgid "_Bold"
17136 msgstr "Pogru_bienie"
17138 #. ALSO "<control>2"
17139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17140 msgid "Bold"
17141 msgstr "Pogrubienie"
17143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17144 msgid "_Italic"
17145 msgstr "_Pochylenie"
17147 #. ALSO "<control>3"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17149 msgid "Italic"
17150 msgstr "Pochylenie"
17152 #. ALSO "<control>4"
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17154 msgid "Underline"
17155 msgstr "Podkreślenie"
17157 #. from icon theme
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17159 msgid "_Double Underline"
17160 msgstr "Po_dwójne podkreślenie"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17163 msgid "Double Underline"
17164 msgstr "Podwójne podkreślenie"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17167 msgid "_Single Low Underline"
17168 msgstr "_Pojedyncze niskie podkreślenie"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17171 msgid "Single Low Underline"
17172 msgstr "Pojedyncze niskie podkreślenie"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17175 msgid "Double _Low Underline"
17176 msgstr "Podwójne _niskie podkreślenie"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17179 msgid "Double Low Underline"
17180 msgstr "Podwójne niskie podkreślenie"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17183 msgid "_Strikethrough"
17184 msgstr "P_rzekreślenie"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17187 msgid "Strikethrough"
17188 msgstr "Przekreślenie"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17191 msgid "Su_perscript"
17192 msgstr "I_ndeks górny"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17195 msgid "Superscript"
17196 msgstr "Indeks górny"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17199 msgid "Subscrip_t"
17200 msgstr "_Indeks dolny"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17203 msgid "Subscript"
17204 msgstr "Indeks dolny"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17207 msgid "Fill horizontally"
17208 msgstr "Wypełnienie poziome"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17211 msgid "Justify horizontally"
17212 msgstr "Wyjustowanie poziome"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17215 msgid "Distributed"
17216 msgstr "Rozproszone"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17219 msgid "Align numbers right, and text left"
17220 msgstr "Wyrównuje liczby do prawej, a tekst do lewej"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17223 msgid "Align top"
17224 msgstr "Wyrównaj do góry"
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17227 msgid "Center vertically"
17228 msgstr "Wyśrodkuj pionowo"
17230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17231 msgid "Align bottom"
17232 msgstr "Wyrównaj do dołu"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17235 msgid "Justify"
17236 msgstr "Wyjustowanie"
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17239 msgid "Align distributed"
17240 msgstr "Wyrównaj rozproszone"
17242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17243 msgid "Horizontal Alignment"
17244 msgstr "Wyrównanie poziome"
17246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17247 msgid "Vertical Alignment"
17248 msgstr "Wyrównanie pionowe"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17251 msgid "Set Foreground Color"
17252 msgstr "Ustawia kolor czcionki"
17254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17255 msgid "Foreground"
17256 msgstr "Kolor czcionki"
17258 #. Set background to NONE
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17260 msgid "Set Background Color"
17261 msgstr "Ustawia kolor tła"
17263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17264 msgid "Clear Borders"
17265 msgstr "Bez krawędzi"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17268 msgid "All Borders"
17269 msgstr "Wszystkie krawędzie"
17271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17272 msgid "Outside Borders"
17273 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
17275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17276 msgid "Thick Outside Borders"
17277 msgstr "Pogrubione zewnętrzne krawędzie"
17279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17280 msgid "Double Bottom"
17281 msgstr "Podwójny dół"
17283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17284 msgid "Thick Bottom"
17285 msgstr "Pogrubiony dół"
17287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17288 msgid "Top and Bottom"
17289 msgstr "Góra i dół"
17291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17292 msgid "Top and Double Bottom"
17293 msgstr "Góra i podwójny dół"
17295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17296 msgid "Top and Thick Bottom"
17297 msgstr "Góra i pogrubiony dół"
17299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17300 msgid "Set Borders"
17301 msgstr "Ustawia krawędzie"
17303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17304 msgid "Borders"
17305 msgstr "Krawędzie"
17307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17308 msgid "Redo the undone action"
17309 msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
17311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17312 msgid "Undo the last action"
17313 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
17315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17316 msgid "_Zoom"
17317 msgstr "_Powiększenie"
17319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17320 #, c-format
17321 msgid "Setting Font %s"
17322 msgstr "Ustawianie czcionki %s"
17324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17325 msgid "Change font"
17326 msgstr "Zmień czcionkę"
17328 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17329 #, c-format
17330 msgid "%s!%s is locked"
17331 msgstr "%s!%s jest zablokowane"
17333 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17334 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17335 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie zeszytu, umożliwiając jego modyfikację."
17337 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17338 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17339 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie arkusza, umożliwiając jego modyfikację."
17341 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17342 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17343 msgstr "Modyfikowana będzie komórka z „tekstowym” formatem."
17345 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17346 msgid ""
17347 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17348 "then the contents will be turned into text."
17349 msgstr ""
17350 "Komórka obecnie nie zawiera tekstu, więc modyfikacja spowoduje zamianę "
17351 "zawartości na tekst."
17353 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17354 msgid "Remove format"
17355 msgstr "Usuń format"
17357 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17358 msgid "Show this dialog next time."
17359 msgstr "Wyświetlenie tego okna następnym razem."
17361 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17362 msgid "Manage Sheets..."
17363 msgstr "Zarządzaj arkuszami…"
17365 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17366 msgid "Append"
17367 msgstr "Dołącz"
17369 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17370 msgid "Duplicate"
17371 msgstr "Powiel"
17373 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17374 msgid "Remove"
17375 msgstr "Usuń"
17377 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17378 msgid "Rename"
17379 msgstr "Zmień nazwę"
17381 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17382 msgid "Select"
17383 msgstr "Zaznacz"
17385 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17386 msgid "Select (sorted)"
17387 msgstr "Zaznacz (posortowane)"
17389 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17390 msgid " - Gnumeric"
17391 msgstr " — Gnumeric"
17393 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17394 msgid "Invalid format"
17395 msgstr "Nieprawidłowy format"
17397 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17398 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17399 msgstr "Usuwa podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17401 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17402 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17403 msgstr "Dodaje podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17405 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17406 msgid "Remove the page break above the current row"
17407 msgstr "Usuwa podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17409 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17410 msgid "Add a page break above current row"
17411 msgstr "Dodaje podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17413 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17414 msgid "Un_freeze Panes"
17415 msgstr "Od_mróź nagłówki"
17417 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17418 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17419 msgstr "Odmraża górny lewy róg arkusza"
17421 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17422 #, c-format
17423 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17424 msgstr "Rozciągnij _automatyczny filtr do %s"
17426 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17427 msgid "Extend the existing filter."
17428 msgstr "Rozciąga istniejący filtr."
17430 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17431 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17432 msgstr "Zaznaczenie przecina istniejący filtr automatyczny."
17434 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17435 msgid "Remove _Auto Filter"
17436 msgstr "Usuń filtr _automatyczny"
17438 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17439 msgid "Remove a filter"
17440 msgstr "Usuwa filtr"
17442 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17443 msgid "Add a filter"
17444 msgstr "Dodaje filtr"
17446 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17447 #, c-format
17448 msgid "Repeat Export to %s"
17449 msgstr "Powtórz eksport do %s"
17451 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17452 msgid "Remove _Data Slicer"
17453 msgstr "Usuń fragmentatora _danych"
17455 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17456 msgid "Create _Data Slicer"
17457 msgstr "Utwórz fragmentatora _danych"
17459 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17460 msgid "Remove a Data Slicer"
17461 msgstr "Usuwa fragmentatora danych"
17463 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17464 msgid "Create a Data Slicer"
17465 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17467 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17468 msgid "_Redo"
17469 msgstr "P_onów"
17471 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17472 msgid "_Undo"
17473 msgstr "Cof_nij"
17475 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17476 #, c-format
17477 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17478 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie „%s” przed zamknięciem?"
17480 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17481 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17482 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie przed zamknięciem?"
17484 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17485 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17486 msgstr "Zamknięcie bez zapisania spowoduje odrzucenie zmian."
17488 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17489 msgid "Discard"
17490 msgstr "Odrzuć"
17492 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17493 msgid "Don't close"
17494 msgstr "Nie zamykaj"
17496 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17497 msgid "Enter in current cell"
17498 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki"
17500 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17501 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17502 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki bez automatycznej korekty"
17504 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17505 msgid "Enter in current range merged"
17506 msgstr "Wprowadź do bieżącego scalonego zakresu"
17508 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17509 msgid "Enter in selected ranges"
17510 msgstr "Wprowadź w zaznaczonych zakresach"
17512 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17513 msgid "Enter in selected ranges as array"
17514 msgstr "Wprowadź w zaznaczonym zakresie jako tablicę"
17516 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17517 msgid "END"
17518 msgstr "KONIEC"
17520 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17521 msgid "Go to Cell..."
17522 msgstr "Przejdź do komórki…"
17524 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17525 msgid "Accept change in multiple cells"
17526 msgstr "Przyjmij zmianę w wielu komórkach"
17528 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17529 msgid "_Re-Edit"
17530 msgstr "_Zredaguj"
17532 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17533 msgid "_Discard"
17534 msgstr "_Odrzuć"
17536 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17537 msgid "_Accept"
17538 msgstr "_Przyjmij"
17540 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17541 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17542 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17543 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17544 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17546 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17547 #, c-format
17548 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17549 msgstr "W menu „%s”, klawisz „%s” jest użyty dla „%s” i „%s” jednocześnie."
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17552 msgid "Display above sheets"
17553 msgstr "Wyświetl powyższe arkusze"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17556 msgid "Display to the left of sheets"
17557 msgstr "Wyświetl na lewo arkuszy"
17559 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17560 msgid "Display to the right of sheets"
17561 msgstr "Wyświetl na prawo arkuszy"
17563 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17564 msgid "Hide"
17565 msgstr "Ukryj"
17567 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17568 msgid "Standard Toolbar"
17569 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
17571 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17572 msgid "Format Toolbar"
17573 msgstr "Pasek narzędziowy formatowania"
17575 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17576 msgid "Object Toolbar"
17577 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
17579 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17580 #, c-format
17581 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17582 msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędziowy %s"
17584 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17585 #, c-format
17586 msgid "Content of %s"
17587 msgstr "Zawartość %s"
17589 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17590 msgid "Use Maximum Precision"
17591 msgstr "Użyj maksymalnej dokładności"
17593 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17594 msgid "Insert Formula Below"
17595 msgstr "Wstaw formułę poniżej"
17597 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17598 msgid "Insert Formula to Side"
17599 msgstr "Wstaw formułę na stronie"
17601 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17602 #, c-format
17603 msgid "Open %s"
17604 msgstr "Otwórz %s"
17606 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17607 msgid "(All)"
17608 msgstr "(Wszystko)"
17610 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17611 msgid "(Top 10...)"
17612 msgstr "(Górne 10…)"
17614 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17615 msgid "(Custom...)"
17616 msgstr "(Niestandardowe…)"
17618 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17619 msgid "(Blanks...)"
17620 msgstr "(Puste…)"
17622 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17623 msgid "(Non Blanks...)"
17624 msgstr "(Wypełnione…)"
17626 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17627 msgid "Sans 12"
17628 msgstr "Sans 12"
17630 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17631 msgid "Dialog Type"
17632 msgstr "Typ okna"
17634 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17635 msgid "The type of the dialog"
17636 msgstr "Typ okna"
17638 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17639 msgid "The title of the font chooser dialog"
17640 msgstr "Tytuł okna wyboru czcionki"
17642 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17643 msgid "Pick a Font"
17644 msgstr "Wybierz czcionkę"
17646 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17647 msgid "Font name"
17648 msgstr "Nazwa czcionki"
17650 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17651 msgid "The name of the selected font"
17652 msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
17654 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17655 msgid "Use font in label"
17656 msgstr "Użyj czcionki w etykiecie"
17658 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17659 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17660 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona w wybranej czcionce"
17662 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17663 msgid "Use size in label"
17664 msgstr "Użyj rozmiaru etykiety"
17666 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17667 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17668 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona wybranym rozmiarem czcionki"
17670 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17671 msgid "Show style"
17672 msgstr "Wyświetlany styl"
17674 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17675 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17676 msgstr "Czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
17678 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17679 msgid "Show size"
17680 msgstr "Wyświetlany rozmiar"
17682 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17683 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17684 msgstr "Czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
17686 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17687 msgid "<Blank>"
17688 msgstr "<Pusty>"
17690 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17691 msgid "Move and resize with cells"
17692 msgstr "Przenieś i zmień rozmiar z komórkami"
17694 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17695 msgid "Move with cells"
17696 msgstr "Przenieś z komórkami"
17698 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17699 msgid "Absolute size and position"
17700 msgstr "Bezwzględny rozmiar i położenie"
17702 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17703 #, c-format
17704 msgid "%s takes no arguments"
17705 msgstr "%s nie przyjmuje parametrów"
17707 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17708 #, c-format
17709 msgid "Too many arguments for %s"
17710 msgstr "Za dużo parametrów dla %s"
17712 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17713 msgid ""
17714 "\n"
17715 "\n"
17716 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17717 msgstr ""
17718 "\n"
17719 "\n"
17720 "<i>Ctrl-F4 zamknie podpowiedź</i>"
17722 #. xgettext: the first %s is a function name and
17723 #. the second %s the function description
17724 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17725 #, c-format
17726 msgid "\t%s \t%s\n"
17727 msgstr "\t%s \t%s\n"
17729 #. xgettext: the first %s is a function name and
17730 #. the second %s the function description
17731 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17732 #, c-format
17733 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17734 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17736 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17737 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17738 msgid ""
17739 "\n"
17740 "\t<i>F4 to complete</i>"
17741 msgstr ""
17742 "\n"
17743 "\t<i>F4 uzupełni</i>"
17745 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17746 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17747 msgid ""
17748 "\n"
17749 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17750 msgstr ""
17751 "\n"
17752 "\t<i>⇧F4 wybierze</i>"
17754 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17755 #, c-format
17756 msgid "Expecting a single range"
17757 msgstr "Oczekiwany jest pojedynczy zakres"
17759 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17760 msgid "Single"
17761 msgstr "Pojedynczy"
17763 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17764 msgid "Double"
17765 msgstr "Podwójny"
17767 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17768 msgid "Wavy"
17769 msgstr "Falisty"
17771 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17772 msgid "Low Single"
17773 msgstr "Pojedynczy niski"
17775 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17776 msgid "Thin"
17777 msgstr "Cienki"
17779 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17780 msgid "Ultralight"
17781 msgstr "Ultralekki"
17783 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17784 msgid "Light"
17785 msgstr "Lekki"
17787 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17788 msgid "Medium"
17789 msgstr "Średni"
17791 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17792 msgid "Semibold"
17793 msgstr "Półgruby"
17795 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17796 msgid "Ultrabold"
17797 msgstr "Bardzo gruby"
17799 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17800 msgid "Heavy"
17801 msgstr "Ciężki"
17803 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17804 msgid "Ultraheavy"
17805 msgstr "Ultraciężki"
17807 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17808 msgid "Increase Indent"
17809 msgstr "Zwiększ wcięcie"
17811 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17812 msgid "Decrease Indent"
17813 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
17815 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17816 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17817 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17818 msgid "Wrap SORT"
17819 msgstr "Zawijanie SORTOWANIA"
17821 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17822 msgid "A single selection is required."
17823 msgstr "Wymagane jest pojedyncze zaznaczenie."
17825 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17826 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17827 msgstr "Wymagane jest zaznaczenie n⨯1 lub 1⨯n."
17829 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17830 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17831 msgstr "Sortowanie pojedynczej komórki nie ma sensu."
17833 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17834 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17835 msgstr "Obszar do sortowania nie może zawierać scalonych komórek."
17837 #: ../src/workbook-control.c:250
17838 msgid "Define Name"
17839 msgstr "Określ nazwę"
17841 #: ../src/workbook-control.c:283
17842 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17843 msgstr "Nie można przejść do niewidocznego arkusza"
17845 #: ../src/workbook-control.c:361
17846 msgid "Address"
17847 msgstr "Adres"
17849 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17850 #: ../src/workbook-view.c:405
17851 #, c-format
17852 msgid "%dC"
17853 msgstr "%dK"
17855 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17856 #: ../src/workbook-view.c:408
17857 #, c-format
17858 msgid "%dR"
17859 msgstr "%dR"
17861 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17862 #: ../src/workbook-view.c:411
17863 #, c-format
17864 msgid "%dR x %dC"
17865 msgstr "%dR×%dK"
17867 #: ../src/workbook-view.c:1068
17868 msgid "An unexplained error happened while saving."
17869 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas zapisywania."
17871 #: ../src/workbook-view.c:1084
17872 #, c-format
17873 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17874 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
17876 #: ../src/workbook-view.c:1088
17877 #, c-format
17878 msgid "Can't open '%s' for writing"
17879 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania"
17881 #: ../src/workbook-view.c:1303
17882 msgid "Unsupported file format."
17883 msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
17885 #: ../src/workbook-view.c:1351
17886 #, c-format
17887 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17888 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas otwierania %s"
17890 #: ../src/workbook.c:350
17891 #, c-format
17892 msgid "Book%d.%s"
17893 msgstr "Zeszyt%d.%s"
17895 #: ../src/workbook.c:1062
17896 msgid "Graph"
17897 msgstr "Wykres"
17899 #: ../src/workbook.c:1585
17900 #, c-format
17901 msgid "Renaming sheet"
17902 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17903 msgstr[0] "Zmienianie nazwy arkusza"
17904 msgstr[1] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
17905 msgstr[2] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
17907 #: ../src/workbook.c:1587
17908 #, c-format
17909 msgid "Adding sheet"
17910 msgid_plural "Adding %d sheets"
17911 msgstr[0] "Dodawanie arkusza"
17912 msgstr[1] "Dodawanie %d arkuszy"
17913 msgstr[2] "Dodawanie %d arkuszy"
17916 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17917 #. * might be a compound operation.  Lie.
17919 #: ../src/workbook.c:1593
17920 #, c-format
17921 msgid "Inserting sheet"
17922 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17923 msgstr[0] "Wstawianie arkusza"
17924 msgstr[1] "Wstawianie %d arkuszy"
17925 msgstr[2] "Wstawianie %d arkuszy"
17927 #: ../src/workbook.c:1595
17928 msgid "Changing sheet tab colors"
17929 msgstr "Zmienianie kolorów kart arkusza"
17931 #: ../src/workbook.c:1597
17932 msgid "Changing sheet properties"
17933 msgstr "Zmienianie właściwości arkusza"
17936 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17937 #. * might be a compound operation.  Lie.
17939 #: ../src/workbook.c:1604
17940 #, c-format
17941 msgid "Deleting sheet"
17942 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17943 msgstr[0] "Usuwanie arkusza"
17944 msgstr[1] "Usuwanie %d arkuszy"
17945 msgstr[2] "Usuwanie %d arkuszy"
17947 #: ../src/workbook.c:1606
17948 msgid "Changing sheet order"
17949 msgstr "Zmienianie kolejności arkuszy"
17951 #: ../src/workbook.c:1608
17952 msgid "Reorganizing Sheets"
17953 msgstr "Reorganizowanie arkuszy"
17955 #: ../src/xml-sax-read.c:500
17956 #, c-format
17957 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17958 msgstr "Wiele specyfikacji wersji. Przyjmowanie %d"
17960 #: ../src/xml-sax-read.c:673
17961 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17962 msgstr "atrybut widoku zeszytu jest niepełny"
17964 #: ../src/xml-sax-read.c:822
17965 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17966 msgstr "Plik ma niespójny element „SheetNameIndex”."
17968 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
17969 #, c-format
17970 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17971 msgstr "Nieznany operator filtra „%s”"
17973 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
17974 msgid "Missing filter type"
17975 msgstr "Brak typu filtra"
17977 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
17978 msgid "Malformed sheet filter condition"
17979 msgstr "Błędny warunek filtru arkusza"
17981 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
17982 #, c-format
17983 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17984 msgstr "Nieznany typ filtra „%s”"
17986 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
17987 msgid "Invalid filter, missing Area"
17988 msgstr "Nieprawidłowy filtr, brak obszaru"
17990 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
17991 #, c-format
17992 msgid "Unsupported object type '%s'"
17993 msgstr "Nieobsługiwany typ obiektu „%s”"
17995 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
17996 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17997 msgstr "XML programu Gnumeric (*.gnumeric)"
17999 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18000 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18001 msgstr "Nieskompresowany XML programu Gnumeric (*.xml)"
18003 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18004 msgid "A button like template"
18005 msgstr "Szablon jak przycisk"
18007 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18008 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18009 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18010 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18011 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18012 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18013 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18014 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18015 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18016 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18017 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18018 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18019 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18020 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18021 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18022 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18023 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18024 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18025 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18026 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18027 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18028 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18029 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18030 msgid "Gnumeric Team"
18031 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
18033 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18034 msgid "A 3D list template"
18035 msgstr "Szablon listy 3D"
18037 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18038 msgid "Cool"
18039 msgstr "Fajny"
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18042 msgid "Template with a 'cool' look"
18043 msgstr "Szablon z „fajnym” wyglądem"
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18048 msgid "Simple"
18049 msgstr "Prosty"
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18052 msgid "A simple template with classical look and feel"
18053 msgstr "Prosty szablon z klasycznym wyglądem"
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18056 msgid "Trendy"
18057 msgstr "Modny"
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18060 msgid "A classical yet colorful template"
18061 msgstr "Klasyczny, ale kolorowy szablon"
18063 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18064 msgid "Banana"
18065 msgstr "Bananowy"
18067 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18068 msgid "A banana coloured template"
18069 msgstr "Szablon pokolorowany na bananowo"
18071 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18072 msgid "Black"
18073 msgstr "Czarny"
18075 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18076 msgid "Template with a black background"
18077 msgstr "Szablon z czarnym tłem"
18079 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18080 msgid "Blue"
18081 msgstr "Niebieski"
18083 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18084 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18085 msgstr "Kolorowy szablon z głównie niebieskim i turkusowym kolorem"
18087 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18088 msgid "Orange"
18089 msgstr "Pomarańczowy"
18091 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18092 msgid "Orange template"
18093 msgstr "Pomarańczowy szablon"
18095 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18096 msgid "Vanilla"
18097 msgstr "Wanilia"
18099 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18100 msgid "Template with vanilla colour"
18101 msgstr "Szablon o kolorze wanilii"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18104 msgid "Simple financial template"
18105 msgstr "Prosty szablon finansowy"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18108 msgid "Desert"
18109 msgstr "Pustynia"
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18112 msgid "Desert colored financial template"
18113 msgstr "Pustynnie pokolorowany szablon finansowy"
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18116 msgid "Ice"
18117 msgstr "Lód"
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18120 msgid "Financial style with cold border color"
18121 msgstr "Styl finansowy z zimnym kolorem ramki"
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18124 msgid "Modern"
18125 msgstr "Nowoczesny"
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18128 msgid "Modern style with financial formatting"
18129 msgstr "Nowoczesny styl z formatowaniem finansowym"
18131 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18132 msgid "Purple"
18133 msgstr "Fioletowy"
18135 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18136 msgid "Financial template with purple borders"
18137 msgstr "Szablon finansowy z fioletowym obramowaniem"
18139 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18140 msgid "An advanced colorless template"
18141 msgstr "Zaawansowany bezbarwny szablon"
18143 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18144 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18145 msgid "Basic"
18146 msgstr "Prosty"
18148 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18149 msgid "A basic formal style"
18150 msgstr "Prosty formalny styl"
18152 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18153 msgid "Empty"
18154 msgstr "Pusty"
18156 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18157 msgid "A fully empty template"
18158 msgstr "Całkowicie pusty szablon"
18160 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18161 msgid "Table"
18162 msgstr "Tablica"
18164 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18165 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18166 msgstr "Bardzo prosta tablica szablonu z tą samą granicą w każdym miejscu "
18168 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18169 msgid "A basic list"
18170 msgstr "Prosta lista"
18172 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18173 msgid "Green"
18174 msgstr "Zielony"
18176 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18177 msgid "A green list template"
18178 msgstr "Zielony szablon listy"
18180 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18181 msgid "Lila"
18182 msgstr "Lilia"
18184 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18185 msgid "Lila list template"
18186 msgstr "Liliowy szablon listy"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18189 msgid "A simple list template"
18190 msgstr "Prosty szablon listy"