1 # De bestandderlandse vertaling van gnumeric CVS-vers encoding="UTF-8"ie
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # M.Meij <M.Meij@wbmt.tudelft.nl>
4 # Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2001
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2004 (kleine verbeteringen)
9 # sneltoetsen controleren, aanvullen, completeren.
10 # consistentie van functieomschrijvingen controleren.
11 # woordsamenstellingen
12 # Niet Elk Woord Een Hoofdletter (hoeft niet overal worden aangepast)
13 # De Nederlandse MS-Excel equivalenten voor de functienamen
14 # vermelden in de omschrijving (dit zal in toekomstige versies van gnumeric
15 # vanzelf worden aangepast; functienamen zullen dan vertaalbaar worden)
22 # ACCRINT SAMENG.RENTE
23 # ACCRINTM SAMENG.RENTE.V
26 # COUPDAYSNC COUP.DAGEN.VV
30 # INTRATE RENTEPERCENTAGE
34 # NOMINAL NOMINALE.RENTE
37 # ODDFPRICE AFW.ET.PRIJS
38 # ODDFYIELD AFW.ET.REND
39 # ODDLPRICE AFW.LT.PRIJS
40 # ODDLYIELD AFW.LT.REND
44 # PRICEDISC PRIJS.DISCONTO
45 # PRICEMAT PRIJS.VERVALDAG
49 # TBILLYIELD SCHATK.REND
51 # YIELDDISC REND.DISCONTO
52 # YIELDMAT REND.VERVAL
53 # -------------------------------------------
54 # accrued interest opgelopen rente
58 # call_put_flag call_put_keuze
64 # coupon payments coupon-uitbetalingen
65 # coupon period coupon-termijn
66 # coupon rate coupon-rente
68 # deprication afschrijving
71 # face value nominale waarde
72 # finance_rate financieringsrente
73 # first_period eerste_termijn
74 # first_interest eerste_rente
75 # fully vested volgestord
76 # interest rate rentepercentage
77 # internal rate of return interne rentabiliteit
78 # investment investering
82 # maturity vervaldatum
84 # net present value netto huidige waarde
86 # par value nominale waarde
88 # periodic interest rate discontopercentage
90 # purchase_date aankoopdatum
92 # redemption aflossingsprijs
93 # reinvest_rate herinvesteringsrente
95 # security waardepapier
96 # security bond verdisconteerd waardepapier
97 # settlement stortingsdatum
100 # time resterende_looptijd
101 # treasury bill schatkistpapier
102 # underlying asset onderliggende waarde
104 # volatility volatiliteit
107 # --------------------------------------------
108 # array array/matrix/reeks
111 # encrypted beveiligd/versleuteld
112 # --------------------------------------------
113 # chart grafiek (staaf-grafiek, taartgrafiek cirkelgrafiek)
114 # graph diagram (of net andersom?)
115 # mapping schaalverdeling
116 # plot plot-tekening?
117 # In Gnumeric kan een 'graph' uit meerdere gedeelten bestaan.
118 # Elk gedeelte is een 'chart', en elke 'chart' kan een of
119 # meerdere 'plots' bevatten.
120 # tick marks verdeling?/streepjes
121 # major ticks hoofdverdeling
122 # minor ticks onderverdeling
124 # locked beveiligd-geblokkeerd? (excel gebruikt beveiligd)
126 #: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
127 #: ../src/sheet-control-gui.c:2132
130 "Project-Id-Version: gnumeric CVS\n"
131 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
132 "POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
133 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:36+0200\n"
134 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
135 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
137 "MIME-Version: 1.0\n"
138 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
139 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
140 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
142 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1
143 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
146 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
150 #. Keep in sync with .desktop file
151 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
152 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
153 msgstr "Gnumeric rekenblad"
155 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
160 #: ../plugins/applix/applix-read.c:123
161 msgid "Parse error while reading Applix file."
162 msgstr "Fout bij lezen van Applix bestand."
164 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
165 msgid "Missing characters for character encoding"
166 msgstr "Ontbrekende tekens voor tekenset"
168 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
170 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
171 msgstr "Ongeldige tekens voor tekenset '%c%c'"
173 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
175 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
176 msgstr "Uitdrukking begon niet met '=' ? '%s'"
178 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
181 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
184 "%s!%s : niet in staat '%s' te verwerken\n"
187 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
191 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
192 msgid "Applix (*.as)"
193 msgstr "Applix (*.as)"
195 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
196 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
197 msgstr "Importeert versie 4.[234] spreadsheets"
199 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
200 msgid "CORBA Interface"
201 msgstr "CORBA-interface"
203 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
204 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
205 msgstr "Levert een CORBA-scriptinterface"
207 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
208 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
209 msgid "Reading file..."
210 msgstr "Bezig met lezen bestand..."
212 #: ../plugins/dif/dif.c:174
214 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
215 msgstr "Syntactische fout in regel %d wordt genegeerd."
217 #: ../plugins/dif/dif.c:196
219 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
220 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
222 #: ../plugins/dif/dif.c:235
224 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
225 msgstr "Onbekende datawaarde \"%s\" in regel %d wordt genegeerd."
227 #: ../plugins/dif/dif.c:242
229 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
230 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
233 #: ../plugins/dif/dif.c:251
236 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
239 "DIF bestand heeft meer dan het maximale aantal rijen %d. De overige rijen "
240 "zullen worden genegeerd."
242 #: ../plugins/dif/dif.c:255
245 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
248 "DIF-bestand heeft meer dan het maximale aantal kolommen %d. De overige "
249 "kolommen zullen worden genegeerd."
251 #: ../plugins/dif/dif.c:269
253 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
254 msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen kop."
256 #: ../plugins/dif/dif.c:273
258 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
259 msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
261 #: ../plugins/dif/dif.c:293
262 msgid "Error while reading DIF file."
263 msgstr "Fout bij lezen DIF-bestand."
265 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
266 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
267 msgid "Cannot get default sheet."
268 msgstr "Kan standaard werkblad niet vinden"
270 #: ../plugins/dif/dif.c:366
271 msgid "Error while saving DIF file."
272 msgstr "Fout bij opslaan DIF-bestand."
274 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
275 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
276 msgstr "Data Interchange Formaat (*.dif)"
278 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
279 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
280 msgstr "Data Interchange Formaat (DIF) module"
282 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
284 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
285 msgstr "Leest en schrijft informatie in het Data Interchange Formaat (*.dif)"
287 #: ../plugins/excel/boot.c:185
288 msgid "No Workbook or Book streams found."
289 msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden."
291 #: ../plugins/excel/boot.c:254
292 msgid "Preparing to save..."
293 msgstr "Opslaan wordt voorbereid..."
295 #: ../plugins/excel/boot.c:266
296 msgid "Saving file..."
297 msgstr "Bestand opslaan..."
299 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
301 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
302 msgstr "Onverwacht attribuut %s::%s == '%s'."
304 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
306 msgid "XML document not well formed!"
307 msgstr "Onjuist gemaakt XML document!"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
313 # werkblad? blad is hier beter
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
315 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
320 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
325 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
330 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
335 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
337 msgid "Failure parsing name '%s'"
338 msgstr "Fout bij verwerken naam '%s'"
340 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
342 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
345 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
348 "DDE links are not supported yet.\n"
349 "Name '%s' will be lost.\n"
351 "DDE-links zijn niet ondersteund.\n"
352 "Naam '%s' zal verloren gaan.\n"
354 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
357 "OLE links are not supported yet.\n"
358 "Name '%s' will be lost.\n"
360 "OLE-links zijn niet ondersteund.\n"
361 "Naam '%s' zal verloren gaan.\n"
363 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
364 msgid "external references"
365 msgstr "externe verwijzingen"
367 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
368 msgid "No password supplied"
369 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"
371 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
374 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
375 "and this workbook has %d"
377 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
378 "columns, and this workbook has %d"
380 "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is "
381 "slechts %u kolom mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
383 "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat "
384 "zijn maximaal %u kolommen mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
386 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
389 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
390 "and this workbook has %d"
392 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
393 "and this workbook has %d"
395 "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is "
396 "slechts %u rij mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
398 "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat "
399 "zijn maximaal %u rijen mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
401 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
403 "This is somewhat corrupt.\n"
404 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
407 "Dit is ietwat gebroken.\n"
408 "We hebben reeds een lengte weggeschreven voor een tekenreeks die wordt "
409 "afgekapt vanwege tekensetproblemen."
411 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
412 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
413 msgstr "Kon de stroom 'Map' niet openen voor schrijven\n"
415 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
416 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
417 msgstr "Kon de stroom 'Werkmap' niet openen voor schrijven\n"
419 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
420 msgid "Broken function"
421 msgstr "Gebroken functie"
423 # verwerken/behandelen/in behandeling nemen
424 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
427 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
429 "Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel kan slechts %d argumenten "
432 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
433 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
434 msgstr "Importeert/Exporteert MS Excel (tm) bestanden"
436 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
437 msgid "MS Excel (tm)"
438 msgstr "MS Excel (tm)"
440 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
441 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
442 msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
444 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
445 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
446 msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
448 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
449 msgid "MS Excel (tm) 2007"
450 msgstr "MS Excel (tm) 2007"
452 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
453 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
454 msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
456 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
457 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
458 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
460 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
461 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
462 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
466 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
471 msgid "'%s' is corrupt!"
472 msgstr "is beschadigd!"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
476 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
477 msgstr "Onbekende enum-waarde ā%sā voor attribuut %s"
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
481 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
482 msgstr "Geheel getal ā%sā valt buiten bereik, voor attribuut %s"
484 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
486 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
487 msgstr "Ongeldig geheel getal ā%sā voor attribuut %s"
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
491 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
492 msgstr "Ongeldige kleur ā%sā voor attribuut rgb"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
496 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
497 msgstr "Ongeldig aantal ā%sā voor attribuut %s"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
501 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
502 msgstr "Ongeldige celpositie ā%sā voor attribuut %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
506 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
507 msgstr "Ongeldig bereik ā%sā voor attribuut %s"
509 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
511 msgid "Unknown theme color %d"
512 msgstr "Onbekende werkmap '%s'"
514 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
516 msgid "Undefined number format id '%s'"
517 msgstr "Opmaak _negatieve getallen"
519 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
521 msgid "Unknown color '%s'"
522 msgstr "Onbekende werkmap '%s'"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
525 msgid "Dropping missing object"
528 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
530 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
535 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
536 msgstr "Ongeldige kleur ā%sā voor attribuut rgb"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
540 msgid "Undefined style record '%d'"
543 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
545 msgid "Undefined partial style record '%d'"
548 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
550 msgid "Invalid sst ref '%s'"
551 msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
555 msgid "Invalid cell %s"
556 msgstr "Ongeldige cel %s"
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
559 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
562 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
564 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
567 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
569 msgstr "Ongedefinieerd"
571 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
573 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
578 msgid "Unknown type of hyperlink"
579 msgstr "Onbekende plugin"
581 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
582 msgid "Ignoring a sheet without a name"
585 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
587 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
592 msgid "No workbook stream found."
593 msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden."
595 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
596 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
597 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
600 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
602 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
603 msgstr "Niet ondersteund ladertype \"%s\"."
605 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
606 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
611 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
614 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
615 "name from XLL/DLL/SO file %s."
618 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
620 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
623 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
626 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
627 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
628 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
632 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
634 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
635 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
638 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
640 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
641 msgstr "Dynamisch laden van modules wordt in dit systeem niet ondersteund."
643 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
645 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
646 msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te openen"
648 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
650 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
651 msgstr "Bestand bevat geen (\"plugin_file_struct\" symbool)."
653 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
655 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
658 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
659 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
661 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
662 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
666 #. *************************************************************************
667 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
669 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
670 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
671 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
674 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
676 msgid "Excel plugins"
679 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
681 msgid "Christian Date Functions"
682 msgstr "Databasefuncties"
684 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
685 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
686 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
690 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
692 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
693 msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"
695 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
699 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
700 msgid "Complex Functions"
701 msgstr "Complexe functies"
703 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
704 msgid "Functions for complex numbers"
705 msgstr "Functies voor complexe getallen"
707 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
711 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
712 msgid "Database Functions"
713 msgstr "Databasefuncties"
715 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
716 msgid "Functions looking up values in databases"
717 msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in databases"
719 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
720 msgid "Date and Time Functions"
721 msgstr "Datum- en tijdfuncties"
723 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
724 msgid "Functions manipulating dates and time"
725 msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"
727 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
728 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
729 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
733 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
734 msgid "Financial Derivatives"
735 msgstr "Financieel Afgeleiden"
737 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
738 msgid "Functions related to financial derivatives"
739 msgstr "Functies gerelateerd aan financieel afgeleiden"
741 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
745 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
746 msgid "Engineering Functions"
747 msgstr "Technische functies"
749 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
750 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
751 msgstr "Functies voor complexe getallen, coordinaattransformaties en meer"
753 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
757 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
758 msgid "Erlang Functions"
759 msgstr "Erlangfuncties"
761 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
762 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
763 msgstr "Functies voor hulp bij Erlang-analyse"
765 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
766 msgid "Financial Functions"
767 msgstr "Financiƫle functies"
769 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
770 msgid "Interest rate calculations"
771 msgstr "Rentepercentage berekeningen"
773 #. We are using the spellings as included in the
774 #. Merriam-Webster dictionary
775 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
776 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
777 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
782 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
786 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
791 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
797 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
802 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
807 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
811 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
815 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
820 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
824 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
829 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
834 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
838 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
842 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
844 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
845 msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"
847 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
849 msgid "Hebrew Date Functions"
850 msgstr "Databasefuncties"
852 #. Path of the current directory or folder.
853 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
854 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
855 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
856 #. * window, based on the current scrolling position.
858 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
859 msgid "Unimplemented"
860 msgstr "Niet geĆÆmplementeerd"
862 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
863 msgid "Unknown version"
864 msgstr "Onbekende versie"
866 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
868 msgid "%s version %s"
869 msgstr "%s versie %s "
871 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
873 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
878 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
882 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
883 msgid "Unknown system"
884 msgstr "Onbekend systeem"
886 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
887 msgid "Unknown info_type"
888 msgstr "Onbekend info_type"
890 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
891 msgid "Invalid number of arguments"
892 msgstr "Ongeldig aantal argumenten"
894 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
895 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
896 msgstr "Functies voor onderzoek van waarden, cellen enz."
898 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
902 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
903 msgid "Information Functions"
904 msgstr "Informatiefuncties"
906 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
907 msgid "Type Mismatch"
908 msgstr "Typen komen niet overeen"
910 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
911 msgid "Functions for manipulating truth values"
912 msgstr "Functies voor het manipuleren van waarheids-waarden"
914 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
918 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
919 msgid "Logic Functions"
920 msgstr "Logische functies"
922 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
923 msgid "Functions for looking up values in ranges"
924 msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in bereiken"
926 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
930 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
931 msgid "Lookup Functions"
932 msgstr "Opzoekfuncties"
935 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
936 msgid "Math Functions"
937 msgstr "Mathematische functies"
939 # wiskundige functies/wiskundefuncties
940 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
941 msgid "Mathematical Functions"
942 msgstr "Mathematische functies"
944 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
948 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
949 msgid "Bitwise Operations"
950 msgstr "Bewerken van Bits"
952 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
953 msgid "Number Theory"
954 msgstr "Getaltheorie"
956 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
958 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
959 "some simple bitwise operations."
961 "Enkele basishulpmiddellen voor priemgetallen, pi, phi, sigma. Het bevat ook "
962 "enkele eenvoudige functies voor het manipuleren van bits."
964 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
965 msgid "Statistical Functions"
966 msgstr "Statistische functies"
968 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
971 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
973 "Statistische functies met dezelfde aanroep- en naamgevingsconventies als het "
976 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
977 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
978 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
979 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
981 msgstr "Statistieken"
983 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
984 msgid "Functions for generating random numbers"
985 msgstr "Functies voor het genereren van willekeurige getallen"
987 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
988 msgid "Random Number Functions"
989 msgstr "Functies voor willekeurige getallen"
991 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
992 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
993 #: ../src/tools/random-generator.c:676
994 msgid "Random Numbers"
995 msgstr "Willekeurige getallen"
997 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
998 msgid "Functions for manipulating strings"
999 msgstr "Functies voor het manipuleren van tekenreeksen"
1001 # meervoud is hier mooier
1002 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
1003 #: ../src/func.c:1335
1005 msgstr "Tekenreeksen"
1007 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1008 msgid "String Functions"
1009 msgstr "Tekenreeksfuncties"
1011 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1013 msgid "Time Series Analysis"
1014 msgstr "Fourieranalyse"
1016 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Time Series Analysis Functions"
1019 msgstr "Technische functies"
1021 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
1022 msgid "Too much data returned"
1023 msgstr "Te veel gegevens teruggekregen"
1025 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
1026 msgid "Can't obtain data"
1029 # was eerst Database functies
1030 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
1031 msgid "Database Connection"
1032 msgstr "Database verbinding"
1034 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
1035 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1036 msgstr "Formaat: execSQL(dsn;gebruiker;wachtwoord;sql)"
1038 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
1040 msgid "Error: could not open connection to %s"
1041 msgstr "Fout: kon geen verbinding maken met %s"
1043 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
1044 msgid "More than one statement in SQL string"
1047 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
1048 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1049 msgstr "Formaat: readDBTable(dsn;gebruiker;wachtwoord;tabel)"
1051 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1053 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1054 msgstr "Kon de GNOME database configuratie niet uitvoeren"
1056 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Data Bases..."
1061 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
1062 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1063 msgstr "Databasefuncties voor het ophalen van gegevens uit een database"
1065 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
1067 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1070 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
1072 msgid "Writing glpk file..."
1073 msgstr "Bestand opslaan..."
1075 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1077 msgid "The GLPK exporter is not available."
1078 msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."
1080 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1082 msgid "Failed to create file for solution"
1083 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."
1085 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1088 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1089 "solver. For more information see %s"
1092 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1096 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1097 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1100 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1101 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1104 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1105 msgid "Solver Interface to GLPK"
1108 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1109 msgid "Database UI services plugin"
1110 msgstr "Database UI services plugin"
1112 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1116 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1117 msgid "Gnome Glossary"
1118 msgstr "Gnome woordenlijst"
1120 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1121 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1122 msgstr "Gnome woordenlijst po-bestandsformaat"
1124 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1125 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1127 "Het biedt ondersteuning voor het opslaan van Gnome woordenlijsten in .po "
1130 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1132 msgid "[see sheet %s]"
1133 msgstr "Werkbladen verwijderen"
1135 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1137 "The original html file is\n"
1138 "using nested tables."
1141 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1142 msgid "Unable to parse the html."
1143 msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."
1145 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1146 msgid "HTML & TeX"
1147 msgstr "HTML & TeX"
1149 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1150 msgid "HTML (*.html) fragment"
1151 msgstr "HTML (*.html) fragment"
1153 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1154 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1155 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1157 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1158 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1159 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1161 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1162 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1163 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1165 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1166 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1167 msgstr "Importeren/Exporteren van HTML, TeX, DVI, roff"
1169 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1170 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1171 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1173 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1174 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1175 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelfragment"
1177 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1178 msgid "TROFF (*.me)"
1179 msgstr "TROFF (*.me)"
1181 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1182 msgid "XHTML (*.html)"
1183 msgstr "XHTML (*.html)"
1185 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1186 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1187 msgstr "XHTML bereik - voor export naar klembord"
1189 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
1190 msgid "Error while reading lotus workbook."
1191 msgstr "Fout bij lezen van lotus werkmap."
1193 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Imports Lotus 123 files"
1195 msgstr "Importeert Lotus 123 bestanden"
1197 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1201 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1203 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1205 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1207 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1208 msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."
1210 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1211 msgid "Writing lpsolve file..."
1214 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1219 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1220 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1223 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1224 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1227 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1228 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1231 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1232 msgid "Program Name"
1233 msgstr "Naam van programma"
1235 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1237 msgid "Invalid line in ROWS section"
1238 msgstr "Ongeldige RIJEN-sectie in bestand."
1240 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1242 msgid "Duplicate rows name %s"
1243 msgstr "%s dupliceren"
1245 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1247 msgid "Duplicate objective row"
1248 msgstr "Object dupliceren"
1250 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1252 msgid "Invalid row type %s"
1253 msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"
1255 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1256 msgid "Missing objective row"
1259 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1261 msgid "Invalid marker"
1262 msgstr "Ongeldige naam voor scenario"
1264 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1266 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1269 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1271 msgid "Invalid bounds type %s"
1272 msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"
1274 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1276 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1279 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1281 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1284 # randvoorwaarde/voorwaarde
1285 #. ----------------------------------------
1286 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1290 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
1292 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
1296 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
1297 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
1301 #: ../plugins/mps/mps.c:595
1305 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1309 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1311 msgid "Objective function"
1312 msgstr "Objectieve functie:"
1314 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1315 msgid "Error while reading MPS file."
1316 msgstr "Fout bij lezen MPS bestand."
1318 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1319 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1320 msgstr "Lineair en integer programma (*.mps) bestandsformaat"
1322 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1323 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1324 msgstr "Lineair en integer programma expressie formaat (MPS) module"
1326 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1327 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1328 msgstr "Leest LP programma's in het MPS formaat (*.mps)"
1330 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
1332 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1333 msgstr "Dit Psion bestand is geen Werkblad bestand."
1335 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
1337 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1340 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1345 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1346 msgid "Non-Linear Program Solver"
1349 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1353 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1354 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1355 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1357 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1358 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1359 msgstr "Importeert GNU Oleo documenten"
1361 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
1363 msgid "General ODF error"
1364 msgstr "Interne type fout"
1366 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
1368 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1369 msgstr "Ongeldig geheel getal ā%sā voor attribuut %s"
1371 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
1373 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
1378 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1381 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
1383 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1386 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
1388 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1391 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
1393 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1394 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
1396 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
1397 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1400 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
1402 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1403 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
1405 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
1406 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1409 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
1411 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1412 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
1414 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
1416 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1419 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
1421 msgid "Unable to open '%s'."
1422 msgstr "Kan '%s' niet openen"
1424 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
1425 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
1427 msgid "Unable to load the file '%s'."
1428 msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen"
1430 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
1431 msgid "Image fill without image name encountered!"
1434 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
1435 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1437 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1438 msgstr "Ongeldig geheel getal ā%sā voor attribuut %s"
1440 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
1442 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
1447 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
1452 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
1457 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1458 msgstr "Niet in staat ā%sā te verwerken vanwege ā%sā"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
1462 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
1468 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
1473 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1476 #. We are missing the table name. This is bad!
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
1479 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
1485 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
1489 msgid "Missing expression"
1490 msgstr "Ontbrekende uitdrukking"
1492 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
1494 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1495 msgstr "Uitdrukking '%s' begint niet met een herkenbaar teken."
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
1498 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1499 msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal kolommen niet."
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
1502 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1503 msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal rijen niet."
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
1507 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1510 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
1511 msgid "Unnamed dash style encountered."
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
1515 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
1520 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
1526 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1527 msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"
1529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
1530 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
1535 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1536 msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
1539 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
1543 msgid "Duplicate default column style encountered."
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
1547 msgid "Duplicate default row style encountered."
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
1551 msgid "Unnamed date style ignored."
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
1555 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
1564 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
1569 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
1574 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1575 msgstr "Niet in staat ā%sā te verwerken vanwege ā%sā"
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
1579 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1580 msgstr "Niet in staat ā%sā te verwerken vanwege ā%sā"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
1584 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1585 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
1589 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1590 msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
1594 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
1599 msgid "Invalid DB range '%s'"
1600 msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
1603 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
1605 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
1611 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
1617 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
1622 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1623 "automatic equation instead."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
1627 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
1631 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
1636 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1640 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1641 msgstr "Onbekend mimetype voor openoffice-bestand."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
1644 msgid "No stream named content.xml found."
1645 msgstr "Geen stroom genaamd content.xml gevonden."
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
1648 msgid "No stream named styles.xml found."
1649 msgstr "Geen stroom genaamd styles.xml gevonden."
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
1653 msgid "Invalid metadata '%s'"
1654 msgstr "Ongeldig metadata ā%sā"
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
1657 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
1662 msgid "Writing Sheets..."
1663 msgstr "_Bladen beheren..."
1665 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
1666 msgid "Writing Sheet Objects..."
1669 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1670 msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
1673 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1674 msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
1677 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1679 msgid "Open Document Format"
1680 msgstr "De huidige categorie"
1682 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1684 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1685 msgstr "Openen/Star Calc (*sxc, *.ods)"
1687 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1688 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1691 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1692 msgid "Error while opening Paradox file."
1693 msgstr "Fout bij het openen van Paradox-bestand."
1695 # alloceren/reserveren
1696 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1697 msgid "Could not allocate memory for record."
1698 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1700 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1702 msgid "Field type %d is not supported."
1703 msgstr "Veldtype %d wordt niet ondersteund."
1705 #. Read the field specification and build the field array for
1706 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1707 #. * the memory for the field name.
1708 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1709 msgid "Allocate memory for field definitions."
1712 # alloceren/reserveren
1713 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1715 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1716 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1718 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1719 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1722 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1724 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1727 # alloceren/reserveren
1728 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1730 msgid "Allocate memory for column name."
1731 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1733 # alloceren/reserveren
1734 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1736 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1737 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1739 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1741 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1742 msgstr "Ongeldige $-specificatie in vervanging."
1744 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1746 msgid "%d. field specification misses type."
1749 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1751 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1754 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1755 msgid "Field specification misses the column size."
1758 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1761 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1764 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1766 msgid "Could not create output file."
1767 msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken."
1769 # alloceren/reserveren
1770 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1772 msgid "Allocate memory for record data."
1773 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1775 # alloceren/reserveren
1776 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1778 msgid "Could not allocate memory for record data."
1779 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."
1781 #: ../plugins/paradox/paradox.c:532
1783 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
1786 #: ../plugins/paradox/paradox.c:541
1788 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1791 #: ../plugins/paradox/paradox.c:578
1793 msgid "Could not write record number %d."
1794 msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen."
1796 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1797 msgid "Imports Paradox files"
1798 msgstr "Importeert Paradox-bestanden"
1800 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1804 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1805 msgid "Paradox database (*.db)"
1808 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1810 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1811 msgstr "Paradox-database of primair indexbestand"
1813 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1817 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1818 msgid "Perl functions"
1819 msgstr "Perl-functies"
1821 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1822 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1823 msgstr "Voorbeeld Perl plugin met enkele (zinloze) functies."
1825 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1826 msgid "Perl error: "
1827 msgstr "Perl-fout: "
1829 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1830 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1832 msgid "Perl error: %s\n"
1833 msgstr "Perl-fout: %s\n"
1835 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
1836 msgid "Module name not given."
1837 msgstr "Geen modulenaam gegeven."
1839 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
1840 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1841 msgstr "perl_func.pl bestaat niet."
1843 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1844 msgid "Perl plugin loader"
1845 msgstr "Perl pluginlader"
1847 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1848 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1849 msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Perl plugins"
1851 # rekenblad/spreadsheet
1852 # is versleuteld met een wachtwoord
1853 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1854 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1855 msgstr "PLN : Spreadsheet is beveiligd met een wachtwoord."
1857 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1859 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1861 "Data wordt genegeerd die in rij %u zou staan, wat groter is dan de "
1864 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1866 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1868 "Data wordt genegeerd die in kolom %u zou staan, wat groter is dan de "
1871 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1872 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1873 msgstr "Importeert Plan Perfect Geformateerde Documenten"
1875 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1876 msgid "Plan Perfect"
1877 msgstr "Plan Perfect"
1879 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1880 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1881 msgstr "Plan Perfect Formaat (PLN) import"
1883 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1884 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1885 msgstr "Importeert Psion 5 series Werkblad bestanden"
1887 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1891 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1892 msgid "Psion (*.psisheet)"
1893 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1895 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1896 msgid "Error while reading psiconv file."
1897 msgstr "Fout bij lezen psiconv bestand."
1899 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1900 msgid "Error while parsing Psion file."
1901 msgstr "Fout bij verwerken Psion bestand."
1903 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1904 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1905 msgstr "Dit Psion bestand is geen Werkblad bestand."
1907 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
1911 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
1912 msgid "Python functions"
1913 msgstr "Python-functies"
1915 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
1916 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
1917 msgstr "Voorbeeld Python plugin met enkele (zinloze) functies."
1919 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
1920 msgid "Default interpreter"
1921 msgstr "Standaard interpreteerder"
1923 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
1924 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
1926 msgid "Could not import %s."
1927 msgstr "Kon %s niet importeren."
1929 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
1931 msgid "Could not find %s."
1932 msgstr "Kon '%s' niet vinden."
1934 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
1936 msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
1937 msgstr "Kon de Python-bindingen voor Gtk+ etc. niet initialiseren: %s"
1939 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
1941 msgid "Could not find %s"
1942 msgstr "Kon %s niet vinden"
1944 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
1946 msgid "Python console"
1947 msgstr "Gnumeric Python console"
1949 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
1950 msgid "Python plugin loader"
1951 msgstr "Python plugin lader"
1953 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
1954 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
1955 msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Python plugins"
1957 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
1959 msgid "*** Interpreter: %s\n"
1960 msgstr "*** Interpretatie: %s\n"
1962 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
1963 msgid "Gnumeric Python console"
1964 msgstr "Gnumeric Python console"
1966 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
1967 msgid "E_xecute in:"
1968 msgstr "_Uitvoeren in:"
1970 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
1974 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
1975 msgid "Python list is not an array"
1976 msgstr "Python lijst is geen array"
1978 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
1980 msgid "Unsupported Python type: %s"
1981 msgstr "Onbekend Python type: %s"
1983 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
1984 msgid "Unknown error"
1985 msgstr "Onbekende fout"
1987 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
1989 msgid "Python exception (%s: %s)"
1990 msgstr "Python uitzondering (%s: %s)"
1992 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
1994 msgid "Python exception (%s)"
1995 msgstr "Python uitzondering (%s)"
1997 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
1998 msgid "Python module name not given."
1999 msgstr "Geen Python modulenaam gegeven"
2001 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2003 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2004 msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor schrijven."
2006 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2008 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2009 msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor lezen."
2011 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2012 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2013 msgstr "Kan geen nieuwe Python interpreter aanmaken."
2015 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2017 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2018 msgstr "Module \"%s\" bestaat niet."
2020 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2022 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2023 msgstr "Uitvoeren van module \"%s\" mislukt."
2025 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2029 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2030 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2031 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
2032 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
2034 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2035 msgstr "Python bestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat."
2037 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2038 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2040 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2041 msgstr "Bestand bevat geen \"%s\"-functie"
2043 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
2044 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
2046 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2047 msgstr "Bestand bevat \"%s\" woordenboek niet."
2049 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
2050 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
2052 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2053 msgstr "Object \"%s\" is geen woordenboek."
2055 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
2057 msgid "Unknown action: %s"
2058 msgstr "Onbekende actie: %s"
2060 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
2062 msgid "Not a valid function for action: %s"
2063 msgstr "Ongeldige functie voor actie: %s"
2065 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2066 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2067 msgstr "Importeert Quattro Pro (tm) bestanden"
2069 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2070 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2071 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2073 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2074 msgid "Quattro Pro(tm)"
2075 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2077 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
2079 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2082 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
2084 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2085 msgstr "Ongeldige zoom %hd %%"
2087 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
2089 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2090 msgstr "Ongeldige record %d van lengte %hd"
2092 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
2094 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2097 "Niet in staat de PerfectOffice_MAIN-stroom te vinden. Is dit werkelijke een "
2098 "Quattro Pro bestand?"
2100 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2101 msgid "A proof of concept external data source"
2102 msgstr "Concept-implementatie van een externe databron"
2104 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
2105 msgid "Sample DataSource"
2106 msgstr "Steekproef databron"
2108 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2109 msgid "Imports SC/XSpread files"
2110 msgstr "Importeert SC/XSpread bestanden"
2112 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2116 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2120 #: ../plugins/sc/sc.c:112
2122 msgid "On worksheet %s:"
2125 #: ../plugins/sc/sc.c:114
2127 msgid "General SC import error"
2128 msgstr "Interne type fout"
2130 #: ../plugins/sc/sc.c:165
2133 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2137 #: ../plugins/sc/sc.c:388
2139 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2140 msgstr "Het blad waarin gezocht wordt."
2142 #: ../plugins/sc/sc.c:451
2143 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2146 #: ../plugins/sc/sc.c:472
2148 msgid "Column format %i is undefined."
2151 #: ../plugins/sc/sc.c:798
2153 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2154 msgstr "Niet in staat ā%sā te verwerken vanwege ā%sā"
2156 #: ../plugins/sc/sc.c:933
2157 msgid "Error parsing line"
2158 msgstr "Fout bij verwerken van regel"
2161 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2164 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2165 #. * format A 15 2 0
2169 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2171 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2172 msgstr "Importeert MultiPlan (SYLK) bestanden"
2174 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2175 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2176 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2178 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2179 msgid "Multiple values in the same cell"
2182 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2184 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2185 msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund."
2187 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2188 msgid "Missing closing 'E'"
2191 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2192 msgid "Hello World plugin using ui service"
2193 msgstr "Hallo Wereld plugin met gebruik van ui service"
2195 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2199 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2201 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2202 msgstr "Dit is een bericht van de \"%s\" plugin."
2204 #: ../plugins/xbase/boot.c:160
2205 msgid "Error while opening xbase file."
2206 msgstr "Fout bij het openen van xbase bestand"
2208 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2209 msgid "Imports XBase files"
2210 msgstr "Importeert XBase bestanden"
2212 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2216 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2217 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2218 msgstr "Xbase (*.dbf) bestandsformaat"
2220 #: ../plugins/xbase/xbase.c:149
2221 msgid "Failed to read DBF header."
2222 msgstr "Lezen van DBF header is mislukt."
2224 # engels taalfout: whether print grid lines
2225 # moet zijn: whether to print grid lines
2226 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
2228 ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2229 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2231 ">Deze waarde bepaalt of bij de standaardinstelling in het dialoogvenster "
2232 "\"Afdrukinstellingen\" rasterlijnen worden gebruikt. Gebruik het "
2233 "dialoogvenster \"Afdrukinstellingen\" om deze waarde te bewerken."
2235 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
2238 ">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2239 "is to center pages vertically."
2241 ">Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster "
2242 "Afdrukinstellingen: of pagina's verticaal gecentreerd worden. Gebruik het "
2243 "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken."
2245 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
2246 msgid "Activate New Plugins"
2247 msgstr "Nieuwe plugins activeren"
2249 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
2250 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
2251 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2252 msgstr "\"Bereik-selecties zonder focus\" toestaan"
2254 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
2255 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2256 msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"
2258 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
2259 msgid "Autocorrect first letter"
2260 msgstr "Eerste letter automatisch corrigeren"
2262 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
2263 msgid "Autocorrect initial caps"
2264 msgstr "Beginhoofdletter automatisch corrigeren"
2266 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
2267 msgid "Autocorrect names of days"
2268 msgstr "Autocorrectie toepassen op dagnamen"
2270 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
2271 msgid "Autocorrect replace"
2272 msgstr "Vervanging automatisch corrigeren"
2274 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
2275 msgid "Default Black and White Printing"
2276 msgstr "Standaard zwart-wit afdrukken"
2278 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
2279 msgid "Default Bottom Margin"
2280 msgstr "Standaard ondermarge"
2282 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
2284 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2285 msgstr "Standaard ondermarge"
2287 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
2288 msgid "Default Grid Line Printing"
2289 msgstr "Standaard rooster afdrukken"
2291 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
2292 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2293 msgstr "Standaard lettertypegrootte kop/voet"
2295 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
2296 msgid "Default Horizontal Centering"
2297 msgstr "Standaard horizontale centrering"
2299 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
2301 msgid "Default Left Margin"
2302 msgstr "Standaard bovenmarge"
2304 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
2305 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2306 msgstr "Standaard cellen afdrukken met alleen stijlen"
2308 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
2309 msgid "Default Print Direction"
2310 msgstr "Standaard afdrukrichting"
2312 # herhaald/herhalend
2313 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
2314 msgid "Default Repeated Left Region"
2315 msgstr "Standaard herhaald linkergebied"
2317 # herhaald/herhalend
2318 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
2319 msgid "Default Repeated Top Region"
2320 msgstr "Standaard herhaald bovengebied"
2322 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
2323 msgid "Default Scale Percentage"
2324 msgstr "Standaard schalingspercentage"
2327 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
2328 msgid "Default Scale Type"
2329 msgstr "Standaard schalingstype"
2331 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
2332 msgid "Default Scaling Height"
2333 msgstr "Standaard schaalhoogte"
2335 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
2336 msgid "Default Scaling Width"
2337 msgstr "Standaard schaalbreedte"
2339 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
2340 msgid "Default Title Printing"
2341 msgstr "Standaard titel afdrukken"
2343 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
2344 msgid "Default Top Margin"
2345 msgstr "Standaard bovenmarge"
2347 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
2349 msgid "Default Top Outside Margin"
2350 msgstr "Standaard bovenmarge"
2352 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
2353 msgid "Default Vertical Centering"
2354 msgstr "Standaard verticale centrering"
2356 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
2357 msgid "Default header/footer font name"
2358 msgstr "Standaard lettertype-naam kop/voet"
2360 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
2362 msgid "GTKPrintSetting"
2363 msgstr "Instellingen"
2365 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
2366 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2367 msgstr "Kop/voet opmaak (linker deel)"
2369 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
2370 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2371 msgstr "Kop/voet opmaak (midden)"
2373 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
2374 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2375 msgstr "Kop/voet opmaakt (rechter deel)"
2377 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
2378 msgid "List of Active Plugins."
2379 msgstr "Lijst met actieve plugins"
2381 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
2382 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2383 msgstr "Lijst van extra Autoformat-mappen."
2385 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
2386 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2387 msgstr "Lijst van extra plugin-mappen."
2389 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
2390 msgid "List of First Letter Exceptions"
2391 msgstr "Lijst met Eerste-letter Uitzonderingen"
2393 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
2394 msgid "List of Init Caps Exceptions"
2395 msgstr "Lijst met Beginhoofdletter Uitzonderingen"
2397 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
2398 msgid "List of Known Plugins."
2399 msgstr "Lijst van bekende plugins."
2401 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
2402 msgid "List of Plugin File States."
2403 msgstr "Lijst van Plugin Bestandstoestanden."
2405 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
2406 msgid "List of recently used functions."
2407 msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte functies."
2409 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
2410 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
2411 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2412 msgstr "Maximumlengte van de lijst met recentelijk gebruikte functies."
2414 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
2418 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
2422 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
2427 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
2428 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2430 "Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."
2432 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
2434 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2436 "Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."
2438 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
2440 msgid "Preferred Display Unit"
2441 msgstr "Voorkeursbreedte"
2443 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
2444 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
2448 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
2450 msgid "Search & Replace Changes Comments"
2451 msgstr "Zoek en Vervang"
2453 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
2455 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
2456 msgstr "Zoek-uitdrukkingen"
2458 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
2460 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
2461 msgstr "Andere waardes doorzoeken"
2463 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
2465 msgid "Search & Replace Changes Strings"
2466 msgstr "Zoek en Vervang"
2468 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
2470 msgid "Search & Replace Column Major"
2471 msgstr "Zoek en Vervang"
2473 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
2475 msgid "Search & Replace Error Behavior"
2476 msgstr "Zoek en Vervang"
2478 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
2480 msgid "Search & Replace Ignores Case"
2481 msgstr "Zoek en Vervang"
2483 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
2484 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
2487 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
2489 msgid "Search & Replace Poses Query"
2490 msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"
2492 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
2494 msgid "Search & Replace Preserves Case"
2495 msgstr "Zoek en Vervang"
2497 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
2499 msgid "Search & Replace Scope"
2500 msgstr "Zoek en Vervang"
2502 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
2504 msgid "Search & Replace Search Type"
2505 msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"
2507 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
2509 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
2510 msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"
2512 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
2513 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
2516 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
2517 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
2520 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
2521 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
2524 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
2525 msgid "Search & Replace changes comments as default"
2528 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
2530 msgid "Search & Replace ignores case as default"
2531 msgstr "Zoek en vervang enkel in huidig werkblad"
2533 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
2535 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
2539 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
2540 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
2543 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
2544 msgid "Search & Replace preserves case as default"
2547 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
2548 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
2551 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
2552 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
2555 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
2557 msgid "Search searches in results"
2558 msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"
2560 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
2562 msgid "Search searches in results as default"
2563 msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"
2565 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
2567 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2568 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2569 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2571 "Sommige dialoogvensters bevatten slechts een enkel invoerveld voor bereik-"
2572 "selecties in de werkmap. Als deze variabele aangevinkt wordt, zal een bereik-"
2573 "selectie rechtstreeks in dit invoerveld worden gezet, zelfs al heeft dit "
2574 "invoerveld geen toetsenbord-aandacht."
2576 # automatische opmaak
2577 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
2578 msgid "System Directory for Autoformats"
2579 msgstr "Systeemmap voor autoformaten"
2581 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
2582 msgid "Text Export Field Separator"
2585 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
2586 msgid "Text Export Record Terminator"
2590 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
2592 msgid "Text Export String Indicator"
2593 msgstr "Tekstindicator"
2595 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
2597 "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
2600 "Autocorrectie corrigeert niet de eerste letter voor woorden die in deze "
2603 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
2605 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2608 "Autocorrectie corrigeert niet een begin-hoofdletter voor woorden die in deze "
2611 # bewerken/veranderen
2612 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
2614 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2615 msgstr "De configuratie van gnome-printer. Deze variabele niet veranderen."
2617 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
2618 msgid "The default font name for headers and footers."
2619 msgstr "De naam van het standaard lettertype voor kop en voetteksten"
2621 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
2622 msgid "The default font size for headers and footers."
2623 msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor kop en voetteksten"
2625 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
2626 msgid "The default header/footer font is bold."
2627 msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is vet."
2629 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
2630 msgid "The default header/footer font is italic."
2631 msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is cursief."
2633 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
2635 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2636 "page setup dialog."
2638 "De standaard paginavoet voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
2639 "via het dialoogvenster: pagina-instellen."
2641 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
2643 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2644 "page setup dialog."
2646 "De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
2647 "via het dialoogvenster: pagina-instellen."
2649 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
2651 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2654 "De functiekiezer houdt een lijst bij van recentelijk gebruikte functies. Dat "
2657 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
2659 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2660 "maximum length of that list."
2662 "De functiekiezer gebruikt een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit "
2663 "is de maximumlengte van die lijst."
2665 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
2666 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2667 msgstr "De hoofdmap voor gebruikerspecifieke autoformat-sjablonen."
2669 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
2670 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2671 msgstr "Deze map bevat de vooraf-geĆÆnstalleerde autoformat-sjablonen"
2673 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
2675 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
2676 "integer from 0 to 4."
2679 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
2682 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2685 "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
2686 "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
2687 "waarde te wijzigen."
2689 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
2692 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2693 "to edit this value."
2695 "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
2696 "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
2697 "waarde te wijzigen."
2699 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
2701 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
2702 "current sheet; 2: range"
2705 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
2707 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2708 msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met autoformat-sjablonen."
2710 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
2711 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2712 msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met plugins."
2714 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
2715 msgid "This list contains all known plugins."
2716 msgstr "Deze lijst bevat alle beschikbare plugins."
2718 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
2719 msgid "This list contains all plugin file states."
2720 msgstr "Deze lijst bevat alle plugin bestandstoestanden."
2722 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
2724 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2727 "Deze lijst bevat alle plugins die automatisch moeten worden geactiveerd."
2729 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
2731 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2732 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2734 "Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de linkerzijde van elk "
2735 "afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om "
2736 "deze waarde in te stellen."
2738 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
2740 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2741 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2743 "Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de bovenzijde van elk "
2744 "afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om "
2745 "deze waarde in te stellen."
2747 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
2749 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2751 "De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
2752 "via het dialoogvenster: pagina-instellen."
2754 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
2756 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2757 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2760 "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoog "
2761 "Afdrukinstellingen, of lege cellen (maar met opmaak) worden afgedrukt. "
2762 "Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om deze instelling te wijzigen."
2764 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
2766 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2767 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2770 "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster "
2771 "Afdrukinstellingen of eerst naar rechts wordt afgedrukt en dan naar beneden. "
2772 "Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."
2774 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
2776 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2777 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2780 "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster "
2781 "Afdrukinstellingen of alleen in zwart-wit wordt afgedrukt. Gebruik het "
2782 "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."
2784 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
2786 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2787 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2790 "Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-"
2791 "venster wat betreft het afdrukken van rij- en kolomkoppen. Gebruik het "
2792 "Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken"
2794 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
2796 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2797 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2800 "Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-"
2801 "venster wat betreft het op schaal maken van pagina's met een gegeven "
2802 "percentage. Gebruik het Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken."
2804 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
2806 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
2807 "regular expression; 2: number"
2810 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
2813 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2814 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2815 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2817 "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's hoog een afdrukversie van het huidige "
2818 "werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog "
2819 "Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."
2821 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
2824 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2825 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2826 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2828 "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's hoog een afdrukversie van het huidige "
2829 "werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog "
2830 "Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."
2832 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
2834 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2835 "all sheets simultaneously."
2837 "Deze waarde bepaalt of de instellingen in het afdruk-dialoogvenster "
2838 "standaard voor alle werkbladen tegelijk gelden."
2840 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
2842 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2845 "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, "
2848 # van een werkboek, of voor een werkboek?
2849 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
2851 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2854 "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, "
2857 # eenvoudiger gemaakt:
2858 # Deze waarde bepaalt of pagina's standaard horizontaal moeten
2859 # worden gecentreerd. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om
2860 # deze instelling te wijzigen.<
2861 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
2864 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2865 "is to center pages horizontally."
2867 "Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster "
2868 "Afdrukinstellingen: of pagina's horizontaal gecentreerd worden. Gebruik het "
2869 "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken."
2871 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
2873 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2874 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2876 "Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina "
2877 "tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2878 "deze waarde te wijzigen."
2880 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
2883 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2884 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2886 "Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina "
2887 "tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2888 "deze waarde te wijzigen."
2890 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
2893 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2894 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2896 "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
2897 "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2898 "deze waarde te wijzigen."
2900 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
2903 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2904 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2906 "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
2907 "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2908 "deze waarde te wijzigen."
2910 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
2912 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2913 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2915 "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
2916 "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2917 "deze waarde te wijzigen."
2919 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
2922 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2923 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2925 "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
2926 "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
2927 "deze waarde te wijzigen."
2929 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
2931 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2932 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2934 "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
2935 "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
2936 "waarde te wijzigen."
2938 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
2940 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2942 "Deze variabele bepaalt of nieuw ontdekte plugins automatisch worden "
2945 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
2946 msgid "User Directory for Autoformats"
2947 msgstr "Gebruikersmap voor autoformaten."
2949 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
2950 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
2951 msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"
2953 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
2954 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
2955 msgid "Autocomplete"
2956 msgstr "Automatisch aanvullen"
2958 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
2959 msgid "Autosave frequency"
2962 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
2964 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
2965 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
2966 "dialog the default button."
2968 "Voordat een reeds bestaand bestand wordt overschreven laat gnumeric een "
2969 "waarschuwingsdialoog zien. Als u deze optie aanzet zal de knop voor "
2970 "overschrijven, de standaardknop zijn."
2972 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
2973 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
2974 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
2975 msgstr "Standaard compressieniveau voor Gnumeric-bestanden"
2977 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
2978 msgid "Default Font Size"
2979 msgstr "Standaard lettergrootte"
2981 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
2982 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
2983 msgid "Default Horizontal Window Size"
2984 msgstr "Standaard horizontale grootte van venster"
2986 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
2987 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
2988 msgid "Default Number of Sheets"
2989 msgstr "Standaard aantal werkbladen"
2991 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
2993 msgid "Default Number of columns in a sheet"
2994 msgstr "Standaard aantal werkbladen"
2996 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
2998 msgid "Default Number of rows in a sheet"
2999 msgstr "Standaard aantal werkbladen"
3001 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
3002 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
3003 msgid "Default To Overwriting Files"
3004 msgstr "Bestanden overschrijven instellen als standaard"
3006 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
3007 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
3008 msgid "Default Vertical Window Size"
3009 msgstr "Standaard verticale grootte van venster"
3011 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
3012 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
3013 msgid "Default Zoom Factor"
3014 msgstr "Standaard zoom-factor"
3016 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
3017 msgid "Default font name"
3018 msgstr "Standaard lettertype-naam"
3021 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
3023 msgid "Format toolbar position"
3024 msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"
3027 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
3028 msgid "Format toolbar visible"
3029 msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"
3031 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
3032 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3033 msgid "Horizontal DPI"
3034 msgstr "DPI Horizontaal"
3036 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
3038 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3039 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3040 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3041 "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
3042 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3043 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3044 "period of |lag| milleseconds."
3046 "Indien `lag' gelijk is aan 0, zal gnumeric alle auto-uitdrukkingen "
3047 "onmiddellijk na elke wijziging herberekenen. Indien `lag' niet gelijk is aan "
3048 "nul, krijgt gnumeric gelegenheid om wijzigingen te verzamelen voordat er "
3049 "opnieuw een herberekening wordt uitgevoerd. Wanneer `lag' positief is, wacht "
3050 "gnumeric na het aanbrengen van de wijziging met de herberekening, gedurende "
3051 "het aantal milliseconden dat `lag' aangeeft; indien binnen deze periode meer "
3052 "wijzigingen worden doorgevoerd, worden deze op het eind van de periode "
3053 "gelijk meeverwerkt.\n"
3054 "Wanneer `lag' negatief is, wordt een herberekening pas uitgevoerd nadat er "
3055 "een periode van |lag| milliseconden geen activiteit is geweest."
3057 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
3058 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3059 msgstr "Lengte van de herstellen-omschrijvingen"
3061 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
3062 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3065 # Realtime meeschuiven?
3066 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
3067 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
3068 msgid "Live Scrolling"
3069 msgstr "Live schuiven"
3071 # standaardpositie werkbalk/standaardwerkbalk positie
3072 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
3074 msgid "Long format toolbar position"
3075 msgstr "Standaardwerkbalk positie"
3078 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
3080 msgid "Long format toolbar visible"
3081 msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"
3083 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
3084 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
3085 msgid "Maximal Undo Size"
3086 msgstr "Maximum omvang van Herstellen"
3088 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
3089 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
3090 msgid "Number of Automatic Clauses"
3091 msgstr "Aantal automatisch clausules"
3093 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
3094 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
3095 msgid "Number of Undo Items"
3096 msgstr "Aantal Herstellen-items"
3098 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
3100 msgid "Object toolbar position"
3101 msgstr "Objectenwerkbalk zichtbaar"
3103 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
3104 msgid "Object toolbar visible"
3105 msgstr "Objectenwerkbalk zichtbaar"
3107 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
3108 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3109 msgstr "bij selecteren CLIPBOARD prefereren boven PRIMARY"
3111 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
3112 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3113 msgstr "Schermresolutie in horizontale richting."
3115 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
3116 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3117 msgstr "Schermresolutie in verticale richting."
3119 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
3121 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3122 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3123 "checkbox in the sort dialog."
3125 "Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk hoofdlettergevoelig "
3126 "sorteren. Ook zal hiermee het vinkje in het sorteerdialoogvenster standaard "
3127 "bij: 'hooflettergevoelig' staan."
3129 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
3131 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3132 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3133 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3135 "Deze optie zort dat de sorteerknoppen op de werkbalk bij het sorteren de "
3136 "opmaak van de cellen behouden. Ook zal hiermee het vinkje in het "
3137 "sorteerdialoogvenster standaard bij: 'opmaak behouden' staan"
3139 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
3140 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
3142 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3143 msgstr "Functie/Argument"
3145 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
3146 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
3148 msgid "Show Function Name Tooltips"
3149 msgstr "Functie bestaat niet"
3151 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
3152 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
3153 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3154 msgstr "Werkbladnaam tonen in de Herstellen-lijst"
3156 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
3158 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3159 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3160 "workbook is being saved."
3162 "Sommige bestandsformaten kunnen slechts een enkel werkblad bevatten. Deze "
3163 "variabele bepaalt of de gebruiker wordt gewaarschuwd als er van een werkmap "
3164 "met meerdere werkbladen slechts Ć©Ć©n werkblad wordt opgeslagen."
3166 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
3167 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
3168 msgid "Sort Ascending"
3169 msgstr "Oplopend sorteren"
3171 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
3172 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3173 msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig"
3175 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
3176 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
3177 msgid "Sorting Preserves Formats"
3178 msgstr "Sorteren behoudt opmaak"
3180 # standaardpositie werkbalk/standaardwerkbalk positie
3181 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
3182 msgid "Standard toolbar position"
3183 msgstr "Standaardwerkbalk positie"
3185 # zichtbaar weghalen? tonen/zichtbaar
3186 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
3187 msgid "Standard toolbar visible"
3188 msgstr "Standaardwerkbalk zichtbaar"
3190 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
3191 msgid "The default font is bold."
3192 msgstr "Het standaard lettertype is vet."
3194 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
3195 msgid "The default font is italic."
3196 msgstr "Het standaard lettertype is cursief."
3198 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
3199 msgid "The default font name for new workbooks."
3200 msgstr "De naam van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen."
3202 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
3203 msgid "The default font size for new workbooks."
3204 msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen."
3206 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
3207 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3208 msgstr "De standaard zoomfactor voor nieuwe werkmappen."
3210 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
3212 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3216 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
3218 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3222 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
3223 msgid "The number of seconds between autosaves."
3226 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
3227 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3228 msgstr "Het standaard aantal werkbladen in een nieuwe werkmap."
3230 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
3232 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3233 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3234 "compression while 9 is maximal compression."
3236 "Dit getal (tussen 0 en 9) geeft de mate waarin Gnumeric bestanden "
3237 "comprimeert bij het opslaan in het standaard bestandsformaat. Bij 0 is er "
3238 "geen compressie terwijl bij 9 de bestanden maximaal gecomprimeerd worden."
3240 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
3242 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3246 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
3248 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3249 "screen size covered by the default window."
3251 "Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de horizontale fractie van het "
3252 "beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen."
3254 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
3256 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3257 "screen size covered by the default window."
3259 "Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de verticale fractie van het "
3260 "beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen."
3262 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
3264 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3267 "Deze optie bepaalt de beginstand van de sorteervolgorde-knop in het "
3268 "sorteerdialoogvenster."
3270 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
3272 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3273 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3274 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3275 "total size exceeds this configurable value."
3277 "Deze waarde bepaalt de lengte van de herstellen-lijst. Elke bewerking heeft "
3278 "een geassocieerde grootte teneinde het te kunnen vergelijken met het "
3279 "geheugengebruik dat benodigd is voor het bewerken van een enkele cel (de "
3280 "grootte daarvan is 1). De herstellen-lijst zal worden afgekapt als de "
3281 "grootte van de lijst, deze waarde overschrijdt."
3283 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
3285 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3287 "Deze waarde bepaalt het maximum aantal items in de herstellen/opnieuw-lijst."
3289 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
3291 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3293 "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap, vet "
3296 # van een werkboek, of voor een werkboek?
3297 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
3299 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3301 "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap "
3304 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
3306 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3309 "Deze waarde bepaalt of de werkbladnamen worden getoond in de herstellen/"
3312 # lijsten ipv ketens ivm constistentie vorige msg
3313 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
3315 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3316 "the undo and redo chains."
3318 "Deze waarde geeft de maximum lengte van de opdrachtomschrijvingen in de "
3319 "herstellen/opnieuw lijsten."
3321 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
3324 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3325 "left, 1 is right, 2 is top."
3327 "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
3330 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
3333 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3334 "left, 1 is right, 2 is top."
3336 "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
3339 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
3342 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3343 "left, 1 is right, 2 is top."
3345 "Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond "
3348 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
3351 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3352 "left, 1 is right, 2 is top."
3354 "Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond "
3357 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
3358 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3359 msgstr "Deze variabele bepaalt of autoaanvullen wordt gebruikt."
3361 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
3363 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3366 "Deze variabele bepaalt of 'live'-schuiven (versus vertraagd) wordt gebruikt."
3368 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
3370 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3373 "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
3376 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
3379 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3382 "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
3385 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
3387 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3390 "Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond "
3393 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
3395 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3398 "Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond "
3401 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
3403 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3404 msgstr "Deze variabele bepaalt of overgangstoetsen gebruikt worden."
3406 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
3408 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3409 msgstr "Deze variabele bepaalt of overgangstoetsen gebruikt worden."
3411 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
3413 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3414 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3415 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3418 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
3419 msgid "Toolbar Style"
3420 msgstr "Werkbalkstijl"
3422 # mogen deze waarden vertaald worden?
3423 # waarschijnlijk niet. Het zijn key values voor Gconf
3424 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
3425 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3426 msgstr "Werkbalk-stijl. Geldige waarden zijn both, both_horiz, icon en text"
3428 # geen idee wat deze toetsen doen
3429 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
3430 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
3431 msgid "Transition Keys"
3432 msgstr "Overgangstoetsen"
3434 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
3435 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3436 msgid "Vertical DPI"
3437 msgstr "DPI Vertikaal"
3439 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
3440 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3441 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3442 msgstr "Waarschuwen als geƫxporteerd wordt naar een enkel-werkblad formaat"
3444 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
3446 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3447 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3448 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3450 "Indien WAAR, zal Gnumeric de modernere CLIPBOARD-selectie verkiezen boven de "
3451 "verouderde PRIMARY-selecties. Zet deze variabele op ONWAAR als u met oudere "
3452 "toepassingen te maken heeft, zoals Xterm of Emacs, die alleen de PRIMARY-"
3453 "selectie gebruiken."
3455 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
3458 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3459 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3460 "be added automatically."
3462 "Bij het selecteren van een sorteerbereik in het dialoogvenster 'Sorteren', "
3463 "worden automatisch zoekclausules bijgevoegd. Dit getal bepaalt het maximum "
3464 "aantal clausules dat automatisch toegevoegd zal worden."
3466 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
3467 msgid "Full path of glpsol program to use"
3470 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
3471 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3474 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
3476 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3480 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
3482 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3486 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
3488 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3489 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3490 "package installed."
3492 "Deze instelling bepaalt of aangemaakte LaTeX-bestanden UTF-8 (unicode) "
3493 "gebruiken of ISO-8859-1 (Latin1). Om UTF-8 bestanden te maken, moet u het "
3494 "ucs LaTeX pakket hebben geĆÆnstalleerd."
3496 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
3497 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
3498 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3499 msgstr "Bij LaTeX-export, UTF-8 gebruiken"
3501 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3502 msgid "FormatToolbar"
3503 msgstr "Opmaakwerkbalk"
3505 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3507 msgid "LongFormatToolbar"
3508 msgstr "Opmaakwerkbalk"
3510 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3511 msgid "ObjectToolbar"
3512 msgstr "Objectenwerkbalk"
3514 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3515 msgid "StandardToolbar"
3516 msgstr "Standaardwerkbalk"
3518 #: ../src/application.c:277
3520 msgstr "Object knippen"
3522 #: ../src/application.c:685
3524 msgid "File History List"
3525 msgstr "Lengte van de bestandsgeschiedenis"
3527 #: ../src/application.c:686
3528 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3531 #: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
3532 #: ../src/clipboard.c:467
3533 msgid "Unable to paste"
3534 msgstr "Plakken niet mogelijk"
3536 #: ../src/clipboard.c:437
3538 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3539 msgstr "Inhoud kan alleen worden geplakt door waarde of link"
3541 #: ../src/clipboard.c:445
3544 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3546 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3548 "Bestemming heeft geen even aantal bron kolommen (%d versus %d)\n"
3550 "Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en "
3553 #: ../src/clipboard.c:456
3556 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3558 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3560 "Bestemming heeft geen even aantal bron rijen (%d versus %d)\n"
3562 "Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en "
3565 #: ../src/clipboard.c:468
3566 msgid "result passes the sheet boundary"
3567 msgstr "resultaat overschreidt de bladgrens"
3569 #: ../src/cmd-edit.c:320
3572 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3574 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3576 "Bestemming heeft andere vorm (%dRx%dC) dan het origineel (%dRx%dC)\n"
3578 "Probeer een enkele cel te selecteren of een ander gebied van dezelfde vorm "
3581 #: ../src/cmd-edit.c:326
3582 msgid "Unable to paste into selection"
3583 msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"
3585 #: ../src/cmd-edit.c:364
3589 #: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
3591 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3595 #: ../src/cmd-edit.c:420
3597 msgid "Shift rows %s"
3598 msgstr "Verschuif rijen %s"
3600 #: ../src/cmd-edit.c:421
3602 msgid "Shift row %s"
3603 msgstr "Verschuif rij %s"
3605 #: ../src/cmd-edit.c:469
3607 msgid "Shift columns %s"
3608 msgstr "Verschuif kolommen %s"
3610 #: ../src/cmd-edit.c:470
3612 msgid "Shift column %s"
3613 msgstr "Verschuif kolom %s"
3615 #: ../src/command-context.c:55
3617 msgid "Would split array %s"
3618 msgstr "Zou array %s splitsen"
3620 #: ../src/command-context.c:58
3622 msgid "Would split an array"
3623 msgstr "Zou een array splitsen"
3625 #: ../src/command-context.c:68
3627 msgid "Would split merge %s"
3628 msgstr "Zou array %s splitsen"
3630 #: ../src/commands.c:199
3632 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3634 "%s is beveiligd. Hef de beveiliging van de werkmap op om bewerken mogelijk "
3637 #: ../src/commands.c:200
3639 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3641 "%s is beveiligd. Hef de beveiliging van het blad op om bewerken mogelijk te "
3644 #: ../src/commands.c:867
3646 msgid "Inserting expression in %s"
3647 msgstr "Ontbrekende uitdrukking"
3649 #: ../src/commands.c:963
3651 msgid "Editing style of %s"
3652 msgstr "Stijl bewerken in %s"
3654 #: ../src/commands.c:966
3656 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3657 msgstr "Typen van \"%s%s\" in %s"
3659 #: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
3660 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
3664 #: ../src/commands.c:1157
3666 msgid "Inserting array expression in %s"
3667 msgstr "Invoegen %d rij voor %s"
3669 #: ../src/commands.c:1228
3671 msgid "Creating a Data Table in %s"
3672 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
3674 #: ../src/commands.c:1288
3675 msgid "Ins/Del Column/Row"
3676 msgstr "Kolom/Rij inv/verw"
3678 #: ../src/commands.c:1456
3681 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3682 "enlarge the sheet first."
3684 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3685 "enlarge the sheet first."
3689 #: ../src/commands.c:1466
3691 msgid "Inserting %d column before %s"
3692 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3693 msgstr[0] "Invoegen %d kolom voor %s"
3694 msgstr[1] "Invoegen %d kolom voor %s"
3696 #: ../src/commands.c:1484
3699 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3702 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3703 "enlarge the sheet first."
3707 #: ../src/commands.c:1494
3709 msgid "Inserting %d row before %s"
3710 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3711 msgstr[0] "Invoegen %d rij voor %s"
3712 msgstr[1] "Invoegen %d rij voor %s"
3714 #: ../src/commands.c:1506
3716 msgid "Deleting columns %s"
3717 msgstr "Verwijderen kolommen %s"
3719 #: ../src/commands.c:1507
3721 msgid "Deleting column %s"
3722 msgstr "Verwijderen kolom %s"
3724 #: ../src/commands.c:1517
3726 msgid "Deleting rows %s"
3727 msgstr "Verwijderen rijen %s"
3729 #: ../src/commands.c:1518
3731 msgid "Deleting row %s"
3732 msgstr "Verwijderen rij %s"
3734 #: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
3738 #: ../src/commands.c:1591
3742 #: ../src/commands.c:1593
3746 #: ../src/commands.c:1595
3748 msgstr "opmerkingen"
3750 #: ../src/commands.c:1610
3754 #: ../src/commands.c:1616
3756 msgid "Clearing %s in %s"
3757 msgstr "Leeg maken van %s in %s"
3759 #: ../src/commands.c:1732
3760 msgid "Changing Format"
3761 msgstr "Opmaak wijzigen"
3763 #: ../src/commands.c:1869
3765 msgid "Changing format of %s"
3766 msgstr "Opmaak wijzigen van %s"
3768 #: ../src/commands.c:1956
3770 msgid "Setting Font Style of %s"
3771 msgstr "Commentaar van %s instellen"
3773 #: ../src/commands.c:2009
3775 msgid "Autofitting column %s"
3776 msgstr "Automatisch passend maken kolom %s"
3778 #: ../src/commands.c:2010
3780 msgid "Autofitting row %s"
3781 msgstr "Automatisch passend maken rij %s"
3783 #: ../src/commands.c:2013
3785 msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
3786 msgstr "Instellen breedte van kolom %s op %d pixels"
3788 #: ../src/commands.c:2015
3790 msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
3791 msgstr "Instellen hoogte van rij %s op %d pixels"
3793 #: ../src/commands.c:2018
3795 msgid "Setting width of column %s to default"
3796 msgstr "Instellen van kolom %s op standaardbreedte"
3798 #: ../src/commands.c:2021
3800 msgid "Setting height of row %s to default"
3801 msgstr "Instellen van rij %s op standaardhoogte"
3803 #: ../src/commands.c:2025
3805 msgid "Autofitting columns %s"
3806 msgstr "Automatisch passend maken kolommen %s"
3808 #: ../src/commands.c:2026
3810 msgid "Autofitting rows %s"
3811 msgstr "Automatisch passend maken rijen %s"
3813 #: ../src/commands.c:2029
3815 msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
3816 msgstr "Instellen breedte van kolommen %s op %d pixels"
3818 #: ../src/commands.c:2031
3820 msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
3821 msgstr "Instellen hoogte van rijen %s op %d pixels"
3823 #: ../src/commands.c:2035
3825 msgid "Setting width of columns %s to default"
3826 msgstr "Instellen van kolommen %s op standaardbreedte"
3828 #: ../src/commands.c:2037
3830 msgid "Setting height of rows %s to default"
3831 msgstr "Instellen van rijen %s op standaardhoogte"
3833 #: ../src/commands.c:2064
3835 msgid "Autofitting width of %s"
3836 msgstr "Automatisch passend maken rij %s"
3838 #: ../src/commands.c:2064
3840 msgid "Autofitting height of %s"
3841 msgstr "Automatisch passend maken rij %s"
3843 # dit is een item van het voorkeurs-venster
3844 #: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
3848 #: ../src/commands.c:2161
3851 msgstr "Sorteren %s"
3853 #: ../src/commands.c:2319
3855 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
3856 "them with the 'FormatāColumnāUnhide' menu item."
3859 #: ../src/commands.c:2323
3861 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
3862 "them with the 'FormatāRowāUnhide' menu item."
3865 #: ../src/commands.c:2343
3866 msgid "Unhide columns"
3867 msgstr "Kolommen zichtbaar maken"
3869 #: ../src/commands.c:2343
3870 msgid "Hide columns"
3871 msgstr "Kolommen verbergen"
3873 #: ../src/commands.c:2344
3875 msgstr "Rijen zichtbaar maken"
3877 #: ../src/commands.c:2344
3879 msgstr "Rijen verbergen"
3881 #: ../src/commands.c:2424
3882 msgid "Expand columns"
3883 msgstr "Kolommen uitklappen"
3885 #: ../src/commands.c:2424
3886 msgid "Collapse columns"
3887 msgstr "Kolommen inklappen"
3889 #: ../src/commands.c:2425
3891 msgstr "Rijen uitklappen"
3893 #: ../src/commands.c:2425
3894 msgid "Collapse rows"
3895 msgstr "Rijen inklappen"
3897 #: ../src/commands.c:2449
3899 msgid "Show column outline %d"
3900 msgstr "Kolom-outline %d tonen"
3902 #: ../src/commands.c:2449
3904 msgid "Show row outline %d"
3905 msgstr "Rij-outline %d tonen"
3907 #: ../src/commands.c:2518
3908 msgid "Those columns are already grouped"
3909 msgstr "Deze kolommen zijn reeds gegroepeerd."
3911 #: ../src/commands.c:2519
3912 msgid "Those rows are already grouped"
3913 msgstr "Deze rijen zijn reeds gegroepeerd."
3915 #: ../src/commands.c:2542
3916 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
3918 "Deze kolommen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen."
3920 #: ../src/commands.c:2543
3921 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
3923 "Deze rijen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen."
3925 #: ../src/commands.c:2556
3927 msgid "Group columns %s"
3928 msgstr "Groepeer kolommen %s"
3930 #: ../src/commands.c:2556
3932 msgid "Ungroup columns %s"
3933 msgstr "Groepering opheffen kolommen %s"
3935 #: ../src/commands.c:2558
3937 msgid "Group rows %d:%d"
3938 msgstr "Groepeer rijen %d:%d"
3940 #: ../src/commands.c:2558
3942 msgid "Ungroup rows %d:%d"
3943 msgstr "Groepering opheffen rijen %d:%d"
3945 #: ../src/commands.c:2793
3948 msgstr "Verplaatsen cellen %s"
3950 #: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
3951 msgid "is beyond sheet boundaries"
3952 msgstr "is voorbij de werkbladgrenzen"
3954 #: ../src/commands.c:2861
3957 "Copying between files with different date conventions.\n"
3958 "It is possible that some dates could be copied\n"
3962 #: ../src/commands.c:2895
3964 msgstr "De kopie plakken"
3966 #: ../src/commands.c:3092
3968 msgid "Pasting into %s"
3969 msgstr "Plakken in %s"
3971 #: ../src/commands.c:3186
3973 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
3974 msgstr "Wilt u de werkmap %s opslaan?"
3976 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
3977 #: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
3978 #: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
3982 #. Changed in initial redo.
3983 #: ../src/commands.c:3422
3985 msgid "Autofilling %s"
3986 msgstr "Autovul cellen %s"
3988 #: ../src/commands.c:3722
3990 msgid "Autoformatting %s"
3991 msgstr "Automatisch cellen %s opmaken"
3993 #: ../src/commands.c:3839
3995 msgid "Unmerging %s"
3996 msgstr "Cellen Splitsen %s"
3998 #: ../src/commands.c:4005
4000 msgid "Merge and Center %s"
4001 msgstr "Samenvoegen en centreren %s"
4003 #: ../src/commands.c:4005
4006 msgstr "Samenvoegen cellen %s"
4009 #: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
4010 msgid "Search and Replace"
4011 msgstr "Zoek en Vervang"
4013 #: ../src/commands.c:4467
4015 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4016 msgstr "Instellen breedte van kolommen op %.2fpts"
4018 #: ../src/commands.c:4468
4020 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4021 msgstr "Instellen hoogte van rijen op %.2fpts"
4023 #: ../src/commands.c:4572
4025 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4026 msgstr "Zoom %s tot %.0f%%"
4028 #: ../src/commands.c:4667
4029 msgid "Delete Object"
4030 msgstr "Object verwijderen"
4032 #: ../src/commands.c:4787
4033 msgid "Format Object"
4034 msgstr "Object opmaken"
4036 #: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
4037 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
4038 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
4039 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
4040 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
4041 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
4042 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
4046 #: ../src/commands.c:4895
4048 msgid "Sheet names must be non-empty."
4049 msgstr "Zoekopdracht mag niet leeg zijn."
4051 #: ../src/commands.c:4902
4053 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4056 #: ../src/commands.c:4991
4058 msgid "Resizing sheet"
4059 msgstr "Werkblad hernoemen"
4061 #: ../src/commands.c:5139
4063 msgid "Clearing comment of %s"
4064 msgstr "Commentaar van %s wissen"
4066 #: ../src/commands.c:5140
4068 msgid "Setting comment of %s"
4069 msgstr "Commentaar van %s instellen"
4071 #: ../src/commands.c:5556
4073 msgid "Merging data into %s"
4074 msgstr "Samenvoegen gegevens naar %s"
4076 #: ../src/commands.c:5646
4078 msgid "Changing workbook properties"
4079 msgstr "Werkmapeigenschappen wijzigen"
4081 # naar boven/onderen
4082 # naar voren/achteren
4083 #: ../src/commands.c:5720
4084 msgid "Pull Object to the Front"
4085 msgstr "Object naar voren halen"
4087 #: ../src/commands.c:5723
4088 msgid "Pull Object Forward"
4089 msgstr "Object naar voren"
4091 #: ../src/commands.c:5726
4092 msgid "Push Object Backward"
4093 msgstr "Object naar achteren"
4095 #: ../src/commands.c:5729
4096 msgid "Push Object to the Back"
4097 msgstr "Object naar achteren duwen"
4099 #: ../src/commands.c:5859
4101 msgid "Page Setup For %s"
4102 msgstr "Paginainstellingen voor %s"
4104 #: ../src/commands.c:5861
4105 msgid "Page Setup For All Sheets"
4106 msgstr "Paginainstellingen voor alle werkbladen"
4108 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4110 msgid "Defined Name"
4111 msgstr "Definieer Naam"
4113 #: ../src/commands.c:5986
4114 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4117 #: ../src/commands.c:5994
4119 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4120 msgstr "'%s' is reeds in blad gedefinieerd"
4122 #: ../src/commands.c:6004
4123 msgid "has a circular reference"
4124 msgstr "bevat een kringverwijzing"
4126 #: ../src/commands.c:6038
4128 msgid "Define Name %s"
4129 msgstr "Naam %s definiƫren"
4131 #: ../src/commands.c:6041
4133 msgid "Update Name %s"
4134 msgstr "Naam %s bijwerken"
4136 #: ../src/commands.c:6134
4138 msgid "Remove Name %s"
4139 msgstr "Naam %s definiƫren"
4141 #: ../src/commands.c:6163
4142 msgid "Change Scope of Name"
4145 #: ../src/commands.c:6211
4147 msgid "Change Scope of Name %s"
4148 msgstr "Commentaar van %s wissen"
4150 #: ../src/commands.c:6269
4151 msgid "Add scenario"
4152 msgstr "Scenario toevoegen"
4154 #: ../src/commands.c:6333
4155 msgid "Scenario Show"
4156 msgstr "Scenario tonen"
4158 #: ../src/commands.c:6391
4159 msgid "Shuffle Data"
4160 msgstr "Data husselen"
4163 #: ../src/commands.c:6495
4165 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4166 msgstr "Tekst (%s) naar kolommen (%s)"
4168 #: ../src/commands.c:6654
4170 msgid "Goal Seek (%s)"
4171 msgstr "Doelzoeken (%s)"
4173 #: ../src/commands.c:6820
4175 msgid "Tabulating Dependencies"
4176 msgstr "Afhankelijkhedeb tabuleren"
4178 #: ../src/commands.c:6894
4179 msgid "Reconfigure Graph"
4180 msgstr "Diagram opnieuw configureren"
4182 #: ../src/commands.c:6938
4183 msgid "Left to Right"
4184 msgstr "Links naar rechts"
4186 #: ../src/commands.c:6938
4187 msgid "Right to Left"
4188 msgstr "Rechts naar links"
4190 #: ../src/commands.c:7100
4192 msgid "Changing Hyperlink"
4193 msgstr "Hyperlink bewerken"
4195 #: ../src/commands.c:7241
4197 msgid "Changing hyperlink of %s"
4198 msgstr "Opmaak wijzigen van %s"
4200 #: ../src/commands.c:7326
4202 msgid "Configure List"
4205 #: ../src/commands.c:7397
4207 msgid "Set Frame Label"
4208 msgstr "Een label aanmaken"
4210 #: ../src/commands.c:7468
4212 msgid "Configure Button"
4213 msgstr "Een spinknop aanmaken"
4215 #: ../src/commands.c:7549
4217 msgid "Configure Radio Button"
4218 msgstr "Een spinknop aanmaken"
4220 #: ../src/commands.c:7625
4222 msgid "Configure Checkbox"
4225 #: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
4227 msgid "Configure Adjustment"
4230 #: ../src/commands.c:7763
4232 msgstr "Filter toevoegen"
4234 #: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
4236 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4237 msgstr "Aut_o-filter toevoegen"
4239 #: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
4241 msgstr "Auto-Filter"
4243 #: ../src/commands.c:7812
4244 msgid "Requires more than 1 row"
4245 msgstr "Heeft meer dan 1 rij nodig"
4247 #: ../src/commands.c:7821
4249 msgid "Unable to create Autofilter"
4250 msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."
4252 #: ../src/commands.c:7844
4254 msgid "Add Autofilter to %s"
4255 msgstr "Aut_o-filter toevoegen"
4257 #: ../src/commands.c:7845
4259 msgid "Extend Autofilter to %s"
4260 msgstr "Aut_o-filter toevoegen"
4262 #: ../src/commands.c:7858
4264 msgid "Remove Autofilter from %s"
4265 msgstr "_Autofilter verwijderen"
4267 #: ../src/commands.c:7888
4269 msgid "Change filter condition for %s"
4272 #: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
4273 msgid "Clear All Page Breaks"
4276 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
4277 msgid "Remove Column Page Break"
4280 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
4281 msgid "Remove Row Page Break"
4284 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
4285 msgid "Add Column Page Break"
4288 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
4289 msgid "Add Row Page Break"
4292 #: ../src/consolidate.c:751
4294 msgid "Consolidating to (%s)"
4295 msgstr "Consolideren naar (%s)"
4297 #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
4298 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
4299 msgid "Data Consolidation"
4300 msgstr "Gegevens consolideren"
4302 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4306 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4308 msgstr "Functionaliteit"
4310 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4314 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4315 msgid "Import Export"
4316 msgstr "Invoer Uitvoer"
4318 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4322 # beeldtaal/UI/bediening
4323 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4327 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4329 msgstr "Gebruiksvriendelijkheid"
4331 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4332 msgid "Documentation"
4333 msgstr "Documentatie"
4335 # dit is het kopje vertaling in de about waar de namen
4336 # bij verschijnen, dus gewoon vertalen
4337 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4341 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4345 # plaatjes/afbeelding/pictogrammen/kunst/beeldtaal
4346 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4351 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4353 msgstr "Installatiepakketten"
4355 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4356 msgid "Harald Ashburner"
4357 msgstr "Harald Ashburner"
4359 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4360 msgid "Options pricers"
4363 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4364 msgid "Sean Atkinson"
4365 msgstr "Sean Atkinson"
4367 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4368 msgid "Functions and X-Base importing."
4369 msgstr "Functies en X-Base import."
4371 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4372 msgid "Michel Berkelaar"
4373 msgstr "Michel Berkelaar"
4375 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4376 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4377 msgstr "Simplex algoritme voor Solver (LP Solve)."
4379 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4380 msgid "Jean Brefort"
4381 msgstr "Jean Brefort"
4383 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4384 msgid "Core charting engine."
4385 msgstr "Centrale plot-motor."
4387 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4388 msgid "Grandma Chema Celorio"
4389 msgstr "Grootmoeder Chema Celorio"
4391 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4392 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4393 msgstr "Kwaliteitsbewaking en blad kopiƫren."
4395 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4396 msgid "Frank Chiulli"
4397 msgstr "Frank Chiull"
4399 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4400 msgid "OLE2 support."
4401 msgstr "OLE2 ondersteuning."
4403 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4404 msgid "Kenneth Christiansen"
4405 msgstr "Kenneth Christiansen"
4407 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4408 msgid "Localization."
4409 msgstr "Localisatie."
4411 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4412 msgid "Zbigniew Chyla"
4413 msgstr "Zbigniew Chyla"
4415 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4416 msgid "Plugin system, localization."
4417 msgstr "Plugin systeem, localisatie."
4419 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4420 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4421 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4423 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4424 msgid "Debian packaging."
4425 msgstr "Debian pakketten."
4427 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4428 msgid "Jeroen Dirks"
4429 msgstr "Jeroen Dirks"
4431 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4435 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4436 msgid "Original plugin engine."
4437 msgstr "Oorspronkelijke plugin-motor."
4439 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4440 msgid "Kjell Eikland"
4441 msgstr "Kjell Eikland"
4443 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4447 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4451 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4452 msgid "Custom UI tools"
4453 msgstr "Aangepaste UI-tools"
4455 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4459 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4460 msgid "RPM packaging"
4461 msgstr "RPM-pakketten"
4463 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4464 msgid "Andreas J. GĆ¼lzow"
4465 msgstr "Andreas J. GĆ¼lzow"
4467 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4468 msgid "Statistics and GUI master"
4469 msgstr "Statistieken en GUI-meester"
4471 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4472 msgid "Jon KĆ„re Hellan"
4473 msgstr "Jon KĆ„re Hellan"
4475 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4476 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4477 msgstr "UI-afwerking en all-round bug fixer"
4479 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4483 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4484 msgid "Special functions"
4485 msgstr "Speciale functies"
4487 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4488 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4489 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4491 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4492 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4493 msgstr "Solver, veel werkbladfuncties en algemeen pionier"
4495 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4496 msgid "Jakub JelĆnek"
4497 msgstr "Jakub JelĆnek"
4499 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4500 msgid "One of the original core contributors"
4501 msgstr "Een van de oorspronkelijke hoofdontwikkelaars"
4503 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4505 msgstr "Chris Lahey"
4507 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4508 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4509 msgstr "De oorspronkelijke waardeformaat-motor en libgoffice"
4511 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4512 msgid "Takashi Matsuda"
4513 msgstr "Takashi Matsuda"
4515 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4516 msgid "The original text plugin"
4517 msgstr "De oorspronkelijke tekst-plugin"
4519 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4520 msgid "Michael Meeks"
4521 msgstr "Michael Meeks"
4523 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4524 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4525 msgstr "Is begonnen met de MS Excel import/export-motor, en 'GnmStyle'"
4527 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4529 msgstr "Lutz Muller"
4531 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4532 msgid "SheetObject improvement"
4533 msgstr "SheetObject verbeteringen"
4535 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4536 msgid "Yukihiro Nakai"
4537 msgstr "Yukihiro Nakai"
4539 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4540 msgid "Support for non-Latin languages"
4541 msgstr "Ondersteuning voor niet-latijnse talen"
4543 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4544 msgid "Peter Notebaert"
4545 msgstr "Peter Notebaert"
4547 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4548 msgid "Emmanuel Pacaud"
4549 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4552 msgid "Many plot types for charting engine."
4553 msgstr "Veel plot-types voor de grafiek-motor."
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4556 msgid "Federico M. Quintero"
4557 msgstr "Federico M. Quintero"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4560 msgid "canvas support"
4561 msgstr "ondersteuning voor canvas"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4565 msgstr "Mark Probst"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4568 msgid "Guile support"
4569 msgstr "Guile ondersteuning"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4576 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4577 msgstr "Export van HTML, troff, LaTeX"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4580 msgid "Vincent Renardias"
4581 msgstr "Vincent Renardias"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4584 msgid "original CSV support, French localization"
4585 msgstr "oorspronkelijke CSV ondersteuning, Franse vertaling"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4592 msgid "Jakub Steiner"
4593 msgstr "Jakub Steiner"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4596 msgid "Icons and Images"
4597 msgstr "Pictogrammen en afbeeldingen"
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4600 msgid "Uwe Steinmann"
4601 msgstr "Uwe Steinmann"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4604 msgid "Paradox Importer"
4605 msgstr "Import van Paradox"
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4609 msgstr "Arturo Tena"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4612 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4613 msgstr "Oorspronkelijke werk aan OLE2 voor libgsf"
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4616 msgid "Almer S. Tigelaar"
4617 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4620 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4621 msgstr "Consolidatie en import van gestructureerde tekst"
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4628 msgid "Pieces of MS Excel import"
4629 msgstr "Import van MS Excel (onderdelen)"
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4632 msgid "Arief Mulya Utama"
4633 msgstr "Arief Mulya Utama"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4636 msgid "Telecommunications functions"
4637 msgstr "Telecommunicatie-functies"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4640 msgid "Daniel Veillard"
4641 msgstr "Daniel Veillard"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4644 msgid "Initial XML support"
4645 msgstr "XML ondersteuning (oorspronkelijk)"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4648 msgid "Vladimir Vuksan"
4649 msgstr "Vladimir Vuksan"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4652 msgid "Some financial functions"
4653 msgstr "Enige financiƫle functies"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4656 msgid "Morten Welinder"
4657 msgstr "Morten Welinder"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4660 msgid "All round powerhouse"
4661 msgstr "Algemene krachtbron"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4665 msgstr "Kevin Breit"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4668 msgid "Thomas Canty"
4669 msgstr "Thomas Canty"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4672 msgid "Adrian Custer"
4673 msgstr "Adrian Custer"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4676 msgid "Adrian Likins"
4677 msgstr "Adrian Likins"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4681 msgstr "Aaron Weber"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4684 msgid "Alexander Kirillov"
4685 msgstr "Alexander Kirillov"
4687 # gnumeric home page
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4690 msgid "Gnumeric is the result of"
4691 msgstr "Gnumeric op het _Web"
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
4695 msgid "the efforts of many people."
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4700 msgid "Your help is much appreciated!"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
4704 msgid "We apologize if anyone was left out."
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4709 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4714 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
4719 msgid "We aim to please!"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
4723 msgid "About Gnumeric"
4724 msgstr "Over Gnumeric"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
4728 msgid "Visit the Gnumeric website"
4729 msgstr "Naar Gnumeric's webstek surfen"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
4732 msgid "Copyright Ā© 1998-2010"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
4736 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4740 msgid "The list range is invalid."
4741 msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."
4743 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4744 msgid "The criteria range is invalid."
4745 msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."
4747 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4748 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4749 msgid "The output range is invalid."
4750 msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig."
4752 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4753 msgid "The given criteria are invalid."
4754 msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."
4756 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4757 msgid "No matching records were found."
4758 msgstr "Geen overeenkomende records gevonden."
4760 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4761 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4762 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4763 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
4764 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
4766 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4767 msgstr "Er trad een onverwachte fout op: %d."
4769 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4770 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4771 msgstr "Kon het dialoogvenster: Geavanceerd filter niet aanmaken."
4773 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
4774 msgid "Filter _in-place"
4775 msgstr "_Filter in-positie"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4778 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4779 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4780 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4781 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4782 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
4783 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
4784 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4785 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
4786 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
4787 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
4788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
4789 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
4790 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
4791 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
4792 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4793 msgid "The input range is invalid."
4794 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4796 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4798 msgid "The input range is too small."
4799 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4801 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4802 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4803 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4804 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
4805 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
4806 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4807 msgstr "De alpha-waarde moet een getal zijn tussen 0 en 1."
4809 # Het uitvoerbereik is ongeldig.
4810 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4811 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4812 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4813 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4814 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4815 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4816 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
4817 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4818 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
4819 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
4820 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
4821 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
4822 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
4823 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
4824 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
4825 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
4826 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4827 msgid "The output specification is invalid."
4828 msgstr "De uitvoerspecificatie in ongeldig."
4830 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4832 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4833 msgstr "Kon het Test Gemiddelden dialoogvenster niet maken."
4835 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4837 msgid "The categories range is not valid."
4838 msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."
4840 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4842 msgid "The number of categories is invalid."
4843 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4845 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4847 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4848 msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."
4850 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4852 msgid "The time column is not valid."
4853 msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig."
4855 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4856 msgid "The time column should be part of a single column."
4859 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
4861 msgid "The censorship column is not valid."
4862 msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."
4864 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
4865 msgid "The censorship column should be part of a single column."
4868 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
4869 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
4872 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
4874 msgid "The groups column is not valid."
4875 msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig."
4877 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
4878 msgid "The groups column should be part of a single column."
4881 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
4882 msgid "The groups and time columns should have the same height."
4885 # dit gaat waarschijnlijk om de rechten van user/groep/other
4886 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
4891 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
4892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
4896 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
4899 msgstr "Verwijderen:"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
4906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
4908 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
4909 msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken."
4911 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
4913 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
4914 msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."
4916 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
4917 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
4919 msgid "An unexpected error has occurred."
4920 msgstr "Er trad een onverwachte fout op: %d."
4922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
4924 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
4925 msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."
4927 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
4929 msgid "The predicted median should be a number."
4930 msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
4933 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4935 msgid "The first input range is invalid."
4936 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4938 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
4940 msgid "The second input range is invalid."
4941 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4943 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
4945 msgid "The input ranges do not have the same shape."
4946 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
4948 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
4949 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
4951 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
4952 msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."
4954 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
4956 msgid "The input range should consists of 2 groups."
4958 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
4961 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
4963 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
4964 msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."
4966 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
4967 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
4968 msgid "The selected input rows must have equal size!"
4969 msgstr "De geselecteerde invoerrijen moeten dezelfde grootte hebben!"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
4973 msgid "The selected input columns must have equal size!"
4974 msgstr "De geselecteerde invoer kolommen moeten dezelfde grootte hebben!"
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
4977 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
4978 msgid "The selected input areas must have equal size!"
4979 msgstr "De geselecteerde invoer gebieden moeten dezelfde grootte hebben!"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
4982 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
4983 msgstr "Kon het Correlatie dialoogvenster niet maken."
4985 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
4986 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
4987 msgstr "Kon het Covariantie dialoogvenster niet maken."
4989 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
4990 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
4991 msgstr "Kon het Rang en Percentiel dialoogvenster niet maken."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
4994 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
4995 msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
4998 msgid "No statistics are selected."
4999 msgstr "Geen statistieken geselecteerd."
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
5002 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5003 msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
5007 msgid "K must be a positive integer."
5008 msgstr "K moet een positief geheel getal zijn."
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
5011 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5012 msgstr "Kon het Beschrijvende Statistieken dialoogvenster niet maken."
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
5016 "Please enter a valid\n"
5017 "population variance for variable 1."
5019 "Voer een geldige\n"
5020 "populatievariantie in voor variabele 1."
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
5024 "Please enter a valid\n"
5025 "population variance for variable 2."
5027 "Voer een geldige\n"
5028 "populatievariantie in voor variabele 2."
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
5031 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5032 msgstr "Kon het Test Gemiddelden dialoogvenster niet maken."
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
5035 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5036 msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5040 msgid "The requested number of samples is invalid."
5041 msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
5045 msgid "The requested period is invalid."
5046 msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
5050 msgid "The requested offset is invalid."
5051 msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
5055 msgid "The requested sample size is invalid."
5057 "De gevraagde steekproefgrootte is te groot voor een periodieke steekproef."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
5060 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5061 msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5066 msgid "The x variable range is invalid."
5067 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
5072 msgid "The y variable range is invalid."
5073 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5076 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
5080 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5085 msgid "The x variable range is to small"
5086 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
5090 msgid "The y variable range is to small"
5091 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5096 msgid "The y variables range is invalid."
5097 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
5102 msgid "The x variables range is invalid."
5103 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5106 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5110 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5115 msgid "The confidence level is invalid."
5116 msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
5120 msgid "_Y variables:"
5121 msgstr "_Y variabele:"
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
5125 msgid "_X variable:"
5126 msgstr "_X variabelen:"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
5129 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
5130 msgid "_X variables:"
5131 msgstr "_X variabelen:"
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
5134 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
5135 msgid "_Y variable:"
5136 msgstr "_Y variabele:"
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
5139 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5140 msgstr "Kon het Regressie dialoogvenster niet maken."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5144 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5145 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
5149 msgid "The given seasonal period is invalid."
5150 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
5154 msgid "The given growthdamping factor is invalid."
5155 msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
5159 msgid "The given damping factor is invalid."
5160 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
5163 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5164 msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
5168 msgid "The given interval is invalid."
5169 msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
5173 msgid "The given offset is invalid."
5174 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
5177 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5178 msgstr "Kon het Bewegend Gemiddelde dialoogvenster niet maken."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
5182 msgid "The cutoff range is not valid."
5183 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
5186 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
5190 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5191 msgstr "Kon het Histogram dialoogvenster niet maken."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
5194 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5195 msgstr "Kon het ANOVA (enkel factor) dialoogvenster niet maken."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
5199 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5200 "data and the labels."
5202 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met "
5203 "gegevens en hun labels bevatten."
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5207 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5210 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met "
5211 "gegevens bevatten."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
5215 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5218 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en "
5219 "hun labels bevatten."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5222 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5224 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
5229 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5232 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en "
5233 "hun labels bevatten."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5236 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5238 "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
5242 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5244 "Het aantal rijen met gegevens moet een veelvoud van het herhalingsnummer "
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
5248 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5249 msgstr "Het aantal rijen per steekproef moet een positieg geheel getal zijn."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
5252 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5253 msgstr "Kon het ANOVA (twee-factor) dialoogvenster niet maken."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
5256 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5261 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
5263 msgid "Column %s (\"%s\")"
5266 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5267 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
5271 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5275 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5279 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5283 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5284 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5285 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
5289 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5293 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5297 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5301 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5305 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5309 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5313 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5317 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5321 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5325 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5329 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5333 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5337 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5341 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
5342 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
5346 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5350 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5354 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5358 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5362 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5366 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5368 msgstr "In_stellingen"
5370 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
5374 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
5375 msgid "Apply _Number Formats"
5376 msgstr "_Getalsopmaak weergeven"
5378 # apply wordt hier het beste vertaald met weergeven.
5379 # in de gui staat een lijst met items die aangevinkt kunnen worden
5380 # en die dan direct de opmaak van de voorbeeldtabelen aanpast.
5381 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
5382 msgid "Apply _Borders"
5383 msgstr "_Randen weergeven"
5385 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
5386 msgid "Apply _Fonts"
5387 msgstr "_Letteropmaak weergeven"
5389 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
5390 msgid "Apply _Patterns"
5391 msgstr "_Kleurenpatroon weergeven"
5393 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
5394 msgid "Apply _Alignment"
5397 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
5401 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
5405 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
5409 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
5413 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
5414 msgid "_Show Gridlines"
5415 msgstr "R_asterlijnen weergeven"
5417 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
5418 msgid "An error occurred while reading the category list"
5419 msgstr "Er trad een fout op bij het lezen van de categorie lijst"
5421 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5423 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5424 msgstr "Wilt u de werkmap %s opslaan?"
5426 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5427 msgid "Could not create the autosave dialog."
5428 msgstr "Kon het autosave dialoogvenster niet maken."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5432 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5433 msgstr "Cel-opmerking"
5435 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5437 msgid "New Cell Comment (%s)"
5438 msgstr "Cel-opmerking"
5440 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
5441 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
5445 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5449 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5453 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5459 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5460 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5465 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5466 #: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
5470 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
5474 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
5478 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
5479 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5483 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
5484 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5488 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
5489 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5493 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
5494 msgid "None (silently accept invalid input)"
5495 msgstr "Geen (zwijgend incorrecte invoer accepteren)"
5497 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
5498 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5499 msgstr "Stoppen (nooit incorrecte invoer accepteren)"
5501 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
5502 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5503 msgstr "Waarschuwing (accepteren/afwijzen incorrecte invoer)"
5505 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
5506 msgid "Information (allow invalid input)"
5507 msgstr "Informatie (incorrecte invoer toestaan)"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
5511 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5514 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
5516 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5519 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
5520 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5523 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
5525 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5528 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
5529 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5532 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
5533 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5536 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
5537 msgid "If the cell content is ā§ this value, a special style is used."
5540 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
5541 msgid "If the cell content is ā¦ this value, a special style is used."
5544 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
5545 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5548 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
5549 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5552 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
5554 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5557 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
5558 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5561 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
5563 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5566 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
5567 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5570 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
5572 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
5575 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
5576 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5579 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
5580 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5583 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
5584 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5587 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
5588 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5591 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
5592 msgid "This is an unknown condition type."
5595 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
5596 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
5600 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5603 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
5604 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5606 "De criteria voor invoercontrole zijn onbruikbaar. Invoercontrole uitzetten?"
5608 # verbindingsstreepje?
5609 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
5610 msgid "Format Cells"
5611 msgstr "Cel eigenschappen"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
5617 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
5618 #: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
5619 #: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
5623 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
5624 msgid "Clear Background"
5625 msgstr "Achtergrond verwijderen"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
5628 #: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
5630 msgstr "Achtergrond"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
5636 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5641 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5646 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5649 msgstr "%s naar (%s)"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5652 msgid "no available row"
5653 msgstr "geen rij beschikbaar"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5656 msgid "no available column"
5657 msgstr "geen kolom beschikbaar"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
5663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
5668 msgid "Case Sensitive"
5669 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
5675 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
5676 msgid "Set standard/default column width"
5677 msgstr "Stel de standaard kolombreedte in"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
5682 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5684 "Stel kolombreedte van selectie in op <span style='italic' weight='bold'>%s</"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
5689 msgid "Specification %s does not define a region"
5690 msgstr "Specificatie %s definieert geen bereik"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
5694 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5695 msgstr "Bronbereik %s overlapt het doelbereik"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
5698 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5699 msgstr "Het uitvoerbereik overlapt met de invoerbereiken."
5701 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5702 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5703 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Consolideren' niet aanmaken."
5705 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
5711 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5712 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
5713 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
5719 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5720 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
5721 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
5726 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
5731 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
5734 msgstr "Ongedaan maken"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
5740 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
5744 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
5746 msgid "_Aggregation"
5749 # indeling/opmaak/layout
5750 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
5755 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5759 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5763 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
5765 msgstr "_Verwijderen"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
5769 msgid "Create Data Table"
5770 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
5775 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5778 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
5779 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
5784 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
5786 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
5787 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken."
5789 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
5793 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
5796 msgstr "Nieuwe naam"
5798 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
5800 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
5801 msgstr "Waarom zou je een naam als #NAAM willen definiƫren?"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
5804 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
5805 msgstr "Waarom zou je een naam als #NAAM willen definiƫren?"
5807 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
5809 msgid "This name is already in use!"
5810 msgstr "Deze naam is al voor een scenario gebruikt"
5812 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
5817 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
5818 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
5820 msgid "Erase the search entry."
5821 msgstr "Is de zoekvolgorde per rij?"
5823 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
5825 msgid "Paste Defined Names"
5826 msgstr "Namen definiƫren"
5828 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
5829 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
5830 msgid "Could not create the Name Guru."
5831 msgstr "Kon de Naamgoeroe niet opstarten."
5833 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
5834 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
5835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
5837 msgstr "Verwijderen"
5839 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
5840 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
5841 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Verwijder cel' niet aanmaken."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
5848 # verbonden met/gelinkt aan
5849 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
5851 msgstr "Verbonden met"
5853 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
5854 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
5855 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
5859 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
5860 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
5862 msgstr "Eigenschappen"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
5865 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
5866 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
5867 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
5869 msgstr "Omschrijving"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
5872 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
5876 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
5878 msgid "Could not create the Properties dialog."
5879 msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."
5881 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
5882 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
5883 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Vul-series' niet maken."
5885 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
5890 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
5891 msgid "Function/Argument"
5892 msgstr "Functie/Argument"
5894 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
5895 msgid "Could not create the formula guru."
5896 msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
5900 msgid "All Functions"
5903 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
5904 msgid "Recently Used"
5905 msgstr "Pas Gebruikt"
5907 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
5910 msgstr "Pictogramverzameling"
5912 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
5914 msgid "%s evaluates to %s."
5915 msgstr "%s versie %s "
5917 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
5922 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
5927 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
5933 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
5937 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
5942 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
5944 msgid "Further information: "
5945 msgstr "Bestandsinformatie"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
5949 msgid "online descriptions"
5950 msgstr "Omschrijving"
5952 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
5953 msgid "Microsoft Excel: "
5956 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
5957 msgid "ODF (OpenFormula): "
5960 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
5962 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
5963 msgstr "Gnumeric opties"
5965 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
5966 msgid "Paste Function Name dialog"
5969 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
5970 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
5971 msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Cel instellen:' invoeren!"
5973 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
5974 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
5975 msgstr "De cel genoemd in 'Cel instellen:' moet een formule bevatten!"
5977 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
5978 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
5979 msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Door wijzigen van cel:' invoeren!"
5981 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
5982 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
5983 msgstr "De cell genoemd in 'Door wijzigen van cel:' mag geen formule bevatten!"
5985 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
5986 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
5987 msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
5991 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
5992 msgstr "Oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
5996 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
5997 msgstr "Geen oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
6000 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6001 msgstr "Kon het Doel-Zoeken dialoogvenster niet maken."
6003 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
6004 msgid "Workbook Level"
6005 msgstr "Werkmapniveau"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6009 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6010 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
6011 #: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
6012 #: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
6016 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6017 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
6018 #: ../src/sheet-control-gui.c:2108
6022 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
6023 msgid "Could not create the goto dialog."
6024 msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken."
6026 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
6028 "Left click once to follow this link.\n"
6029 "Middle click once to select this cell"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
6033 msgid "Not a range or name"
6034 msgstr "Geen bereik of naam"
6036 # interne verwijzing
6037 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
6038 msgid "Internal Link"
6039 msgstr "Interne link"
6041 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
6042 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6044 "Naar specifieke cellen of benoemde bereiken springen in de huidige werkmap"
6046 # externe verwijzing
6047 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
6048 msgid "External Link"
6049 msgstr "Externe link"
6051 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
6052 msgid "Open an external file with the specified name"
6053 msgstr "Een extern bestand met de opgegeven naam openen"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6060 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6061 msgid "Prepare an email"
6062 msgstr "Een email opstellen"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6069 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6070 msgid "Browse to the specified URL"
6071 msgstr "Naar de opgegeven URL browsen"
6073 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
6074 msgid "Add Hyperlink"
6075 msgstr "Hyperlink toevoegen"
6077 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
6078 msgid "Edit Hyperlink"
6079 msgstr "Hyperlink bewerken"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
6082 msgid "Remove Hyperlink"
6083 msgstr "Hyperlink Verwijderen"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
6086 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6087 msgstr "Kon het Hyperlink-dialoogvenster niet maken."
6089 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
6093 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6094 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6095 msgstr "Kon het Cel Invoegen dialoogvenster niet maken."
6097 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6098 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6099 msgstr "Een veld is geen deel van de samenvoegingszone!"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6103 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6104 msgstr "%i velden zijn geen deel van de samenvoegingszone!"
6106 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6109 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6112 "De datakolommen variƫren in lengte van %i tot %i. Zullen we de lengte "
6113 "inkorten tot %i en verdergaan?"
6115 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6117 msgstr "Invoergegevens"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
6121 msgstr "Samenvoegen Veld"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6125 msgid "%s is encrypted"
6126 msgstr "%s is versleuteld"
6128 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6130 "Encrypted files require a password\n"
6131 "before they can be opened."
6133 "Versleutelde bestanden vragen om een\n"
6134 "wachtwoord voordat ze geopend kunnen\n"
6137 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
6139 msgstr "Wachtwoord :"
6141 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6142 msgid "Select Directory"
6143 msgstr "Map selecteren"
6145 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6146 msgid "Plugin dependencies"
6147 msgstr "Pluginafhankelijkheden"
6149 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6150 msgid "Unknown plugin"
6151 msgstr "Onbekende plugin"
6153 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6154 msgid "Plugin services"
6155 msgstr "Plugindiensten"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6158 msgid "Errors while activating plugins"
6159 msgstr "Fouten tijdens activeren van plugins"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6163 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6167 "Om deze plugin te activeren moeten ook de volgende plugins worden "
6170 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6172 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6173 msgstr "Onbekende plugin met id=\"%s\"\n"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6178 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6181 "Wilt u deze plugin activeren samen met de afhankelijke plugins?"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6185 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6186 msgstr "Fout tijdens deactiveren plugin \"%s\"."
6188 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6190 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6191 msgstr "Fout tijdens activeren plugin \"%s\"."
6193 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
6197 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
6201 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
6202 #: ../src/ssconvert.c:97
6206 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
6210 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
6211 msgid "Length of Undo Descriptors"
6212 msgstr "Lengte van de ongedaan maken-beschrijvers"
6214 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
6215 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6216 msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig"
6218 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
6220 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6221 msgstr "Standaard aantal werkbladen"
6223 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
6225 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6226 msgstr "Standaard aantal werkbladen"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
6229 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
6233 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6236 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
6238 msgid "Enter _Moves Selection"
6239 msgstr "_Centreren over selectie"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
6243 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6244 msgstr "bij selecteren CLIPBOARD prefereren boven PRIMARY"
6246 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
6247 msgid "Capitalize _names of days"
6248 msgstr "Maak de eerste letter van een dag_naam een hoofdletter"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
6252 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6253 msgstr "BEginhoofdletters"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
6256 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6257 msgstr "Maak van de eerste letter van een zin een hoo_fdletter"
6259 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
6260 msgid "Copy and Paste"
6261 msgstr "Kopiƫren en plakken"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
6264 msgid "Auto Correct"
6265 msgstr "Autocorrectie"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
6268 #: ../src/wbc-gtk.c:3484
6272 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
6276 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
6280 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
6282 msgstr "Ongedaan maken"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
6288 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
6289 msgid "Header/Footer"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
6296 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
6297 msgid "INitial CApitals"
6298 msgstr "BEginhoofdletters"
6300 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
6301 msgid "First Letter"
6302 msgstr "Eerste Letter"
6304 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6309 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
6314 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
6318 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
6320 msgid "Default date format"
6321 msgstr "Opmaak verwijderen"
6323 # dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit
6324 # verschillende sjablonen. Dus misschien beter:
6326 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6328 msgid "Custom date format"
6329 msgstr "Voettekst instellen"
6331 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
6333 msgid "Default time format"
6334 msgstr "Standaard taarttypen"
6336 # dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit
6337 # verschillende sjablonen. Dus misschien beter:
6339 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6341 msgid "Custom time format"
6342 msgstr "Voettekst instellen"
6344 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
6345 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
6349 msgid "Custom header configuration"
6350 msgstr "Aangepaste kop configuratie"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6353 msgid "Custom footer configuration"
6354 msgstr "Aangepaste voet configuratie"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
6358 msgid "Date format selection"
6359 msgstr "Selectie _automatisch passend maken"
6361 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
6363 msgid "Time format selection"
6364 msgstr "Selectie _automatisch passend maken"
6366 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
6368 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
6373 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6376 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
6378 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6381 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
6383 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6386 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
6388 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
6395 "<small>Location: %s</small>"
6396 msgstr "<small>Optioneel</small>"
6398 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
6399 msgid "Some Documents have not Been Saved"
6402 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
6404 msgid "_Discard All"
6405 msgstr "Alles verwerpen"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
6409 msgid "Discard changes in all files"
6410 msgstr "Alles verwerpen"
6412 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
6415 msgstr "Niet afsluiten"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
6418 msgid "Resume editing"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
6423 msgid "_Save Selected"
6426 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
6427 msgid "Save selected documents and then quit"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
6433 msgstr "Opslaan als"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
6438 msgid "Save document"
6439 msgstr "De huidige categorie"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
6443 msgstr "_Alles selecteren"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
6447 msgid "Select all documents for saving"
6448 msgstr "Per kolom formatteren"
6450 # het % teken is hier overbodig
6451 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
6453 msgid "_Clear Selection"
6454 msgstr "Op _selectie aanpassen"
6456 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
6458 msgid "Unselect all documents for saving"
6459 msgstr "Per kolom formatteren"
6461 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
6464 msgstr "Opslaan als"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
6471 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6473 msgid "The matrix range is not valid."
6474 msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."
6476 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6478 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6479 msgstr "K moet een positief geheel getal zijn."
6481 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6483 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6484 msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."
6486 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6488 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6489 msgstr "Kon het Correlatie dialoogvenster niet maken."
6491 # gelijkwaardig/gelijkmatig/gelijk/uniform
6492 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6496 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6497 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6498 msgid "_Lower Bound:"
6499 msgstr "_Ondergrens:"
6501 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6502 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6503 msgid "_Upper Bound:"
6504 msgstr "_Bovengrens:"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6507 msgid "Uniform Integer"
6508 msgstr "Uniform geheel getal"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6511 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
6512 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
6513 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
6517 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6519 msgstr "Ge_middelde:"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6522 msgid "_Standard Deviation:"
6523 msgstr "_Standaard Deviatie:"
6525 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6529 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6530 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6531 msgstr "Waarde en waarschijnlijkheid invoerbereik:"
6533 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6537 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6538 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6539 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6540 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6541 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6545 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6549 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6550 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6551 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6552 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6553 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6554 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6555 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6556 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6557 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6558 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6559 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6560 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6564 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6565 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6566 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6567 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6568 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6569 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6570 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6571 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6575 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6579 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6580 msgid "N_umber of Trials:"
6581 msgstr "Aantal Steekproeven:"
6583 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6587 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6591 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6593 msgstr "_nu Waarde:"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6599 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6600 msgid "Exponential Power"
6601 msgstr "Exponentiƫle macht"
6603 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6607 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6609 msgstr "nu_1 Waarde:"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6613 msgstr "nu_2 Waarde:"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6619 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6620 msgid "Gaussian Tail"
6621 msgstr "Gaussische staart"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6624 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6628 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6630 msgstr "Geometrisch"
6632 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6633 msgid "Gumbel (Type I)"
6634 msgstr "Gumbel (Type I)"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6637 msgid "Gumbel (Type II)"
6638 msgstr "Gumbel (Type II)"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6644 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6648 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6649 msgid "Levy alpha-Stable"
6650 msgstr "Levy alpha-Stabiel"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6656 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6660 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6662 msgstr "Logaritmisch"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6668 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6672 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6673 msgid "_Zeta Value:"
6674 msgstr "_Zeta Waarde:"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6677 msgid "Negative Binomial"
6678 msgstr "Negatieve Binomiaal"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6681 msgid "N_umber of Failures"
6682 msgstr "Aantal Misl_ukkingen"
6684 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6688 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6692 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6696 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6700 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6701 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6705 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6706 msgid "Rayleigh Tail"
6707 msgstr "Rayleigh staart"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6713 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6717 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6721 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
6722 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6723 msgstr "Kon het Willekeurigheids dialoogvenster niet maken."
6725 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6727 msgid "Recently Used Files"
6728 msgstr "Pas Gebruikt"
6730 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6733 msgstr "Alle bestanden"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6736 msgid "All files used by Gnumeric"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
6740 msgid "Set standard/default row height"
6741 msgstr "Stel de standaard rij hoogte in"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
6746 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6748 "Instellen rijhoogte van selectie op <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6752 msgid "Scenario Summary"
6753 msgstr "Scenario-overzicht"
6755 # waardes of waarden?
6757 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6758 msgid "Current Values"
6759 msgstr "Huidige waardes"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6762 msgid "Changing Cells:"
6763 msgstr "Cellen wijzigen:"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6766 msgid "Invalid changing cells"
6767 msgstr "Ongeldig cellen te wijzigen"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6770 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6771 msgstr "Cellen wijzigen zou alleen op het huidige werkblad zijn."
6773 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6774 msgid "Scenario name already used"
6775 msgstr "Deze naam is al voor een scenario gebruikt"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6778 msgid "Invalid scenario name"
6779 msgstr "Ongeldige naam voor scenario"
6781 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6782 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6783 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenario toevoegen' niet maken."
6785 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6788 msgstr "Aangemaakt op "
6790 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
6791 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6792 msgstr "Resultaatveld bevatte geen geldige celnamen."
6794 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
6795 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6796 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenarios' niet maken."
6798 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
6799 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6800 msgid "You must select some cell types to search."
6801 msgstr "U moet enkele cel typen selecteren voor zoeken"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
6807 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
6811 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
6812 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
6816 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
6818 msgstr "Uitdrukking"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
6822 msgstr "Andere waarde"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
6828 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
6829 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
6832 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
6833 msgid "At least one sheet must remain visible!"
6834 msgstr "Er moet tenminste een werkblad zichtbaar blijven!"
6837 # blok/blk/veilig/vei/slot
6838 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
6839 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
6843 # zichtbaarheid/zichtb/tonen/toon
6844 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
6845 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
6849 # richting/kant/volg(orde)/orde/
6850 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
6851 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
6855 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
6856 #: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
6861 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
6866 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
6867 msgid "Current Name"
6868 msgstr "Huidige naam"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
6872 msgstr "Nieuwe naam"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
6876 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
6877 msgstr "Er is al een blad met de naam \"%s\""
6879 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
6880 msgid "Another view is already managing sheets"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
6884 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
6888 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6890 msgstr "Object verplaatsen"
6892 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6893 msgid "Resize Object"
6894 msgstr "Object van grootte veranderen"
6896 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
6898 msgid "Set Object Name"
6899 msgstr "Object verwijderen"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
6903 msgid "Set Object Print Property"
6904 msgstr "Eigenschappen van gevuld object"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
6908 msgid "Set Object Properties"
6909 msgstr "Eigenschappen van gevuld object"
6911 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
6912 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
6913 msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken."
6915 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
6916 msgid "The input variable range is invalid."
6917 msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."
6919 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
6920 msgid "The output variable range is invalid."
6921 msgstr "Het bereik van de uitvoervariabele is ongeldig."
6923 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6927 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6931 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6932 msgid "# Input variables"
6933 msgstr "# Invoervariabelen"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6936 msgid "# Output variables"
6937 msgstr "# Uitvoervariabelen"
6939 # looptijd / uitvoeringstijd
6940 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6944 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6946 msgstr "Uitvoeren op"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
6949 #: ../src/wbc-gtk.c:4786
6953 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
6957 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
6958 #: ../src/wbc-gtk.c:4787
6962 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
6963 msgid "Invalid variable range was given"
6964 msgstr "Er is een ongeldig variabel-bereik opgegeven"
6966 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
6969 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
6972 "Eerste ronde-getal zou groter of gelijk moeten zijn dan de laatste ronde."
6974 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
6975 msgid "Could not create the Simulation dialog."
6976 msgstr "Kon het Simulatie-dialoogvenster niet maken."
6978 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
6980 msgid "Could not create the List Property dialog."
6981 msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."
6983 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
6986 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
6987 "solver for Gnumeric?"
6989 "Nog op zoek naar een onderwerp voor uw scriptie? Misschien wilt u een QP-"
6990 "oplosser schrijven voor Gnumeric?"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
6994 msgid "Changing solver parameters"
6995 msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
7002 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
7007 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
7010 msgstr "Ge_scheiden"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
7017 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
7022 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
7027 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
7032 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
7037 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
7040 msgstr "p;trekkingen"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
7047 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
7050 msgstr "Onbegrensd probleem"
7052 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
7054 msgid "The chosen solver is not functional."
7055 msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."
7057 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
7059 msgid "Running Solver"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
7067 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
7068 msgid "Stop the running solver"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
7075 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
7077 msgid "Solver Status:"
7078 msgstr "Scheidingstekens"
7080 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
7081 msgid "Problem Status:"
7084 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
7086 msgid "Objective Value:"
7087 msgstr "Objectieve waarde"
7089 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7091 msgid "Elapsed Time:"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
7095 msgid "Running solver"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
7099 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7100 msgstr "Optimale oplossing gevonden door de oplosser.\n"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
7104 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7105 msgstr "Optimale oplossing gevonden door de oplosser.\n"
7107 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
7108 msgid "Subject to the Constraints:"
7109 msgstr "Onderhevig aan de Voorwaarden:"
7111 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
7112 msgid "Could not create the Solver dialog."
7113 msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."
7115 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
7119 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
7120 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7121 msgstr "Deze werkmap bevat niets dat geƫxporteerd kan worden."
7123 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
7124 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7126 "Automatisch verkennen vond geen kolommen in de tekst. Probeer handmatig"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7129 msgid "Merge with column on _left"
7130 msgstr "Samenvoegen met _linkerkolom"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
7133 msgid "Merge with column on _right"
7134 msgstr "Samenvoegen met _rechterkolom"
7136 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
7137 msgid "_Split this column"
7138 msgstr "Deze kolom _splitsen"
7140 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7141 msgid "_Widen this column"
7142 msgstr "Deze kolom _verbreden"
7144 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
7145 msgid "_Narrow this column"
7146 msgstr "Deze kolom v_ersmallen"
7148 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
7150 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7151 msgstr "%i kolommen importeren en geen enkele negeren."
7153 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
7155 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7156 msgstr "%i kolommen negeren en %i negeren."
7158 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
7160 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7161 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7162 msgstr[0] "Er kan maximaal %d kolom geĆÆmporteerd worden"
7163 msgstr[1] "Er kunnen maximaal %d kolommen geĆÆmporteerd worden"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
7167 msgid "Format Selector"
7168 msgstr "Object opmaken"
7170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7171 msgid "Ignore all columns on right"
7172 msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant negeren"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7175 msgid "Ignore all columns on left"
7176 msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant negeren"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7179 msgid "Import all columns on right"
7180 msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant importeren"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7183 msgid "Import all columns on left"
7184 msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant importeren"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7187 msgid "Copy format to right"
7188 msgstr "Opmaak naar rechts kopiƫren"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7192 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7193 msgstr "Maximaal %d kolommen kunnen worden geĆÆmporteerd"
7195 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7200 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7202 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7203 msgstr "Als dit is aangevinkt zal de kolom worden geĆÆmporteerd in Gnumeric."
7205 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7208 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7209 "the longest entry."
7210 msgstr "Als dit is aangevinkt zal de kolom worden geĆÆmporteerd in Gnumeric."
7212 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7213 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7214 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7215 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7216 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7217 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7218 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7219 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
7220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
7225 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
7227 msgid "%d of %d line to import"
7228 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7229 msgstr[0] "%d van %d regels te importeren"
7230 msgstr[1] "%d van %d regels te importeren"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
7234 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7236 "De gegevens zijn niet geldig in tekenset %s; plobeer een andere tekenset."
7238 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
7242 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
7243 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
7247 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
7249 msgid "Data (from %s)"
7250 msgstr "Gegevens (uit %s)"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
7253 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7254 msgstr "U moet een enkele geldige cel als afhankelijke cel instellen"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
7257 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7258 msgstr "De afhankelijke cellen mogen geen uitdrukking bevatten"
7260 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
7261 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7262 msgstr "U moet een geldig getal als minimum instellen"
7264 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7265 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7266 msgstr "U moet een geldig getal als maximum instellen"
7268 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7269 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7270 msgstr "De maximumwaarde moet groter zijn dan het minimum."
7272 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
7273 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7274 msgstr "U moet een geldig getal als stapgrootte instellen"
7276 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
7277 msgid "The step size should be positive"
7278 msgstr "De stapgrootte moet positief zijn"
7280 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
7281 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7282 msgstr "U moet een of meer afhankelijke cellen instellen"
7284 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
7285 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7286 msgstr "U moet een enkele geldige cel als resultaatcel instellen"
7288 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
7289 msgid "The target cell should contain an expression"
7290 msgstr "De doelcel moet een uitdrukking bevatten"
7292 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
7294 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7295 msgstr "Display \"%s\" kon niet worden geopend."
7297 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
7301 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7303 msgid "Screen %d [This screen]"
7304 msgstr "Scherm %d [Dit scherm]"
7306 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7311 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
7316 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
7317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
7319 msgstr "Beveiliging"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7323 msgid "Auto Completion"
7324 msgstr "Automatisch aanvullen"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7328 msgid "Cell Markers"
7331 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7332 #: ../src/tools/filter.c:290
7333 msgid "Advanced Filter"
7334 msgstr "Geavanceerd filter"
7336 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
7337 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7338 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
7339 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7340 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
7341 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
7342 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
7343 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7344 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
7345 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
7349 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
7350 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7351 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7352 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
7353 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
7354 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
7355 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
7356 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
7357 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
7358 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7359 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7360 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
7361 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
7362 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
7366 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7367 msgid "_Criteria range:"
7368 msgstr "C_riteria bereik:"
7370 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
7371 msgid "_List range:"
7372 msgstr "_Lijst bereik:"
7374 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
7375 msgid "_Unique records only"
7376 msgstr "Alleen _unieke records"
7378 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7379 msgid "ANOVA - Single Factor"
7380 msgstr "ANOVA - Enkele-factor"
7383 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
7384 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
7385 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
7386 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
7387 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
7388 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
7389 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
7390 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
7391 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
7393 msgstr "Groepering:"
7395 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
7396 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
7397 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
7398 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
7399 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
7400 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7401 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
7402 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
7406 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7407 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
7408 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7409 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
7413 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
7414 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
7415 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
7416 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
7417 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
7418 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7419 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7423 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7424 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
7425 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
7426 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
7427 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
7428 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7429 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
7430 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
7431 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
7432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
7436 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
7437 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
7438 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
7439 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
7440 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
7441 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7442 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
7443 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
7444 msgid "_Input range:"
7445 msgstr "_Invoerbereik:"
7447 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
7448 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
7449 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
7450 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7451 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
7452 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
7453 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7454 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
7455 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
7456 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
7457 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7458 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
7463 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
7464 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
7465 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
7466 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
7467 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
7468 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
7469 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
7470 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
7471 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
7472 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
7473 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
7474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
7478 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7479 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
7484 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7485 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7486 msgstr "ANOVA - Twee-factor"
7488 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7489 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
7490 msgid "Input _range:"
7491 msgstr "Invoer be_reik:"
7493 # Te veel hoofdletters?
7494 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7495 msgid "Rows per _sample:"
7496 msgstr "_Rijen per steekproef:"
7498 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7502 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7503 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7504 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7505 msgstr "Gnumeric : AutoFilter"
7507 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7508 msgid "Show rows where:"
7509 msgstr "Rijen tonen waarbij:"
7511 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7515 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7519 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7522 msgstr "_Lijnbreedte:"
7524 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7529 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7530 msgid "does not begin with"
7533 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7535 msgid "does not contain"
7536 msgstr "%s bevat de nieuwe waarden niet."
7538 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7540 msgid "does not end with"
7541 msgstr "Functie bestaat niet"
7543 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7545 msgid "does not equal"
7548 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7551 msgstr "Vaste _breedte"
7553 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7558 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7560 msgid "is greater than"
7561 msgstr "Aangemaakt op "
7563 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7564 msgid "is greater than or equal to"
7567 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7568 msgid "is less than"
7571 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7572 msgid "is less than or equal to"
7575 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7576 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
7580 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
7584 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
7588 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7592 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
7596 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7597 msgid "A short description of the template"
7598 msgstr "Een korte omschrijving van het sjabloon"
7600 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7604 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7606 msgstr "Automatische opmaak"
7608 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7610 msgstr "C_ategorie:"
7612 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
7613 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
7617 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7618 msgid "Description:"
7619 msgstr "Omschrijving:"
7621 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7622 msgid "Name of template"
7623 msgstr "Sjabloonnaam"
7625 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7629 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
7633 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7634 msgid "Template Details"
7635 msgstr "Sjabloondetails"
7637 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7638 msgid "The category this template belongs to"
7639 msgstr "De categorie waartoe dit sjabloon behoort"
7641 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7642 msgid "The group/individual that made the template"
7643 msgstr "De groep/individu die het sjabloon heeft gemaakt"
7645 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7647 msgstr "Automatisch opslaan"
7649 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7650 msgid "_Automatically save every"
7651 msgstr "_Automatisch opslaan elke"
7653 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7654 msgid "_Prompt Before Saving"
7655 msgstr "_Bevestiging vragen voor opslaan"
7657 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7661 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7663 msgid "<b>New Author:</b>"
7664 msgstr "<b>Overig:</b>"
7666 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7668 msgid "<b>Old Author:</b>"
7669 msgstr "<b>Overig:</b>"
7671 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7672 msgid "Cell Comment"
7673 msgstr "Cel-opmerking"
7675 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7676 msgid "_Wrap in properties window"
7679 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
7683 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7686 msgstr "12.5% Grijs"
7688 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7693 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7698 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7701 msgstr "6.25% Grijs"
7703 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7708 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7709 msgid "<b>Background</b>"
7710 msgstr "<b>Achtergrond</b>"
7712 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7713 msgid "<b>Control</b>"
7714 msgstr "<b>Controle</b>"
7716 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7717 msgid "<b>Error alerts</b>"
7718 msgstr "<b>Foutmeldingen</b>"
7720 # horizontale uitlijning instellen
7721 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7722 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7723 msgstr "<b>Horizontale uitlijning</b>"
7725 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7727 msgstr "<b>Lijn</b>"
7729 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7730 msgid "<b>Pattern</b>"
7731 msgstr "<b>Patroon</b>"
7733 # sample is hier niet steekproef
7734 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7735 msgid "<b>Sample</b>"
7736 msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
7738 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7739 msgid "<b>Style</b>"
7740 msgstr "<b>Stijl</b>"
7742 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7743 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7744 msgstr "<b>Verticale uitlijning</b>"
7746 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7747 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7748 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7750 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7754 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7758 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7762 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7763 msgid "Any Value (no validation)"
7766 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7770 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7772 msgstr "Gec_entreerd"
7774 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7778 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
7782 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
7783 msgid "Center across _selection"
7784 msgstr "Centreren over _selectie"
7786 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7788 msgstr "_Voorwaarde:"
7790 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
7793 msgstr "_Voorwaarde:"
7795 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
7799 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
7801 msgid "D_istributed"
7804 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
7805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
7809 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
7813 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7814 msgid "Diagonal Crosshatch"
7815 msgstr "Diagonaal gearceerd"
7817 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
7818 msgid "Diagonal Stripe"
7819 msgstr "Diagonaal gestreept"
7821 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7824 msgstr "Rijen uitklappen"
7826 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7827 msgid "Foreground Solid"
7828 msgstr "Voorgrond egaal"
7830 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
7834 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
7835 msgid "Horizontal Stripe"
7836 msgstr "Horizontaal gestreept"
7838 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
7839 msgid "I_n-cell dropdown"
7840 msgstr "In-cel _dropdown"
7842 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
7843 msgid "Ignore _blank cells"
7844 msgstr "_Lege cellen overslaan"
7846 # BUG engelse omschrijving verbeteren
7847 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
7850 msgstr "Een simpele alternerende lijst"
7852 # Dubbele hoofdletters?
7854 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
7855 msgid "Input Message"
7856 msgstr "Invoer bericht"
7858 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
7862 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
7863 msgid "Inside Horizontal"
7864 msgstr "Binnen Horizontaal"
7866 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
7867 msgid "Inside Vertical"
7868 msgstr "Binnen Verticaal"
7871 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
7873 msgstr "_Uitvullen?"
7875 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
7876 msgid "Large Circles"
7877 msgstr "Grote cirkels"
7880 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
7881 #: ../src/wbc-gtk.c:3121
7885 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
7886 msgid "Locking cells or hiding formulƦ only affects protected worksheets."
7888 "Het blokkeren van cellen of verbergen van formules heeft alleen effect als\n"
7889 "U het blad ook beveiligt."
7891 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
7896 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7900 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
7901 msgid "Reverse Diagonal"
7902 msgstr "Omgekeerd diagonaal"
7904 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
7905 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
7906 msgstr "Omgekeerd diagonaal gestreept"
7908 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
7909 #: ../src/wbc-gtk.c:3123
7913 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
7914 msgid "Semi Circles"
7915 msgstr "Halve Cirkels"
7917 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
7918 msgid "Shrin_k to fit"
7919 msgstr "Passend ma_ken"
7921 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
7922 msgid "Small Circles"
7923 msgstr "Kleine cirkels"
7926 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
7930 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
7931 msgid "Stri_kethrough"
7934 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
7938 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
7942 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
7943 msgid "Sup_erscript"
7944 msgstr "Sup_erscript"
7946 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
7950 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
7954 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
7955 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
7956 msgstr "Dik diagonaal gearceerd"
7958 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
7959 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
7960 msgstr "Dun diagonaal gearceerd"
7962 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
7963 msgid "Thin Diagonal Stripe"
7964 msgstr "Dun diagonaal gestreept"
7966 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7967 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
7968 msgstr "Dun horizontaal gearceerd"
7970 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
7971 msgid "Thin Horizontal Stripe"
7972 msgstr "Dun horizontaal gestreept"
7974 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
7975 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
7976 msgstr "Dun omgekeerd diagonaal gestreept"
7978 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
7979 msgid "Thin Vertical Stripe"
7980 msgstr "Dun verticaal gestreept"
7982 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
7983 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
7984 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
7985 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
7989 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7993 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
7995 msgstr "Invoercontrole"
7997 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
7998 msgid "Vertical Stripe"
7999 msgstr "Verticaal Gestreept"
8001 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8003 msgid "Whole numbers"
8004 msgstr "Geen Guile getal"
8006 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8007 msgid "_Distributed"
8010 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8014 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8018 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8020 msgstr "_Inspringen:"
8023 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8028 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8030 msgstr "Ge_blokkeerd"
8032 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8036 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8037 msgid "_Protect worksheet"
8038 msgstr "Werkblad be_veiligen"
8040 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8041 msgid "_Show input message when cell is selected"
8042 msgstr "_Toon invoerbericht als cel geselecteerd is"
8044 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8046 msgstr "_Onderstrepen:"
8048 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8052 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8053 msgid "min <= val <= max (between)"
8056 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8057 msgid "val < bound (less than)"
8060 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8061 msgid "val > bound (greater than)"
8064 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8065 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8068 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
8069 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8072 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
8073 msgid "val <> bound (not equal to)"
8076 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
8077 msgid "val == bound (equal to)"
8080 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
8081 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8084 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8085 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8086 msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteeropties</span>"
8088 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8089 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8090 msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteerspecificaties</span>"
8092 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8094 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8095 "selection of fields from a menu."
8097 "Voegt velden toe aan het bereik, links van de sorteercriteria of biedt "
8098 "selectie van velden uit een menu."
8100 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8101 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8102 msgstr "Wist alle velden in de sorteerspecificatie"
8104 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
8108 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8111 msgstr "Taalinstelling"
8113 # Het geselecteerde veld...verplaatsen
8114 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8115 msgid "Move selected field up in the sort order"
8116 msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar boven in de sorteervolgorde"
8118 # Het geselecteerde veld...verplaatsen
8119 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8120 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8121 msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar beneden in de sorteervolgorde"
8123 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
8127 # het selecteerde veld ...verwijderen
8128 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8129 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8130 msgstr "Verwijder het geselecteerde veld uit de sorteerspecificatie"
8132 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8133 msgid "Sort columns by the specified rows"
8134 msgstr "Kolommen sorteren naar de opgegeven rijen"
8136 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8137 msgid "Sort range has a _header"
8138 msgstr "Sorteerbereik heeft een _kop"
8140 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8141 msgid "Sort rows by the specified columns"
8142 msgstr "Rijen sorteren naar de opgegeven rijen"
8144 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8146 msgstr "Sorteren..."
8148 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8149 msgid "Sorting _preserves formats"
8150 msgstr "Sorteren _behoudt opmaak"
8152 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8154 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8155 "contain column or row headers."
8158 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8160 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8161 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8162 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8165 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8167 msgstr "_Links-Rechts"
8169 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8171 msgstr "_Boven-Onder"
8173 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8174 msgid "Contingency Table Analysis"
8177 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
8178 msgid "Test of _Homogeneity"
8181 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8182 msgid "Test of _Independence"
8185 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8187 msgid "_Contingency Table:"
8190 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8191 msgid "Column Width"
8192 msgstr "Kolombreedte"
8194 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8196 msgid "Column width in points:"
8197 msgstr "_Kolombreedte (pt.):"
8199 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8201 msgid "_Column width in pixels:"
8202 msgstr "_Kolombreedte (pt.):"
8204 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8205 msgid "_Use Default"
8206 msgstr "_Gebruik Standaard"
8208 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8209 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
8213 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8214 msgid "Group/Ungroup"
8215 msgstr "Groepering instellen/opheffen"
8217 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
8221 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8225 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8226 msgid "C_opy labels"
8227 msgstr "K_opieer labels"
8229 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8230 msgid "Clear the list of source areas"
8231 msgstr "Schoon de lijst van bron bereiken"
8233 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8234 msgid "Delete the currently selected source area"
8235 msgstr "Verwijder het huidige geselecteerde bron bereik"
8237 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8238 msgid "Labels in _left column"
8239 msgstr "Labels in _linker kolom"
8241 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8242 msgid "Labels in _top row"
8243 msgstr "Labels in _bovenste rij"
8245 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8249 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8253 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
8257 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8261 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8265 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8268 msgstr "SAMENVATTING"
8270 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8271 msgid "The function to use when consolidating"
8272 msgstr "De te gebruiken functie bij consolideren"
8274 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8276 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8277 "key for comparison"
8279 "De linkerkolom beval labels. Deze worden gebruikt voor vergelijking en "
8280 "zullen niet worden geconsolideerd."
8282 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8284 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8287 "De bovenste rij bevat labels. Deze worden gebruikt voor vergelijking en "
8288 "zullen niet worden geconsolideerd."
8290 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8294 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8298 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8302 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8303 msgid "_Source areas:"
8304 msgstr "_Bronbereiken:"
8306 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8307 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8311 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8312 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
8314 msgstr "Covariantie"
8316 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8317 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8318 msgstr "<b>Opmaak uitvoer</b>"
8320 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8321 msgid "<b>Output Placement</b>"
8322 msgstr "<b>Plaats uitvoer</b>"
8324 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8325 msgid "A_utofit columns"
8326 msgstr "Kolommen a_utomatisch passend maken "
8328 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8329 msgid "C_lear output range"
8330 msgstr "_Uitvoerbereik resetten"
8332 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8337 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
8339 msgstr "Nieuw _blad"
8341 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8342 msgid "New _workbook"
8343 msgstr "Nieuwe _werkmap"
8345 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8346 msgid "Output _range:"
8347 msgstr "_Uitvoerbereik:"
8349 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8350 msgid "Retain output range _formatting"
8351 msgstr "Uitvoerbereik-_opmaak behouden"
8353 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8354 msgid "Retain output range co_mments"
8355 msgstr "Uitvoerbereik-commentaar behouden"
8357 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8361 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8362 msgid "_Enter into cells:"
8363 msgstr "_In cellen invoegen:"
8365 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8367 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8368 msgstr "Draaitabel-goeroe : Gnumeric"
8370 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8371 #: ../src/stf-export.c:576
8375 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
8376 msgid "Co_lumn Input :"
8379 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8381 msgid "_Row Input :"
8384 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8385 msgid "Define Names"
8386 msgstr "Namen definiƫren"
8388 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8389 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8390 msgstr "<span weight=\"bold\">Methode verwijderen</span>"
8392 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8393 msgid "Delete _column(s)"
8394 msgstr "Kolom(men) verwijderen"
8396 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8397 msgid "Delete _row(s)"
8398 msgstr "_Rij(en) verwijderen"
8400 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8401 msgid "Delete cells"
8402 msgstr "Cellen verwijderen"
8404 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8405 msgid "Shift cells _left"
8406 msgstr "Cellen naar _links verplaatsen"
8408 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8409 msgid "Shift cells _up"
8410 msgstr "Cellen naar boven verplaatsen"
8412 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
8413 msgid "(1 - _alpha):"
8414 msgstr "(1 - _alpha):"
8416 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
8417 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8418 msgstr "Betrouwbaarheidsniveau voor het Gemiddelde"
8420 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
8421 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8422 msgid "Descriptive Statistics"
8423 msgstr "Beschrijvende Statistieken"
8425 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
8426 msgid "Kth _Largest"
8427 msgstr "K-_grootste"
8429 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
8430 msgid "Kth _Smallest"
8431 msgstr "K-_kleinste"
8433 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
8434 msgid "S_ummary Statistics"
8435 msgstr "Overzicht Statistieken"
8437 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8439 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8442 "De functie ssmedian gebruiken met intervalbreedte 1 in plaats van de "
8443 "traditionele mediaan-functie"
8445 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8449 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8450 msgid "_Use ssmedian"
8451 msgstr "_ssmedian gebruiken"
8453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8457 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
8462 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8464 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8466 "Automatisch (aanhalen waar nodig)\n"
8470 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8473 msgstr "Uitroepteken (!)"
8475 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
8476 msgid "Character _encoding:"
8479 # exporteerformaat kiezen
8480 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8481 msgid "Choose export formatting:"
8482 msgstr "Kies exporteerformaat:"
8484 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8485 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8487 "Kies de bladen die u wilt exporteren en bepaal de exportvolgorde van de "
8490 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8493 msgstr "_Dubbele Punt (:)"
8495 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8500 # bladen kiezen om te exporteren
8501 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8502 msgid "Deselect all sheets for export."
8503 msgstr "Alle bladen deselecteren voor export."
8505 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8510 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8511 msgid "Export as Text"
8512 msgstr "Exporteren als tekst"
8514 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8517 msgstr "_Streepje (-)"
8519 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8520 msgid "Line _termination:"
8521 msgstr "_Regelafbreking:"
8523 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8525 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8528 "Het geselecteerde werkblad naar beneden verplaatsen in de lijst van te "
8529 "exporteren werkbladen, zodat het later geƫxporteerd wordt."
8531 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8532 msgid "Macintosh (carriage return)"
8535 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8537 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8540 "Het geselecteerde werkblad naar het einde verplaatsen in de lijst van te "
8541 "exporteren werkbladen, zodat het als laatste geƫxporteerd wordt."
8543 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
8545 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8546 "be exported first."
8548 "Het geselecteerde werkblad naar het begin verplaatsen in de lijst van te "
8549 "exporteren werkbladen, zodat het als eerste geƫxporteerd wordt."
8551 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8556 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8559 msgstr "Vert_icaal streepje (|)"
8561 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8564 msgstr "_Behoud hoofd/kleine letters"
8566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8570 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8571 msgid "Quote _character:"
8572 msgstr "Aanhalings_teken:"
8574 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
8576 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8579 "Het geselecteerde werkblad naar boven verplaatsen in de lijst van te "
8580 "exporteren werkbladen, zodat het eerder geƫxporteerd wordt."
8582 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8587 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8589 msgid "Save as default formatting"
8590 msgstr "Opslaan als standaard instellingen"
8592 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8593 msgid "Select N_one"
8594 msgstr "_Niets selecteren"
8597 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8598 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8599 msgstr "Alle niet-lege bladen selecteren voor export."
8601 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8603 msgid "Semicolon (;)"
8604 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8606 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8609 msgstr "Schuine streep (/)"
8611 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8616 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8621 # Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
8622 # Escape overzetten?
8623 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8625 msgid "Transliterate"
8626 msgstr "Overzetten-modus"
8628 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8629 msgid "Unix (linefeed)"
8632 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8634 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8636 "Unix (nieuwe regel)\n"
8637 "Macintosh (harde return)\n"
8638 "Windows (harde return + nieuwe regel)"
8640 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
8644 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8646 msgstr "_Taalinstelling"
8648 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8650 msgstr "_Scheidingsteken:"
8652 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8653 msgid "_Unknown characters:"
8654 msgstr "_Onbekende tekens:"
8656 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8660 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8664 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8666 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8669 "Het eigenlijke verwerken begint bij deze regel, alle vorige regels zullen "
8672 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8673 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8674 msgstr "Probeer kolommen in de tekst automatisch te herkennen."
8676 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8680 # Comma seperated file
8681 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8685 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8687 msgstr "_Dubbele Punt (:)"
8689 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8691 msgstr "_Zelfgekozen"
8693 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8694 msgid "Clear list of columns"
8695 msgstr "Schoon de lijst met kolommen"
8697 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
8698 #: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
8702 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8703 msgid "Custom separator, this can be any character."
8704 msgstr "Aangepast scheidingsteken, dit kan elk willekeurig teken zijn."
8706 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8707 msgid "Define the width of each column manually."
8708 msgstr "De breedte van elke kolom handmatig instellen."
8710 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8712 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8715 "Elke kolom in de tekst is gescheiden door een scheidingsteken, bijvoorbeeld "
8718 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8722 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8726 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8727 msgid "Fi_xed width"
8728 msgstr "Vaste _breedte"
8730 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8734 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8738 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8739 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8740 msgstr "Negeer scheidingstekens aan het begin van een regel"
8742 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8743 msgid "Line breaks:"
8744 msgstr "Regelafbreking:"
8746 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8747 msgid "Lines to import"
8748 msgstr "Regels om te importeren"
8750 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8754 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8756 msgid "Neither side"
8757 msgstr "Grootte cen_trum"
8759 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8760 msgid "Number of lines to import"
8761 msgstr "Aantal regels om te importeren"
8763 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8764 msgid "On left side only"
8767 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8768 msgid "On right side only"
8771 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8772 msgid "Original data type:"
8773 msgstr "Oorspronkelijk gegevenstype:"
8775 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
8776 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8778 "Bij deze regel het einde verwerken, alle volgende regels zullen worden "
8781 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8782 msgid "S_ee two separators as one"
8783 msgstr "Interpreteer twee scheidingstekens als een"
8785 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8786 msgid "See two successive separators as one."
8787 msgstr "Interpreteer twee achtereenvolgende scheidingstekens als een"
8789 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8791 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8793 "Beschouw twee opeenvolgende tekst indicators als een die de cel niet "
8796 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8797 msgid "Semicolo_n (;)"
8798 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8800 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8802 msgstr "Scheidingstekens"
8804 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8805 msgid "Source Format"
8806 msgstr "Bronformaat"
8808 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8809 msgid "Source Locale:"
8810 msgstr "Bron taalinstelling:"
8812 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
8813 msgid "Te_xt indicator: "
8814 msgstr "Te_kst indicator: "
8816 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
8817 msgid "Text Import Configuration"
8818 msgstr "Tekst-import configuratie"
8821 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
8822 msgid "Text indicator"
8823 msgstr "Tekstindicator"
8825 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
8826 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8827 msgstr "Het teken voor carriage return (ASCII code 13) breekt een lijn af"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
8830 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8831 msgstr "Het teken voor line feed (ASCII code 10) breekt een lijn af"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
8835 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8838 "De combinatie van een carriage return en een line feed (ASCII codes 13 en "
8839 "10) breekt een lijn af"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
8843 msgstr "Verwijderen:"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
8846 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
8847 msgstr "Over opeenvolgende _aanhalingstekens springen "
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
8850 msgid "_Auto Column Discovery"
8851 msgstr "_Automatische kolomontdekking"
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
8863 msgstr "_Streepje (-)"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
8866 msgid "_Ignore initial separators"
8869 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
8870 msgid "_Macintosh (CR)"
8871 msgstr "_Macintosh (CR)"
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
8875 msgstr "Ge_scheiden"
8877 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
8885 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
8887 msgstr "_Tot regel: "
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
8894 msgid "_Windows (CR+LF)"
8895 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
8901 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
8906 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
8907 msgid "Magnification"
8910 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
8914 #. ----- vertical -----
8915 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
8916 #: ../src/wbc-gtk.c:3101
8920 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
8925 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
8930 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
8935 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
8940 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
8941 msgid "_Custom Percentage"
8942 msgstr "_Zelfgekozen percentage"
8944 # het % teken is hier overbodig
8945 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
8946 msgid "_Fit Selection"
8947 msgstr "Op _selectie aanpassen"
8949 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
8950 msgid "<b>Created:</b>"
8951 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
8953 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
8954 msgid "<b>Group:</b>"
8955 msgstr "<b>Groep</b>"
8957 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
8958 msgid "<b>Information</b>"
8959 msgstr "<b>Informatie</b>"
8961 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
8962 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
8963 msgstr "<b>Laatst benaderd:</b>"
8965 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
8966 msgid "<b>Last Modified:</b>"
8967 msgstr "<b>Laatst gewijzigd:</b>"
8969 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
8970 msgid "<b>Location:</b>"
8971 msgstr "<b>Locatie:</b>"
8973 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
8974 msgid "<b>Name:</b>"
8975 msgstr "<b>Naam:</b>"
8977 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
8978 msgid "<b>Number of cells:</b>"
8979 msgstr "<b>Aantal cellen:</b>"
8981 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
8982 msgid "<b>Number of pages:</b>"
8983 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
8985 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
8986 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
8987 msgstr "<b>Aantal werkbladen:</b>"
8989 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
8990 msgid "<b>Other:</b>"
8991 msgstr "<b>Overig:</b>"
8993 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
8994 msgid "<b>Owner:</b>"
8995 msgstr "<b>Eigenaar:</b>"
8997 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
8998 msgid "<b>Permissions</b>"
8999 msgstr "<b>Rechten</b>"
9001 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
9003 msgstr "<b>Lezen</b>"
9005 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9006 msgid "<b>Write</b>"
9007 msgstr "<b>Schrijven</b>"
9009 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9013 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
9017 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9021 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9023 msgstr "A_utomatisch"
9025 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9027 msgstr "Opmerkingen:"
9029 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9033 # sleutelwoorden/kernwoorden
9034 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9036 msgstr "Kernwoorden:"
9038 # verwijzing/doel/link
9039 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9043 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
9047 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9048 msgid "Maximum c_hange:"
9049 msgstr "Maximum _verandering:"
9051 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9052 msgid "Maximum it_erations:"
9053 msgstr "Maximum it_eraties:"
9055 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9059 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
9060 msgid "Recalculation:"
9061 msgstr "Herberekening:"
9063 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9067 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9071 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9075 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9079 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9083 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9084 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9087 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
9091 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9093 msgid "Denominator:"
9094 msgstr "_Dempingsfactor:"
9096 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
9097 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9098 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9099 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9100 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9101 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9102 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9103 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9104 msgid "Exponential Smoothing"
9105 msgstr "Exponentieel Glad"
9107 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
9109 msgid "Growth damping factor (γ):"
9110 msgstr "_Dempingsfactor:"
9112 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
9114 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9115 msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken."
9117 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
9118 msgid "Include chart"
9121 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9122 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9125 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9127 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9128 msgstr "_Dempingsfactor:"
9130 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
9131 msgid "Seasonal period:"
9134 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9136 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9137 msgstr "Exponentieel Glad (%s)"
9139 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9141 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9142 msgstr "Exponentieel Glad (%s)"
9144 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9146 msgid "_Damping factor (α):"
9147 msgstr "_Dempingsfactor:"
9149 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9150 msgid "_Standard errors"
9151 msgstr "_Standaardfouten"
9153 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9158 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9162 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9166 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9170 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
9174 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9176 msgstr "Datum-eenheid:"
9178 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
9179 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9183 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9184 msgid "S_tep value:"
9185 msgstr "S_tapgrootte: "
9187 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9191 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9195 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9196 msgid "St_op value:"
9197 msgstr "_Eindwaarde:"
9199 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9203 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
9207 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9211 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9215 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9219 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9223 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
9224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
9228 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9229 msgid "_Start value:"
9230 msgstr "_Beginwaarde: "
9232 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
9236 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
9240 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
9242 msgstr "Lettertypestijl:"
9244 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
9246 msgstr "Lettertype:"
9248 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
9252 # matrix is denk ik beter hier.
9253 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9254 msgid "Enter as array function"
9255 msgstr "Als array-functie invoeren"
9257 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9258 msgid "Formula Guru"
9259 msgstr "Formulegoeroe"
9261 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9263 msgid "Quote unknown names"
9264 msgstr "Onbekende naam"
9266 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
9267 msgid "Fourier Analysis"
9268 msgstr "Fourieranalyse"
9270 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
9274 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9276 msgid "Automatic Categories"
9277 msgstr "Automatisch (%s)"
9279 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
9282 msgstr "Oppervlakgrafieken"
9284 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
9287 msgstr "_Categorieƫn:"
9289 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
9291 msgid "Category _range:"
9294 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9296 msgid "Column chart"
9299 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
9301 msgid "Frequency Tables"
9304 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9309 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
9310 msgid "Use e_xact comparisons"
9313 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9315 msgid "_Graphs & Options"
9316 msgstr "Gnumeric opties"
9318 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9319 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9320 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
9321 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
9325 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
9327 msgid "_Maximum number of categories:"
9328 msgstr "Aantal _variabelen:"
9330 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9331 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9332 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
9333 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9337 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9338 msgid "_Percentages"
9339 msgstr "_Percentages"
9341 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
9343 msgid "_Predetermined categories\t"
9344 msgstr "_Vastgelegde bins"
9346 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9347 msgid "Function Selector"
9348 msgstr "Functiekiezer"
9350 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
9351 msgid "Select a function to insert:"
9352 msgstr "Kies een functie om in te voegen:"
9354 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9356 msgstr "(Ma_ximum):"
9358 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9360 msgstr "(_Minimum):"
9362 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9363 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9364 msgstr "<span weight=\"bold\">Doel</span>"
9366 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9367 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9368 msgstr "<span weight=\"bold\">Laatste Resultaat</span>"
9370 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9371 msgid "Current Value:"
9372 msgstr "Huidige Waarde:"
9374 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9378 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9379 msgid "Remaining Error:"
9380 msgstr "Overblijvende Fout:"
9382 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9386 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9387 msgid "_By Changing Cell:"
9388 msgstr "_Door Wijzigen Cel:"
9390 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9392 msgstr "Cel _Instellen:"
9394 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9396 msgstr "In _Waarde:"
9398 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9402 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9404 msgid "Delete Field"
9405 msgstr "Cellen verwijderen"
9407 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9409 msgid "Delete the selected fields and text"
9410 msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"
9412 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9414 msgid "Enter the format string for each section:"
9415 msgstr "Voer de opmaakstrings in voor elke sectie:"
9417 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9419 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9420 msgstr "Voeg een nieuw rekenblad in"
9422 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
9423 msgid "Insert the date of printing"
9426 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9428 msgid "Insert the name of the current sheet"
9429 msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"
9431 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
9433 msgid "Insert the name of the file"
9434 msgstr "De naam van het werkblad."
9436 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9438 msgid "Insert the page number"
9439 msgstr "Ee_rste paginanummer:"
9441 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
9443 msgid "Insert the path to the file"
9444 msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren."
9446 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9447 msgid "Insert the time of printing"
9450 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9452 msgid "Insert the total number of pages"
9453 msgstr "Ongeldig aantal argumenten"
9455 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
9459 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
9464 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9469 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9470 msgid "_Left section:"
9471 msgstr "_Linker sectie:"
9473 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9474 msgid "_Middle section:"
9475 msgstr "_Midden sectie:"
9477 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
9478 msgid "_Right section:"
9479 msgstr "_Rechter sectie:"
9481 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9482 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9485 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
9487 "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
9488 "∙), [∙,∞)"
9491 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
9493 "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9494 "[∙,∙)"
9497 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
9499 "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
9500 "∙], (∙,∞)"
9503 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
9505 "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9506 "(∙,∙]"
9509 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
9511 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9512 "(∙,∙]"
9515 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
9517 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9518 "(∙,∞)"
9521 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
9523 msgid "C_alculated cutoffs"
9524 msgstr "_Berekende bins"
9526 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
9528 msgid "C_umulative answers"
9529 msgstr "C_umulatieve percentages"
9531 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9534 msgstr "_Zelfgekozen"
9536 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9538 msgid "Cutoff _range:"
9539 msgstr "Invoer be_reik:"
9541 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
9542 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
9546 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9548 msgid "Histogram chart"
9551 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9553 msgid "M_inimum cutoff:"
9556 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9558 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9559 msgstr "(Ma_ximum):"
9561 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9563 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9564 "[∙,∙)"
9567 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9569 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9570 "[∙,∞)"
9573 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9577 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9579 msgid "_Number of cutoffs:"
9580 msgstr "Aantal iteraties"
9582 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9584 msgid "_Predetermined cutoffs"
9585 msgstr "_Vastgelegde bins"
9587 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9588 msgid "Email _Address:"
9589 msgstr "Email _Adres:"
9591 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9595 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9599 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9600 msgid "Target _Range:"
9601 msgstr "Doel_bereik:"
9603 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9608 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9610 msgid "Use default tip"
9611 msgstr "_Gebruik Standaard"
9613 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9617 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9619 msgstr "_Onderwerp:"
9621 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9622 msgid "_Web Address:"
9623 msgstr "_Web-adres:"
9625 # waarschijnlijk geen invoegmethode omdat er ook Delete Method is
9626 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9627 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9628 msgstr "<span weight=\"bold\">Methode invoegen</span>"
9630 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9631 msgid "Insert _row(s)"
9632 msgstr "_Rij(en) invoegen"
9634 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9635 msgid "Insert cells"
9636 msgstr "Cellen invoegen"
9638 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9639 msgid "Shift cells _down"
9640 msgstr "Cellen naar bene_den verplaatsen"
9642 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9643 msgid "_Insert column(s)"
9644 msgstr "Kolom(men) _invoegen"
9646 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9647 msgid "_Shift cells right"
9648 msgstr "_Cellen naar rechts verplaatsen"
9650 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9652 msgid "Censor co_lumn:"
9653 msgstr "Kolommen invoegen"
9655 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9656 msgid "Censored record labels from:"
9659 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9660 msgid "Define _multiple groups"
9663 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9665 msgid "Groups column:"
9666 msgstr "Groepeer kolommen %s"
9668 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9669 msgid "Include censorship ticks"
9673 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
9675 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9676 msgstr "Steekproeven (%s)"
9678 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
9679 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
9683 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9684 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9687 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9688 msgid "Permit censorship"
9691 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9695 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9696 msgid "Show median survival times"
9699 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9701 msgid "Show standard errors"
9702 msgstr "_Standaardfouten"
9704 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9709 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
9711 msgid "_Time column:"
9712 msgstr "Kolommen verbergen"
9714 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
9719 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
9723 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
9727 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
9728 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9729 msgstr "Verondersteld gemiddeld _verschil:"
9731 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9732 msgid "Population variances are:"
9733 msgstr "Populatievarianties zijn:"
9735 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9736 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9737 msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"
9739 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9740 msgid "Variable _1 population variance:"
9741 msgstr "Variabele _1 populatievariantie:"
9743 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9744 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
9745 msgid "Variable _1 range:"
9746 msgstr "Variabele _1 bereik:"
9748 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9749 msgid "Variable _2 population variance:"
9750 msgstr "Variabele _2 populatievariantie:"
9752 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
9753 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9754 msgid "Variable _2 range:"
9755 msgstr "Variabele _2 bereik:"
9757 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9758 msgid "Variables are:"
9759 msgstr "Variabelen zijn:"
9761 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9765 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9769 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9770 msgid "_Population variances are:"
9771 msgstr "_Populatievarianties zijn:"
9773 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
9774 msgid "_Populations"
9775 msgstr "_Populaties"
9777 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9781 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
9785 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
9789 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9791 msgstr "_Niet gekoppeld"
9793 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9794 msgid "Merge _Range:"
9795 msgstr "Samenvoegen _bereik:"
9797 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
9799 msgstr "Samenvoegen..."
9802 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
9804 msgstr "_Samenvoegen"
9806 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
9810 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
9812 msgid "Central moving average"
9813 msgstr "Bewegend Gemiddelde"
9815 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
9817 msgid "Cumulative moving average"
9818 msgstr "C_umulatieve percentages"
9820 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
9821 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
9822 msgid "Moving Average"
9823 msgstr "Bewegend Gemiddelde"
9825 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9827 msgid "Other offset"
9828 msgstr "Andere waarde"
9830 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
9832 msgid "Prior moving average"
9833 msgstr "Bewegend Gemiddelde"
9835 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9837 msgid "Simple moving average"
9838 msgstr "Bewegend Gemiddelde"
9840 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9841 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9844 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9846 msgid "Weighted moving average"
9847 msgstr "Bewegend gemiddelde..."
9849 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9853 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9854 msgid "Anderson-Darling Test"
9857 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
9858 msgid "Cramér-von Mises Test"
9861 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
9862 msgid "Create Normal Probability Plot"
9865 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
9866 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
9869 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
9870 msgid "Normality Tests"
9873 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
9874 msgid "Shapiro-Francia Test"
9877 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
9878 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
9882 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
9884 msgid "<b>Cell operation</b>"
9885 msgstr "<b>Locatie</b>"
9887 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
9889 msgid "<b>Paste type</b>"
9890 msgstr "<b>Patroon</b>"
9892 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
9894 msgid "<b>Region operation</b>"
9895 msgstr "<b>Informatie</b>"
9897 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
9901 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
9903 msgstr "Als _waarde"
9905 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
9907 msgstr "Op_merkingen"
9909 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
9913 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
9917 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
9918 msgid "D_o not change formulƦ"
9921 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
9923 msgid "Fli_p Vertically"
9926 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
9928 msgid "Flip Hori_zontally"
9929 msgstr "Horizontaal vullen"
9931 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
9933 msgstr "_Vermenigvuldigen"
9935 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
9936 msgid "Paste Special"
9937 msgstr "Plakken speciaal"
9939 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
9941 msgstr "_Link plakken"
9943 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
9944 msgid "Skip _Blanks"
9945 msgstr "L_ege cellen overslaan"
9949 #. Note : The accelerators involving space are just for display
9950 #. * purposes. We actually handle this in
9951 #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
9952 #. * with the rest of the key movement and rangeselection.
9953 #. * Otherwise input methods would steal them
9954 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
9955 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
9956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
9960 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
9964 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
9968 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
9972 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
9974 msgstr "T_ransponeren"
9976 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
9977 msgid "Activate _new plugins by default"
9978 msgstr "_Nieuwe plugins standaard activeren"
9980 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
9984 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
9985 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
9986 msgstr "Deze plugin _niet activeren als ik Gnumeric de volgende keer opstart"
9988 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
9989 msgid "Plugin Details"
9990 msgstr "Plugindetails"
9992 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
9994 msgstr "Plugin-lijst"
9996 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
9997 msgid "Plugin Manager"
9998 msgstr "Plugin Beheerder"
10000 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10001 msgid "Plugin directory:"
10002 msgstr "Pluginmap:"
10004 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10006 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10007 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10008 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10010 "De Plugin kan nu niet worden gedeactiveerd omdat het nog steeds in gebruik "
10011 "is. Als u echter het aanvink-vakje hieronder gebruikt, zal de plugin, de "
10012 "volgende keer als Gnumeric wordt opgestart, niet meer geactiveerd worden "
10013 "(tenzij deze benodigd is door een andere plugin)."
10015 # allemaal inschakelen? (alle plugins inschakelen)
10016 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10017 msgid "_Activate All"
10018 msgstr "_Alles activeren"
10020 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10021 msgid "Gnumeric Preferences"
10022 msgstr "Gnumeric voorkeuren"
10024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
10025 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
10026 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
10027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
10028 msgid "Principal Components Analysis"
10031 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10032 #, fuzzy, no-c-format
10033 msgid "% of normal size"
10034 msgstr "% van _normale grootte"
10036 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10037 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10040 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10042 msgid "<b>Center on page:</b>"
10043 msgstr "<b>Centreren op pagina</b>"
10045 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10047 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10048 msgstr "<b>Oriƫntatie</b>"
10050 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10051 msgid "<b>Page Order</b>"
10052 msgstr "<b>Paginavolgorde</b>"
10054 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10056 msgid "<b>Paper:</b>"
10057 msgstr "<b>Patroon</b>"
10059 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10060 msgid "<b>Print</b>"
10061 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
10063 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10064 msgid "<b>Scale</b>"
10065 msgstr "<b>Schaal</b>"
10067 # Was eerst: Titels om te printen
10068 # Dit is een kadertitel met daaronder de twee opties om rijen of
10069 # kolommen te laten herhalen bij het printen
10070 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10071 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10072 msgstr "<b>Vaste rijen en kolommen</b>"
10074 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10076 msgstr "_Toepassen op:"
10078 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10080 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10081 msgstr "Toepassen op _alle werkbladen van deze werkmap."
10083 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10085 msgid "Bottom margin:"
10086 msgstr "Standaard ondermarge"
10088 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10090 msgid "Change Paper Type"
10091 msgstr "Bereik als tekst"
10093 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10095 msgstr "Op_merkingen:"
10097 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10102 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10104 msgid "Do not print with all sheets"
10105 msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"
10107 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10108 msgid "Fi_rst page number:"
10109 msgstr "Ee_rste paginanummer:"
10111 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10116 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10121 #: ../src/dialogs/print.ui.h:21
10122 msgid "Headers and Footers"
10123 msgstr "Kop- en voettekst"
10125 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10130 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10132 msgid "Left margin:"
10133 msgstr "_Linker sectie:"
10135 # dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen
10137 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10139 msgstr "Pagina-instellingen"
10141 # randvoorwaarde/voorwaarde
10142 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10145 msgstr "Voorwaarde"
10147 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10148 msgid "Print _area:"
10149 msgstr "_Afdrukgebied:"
10151 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
10152 msgid "R_ight, then down"
10153 msgstr "Naar _rechts en dan naar beneden"
10155 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10157 msgid "Reverse landscape"
10158 msgstr "Omgekeerd diagonaal"
10160 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10162 msgid "Reverse portrait"
10163 msgstr "Omgekeerd diagonaal"
10165 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10167 msgid "Right margin:"
10168 msgstr "_Rechter sectie:"
10170 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10171 msgid "Row and co_lumn headings"
10172 msgstr "Rij en ko_lom koppen"
10174 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10175 msgid "Save as default settings"
10176 msgstr "Opslaan als standaard instellingen"
10178 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10183 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10185 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10186 msgstr "Horizontaal centreren"
10188 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10189 msgid "Scale to fit _vertically on"
10192 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10193 msgid "Styles with no content"
10194 msgstr "Stijl zonder inhoud"
10196 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10198 msgid "Top margin:"
10199 msgstr "Standaard bovenmarge"
10201 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10204 msgstr "_Eenheden:"
10206 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10208 msgid "_Automatic scaling:"
10209 msgstr "Automatisch _Schalen"
10211 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10212 msgid "_Black and white"
10213 msgstr "_Zwart-wit"
10215 # Kolommen die steeds links op de pagina worden herhaald:
10216 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10217 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10218 msgstr "_Kolommen die op elke pagina terugkomen:"
10220 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10221 msgid "_Down, then right"
10222 msgstr "Naar _beneden en dan naar rechts"
10224 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10225 msgid "_Fixed scaling:"
10228 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10232 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10233 msgid "_Grid lines"
10234 msgstr "Raster_lijnen"
10236 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10240 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10241 msgid "_Horizontally"
10242 msgstr "_Horizontaal"
10244 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10246 msgid "_No scaling"
10247 msgstr "Automatisch schalen:"
10249 # Rijen die steeds bovenaan de pagina worden herhaald:
10250 # Rijen die op elke pagina terugkomen
10251 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10252 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10253 msgstr "_Rijen die op elke pagina terugkomen:"
10255 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10256 msgid "_Vertically"
10257 msgstr "_Verticaal"
10259 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53
10262 msgstr "Verwijderen"
10264 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10269 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10270 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10273 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10275 msgid "Co_variance Matrix"
10276 msgstr "Covariantie"
10278 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10280 msgid "Correlated Random Number Generator"
10281 msgstr "Steekproefgetallen Genereren"
10283 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
10285 msgid "Number of _random numbers:"
10286 msgstr "Aantal Herstellen-items"
10288 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
10293 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10294 msgid "Random Number Generation"
10295 msgstr "Steekproefgetallen Genereren"
10297 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
10298 msgid "_Distribution:"
10299 msgstr "_Distributie:"
10301 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
10302 msgid "_Number of variables:"
10303 msgstr "Aantal _variabelen:"
10305 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
10306 msgid "_Size of sample:"
10307 msgstr "_Grootte van steekproef:"
10309 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
10310 msgid "Rank and Percentile"
10311 msgstr "Rang en percentiel"
10313 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
10315 msgstr "Bindingen:"
10317 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
10318 msgid "_Average rank"
10319 msgstr "Gemiddelde _rang"
10321 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10323 msgstr "_Hoogste rang"
10325 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
10329 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10331 msgid "Calculate residuals"
10332 msgstr "_Berekende bins"
10334 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10335 msgid "Confidence level:"
10336 msgstr "Betrouwbaarheidsniveau:"
10338 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10339 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10342 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
10343 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10346 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
10347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
10351 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
10352 msgid "_Force intercept to be zero"
10353 msgstr "Snijpunt _forceren op nul"
10355 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10357 msgid "_Multiple linear regression"
10358 msgstr "Meerdere fouten\n"
10360 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10364 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10366 msgid "Row height in points:"
10367 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10369 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10371 msgid "_Row height in pixels:"
10372 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10374 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
10376 msgid "Column major"
10377 msgstr "Per _Kolom"
10379 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
10380 msgid "N_umber of samples:"
10381 msgstr "_Aantal steekproeven:"
10383 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
10387 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
10391 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
10393 msgid "Primary direction:"
10396 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
10401 # steekproef uitvoeren, wordt uitgevoerd
10402 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10404 msgstr "Steekproeven"
10406 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10407 msgid "Sampling method:"
10408 msgstr "Steekproefmethode:"
10410 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10411 msgid "Size of sample:"
10412 msgstr "Grootte van steekproef:"
10414 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10415 msgid "_Input range: "
10416 msgstr "_Invoerbereik:"
10418 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10420 msgstr "_Periodiek"
10422 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
10424 msgstr "_Willekeurig"
10426 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10427 msgid "Add Scenario"
10428 msgstr "Scenario toevoegen"
10430 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10432 msgstr "Opmerking:"
10434 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10435 msgid "Scenario name:"
10436 msgstr "Scenarionaam:"
10438 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10439 msgid "_Changing cells:"
10440 msgstr "Cellen _wijzigen:"
10442 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10443 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10444 msgstr "<span weight=\"bold\">Cellen wijzigen</span>"
10446 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10447 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10448 msgstr "<span weight=\"bold\">Opmerking</span>"
10450 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
10451 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10452 msgstr "<span weight=\"bold\">Rapporteren</span>"
10454 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10455 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10456 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10458 # opmaken ipv aanmaken klinkt beter
10459 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10460 msgid "Create _Report"
10461 msgstr "_Rapportage opmaken"
10463 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10464 msgid "Result Cells:"
10465 msgstr "Resultaat-cellen:"
10467 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10468 msgid "Scenario Manager"
10469 msgstr "Scenario-beheerder"
10471 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
10475 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
10476 #: ../src/workbook-control.c:434
10480 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10481 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10482 msgstr "<span weight=\"bold\">Cellen wijzigen bevattende</span>"
10484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10485 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10486 msgstr "<span weight=\"bold\">Overige</span>"
10488 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10489 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10490 msgstr "<span weight=\"bold\">Zoektekst-type</span>"
10492 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10493 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10495 msgstr "Geavanceerd"
10497 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
10498 msgid "Ask before each change"
10499 msgstr "Bevestig elke vervanging afzonderlijk"
10501 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10502 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10503 msgstr "Probeer hoofd/kleine letters te behouden bij het vervangen."
10505 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10509 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10510 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10511 msgstr "Produceer een =ERROR(\"...\")"
10513 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
10514 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10515 msgstr "Negeer overeenkomsten in het midden van een woord."
10517 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10518 msgid "Do not perform this replacement"
10519 msgstr "Vervang deze niet."
10521 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10522 msgid "Error Behaviour"
10523 msgstr "Foutgedrag"
10525 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
10526 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10527 msgstr "Stop, zonder iets te vervangen"
10529 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10533 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10534 msgid "Ma_tch whole words only"
10535 msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden."
10537 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
10539 msgid "Make _error expression"
10540 msgstr "_Maak een foutmelding"
10542 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
10544 msgid "Make _string value"
10545 msgstr "_Produceer een tekenreeks"
10547 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10548 msgid "Perform changes within cell comments"
10549 msgstr "Pas vervangingen toe binnen cel-opmerkingen"
10551 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10552 msgid "Perform changes within expressions"
10553 msgstr "Voer vervangingen binnen uitdrukkingen door"
10555 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
10556 msgid "Perform changes within non-string values"
10557 msgstr "Voer vervangingen binnen niet-letterreeksen door"
10559 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10560 msgid "Perform changes within string values"
10561 msgstr "Voer vervangingen binnen letterreeksen door"
10563 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10564 msgid "Perform no more replacements"
10565 msgstr "Stoppen met vervangen"
10567 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10568 msgid "Perform this replacement"
10569 msgstr "Vervang deze"
10571 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10572 msgid "Query for replacement"
10573 msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen"
10575 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10579 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
10580 msgid "Re_gular expression"
10581 msgstr "_Reguliere expressie"
10583 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10587 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
10589 msgid "Save the current settings as default settings"
10590 msgstr "Opslaan als standaard instellingen"
10592 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
10596 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
10600 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10602 msgid "Search & Replace"
10603 msgstr "Zoek en Vervang"
10605 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10606 msgid "Search and Replace Query"
10607 msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"
10609 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10610 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10611 msgstr "Zoek en vervang in alle cellen van de werkmap"
10613 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10614 msgid "Search and replace in current sheet only"
10615 msgstr "Zoek en vervang enkel in huidig werkblad"
10617 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10618 msgid "Search and replace in specified range only"
10619 msgstr "Zoek en vervang enkel in opgegeven bereik"
10621 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10622 msgid "Search column by column"
10623 msgstr "Kolom voor kolom doorzoeken"
10625 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10626 msgid "Search line by line"
10627 msgstr "Regel voor regel doorzoeken"
10629 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
10630 msgid "Skip cells that that would result in errors"
10631 msgstr "Sla cellen die fouten zouden geven over"
10633 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
10634 msgid "The search text is a regular expression"
10635 msgstr "De zoektekst is een reguliere expressie"
10637 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
10638 msgid "The search text is taken literally."
10639 msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"
10641 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10642 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10643 msgstr "Zet onverwerkbare items om in tekenreeksen"
10645 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10646 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10647 msgstr "Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters."
10649 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
10651 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10652 "look like numbers or expressions"
10655 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
10657 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10658 "future invocations of this and the Search dialog."
10661 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10662 msgid "_Column major"
10663 msgstr "Per _Kolom"
10665 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10667 msgstr "_Opmerkingen"
10669 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10670 msgid "_Current sheet"
10671 msgstr "_Huidig werkblad"
10673 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10674 msgid "_Don't change"
10675 msgstr "Onveranderd _laten"
10677 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10678 msgid "_Entire workbook"
10679 msgstr "De gehele _werkmap"
10681 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
10682 msgid "_Expressions"
10683 msgstr "_Uitdrukkingen"
10685 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
10689 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10690 msgid "_Ignore case"
10691 msgstr "_Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters"
10693 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10694 msgid "_Keep strings as strings"
10697 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
10698 msgid "_Other values"
10699 msgstr "_Andere waarden"
10701 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10702 msgid "_Plain text"
10703 msgstr "Gewone _tekst"
10705 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10706 msgid "_Preserve case"
10707 msgstr "_Behoud hoofd/kleine letters"
10709 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10711 msgstr "_Bevestigen"
10713 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10714 msgid "_Replace by"
10715 msgstr "_Vervang door:"
10717 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10722 msgid "_Search for"
10723 msgstr "Zoek _naar"
10725 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10729 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10730 msgid "C_olumn major"
10731 msgstr "Per _Kolom"
10733 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10734 msgid "Dismiss search center"
10735 msgstr "Zoekcentrum afsluiten"
10737 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10738 msgid "Find text within cell comments"
10739 msgstr "Doorzoek de opmerkingen bij de cellen"
10741 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10742 msgid "Find text within expressions"
10743 msgstr "Zoek in cellen die uitdrukkingen bevatten"
10745 #: ../src/dialogs/search.ui.h:7
10746 msgid "Find text within non-string values"
10747 msgstr "Zoek in cellen met niet-lettertekens"
10749 #: ../src/dialogs/search.ui.h:8
10750 msgid "Find text within string values"
10751 msgstr "Zoek in cellen met lettertekens"
10753 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10754 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10755 msgstr "Tekst zoeken de berekende waarden van de uitdrukkingen"
10757 #: ../src/dialogs/search.ui.h:10
10758 msgid "Match _whole words only"
10759 msgstr "Alleen overeenkomsten van hele _woorden."
10761 #: ../src/dialogs/search.ui.h:11
10763 msgstr "Zoekresulaten"
10765 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10766 msgid "Miscellaneous"
10769 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10771 msgid "Save settings as _default"
10772 msgstr "Opslaan als standaard instellingen"
10774 #: ../src/dialogs/search.ui.h:17
10775 msgid "Search cells containing"
10776 msgstr "Doorzoek cellen bevattende"
10778 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10779 msgid "Search in all cells in the workbook"
10780 msgstr "Doorzoek alle cellen van de werkmap"
10782 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
10783 msgid "Search in current sheet only"
10784 msgstr "Doorzoek enkel het huidige werkblad"
10786 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10787 msgid "Search in specified range only"
10788 msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"
10790 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10791 msgid "Search text is"
10792 msgstr "Zoektekst is"
10794 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
10795 msgid "Show next match"
10796 msgstr "Toon volgende zoekresultaat"
10798 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10799 msgid "Show previous match"
10800 msgstr "Toon vorige zoekresultaat"
10802 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10803 msgid "Start search"
10804 msgstr "Begin met zoeken"
10806 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
10807 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10810 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
10814 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10818 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10820 msgstr "_Resultaat"
10822 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
10823 msgid "_Search for:"
10824 msgstr "Zoeken _naar:"
10826 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10831 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10834 msgstr "Dupliceren"
10837 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
10839 msgid "Manage Sheets"
10840 msgstr "Bladen beheren..."
10842 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10844 msgid "_Show advanced sheet properties"
10845 msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"
10847 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10849 msgid "Apply change to all sheets"
10850 msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"
10852 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
10854 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10855 msgstr "Toepassen op _alle werkbladen van deze werkmap."
10857 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
10859 msgid "Resize Sheet"
10860 msgstr "Object van grootte veranderen"
10862 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
10866 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
10870 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10872 msgid "Do not print"
10873 msgstr "_Niet corrigeren:"
10875 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10877 msgid "Height in points:"
10878 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10880 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
10881 msgid "Object position relative to its current position:"
10884 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10886 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10890 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10891 msgid "Size & Position"
10894 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10896 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10897 "this object. Most users will not need to set this name. "
10900 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
10902 msgid "Width in points:"
10903 msgstr "_Kolombreedte (pt.):"
10905 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
10907 msgid "_Height in pixels:"
10908 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10910 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
10915 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
10917 msgid "_Width in pixels:"
10918 msgstr "_Kolombreedte (pt.):"
10920 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
10922 msgid "_x-Offset in pixels:"
10923 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10925 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
10927 msgid "_y-Offset in pixels:"
10928 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10930 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
10932 msgid "x-Offset in points:"
10933 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10935 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
10937 msgid "y-Offset in points:"
10938 msgstr "_Rijhoogte (pt.):"
10940 # Gegevens verschuiven
10941 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
10942 msgid "Data Shuffling"
10943 msgstr "Gegevens verschuiven"
10945 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
10946 msgid "Input Range: "
10947 msgstr "Invoerbereik: "
10949 # husselmethode? schudden
10951 # door elkaar? omroeren?
10952 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
10953 msgid "Shuffle Method: "
10954 msgstr "Verschuifmethode: "
10956 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
10960 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10961 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
10964 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10966 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
10967 msgstr "Verondersteld gemiddeld _verschil:"
10969 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
10970 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
10971 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
10974 msgstr "Links uitlijnen"
10976 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
10977 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
10978 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
10979 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
10980 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
10981 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
10984 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
10986 msgid "Testing 1 Median"
10987 msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"
10989 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
10991 msgid "_Predicted Median:"
10992 msgstr "_Uitvoeren in:"
10994 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
10997 " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11000 " <span weight=\"bold\">Ronden</span>"
11002 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11003 msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11004 msgstr " <span weight=\"bold\">Limieten</span>"
11006 # simulatieoverzicht
11007 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
11008 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11009 msgstr "<b>Simulatiesamenvatting:</b>"
11011 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11012 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11013 msgstr "<b>Samenvatting van de resultaten:</b>"
11015 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11017 msgstr "Max. zoeken"
11019 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11021 msgstr "Min. zoeken"
11023 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11024 msgid "First round #:"
11025 msgstr "Eerste ronde #:"
11027 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11028 msgid "Input variables:"
11029 msgstr "Invoervariabelen:"
11031 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11032 msgid "Iterations:"
11033 msgstr "Iteraties:"
11035 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
11036 msgid "Last round #:"
11037 msgstr "Laatste ronde #:"
11039 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11043 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11045 msgstr "Volgende Sim."
11047 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11048 msgid "Output variables:"
11049 msgstr "Uitvoervariabelen:"
11051 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11053 msgstr "Vorige Sim."
11055 #. Fill in the header titles.
11056 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
11057 msgid "Risk Simulation"
11058 msgstr "Risico-simulatie"
11061 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11063 msgstr "Samenvatting"
11065 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
11067 msgstr "Variabelen"
11069 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11071 msgid "Button Properties"
11072 msgstr "Eigenschappen"
11074 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11075 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11080 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11081 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
11085 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11086 msgid "Checkbox Properties"
11087 msgstr "Vinkje eigenschappen"
11089 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11090 msgid "Frame Properties"
11091 msgstr "Kader-eigenschappen"
11093 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11097 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11100 msgstr "Als _waarde"
11102 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11104 msgid "List Properties"
11105 msgstr "Eigenschappen"
11107 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11112 # verwijzing/doel/link
11113 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11118 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11120 msgid "Radiobutton Properties"
11121 msgstr "Eigenschappen"
11124 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11128 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11132 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
11133 msgid "Scrollbar Properties"
11134 msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"
11136 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11138 msgid "_Horizontal"
11139 msgstr "_Horizontaal"
11141 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11144 msgstr "_Verticaal"
11146 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11150 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11154 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11158 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11159 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11160 msgstr "Aanname _Integer (Discreet)"
11162 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11163 msgid "Automatic _Scaling"
11164 msgstr "Automatisch _Schalen"
11166 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11167 msgid "B_y Changing Cells: "
11168 msgstr "Door cellen te _wijzigen: "
11170 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11175 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11176 msgid "Constraints"
11177 msgstr "Voorwaarden"
11179 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11184 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11188 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11189 msgid "Max _Iterations:"
11190 msgstr "Max _Iteraties:"
11192 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11193 msgid "Max _Time (sec.):"
11194 msgstr "Max _Tijd (sec.):"
11196 # of gewoon: Model?
11197 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11201 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11203 msgstr "P_rogramma"
11205 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
11207 msgstr "Parameters"
11209 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11212 msgstr "_Vervangen:"
11214 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11216 msgstr "Rapportages"
11218 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11222 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11226 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11230 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11231 msgid "_Algorithm:"
11232 msgstr "_Algoritme:"
11234 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11236 msgid "_Assume Non-Negative"
11237 msgstr "Aanname _Niet-Negatief"
11239 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11240 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11241 msgstr "Een scenario _aanmaken als de optimale oplossing niet is gevonden"
11243 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11244 msgid "_Do not create scenarios"
11245 msgstr "_Geen scenarios aanmaken"
11247 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11249 msgstr "_Gelijk aan:"
11252 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11253 msgid "_Left Hand Side:"
11254 msgstr "_Linkerkant:"
11256 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11257 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11258 msgstr "_Lineair model (LP/MILP)"
11260 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11264 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11268 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11270 msgid "_Non-Linear Model"
11271 msgstr "_Lineair model (LP/MILP)"
11273 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11274 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11275 msgstr "_Kwadratisch Model (QP/MIQP)"
11277 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11278 msgid "_Right Hand Side:"
11279 msgstr "_Rechterkant:"
11281 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
11282 msgid "_Set Target Cell: "
11283 msgstr "_Doelcel Instellen:"
11285 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11289 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11290 msgid "Dependency cells"
11291 msgstr "Afhankelijkheid cellen"
11293 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
11294 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11295 msgstr "Maak een lange lijst met coordinaten en waarden"
11297 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11301 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11305 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11306 msgid "Result cell"
11307 msgstr "Resultaat cel"
11309 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11313 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11314 msgid "Tabulate Dependency"
11315 msgstr "Tabuleer Afhankelijkheid"
11317 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11319 msgid "Tabulation Mode"
11320 msgstr "Tablulatie"
11322 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11324 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11326 "Gebruik neerwaards voor eerste bron, rechts voor tweede, en meerdere bladen "
11329 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11330 msgid "_Coordinate"
11331 msgstr "_Coordinaat"
11333 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11337 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
11338 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
11339 msgstr "Gelijkheid testen van 2 Varianties (F-Test)"
11341 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11342 msgid "<b>Location</b>"
11343 msgstr "<b>Locatie</b>"
11345 # misschien 'maken' weglaten
11346 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11347 msgid "Create New View"
11348 msgstr "Een nieuwe weergave maken"
11350 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11351 msgid "New view will be opened on specified screen"
11352 msgstr "Nieuwe weergave zal op aangegeven scherm worden geopend"
11354 # aangegeven scherm/gespecificeerde scherm
11355 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11356 msgid "Specified screen:"
11357 msgstr "Opgegeven scherm:"
11359 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11360 msgid "_Share cursor position"
11361 msgstr "_Cursorpositie delen"
11363 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
11364 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
11365 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
11366 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
11367 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11370 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11371 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11372 msgstr "_Automatisch tekst aanvullen in cellen"
11374 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11375 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11376 msgstr "_Tabbladen voor werkbladen"
11378 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11380 msgstr "_Wachtwoord:"
11382 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11383 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11386 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11387 msgid "Unimplementented"
11388 msgstr "Niet geĆÆmplementeerd"
11390 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11392 msgid "View Properties"
11393 msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"
11395 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11396 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11397 msgstr "_Horizontale schuifbalk"
11399 # er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming
11400 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11401 msgid "_Protect Workbook"
11402 msgstr "Werkmap _beveiligen"
11404 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11405 msgid "_Vertical Scrollbar"
11406 msgstr "_Verticale schuifbalk"
11408 #: ../src/expr-name.c:570
11410 msgid "'%s' has a circular reference"
11411 msgstr "'%s' bevat een kringverwijzing"
11413 #: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
11415 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11416 msgstr "'%s' is reeds in blad gedefinieerd"
11418 #: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
11420 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11421 msgstr "'%s' is reeds in werkmap gedefinieerd"
11423 #: ../src/expr.c:844
11424 msgid "Internal type error"
11425 msgstr "Interne type fout"
11427 #: ../src/expr.c:1558
11428 msgid "Unknown evaluation error"
11429 msgstr "Onbekende evaluatiefout"
11431 #: ../src/file-autoft.c:88
11433 msgid "Invalid template file: %s"
11434 msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"
11436 #: ../src/format-template.c:496
11438 msgid "Error while opening autoformat template"
11439 msgstr "Fout bij laden autoformat sjabloon bestand"
11441 #: ../src/format-template.c:696
11444 "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns"
11446 "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen bij %d kolommen zijn."
11448 #: ../src/format-template.c:700
11450 msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
11451 msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d kolommen breed zijn."
11453 #: ../src/format-template.c:704
11455 msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
11456 msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen hoog zijn."
11458 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11459 #: ../src/func-builtin.c:44
11461 msgid "SUM:sum of the given values"
11462 msgstr "_Negatieve waarden tonen"
11464 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11465 #: ../src/func-builtin.c:46
11466 msgid "values:a list of values to add"
11469 #: ../src/func-builtin.c:47
11471 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11475 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11476 msgid "This function is Excel compatible."
11479 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11480 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11483 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11484 #: ../src/func-builtin.c:70
11485 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11488 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11489 #: ../src/func-builtin.c:72
11490 msgid "values:a list of values to multiply"
11493 #: ../src/func-builtin.c:73
11495 "Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
11499 #: ../src/func-builtin.c:74
11500 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11503 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11504 #: ../src/func-builtin.c:107
11505 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11508 #: ../src/func-builtin.c:108
11509 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11512 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11513 #: ../src/func-builtin.c:270
11515 msgid "IF:conditional expression"
11516 msgstr "Ongeldige uitdrukking"
11518 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11519 #: ../src/func-builtin.c:272
11521 msgid "cond:condition"
11522 msgstr "_Voorwaarde:"
11524 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11525 #: ../src/func-builtin.c:274
11526 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11529 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11530 #: ../src/func-builtin.c:276
11531 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11534 #: ../src/func-builtin.c:277
11536 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
11537 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
11538 "and return the last argument."
11541 #: ../src/func.c:237
11543 msgid "Cannot create file %s\n"
11544 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n"
11546 #: ../src/func.c:860
11547 msgid "Function implementation not available."
11548 msgstr "Functieimplementatie niet beschikbaar."
11550 #: ../src/func.c:1127
11551 msgid "Unknown Function"
11552 msgstr "Onbekende functie"
11554 # vernoemd naar Boole
11555 #: ../src/func.c:1337
11559 #: ../src/func.c:1339
11563 #: ../src/func.c:1341
11567 #: ../src/func.c:1343
11568 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11569 msgstr "Scalair, leeg of fout"
11571 #: ../src/func.c:1345
11575 #. Missing values will be NULL.
11576 #: ../src/func.c:1348
11578 msgstr "Willekeurig"
11580 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11582 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11583 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
11585 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11589 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11594 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11599 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11603 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11607 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11611 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11615 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11619 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11623 #: ../src/gnm-pane.c:1992
11626 "%.1f x %.1f pts\n"
11629 "%.1f x %.1f ptn\n"
11630 "%d x %d beeldpunten"
11632 #: ../src/gnm-plugin.c:128
11633 msgid "Missing function category name."
11634 msgstr "Ontbrekende functiecategorie-naam."
11636 #: ../src/gnm-plugin.c:132
11637 msgid "Function group is empty."
11638 msgstr "Ontbrekende functiegroep-id."
11640 #: ../src/gnm-plugin.c:162
11641 msgid "No func_desc_load method.\n"
11642 msgstr "Geen methode func_desc_load.\n"
11644 # meervoud ipv enkelvoud gebruiken.
11645 # Het gaat om het aantal functies dat aanwezig is binnen een categorie
11646 #: ../src/gnm-plugin.c:232
11648 msgid "%d function in category \"%s\""
11649 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11650 msgstr[0] "%d functies in categorie \"%s\""
11651 msgstr[1] "%d functies in categorie \"%s\""
11653 #: ../src/gnm-plugin.c:341
11654 msgid "Missing file name."
11655 msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
11657 #: ../src/gnm-plugin.c:408
11659 msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
11661 "Kan de gebruikersinterfacebeschrijving niet uit het XML-bestand %s lezen."
11663 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11664 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11666 msgid "User interface with %d action"
11667 msgid_plural "User interface with %d actions"
11668 msgstr[0] "Gebruikersinterface met %d actie"
11669 msgstr[1] "Gebruikersinterface met %d actie"
11671 #: ../src/gnm-plugin.c:573
11673 msgid "Invalid solver model type."
11674 msgstr "Ongeldig zoekpatroon."
11676 #: ../src/gnm-plugin.c:592
11677 msgid "Missing fields in plugin file"
11680 #: ../src/gnm-plugin.c:638
11682 msgid "Solver Algorithm %s"
11683 msgstr "Algoritme:"
11685 #: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
11687 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11688 msgstr "Modulebestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat."
11690 #: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
11692 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11693 msgstr "Bestand bevat array \"%s\" niet."
11695 #: ../src/gnm-so-filled.c:175
11696 msgid "Filled Object Properties"
11697 msgstr "Eigenschappen van gevuld object"
11699 #: ../src/gnm-so-line.c:122
11700 msgid "Line/Arrow Properties"
11701 msgstr "Lijn/Pijl-eigenschappen"
11703 #: ../src/gnm-so-polygon.c:168
11704 msgid "Polygon Properties"
11705 msgstr "Polygoneigenschappen"
11707 #: ../src/gui-clipboard.c:165
11711 #: ../src/gui-file.c:76
11712 msgid "Automatically detected"
11713 msgstr "Automatisch gedetecteerd"
11715 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11716 #. * Advanced and Simple
11717 #: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
11720 msgstr "Geavanceerd"
11722 #: ../src/gui-file.c:212
11727 #: ../src/gui-file.c:243
11729 msgstr "Bestand laden"
11731 # kies een bestand/selecteer een bestand
11732 #: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
11733 msgid "Select a file"
11734 msgstr "Een bestand selecteren"
11736 #: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
11738 msgstr "Alle bestanden"
11740 #: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
11741 msgid "Spreadsheets"
11742 msgstr "Spreadsheets"
11745 #: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
11746 msgid "File _type:"
11747 msgstr "Bestands_type:"
11749 #: ../src/gui-file.c:387
11751 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11752 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11753 "different file format.\n"
11754 "Do you want to save only current sheet?"
11756 "In het gekozen bestandsformaat kunt u niet meerdere werkbladen in een enkel "
11757 "bestand opslaan.\n"
11758 "Als u alle werkblade wilt bewaren, sla ze dan in afzonderlijke bestanden op "
11759 "of kies een ander bestandsformaat.\n"
11760 "Wilt u alleen het huidige werkblad opslaan?"
11762 #: ../src/gui-file.c:544
11764 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11765 "use this name anyway?"
11767 "De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen "
11768 "bestandstype. Wilt u evengoed deze naam gebruiken?"
11770 #: ../src/gui-util.c:49
11771 msgid "Multiple errors\n"
11772 msgstr "Meerdere fouten\n"
11774 #: ../src/gui-util.c:1489
11776 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11779 #: ../src/gui-util.c:1497
11781 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11784 #: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
11785 msgid "Link target"
11788 #: ../src/hlink.c:162
11792 #: ../src/hlink.c:228
11794 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11795 msgstr "Kan de url '%s' niet activeren"
11797 #: ../src/hlink.c:285
11799 msgid "Unable to open '%s'"
11800 msgstr "Kan '%s' niet openen"
11802 #: ../src/item-bar.c:786
11804 msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
11805 msgstr "Breedte: %.2f pts (%d pixels)"
11807 #: ../src/item-bar.c:789
11809 msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
11810 msgstr "Hoogte: %.2f pts (%d pixels)"
11812 #: ../src/item-cursor.c:776
11814 msgstr "_Verplaatsen"
11816 #: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
11818 msgstr "_Kopiƫren"
11820 #: ../src/item-cursor.c:782
11821 msgid "Copy _Formats"
11822 msgstr "Kopiƫer _Opmaak"
11824 #: ../src/item-cursor.c:784
11825 msgid "Copy _Values"
11826 msgstr "Kopiƫer _Waarden"
11828 #: ../src/item-cursor.c:789
11829 msgid "Shift _Down and Copy"
11830 msgstr "Schuif cellen naar beneden en kopiƫer"
11832 #: ../src/item-cursor.c:791
11833 msgid "Shift _Right and Copy"
11834 msgstr "Schuif cellen naar rechts en kopiƫer"
11836 #: ../src/item-cursor.c:793
11837 msgid "Shift Dow_n and Move"
11838 msgstr "Schuif cellen naar beneden en verplaats"
11840 #: ../src/item-cursor.c:795
11841 msgid "Shift Righ_t and Move"
11842 msgstr "Schuif cellen naar rechts en verplaats"
11844 #: ../src/item-cursor.c:800
11846 msgstr "_Annuleren"
11848 #: ../src/item-cursor.c:1067
11849 msgid "Drag to autofill"
11850 msgstr "Slepen voor autovullen"
11852 #: ../src/item-cursor.c:1070
11853 msgid "Drag to move"
11854 msgstr "Slepen om te verplaatsen"
11856 #: ../src/libgnumeric.c:78
11857 msgid "Display Gnumeric's version"
11858 msgstr "Gnumeric's versienummer weergeven"
11860 #: ../src/libgnumeric.c:87
11861 msgid "Set the root library directory"
11862 msgstr "De map van de root bibliotheek instellen"
11864 #: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
11868 #: ../src/libgnumeric.c:93
11869 msgid "Adjust the root data directory"
11870 msgstr "De root datamap wijzigen"
11872 #: ../src/libgnumeric.c:102
11873 msgid "Enables some print debugging behavior"
11874 msgstr "Schakelt enkele debugfuncties voor printen in"
11876 #: ../src/libgnumeric.c:103
11880 #: ../src/libgnumeric.c:116
11883 "gnumeric version '%s'\n"
11884 "datadir := '%s'\n"
11887 "gnumeric-versie '%s'\n"
11888 "datamap := '%s'\n"
11889 "bibliotheekmap := '%s'\n"
11891 #: ../src/libgnumeric.c:140
11893 msgid "Gnumeric Options"
11894 msgstr "Gnumeric opties"
11896 #: ../src/libgnumeric.c:140
11898 msgid "Show Gnumeric Options"
11899 msgstr "Gnumeric opties"
11901 #: ../src/main-application.c:75
11902 msgid "Specify the size and location of the initial window"
11903 msgstr "Geef de maat en de plaats van het eerste window"
11905 #: ../src/main-application.c:76
11906 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
11907 msgstr "BREEDTExHOOGTE+XOFF+YOFF"
11909 #: ../src/main-application.c:79
11910 msgid "Don't show splash screen"
11911 msgstr "Het opstartscherm niet tonen"
11914 #: ../src/main-application.c:81
11915 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
11916 msgstr "Geen waarschuwingdialoogvensters tonen tijdens het importeren"
11918 #: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
11919 msgid "Dumps the function definitions"
11920 msgstr "Dumpt de functiedefinities"
11922 #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
11923 #: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
11927 #: ../src/main-application.c:102
11928 msgid "Dumps web page for function help"
11931 #: ../src/main-application.c:108
11932 msgid "Generate new help and po files"
11933 msgstr "Nieuwe hulp en po-bestanden genereren"
11935 #: ../src/main-application.c:114
11937 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
11939 "Stop onmiddelijk na het laden van de geselecteerde werkmappen (handig voor "
11942 #: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
11943 #: ../src/ssindex.c:255
11947 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
11950 "Gebruik '%s --help' voor een lijst met alle beschikbare "
11951 "opdrachtregeloptions.\n"
11954 #: ../src/mathfunc.c:3895
11955 msgid "bessel_i allocation error"
11956 msgstr "bessel_i allocatiefout"
11958 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
11960 msgstr "bessel_i(%"
11963 #: ../src/mathfunc.c:4366
11964 msgid "bessel_k allocation error"
11965 msgstr "bessel_k allocatiefout"
11967 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
11969 msgstr "bessel_k(%"
11971 #: ../src/mathfunc.c:6633
11973 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
11976 "Deze versie van Gnumeric is gecompileerd met onvoldoende nauwkeurigheid in "
11979 #: ../src/parser.y:363
11981 msgid "An array must have at least 1 element"
11982 msgstr "Een array moet tenminste 1 element bevatten"
11984 #: ../src/parser.y:389
11986 msgid "Arrays must be rectangular"
11987 msgstr "Arrays moeten rechthoekig zijn"
11989 #: ../src/parser.y:415
11991 msgid "Constructed ranges use simple references"
11992 msgstr "Gecontrueerde bereiken gebruiken eenvoudige verwijzingen"
11994 #: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
11996 msgid "All entries in the set must be references"
11997 msgstr "Alle elementen in de verzameling moeten verwijzingen zijn"
11999 #: ../src/parser.y:508
12001 msgid "Name '%s' does not exist"
12002 msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"
12004 #: ../src/parser.y:522
12006 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12009 #: ../src/parser.y:559
12011 msgid "Unknown sheet '%s'"
12012 msgstr "Onbekend werkblad '%s'"
12014 #: ../src/parser.y:663
12016 msgid "() is an invalid expression"
12017 msgstr "() is een ongeldige uitdrukking"
12019 #: ../src/parser.y:695
12021 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12022 msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"
12024 #: ../src/parser.y:717
12026 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12027 msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"
12029 #: ../src/parser.y:772
12031 msgid "Unknown workbook '%s'"
12032 msgstr "Onbekende werkmap '%s'"
12034 #: ../src/parser.y:789
12036 msgid "Unknown workbook"
12037 msgstr "Onbekende werkmap '%s'"
12039 #: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
12041 msgid "Could not find matching closing quote"
12042 msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden."
12044 #: ../src/parser.y:1225
12046 msgid "Sheet name is required"
12047 msgstr "Bladnaam is vereist."
12049 #: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
12051 msgid "The number is out of range"
12052 msgstr "Het getal valt buiten het bereik"
12054 #: ../src/parser.y:1346
12056 msgid "Improperly formatted error token"
12057 msgstr "Onjuist geformatteerde fout-markering"
12059 #: ../src/parser.y:1556
12061 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12062 msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund."
12064 #: ../src/parser.y:1579
12066 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12067 msgstr "Kon geen corresponderende openings haakjes vinden."
12069 #: ../src/parser.y:1583
12071 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12072 msgstr "Kon geen corresponderende afsluitende haakjes vinden."
12074 #: ../src/parser.y:1587
12076 msgid "Invalid expression"
12077 msgstr "Ongeldige uitdrukking"
12079 #: ../src/parser.y:1591
12081 msgid "Unexpected token %c"
12082 msgstr "Onverwacht teken %c"
12084 #: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
12085 #: ../src/print-info.c:273
12086 msgid "Page &[PAGE]"
12087 msgstr "Pagina &[PAGINA]"
12089 #: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
12090 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12091 msgstr "Pagina &[PAGINA] van &[PAGINAS]"
12093 #: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
12094 #: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
12098 #: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
12102 #: ../src/print-info.c:553
12104 msgstr "Bestandsnaam"
12106 #: ../src/print-info.c:565
12110 #: ../src/print-info.c:573
12114 #: ../src/print-info.c:574
12118 #: ../src/print-info.c:575
12122 #: ../src/print-info.c:576
12126 #: ../src/print-info.c:577
12130 #: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
12134 # pad/map/kruimelpad
12135 #: ../src/print-info.c:579
12139 #: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
12143 #: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
12145 msgid "There is no such sheet"
12146 msgstr "De naam van het werkblad."
12148 #: ../src/print-info.c:767
12150 msgid "Unknown paper size"
12151 msgstr "Onbekende versie"
12153 #: ../src/print-info.c:777
12155 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12158 #: ../src/print-info.c:798
12161 msgstr "Exporteren"
12163 #: ../src/print.c:616
12164 msgid "Even one cell is too large for this page."
12167 # het % teken is hier overbodig
12168 #: ../src/print.c:953
12170 msgid "Print Selection"
12171 msgstr "Op _selectie aanpassen"
12173 #: ../src/print.c:1361
12174 msgid "_All workbook sheets"
12177 #: ../src/print.c:1366
12179 msgid "Also print _hidden sheets"
12180 msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"
12182 #: ../src/print.c:1371
12184 msgid "A_ctive workbook sheet"
12185 msgstr "Huid_ige werkblad"
12187 #: ../src/print.c:1376
12189 msgid "_Workbook sheets:"
12192 #: ../src/print.c:1381
12194 msgid "Current _selection only"
12195 msgstr "Kolomselectie"
12197 #: ../src/print.c:1386
12198 msgid "_Ignore defined print area"
12201 #: ../src/print.c:1390
12204 msgstr "Verwijderen:"
12206 #: ../src/print.c:1628
12208 msgid "Gnumeric Print Range"
12209 msgstr "Gnumeric Python console"
12211 #: ../src/search.c:103
12212 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12215 #: ../src/search.c:107
12217 msgid "The search text must be a number."
12218 msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"
12220 #: ../src/search.c:114
12221 msgid "You must specify a range to search."
12222 msgstr "U moet een zoekbereik opgeven."
12224 #: ../src/search.c:118
12225 msgid "The search range is invalid."
12226 msgstr "Het zoekbereik is ongeldig."
12228 #: ../src/search.c:668
12233 #: ../src/search.c:669
12234 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
12237 # dit is wat anders dan: tekst doorzoeken
12238 #: ../src/search.c:677
12239 msgid "Search Strings"
12240 msgstr "Tekst doorzoeken"
12242 #: ../src/search.c:678
12243 msgid "Should strings be searched?"
12244 msgstr "Moet tekst worden doorzocht?"
12246 #: ../src/search.c:686
12247 msgid "Search Other Values"
12248 msgstr "Andere waardes doorzoeken"
12250 #: ../src/search.c:687
12251 msgid "Should non-strings be searched?"
12252 msgstr "Moet non-tekst worden doorzocht?"
12254 #: ../src/search.c:695
12255 msgid "Search Expressions"
12256 msgstr "Zoek-uitdrukkingen"
12258 #: ../src/search.c:696
12259 msgid "Should expressions be searched?"
12260 msgstr "Moeten uitdrukkingen worden doorzocht?"
12262 #: ../src/search.c:704
12263 msgid "Search Expression Results"
12264 msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"
12266 #: ../src/search.c:705
12267 msgid "Should the results of expressions be searched?"
12268 msgstr "Moeten de resultaten van uitdrukkingen worden doorzocht?"
12270 #: ../src/search.c:713
12271 msgid "Search Comments"
12272 msgstr "Opmerkingen doorzoeken"
12274 #: ../src/search.c:714
12275 msgid "Should cell comments be searched?"
12276 msgstr "Moeten celopmerkingen worden doorzocht?"
12278 # dit is wat anders dan: tekst doorzoeken
12279 #: ../src/search.c:722
12281 msgid "Search Scripts"
12282 msgstr "Tekst doorzoeken"
12284 #: ../src/search.c:723
12286 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
12287 msgstr "Moet tekst worden doorzocht?"
12289 #: ../src/search.c:731
12294 #: ../src/search.c:732
12296 msgid "Collect non-matching items"
12297 msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden."
12299 # doorzoeken per rij/op rij
12300 #: ../src/search.c:740
12304 #: ../src/search.c:741
12305 msgid "Is the search order by row?"
12306 msgstr "Is de zoekvolgorde per rij?"
12308 #: ../src/search.c:749
12312 #: ../src/search.c:750
12313 msgid "Should we query for each replacement?"
12314 msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen?"
12316 #: ../src/search.c:758
12318 msgid "Keep Strings"
12321 #: ../src/search.c:759
12322 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
12325 # moet worden/wordt
12326 #: ../src/search.c:768
12327 msgid "The sheet in which to search."
12328 msgstr "Het blad waarin gezocht wordt."
12330 #: ../src/search.c:777
12331 msgid "Where to search."
12332 msgstr "Waar te zoeken."
12334 #: ../src/search.c:786
12335 msgid "Range as Text"
12336 msgstr "Bereik als tekst"
12338 #: ../src/search.c:787
12339 msgid "The range in which to search."
12340 msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht."
12342 # meer dan 1 bereik niet mogelijk
12343 #: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
12345 msgid "%s does not support multiple ranges"
12346 msgstr "In %s zijn meerdere bereiken niet mogelijk"
12348 #: ../src/session.c:114
12350 msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
12351 msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?"
12353 #: ../src/session.c:118
12354 msgid "Save changes to workbook before logging out?"
12355 msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?"
12357 #: ../src/session.c:124
12358 msgid "If you do not save, changes may be discarded."
12359 msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen verloren gaan."
12361 # geen enkele opslaan/niets opslaan
12362 #: ../src/session.c:126
12363 msgid "Do not save any"
12364 msgstr "Niets opslaan"
12366 #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
12367 msgid "Do not save"
12368 msgstr "Niet opslaan"
12370 # uitloggen/afmelden
12371 #: ../src/session.c:133
12372 msgid "Do not log out"
12373 msgstr "Niet uitloggen"
12375 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12376 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
12377 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
12378 #. translate to the empty string.
12379 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12384 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12388 #: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
12390 msgid "Remove %d Link"
12391 msgid_plural "Remove %d Links"
12392 msgstr[0] "Hyperlink Verwijderen"
12393 msgstr[1] "Hyperlink Verwijderen"
12395 #: ../src/sheet-control-gui.c:2022
12399 #: ../src/sheet-control-gui.c:2026
12403 #: ../src/sheet-control-gui.c:2028
12404 msgid "Paste _Special"
12405 msgstr "Plakken _Speciaal"
12407 #: ../src/sheet-control-gui.c:2033
12408 msgid "_Insert Cells..."
12409 msgstr "Cellen _invoegen..."
12411 #: ../src/sheet-control-gui.c:2036
12412 msgid "_Delete Cells..."
12413 msgstr "Cellen verwij_deren..."
12415 #: ../src/sheet-control-gui.c:2039
12416 msgid "_Insert Column(s)"
12417 msgstr "Kolom(men) _invoegen"
12419 #: ../src/sheet-control-gui.c:2043
12420 msgid "_Delete Column(s)"
12421 msgstr "Kolom(men) verwij_deren"
12423 #: ../src/sheet-control-gui.c:2047
12424 msgid "_Insert Row(s)"
12425 msgstr "Rij(en) _Invoegen"
12427 #: ../src/sheet-control-gui.c:2051
12428 msgid "_Delete Row(s)"
12429 msgstr "Rij(en) verwij_deren"
12431 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056
12432 msgid "Clear Co_ntents"
12433 msgstr "I_nhoud leegmaken"
12435 #: ../src/sheet-control-gui.c:2061
12437 msgid "Add _Comment"
12438 msgstr "Op_merkingen"
12440 #: ../src/sheet-control-gui.c:2063
12441 msgid "Edit Co_mment..."
12442 msgstr "Op_merking bewerken..."
12444 #: ../src/sheet-control-gui.c:2065
12446 msgid "_Remove Comments"
12447 msgstr "_Opmerkingen"
12449 #: ../src/sheet-control-gui.c:2068
12451 msgid "Add _Hyperlink"
12452 msgstr "Hyperlink toevoegen"
12454 #: ../src/sheet-control-gui.c:2071
12455 msgid "Edit _Hyperlink"
12456 msgstr "_Hyperlink bewerken"
12458 #: ../src/sheet-control-gui.c:2074
12459 msgid "_Remove Hyperlink"
12460 msgstr "Hyperlink ve_rwijderen"
12463 #: ../src/sheet-control-gui.c:2080
12465 msgid "_Edit DataSlicer"
12466 msgstr "C_ontroleren..."
12468 #: ../src/sheet-control-gui.c:2083
12470 msgid "_Refresh DataSlicer"
12471 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
12473 #: ../src/sheet-control-gui.c:2087
12474 msgid "DataSlicer Field _Order "
12477 #: ../src/sheet-control-gui.c:2096
12482 #: ../src/sheet-control-gui.c:2099
12488 #: ../src/sheet-control-gui.c:2106
12490 msgid "_Format All Cells..."
12491 msgstr "_Celeigenschappen..."
12493 #: ../src/sheet-control-gui.c:2111
12496 msgstr "_Samenvoegen"
12498 #: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
12500 msgid "Auto Fit _Width"
12503 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
12505 msgid "Auto Fit _Height"
12510 #: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
12512 msgstr "_Breedte..."
12514 #: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
12516 msgid "_Auto Fit Width"
12519 #: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
12520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
12522 msgstr "_Verbergen"
12524 #: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
12525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
12527 msgstr "_Zichtbaar maken"
12530 #: ../src/sheet-control-gui.c:2128
12533 msgstr "_Hoogte..."
12535 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
12537 msgid "_Auto Fit Height"
12540 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12541 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12543 msgid "_Remove %d Link"
12544 msgid_plural "_Remove %d Links"
12545 msgstr[0] "Hyperlink ve_rwijderen"
12546 msgstr[1] "Hyperlink ve_rwijderen"
12548 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12549 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269
12551 msgid "_Remove %d Comment"
12552 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12553 msgstr[0] "Opmaak verwijderen"
12554 msgstr[1] "Opmaak verwijderen"
12556 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
12558 msgid "_Insert %d Cell..."
12559 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12560 msgstr[0] "Cellen _invoegen..."
12561 msgstr[1] "Cellen _invoegen..."
12563 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12565 msgid "_Delete %d Cell..."
12566 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12567 msgstr[0] "Cellen verwij_deren..."
12568 msgstr[1] "Cellen verwij_deren..."
12570 #: ../src/sheet-control-gui.c:2280
12572 msgid "_Insert %d Column"
12573 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12574 msgstr[0] "Kolommen Invoegen"
12575 msgstr[1] "Kolommen Invoegen"
12577 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12579 msgid "_Delete %d Column"
12580 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12581 msgstr[0] "Kolommen verwijderen"
12582 msgstr[1] "Kolommen verwijderen"
12584 #: ../src/sheet-control-gui.c:2285
12586 msgid "_Format %d Column"
12587 msgid_plural "_Format %d Columns"
12588 msgstr[0] "Opmaken als bij valuta"
12589 msgstr[1] "Opmaken als bij valuta"
12591 #: ../src/sheet-control-gui.c:2292
12593 msgid "_Insert %d Row"
12594 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12595 msgstr[0] "Rijen Invoegen"
12596 msgstr[1] "Rijen Invoegen"
12598 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294
12600 msgid "_Delete %d Row"
12601 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12602 msgstr[0] "Rijen verwijderen"
12603 msgstr[1] "Rijen verwijderen"
12605 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12607 msgid "_Format %d Row"
12608 msgid_plural "_Format %d Rows"
12609 msgstr[0] "_Opmaak"
12610 msgstr[1] "_Opmaak"
12612 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12614 msgid "_Format %d Cell..."
12615 msgid_plural "_Format %d Cells"
12616 msgstr[0] "_Celeigenschappen..."
12617 msgstr[1] "_Celeigenschappen..."
12619 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12620 #: ../src/sheet-control-gui.c:2741
12622 msgid "Duplicate %d Object"
12623 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12624 msgstr[0] "Object dupliceren"
12625 msgstr[1] "Object dupliceren"
12627 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12628 #: ../src/sheet-control-gui.c:2744
12630 msgid "Insert %d Object"
12631 msgid_plural "Insert %d Objects"
12632 msgstr[0] "Object invoegen"
12633 msgstr[1] "Object invoegen"
12635 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12636 #: ../src/sheet-control-gui.c:2748
12638 msgid "Move %d Object"
12639 msgid_plural "Move %d Objects"
12640 msgstr[0] "Object verplaatsen"
12641 msgstr[1] "Object verplaatsen"
12643 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12644 #: ../src/sheet-control-gui.c:2751
12646 msgid "Resize %d Object"
12647 msgid_plural "Resize %d Objects"
12648 msgstr[0] "Object van grootte veranderen"
12649 msgstr[1] "Object van grootte veranderen"
12652 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
12654 msgstr "Samenvoegen"
12656 #: ../src/sheet-merge.c:81
12659 "There is already a merged region that intersects\n"
12661 msgstr "Er is al een samengevoegd bereik dat met %s!%s overlapt"
12663 #: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
12665 msgid "Unknown failure while saving image"
12666 msgstr "Onbekende fout bij opslaan afbeelding."
12668 #: ../src/sheet-object-graph.c:395
12669 msgid "_Save as Image"
12670 msgstr "Op_slaan als afbeelding"
12672 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12673 msgid "Open in _New Window"
12674 msgstr "Openen in _nieuw venster"
12676 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12678 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12679 msgstr "Nieuw _blad"
12681 #: ../src/sheet-object-graph.c:743
12684 msgstr "Series in:"
12686 #: ../src/sheet-object-graph.c:753
12687 msgid "Use first series as shared abscissa"
12690 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12692 msgid "New graph sheet"
12693 msgstr "Nieuw _blad"
12695 #: ../src/sheet-object-image.c:453
12696 msgid "_Save as image"
12697 msgstr "_Opslaan als afbeelding"
12700 #: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
12704 #: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
12705 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
12709 #: ../src/sheet-object-widget.c:790
12711 msgid "Pressed Button"
12712 msgstr "Een knop aanmaken"
12714 #: ../src/sheet-object-widget.c:805
12716 msgid "Released Button"
12717 msgstr "Keuzerondje"
12719 #. FIXME: This text sucks:
12720 #: ../src/sheet-object-widget.c:1298
12722 msgid "Change widget"
12723 msgstr "Pictogram-widget"
12725 #: ../src/sheet-object-widget.c:1638
12727 msgid "Adjustment Properties"
12728 msgstr "Documenteigenschappen"
12730 #: ../src/sheet-object-widget.c:1799
12732 msgid "Configure Scrollbar"
12733 msgstr "Een schuifbalk aanmaken"
12735 #: ../src/sheet-object-widget.c:1904
12737 msgid "Configure Spinbutton"
12738 msgstr "Een spinknop aanmaken"
12740 #: ../src/sheet-object-widget.c:1905
12742 msgid "Spinbutton Properties"
12743 msgstr "Eigenschappen"
12745 #: ../src/sheet-object-widget.c:2012
12747 msgid "Configure Slider"
12750 #: ../src/sheet-object-widget.c:2013
12752 msgid "Slider Properties"
12753 msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"
12755 #: ../src/sheet-object-widget.c:2216
12757 msgid "CheckBox %d"
12760 #. FIXME: This text sucks:
12761 #: ../src/sheet-object-widget.c:2261
12763 msgid "Clicking checkbox"
12766 #: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
12767 msgid "RadioButton"
12768 msgstr "Keuzerondje"
12770 #. FIXME: This text sucks:
12771 #: ../src/sheet-object-widget.c:2844
12773 msgid "Clicking radiobutton"
12774 msgstr "Een radioknop aanmaken"
12776 #: ../src/sheet-object-widget.c:3323
12778 msgid "Clicking in list"
12779 msgstr "Leeg maken van %s in %s"
12781 #: ../src/sheet-object.c:104
12783 msgid "Snap object to grid"
12784 msgstr "Onder voorwaarde"
12786 #: ../src/sheet-object.c:182
12787 msgid "Size _& Position"
12790 #: ../src/sheet-object.c:183
12791 msgid "_Snap to Grid"
12794 #: ../src/sheet-object.c:184
12798 #: ../src/sheet-object.c:185
12799 msgid "Pul_l to Front"
12800 msgstr "_Voorop zetten"
12802 #: ../src/sheet-object.c:186
12803 msgid "Pull _Forward"
12804 msgstr "_Naar voren halen"
12806 #: ../src/sheet-object.c:187
12807 msgid "Push _Backward"
12808 msgstr "Naa_r achteren zetten"
12810 #: ../src/sheet-object.c:188
12811 msgid "Pus_h to Back"
12812 msgstr "_Achteraan zetten"
12814 #: ../src/sheet-view.c:384
12818 #: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
12823 #: ../src/sheet.c:659
12825 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
12826 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
12827 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12828 "name. Expect weirdness."
12830 "Dit is een bijzondere versie van Gnumeric. Het is gecompileerd\n"
12831 "met ondersteuning voor een zeer groot aantal kolommen. Toegang tot\n"
12832 "de kolom genaamd TRUE kan conflicteren met de constante die\n"
12833 "dezelfde naam heeft. Er moet rekening worden gehouden met vreemd\n"
12837 #: ../src/sheet.c:822
12842 #: ../src/sheet.c:823
12844 msgid "Which type of sheet this is."
12845 msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is."
12847 # er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming
12848 #: ../src/sheet.c:831
12850 msgid "Parent workbook"
12851 msgstr "Werkmap _beveiligen"
12853 #: ../src/sheet.c:832
12854 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12857 #: ../src/sheet.c:839
12858 msgid "The name of the sheet."
12859 msgstr "De naam van het werkblad."
12861 #: ../src/sheet.c:844
12862 msgid "text-is-rtl"
12863 msgstr "tekst-is-rnl"
12865 #: ../src/sheet.c:845
12866 msgid "Text goes from right to left."
12867 msgstr "Tekst loopt van rechts naar links."
12869 #: ../src/sheet.c:850
12871 msgstr "Zichtbaarheid"
12873 #: ../src/sheet.c:851
12874 msgid "How visible the sheet is."
12875 msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is."
12878 #: ../src/sheet.c:857
12879 msgid "Display FormulƦ"
12880 msgstr "Formules tonen"
12882 #: ../src/sheet.c:858
12883 msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
12885 "Hiermee stelt u in of formules worden getoond of de resultaten daarvan."
12888 #: ../src/sheet.c:863
12889 msgid "Display Zeros"
12890 msgstr "Nullen tonen"
12892 #: ../src/sheet.c:864
12893 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12894 msgstr "Hiermee stelt u in of nullen worden getoond of een lege cel."
12897 #: ../src/sheet.c:869
12898 msgid "Display Grid"
12899 msgstr "Raster tonen:"
12901 #: ../src/sheet.c:870
12902 msgid "Control whether the grid is shown."
12903 msgstr "Hiermee stelt u in of het raster wordt getoond."
12906 #: ../src/sheet.c:875
12907 msgid "Display Column Headers"
12908 msgstr "Kolomkoppen tonen"
12910 #: ../src/sheet.c:876
12911 msgid "Control whether column headers are shown."
12912 msgstr "Hiermee stelt u in of kolomkoppen worden getoond."
12914 #: ../src/sheet.c:881
12915 msgid "Display Row Headers"
12916 msgstr "Rijkoppen tonen"
12918 #: ../src/sheet.c:882
12919 msgid "Control whether row headers are shown."
12920 msgstr "Hiermee stelt u in of rijkoppen worden getoond."
12922 #: ../src/sheet.c:887
12923 msgid "Display Outlines"
12924 msgstr "Outlines tonen"
12926 #: ../src/sheet.c:888
12927 msgid "Control whether outlines are shown."
12928 msgstr "Hiermee stelt u in of outlines worden getoond."
12930 #: ../src/sheet.c:893
12931 msgid "Display Outlines Below"
12932 msgstr "Outlines onder weergeven"
12934 # betere vertaling voor outline symbols?
12935 #: ../src/sheet.c:894
12936 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
12937 msgstr "Hiermee stelt u in of outlines-symbolen worden getoond."
12939 #: ../src/sheet.c:899
12940 msgid "Display Outlines Right"
12941 msgstr "Outlines rechts weergeven"
12943 #: ../src/sheet.c:900
12944 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
12946 "Hiermee stelt u in of outlines-symbolen getoond worden aan de rechterkant."
12948 #: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
12952 #: ../src/sheet.c:907
12953 msgid "Sheet is protected."
12954 msgstr "Werkblad is beveiligd."
12956 #: ../src/sheet.c:910
12957 msgid "Protected Allow Edit objects"
12960 #: ../src/sheet.c:911
12961 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
12964 #: ../src/sheet.c:914
12965 msgid "Protected allow edit scenarios"
12968 #: ../src/sheet.c:915
12969 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
12972 #: ../src/sheet.c:918
12974 msgid "Protected allow cell formatting"
12975 msgstr "Per kolom formatteren"
12977 #: ../src/sheet.c:919
12978 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
12981 #: ../src/sheet.c:922
12983 msgid "Protected allow column formatting"
12984 msgstr "Per kolom formatteren"
12986 #: ../src/sheet.c:923
12987 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
12990 #: ../src/sheet.c:926
12992 msgid "Protected allow row formatting"
12993 msgstr "Algemene opmaak"
12995 #: ../src/sheet.c:927
12996 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
12999 #: ../src/sheet.c:930
13000 msgid "Protected allow insert columns"
13003 #: ../src/sheet.c:931
13004 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
13007 #: ../src/sheet.c:934
13008 msgid "Protected allow insert rows"
13011 #: ../src/sheet.c:935
13012 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
13015 #: ../src/sheet.c:938
13016 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
13019 #: ../src/sheet.c:939
13020 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
13023 #: ../src/sheet.c:942
13025 msgid "Protected allow delete columns"
13026 msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen"
13028 #: ../src/sheet.c:943
13029 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
13032 #: ../src/sheet.c:946
13033 msgid "Protected allow delete rows"
13036 #: ../src/sheet.c:947
13037 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
13040 #: ../src/sheet.c:950
13041 msgid "Protected allow select locked cells"
13044 #: ../src/sheet.c:951
13045 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
13048 #: ../src/sheet.c:954
13049 msgid "Protected allow sort ranges"
13052 #: ../src/sheet.c:955
13053 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
13056 #: ../src/sheet.c:958
13057 msgid "Protected allow edit auto filters"
13060 #: ../src/sheet.c:959
13061 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
13064 #: ../src/sheet.c:962
13066 msgid "Protected allow edit pivottable"
13067 msgstr "Een draaitabel aanmaken"
13069 #: ../src/sheet.c:963
13070 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
13073 #: ../src/sheet.c:966
13074 msgid "Protected allow select unlocked cells"
13077 #: ../src/sheet.c:967
13078 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
13081 #: ../src/sheet.c:971
13082 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
13085 #: ../src/sheet.c:972
13086 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
13089 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
13090 #: ../src/sheet.c:976
13091 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
13094 #: ../src/sheet.c:977
13095 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
13098 #: ../src/sheet.c:983
13099 msgid "Tab Foreground"
13100 msgstr "Tab-voorgrond"
13102 #: ../src/sheet.c:984
13103 msgid "The foreground color of the tab."
13104 msgstr "De voorgrondkleur van de tab."
13106 #: ../src/sheet.c:989
13107 msgid "Tab Background"
13108 msgstr "Tab-achtergrond"
13110 #: ../src/sheet.c:990
13111 msgid "The background color of the tab."
13112 msgstr "De achtergrondkleur van de tab."
13114 #: ../src/sheet.c:997
13115 msgid "Zoom Factor"
13116 msgstr "Zoomfactor"
13118 #: ../src/sheet.c:998
13119 msgid "The level of zoom used for this sheet."
13120 msgstr "De zoomfactor voor dit blad."
13122 #: ../src/sheet.c:1008
13124 msgid "Columns number in the sheet"
13125 msgstr "De naam van het werkblad."
13127 #: ../src/sheet.c:1015
13129 msgid "Rows number in the sheet"
13130 msgstr "De naam van het werkblad."
13132 #: ../src/sheet.c:3312
13133 msgid "Target region contains merged cells"
13134 msgstr "Doelgebied bevat samengevoegde cellen"
13136 #: ../src/sheet.c:3373
13137 msgid "cannot operate on merged cells"
13138 msgstr "kan niet toepassen op samengevoegde cellen"
13140 #: ../src/sheet.c:3383
13141 msgid "cannot operate on array formulƦ"
13142 msgstr "kan niet worden toegepast op array formules"
13144 #: ../src/sheet.c:4630
13145 msgid "Insert Columns"
13146 msgstr "Kolommen Invoegen"
13148 #: ../src/sheet.c:4721
13149 msgid "Delete Columns"
13150 msgstr "Kolommen verwijderen"
13152 #: ../src/sheet.c:4802
13153 msgid "Insert Rows"
13154 msgstr "Rijen Invoegen"
13156 #: ../src/sheet.c:4893
13157 msgid "Delete Rows"
13158 msgstr "Rijen verwijderen"
13160 #: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
13161 msgid "Display program version"
13162 msgstr "Versienummer van het programma weergeven"
13164 #: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
13165 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13166 msgstr "Specificeer zonodig een tekenset voor de geĆÆmporteerde inhoud"
13168 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
13172 #: ../src/ssconvert.c:73
13173 msgid "Optionally specify which importer to use"
13174 msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken importfunctie"
13176 #: ../src/ssconvert.c:80
13177 msgid "List the available importers"
13178 msgstr "De beschikbare importfuncties opsommen"
13180 #: ../src/ssconvert.c:89
13181 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13184 #: ../src/ssconvert.c:96
13185 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13186 msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken exportfunctie"
13188 #: ../src/ssconvert.c:103
13189 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13192 #: ../src/ssconvert.c:104
13194 msgstr "tekenreeks"
13196 #: ../src/ssconvert.c:110
13197 msgid "List the available exporters"
13198 msgstr "De beschikbare exportfuncties opsommen"
13200 #: ../src/ssconvert.c:117
13203 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13206 "Elk werkblad als een afzonderlijk bestand exporteren wanneer de "
13207 "exportfunctie slechts een blad per keer ondersteunt."
13209 #: ../src/ssconvert.c:124
13211 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13212 msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren"
13214 #: ../src/ssconvert.c:135
13216 msgid "The range to export"
13217 msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht."
13219 #: ../src/ssconvert.c:142
13221 msgid "Goal seek areas"
13222 msgstr "Doelzoeken (%s)"
13224 #: ../src/ssconvert.c:149
13225 msgid "Run the solver"
13228 # exporteerformaat kiezen
13229 #: ../src/ssconvert.c:202
13231 msgid "Cannot parse export options."
13232 msgstr "Kies exporteerformaat:"
13234 #: ../src/ssconvert.c:208
13236 msgid "The file saver does not take options"
13239 #: ../src/ssconvert.c:343
13241 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13244 #: ../src/ssconvert.c:458
13246 msgid "Failed to create solver"
13247 msgstr "Lezen van DBF header is mislukt."
13249 #: ../src/ssconvert.c:471
13251 msgid "Solver ran, but failed"
13254 #: ../src/ssconvert.c:481
13256 msgid "Solver: %s\n"
13259 #: ../src/ssconvert.c:501
13262 "Unknown exporter '%s'.\n"
13263 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13265 "Onbekende exportfunctie '%s'.\n"
13266 "Probeer --list-exporters voor een lijst met mogelijkheden.\n"
13268 #: ../src/ssconvert.c:520
13271 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13272 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13274 "Kan de de exportfunctie niet goed raden voor '%s'.\n"
13275 "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"
13277 #: ../src/ssconvert.c:531
13280 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13281 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13283 "Er is een bestandsnaam of een expliciet exporttype vereist.\n"
13284 "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"
13286 #: ../src/ssconvert.c:541
13289 "Unknown importer '%s'.\n"
13290 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13292 "Onbekende importfunctie '%s'.\n"
13293 "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"
13295 #: ../src/ssconvert.c:621
13298 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13299 "Only the current sheet will be saved.\n"
13301 "De gekozen exportfunctie (%s) ondersteunt het opslaan van meerdere bladen in "
13302 "een bestand niet.\n"
13303 "Alleen het huidige blad zal worden opgeslagen."
13306 #: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
13307 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13310 #: ../src/ssconvert.c:665
13313 "ssconvert version '%s'\n"
13314 "datadir := '%s'\n"
13317 "ssconvert versie '%s'\n"
13318 "datamap := '%s'\n"
13319 "bibliotheekmap := '%s'\n"
13321 #: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
13323 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13324 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] %s\n"
13326 #: ../src/ssgrep.c:60
13327 msgid "Only print a count of matches per file"
13330 #: ../src/ssgrep.c:66
13331 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13334 #: ../src/ssgrep.c:73
13335 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13338 #: ../src/ssgrep.c:80
13339 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13342 #: ../src/ssgrep.c:87
13343 msgid "Print the filename for each match"
13346 #: ../src/ssgrep.c:94
13347 msgid "Do not print the filename for each match"
13350 #: ../src/ssgrep.c:101
13351 msgid "Ignore differences in letter case"
13354 #: ../src/ssgrep.c:108
13355 msgid "Print filenames with matches"
13358 #: ../src/ssgrep.c:115
13359 msgid "Print filenames without matches"
13362 #: ../src/ssgrep.c:122
13364 msgid "Print the location of each match"
13365 msgstr "De selectie opmaken als datum"
13367 #: ../src/ssgrep.c:129
13368 msgid "Suppress all normal output"
13371 #: ../src/ssgrep.c:136
13373 msgid "Search results of expressions too"
13374 msgstr "Zoek-uitdrukkingen"
13376 #: ../src/ssgrep.c:143
13377 msgid "Print the location type of each match"
13380 #: ../src/ssgrep.c:150
13381 msgid "Search for cells that do not match"
13384 #: ../src/ssgrep.c:164
13386 msgid "Match only whole words"
13387 msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden."
13389 #: ../src/ssgrep.c:171
13391 msgid "Recalculate all cells"
13392 msgstr "Herberekenen"
13394 #: ../src/ssgrep.c:363
13399 #: ../src/ssgrep.c:370
13402 msgstr "opmerkingen"
13404 #: ../src/ssgrep.c:427
13405 msgid "PATTERN INFILE..."
13408 #: ../src/ssgrep.c:441
13412 "datadir := '%s'\n"
13415 "ssindex versie '%s'\n"
13416 "datamap := '%s'\n"
13417 "bibliotheekmap := '%s'\n"
13419 #: ../src/ssgrep.c:461
13421 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13422 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n"
13424 #: ../src/ssgrep.c:491
13426 msgid "%s: Missing pattern\n"
13427 msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
13430 # lists the mime types that the program ssindex is able to handle
13431 #: ../src/ssindex.c:51
13432 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13433 msgstr "Geeft de MIME-types die ssindex in staat is te lezen"
13435 #: ../src/ssindex.c:58
13436 msgid "Index the given files"
13437 msgstr "De gegeven bestanden indexeren"
13440 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13444 #: ../src/ssindex.c:262
13447 "ssindex version '%s'\n"
13448 "datadir := '%s'\n"
13451 "ssindex versie '%s'\n"
13452 "datamap := '%s'\n"
13453 "bibliotheekmap := '%s'\n"
13455 #: ../src/stf-export.c:548
13456 msgid "Character set"
13459 #: ../src/stf-export.c:549
13460 msgid "The character encoding of the output."
13461 msgstr "De tekenset van de uitvoer."
13463 #: ../src/stf-export.c:557
13465 msgstr "Taalinstelling"
13467 #: ../src/stf-export.c:558
13468 msgid "The locale to use for number and date formatting."
13470 "De taalinstelling die gebruikt wordt voor de opmaak van getallen en datums"
13472 # Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
13473 # Escape overzetten?
13474 #: ../src/stf-export.c:566
13475 msgid "Transliterate mode"
13476 msgstr "Overzetten-modus"
13479 #: ../src/stf-export.c:567
13480 msgid "What to do with unrepresentable characters."
13482 "Wat moet er gedaan worden met tekens die niet kunnen worden weergegeven?"
13484 #: ../src/stf-export.c:577
13485 msgid "How should cells be formatted?"
13486 msgstr "Hoe moeten cellen worden opgemaakt?"
13488 # 'trying to' is niet vertaald
13489 #: ../src/stf-export.c:654
13490 msgid "Error while trying to export file as text"
13491 msgstr "Fout bij het exporteren van het bestand als tekst"
13493 #: ../src/stf-export.c:691
13494 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13497 #: ../src/stf-export.c:711
13499 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13502 #: ../src/stf-export.c:713
13503 msgid "Invalid option for stf exporter"
13506 #: ../src/stf-export.c:738
13508 msgid "Text (configurable)"
13509 msgstr "Tekst-import (instelbaar)"
13511 #. FIXME: What locale?
13512 #: ../src/stf-parse.c:1277
13515 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
13518 "Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad. Overige "
13519 "kolommen zullen worden genegeerd."
13521 #. FIXME: What locale?
13522 #: ../src/stf-parse.c:1299
13524 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
13525 "columns will be ignored."
13527 "Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad. Overige "
13528 "kolommen zullen worden genegeerd."
13530 #: ../src/stf.c:113
13531 msgid "Error while trying to read file"
13532 msgstr "Fout tijdens het lezen bestand"
13534 #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
13535 msgid "Text to Columns"
13536 msgstr "Tekst naar kolommen"
13538 #: ../src/stf.c:291
13540 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13542 "Slechts 1 kolom met <b>invoer</b> gegevens kan tegelijk verwerkt worden, "
13545 #: ../src/stf.c:316
13546 msgid "There is no data to convert"
13547 msgstr "Er zijn geen gegevens te converteren"
13549 # parse-> taalkundig ontleden ?
13550 #: ../src/stf.c:336
13551 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13552 msgstr "Fout tijdens het verwerken van data naar blad"
13554 # beter: heeft niet de opgegeven tekenset?
13555 #: ../src/stf.c:385
13556 msgid "That file is not in the given encoding."
13557 msgstr "Dat bestand staat niet in de opgegeven tekenset."
13559 #: ../src/stf.c:427
13560 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13563 #: ../src/stf.c:450
13564 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13565 msgstr "Verwerkingsfout bij het verwerken van data naar blad"
13567 #: ../src/stf.c:484
13568 msgid "Error while trying to write CSV file"
13569 msgstr "Fout bij het schrijven CSV-bestand"
13571 # CHECK misschien is dit te lang
13572 #: ../src/stf.c:583
13573 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13574 msgstr "Waarden gescheiden door komma's of tabs (CSV/TSV)"
13576 #: ../src/stf.c:591
13577 msgid "Text import (configurable)"
13578 msgstr "Tekst-import (instelbaar)"
13580 # CHECK misschien is dit te lang
13581 #: ../src/stf.c:603
13582 msgid "Comma separated values (CSV)"
13583 msgstr "Waarden gescheiden door komma's (CSV)"
13585 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13587 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13588 msgstr "Anova: Twee-factor zonder herhaling"
13590 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13592 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13593 msgstr "/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"
13595 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13600 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13605 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13606 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13609 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13611 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13612 msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Fout/Totaal"
13614 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13615 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
13616 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13617 msgstr "/SS/df/MS/F/P-waarde/F kritisch"
13619 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13620 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13623 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13625 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13626 msgstr "Anova: Twee-factor met herhaling"
13628 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13629 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13631 msgid "B, Level %i"
13634 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13637 msgstr "Subtotaal door"
13639 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13640 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13642 msgid "A, Level %i"
13645 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13646 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13647 msgstr "/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"
13649 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13651 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13652 msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Fout/Totaal"
13654 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13656 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13657 msgstr "Twee-factor ANOVA (%s), geen herhaling"
13659 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13661 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
13662 msgstr "Twee-factor ANOVA(%s), met herhaling"
13664 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13669 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13670 msgid "Two Factor ANOVA"
13671 msgstr "Twee-factor ANOVA"
13673 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13675 msgid "Auto Expression (%s)"
13676 msgstr "_Uitdrukking: "
13678 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13679 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13681 msgid "Auto Expression"
13682 msgstr "Uitdrukking"
13684 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
13685 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13688 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13689 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13692 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
13693 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13696 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
13698 msgid "Test of Independence (%s)"
13701 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13703 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13706 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
13707 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
13708 msgid "Test of Independence"
13711 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13712 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13713 msgid "Test of Homogeneity"
13716 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13717 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13718 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13719 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13721 msgid "\"Ī± =\" * 0.000"
13724 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13725 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13727 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13728 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13729 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
13730 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
13735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13736 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13737 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13738 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13739 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13740 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
13741 msgid "Standard Error"
13742 msgstr "Standaard Fout"
13744 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13745 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13746 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13747 msgid "\"Ī³ =\" * 0.000"
13750 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13751 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13753 "Holt's trend corrected exponential\n"
13754 "smoothing requires at least 2\n"
13755 "output columns for each data set."
13758 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13759 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13760 msgid "\"Ī“ =\" * 0.000"
13763 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13765 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13769 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13771 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13772 "smoothing method requires at least 4\n"
13773 "output columns for each data set."
13776 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13777 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13779 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13780 "smoothing method requires at least 4\n"
13781 "output columns for each data set."
13784 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13786 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13787 msgstr "Exponentieel Glad (%s)"
13789 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13790 msgid "/Frequency Table/Category"
13793 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
13794 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
13799 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
13801 msgid "Frequency Table (%s)"
13802 msgstr "Verschillende frequentietabellen"
13804 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
13806 msgid "Frequency Table"
13807 msgstr "Frequentie"
13809 #. translator note: do not translate the "General"
13810 #. part of the following strings.
13811 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13812 msgid "\"to below\" * General"
13815 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13816 msgid "\"up to\" * General"
13819 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
13820 msgid "\"to\" * \"ā\""
13823 # formatteren/opmaken/opmaak
13824 # Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak
13825 #. translator note: do not translate the "General" part
13826 #. of the following strings.
13827 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13829 msgid "\"from\" * General"
13830 msgstr "Opmaken als normaal"
13832 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13833 msgid "\"above\" * General"
13836 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
13837 msgid "\"from\" * \"āā\";\"from\" * \"āā\""
13840 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
13842 msgid "Histogram (%s)"
13843 msgstr "Histogram (%s)"
13845 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13847 msgid "Kaplan-Meier"
13850 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13851 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13854 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13855 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13858 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
13863 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13864 msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
13868 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13870 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13871 msgstr "Steekproeven (%s)"
13873 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13874 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13875 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13878 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13880 "For the Anderson-Darling Test\n"
13881 "the sample size must be at\n"
13885 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
13886 msgid "CramƩr-von Mises Test"
13889 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13891 "For the CramƩr-von Mises Test\n"
13892 "the sample size must be at\n"
13896 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13898 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13899 "the sample size must be at least 5."
13902 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13904 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13905 "the sample size must be at\n"
13906 "least 5 and at most 5000."
13910 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13911 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13912 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13914 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13916 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13917 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13920 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13925 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13926 msgid "Possibly normal"
13929 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
13931 msgid "Normality Test (%s)"
13932 msgstr "t-Test (%s)"
13934 # verbindingsstreepje?
13935 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
13937 msgid "Normality Test"
13938 msgstr "Cel eigenschappen"
13940 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
13941 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
13944 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
13946 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
13950 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
13952 msgid "Covariances:"
13953 msgstr "Covarianties"
13955 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
13956 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
13959 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
13961 msgid "Percent of Trace"
13962 msgstr "Percentage"
13964 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
13966 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
13969 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
13971 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/Ī±/P(Tā¤t) one-"
13972 "tailed/P(Tā¤t) two-tailed"
13975 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
13977 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/Ī±/P(Tā¤t) one-"
13978 "tailed/P(Tā¤t) two-tailed"
13981 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
13983 msgid "Sign Test (%s)"
13984 msgstr "z-Test (%s)"
13986 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
13988 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/Sā/S+/Test "
13989 "Statistic/Ī±/P(Tā¤t) one-tailed/P(Tā¤t) two-tailed"
13992 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
13993 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
13995 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
13996 "It is only valid if the sample size is at least 12."
13999 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14001 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14002 "Median Difference/N/Sā/S+/Test Statistic/Ī±/P(Tā¤t) one-tailed/P(Tā¤t) "
14006 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14007 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14009 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14010 msgstr "z-Test (%s)"
14012 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14017 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14022 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14024 msgid "Variable %i"
14025 msgstr "Variabele %i"
14027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
14028 msgid "Correlations"
14029 msgstr "Correlaties"
14031 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
14033 msgid "Correlation (%s)"
14034 msgstr "Correlatie (%s)"
14036 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
14037 msgid "Covariances"
14038 msgstr "Covarianties"
14040 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
14042 msgid "Covariance (%s)"
14043 msgstr "Covariantie (%s)"
14046 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14047 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14048 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14050 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14052 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14054 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14055 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14057 "/Gemiddelde/Standaard Fout/Mediaan/Modus/Standaard Afwijking/Steekproef "
14058 "Variantie/Kurtosis/Scheefheid/Bereik/Minimum/Maximum/Som/Aantal"
14060 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14062 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14063 msgstr "/%%%s%%%% CI voor het Gemiddelde van/tot"
14065 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
14067 msgid "Largest (%d)"
14068 msgstr "Grootste (%d)"
14070 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
14072 msgid "Smallest (%d)"
14073 msgstr "Kleinste (%d)"
14075 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
14077 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14078 msgstr "Beschrijvende Statistieken (%s)"
14081 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
14083 msgid "Sampling (%s)"
14084 msgstr "Steekproeven (%s)"
14086 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
14090 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
14092 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14093 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14094 "Critical two-tail"
14096 "/Gemiddelde/Bekende Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/"
14097 "Waargenomen Gemiddelde Verschil/z/P (Z<=z) enkel-staarts/z Kritisch enkel-"
14098 "staarts/P (Z<=z) twee-staarts/z Kritisch twee-staarts "
14100 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
14102 msgid "z-Test (%s)"
14103 msgstr "z-Test (%s)"
14105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
14109 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
14111 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14112 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14113 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14115 "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pearson variantie/Verondersteld gemiddeld "
14116 "verschil/Waargenomen gemiddeld verschil/Variantie van de verschillen/df/t "
14117 "Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t "
14118 "Kritisch twee-staarts"
14120 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
14122 msgid "t-Test, paired (%s)"
14123 msgstr "t-Test, gekoppeld (%s)"
14125 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
14126 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
14127 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
14131 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
14133 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14134 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14135 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14137 "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pooled Variantie/Verondersteld Gemiddeld "
14138 "Verschil/Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t "
14139 "Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts"
14141 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
14143 msgid "t-Test (%s)"
14144 msgstr "t-Test (%s)"
14146 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
14148 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14149 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14150 "t Critical two-tail"
14152 "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/"
14153 "Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch "
14154 "enkel-staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts"
14156 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
14157 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
14163 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14164 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14166 "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/df/F/P (F<=f) rechter staart/F Kritisch "
14167 "rechter-staart/P (f<=F) linker staart/F Kritisch linker staart/P twee-"
14168 "staarts/F Kritisch twee-staarts"
14170 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
14172 msgid "F-Test (%s)"
14173 msgstr "F-Test (%s)"
14175 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
14178 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14179 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14181 "/SAMENVATTING UITVOER//Regressiestatistieken/Meerdere R/R-kwadraat/"
14182 "Aangepaste R-kwadraat/Standaard fout/Observaties//ANOVA//Regressie/Restant/"
14183 "Totaal///Onderbreking"
14185 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
14187 msgid "Response Variable"
14188 msgstr "Y Variabele"
14190 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
14191 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14192 msgstr "/df/SS/MS/F/Significantie van F"
14194 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
14196 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14198 "/Coefficienten/Standaard Fout/t Stat/P-waarde/Onderste %%0.0%s%%%%/Bovenste %"
14201 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14203 msgid "\"Lower\" 0%"
14206 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14208 msgid "\"Upper\" 0%"
14211 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14213 "Probability of observing a t-statistic\n"
14214 "whose absolute value is at least as large\n"
14215 "as the absolute value of the actually\n"
14216 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14217 "hypothesis is in fact true."
14220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14222 "This value is not the square of R\n"
14223 "but the uncentered version of the\n"
14224 "coefficient of determination; that\n"
14225 "is, the proportion of the sum of\n"
14226 "squares explained by the model."
14229 # randvoorwaarde/voorwaarde
14230 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14233 msgstr "Voorwaarde"
14235 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14237 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14238 "studentized/p-Value"
14241 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
14242 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
14246 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14249 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
14250 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14253 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
14254 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14257 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
14259 msgid "Regression (%s)"
14260 msgstr "Regressie (%s)"
14262 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
14264 msgid "Moving Average (%s)"
14265 msgstr "Bewegend Gemiddelde (%s)"
14267 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
14269 msgid "Ranks & Percentiles"
14270 msgstr "Rang en percentiel"
14272 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
14276 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
14280 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
14282 msgid "Percentile Rank"
14283 msgstr "Percentiel"
14285 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
14288 msgstr "Rangen (%s)"
14290 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14294 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
14295 msgid "Anova: Single Factor"
14296 msgstr "Anova: Enkele-factor"
14298 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
14300 msgstr "SAMENVATTING"
14303 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
14304 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14305 msgstr "/Groepen/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"
14307 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
14308 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14309 msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Tussen Groepen/Binnen Groepen/Totaal"
14311 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
14313 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14314 msgstr "Een Factor ANOVA (%s)"
14316 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14321 msgid "Single Factor ANOVA"
14322 msgstr "Enkel Factor ANOVA"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
14325 msgid "Inverse Fourier Transform"
14328 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
14330 msgid "Fourier Transform"
14331 msgstr "Fourierserie"
14333 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
14335 msgid "/Real/Imaginary"
14338 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
14340 msgid "Fourier Series (%s)"
14341 msgstr "Fourierserie (%s)"
14343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
14344 msgid "Fourier Series"
14345 msgstr "Fourierserie"
14347 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
14348 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
14351 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
14353 "This p-value is calculated using a\n"
14354 "normal approximation, so it is\n"
14355 "only valid for large samples of\n"
14356 "at least 15 observations in each\n"
14357 "population, and few if any ties."
14360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
14361 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
14362 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
14364 "Since there is insufficient space\n"
14365 "for the third column of output,\n"
14366 "this value is not calculated."
14369 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
14371 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14372 msgstr "t-Test (%s)"
14374 #: ../src/tools/dao.c:171
14376 msgstr "Nieuw blad"
14378 #: ../src/tools/dao.c:174
14379 msgid "New Workbook"
14380 msgstr "Nieuwe werkmap"
14382 #: ../src/tools/dao.c:1006
14386 #: ../src/tools/dao.c:1012
14390 #: ../src/tools/dao.c:1019
14391 msgid "Report Created: "
14392 msgstr "Rapport opgemaakt: "
14394 # schudden? door elkaar husselen
14395 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14398 msgstr "_Husselen..."
14400 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14402 msgid "Fill Series (%s)"
14403 msgstr "Vulserie (%s)"
14405 #: ../src/tools/filter.c:137
14410 #: ../src/tools/filter.c:199
14411 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14414 #: ../src/tools/filter.c:269
14416 msgid "Advanced Filter (%s)"
14417 msgstr "Geavanceerd filter"
14419 #: ../src/tools/gnm-solver.c:569
14421 msgid "Invalid solver target"
14422 msgstr "Ongeldig aantal argumenten"
14424 #: ../src/tools/gnm-solver.c:579
14426 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14427 msgstr "Doelcel moet een formule bevatten."
14429 #: ../src/tools/gnm-solver.c:588
14431 msgid "Invalid solver input range"
14432 msgstr "Ongeldig zoekpatroon."
14434 #: ../src/tools/gnm-solver.c:598
14436 msgid "Input cell %s contains a formula"
14437 msgstr "Doelcel moet een formule bevatten."
14439 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
14441 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14442 msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."
14444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
14446 msgid "Problem Type"
14447 msgstr "Probleemgrootte"
14449 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
14451 msgid "Failed to create file for linear program"
14452 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."
14454 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
14456 msgid "Failed to create linear program file"
14457 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."
14459 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
14461 msgid "Failed to save linear program"
14464 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
14469 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
14470 msgid "The solver's current status"
14473 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
14475 msgid "Solver parameters"
14476 msgstr "Scheidingstekens"
14478 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
14479 msgid "Current best feasible result"
14482 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
14485 msgstr "Grafiekthema"
14487 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
14488 msgid "Time the solver was started"
14491 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
14496 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
14497 msgid "Time the solver finished"
14500 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
14501 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14504 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
14505 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14508 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
14509 msgid "Correlated Random Variables"
14512 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
14514 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14515 msgstr "Willekeurige Getallen (%s)"
14517 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
14518 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
14520 msgid "Correlated Random Numbers"
14521 msgstr "Willekeurige getallen"
14523 #: ../src/tools/random-generator.c:106
14525 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14526 "All probabilities must be non-negative numbers."
14528 "Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat niet-numerische waarden.\n"
14529 "Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatieve getallen zijn."
14531 #: ../src/tools/random-generator.c:114
14533 "The probability input range contains a negative number.\n"
14534 "All probabilities must be non-negative!"
14536 "Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat een negatief getal.\n"
14537 "Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatief zijn!"
14539 #: ../src/tools/random-generator.c:129
14540 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14541 msgstr "Geen van de waarden in het waardenbereik mogen leeg zijn!"
14543 #: ../src/tools/random-generator.c:145
14544 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14545 msgstr "De waarschijnlijkheden mogen niet allemaal 0 zijn!"
14547 #: ../src/tools/random-generator.c:655
14549 msgid "Random Numbers (%s)"
14550 msgstr "Willekeurige Getallen (%s)"
14552 #: ../src/tools/simulation.c:93
14554 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14555 "last round # is too high)."
14557 "Invoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer het "
14558 "model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)."
14560 #: ../src/tools/simulation.c:118
14562 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14563 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14565 "Uivoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer de "
14566 "uitvoervariabelen in uw model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)."
14569 "#: src/tools/simulation.c:126"
14571 #: ../src/tools/simulation.c:235
14572 msgid "Simulation Report"
14573 msgstr "Simulatieverslag"
14575 #: ../src/tools/simulation.c:248
14577 msgstr "Gemiddelde"
14579 #: ../src/tools/simulation.c:250
14583 #: ../src/tools/simulation.c:251
14587 #: ../src/tools/simulation.c:252
14591 #: ../src/tools/simulation.c:253
14595 #: ../src/tools/simulation.c:254
14597 msgstr "Scheefheid"
14599 #: ../src/tools/simulation.c:255
14603 #: ../src/tools/simulation.c:256
14607 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
14611 #: ../src/tools/simulation.c:258
14613 msgid "Confidence (95%)"
14614 msgstr "Betrouwbaarheidsniveau (95 %)"
14616 #: ../src/tools/simulation.c:259
14618 msgid "Lower Limit (95%)"
14619 msgstr "Onderlimiet (95 %)"
14621 #: ../src/tools/simulation.c:260
14623 msgid "Upper Limit (95%)"
14624 msgstr "Bovenlimiet (95 %)"
14626 #: ../src/tools/simulation.c:328
14627 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14628 msgstr "SAMENVATTING VAN SIMULATIERONDE #"
14630 #: ../src/tools/simulation.c:342
14632 msgstr "Rapportage"
14634 #: ../src/tools/simulation.c:389
14638 #: ../src/tools/simulation.c:404
14639 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14640 msgstr "Maximumtijd is overschreden. Simulatie is niet voltooid."
14642 #: ../src/tools/tabulate.c:146
14644 msgstr "Tablulatie"
14646 #: ../src/undo.c:231
14648 msgid "%d row of %d match"
14649 msgid_plural "%d rows of %d match"
14653 #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
14654 #: ../src/validation.c:73
14658 #: ../src/validation.c:74
14659 msgid "Not_Between"
14662 #: ../src/validation.c:75
14667 #: ../src/validation.c:76
14672 #: ../src/validation.c:77
14674 msgid "Greater Than"
14675 msgstr "Aangemaakt op "
14677 #: ../src/validation.c:78
14681 #: ../src/validation.c:79
14682 msgid "Greater than or Equal"
14685 #: ../src/validation.c:80
14686 msgid "Less than or Equal"
14689 #: ../src/validation.c:287
14690 msgid "Missing formula for validation"
14693 #: ../src/validation.c:290
14694 msgid "Extra formula for validation"
14697 #: ../src/validation.c:301
14698 msgid "Gnumeric: Validation"
14699 msgstr "Gnumeric : Invoercontrole"
14701 #: ../src/validation.c:364
14703 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14704 msgstr "Cell %s mag niet leeg zijn"
14706 #: ../src/validation.c:372
14708 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14709 msgstr "Cell %s mag geen foutwaarden bevatten"
14711 #: ../src/validation.c:383
14713 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14714 msgstr "Cell %s mag geen tekenreeksen bevatten"
14716 #: ../src/validation.c:399
14718 msgid "'%s' is not an integer"
14719 msgstr "'%s' is geen geheel getal"
14721 #: ../src/validation.c:409
14723 msgid "'%s' is not a valid date"
14724 msgstr "'%s' is geen geldige datum"
14726 #: ../src/validation.c:431
14728 msgid "%s does not contain the new value."
14729 msgstr "%s bevat de nieuwe waarden niet."
14732 #: ../src/validation.c:465
14734 msgid "%s is not true."
14735 msgstr "%s is niet waar."
14737 #: ../src/validation.c:504
14739 msgid "%s is out of permitted range"
14740 msgstr "%s is buiten het toegestane bereik"
14742 #: ../src/value.c:60
14746 #: ../src/value.c:61
14750 #: ../src/value.c:62
14754 #: ../src/value.c:63
14758 #: ../src/value.c:64
14762 #: ../src/value.c:65
14766 # not available, niet beschikbaar
14767 #: ../src/value.c:66
14771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
14772 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14773 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."
14775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
14776 msgid "Default file saver is not available."
14777 msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."
14780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
14781 msgid "Set Print Area"
14782 msgstr "Afdrukgebied instellen"
14784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
14786 msgid "Set Print Area to %s"
14787 msgstr "Afdrukgebied instellen op %s"
14789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
14790 msgid "Clear Print Area"
14791 msgstr "Afdrukgebied wissen"
14793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
14796 "In cell %s, the current contents\n"
14798 "would have been replaced by\n"
14800 "which is invalid.\n"
14802 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14804 "De huidige inhoud van cel %s\n"
14806 "zou worden vervangen door\n"
14808 "wat niet mogelijk is.\n"
14810 "De vervanging is afgebroken en niets is veranderd."
14812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
14814 msgid "Comment in cell %s!%s"
14815 msgstr "Opmerking in cel %s!%s"
14817 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
14818 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
14819 #. * are permitted.
14821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
14822 msgid "Insert rows"
14823 msgstr "Rijen invoegen"
14825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
14826 msgid "Insert columns"
14827 msgstr "Kolommen invoegen"
14829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14830 msgid "Show Detail"
14831 msgstr "Details weergeven"
14833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14834 msgid "Hide Detail"
14835 msgstr "Details verbergen"
14837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
14838 msgid "can only be performed on an existing group"
14839 msgstr "kan enkel worden uitgevoerd op een bestaande groep"
14841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
14843 msgstr "Groepering opheffen"
14845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
14848 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14849 "The system error message is: \n"
14854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
14858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
14859 msgid "Set Horizontal Alignment"
14860 msgstr "Horizontale uitlijning instellen"
14862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
14863 msgid "Set Vertical Alignment"
14864 msgstr "Verticale uitlijning instellen"
14866 # formatteren/opmaken/opmaak
14867 # Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak
14868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
14869 msgid "Format as General"
14870 msgstr "Opmaken als normaal"
14872 # formatteren/opmaken/opmaak
14873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
14874 msgid "Format as Number"
14875 msgstr "Opmaken als een getal"
14877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
14878 msgid "Format as Currency"
14879 msgstr "Opmaken als bij valuta"
14881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
14882 msgid "Format as Accounting"
14883 msgstr "Opmaken als bij boekhouden"
14885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
14886 msgid "Format as Percentage"
14887 msgstr "Opmaken als een percentage"
14889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
14890 msgid "Format as Time"
14891 msgstr "Opmaken als een tijd"
14893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
14894 msgid "Format as Date"
14895 msgstr "Opmaken als een datum"
14897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14898 msgid "Add Borders"
14899 msgstr "Randen toevoegen"
14901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14902 msgid "Remove borders"
14903 msgstr "Randen verwijderen"
14905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
14906 msgid "Increase precision"
14907 msgstr "Nauwkeurigheid verhogen"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
14910 msgid "Decrease precision"
14911 msgstr "Nauwkeurigheid verlagen"
14913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
14914 msgid "Toggle thousands separator"
14915 msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen aan/uit"
14918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
14920 msgstr "Naar beneden kopiƫren"
14922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
14924 msgstr "Naar rechts kopiƫren"
14926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
14930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
14932 msgid "New From Template"
14933 msgstr "Sjabloonnaam"
14935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
14939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
14943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
14945 msgstr "_Verwijderen"
14947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
14952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
14956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
14958 msgstr "_Selecteren"
14960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
14964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
14968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
14970 msgstr "_Werkbalken"
14972 # de I is een kleine letter voor de sneltoets
14973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
14977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
14981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
14983 msgid "Func_tion Wrapper"
14984 msgstr "Functiekiezer"
14986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
14990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
14995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
14999 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
15008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
15010 msgstr "Sce_narios"
15012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
15014 msgid "_Statistics"
15015 msgstr "Statistieken"
15017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
15019 msgid "_Descriptive Statistics"
15020 msgstr "Beschrijvende Statistieken"
15022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
15024 msgid "Fre_quency Tables"
15025 msgstr "Frequentie"
15027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
15028 msgid "De_pendent Observations"
15032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
15034 msgstr "V_oorspellen"
15036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
15038 msgid "_One Sample Tests"
15039 msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."
15041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
15043 msgid "_One Median"
15046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
15048 msgid "_Two Sample Tests"
15049 msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."
15051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
15053 msgid "Two Me_dians"
15054 msgstr "Twee ge_middelden"
15056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
15058 msgstr "Twee ge_middelden"
15060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
15062 msgid "_Multiple Sample Tests"
15063 msgstr "Meerdere fouten\n"
15065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
15069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
15070 msgid "Contin_gency Table"
15073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
15077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
15081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
15085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
15087 msgid "_Random Generators"
15088 msgstr "_Willekeurige getallen-generator..."
15090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
15091 msgid "_Group and Outline"
15092 msgstr "_Groeperen en outlines"
15094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
15096 msgid "Get External _Data"
15097 msgstr "_Externe gegevens verkrijgen"
15100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
15102 msgid "Data S_licer"
15103 msgstr "C_ontroleren..."
15105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
15109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
15110 msgid "Create a new workbook"
15111 msgstr "Een nieuwe werkmap aanmaken"
15113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
15114 msgid "Open a file"
15115 msgstr "Bestand openen"
15117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
15118 msgid "Save the current workbook"
15119 msgstr "De huidige werkmap opslaan"
15121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
15122 msgid "Save the current workbook with a different name"
15123 msgstr "De huidige werkmap opslaan onder een andere naam"
15125 # was eerst versturen aan...
15126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
15127 msgid "Sen_d To..."
15128 msgstr "Verzenden naar..."
15130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15131 msgid "Send the current file via email"
15132 msgstr "Het huidige bestand per e-mail versturen"
15134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15136 msgid "Print Area & Breaks"
15137 msgstr "Afdrukgebied"
15139 # dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen
15141 #. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
15142 #. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
15143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15144 msgid "Page Set_up..."
15145 msgstr "_Pagina-instellingen..."
15147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15148 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15149 msgstr "Pagina-instellingen voor de huidige printer."
15151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15152 msgid "Print preview"
15153 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
15155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15156 msgid "Print the current file"
15157 msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
15159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15161 msgid "Full _History..."
15162 msgstr "_Histogram..."
15164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
15165 msgid "Access previously used file"
15168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
15169 msgid "Close the current file"
15170 msgstr "Het huidige bestand sluiten"
15172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15173 msgid "Quit the application"
15174 msgstr "Het programma afsluiten"
15176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15177 msgid "Cut the selection"
15178 msgstr "Selectie knippen"
15180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15181 msgid "Copy the selection"
15182 msgstr "Selectie kopiƫren"
15184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15185 msgid "Paste the clipboard"
15186 msgstr "Plakken vanuit klembord"
15188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
15190 msgstr "_Ongedaan maken"
15192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
15193 msgid "Undo the last action"
15194 msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
15196 # alle letters behalve i en e worden al in het menu gebruikt
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
15201 # betekenis: undo the undo. Het is dus wat verwarrend:
15202 # Je voert een bewerking uit.
15203 # Je herstelt de bewerking.
15204 # Je besluit om toch de bewerking uit te voeren.
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
15206 msgid "Redo the undone action"
15207 msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15216 msgid "Insert a defined name"
15217 msgstr "Voeg een nieuw werkblad in"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15224 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15225 msgstr "Gnumerics documentatie weergeven"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15234 msgid "Functions help"
15237 # gnumeric home page
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15239 msgid "Gnumeric on the _Web"
15240 msgstr "Gnumeric op het _Web"
15242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15243 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15244 msgstr "Naar Gnumeric's webstek surfen"
15246 # onmiddellijke/directe assistentie/hulp
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15248 msgid "_Live Assistance"
15249 msgstr "_Directe assistentie"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15252 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15253 msgstr "Kijken of er iemand beschikbaar is om vragen te beantwoorden"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15256 msgid "Report a _Problem"
15257 msgstr "_Probleem melden"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15261 msgid "Report problem"
15262 msgstr "Een probleem melden "
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15269 msgid "About this application"
15270 msgstr "Info over deze toepassing"
15273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15275 msgid "Document Proper_ties..."
15276 msgstr "_Eigenschappen..."
15278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15280 msgid "Edit document properties"
15281 msgstr "Documenteigenschappen"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
15284 msgid "Use the current selection as print area"
15285 msgstr "Gebruik de huidige selectie als afdrukgebied"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15288 msgid "Undefine the print area"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15292 msgid "Show Print Area"
15293 msgstr "Afdrukgebied tonen"
15295 # Kies een afbeelding/Een afbeelding selecteren
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15297 msgid "Select the print area"
15298 msgstr "Selecteer het afdrukgebied"
15300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15301 msgid "Set Column Page Break"
15304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15306 msgid "Split the page to the left of this column"
15307 msgstr "Links van de bladen weergeven"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15310 msgid "Set Row Page Break"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15314 msgid "Split the page above this row"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15318 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15322 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15323 msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"
15325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15327 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15328 msgstr "Hyperlink invoegen"
15330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
15332 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15333 msgstr "Verwijder de opmaak van de geselecteerde cellen"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
15337 msgid "Delete the selected cells' comments"
15338 msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"
15340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15341 msgid "Clear the selected cells' contents"
15342 msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"
15344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15346 msgid "A_ll Filtered Rows"
15347 msgstr "Alle bestanden"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15352 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15354 msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"
15356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15357 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15362 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15363 msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
15366 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15371 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15372 msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"
15374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
15375 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15380 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15381 msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15384 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15385 msgstr "De rij(en) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten"
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15388 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15389 msgstr "De kolom(men) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten"
15391 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15393 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15397 msgstr "_Cellen..."
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
15400 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15402 "De geselecteerde cellen verwijderen waardoor andere cellen in hun plaats "
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15407 msgid "_Hyperlinks"
15408 msgstr "_Hyperlink"
15410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15412 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15413 msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"
15415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
15416 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15417 msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren"
15419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15420 msgid "Select an entire column"
15421 msgstr "Gehele kolom selecteren"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
15424 msgid "Select an entire row"
15425 msgstr "Gehele rij selecteren"
15427 # matrix/array/reeks
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15434 msgid "Select an array of cells"
15435 msgstr "Een celbereik selecteren"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15440 msgstr "A_fhankelijkheden selecteren"
15442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15443 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15444 msgstr "Alle cellen selecteren die afhankelijk zijn van de huidige actieve cel"
15446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15451 # EN Spelling: *that* are uses by...
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15453 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15454 msgstr "Alle cellen selecteren die gebruikt worden door de huidige actieve cel"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15458 msgid "Next _Object"
15459 msgstr "Object knippen"
15461 # bladen/werkbladen
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
15464 msgid "Select the next sheet object"
15465 msgstr "Alle niet-lege bladen selecteren voor export."
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15472 msgid "Go to the top of the data"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
15477 msgid "Go to Bottom"
15478 msgstr "Boven en beneden"
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
15481 msgid "Go to the bottom of the data"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15485 msgid "Go to the First"
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
15490 msgid "Go to the first data cell"
15491 msgstr "Sommeer in huidige cel"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
15494 msgid "Go to the Last"
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
15498 msgid "Go to the last data cell"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15502 msgid "_Goto cell..."
15503 msgstr "_Ga naar cel..."
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
15506 msgid "Jump to a specified cell"
15507 msgstr "Spring naar een specifieke cel"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15511 msgid "_Manage Sheets..."
15512 msgstr "_Bladen beheren..."
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15515 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15516 msgstr "Beheer de werkbladen in deze werkmap"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15519 msgid "Insert a new sheet"
15520 msgstr "Voeg een nieuw werkblad in"
15522 # Achteraan toevoegen
15523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15525 msgstr "_Toevoegen"
15527 # mogelijk kan 'achteraan' worden weggelaten (we gebruiken
15528 # toevoegen ipv invoegen)
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15530 msgid "Append a new sheet"
15531 msgstr "Een nieuw werkblad achteraan toevoegen"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15535 msgstr "_Dupliceren"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15538 msgid "Make a copy of the current sheet"
15539 msgstr "Maak een kopie van het huidige werkblad"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15542 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15543 msgstr "Onherroepelijk een volledig werkblad verwijderen"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15547 msgstr "_Hernoemen"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15550 msgid "Rename the current sheet"
15551 msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
15556 msgstr "S_eries..."
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
15560 msgid "Change the size of the current sheet"
15561 msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15569 msgid "Repeat the previous action"
15570 msgstr "De laatse actie herhalen"
15572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15573 msgid "P_aste special..."
15574 msgstr "Pl_akken speciaal..."
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15577 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15578 msgstr "Plakken met optionele filters en transformaties"
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15581 msgid "Co_mment..."
15582 msgstr "Op_merking..."
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
15585 msgid "Edit the selected cell's comment"
15586 msgstr "De opmerking bij de geselecteerde cel bewerken"
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
15589 msgid "Hyper_link..."
15590 msgstr "Hyper_link..."
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
15594 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15595 msgstr "De opmerking bij de geselecteerde cel bewerken"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15598 msgid "_Auto generate names..."
15599 msgstr "_Automatisch namen genereren..."
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15602 msgid "Use the current selection to create names"
15603 msgstr "Gebruik de huidige selectie om namen te maken"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15611 msgid "Search for something"
15612 msgstr "Naar iets zoeken"
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
15616 msgid "Search _& Replace..."
15617 msgstr "Zoek en Vervang"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15620 msgid "Search for something and replace it with something else"
15621 msgstr "Naar iets zoeken en het door iets anders vervangen"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15624 msgid "Recalculate"
15625 msgstr "Herberekenen"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15628 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15629 msgstr "De spreadsheet opnieuw berekenen"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15633 msgid "Preferences..."
15634 msgstr "_Voorkeuren..."
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
15637 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15638 msgstr "Verander Gnumeric Voorkeuren"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15642 msgid "_New View..."
15643 msgstr "_Nieuw beeld..."
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
15646 msgid "Create a new view of the workbook"
15647 msgstr "Een nieuwe weergave van de werkmap maken"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
15650 msgid "_Freeze Panes"
15651 msgstr "_Panelen vastzetten"
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
15654 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15655 msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven vastzetten"
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
15659 msgstr "_Zoomen..."
15661 # inzoomen of uitzoomen
15662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
15663 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15664 msgstr "In- of uitzoomen op het rekenblad"
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
15671 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15672 msgstr "Inzoomen om dinger groter te maken"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
15676 msgstr "_Uitzoomen"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15679 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15680 msgstr "Uitzoomen om dingen kleiner te maken"
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15683 msgid "Insert new cells"
15684 msgstr "Nieuwe cellen invoegen"
15686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15687 msgid "Insert new columns"
15688 msgstr "Nieuwe kolommen invoegen"
15690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15691 msgid "Insert new rows"
15692 msgstr "Nieuwe rijen invoegen"
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15696 msgstr "_Grafiek..."
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15699 msgid "Insert a Chart"
15700 msgstr "Een grafiek invoegen"
15702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15704 msgstr "_Afbeelding..."
15706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15707 msgid "Insert an image"
15708 msgstr "Voeg een afbeelding in"
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15712 msgid "Insert a comment"
15713 msgstr "Kolommen invoegen"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15716 msgid "Insert a Hyperlink"
15717 msgstr "Hyperlink invoegen"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
15721 msgid "Sort (_Descending)"
15722 msgstr "Sorteer aflopend"
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
15725 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15730 msgid "Sort (_Ascending)"
15731 msgstr "Oplopend sorteren"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15734 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15737 #. Insert -> Special
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15739 msgid "Current _date"
15740 msgstr "Huidige _datum"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
15743 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15744 msgstr "Zet de huidige datum in de geselecteerde cel(len)"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15747 msgid "Current _time"
15748 msgstr "Huidige _tijd"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
15751 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15752 msgstr "Zet de huidige tijd in de geselecteerde cel(len)"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15755 msgid "Current d_ate and time"
15756 msgstr "Huidige d_atum en tijd"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15759 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15760 msgstr "De huidige datum en tijd invoegen in de geselecteerde cel(len)"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15769 msgid "Edit defined names for expressions"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15775 msgid "View _Properties..."
15776 msgstr "_Eigenschappen..."
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
15780 msgid "Modify the view properties"
15781 msgstr "Verander de attributten van de werkmap"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15784 msgid "_Autoformat..."
15785 msgstr "_Automatische opmaak..."
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15788 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15789 msgstr "Formateer een celbereik volgens een voor gedefinieerd sjabloon"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15797 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15798 msgstr "Schakel de richting van het blad om: van link-rechts naar rechts-links"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15807 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15808 msgstr "De opmaak van de geselecteerde cellen veranderen"
15810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15812 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15813 msgstr "Zorg dat rijen hoog genoeg zijn om de inhoud weer te geven"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15817 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15818 msgstr "Zorg dat kolommen breed genoeg zijn om de inhoud weer te geven."
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15821 msgid "Change width of the selected columns"
15822 msgstr "Pas de breedte van de geselecteerde kolommen aan"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15826 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15827 msgstr "Zorg dat kolommen breed genoeg zijn om de inhoud weer te geven."
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15830 msgid "Hide the selected columns"
15831 msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15834 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15835 msgstr "Maak verborgen kolommen in de selectie weer zichtbaar."
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15838 msgid "_Standard Width"
15839 msgstr "_Standaardbreedte"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15842 msgid "Change the default column width"
15843 msgstr "Pas de standaard kolom breedte aan"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15848 msgstr "_Hoogte..."
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15851 msgid "Change height of the selected rows"
15852 msgstr "Pas de hoogte van de geselecteerde rijen aan"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15856 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15857 msgstr "Zorg dat rijen hoog genoeg zijn om de inhoud weer te geven"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15860 msgid "Hide the selected rows"
15861 msgstr "Verberg de geselecteerde rijen."
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15864 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15865 msgstr "Maak verborgen rijen in de selectie weer zichtbaar"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
15868 msgid "_Standard Height"
15869 msgstr "_Standaardhoogte"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
15872 msgid "Change the default row height"
15873 msgstr "Pas de standaard rij hoogte aan"
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15877 msgid "_Plug-ins..."
15878 msgstr "_Plug-ins..."
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15881 msgid "Manage available plugin modules"
15882 msgstr "Beheer de beschikbare plugin modules."
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15885 msgid "Auto _Correct..."
15886 msgstr "Automatische _correctie..."
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15889 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15890 msgstr "Automatisch eenvoudige spellingscontrole uitvoeren"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15893 msgid "_Auto Save..."
15894 msgstr "_Automatisch opslaan..."
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15897 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15898 msgstr "Geregeld het huidige document automatisch opslaan. "
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15901 msgid "_Goal Seek..."
15902 msgstr "_Doelzoeken..."
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15905 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15906 msgstr "Herhalend berekenen om een doelwaarde te vinden"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15910 msgstr "Oplo_sser..."
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15913 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15914 msgstr "Herhalend berekenen met beperkingen om een doelwaarde te bereiken"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15917 msgid "Si_mulation..."
15918 msgstr "Si_mulatie..."
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15922 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15923 "probable outputs and risks related to them"
15925 "Beslissingsalternatieven testen door middel van een Monte Carlo-simulatie "
15926 "voor het vinden van waarschijnlijke uitkomsten en de gerelateerde risico's"
15928 #. Tools -> Scenarios
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15934 msgid "View, delete and report different scenarios"
15935 msgstr "Verschillende scenarios bekijken, verwijderen en rapporteren"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
15939 msgstr "_Toevoegen..."
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15942 msgid "Add a new scenario"
15943 msgstr "Een nieuw scenario toevoegen"
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15947 msgid "_Sampling..."
15948 msgstr "_Steekproeven..."
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15951 msgid "Periodic and random samples"
15952 msgstr "Periodieke en willekeurige steekproeven"
15954 #. Statistics -> Descriptive
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
15956 msgid "_Correlation..."
15957 msgstr "_Correlatie..."
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
15960 msgid "Pearson Correlation"
15961 msgstr "Pearson-correlatie"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15964 msgid "Co_variance..."
15965 msgstr "Co_variantie..."
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
15968 msgid "_Descriptive Statistics..."
15969 msgstr "_Beschrijvende Statistieken..."
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15972 msgid "Various summary statistics"
15973 msgstr "Verschillende samenvattingsstatistieken"
15975 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15978 msgid "Fre_quency Tables..."
15979 msgstr "Verschillende frequentietabellen"
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15983 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
15984 msgstr "Het invoerbereik bevat niet-numerieke gegevens."
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15987 msgid "_Histogram..."
15988 msgstr "_Histogram..."
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
15992 msgid "Various frequency tables for numeric data"
15993 msgstr "Verschillende frequentietabellen"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15996 msgid "Ranks And _Percentiles..."
15997 msgstr "Rangen en _Percentielen..."
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16000 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16001 msgstr "Rangen, plaatsingen en percentielen"
16003 #. Statistics -> DependentObservations
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
16005 msgid "_Fourier Analysis..."
16006 msgstr "_Fourier Analyse..."
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16009 msgid "Principal Components Analysis..."
16012 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16014 msgid "_Exponential Smoothing..."
16015 msgstr "_Exponentieel glad..."
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16018 msgid "Exponential smoothing..."
16019 msgstr "Exponentieel glad..."
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16022 msgid "_Moving Average..."
16023 msgstr "_Bewegend gemiddelde..."
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16026 msgid "Moving average..."
16027 msgstr "Bewegend gemiddelde..."
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16030 msgid "_Regression..."
16031 msgstr "_Regressie..."
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16034 msgid "Regression Analysis"
16035 msgstr "Regressie-analyse"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16038 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16042 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16045 #. Statistics -> OneSample
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16048 msgid "_Normality Tests..."
16049 msgstr "_Celeigenschappen..."
16051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
16052 msgid "Testing a sample for normality"
16055 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16056 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16059 msgid "_Sign Test..."
16060 msgstr "Links uitlijnen"
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
16064 msgid "Testing the value of a median"
16065 msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
16068 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16071 #. Statistics -> TwoSamples
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16073 msgid "_Two Variances: FTest..."
16074 msgstr "_Twee varianties: FTest..."
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16077 msgid "Comparing two population variances"
16078 msgstr "Twee Populatie varianties vergelijken"
16080 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16082 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
16083 msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
16086 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
16088 "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee afhankelijke steekproeven: t-"
16091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16092 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
16093 msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Gelijke Var.: T-Test"
16095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16097 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16098 "with equal variances: t-test..."
16100 "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven "
16101 "uit populaties met gelijke varianties: t-test..."
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
16104 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
16105 msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Ongelijke Var.: T-Test"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
16109 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16110 "with unequal variances: t-test..."
16112 "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven "
16113 "uit populaties met ongelijke variantie: t-test..."
16115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16116 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
16117 msgstr "_Bekende varianties: Z-Test..."
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16121 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
16124 "Twee populatiegemiddelden vergelijken van populaties met bekende varianties: "
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16128 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16132 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16136 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16139 #. Statistics -> MultipleSamples
16140 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16142 msgid "_One Factor..."
16143 msgstr "_EĆ©n factor..."
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16146 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16147 msgstr "Een-factor-analyse van variantie..."
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16150 msgid "_Two Factor..."
16151 msgstr "_Twee factor..."
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16154 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16155 msgstr "Twee-factor-analyse van variantie..."
16157 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16159 msgid "Test of _Homogeneity..."
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16163 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16167 msgid "Test of _Independence..."
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
16171 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16177 msgstr "_Sorteren..."
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16180 msgid "Sort the selected region"
16181 msgstr "Het geselecteerde gebied sorteren"
16183 # schudden? door elkaar husselen
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16185 msgid "Sh_uffle..."
16186 msgstr "_Husselen..."
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
16189 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16190 msgstr "Cellen, rijen of kolommen husselen"
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16194 msgid "_Validate..."
16195 msgstr "C_ontroleren..."
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16198 msgid "Validate input with preset criteria"
16199 msgstr "Controleer invoer volgens de huidige criteria"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16203 msgid "T_ext to Columns..."
16204 msgstr "_Tekst naar kolommen..."
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
16207 msgid "Parse the text in the selection into data"
16208 msgstr "De tekst in de selectie als gegevens verwerken"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16211 msgid "_Consolidate..."
16212 msgstr "_Consolideren..."
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16215 msgid "Consolidate regions using a function"
16216 msgstr "Celbereiken consolideren gebruik makend van een functie"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16221 msgstr "_Draaitabel..."
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16225 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16226 msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen"
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16231 msgstr "Auto_vullen"
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
16234 msgid "Automatically fill the current selection"
16235 msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16239 msgstr "_Samenvoegen..."
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16243 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16245 "Voegt kolomgegevens naar een werkblad door duplikaatbladen voor elke rij te "
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16249 msgid "_Tabulate Dependency..."
16250 msgstr "Afhankelijkheid _tabuleren..."
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16253 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16254 msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
16258 msgstr "S_eries..."
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16261 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16262 msgstr "Vullen volgens een lineaire of exponentiƫle serie"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16266 msgid "_Uncorrelated..."
16267 msgstr "_Correlatie..."
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16270 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16272 "Genereer willekeurige getallen voor een aantal verschillende soorten "
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16277 msgid "_Correlated..."
16278 msgstr "_Correlatie..."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
16281 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
16285 msgid "Fill downwards"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
16289 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16294 msgid "Fill to right"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
16298 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
16303 msgid "_Hide Detail"
16304 msgstr "Details verbergen"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16307 msgid "Collapse an outline group"
16308 msgstr "Outline groep inklappen"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16311 msgid "_Show Detail"
16312 msgstr "Detail_s weergeven"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
16315 msgid "Uncollapse an outline group"
16316 msgstr "Outline-groep uitklappen"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
16320 msgstr "_Groeperen..."
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
16323 msgid "Add an outline group"
16324 msgstr "Een outline-groep toevoegen"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16327 msgid "_Ungroup..."
16328 msgstr "Groepering ophe_ffen..."
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16331 msgid "Remove an outline group"
16332 msgstr "Een outline-groep verwijderen"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
16336 msgid "Add _Auto Filter"
16337 msgstr "Aut_o-filter toevoegen"
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16340 msgid "Add or remove a filter"
16341 msgstr "Een filter toevoegen of verwijderen"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16345 msgid "_Clear Advanced Filter"
16346 msgstr "Geavanceerd filter"
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16349 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16353 msgid "Advanced _Filter..."
16354 msgstr "Geavanceerd _filter..."
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16357 msgid "Filter data with given criteria"
16358 msgstr "Filter de gegevens met de opgegeven criteria."
16360 #. Data -> External
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
16362 msgid "Import _Text File..."
16363 msgstr "Tekstbestand importeren..."
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
16366 msgid "Import the text from a file"
16367 msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren."
16370 #. Data -> Data Slicer
16371 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16374 msgid "Add _Data Slicer"
16375 msgstr "C_ontroleren..."
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
16379 msgid "Create a data slicer"
16380 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16388 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16394 msgid "_Edit Data Slicer..."
16395 msgstr "C_ontroleren..."
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
16399 msgid "Adjust a data slicer"
16400 msgstr "De root datamap wijzigen"
16402 #. Standard Toolbar
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
16404 #: ../src/workbook-view.c:1016
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16409 msgid "Sum into the current cell"
16410 msgstr "Sommeer in huidige cel"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16418 msgid "Edit a function in the current cell"
16419 msgstr "Een functie in de huidige cel bewerken"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16423 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16426 "Sorteer het geselecteerde gebied in oplopende volgorde gebaseerd op de eerst "
16427 "geselecteerde kolom"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16430 msgid "Sort Descending"
16431 msgstr "Sorteer aflopend"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16435 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16438 "Sorteer het geselecteerde gebied in aflopende volgorde gebaseerd op de eerst "
16439 "geselecteerde kolom"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
16442 msgid "Create a frame"
16443 msgstr "Een frame aanmaken"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
16450 msgid "Create a checkbox"
16451 msgstr "Een vinkje aanmaken"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16455 msgstr "Schuifbalk"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16458 msgid "Create a scrollbar"
16459 msgstr "Een schuifbalk aanmaken"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16463 msgstr "Schuifknop"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
16466 msgid "Create a slider"
16467 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16475 msgid "Create a spin button"
16476 msgstr "Een spinknop aanmaken"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16479 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16484 msgid "Create a list"
16485 msgstr "Een lijstobject aanmaken"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16491 # combinatie combinatieframe?
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16493 msgid "Create a combo box"
16494 msgstr "Een combo-box aanmaken"
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16497 msgid "Create a line object"
16498 msgstr "Een lijn-object aanmaken"
16500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
16504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16505 msgid "Create an arrow object"
16506 msgstr "Een pijl-object aanmaken"
16508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16513 msgid "Create a rectangle object"
16514 msgstr "Een rechthoek-object aanmaken"
16516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16521 msgid "Create an ellipse object"
16522 msgstr "Een ellips-object aanmaken"
16524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16525 msgid "Create a button"
16526 msgstr "Een knop aanmaken"
16528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16529 msgid "Create a radio button"
16530 msgstr "Een radioknop aanmaken"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16534 msgid "Merge a range of cells"
16535 msgstr "Cellen samenvoegen"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16540 msgstr "Samenvoegen"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16543 msgid "Split merged ranges of cells"
16544 msgstr "Samengevoegde cellen splitsen"
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16551 msgid "Format the selection as General"
16552 msgstr "De selectie opmaken als normaal"
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16555 msgid "Format the selection as numbers"
16556 msgstr "De selectie opmaken als getallen"
16558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16563 msgid "Format the selection as currency"
16564 msgstr "De selectie opmaken als valuta"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16569 msgstr "Boekhouden"
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
16572 msgid "Format the selection as accounting"
16573 msgstr "De selectie opmaken als boekhouden"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16576 msgid "Format the selection as percentage"
16577 msgstr "De selectie opmaken als percentage"
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16581 msgstr "Wetenschappelijk"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16584 msgid "Format the selection as scientific"
16585 msgstr "De selectie opmaken als wetenschappelijk"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16588 msgid "Format the selection as date"
16589 msgstr "De selectie opmaken als datum"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
16592 msgid "Format the selection as time"
16593 msgstr "De selectie opmaken als tijd"
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
16597 msgstr "RandenToevoegen"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
16600 msgid "Add a border around the selection"
16601 msgstr "Een rand om de selectie zetten"
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16604 msgid "ClearBorders"
16605 msgstr "RandenVerwijderen"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16608 msgid "Clear the border around the selection"
16609 msgstr "De rand om de selectie verwijderen"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16612 msgid "Thousands Separator"
16613 msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
16616 # De geselecteerde cellen gebruiken een scheidingsteken voor duizendtallen
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16618 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16619 msgstr "Duizendtallen scheiden"
16621 # nauwkeurigheid verhogen/aantal decimalen vergroten/meer decimalen
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16623 msgid "Increase Precision"
16624 msgstr "Precisie verhogen"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16627 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16628 msgstr "Meer decimalen weergeven"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16631 msgid "Decrease Precision"
16632 msgstr "Precisie verlagen"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16635 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16636 msgstr "Minder decimalen weergeven"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16639 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16640 msgstr "Inspringafstand verkleinen en de inhoud naar links uitlijnen"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16643 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16644 msgstr "Inspringafstand vergroten en de inhoud naar links uitlijnen"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16647 msgid "Display _Outlines"
16648 msgstr "_Outlines weergeven"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16651 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16652 msgstr "Zet de weergave van outline-groepen aan of uit"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16655 msgid "Outlines _Below"
16656 msgstr "Outlines _onder"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16659 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16660 msgstr "Zet de weergave van rij-outlines boven of onder"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16663 msgid "Outlines _Right"
16664 msgstr "Outlines _rechts"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16667 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16668 msgstr "Zet de weergave van kolom-outlines links of rechts"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16671 msgid "Display _FormulƦ"
16672 msgstr "_Formules weergeven"
16674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16675 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16676 msgstr "De waarde van een formule tonen of de formule zelf"
16678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16680 msgid "_Hide Zeros"
16681 msgstr "_Nullen verbergen"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16684 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16685 msgstr "Nullen als lege cellen weergeven, aan of uitzetten"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16688 msgid "Hide _Gridlines"
16689 msgstr "R_asterlijnen verbergen"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16692 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16693 msgstr "Zet de weergave van rasterlijnen aan of uit"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16696 msgid "Hide _Column Headers"
16697 msgstr "_Kolomkoppen verbergen"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16700 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16701 msgstr "Zet de weergave van kolomkoppen aan of uit"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16704 msgid "Hide _Row Headers"
16705 msgstr "_Rijkoppen verbergen"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16708 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16709 msgstr "Zet de weergave van rijkoppen aan of uit"
16711 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16713 msgid "Use R1C1 N_otation "
16714 msgstr "R1K1-n_otatie gebruiken"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16717 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16718 msgstr "Adressen weergeven als R1K1 of A1"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16721 msgid "_Left Align"
16722 msgstr "_Links uitlijnen"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16726 msgstr "Links uitlijnen"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16730 msgstr "Ge_centreerd"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
16733 msgid "Center horizontally"
16734 msgstr "Horizontaal centreren"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16737 msgid "_Right Align"
16738 msgstr "_Rechts uitlijnen"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
16741 msgid "Align right"
16742 msgstr "Rechts uitlijnen"
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16745 msgid "_Center Across Selection"
16746 msgstr "_Centreren over selectie"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
16749 msgid "Center horizontally across the selection"
16750 msgstr "Horizontaal centreren over de selectie"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16753 msgid "_Merge and Center"
16754 msgstr "_Samenvoegen en centreren"
16756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16757 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16758 msgstr "De selectie samenvoegen in 1 cel, en horizontaal centreren."
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16762 msgstr "_Boven uitlijnen"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16766 msgstr "Boven uitlijnen"
16768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16769 msgid "_Vertically Center"
16770 msgstr "_Verticaal centreren"
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16773 msgid "Vertically Center"
16774 msgstr "Verticaal centreren"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16777 msgid "Align _Bottom"
16778 msgstr "_Onder uitlijnen"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16781 msgid "Align Bottom"
16782 msgstr "Onder uitlijnen"
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16785 msgid "View _Statusbar"
16786 msgstr "_Statusbalk tonen"
16788 # omschakelen/ aan/uitzetten aan/uit
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16790 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16791 msgstr "De zichtbaarheid van de statusbalk omschakelen"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16794 msgid "F_ull Screen"
16795 msgstr "V_olledig scherm"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16798 msgid "Switch to or from full screen mode"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16805 #. ALSO "<control>2"
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
16807 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16815 #. ALSO "<control>3"
16816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
16822 msgstr "_Onderstrepen"
16824 #. ALSO "<control>4"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16827 msgstr "Onderstrepen"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
16831 msgid "_Double Underline"
16832 msgstr "D_ubbel onderstrepen"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16835 msgid "Double Underline"
16836 msgstr "Dubbel onderstrepen"
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
16841 msgid "_Single Low Underline"
16842 msgstr "D_ubbel onderstrepen"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16846 msgid "Single Low Underline"
16847 msgstr "Dubbel onderstrepen"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
16852 msgid "_Double Low Underline"
16853 msgstr "D_ubbel onderstrepen"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16857 msgid "Double Low Underline"
16858 msgstr "Dubbel onderstrepen"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
16861 msgid "_Strike Through"
16862 msgstr "_Doorhalen"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
16865 msgid "Strike Through"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
16869 msgid "Su_perscript"
16870 msgstr "Sup_erscript"
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16873 msgid "Superscript"
16874 msgstr "Superscript"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16878 msgstr "Su_bscript"
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16885 msgid "Fill Horizontally"
16886 msgstr "Horizontaal vullen"
16889 # ordenen/uitlijnen
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16891 msgid "Justify Horizontally"
16892 msgstr "Horizontaal ordenen"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16895 msgid "Align numbers right, and text left"
16896 msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16899 msgid "Center Vertically"
16900 msgstr "Verticaal centreren"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16904 msgid "Horizontal Alignment"
16905 msgstr "Horizontale uitlijning"
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16908 msgid "Vertical Alignment"
16909 msgstr "Verticale uitlijning"
16911 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
16913 msgid "%s!%s is locked"
16914 msgstr "%s!%s is beveiligd"
16916 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
16917 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16918 msgstr "Beveiliging van de werkmap opheffen om bewerken mogelijk te maken."
16920 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
16921 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16922 msgstr "Beveiliging werkblad opheffen om bewerken mogelijk te maken."
16924 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
16925 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16928 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
16930 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16931 "then the contents will be turned into text."
16934 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
16935 msgid "Remove format"
16936 msgstr "Opmaak verwijderen"
16938 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
16939 msgid "Show this dialog next time."
16942 #: ../src/wbc-gtk.c:511
16943 msgid "Manage sheets..."
16944 msgstr "Bladen beheren..."
16946 #: ../src/wbc-gtk.c:514
16950 #: ../src/wbc-gtk.c:515
16952 msgstr "Dupliceren"
16954 #: ../src/wbc-gtk.c:516
16956 msgstr "Verwijderen"
16958 #: ../src/wbc-gtk.c:517
16962 #: ../src/wbc-gtk.c:519
16965 msgstr "_Selecteren"
16967 #: ../src/wbc-gtk.c:520
16969 msgid "Select (sorted)"
16970 msgstr "Pareto (ge_sorteerd)"
16972 #: ../src/wbc-gtk.c:1438
16974 msgid " - Gnumeric"
16975 msgstr " : Gnumeric"
16977 #: ../src/wbc-gtk.c:1575
16978 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
16981 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
16982 msgid "Add a page break to the left of the current column"
16985 #: ../src/wbc-gtk.c:1585
16986 msgid "Remove the page break above the current row"
16989 #: ../src/wbc-gtk.c:1588
16990 msgid "Add a page break above current row"
16993 #: ../src/wbc-gtk.c:1608
16994 msgid "Un_freeze Panes"
16995 msgstr "Panelen losmaken"
16997 # ontdooien of loslaten
16998 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
16999 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17000 msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven ontdooien"
17002 #: ../src/wbc-gtk.c:1629
17004 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17005 msgstr "Aut_o-filter toevoegen"
17007 #: ../src/wbc-gtk.c:1631
17008 msgid "Extend the existing filter."
17011 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
17012 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17015 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
17016 msgid "Remove _Auto Filter"
17017 msgstr "_Autofilter verwijderen"
17019 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
17020 msgid "Remove a filter"
17021 msgstr "Een filter verwijderen"
17023 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
17024 msgid "Add a filter"
17025 msgstr "Een filter toevoegen"
17027 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
17029 msgid "Remove _Data Slicer"
17030 msgstr "Een filter verwijderen"
17032 #: ../src/wbc-gtk.c:1719
17034 msgid "Create _Data Slicer"
17035 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
17037 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17039 msgid "Remove a Data Slicer"
17040 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
17042 #: ../src/wbc-gtk.c:1722
17044 msgid "Create a Data Slicer"
17045 msgstr "Een schuifknop aanmaken"
17047 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
17049 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17050 msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?"
17052 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
17053 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17054 msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?"
17056 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17057 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17058 msgstr "Als u afsluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen verloren gaan."
17060 #: ../src/wbc-gtk.c:1783
17061 msgid "Discard all"
17062 msgstr "Alles verwerpen"
17064 #: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
17068 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17070 msgstr "Alles opslaan"
17072 #: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
17074 msgstr "Niet afsluiten"
17076 #: ../src/wbc-gtk.c:1800
17077 msgid "Don't close"
17078 msgstr "Niet sluiten"
17080 #: ../src/wbc-gtk.c:2100
17082 msgid "Enter in current cell"
17083 msgstr "_In cellen invoegen:"
17085 #: ../src/wbc-gtk.c:2102
17086 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17089 #: ../src/wbc-gtk.c:2109
17090 msgid "Enter in current range merged"
17093 #: ../src/wbc-gtk.c:2112
17095 msgid "Enter in selected ranges"
17096 msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"
17098 #: ../src/wbc-gtk.c:2114
17100 msgid "Enter in selected ranges as array"
17101 msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"
17103 #: ../src/wbc-gtk.c:2446
17107 #: ../src/wbc-gtk.c:2708
17108 msgid "Go to First"
17111 #: ../src/wbc-gtk.c:2709
17115 #: ../src/wbc-gtk.c:2711
17117 msgid "Go to Cell..."
17118 msgstr "_Ga naar cel..."
17120 #: ../src/wbc-gtk.c:2782
17121 msgid "Cancel change"
17122 msgstr "Wijziging verwerpen"
17124 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
17125 msgid "Accept change"
17126 msgstr "Wijziging accepteren"
17128 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
17129 msgid "Accept change in multiple cells"
17132 #: ../src/wbc-gtk.c:2791
17133 msgid "Enter formula..."
17134 msgstr "Formule invoeren..."
17136 #: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
17138 msgstr "_Opnieuw bewerken"
17140 #: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
17142 msgstr "_Verwerpen"
17144 #: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
17146 msgstr "_Accepteren"
17148 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
17152 #: ../src/wbc-gtk.c:3122
17153 msgid "Clear Borders"
17154 msgstr "Randen wissen"
17156 #: ../src/wbc-gtk.c:3125
17157 msgid "All Borders"
17158 msgstr "Alle Randen"
17160 #: ../src/wbc-gtk.c:3126
17161 msgid "Outside Borders"
17162 msgstr "Buitenranden"
17164 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
17165 msgid "Thick Outside Borders"
17166 msgstr "Dikke buitenranden"
17168 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
17169 msgid "Double Bottom"
17170 msgstr "Dubbele bodem"
17172 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
17173 msgid "Thick Bottom"
17174 msgstr "Dikke bodem"
17176 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
17177 msgid "Top and Bottom"
17178 msgstr "Boven en beneden"
17180 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
17181 msgid "Top and Double Bottom"
17182 msgstr "Boven en dubbele bodem"
17184 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
17185 msgid "Top and Thick Bottom"
17186 msgstr "Boven en dikke bodem"
17188 #: ../src/wbc-gtk.c:3220
17189 msgid "Set Borders"
17190 msgstr "Randen instellen"
17192 #: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
17196 #: ../src/wbc-gtk.c:3369
17197 msgid "Set Foreground Color"
17198 msgstr "Voorgrondkleur instellen"
17200 #. Set background to NONE
17201 #: ../src/wbc-gtk.c:3424
17202 msgid "Set Background Color"
17203 msgstr "Achtergrondkleur instellen"
17205 #: ../src/wbc-gtk.c:3463
17207 msgid "Font Name %s"
17208 msgstr "Naam lettertype %s"
17211 #: ../src/wbc-gtk.c:3523
17213 msgid "Font Size %f"
17214 msgstr "Lettergrootte %f"
17217 #: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
17219 msgstr "Lettergrootte"
17221 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17222 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17223 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17224 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17225 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17227 #: ../src/wbc-gtk.c:3754
17229 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17231 "In het menu `%s' wordt de toets `%s' zowel gebruikt voor `%s' als voor `%s'."
17233 #: ../src/wbc-gtk.c:4075
17234 msgid "Display above sheets"
17235 msgstr "Boven de bladen weergeven"
17237 #: ../src/wbc-gtk.c:4076
17238 msgid "Display to the left of sheets"
17239 msgstr "Links van de bladen weergeven"
17241 #: ../src/wbc-gtk.c:4077
17242 msgid "Display to the right of sheets"
17243 msgstr "Rechts van de bladen weergeven"
17245 #: ../src/wbc-gtk.c:4088
17246 msgid "Reattach to main window"
17247 msgstr "Opnieuw verbinden aan hoofdvenster"
17249 #: ../src/wbc-gtk.c:4122
17253 #: ../src/wbc-gtk.c:4186
17255 msgid "Standard Toolbar"
17256 msgstr "Standaardwerkbalk"
17258 #: ../src/wbc-gtk.c:4187
17260 msgid "Format Toolbar"
17261 msgstr "Opmaakwerkbalk"
17263 #: ../src/wbc-gtk.c:4188
17265 msgid "Long Format Toolbar"
17266 msgstr "Opmaakwerkbalk"
17268 #: ../src/wbc-gtk.c:4189
17270 msgid "Object Toolbar"
17271 msgstr "Objectenwerkbalk"
17273 #: ../src/wbc-gtk.c:4203
17275 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17276 msgstr "Werkbalk %s tonen/verbergen"
17278 #: ../src/wbc-gtk.c:4841
17279 msgid "Use Maximum Precision"
17280 msgstr "Maximale nauwkeurigheid"
17282 #: ../src/wbc-gtk.c:4853
17284 msgid "Insert Formula Below"
17285 msgstr "Formule invoeren..."
17287 #: ../src/wbc-gtk.c:4859
17289 msgid "Insert Formula to Side"
17290 msgstr "Formule invoeren..."
17292 #: ../src/wbc-gtk.c:4975
17297 #: ../src/wbc-gtk.c:5681
17298 msgid "Autosave prompt"
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:5682
17302 msgid "Ask about autosave?"
17305 #: ../src/wbc-gtk.c:5688
17306 msgid "Autosave time in seconds"
17309 #: ../src/wbc-gtk.c:5689
17310 msgid "Seconds before autosave"
17313 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
17317 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
17318 msgid "(Top 10...)"
17319 msgstr "(Top 10...)"
17321 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
17322 msgid "(Custom...)"
17323 msgstr "(Aangepast...)"
17325 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17326 msgid "(Blanks...)"
17327 msgstr "(Spaties...)"
17329 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17330 msgid "(Non Blanks...)"
17331 msgstr "(Non-spaties...)"
17333 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
17339 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
17341 msgid "%s takes no arguments"
17342 msgstr "%s is niet waar."
17344 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
17346 msgid "Too many arguments for %s"
17349 #. xgettext: the first %s is a function name and
17350 #. the second %s the function description
17351 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
17353 msgid "%s : \t%s\n"
17356 #. xgettext: the first %s is a function name and
17357 #. the second %s the function description
17358 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
17360 msgid "[%s : \t%s]\n"
17363 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17364 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
17368 "<i>F4 to complete</i>"
17369 msgstr "Automatisch aanvullen"
17371 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17372 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
17375 "<i>ā§F4 to select</i>"
17378 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
17380 msgid "Update policy"
17381 msgstr "_Verversen"
17383 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
17384 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
17387 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
17391 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
17392 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
17395 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
17397 msgid "The contents of the entry"
17398 msgstr "De naam van het werkblad."
17400 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
17401 msgid "SheetControlGUI"
17404 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
17405 msgid "The GUI container associated with the entry."
17408 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
17412 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
17413 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
17416 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
17418 msgid "Constant Format"
17419 msgstr "Opmaak wijzigen"
17421 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
17423 msgid "Format for constants"
17424 msgstr "Opmaken als bij boekhouden"
17426 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
17428 msgid "Expecting a single range"
17429 msgstr "Verwachtte een enkel bereik"
17431 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
17435 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
17438 msgstr "driehoek rechts"
17440 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
17445 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
17450 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
17455 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
17459 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
17462 msgstr "marineblauw"
17464 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
17468 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
17469 msgid "Bold italic"
17470 msgstr "Vet cursief"
17472 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17473 msgid "Increase Indent"
17474 msgstr "Inspringen vergroten"
17476 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17477 msgid "Decrease Indent"
17478 msgstr "Inspringen verkleinen"
17480 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17481 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17482 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17486 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17488 msgid "A single selection is required."
17489 msgstr "Bladnaam is vereist."
17491 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17492 msgid "An nāØÆ1 or 1āØÆn selection is required."
17495 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17496 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17499 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17501 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17502 msgstr "Doelgebied bevat samengevoegde cellen"
17504 #: ../src/workbook-control.c:208
17505 msgid "Define Name"
17506 msgstr "Definieer Naam"
17508 #: ../src/workbook-control.c:241
17509 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17512 #: ../src/workbook-control.c:296
17516 #: ../src/workbook-control.c:435
17517 msgid "The workbook view being controlled."
17520 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17521 #: ../src/workbook-view.c:383
17526 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17527 #: ../src/workbook-view.c:386
17532 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17533 #: ../src/workbook-view.c:389
17538 #: ../src/workbook-view.c:867
17540 msgid "Auto-expression function"
17541 msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"
17543 #: ../src/workbook-view.c:868
17545 msgid "The automatically computed sheet function."
17546 msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"
17548 #: ../src/workbook-view.c:875
17550 msgid "Auto-expression description"
17551 msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"
17553 #: ../src/workbook-view.c:876
17554 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
17557 #: ../src/workbook-view.c:884
17559 msgid "Auto-expression maximum precision"
17560 msgstr "Maximale nauwkeurigheid"
17562 #: ../src/workbook-view.c:885
17563 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
17566 #: ../src/workbook-view.c:893
17568 msgid "Auto-expression text"
17569 msgstr "_Uitdrukking: "
17571 #: ../src/workbook-view.c:894
17572 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
17575 #: ../src/workbook-view.c:902
17577 msgid "Auto-expression Attributes"
17578 msgstr "_Uitdrukking: "
17580 #: ../src/workbook-view.c:903
17582 msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
17583 msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"
17585 #: ../src/workbook-view.c:910
17587 msgid "Show horizontal scrollbar"
17588 msgstr "_Horizontale schuifbalk"
17590 #: ../src/workbook-view.c:911
17592 msgid "Show the horizontal scrollbar"
17593 msgstr "_Horizontale schuifbalk"
17595 #: ../src/workbook-view.c:919
17597 msgid "Show vertical scrollbar"
17598 msgstr "_Verticale schuifbalk"
17600 #: ../src/workbook-view.c:920
17602 msgid "Show the vertical scrollbar"
17603 msgstr "_Verticale schuifbalk"
17605 #: ../src/workbook-view.c:928
17606 msgid "Show notebook tabs"
17609 #: ../src/workbook-view.c:929
17611 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
17612 msgstr "_Tabbladen voor werkbladen"
17614 #: ../src/workbook-view.c:937
17615 msgid "Show formula cell markers"
17618 #: ../src/workbook-view.c:938
17620 msgid "Mark each cell containing a formula"
17621 msgstr "Doorzoek cellen bevattende"
17623 #: ../src/workbook-view.c:946
17625 msgid "Do auto completion"
17626 msgstr "Automatisch aanvullen"
17628 #: ../src/workbook-view.c:947
17630 msgid "Auto-complete text"
17631 msgstr "Automatisch aanvullen"
17633 #: ../src/workbook-view.c:956
17635 msgid "Is view protected?"
17636 msgstr "Werkblad is beveiligd."
17638 #: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
17640 msgid "Preferred width"
17641 msgstr "Voorkeurshoogte"
17643 #: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
17644 msgid "Preferred height"
17645 msgstr "Voorkeurshoogte"
17647 #: ../src/workbook-view.c:1059
17649 msgid "An unexplained error happened while saving."
17650 msgstr "Er ontstond een onverklaarbare fout bij het opslaan van %s"
17652 #: ../src/workbook-view.c:1075
17654 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17655 msgstr "Kan ā%sā niet openen voor schrijven: %s"
17657 #: ../src/workbook-view.c:1079
17659 msgid "Can't open '%s' for writing"
17660 msgstr "Kan ā%sā niet openen voor schrijven"
17662 #: ../src/workbook-view.c:1276
17663 msgid "Unsupported file format."
17664 msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat."
17666 #: ../src/workbook-view.c:1326
17668 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17669 msgstr "Er trad een onverklaarbare fout op bij het openen van %s"
17671 #: ../src/workbook.c:242
17673 msgid "Enable automatic recalculation."
17674 msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"
17676 #: ../src/workbook.c:302
17681 #: ../src/workbook.c:922
17685 #: ../src/workbook.c:1408
17686 msgid "Renaming sheet"
17687 msgstr "Werkblad hernoemen"
17689 #: ../src/workbook.c:1409
17691 msgid "Renaming %d sheets"
17692 msgstr "%d werkbladen hernoemen"
17694 #: ../src/workbook.c:1412
17695 msgid "Adding sheet"
17696 msgstr "Werkblad toevoegen"
17698 #: ../src/workbook.c:1413
17700 msgid "Adding %d sheets"
17701 msgstr "%d werkbladen toevoegen"
17703 #: ../src/workbook.c:1420
17704 msgid "Inserting sheet"
17705 msgstr "Werkblad invoegen"
17707 #: ../src/workbook.c:1421
17709 msgid "Inserting %d sheets"
17710 msgstr "%d werkbladen invoegen"
17712 #: ../src/workbook.c:1423
17713 msgid "Changing sheet tab colors"
17714 msgstr "Kleur van tabs wijzigen"
17716 #: ../src/workbook.c:1425
17717 msgid "Changing sheet properties"
17718 msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"
17720 #: ../src/workbook.c:1433
17721 msgid "Deleting sheet"
17722 msgstr "Werkblad verwijderen"
17724 #: ../src/workbook.c:1434
17726 msgid "Deleting %d sheets"
17727 msgstr "%d werkbladen verwijderen"
17729 #: ../src/workbook.c:1436
17730 msgid "Changing sheet order"
17731 msgstr "Volgorde bladen wijzigen"
17733 #: ../src/workbook.c:1438
17734 msgid "Reorganizing Sheets"
17735 msgstr "Bladen Herordenen"
17737 #: ../src/xml-sax-read.c:470
17739 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
17740 msgstr "Meerdere versie-specificaties. Er wordt uitgegaan van %d"
17742 #: ../src/xml-sax-read.c:783
17743 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17744 msgstr "Bestand heeft inconsistent SheetNameIndex element."
17746 #: ../src/xml-sax-read.c:2152
17748 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17749 msgstr "Onbekende operator"
17751 #: ../src/xml-sax-read.c:2192
17753 msgid "Missing filter type"
17754 msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
17756 #: ../src/xml-sax-read.c:2214
17758 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17759 msgstr "Onbekend servicetype: %s."
17761 #: ../src/xml-sax-read.c:2235
17763 msgid "Invalid filter, missing Area"
17764 msgstr "Ongeldige uitdrukking"
17766 #: ../src/xml-sax-read.c:2295
17768 msgid "Unsupported object type '%s'"
17769 msgstr "Niet ondersteund objecttype '%s'"
17771 #: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
17772 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17773 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17775 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
17776 msgid "A button like template"
17777 msgstr "Een knopachtig sjabloon"
17779 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17780 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17781 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17782 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17783 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17784 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17785 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17786 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17787 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17788 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17789 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17790 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17791 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17793 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17794 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17795 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17796 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17797 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17798 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17799 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17800 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17801 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17802 msgid "Gnumeric Team"
17803 msgstr "Gnumeric-team"
17805 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17806 msgid "A 3D list template"
17807 msgstr "Een 3D lijst sjabloon"
17809 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17813 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17814 msgid "Template with a 'cool' look"
17815 msgstr "Een sjabloon die er 'cool' uitziet"
17817 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17818 msgid "A simple template with classical look and feel"
17819 msgstr "Een eenvoudig sjabloom met een klassiek uiterlijk"
17821 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17823 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17827 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17828 msgid "A classical yet colorful template"
17829 msgstr "Een klassiek maar toch kleurvol sjabloon"
17831 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17835 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17836 msgid "A banana coloured template"
17837 msgstr "Een banaankleurig sjabloon"
17839 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17843 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17847 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17848 msgid "Template with a black background"
17849 msgstr "Een sjabloon met een zwarte achtergrond"
17851 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17852 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17853 msgstr "Een kleurig sjabloon met hoofdzakelijk blauwe en groene kleuren"
17855 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17859 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17863 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17864 msgid "Orange template"
17865 msgstr "Oranje sjabloon"
17867 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17868 msgid "Template with vanilla colour"
17869 msgstr "Sjabloon met een vanille kleur"
17871 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17875 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17876 msgid "Simple financial template"
17877 msgstr "Eenvoudig financieel"
17879 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17883 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17884 msgid "Desert colored financial template"
17885 msgstr "Woestijnkleurig financieel"
17887 # BUG: cold border color slaat nergens op.
17888 # Het plaatje laat blauwe lijnen zien, een ander sjabloon heeft
17889 # paarse lijnen en heet: purple border color
17890 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17891 msgid "Financial style with cold border color"
17892 msgstr "Financieel met blauwe begrenzingen"
17894 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17898 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17902 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17903 msgid "Modern style with financial formatting"
17904 msgstr "Modern met financiƫle opmaak"
17906 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17907 msgid "Financial template with purple borders"
17908 msgstr "Financieel met paarse begrenzingen"
17910 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17914 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17915 msgid "An advanced colorless template"
17916 msgstr "Een vooruitstrevend kleurloos sjabloon"
17918 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17919 msgid "A basic formal style"
17920 msgstr "Een simpele formele stijl"
17922 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17923 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17927 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17928 msgid "A fully empty template"
17929 msgstr "Een volledig leeg sjabloon"
17931 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17935 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17939 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17940 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17941 msgstr "Een zeer eenvoudige tabel met overal dezelfde rand"
17943 # BUG engelse omschrijving verbeteren
17944 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17945 msgid "A basic list"
17946 msgstr "Een simpele alternerende lijst"
17948 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17949 msgid "A green list template"
17950 msgstr "Een groene lijst"
17952 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17956 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17960 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17961 msgid "Lila list template"
17962 msgstr "Lila lijst"
17964 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17965 msgid "A simple list template"
17966 msgstr "Een eenvoudige lijst"
17968 #~ msgid "Array version not implemented!"
17969 #~ msgstr "Array-versie niet geĆÆmplementeerd!"
17972 #~ "Unable to parse\n"
17976 #~ "Niet in staat\n"
17978 #~ "te verwerken vanwege '%s'"
17981 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
17982 #~ msgstr "Ontbrekende uitdrukking namespace"
17984 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
17985 #~ msgstr "Typen van \"%s%s\""
17993 #~ "does not equal\n"
17994 #~ "is greater than\n"
17995 #~ "is greater than or equal to\n"
17996 #~ "is less than\n"
17997 #~ "is less than or equal to\n"
17999 #~ "does not begin with\n"
18001 #~ "does not end with\n"
18003 #~ "does not contain"
18006 #~ "is gelijk aan\n"
18007 #~ "is niet gelijk aan\n"
18008 #~ "is groter dan\n"
18009 #~ "is groter of gelijk aan\n"
18010 #~ "is kleiner dan\n"
18011 #~ "is kleiner of gelijk aan\n"
18013 #~ "begint niet met\n"
18015 #~ "eindigt niet met\n"
18034 #~ "Any Value (no validation)\n"
18035 #~ "Whole numbers\n"
18043 #~ "Elke waarde (geen controle)\n"
18044 #~ "Hele getallen\n"
18046 #~ "In een lijst\n"
18053 #~ "min <= val <= max (between)\n"
18054 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
18055 #~ "val == bound (equal to)\n"
18056 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
18057 #~ "val > bound (greater than)\n"
18058 #~ "val < bound (less than)\n"
18059 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
18060 #~ "val <= bound (less than or equal)"
18062 #~ "min <= waarde <= max (tussen)\n"
18063 #~ "waarde <= min || max <= waarde (niet tussen)\n"
18064 #~ "waarde == grens (gelijk aan)\n"
18065 #~ "waarde <> grens (niet gelijk aan)\n"
18066 #~ "waarde > grens (groter dan)\n"
18067 #~ "waarde < grens (kleiner dan)\n"
18068 #~ "waarde >= grens (groter of gelijk)\n"
18069 #~ "waarde <= grens (kleiner of gelijk)"
18098 #~ msgstr "Formule"
18100 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
18101 #~ msgstr "<b>Beschikbare namen</b>"
18103 #~ msgid "<b>Definition</b>"
18104 #~ msgstr "<b>Definitie</b>"
18107 #~ msgid "Switch _Scope"
18108 #~ msgstr "_Bereik:"
18110 #~ msgid "_Expression: "
18111 #~ msgstr "_Uitdrukking: "
18114 #~ msgstr "_Bereik:"
18117 #~ msgstr "_Verversen"
18120 #~ msgid "Invalid name"
18121 #~ msgstr "Ongeldige naam voor scenario"
18123 #~ msgid "All Functions (long list)"
18124 #~ msgstr "Alle functies (lange lijst)"
18127 #~ msgid "Select _all"
18128 #~ msgstr "_Alles selecteren"
18131 #~ msgid "No suitable solver available."
18132 #~ msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."
18151 #~ "Semicolon (;)\n"
18157 #~ "Uitroepteken (!)\n"
18158 #~ "Dubbele punt (:)\n"
18160 #~ "Liggend streepje (-)\n"
18162 #~ "Puntkomma (;)\n"
18163 #~ "Schuine streep (/)\n"
18166 # Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
18167 # Escape overzetten?
18169 #~ "Transliterate\n"
18177 #~ "Neither side\n"
18178 #~ "On left side only\n"
18179 #~ "On right side only"
18181 #~ "Beide zijden\n"
18182 #~ "Geen enkele zijde\n"
18183 #~ "Alleen aan linkerzijde\n"
18184 #~ "Alleen aan rechterzijde"
18187 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
18188 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
18191 #~ "Teken is geĆÆnterpreteerd als aanhalingsteken. Als een 'einde'-teken of "
18192 #~ "een scheidingsteken wordt aangetroffen tussen de aanhalingstekens, zal "
18193 #~ "deze beschouwd worden als onderdeel van de kolomtekst."
18195 #~ msgid "Column selection"
18196 #~ msgstr "Kolomselectie"
18198 #~ msgid "Overall formatting"
18199 #~ msgstr "Algemene opmaak"
18201 #~ msgid "Per column formatting"
18202 #~ msgstr "Per kolom formatteren"
18204 #~ msgid "Category"
18205 #~ msgstr "Categorie"
18207 #~ msgid "Paste Name Definitions"
18208 #~ msgstr "Naamdefinities plakken"
18230 #~ msgid "Column _Width..."
18231 #~ msgstr "Kolom_breedte..."
18233 #~ msgid "_Row Height..."
18234 #~ msgstr "_Rijhoogte..."
18236 #~ msgid "Set Font Style"
18237 #~ msgstr "Lettertype stijl instellen"
18239 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
18240 #~ msgstr "Statistische anal_yse"
18242 #~ msgid "_Define..."
18243 #~ msgstr "_Definieren..."
18245 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
18246 #~ msgstr "Namen van werkblad en werkmap bewerken"
18248 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
18249 #~ msgstr "Plak de definitie van een naam, of namen"
18251 #~ msgid "_Cells..."
18252 #~ msgstr "_Cellen..."
18254 #~ msgid "_Auto fit selection"
18255 #~ msgstr "Selectie _automatisch passend maken"
18258 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
18259 #~ msgstr "_Twee varianties: FTest..."
18261 #~ msgid "_Show All"
18262 #~ msgstr "_Alles weergeven"
18264 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
18265 #~ msgstr "Alle gefilterde en verborgen rijen tonen"
18268 #~ msgstr "Splitsen"
18270 #~ msgid "Constraints:"
18271 #~ msgstr "Voorwaarden:"
18277 #~ msgstr "Speelruimte"
18279 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
18280 #~ msgstr "Probleemnaam was niet gedefinieerd in het bestand."
18282 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
18283 #~ msgstr "Ongeldige KOLOMMEN-sectie in bestand."
18285 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
18286 #~ msgstr "Ongeldige RHS-sectie in bestand."
18288 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
18289 #~ msgstr "Ongeldige BEREIKEN-sectie in bestand."
18291 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
18292 #~ msgstr "Ongeldige GRENZEN-sectie in bestand."
18294 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
18295 #~ msgstr "Corrigeer _TWee HOofdletters"
18297 #~ msgid "Do _not capitalize after:"
18298 #~ msgstr "_Geen hoofdletters na:"
18300 #~ msgid "Re_place:"
18301 #~ msgstr "_Vervangen:"
18303 #~ msgid "_Replace text when typed"
18304 #~ msgstr "_Vervang tekst tijdens typen"
18309 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
18310 #~ msgstr "Kon het AutoCorrectie dialoogvenster niet maken."
18312 # was: manier van plakken
18313 #~ msgid "Paste type"
18314 #~ msgstr "Type plakken"
18316 #~ msgid "Operation"
18317 #~ msgstr "Bewerking"
18321 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
18322 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
18323 #~ "current value."
18325 #~ "'Cellen wijzigen bevat tenminste Ć©Ć©n uitdrukking die niet slechts een "
18326 #~ "waarde is. Let op dat het tonen van het scenario de formule zal "
18327 #~ "overschrijven met de huidige waarde."
18329 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
18330 #~ msgstr "Simplex (LP Solve)"
18333 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
18334 #~ msgstr "Gereviseerde Simplex (GLPK 4.5)"
18336 #~ msgid "< Not available >"
18337 #~ msgstr "< Niet beschikbaar >"
18340 #~ "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality "
18341 #~ "conditions are satisfied.\n"
18343 #~ "Oplosser heeft een optimale oplossing gevonden. Aan alle rand, en "
18344 #~ "optimaliserings voorwaarden is voldaan.\n"
18346 # Getallen-voorwaarden?
18348 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
18349 #~ "integer constraints. These reports will not be created."
18351 #~ "Noch gevoeligheid noch limietenrapportage hebben betekenis als het "
18352 #~ "programma \"integer constraints\" heeft. Deze rapporten zullen dus niet "
18353 #~ "worden gegenereerd."
18356 #~ "The Target Cell value specified does not converge! The program is "
18358 #~ msgstr "De Doelcel-waarde convergeert niet! Het programma is onbegrenst."
18361 #~ "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot "
18362 #~ "be met simultaneously. "
18364 #~ "Een geschikte oplossing kon niet worden gevonden. Er kan niet "
18365 #~ "gelijktijdig aan alle opgegeven voorwaarden worden voldaan."
18368 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
18371 #~ "Het maximale aantal iteraties is verlopen. De optimale waarde kon niet "
18372 #~ "worden gevonden."
18374 #~ msgid "Unknown error."
18375 #~ msgstr "Onbekende fout."
18377 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
18378 #~ msgstr "U heeft geen probleem opgegeven om op te lossen"
18380 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
18381 #~ msgstr "Voorwaarde `%s' is voor een cel dat geen invoercel is."
18383 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
18384 #~ msgstr "Geen randvoorwaarden voor het probleem gedefinieerd."
18386 #~ msgid "<small>Optional</small>"
18387 #~ msgstr "<small>Optioneel</small>"
18390 #~ msgstr "_Antwoord"
18393 #~ msgstr "_Limieten"
18395 #~ msgid "_Performance"
18396 #~ msgstr "_Prestatie"
18398 #~ msgid "_Sensitivity"
18399 #~ msgstr "_Gevoeligheid"
18401 # opmaak van de werkmap
18402 #~ msgid "Format Workbook"
18403 #~ msgstr "Opmaak werkmap"
18405 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
18406 #~ msgstr "Fout bij verwerken autoformat sjabloon bestand"
18408 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
18409 #~ msgstr "Is geen autoformat sjabloon bestand"
18411 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
18412 #~ msgstr "Ongeldig xml-bestand. Boom is leeg?"
18416 #~ "Probability of an observation's\n"
18417 #~ "absolute value being larger than\n"
18418 #~ "the t-value's absolute value"
18420 #~ "Waarschijnlijkheid dat de absolute waarde van een waarneming groter is "
18421 #~ "dan die van de t-waarde."
18423 # of een beantwoordingsrapportage?
18424 #~ msgid "Answer Report"
18425 #~ msgstr "Verslag beantwoorden"
18427 #~ msgid "Original Value"
18428 #~ msgstr "Oorspronkelijke waarde"
18430 #~ msgid "Final Value"
18431 #~ msgstr "Eindwaarde"
18433 #~ msgid "Cell Value"
18434 #~ msgstr "Celwaarde"
18437 #~ msgstr "Binding"
18439 #~ msgid "Not Binding"
18440 #~ msgstr "Geen Binding"
18442 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
18443 #~ msgstr "Aannemen dat alle variabelen gehele getallen zijn."
18445 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
18446 #~ msgstr "Doelcel (Maximaliseren)"
18448 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
18449 #~ msgstr "Doelcel (Minimaliseren)"
18451 #~ msgid "Adjustable Cells"
18452 #~ msgstr "Aanpasbare cellen"
18455 #~ msgid "Sensitivity Report"
18456 #~ msgstr "Gevoeligheidsverslag"
18459 #~ msgstr "Laatste"
18462 #~ msgstr "Gereduceerd"
18464 #~ msgid "Objective"
18465 #~ msgstr "Objectief"
18467 #~ msgid "Allowable"
18468 #~ msgstr "Toelaatbaar"
18473 #~ msgid "Coefficient"
18474 #~ msgstr "Coƫfficiƫnt"
18477 #~ msgid "Increase"
18478 #~ msgstr "Verhogen"
18480 #~ msgid "Decrease"
18481 #~ msgstr "Verlagen"
18489 #~ msgid "R.H. Side"
18490 #~ msgstr "Rechterkant"
18492 #~ msgid "Infinity"
18493 #~ msgstr "Oneindig"
18495 #~ msgid "Limits Report"
18496 #~ msgstr "Limieten Verslag"
18501 #~ msgid "Adjustable"
18502 #~ msgstr "Instelbaar"
18510 #~ msgid "Performance Report"
18511 #~ msgstr "Prestatie-rapport"
18513 #~ msgid "Number of Iterations"
18514 #~ msgstr "Aantal iteraties"
18516 #~ msgid "Minimization"
18517 #~ msgstr "Minimalisatie"
18519 #~ msgid "Maximization"
18520 #~ msgstr "Maximalisatie"
18522 #~ msgid "Target value search"
18523 #~ msgstr "Doelwaarde zoeken"
18525 #~ msgid "Optimal solution found"
18526 #~ msgstr "Optimale oplossing gevonden"
18528 #~ msgid "Infeasible problem"
18529 #~ msgstr "Onoplosbaar probleem"
18531 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
18533 #~ "Het maximale aantal iteraties is overschreden: optimalisatie onderbroken"
18535 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
18536 #~ msgstr "Maximumtijd is overschreden: optimalisatie onderbroken"
18538 #~ msgid "Integer Constraints"
18539 #~ msgstr "Gehele getallen-voorwaarden"
18541 #~ msgid "Boolean Constraints"
18542 #~ msgstr "Boolese voorwaarden"
18544 #~ msgid "Number of"
18547 #~ msgid "Elements"
18548 #~ msgstr "Elementen"
18550 #~ msgid "Non-zeros in"
18551 #~ msgstr "Niet-nul in"
18554 #~ msgstr "Obj. fn"
18558 #~ msgstr "Verhouding"
18561 #~ msgstr "Gebruiker"
18564 #~ msgstr "Systeem"
18569 #~ msgid "Time (sec.)"
18570 #~ msgstr "Tijd (sec.)"
18572 #~ msgid "CPU Model"
18573 #~ msgstr "CPU-model"
18576 #~ msgstr "CPU MHz"
18581 #~ msgid "Model Assumptions:"
18582 #~ msgstr "Modelaannames:"
18584 #~ msgid "Autoscaling:"
18585 #~ msgstr "Automatisch schalen:"
18587 #~ msgid "Max Iterations:"
18588 #~ msgstr "Max iteraties:"
18590 #~ msgid "Non-Negative"
18591 #~ msgstr "Niet-negatief"
18599 #~ msgid "General Information"
18600 #~ msgstr "Algemene informatie"
18602 #~ msgid "Data Sparsity"
18603 #~ msgstr "Gegevensschaarsheid"
18605 #~ msgid "Computing Time"
18606 #~ msgstr "Berekeningstijd"
18608 #~ msgid "System Information"
18609 #~ msgstr "Systeeminformatie"
18611 #~ msgid "Program Report"
18612 #~ msgstr "Programmarapport"
18614 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
18615 #~ msgstr "Aannemen dat alle variabelen alleen positief zijn."
18617 #~ msgid "Minimize"
18618 #~ msgstr "Minimaliseren"
18620 #~ msgid "Maximize"
18621 #~ msgstr "Maximaliseren"
18623 #~ msgid "Equal to"
18624 #~ msgstr "Gelijk aan"
18626 #~ msgid "Subject to"
18627 #~ msgstr "Onder voorwaarde"
18629 # tweeledige rapportage
18630 #~ msgid "Dual Program Report"
18631 #~ msgstr "Tweeledig programmarapport"
18634 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
18637 #~ "Model is te groot voor het maken van een programmarapport. Er is geen "
18638 #~ "programmarapport gemaakt."
18641 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
18642 #~ "values. Specify valid LHS entries."
18644 #~ "De cellen aan de linkerkant moeten formules bevatten die numerieke "
18645 #~ "waarden geven. \n"
18646 #~ "Geef geldige linkerkant."
18649 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid "
18652 #~ "De cellen aan de rechterkant moeten geldige numerieke waarden bevatten. "
18653 #~ "Geef geldige rechterkant."
18655 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
18656 #~ msgstr "GelijkAan-modellen worden nog niet ondersteund. Probeer Min of Max"
18658 # probleem/fout als vertaling voor 'failure'
18659 # probleem is vriendelijker
18661 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
18664 #~ "Fout bij het automatisch schalen met deze oplosser, probeer een ander "
18668 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
18669 #~ "different algorithm."
18671 #~ "Fout bij het instellen van het maximum aantal iteraties met deze "
18672 #~ "oplosser. Probeer een ander algoritme."
18675 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
18676 #~ "different algorithm."
18678 #~ "Fout bij het instellen van de maximale oplostijd met deze oplosser. "
18679 #~ "Probeer een ander algoritme."
18682 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid "
18685 #~ "Sommige invoercellen bevatten niet-numerieke waarden. Geef een geldig "
18688 #~ msgid "Edit descriptive information"
18689 #~ msgstr "Beschrijvende informatie bewerken"
18691 #~ msgid "_Workbook..."
18692 #~ msgstr "_Werkmap..."
18694 #~ msgid "_Gnumeric..."
18695 #~ msgstr "_Gnumeric..."
18697 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
18698 #~ msgstr "De Gnumeric Voorkeuren bewerken"
18703 #~ msgid "Create a label"
18704 #~ msgstr "Een label aanmaken"
18706 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
18707 #~ msgstr "Niet te verwerken xml in klembord"
18709 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
18710 #~ msgstr "Klembord is in onbekend formaat"
18712 #~ msgid "Processing file..."
18713 #~ msgstr "Bezig met verwerken bestand..."
18715 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
18716 #~ msgstr "Het bestand is geen Gnumeric Werkmapbestand"
18718 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
18719 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) oorspronkelijke import (langzaam)"
18721 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18723 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
18726 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18727 #~ msgstr "prijs; koers; tijd; rente; volatiliteit; cost_of_carry"
18729 #~ msgid "a, b, rho"
18730 #~ msgstr "a; b; rho"
18733 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
18735 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; tijd; binnenlandse_rente; "
18736 #~ "buitenlands_rente; volatiliteit"
18739 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
18741 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; t2; rente; "
18742 #~ "volatiliteit; cost_of_carry"
18744 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
18746 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
18750 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
18752 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
18753 #~ "cost_of_carry; lambda"
18755 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
18757 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; cost_of_carry; "
18761 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
18762 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
18764 #~ "call_put_keuze; p_t; f_t; x; t1; t2; v_s; v_e; v_f; rho_se; rho_sf; "
18765 #~ "rho_ef; kappa_e; kappa_f)"
18768 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
18769 #~ msgstr "call_put_keuze; prijs; koers; t1; t2; rente; d; volatiliteit"
18772 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
18774 #~ "call_put_keuze; prijs; alpha; tijd1; resterende_looptijd; rente; "
18775 #~ "volatiliteit; cost_of_carry"
18778 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
18781 #~ "call_put_keuze; prijs; koers; a; resterende_looptijd; m; dt; rente; "
18782 #~ "cost_of_carry; volatiliteit"
18784 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
18785 #~ msgstr "prijs; koers; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; volatiliteit"
18788 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
18789 #~ "cost_of_carry, volatility"
18791 #~ "prijs; koers_call; koers_put; resterende_looptijd; tijd_call; tijd_put; "
18792 #~ "rente; cost_of_carry; volatiliteit"
18795 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
18798 #~ "type_keuze; prijs; koers1; koers2; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; "
18802 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
18803 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
18805 #~ "type_keuze; prijs1; prijs2; koers1; koers2; tijd; cost_of_carry1; "
18806 #~ "cost_of_carry2; rente; volatiliteit1; volatiliteit2; rho"
18809 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
18810 #~ "volatility2,rho"
18812 #~ "prijs1; prijs2; hoeveelheid1; hoeveelheid2; tijd; rente; cost_of_carry1; "
18813 #~ "cost_of_carry2; volatiliteit1; volatiliteit2; rho"
18816 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
18817 #~ "volatility2,rho"
18819 #~ "call_put_keuze; fut_prijs1; fut_prijs2; koers; tijd; rente; "
18820 #~ "volatiliteit1; volatiliteti2, rho"
18823 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
18825 #~ "call_put_keuze; prijs; prijs_min prijs_max; tijd; rente; cost_of_carry; "
18829 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
18832 #~ "call_put_keuze; prijs; prijs_min; prijs_max; koers; tijd; rente; "
18833 #~ "cost_of_carry; volatiliteit"
18836 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
18837 #~ "volatility, cost_of_carry"
18839 #~ "amer_euro_keuze; call_put-keuze; aantal_tijdstappen; prijs; koers; tijd; "
18840 #~ "rente; volatiliteit; cost_of_carry"
18842 #~ msgid "real,im,suffix"
18843 #~ msgstr "real;im;suffix"
18848 #~ msgid "inumber,inumber"
18849 #~ msgstr "igetal;igetal"
18851 #~ msgid "database,field,criteria"
18852 #~ msgstr "database;veld;criteria"
18854 #~ msgid "pivot_table,field_name"
18855 #~ msgstr "draaitabel;veldnaam"
18857 #~ msgid "year,month,day"
18858 #~ msgstr "jaar;maand;dag"
18860 #~ msgid "date_str"
18863 #~ msgid "date1,date2,interval"
18864 #~ msgstr "datum1;datum2;interval"
18866 #~ msgid "date1,date2,method"
18867 #~ msgstr "datum1;datum2;methode"
18869 #~ msgid "date,months"
18870 #~ msgstr "datum;maanden"
18872 #~ msgid "start_date,months"
18873 #~ msgstr "begindatum;maanden"
18875 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
18876 #~ msgstr "begindatum;einddatum;vakanties"
18878 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
18879 #~ msgstr "uren;minuten;seconden"
18882 #~ msgid "timetext"
18885 #~ msgid "date,days,holidays"
18886 #~ msgstr "datum;dagen;vakanties"
18888 #~ msgid "unixtime"
18889 #~ msgstr "unixtijd"
18892 #~ msgstr "serieel"
18894 #~ msgid "traffic,circuits"
18895 #~ msgstr "verkeer;circuits"
18897 # gos=grade of service
18898 # servicekwaliteit/kwaliteitsgraad
18899 #~ msgid "traffic,gos"
18900 #~ msgstr "verkeer;kgr"
18902 #~ msgid "circuits,gos"
18903 #~ msgstr "circuits;kgr"
18906 #~ msgid "rate,values"
18907 #~ msgstr "_Andere waarden"
18909 #~ msgid "info_type, cell"
18910 #~ msgstr "info_type; cel"
18915 #~ msgid "info_type"
18916 #~ msgstr "info_type"
18924 #~ msgid "number,number,"
18925 #~ msgstr "getal;getal;"
18931 #~ msgid "value,value"
18934 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
18935 #~ msgstr "rij_num;kol_num;abs_num;a1;tekst"
18937 #~ msgid "reference"
18938 #~ msgstr "verwijzing"
18940 #~ msgid "index,value,"
18941 #~ msgstr "index;waarde;"
18948 #~ msgstr "kolnaam"
18950 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
18951 #~ msgstr "waarde;bereik;kol_indx;benaderen;als_index"
18953 #~ msgid "link_location, label"
18954 #~ msgstr "link_locatie; label"
18956 #~ msgid "ref_string,format"
18957 #~ msgstr "verw_tekenreeks;formaat"
18959 #~ msgid "reference,row,col,area"
18960 #~ msgstr "verwijzing;rij;kol;gebied"
18962 #~ msgid "val,range,range"
18963 #~ msgstr "waarde;bereik;bereik"
18965 #~ msgid "val,range,approx"
18966 #~ msgstr "waarde;bereik;benader"
18968 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
18969 #~ msgstr "ref;rij;kol;hoogte;breedte"
18971 # matrix/array/reeks
18975 #~ msgid "xnum,ynum"
18976 #~ msgstr "xnum;ynum"
18981 #~ msgid "range,criteria"
18982 #~ msgstr "bereik;criteria"
18984 #~ msgid "number,significance"
18985 #~ msgstr "getal;significantie"
18990 #~ msgid "number,number"
18991 #~ msgstr "getal;getal"
18993 #~ msgid "number,base"
18994 #~ msgstr "getal;basis"
18996 #~ msgid "numerator,denominator"
18997 #~ msgstr "teller;noemer"
18999 #~ msgid "number,multiple"
19000 #~ msgstr "getal;multiple"
19002 #~ msgid "base,exponent"
19003 #~ msgstr "basis;exponent"
19005 #~ msgid "number,type"
19006 #~ msgstr "getal;type"
19008 #~ msgid "number,digits"
19009 #~ msgstr "getal;cijfers"
19011 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
19012 #~ msgstr "x;n;m;coƫfficiƫnten"
19014 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
19015 #~ msgstr "bereik;criteria;feitelijk_bereik"
19017 #~ msgid "range,range,"
19018 #~ msgstr "bereik;bereik;"
19020 #~ msgid "array1,array2"
19021 #~ msgstr "array1;array2"
19023 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
19024 #~ msgstr "array;matrix_type;bandbreedte"
19029 #~ msgid "bottom,top"
19030 #~ msgstr "onder;boven"
19038 #~ msgid "value_range,prob_range"
19039 #~ msgstr "waarde_bereik;waarschijnlijkheids_bereik"
19042 #~ msgstr "nu1;nu2"
19045 #~ msgstr "a;sigma"
19047 #~ msgid "a,b,type"
19048 #~ msgstr "a;b;type"
19051 #~ msgstr "n1;n2;t"
19053 #~ msgid "c,alpha,beta"
19054 #~ msgstr "c;alpha;beta"
19056 #~ msgid "zeta,sigma"
19057 #~ msgstr "zeta;sigma"
19059 #~ msgid "p,failures"
19060 #~ msgstr "p;mislukkingen"
19062 #~ msgid "mean,stdev"
19063 #~ msgstr "gemiddelde;stddev"
19071 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
19072 #~ msgstr "d1;d2;...;dN"
19075 #~ msgid "number1,number2,"
19076 #~ msgstr "getal;getal;"
19081 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
19082 #~ msgstr "x;alpha;beta;a;b"
19084 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
19085 #~ msgstr "p;alpha;beta;a;b"
19088 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
19089 #~ msgstr "x;n;M;N;cumulatief"
19092 #~ msgid "x,a,cumulative"
19093 #~ msgstr "x;y;cumulatief"
19102 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
19103 #~ msgstr "feitlk_bereik;theo_bereik"
19105 #~ msgid "x,stddev,size"
19106 #~ msgstr "x;stddev;grootte"
19108 #~ msgid "trials,p,alpha"
19109 #~ msgstr "trekkingen;p;alpha"
19111 #~ msgid "x,y,cumulative"
19112 #~ msgstr "x;y;cumulatief"
19115 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
19116 #~ msgstr "x;dof van teller;dof van noemer"
19119 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
19120 #~ msgstr "p;dof van teller;dof van noemer"
19123 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
19124 #~ msgstr "y_bekend;x_bekend"
19126 #~ msgid "data_array,bins_array"
19127 #~ msgstr "data_array;bins_array"
19130 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
19131 #~ msgstr "x.alpha;beta;cumulatief"
19134 #~ msgid "p,alpha,beta"
19135 #~ msgstr "c;alpha;beta"
19137 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
19138 #~ msgstr "y_bekend;x_bekend;x_nieuw;const"
19140 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
19141 #~ msgstr "x;n;M;N;cumulatief"
19143 #~ msgid "known_y's,known_x's"
19144 #~ msgstr "y_bekend;x_bekend"
19147 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
19148 #~ msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat"
19150 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
19151 #~ msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat"
19153 #~ msgid "p,mean,stddev"
19154 #~ msgstr "p;gemiddelde;stddev"
19156 #~ msgid "x,mean,stddev"
19157 #~ msgstr "x;gemiddelde;stddev"
19162 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
19163 #~ msgstr "x;gemiddelde;stddev;cumulatief"
19166 #~ msgstr "array;k"
19168 #~ msgid "array,x,significance"
19169 #~ msgstr "arraym;x;significantie"
19171 #~ msgid "x,mean,cumulative"
19172 #~ msgstr "x;gemiddelde;cumulatief"
19174 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
19175 #~ msgstr "x_bereik;waarsch_bereik;onderlimiet;bovenlimiet"
19177 #~ msgid "array,quart"
19178 #~ msgstr "array;kwart"
19181 #~ msgid "x,ref,order"
19182 #~ msgstr "verw;verw;"
19184 #~ msgid "array,interval"
19185 #~ msgstr "array;interval"
19188 #~ msgid "area1,area2,"
19189 #~ msgstr "array1;array2"
19191 #~ msgid "x,dof,tails"
19192 #~ msgstr "x;dof;staarten"
19194 #~ msgid "ref,fraction"
19195 #~ msgstr "verw;fractie"
19197 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
19198 #~ msgstr "array1;array2;staarten;type"
19200 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
19201 #~ msgstr "x.alpha;beta;cumulatief"
19207 #~ msgid "k,p,cumulative"
19208 #~ msgstr "x;y;cumulatief"
19214 #~ msgstr "x;sigma"
19216 #~ msgid "x,a,sigma"
19217 #~ msgstr "x;a;sigma"
19220 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
19221 #~ msgstr "functie_nbr;verw;verw;"
19224 #~ msgid "ref1,ref2,"
19225 #~ msgstr "verw;verw;"
19227 #~ msgid "text,text,"
19228 #~ msgstr "tekst;tekst"
19230 #~ msgid "num,decimals"
19231 #~ msgstr "get;decimalen"
19233 #~ msgid "text1,text2"
19234 #~ msgstr "tekst1;tekst2"
19236 #~ msgid "text1,text2,num"
19237 #~ msgstr "tekst1;tekst2;get"
19239 #~ msgid "num,decs,no_commas"
19240 #~ msgstr "get;decim;geen_commas"
19242 #~ msgid "text,num_chars"
19243 #~ msgstr "tekst;get_tekens"
19246 #~ msgid "text,num_bytes"
19247 #~ msgstr "tekst;get"
19249 #~ msgid "text,pos,num"
19250 #~ msgstr "tekst;pos;get"
19252 #~ msgid "old,start,num,new"
19253 #~ msgstr "oud;begin;get;nieuw"
19255 #~ msgid "text,num"
19256 #~ msgstr "tekst;get"
19258 #~ msgid "search_string,text,start_num"
19259 #~ msgstr "zoekterm;tekst;begin_getal"
19261 #~ msgid "text,old,new,num"
19262 #~ msgstr "tekst;oud;nieuw;get"
19264 #~ msgid "value,format_text"
19265 #~ msgstr "waarde;format_tekst"
19267 #~ msgid "condition,if true,if false"
19268 #~ msgstr "voorwaarde;indien waar;indien onwaar"
19270 #~ msgid "Search Center"
19271 #~ msgstr "Zoekcentrum"
19273 #~ msgid "_Find..."
19274 #~ msgstr "_Zoeken..."
19276 #~ msgid "R_eplace..."
19277 #~ msgstr "Ve_rvangen..."
19280 #~ msgid "Missing theme"
19281 #~ msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
19284 #~ msgstr "n;t;p;c"
19287 #~ msgstr "x;a;cum"
19289 #~ msgid "x,known y's,known x's"
19290 #~ msgstr "x;y_bekend;x_bekend"
19292 #~ msgid "arr1,arr2"
19293 #~ msgstr "arr1;arr2"
19295 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
19296 #~ msgstr "getal;alpha;beta;cum"
19298 #~ msgid "number,alpha,beta"
19299 #~ msgstr "getal;alpha;beta"
19302 #~ msgid "values,k,"
19305 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
19306 #~ msgstr "Fout: er werden geen recordsets teruggegeven"
19308 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
19309 #~ msgstr "Openen/Star Office spreadsheet"
19311 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
19312 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
19314 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
19315 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
19319 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
19320 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
19321 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
19323 #~ "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's breed een afdrukversie van het "
19324 #~ "huidige werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het "
19325 #~ "dialoog Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."
19328 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
19329 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
19330 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
19332 #~ "Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk aannemen dat het te "
19333 #~ "sorteren bereik een kop heeft, en het zal de initiƫle toestand bepalen "
19334 #~ "van het vinkje bij 'heeft-kop' in het sorteerdialoog."
19336 #~ msgid "Sort Area Has Header"
19337 #~ msgstr "Sorteerbereik heeft kop"
19339 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
19340 #~ msgstr "Invoegen %d kolommen voor %s"
19342 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
19343 #~ msgstr "Invoegen %d rijen voor %s"
19345 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
19346 #~ msgstr "Sorteerbereik heeft een KOP"
19348 # naam hebben/krijgen
19349 #~ msgid "New sheets must be given a name."
19350 #~ msgstr "Nieuwe bladen moeten een naam krijgen."
19352 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
19353 #~ msgstr "De werkbladvolgorde is veranderd. Wilt u de lijst bijwerken?"
19364 #~ msgid "<accessed>"
19365 #~ msgstr "<benaderd>"
19367 #~ msgid "<created>"
19368 #~ msgstr "<aangemaakt>"
19371 #~ msgstr "<groep>"
19373 #~ msgid "<location>"
19374 #~ msgstr "<locatie>"
19376 # aangepast/gewijzigd
19377 #~ msgid "<modified>"
19378 #~ msgstr "<gewijzigd>"
19380 #~ msgid "<name.extension>"
19381 #~ msgstr "<naam.extensie>"
19384 #~ msgstr "<eigenaar>"
19389 #~ msgid "Bin _labels"
19390 #~ msgstr "Bin _labels"
19392 #~ msgid "Bin _range:"
19393 #~ msgstr "Bin be_reik:"
19401 #~ msgid "_Chart output"
19402 #~ msgstr "_Diagram-uitvoer"
19408 #~ msgstr "_Wijzigen"
19411 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19412 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
19413 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
19414 #~ "in the argument list.\n"
19416 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
19418 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
19419 #~ "21, and 43. Then\n"
19420 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
19422 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
19423 #~ "@SYNTAX=SUM(waarde1; waarde2; ...)\n"
19424 #~ "@DESCRIPTION=SUM berekent de som van alle waarden en cellen die in de "
19425 #~ "argumentenlijst staan.\n"
19427 #~ "* Deze functie is compatibel met Excel.\n"
19430 #~ "Als de cellen A1, A2, ..., A5 de getallen 11, 15, 17, 21,en 43 bevatten "
19432 #~ "SUM(A1:A5) is 107"
19435 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
19436 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
19437 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
19438 #~ "referenced in the argument list.\n"
19440 #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if "
19441 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
19444 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
19446 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
19447 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(waarde1; waarde2; ...)\n"
19448 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT berekent het product van alle waarden en cellen in\n"
19449 #~ "de argumentenlijst. \n"
19451 #~ "* Als alle cellen leeg zijn, is het resultaat 0.\n"
19452 #~ "* Deze functie is compatibel met Excel.\n"
19455 #~ "PRODUCT(2;5;9) is 90."
19458 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
19459 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
19460 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
19463 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
19465 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
19466 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
19467 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION geeft de versie van gnumeric als een "
19470 #~ "GNUMERIC_VERSION()"
19473 #~ msgid "Label Properties"
19474 #~ msgstr "Kader-eigenschappen"
19477 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
19478 #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
19479 #~ "the contents in this region?"
19481 #~ "De versleepte cellen zullen de inhoud van de bestaande \n"
19482 #~ "cellen in dit bereik overschrijven. Wilt U de inhoud in\n"
19483 #~ "dit bereik overschrijven?"
19485 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
19486 #~ msgstr "Zet enkele afhankelijkheids gerelateerde debugfuncties aan"
19488 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
19489 #~ msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in voor het delen van uitdrukkingen"
19492 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
19494 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
19495 #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n"
19496 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
19498 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
19499 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
19501 #~ "-- The Gnumeric Team."
19503 #~ "Bedankt voor het gebruiken van Gnumeric!\n"
19505 #~ "De versie van Gnumeric die u gebruikt is inmiddels\n"
19506 #~ "behoorlijk verouderd. Waarschijnlijk zijn er in de \n"
19507 #~ "tussentijd vele fouten verbeterd en nieuwe functies\n"
19510 #~ "Overweeg alstublieft een nieuwere versie te gebruiken\n"
19511 #~ "voordat u fouten rapporteert.\n"
19512 #~ "Kijk op http://www.gnome.org/projects/gnumeric voor details.\n"
19514 #~ "-- Het Gnumeric Team."
19517 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
19518 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19519 #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n"
19520 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
19522 #~ "De Pango-bibliotheek op uw computer bevat fouten. Zie\n"
19523 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
19524 #~ "Het bewerken van rich-text functioneert daarom niet goed.\n"
19525 #~ "Controleer of voor uw systeem een verbeterde versie van Pango\n"
19526 #~ "beschikbaar is."
19529 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
19532 #~ "Een aantal kolommen met gegevens zijn verloren omdat ze de beschikbare "
19533 #~ "bladgrootte overschreden."
19538 #~ msgid "Too Small"
19539 #~ msgstr "Te klein"
19547 #~ msgid "Too Large"
19548 #~ msgstr "Te groot"
19556 #~ msgid "Cumulative %"
19557 #~ msgstr "Cumulatief %"
19559 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
19560 #~ msgstr "/SAMENVATTING/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"
19562 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
19563 #~ msgstr "Een van de factorcombinaties bevat geen waarnemingen!"
19565 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
19566 #~ msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Interactie/Binnen"
19568 #~ msgid "Select _Column"
19569 #~ msgstr "_Kolom selecteren"
19571 #~ msgid "Select _Row"
19572 #~ msgstr "_Rij selecteren"
19574 #~ msgid "Select Arra_y"
19575 #~ msgstr "R_eeks selecteren"
19577 #~ msgid "Select _Inputs"
19578 #~ msgstr "_Invoer selecteren"
19583 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
19584 #~ msgstr "Ongeldig '%s' record van lengte %hd in plaats van %d"
19587 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
19588 #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
19591 #~ "Deze versie van Gnumeric kan slechts %d rijen bevatten. Het negeert de "
19592 #~ "rest van dit bestand. U zult een zelfgecompileerde versie moeten "
19593 #~ "gebruiken met SHEET_MAX_ROWS vergroot om dit bestand te kunnen lezen."
19596 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
19599 #~ "Er moet een gelijk aantal waarden voor elke variabele in de regressie "
19600 #~ "aanwezig zijn."
19603 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
19604 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
19606 #~ "Er zijn te weinig data punten om deze regressie zinnig te voltooien.\n"
19607 #~ "Er moeten tenminste evenveel data punten als vrije variabelen zijn."
19610 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19611 #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation."
19613 #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn bijna lineair "
19614 #~ "afhankelijk.\n"
19615 #~ "De numerieke precisie is in de berekening verloren gegaan."
19618 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
19619 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
19621 #~ "Remove one of these\n"
19622 #~ "variables and try the regression again."
19624 #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn lineair afhankelijk,\n"
19625 #~ "dus de regressie kan niet worden berekend.\n"
19627 #~ "Verwijder een van deze variabelen en probeer de regressie opnieuw."
19630 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
19631 #~ "dependent. Treat the regression result with great care!"
19633 #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn zowat lineair "
19634 #~ "afhankelijk.\n"
19635 #~ "Beschouw het resultaat van de regressie met grote argwaan!"
19637 #~ msgid "No stream named mimetype found."
19638 #~ msgstr "Geen stroom genaamd mimetype gevonden."
19640 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
19641 #~ msgstr "Kon het Cel-Sorteer dialoogvenster niet aanmaken."
19644 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
19646 #~ "De items op deze pagina bepalen het gedrag van het herstellen/herhalen "
19650 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
19651 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
19653 #~ "De items op deze pagina bepalen de aanvangsinstellingen van het sorteer "
19654 #~ "dialoogvenster en het gedrag van de sorteerknoppen op de werkbalk."
19656 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
19658 #~ "De items op deze pagina bepalen de standaard vorm van een nieuwe werkmap."
19661 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
19663 #~ "De items op deze pagina hebben te maken met het opslaan en het openen van "
19667 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
19669 #~ "De items op deze pagina hebben te maken met de schermlayout en -resolutie."
19672 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
19675 #~ "De items op deze pagina en haar subpagina's hebben te maken met diverse "
19676 #~ "gnumeric-gereedschappen."
19678 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
19680 #~ "De items op deze pagina hebben te maken met kopiƫren, knippen en plakken."
19682 #~ msgid "Customize header"
19683 #~ msgstr "Kop instellen"
19686 #~ msgstr "Layout:"
19692 #~ msgstr "_Toevoegen:"
19695 #~ msgstr "_Pagina"
19697 #~ msgid "<b>Content</b>"
19698 #~ msgstr "<b>Inhoud</b>"
19700 #~ msgid "Enables some debugging functions"
19701 #~ msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in"
19703 #~ msgid "Text export (configurable)"
19704 #~ msgstr "Tekst-export (instelbaar)"
19706 #~ msgid "Save the embedded workbook"
19707 #~ msgstr "De ingebedde werkmap opslaan"
19709 #~ msgid "Component : Gnumeric"
19710 #~ msgstr "Component : Gnumeric"
19712 #~ msgid "Spreadsheets component engine"
19713 #~ msgstr "Spreadsheets componentenmotor"
19715 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
19716 #~ msgstr "R1K1-notatie gebruiken in plaats van A1"
19719 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
19721 #~ "Cel-adressen weergeven in R1K1-notatie in plaats van de meer "
19722 #~ "gebruikelijke A1-notatie."
19724 #~ msgid "MS Excel (tm) 12"
19725 #~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
19727 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
19729 #~ "Niet in staat om de positie voor de uitdrukking '%s' @ '%s' te verwerken "
19733 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
19735 #~ "Niet in staat om de positie van uitdrukking '%s' met waarde '%s' te "
19736 #~ "verwerken vanwege '%s'"
19738 #~ msgid "Not SYLK file"
19739 #~ msgstr "Geen SYLK bestand"
19741 #~ msgid "error parsing line\n"
19742 #~ msgstr "fout bij verwerken van regel\n"
19744 #~ msgid "Error while reading sheet."
19745 #~ msgstr "Fout bij lezen werkblad"
19747 # printerconfiguratie?
19748 #~ msgid "Print Config"
19749 #~ msgstr "Printer configuratie"
19751 #~ msgid "List of recently used files"
19752 #~ msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte bestanden"
19755 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
19757 #~ "Het bestandsmenu toont een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit "
19760 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
19762 #~ "Het aantal bestanden in het onderdeel 'recentelijk gebruikt' van het "
19763 #~ "bestands-menu."
19765 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
19766 #~ msgstr "Fouten tijdens deactiveren plugins"
19769 #~ msgid "The document category"
19770 #~ msgstr "De huidige categorie"
19773 #~ msgid "The document comments"
19774 #~ msgstr "Documenteigenschappen"
19777 #~ msgid "The document keywords"
19778 #~ msgstr "De huidige categorie"
19781 #~ msgid "The document manager"
19782 #~ msgstr "De huidige categorie"
19785 #~ msgid "The document subject"
19786 #~ msgstr "Document onderwerp: "
19788 #~ msgid "The document title (not filename)"
19789 #~ msgstr "De documenttitel (niet de bestandnaam)"
19791 #~ msgid "This property's content (text)"
19792 #~ msgstr "De inhoud van deze eigenschap (tekst)"
19794 #~ msgid "_Deactivate All"
19795 #~ msgstr "Alles _deactiveren"
19797 #~ msgid "<b>Layout</b>"
19798 #~ msgstr "<b>Layout</b>"
19800 #~ msgid "_Adjust to:"
19801 #~ msgstr "_Aanpassen aan:"
19803 #~ msgid "_Fit to:"
19804 #~ msgstr "_Passend maken aan:"
19806 #~ msgid "_page(s) wide by"
19807 #~ msgstr "_pagina(s) breed bij"
19812 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
19813 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
19815 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
19816 #~ msgstr ". Argument buiten bereik?\n"
19821 #~ msgid "): precision lost in result\n"
19822 #~ msgstr "): resultaat heeft lagere nauwkeurigheid\n"
19825 #~ msgstr "&[PAGINA]"
19827 #~ msgid "Print Region"
19828 #~ msgstr "Bereik Afdrukken"
19830 #~ msgid "Printing failed"
19831 #~ msgstr "Afdrukken mislukt"
19833 #~ msgid "Print Sheets"
19834 #~ msgstr "Werkbladen Afdrukken"
19837 #~ msgstr "Werkbladen"
19839 # als bij wetenschappelijke notatie
19840 #~ msgid "Format as Scientific"
19841 #~ msgstr "Opmaken als wetenschappelijk"
19843 #~ msgid "Internal ERROR"
19844 #~ msgstr "Interne FOUT"
19846 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
19847 #~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde Gnumeric (*.gnumeric)"
19849 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
19850 #~ msgstr "Het spreadsheetprogramma van GNOME"
19852 #~ msgid "Impossible"
19853 #~ msgstr "Onmogelijk"
19856 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19857 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
19859 #~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als OpenOffice."
19860 #~ "org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d rijen en werkboek '%s' heeft "
19864 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
19865 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
19867 #~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als een "
19868 #~ "OpenOffice.org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d kolommen en "
19869 #~ "werkboek '%s' heeft er %d"
19872 #~ msgstr "Cen_treren"
19884 #~ msgstr "Geheel getal"
19886 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
19887 #~ msgstr "Weet U zeker dat u wilt afbreken?"
19890 #~ msgstr "V_olgende"
19893 #~ msgstr "_Voltooien"
19895 # de _a wordt al voor _annuleren gebruikt
19897 #~ msgstr "Aa_ngepast"
19899 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
19900 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Document-samenvatting</span>"
19902 #~ msgid "C_omments:"
19903 #~ msgstr "_Opmerkingen:"
19905 #~ msgid "Com_pany:"
19906 #~ msgstr "_Bedrijf:"
19909 #~ msgstr "Bestand:"
19911 #~ msgid "_Author:"
19912 #~ msgstr "_Auteur:"
19914 #~ msgid "_Category:"
19915 #~ msgstr "_Categorie:"
19917 #~ msgid "_Keywords:"
19918 #~ msgstr "_Sleutelwoorden:"
19920 #~ msgid "_Manager:"
19921 #~ msgstr "_Beheerder:"
19924 #~ msgstr "_Titel:"
19926 #~ msgid "Changing summary info"
19927 #~ msgstr "Wijzigen samevatting"
19932 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
19933 #~ msgstr "Groep van %d functies in categorie \"%s\""
19935 #~ msgid "User interface with %d actions"
19936 #~ msgstr "Gebruikersinterface met %d acties"
19939 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
19942 #~ "De maximum tijd is verlopen. De optimale waarde kon niet binnen de "
19943 #~ "gegeven tijd worden gevonden."
19945 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
19946 #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
19950 #~ msgstr "VLAGGEN"
19952 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
19953 #~ msgstr "Uit te zetten Gdk debug-vlaggen"
19955 #~ msgid "X display to use"
19956 #~ msgstr "Te gebruiken X-display"
19959 #~ msgstr "DISPLAY"
19961 #~ msgid "X screen to use"
19962 #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"
19967 #~ msgid "Make X calls synchronous"
19968 #~ msgstr "X aanroepen synchroon maken"
19970 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
19971 #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
19976 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
19977 #~ msgstr "Programma-klasse zoals gebruikt door de window-manager"
19982 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
19983 #~ msgstr "Aan te zetten Gtk+ debugging flags"
19985 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
19986 #~ msgstr "Uit te zetten Gtk+ debugging flags"
19989 #~ msgid "Make all warnings fatal"
19990 #~ msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
19992 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
19993 #~ msgstr "Een extra Gtk-module laden"
19998 #~ msgid "GTK+ options"
19999 #~ msgstr "GTK+ opties"
20001 #~ msgid "can't create object for '%s'"
20002 #~ msgstr "Kan object voor '%s' niet maken"
20004 #~ msgid "Could not load file: %s"
20005 #~ msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen"
20007 #~ msgid "'%s' is an error"
20008 #~ msgstr "'%s' is een fout"
20010 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
20011 #~ msgstr "'%s' is geen geldige tijd"
20013 #~ msgid "'%s' is not a number"
20014 #~ msgstr "'%s' is geen getal"
20017 #~ "That value is invalid.\n"
20018 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
20020 #~ "Die waarde is ongeldig.\n"
20021 #~ "Op de inhoud van de cel zijn beperkingen opgelegd."
20023 #~ msgid "#RECALC!"
20024 #~ msgstr "#HERBEREKEN!"
20026 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
20027 #~ msgstr "NIEUW _eigenschappen..."
20029 #~ msgid "Edit Metadata"
20030 #~ msgstr "Metadata bewerken"
20032 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
20033 #~ msgstr "De extra informatie van het document (de metadata) bewerken"
20036 #~ msgstr "Opnieuw"
20041 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
20042 #~ msgstr "Te veel rijen in gegevens om te verwerken: %d"
20044 #~ msgid "Arguments out of range"
20045 #~ msgstr "Argumenten vallen buiten het bereik"
20047 #~ msgid "Scalar or Error"
20048 #~ msgstr "Scalair of fout"
20050 #~ msgid "Scalar or Blank"
20051 #~ msgstr "Scalair of blanco"
20053 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
20054 #~ msgstr "SVG (vectorafbeelding)"
20056 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
20057 #~ msgstr "PNG (rasterafbeelding)"
20059 #~ msgid "JPEG (photograph)"
20060 #~ msgstr "JPEG (foto)"
20062 # metafile met uitbreiding
20063 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
20064 #~ msgstr "EMF (uitgebreide metabestand)"
20066 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
20067 #~ msgstr "WMF (windows metabestand)"
20069 #~ msgid "Failure saving file"
20070 #~ msgstr "Fout bij opslaan bestand"
20072 #~ msgid "Advanced..."
20073 #~ msgstr "Geavanceerd..."
20075 #~ msgid "Author: "
20076 #~ msgstr "Auteur: "
20078 #~ msgid "Comments: "
20079 #~ msgstr "Opmerkingen: "
20081 #~ msgid "Content: "
20082 #~ msgstr "Inhoud: "
20084 #~ msgid "Document Title: "
20085 #~ msgstr "Documenttitel: "
20087 #~ msgid "Global (Others) Permissions"
20088 #~ msgstr "Algemene (anderen) rechten"
20090 #~ msgid "Group Permissions"
20091 #~ msgstr "Groepsrechten"
20093 #~ msgid "Internet"
20094 #~ msgstr "Internet"
20096 #~ msgid "Keywords: "
20097 #~ msgstr "Sleutelwoorden: "
20099 #~ msgid "Location: "
20100 #~ msgstr "Locatie: "
20102 #~ msgid "Name of the property"
20103 #~ msgstr "Naam van de eigenschap"
20105 #~ msgid "Owner Permissions"
20106 #~ msgstr "Eigenaarsrechten"
20109 #~ msgstr "Eigenaar: "
20111 #~ msgid "Property:"
20112 #~ msgstr "Eigenschap:"
20114 # linkage is ws soort link: mailto: news: http:
20129 #~ msgid "Untitled"
20130 #~ msgstr "Zonder titel"
20133 #~ msgstr "Schrijven"
20135 # de X is hier groot om rwx duidelijk te maken
20137 #~ msgstr "Uitvoeren"
20140 #~ msgstr "_Toevoegen"
20148 #~ msgid "Reordering Sheets"
20149 #~ msgstr "Bladen Herordenen"
20151 #~ msgid "Renaming Sheets"
20152 #~ msgstr "Bladen Hernoemen"
20154 #~ msgid "Appending %i Sheets"
20155 #~ msgstr "%i bladen toevoegen"
20157 #~ msgid "Changing Tab Colors"
20158 #~ msgstr "Kleur van Tabs Veranderen"
20160 #~ msgid "Changing Sheet Protection"
20161 #~ msgstr "Bladbeveiliging Veranderen"
20163 #~ msgid "Delete a sheet"
20164 #~ msgstr "Een werkblad verwijderen"
20166 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
20167 #~ msgstr "Wijzigen zichtbaarheid blad"
20169 #~ msgid "Sheet name is NULL"
20170 #~ msgstr "Werkbladnaam is NULL"
20172 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
20173 #~ msgstr "Werkbladnaam is geen geldige utf-8"
20175 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
20176 #~ msgstr "Bladnaam moet tenminste 1 letter bevatten"
20178 #~ msgid "You may not use this name twice"
20179 #~ msgstr "Je mag deze naam niet twee keer gebruiken"
20182 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
20185 #~ "Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel verwacht precies %d "
20186 #~ "argumenten en wij hebben er '%d'"
20188 #~ msgid "Unknown GB error"
20189 #~ msgstr "Onbekende GB fout"
20191 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
20192 #~ msgstr "Fout bij initialiseren gb '%s'"
20194 #~ msgid "Error in project '%s'"
20195 #~ msgstr "Fout in project '%s'"
20197 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
20198 #~ msgstr "Levert Gnome Basic ondersteuning"
20200 # Is dit Basic of Basis?
20201 #~ msgid "Gnome Basic"
20202 #~ msgstr "Gnome Basic"
20204 #~ msgid "Guile error"
20205 #~ msgstr "Guile fout"
20207 #~ msgid "Guile Plugin"
20208 #~ msgstr "Guile Plugin"
20210 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
20211 #~ msgstr "Deze plugin levert Guile(scheme) ondersteuning in Gnumeric"
20213 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
20214 #~ msgstr "Niet in staat om waarde van Guile om te zetten"
20216 #~ msgid "Not a Guile boolean"
20217 #~ msgstr "Geen Guile booleaan"
20219 #~ msgid "Not a Guile string"
20220 #~ msgstr "Geen Guile tekenreeks"
20222 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
20223 #~ msgstr "Maakt het vormen van functies in Perl mogelijk"
20225 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
20226 #~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde XML"
20228 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
20229 #~ msgstr "De volgende generatie sax gebaseerd xml I/O subsysteem"
20231 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
20233 #~ "Veiligheidshalve is het opslaan over oude bestanden van dit type uitgezet."
20236 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
20239 #~ "U kunt deze beveiliging uitzetten door het betreffende plugin.xml bestand "
20242 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
20244 #~ "Bestand bevat plugin-informatie met ongeldige id. (%s), %s was verwacht."
20246 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
20247 #~ msgstr "Kon de plugin informatie niet uit het bestand lezen"
20249 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
20250 #~ msgstr "Fout bij voorbereiden lader \"%s\"."
20252 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
20253 #~ msgstr "Fout bij lezen #%d service informatie."
20255 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
20256 #~ msgstr "Kan het info bestand (\"%s\") voor plugin niet lezen."
20258 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
20259 #~ msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldig plugin infobestand."
20261 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
20262 #~ msgstr "Fouten bij lezen van services voor plugin met id=\"%s\"/"
20264 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
20265 #~ msgstr "Plugin id. bevat ongeldige tekens (%s)."
20267 #~ msgid "Unknown plugin name."
20268 #~ msgstr "Onbekende pluginnaam."
20270 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
20271 #~ msgstr "Geen lader gedefinieerd, if ongeldig id voor plugin met id=\"%s\"."
20273 #~ msgid "Plugin has no id."
20274 #~ msgstr "Plugin heeft geen id."
20276 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
20277 #~ msgstr "Fout bij initialiseren pluginlader (\"%s\")."
20279 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
20280 #~ msgstr "Cyclische plugin-afhankelijkheid gedetecteerd."
20282 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
20283 #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet activeren."
20285 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
20286 #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet vinden."
20288 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
20289 #~ msgstr "Fout tijdens activeren van plugin-afhankelijkheden."
20291 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
20292 #~ msgstr "Fout bij activeren plugin service #%d."
20294 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
20295 #~ msgstr "Fout bij deactiveren plugin service #%d."
20297 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
20298 #~ msgstr "Kan pluginlader niet laden"
20300 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
20301 #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet laden."
20303 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
20304 #~ msgstr "Fout bij het activeren van plugin afhankelijkheden."
20306 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
20307 #~ msgstr "Fouten bij lezen van plugininformatie van bestand \"%s\"."
20309 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20310 #~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet activeren."
20312 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
20313 #~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet deactiveren."
20315 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
20316 #~ msgstr "Fouten bij lezen van informatie over beschikbare plugins."
20318 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
20320 #~ "Fouten tijdens deactiveren plugin die niet langer op de harde schijf "
20324 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
20326 #~ "You should restart Gnumeric now."
20328 #~ "De volgende plugins staan niet langer op harde-schijf maar zijn nog wel "
20331 #~ "U moet Gnumeric nu opnieuw opstarten."
20333 #~ msgid "Errors while activating plugins."
20334 #~ msgstr "Fouten bij activeren plugins."
20336 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
20337 #~ msgstr "Fouten bij initialiseren pluginsysteem."
20339 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
20340 #~ msgstr "Lader heeft geen methode set_attributes.\n"
20342 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
20343 #~ msgstr "Lader heeft geen methode load_base.\n"
20345 #~ msgid "Module file name not given."
20346 #~ msgstr "Geen module-bestandsnaam gegeven."
20348 #~ msgid "File has a bad magic number."
20349 #~ msgstr "Bestand heeft een verkeerd magisch getal."
20351 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
20352 #~ msgstr "Pluginversie \"%s\" is anders dan die van programma \"%s\"."
20354 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
20355 #~ msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te sluiten."
20357 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
20358 #~ msgstr "Module bevat \"%s\" functie niet."
20360 #~ msgid "Error while loading plugin service."
20361 #~ msgstr "Fout bij activeren plugin"
20363 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
20364 #~ msgstr "Initialiseren van functie binnen plugin gaf een foutmelding."
20366 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
20367 #~ msgstr "Schoonmaak functie binnen plugin gaf een foutmelding."
20369 #~ msgid "File opener - %s"
20370 #~ msgstr "Bestandsopener - %s"
20372 #~ msgid "Error while reading file."
20373 #~ msgstr "Fout bij lezen bestand."
20375 #~ msgid "File saver - %s"
20376 #~ msgstr "Bestandsopslag - %s"
20378 #~ msgid "Error while saving file."
20379 #~ msgstr "Fout bij opslaan bestand."
20381 #~ msgid "Plugin loader"
20382 #~ msgstr "Python pluginlader"
20384 #~ msgid "GObject loader"
20385 #~ msgstr "GObject-lader"
20387 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
20388 #~ msgstr "Geen \"type\"-attribuut op \"service\"-element."
20390 #~ msgid "Error reading service information."
20391 #~ msgstr "Fout bij lezen service-informatie."
20394 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
20395 #~ "loading failed."
20397 #~ "We moeten de service laden voordat we het activeren (PLUGIN_ALWAYS_LOAD "
20398 #~ "is ingesteld) maar het laden is mislukt."
20400 #~ msgid "Discrete mapping"
20401 #~ msgstr "Discrete schaalverdeling"
20404 #~ msgstr "Lineair"
20406 #~ msgid "Linear mapping"
20407 #~ msgstr "Lineaire schaalverdeling"
20412 #~ msgid "Logarithm mapping"
20413 #~ msgstr "Logaritmische schaalverdeling"
20416 #~ msgstr "Details"
20418 #~ msgid "Categories between _ticks"
20419 #~ msgstr "Categorieƫn tussen _streepjes"
20421 #~ msgid "Categories between _labels"
20422 #~ msgstr "Categorieƫn tussen _labels"
20424 #~ msgid "_Cross at category #"
20425 #~ msgstr "_Kruis bij categorie #"
20428 #~ msgstr "Grenzen"
20433 #~ msgid "Ma_jor Ticks"
20434 #~ msgstr "_Hoofdverdeling"
20436 #~ msgid "Mi_nor Ticks"
20437 #~ msgstr "_Onderverdeling"
20442 #~ msgid "MinorGrid"
20443 #~ msgstr "HoofdRooster"
20446 #~ msgid "MajorGrid"
20447 #~ msgstr "TussenRooster"
20449 #~ msgid "<b>Major ticks</b>"
20450 #~ msgstr "<b>Hoofdverdeling</b>"
20452 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
20453 #~ msgstr "<b>Schaalverdeling</b>"
20455 #~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
20456 #~ msgstr "<b>Onderverdeling</b>"
20459 #~ msgid "<b>Position</b>"
20460 #~ msgstr "<b>Positie</b>"
20463 #~ msgstr "Bi_nnen"
20465 #~ msgid "O_utside"
20466 #~ msgstr "B_uiten"
20472 #~ msgstr "B_innen"
20474 #~ msgid "_Invert axis"
20475 #~ msgstr "_As omkeren"
20480 #~ msgid "_Outside"
20481 #~ msgstr "_Buiten"
20483 # de labels zijn hier getallen op de as
20484 #~ msgid "_Show Labels"
20485 #~ msgstr "_Getallen tonen"
20488 #~ msgstr "Legenda"
20491 #~ msgstr "Rooster"
20502 #~ msgid "Circular-Axis"
20503 #~ msgstr "Circelvormige as"
20505 #~ msgid "Radial-Axis"
20506 #~ msgstr "Radiale as"
20509 #~ msgstr "Tekenen"
20518 #~ msgid "No error bar displayed"
20519 #~ msgstr "Geen foutbalken weergegeven"
20521 #~ msgid "Positive error bar displayed"
20522 #~ msgstr "Positieve foutbalk weergegeven"
20524 #~ msgid "Negative error bar displayed"
20525 #~ msgstr "Negatieve foutbalk weergegeven"
20527 #~ msgid "Full error bar displayed"
20528 #~ msgstr "Volledige foutbalk weergegeven"
20536 #~ msgid "<b>Error category</b>"
20537 #~ msgstr "<b>Foutcategorie</b>"
20539 #~ msgid "<b>Values</b>"
20540 #~ msgstr "<b>Waarden</b>"
20543 #~ msgstr "_Kleur:"
20557 #~ msgstr "_Breedte:"
20560 #~ msgstr "Grafiek"
20562 # Dit zijn titels van de dialoogvensters, vandaar gebiedende wijs
20563 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
20564 #~ msgstr "Stap 1 van 2: Kies het soort grafiek"
20566 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
20567 #~ msgstr "Stap 2 van 2: Pas de grafiek aan"
20570 #~ msgid "Customize Chart"
20571 #~ msgstr "Grafiek aanpassen"
20573 #~ msgid "_Plot Type"
20574 #~ msgstr "_Plot type"
20576 #~ msgid "GNOME Office Graph"
20577 #~ msgstr "GNOME-Office diagram"
20580 #~ msgstr "_Tekst:"
20583 #~ msgid "Plot Engine"
20584 #~ msgstr "Plotmotor"
20586 #~ msgid "Plot Type"
20587 #~ msgstr "Plot-type"
20593 #~ msgstr "%d x %d"
20603 #~ msgid "<b>Fill</b>"
20604 #~ msgstr "<b>Vultype</b>"
20606 #~ msgid "<b>Marker</b>"
20607 #~ msgstr "<b>Markering</b>"
20610 #~ msgstr "K_leur:"
20620 #~ "Kleurverloop\n"
20623 #~ msgid "O_utline color:"
20624 #~ msgstr "Kleur o_mtrek:"
20630 #~ msgstr "Gr_ootte:"
20633 #~ msgstr "_Stijl:"
20635 #~ msgid "_Background:"
20636 #~ msgstr "_Achtergrond:"
20638 #~ msgid "_Direction:"
20639 #~ msgstr "_Richting:"
20642 #~ msgstr "_Einde:"
20644 # vulkleur/opvulkleur
20645 #~ msgid "_Fill color:"
20646 #~ msgstr "_Vulkleur:"
20648 #~ msgid "_Foreground:"
20649 #~ msgstr "_Voorgrond:"
20651 #~ msgid "_Pattern:"
20652 #~ msgstr "_Patroon:"
20654 #~ msgid "_Select..."
20655 #~ msgstr "_Selecteren..."
20658 #~ msgstr "_Grootte:"
20661 #~ msgstr "_Begin:"
20663 #~ msgid "_brighter"
20664 #~ msgstr "_lichter"
20667 #~ msgstr "_donkerder"
20685 # besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling
20686 #~ msgid "PlotBarCol"
20687 #~ msgstr "BalkKolom"
20689 #~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
20691 #~ "Hoeveel de balken/kolommen overlappen als een percentage van de breedte"
20693 #~ msgid "O_verlap:"
20694 #~ msgstr "_Overlap:"
20696 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
20698 #~ "Scheiding tussen groepen als een percentage van de balk/kolom-breedte"
20701 #~ msgstr "_Scheiding:"
20703 # dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
20704 # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
20705 # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
20706 #~ msgid "PlotLine"
20709 # dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
20710 # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
20711 # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
20712 #~ msgid "PlotArea"
20715 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
20716 #~ msgstr "3D Aanliggende balken"
20718 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
20719 #~ msgstr "3D Aanliggende kolommen"
20721 #~ msgid "3D Percentage Bars"
20722 #~ msgstr "3D Percentage balken"
20724 #~ msgid "3D Percentage Columns"
20725 #~ msgstr "3D Percentage kolommen"
20727 #~ msgid "3D Stacked Bars"
20728 #~ msgstr "3D Gestapelde balken"
20730 #~ msgid "3D Stacked Columns"
20731 #~ msgstr "3D Gestapelde kolommen"
20733 #~ msgid "Adjacent Bars"
20734 #~ msgstr "Aanliggende balken"
20736 #~ msgid "Adjacent Columns"
20737 #~ msgstr "Aanliggende kolommen"
20739 # CHECK is dit begrijpelijk? klopt het?
20740 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
20742 #~ "Aanliggende horizontale 3D-balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."
20744 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
20746 #~ "Aanliggende horizontale balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."
20748 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
20750 #~ "Aanliggende verticale 3D-kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."
20752 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
20754 #~ "Aanliggende verticale kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."
20756 #~ msgid "Area plot."
20757 #~ msgstr "Gebiedgrafiek."
20760 #~ msgstr "Gebieden"
20765 #~ msgid "Line plot."
20766 #~ msgstr "Lijngrafiek."
20769 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20770 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
20772 #~ "Subcategorieƫn gestapeld als percentages van het subtotaal, in "
20773 #~ "horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."
20776 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
20777 #~ "vertical bars, grouped by major category."
20779 #~ "Subcategorieƫn gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale "
20780 #~ "3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."
20783 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
20784 #~ "bars, grouped by major category."
20786 #~ "Subcategorieƫn gestapeld als percentages van het subtotaal, in "
20787 #~ "horizontale balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."
20790 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
20791 #~ "columns, grouped by major category."
20793 #~ "Subcategorieƫn gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale "
20794 #~ "balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."
20797 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
20799 #~ "Subcategorieƫn gestapeld in horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar "
20800 #~ "hoofdcategorie."
20803 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
20805 #~ "Subcategorieƫn gestapeld in horizontale balken, gegroepeerd naar "
20806 #~ "hoofdcategorie."
20809 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
20812 #~ "Subcategorieƫn gestapeld in verticale 3D-kolommen, gegroepeerd naar "
20813 #~ "hoofdcategorie."
20816 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
20818 #~ "Subcategorieƫn gestapeld in verticale kolommen, gegroepeerd naar "
20819 #~ "hoofdcategorie."
20821 #~ msgid "Percentage Areas"
20822 #~ msgstr "Percentagegebieden"
20824 #~ msgid "Percentage Bars"
20825 #~ msgstr "Percentagebalken"
20827 #~ msgid "Percentage Columns"
20828 #~ msgstr "Percentagekolommen"
20830 #~ msgid "Percentage Lines"
20831 #~ msgstr "Percentagelijnen"
20833 #~ msgid "Percentage area plot."
20834 #~ msgstr "Percentage-gebiedsgrafiek."
20836 #~ msgid "Percentage line plot."
20837 #~ msgstr "Percentage-lijngrafiek."
20839 #~ msgid "Stacked Areas"
20840 #~ msgstr "Gestapelde gebieden"
20842 #~ msgid "Stacked Bars"
20843 #~ msgstr "Gestapelde balken"
20845 #~ msgid "Stacked Columns"
20846 #~ msgstr "Gestapelde kolommen"
20848 #~ msgid "Stacked Lines"
20849 #~ msgstr "Gestapelde lijnen"
20851 #~ msgid "Stacked area plot."
20852 #~ msgstr "Gestapelde gebiedsgrafiek."
20854 #~ msgid "Stacked line plot."
20855 #~ msgstr "Gestapelde lijngrafiek."
20857 #~ msgid "Unmarked Lines"
20858 #~ msgstr "Ongemarkeerde lijnen"
20860 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
20861 #~ msgstr "Ongemarkeerde percentagelijnen"
20863 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
20864 #~ msgstr "Ongemarkeerde gestapelde lijnen"
20866 #~ msgid "Area plotting engine"
20867 #~ msgstr "Gebiedsplot-module"
20869 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
20870 #~ msgstr "Balk/kolom plotmodule"
20872 #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
20873 #~ msgstr "Grafiek maken: balk/kolom/lijn/gebied"
20875 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
20876 #~ msgstr "Standaard 1.5d plot-types"
20878 #~ msgid "Line plotting engine"
20879 #~ msgstr "Lijn plotmodule"
20881 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
20882 #~ msgstr "Lijn, gebied, balk en kolom-diagrammen"
20884 #~ msgid "Default surface plot types"
20885 #~ msgstr "Standaard oppervlakgrafiek-types"
20887 # dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
20888 # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
20889 # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
20893 #~ msgid "PlotRing"
20901 #~ "Waarde %g (%g)"
20903 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
20904 #~ msgstr "Aantal graden kloksgewijs vanaf 3 uur"
20906 #~ msgid "Slices start _at:"
20907 #~ msgstr "Punten beginnen _bij:"
20910 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
20911 #~ "percentage of the radius of the pie"
20913 #~ "De standaardafstand die punten van het centrum zijn verwijderd gemeten "
20914 #~ "als een percentage van de straal van de cirkel."
20916 # de schijf van vijf!
20917 #~ msgid "_Slice Separation:"
20918 #~ msgstr "_Scheiding punten:"
20920 #~ msgid "_Vary colors by slice"
20921 #~ msgstr "Elke punt een andere _kleur"
20924 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
20925 #~ "percentage of the radius of the pie"
20927 #~ "De afstand waarmee deze punt van het centrum is verwijderd gemeten als "
20928 #~ "een percentage van de straal van de cirkel."
20931 #~ msgid "_Separation:"
20932 #~ msgstr "_Scheiding:"
20935 #~ msgstr "3D Taart"
20937 #~ msgid "3D Split Pie"
20938 #~ msgstr "3D Taart gesplitst"
20941 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20944 #~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire "
20948 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
20951 #~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire "
20952 #~ "gestapelde balken."
20954 # wat is dit nu weer?
20955 #~ msgid "Multi-Pie"
20956 #~ msgstr "Multi-taart"
20958 #~ msgid "Multi-pie-bars"
20959 #~ msgstr "Multi-taart-balken"
20962 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
20963 #~ "wedges of the last ring split apart."
20965 #~ "Percentage van elk deel in de ring voor elke serie met de delen van de "
20966 #~ "laatste ring gesplitst."
20968 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
20969 #~ msgstr "Percentage van elk deel behorend bij de ring van de serie."
20971 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
20972 #~ msgstr "Percentage van elk deel in een 3D-cirkel."
20974 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
20975 #~ msgstr "Percentage van elk deel met de 3D-punten van elkaar gescheiden."
20977 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
20978 #~ msgstr "Percentage van elk deel met de punten van elkaar gescheiden."
20980 #~ msgid "Percentage of each contributor."
20981 #~ msgstr "Percentage van elk deel."
20986 #~ msgid "Split Pie"
20987 #~ msgstr "Taart gesplitst"
20989 #~ msgid "Split Ring"
20990 #~ msgstr "Ring gesplitst"
20992 #~ msgid "Charting : Pie/Ring"
20993 #~ msgstr "Grafiek maken : Taart/Ring"
20995 #~ msgid "Pie and Ring plots"
20996 #~ msgstr "Taart en Ring grafieken"
20998 #~ msgid "Pie plotting engine"
20999 #~ msgstr "Taart plot-motor"
21001 #~ msgid "Ring plotting engine"
21002 #~ msgstr "Ring plot-motor"
21004 # besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling
21005 #~ msgid "PlotRadar"
21008 # dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
21009 # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
21010 # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
21011 #~ msgid "PlotRadarArea"
21012 #~ msgstr "Radargebied"
21014 #~ msgid "Area Radar"
21015 #~ msgstr "Radargebied"
21017 #~ msgid "Area radar plot."
21018 #~ msgstr "Radargebiedgrafiek."
21020 # met punten/markeringen
21021 #~ msgid "Dotted Radar"
21022 #~ msgstr "Radar met punten"
21024 #~ msgid "Radar plot with dots."
21025 #~ msgstr "Radargrafiek met puntjes."
21027 #~ msgid "Radar plot."
21028 #~ msgstr "Radargrafiek."
21030 #~ msgid "Charting : Radial plots"
21031 #~ msgstr "Grafiek maken : Radiale grafiek"
21033 #~ msgid "Default radar plot types"
21034 #~ msgstr "Standaard radargrafiek-types"
21036 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
21037 #~ msgstr "Radargebied plot-motor"
21039 #~ msgid "Radar plotting engine"
21040 #~ msgstr "Radar plot-motor"
21042 #~ msgid "Radial/Radar plots"
21043 #~ msgstr "Radiale/Radar grafiek"
21046 #~ msgid "_Slices number:"
21047 #~ msgstr "_Aantal punten:"
21049 # plot niet meevertalen!
21050 #~ msgid "PlotContour"
21051 #~ msgstr "Contour"
21062 #~ msgid "Contour plot."
21063 #~ msgstr "Contourgrafiek."
21066 #~ msgstr "Oppervlak"
21068 #~ msgid "Contour plotting engine"
21069 #~ msgstr "Contourgrafiek-module"
21071 #~ msgid "Surface Charts"
21072 #~ msgstr "Oppervlakgrafieken"
21074 #~ msgid "% of default size"
21075 #~ msgstr "% van normale grootte"
21080 #~ msgid "Dia_meter"
21081 #~ msgstr "Dia_meter"
21083 #~ msgid "Sur_face"
21084 #~ msgstr "Opper_vlak"
21086 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
21087 #~ msgstr "_Ballonnen geschaald op"
21089 #~ msgid "_Size represented by:"
21090 #~ msgstr "_Grootte gegeven door:"
21092 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
21093 #~ msgstr "Kleuren _wisselen per ballon"
21098 #~ msgid "PlotBubble"
21099 #~ msgstr "Ballonnen"
21102 #~ msgstr "Ballonnen"
21104 #~ msgid "Y Error bars"
21105 #~ msgstr "Y foutbalken"
21107 #~ msgid "X Error bars"
21108 #~ msgstr "X foutbalken"
21111 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
21114 #~ "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten, met markeringen "
21117 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
21118 #~ msgstr "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten."
21120 #~ msgid "Markers at each point."
21121 #~ msgstr "Markeringen bij elk punt."
21123 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
21124 #~ msgstr "Multidimensionale punten met een cirkel bij elke punt."
21126 # ballonnen ipv bellen
21127 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
21128 #~ msgstr "X, Y en ballonnen tekenen."
21133 #~ msgid "XY Lines"
21134 #~ msgstr "XY-lijnen"
21136 #~ msgid "XY Points"
21137 #~ msgstr "XY-punten"
21139 #~ msgid "2D plots"
21140 #~ msgstr "2D plots"
21142 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
21143 #~ msgstr "2D punten plot-motor"
21145 #~ msgid "Bubble plotting engine"
21146 #~ msgstr "Ballonnen plot-motor"
21148 #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
21149 #~ msgstr "Grafiek maken : XY/Punten/Balonnen"
21151 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
21152 #~ msgstr "Standaard punten-grafiektypen"
21157 #~ msgid "light brown"
21158 #~ msgstr "lichtbruin"
21160 #~ msgid "brown gold"
21161 #~ msgstr "goudbruin"
21163 #~ msgid "dark green #2"
21164 #~ msgstr "donkergroen #2"
21166 #~ msgid "dark blue"
21167 #~ msgstr "donkerblauw"
21169 #~ msgid "purple #2"
21170 #~ msgstr "paars #2"
21172 #~ msgid "very dark gray"
21173 #~ msgstr "zeer donkergrijs"
21175 #~ msgid "dark red"
21176 #~ msgstr "donkerrood"
21178 #~ msgid "red-orange"
21179 #~ msgstr "rood-oranje"
21184 #~ msgid "dark green"
21185 #~ msgstr "donkergroen"
21187 #~ msgid "dull blue"
21188 #~ msgstr "dofblauw"
21193 #~ msgid "dull purple"
21194 #~ msgstr "dofpaars"
21196 #~ msgid "dark gray"
21197 #~ msgstr "donkergrijs"
21206 #~ msgstr "citroen"
21208 #~ msgid "dull green"
21209 #~ msgstr "dofgroen"
21211 #~ msgid "dull blue #2"
21212 #~ msgstr "dofblauw #2"
21214 #~ msgid "sky blue #2"
21215 #~ msgstr "hemelsblauw #2"
21224 #~ msgstr "magenta"
21226 #~ msgid "bright orange"
21227 #~ msgstr "heloranje"
21238 #~ msgid "bright blue"
21239 #~ msgstr "helblauw"
21241 #~ msgid "red purple"
21242 #~ msgstr "rood-paars"
21244 #~ msgid "light gray"
21245 #~ msgstr "lichtgrijs"
21250 #~ msgid "light orange"
21251 #~ msgstr "lichtoranje"
21253 #~ msgid "light yellow"
21254 #~ msgstr "lichtgeel"
21256 #~ msgid "light green"
21257 #~ msgstr "lichtgroen"
21259 #~ msgid "light cyan"
21260 #~ msgstr "licht cyaan"
21262 #~ msgid "light blue"
21263 #~ msgstr "lichtblauw"
21265 #~ msgid "light purple"
21266 #~ msgstr "lichtpaars"
21271 #~ msgid "purplish blue"
21272 #~ msgstr "paars-blauw"
21274 #~ msgid "dark purple"
21275 #~ msgstr "donkerpaars"
21277 #~ msgid "sky blue"
21278 #~ msgstr "hemelsblauw"
21281 #~ msgstr "aangepast"
21283 #~ msgid "Custom Color..."
21284 #~ msgstr "Aangepaste kleur..."
21286 #~ msgid "Shadow type"
21287 #~ msgstr "Shaduwtype"
21289 #~ msgid "Orientation"
21290 #~ msgstr "Oriƫntatie"
21292 #~ msgid "Dock the toolbar"
21293 #~ msgstr "Werkbalk vastmaken"
21295 #~ msgid "Un dock the toolbar"
21296 #~ msgstr "Werkbalk losmaken"
21298 #~ msgid "Fraction"
21302 #~ msgstr "Speciaal"
21304 #~ msgid "Negative Number Format"
21305 #~ msgstr "Opmaak negatieve getallen"
21307 #~ msgid "Number Formats"
21308 #~ msgstr "Getallen opmaak"
21310 #~ msgid "Deci_mal places:"
21311 #~ msgstr "_Decimalen:"
21313 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
21314 #~ msgstr "Hoeveelheden weergeven in traditionele boekhoudstijl"
21316 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
21318 #~ "Waarden weergeven en invoeren als tekenreeksen zonder interpretatie."
21320 #~ msgid "Display currency amounts."
21321 #~ msgstr "Geldbedragen weergeven."
21323 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
21324 #~ msgstr "Datums en optioneel ook tijden weergeven."
21326 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
21327 #~ msgstr "Numerieke waarden met een vast aantal decimalen weergeven."
21329 #~ msgid "Display times of day."
21330 #~ msgstr "Tijd weergeven."
21332 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
21333 #~ msgstr "Waarden als breuk-benadering weergeven"
21335 #~ msgid "Display values as percentages."
21336 #~ msgstr "Waarden weergevan als percentages."
21338 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
21339 #~ msgstr "Waarden weergeven in machten van tien."
21341 #~ msgid "Format c_ode:"
21342 #~ msgstr "Opmaak_code:"
21344 #~ msgid "Preview:"
21345 #~ msgstr "Voorbeeld:"
21347 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
21348 #~ msgstr "Automatisch een geschikte opmaak kiezen."
21350 # BUG: wat betekent XL hier? moet dat Excel zijn?
21351 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
21352 #~ msgstr "Zelf een opmaak in XL-stijl opgeven "
21354 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
21355 #~ msgstr "Dui_zentallen scheiden door punten"
21358 #~ msgstr "Afbeeldingen"
21385 #~ msgstr "Dinsdag"
21387 #~ msgid "Wednesday"
21388 #~ msgstr "Woensdag"
21390 #~ msgid "Thursday"
21391 #~ msgstr "Donderdag"
21394 #~ msgstr "Vrijdag"
21396 #~ msgid "Saturday"
21397 #~ msgstr "Zaterdag"
21436 #~ msgstr "Januari"
21438 #~ msgid "February"
21439 #~ msgstr "Februari"
21457 #~ msgstr "Augustus"
21459 #~ msgid "September"
21460 #~ msgstr "September"
21463 #~ msgstr "Oktober"
21465 #~ msgid "December"
21466 #~ msgstr "December"
21478 #~ msgstr "Magenta"
21483 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
21484 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten, Dirhams"
21486 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
21487 #~ msgstr "Afganistan, Afghani"
21489 #~ msgid "Albania, Leke"
21490 #~ msgstr "Albaniƫ, Lek"
21492 #~ msgid "Armenia, Drams"
21493 #~ msgstr "Armeniƫ, Drams"
21495 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
21496 #~ msgstr "Nederlandse Antillen, Gulden"
21498 #~ msgid "Angola, Kwanza"
21499 #~ msgstr "Angola, Kwanza"
21501 #~ msgid "Argentina, Pesos"
21502 #~ msgstr "Argentiniƫ, Peso"
21504 #~ msgid "Australia, Dollars"
21505 #~ msgstr "Australiƫ, Dollar"
21507 #~ msgid "Aruba, Guilders"
21508 #~ msgstr "Aruba, Gulden"
21510 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
21511 #~ msgstr "Azerbeijan, Manats"
21513 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
21514 #~ msgstr "Bosniƫ-Herzegovina, converteerbare Marka"
21516 #~ msgid "Barbados, Dollars"
21517 #~ msgstr "Barbados, Dollar"
21519 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
21520 #~ msgstr "Bangladesh, Taka"
21522 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
21523 #~ msgstr "Bulgarije, Lev"
21525 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
21526 #~ msgstr "Bagrein, Dinar"
21528 #~ msgid "Burundi, Francs"
21529 #~ msgstr "Burundi, Frank"
21531 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
21532 #~ msgstr "Bermuda, Dollar"
21534 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
21535 #~ msgstr "Brunei Darussalam, Dollar"
21537 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
21538 #~ msgstr "Bolivia, Boliviano"
21540 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
21541 #~ msgstr "Braziliƫ, Braziliaanse Real"
21543 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
21544 #~ msgstr "Bahama, Dollar"
21546 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
21547 #~ msgstr "Boetan, Ngultrum"
21549 #~ msgid "Botswana, Pulas"
21550 #~ msgstr "Botswaniƫ, Pula"
21552 #~ msgid "Belarus, Rubles"
21553 #~ msgstr "Belarus, Roebel"
21555 #~ msgid "Belize, Dollars"
21556 #~ msgstr "Belize, Dollar"
21558 #~ msgid "Canada, Dollars"
21559 #~ msgstr "Canada, Dollar"
21561 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
21562 #~ msgstr "Congo/Kinshasa, Congolese Frank"
21564 #~ msgid "Switzerland, Francs"
21565 #~ msgstr "Zwitserland, Frank"
21567 #~ msgid "Chile, Pesos"
21568 #~ msgstr "Chili, Peso"
21570 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
21571 #~ msgstr "China, Yuan Renminbi"
21573 #~ msgid "Colombia, Pesos"
21574 #~ msgstr "Colombia, Peso"
21576 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
21577 #~ msgstr "Costa Ricaanse, Colon"
21579 #~ msgid "Cuba, Pesos"
21580 #~ msgstr "Cuba, Peso"
21582 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
21583 #~ msgstr "Kaap Verdiƫ, Escudo"
21585 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
21586 #~ msgstr "Cyprus, Pond"
21588 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
21589 #~ msgstr "Tsjechische Republiek, Koruna"
21591 #~ msgid "Djibouti, Francs"
21592 #~ msgstr "Djiboeti, Franc"
21594 #~ msgid "Denmark, Kroner"
21595 #~ msgstr "Denemarken, Kroon"
21597 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
21598 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek, Peso"
21600 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
21601 #~ msgstr "Algerije, Alegerijnse dinar"
21603 #~ msgid "Estonia, Krooni"
21604 #~ msgstr "Estland, Krooni"
21606 #~ msgid "Egypt, Pounds"
21607 #~ msgstr "Egypte, Pond"
21609 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
21610 #~ msgstr "Eritrea, Nakfa"
21612 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
21613 #~ msgstr "Ethiopiƫ, Birr"
21615 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
21616 #~ msgstr "Euro Lidstaten, Euro"
21618 #~ msgid "Fiji, Dollars"
21619 #~ msgstr "Fiji, Dollar"
21621 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
21622 #~ msgstr "Falkland eilanden (Malvinas), Pond"
21624 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
21625 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk, Pond"
21627 #~ msgid "Georgia, Lari"
21628 #~ msgstr "Georgia, Lari"
21630 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
21631 #~ msgstr "Guernsey, Pond"
21633 #~ msgid "Ghana, Cedis"
21634 #~ msgstr "Ghana, Cedi"
21636 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
21637 #~ msgstr "Gibraltar, Pond"
21639 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
21640 #~ msgstr "Gambia, Dalasi"
21642 #~ msgid "Guinea, Francs"
21643 #~ msgstr "Guinea, Frank"
21645 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
21646 #~ msgstr "Guatemala, Quetzal"
21648 #~ msgid "Guyana, Dollars"
21649 #~ msgstr "Guyana, Dollar"
21651 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
21652 #~ msgstr "Hong-Kong, Dollar"
21654 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
21655 #~ msgstr "Honduras, Lempira"
21657 #~ msgid "Croatia, Kuna"
21658 #~ msgstr "Kroatiƫ, Kuna"
21660 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
21661 #~ msgstr "Haiti, Gourde"
21663 #~ msgid "Hungary, Forint"
21664 #~ msgstr "Hongarije, Forint"
21666 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
21667 #~ msgstr "Indonesiƫ, Roepie"
21669 #~ msgid "Israel, New Shekels"
21670 #~ msgstr "Israel, Shekel"
21672 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
21673 #~ msgstr "Isle of Man, Pond"
21675 #~ msgid "India, Rupees"
21676 #~ msgstr "India, Roepie"
21678 #~ msgid "Iraq, Dinars"
21679 #~ msgstr "Irak, Dinar"
21681 #~ msgid "Iran, Rials"
21682 #~ msgstr "Iran, Rial"
21684 #~ msgid "Iceland, Kronur"
21685 #~ msgstr "IJsland, Kroon"
21687 #~ msgid "Jersey, Pounds"
21688 #~ msgstr "Jersey, Pond"
21690 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
21691 #~ msgstr "Jamaika, Dollar"
21693 #~ msgid "Jordan, Dinars"
21694 #~ msgstr "Jordaniƫ, Dinar"
21696 #~ msgid "Japan, Yen"
21697 #~ msgstr "Japan, Yen"
21699 #~ msgid "Kenya, Shillings"
21700 #~ msgstr "Kenia, Shilling"
21702 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
21703 #~ msgstr "Kyrgyzstan, Soms"
21705 #~ msgid "Cambodia, Riels"
21706 #~ msgstr "Cambodja, Riels"
21708 #~ msgid "Comoros, Francs"
21709 #~ msgstr "Comoren, Frank"
21711 #~ msgid "Korea (North), Won"
21712 #~ msgstr "Korea (Noord), Won"
21714 #~ msgid "Korea (South), Won"
21715 #~ msgstr "Korea (Zuid), Won"
21717 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
21718 #~ msgstr "Koeweit, Dinar"
21720 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
21721 #~ msgstr "Kaaiman eilanden, Dollar"
21723 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
21724 #~ msgstr "Kazachstan, Tenge"
21726 #~ msgid "Laos, Kips"
21727 #~ msgstr "Laos, Kip"
21729 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
21730 #~ msgstr "Libanon, Pond"
21732 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
21733 #~ msgstr "Sri Lanka, Rupies"
21735 #~ msgid "Liberia, Dollars"
21736 #~ msgstr "Liberia, Dollar"
21738 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
21739 #~ msgstr "Lesoto, Maloti"
21741 #~ msgid "Lithuania, Litai"
21742 #~ msgstr "Litouwen, Litai"
21744 #~ msgid "Latvia, Lati"
21745 #~ msgstr "Litouwen, Lati"
21747 #~ msgid "Libya, Dinars"
21748 #~ msgstr "Libiƫ, Dinar"
21750 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
21751 #~ msgstr "Marokko, Dirham"
21753 #~ msgid "Moldova, Lei"
21754 #~ msgstr "Moldaviƫ, Lei"
21756 #~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
21757 #~ msgstr "Madagascar, Malagese Franc"
21759 #~ msgid "Macedonia, Denars"
21760 #~ msgstr "Macedoniƫ, Denars"
21762 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
21763 #~ msgstr "Myanmar (Burma), Kyat"
21765 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
21766 #~ msgstr "Mongoliƫ, Tugrik"
21768 #~ msgid "Macau, Patacas"
21769 #~ msgstr "Macau, Pataca"
21771 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
21772 #~ msgstr "Mauritaniƫ, Ouguiya"
21774 #~ msgid "Malta, Liri"
21775 #~ msgstr "Malta, Lire"
21777 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
21778 #~ msgstr "Mauritius, Roepie"
21780 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
21781 #~ msgstr "Maledieven, Rufiyaa"
21783 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
21784 #~ msgstr "Malawi, Kwachas"
21786 #~ msgid "Mexico, Pesos"
21787 #~ msgstr "Mexico, Peso"
21789 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
21790 #~ msgstr "Maleisiƫ, Ringgit"
21792 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
21793 #~ msgstr "Mozambique, Metical"
21795 #~ msgid "Namibia, Dollars"
21796 #~ msgstr "Namibiƫ, Dollar"
21798 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
21799 #~ msgstr "Nigeria, Nairas"
21801 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
21802 #~ msgstr "Nicaragua, Gouden Cordoba"
21804 #~ msgid "Norway, Krone"
21805 #~ msgstr "Noorwegen, Kroon"
21807 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
21808 #~ msgstr "Nepal, Nepalese Roepie"
21810 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
21811 #~ msgstr "Nieuw Zeeland, Dollar"
21813 #~ msgid "Oman, Rials"
21814 #~ msgstr "Omaan, Rial"
21816 #~ msgid "Panama, Balboa"
21817 #~ msgstr "Panama, Balboa"
21819 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
21820 #~ msgstr "Peru, Nuevos Soles"
21822 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
21823 #~ msgstr "Papua New Guinea, Kina"
21825 #~ msgid "Philippines, Pesos"
21826 #~ msgstr "Philippijnen, Peso"
21828 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
21829 #~ msgstr "Pakistan, Roepie"
21831 #~ msgid "Poland, Zlotys"
21832 #~ msgstr "Polen, Zlotys"
21834 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
21835 #~ msgstr "Paraguay, Guarani"
21837 #~ msgid "Qatar, Rials"
21838 #~ msgstr "Qatar, Rial"
21840 #~ msgid "Romania, Lei"
21841 #~ msgstr "Roemeniƫ, Lei"
21843 #~ msgid "Russia, Rubles"
21844 #~ msgstr "Rusland, Roebel"
21846 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
21847 #~ msgstr "Rwanda, Rwandese Frank"
21849 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
21850 #~ msgstr "Saudi-Arabiƫ, Riyal"
21852 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
21853 #~ msgstr "Solomon Eilanden, Dollar"
21855 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
21856 #~ msgstr "Seychellen, Roepie"
21858 #~ msgid "Sudan, Dinars"
21859 #~ msgstr "Soedan, Dinar"
21861 #~ msgid "Sweden, Kronor"
21862 #~ msgstr "Zweden, Kronen"
21864 #~ msgid "Singapore, Dollars"
21865 #~ msgstr "Singapor, Dollar"
21867 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
21868 #~ msgstr "St.Helena, Pond"
21870 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
21871 #~ msgstr "Sloveniƫ, Tolar"
21873 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
21874 #~ msgstr "Slowakije, Koruny"
21876 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
21877 #~ msgstr "Sierra Leone, Leone"
21879 #~ msgid "Somalia, Shillings"
21880 #~ msgstr "Somaliƫ, Shilling"
21882 #~ msgid "Seborga, Luigini"
21883 #~ msgstr "Seborga, Luigini"
21885 #~ msgid "Suriname, Guilders"
21886 #~ msgstr "Suriname, Gulden"
21888 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
21889 #~ msgstr "Sao Tome en Principe, Dobra"
21891 #~ msgid "El Salvador, Colones"
21892 #~ msgstr "El Salvador, Colone"
21894 #~ msgid "Syria, Pounds"
21895 #~ msgstr "Syriƫ, Pound"
21897 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
21898 #~ msgstr "Swaziland, Emalangeni"
21900 #~ msgid "Thailand, Baht"
21901 #~ msgstr "Thailand, Baht"
21903 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
21904 #~ msgstr "Tadjikistan, Roebel"
21906 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
21907 #~ msgstr "Turkmenistan, Manats"
21909 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
21910 #~ msgstr "Tunesiƫ, Dinar"
21912 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
21913 #~ msgstr "Tonga, Pa'anga"
21915 #~ msgid "Turkey, Liras"
21916 #~ msgstr "Turkije, Lire"
21918 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
21919 #~ msgstr "Trinidad en Tobago, Dollar"
21921 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
21922 #~ msgstr "Tuvalu, Tuvalu Dollar"
21924 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
21925 #~ msgstr "Taiwan, Nieuwe Dollar"
21927 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
21928 #~ msgstr "Tanzania, Shilling"
21930 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
21931 #~ msgstr "OekraĆÆne, Hryvnia"
21933 #~ msgid "Uganda, Shillings"
21934 #~ msgstr "Oeganda, Shilling"
21936 #~ msgid "United States of America, Dollars"
21937 #~ msgstr "Verenigde staten van America, Dollar"
21939 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
21940 #~ msgstr "Uruguay, Peso"
21942 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
21943 #~ msgstr "Oesbekistan, Sum"
21945 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
21946 #~ msgstr "Venezuela, Bolivar"
21948 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
21949 #~ msgstr "Vietnam, Dong"
21951 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
21952 #~ msgstr "Vanuatu, Vatu"
21954 #~ msgid "Samoa, Tala"
21955 #~ msgstr "Samoa, Tala"
21957 #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
21958 #~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
21960 #~ msgid "Silver, Ounces"
21961 #~ msgstr "Zilver, Ons"
21963 #~ msgid "Gold, Ounces"
21964 #~ msgstr "Goud, Ons"
21966 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
21967 #~ msgstr "Oost Caribbiƫ, Dollar"
21969 #~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
21970 #~ msgstr "Internationaal Monetair Fonds (IMF) Special Drawing Rights"
21972 #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
21973 #~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
21975 #~ msgid "Palladium, Ounces"
21976 #~ msgstr "Palladium, Ons"
21978 #~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
21979 #~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
21981 #~ msgid "Platinum, Ounces"
21982 #~ msgstr "Platinum, Ons"
21984 #~ msgid "Yemen, Rials"
21985 #~ msgstr "Yemen, Riaal"
21987 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
21988 #~ msgstr "Joegoslaviƫ, Nieuwe Dinar"
21990 #~ msgid "South Africa, Rand"
21991 #~ msgstr "Zuid Afrika, Rand"
21993 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
21994 #~ msgstr "Zambia, Kwacha"
21996 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
21997 #~ msgstr "Zimbabwe, Zimbabwe dollar"
22005 #~ msgid "Dash dot"
22006 #~ msgstr "Streep punt"
22008 #~ msgid "Dash dot dot"
22009 #~ msgstr "Streep punt punt"
22012 #~ msgstr "vierkant"
22018 #~ msgid "triangle down"
22019 #~ msgstr "driehoek neer"
22022 #~ msgid "triangle up"
22023 #~ msgstr "driehoek op"
22025 #~ msgid "triangle left"
22026 #~ msgstr "driehoek links"
22034 #~ msgid "asterisk"
22035 #~ msgstr "sterretje"
22040 # Type markering voor punten in een grafiek
22041 #~ msgid "half bar"
22042 #~ msgstr "halve balk"
22045 #~ msgid "butterfly"
22046 #~ msgstr "vlindertje"
22048 # Type markering voor punten in een grafiek
22050 #~ msgid "hourglass"
22051 #~ msgstr "zandloper"
22053 #~ msgid "Data consolidation"
22054 #~ msgstr "Gegevens consolideren"
22056 #~ msgid "_Preserves Formats"
22057 #~ msgstr "_Bewaart opmaak"
22062 #~ msgid "The menu of options"
22063 #~ msgstr "Het menu met opties"
22065 #~ msgid "Indicator Size"
22066 #~ msgstr "Indicatorgrootte"
22068 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
22069 #~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
22071 #~ msgid "Indicator Spacing"
22072 #~ msgstr "Indicator opvulling"
22074 #~ msgid "Spacing around indicator"
22075 #~ msgstr "Spatiƫring rondom de indicator"
22078 #~ msgstr "Arabisch"
22082 #~ msgstr "Baltisch"
22084 #~ msgid "Central European"
22085 #~ msgstr "Centraal-Europees"
22088 #~ msgstr "Chinees"
22090 #~ msgid "Cyrillic"
22091 #~ msgstr "Cyrillisch"
22097 #~ msgstr "Hebreeuws"
22100 #~ msgstr "Indisch"
22103 #~ msgstr "Koreaans"
22106 #~ msgstr "Unicode"
22109 #~ msgid "Vietnamese"
22110 #~ msgstr "Vietnamees"
22113 #~ msgstr "Westers"
22116 #~ msgstr "Overige"
22118 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
22119 #~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"
22121 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
22122 #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
22124 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
22125 #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
22127 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
22128 #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
22130 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
22131 #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
22133 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
22134 #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"
22136 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
22137 #~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
22139 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
22140 #~ msgstr "Armeens (ARMSCII-8)"
22143 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
22144 #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
22146 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
22147 #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
22149 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
22150 #~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
22152 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
22153 #~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
22155 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
22156 #~ msgstr "Centraal Europees (IBM-852)"
22158 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
22159 #~ msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)"
22161 #~ msgid "Central European (MacCE)"
22162 #~ msgstr "Centraal Europees (MacCE)"
22164 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
22165 #~ msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)"
22167 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
22168 #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB18030)"
22170 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
22171 #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB2312)"
22173 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
22174 #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GBK)"
22176 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
22177 #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (HZ)"
22179 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
22180 #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (Windows-936)"
22182 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
22183 #~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5)"
22185 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
22186 #~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5-HKSCS)"
22188 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
22189 #~ msgstr "Chinees Traditioneel (EUC-TW)"
22191 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
22192 #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
22194 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
22195 #~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
22197 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
22198 #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
22200 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
22201 #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
22203 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
22204 #~ msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
22206 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
22207 #~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
22209 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
22210 #~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
22212 #~ msgid "Russian (CP-866)"
22213 #~ msgstr "Russisch (CP-866)"
22215 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
22216 #~ msgstr "UkraĆÆns (KOI8-U)"
22218 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
22219 #~ msgstr "UkraĆÆns (MacUkraĆÆns)<"
22221 #~ msgid "English (ASCII)"
22222 #~ msgstr "Engels (ASCII)"
22224 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
22225 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
22227 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
22228 #~ msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
22230 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
22231 #~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
22233 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
22234 #~ msgstr "Grieks (MacGreek)"
22236 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
22237 #~ msgstr "Grieks (Windows-1253)"
22239 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
22240 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
22242 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22243 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
22245 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
22246 #~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
22248 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
22249 #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
22251 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
22252 #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
22254 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
22255 #~ msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)"
22257 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
22258 #~ msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
22261 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
22262 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
22264 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
22265 #~ msgstr "IJslands (MacIcelandic)"
22267 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
22268 #~ msgstr "Japans (EUC-JP)"
22270 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
22271 #~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
22273 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
22274 #~ msgstr "Japans (Shift_JIS)"
22276 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
22277 #~ msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
22279 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
22280 #~ msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
22282 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
22283 #~ msgstr "Koreaans (JOHAB)"
22285 #~ msgid "Korean (UHC)"
22286 #~ msgstr "Koreaans (UHC)"
22288 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
22289 #~ msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
22291 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
22292 #~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
22294 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
22295 #~ msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"
22297 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
22298 #~ msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)"
22300 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
22301 #~ msgstr "Thais (TIS-620)"
22303 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
22304 #~ msgstr "Turks (IBM-857)"
22306 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
22307 #~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
22309 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
22310 #~ msgstr "Turks (MacTurkish)"
22312 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
22313 #~ msgstr "Turks (Windows-1254)"
22315 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
22316 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
22318 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
22319 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
22321 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
22322 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
22324 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
22325 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
22327 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
22328 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
22330 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
22331 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
22333 #~ msgid "User Defined"
22334 #~ msgstr "Gebruikersbepaald"
22337 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
22338 #~ msgstr "Vietnamees (TCVN)"
22340 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
22341 #~ msgstr "Vietnamees (VISCII)"
22343 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
22344 #~ msgstr "Vietnamees (VPS)"
22346 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
22347 #~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
22349 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
22350 #~ msgstr "Visueel Hebreews (ISO-8859-8)"
22352 #~ msgid "Western (IBM-850)"
22353 #~ msgstr "Westers (IBM-850)"
22355 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
22356 #~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
22358 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
22359 #~ msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
22361 #~ msgid "Western (MacRoman)"
22362 #~ msgstr "Westers (MacRoman)"
22364 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
22365 #~ msgstr "Westers (Windows-1252)"
22367 #~ msgid "Conversion Direction"
22368 #~ msgstr "Conversierichting"
22370 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
22371 #~ msgstr "Deze waarde bepaalt welke iconf-test wordt uitgevoerd."
22373 #~ msgid "Western Europe"
22374 #~ msgstr "West-Europa"
22376 #~ msgid "Eastern Europe"
22377 #~ msgstr "Oost-Europa"
22379 #~ msgid "North America"
22380 #~ msgstr "Noord-Amerika"
22382 #~ msgid "South & Central America"
22383 #~ msgstr "Zuid & Centraal-Amerika"
22391 #~ msgid "Australia"
22392 #~ msgstr "Australiƫ"
22394 #~ msgid "United States/English (C)"
22395 #~ msgstr "Verenigde staten/Engels (C)"
22397 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
22398 #~ msgstr "Zuid Afrika Afrikaans (af_ZA)"
22400 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
22401 #~ msgstr "Ethiopiƫ/Amharisch (am_ET)"
22403 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
22404 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten (ar_AE)"
22406 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
22407 #~ msgstr "Bagrein (ar_BH)"
22409 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
22410 #~ msgstr "Algerije (ar_DZ)"
22412 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
22413 #~ msgstr "Egypte (ar_EG)"
22415 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
22416 #~ msgstr "India/Arabisch (ar_IN)"
22418 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
22419 #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
22421 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
22422 #~ msgstr "Jordaniƫ (ar_JO)"
22424 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
22425 #~ msgstr "Koeweit (ar_KW)"
22427 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
22428 #~ msgstr "Libanon (ar_LB)"
22430 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
22431 #~ msgstr "Libiƫ (ar_LY)"
22433 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
22434 #~ msgstr "Marokko (ar_MA)"
22436 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
22437 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
22439 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
22440 #~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
22442 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
22443 #~ msgstr "Saudi-Arabiƫ (ar_SA)"
22445 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
22446 #~ msgstr "Soedan (ar_SD)"
22448 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
22449 #~ msgstr "Syriƫ (ar_SY)"
22451 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
22452 #~ msgstr "Tunesiƫ (ar_TN)"
22454 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
22455 #~ msgstr "Yemen (ar_YE)"
22457 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
22458 #~ msgstr "Azerbeijan (az_AZ)"
22460 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
22461 #~ msgstr "Belarus (be_BY)"
22463 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
22464 #~ msgstr "Bulgarije (bg_BG)"
22466 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
22467 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
22469 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
22470 #~ msgstr "India/Bengaals (bn_IN)"
22472 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
22473 #~ msgstr "Frankrijk/Bretons (br_FR)"
22475 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
22476 #~ msgstr "Bosniƫ-Herzegovina (bs_BA)"
22478 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
22479 #~ msgstr "Spanje/Catalaans (ca_ES)"
22481 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
22482 #~ msgstr "Tsjechische Republiek (cs_CZ)"
22484 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
22485 #~ msgstr "Groot Britaniƫ/Welsh (cy_GB)"
22487 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
22488 #~ msgstr "Denemarken (da_DK)"
22490 #~ msgid "Austria (de_AT)"
22491 #~ msgstr "Oostenrijk (de_AT)"
22493 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
22494 #~ msgstr "Belgiƫ/Duits (de_BE)"
22496 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
22497 #~ msgstr "Zwitserland/Duits (de_CH)"
22499 #~ msgid "Germany (de_DE)"
22500 #~ msgstr "Duitsland (de_DE)"
22502 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
22503 #~ msgstr "Luxemburg/Duits (de_LU)"
22505 #~ msgid "Greece (el_GR)"
22506 #~ msgstr "Griekenland (el_GR)"
22508 #~ msgid "Australia (en_AU)"
22509 #~ msgstr "Australiƫ (en_AU)"
22511 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
22512 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
22514 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
22515 #~ msgstr "Canada/Engels (en_CA)"
22517 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
22518 #~ msgstr "Groot-Brittaniƫ (en_GB)"
22520 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
22521 #~ msgstr "Hong Kong/Engels (en_HK)"
22523 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
22524 #~ msgstr "Ierland (en_IE)"
22526 #~ msgid "India/English (en_IN)"
22527 #~ msgstr "India/Engels (en_IN)"
22529 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
22530 #~ msgstr "Nieuw Zeeland (en_NZ)"
22532 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
22533 #~ msgstr "Philippijnen (en_PH)"
22535 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
22536 #~ msgstr "Singapore/Engels (en_SG)"
22538 #~ msgid "United States/English (en_US)"
22539 #~ msgstr "Verenigde staten/Engels (en_US)"
22541 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
22542 #~ msgstr "Zuid Afrika/Engels (en_ZA)"
22544 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
22545 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
22547 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
22548 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
22550 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
22551 #~ msgstr "Argentiniƫ (es_AR)"
22553 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
22554 #~ msgstr "Bolivia (es_BO)"
22556 #~ msgid "Chile (es_CL)"
22557 #~ msgstr "Chili (es_CL)"
22559 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
22560 #~ msgstr "Colombia (es_CO)"
22562 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
22563 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
22565 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
22566 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek (es_DO)"
22568 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
22569 #~ msgstr "Ecuador (es_EC)"
22571 #~ msgid "Spain (es_ES)"
22572 #~ msgstr "Spanje (es_ES)"
22574 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
22575 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
22577 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
22578 #~ msgstr "Honduras (es_HN)"
22580 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
22581 #~ msgstr "Mexico (es_MX)"
22583 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
22584 #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
22586 #~ msgid "Panama (es_PA)"
22587 #~ msgstr "Panama (es_PA)"
22589 #~ msgid "Peru (es_PE)"
22590 #~ msgstr "Peru (es_PE)"
22592 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
22593 #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
22595 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
22596 #~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
22598 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
22599 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
22601 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
22602 #~ msgstr "Verenigde Staten/Spaans (es_US)"
22604 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
22605 #~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
22607 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
22608 #~ msgstr "Venezuela (es_VE)"
22610 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
22611 #~ msgstr "Estland (et_EE)"
22613 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
22614 #~ msgstr "Spanje/Baskisch (es_ES)"
22616 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
22617 #~ msgstr "Iran (fa_IR)"
22619 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
22620 #~ msgstr "Finland/Fins (fi_FI)"
22622 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
22623 #~ msgstr "Farƶr eilanden (fo_FO)"
22625 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
22626 #~ msgstr "Belgiƫ/Frans (fr_BE)"
22628 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
22629 #~ msgstr "Canada/Frans (fr_CA)"
22631 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
22632 #~ msgstr "Zwitserland/Frans (fr_CH)"
22634 #~ msgid "France (fr_FR)"
22635 #~ msgstr "Frankrijk (fr_FR)"
22637 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
22638 #~ msgstr "Ierland/Gaelic (ga_IE)"
22640 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
22641 #~ msgstr "Groot Britanniƫ/Scottish Gaelic (gd_GB)"
22643 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
22644 #~ msgstr "Spanje/Galiciƫ (gl_ES)"
22646 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
22647 #~ msgstr "Groot Britanniƫ/Manx Gaelic (gv_GB)"
22649 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
22650 #~ msgstr "India/Hindu (hi_IN)"
22652 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
22653 #~ msgstr "Kroatiƫ (hr_HR)"
22655 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
22656 #~ msgstr "Hongarije (hu_HU)"
22658 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
22659 #~ msgstr "Armeniƫ (hy_AM)"
22664 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
22665 #~ msgstr "Indonesiƫ (id_ID)"
22667 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
22668 #~ msgstr "IJsland (is_IS)"
22670 #~ msgid "(iso14651_t1)"
22671 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
22673 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
22674 #~ msgstr "Zwitserland/Italiaans (it_CH)"
22676 #~ msgid "Italy (it_IT)"
22677 #~ msgstr "Italiƫ (it_IT)"
22679 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
22680 #~ msgstr "Israel/Hebreews (iw_IL)"
22682 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
22683 #~ msgstr "Japan (ja_JP)"
22685 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
22686 #~ msgstr "Georgiƫ (ka_GE)"
22688 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
22689 #~ msgstr "Groenland (kl_GL)"
22691 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
22692 #~ msgstr "Korea (ko_KR)"
22694 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
22695 #~ msgstr "Groot Britanniƫ/Cornisch (kw_GB)"
22697 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
22698 #~ msgstr "Litouwen (lt_LT)"
22700 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
22701 #~ msgstr "Letland (lv_LV)"
22703 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
22704 #~ msgstr "Nieuw Zeeland/Maori (mi_NZ)"
22706 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
22707 #~ msgstr "Macedoniƫ (mk_MK)"
22709 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
22710 #~ msgstr "India/Marathi (mr_IN)"
22712 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
22713 #~ msgstr "Maleisiƫ (ms_MY)"
22715 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
22716 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
22718 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
22719 #~ msgstr "Belgiƫ/Vlaams (nl_BE)"
22721 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
22722 #~ msgstr "Nederland (nl_NL)"
22724 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
22725 #~ msgstr "Noorwegen/Nynorsk (nn_NO)"
22727 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
22728 #~ msgstr "Noorwegen/Bokmal (no_NO)"
22730 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
22731 #~ msgstr "Frankrijk/Occitan (oc_FR)"
22733 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
22734 #~ msgstr "Polen (pl_PL)"
22736 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
22737 #~ msgstr "Braziliƫ (pt_BR)"
22739 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
22740 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
22742 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
22743 #~ msgstr "Roemeniƫ (ro_RO)"
22745 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
22746 #~ msgstr "Rusland (ru_RU)"
22748 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
22749 #~ msgstr "UkraĆÆne/Russisch (ru_UA)"
22751 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
22752 #~ msgstr "Noorwegen/Saami (se_NO)"
22754 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
22755 #~ msgstr "Slowakije (sk_SK)"
22757 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
22758 #~ msgstr "Sloveniƫ (sl_SI)"
22760 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
22761 #~ msgstr "Albaniƫ (sq_AL)"
22763 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
22764 #~ msgstr "Joegoslaviƫ (sr_YU)"
22766 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
22767 #~ msgstr "Finland/Zweeds (sv_FI)"
22769 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
22770 #~ msgstr "Zweden (sv_SE)"
22772 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
22773 #~ msgstr "India/Tamil (ta_IN)"
22775 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
22776 #~ msgstr "India/Telugu (te_IN)"
22778 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
22779 #~ msgstr "Tadjikistan (tg_TJ)"
22781 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
22782 #~ msgstr "Thailand (th_TH)"
22784 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
22785 #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
22787 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
22788 #~ msgstr "Ethiopiƫ/Tigrinya (ti_ET)"
22790 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
22791 #~ msgstr "Philippijnen/Tagalog (tl_PH)"
22793 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
22794 #~ msgstr "Turkije (tr_TR)"
22796 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
22797 #~ msgstr "Rusland/Tataars (tt_RU)"
22799 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
22800 #~ msgstr "UkraĆÆne (uk_UA)"
22802 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
22803 #~ msgstr "Pakistan (ur_PK)"
22805 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
22806 #~ msgstr "Oezbekistan (uz_UZ)"
22809 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
22810 #~ msgstr "Vietnamees (vi_VN)"
22812 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
22813 #~ msgstr "Belgiƫ/Waals (wa_BE)"
22815 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
22816 #~ msgstr "Verenigde Staten/Yiddisch (yi_US)"
22818 #~ msgid "China (zh_CN)"
22819 #~ msgstr "China (zh_CN)"
22821 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
22822 #~ msgstr "Hong Kong/Chinees (zh_HK)"
22824 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
22825 #~ msgstr "Singapore/Chinees (zh_SG)"
22827 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
22828 #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
22830 #~ msgid "Current Locale: "
22831 #~ msgstr "Huidige taalinstelling: "
22835 #~ "is a directory name"
22838 #~ "is een mapnaam"
22841 #~ "You do not have permission to save to\n"
22844 #~ "U heeft geen toestemming om op te slaan naar\n"
22848 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
22850 #~ "Do you want to save over it?"
22852 #~ "Een bestand <i>%s</i> bestaat al in %s.\n"
22854 #~ "Wilt u het vervangen?"
22856 #~ msgid "Replacement string must be set."
22857 #~ msgstr "Vervangende tekst moet ingevuld zijn."
22859 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
22860 #~ msgstr "Ongeldige backslash aan het einde van de vervangende tekst."
22862 #~ msgid "Financial"
22863 #~ msgstr "Financieel"
22866 #~ msgstr "Willekeurig"
22868 #~ msgid "Error: could not initialize connection pool"
22869 #~ msgstr "Fout bij initialiseren verbindings verzameling"
22871 #~ msgid "_Risk Simulation..."
22872 #~ msgstr "_Risico-simulatie..."
22874 #~ msgid "Background Color"
22875 #~ msgstr "Achtergrondkleur"
22878 #~ msgstr "Effecten"
22880 #~ msgid "Message:"
22881 #~ msgstr "Bericht:"
22884 #~ msgstr "_Kleur:"
22886 #~ msgid "Add the entered area to the list of source areas"
22887 #~ msgstr "Voeg het opgegeven bereik toe aan de lijst met bron bereiken."
22890 #~ msgstr "V_erwijderen"
22893 #~ msgstr "Product"
22895 #~ msgid "Stdev (sample)"
22896 #~ msgstr "Stdev (steekproef)"
22898 #~ msgid "Stdevp (population)"
22899 #~ msgstr "Stdevp (populatie)"
22901 #~ msgid "Var (sample)"
22902 #~ msgstr "Var (steekproef)"
22904 #~ msgid "Varp (population)"
22905 #~ msgstr "Varp (populatie)"
22907 #~ msgid "Error saving to temporary file."
22908 #~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar tijdelijk bestand."
22910 #~ msgid "Cannot get temporary file size."
22911 #~ msgstr "Kan grootte van tijdelijk bestand niet verkrijgen."
22913 #~ msgid "Saving file to stream."
22914 #~ msgstr "Bezig bestand op te slaan naar stroom."
22916 #~ msgid "Error reading temporary file."
22917 #~ msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand."
22919 #~ msgid "Exception occurred while saving to stream."
22920 #~ msgstr "Er trad een uitzonderingsfout op bij het opslaan naar de stroom."
22922 #~ msgid "Which file format would you like?"
22923 #~ msgstr "Welk bestandsformaat wilt u hebben?"
22925 #~ msgid "Too many columns in data to parse: %d"
22926 #~ msgstr "Gegevens bevatten te veel kolommen om te verwerken: %d"
22928 #~ msgid "Remove this sheet"
22929 #~ msgstr "Verwijder dit werkblad"
22931 #~ msgid "Remove selected cells, shifting other into their place"
22933 #~ "Verwijder de geselecteerde cellen waardoor andere cellen in hun plaats "
22936 #~ msgid "Create a pivot table."
22937 #~ msgstr "Een draaitabel maken"
22939 #~ msgid "Format with thousands separator"
22940 #~ msgstr "Gebruik scheidingsteken voor duizendtallen"
22942 #~ msgid "serial_number,months"
22943 #~ msgstr "serienummerl;maanden"
22945 #~ msgid "Maths / Trig."
22946 #~ msgstr "Wiskunde / Trigonometrie"
22948 #~ msgid "x,meean,stdev"
22949 #~ msgstr "x;gemiddelde;stddev"
22951 #~ msgid "p,mean,stdev"
22952 #~ msgstr "p;gemiddelde;stddev"
22954 #~ msgid "find,within,start_num"
22955 #~ msgstr "vinden;binnen;begin_get"
22957 #~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
22958 #~ msgstr "Is geen Gnumeric Werkmapbestand"
22960 #~ msgid "Launch the Graph Guru"
22961 #~ msgstr "De Grafiek Goeroe opstarten"
22963 #~ msgid "_Add / Modify comment..."
22964 #~ msgstr "Opmerking _Toevoegen/Aanpassen ..."
22966 #~ msgid "A unique name for the action."
22967 #~ msgstr "Een unieke naam voor de actie."
22969 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
22970 #~ msgstr "Het label voor menu-items en knoppen die deze actie activeren."
22972 #~ msgid "Short label"
22973 #~ msgstr "Kort label"
22975 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
22976 #~ msgstr "Een korter label dat op de werkbalkknoppen kan worden gebruikt."
22979 #~ msgstr "Tooltip"
22981 #~ msgid "A tooltip for this action."
22982 #~ msgstr "Een tooltip voor deze actie."
22984 #~ msgid "Stock Icon"
22985 #~ msgstr "Standaardpictogram"
22987 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
22989 #~ "Het standaardpictogram dat wordt getoond in widgets die bij deze actie "
22992 #~ msgid "Sensitive"
22993 #~ msgstr "Gevoelig"
22995 #~ msgid "Whether the action is enabled."
22996 #~ msgstr "Of de actie aangezet is."
22998 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
22999 #~ msgstr "Onbekend attribuut '%s' op regel %d teken%d"
23001 #~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
23002 #~ msgstr "Onbekend merkteken '%s' op regel %d teken %d"
23004 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
23005 #~ msgstr "De oriƫntatie van de werkbalk"
23007 #~ msgid "Show Arrow"
23008 #~ msgstr "Pijl tonen"
23010 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
23011 #~ msgstr "Of een pijl moet worden weergegeven als de schuifbalk niet past."
23013 #~ msgid "Spacer size"
23014 #~ msgstr "Scheider-grootte:"
23016 #~ msgid "Size of spacers"
23017 #~ msgstr "Grootte van Scheiders"
23019 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
23020 #~ msgstr "Hoeveelheid ruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen."
23022 #~ msgid "Space style"
23023 #~ msgstr "Scheiders-stijl"
23025 #~ msgid "Button relief"
23026 #~ msgstr "Knopreliƫf"
23028 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
23029 #~ msgstr "Soort kader rondom werkbalk-knoppen"
23031 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
23032 #~ msgstr "Type kader rondom de werkbalk"
23034 #~ msgid "Text to show in the item."
23035 #~ msgstr "De tekst in het item"
23037 #~ msgid "Use underline"
23038 #~ msgstr "Onderstrepen gebruiken"
23040 #~ msgid "Interpret underlines in the item label."
23041 #~ msgstr "De onderstreping in het itemlabel interpreteren."
23043 #~ msgid "Stock Id"
23044 #~ msgstr "Standaard id."
23046 #~ msgid "The stock icon displayed on the item."
23047 #~ msgstr "Het standaardpictogram van het item."
23049 #~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon."
23050 #~ msgstr "Te gebruiken pictogramverzameling voor het pictogram van het item."
23052 #~ msgid "Icon widget to display in the item."
23053 #~ msgstr "Pictogram-widget dat in het item wordt weergegeven."
23055 #~ msgid "Visible when horizontal"
23056 #~ msgstr "Zichtbaar bij horizontaal"
23059 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
23061 #~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk horizontaal is."
23063 #~ msgid "Visible when vertical"
23064 #~ msgstr "Zichtbaar bij vertikaal"
23067 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
23069 #~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk vertikaal is."
23071 #~ msgid "Homogeneous size"
23072 #~ msgstr "Homogene afmeting"
23075 #~ "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous "
23078 #~ "Of het werkbalk-item dezelfde grootte moet hebben als andere homogene "
23081 #~ msgid "Basic Types"
23082 #~ msgstr "Basistypen"
23085 #~ msgstr "Aangepast"
23087 #~ msgid "Formatted Sample"
23088 #~ msgstr "Opgemaakt voorbeeld"
23091 #~ "General format cells attempt to select an appropriate format depending on "
23092 #~ "the value of the cell."
23094 #~ "Het algemene formaat probeert een geschikte opmaak te kiezen afhankelijk "
23095 #~ "van de waarde van de cel."
23097 #~ msgid "Sp_ecial"
23098 #~ msgstr "Sp_eciaal"
23109 #~ msgid "Data type and number of lines"
23110 #~ msgstr "Gegevenstype en aantal regels"
23112 #~ msgid "Fixed width customization"
23113 #~ msgstr "Vaste breedte instellen"
23115 #~ msgid "Importing structured text"
23116 #~ msgstr "Importeren van gestructureerde tekst"
23121 #~ msgid "Separation customization"
23122 #~ msgstr "Scheiding instellen"
23127 #~ msgid "Unkno_wn"
23128 #~ msgstr "_Onbekend"
23130 #~ msgid "Unknown Pop. Var. are:"
23131 #~ msgstr "Onbekende Pop. Var. zijn:"
23133 #~ msgid "Variable 1 Range:"
23134 #~ msgstr "Variabele 1 Bereik:"
23136 #~ msgid "Variable 2 Range:"
23137 #~ msgstr "Variabele 2 Bereik:"
23140 #~ msgstr ";[Rood]"
23145 #~ msgid "_);[Red]("
23146 #~ msgstr "_);[Rood]("
23148 #~ msgid "Error while trying to pre-convert clipboard data"
23149 #~ msgstr "Fout bij omzetten van gegevens op het klembord"