1 # Copyright © 1998,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
3 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2010.
4 # xandru <xandru@softastur.org>, 2010.
5 #: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
6 #: ../src/sheet-control-gui.c:2132
9 "Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.ast\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:30+0200\n"
13 "Last-Translator: xandru <xandru@softastur.org>\n"
14 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 12:00+0000\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
24 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1
25 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
28 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
32 #. Keep in sync with .desktop file
33 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
34 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
35 msgstr "Fueya de cálculu Gnumeric"
37 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
39 msgstr "Fueya de cálculu"
41 #: ../plugins/applix/applix-read.c:123
42 msgid "Parse error while reading Applix file."
43 msgstr "Fallu al lleer el ficheru Applix."
45 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
46 msgid "Missing characters for character encoding"
47 msgstr "Falten carauteres pa la codificación de carauteres"
49 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
51 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
52 msgstr "Carauteres non válidos pa la codificación «%c%c»"
54 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
56 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
57 msgstr "¿La espresión nun entamaba por «=» ? «%s»"
59 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
62 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
65 "%s!%s : nun puede analizase «%s»\n"
68 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
72 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
74 msgstr "Applix (*.as)"
76 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
77 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
78 msgstr "Importa fueyes de cálculu de la versión 4.[234]"
80 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
81 msgid "CORBA Interface"
82 msgstr "Interface CORBA"
84 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
85 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
86 msgstr "Proporciona un interface pa scripts de CORBA"
88 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
89 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
90 msgid "Reading file..."
91 msgstr "Lleendo ficheru…"
93 #: ../plugins/dif/dif.c:174
95 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
96 msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %d. Ignorando."
98 #: ../plugins/dif/dif.c:196
100 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
101 msgstr "Valor de triba «%s» desconociu na llinia %d. Ignorando."
103 #: ../plugins/dif/dif.c:235
105 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
106 msgstr "Valor del datu «%s» desconocíu na llinia %d. Ignorando."
108 #: ../plugins/dif/dif.c:242
110 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
111 msgstr "Valor de triba %d desconocíu na llinia %d. Ignorando."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:251
116 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
119 "El ficheru DIF escede'l númberu másimu de fileres (%d). Ignoraránse les "
122 #: ../plugins/dif/dif.c:255
125 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
128 "El ficheru DIF escede'l númberu másimu de columnes (%d). Ignoraránse les "
129 "siguientes columnes."
131 #: ../plugins/dif/dif.c:269
133 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
135 "Fin de ficheru inesperáu mientres procesábase l'encabezáu na llinia %d."
137 #: ../plugins/dif/dif.c:273
139 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
141 "Atópose fin de ficheru na llinia %d, enantes de finar de lleer los datos."
143 #: ../plugins/dif/dif.c:293
144 msgid "Error while reading DIF file."
145 msgstr "Fallu al lleer el ficheru DIF."
147 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
148 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
149 msgid "Cannot get default sheet."
150 msgstr "Nun puede algamase la fueya por omisión."
152 #: ../plugins/dif/dif.c:366
153 msgid "Error while saving DIF file."
154 msgstr "Fallu al guardar el ficheru DIF."
156 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
157 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
158 msgstr "Formatu d'intercambiu de datos (*dif)"
160 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
161 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
162 msgstr "Módulu de formatu d'intercambiu de datos (DIF)"
164 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
166 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
168 "Llee y escribe información almacenada en formatu d'intercambiu de datos (*."
171 #: ../plugins/excel/boot.c:185
172 msgid "No Workbook or Book streams found."
173 msgstr "Non se atopó nengún fluxu de llibru de cuentes o llibru."
175 #: ../plugins/excel/boot.c:254
176 msgid "Preparing to save..."
177 msgstr "Preparando pa guardar…"
179 #: ../plugins/excel/boot.c:266
180 msgid "Saving file..."
181 msgstr "Guardando ficheru…"
183 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
185 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
186 msgstr "Atributu inesperáu %s::%s == «%s»."
188 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
189 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
190 msgid "XML document not well formed!"
191 msgstr "El documentu XML nun ta bien definíu"
193 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
195 msgstr "#¡DESCONOCÍU!"
197 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
198 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
203 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
208 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
213 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
218 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
220 msgid "Failure parsing name '%s'"
221 msgstr "Ocurrió un fallu al analizar el nome «%s»"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
225 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
226 msgstr "Espresión incorreuta pal nome «%s»: El conteníu perderáse.\n"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
231 "DDE links are not supported yet.\n"
232 "Name '%s' will be lost.\n"
234 "Los enllaces DDE nun tan sofitaos.\n"
235 "El nome «%s» va perdese.\n"
237 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
240 "OLE links are not supported yet.\n"
241 "Name '%s' will be lost.\n"
243 "Los enllaces OLE nun tan sofitaos.\n"
244 "El nome «%s» perderáse.\n"
246 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
247 msgid "external references"
248 msgstr "referencies esternes"
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
251 msgid "No password supplied"
252 msgstr "Non suministrastes contraseña"
254 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
257 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
258 "and this workbook has %d"
260 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
261 "columns, and this workbook has %d"
263 "Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
264 "columna, y esti llibru de cuentes tien %d"
266 "Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
267 "columnes, y esti llibru de cuentes tien %d"
269 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
272 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
273 "and this workbook has %d"
275 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
276 "and this workbook has %d"
278 "Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
279 "filera, y esti llibru de cuentes tien %d"
281 "Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
282 "fileres, y esti llibru de cuentes tien %d"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
286 "This is somewhat corrupt.\n"
287 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
291 "Ya escribimos una llonxitú pa una cadena que fué truncada por problemes de "
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
295 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
296 msgstr "Nun se pudo abrir el fluxu «Llibru» pa escritura\n"
298 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
299 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
300 msgstr "Nun se puede abrir el fluxu «Llibru de cuentes» pa escritura\n"
302 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
303 msgid "Broken function"
304 msgstr "Función frayada"
306 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
309 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
311 "Demasiaos argumentos pa la función «%s», MS Excel sólo puede manipular %d non "
314 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
315 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
316 msgstr "Importa/esporta ficheros Ms Excel™"
318 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
319 msgid "MS Excel (tm)"
322 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
323 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
324 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
326 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
327 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
328 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
330 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
331 msgid "MS Excel (tm) 2007"
332 msgstr "MS Excel™ 2007"
334 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
335 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
336 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
338 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
339 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
340 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
342 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
343 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
344 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP y 5.0/95"
346 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
348 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
351 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
353 msgid "'%s' is corrupt!"
354 msgstr "«%s» ta frayáu"
356 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
358 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
359 msgstr "Valor enumeráu «%s» desconocíu pal atributu %s"
361 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
363 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
364 msgstr "L'enteru «%s» ta fuera de rangu, pal atributu %s"
366 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
368 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
369 msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"
371 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
373 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
374 msgstr "Collor RRGGBB «%s» non válidu pal atributu %s"
376 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
378 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
379 msgstr "Númberu non válidu «%s» pal atributu %s"
381 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
383 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
384 msgstr "Posición de caxella «%s» non válida pal atributu %s"
386 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
388 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
389 msgstr "Rangu non válidu «%s» pal atributu %s"
391 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
393 msgid "Unknown theme color %d"
394 msgstr "Color de tema «%d» desconocíu"
396 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
398 msgid "Undefined number format id '%s'"
399 msgstr "Id de formatu de númberu «%s» indefiníu"
401 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
403 msgid "Unknown color '%s'"
404 msgstr "Collor «%s» desconocíu"
406 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
407 msgid "Dropping missing object"
408 msgstr "Omitiendo oxetu faltante"
410 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
412 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
413 msgstr "Omitiendo oxetu con ancla incompletu %2x"
415 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
417 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
418 msgstr "Collor «%s» non válidu pal atributu rgb"
420 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
422 msgid "Undefined style record '%d'"
423 msgstr "Rexistru d'estilo indefiníu «%d»"
425 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
427 msgid "Undefined partial style record '%d'"
428 msgstr "Rexistru d'estilu parcial indefiníu «%d»"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
432 msgid "Invalid sst ref '%s'"
433 msgstr "Referencia sst %s non válida"
435 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
437 msgid "Invalid cell %s"
438 msgstr "Caxella non válida %s"
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
441 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
443 "Ignorar la información de columnes que non especifica primeru o caberu."
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
447 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
448 msgstr "Ignorando datos non válidos debío a: %s"
450 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
454 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
456 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
457 msgstr "Ignorando formatu condicional non tratáu de la triba «%s»"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
460 msgid "Unknown type of hyperlink"
461 msgstr "Triba d'hiperenllaz desconocida"
463 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
464 msgid "Ignoring a sheet without a name"
465 msgstr "Ignorar una fueya ensin un nome"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
469 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
470 msgstr "Falta parte d'id pa la fueya «%s»"
472 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
473 msgid "No workbook stream found."
474 msgstr "Non s'atopó nengún fluxu de llibru de cuentes."
476 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
477 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
478 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
481 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
483 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
486 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
487 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
492 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
495 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
496 "name from XLL/DLL/SO file %s."
499 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
501 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
504 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
507 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
508 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
509 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
513 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
515 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
516 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
519 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
520 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
523 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
525 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
526 msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"
528 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
530 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
533 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
535 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
538 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
539 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
541 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
542 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
546 #. *************************************************************************
547 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
549 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
550 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
551 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
554 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
555 msgid "Excel plugins"
558 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
559 msgid "Christian Date Functions"
562 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
563 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
564 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
568 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
569 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
572 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
576 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
577 msgid "Complex Functions"
578 msgstr "Funciones de complexos"
580 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
581 msgid "Functions for complex numbers"
582 msgstr "Funciones pa númberos complexos"
584 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
586 msgstr "Base de datos"
588 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
589 msgid "Database Functions"
590 msgstr "Funciones de base de datos"
592 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
593 msgid "Functions looking up values in databases"
594 msgstr "Funciones que gueten valores en bases de datos"
596 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
597 msgid "Date and Time Functions"
598 msgstr "Funciones de fecha y hora"
600 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
601 msgid "Functions manipulating dates and time"
602 msgstr "Funciones que manipulen feches y hores"
604 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
605 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
606 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
610 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
611 msgid "Financial Derivatives"
612 msgstr "Derivaes financieres"
614 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
615 msgid "Functions related to financial derivatives"
616 msgstr "Funciones rellacionaes con derivaos de finances"
618 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
622 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
623 msgid "Engineering Functions"
624 msgstr "Funciones d'inxeniería"
626 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
627 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
628 msgstr "Funciones pa númberos complexos, conversiones de base y más"
630 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
634 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
635 msgid "Erlang Functions"
636 msgstr "Funciones Erlang"
638 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
639 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
640 msgstr "Funciones p'análisis Erlang"
642 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
643 msgid "Financial Functions"
644 msgstr "Funciones financieres"
646 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
647 msgid "Interest rate calculations"
648 msgstr "Cálculos de tasa d'interés"
650 #. We are using the spellings as included in the
651 #. Merriam-Webster dictionary
652 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
653 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
654 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
658 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
662 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
666 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
670 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
674 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
678 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
682 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
686 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
690 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
694 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
698 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
702 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
706 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
710 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
711 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
714 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
715 msgid "Hebrew Date Functions"
718 #. Path of the current directory or folder.
719 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
720 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
721 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
722 #. * window, based on the current scrolling position.
724 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
725 msgid "Unimplemented"
726 msgstr "Non implementáu"
728 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
729 msgid "Unknown version"
730 msgstr "Versión desconocida"
732 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
734 msgid "%s version %s"
735 msgstr "%s versión %s"
737 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
744 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
748 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
749 msgid "Unknown system"
750 msgstr "sistema desconocíu"
752 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
753 msgid "Unknown info_type"
754 msgstr "tribo_info desconocida"
756 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
757 msgid "Invalid number of arguments"
758 msgstr "Númberu d'argumentos inválidu"
760 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
761 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
762 msgstr "Funciones pa inspeccionar valores, caxelles y más"
764 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
768 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
769 msgid "Information Functions"
770 msgstr "Funciones d'información"
772 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
773 msgid "Type Mismatch"
774 msgstr "Incoherencia de triba"
776 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
777 msgid "Functions for manipulating truth values"
778 msgstr "Funciones pa manipular valores de verdá"
780 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
784 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
785 msgid "Logic Functions"
786 msgstr "Funciones llóxiques"
788 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
789 msgid "Functions for looking up values in ranges"
790 msgstr "Funciones pa guetar valores en rangos"
792 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
796 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
797 msgid "Lookup Functions"
798 msgstr "Funciones de gueta"
800 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
801 msgid "Math Functions"
802 msgstr "Funciones matemátiques"
804 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
805 msgid "Mathematical Functions"
806 msgstr "Funciones matemátiques"
808 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
810 msgstr "Matemátiques"
812 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Bitwise Operations"
814 msgstr "Operaciones de bits"
816 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Number Theory"
818 msgstr "Teoría de númberos"
820 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
822 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
823 "some simple bitwise operations."
825 "Dalgunes utilidaes básiques pa númberos primos, pi, fi, signa. Tamién "
827 "dalgunes operaciones de bits."
829 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
830 msgid "Statistical Functions"
831 msgstr "Funciones estadístiques"
833 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
835 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
837 "Funciones estadístiques con nomes y convenciones de llamada del Proyeutu R"
839 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
840 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
841 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
842 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
844 msgstr "Estadístiques"
846 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
847 msgid "Functions for generating random numbers"
848 msgstr "Funciones pa xenerar númberos al debalu"
850 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
851 msgid "Random Number Functions"
852 msgstr "Funciones de númberos al debalu"
854 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
855 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
856 #: ../src/tools/random-generator.c:676
857 msgid "Random Numbers"
858 msgstr "Xeneración de númberos al debalu"
860 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
861 msgid "Functions for manipulating strings"
862 msgstr "Funciones pa manipular cadenes"
864 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
865 #: ../src/func.c:1335
869 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
870 msgid "String Functions"
871 msgstr "Funciones de cadenes"
873 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
874 msgid "Time Series Analysis"
875 msgstr "Análisis de series de tiempu"
877 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
878 msgid "Time Series Analysis Functions"
879 msgstr "Funciones d'análisis de tiempu"
881 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
882 msgid "Too much data returned"
883 msgstr "Devolvieronse demasiaos datos"
885 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
886 msgid "Can't obtain data"
889 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
890 msgid "Database Connection"
891 msgstr "Conexón a base de datos"
893 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
894 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
895 msgstr "Formatu: execSQL(dsn,usuariu,contraseña,sql)"
897 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
899 msgid "Error: could not open connection to %s"
900 msgstr "Fallu: non ye posible afitar conexón a %s"
902 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
903 msgid "More than one statement in SQL string"
906 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
907 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
908 msgstr "Formatu: readDBTable(dsn,usuariu,contraseña,tabla)"
910 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
912 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
914 "Non pudo executase la ferramienta de configuración de bases de datos de "
917 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
918 msgid "Data Bases..."
919 msgstr "Bases de datos..."
921 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
922 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
924 "Funciones de base de datos que permiten la recuperación d'información dende "
927 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
929 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
932 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
933 msgid "Writing glpk file..."
936 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
938 msgid "The GLPK exporter is not available."
941 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
943 msgid "Failed to create file for solution"
946 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
949 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
950 "solver. For more information see %s"
953 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
957 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
958 msgid "GLPK Linear Program Solver"
961 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
962 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
965 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
966 msgid "Solver Interface to GLPK"
969 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
970 msgid "Database UI services plugin"
971 msgstr "Complementu d'IU de servicios de bases de datos"
973 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
977 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
978 msgid "Gnome Glossary"
979 msgstr "Glosariu de GNOME"
981 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
982 msgid "Gnome Glossary PO file format"
983 msgstr "Formatu de ficheru PO del Glosariu de GNOME"
985 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
986 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
987 msgstr "Da sofitu pa guardar el glosariu GNOME en ficheros .po."
989 #: ../plugins/html/html_read.c:155
991 msgid "[see sheet %s]"
994 #: ../plugins/html/html_read.c:156
996 "The original html file is\n"
997 "using nested tables."
1000 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1001 msgid "Unable to parse the html."
1002 msgstr "Nun pudó analizase'l HTML."
1004 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1005 msgid "HTML & TeX"
1008 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1009 msgid "HTML (*.html) fragment"
1010 msgstr "FragmentuHTML (*.html)"
1012 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1013 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1014 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1016 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1017 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1018 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1020 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1021 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1022 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1024 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1025 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1026 msgstr "Importa/esporta HTML, TeX, DVI, roff"
1028 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1029 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1030 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1032 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1033 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1034 msgstr "fragmentu de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
1036 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1037 msgid "TROFF (*.me)"
1038 msgstr "TROFF (*.me)"
1040 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1041 msgid "XHTML (*.html)"
1042 msgstr "XHTML (*.html)"
1044 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1045 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1046 msgstr "Rangu XHTML - pa esportar al portapapeles"
1048 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
1049 msgid "Error while reading lotus workbook."
1050 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la fueya de cálculu Lotus."
1052 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1053 msgid "Imports Lotus 123 files"
1054 msgstr "Importar ficheros Lotus 123"
1056 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1060 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1061 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1062 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)"
1064 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1066 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1069 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1070 msgid "Writing lpsolve file..."
1073 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1077 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1081 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1082 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1085 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1086 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1089 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1090 msgid "Program Name"
1091 msgstr "Nome del programa"
1093 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1094 msgid "Invalid line in ROWS section"
1097 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1099 msgid "Duplicate rows name %s"
1102 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1103 msgid "Duplicate objective row"
1106 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1108 msgid "Invalid row type %s"
1109 msgstr "Caxella non válida %s"
1111 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1112 msgid "Missing objective row"
1115 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1116 msgid "Invalid marker"
1119 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1121 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1124 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1126 msgid "Invalid bounds type %s"
1129 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1131 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1134 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1136 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1139 #. ----------------------------------------
1140 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1142 msgstr "Restriición"
1144 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1145 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
1146 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
1150 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
1151 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
1155 #: ../plugins/mps/mps.c:595
1159 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1163 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1164 msgid "Objective function"
1167 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1168 msgid "Error while reading MPS file."
1169 msgstr "Fallu al lleer ficheru MPS."
1171 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1172 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1173 msgstr "Formatu de ficheru de programación llinial y entera (*.mps)"
1175 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1176 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1177 msgstr "Módulu de formatu d'espresiones de programación llinial y entera (MPS)"
1179 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1180 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1182 "Llee ficheros de programación llinial almacenaos en formatu MPS (*.mps)"
1184 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
1186 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1189 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
1191 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1194 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1198 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1199 msgid "Non-Linear Program Solver"
1202 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1206 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1207 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1208 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1210 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1211 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1212 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
1214 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
1216 msgid "General ODF error"
1217 msgstr "Fallu de triba internu"
1219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
1221 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1222 msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"
1224 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
1226 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1229 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
1231 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1234 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
1236 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1239 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
1241 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1244 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
1246 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1249 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
1250 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1253 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
1255 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1258 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
1259 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1262 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
1264 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1267 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
1269 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1272 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
1274 msgid "Unable to open '%s'."
1275 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»"
1277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
1278 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
1280 msgid "Unable to load the file '%s'."
1281 msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"
1283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
1284 msgid "Image fill without image name encountered!"
1287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
1288 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1290 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1291 msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"
1293 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
1295 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1298 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
1300 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
1305 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
1310 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1312 "Ye imposible analizar\n"
1316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
1318 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
1324 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
1328 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
1329 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1332 #. We are missing the table name. This is bad!
1333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
1335 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
1339 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
1341 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1344 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
1345 msgid "Missing expression"
1346 msgstr "Espresión perdía"
1348 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
1350 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1351 msgstr "La espresión «%s» non entama con un caráuter reconocíu"
1353 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
1354 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1355 msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de columnes."
1357 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
1358 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1359 msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de fileres."
1361 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
1363 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1366 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
1367 msgid "Unnamed dash style encountered."
1370 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
1371 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1374 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
1376 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1379 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
1380 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
1382 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1383 msgstr "Non ye posible apegar na seleición"
1385 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
1386 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1389 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
1391 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1392 msgstr "Nun pudó analizase'l HTML."
1394 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
1395 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1398 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
1399 msgid "Duplicate default column style encountered."
1402 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
1403 msgid "Duplicate default row style encountered."
1406 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
1407 msgid "Unnamed date style ignored."
1410 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
1411 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1414 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
1415 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
1416 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
1417 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
1418 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
1419 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
1420 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1423 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
1425 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1428 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
1430 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1431 msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"
1433 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
1435 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1436 msgstr "Nun pudo activase la URL «%s»"
1438 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
1440 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1443 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
1445 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1446 msgstr "Falta la triba de filtru «%s»"
1448 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
1450 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1451 msgstr "la espresión «%s» @ «%s» nun ye una referencia de caxella"
1453 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
1455 msgid "Invalid DB range '%s'"
1456 msgstr "Rangu DB non válidu '%s'"
1458 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
1461 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
1467 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1471 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
1473 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1476 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
1478 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1479 "automatic equation instead."
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
1483 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1486 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
1487 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
1492 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1496 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1497 msgstr "Triba mime desconocida pal ficheru openoffice."
1499 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
1500 msgid "No stream named content.xml found."
1501 msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu content.xml."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
1504 msgid "No stream named styles.xml found."
1505 msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu styles.xml."
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
1509 msgid "Invalid metadata '%s'"
1510 msgstr "Metadatu inválidu: «%s»"
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
1513 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
1518 msgid "Writing Sheets..."
1519 msgstr "Al_ministrar fueyes..."
1521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
1522 msgid "Writing Sheet Objects..."
1525 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1526 msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
1529 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1530 msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
1533 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1534 msgid "Open Document Format"
1537 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1538 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1541 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1542 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1545 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1546 msgid "Error while opening Paradox file."
1547 msgstr "Fallu al abrir ficheru Paradox."
1549 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1550 msgid "Could not allocate memory for record."
1551 msgstr "Non pudo reservase memoria pal rexistru."
1553 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1555 msgid "Field type %d is not supported."
1556 msgstr "La triba de campu %d non sofitada."
1558 #. Read the field specification and build the field array for
1559 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1560 #. * the memory for the field name.
1561 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1562 msgid "Allocate memory for field definitions."
1565 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1566 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1569 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1570 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1573 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1575 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1578 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1579 msgid "Allocate memory for column name."
1582 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1584 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1587 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1589 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1592 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1594 msgid "%d. field specification misses type."
1597 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1599 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1602 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1603 msgid "Field specification misses the column size."
1606 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1609 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1612 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1613 msgid "Could not create output file."
1616 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1617 msgid "Allocate memory for record data."
1620 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1621 msgid "Could not allocate memory for record data."
1624 #: ../plugins/paradox/paradox.c:532
1626 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
1629 #: ../plugins/paradox/paradox.c:541
1631 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1634 #: ../plugins/paradox/paradox.c:578
1636 msgid "Could not write record number %d."
1639 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1640 msgid "Imports Paradox files"
1641 msgstr "Importa ficheros Paradox"
1643 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1647 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1648 msgid "Paradox database (*.db)"
1651 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1652 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1655 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1659 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1660 msgid "Perl functions"
1661 msgstr "Funciones Perl"
1663 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1664 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1666 "Complementu de muestra de Perl que proporciona dalgunes funciones (inútiles) "
1669 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1670 msgid "Perl error: "
1671 msgstr "Fallu de Perl: "
1673 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1674 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1676 msgid "Perl error: %s\n"
1677 msgstr "Fallu Perl: %s\n"
1679 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
1680 msgid "Module name not given."
1681 msgstr "Non dau un nome de módulu."
1683 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
1684 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1685 msgstr "perl_func.pl non esiste."
1687 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1688 msgid "Perl plugin loader"
1689 msgstr "Cargador de complementos Perl"
1691 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1692 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1693 msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Perl"
1695 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1696 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1697 msgstr "PLN: La fueya de cálculu tien contraseña encriptada"
1699 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1701 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1702 msgstr "Ignorando dato que diz tar en filera %u que ye > que la fila másima %u"
1704 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1706 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1708 "Ignorando dato que diz tar en columna %u que ye > que'l másimu de columnes %u"
1710 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1711 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1712 msgstr "Importa documentos con formatu Plan Perfect"
1714 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1715 msgid "Plan Perfect"
1716 msgstr "Plan Perfect"
1718 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1719 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1720 msgstr "Importa ficheros con formatu Plan Perfect (PLN)"
1722 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1723 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1724 msgstr "Importar fueyes de cálculu Psion 5 series"
1726 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1730 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1731 msgid "Psion (*.psisheet)"
1732 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1734 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1735 msgid "Error while reading psiconv file."
1736 msgstr "Fallu al lleer ficheru psiconv."
1738 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1739 msgid "Error while parsing Psion file."
1740 msgstr "Fallu mientres parseabase'l ficheru Psion."
1742 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1743 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1744 msgstr "El ficheru Psion non ye un ficheru Sheet."
1746 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
1750 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
1751 msgid "Python functions"
1752 msgstr "Funciones en Python"
1754 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
1755 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
1757 "Complementu de muestra de Python que provee dalgunes funciones (inútiles) "
1760 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
1761 msgid "Default interpreter"
1762 msgstr "Intérprete predetermináu"
1764 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
1765 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
1767 msgid "Could not import %s."
1768 msgstr "Non pudo importase %s."
1770 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
1772 msgid "Could not find %s."
1773 msgstr "Non pudo atopase %s."
1775 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
1777 msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
1778 msgstr "Non pudieron aniciase los bindings de Pyton pa Gtk+, etc: %s"
1780 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
1782 msgid "Could not find %s"
1783 msgstr "Non pudo atopase %s"
1785 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
1786 msgid "Python console"
1789 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
1790 msgid "Python plugin loader"
1791 msgstr "Cargador de complementos de Pyhton"
1793 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
1794 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
1795 msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Python"
1797 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
1799 msgid "*** Interpreter: %s\n"
1800 msgstr "*** Intérprete: %s\n"
1802 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
1803 msgid "Gnumeric Python console"
1804 msgstr "Consola Python de Gnumeric"
1806 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
1807 msgid "E_xecute in:"
1808 msgstr "E_xecutar en:"
1810 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
1814 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
1815 msgid "Python list is not an array"
1816 msgstr "La llista Python non ye un array"
1818 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
1820 msgid "Unsupported Python type: %s"
1821 msgstr "Triba de dato Python non sofitáu : %s"
1823 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Fallu desconocíu"
1827 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
1829 msgid "Python exception (%s: %s)"
1830 msgstr "Escepción Python (%s: %s)"
1832 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
1834 msgid "Python exception (%s)"
1835 msgstr "Escepción Python (%s)"
1837 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
1838 msgid "Python module name not given."
1839 msgstr "Non dau nome del módulu Python."
1841 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
1843 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
1844 msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa escritura."
1846 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
1848 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
1849 msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa llectura."
1851 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
1852 msgid "Cannot create new Python interpreter."
1853 msgstr "Non puede criase l'intérprete Python nuevu."
1855 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
1857 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
1858 msgstr "El módulu «%s» non esiste."
1860 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
1862 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
1863 msgstr "Falló la execución del módulu «%s»."
1865 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
1867 msgstr "Dalgún nome"
1869 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
1870 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
1871 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
1872 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
1874 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
1875 msgstr "El ficheru «%s» nun tien un formatu Python válidu."
1877 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
1878 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
1880 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
1881 msgstr "El ficheru nun caltién la función «%s»."
1883 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
1884 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
1886 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
1887 msgstr "El ficheru nun caltién el diccionariu «%s»."
1889 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
1890 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
1892 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
1893 msgstr "Oxetu «%s» nun ye un diccionariu."
1895 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
1897 msgid "Unknown action: %s"
1898 msgstr "Aición desconocida: %s"
1900 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
1902 msgid "Not a valid function for action: %s"
1903 msgstr "Nun ye una función válida pa l'aición: %s"
1905 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
1906 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
1907 msgstr "Importa ficheros Quattro Pro™"
1909 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
1910 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1911 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
1913 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
1914 msgid "Quattro Pro(tm)"
1915 msgstr "Quattro Pro™"
1917 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
1919 msgid "File is most likely corrupted.\n"
1920 msgstr "El ficheru ta como corruptu.\n"
1922 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
1924 msgid "Invalid zoom %hd %%"
1925 msgstr "Factor d'ampliación %hd %% non válidu"
1927 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
1929 msgid "Invalid record %d of length %hd"
1930 msgstr "Rexistru %d non válidu de llonxitú %hd"
1932 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
1934 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
1937 "Non pudo atopase'l fluxu PerfectOffice_MAIN. ¿Ye un ficheru Quattro Pro?"
1939 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
1940 msgid "A proof of concept external data source"
1941 msgstr "Una preba de conceptu d'orixe de datos esternu"
1943 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
1944 msgid "Sample DataSource"
1945 msgstr "Fonte de datos d'exemplu"
1947 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
1948 msgid "Imports SC/XSpread files"
1949 msgstr "Importa un ficheru SC/XSpread"
1951 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
1955 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
1959 #: ../plugins/sc/sc.c:112
1961 msgid "On worksheet %s:"
1962 msgstr "Fueya de trabayu:"
1964 #: ../plugins/sc/sc.c:114
1966 msgid "General SC import error"
1967 msgstr "Fallu de triba internu"
1969 #: ../plugins/sc/sc.c:165
1972 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
1975 #: ../plugins/sc/sc.c:388
1977 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
1978 msgstr "La fueya na que guetar."
1980 #: ../plugins/sc/sc.c:451
1981 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
1984 #: ../plugins/sc/sc.c:472
1986 msgid "Column format %i is undefined."
1989 #: ../plugins/sc/sc.c:798
1991 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
1994 #: ../plugins/sc/sc.c:933
1995 msgid "Error parsing line"
1996 msgstr "Ocurrió un fallu al procesar la llinia"
1999 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2002 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2003 #. * format A 15 2 0
2007 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2008 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2009 msgstr "Importar/Esportar ficheros pa MultiPlan (SYLK)"
2011 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2012 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2013 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2015 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2016 msgid "Multiple values in the same cell"
2017 msgstr "Múltiples valores na mesma caxella"
2019 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2020 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2021 msgstr "Múltiples espresiones na mesma caxella"
2023 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2024 msgid "Missing closing 'E'"
2025 msgstr "Falta la «E» que zarra"
2027 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2028 msgid "Hello World plugin using ui service"
2029 msgstr "Complementu Hola mundiu usando serviciu ui"
2031 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2035 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2037 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2038 msgstr "Esti ye un mensaxe del complementu «%s»."
2040 #: ../plugins/xbase/boot.c:160
2041 msgid "Error while opening xbase file."
2042 msgstr "Fallu al abrir ficheru xbase."
2044 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2045 msgid "Imports XBase files"
2046 msgstr "Importar ficheros XBase"
2048 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2052 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2053 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2054 msgstr "Formatu de ficheru XBase (*.dbf)"
2056 #: ../plugins/xbase/xbase.c:149
2057 msgid "Failed to read DBF header."
2058 msgstr "Falló al lleer la cabecera DBF."
2060 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
2062 ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2063 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2065 ">Esti valor determina l'axuste predetermináu nel diálogu «Configuración "
2066 "d'imprentación» indicando si debe imprimise la rexiella. Por favor usa'l "
2067 "diálogu «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2069 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
2071 ">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2072 "is to center pages vertically."
2075 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
2076 msgid "Activate New Plugins"
2077 msgstr "Activar complementos nuevos"
2079 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
2080 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
2081 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2082 msgstr "Dexar seleiciones de rangos ensin focu"
2084 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
2085 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2086 msgstr "Aplicar la configuración d'imprentación a toles fueyes"
2088 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
2089 msgid "Autocorrect first letter"
2090 msgstr "Autocorrexir primer lletra"
2092 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
2093 msgid "Autocorrect initial caps"
2094 msgstr "Autocorrexir mayúscules d'aniciu"
2096 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
2097 msgid "Autocorrect names of days"
2098 msgstr "Autocorrexir los nomes de los díes"
2100 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
2101 msgid "Autocorrect replace"
2102 msgstr "Autocorreición reemplaza"
2104 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
2105 msgid "Default Black and White Printing"
2106 msgstr "Imprentación predeterminada en blancu y negru"
2108 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
2109 msgid "Default Bottom Margin"
2110 msgstr "Marxe inferior predetermináu"
2112 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
2113 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2114 msgstr "Marxe inferior esterior predetermináu"
2116 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
2117 msgid "Default Grid Line Printing"
2118 msgstr "Imprentación de llínies de la rexiella predeterminada"
2120 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
2121 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2122 msgstr "Tamañu de la fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"
2124 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
2125 msgid "Default Horizontal Centering"
2126 msgstr "Centráu horizontal predetermináu"
2128 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
2129 msgid "Default Left Margin"
2130 msgstr "Marxe manzorga predetermináu"
2132 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
2133 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2134 msgstr "Caxelles a imprentar de forma predeterminada con sólo estilos"
2136 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
2137 msgid "Default Print Direction"
2138 msgstr "Direición d'imprentación predeterminada"
2140 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
2141 msgid "Default Repeated Left Region"
2142 msgstr "Rexón manzorga repetida predeterminada"
2144 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
2145 msgid "Default Repeated Top Region"
2146 msgstr "Rexón cimera repetida predeterminada"
2148 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
2149 msgid "Default Scale Percentage"
2150 msgstr "Porcentaxe d'escaláu predetermináu"
2152 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
2153 msgid "Default Scale Type"
2154 msgstr "Tribes d'escala predeterminaes"
2156 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
2157 msgid "Default Scaling Height"
2158 msgstr "Escaláu n'altor predetermináu"
2160 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
2161 msgid "Default Scaling Width"
2162 msgstr "Escaláu n'anchu predetermináu"
2164 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
2165 msgid "Default Title Printing"
2166 msgstr "Imprentación de títulu predeterminada"
2168 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
2169 msgid "Default Top Margin"
2170 msgstr "Marxe cimeru predetermináu"
2172 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
2173 msgid "Default Top Outside Margin"
2174 msgstr "Marxe cimeru esterior predetermináu"
2176 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
2177 msgid "Default Vertical Centering"
2178 msgstr "Centráu vertical predetermináu"
2180 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
2181 msgid "Default header/footer font name"
2182 msgstr "Fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"
2184 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
2185 msgid "GTKPrintSetting"
2186 msgstr "GTKPrintSetting"
2188 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
2189 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2190 msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción manzorga)"
2192 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
2193 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2194 msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción media)"
2196 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
2197 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2198 msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción mandrecha)"
2200 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
2201 msgid "List of Active Plugins."
2202 msgstr "Llista de complementos activos."
2204 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
2205 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2206 msgstr "Llista de direutorios d'autoformatu extra."
2208 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
2209 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2210 msgstr "Llista de direutorios adicionales de complementos."
2212 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
2213 msgid "List of First Letter Exceptions"
2214 msgstr "Llista d'esceiciones de primer lletra"
2216 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
2217 msgid "List of Init Caps Exceptions"
2218 msgstr "Llista d'esceiciones de capitalización d'aniciu"
2220 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
2221 msgid "List of Known Plugins."
2222 msgstr "Llista de complementos conocíos."
2224 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
2225 msgid "List of Plugin File States."
2226 msgstr "Llista d'estaos de ficheros complementos."
2228 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
2229 msgid "List of recently used functions."
2230 msgstr "Llista de funciones usaes recientemente."
2232 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
2233 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
2234 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2235 msgstr "Másima llonxitú de la llista de funciones recientemente usaes"
2237 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
2239 msgstr "Pie de páxina"
2241 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
2243 msgstr "Cabecera de páxina"
2245 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
2249 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
2250 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2252 "Por favor, usa'l diálogu «Configurar imprentación» pa editar esti valor."
2254 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
2255 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2258 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
2259 msgid "Preferred Display Unit"
2260 msgstr "Unidá de pantalla preferida"
2262 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
2263 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
2267 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
2269 msgid "Search & Replace Changes Comments"
2270 msgstr "Guetar comentarios"
2272 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
2274 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
2275 msgstr "Guetar espresiones"
2277 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
2279 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
2280 msgstr "Guetar otros valores"
2282 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
2284 msgid "Search & Replace Changes Strings"
2285 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2287 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
2289 msgid "Search & Replace Column Major"
2290 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2292 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
2294 msgid "Search & Replace Error Behavior"
2295 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2297 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
2299 msgid "Search & Replace Ignores Case"
2300 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2302 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
2304 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
2305 msgstr "¿Debería'l reemplazu calener les cadenes como cadenes?"
2307 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
2309 msgid "Search & Replace Poses Query"
2310 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2312 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
2314 msgid "Search & Replace Preserves Case"
2315 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2317 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
2319 msgid "Search & Replace Scope"
2320 msgstr "Guetar y reemplazar"
2322 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
2324 msgid "Search & Replace Search Type"
2325 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2327 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
2329 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
2330 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
2332 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
2333 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
2336 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
2337 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
2340 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
2341 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
2344 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
2345 msgid "Search & Replace changes comments as default"
2348 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
2350 msgid "Search & Replace ignores case as default"
2351 msgstr "Guetar y reemplazar sólo na fueya activa"
2353 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
2355 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
2359 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
2360 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
2363 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
2364 msgid "Search & Replace preserves case as default"
2367 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
2368 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
2371 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
2372 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
2375 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
2377 msgid "Search searches in results"
2378 msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"
2380 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
2382 msgid "Search searches in results as default"
2383 msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"
2385 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
2387 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2388 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2389 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2391 "Dalgunos diálogos caltienen un únicu campu d'entrada que dexa seleiciones de "
2392 "rangos nel llibru de cuentes. Definir esta variable a VERDADERO dirixe les "
2393 "seleiciones a esta entrada incluso cuando la entrada non tien el focu del "
2396 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
2397 msgid "System Directory for Autoformats"
2398 msgstr "Direutoriu del Sistema p'Autoformatos"
2400 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
2401 msgid "Text Export Field Separator"
2404 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
2405 msgid "Text Export Record Terminator"
2408 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
2409 msgid "Text Export String Indicator"
2412 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
2414 "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
2417 "El motor d'auto-correición non corrixe la primer lletra de les palabres "
2420 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
2422 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2425 "El motor d'auto-correición non corrixe les lletres nel aniciu pa les "
2426 "pallabres n'esta llista."
2428 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
2429 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2430 msgstr "Configuración de GTKPrintSetting. Non edites esta variable."
2432 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
2433 msgid "The default font name for headers and footers."
2434 msgstr "La fonte predeterminada pa les cabeceres y pies de páxina."
2436 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
2437 msgid "The default font size for headers and footers."
2438 msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa les cabeceres y pies de páxina."
2440 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
2441 msgid "The default header/footer font is bold."
2442 msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye negrita."
2444 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
2445 msgid "The default header/footer font is italic."
2446 msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye itálica."
2448 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
2450 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2451 "page setup dialog."
2453 "El pie de páxina predetermináu pa los documentos nuevos puede camudase "
2454 "usando'l diálogu «Configuración de páxina»."
2456 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
2458 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2459 "page setup dialog."
2461 "La cabecera de páxina predeterminada pa los documentos nuevos puede camudase "
2462 "usando'l diálogu «Configurar páxina»."
2464 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
2466 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2469 "El seleutor de funciones caltién una llista de les funciones recientemente "
2470 "usaes. Esta ye esa llista."
2472 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
2474 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2475 "maximum length of that list."
2477 "El seleutor de funciones caltién una llista de funciones recientemente "
2478 "usaes. Esta ye la llonxitú másima d'esta llista."
2480 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
2481 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2482 msgstr "El direutoriu principal pa les plantilles específiques del usuariu."
2484 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
2485 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2486 msgstr "Esti direutoriu caltién les plantilles d'autoformatu preinstalaes."
2488 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
2490 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
2491 "integer from 0 to 4."
2494 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
2496 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2499 "Esta ye la orientación del papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
2500 "«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2502 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
2504 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2505 "to edit this value."
2507 "Esta ye la especificación de papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
2508 "«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2510 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
2512 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
2513 "current sheet; 2: range"
2516 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
2518 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2520 "Esta llista caltién tolos direutorios extra que caltienen plantilles "
2523 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
2524 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2526 "Esta llista caltién tolos direutorios adicionales que caltienen complementos."
2528 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
2529 msgid "This list contains all known plugins."
2530 msgstr "Esta llista caltién tolos complementos conocíos."
2532 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
2533 msgid "This list contains all plugin file states."
2534 msgstr "Esta llista caltién l'estáu de tolos ficheros de complementos."
2536 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
2538 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2541 "Esta llista caltién tolos complementos que suponense que s'activan "
2544 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
2546 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2547 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2549 "Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte manzorga de "
2550 "cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
2551 "d¡imprentación» pa editar esti valor."
2553 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
2555 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2556 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2558 "Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte superior de "
2559 "cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
2560 "d'imprentación» pa editar esti valor."
2562 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
2563 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2565 "Esta cadena proporciona la unidá por defeutu usada nel diálogu de "
2566 "configuración de páxina."
2568 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
2570 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2571 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2574 "Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
2575 "«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise les caxelles "
2576 "ermes que tengan formatu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
2577 "editar esti valor."
2579 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
2581 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2582 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2585 "Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
2586 "«Configuración d'imprentación» pa indicar si debe imprimise primero'l lláu "
2587 "mandrechu, lluéu p'abaxo. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
2588 "editar esti valor."
2590 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
2592 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2593 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2596 "Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
2597 "«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise sólo en blancu y "
2598 "negru. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2600 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
2602 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2603 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2606 "Esti valor determina'l valor predetermináu nel diálogu de «Configuración "
2607 "d'imprentación» qu'indica si deben imprimise cabeceres de fileres y "
2608 "columnes. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti "
2611 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
2613 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2614 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2617 "Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
2618 "«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben escalase les páxines a un "
2619 "porcentaxe determináu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
2620 "editar esti valor."
2622 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
2624 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
2625 "regular expression; 2: number"
2628 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
2630 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2631 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2632 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2635 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
2637 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2638 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2639 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2642 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
2644 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2645 "all sheets simultaneously."
2647 "Esti valor determina si de manera predeterminada'l diálogu de «Configuración "
2648 "d'imprentación» aplicase a toles fueyes simultáneamente."
2650 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
2652 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2655 "Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
2656 "páxina ye negrita."
2658 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
2660 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2663 "Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
2664 "páxina ye itálica."
2666 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
2668 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2669 "is to center pages horizontally."
2672 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
2674 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2675 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2677 "Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
2678 "d'una páxina no cabero del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
2679 "d'imprentación» pa editar esti valor."
2681 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
2683 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2684 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2686 "Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
2687 "d'una páxina fasta final del pie de páxina. Por favor, usa'l diálogu de "
2688 "«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2690 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
2692 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2693 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2695 "Estie valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte manzorga "
2696 "d'una páxina fasta la parte manzorga del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
2697 "«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2699 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
2701 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2702 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2704 "Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte mandrecha "
2705 "d'una páxina fasta la parte mandrecha del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
2706 "«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2708 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
2710 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2711 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2713 "Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte superior "
2714 "d'una páxina al entamu del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu «Configuración "
2715 "d'imprentación» pa editar esti valor."
2717 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
2719 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2720 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2722 "Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte cimera d'una "
2723 "páxina fasta l'entamu de la cabecera. Por favor, usa'l diálogu «Configuración "
2724 "d'imprentación» pa editar esti valor."
2726 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
2728 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2729 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2731 "Esti valor da'l porcentaxe pol cual escalase cada páxina impresa. Por favor "
2732 "usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
2734 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
2736 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2738 "Esta variable determina si debe activase cada complementu nuevu atopáu."
2740 #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
2741 msgid "User Directory for Autoformats"
2742 msgstr "Direutoriu d'usuariu pa autoformatos"
2744 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
2745 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
2746 msgstr "Retardu del recálculu automáticu d'espresiones"
2748 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
2749 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
2750 msgid "Autocomplete"
2751 msgstr "Autocompletar"
2753 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
2754 msgid "Autosave frequency"
2757 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
2759 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
2760 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
2761 "dialog the default button."
2763 "Enantes de que un ficheru existente seya sobroescrito, gnumeric amosará un "
2764 "diálogu d'alvertencia. Al poner esta opción faerase que'l botón "
2765 "sobroescribir d'esi diálogu seya'l botón predetermináu."
2767 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
2768 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
2769 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
2770 msgstr "Nivel de compresión predetermináu pa los ficheros de Gnumeric"
2772 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
2773 msgid "Default Font Size"
2774 msgstr "Tamañu de la fonte tipográfica predeterminada"
2776 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
2777 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
2778 msgid "Default Horizontal Window Size"
2779 msgstr "Tamañu horizontal predetermináu de la ventana"
2781 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
2782 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
2783 msgid "Default Number of Sheets"
2784 msgstr "Númberu de fueyes predeterminaes"
2786 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
2787 msgid "Default Number of columns in a sheet"
2790 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
2791 msgid "Default Number of rows in a sheet"
2794 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
2795 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
2796 msgid "Default To Overwriting Files"
2797 msgstr "Sobroescribir ficheros por omisión"
2799 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
2800 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
2801 msgid "Default Vertical Window Size"
2802 msgstr "Tamañu vertical de la ventana preestablecíu"
2804 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
2805 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
2806 msgid "Default Zoom Factor"
2807 msgstr "Factor d'ampliación preestablecíu"
2809 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
2810 msgid "Default font name"
2811 msgstr "Fonte predeterminada"
2813 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
2814 msgid "Format toolbar position"
2817 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
2818 msgid "Format toolbar visible"
2819 msgstr "Barra de formatu visible"
2821 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
2822 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
2823 msgid "Horizontal DPI"
2824 msgstr "Puntos per pulgada horizontales"
2826 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
2828 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
2829 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
2830 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
2831 "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
2832 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
2833 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
2834 "period of |lag| milleseconds."
2836 "Si ' retardu' ye 0, gnumeric recalcula toles espresiones automátiques "
2837 "inmediatamente dempués de cada cambiu. Los valores distintos de cero de "
2838 "'retardu' permiten a gnumeric acumular más cambios enantes de cada "
2839 "recálculu. Si'l 'retardu' ye positivu, entós siempre qu'aparezca un cambiu, "
2840 "gnumeric espera un 'retardu' en milisegundos y dempués recalcula; si "
2841 "aparecen más cambios durante esi periodu, procesense tamién n'esi tiempu. Si "
2842 "'retardu' ye negativu, entós el recálculu ocurre sólo dempués d'un periodu "
2843 "d'inactividá de |retardu| milisegundos."
2845 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
2846 msgid "Length of the Undo Descriptors"
2847 msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"
2849 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
2850 msgid "List of file savers with disabled extension check."
2853 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
2854 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
2855 msgid "Live Scrolling"
2856 msgstr "Desplazamientu en direutu"
2858 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
2859 msgid "Long format toolbar position"
2862 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
2863 msgid "Long format toolbar visible"
2866 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
2867 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
2868 msgid "Maximal Undo Size"
2869 msgstr "Tamañu másimu a desfacer"
2871 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
2872 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
2873 msgid "Number of Automatic Clauses"
2874 msgstr "Númberu de cláusules automátiques"
2876 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
2877 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
2878 msgid "Number of Undo Items"
2879 msgstr "Númberu d'elementos a desfacer"
2881 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
2882 msgid "Object toolbar position"
2885 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
2886 msgid "Object toolbar visible"
2887 msgstr "Barra d'oxetos visible"
2889 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
2890 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
2891 msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobro seleición PRIMARIA"
2893 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
2894 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
2895 msgstr "Resolución de la pantalla na direición horizontal."
2897 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
2898 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
2899 msgstr "Resolución de la pantalla en direición vertical."
2901 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
2903 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
2904 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
2905 "checkbox in the sort dialog."
2907 "Poner esta opción faerá que los botones d'ordenamientu de la barra de "
2908 "ferramientes efectúen una ordenación sensible a mayúscules y determina "
2909 "l'estáu d'aniciu de la casilla de verificación «Sensible a mayúscules» nel "
2910 "diálogu «Ordenar»."
2912 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
2914 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
2915 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
2916 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
2918 "Al poner esta opción faeráse que los botones d'ordenación de la barra de "
2919 "ferramientes conserven el formatu de les caxelles cuando s'axeiten y "
2920 "determina l'estáu d'aniciu de la caxella de verificación «Preservar formatos» "
2921 "nel diálogu «Axeitar»."
2923 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
2924 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
2926 msgid "Show Function Argument Tooltips"
2927 msgstr "Función/Argumentu"
2929 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
2930 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
2931 msgid "Show Function Name Tooltips"
2934 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
2935 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
2936 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
2937 msgstr "Amosar nome de la fueya na llista desfacer"
2939 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
2941 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
2942 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
2943 "workbook is being saved."
2945 "Dalgunos formatos de ficheru caltienen sólo una única fueya. Esta variable "
2946 "determina si l'usuariu será alvertíu si guardase sólo una única fueya d'un "
2947 "llibru multi-fueya."
2949 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
2950 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
2951 msgid "Sort Ascending"
2952 msgstr "Ordenar ascendentemente"
2954 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
2955 msgid "Sort is Case-Sensitive"
2956 msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"
2958 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
2959 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
2960 msgid "Sorting Preserves Formats"
2961 msgstr "La ordenación caltién los formatos"
2963 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
2964 msgid "Standard toolbar position"
2965 msgstr "Posición de la barra standard"
2967 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
2968 msgid "Standard toolbar visible"
2969 msgstr "Barra estándar visible"
2971 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
2972 msgid "The default font is bold."
2973 msgstr "La fonte predeterminada ye negrita."
2975 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
2976 msgid "The default font is italic."
2977 msgstr "La fonte predeterminada ye itálica."
2979 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
2980 msgid "The default font name for new workbooks."
2981 msgstr "Fonte predeterminada pa los llibros de cuentes nuevos."
2983 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
2984 msgid "The default font size for new workbooks."
2985 msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."
2987 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
2988 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
2989 msgstr "El factor d'ampliación d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."
2991 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
2993 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
2997 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
2999 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3003 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
3004 msgid "The number of seconds between autosaves."
3007 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
3008 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3009 msgstr "El númberu de fueyes criaes nel entamu nun llibru de cuentes nuevu."
3011 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
3013 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3014 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3015 "compression while 9 is maximal compression."
3017 "Esti enteru (ente 0 y 9) especifica la cantidá de compresión que Gnumeric "
3018 "aplica al guardar ficheros nel formatu de ficheru predetermináu. 0 ye ensin "
3019 "compresión y 9 ye compresión másima."
3021 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
3023 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3027 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
3029 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3030 "screen size covered by the default window."
3032 "Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamañu de "
3033 "pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."
3035 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
3037 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3038 "screen size covered by the default window."
3040 "Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamañu de la "
3041 "pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."
3043 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
3045 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3048 "Esta opción determina l'estáu d'aniciu del botón d'ordenación nel diálogu "
3051 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
3053 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3054 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3055 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3056 "total size exceeds this configurable value."
3058 "Esti valor determina la llonxitú de la cadena de desfacer. Cada aición "
3059 "d'edición tien un tamañu asociáu con ella, pa comparalo colos requerimientos "
3060 "de memoria d'una edición simple de caxella (tamañu 1). La llista de desfacer "
3061 "truncaráse cuando'l so tamañu total esceda esti valor configurable."
3063 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
3065 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3067 "Esti valor determina'l máximo númberu d'elementos na llista facer/desfacer."
3069 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
3071 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3073 "Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
3076 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
3078 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3080 "Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
3083 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
3085 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3088 "Esti valor determina si amuesense los nomes de les fueyes nes llistes facer "
3091 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
3093 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3094 "the undo and redo chains."
3096 "Esti valor indica la llonxitú másima de los descriptores de comandos nes "
3097 "cadenes facer y desfacer."
3099 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
3101 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3102 "left, 1 is right, 2 is top."
3104 "Esta variable determina onde amosar la barra de formatu. 0 ye manzorga, 1 ye "
3105 "mandrecha, 2 ye enrriba."
3107 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
3109 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3110 "left, 1 is right, 2 is top."
3113 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
3115 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3116 "left, 1 is right, 2 is top."
3118 "Esta variable determina onde debe amosase la barra d'oxetos. 0 ye manzorga, "
3119 "1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."
3121 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
3123 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3124 "left, 1 is right, 2 is top."
3126 "Esta variable determina onde debe amosase la barra standard. 0 ye manzorga, "
3127 "1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."
3129 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
3130 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3131 msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."
3133 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
3135 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3138 "Esta variable determina si debe facese'l desplazamientu en direuto (en "
3139 "llugar de diferíu)."
3141 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
3143 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3146 "Esta variable determina si la barra de formatu debe tar visible nel entamu."
3148 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
3150 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3154 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
3156 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3159 "Esta variable determina si la barra d'oxetos debe tar visible nel entamu."
3161 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
3163 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3166 "Esta variable determina si la barra standard debe tar visible nel entamu."
3168 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
3170 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3171 msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."
3173 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
3175 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3176 msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."
3178 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
3180 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3181 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3182 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3184 "Esta variable determina si les claves de transición tan activaes. Les claves "
3185 "de transición son una vuelta atrás a la manipulación d'eventos estilo 1-2-3. "
3186 "Convierten Ctrl-flecha en movimientu de páxines en llugar de saltar al "
3187 "entamu/fin de les series."
3189 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
3190 msgid "Toolbar Style"
3191 msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
3193 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
3194 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3196 "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores válidos son dambos, "
3197 "dambos_horiz, iconu y testu"
3199 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
3200 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
3201 msgid "Transition Keys"
3202 msgstr "Tecles de transición"
3204 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
3205 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3206 msgid "Vertical DPI"
3207 msgstr "Puntos per pulgada verticales"
3209 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
3210 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3211 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3212 msgstr "Avisar cuando s'esporte en formatu de fueya única"
3214 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
3216 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3217 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3218 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3220 "Cuando seya VERDADERO, Gnumeric preferirá la seleición moderna del "
3221 "PORTAPAPELES enantes que les seleiciones PRIMARIES heredaes. Afitálo a falso "
3222 "si tienes que tratar con otres aplicaciones, como Xterm o Emacs, qu'afiten "
3223 "sólo la seleición PRIMARIA."
3225 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
3228 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3229 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3230 "be added automatically."
3232 "Cuando seleiciones una rexón a ordenar nel diálogu d'ordenación, les "
3233 "cláusules de gueta amestense automáticamente. Esti númberu determina'l "
3234 "másimu númberu de cláusules que s'amestarán automáticamente."
3236 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
3237 msgid "Full path of glpsol program to use"
3240 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
3241 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3244 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
3246 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3250 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
3252 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3256 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
3258 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3259 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3260 "package installed."
3262 "Esti axuste determina si los ficheros LaTeX criaos usen UTF-8 (unicode) o "
3263 "ISO-8859-1 (Latin1). Pa usar los ficheros UTF-8, debes tener el paquete "
3264 "LaTeX ucs instaláu."
3266 #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
3267 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
3268 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3269 msgstr "Usar UTF-8 al esportar a LaTeX"
3271 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3272 msgid "FormatToolbar"
3273 msgstr "Barra de formatu"
3275 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3276 msgid "LongFormatToolbar"
3279 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3280 msgid "ObjectToolbar"
3281 msgstr "Barra d'oxetos"
3283 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3284 msgid "StandardToolbar"
3285 msgstr "Barra standard"
3287 #: ../src/application.c:277
3289 msgstr "Cortar oxetu"
3291 #: ../src/application.c:685
3292 msgid "File History List"
3293 msgstr "Llista del ficheru históricu"
3295 #: ../src/application.c:686
3296 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3297 msgstr "Una llista de nomes de ficheru lleíos recientemente"
3299 #: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
3300 #: ../src/clipboard.c:467
3301 msgid "Unable to paste"
3302 msgstr "Imposible apegar"
3304 #: ../src/clipboard.c:437
3305 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3306 msgstr "El conteníu sólo puede apegase por valor o por enllaz."
3308 #: ../src/clipboard.c:445
3311 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3313 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3315 "El destín nun caltién un múltiplu par de la cantidá de columnes d'orixe (%d "
3316 "en llugar de %d)\n"
3318 "Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmo tamañu y forma."
3320 #: ../src/clipboard.c:456
3323 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3325 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3327 "Nun puede apagase. El destín nun caltién un múltiplu de la cantidá de "
3328 "fileres a apegar (%d en llugar de %d)\n"
3329 "Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."
3331 #: ../src/clipboard.c:468
3332 msgid "result passes the sheet boundary"
3333 msgstr "el resultáu escede'l llímite de la fueya"
3335 #: ../src/cmd-edit.c:320
3338 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3340 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3342 "Nun puede apegase. L'área de destín tien una forma distinta (%dRx%dC) al "
3343 "área d'orixe (%dRx%dC)\n"
3345 "Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."
3347 #: ../src/cmd-edit.c:326
3348 msgid "Unable to paste into selection"
3349 msgstr "Non ye posible apegar na seleición"
3351 #: ../src/cmd-edit.c:364
3355 #: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
3357 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3361 #: ../src/cmd-edit.c:420
3363 msgid "Shift rows %s"
3364 msgstr "Desplazar fileres %s"
3366 #: ../src/cmd-edit.c:421
3368 msgid "Shift row %s"
3369 msgstr "Desplazar filera %s"
3371 #: ../src/cmd-edit.c:469
3373 msgid "Shift columns %s"
3374 msgstr "Desplazar columnes %s"
3376 #: ../src/cmd-edit.c:470
3378 msgid "Shift column %s"
3379 msgstr "Desplazar columna %s"
3381 #: ../src/command-context.c:55
3383 msgid "Would split array %s"
3384 msgstr "Debieres dixebrar l'array %s"
3386 #: ../src/command-context.c:58
3388 msgid "Would split an array"
3389 msgstr "Debieres dixebrar un array"
3391 #: ../src/command-context.c:68
3393 msgid "Would split merge %s"
3396 #: ../src/commands.c:199
3398 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3399 msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe'l llibru de cuentes p'activar la edición."
3401 #: ../src/commands.c:200
3403 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3404 msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe la fueya p'activar la edición."
3406 #: ../src/commands.c:867
3408 msgid "Inserting expression in %s"
3409 msgstr "Espresión perdía"
3411 #: ../src/commands.c:963
3413 msgid "Editing style of %s"
3414 msgstr "Editando estilu en %s"
3416 #: ../src/commands.c:966
3418 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3419 msgstr "Tecleando «%s%s» en %s"
3421 #: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
3422 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
3424 msgstr "Asignar testu"
3426 #: ../src/commands.c:1157
3428 msgid "Inserting array expression in %s"
3429 msgstr "Espresión perdía"
3431 #: ../src/commands.c:1228
3433 msgid "Creating a Data Table in %s"
3434 msgstr "Criando una tabla de datos en %s"
3436 #: ../src/commands.c:1288
3437 msgid "Ins/Del Column/Row"
3438 msgstr "Ins/Supr Columna/Filera"
3440 #: ../src/commands.c:1456
3443 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3444 "enlarge the sheet first."
3446 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3447 "enlarge the sheet first."
3451 #: ../src/commands.c:1466
3453 msgid "Inserting %d column before %s"
3454 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3456 msgstr[1] "Inxertando %d columna enantes de %s"
3458 #: ../src/commands.c:1484
3461 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3464 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3465 "enlarge the sheet first."
3469 #: ../src/commands.c:1494
3471 msgid "Inserting %d row before %s"
3472 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3474 msgstr[1] "Inxertando %d fileres enantes de %s"
3476 #: ../src/commands.c:1506
3478 msgid "Deleting columns %s"
3479 msgstr "Desaniciando la columna %s"
3481 #: ../src/commands.c:1507
3483 msgid "Deleting column %s"
3484 msgstr "Desaniciando la columna %s"
3486 #: ../src/commands.c:1517
3488 msgid "Deleting rows %s"
3489 msgstr "Desaniciando %s fileres"
3491 #: ../src/commands.c:1518
3493 msgid "Deleting row %s"
3494 msgstr "Desaniciando %s filera"
3496 #: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
3500 #: ../src/commands.c:1591
3504 #: ../src/commands.c:1593
3508 #: ../src/commands.c:1595
3510 msgstr "comentarios"
3512 #: ../src/commands.c:1610
3516 #: ../src/commands.c:1616
3518 msgid "Clearing %s in %s"
3519 msgstr "Llimpiando %s en %s"
3521 #: ../src/commands.c:1732
3522 msgid "Changing Format"
3523 msgstr "Camudar formatu"
3525 #: ../src/commands.c:1869
3527 msgid "Changing format of %s"
3528 msgstr "Camudando'l formatu de %s"
3530 #: ../src/commands.c:1956
3532 msgid "Setting Font Style of %s"
3533 msgstr "Afitando comentariu de %s"
3535 #: ../src/commands.c:2009
3537 msgid "Autofitting column %s"
3538 msgstr "Autoaxustar columna %s"
3540 #: ../src/commands.c:2010
3542 msgid "Autofitting row %s"
3543 msgstr "Autoaxustar filera %s"
3545 #: ../src/commands.c:2013
3547 msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
3548 msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"
3550 #: ../src/commands.c:2015
3552 msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
3553 msgstr "Definir altu de la filera %s a %d píxeles"
3555 #: ../src/commands.c:2018
3557 msgid "Setting width of column %s to default"
3558 msgstr "Fixando l'anchu de la columna %s al predetermináu"
3560 #: ../src/commands.c:2021
3562 msgid "Setting height of row %s to default"
3563 msgstr "Definiendo l'altor de la filera %s al predetermináu"
3565 #: ../src/commands.c:2025
3567 msgid "Autofitting columns %s"
3568 msgstr "Autoaxustar columnes %s"
3570 #: ../src/commands.c:2026
3572 msgid "Autofitting rows %s"
3573 msgstr "Autoaxustar fileres %s"
3575 #: ../src/commands.c:2029
3577 msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
3578 msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"
3580 #: ../src/commands.c:2031
3582 msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
3583 msgstr "Asignar altor de la filera %s a %d píxeles"
3585 #: ../src/commands.c:2035
3587 msgid "Setting width of columns %s to default"
3588 msgstr "Afitar l'anchu de les columnes %s por defeutu"
3590 #: ../src/commands.c:2037
3592 msgid "Setting height of rows %s to default"
3593 msgstr "Fixar l'altor de les fileres %s por defeutu"
3595 #: ../src/commands.c:2064
3597 msgid "Autofitting width of %s"
3598 msgstr "Autoaxustar filera %s"
3600 #: ../src/commands.c:2064
3602 msgid "Autofitting height of %s"
3603 msgstr "Autoaxustar filera %s"
3605 #: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
3609 #: ../src/commands.c:2161
3612 msgstr "Ordenando %s"
3614 #: ../src/commands.c:2319
3616 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
3617 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
3620 #: ../src/commands.c:2323
3622 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
3623 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
3626 #: ../src/commands.c:2343
3627 msgid "Unhide columns"
3628 msgstr "Amosar columnes"
3630 #: ../src/commands.c:2343
3631 msgid "Hide columns"
3632 msgstr "Anubrir columnes"
3634 #: ../src/commands.c:2344
3636 msgstr "Amosar fileres"
3638 #: ../src/commands.c:2344
3640 msgstr "Anubrir fileres"
3642 #: ../src/commands.c:2424
3643 msgid "Expand columns"
3644 msgstr "Estenderexar columnes"
3646 #: ../src/commands.c:2424
3647 msgid "Collapse columns"
3648 msgstr "Plegar columnes"
3650 #: ../src/commands.c:2425
3652 msgstr "Estenderexar fileres"
3654 #: ../src/commands.c:2425
3655 msgid "Collapse rows"
3656 msgstr "Plegar fileres"
3658 #: ../src/commands.c:2449
3660 msgid "Show column outline %d"
3661 msgstr "Amosar contornu de la columna %d"
3663 #: ../src/commands.c:2449
3665 msgid "Show row outline %d"
3666 msgstr "Amosar contornu de filera %d"
3668 #: ../src/commands.c:2518
3669 msgid "Those columns are already grouped"
3670 msgstr "Les columnes ya encuentrense agrupaes"
3672 #: ../src/commands.c:2519
3673 msgid "Those rows are already grouped"
3674 msgstr "Les fileres ya encuentrense agrupaes"
3676 #: ../src/commands.c:2542
3677 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
3678 msgstr "Les columnes non tan agrupaes, non pueden desagrupase"
3680 #: ../src/commands.c:2543
3681 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
3682 msgstr "Les fileres non tan agrupaes, non pueden desagrupase"
3684 #: ../src/commands.c:2556
3686 msgid "Group columns %s"
3687 msgstr "Agrupar columnes %s"
3689 #: ../src/commands.c:2556
3691 msgid "Ungroup columns %s"
3692 msgstr "Desagrupar columnes %s"
3694 #: ../src/commands.c:2558
3696 msgid "Group rows %d:%d"
3697 msgstr "Agrupar fileres %d:%d"
3699 #: ../src/commands.c:2558
3701 msgid "Ungroup rows %d:%d"
3702 msgstr "Desagrupar fileres %d:%d"
3704 #: ../src/commands.c:2793
3707 msgstr "Moviendo %s"
3709 #: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
3710 msgid "is beyond sheet boundaries"
3711 msgstr "atópase más allá de los llímites de la fueya"
3713 #: ../src/commands.c:2861
3716 "Copying between files with different date conventions.\n"
3717 "It is possible that some dates could be copied\n"
3720 "Copiando ente ficheros con distintos convenios de fecha.\n"
3721 "Ye posible que dalgunes feches se copien incorreutamente."
3723 #: ../src/commands.c:2895
3725 msgstr "Apegar copiao"
3727 #: ../src/commands.c:3092
3729 msgid "Pasting into %s"
3730 msgstr "Apegar en %s"
3732 #: ../src/commands.c:3186
3734 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
3735 msgstr "¿Quies guardar el llibru de cuentes %s?"
3737 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
3738 #: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
3739 #: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
3743 #. Changed in initial redo.
3744 #: ../src/commands.c:3422
3746 msgid "Autofilling %s"
3747 msgstr "Autorellenáu %s"
3749 #: ../src/commands.c:3722
3751 msgid "Autoformatting %s"
3752 msgstr "Autoformatu %s"
3754 #: ../src/commands.c:3839
3756 msgid "Unmerging %s"
3757 msgstr "Dixebrando %s"
3759 #: ../src/commands.c:4005
3761 msgid "Merge and Center %s"
3762 msgstr "Mecer y centrar %s"
3764 #: ../src/commands.c:4005
3767 msgstr "Amestando %s"
3770 #: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
3771 msgid "Search and Replace"
3772 msgstr "Guetar y reemplazar"
3774 #: ../src/commands.c:4467
3776 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
3777 msgstr "Definir anchu por omisión de columnes a %.2fpts"
3779 #: ../src/commands.c:4468
3781 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
3782 msgstr "Definir altor por omisión de fileres a %.2fpts"
3784 #: ../src/commands.c:4572
3786 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
3787 msgstr "Averar %s a %.0f%%"
3789 #: ../src/commands.c:4667
3790 msgid "Delete Object"
3791 msgstr "Desaniciar oxetu"
3793 #: ../src/commands.c:4787
3794 msgid "Format Object"
3795 msgstr "Formatear oxetu"
3797 #: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
3798 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
3799 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
3800 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
3801 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
3802 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
3803 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
3807 #: ../src/commands.c:4895
3808 msgid "Sheet names must be non-empty."
3809 msgstr "La fueya de nomes non debe tar vacía"
3811 #: ../src/commands.c:4902
3813 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
3814 msgstr "Un llibru de cuentes non puede tener dos fueyes col mesmo nome."
3816 #: ../src/commands.c:4991
3817 msgid "Resizing sheet"
3820 #: ../src/commands.c:5139
3822 msgid "Clearing comment of %s"
3823 msgstr "Llimpiando comentariu de %s"
3825 #: ../src/commands.c:5140
3827 msgid "Setting comment of %s"
3828 msgstr "Afitando comentariu de %s"
3830 #: ../src/commands.c:5556
3832 msgid "Merging data into %s"
3833 msgstr "Amestar datos en %s"
3835 #: ../src/commands.c:5646
3837 msgid "Changing workbook properties"
3838 msgstr "Camudando propiedaes del llibru de cuentes"
3840 #: ../src/commands.c:5720
3841 msgid "Pull Object to the Front"
3842 msgstr "Tirar del oxetu fasta'l frente"
3844 #: ../src/commands.c:5723
3845 msgid "Pull Object Forward"
3846 msgstr "Tirar del oxetu hacia alantre"
3848 #: ../src/commands.c:5726
3849 msgid "Push Object Backward"
3850 msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"
3852 #: ../src/commands.c:5729
3853 msgid "Push Object to the Back"
3854 msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"
3856 #: ../src/commands.c:5859
3858 msgid "Page Setup For %s"
3859 msgstr "Configuración de páxina pa %s"
3861 #: ../src/commands.c:5861
3862 msgid "Page Setup For All Sheets"
3863 msgstr "Configurar imprentación pa toles fueyes"
3865 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
3866 msgid "Defined Name"
3869 #: ../src/commands.c:5986
3870 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
3873 #: ../src/commands.c:5994
3875 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
3878 #: ../src/commands.c:6004
3879 msgid "has a circular reference"
3880 msgstr "tien una referencia circular"
3882 #: ../src/commands.c:6038
3884 msgid "Define Name %s"
3885 msgstr "Definir nome %s"
3887 #: ../src/commands.c:6041
3889 msgid "Update Name %s"
3890 msgstr "Anovar nome %s"
3892 #: ../src/commands.c:6134
3894 msgid "Remove Name %s"
3895 msgstr "Desaniciar nome %s"
3897 #: ../src/commands.c:6163
3898 msgid "Change Scope of Name"
3901 #: ../src/commands.c:6211
3903 msgid "Change Scope of Name %s"
3906 #: ../src/commands.c:6269
3907 msgid "Add scenario"
3908 msgstr "Amestar escenariu"
3910 #: ../src/commands.c:6333
3911 msgid "Scenario Show"
3912 msgstr "Amosar escenariu"
3914 #: ../src/commands.c:6391
3915 msgid "Shuffle Data"
3916 msgstr "Datos de muestreu"
3919 #: ../src/commands.c:6495
3921 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
3922 msgstr "Testu (%s) a columnes (%s)"
3924 #: ../src/commands.c:6654
3926 msgid "Goal Seek (%s)"
3927 msgstr "Guetar oxetivu (%s)"
3929 #: ../src/commands.c:6820
3931 msgid "Tabulating Dependencies"
3932 msgstr "Tabulando dependencies"
3934 #: ../src/commands.c:6894
3935 msgid "Reconfigure Graph"
3936 msgstr "Reconfigurar la gráfica"
3938 #: ../src/commands.c:6938
3939 msgid "Left to Right"
3940 msgstr "Manzorga a mandrecha"
3942 #: ../src/commands.c:6938
3943 msgid "Right to Left"
3944 msgstr "Mandrecha a manzorga"
3946 #: ../src/commands.c:7100
3947 msgid "Changing Hyperlink"
3950 #: ../src/commands.c:7241
3952 msgid "Changing hyperlink of %s"
3955 #: ../src/commands.c:7326
3956 msgid "Configure List"
3959 #: ../src/commands.c:7397
3960 msgid "Set Frame Label"
3963 #: ../src/commands.c:7468
3964 msgid "Configure Button"
3967 #: ../src/commands.c:7549
3968 msgid "Configure Radio Button"
3971 #: ../src/commands.c:7625
3972 msgid "Configure Checkbox"
3975 #: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
3976 msgid "Configure Adjustment"
3979 #: ../src/commands.c:7763
3981 msgstr "Amestar filtru"
3983 #: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
3985 msgid "Auto Filter blocked by %s"
3988 #: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
3992 #: ../src/commands.c:7812
3993 msgid "Requires more than 1 row"
3994 msgstr "Requier más d'una columna"
3996 #: ../src/commands.c:7821
3997 msgid "Unable to create Autofilter"
4000 #: ../src/commands.c:7844
4002 msgid "Add Autofilter to %s"
4005 #: ../src/commands.c:7845
4007 msgid "Extend Autofilter to %s"
4010 #: ../src/commands.c:7858
4012 msgid "Remove Autofilter from %s"
4015 #: ../src/commands.c:7888
4017 msgid "Change filter condition for %s"
4020 #: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
4021 msgid "Clear All Page Breaks"
4024 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
4025 msgid "Remove Column Page Break"
4028 #: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
4029 msgid "Remove Row Page Break"
4032 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
4033 msgid "Add Column Page Break"
4036 #: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
4037 msgid "Add Row Page Break"
4040 #: ../src/consolidate.c:751
4042 msgid "Consolidating to (%s)"
4043 msgstr "Consolidando a (%s)"
4045 #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
4046 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
4047 msgid "Data Consolidation"
4048 msgstr "Consolidación de datos"
4050 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4054 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4056 msgstr "Característiques"
4058 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4062 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4063 msgid "Import Export"
4064 msgstr "Importar esportar"
4066 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4070 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4074 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4078 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4079 msgid "Documentation"
4080 msgstr "Documentación"
4082 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4086 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4090 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4094 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4098 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4099 msgid "Harald Ashburner"
4100 msgstr "Harald Ashburner"
4102 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4103 msgid "Options pricers"
4104 msgstr "Precios d'opciones"
4106 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4107 msgid "Sean Atkinson"
4108 msgstr "Sean Atkinson"
4110 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4111 msgid "Functions and X-Base importing."
4112 msgstr "Funciones ya importación X-Base."
4114 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4115 msgid "Michel Berkelaar"
4116 msgstr "Michel Berkelaar"
4118 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4119 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4120 msgstr "Algoritmu símplex pa solucionador (LP Solve)."
4122 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4123 msgid "Jean Brefort"
4124 msgstr "Jean Brefort"
4126 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4127 msgid "Core charting engine."
4128 msgstr "Motor de debuxu d'áries."
4130 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4131 msgid "Grandma Chema Celorio"
4132 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4134 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4135 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4136 msgstr "Test de calidá y copia de fueyes."
4138 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4139 msgid "Frank Chiulli"
4140 msgstr "Frank Chiulli"
4142 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4143 msgid "OLE2 support."
4144 msgstr "Sofitu OLE2."
4146 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4147 msgid "Kenneth Christiansen"
4148 msgstr "Kenneth Christiansen"
4150 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4151 msgid "Localization."
4152 msgstr "Llocalización."
4154 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4155 msgid "Zbigniew Chyla"
4156 msgstr "Zbigniew Chyla"
4158 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4159 msgid "Plugin system, localization."
4160 msgstr "Sistema de complementos, llocalización."
4162 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4163 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4164 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4166 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4167 msgid "Debian packaging."
4168 msgstr "Empaquetáu pa Debian."
4170 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4171 msgid "Jeroen Dirks"
4172 msgstr "Jeroen Dirks"
4174 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4178 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4179 msgid "Original plugin engine."
4180 msgstr "Motor de complementos orixinal."
4182 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4183 msgid "Kjell Eikland"
4184 msgstr "Kjell Eikland"
4186 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4190 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4194 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4195 msgid "Custom UI tools"
4196 msgstr "Ferramientas a medida del IU"
4198 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4202 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4203 msgid "RPM packaging"
4204 msgstr "Empaquetáu RPM"
4206 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4207 msgid "Andreas J. Gülzow"
4208 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4210 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4211 msgid "Statistics and GUI master"
4212 msgstr "El señor de les estadístiques y GUI"
4214 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4215 msgid "Jon Kåre Hellan"
4216 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4218 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4219 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4220 msgstr "Pulíu del IU ya igües de bugs"
4222 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4226 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4227 msgid "Special functions"
4228 msgstr "Funciones especiales"
4230 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4231 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4232 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4234 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4235 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4236 msgstr "Igüador, munches funciones de fueya de cálculu, y trabayos xenerales"
4238 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4239 msgid "Jakub Jelínek"
4240 msgstr "Jakub Jelínek"
4242 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4243 msgid "One of the original core contributors"
4244 msgstr "Un de los contribuidores principales orixinales"
4246 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4248 msgstr "Chris Lahey"
4250 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4251 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4252 msgstr "El motor del formatu numbéricu orixinal y trabayu con libgoffice"
4254 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4255 msgid "Takashi Matsuda"
4256 msgstr "Takashi Matsuda"
4258 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4259 msgid "The original text plugin"
4260 msgstr "Complementu pa testu orixinal"
4262 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4263 msgid "Michael Meeks"
4264 msgstr "Michael Meeks"
4266 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4267 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4268 msgstr "Entamó'l motor d'importación/esportación de MS Excel, y «GnmStyle»"
4270 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4272 msgstr "Lutz Muller"
4274 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4275 msgid "SheetObject improvement"
4276 msgstr "Meyores de SheetObject"
4278 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4279 msgid "Yukihiro Nakai"
4280 msgstr "Yukihiro Nakai"
4282 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4283 msgid "Support for non-Latin languages"
4284 msgstr "Sofitu pa llingües non llatines"
4286 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4287 msgid "Peter Notebaert"
4288 msgstr "Peter Notebaert"
4290 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4291 msgid "Emmanuel Pacaud"
4292 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4294 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4295 msgid "Many plot types for charting engine."
4296 msgstr "Munches tribes de debuxs pal motor de diagrames."
4298 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4299 msgid "Federico M. Quintero"
4300 msgstr "Federico M. Quintero"
4302 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4303 msgid "canvas support"
4304 msgstr "sofitu del llienzu"
4306 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4308 msgstr "Mark Probst"
4310 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4311 msgid "Guile support"
4312 msgstr "Sofitu Guile"
4314 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4318 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4319 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4320 msgstr "Esportadores HTML, troff y LaTeX"
4322 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4323 msgid "Vincent Renardias"
4324 msgstr "Vincent Renardias"
4326 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4327 msgid "original CSV support, French localization"
4328 msgstr "Sofitu CSV orixinal y llocalización al francés"
4330 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4334 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4335 msgid "Jakub Steiner"
4336 msgstr "Jakub Steiner"
4338 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4339 msgid "Icons and Images"
4340 msgstr "Iconos e imáxenes"
4342 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4343 msgid "Uwe Steinmann"
4344 msgstr "Uwe Steinmann"
4346 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4347 msgid "Paradox Importer"
4348 msgstr "Importador Paradox"
4350 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4352 msgstr "Arturo Tena"
4354 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4355 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4356 msgstr "Trabayu d'aniciu n'OLE2 pa libgsf"
4358 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4359 msgid "Almer S. Tigelaar"
4360 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4362 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4363 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4364 msgstr "Consolidación ya importador de testu estructuráu"
4366 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4370 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4371 msgid "Pieces of MS Excel import"
4372 msgstr "Partes del importador MS Excel"
4374 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4375 msgid "Arief Mulya Utama"
4376 msgstr "Arief Mulya Utama"
4378 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4379 msgid "Telecommunications functions"
4380 msgstr "Funciones de telecomunicación"
4382 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4383 msgid "Daniel Veillard"
4384 msgstr "Daniel Veillard"
4386 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4387 msgid "Initial XML support"
4388 msgstr "Sofitu XML d'aniciu"
4390 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4391 msgid "Vladimir Vuksan"
4392 msgstr "Vladimir Vuksan"
4394 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4395 msgid "Some financial functions"
4396 msgstr "Dalgunes funciones financieres"
4398 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4399 msgid "Morten Welinder"
4400 msgstr "Morten Welinder"
4402 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4403 msgid "All round powerhouse"
4404 msgstr "Tolos redondeos"
4406 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4408 msgstr "Kevin Breit"
4410 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4411 msgid "Thomas Canty"
4412 msgstr "Thomas Canty"
4414 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4415 msgid "Adrian Custer"
4416 msgstr "Adrian Custer"
4418 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4419 msgid "Adrian Likins"
4420 msgstr "Adrian Likins"
4422 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4424 msgstr "Aaron Weber"
4426 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4427 msgid "Alexander Kirillov"
4428 msgstr "Alexander Kirillov"
4430 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4431 msgid "Gnumeric is the result of"
4435 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
4436 msgid "the efforts of many people."
4440 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4441 msgid "Your help is much appreciated!"
4444 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
4445 msgid "We apologize if anyone was left out."
4449 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4450 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4454 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4455 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4459 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
4460 msgid "We aim to please!"
4463 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
4464 msgid "About Gnumeric"
4465 msgstr "Tocante a Gnumeric"
4467 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
4468 msgid "Visit the Gnumeric website"
4471 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
4472 msgid "Copyright © 1998-2010"
4473 msgstr "Copyright © 1998-2010"
4475 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
4476 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4479 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4480 msgid "The list range is invalid."
4481 msgstr "El rangu de la llista nun ye válidu."
4483 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4484 msgid "The criteria range is invalid."
4485 msgstr "El rangu de los criterios nun ye válidu."
4487 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4488 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4489 msgid "The output range is invalid."
4490 msgstr "El rangu de salida nun ye válidu."
4492 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4493 msgid "The given criteria are invalid."
4494 msgstr "Los criterios daos non son válidos."
4496 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4497 msgid "No matching records were found."
4498 msgstr "Non s'atoparon rexistros coincidentes."
4500 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4501 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4502 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4503 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
4504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
4506 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4507 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu: %d."
4509 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4510 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4511 msgstr "Non se pudo criar el diálogu de «Filtráu avanzáu»."
4513 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
4514 msgid "Filter _in-place"
4515 msgstr "_Filtru nel llugar"
4517 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4518 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4519 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4520 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4521 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4522 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
4523 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
4524 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
4526 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
4527 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
4528 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
4529 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
4530 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
4531 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
4532 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4533 msgid "The input range is invalid."
4534 msgstr "El rangu d'entrada nun ye válidu."
4536 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4537 msgid "The input range is too small."
4540 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4541 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4542 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4543 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
4544 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
4545 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4546 msgstr "El valor alfa tien de ser un númberu ente 0 y 1."
4548 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4549 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4551 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4552 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4553 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4554 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
4555 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4556 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
4557 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
4558 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
4559 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
4560 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
4561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
4562 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
4563 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
4564 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4565 msgid "The output specification is invalid."
4566 msgstr "La especificación de salida nun ye válida."
4568 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4569 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4572 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4573 msgid "The categories range is not valid."
4576 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4577 msgid "The number of categories is invalid."
4580 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4581 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4584 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4585 msgid "The time column is not valid."
4588 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4589 msgid "The time column should be part of a single column."
4592 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
4593 msgid "The censorship column is not valid."
4596 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
4597 msgid "The censorship column should be part of a single column."
4600 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
4601 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
4604 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
4605 msgid "The groups column is not valid."
4608 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
4609 msgid "The groups column should be part of a single column."
4612 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
4613 msgid "The groups and time columns should have the same height."
4616 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
4621 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
4622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
4626 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
4630 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
4634 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
4635 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
4638 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
4639 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
4643 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
4645 msgid "An unexpected error has occurred."
4646 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu: %d."
4648 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
4649 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
4652 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
4653 msgid "The predicted median should be a number."
4656 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
4657 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4658 msgid "The first input range is invalid."
4661 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
4662 msgid "The second input range is invalid."
4665 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
4666 msgid "The input ranges do not have the same shape."
4669 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
4670 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
4671 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
4674 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
4675 msgid "The input range should consists of 2 groups."
4678 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
4679 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
4682 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
4683 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
4684 msgid "The selected input rows must have equal size!"
4685 msgstr "Les fileres d'entrada seleicionaes deben ser d'igual tamañu."
4687 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
4688 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
4689 msgid "The selected input columns must have equal size!"
4690 msgstr "Les columnes d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."
4692 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
4693 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
4694 msgid "The selected input areas must have equal size!"
4695 msgstr "Les áries d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."
4697 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
4698 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
4699 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Correlación."
4701 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
4702 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
4703 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Covarianza."
4705 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
4706 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
4708 "Non puede criase'l diálogu pa les Ferramientes de Rangos y Percentiles."
4710 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
4711 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
4712 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de Fourier."
4714 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
4715 msgid "No statistics are selected."
4716 msgstr "Non seleicionose nenguna estadística."
4718 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
4719 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
4720 msgstr "El nivel de confianza tien que tar ente 0 y 1."
4722 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
4723 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
4724 msgid "K must be a positive integer."
4725 msgstr "K tien que ser un enteru positivu."
4727 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
4728 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
4730 "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Estadística Descriptiva."
4732 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
4734 "Please enter a valid\n"
4735 "population variance for variable 1."
4737 "Tienes qu'introducir una varianza\n"
4738 "de población válida pa la variable 1."
4740 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
4742 "Please enter a valid\n"
4743 "population variance for variable 2."
4745 "Tienes qu'introducir una varianza\n"
4746 "de población válida pa la variable 2."
4748 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
4749 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
4750 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Prueba de Medies."
4752 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
4753 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
4754 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Preba-F."
4756 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
4757 msgid "The requested number of samples is invalid."
4760 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
4761 msgid "The requested period is invalid."
4764 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
4765 msgid "The requested offset is invalid."
4768 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
4769 msgid "The requested sample size is invalid."
4772 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
4773 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
4774 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Muestreu."
4776 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
4777 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
4779 msgid "The x variable range is invalid."
4780 msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."
4782 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
4783 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
4784 msgid "The y variable range is invalid."
4787 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
4788 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4791 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
4792 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4795 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
4797 msgid "The x variable range is to small"
4798 msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."
4800 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
4801 msgid "The y variable range is to small"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
4805 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
4807 msgid "The y variables range is invalid."
4808 msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."
4810 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
4811 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
4812 msgid "The x variables range is invalid."
4815 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
4816 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
4819 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
4820 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
4823 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
4824 msgid "The confidence level is invalid."
4827 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
4829 msgid "_Y variables:"
4830 msgstr "Variable _Y:"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
4834 msgid "_X variable:"
4835 msgstr "Variables _X:"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
4838 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
4839 msgid "_X variables:"
4840 msgstr "Variables _X:"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
4843 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
4844 msgid "_Y variable:"
4845 msgstr "Variable _Y:"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
4848 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
4849 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Regresión."
4851 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
4852 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
4855 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
4856 msgid "The given seasonal period is invalid."
4859 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
4860 msgid "The given growthdamping factor is invalid."
4863 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
4864 msgid "The given damping factor is invalid."
4867 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
4868 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
4869 msgstr "Non puede criase'l diálogu de la Ferramienta de Suavizáu Esponencial."
4871 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
4872 msgid "The given interval is invalid."
4875 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
4876 msgid "The given offset is invalid."
4879 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
4880 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
4882 "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Desplazamientu Promediau."
4884 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
4885 msgid "The cutoff range is not valid."
4888 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
4889 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
4892 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
4893 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
4894 msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Ferramienta d'Histograma"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
4897 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
4899 "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de varianza (un "
4902 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
4904 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
4905 "data and the labels."
4907 "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
4908 "de datos y les etiquetes."
4910 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
4912 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
4915 "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
4918 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
4920 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
4923 "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
4926 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
4927 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
4929 "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
4932 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
4934 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
4937 "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos y les "
4940 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
4941 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
4942 msgstr "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos."
4944 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
4945 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
4947 "El númberu de fileres de datos tien de ser múltiplu del númberu de "
4950 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
4951 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
4952 msgstr "El númberu de fileres por muestra tien de ser un enteru positivu."
4954 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
4955 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
4957 "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta análisis de varianza (dos "
4960 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
4961 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
4966 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
4968 msgid "Column %s (\"%s\")"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
4972 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
4976 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
4980 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
4984 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
4988 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
4989 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
4990 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
4994 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
4998 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5002 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5006 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5010 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5014 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5018 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5022 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5026 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5030 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5034 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5038 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5042 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5046 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
5047 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
5051 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5055 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5059 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5063 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5067 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
5071 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5073 msgstr "_Configuración"
5075 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
5079 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
5080 msgid "Apply _Number Formats"
5081 msgstr "Aplicar _formatu numéricu"
5083 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
5084 msgid "Apply _Borders"
5085 msgstr "Aplicar _bordes"
5087 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
5088 msgid "Apply _Fonts"
5089 msgstr "Aplicar _foentes tipográficas"
5091 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
5092 msgid "Apply _Patterns"
5093 msgstr "Aplicar _patrón"
5095 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
5096 msgid "Apply _Alignment"
5097 msgstr "Aplicar _alineación"
5099 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
5103 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
5107 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
5111 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
5115 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
5116 msgid "_Show Gridlines"
5117 msgstr "_Amosar rexiella"
5119 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
5120 msgid "An error occurred while reading the category list"
5121 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la llista de categoríes"
5123 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5125 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5126 msgstr "¿Quies guardar el llibru de cuentes %s?"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5129 msgid "Could not create the autosave dialog."
5130 msgstr "Non puede criase'l diálogu de guardáu automáticu."
5132 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5134 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5137 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5139 msgid "New Cell Comment (%s)"
5142 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
5143 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
5147 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5151 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5155 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5156 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5161 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5162 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5167 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5168 #: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
5172 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
5176 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
5180 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
5181 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5185 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
5186 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5190 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
5191 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5195 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
5196 msgid "None (silently accept invalid input)"
5197 msgstr "Nengún (acepta silenciosamente datos non válidos)"
5199 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
5200 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5201 msgstr "Detener (non dexa datos non válidos)"
5203 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
5204 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5205 msgstr "Alvertencia: (acepta/descarta datos non válidos)"
5207 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
5208 msgid "Information (allow invalid input)"
5209 msgstr "Información (permite datos non válidos)"
5211 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
5213 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
5218 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
5222 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
5227 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
5231 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
5235 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
5239 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
5243 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
5247 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
5251 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
5256 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
5260 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5263 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
5265 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5268 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
5269 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5272 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
5274 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
5278 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
5282 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
5286 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
5290 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
5294 msgid "This is an unknown condition type."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
5298 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5301 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
5302 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5305 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
5306 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5307 msgstr "Los criterios de validación non son usables. ¿Desactivar validación?"
5309 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
5310 msgid "Format Cells"
5311 msgstr "Formatear celdes"
5313 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
5317 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
5318 #: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
5319 #: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
5321 msgstr "Primer planu"
5323 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
5324 msgid "Clear Background"
5325 msgstr "Llimpiar el fondu"
5327 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
5328 #: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
5332 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
5336 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5341 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5346 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5351 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5352 msgid "no available row"
5353 msgstr "filera non disponible"
5355 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5356 msgid "no available column"
5357 msgstr "columna non disponible"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
5363 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
5365 msgstr "Filera/Columna"
5367 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
5368 msgid "Case Sensitive"
5369 msgstr "Sensible a capitalización"
5371 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
5375 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
5376 msgid "Set standard/default column width"
5377 msgstr "Camudar l'anchu standard/predetermináu de columna"
5379 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
5382 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5384 "Fixar l'anchu de columna de seleición a <span style='italic' weight='bold'>%"
5387 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
5389 msgid "Specification %s does not define a region"
5390 msgstr "La especificación %s non define una rexón"
5392 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
5394 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5395 msgstr "L'área d'orixe %s superponse a la rexón de destín"
5397 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
5398 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5399 msgstr "El rangu de salida solapase colos rangos d'entrada."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5402 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5403 msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Consolidación."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
5410 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5411 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
5412 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
5417 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5418 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
5419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
5423 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
5428 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
5432 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
5436 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
5440 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
5441 msgid "_Aggregation"
5444 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
5448 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5452 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5456 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
5460 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
5461 msgid "Create Data Table"
5462 msgstr "Criar una tabla de datos"
5464 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
5467 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5469 "La seleición tien que tener más d'una columna y filera pa criar una tabla de "
5472 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
5473 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
5475 msgstr "Tabla de datos"
5477 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
5478 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
5479 msgstr "Non pudo criase la definición del diálogu de la tabla de datos."
5481 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
5483 msgstr "Llibru de cuentes"
5485 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
5489 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
5490 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
5493 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
5494 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
5495 msgstr "¿Por qué quies definir un nome como #NAME?"
5497 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
5498 msgid "This name is already in use!"
5501 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
5505 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
5506 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
5507 msgid "Erase the search entry."
5510 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
5512 msgid "Paste Defined Names"
5513 msgstr "Definir nomes"
5515 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
5516 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
5517 msgid "Could not create the Name Guru."
5518 msgstr "Non pudo criase'l Nome Gurú."
5520 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
5521 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
5522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
5526 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
5527 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
5528 msgstr "Non pudo criase'l diálogu de desaniciar celda."
5530 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
5534 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
5538 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
5539 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
5540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
5544 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
5545 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
5549 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
5550 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
5551 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
5552 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
5554 msgstr "Descripción"
5556 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
5557 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
5561 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
5562 msgid "Could not create the Properties dialog."
5565 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
5566 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
5567 msgstr "Non puede criase'l diálogu pal Series de rellenu."
5569 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
5574 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
5575 msgid "Function/Argument"
5576 msgstr "Función/Argumentu"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
5579 msgid "Could not create the formula guru."
5580 msgstr "Non pudo criase l'asistente de fórmules."
5582 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
5584 msgid "All Functions"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
5588 msgid "Recently Used"
5589 msgstr "Usaos recientemente"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
5596 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
5598 msgid "%s evaluates to %s."
5601 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
5603 msgstr "Argumentos:"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
5609 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
5614 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
5616 msgstr "Mira tamién: "
5618 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
5622 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
5623 msgid "Further information: "
5624 msgstr " del sistema"
5626 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
5627 msgid "online descriptions"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
5631 msgid "Microsoft Excel: "
5634 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
5635 msgid "ODF (OpenFormula): "
5638 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
5640 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
5641 msgstr "Opciones de Gnumeric"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
5644 msgid "Paste Function Name dialog"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
5648 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
5649 msgstr "Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Definir celda'"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
5652 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
5653 msgstr "La celda dada en 'Definir celda' tien que caltener una fórmula"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
5656 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
5658 "Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Por celda modificable:'."
5660 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
5661 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
5663 "La celda dada en 'Por celda modificable' non tien que caltener una fórmula."
5665 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
5666 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
5667 msgstr "El valor dau en 'Al valor:' nun ye válidu."
5669 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
5671 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
5672 msgstr "Atopé la solución usando la celda %s."
5674 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
5676 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
5677 msgstr "Non s'atopó la solución usando la celda %s."
5679 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
5680 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
5681 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta de gueta-oxetivu."
5683 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
5684 msgid "Workbook Level"
5685 msgstr "Nivel de llibru de cuentes"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
5688 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
5689 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
5690 #: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
5691 #: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
5695 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
5696 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
5697 #: ../src/sheet-control-gui.c:2108
5701 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
5702 msgid "Could not create the goto dialog."
5703 msgstr "Nun pudo criase'l diálogu dir a."
5705 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
5707 "Left click once to follow this link.\n"
5708 "Middle click once to select this cell"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
5712 msgid "Not a range or name"
5713 msgstr "Nun ye un rangu o nome"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
5716 msgid "Internal Link"
5717 msgstr "Enllaz internu"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
5720 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
5722 "Saltar a celdes específiques o un rangu con nome nel llibru de cuentes actual"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
5725 msgid "External Link"
5726 msgstr "Enllaz esternu"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
5729 msgid "Open an external file with the specified name"
5730 msgstr "Abre un ficheru esternu col nome especificáu"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
5734 msgstr "Enllaz de correu eletrónicu"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
5737 msgid "Prepare an email"
5738 msgstr "Preparar un correu electrónicu"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
5744 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
5745 msgid "Browse to the specified URL"
5746 msgstr "Restolar a la URL especificada"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
5749 msgid "Add Hyperlink"
5750 msgstr "Amestar hiperenllaz"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
5753 msgid "Edit Hyperlink"
5754 msgstr "Editar hiperenllaz"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
5757 msgid "Remove Hyperlink"
5758 msgstr "Desaniciar hiperenllaz"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
5761 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
5762 msgstr "Non puede criase'l diálogu pal hiperenllaz."
5764 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
5768 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
5769 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
5770 msgstr "Non pudo criase'l diálogu «Inxertar celda»."
5772 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
5773 msgid "One field is not part of the merge zone!"
5774 msgstr "Un campu nun ye parte de la zona de combinación."
5776 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
5778 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
5779 msgstr "¡%i campos non son parte de la zona de combinación!"
5781 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
5784 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
5787 "Los rangos de les columnes de datos con llonxitú de %i a %i. ¿Debemos "
5788 "recortar les llonxitudes a %i y siguir?"
5790 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
5792 msgstr "Datos d'entrada"
5794 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
5796 msgstr "Entemecer campu"
5798 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
5800 msgid "%s is encrypted"
5801 msgstr "%s ta cifráu"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
5805 "Encrypted files require a password\n"
5806 "before they can be opened."
5808 "Los ficheros cifraos requieren una contraseña\n"
5809 "enantes de que puedan abrise."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
5813 msgstr "Contraseña:"
5815 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
5816 msgid "Select Directory"
5817 msgstr "Seleiciona'l direutoriu"
5819 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
5820 msgid "Plugin dependencies"
5821 msgstr "Dependencies del complementu"
5823 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
5824 msgid "Unknown plugin"
5825 msgstr "Complementu desconocíu"
5827 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
5828 msgid "Plugin services"
5829 msgstr "Servicios del complementu"
5831 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
5832 msgid "Errors while activating plugins"
5833 msgstr "Fallos al activar los complementos"
5835 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
5837 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
5841 "Los siguientes complementos adicionales deben activase pa poder activar "
5845 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
5847 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
5848 msgstr "El complementu con id=«%s» ye desconocíu\n"
5850 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
5853 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
5856 "¿Quies activar esticomplementu xunto coles sos dependencies?"
5858 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
5860 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
5861 msgstr "Ocurrió un fallu al desactivar el complementu «%s»."
5863 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
5865 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
5866 msgstr "Ocurrió un fallu al activar el complementu «%s»."
5868 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
5872 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
5874 msgstr "Nome del complementu"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
5877 #: ../src/ssconvert.c:97
5881 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
5885 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
5886 msgid "Length of Undo Descriptors"
5887 msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"
5889 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
5890 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
5891 msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"
5893 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
5894 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
5897 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
5898 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
5901 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
5902 msgid "Default autosave frequency in seconds"
5905 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
5906 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
5909 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
5910 msgid "Enter _Moves Selection"
5911 msgstr "Calcar Enter _mueve la seleición"
5913 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
5914 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
5917 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
5918 msgid "Capitalize _names of days"
5919 msgstr "Pasar a mayúscules los _nomes de los díes"
5921 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
5922 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
5925 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
5926 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
5927 msgstr "Pasar a mayúscula la _primer lletra d'una frase"
5929 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
5930 msgid "Copy and Paste"
5931 msgstr "Copiar y apegar"
5933 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
5934 msgid "Auto Correct"
5935 msgstr "Correición automática"
5937 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
5938 #: ../src/wbc-gtk.c:3484
5942 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
5946 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
5948 msgstr "Ferramientes"
5950 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
5954 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
5958 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
5959 msgid "Header/Footer"
5960 msgstr "Encabezaos/pie de páxina"
5962 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
5966 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
5967 msgid "INitial CApitals"
5968 msgstr "INiciales en MAyúscules"
5970 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
5971 msgid "First Letter"
5972 msgstr "Primer lletra"
5974 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
5978 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
5982 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
5986 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
5987 msgid "Default date format"
5988 msgstr "Formatu de fecha predetermináu"
5990 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
5991 msgid "Custom date format"
5992 msgstr "Formatu de fecha personalizáu"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
5995 msgid "Default time format"
5996 msgstr "Formatu de hora predetermináu"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
5999 msgid "Custom time format"
6000 msgstr "Formatu d'hora personalizada"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
6003 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6004 msgstr "$A$1 (primer celda d'esta fueya de trabayu)"
6006 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
6007 msgid "Custom header configuration"
6008 msgstr "Configuración de cabezal personalizáu"
6010 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6011 msgid "Custom footer configuration"
6012 msgstr "Configuración de pié de páxina personalizáu"
6014 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
6015 msgid "Date format selection"
6016 msgstr "Seleición del formatu de fecha"
6018 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
6019 msgid "Time format selection"
6020 msgstr "Seleición del formatu d'hora"
6022 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
6024 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6025 msgstr "%.0f pixels d'anchu por %.0f pixels d'altor"
6027 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
6029 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6030 msgstr "%.0f puntos d'anchu por %.0f puntos d'altor"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
6034 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6035 msgstr "%.1f pg d'anchu por %.1f pg d'altor"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
6039 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6040 msgstr "%.0f mm d'anchu por %.0f mm d'altor"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
6044 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6045 msgstr "%.1f d'anchu por %.1f d'altor"
6047 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
6051 "<small>Location: %s</small>"
6054 "<small>Ubicación: %s</small>"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
6057 msgid "Some Documents have not Been Saved"
6058 msgstr "Dalgunos documentos nun se guardaron"
6060 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
6062 msgid "_Discard All"
6063 msgstr "Descartar too"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
6067 msgid "Discard changes in all files"
6068 msgstr "Descartar los cambios"
6070 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
6074 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
6075 msgid "Resume editing"
6076 msgstr "Siguir la edición"
6078 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
6079 msgid "_Save Selected"
6080 msgstr "_Guardar seleicionaos"
6082 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
6083 msgid "Save selected documents and then quit"
6084 msgstr "Guardar los documentos seleicionados y dempués colar"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
6090 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
6091 msgid "Save document"
6092 msgstr "Guardar documentu"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
6096 msgstr "Seleicionar _too"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
6099 msgid "Select all documents for saving"
6100 msgstr "Seleicionar tolos documentos pa guardalos"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
6103 msgid "_Clear Selection"
6104 msgstr "_Vaciar seleición"
6106 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
6107 msgid "Unselect all documents for saving"
6108 msgstr "Deseleicionar tolos documentos pa guardalos"
6110 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
6114 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
6118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6119 msgid "The matrix range is not valid."
6122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6123 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6127 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6130 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6131 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6140 msgid "_Lower Bound:"
6141 msgstr "Llímite _inferior:"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6145 msgid "_Upper Bound:"
6146 msgstr "Llímite _superior:"
6148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6149 msgid "Uniform Integer"
6150 msgstr "Enteru uniforme"
6152 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6153 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
6154 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
6155 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
6159 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6164 msgid "_Standard Deviation:"
6165 msgstr "_Desviación standard:"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6171 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
6172 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6173 msgstr "_Rangu d'entrada pa valor y probabilidá:"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6179 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6180 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6182 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6183 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6187 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6191 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6192 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6193 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6194 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6195 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6196 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6197 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6198 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6199 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6200 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6201 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6202 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6206 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6207 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6208 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6209 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6210 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6211 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6212 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6213 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6217 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6221 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6222 msgid "N_umber of Trials:"
6223 msgstr "Nú_mberu d'intentos:"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6229 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6233 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6237 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6239 msgstr "Esponencial"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6242 msgid "Exponential Power"
6243 msgstr "Potencia esponencial"
6245 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6249 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6251 msgstr "Valor nu_1:"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6255 msgstr "Valor nu_2:"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6261 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6262 msgid "Gaussian Tail"
6263 msgstr "Cola Gaussiana"
6265 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6266 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6270 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6274 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6275 msgid "Gumbel (Type I)"
6276 msgstr "Gumbel (Triba I)"
6278 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6279 msgid "Gumbel (Type II)"
6280 msgstr "Gumbel (Triba II)"
6282 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6286 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
6290 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6291 msgid "Levy alpha-Stable"
6292 msgstr "Levy alpha-Stable"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6298 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6302 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6304 msgstr "Llogarítmicu"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6310 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6312 msgstr "Rexistru normal"
6314 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6315 msgid "_Zeta Value:"
6316 msgstr "Valor _zeta:"
6318 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6319 msgid "Negative Binomial"
6320 msgstr "Binomial negativa"
6322 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6323 msgid "N_umber of Failures"
6324 msgstr "Númbe_ru de falles"
6326 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
6330 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6334 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
6338 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6342 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6343 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6347 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
6348 msgid "Rayleigh Tail"
6349 msgstr "Cola Rayleigh"
6351 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6355 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6359 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
6363 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
6364 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6365 msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta d'aleatoriedá."
6367 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6368 msgid "Recently Used Files"
6369 msgstr "Ficheros usaos recientemente"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6373 msgstr "Tolos ficheros"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6376 msgid "All files used by Gnumeric"
6377 msgstr "Tolos ficheros qu'usa Gnumeric"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
6380 msgid "Set standard/default row height"
6381 msgstr "Fixa l'altor de filera standard/predeterminada"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
6386 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6388 "Fixa l'altor de la seleición a <span style='italic' weigth='bold'>%s</span>"
6390 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6391 msgid "Scenario Summary"
6392 msgstr "Resume del escenariu"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6396 msgid "Current Values"
6397 msgstr "Valores actuales"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6400 msgid "Changing Cells:"
6401 msgstr "Celdes modificables:"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6404 msgid "Invalid changing cells"
6405 msgstr "Celdes modificables non válides"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6408 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6409 msgstr "Les celdes modificables deben tar na fueya activa únicamente."
6411 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6412 msgid "Scenario name already used"
6413 msgstr "Nome d'escenariu ya usáu"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6416 msgid "Invalid scenario name"
6417 msgstr "Nome d'escenariu non válidu"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6420 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6421 msgstr "Non puede criase'l diálogu del escenariu «Amestar» ."
6423 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6428 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
6429 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6430 msgstr "La entrada de resultaos non caltién nomes de celdes válidos."
6432 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
6433 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6434 msgstr "Non puede criase'l diálogu d'escenarios."
6436 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
6437 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6438 msgid "You must select some cell types to search."
6439 msgstr "Tienes que seleicionar al menos una triba de celda pa facer la gueta."
6441 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
6445 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
6449 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
6450 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
6454 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
6458 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
6460 msgstr "Otros valores"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
6466 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
6467 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
6470 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
6471 msgid "At least one sheet must remain visible!"
6472 msgstr "Al menos una fueya tien que permanecer visible."
6474 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
6475 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
6479 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
6480 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
6484 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
6485 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
6489 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
6490 #: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
6494 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
6498 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
6499 msgid "Current Name"
6500 msgstr "Nome actual"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
6506 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
6508 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
6511 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
6512 msgid "Another view is already managing sheets"
6513 msgstr "Ya ta otra vista xestionando les fueyes"
6515 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
6516 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
6518 msgstr "Predetermináu"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6522 msgstr "Mover oxetu"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6525 msgid "Resize Object"
6526 msgstr "Redimensionar oxetu"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
6529 msgid "Set Object Name"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
6534 msgid "Set Object Print Property"
6535 msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
6539 msgid "Set Object Properties"
6540 msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
6543 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
6544 msgstr "Non pudo criase'l dialogu de muestreu de datos."
6546 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
6547 msgid "The input variable range is invalid."
6548 msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."
6550 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
6551 msgid "The output variable range is invalid."
6552 msgstr "El rangu variable de salida nun ye válidu."
6554 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6556 msgstr "Simulaciones"
6558 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6560 msgstr "Iteraciones"
6562 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6563 msgid "# Input variables"
6564 msgstr "Nº de variables d'entrada"
6566 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6567 msgid "# Output variables"
6568 msgstr "Nº de variables de salida"
6570 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6572 msgstr "Tiempu d'execución"
6574 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6576 msgstr "Executar en"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
6579 #: ../src/wbc-gtk.c:4786
6583 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
6585 msgstr "Promediación"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
6588 #: ../src/wbc-gtk.c:4787
6592 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
6593 msgid "Invalid variable range was given"
6594 msgstr "Dióse un rangu de variables non válidu"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
6598 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
6602 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
6603 msgid "Could not create the Simulation dialog."
6604 msgstr "Non pudo criase'l dialogu de simulación."
6606 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
6607 msgid "Could not create the List Property dialog."
6608 msgstr "Non pudo criase'l dialogu Llistar propiedaes."
6610 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
6612 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
6613 "solver for Gnumeric?"
6616 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
6617 msgid "Changing solver parameters"
6620 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
6624 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
6628 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
6632 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
6636 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
6640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
6644 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
6648 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
6652 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
6656 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
6660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
6664 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
6665 msgid "The chosen solver is not functional."
6668 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
6669 msgid "Running Solver"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
6676 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
6677 msgid "Stop the running solver"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
6684 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
6685 msgid "Solver Status:"
6688 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
6689 msgid "Problem Status:"
6692 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
6693 msgid "Objective Value:"
6696 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
6697 msgid "Elapsed Time:"
6700 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
6701 msgid "Running solver"
6704 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
6705 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
6706 msgstr "Solución óptima criada pol resolvedor.\n"
6708 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
6709 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
6712 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
6713 msgid "Subject to the Constraints:"
6714 msgstr "Suxetu a les restricciones:"
6716 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
6717 msgid "Could not create the Solver dialog."
6718 msgstr "Non puede criase'l diálogu pal resolvedor."
6720 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
6724 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
6725 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
6726 msgstr "Esti ilibru de cuentes non caltién nengún conteníu esportable."
6728 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
6729 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
6731 "Descubrir automáticamente non atopó nenguna columna nel testu. Inténtalo "
6734 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
6735 msgid "Merge with column on _left"
6736 msgstr "Entemecer cola columna de _manzorga"
6738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
6739 msgid "Merge with column on _right"
6740 msgstr "Entemecer cola columna a _mandrecha"
6742 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
6743 msgid "_Split this column"
6744 msgstr "_Dixebrar esta columna"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
6747 msgid "_Widen this column"
6748 msgstr "_Ensanchar esta columna"
6750 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
6751 msgid "_Narrow this column"
6752 msgstr "_Estrechar esta columna"
6754 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
6756 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
6757 msgstr "Importar %i columnes y non ignorar nenguna."
6759 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
6761 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
6762 msgstr "Importando %i columnes ya ignorar %i."
6764 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
6766 msgid "A maximum of %d column can be imported."
6767 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
6768 msgstr[0] "Puede importase un másimu de %d columna."
6769 msgstr[1] "Pueden importase un másimu de %d columnes."
6771 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
6773 msgid "Format Selector"
6774 msgstr "Formatear oxetu"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
6777 msgid "Ignore all columns on right"
6778 msgstr "Ignorar toles columnes a mandrecha"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
6781 msgid "Ignore all columns on left"
6782 msgstr "Ignorar toles columnes a marzorga"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
6785 msgid "Import all columns on right"
6786 msgstr "Importar toles columnes a mandrecha"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
6789 msgid "Import all columns on left"
6790 msgstr "Importar toles columnes a manzorga"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
6793 msgid "Copy format to right"
6794 msgstr "Copiar formatu a mandrecha"
6796 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
6798 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
6799 msgstr "Puede importase un másimu de %d columna."
6801 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
6806 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
6808 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
6809 msgstr "Si seleiciones esta casiella, la columna será importada a Gnumeric."
6811 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
6814 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
6815 "the longest entry."
6816 msgstr "Si seleiciones esta casiella, la columna será importada a Gnumeric."
6818 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
6819 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
6820 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
6821 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
6822 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
6823 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
6824 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
6825 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
6826 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
6831 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
6833 msgid "%d of %d line to import"
6834 msgid_plural "%d of %d lines to import"
6835 msgstr[0] "%d de %d llinia pa importar"
6836 msgstr[1] "%d de %d llínies pa importar"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
6840 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
6842 "El datu nun ye válidu na codificación %s, por favor, seleiciona otra "
6845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
6849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
6850 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
6854 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
6856 msgid "Data (from %s)"
6857 msgstr "Datos (de %s)"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
6860 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
6861 msgstr "Debes introducir una sola celda válida como celda de dependencia"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
6864 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
6865 msgstr "Les celdes de dependencia non deberíen caltener una expresión"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
6868 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
6869 msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válidu como mínimo"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
6872 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
6873 msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como máximu"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
6876 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
6877 msgstr "El valor máximu debería ser mayor que'l mínimu"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
6880 msgid "You should introduce a valid number as step size"
6881 msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como tamañu del pasu"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
6884 msgid "The step size should be positive"
6885 msgstr "El tamañu del pasu debería ser positivu"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
6888 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
6889 msgstr "Tienes qu'introducir una o más celdes de dependencia"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
6892 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
6893 msgstr "Tienes qu'introducir una sola celda válida como celda resultáu"
6895 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
6896 msgid "The target cell should contain an expression"
6897 msgstr "La celda destín debería caltener una expresión"
6899 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
6901 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
6902 msgstr "La pantalla «%s» non pudo abrise."
6904 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
6906 msgstr "Esta pantalla"
6908 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
6910 msgid "Screen %d [This screen]"
6911 msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
6916 msgstr "Pantalla %d"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
6922 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
6923 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
6927 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
6928 msgid "Auto Completion"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
6933 msgid "Cell Markers"
6934 msgstr "Rangu de celda"
6936 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
6937 #: ../src/tools/filter.c:290
6938 msgid "Advanced Filter"
6939 msgstr "Filtru avanzáu"
6941 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
6942 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
6943 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
6944 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
6945 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
6946 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
6947 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
6948 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
6949 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
6950 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
6954 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
6955 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
6956 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
6957 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
6958 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
6959 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
6960 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
6961 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
6962 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
6963 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
6964 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
6965 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
6966 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
6967 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
6971 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
6972 msgid "_Criteria range:"
6973 msgstr "Rangu de _criterios:"
6975 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
6976 msgid "_List range:"
6977 msgstr "Rangu de _llista:"
6979 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
6980 msgid "_Unique records only"
6981 msgstr "Sólo rexistros _únicos"
6983 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
6984 msgid "ANOVA - Single Factor"
6985 msgstr "ANOVA - Factor Únicu"
6987 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
6988 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
6989 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
6990 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
6991 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
6992 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
6993 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
6994 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
6995 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
6997 msgstr "Agrupáu por:"
6999 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
7000 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
7001 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
7002 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
7003 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
7004 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7005 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
7006 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
7010 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7011 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
7012 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7013 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
7017 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
7018 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
7019 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
7020 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
7021 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
7022 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7023 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7027 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7028 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
7029 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
7030 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
7031 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
7032 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7033 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
7034 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
7035 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
7036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
7040 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
7041 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
7042 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
7043 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
7044 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
7045 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7046 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
7047 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
7048 msgid "_Input range:"
7049 msgstr "Rangu d'_entrada:"
7051 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
7052 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
7053 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
7054 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7055 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
7056 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
7057 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7058 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
7059 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
7060 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
7061 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7062 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
7067 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
7068 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
7069 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
7070 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
7071 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
7072 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
7073 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
7074 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
7075 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
7076 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
7077 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
7078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
7082 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7083 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
7087 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7088 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7089 msgstr "ANOVA - Factor Dos"
7091 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7092 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
7093 msgid "Input _range:"
7094 msgstr "Rangu d'_entrada:"
7096 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7097 msgid "Rows per _sample:"
7098 msgstr "Fileres _por muestra:"
7100 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7104 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7105 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7106 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7107 msgstr "Gnumeric : Autofiltru"
7109 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7110 msgid "Show rows where:"
7111 msgstr "Amosar fileres onde:"
7113 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7117 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7121 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7125 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7130 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7131 msgid "does not begin with"
7134 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7136 msgid "does not contain"
7137 msgstr "%s nun caltién el valor nuevu."
7139 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7140 msgid "does not end with"
7143 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7145 msgid "does not equal"
7146 msgstr "Menor qué o igual"
7148 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7151 msgstr "Anchu _fixu"
7153 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7158 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7160 msgid "is greater than"
7163 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7165 msgid "is greater than or equal to"
7166 msgstr "Mayor qué o igual"
7168 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7170 msgid "is less than"
7173 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7175 msgid "is less than or equal to"
7176 msgstr "Menor qué o igual"
7178 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7179 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
7183 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
7187 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
7191 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7195 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
7199 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7200 msgid "A short description of the template"
7201 msgstr "Descripción breve de la plantilla"
7203 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7207 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7209 msgstr "Autoformatu"
7211 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7213 msgstr "C_ategoría:"
7215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
7216 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
7220 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7221 msgid "Description:"
7222 msgstr "Descripción:"
7224 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7225 msgid "Name of template"
7226 msgstr "Nome de la plantilla"
7228 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7232 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
7234 msgstr "Vista previa"
7236 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7237 msgid "Template Details"
7238 msgstr "Detalles de la plantilla"
7240 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7241 msgid "The category this template belongs to"
7242 msgstr "Categoría a la cual pertenez esta plantilla"
7244 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7245 msgid "The group/individual that made the template"
7246 msgstr "Grupu/individuu que creo la plantilla"
7248 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7250 msgstr "Autoguardáu"
7252 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7253 msgid "_Automatically save every"
7254 msgstr "_Autoguardar cada"
7256 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7257 msgid "_Prompt Before Saving"
7258 msgstr "_Consultar enantes de guardar"
7260 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7264 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7265 msgid "<b>New Author:</b>"
7268 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7269 msgid "<b>Old Author:</b>"
7272 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7273 msgid "Cell Comment"
7274 msgstr "Comentariu de la celda"
7276 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7277 msgid "_Wrap in properties window"
7280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
7284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7310 msgid "<b>Background</b>"
7311 msgstr "<b>Fondu</b>"
7313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7314 msgid "<b>Control</b>"
7315 msgstr "<b>Control</b>"
7317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7318 msgid "<b>Error alerts</b>"
7319 msgstr "<b>Alertes de fallu</b>"
7321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7322 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7323 msgstr "<b>Alineación horizontal</b>"
7325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7327 msgstr "<b>Llínia</b>"
7329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7330 msgid "<b>Pattern</b>"
7331 msgstr "<b>Patrón</b>"
7333 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
7334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7335 msgid "<b>Sample</b>"
7336 msgstr "<b>Muestra</b>"
7338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7339 msgid "<b>Style</b>"
7340 msgstr "<b>Estilu</b>"
7342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7343 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7344 msgstr "<b>Alineación vertical</b>"
7346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7347 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7348 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteriu</span>"
7350 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7363 msgid "Any Value (no validation)"
7366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
7382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
7383 msgid "Center across _selection"
7384 msgstr "Centrar a traviés de la _seleición"
7386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7388 msgstr "Con_dición:"
7390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
7394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
7397 msgstr "Pe_rsonalizáu"
7399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
7400 msgid "D_istributed"
7401 msgstr "_Distribuyíu"
7403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
7404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
7408 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
7410 msgstr "Llínia diagonal"
7412 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7413 msgid "Diagonal Crosshatch"
7414 msgstr "Llínia sombreada diagonal"
7416 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
7417 msgid "Diagonal Stripe"
7418 msgstr "Llínia diagonal"
7420 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7424 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7425 msgid "Foreground Solid"
7426 msgstr "Primer planu sólidu"
7428 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
7432 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
7433 msgid "Horizontal Stripe"
7434 msgstr "Llínia horizontal"
7436 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
7437 msgid "I_n-cell dropdown"
7438 msgstr "Menú _internu de celda"
7440 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
7441 msgid "Ignore _blank cells"
7442 msgstr "Ignorar celdes en _blancu"
7444 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
7447 msgstr "Cria una llista"
7449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
7450 msgid "Input Message"
7451 msgstr "Mensaxe d'entrada"
7453 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
7457 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
7458 msgid "Inside Horizontal"
7459 msgstr "Horizontal internu"
7461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
7462 msgid "Inside Vertical"
7463 msgstr "Vertical internu"
7465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
7467 msgstr "X_ustificar"
7469 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
7470 msgid "Large Circles"
7471 msgstr "Grandes círculos"
7474 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
7475 #: ../src/wbc-gtk.c:3121
7479 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
7480 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
7482 "El bloquiar caxelles o anubrir fórmules namái afeuta a les fueyes de cálculu "
7485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
7490 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7494 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
7495 msgid "Reverse Diagonal"
7496 msgstr "Llínia diagonal inversa"
7498 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
7499 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
7500 msgstr "Llínia diagonal inversa"
7502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
7503 #: ../src/wbc-gtk.c:3123
7507 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
7508 msgid "Semi Circles"
7509 msgstr "Semicírculos"
7511 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
7512 msgid "Shrin_k to fit"
7513 msgstr "Enco_yer fasta axustar"
7515 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
7516 msgid "Small Circles"
7517 msgstr "Pequeños círculos"
7519 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
7523 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
7524 msgid "Stri_kethrough"
7527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
7531 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
7535 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
7536 msgid "Sup_erscript"
7537 msgstr "Sup_eríndiz"
7539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
7543 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
7547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
7548 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
7549 msgstr "Llínia sombreada diagonal gruesa"
7551 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
7552 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
7553 msgstr "Llínia diagonal sombreada fina"
7555 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
7556 msgid "Thin Diagonal Stripe"
7557 msgstr "Llínia diagonal fina"
7559 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7560 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
7561 msgstr "Llínia sombreada horizontal fina"
7563 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
7564 msgid "Thin Horizontal Stripe"
7565 msgstr "Llínia horizontal fina"
7567 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
7568 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
7569 msgstr "Llínia diagonal inversa fina"
7571 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
7572 msgid "Thin Vertical Stripe"
7573 msgstr "Llínia vertical fina"
7575 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
7576 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
7577 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
7578 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
7582 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7586 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
7590 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
7591 msgid "Vertical Stripe"
7592 msgstr "Llínia vertical"
7594 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
7595 msgid "Whole numbers"
7598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
7599 msgid "_Distributed"
7600 msgstr "_Distribuyíu"
7602 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
7606 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
7610 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
7614 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
7616 msgstr "_Xustificar"
7618 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
7622 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
7626 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
7627 msgid "_Protect worksheet"
7628 msgstr "_Protexer fueya"
7630 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
7631 msgid "_Show input message when cell is selected"
7632 msgstr "_Amosar el mensax d'entrada cuando se seleiciona la celda"
7634 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
7638 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
7640 msgstr "Axustar _testu"
7642 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
7643 msgid "min <= val <= max (between)"
7646 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7647 msgid "val < bound (less than)"
7650 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
7651 msgid "val > bound (greater than)"
7654 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
7655 msgid "val <= bound (less than or equal)"
7658 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
7659 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
7662 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
7663 msgid "val <> bound (not equal to)"
7666 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
7667 msgid "val == bound (equal to)"
7670 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
7671 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
7674 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
7675 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
7676 msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones curties</span>"
7678 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
7679 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
7680 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificación curtia</span>"
7682 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
7684 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
7685 "selection of fields from a menu."
7687 "Amestar cualisquier campu na caxa de rangu a mandrecha del criteriu d'orden "
7688 "o dexar la seleición de campos dende un menú."
7690 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
7691 msgid "Clear all fields from the sort specification"
7692 msgstr "Vaciar tolos campos de la especificación d'ordenación"
7694 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
7698 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
7702 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
7703 msgid "Move selected field up in the sort order"
7704 msgstr "Xubir el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"
7706 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
7707 msgid "Move the selected field down in the sort order"
7708 msgstr "Baxar el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"
7710 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
7714 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
7715 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
7716 msgstr "Desaniciar el campu seleicionáu de la especificación d'ordenación"
7718 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
7719 msgid "Sort columns by the specified rows"
7720 msgstr "Ordenar columnes poles fileres especificaes"
7722 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
7723 msgid "Sort range has a _header"
7724 msgstr "Ordenar rangu como _cabecera"
7726 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
7727 msgid "Sort rows by the specified columns"
7728 msgstr "Ordenar fileres poles columnes especificaes"
7730 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
7734 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
7735 msgid "Sorting _preserves formats"
7736 msgstr "La ordenación _conserva los formatos"
7738 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
7740 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
7741 "contain column or row headers."
7744 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
7746 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
7747 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
7748 "this checkbox to have these formats move with the content. "
7751 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
7753 msgstr "_Manorga-mandrecha"
7755 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
7757 msgstr "_Arriba a abaxo"
7759 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
7760 msgid "Contingency Table Analysis"
7763 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
7764 msgid "Test of _Homogeneity"
7767 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7768 msgid "Test of _Independence"
7771 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7772 msgid "_Contingency Table:"
7775 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
7776 msgid "Column Width"
7777 msgstr "Anchu de columna"
7779 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
7780 msgid "Column width in points:"
7783 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
7784 msgid "_Column width in pixels:"
7787 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
7788 msgid "_Use Default"
7789 msgstr "_Usar predetermináu"
7791 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
7792 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
7796 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
7797 msgid "Group/Ungroup"
7798 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
7800 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
7804 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
7808 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
7809 msgid "C_opy labels"
7810 msgstr "C_opiar etiquetes"
7812 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
7813 msgid "Clear the list of source areas"
7814 msgstr "Llimpiar la llista d'áries d'orixe"
7816 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
7817 msgid "Delete the currently selected source area"
7818 msgstr "Desaniciar l'área actualmente seleicionada"
7820 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
7821 msgid "Labels in _left column"
7822 msgstr "Etiquetes na columna _manzorga"
7824 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
7825 msgid "Labels in _top row"
7826 msgstr "Etiquetes na filera d'e_rriba"
7828 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
7832 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
7836 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
7840 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
7844 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
7848 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
7853 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
7854 msgid "The function to use when consolidating"
7855 msgstr "La función usase pa consolidar"
7857 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
7859 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
7860 "key for comparison"
7862 "La columna a manzorga caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, "
7863 "pero emplearánse como claves de comparación"
7865 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
7867 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
7870 "La primer filera caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, pero "
7871 "emplearánse como claves de comparación"
7873 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
7877 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
7881 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
7885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
7886 msgid "_Source areas:"
7887 msgstr "Áries d'_orixe:"
7889 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
7890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
7892 msgstr "Correlación"
7894 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
7895 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
7899 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
7900 msgid "<b>Output Formatting</b>"
7901 msgstr "<b>Formatu de salida</b>"
7903 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
7904 msgid "<b>Output Placement</b>"
7905 msgstr "<b>Colocación de la salida</b>"
7907 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
7908 msgid "A_utofit columns"
7909 msgstr "A_utoaxustar columnes"
7911 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
7912 msgid "C_lear output range"
7913 msgstr "_Llimpiar rangu de salida"
7915 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
7920 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
7922 msgstr "_Fueya nueva"
7924 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
7925 msgid "New _workbook"
7926 msgstr "_Llibru de cuentes nuevu"
7928 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
7929 msgid "Output _range:"
7930 msgstr "_Rangu de salida:"
7932 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
7933 msgid "Retain output range _formatting"
7934 msgstr "Retener _formatu del rangu de salida"
7936 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
7937 msgid "Retain output range co_mments"
7938 msgstr "Retener co_mentarios del rangu de salida"
7940 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
7945 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
7946 msgid "_Enter into cells:"
7947 msgstr "_Inxertar nes celdes:"
7949 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
7950 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
7953 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
7954 #: ../src/stf-export.c:576
7958 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
7959 msgid "Co_lumn Input :"
7960 msgstr "Co_lumna d'entrada:"
7962 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
7963 msgid "_Row Input :"
7964 msgstr "_Filera d'entrada:"
7966 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
7967 msgid "Define Names"
7968 msgstr "Definir nomes"
7970 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
7971 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
7972 msgstr "<span weight=\"bold\">Métodu de desaniciáu</span>"
7974 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
7975 msgid "Delete _column(s)"
7976 msgstr "Desaniciar _columna(es)"
7978 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
7979 msgid "Delete _row(s)"
7980 msgstr "Desaniciar _filera(es)"
7982 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
7983 msgid "Delete cells"
7984 msgstr "Desaniciar celdes"
7986 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
7987 msgid "Shift cells _left"
7988 msgstr "Desplazar les celdes a man_zorga"
7990 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
7991 msgid "Shift cells _up"
7992 msgstr "Desplazar les celdes p'a_rriba"
7994 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
7995 msgid "(1 - _alpha):"
7996 msgstr "(1 - _alfa):"
7998 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
7999 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8000 msgstr "Intervalu de confianza pa la _media"
8002 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
8003 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8004 msgid "Descriptive Statistics"
8005 msgstr "Estadística descriptiva"
8007 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
8008 msgid "Kth _Largest"
8009 msgstr "K-ésimo _mayor"
8011 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
8012 msgid "Kth _Smallest"
8013 msgstr "K-ésimo _menor"
8015 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
8016 msgid "S_ummary Statistics"
8017 msgstr "Resumen de _estadístiques"
8019 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8021 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8024 "Usar la función ssmedian con amplitú d'intervalu 1 en llugar de la función "
8025 "de mediana tradicional. "
8027 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8031 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8032 msgid "_Use ssmedian"
8033 msgstr "_Usar mediana ss"
8035 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8039 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
8043 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8045 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8047 "Automáticu (poner comilles cuando seya necesario)\n"
8051 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8055 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
8056 msgid "Character _encoding:"
8057 msgstr "Codificación de _carauteres:"
8059 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8060 msgid "Choose export formatting:"
8061 msgstr "Escueye'l formatu d'esportación:"
8063 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8064 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8066 "Escueye les fueyes pa esportar y determina l'orden d'esportación de les "
8069 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8072 msgstr "_Dos puntos (:)"
8074 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8079 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8080 msgid "Deselect all sheets for export."
8081 msgstr "Deseleiciona toles fueyes pa esportar."
8083 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8088 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8089 msgid "Export as Text"
8090 msgstr "Esportar como testu"
8092 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8097 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8098 msgid "Line _termination:"
8099 msgstr "Fin de _llinia:"
8101 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8103 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8106 "Baxar la fueya seleicionada na llista de fueyes que van esportase pa que "
8107 "s'esporten más tarde."
8109 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8110 msgid "Macintosh (carriage return)"
8113 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8115 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8118 "Mover la fueya seleicionada a lo cabero la llista de les fueyes que van "
8119 "esportase pa que seyan esportaes les caberes."
8121 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
8123 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8124 "be exported first."
8126 "Mover la fueya seleicionada al entamu la llista de les fueyes que van "
8127 "esportase pa que s'esporten primero."
8129 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8133 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8137 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8140 msgstr "_Conservar mayúscules"
8142 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8146 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8147 msgid "Quote _character:"
8148 msgstr "_Caráuter de cita:"
8150 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
8152 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8155 "Xubir la fueya seleicionada na llista de fueyes a ser esportaes pa que se "
8158 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8162 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8163 msgid "Save as default formatting"
8166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8167 msgid "Select N_one"
8168 msgstr "Non seleicionar _nengún"
8170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8171 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8172 msgstr "Seleicionar toles fueyes non vacíes pa esportar."
8174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8176 msgid "Semicolon (;)"
8177 msgstr "_Puntu y coma (;)"
8179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8183 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8188 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8193 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8195 msgid "Transliterate"
8196 msgstr "Mou transliteráu"
8198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8199 msgid "Unix (linefeed)"
8202 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8204 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8206 "Unix (llinia nueva)\n"
8207 "Macintosh (retornu de carru)\n"
8208 "Windows (retornu de carru + llinia nueva)"
8210 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
8214 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8216 msgstr "_Llocalización"
8218 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8220 msgstr "_Dixebrador:"
8222 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8223 msgid "_Unknown characters:"
8224 msgstr "_Carauteres desconocíos:"
8226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8230 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8234 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8236 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8239 "El procesamientu entamará n'esta llinia, les llínies previes serán ignoraes."
8241 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8242 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8243 msgstr "Intentar reconocer les columnes de forma automática."
8245 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8249 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8253 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8255 msgstr "_Dos puntos (:)"
8257 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8259 msgstr "Pe_rsonalizáu"
8261 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8262 msgid "Clear list of columns"
8263 msgstr "Llimpiar la llista de columnes"
8265 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
8266 #: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
8270 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8271 msgid "Custom separator, this can be any character."
8272 msgstr "Dixebrador personalizáu, puede ser cualisquier caráuter."
8274 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8275 msgid "Define the width of each column manually."
8276 msgstr "Definir l'anchu de cada columna de forma manual."
8278 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8280 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8283 "Cada columna ta dixebrada por un carauter de 'dixebráu', p.e. puntu y coma."
8285 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8287 msgstr "Codificación:"
8289 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8293 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8294 msgid "Fi_xed width"
8295 msgstr "Anchu _fixu"
8297 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8301 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8303 msgstr "D_ende llinia:"
8305 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8306 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8307 msgstr "Ignorar cualisquier dixebrador nel entamu de les llínies"
8309 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8310 msgid "Line breaks:"
8311 msgstr "Saltos de llinia:"
8313 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8314 msgid "Lines to import"
8315 msgstr "Llínies a importar"
8317 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8321 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8322 msgid "Neither side"
8325 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8326 msgid "Number of lines to import"
8327 msgstr "Númberu de llínies a importar"
8329 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8330 msgid "On left side only"
8333 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8334 msgid "On right side only"
8337 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8338 msgid "Original data type:"
8339 msgstr "Triba de datu orixinal:"
8341 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
8342 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8343 msgstr "El procesamientu fina n'esta llinia y ignoraránse les siguientes."
8345 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8346 msgid "S_ee two separators as one"
8347 msgstr "C_onsiderar dixebradores siguíos como un solu"
8349 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8350 msgid "See two successive separators as one."
8351 msgstr "Considerar dixebradores siguíos como un solu."
8353 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8355 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8357 "Ver dos indicadores de testu sucesivos como un solu que non fina la celda."
8359 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8360 msgid "Semicolo_n (;)"
8361 msgstr "_Puntu y coma (;)"
8363 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8365 msgstr "Dixebradores"
8367 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8368 msgid "Source Format"
8369 msgstr "Formatu d'orixe"
8371 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8372 msgid "Source Locale:"
8373 msgstr "Llocalización del orixe (i18n):"
8375 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
8376 msgid "Te_xt indicator: "
8377 msgstr "Indicador de te_stu: "
8379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
8380 msgid "Text Import Configuration"
8381 msgstr "Configuración de la importación de testu"
8383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
8384 msgid "Text indicator"
8385 msgstr "Indicador de testu"
8387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
8388 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8390 "El caráuter de retornu de carru (códigu ASCII 13) salta a la llinia siguiente"
8392 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
8393 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8395 "El caráuter d'alimentación de llinia (códigu ASCII 10) salta a la llinia "
8398 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
8400 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8403 "La secuencia de retornu de carru y alimentar llinia (códigos ASCII 13 y 10) "
8404 "salten a la siguiente llinia"
8406 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
8408 msgstr "Desaniciar espacios:"
8410 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
8411 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
8412 msgstr "Indicadores d'escape de testu _adyacente"
8414 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
8415 msgid "_Auto Column Discovery"
8416 msgstr "Descubrimientu de columna _automáticu"
8418 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
8422 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
8426 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
8430 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
8431 msgid "_Ignore initial separators"
8432 msgstr "_Ignorar dixebradores nel aniciu"
8434 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
8435 msgid "_Macintosh (CR)"
8436 msgstr "_Macintosh (CR)"
8438 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
8440 msgstr "_Delimitaos"
8442 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
8446 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
8450 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
8452 msgstr "_A llinia: "
8454 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
8458 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
8459 msgid "_Windows (CR+LF)"
8460 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8462 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
8466 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
8471 # Mejorar traduccion
8472 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
8473 msgid "Magnification"
8476 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
8480 #. ----- vertical -----
8481 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
8482 #: ../src/wbc-gtk.c:3101
8486 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
8491 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
8496 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
8501 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
8506 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
8507 msgid "_Custom Percentage"
8508 msgstr "_Porcentaxes personalizaos"
8510 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
8511 msgid "_Fit Selection"
8512 msgstr "_Axustar seleición"
8514 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
8515 msgid "<b>Created:</b>"
8516 msgstr "<b>Criáu:</b>"
8518 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
8519 msgid "<b>Group:</b>"
8520 msgstr "<b>Grupu:</b>"
8522 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
8523 msgid "<b>Information</b>"
8524 msgstr "<b>Información</b>"
8526 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
8527 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
8528 msgstr "<b>Caberu accesu:</b>"
8530 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
8531 msgid "<b>Last Modified:</b>"
8532 msgstr "<b>Cabera modificación:</b>"
8534 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
8535 msgid "<b>Location:</b>"
8536 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
8538 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
8539 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
8540 msgid "<b>Name:</b>"
8541 msgstr "<b>Nome:</b>"
8543 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
8544 msgid "<b>Number of cells:</b>"
8545 msgstr "<b>Númberu de celdes:</b>"
8547 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
8548 msgid "<b>Number of pages:</b>"
8549 msgstr "<b>Númberu de páxines:</b>"
8551 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
8552 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
8553 msgstr "<b>Númberu de fueyes:</b>"
8555 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
8556 msgid "<b>Other:</b>"
8557 msgstr "<b>Otru:</b>"
8559 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
8560 msgid "<b>Owner:</b>"
8561 msgstr "<b>Propietariu:</b>"
8563 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
8564 msgid "<b>Permissions</b>"
8565 msgstr "<b>Permisos</b>"
8567 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
8569 msgstr "<b>Llectura</b>"
8571 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
8572 msgid "<b>Write</b>"
8573 msgstr "<b>Escritura</b>"
8575 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
8579 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8583 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
8587 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
8589 msgstr "A_utomáticu"
8591 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
8593 msgstr "Comentarios:"
8595 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
8599 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
8601 msgstr "Pallabres clave:"
8603 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
8607 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
8609 msgstr "Alministrador:"
8611 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
8612 msgid "Maximum c_hange:"
8613 msgstr "_Cambiu másimu:"
8615 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
8616 msgid "Maximum it_erations:"
8617 msgstr "It_eraciones másimes:"
8619 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
8623 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
8624 msgid "Recalculation:"
8625 msgstr "Recalcular:"
8627 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
8631 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
8635 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
8639 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
8643 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
8647 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
8648 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
8651 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
8655 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
8656 msgid "Denominator:"
8659 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
8660 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
8661 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
8662 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
8663 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
8664 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
8665 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
8666 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
8667 msgid "Exponential Smoothing"
8668 msgstr "Suavización esponencial"
8670 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
8671 msgid "Growth damping factor (γ):"
8674 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8675 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
8678 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8679 msgid "Include chart"
8682 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
8683 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
8686 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
8687 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
8690 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
8691 msgid "Seasonal period:"
8694 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
8695 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
8698 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
8699 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
8702 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
8703 msgid "_Damping factor (α):"
8706 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
8707 msgid "_Standard errors"
8708 msgstr "Fallos _standard"
8710 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
8714 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
8718 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
8722 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
8726 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
8730 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
8732 msgstr "Unidá de fecha:"
8734 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
8735 #: ../src/tools/fill-series.c:391
8737 msgstr "Series de Llenáu"
8739 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
8740 msgid "S_tep value:"
8741 msgstr "Valor de _pasu:"
8743 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
8747 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
8751 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
8752 msgid "St_op value:"
8753 msgstr "Valor de _parada:"
8755 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
8759 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
8763 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
8767 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
8769 msgstr "_Crecimientu"
8771 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
8775 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
8779 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
8780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
8784 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
8785 msgid "_Start value:"
8786 msgstr "Valor d'_aniciu:"
8788 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
8790 msgstr "_Día de la selmana"
8792 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
8796 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
8798 msgstr "Estilu de fonte:"
8800 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
8804 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
8808 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
8809 msgid "Enter as array function"
8810 msgstr "Introducir como array de funciones"
8812 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
8813 msgid "Formula Guru"
8814 msgstr "Asistente pa fórmules"
8816 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
8817 msgid "Quote unknown names"
8820 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
8821 msgid "Fourier Analysis"
8822 msgstr "Análisis de Fourier"
8824 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8828 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
8829 msgid "Automatic Categories"
8832 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
8836 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
8840 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
8841 msgid "Category _range:"
8844 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
8845 msgid "Column chart"
8848 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8849 msgid "Frequency Tables"
8852 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
8856 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
8857 msgid "Use e_xact comparisons"
8860 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
8861 msgid "_Graphs & Options"
8864 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
8865 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
8866 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
8867 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8871 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
8872 msgid "_Maximum number of categories:"
8875 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
8876 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
8877 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
8878 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
8882 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
8883 msgid "_Percentages"
8884 msgstr "_Porcentaxes"
8886 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
8887 msgid "_Predetermined categories\t"
8890 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
8891 msgid "Function Selector"
8892 msgstr "Selector de funciones"
8894 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8895 msgid "Select a function to insert:"
8896 msgstr "Seleiciona una función a inxertar:"
8898 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
8902 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
8906 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
8907 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
8908 msgstr "<span weight=\"bold\">Oxetivu</span>"
8910 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
8911 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
8912 msgstr "<span weight=\"bold\">Caberu resultáu</span>"
8914 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
8915 msgid "Current Value:"
8916 msgstr "Valor actual:"
8918 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
8920 msgstr "Guetar oxetivu"
8922 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
8923 msgid "Remaining Error:"
8924 msgstr "Fallu residual:"
8926 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
8930 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
8931 msgid "_By Changing Cell:"
8932 msgstr "_Por celda modificable:"
8934 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
8936 msgstr "_Afitar celda:"
8938 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
8942 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
8946 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
8947 msgid "Delete Field"
8948 msgstr "Desaniciar campu"
8950 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
8951 msgid "Delete the selected fields and text"
8952 msgstr "Desaniciar los campos y el testu seleicionaos"
8954 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
8955 msgid "Enter the format string for each section:"
8956 msgstr "Introduz el formatu de cadena pa cada seición:"
8958 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
8959 msgid "Insert a spreadsheet cell"
8960 msgstr "Inxertar una celda de la fueya"
8962 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8963 msgid "Insert the date of printing"
8964 msgstr "Inxertar la fecha d'imprentación"
8966 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
8967 msgid "Insert the name of the current sheet"
8968 msgstr "Introduz el nome de la fueya actual"
8970 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8971 msgid "Insert the name of the file"
8972 msgstr "Introduz el nome del ficheru"
8974 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
8975 msgid "Insert the page number"
8976 msgstr "Introduz el númberu de páxina"
8978 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
8979 msgid "Insert the path to the file"
8980 msgstr "Introduz el camín al ficheru"
8982 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
8983 msgid "Insert the time of printing"
8984 msgstr "Inxertar la hora d'imprentación"
8986 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
8987 msgid "Insert the total number of pages"
8988 msgstr "Introduz el númberu total de páxines"
8990 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
8994 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
8998 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9002 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9003 msgid "_Left section:"
9004 msgstr "Seición _manzorga:"
9006 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9007 msgid "_Middle section:"
9008 msgstr "Seición _central:"
9010 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
9011 msgid "_Right section:"
9012 msgstr "Seición man_drecha:"
9014 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9015 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9016 msgstr "<b>Seleiciona un formatu de fecha:</b>"
9018 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
9020 "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
9021 "∙), [∙,∞)"
9024 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
9026 "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9027 "[∙,∙)"
9030 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
9032 "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
9033 "∙], (∙,∞)"
9036 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
9038 "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9039 "(∙,∙]"
9042 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
9044 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9045 "(∙,∙]"
9048 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
9050 "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
9051 "(∙,∞)"
9054 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
9055 msgid "C_alculated cutoffs"
9058 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
9059 msgid "C_umulative answers"
9062 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9066 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9067 msgid "Cutoff _range:"
9070 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
9071 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
9075 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9076 msgid "Histogram chart"
9079 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9080 msgid "M_inimum cutoff:"
9083 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9084 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9087 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9089 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9090 "[∙,∙)"
9093 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9095 "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
9096 "[∙,∞)"
9099 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9103 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9104 msgid "_Number of cutoffs:"
9107 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9108 msgid "_Predetermined cutoffs"
9111 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9112 msgid "Email _Address:"
9113 msgstr "_Direición correu electrónicu:"
9115 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9117 msgstr "Hiperenllaz"
9119 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9123 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9124 msgid "Target _Range:"
9125 msgstr "_Rangu oxetivu:"
9127 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9131 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9132 msgid "Use default tip"
9135 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9139 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9143 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9144 msgid "_Web Address:"
9145 msgstr "Direición _web:"
9147 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9148 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9149 msgstr "<span weight=\"bold\">Introducir métodu</span>"
9151 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9152 msgid "Insert _row(s)"
9153 msgstr "Inxertar _filera(es)"
9155 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9156 msgid "Insert cells"
9157 msgstr "Inxertar celdes"
9159 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9160 msgid "Shift cells _down"
9161 msgstr "Desplazar les celdes p'_abaxo"
9163 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9164 msgid "_Insert column(s)"
9165 msgstr "_Inxertar columna(es)"
9167 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9168 msgid "_Shift cells right"
9169 msgstr "Desplazar les celdes a man_drecha"
9171 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9172 msgid "Censor co_lumn:"
9175 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9176 msgid "Censored record labels from:"
9179 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9180 msgid "Define _multiple groups"
9183 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9184 msgid "Groups column:"
9187 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9188 msgid "Include censorship ticks"
9191 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
9192 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9195 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
9196 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
9200 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9201 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9204 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9205 msgid "Permit censorship"
9208 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9212 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9213 msgid "Show median survival times"
9216 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9217 msgid "Show standard errors"
9220 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9224 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
9225 msgid "_Time column:"
9228 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
9232 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
9236 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
9240 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
9241 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9242 msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:"
9244 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9245 msgid "Population variances are:"
9246 msgstr "Les variances de la población son:"
9248 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9249 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9250 msgstr "Preba de la diferencia de dos medies"
9252 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9253 msgid "Variable _1 population variance:"
9254 msgstr "Varianza de población de la variable _1:"
9256 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9257 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
9258 msgid "Variable _1 range:"
9259 msgstr "Rangu de la variable _1:"
9261 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9262 msgid "Variable _2 population variance:"
9263 msgstr "Varianza de población de la variable _2:"
9265 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
9266 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9267 msgid "Variable _2 range:"
9268 msgstr "Rangu de la variable _2:"
9270 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9271 msgid "Variables are:"
9272 msgstr "Les variables son:"
9274 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9278 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9282 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9283 msgid "_Population variances are:"
9284 msgstr "Les variances de la _población son:"
9286 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
9287 msgid "_Populations"
9288 msgstr "_Poblaciones"
9290 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9294 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
9298 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
9300 msgstr "_Desconocíu"
9302 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9304 msgstr "Non pa_reaes"
9306 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9307 msgid "Merge _Range:"
9308 msgstr "Entemecer _rangu:"
9310 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
9312 msgstr "Entemecer..."
9315 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
9319 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
9323 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
9324 msgid "Central moving average"
9327 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
9328 msgid "Cumulative moving average"
9331 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
9332 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
9333 msgid "Moving Average"
9334 msgstr "Desplazamientu promediáu"
9336 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9337 msgid "Other offset"
9340 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
9341 msgid "Prior moving average"
9344 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9345 msgid "Simple moving average"
9348 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9349 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9352 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9353 msgid "Weighted moving average"
9356 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9358 msgstr "In_tervalu:"
9360 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9361 msgid "Anderson-Darling Test"
9364 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
9365 msgid "Cramér-von Mises Test"
9368 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
9369 msgid "Create Normal Probability Plot"
9372 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
9373 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
9376 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
9377 msgid "Normality Tests"
9380 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
9381 msgid "Shapiro-Francia Test"
9384 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
9385 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
9389 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
9390 msgid "<b>Cell operation</b>"
9393 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
9394 msgid "<b>Paste type</b>"
9397 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
9398 msgid "<b>Region operation</b>"
9401 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
9405 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
9407 msgstr "Como _valor"
9409 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
9411 msgstr "Co_mentarios"
9413 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
9417 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
9421 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
9422 msgid "D_o not change formulæ"
9425 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
9426 msgid "Fli_p Vertically"
9429 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
9430 msgid "Flip Hori_zontally"
9433 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
9435 msgstr "_Multiplicar"
9437 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
9438 msgid "Paste Special"
9439 msgstr "Pegáu especial"
9441 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
9443 msgstr "Apegar en_llaz"
9445 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
9446 msgid "Skip _Blanks"
9447 msgstr "Omitir _blancos"
9451 #. Note : The accelerators involving space are just for display
9452 #. * purposes. We actually handle this in
9453 #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
9454 #. * with the rest of the key movement and rangeselection.
9455 #. * Otherwise input methods would steal them
9456 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
9457 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
9458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
9462 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
9466 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
9470 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
9474 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
9478 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
9479 msgid "Activate _new plugins by default"
9480 msgstr "Activar por omisión los complementos _nuevos"
9482 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
9484 msgstr "Direutorios"
9486 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
9487 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
9488 msgstr "_Non activar esti complementu la prósima vegada qu'anicie Gnumeric"
9490 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
9491 msgid "Plugin Details"
9492 msgstr "Detalles del complementu"
9494 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
9496 msgstr "Llista de complementos"
9498 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
9499 msgid "Plugin Manager"
9500 msgstr "Xestor de complementos"
9502 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
9503 msgid "Plugin directory:"
9504 msgstr "Direutoriu del complementu:"
9506 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
9508 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
9509 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
9510 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
9512 "Non puede desactivase'l complementu debío a qu'aún atopase n'usu. Ensin "
9513 "embargo, si uses el botón de verificación inferior, el complementu non será "
9514 "activáu dempués de reaniciar Gnumeric. (a non ser que lo necesite otru "
9517 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
9518 msgid "_Activate All"
9519 msgstr "_Activar too"
9521 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
9522 msgid "Gnumeric Preferences"
9523 msgstr "Preferencies de Gnumeric"
9525 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
9526 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
9527 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
9528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
9529 msgid "Principal Components Analysis"
9532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
9534 msgid "% of normal size"
9535 msgstr "% del tamañu normal"
9537 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
9538 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
9539 msgstr "8.5 in d'anchu por 11.0 d'altor"
9541 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
9542 msgid "<b>Center on page:</b>"
9543 msgstr "<b>Centrar na páxina:</b>"
9545 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
9546 msgid "<b>O_rientation:</b>"
9547 msgstr "<b>O_rientación:</b>"
9549 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
9550 msgid "<b>Page Order</b>"
9551 msgstr "<b>Orden de páxines</b>"
9553 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
9554 msgid "<b>Paper:</b>"
9555 msgstr "<b>Papel:</b>"
9557 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
9558 msgid "<b>Print</b>"
9559 msgstr "<b>Imprentar</b>"
9561 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
9562 msgid "<b>Scale</b>"
9563 msgstr "<b>Escala</b>"
9565 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
9566 msgid "<b>Titles To Print</b>"
9567 msgstr "<b>Títulos a imprentar</b>"
9569 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
9571 msgstr "Aplicar _a:"
9573 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
9574 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
9575 msgstr "Aplicar a toles fueyes d'esti _cuadernu de tarees"
9577 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
9578 msgid "Bottom margin:"
9579 msgstr "Marxe inferior:"
9581 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
9582 msgid "Change Paper Type"
9583 msgstr "Camudar triba de papel"
9585 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
9587 msgstr "Co_mentarios:"
9589 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
9593 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
9594 msgid "Do not print with all sheets"
9595 msgstr "Non imprentar con toles fueyes"
9597 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
9598 msgid "Fi_rst page number:"
9599 msgstr "_Primer páxina:"
9601 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
9605 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
9609 #: ../src/dialogs/print.ui.h:21
9610 msgid "Headers and Footers"
9611 msgstr "Encabezaos y pies de páxina"
9613 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
9617 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
9618 msgid "Left margin:"
9619 msgstr "Marxe manzorga:"
9621 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
9623 msgstr "Configuración de páxina"
9625 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
9629 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
9630 msgid "Print _area:"
9631 msgstr "Imprentar _área:"
9633 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
9634 msgid "R_ight, then down"
9635 msgstr "A man_drecha y lluéu abaxo"
9637 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
9638 msgid "Reverse landscape"
9639 msgstr "Invertir el paisax"
9641 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
9642 msgid "Reverse portrait"
9643 msgstr "Invertir el retratu"
9645 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
9646 msgid "Right margin:"
9647 msgstr "Márxe mandrechu:"
9649 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
9650 msgid "Row and co_lumn headings"
9651 msgstr "_Encabezaos de les fileres y columnes"
9653 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
9654 msgid "Save as default settings"
9655 msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"
9657 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
9659 msgstr "Redimensionar la imaxe"
9661 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
9662 msgid "Scale to fit _horizontally on"
9663 msgstr "Escalar p'axustar n'_horizontal"
9665 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
9666 msgid "Scale to fit _vertically on"
9667 msgstr "Escalar p'axustar en _vertical"
9669 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
9670 msgid "Styles with no content"
9671 msgstr "Estilos ensin conteníu"
9673 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
9675 msgstr "Márxe superior:"
9677 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
9681 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
9682 msgid "_Automatic scaling:"
9683 msgstr "Escaláu _automáticu:"
9685 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
9686 msgid "_Black and white"
9687 msgstr "_Blancu y negru"
9689 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
9690 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
9691 msgstr "_Columnes a repetir nel lláu de manzorga:"
9693 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
9694 msgid "_Down, then right"
9695 msgstr "_Abaxo y llueu a mandrecha"
9697 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
9698 msgid "_Fixed scaling:"
9699 msgstr "Escaláu _fixu:"
9701 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
9703 msgstr "_Pie de páxina:"
9705 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
9707 msgstr "Llínias de la re_xiella"
9709 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
9711 msgstr "_Encabezáu:"
9713 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
9714 msgid "_Horizontally"
9715 msgstr "_Horizontalmente"
9717 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
9719 msgstr "_Ensin escalar"
9721 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
9722 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
9723 msgstr "_Fileres a repetir na rexón superior:"
9725 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
9727 msgstr "_Verticalmente"
9729 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53
9733 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
9737 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
9738 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
9741 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
9742 msgid "Co_variance Matrix"
9745 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
9746 msgid "Correlated Random Number Generator"
9749 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
9750 msgid "Number of _random numbers:"
9753 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
9757 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
9758 msgid "Random Number Generation"
9759 msgstr "Xeneración de númberos al debalu"
9761 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
9762 msgid "_Distribution:"
9763 msgstr "_Distribución:"
9765 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
9766 msgid "_Number of variables:"
9767 msgstr "_Númberu de variables:"
9769 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
9770 msgid "_Size of sample:"
9771 msgstr "_Tamañu de la muestra:"
9773 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
9774 msgid "Rank and Percentile"
9775 msgstr "Rangos y porcentaxes"
9777 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
9781 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
9782 msgid "_Average rank"
9783 msgstr "Rangu _promediáu"
9785 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
9787 msgstr "_Rangu superior"
9789 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
9793 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
9795 msgid "Calculate residuals"
9798 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
9799 msgid "Confidence level:"
9800 msgstr "Nivel de confianza:"
9802 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
9803 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
9806 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
9807 msgid "Multiple dependent (y) variables"
9810 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
9811 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
9815 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
9816 msgid "_Force intercept to be zero"
9817 msgstr "_Forzar la intercepción pa que seya cero"
9819 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
9820 msgid "_Multiple linear regression"
9823 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
9825 msgstr "Altor de la filera"
9827 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
9828 msgid "Row height in points:"
9831 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
9832 msgid "_Row height in pixels:"
9835 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
9836 msgid "Column major"
9839 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
9840 msgid "N_umber of samples:"
9841 msgstr "_Númberu de muestres:"
9843 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
9847 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
9851 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
9852 msgid "Primary direction:"
9855 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9859 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
9863 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
9864 msgid "Sampling method:"
9865 msgstr "Métodu de muestreu:"
9867 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
9868 msgid "Size of sample:"
9869 msgstr "Tamañu de la muestra:"
9871 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
9872 msgid "_Input range: "
9873 msgstr "Rangu d'_entrada: "
9875 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
9879 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
9883 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
9884 msgid "Add Scenario"
9885 msgstr "Amestar escenariu"
9887 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
9889 msgstr "Comentarios:"
9891 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
9892 msgid "Scenario name:"
9893 msgstr "Nome del escenariu:"
9895 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
9896 msgid "_Changing cells:"
9897 msgstr "Celdes modifi_caes:"
9899 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
9900 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
9901 msgstr "<span weight=\"bold\">Celdes modificaes</span>"
9903 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
9904 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
9905 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentariu</span>"
9907 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
9908 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
9909 msgstr "<span weight=\"bold\">Informe</span>"
9911 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
9912 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
9913 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenarios</span>"
9915 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
9916 msgid "Create _Report"
9917 msgstr "Criar _informe"
9919 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
9920 msgid "Result Cells:"
9921 msgstr "Celdes resultáu:"
9923 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
9924 msgid "Scenario Manager"
9925 msgstr "Alministrador d'escenarios"
9927 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
9931 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
9932 #: ../src/workbook-control.c:434
9936 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\">Camudar celdes que caltengan</span>"
9940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
9941 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
9942 msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"
9944 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Guetar triba de testu</span>"
9948 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
9949 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
9953 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
9954 msgid "Ask before each change"
9955 msgstr "Consultar enantes de cada cambiu"
9957 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
9958 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
9959 msgstr "Intentar preservar la capitalización al reemplazar"
9961 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
9965 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
9966 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
9967 msgstr "Criar =ERROR(\"…\")"
9969 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
9970 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
9971 msgstr "Non considerar les ocurrencies nel mediu de les pallabres"
9973 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
9974 msgid "Do not perform this replacement"
9975 msgstr "Non facer esti reemplazu"
9977 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
9978 msgid "Error Behaviour"
9979 msgstr "Comportamientu de fallu"
9981 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
9982 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
9983 msgstr "Fallar ensin rexistrar cambios en nenguna celda"
9985 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
9989 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
9990 msgid "Ma_tch whole words only"
9991 msgstr "Coi_ncidir sólo con pallabres completes"
9993 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
9994 msgid "Make _error expression"
9995 msgstr "Criar una _espresión de fallu"
9997 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
9998 msgid "Make _string value"
9999 msgstr "Conver_tir el valor n'una cadena"
10001 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10002 msgid "Perform changes within cell comments"
10003 msgstr "Facer cambios nes celdes comentaes"
10005 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10006 msgid "Perform changes within expressions"
10007 msgstr "Facer cambios nes espresiones"
10009 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
10010 msgid "Perform changes within non-string values"
10011 msgstr "Facer los cambios dientro de los valores que non son cadenes"
10013 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10014 msgid "Perform changes within string values"
10015 msgstr "Facer cambios dientro de los valores de les cadenes"
10017 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10018 msgid "Perform no more replacements"
10019 msgstr "Non facer más reemplazos"
10021 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10022 msgid "Perform this replacement"
10023 msgstr "Reemplazar"
10025 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10026 msgid "Query for replacement"
10027 msgstr "Consultar enantes de reemplazar"
10029 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10033 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
10034 msgid "Re_gular expression"
10035 msgstr "Espresión reg_ular"
10037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10039 msgstr "Reemplazando"
10041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
10043 msgid "Save the current settings as default settings"
10044 msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"
10046 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
10050 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
10054 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10055 msgid "Search & Replace"
10058 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10059 msgid "Search and Replace Query"
10060 msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
10062 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10063 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10064 msgstr "Guetar y reemplazar en toles celdes de llibru de cuentes"
10066 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10067 msgid "Search and replace in current sheet only"
10068 msgstr "Guetar y reemplazar sólo na fueya activa"
10070 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10071 msgid "Search and replace in specified range only"
10072 msgstr "Guetar y reemplazar sólo nel rangu especificáu"
10074 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10075 msgid "Search column by column"
10076 msgstr "Guetar columna por columna"
10078 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10079 msgid "Search line by line"
10080 msgstr "Guetar llinia por llinia"
10082 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
10083 msgid "Skip cells that that would result in errors"
10084 msgstr "Saltar les celdes que produzcan fallos"
10086 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
10087 msgid "The search text is a regular expression"
10088 msgstr "El testu a guetar ye una espresión regular"
10090 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
10091 msgid "The search text is taken literally."
10092 msgstr "El testu de gueta se toma lliteralmente."
10094 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10095 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10096 msgstr "Convertir a testu los rexistros que non puedan procesase"
10098 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10099 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10100 msgstr "Non facer distinción ente lletres mayúscules y minúscules"
10102 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
10104 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10105 "look like numbers or expressions"
10107 "Cuando s'afite, los valores de cadena permanecerán asina dempués del "
10108 "reemplazu, incluso si asemeyen númberos o espresiones"
10110 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
10112 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10113 "future invocations of this and the Search dialog."
10116 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10117 msgid "_Column major"
10118 msgstr "_Columna mayor"
10120 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10122 msgstr "_Comentarios"
10124 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10125 msgid "_Current sheet"
10126 msgstr "_Fueya activa"
10128 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10129 msgid "_Don't change"
10130 msgstr "_Non camudar"
10132 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10133 msgid "_Entire workbook"
10134 msgstr "_Llibru de cuentes completu"
10136 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
10137 msgid "_Expressions"
10138 msgstr "_Espresiones"
10140 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
10144 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10145 msgid "_Ignore case"
10146 msgstr "_Ignorar mayúscules"
10148 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10149 msgid "_Keep strings as strings"
10150 msgstr "_Conservar cadenes como cadenes"
10152 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
10153 msgid "_Other values"
10154 msgstr "_Otros valores"
10156 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10157 msgid "_Plain text"
10158 msgstr "_Testu planu"
10160 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10161 msgid "_Preserve case"
10162 msgstr "_Conservar mayúscules"
10164 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10166 msgstr "_Consultar"
10168 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10169 msgid "_Replace by"
10170 msgstr "_Reemplazar por"
10172 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10174 msgstr "_Filera mayor"
10176 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10177 msgid "_Search for"
10180 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10184 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10185 msgid "C_olumn major"
10188 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10189 msgid "Dismiss search center"
10190 msgstr "Zarrar el centru de gueta"
10192 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10193 msgid "Find text within cell comments"
10194 msgstr "Guetar testu nos comentarios de les celdes"
10196 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10197 msgid "Find text within expressions"
10198 msgstr "Guetar testu nes espresiones"
10200 #: ../src/dialogs/search.ui.h:7
10201 msgid "Find text within non-string values"
10202 msgstr "Guetar testu dientro de valores que non son cadenes de testu"
10204 #: ../src/dialogs/search.ui.h:8
10205 msgid "Find text within string values"
10206 msgstr "Guetar testu dientro de cadenes de testu"
10208 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10209 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10210 msgstr "Guetar testu dientro de los valores calculaos de les espresiones"
10212 #: ../src/dialogs/search.ui.h:10
10213 msgid "Match _whole words only"
10214 msgstr "_Sólo pallabres completes"
10216 #: ../src/dialogs/search.ui.h:11
10220 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10221 msgid "Miscellaneous"
10222 msgstr "Misceláneos"
10224 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10226 msgid "Save settings as _default"
10227 msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"
10229 #: ../src/dialogs/search.ui.h:17
10230 msgid "Search cells containing"
10231 msgstr "Camudar les celdes que caltienen"
10233 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10234 msgid "Search in all cells in the workbook"
10235 msgstr "Guetar en toles celdes del llibru de cuentes"
10237 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
10238 msgid "Search in current sheet only"
10239 msgstr "Guetar sólo na fueya activa"
10241 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10242 msgid "Search in specified range only"
10243 msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"
10245 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10246 msgid "Search text is"
10247 msgstr "El testu de gueta ye"
10249 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
10250 msgid "Show next match"
10251 msgstr "Amosar la siguiente coincidencia"
10253 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10254 msgid "Show previous match"
10255 msgstr "Amosar la coincidencia anterior"
10257 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10258 msgid "Start search"
10259 msgstr "Entamar gueta"
10261 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
10262 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10265 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
10269 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10273 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10275 msgstr "_Resultaos"
10277 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
10278 msgid "_Search for:"
10281 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10285 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10289 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
10290 msgid "Manage Sheets"
10293 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10294 msgid "_Show advanced sheet properties"
10297 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10298 msgid "Apply change to all sheets"
10301 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
10302 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10305 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
10306 msgid "Resize Sheet"
10309 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
10313 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
10317 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10319 msgid "Do not print"
10320 msgstr "Restriición"
10322 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10323 msgid "Height in points:"
10326 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
10327 msgid "Object position relative to its current position:"
10330 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10332 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10336 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10337 msgid "Size & Position"
10340 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10342 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10343 "this object. Most users will not need to set this name. "
10346 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
10347 msgid "Width in points:"
10350 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
10351 msgid "_Height in pixels:"
10354 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
10358 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
10359 msgid "_Width in pixels:"
10362 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
10363 msgid "_x-Offset in pixels:"
10366 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
10367 msgid "_y-Offset in pixels:"
10370 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
10371 msgid "x-Offset in points:"
10374 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
10375 msgid "y-Offset in points:"
10378 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
10379 msgid "Data Shuffling"
10380 msgstr "Muestreu de datos"
10382 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
10383 msgid "Input Range: "
10384 msgstr "Rangu d'entrada: "
10386 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
10387 msgid "Shuffle Method: "
10388 msgstr "Métodu de muestreu: "
10390 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
10394 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10395 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
10398 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10399 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
10402 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
10403 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
10404 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
10408 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
10409 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
10410 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
10411 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
10412 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
10413 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
10416 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
10417 msgid "Testing 1 Median"
10420 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
10421 msgid "_Predicted Median:"
10424 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
10427 " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
10430 " <span weight=\"bold\">Rondes</span>"
10432 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
10433 msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
10434 msgstr " <span weight=\"bold\">Llímites</span>"
10436 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
10437 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
10438 msgstr "<b>Resumen de la simulación:</b>"
10440 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
10441 msgid "<b>Summary of results:</b>"
10442 msgstr "<b>Resumen de resultaos:</b>"
10444 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
10446 msgstr "Guetar max."
10448 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
10450 msgstr "Guetar mín."
10452 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
10453 msgid "First round #:"
10454 msgstr "Primer ronda #:"
10456 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
10457 msgid "Input variables:"
10458 msgstr "Variables d'entrada:"
10460 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
10461 msgid "Iterations:"
10462 msgstr "Repeticiones:"
10464 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
10465 msgid "Last round #:"
10466 msgstr "Cabera ronda #:"
10468 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
10470 msgstr "Tiempu másimu:"
10472 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
10474 msgstr "Siguiente sim."
10476 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
10477 msgid "Output variables:"
10478 msgstr "Variables de salida:"
10480 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
10482 msgstr "Anterior sim."
10484 #. Fill in the header titles.
10485 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
10486 msgid "Risk Simulation"
10487 msgstr "Simulación de riesgos"
10489 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
10493 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
10497 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
10498 msgid "Button Properties"
10501 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
10502 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
10506 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
10507 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
10509 msgstr "Enllazar a:"
10511 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
10512 msgid "Checkbox Properties"
10513 msgstr "Propiedaes de casiella de verificación"
10515 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
10516 msgid "Frame Properties"
10517 msgstr "Propiedaes del marcu"
10519 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
10523 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
10526 msgstr "Como _valor"
10528 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
10529 msgid "List Properties"
10530 msgstr "Llistar propiedaes"
10532 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
10536 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
10540 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
10541 msgid "Radiobutton Properties"
10544 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
10546 msgstr "Incrementu:"
10548 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
10552 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
10553 msgid "Scrollbar Properties"
10554 msgstr "Propiedaes de barra de desplazamientu"
10556 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
10557 msgid "_Horizontal"
10560 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
10564 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
10568 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
10572 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
10576 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
10577 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
10578 msgstr "Asumir _enteru (discretu)"
10580 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
10581 msgid "Automatic _Scaling"
10582 msgstr "E_scaláu automáticu"
10584 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
10585 msgid "B_y Changing Cells: "
10586 msgstr "Po_r celdes modificaes: "
10588 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
10593 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
10594 msgid "Constraints"
10595 msgstr "Restricciones"
10597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
10602 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
10606 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
10607 msgid "Max _Iterations:"
10608 msgstr "_Iteraciones másimes:"
10610 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
10611 msgid "Max _Time (sec.):"
10612 msgstr "_Tiempu máximu (seg.):"
10614 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
10618 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
10622 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
10624 msgstr "Parámetros"
10626 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
10630 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
10634 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
10636 msgstr "Escenarios"
10638 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
10642 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
10646 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
10647 msgid "_Algorithm:"
10648 msgstr "_Algoritmu:"
10650 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
10651 msgid "_Assume Non-Negative"
10652 msgstr "Asumir _non-negativu"
10654 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
10655 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
10656 msgstr "_Criar un escenariu si atopase una solución óptima"
10658 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
10659 msgid "_Do not create scenarios"
10660 msgstr "Non criar _escenarios"
10662 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
10666 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
10667 msgid "_Left Hand Side:"
10668 msgstr "Lláu _manzorga:"
10670 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
10671 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
10672 msgstr "Modelu _llinial (LP/MILP)"
10674 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
10678 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
10682 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
10683 msgid "_Non-Linear Model"
10686 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
10687 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
10688 msgstr "Modelu _cuadráticu (QP/MIQP)"
10690 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
10691 msgid "_Right Hand Side:"
10692 msgstr "Lláu _mandrecha:"
10694 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
10695 msgid "_Set Target Cell: "
10696 msgstr "_Definir celda oxetivu: "
10698 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
10702 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
10703 msgid "Dependency cells"
10704 msgstr "Celdes de dependencia"
10706 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
10707 msgid "Make one long list of coordinates and values"
10708 msgstr "Facer una llista llarga de coordenaes y valores"
10710 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
10714 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
10718 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
10719 msgid "Result cell"
10720 msgstr "Celda resultáu"
10722 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
10726 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
10727 msgid "Tabulate Dependency"
10728 msgstr "Dependencia tabular"
10730 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
10731 msgid "Tabulation Mode"
10734 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
10736 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
10738 "Usa abaxo pal primer orixe, drecha pal segundu, múltiples fueyes pal terceru"
10740 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
10741 msgid "_Coordinate"
10742 msgstr "_Coordenada"
10744 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
10748 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
10749 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
10750 msgstr "Preba d'igualdá de dos variances (Preba-F)"
10752 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
10753 msgid "<b>Location</b>"
10754 msgstr "<b>Ubicación</b>"
10756 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
10757 msgid "Create New View"
10758 msgstr "Criar una vista nueva"
10760 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
10761 msgid "New view will be opened on specified screen"
10762 msgstr "Abriráse una vista nueva na pantalla especificada"
10764 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
10765 msgid "Specified screen:"
10766 msgstr "Pantalla especificada:"
10768 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
10769 msgid "_Share cursor position"
10770 msgstr "_Compartir la posición del cursor"
10772 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
10773 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
10774 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
10775 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
10776 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
10779 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
10780 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
10781 msgstr "_Autocompletar testu nes celdes"
10783 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
10784 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
10785 msgstr "Encuadernar _solapes pa les fueyes"
10787 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
10789 msgstr "_Contraseña:"
10791 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
10792 msgid "Show _Formula Cell Markers"
10795 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10796 msgid "Unimplementented"
10797 msgstr "Non implementáu"
10799 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
10800 msgid "View Properties"
10803 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
10804 msgid "_Horizontal Scrollbar"
10805 msgstr "Barra de deslizamientu _horizontal"
10807 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
10808 msgid "_Protect Workbook"
10809 msgstr "_Protexer llibru de cuentes"
10811 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
10812 msgid "_Vertical Scrollbar"
10813 msgstr "Barra de desplazamientu _vertical"
10815 #: ../src/expr-name.c:570
10817 msgid "'%s' has a circular reference"
10818 msgstr "«%s» tien una referencia circular"
10820 #: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
10822 msgid "'%s' is already defined in sheet"
10823 msgstr "«%s» ya ta definíu na fueya"
10825 #: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
10827 msgid "'%s' is already defined in workbook"
10828 msgstr "«%s» ya ta definíu nel llibru de cuentes"
10830 #: ../src/expr.c:844
10831 msgid "Internal type error"
10832 msgstr "Fallu de triba internu"
10834 #: ../src/expr.c:1558
10835 msgid "Unknown evaluation error"
10836 msgstr "Fallu al evaluar"
10838 #: ../src/file-autoft.c:88
10840 msgid "Invalid template file: %s"
10841 msgstr "Ficheru de plantilla non válidu: %s"
10843 #: ../src/format-template.c:496
10844 msgid "Error while opening autoformat template"
10847 #: ../src/format-template.c:696
10850 "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns"
10852 "La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres por %d "
10855 #: ../src/format-template.c:700
10857 msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
10859 "La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d columnes "
10862 #: ../src/format-template.c:704
10864 msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
10866 "La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres d'altor"
10868 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10869 #: ../src/func-builtin.c:44
10870 msgid "SUM:sum of the given values"
10873 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10874 #: ../src/func-builtin.c:46
10875 msgid "values:a list of values to add"
10878 #: ../src/func-builtin.c:47
10880 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
10884 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
10885 msgid "This function is Excel compatible."
10888 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
10889 msgid "This function is OpenFormula compatible."
10892 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10893 #: ../src/func-builtin.c:70
10894 msgid "PRODUCT:product of the given values"
10897 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10898 #: ../src/func-builtin.c:72
10899 msgid "values:a list of values to multiply"
10902 #: ../src/func-builtin.c:73
10904 "Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
10908 #: ../src/func-builtin.c:74
10909 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
10912 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10913 #: ../src/func-builtin.c:107
10914 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
10917 #: ../src/func-builtin.c:108
10918 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
10921 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10922 #: ../src/func-builtin.c:270
10924 msgid "IF:conditional expression"
10925 msgstr "Espresión non válida"
10927 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10928 #: ../src/func-builtin.c:272
10930 msgid "cond:condition"
10931 msgstr "Con_dición:"
10933 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10934 #: ../src/func-builtin.c:274
10935 msgid "trueval:value to use if condition is true"
10938 #. xgettext : see po-functions/README.translators
10939 #: ../src/func-builtin.c:276
10940 msgid "falseval:value to use if condition is false"
10943 #: ../src/func-builtin.c:277
10945 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
10946 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
10947 "and return the last argument."
10950 #: ../src/func.c:237
10952 msgid "Cannot create file %s\n"
10953 msgstr "Non puede criase'l ficheru %s\n"
10955 #: ../src/func.c:860
10956 msgid "Function implementation not available."
10957 msgstr "La implementación de la función nun ta disponible."
10959 #: ../src/func.c:1127
10960 msgid "Unknown Function"
10961 msgstr "Función desconocida"
10963 #: ../src/func.c:1337
10965 msgstr "Valor de verdá (booleanu)"
10967 #: ../src/func.c:1339
10969 msgstr "Rangu de celda"
10971 #: ../src/func.c:1341
10975 #: ../src/func.c:1343
10976 msgid "Scalar, Blank, or Error"
10977 msgstr "Escalar, blancu o fallu"
10979 #: ../src/func.c:1345
10983 #. Missing values will be NULL.
10984 #: ../src/func.c:1348
10986 msgstr "Cualisquiera"
10988 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
10990 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
10993 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
10997 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
10999 msgstr "Axustar anchu"
11001 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11003 msgstr "Axustar altor"
11005 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11009 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11013 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11017 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11021 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11025 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11029 #: ../src/gnm-pane.c:1992
11032 "%.1f x %.1f pts\n"
11035 "%.1f x %.1f pts\n"
11038 #: ../src/gnm-plugin.c:128
11039 msgid "Missing function category name."
11040 msgstr "Falta'l nome de la categoría de la función."
11042 #: ../src/gnm-plugin.c:132
11043 msgid "Function group is empty."
11044 msgstr "La función d'agrupamiento ta vacía."
11046 #: ../src/gnm-plugin.c:162
11047 msgid "No func_desc_load method.\n"
11048 msgstr "Ensin métodu func_desc_load.\n"
11050 #: ../src/gnm-plugin.c:232
11052 msgid "%d function in category \"%s\""
11053 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11054 msgstr[0] "%d función na categoría «%s»"
11055 msgstr[1] "Grupu de %d funciones na categoría «%s»"
11057 #: ../src/gnm-plugin.c:341
11058 msgid "Missing file name."
11059 msgstr "Falta'l nome de ficheru."
11061 #: ../src/gnm-plugin.c:408
11063 msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
11066 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11067 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11069 msgid "User interface with %d action"
11070 msgid_plural "User interface with %d actions"
11071 msgstr[0] "Interface d'usuariu con %d acción"
11072 msgstr[1] "Interface d'usuariu con %d aiciones"
11074 #: ../src/gnm-plugin.c:573
11075 msgid "Invalid solver model type."
11078 #: ../src/gnm-plugin.c:592
11079 msgid "Missing fields in plugin file"
11082 #: ../src/gnm-plugin.c:638
11084 msgid "Solver Algorithm %s"
11087 #: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
11089 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11090 msgstr "El ficheru del módulu «%s» non tien un formatu válidu."
11092 #: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
11094 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11095 msgstr "El ficheru nun caltién l'array «%s»."
11097 #: ../src/gnm-so-filled.c:175
11098 msgid "Filled Object Properties"
11099 msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"
11101 #: ../src/gnm-so-line.c:122
11102 msgid "Line/Arrow Properties"
11103 msgstr "Propiedaes de la llinia/flecha"
11105 #: ../src/gnm-so-polygon.c:168
11106 msgid "Polygon Properties"
11107 msgstr "Propiedaes del polígonu"
11109 #: ../src/gui-clipboard.c:165
11111 msgstr "portapapeles"
11113 #: ../src/gui-file.c:76
11114 msgid "Automatically detected"
11115 msgstr "Automáticamente detectáu"
11117 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11118 #. * Advanced and Simple
11119 #: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
11123 #: ../src/gui-file.c:212
11127 #: ../src/gui-file.c:243
11129 msgstr "Cargar un ficheru"
11131 #: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
11132 msgid "Select a file"
11133 msgstr "Seleiciona un ficheru"
11135 #: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
11137 msgstr "Tolos ficheros"
11139 #: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
11140 msgid "Spreadsheets"
11141 msgstr "Fueyes de cálculu"
11143 #: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
11144 msgid "File _type:"
11145 msgstr "_Triba de ficheru:"
11147 #: ../src/gui-file.c:387
11149 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11150 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11151 "different file format.\n"
11152 "Do you want to save only current sheet?"
11154 "El formatu de ficheru seleicionáu non tien sofitu pa guardar múltiples "
11155 "fueyes nun ficheru.\n"
11156 "Si quies guardar toles fueyes, debes guardales en ficheros dixebraos o "
11157 "seleicionar un formatu de ficheru distintu.\n"
11158 "¿Quies guardar sólo la fueya activa?"
11160 #: ../src/gui-file.c:544
11162 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11163 "use this name anyway?"
11165 "La estensión de ficheru dá nun concasa cola triba de ficheru escoyíu. ¿Quies "
11166 "usar esti nome de toes formes?"
11168 #: ../src/gui-util.c:49
11169 msgid "Multiple errors\n"
11170 msgstr "Fallos múltiples\n"
11172 #: ../src/gui-util.c:1489
11174 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11177 #: ../src/gui-util.c:1497
11179 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11182 #: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
11183 msgid "Link target"
11184 msgstr "Enllazar oxetivu"
11186 #: ../src/hlink.c:162
11190 #: ../src/hlink.c:228
11192 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11193 msgstr "Nun pudo activase la URL «%s»"
11195 #: ../src/hlink.c:285
11197 msgid "Unable to open '%s'"
11198 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»"
11200 #: ../src/item-bar.c:786
11202 msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
11203 msgstr "Anchu: %.2f pts (%d píxeles)"
11205 #: ../src/item-bar.c:789
11207 msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
11208 msgstr "Altor: %.2f pts (%d píxeles)"
11210 #: ../src/item-cursor.c:776
11214 #: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
11218 #: ../src/item-cursor.c:782
11219 msgid "Copy _Formats"
11220 msgstr "Copiar _formatos"
11222 #: ../src/item-cursor.c:784
11223 msgid "Copy _Values"
11224 msgstr "Copiar _valores"
11226 #: ../src/item-cursor.c:789
11227 msgid "Shift _Down and Copy"
11228 msgstr "_Desplazar p'abaxo y copiar"
11230 #: ../src/item-cursor.c:791
11231 msgid "Shift _Right and Copy"
11232 msgstr "_Desplazar pa mandrecha y copiar"
11234 #: ../src/item-cursor.c:793
11235 msgid "Shift Dow_n and Move"
11236 msgstr "Desplaza p'_abaxo y mover"
11238 #: ../src/item-cursor.c:795
11239 msgid "Shift Righ_t and Move"
11240 msgstr "Desplazar pa man_drecha y mover"
11242 #: ../src/item-cursor.c:800
11244 msgstr "Enc_aboxar"
11246 #: ../src/item-cursor.c:1067
11247 msgid "Drag to autofill"
11248 msgstr "Arrastrar p'autorellenar"
11250 #: ../src/item-cursor.c:1070
11251 msgid "Drag to move"
11252 msgstr "Arrastrar pa mover"
11254 #: ../src/libgnumeric.c:78
11255 msgid "Display Gnumeric's version"
11256 msgstr "Amosar la versión de Gnumeric"
11258 #: ../src/libgnumeric.c:87
11259 msgid "Set the root library directory"
11260 msgstr "Definir el direutoriu raíz de biblioteques"
11262 #: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
11266 #: ../src/libgnumeric.c:93
11267 msgid "Adjust the root data directory"
11268 msgstr "Axustar el direutoriu de datos raíz"
11270 #: ../src/libgnumeric.c:102
11271 msgid "Enables some print debugging behavior"
11272 msgstr "Activar dalgunes funciones de depuración"
11274 #: ../src/libgnumeric.c:103
11278 #: ../src/libgnumeric.c:116
11281 "gnumeric version '%s'\n"
11282 "datadir := '%s'\n"
11285 "versión de gnumeric «%s»\n"
11286 "datadir := «%s»\n"
11289 #: ../src/libgnumeric.c:140
11290 msgid "Gnumeric Options"
11291 msgstr "Opciones de Gnumeric"
11293 #: ../src/libgnumeric.c:140
11294 msgid "Show Gnumeric Options"
11295 msgstr "Amosar les opciones de Gnumeric"
11297 #: ../src/main-application.c:75
11298 msgid "Specify the size and location of the initial window"
11299 msgstr "Especifica'l tamañu y la posición de la ventana d'aniciu"
11301 #: ../src/main-application.c:76
11302 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
11303 msgstr "ANCHUxALTOR+DESPX+DESPY"
11305 #: ../src/main-application.c:79
11306 msgid "Don't show splash screen"
11307 msgstr "Non amosar pantalla de presentación"
11309 #: ../src/main-application.c:81
11310 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
11311 msgstr "Non amosar diálogos d'alvertencia al importar"
11313 #: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
11314 msgid "Dumps the function definitions"
11315 msgstr "Vacía la definición de les funciones"
11317 #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
11318 #: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
11322 #: ../src/main-application.c:102
11323 msgid "Dumps web page for function help"
11326 #: ../src/main-application.c:108
11327 msgid "Generate new help and po files"
11328 msgstr "Xenerar ficheros po y d'aida nuevos"
11330 #: ../src/main-application.c:114
11331 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
11332 msgstr "Colar inmediatamente dempués de cargar los llibros seleicionaos"
11334 #: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
11335 #: ../src/ssindex.c:255
11339 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
11342 "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
11345 #: ../src/mathfunc.c:3895
11346 msgid "bessel_i allocation error"
11347 msgstr "fallu d'asignación de bessel_i"
11349 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
11351 msgstr "bessel_i(%"
11353 #: ../src/mathfunc.c:4366
11354 msgid "bessel_k allocation error"
11355 msgstr "fallu d'asignación de memoria en bessel_k"
11357 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
11359 msgstr "bessel_k(%"
11361 #: ../src/mathfunc.c:6633
11363 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
11366 "Esta versión de Gnumeric fue compilada con una precisión inadecuada en "
11369 #: ../src/parser.y:363
11371 msgid "An array must have at least 1 element"
11372 msgstr "Un array tien que tener al menos un elementu"
11374 #: ../src/parser.y:389
11376 msgid "Arrays must be rectangular"
11377 msgstr "Los arrays deben ser rectangulares"
11379 #: ../src/parser.y:415
11381 msgid "Constructed ranges use simple references"
11382 msgstr "Los rangos construyios usen referencies simples"
11384 #: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
11386 msgid "All entries in the set must be references"
11387 msgstr "Toles entraes dientro del conxuntu deben ser referencies"
11389 #: ../src/parser.y:508
11391 msgid "Name '%s' does not exist"
11392 msgstr "Nome '%s' nun esiste"
11394 #: ../src/parser.y:522
11396 msgid "'%s' cannot be used as a name"
11399 #: ../src/parser.y:559
11401 msgid "Unknown sheet '%s'"
11402 msgstr "Fueya «%s» desconocía"
11404 #: ../src/parser.y:663
11406 msgid "() is an invalid expression"
11407 msgstr "() nun ye una espresión válida"
11409 #: ../src/parser.y:695
11411 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
11412 msgstr "El nome «%s» non esiste na fueya «%s»"
11414 #: ../src/parser.y:717
11416 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
11419 #: ../src/parser.y:772
11421 msgid "Unknown workbook '%s'"
11422 msgstr "Llibru de cuentes «%s» desconocíu"
11424 #: ../src/parser.y:789
11426 msgid "Unknown workbook"
11429 #: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
11431 msgid "Could not find matching closing quote"
11432 msgstr "Non concasen les comilles abiertes y zarraes"
11434 #: ../src/parser.y:1225
11436 msgid "Sheet name is required"
11437 msgstr "Requierse'l nome de la fueya"
11439 #: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
11441 msgid "The number is out of range"
11442 msgstr "El númberu atopase fuera de rangu"
11444 #: ../src/parser.y:1346
11446 msgid "Improperly formatted error token"
11447 msgstr "Símbolu de fallu formateáu inapropiadamente"
11449 #: ../src/parser.y:1556
11451 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
11452 msgstr "N'esti contestu nun ye sofitáu disponer de múltiples espresiones"
11454 #: ../src/parser.y:1579
11456 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
11458 "Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis abiertos)"
11460 #: ../src/parser.y:1583
11462 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
11464 "Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis zarraos)"
11466 #: ../src/parser.y:1587
11468 msgid "Invalid expression"
11469 msgstr "Espresión non válida"
11471 #: ../src/parser.y:1591
11473 msgid "Unexpected token %c"
11474 msgstr "Señal (token) inesperada %c"
11476 #: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
11477 #: ../src/print-info.c:273
11478 msgid "Page &[PAGE]"
11479 msgstr "Páxina &[PAGE]"
11481 #: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
11482 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
11483 msgstr "Páxina &[PAGE] de &[PAGES]"
11485 #: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
11486 #: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
11490 #: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
11494 #: ../src/print-info.c:553
11496 msgstr "Nome de ficheru"
11498 #: ../src/print-info.c:565
11502 #: ../src/print-info.c:573
11504 msgstr "tabulación"
11506 #: ../src/print-info.c:574
11510 #: ../src/print-info.c:575
11514 #: ../src/print-info.c:576
11518 #: ../src/print-info.c:577
11522 #: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
11526 #: ../src/print-info.c:579
11530 #: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
11534 #: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
11536 msgid "There is no such sheet"
11537 msgstr "Nun esiste dicha fueya"
11539 #: ../src/print-info.c:767
11541 msgid "Unknown paper size"
11542 msgstr "Tamañu de papel desconocíu"
11544 #: ../src/print-info.c:777
11546 msgid "Invalid option for pdf exporter"
11547 msgstr "Opción nun válida pa esportar en pdf"
11549 #: ../src/print-info.c:798
11551 msgstr "Esportar a PDF"
11553 #: ../src/print.c:616
11554 msgid "Even one cell is too large for this page."
11557 #: ../src/print.c:953
11558 msgid "Print Selection"
11559 msgstr "Seleición de imprentadora"
11561 #: ../src/print.c:1361
11562 msgid "_All workbook sheets"
11563 msgstr "_Toles fueyes del llibru de cuentes"
11565 #: ../src/print.c:1366
11566 msgid "Also print _hidden sheets"
11569 #: ../src/print.c:1371
11570 msgid "A_ctive workbook sheet"
11571 msgstr "Fueya a_ctiva del llibru de cuentes"
11573 #: ../src/print.c:1376
11574 msgid "_Workbook sheets:"
11575 msgstr "Fueyes del _llibru de cuentes"
11577 #: ../src/print.c:1381
11578 msgid "Current _selection only"
11579 msgstr "_Seleición actual solamente"
11581 #: ../src/print.c:1386
11582 msgid "_Ignore defined print area"
11583 msgstr "_Ignorar l'área d'imprentación definida"
11585 #: ../src/print.c:1390
11589 #: ../src/print.c:1628
11590 msgid "Gnumeric Print Range"
11591 msgstr "Rangu d'imprentación de Gnumeric"
11593 #: ../src/search.c:103
11594 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
11597 #: ../src/search.c:107
11598 msgid "The search text must be a number."
11601 #: ../src/search.c:114
11602 msgid "You must specify a range to search."
11603 msgstr "Tienes qu'especificar un rangu de gueta."
11605 #: ../src/search.c:118
11606 msgid "The search range is invalid."
11607 msgstr "El rangu de gueta nun ye válidu."
11609 #: ../src/search.c:668
11613 #: ../src/search.c:669
11614 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
11617 #: ../src/search.c:677
11618 msgid "Search Strings"
11619 msgstr "Guetar cadenes"
11621 #: ../src/search.c:678
11622 msgid "Should strings be searched?"
11623 msgstr "¿Deben guetase les cadenes?"
11625 #: ../src/search.c:686
11626 msgid "Search Other Values"
11627 msgstr "Guetar otros valores"
11629 #: ../src/search.c:687
11630 msgid "Should non-strings be searched?"
11631 msgstr "¿Deben guetase les non cadenes?"
11633 #: ../src/search.c:695
11634 msgid "Search Expressions"
11635 msgstr "Guetar espresiones"
11637 #: ../src/search.c:696
11638 msgid "Should expressions be searched?"
11639 msgstr "¿Deben guetase les espresiones?"
11641 #: ../src/search.c:704
11642 msgid "Search Expression Results"
11643 msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"
11645 #: ../src/search.c:705
11646 msgid "Should the results of expressions be searched?"
11647 msgstr "¿Deben guetase los resultaos de les espresiones?"
11649 #: ../src/search.c:713
11650 msgid "Search Comments"
11651 msgstr "Guetar comentarios"
11653 #: ../src/search.c:714
11654 msgid "Should cell comments be searched?"
11655 msgstr "¿Deben guetase los comentarios de celdes?"
11657 #: ../src/search.c:722
11658 msgid "Search Scripts"
11661 #: ../src/search.c:723
11662 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
11665 #: ../src/search.c:731
11669 #: ../src/search.c:732
11670 msgid "Collect non-matching items"
11673 #: ../src/search.c:740
11675 msgstr "por filera"
11677 #: ../src/search.c:741
11678 msgid "Is the search order by row?"
11679 msgstr "¿Ye l'orde de gueta por filera?"
11681 #: ../src/search.c:749
11685 #: ../src/search.c:750
11686 msgid "Should we query for each replacement?"
11687 msgstr "¿Debe consultase pa cada reemplazu?"
11689 #: ../src/search.c:758
11690 msgid "Keep Strings"
11691 msgstr "Conservar cadenes"
11693 #: ../src/search.c:759
11694 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
11695 msgstr "¿Debería'l reemplazu calener les cadenes como cadenes?"
11697 #: ../src/search.c:768
11698 msgid "The sheet in which to search."
11699 msgstr "La fueya na que guetar."
11701 #: ../src/search.c:777
11702 msgid "Where to search."
11703 msgstr "Onde guetar."
11705 #: ../src/search.c:786
11706 msgid "Range as Text"
11707 msgstr "Rangu como testu"
11709 #: ../src/search.c:787
11710 msgid "The range in which to search."
11711 msgstr "El rangu nel que guetar."
11713 #: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
11715 msgid "%s does not support multiple ranges"
11716 msgstr "%s non sofita rangos múltiples"
11718 #: ../src/session.c:114
11720 msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
11722 "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar sesión?"
11724 #: ../src/session.c:118
11725 msgid "Save changes to workbook before logging out?"
11726 msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar sesión?"
11728 #: ../src/session.c:124
11729 msgid "If you do not save, changes may be discarded."
11730 msgstr "Si non guardes, los cambios serán descartaos."
11732 #: ../src/session.c:126
11733 msgid "Do not save any"
11734 msgstr "Non guardar nengún"
11736 #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
11737 msgid "Do not save"
11738 msgstr "Non guardar"
11740 #: ../src/session.c:133
11741 msgid "Do not log out"
11742 msgstr "Non zarrar sesión"
11744 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
11745 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
11746 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
11747 #. translate to the empty string.
11748 #: ../src/sheet-autofill.c:62
11753 #: ../src/sheet-autofill.c:914
11757 #: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
11759 msgid "Remove %d Link"
11760 msgid_plural "Remove %d Links"
11761 msgstr[0] "Desaniciar hiperenllaz"
11762 msgstr[1] "Desaniciar hiperenllaz"
11764 #: ../src/sheet-control-gui.c:2022
11768 #: ../src/sheet-control-gui.c:2026
11772 #: ../src/sheet-control-gui.c:2028
11773 msgid "Paste _Special"
11774 msgstr "Pegáu _especial"
11776 #: ../src/sheet-control-gui.c:2033
11777 msgid "_Insert Cells..."
11778 msgstr "_Inxertar celdes…"
11780 #: ../src/sheet-control-gui.c:2036
11781 msgid "_Delete Cells..."
11782 msgstr "_Desaniciar celdes…"
11784 #: ../src/sheet-control-gui.c:2039
11785 msgid "_Insert Column(s)"
11786 msgstr "_Inxertar columna(es)"
11788 #: ../src/sheet-control-gui.c:2043
11789 msgid "_Delete Column(s)"
11790 msgstr "Desaniciar _columna(es)"
11792 #: ../src/sheet-control-gui.c:2047
11793 msgid "_Insert Row(s)"
11794 msgstr "_Inxertar filera(es)"
11796 #: ../src/sheet-control-gui.c:2051
11797 msgid "_Delete Row(s)"
11798 msgstr "Desaniciar _filera(es)"
11800 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056
11801 msgid "Clear Co_ntents"
11802 msgstr "_Llimpiar el conteníu"
11804 #: ../src/sheet-control-gui.c:2061
11806 msgid "Add _Comment"
11807 msgstr "Co_mentarios"
11809 #: ../src/sheet-control-gui.c:2063
11810 msgid "Edit Co_mment..."
11811 msgstr "E_ditar comentariu…"
11813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2065
11815 msgid "_Remove Comments"
11816 msgstr "_Comentarios"
11818 #: ../src/sheet-control-gui.c:2068
11820 msgid "Add _Hyperlink"
11821 msgstr "Amestar hiperenllaz"
11823 #: ../src/sheet-control-gui.c:2071
11824 msgid "Edit _Hyperlink"
11825 msgstr "Editar _hiperenllaz"
11827 #: ../src/sheet-control-gui.c:2074
11828 msgid "_Remove Hyperlink"
11829 msgstr "D_esaniciar hiperenllaz"
11831 #: ../src/sheet-control-gui.c:2080
11832 msgid "_Edit DataSlicer"
11835 #: ../src/sheet-control-gui.c:2083
11836 msgid "_Refresh DataSlicer"
11839 #: ../src/sheet-control-gui.c:2087
11840 msgid "DataSlicer Field _Order "
11843 #: ../src/sheet-control-gui.c:2096
11847 #: ../src/sheet-control-gui.c:2099
11852 #: ../src/sheet-control-gui.c:2106
11854 msgid "_Format All Cells..."
11855 msgstr "_Formatear celdes…"
11857 #: ../src/sheet-control-gui.c:2111
11860 msgstr "_Entemecer"
11862 #: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
11864 msgid "Auto Fit _Width"
11865 msgstr "Axustar anchu"
11867 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
11869 msgid "Auto Fit _Height"
11870 msgstr "Axustar altor"
11874 #: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
11878 #: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
11880 msgid "_Auto Fit Width"
11881 msgstr "Axustar anchu"
11883 #: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
11884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
11888 #: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
11889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
11894 #: ../src/sheet-control-gui.c:2128
11899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
11901 msgid "_Auto Fit Height"
11902 msgstr "Axustar altor"
11904 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
11905 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
11907 msgid "_Remove %d Link"
11908 msgid_plural "_Remove %d Links"
11909 msgstr[0] "D_esaniciar hiperenllaz"
11910 msgstr[1] "D_esaniciar hiperenllaz"
11912 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
11913 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269
11915 msgid "_Remove %d Comment"
11916 msgid_plural "_Remove %d Comments"
11917 msgstr[0] "Esborrar formatu"
11918 msgstr[1] "Esborrar formatu"
11920 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
11922 msgid "_Insert %d Cell..."
11923 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
11924 msgstr[0] "_Inxertar celdes…"
11925 msgstr[1] "_Inxertar celdes…"
11927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
11929 msgid "_Delete %d Cell..."
11930 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
11931 msgstr[0] "_Desaniciar celdes…"
11932 msgstr[1] "_Desaniciar celdes…"
11934 #: ../src/sheet-control-gui.c:2280
11936 msgid "_Insert %d Column"
11937 msgid_plural "_Insert %d Columns"
11938 msgstr[0] "Inxertar columnes"
11939 msgstr[1] "Inxertar columnes"
11941 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
11943 msgid "_Delete %d Column"
11944 msgid_plural "_Delete %d Columns"
11945 msgstr[0] "Desaniciar columneas"
11946 msgstr[1] "Desaniciar columneas"
11948 #: ../src/sheet-control-gui.c:2285
11950 msgid "_Format %d Column"
11951 msgid_plural "_Format %d Columns"
11952 msgstr[0] "Formatear como divisa"
11953 msgstr[1] "Formatear como divisa"
11955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2292
11957 msgid "_Insert %d Row"
11958 msgid_plural "_Insert %d Rows"
11959 msgstr[0] "Inxertar fileres"
11960 msgstr[1] "Inxertar fileres"
11962 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294
11964 msgid "_Delete %d Row"
11965 msgid_plural "_Delete %d Rows"
11966 msgstr[0] "Desaniciar fileres"
11967 msgstr[1] "Desaniciar fileres"
11969 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
11971 msgid "_Format %d Row"
11972 msgid_plural "_Format %d Rows"
11973 msgstr[0] "_Formatu:"
11974 msgstr[1] "_Formatu:"
11976 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
11978 msgid "_Format %d Cell..."
11979 msgid_plural "_Format %d Cells"
11980 msgstr[0] "_Formatear celdes…"
11981 msgstr[1] "_Formatear celdes…"
11983 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
11984 #: ../src/sheet-control-gui.c:2741
11986 msgid "Duplicate %d Object"
11987 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
11988 msgstr[0] "Duplicar oxetu"
11989 msgstr[1] "Duplicar oxetu"
11991 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
11992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2744
11994 msgid "Insert %d Object"
11995 msgid_plural "Insert %d Objects"
11996 msgstr[0] "Inxertar oxetu"
11997 msgstr[1] "Inxertar oxetu"
11999 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12000 #: ../src/sheet-control-gui.c:2748
12002 msgid "Move %d Object"
12003 msgid_plural "Move %d Objects"
12004 msgstr[0] "Mover oxetu"
12005 msgstr[1] "Mover oxetu"
12007 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12008 #: ../src/sheet-control-gui.c:2751
12010 msgid "Resize %d Object"
12011 msgid_plural "Resize %d Objects"
12012 msgstr[0] "Redimensionar oxetu"
12013 msgstr[1] "Redimensionar oxetu"
12016 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
12020 #: ../src/sheet-merge.c:81
12023 "There is already a merged region that intersects\n"
12026 "Ya existe una rexón entemecida que la interseuta\n"
12029 #: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
12031 msgid "Unknown failure while saving image"
12032 msgstr "Fallu desconocíu al guardar la imaxe"
12034 #: ../src/sheet-object-graph.c:395
12035 msgid "_Save as Image"
12036 msgstr "_Guardar como imaxe"
12038 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12039 msgid "Open in _New Window"
12040 msgstr "Abrir n'una ventana _nueva"
12042 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12043 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12046 #: ../src/sheet-object-graph.c:743
12050 #: ../src/sheet-object-graph.c:753
12051 msgid "Use first series as shared abscissa"
12054 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12055 msgid "New graph sheet"
12058 #: ../src/sheet-object-image.c:453
12059 msgid "_Save as image"
12060 msgstr "_Guardar como imaxe"
12063 #: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
12067 #: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
12068 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
12072 #: ../src/sheet-object-widget.c:790
12073 msgid "Pressed Button"
12076 #: ../src/sheet-object-widget.c:805
12077 msgid "Released Button"
12080 #. FIXME: This text sucks:
12081 #: ../src/sheet-object-widget.c:1298
12082 msgid "Change widget"
12083 msgstr "Camudar widget"
12085 #: ../src/sheet-object-widget.c:1638
12086 msgid "Adjustment Properties"
12089 #: ../src/sheet-object-widget.c:1799
12090 msgid "Configure Scrollbar"
12093 #: ../src/sheet-object-widget.c:1904
12094 msgid "Configure Spinbutton"
12097 #: ../src/sheet-object-widget.c:1905
12098 msgid "Spinbutton Properties"
12101 #: ../src/sheet-object-widget.c:2012
12102 msgid "Configure Slider"
12105 #: ../src/sheet-object-widget.c:2013
12106 msgid "Slider Properties"
12109 #: ../src/sheet-object-widget.c:2216
12111 msgid "CheckBox %d"
12112 msgstr "Casiella %d"
12114 #. FIXME: This text sucks:
12115 #: ../src/sheet-object-widget.c:2261
12116 msgid "Clicking checkbox"
12117 msgstr "Marcar casiella"
12119 #: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
12120 msgid "RadioButton"
12121 msgstr "RadioButton"
12123 #. FIXME: This text sucks:
12124 #: ../src/sheet-object-widget.c:2844
12125 msgid "Clicking radiobutton"
12128 #: ../src/sheet-object-widget.c:3323
12129 msgid "Clicking in list"
12130 msgstr "Calcando na llista"
12132 #: ../src/sheet-object.c:104
12133 msgid "Snap object to grid"
12134 msgstr "Axustar oxetu a la rexiella"
12136 #: ../src/sheet-object.c:182
12137 msgid "Size _& Position"
12140 #: ../src/sheet-object.c:183
12141 msgid "_Snap to Grid"
12142 msgstr "Axu_star a la rexiella"
12144 #: ../src/sheet-object.c:184
12148 #: ../src/sheet-object.c:185
12149 msgid "Pul_l to Front"
12150 msgstr "_Tirar fasta'l frente"
12152 #: ../src/sheet-object.c:186
12153 msgid "Pull _Forward"
12154 msgstr "Tirar p'_alantre"
12156 #: ../src/sheet-object.c:187
12157 msgid "Push _Backward"
12158 msgstr "Emburriar p'_atrás"
12160 #: ../src/sheet-object.c:188
12161 msgid "Pus_h to Back"
12162 msgstr "Emburriar fasta'l _fondu"
12164 #: ../src/sheet-view.c:384
12168 #: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
12173 #: ../src/sheet.c:659
12175 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
12176 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
12177 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12178 "name. Expect weirdness."
12180 "Esta ye una versión especial de Gnumeric. Fue compilada\n"
12181 "con sofitu pa un gran númberu de columnes. Acceder a la\n"
12182 "columna nomada TRUE puede criar conflictos con la\n"
12183 "constante del mesmo nome. Espera comportamientos anómalos."
12185 #: ../src/sheet.c:822
12189 #: ../src/sheet.c:823
12190 msgid "Which type of sheet this is."
12193 #: ../src/sheet.c:831
12194 msgid "Parent workbook"
12197 #: ../src/sheet.c:832
12198 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12201 #: ../src/sheet.c:839
12202 msgid "The name of the sheet."
12203 msgstr "El nome de la fueya."
12205 #: ../src/sheet.c:844
12206 msgid "text-is-rtl"
12207 msgstr "el testu ye D-->I"
12209 #: ../src/sheet.c:845
12210 msgid "Text goes from right to left."
12211 msgstr "El testu va de mandrecha a manzorga."
12213 #: ../src/sheet.c:850
12215 msgstr "Visibilidá"
12217 #: ../src/sheet.c:851
12218 msgid "How visible the sheet is."
12219 msgstr "Cómo de visible ye la fueya."
12221 #: ../src/sheet.c:857
12222 msgid "Display Formulæ"
12223 msgstr "Amosar fórmules"
12225 #: ../src/sheet.c:858
12226 msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
12227 msgstr "Controla si amosense les fórmules en llugar de los valores."
12229 #: ../src/sheet.c:863
12230 msgid "Display Zeros"
12231 msgstr "Amosar ceros"
12233 #: ../src/sheet.c:864
12234 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12235 msgstr "Controla si amosense los ceros."
12237 #: ../src/sheet.c:869
12238 msgid "Display Grid"
12239 msgstr "Amosar cuadrícula"
12241 #: ../src/sheet.c:870
12242 msgid "Control whether the grid is shown."
12243 msgstr "Controla si amosase la cuadrícula."
12245 #: ../src/sheet.c:875
12246 msgid "Display Column Headers"
12247 msgstr "Amosar cabeceres de columnes"
12249 #: ../src/sheet.c:876
12250 msgid "Control whether column headers are shown."
12251 msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les columnes."
12253 #: ../src/sheet.c:881
12254 msgid "Display Row Headers"
12255 msgstr "Amsoar cabeceres de filera"
12257 #: ../src/sheet.c:882
12258 msgid "Control whether row headers are shown."
12259 msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les fileres."
12261 #: ../src/sheet.c:887
12262 msgid "Display Outlines"
12263 msgstr "Amosar contornos"
12265 #: ../src/sheet.c:888
12266 msgid "Control whether outlines are shown."
12267 msgstr "Controla si amosense los contornos."
12269 #: ../src/sheet.c:893
12270 msgid "Display Outlines Below"
12271 msgstr "Amosar contornos embaxo"
12273 #: ../src/sheet.c:894
12274 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
12275 msgstr "Controla si amosense los símbolos de los contornos embaxo."
12277 #: ../src/sheet.c:899
12278 msgid "Display Outlines Right"
12279 msgstr "Amosar contornos de la drecha"
12281 #: ../src/sheet.c:900
12282 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
12283 msgstr "Controla si amosense los contornos de la drecha."
12285 #: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
12289 #: ../src/sheet.c:907
12290 msgid "Sheet is protected."
12291 msgstr "La fueya ta protexía."
12293 #: ../src/sheet.c:910
12294 msgid "Protected Allow Edit objects"
12295 msgstr "Protexíu dexa editar oxetos"
12297 #: ../src/sheet.c:911
12298 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
12299 msgstr "Dexar editar oxetos cuando una fueya tea protexía"
12301 #: ../src/sheet.c:914
12302 msgid "Protected allow edit scenarios"
12303 msgstr "Protexíu dexa editar escenarios"
12305 #: ../src/sheet.c:915
12306 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
12307 msgstr "Dexar editar escenarios cuando una fueya tea protexía"
12309 #: ../src/sheet.c:918
12310 msgid "Protected allow cell formatting"
12311 msgstr "Protexíu dexa formatear celdes"
12313 #: ../src/sheet.c:919
12314 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
12315 msgstr "Dexar cambios nel formatu de les celdes cuando una fueya tea protexía"
12317 #: ../src/sheet.c:922
12318 msgid "Protected allow column formatting"
12319 msgstr "Protexíu dexa formatear columnes"
12321 #: ../src/sheet.c:923
12322 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
12323 msgstr "Dexarr formatear columnes cuando una fueya tea protexía"
12325 #: ../src/sheet.c:926
12326 msgid "Protected allow row formatting"
12327 msgstr "Protexíu dexa formatear fileres"
12329 #: ../src/sheet.c:927
12330 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
12331 msgstr "Dexar formatear fileres cuando una fueya tea protexía"
12333 #: ../src/sheet.c:930
12334 msgid "Protected allow insert columns"
12335 msgstr "Protexíu dexa inxertar columnes"
12337 #: ../src/sheet.c:931
12338 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
12339 msgstr "Dexar inxertar columnes cuando una fueya tea protexía"
12341 #: ../src/sheet.c:934
12342 msgid "Protected allow insert rows"
12343 msgstr "Protexíu dexa inxertar fileres"
12345 #: ../src/sheet.c:935
12346 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
12347 msgstr "Dexar inxertar fileres cuando una fueya tea protexía"
12349 #: ../src/sheet.c:938
12350 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
12351 msgstr "Protexíu dexa introducir hiperenllaces"
12353 #: ../src/sheet.c:939
12354 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
12355 msgstr "Dexar inxertar hiperenllaces cuando una fueya tea protexía"
12357 #: ../src/sheet.c:942
12358 msgid "Protected allow delete columns"
12359 msgstr "Protexíu dexa desaniciar columnes"
12361 #: ../src/sheet.c:943
12362 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
12363 msgstr "Dexar desaniciar columnes cuando una fueya tea protexía"
12365 #: ../src/sheet.c:946
12366 msgid "Protected allow delete rows"
12367 msgstr "Protexíu dexa desaniciar fileres"
12369 #: ../src/sheet.c:947
12370 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
12371 msgstr "Dexar desaniciar fileres cuando una fueya tea protexía"
12373 #: ../src/sheet.c:950
12374 msgid "Protected allow select locked cells"
12375 msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes bloquiaes"
12377 #: ../src/sheet.c:951
12378 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
12380 "Dexar al usuariu que seleicione celdes bloquiaes cuando una fueya tea "
12383 #: ../src/sheet.c:954
12384 msgid "Protected allow sort ranges"
12385 msgstr "Protexíu dexa ordenar rangos"
12387 #: ../src/sheet.c:955
12388 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
12389 msgstr "Dexar ordenar los rangos cuando una fueya tea protexía"
12391 #: ../src/sheet.c:958
12392 msgid "Protected allow edit auto filters"
12393 msgstr "Protexíu dexa editar autofiltros"
12395 #: ../src/sheet.c:959
12396 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
12397 msgstr "Dexar editar los autofiltros cuando una fueya tea protexía"
12399 #: ../src/sheet.c:962
12400 msgid "Protected allow edit pivottable"
12401 msgstr "Protexíu dexa editar tables pivote"
12403 #: ../src/sheet.c:963
12404 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
12407 #: ../src/sheet.c:966
12408 msgid "Protected allow select unlocked cells"
12409 msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes non bloquiaes"
12411 #: ../src/sheet.c:967
12412 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
12414 "Dexar al usuariu que seleicione celdes non bloquiaes cuando una fueya tea "
12417 #: ../src/sheet.c:971
12418 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
12419 msgstr "Amosar la convención pa les espresiones (Gnumeric A1 predetermináu)"
12421 #: ../src/sheet.c:972
12422 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
12424 "Cómo formatear les espresiones amosaes, (A1 escontra R1C1, nomes de "
12427 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
12428 #: ../src/sheet.c:976
12429 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
12431 "Amosar la convención pa espresiones como XLS_R1C1 escontra predeterminaes"
12433 #: ../src/sheet.c:977
12434 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
12435 msgstr "Cómo formatear les espresiones amosaes, (una interface conveniente)"
12437 #: ../src/sheet.c:983
12438 msgid "Tab Foreground"
12439 msgstr "Primer planu de la llingüeta"
12441 #: ../src/sheet.c:984
12442 msgid "The foreground color of the tab."
12443 msgstr "El collor de la llingüeta en primer planu."
12445 #: ../src/sheet.c:989
12446 msgid "Tab Background"
12447 msgstr "Fondu de la llingüeta"
12449 #: ../src/sheet.c:990
12450 msgid "The background color of the tab."
12451 msgstr "El collor de fondu de la llingüeta."
12453 #: ../src/sheet.c:997
12454 msgid "Zoom Factor"
12455 msgstr "Factor d'ampliación"
12457 #: ../src/sheet.c:998
12458 msgid "The level of zoom used for this sheet."
12459 msgstr "El nivel d'amplicación que usase pa esta fueya."
12461 #: ../src/sheet.c:1008
12462 msgid "Columns number in the sheet"
12465 #: ../src/sheet.c:1015
12466 msgid "Rows number in the sheet"
12469 #: ../src/sheet.c:3312
12470 msgid "Target region contains merged cells"
12471 msgstr "La rexón de destín caltién caxelles entemecíes"
12473 #: ../src/sheet.c:3373
12474 msgid "cannot operate on merged cells"
12475 msgstr "non puede operase sobro caxelles entemecíes"
12477 #: ../src/sheet.c:3383
12478 msgid "cannot operate on array formulæ"
12479 msgstr "non puede operase sobro un array de fórmulas"
12481 #: ../src/sheet.c:4630
12482 msgid "Insert Columns"
12483 msgstr "Inxertar columnes"
12485 #: ../src/sheet.c:4721
12486 msgid "Delete Columns"
12487 msgstr "Desaniciar columneas"
12489 #: ../src/sheet.c:4802
12490 msgid "Insert Rows"
12491 msgstr "Inxertar fileres"
12493 #: ../src/sheet.c:4893
12494 msgid "Delete Rows"
12495 msgstr "Desaniciar fileres"
12497 #: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
12498 msgid "Display program version"
12499 msgstr "Amosar la versión del programa"
12501 #: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
12502 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
12503 msgstr "Opcionalmente especificar una codificación pal conteníu importáu"
12505 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
12507 msgstr "CODIFICACIÓN"
12509 #: ../src/ssconvert.c:73
12510 msgid "Optionally specify which importer to use"
12511 msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar"
12513 #: ../src/ssconvert.c:80
12514 msgid "List the available importers"
12515 msgstr "Llistar los importadores disponibles"
12517 #: ../src/ssconvert.c:89
12518 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
12521 #: ../src/ssconvert.c:96
12522 msgid "Optionally specify which exporter to use"
12523 msgstr "Opcionalmente especificar qué esportador usar"
12525 #: ../src/ssconvert.c:103
12526 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
12527 msgstr "Instrucciones detallaes pal esportador escoyíu"
12529 #: ../src/ssconvert.c:104
12533 #: ../src/ssconvert.c:110
12534 msgid "List the available exporters"
12535 msgstr "Llista d'esportadores disponibles"
12537 #: ../src/ssconvert.c:117
12539 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
12543 #: ../src/ssconvert.c:124
12544 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
12547 #: ../src/ssconvert.c:135
12548 msgid "The range to export"
12549 msgstr "El rangu qu'esportar"
12551 #: ../src/ssconvert.c:142
12552 msgid "Goal seek areas"
12553 msgstr "Áries de gueta d'oxetivu"
12555 #: ../src/ssconvert.c:149
12556 msgid "Run the solver"
12559 #: ../src/ssconvert.c:202
12560 msgid "Cannot parse export options."
12561 msgstr "Non pueden analizase les opciones d'esportación."
12563 #: ../src/ssconvert.c:208
12565 msgid "The file saver does not take options"
12566 msgstr "El guardáu de ficheros nun toma opciones"
12568 #: ../src/ssconvert.c:343
12570 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
12573 #: ../src/ssconvert.c:458
12575 msgid "Failed to create solver"
12578 #: ../src/ssconvert.c:471
12580 msgid "Solver ran, but failed"
12583 #: ../src/ssconvert.c:481
12585 msgid "Solver: %s\n"
12588 #: ../src/ssconvert.c:501
12591 "Unknown exporter '%s'.\n"
12592 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12594 "Esportador desconocíu «%s»\n"
12595 "Preba con --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"
12597 #: ../src/ssconvert.c:520
12600 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
12601 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12603 "Imposible aldivinar l'esportador a usar pa «%s».\n"
12604 "Intenta --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"
12606 #: ../src/ssconvert.c:531
12609 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
12610 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
12612 "Requierse un nome de ficheru de salida o una triba d'esportación esplícita.\n"
12613 "Intenta --list-exportes pa ver una llista de posibilidaes.\n"
12615 #: ../src/ssconvert.c:541
12618 "Unknown importer '%s'.\n"
12619 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
12621 "Importador desconocíu «%s».\n"
12622 "Preba con --list-importers pa ver una llista de posibilidaes.\n"
12624 #: ../src/ssconvert.c:621
12627 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
12628 "Only the current sheet will be saved.\n"
12630 "L'esportador seleicionáu (%s) nun sofita guardar varies fueyes nun ficheru.\n"
12631 "Sólo guardaráse la fueya actual.\n"
12633 #: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
12634 msgid "INFILE [OUTFILE]"
12635 msgstr "FICHERU-ENTRADA [FICHERU-SALIDA]"
12637 #: ../src/ssconvert.c:665
12640 "ssconvert version '%s'\n"
12641 "datadir := '%s'\n"
12644 "versión de ssconvert «%s»\n"
12645 "datadir := «%s»\n"
12648 #: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
12650 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
12651 msgstr "Usu: %s [OPCIÓN…] %s\n"
12653 #: ../src/ssgrep.c:60
12654 msgid "Only print a count of matches per file"
12657 #: ../src/ssgrep.c:66
12658 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
12661 #: ../src/ssgrep.c:73
12662 msgid "Get patterns from a file, one per line"
12665 #: ../src/ssgrep.c:80
12666 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
12669 #: ../src/ssgrep.c:87
12670 msgid "Print the filename for each match"
12673 #: ../src/ssgrep.c:94
12674 msgid "Do not print the filename for each match"
12677 #: ../src/ssgrep.c:101
12678 msgid "Ignore differences in letter case"
12681 #: ../src/ssgrep.c:108
12682 msgid "Print filenames with matches"
12685 #: ../src/ssgrep.c:115
12686 msgid "Print filenames without matches"
12689 #: ../src/ssgrep.c:122
12690 msgid "Print the location of each match"
12693 #: ../src/ssgrep.c:129
12694 msgid "Suppress all normal output"
12697 #: ../src/ssgrep.c:136
12698 msgid "Search results of expressions too"
12701 #: ../src/ssgrep.c:143
12702 msgid "Print the location type of each match"
12705 #: ../src/ssgrep.c:150
12706 msgid "Search for cells that do not match"
12709 #: ../src/ssgrep.c:164
12710 msgid "Match only whole words"
12713 #: ../src/ssgrep.c:171
12714 msgid "Recalculate all cells"
12717 #: ../src/ssgrep.c:363
12721 #: ../src/ssgrep.c:370
12725 #: ../src/ssgrep.c:427
12726 msgid "PATTERN INFILE..."
12729 #: ../src/ssgrep.c:441
12733 "datadir := '%s'\n"
12737 #: ../src/ssgrep.c:461
12739 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
12742 #: ../src/ssgrep.c:491
12744 msgid "%s: Missing pattern\n"
12747 #: ../src/ssindex.c:51
12748 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
12749 msgstr "Llistar les tribes MIME cuyo ssindex pueda lleese"
12751 #: ../src/ssindex.c:58
12752 msgid "Index the given files"
12753 msgstr "Indexar los ficheros daos"
12755 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
12757 msgstr "FICHERU-ENTRADA…"
12759 #: ../src/ssindex.c:262
12762 "ssindex version '%s'\n"
12763 "datadir := '%s'\n"
12766 "versión de ssindex «%s»\n"
12767 "datadir := «%s»\n"
12770 #: ../src/stf-export.c:548
12771 msgid "Character set"
12772 msgstr "Conxuntu de carauteres"
12774 #: ../src/stf-export.c:549
12775 msgid "The character encoding of the output."
12776 msgstr "El conxuntu de carauteres de la salida."
12778 #: ../src/stf-export.c:557
12782 #: ../src/stf-export.c:558
12783 msgid "The locale to use for number and date formatting."
12784 msgstr "La configuración rexonal pal formateu de feches y númberos."
12786 #: ../src/stf-export.c:566
12787 msgid "Transliterate mode"
12788 msgstr "Mou transliteráu"
12790 #: ../src/stf-export.c:567
12791 msgid "What to do with unrepresentable characters."
12792 msgstr "Qué facer colos carauteres non representables."
12794 #: ../src/stf-export.c:577
12795 msgid "How should cells be formatted?"
12796 msgstr "¿Como formatear les celdes?"
12798 #: ../src/stf-export.c:654
12799 msgid "Error while trying to export file as text"
12800 msgstr "Fallu al intentar esportar el ficheru como testu"
12802 #: ../src/stf-export.c:691
12803 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
12804 msgstr "eol tien que ser un d'unix, mac y windows"
12806 #: ../src/stf-export.c:711
12808 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
12809 msgstr "Valor nun válidu pa la opción %s: «%s»"
12811 #: ../src/stf-export.c:713
12812 msgid "Invalid option for stf exporter"
12813 msgstr "Opción nun válida pa esportar stf"
12815 #: ../src/stf-export.c:738
12816 msgid "Text (configurable)"
12817 msgstr "Testu (configurable)"
12819 #. FIXME: What locale?
12820 #: ../src/stf-parse.c:1277
12822 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
12826 #. FIXME: What locale?
12827 #: ../src/stf-parse.c:1299
12829 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
12830 "columns will be ignored."
12832 "Hai más columnes de datos qu'espaciu na fueya. Les columnes extra ignorense."
12834 #: ../src/stf.c:113
12835 msgid "Error while trying to read file"
12836 msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru"
12838 #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
12839 msgid "Text to Columns"
12840 msgstr "Testu a columnes"
12842 #: ../src/stf.c:291
12844 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
12847 #: ../src/stf.c:316
12848 msgid "There is no data to convert"
12849 msgstr "Nun hai datos pa convertir"
12851 #: ../src/stf.c:336
12852 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
12853 msgstr "Ocurrió un fallu al procesar los datos na fueya"
12855 #: ../src/stf.c:385
12856 msgid "That file is not in the given encoding."
12857 msgstr "Esi ficheru nun ta na codificación dada."
12859 #: ../src/stf.c:427
12860 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
12863 #: ../src/stf.c:450
12864 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
12865 msgstr "Ocurrió un fallu al intentar parsear los datos na fueya"
12867 #: ../src/stf.c:484
12868 msgid "Error while trying to write CSV file"
12869 msgstr "Fallu al intentar escribir el ficheru CSV"
12871 #: ../src/stf.c:583
12872 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
12873 msgstr "Valores dixebraos por comes o tabuladores (CSV/TSV)"
12875 #: ../src/stf.c:591
12876 msgid "Text import (configurable)"
12877 msgstr "Importar testu (configurable)"
12879 #: ../src/stf.c:603
12880 msgid "Comma separated values (CSV)"
12881 msgstr "Valores dixebraos por comes (CSV)"
12883 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
12884 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
12887 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
12888 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
12891 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
12896 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
12899 msgstr "Columna %i"
12901 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
12902 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
12905 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
12906 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
12909 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
12910 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
12911 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
12912 msgstr "/Suma de cuadraos/Cuadrao mediu/Valor P/F críticu"
12914 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
12915 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
12918 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
12919 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
12922 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
12923 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
12925 msgid "B, Level %i"
12928 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
12932 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
12933 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
12935 msgid "A, Level %i"
12938 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
12939 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
12940 msgstr "/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"
12942 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
12943 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
12946 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
12948 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
12949 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), ensin replicación"
12951 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
12953 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
12954 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), con replicación"
12956 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
12960 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
12961 msgid "Two Factor ANOVA"
12962 msgstr "Análisis de varianza de dos factores"
12964 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
12966 msgid "Auto Expression (%s)"
12969 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
12970 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
12971 msgid "Auto Expression"
12974 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
12975 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
12978 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
12979 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
12982 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
12983 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
12986 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
12988 msgid "Test of Independence (%s)"
12991 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
12993 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
12996 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
12997 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
12998 msgid "Test of Independence"
13001 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13002 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13003 msgid "Test of Homogeneity"
13006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13007 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13008 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13009 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13010 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13011 msgid "\"α =\" * 0.000"
13012 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13014 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13016 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13017 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13018 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13019 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
13020 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
13025 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13026 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13027 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13028 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13029 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13030 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
13031 msgid "Standard Error"
13032 msgstr "Fallu standard"
13034 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13035 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13036 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13037 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13038 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13040 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13041 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13043 "Holt's trend corrected exponential\n"
13044 "smoothing requires at least 2\n"
13045 "output columns for each data set."
13048 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13049 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13050 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13051 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13053 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13054 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13055 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13058 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13059 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13061 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13062 "smoothing method requires at least 4\n"
13063 "output columns for each data set."
13066 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13067 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13069 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13070 "smoothing method requires at least 4\n"
13071 "output columns for each data set."
13074 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13076 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13077 msgstr "Suavizáu esponencial (%s)"
13079 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13080 msgid "/Frequency Table/Category"
13083 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
13084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
13089 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
13091 msgid "Frequency Table (%s)"
13094 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
13095 msgid "Frequency Table"
13098 #. translator note: do not translate the "General"
13099 #. part of the following strings.
13100 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13101 msgid "\"to below\" * General"
13104 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
13105 msgid "\"up to\" * General"
13108 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
13109 msgid "\"to\" * \"∞\""
13112 #. translator note: do not translate the "General" part
13113 #. of the following strings.
13114 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13115 msgid "\"from\" * General"
13118 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
13119 msgid "\"above\" * General"
13122 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
13123 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13126 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
13128 msgid "Histogram (%s)"
13129 msgstr "Histograma (%s)"
13131 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13132 msgid "Kaplan-Meier"
13135 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13136 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13139 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13140 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13143 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
13147 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13148 msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
13151 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13153 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13156 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13157 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13158 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13161 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13163 "For the Anderson-Darling Test\n"
13164 "the sample size must be at\n"
13168 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
13169 msgid "Cramér-von Mises Test"
13172 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13174 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13175 "the sample size must be at\n"
13179 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13181 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13182 "the sample size must be at least 5."
13185 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13187 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13188 "the sample size must be at\n"
13189 "least 5 and at most 5000."
13193 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13194 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13195 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13197 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13199 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13200 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13203 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13207 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13208 msgid "Possibly normal"
13211 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
13213 msgid "Normality Test (%s)"
13216 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
13217 msgid "Normality Test"
13220 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
13221 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
13224 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
13226 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
13230 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
13231 msgid "Covariances:"
13234 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
13235 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
13238 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
13239 msgid "Percent of Trace"
13242 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
13244 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
13247 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
13249 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
13250 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
13253 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
13255 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
13256 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
13259 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
13261 msgid "Sign Test (%s)"
13264 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
13266 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
13267 "Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13270 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
13271 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
13273 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
13274 "It is only valid if the sample size is at least 12."
13277 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
13279 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
13280 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
13284 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
13285 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
13287 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
13290 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
13295 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
13300 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
13302 msgid "Variable %i"
13303 msgstr "Variable %i"
13305 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
13306 msgid "Correlations"
13307 msgstr "Correllaciones"
13309 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
13311 msgid "Correlation (%s)"
13312 msgstr "Correllación (%s)"
13314 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
13315 msgid "Covariances"
13316 msgstr "Covariances"
13318 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
13320 msgid "Covariance (%s)"
13321 msgstr "Covarianza (%s)"
13324 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13325 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13326 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13328 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13330 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
13332 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
13333 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
13335 "/Media/Fallu standard/Mediana/Moda/Desviación standard/Varianza de la "
13336 "muestra/Curtosis/Desviación/Rangu/Mínimu/Máximu/Suma/Cuntar"
13338 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
13340 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
13341 msgstr "/%%%s%%%% CI pa la media de/a"
13343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
13345 msgid "Largest (%d)"
13346 msgstr "El mayor (%d)"
13348 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
13350 msgid "Smallest (%d)"
13351 msgstr "El menor (%d)"
13353 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
13355 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
13356 msgstr "Estadística descriptiva (%s)"
13358 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
13360 msgid "Sampling (%s)"
13361 msgstr "Muestreu (%s)"
13363 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
13367 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
13369 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
13370 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
13371 "Critical two-tail"
13373 "/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de la media de la "
13374 "hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) - una cola/z crítico - "
13375 "una cola/P (Z<=z) - dos coles/z crítico - dos coles"
13377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
13379 msgid "z-Test (%s)"
13380 msgstr "Preba-z (%s)"
13382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
13386 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
13388 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
13389 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
13390 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
13392 "/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media "
13393 "de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de distancies/df/t "
13394 "Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una cola/ P (T<=t) - dos coles/t "
13395 "crítico - dos coles"
13397 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
13399 msgid "t-Test, paired (%s)"
13400 msgstr "Preba-t, empareyau (%s)"
13402 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
13403 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
13404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
13408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
13410 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
13411 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
13412 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
13414 "/Media/Varianza/Observaciones/Varianza Pooled/Diferencia de la media de la "
13415 "hipótesis/Media observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una "
13416 "cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"
13418 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
13420 msgid "t-Test (%s)"
13421 msgstr "Preba-t (%s)"
13423 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
13425 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
13426 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
13427 "t Critical two-tail"
13429 "/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la hipótesis/"
13430 "Diferencia de la medies observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - "
13431 "una cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"
13433 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
13434 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
13438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
13440 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
13441 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
13443 "/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) - cola drecha/F crítico - cola "
13444 "drecha/ P (f<=F) - cola manzorga/F crítico - coles manzorga/P dos coles/F "
13445 "crítico - dos coles"
13447 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
13449 msgid "F-Test (%s)"
13450 msgstr "Preba-F (%s)"
13452 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
13454 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
13455 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
13458 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
13459 msgid "Response Variable"
13462 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
13463 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
13464 msgstr "/df/Suma de los cuadraos/Media cuadrática/F/Significancia de F"
13466 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
13467 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
13470 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
13471 msgid "\"Lower\" 0%"
13474 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
13475 msgid "\"Upper\" 0%"
13478 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
13480 "Probability of observing a t-statistic\n"
13481 "whose absolute value is at least as large\n"
13482 "as the absolute value of the actually\n"
13483 "observed t-statistic, assuming the null\n"
13484 "hypothesis is in fact true."
13487 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
13489 "This value is not the square of R\n"
13490 "but the uncentered version of the\n"
13491 "coefficient of determination; that\n"
13492 "is, the proportion of the sum of\n"
13493 "squares explained by the model."
13496 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
13499 msgstr "Restriición"
13501 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
13503 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
13504 "studentized/p-Value"
13507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
13508 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
13511 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
13512 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
13515 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
13516 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
13519 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
13520 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
13523 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
13525 msgid "Regression (%s)"
13526 msgstr "Regresión (%s)"
13528 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
13530 msgid "Moving Average (%s)"
13531 msgstr "Desplazamientu promediáu (%s)"
13533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
13534 msgid "Ranks & Percentiles"
13537 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
13541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
13545 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
13546 msgid "Percentile Rank"
13549 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
13552 msgstr "Clasificaciones (%s)"
13554 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
13558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
13559 msgid "Anova: Single Factor"
13560 msgstr "Anova: un factor"
13562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
13566 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
13567 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
13568 msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"
13570 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
13571 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
13573 "/Análisis de varianza/Orixe de variación/Ente grupos/Dientro de grupos/Total"
13575 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
13577 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
13578 msgstr "Factor simple Análisis de varianza (%s)"
13580 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
13584 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
13585 msgid "Single Factor ANOVA"
13586 msgstr "Factor simple Análisis de varianza"
13588 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
13589 msgid "Inverse Fourier Transform"
13592 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
13593 msgid "Fourier Transform"
13596 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
13597 msgid "/Real/Imaginary"
13600 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
13602 msgid "Fourier Series (%s)"
13603 msgstr "Series de Fourier (%s)"
13605 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
13606 msgid "Fourier Series"
13607 msgstr "Series de Fourier"
13609 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
13610 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
13613 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
13615 "This p-value is calculated using a\n"
13616 "normal approximation, so it is\n"
13617 "only valid for large samples of\n"
13618 "at least 15 observations in each\n"
13619 "population, and few if any ties."
13622 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
13623 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
13624 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
13626 "Since there is insufficient space\n"
13627 "for the third column of output,\n"
13628 "this value is not calculated."
13631 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
13633 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
13636 #: ../src/tools/dao.c:171
13638 msgstr "Fueya nueva"
13640 #: ../src/tools/dao.c:174
13641 msgid "New Workbook"
13642 msgstr "Llibru de cuentes nuevu"
13644 #: ../src/tools/dao.c:1006
13648 #: ../src/tools/dao.c:1012
13650 msgstr "Fueya de trabayu:"
13652 #: ../src/tools/dao.c:1019
13653 msgid "Report Created: "
13654 msgstr "Informe criáu: "
13656 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
13660 #: ../src/tools/fill-series.c:378
13662 msgid "Fill Series (%s)"
13663 msgstr "Series de llenáu (%s)"
13665 #: ../src/tools/filter.c:137
13669 #: ../src/tools/filter.c:199
13670 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
13673 #: ../src/tools/filter.c:269
13675 msgid "Advanced Filter (%s)"
13678 #: ../src/tools/gnm-solver.c:569
13680 msgid "Invalid solver target"
13683 #: ../src/tools/gnm-solver.c:579
13685 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
13688 #: ../src/tools/gnm-solver.c:588
13690 msgid "Invalid solver input range"
13693 #: ../src/tools/gnm-solver.c:598
13695 msgid "Input cell %s contains a formula"
13698 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
13700 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
13703 #: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
13704 msgid "Problem Type"
13707 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
13709 msgid "Failed to create file for linear program"
13712 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
13714 msgid "Failed to create linear program file"
13717 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
13719 msgid "Failed to save linear program"
13722 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
13726 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
13727 msgid "The solver's current status"
13730 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
13731 msgid "Solver parameters"
13734 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
13735 msgid "Current best feasible result"
13738 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
13742 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
13743 msgid "Time the solver was started"
13746 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
13750 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
13751 msgid "Time the solver finished"
13754 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
13755 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
13758 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
13759 msgid "Uncorrelated Random Variables"
13762 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
13763 msgid "Correlated Random Variables"
13766 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
13768 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
13771 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
13772 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
13773 msgid "Correlated Random Numbers"
13776 #: ../src/tools/random-generator.c:106
13778 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
13779 "All probabilities must be non-negative numbers."
13781 "La probabilidá del rangu d'entrada caltién un valor non numbéricu.\n"
13782 "Toles probabilidaes tienen que ser númberos non negativos."
13784 #: ../src/tools/random-generator.c:114
13786 "The probability input range contains a negative number.\n"
13787 "All probabilities must be non-negative!"
13789 "La probabilidá del rangu d'entrada caltién un númberu negativu.\n"
13790 "¡Toles probabilidaes tienen que ser non negatives!"
13792 #: ../src/tools/random-generator.c:129
13793 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
13794 msgstr "¡Nengún de los valores del rangu de valores puede tar vacíu!"
13796 #: ../src/tools/random-generator.c:145
13797 msgid "The probabilities may not all be 0!"
13798 msgstr "¡Les probabilidaes nun pueden ser toes 0!"
13800 #: ../src/tools/random-generator.c:655
13802 msgid "Random Numbers (%s)"
13803 msgstr "Númberos al debalu (%s)"
13805 #: ../src/tools/simulation.c:93
13807 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
13808 "last round # is too high)."
13810 "La variable d'entrada nun produxo un valor numbéricu. Compreba'l modelu "
13811 "(quiciabés la to cabera ronda # ye demasiado alta)."
13813 #: ../src/tools/simulation.c:118
13815 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
13816 "in your model (maybe your last round # is too high)."
13818 "La salida de la variable nun produxo un valor numbéricu. Verifica les "
13819 "variables de salida nel to modelu (quiciabés la to cabera ronda # ye "
13822 #: ../src/tools/simulation.c:235
13823 msgid "Simulation Report"
13824 msgstr "Informe de simulación"
13826 #: ../src/tools/simulation.c:248
13830 #: ../src/tools/simulation.c:250
13834 #: ../src/tools/simulation.c:251
13838 #: ../src/tools/simulation.c:252
13840 msgstr "Desv. Est."
13842 #: ../src/tools/simulation.c:253
13846 #: ../src/tools/simulation.c:254
13850 #: ../src/tools/simulation.c:255
13854 #: ../src/tools/simulation.c:256
13858 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
13862 #: ../src/tools/simulation.c:258
13863 msgid "Confidence (95%)"
13866 #: ../src/tools/simulation.c:259
13867 msgid "Lower Limit (95%)"
13870 #: ../src/tools/simulation.c:260
13871 msgid "Upper Limit (95%)"
13874 #: ../src/tools/simulation.c:328
13875 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
13876 msgstr "RESUME DE LA RONDA DE SIMULACIÓN #"
13878 #: ../src/tools/simulation.c:342
13882 #: ../src/tools/simulation.c:389
13884 msgstr "(Entrada) "
13886 #: ../src/tools/simulation.c:404
13887 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
13888 msgstr "Tiempu másimu escedíu: La simulación nun finó "
13890 #: ../src/tools/tabulate.c:146
13892 msgstr "Tabulación"
13894 #: ../src/undo.c:231
13896 msgid "%d row of %d match"
13897 msgid_plural "%d rows of %d match"
13901 #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
13902 #: ../src/validation.c:73
13906 #: ../src/validation.c:74
13907 msgid "Not_Between"
13910 #: ../src/validation.c:75
13914 #: ../src/validation.c:76
13918 #: ../src/validation.c:77
13919 msgid "Greater Than"
13922 #: ../src/validation.c:78
13926 #: ../src/validation.c:79
13927 msgid "Greater than or Equal"
13928 msgstr "Mayor qué o igual"
13930 #: ../src/validation.c:80
13931 msgid "Less than or Equal"
13932 msgstr "Menor qué o igual"
13934 #: ../src/validation.c:287
13935 msgid "Missing formula for validation"
13936 msgstr "Falta una fórmula pa validar"
13938 #: ../src/validation.c:290
13939 msgid "Extra formula for validation"
13940 msgstr "Fórmula adicional pa validar"
13942 #: ../src/validation.c:301
13943 msgid "Gnumeric: Validation"
13944 msgstr "Gnumeric: Validación"
13946 #: ../src/validation.c:364
13948 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
13949 msgstr "Nun se dexa que la celda %s te vacía"
13951 #: ../src/validation.c:372
13953 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
13954 msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga valores de fallu"
13956 #: ../src/validation.c:383
13958 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
13959 msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga cadenes"
13961 #: ../src/validation.c:399
13963 msgid "'%s' is not an integer"
13964 msgstr "«%s» nun ye un enteru"
13966 #: ../src/validation.c:409
13968 msgid "'%s' is not a valid date"
13969 msgstr "«%s» nun ye una fecha válida"
13971 #: ../src/validation.c:431
13973 msgid "%s does not contain the new value."
13974 msgstr "%s nun caltién el valor nuevu."
13976 #: ../src/validation.c:465
13978 msgid "%s is not true."
13979 msgstr "%s nun ye cierto."
13981 #: ../src/validation.c:504
13983 msgid "%s is out of permitted range"
13984 msgstr "%s ta fuera del rangu permitíu"
13986 #: ../src/value.c:60
13990 #: ../src/value.c:61
13994 #: ../src/value.c:62
13998 #: ../src/value.c:63
14002 #: ../src/value.c:64
14006 #: ../src/value.c:65
14010 #: ../src/value.c:66
14014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
14015 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14016 msgstr "Non puede criase ficheru temporal pal unvíu."
14018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
14019 msgid "Default file saver is not available."
14020 msgstr "Non s'atopa disponible'l guardador de ficheros preestablecíu."
14023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
14024 msgid "Set Print Area"
14025 msgstr "Afitar área d'imprentación"
14027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
14029 msgid "Set Print Area to %s"
14030 msgstr "Afitar área d'imprentación a %s"
14032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
14033 msgid "Clear Print Area"
14034 msgstr "Llimpiar área d'imprentación"
14036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
14039 "In cell %s, the current contents\n"
14041 "would have been replaced by\n"
14043 "which is invalid.\n"
14045 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14047 "Na celda %s, el conteníu\n"
14049 "debió reemplazase por\n"
14051 "lo cual nun ye válido.\n"
14053 "El reemplazu encaboxose y nun ficieronse cambios."
14055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
14057 msgid "Comment in cell %s!%s"
14058 msgstr "Comentariu na celda %s!%s"
14060 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
14061 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
14062 #. * are permitted.
14064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
14065 msgid "Insert rows"
14066 msgstr "Inxertar fileres"
14068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
14069 msgid "Insert columns"
14070 msgstr "Inxertar columnes"
14072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14073 msgid "Show Detail"
14074 msgstr "Amosar detalle"
14076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
14077 msgid "Hide Detail"
14078 msgstr "Anubrir detalles"
14080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
14081 msgid "can only be performed on an existing group"
14082 msgstr "sólo puede ser fecho nun grupu esistente"
14084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
14086 msgstr "Desagrupar"
14088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
14091 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14092 "The system error message is: \n"
14097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
14101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
14102 msgid "Set Horizontal Alignment"
14103 msgstr "Afitar alineación horizontal"
14105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
14106 msgid "Set Vertical Alignment"
14107 msgstr "Afitar alineación vertical"
14109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
14110 msgid "Format as General"
14111 msgstr "Formatear como xeneral"
14113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
14114 msgid "Format as Number"
14115 msgstr "Formatear como numbéricu"
14117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
14118 msgid "Format as Currency"
14119 msgstr "Formatear como divisa"
14121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
14122 msgid "Format as Accounting"
14123 msgstr "Formatear como contabilidá"
14125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
14126 msgid "Format as Percentage"
14127 msgstr "Formatear como porcentual"
14129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
14130 msgid "Format as Time"
14131 msgstr "Formatear como hora"
14133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
14134 msgid "Format as Date"
14135 msgstr "Formatear como fecha"
14137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14138 msgid "Add Borders"
14139 msgstr "Amestar bordes"
14141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
14142 msgid "Remove borders"
14143 msgstr "Desaniciar bordes"
14145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
14146 msgid "Increase precision"
14147 msgstr "Incrementar precisión"
14149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
14150 msgid "Decrease precision"
14151 msgstr "Decrementar precisión"
14153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
14154 msgid "Toggle thousands separator"
14155 msgstr "Camudar dixebrador de los miles"
14157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
14159 msgstr "Copiar embaxo"
14161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
14163 msgstr "Copiar a manderecha"
14165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
14169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
14170 msgid "New From Template"
14173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
14177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
14181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
14183 msgstr "_Desaniciar"
14185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
14189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
14193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
14195 msgstr "_Seleicionar"
14197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
14201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
14205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
14207 msgstr "_Barres de ferramientes"
14209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
14213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
14217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
14219 msgid "Func_tion Wrapper"
14220 msgstr "Selector de funciones"
14222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
14226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
14231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
14235 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
14236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
14240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
14242 msgstr "_Ferramientes"
14244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
14246 msgstr "_Escenarios"
14248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
14249 msgid "_Statistics"
14250 msgstr "_Estadístiques"
14252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
14253 msgid "_Descriptive Statistics"
14256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
14257 msgid "Fre_quency Tables"
14260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
14261 msgid "De_pendent Observations"
14264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
14266 msgstr "_Pronosticar"
14268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
14269 msgid "_One Sample Tests"
14272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
14273 msgid "_One Median"
14276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
14277 msgid "_Two Sample Tests"
14280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
14281 msgid "Two Me_dians"
14284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
14286 msgstr "Dos _medies"
14288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
14289 msgid "_Multiple Sample Tests"
14292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
14294 msgstr "_Análisis de varianza"
14296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
14297 msgid "Contin_gency Table"
14300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
14304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
14308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
14312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
14313 msgid "_Random Generators"
14316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
14317 msgid "_Group and Outline"
14318 msgstr "_Agrupar y esquema"
14320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
14321 msgid "Get External _Data"
14322 msgstr "Algamar _datos esternos"
14324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
14325 msgid "Data S_licer"
14328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
14332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
14333 msgid "Create a new workbook"
14334 msgstr "Cria un llibru de cuentes nuevu"
14336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
14337 msgid "Open a file"
14338 msgstr "Abre un ficheru"
14340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
14341 msgid "Save the current workbook"
14342 msgstr "Guarda esti llibru de cuentes"
14344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
14345 msgid "Save the current workbook with a different name"
14346 msgstr "Guarda'l llibru de cuentes actual con un nome distintu"
14348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
14349 msgid "Sen_d To..."
14350 msgstr "Un_viar a…"
14352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
14353 msgid "Send the current file via email"
14354 msgstr "Unviar el ficheru actual por corréu electrónicu"
14356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
14358 msgid "Print Area & Breaks"
14359 msgstr "Área d'imprentación"
14361 #. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
14362 #. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
14363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
14364 msgid "Page Set_up..."
14365 msgstr "Config_urar páxina…"
14367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
14368 msgid "Setup the page settings for your current printer"
14369 msgstr "Configurar la configuración de la páxina pa la imprentadora actual"
14371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
14372 msgid "Print preview"
14373 msgstr "Vista previa d'imprentación"
14375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
14376 msgid "Print the current file"
14377 msgstr "Imprentar esti ficheru"
14379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
14380 msgid "Full _History..."
14381 msgstr "_Hestorial completu..."
14383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
14384 msgid "Access previously used file"
14385 msgstr "Acceder al ficheru usáu previamente"
14387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
14388 msgid "Close the current file"
14389 msgstr "Zarra'l ficheru actual"
14391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
14392 msgid "Quit the application"
14393 msgstr "Colar de l'aplicación"
14395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
14396 msgid "Cut the selection"
14397 msgstr "Cortar seleición"
14399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
14400 msgid "Copy the selection"
14401 msgstr "Copiar seleición"
14403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
14404 msgid "Paste the clipboard"
14405 msgstr "Apega'l conteníu del portapapeles"
14407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
14411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
14412 msgid "Undo the last action"
14413 msgstr "Desfacer la operación"
14415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
14419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
14420 msgid "Redo the undone action"
14421 msgstr "Refacer la cabera operación desfecha"
14423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
14428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
14430 msgid "Insert a defined name"
14431 msgstr "Inxerta una nueva fueya"
14433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
14437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
14438 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
14439 msgstr "Abrir el visor pa la documentación de Gnumeric"
14441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
14446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
14448 msgid "Functions help"
14451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
14452 msgid "Gnumeric on the _Web"
14453 msgstr "Gnumeric na _web"
14455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
14456 msgid "Browse to Gnumeric's website"
14457 msgstr "Dir al sitiu web de Gnumeric"
14459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
14460 msgid "_Live Assistance"
14461 msgstr "Asistencia en _direutu"
14463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
14464 msgid "See if anyone is available to answer questions"
14465 msgstr "Ver si hai dalguien disponible pa contestar entrugues"
14467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
14468 msgid "Report a _Problem"
14469 msgstr "Informar d'un _problema"
14471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
14472 msgid "Report problem"
14473 msgstr "Informar d'un problema"
14475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
14477 msgstr "_Tocante a"
14479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
14480 msgid "About this application"
14481 msgstr "Tocante a esta aplicación"
14484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
14485 msgid "Document Proper_ties..."
14488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
14489 msgid "Edit document properties"
14492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
14493 msgid "Use the current selection as print area"
14494 msgstr "Usar la seleición actual como área d'imprentación"
14496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
14497 msgid "Undefine the print area"
14498 msgstr "Desdefine l'área d'imprentación"
14500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
14501 msgid "Show Print Area"
14502 msgstr "Amosa l'área d'imprentación"
14504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
14505 msgid "Select the print area"
14506 msgstr "Seleiciona l'área d'imprentación"
14508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
14509 msgid "Set Column Page Break"
14512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
14514 msgid "Split the page to the left of this column"
14515 msgstr "Amosar a manzorga de les fueyes"
14517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
14518 msgid "Set Row Page Break"
14521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
14522 msgid "Split the page above this row"
14525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
14526 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
14529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
14530 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
14532 "Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"
14534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
14536 msgid "_Formats & Hyperlinks"
14537 msgstr "Inxertar un hiperenllaz"
14539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
14541 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
14542 msgstr "Llimpia los formatos de les celdes seleicionaes"
14544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
14546 msgid "Delete the selected cells' comments"
14547 msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"
14549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
14550 msgid "Clear the selected cells' contents"
14551 msgstr "Llimpia'l conteníu de les celdes seleicionaes"
14553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
14555 msgid "A_ll Filtered Rows"
14556 msgstr "Tolos ficheros"
14558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
14561 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
14564 "Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"
14566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
14567 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
14570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
14572 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
14574 "Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"
14576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
14577 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
14580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
14582 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
14583 msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"
14585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
14586 msgid "Content_s of Filtered Rows"
14589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
14591 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
14592 msgstr "Llimpia'l conteníu de les celdes seleicionaes"
14594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
14595 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
14596 msgstr "Desaniciar la filera que caltién les celdes seleicionaes"
14598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
14599 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
14600 msgstr "Desaniciar les columnes que caltienen les celdes seleicionaes"
14602 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
14604 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
14605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
14606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
14610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
14611 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
14612 msgstr "Desaniciar les celdes seleicionaes, desplazando otres al so llugar"
14614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
14616 msgid "_Hyperlinks"
14617 msgstr "_Hiperenllaz"
14619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
14621 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
14622 msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"
14624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
14625 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
14626 msgstr "Seleiciona toles caxelles na fueya de cálculu"
14628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
14629 msgid "Select an entire column"
14630 msgstr "Seleicionar una columna entera"
14632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
14633 msgid "Select an entire row"
14634 msgstr "Seleiciona una filera entera"
14636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
14640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
14641 msgid "Select an array of cells"
14642 msgstr "Seleiciona una formación de celdes"
14644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
14648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
14649 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
14651 "Seleicionar toles celdes que dependan de la celda actualmente n'edición"
14653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
14657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
14658 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
14660 "Seleicionar toles celdes que seyan usaes pola celda actualmente n'edición"
14662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
14663 msgid "Next _Object"
14666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
14667 msgid "Select the next sheet object"
14670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
14674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
14675 msgid "Go to the top of the data"
14678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
14680 msgid "Go to Bottom"
14681 msgstr "Bordes enrriba y embaxo"
14683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
14684 msgid "Go to the bottom of the data"
14687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
14688 msgid "Go to the First"
14691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
14693 msgid "Go to the first data cell"
14694 msgstr "Sumar na celda actual"
14696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
14697 msgid "Go to the Last"
14700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
14701 msgid "Go to the last data cell"
14704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
14705 msgid "_Goto cell..."
14706 msgstr "D_ir a la celda…"
14708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
14709 msgid "Jump to a specified cell"
14710 msgstr "Salta a la celda especificada"
14713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
14714 msgid "_Manage Sheets..."
14715 msgstr "Al_ministrar fueyes..."
14717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
14718 msgid "Manage the sheets in this workbook"
14719 msgstr "Alministrar les fueyes nel llibru de cuentes"
14721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
14722 msgid "Insert a new sheet"
14723 msgstr "Inxerta una nueva fueya"
14725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
14729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
14730 msgid "Append a new sheet"
14731 msgstr "Añader una fueya nueva"
14733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
14737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
14738 msgid "Make a copy of the current sheet"
14739 msgstr "Facer una copia de la fueya activa"
14741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
14742 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
14743 msgstr "Desaniciar definitivamente una hoja"
14745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
14749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
14750 msgid "Rename the current sheet"
14751 msgstr "Camudar el nome de la fueya activa"
14753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
14757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
14758 msgid "Change the size of the current sheet"
14762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
14766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
14767 msgid "Repeat the previous action"
14768 msgstr "Repetir la aición anterior"
14770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
14771 msgid "P_aste special..."
14772 msgstr "Apeg_áu especial…"
14774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
14775 msgid "Paste with optional filters and transformations"
14776 msgstr "Apegar con opción de filtru y tresformación"
14778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
14779 msgid "Co_mment..."
14780 msgstr "Co_mentariu…"
14782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
14783 msgid "Edit the selected cell's comment"
14784 msgstr "Edita'l comentariu de la celda seleicionada"
14786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
14787 msgid "Hyper_link..."
14788 msgstr "_Hiperenllaz…"
14790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
14792 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
14793 msgstr "Edita'l comentariu de la celda seleicionada"
14795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
14796 msgid "_Auto generate names..."
14797 msgstr "Xenerar nomes _automáticamente…"
14799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
14800 msgid "Use the current selection to create names"
14801 msgstr "Usar la seleición activa pa criar los nomes"
14803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
14807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
14808 msgid "Search for something"
14809 msgstr "Guetar dalgo"
14811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
14812 msgid "Search _& Replace..."
14815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
14816 msgid "Search for something and replace it with something else"
14817 msgstr "Guetar dalgo y reemplazalo con otra cosa"
14819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
14820 msgid "Recalculate"
14821 msgstr "Recalcular"
14823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
14824 msgid "Recalculate the spreadsheet"
14825 msgstr "Recalcula'l conteníu de la fueya de cálculu"
14827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
14828 msgid "Preferences..."
14831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
14832 msgid "Change Gnumeric Preferences"
14833 msgstr "Camudar les preferencies de Gnumeric"
14836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
14837 msgid "_New View..."
14838 msgstr "_Vista nueva…"
14840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
14841 msgid "Create a new view of the workbook"
14842 msgstr "Cria una vista nueva del llibru de cuentes"
14844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
14845 msgid "_Freeze Panes"
14846 msgstr "_Inmovilizar paneles"
14848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
14849 msgid "Freeze the top left of the sheet"
14850 msgstr "Inmoviliza la esquina manzorga de la fueya"
14852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
14856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
14857 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
14858 msgstr "Controla l'ampliación de la fueya de cálculu"
14860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
14864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
14865 msgid "Increase the zoom to make things larger"
14866 msgstr "Incrementar l'aumentu pa facer les coses más grandes"
14868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
14870 msgstr "Amenor_gar"
14872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
14873 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
14874 msgstr "Amenorgar l'ampliación pa facer les coses más pequeñes"
14876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
14877 msgid "Insert new cells"
14878 msgstr "Inxerta celdes nueves"
14880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
14881 msgid "Insert new columns"
14882 msgstr "Inxerta columnes nueves"
14884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
14885 msgid "Insert new rows"
14886 msgstr "Inxerta fileres nueves"
14888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
14890 msgstr "_Diagrama…"
14892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
14893 msgid "Insert a Chart"
14894 msgstr "Inxertar un diagrama"
14896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
14900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
14901 msgid "Insert an image"
14902 msgstr "Inxertar una imaxe"
14904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
14906 msgid "Insert a comment"
14907 msgstr "Inxertar columnes"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
14910 msgid "Insert a Hyperlink"
14911 msgstr "Inxertar un hiperenllaz"
14913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
14915 msgid "Sort (_Descending)"
14916 msgstr "Orden descendente"
14918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
14919 msgid "Wrap with SORT (descending)"
14922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
14924 msgid "Sort (_Ascending)"
14925 msgstr "Ordenar ascendentemente"
14927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
14928 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
14931 #. Insert -> Special
14932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
14933 msgid "Current _date"
14934 msgstr "_Fecha actual"
14936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
14937 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
14938 msgstr "Inxerta la fecha actual na(es) celda(es) seleicionada(es)"
14940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
14941 msgid "Current _time"
14942 msgstr "_Hora actual"
14944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
14945 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
14946 msgstr "Inxerta la hora actual nes celdes seleicionaes"
14948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
14949 msgid "Current d_ate and time"
14950 msgstr "Fecha y _hora actual"
14952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
14953 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
14954 msgstr "Inxerta la fecha y hora actual nes celdes seleicionaes"
14957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
14962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
14963 msgid "Edit defined names for expressions"
14967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
14968 msgid "View _Properties..."
14971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
14972 msgid "Modify the view properties"
14975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
14976 msgid "_Autoformat..."
14977 msgstr "_Autoformatu…"
14979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
14980 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
14981 msgstr "Da formatu a un grupu de celdes según una plantilla predefinida"
14983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
14987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
14988 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
14990 "Camudar la direición de la fueya, de manzorga a mandrecha escontra mandrecha "
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
14999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15000 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15001 msgstr "Camuda'l formatu de les celdes seleicionaes"
15003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15005 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15007 "Asegura que les fileres seyan lo suficientemente altes p'amosar el conteníu"
15009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15011 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15013 "Asegura que les columnes seyan lo suficientemente anches pa amosar el "
15016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15017 msgid "Change width of the selected columns"
15018 msgstr "Camuda l'anchu de les columnes seleicionaes"
15020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15022 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15024 "Asegura que les columnes seyan lo suficientemente anches pa amosar el "
15027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15028 msgid "Hide the selected columns"
15029 msgstr "Anubrir les columnes seleicionaes"
15031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15032 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15033 msgstr "Amosar les columnes anubríes que atopense dientro de la seleición"
15035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15036 msgid "_Standard Width"
15037 msgstr "Anchu _standard"
15039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15040 msgid "Change the default column width"
15041 msgstr "Camuda l'anchu de columna por omisión"
15044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15049 msgid "Change height of the selected rows"
15050 msgstr "Camudar l'altor de les fileres seleicionaes"
15052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15054 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15056 "Asegura que les fileres seyan lo suficientemente altes p'amosar el conteníu"
15058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15059 msgid "Hide the selected rows"
15060 msgstr "Anubrir les fileres seleicionaes"
15062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15063 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15064 msgstr "Amosar les fileres anubríes que atopense dientro de la seleición"
15066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
15067 msgid "_Standard Height"
15068 msgstr "Altor _standard"
15070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
15071 msgid "Change the default row height"
15072 msgstr "Camuda l'altor de filera por omisión"
15075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15076 msgid "_Plug-ins..."
15077 msgstr "Com_plementos…"
15079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15080 msgid "Manage available plugin modules"
15081 msgstr "Alministrar los módulos de complementos disponibles"
15083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15084 msgid "Auto _Correct..."
15085 msgstr "_Correición automática…"
15087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15088 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15089 msgstr "Facer una correición ortográfica simple en forma automática"
15091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15092 msgid "_Auto Save..."
15093 msgstr "_Autoguardáu…"
15095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15096 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15098 "Guardar el documentu en forma automática n'intervalos de tiempu regulares"
15100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15101 msgid "_Goal Seek..."
15102 msgstr "_Oxetivu..."
15104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15105 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15106 msgstr "Recalcular iterativamente fasta atopar un valor oxetivu"
15108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15110 msgstr "_Resolvedor…"
15112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15113 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15114 msgstr "Recalcular iterativamente con restricciones p'atopar el valor oxetivu"
15116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15117 msgid "Si_mulation..."
15118 msgstr "_Simulación…"
15120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15122 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15123 "probable outputs and risks related to them"
15125 "Preba les alternatives de decisión usando simulación Monte Carlo p'atopar "
15126 "salides probables y riesgos rellacionaos con elles"
15128 #. Tools -> Scenarios
15129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15134 msgid "View, delete and report different scenarios"
15135 msgstr "Ver, desaniciar e informar de distintos escenarios"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
15139 msgstr "_Amestar..."
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15142 msgid "Add a new scenario"
15143 msgstr "Amestar un escenariu nuevu"
15146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15147 msgid "_Sampling..."
15148 msgstr "_Muestreu…"
15150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15151 msgid "Periodic and random samples"
15152 msgstr "Muestres periódiques y al debalu"
15154 #. Statistics -> Descriptive
15155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
15156 msgid "_Correlation..."
15157 msgstr "_Correlación…"
15159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
15160 msgid "Pearson Correlation"
15161 msgstr "Correlación de Pearson"
15163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15164 msgid "Co_variance..."
15165 msgstr "Co_varianza…"
15167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
15168 msgid "_Descriptive Statistics..."
15169 msgstr "Estadística _descriptiva…"
15171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15172 msgid "Various summary statistics"
15173 msgstr "Varios resúmenes estadísticos"
15175 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
15176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15177 msgid "Fre_quency Tables..."
15180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15181 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
15184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15185 msgid "_Histogram..."
15186 msgstr "_Histograma..."
15188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
15189 msgid "Various frequency tables for numeric data"
15192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15193 msgid "Ranks And _Percentiles..."
15194 msgstr "Rangos y _percentiles…"
15196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
15197 msgid "Ranks, placements and percentiles"
15198 msgstr "Rangos, ubicaciones y porcentaxes"
15200 #. Statistics -> DependentObservations
15201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
15202 msgid "_Fourier Analysis..."
15203 msgstr "Análisis de _Fourier…"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
15206 msgid "Principal Components Analysis..."
15209 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
15210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
15211 msgid "_Exponential Smoothing..."
15212 msgstr "Suavizáu _esponencial…"
15214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
15215 msgid "Exponential smoothing..."
15216 msgstr "Suavizáu esponencial…"
15218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
15219 msgid "_Moving Average..."
15220 msgstr "_Desplazamientu promediáu…"
15222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15223 msgid "Moving average..."
15224 msgstr "Desplazamientu mediu…"
15226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15227 msgid "_Regression..."
15228 msgstr "_Regresión…"
15230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
15231 msgid "Regression Analysis"
15232 msgstr "Análisis de regresión"
15234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15235 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15239 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
15242 #. Statistics -> OneSample
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15244 msgid "_Normality Tests..."
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15248 msgid "Testing a sample for normality"
15251 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
15252 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
15253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
15254 msgid "_Sign Test..."
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
15258 msgid "Testing the value of a median"
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
15262 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
15265 #. Statistics -> TwoSamples
15266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
15267 msgid "_Two Variances: FTest..."
15268 msgstr "_Dos variances: F-Test…"
15270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
15271 msgid "Comparing two population variances"
15272 msgstr "Comparar dos variances de población"
15274 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
15276 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
15277 msgstr "Muestres con _paridá: T-Test…"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
15280 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
15281 msgstr "Comparar dos medies de población pa dos muestres empareyaes: t-test…"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
15284 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
15285 msgstr "Muestres ensin paridá, variances _iguales.: T-Test…"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
15289 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
15290 "with equal variances: t-test..."
15292 "Comparar dos medies de población pa dos muestres de la población con "
15293 "variances iguales: t-test…"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
15296 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
15297 msgstr "Muestres ensin paridá, variances _desiguales: T-Test…"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
15301 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
15302 "with unequal variances: t-test..."
15304 "Comparar dos medies de población pa dos muestres de población ensin "
15305 "empareyar con distinta varianza: t-test…"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
15308 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
15309 msgstr "_Variances conocies: Z-Test…"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15313 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
15316 "Comparar de dos medies de población de poblaciones con variances conocies : "
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
15320 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15324 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15328 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
15331 #. Statistics -> MultipleSamples
15332 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15334 msgid "_One Factor..."
15335 msgstr "_Un factor…"
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
15338 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
15339 msgstr "Un análisis del factor de la varianza…"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
15342 msgid "_Two Factor..."
15343 msgstr "_Dos factores…"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
15346 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
15347 msgstr "Dos análisis de factores de la varianza…"
15349 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
15350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
15351 msgid "Test of _Homogeneity..."
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
15355 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
15359 msgid "Test of _Independence..."
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
15363 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
15367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
15372 msgid "Sort the selected region"
15373 msgstr "Ordena la rexón seleicionada"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15376 msgid "Sh_uffle..."
15377 msgstr "Mues_trear…"
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
15380 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
15381 msgstr "Muestrear celdes, fileres o columnes"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
15384 msgid "_Validate..."
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
15388 msgid "Validate input with preset criteria"
15389 msgstr "Validar les entraes col criteriu predefiníu"
15391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15392 msgid "T_ext to Columns..."
15393 msgstr "T_estu a columnes…"
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
15396 msgid "Parse the text in the selection into data"
15397 msgstr "Analizar el testu na seleición en datos"
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
15400 msgid "_Consolidate..."
15401 msgstr "_Consolidar…"
15403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
15404 msgid "Consolidate regions using a function"
15405 msgstr "Consolidar rexones usando una función"
15407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
15411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15412 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
15413 msgstr "Criar una tabla de datos pa evaluar una función con múltiples entraes"
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15418 msgstr "Auto_rellenáu"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
15421 msgid "Automatically fill the current selection"
15422 msgstr "Llenar automáticamente la seleición actual"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
15426 msgstr "_Entemecer..."
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
15430 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
15432 "Entemecer los datos de columnes nuna fueya, criando fueyes duplicaes pa cada "
15435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15436 msgid "_Tabulate Dependency..."
15437 msgstr "_Tabular dependencia…"
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
15440 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
15441 msgstr "Facer una tabla de valores de celdes función d'otres celdes"
15443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
15447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
15448 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
15449 msgstr "Rellenar según una serie llinial o esponencial"
15451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
15452 msgid "_Uncorrelated..."
15455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15456 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
15457 msgstr "Xenerar númberos al debalu d'una seleición de distribuciones"
15459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15460 msgid "_Correlated..."
15463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
15464 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
15468 msgid "Fill downwards"
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
15472 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
15476 msgid "Fill to right"
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
15480 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
15485 msgid "_Hide Detail"
15486 msgstr "_Anubrir detalles"
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
15489 msgid "Collapse an outline group"
15490 msgstr "Plegar un contornu de grupu"
15492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15493 msgid "_Show Detail"
15494 msgstr "Amo_sar detalles"
15496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
15497 msgid "Uncollapse an outline group"
15498 msgstr "Estenderexar un contornu de grupu"
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
15504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
15505 msgid "Add an outline group"
15506 msgstr "Amestar un contornu de grupu"
15508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15509 msgid "_Ungroup..."
15510 msgstr "_Desagrupar…"
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
15513 msgid "Remove an outline group"
15514 msgstr "Desaniciar un contornu de grupu"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
15518 msgid "Add _Auto Filter"
15519 msgstr "Amestar _autofiltru"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15522 msgid "Add or remove a filter"
15523 msgstr "Amestar o esborrar un filtru"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
15526 msgid "_Clear Advanced Filter"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
15530 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15534 msgid "Advanced _Filter..."
15535 msgstr "_Filtráu avanzáu…"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
15538 msgid "Filter data with given criteria"
15539 msgstr "Filtrar datos con un criteriu dau"
15541 #. Data -> External
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
15543 msgid "Import _Text File..."
15544 msgstr "Importar ficheru de _testu…"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
15547 msgid "Import the text from a file"
15548 msgstr "Importa testu dende un ficheru"
15550 #. Data -> Data Slicer
15551 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
15552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15553 msgid "Add _Data Slicer"
15556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
15557 msgid "Create a data slicer"
15560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
15565 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
15568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15569 msgid "_Edit Data Slicer..."
15572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
15573 msgid "Adjust a data slicer"
15576 #. Standard Toolbar
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
15578 #: ../src/workbook-view.c:1016
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
15583 msgid "Sum into the current cell"
15584 msgstr "Sumar na celda actual"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15592 msgid "Edit a function in the current cell"
15593 msgstr "Editar una función na celda activa"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
15597 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
15600 "Ordena ascendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
15601 "columna seleicionada"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
15604 msgid "Sort Descending"
15605 msgstr "Orden descendente"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15609 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
15612 "Ordena descendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
15613 "columna seleicionada"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
15616 msgid "Create a frame"
15617 msgstr "Cria un marcu"
15619 # FIXME: como traducir "checkbox" ?
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15622 msgstr "Casiella de verificación"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
15625 msgid "Create a checkbox"
15626 msgstr "Cria una casiella de verificación"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
15630 msgstr "Barra de desplazamientu"
15632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
15633 msgid "Create a scrollbar"
15634 msgstr "Cria una barra de desplazamientu"
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15638 msgstr "Deslizador"
15640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
15641 msgid "Create a slider"
15642 msgstr "Cria un deslizador"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
15646 msgstr "BotónIncrementu"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
15649 msgid "Create a spin button"
15650 msgstr "Cria un botón d'incrementu"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
15653 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
15658 msgid "Create a list"
15659 msgstr "Cria una llista"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
15663 msgstr "Caxa combinada"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
15666 msgid "Create a combo box"
15667 msgstr "Cria una caxa combinada"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
15670 msgid "Create a line object"
15671 msgstr "Cria una llinia"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
15678 msgid "Create an arrow object"
15679 msgstr "Cria una flecha"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
15683 msgstr "Rectángulu"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
15686 msgid "Create a rectangle object"
15687 msgstr "Cria un rectángulu"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
15694 msgid "Create an ellipse object"
15695 msgstr "Cria una elipse"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
15698 msgid "Create a button"
15699 msgstr "Cria un botón"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
15702 msgid "Create a radio button"
15703 msgstr "Criar un botón de seleición"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
15706 msgid "Merge a range of cells"
15707 msgstr "Entemecer un rangu de caxelles"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
15715 msgid "Split merged ranges of cells"
15716 msgstr "Dixebrar rangos de caxelles entemecíes"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
15723 msgid "Format the selection as General"
15724 msgstr "Formatea la seleición como xeneral"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
15727 msgid "Format the selection as numbers"
15728 msgstr "Formatea la seleición como numbéricu"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
15735 msgid "Format the selection as currency"
15736 msgstr "Formatea la seleición como divisa"
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
15740 msgstr "Financieru"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
15743 msgid "Format the selection as accounting"
15744 msgstr "Formatea la seleición como financiera"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
15747 msgid "Format the selection as percentage"
15748 msgstr "Formatear la seleición como porcentual"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
15752 msgstr "Científicu"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
15755 msgid "Format the selection as scientific"
15756 msgstr "Formatear la seleición como científicu"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
15759 msgid "Format the selection as date"
15760 msgstr "Formatear la seleición como fecha"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
15763 msgid "Format the selection as time"
15764 msgstr "Formatear la seleición como hora"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
15768 msgstr "Amestarbordes"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
15771 msgid "Add a border around the selection"
15772 msgstr "Amestar un borde alrededor de la seleición"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
15775 msgid "ClearBorders"
15776 msgstr "Llimpiar bordes"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
15779 msgid "Clear the border around the selection"
15780 msgstr "Llimpiar el borde alrededor de la seleición"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15783 msgid "Thousands Separator"
15784 msgstr "Dixebrador de miles"
15786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
15787 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
15789 "Establez el formatu de les celdes seleicionaes pa incluyir un dixebrador de "
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
15793 msgid "Increase Precision"
15794 msgstr "Incrementar precisión"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
15797 msgid "Increase the number of decimals displayed"
15798 msgstr "Incrementar la cantidá de decimales visibles"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
15801 msgid "Decrease Precision"
15802 msgstr "Decrementar precisión"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
15805 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
15806 msgstr "Decrementar la cantidá de decimales visibles"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
15809 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
15810 msgstr "Decrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
15813 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
15814 msgstr "Incrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
15817 msgid "Display _Outlines"
15818 msgstr "Amosar c_ontornos"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
15821 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
15822 msgstr "Amosar o anubrir los contornos de grupos"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
15825 msgid "Outlines _Below"
15826 msgstr "Esquemes em_baxo"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15829 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
15830 msgstr "Camuda la visualización de los contornos de filera ente arriba y abaxo"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
15833 msgid "Outlines _Right"
15834 msgstr "Esquemes a mand_recha"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
15837 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
15839 "Camuda la visualización de los contornos de columna ente manzorga y mandrecha"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15842 msgid "Display _Formulæ"
15843 msgstr "A_mosar fórmules"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
15846 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
15847 msgstr "Amosar el valor d'una fórmula o la fórmula"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
15850 msgid "_Hide Zeros"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
15854 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
15855 msgstr "Amosar los ceros como blancos"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
15858 msgid "Hide _Gridlines"
15859 msgstr "Anubrir re_xiella"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
15862 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
15863 msgstr "Amosar o anubrir la rexiella"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
15866 msgid "Hide _Column Headers"
15867 msgstr "Anubrir cabeceres de col_umnes"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
15870 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
15871 msgstr "Amosar/anubrir los encabezaos de columna"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
15874 msgid "Hide _Row Headers"
15875 msgstr "Anubrir cabecera de _filera"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
15878 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
15879 msgstr "Amosar o anubrir los encabezaos de les fileres"
15881 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
15883 msgid "Use R1C1 N_otation "
15884 msgstr "Usar _notación R1C1 "
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
15887 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
15888 msgstr "Amosar les direiciones como R1C1 o A1"
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
15891 msgid "_Left Align"
15892 msgstr "Allin_iar a manzorga"
15894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
15896 msgstr "Alliniación a manzorga"
15898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
15903 msgid "Center horizontally"
15904 msgstr "Centrar horizontalmente"
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
15907 msgid "_Right Align"
15908 msgstr "Alliniar a man_drecha"
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
15911 msgid "Align right"
15912 msgstr "Alliniación a mandrecha"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
15915 msgid "_Center Across Selection"
15916 msgstr "_Centrar a traviés de la seleición"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
15919 msgid "Center horizontally across the selection"
15920 msgstr "Centrar horizontalmente a traviés de la seleición"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
15923 msgid "_Merge and Center"
15924 msgstr "Entemecer y _centrar"
15926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
15927 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
15928 msgstr "Entemecer la seleición en 1 caxella, y centrar horizontalmente."
15930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
15932 msgstr "Alliniación _superior"
15934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
15936 msgstr "Alliniación superior"
15938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
15939 msgid "_Vertically Center"
15940 msgstr "_Centrar verticalmente"
15942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
15943 msgid "Vertically Center"
15944 msgstr "Centrar verticalmente"
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
15947 msgid "Align _Bottom"
15948 msgstr "Alliniamientu _inferior"
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
15951 msgid "Align Bottom"
15952 msgstr "Alliniamientu inferior"
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
15955 msgid "View _Statusbar"
15956 msgstr "Ver barra d'_estáu"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
15959 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15960 msgstr "Conmutar visibilidá de la barra d'estáu"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
15963 msgid "F_ull Screen"
15964 msgstr "Pantalla _completa"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
15967 msgid "Switch to or from full screen mode"
15968 msgstr "Camudar mou a pantalla entera"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
15974 #. ALSO "<control>2"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
15976 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
15984 #. ALSO "<control>3"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
15993 #. ALSO "<control>4"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
16000 msgid "_Double Underline"
16001 msgstr "Subrayáu _doblu"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16004 msgid "Double Underline"
16005 msgstr "Subrayáu doblu"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
16010 msgid "_Single Low Underline"
16011 msgstr "Subrayáu _doblu"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16015 msgid "Single Low Underline"
16016 msgstr "Subrayáu doblu"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
16021 msgid "_Double Low Underline"
16022 msgstr "Subrayáu _doblu"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16026 msgid "Double Low Underline"
16027 msgstr "Subrayáu doblu"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
16030 msgid "_Strike Through"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
16034 msgid "Strike Through"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
16038 msgid "Su_perscript"
16039 msgstr "Su_períndiz"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16042 msgid "Superscript"
16043 msgstr "Superíndiz"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16054 msgid "Fill Horizontally"
16055 msgstr "Rellenar horizontalmente"
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16058 msgid "Justify Horizontally"
16059 msgstr "Xustificar horizontalmente"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16062 msgid "Align numbers right, and text left"
16063 msgstr "Alliniar númberos a mandrecha, y el testu a manzorga"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16066 msgid "Center Vertically"
16067 msgstr "Centrar verticalmente"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16071 msgid "Horizontal Alignment"
16072 msgstr "Alliniación horizontal"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16075 msgid "Vertical Alignment"
16076 msgstr "Alliniación vertical"
16078 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
16080 msgid "%s!%s is locked"
16081 msgstr "%s!%s ta bloquiáu"
16083 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
16084 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16085 msgstr "Desprotexer el llibru de cuentes pa dexar la edición."
16087 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
16088 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16089 msgstr "Desprotexer la fueya pa dexar la edición."
16091 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
16092 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16093 msgstr "Vas editar una celda con formatu «testu»."
16095 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
16097 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16098 "then the contents will be turned into text."
16100 "La celda actualmente nun caltién testu, aunque, si procedes a editala entós "
16101 "el conteníu convertiráse en testu."
16103 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
16104 msgid "Remove format"
16105 msgstr "Esborrar formatu"
16107 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
16108 msgid "Show this dialog next time."
16109 msgstr "Amosar esti diálogu la prósima vegada."
16111 #: ../src/wbc-gtk.c:511
16112 msgid "Manage sheets..."
16113 msgstr "Alministrar fueyes..."
16115 #: ../src/wbc-gtk.c:514
16117 msgstr "Concatenar"
16119 #: ../src/wbc-gtk.c:515
16123 #: ../src/wbc-gtk.c:516
16127 #: ../src/wbc-gtk.c:517
16131 #: ../src/wbc-gtk.c:519
16135 #: ../src/wbc-gtk.c:520
16136 msgid "Select (sorted)"
16139 #: ../src/wbc-gtk.c:1438
16140 msgid " - Gnumeric"
16143 #: ../src/wbc-gtk.c:1575
16144 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
16147 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
16148 msgid "Add a page break to the left of the current column"
16151 #: ../src/wbc-gtk.c:1585
16152 msgid "Remove the page break above the current row"
16155 #: ../src/wbc-gtk.c:1588
16156 msgid "Add a page break above current row"
16159 #: ../src/wbc-gtk.c:1608
16160 msgid "Un_freeze Panes"
16161 msgstr "Desb_loquear paneles"
16163 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
16164 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
16165 msgstr "Desbloquiar la esquina superior manzorga de la fueya"
16167 #: ../src/wbc-gtk.c:1629
16169 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
16170 msgstr "Amestar _autofiltru"
16172 #: ../src/wbc-gtk.c:1631
16173 msgid "Extend the existing filter."
16176 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
16177 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
16180 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
16181 msgid "Remove _Auto Filter"
16182 msgstr "Desaniciar l'_autofiltru"
16184 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
16185 msgid "Remove a filter"
16186 msgstr "Desaniciar un filtru"
16188 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
16189 msgid "Add a filter"
16190 msgstr "Amesar un filtru"
16192 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
16193 msgid "Remove _Data Slicer"
16196 #: ../src/wbc-gtk.c:1719
16197 msgid "Create _Data Slicer"
16200 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
16201 msgid "Remove a Data Slicer"
16204 #: ../src/wbc-gtk.c:1722
16205 msgid "Create a Data Slicer"
16208 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
16210 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
16211 msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar?"
16213 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
16214 msgid "Save changes to workbook before closing?"
16215 msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar?"
16217 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
16218 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
16219 msgstr "Si zarres ensin guardar, los cambios serán descartaos."
16221 #: ../src/wbc-gtk.c:1783
16222 msgid "Discard all"
16223 msgstr "Descartar too"
16225 #: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
16229 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
16231 msgstr "Guardar too"
16233 #: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
16237 #: ../src/wbc-gtk.c:1800
16238 msgid "Don't close"
16239 msgstr "Non zarrar"
16241 #: ../src/wbc-gtk.c:2100
16243 msgid "Enter in current cell"
16244 msgstr "_Inxertar nes celdes:"
16246 #: ../src/wbc-gtk.c:2102
16247 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
16250 #: ../src/wbc-gtk.c:2109
16251 msgid "Enter in current range merged"
16254 #: ../src/wbc-gtk.c:2112
16256 msgid "Enter in selected ranges"
16257 msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"
16259 #: ../src/wbc-gtk.c:2114
16261 msgid "Enter in selected ranges as array"
16262 msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"
16264 #: ../src/wbc-gtk.c:2446
16268 #: ../src/wbc-gtk.c:2708
16269 msgid "Go to First"
16272 #: ../src/wbc-gtk.c:2709
16276 #: ../src/wbc-gtk.c:2711
16278 msgid "Go to Cell..."
16279 msgstr "D_ir a la celda…"
16281 #: ../src/wbc-gtk.c:2782
16282 msgid "Cancel change"
16283 msgstr "Encaboxar el cambiu"
16285 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
16286 msgid "Accept change"
16287 msgstr "Aceptar el cambiu"
16289 #: ../src/wbc-gtk.c:2787
16290 msgid "Accept change in multiple cells"
16293 #: ../src/wbc-gtk.c:2791
16294 msgid "Enter formula..."
16295 msgstr "Introducir fórmula…"
16297 #: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
16301 #: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
16303 msgstr "_Descartar"
16305 #: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
16309 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
16311 msgstr "_Ampliación"
16313 #: ../src/wbc-gtk.c:3122
16314 msgid "Clear Borders"
16315 msgstr "Llimpiar bordes"
16317 #: ../src/wbc-gtk.c:3125
16318 msgid "All Borders"
16319 msgstr "Tolos bordes"
16321 #: ../src/wbc-gtk.c:3126
16322 msgid "Outside Borders"
16323 msgstr "Bordes esteriores"
16325 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
16326 msgid "Thick Outside Borders"
16327 msgstr "Bordes esteriores gruesos"
16329 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
16330 msgid "Double Bottom"
16331 msgstr "Doblu borde inferior"
16333 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
16334 msgid "Thick Bottom"
16335 msgstr "Borde inferior gruesu"
16337 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
16338 msgid "Top and Bottom"
16339 msgstr "Bordes enrriba y embaxo"
16341 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
16342 msgid "Top and Double Bottom"
16343 msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"
16345 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
16346 msgid "Top and Thick Bottom"
16347 msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"
16349 #: ../src/wbc-gtk.c:3220
16350 msgid "Set Borders"
16351 msgstr "Afitar bordes"
16353 #: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
16357 #: ../src/wbc-gtk.c:3369
16358 msgid "Set Foreground Color"
16359 msgstr "Afitar collor de primer planu"
16361 #. Set background to NONE
16362 #: ../src/wbc-gtk.c:3424
16363 msgid "Set Background Color"
16364 msgstr "Afitar collor del fondu"
16366 #: ../src/wbc-gtk.c:3463
16368 msgid "Font Name %s"
16369 msgstr "Nome de fonte %s"
16371 #: ../src/wbc-gtk.c:3523
16373 msgid "Font Size %f"
16374 msgstr "Tamañu de la fonte %f"
16376 #: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
16378 msgstr "Tamañu de la fonte"
16380 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
16381 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
16382 #. * to be moved in strings representing menu entries.
16383 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
16384 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
16386 #: ../src/wbc-gtk.c:3754
16388 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
16389 msgstr "Nel menú «%s» la contraseña «%s» usase tanto pa «%s» como pa «%s»."
16391 #: ../src/wbc-gtk.c:4075
16392 msgid "Display above sheets"
16393 msgstr "Amosar sobro les fueyes"
16395 #: ../src/wbc-gtk.c:4076
16396 msgid "Display to the left of sheets"
16397 msgstr "Amosar a manzorga de les fueyes"
16399 #: ../src/wbc-gtk.c:4077
16400 msgid "Display to the right of sheets"
16401 msgstr "Amosar a mandrecha de les fueyes"
16403 #: ../src/wbc-gtk.c:4088
16404 msgid "Reattach to main window"
16405 msgstr "Reaxuntar al ventanu principal"
16407 #: ../src/wbc-gtk.c:4122
16411 #: ../src/wbc-gtk.c:4186
16412 msgid "Standard Toolbar"
16415 #: ../src/wbc-gtk.c:4187
16416 msgid "Format Toolbar"
16419 #: ../src/wbc-gtk.c:4188
16420 msgid "Long Format Toolbar"
16423 #: ../src/wbc-gtk.c:4189
16424 msgid "Object Toolbar"
16427 #: ../src/wbc-gtk.c:4203
16429 msgid "Show/Hide toolbar %s"
16430 msgstr "Amosar/anubrir barra de ferramientes %s"
16432 #: ../src/wbc-gtk.c:4841
16433 msgid "Use Maximum Precision"
16434 msgstr "Usar precisión másima"
16436 #: ../src/wbc-gtk.c:4853
16437 msgid "Insert Formula Below"
16440 #: ../src/wbc-gtk.c:4859
16441 msgid "Insert Formula to Side"
16444 #: ../src/wbc-gtk.c:4975
16449 #: ../src/wbc-gtk.c:5681
16450 msgid "Autosave prompt"
16451 msgstr "Entrugar si autoguardar"
16453 #: ../src/wbc-gtk.c:5682
16454 msgid "Ask about autosave?"
16455 msgstr "¿Entrugar si autoguardar?"
16457 #: ../src/wbc-gtk.c:5688
16458 msgid "Autosave time in seconds"
16459 msgstr "Tiempu d'autoguardar en segundos"
16461 #: ../src/wbc-gtk.c:5689
16462 msgid "Seconds before autosave"
16463 msgstr "Seguntos enantes d'autoguardar"
16465 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
16469 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
16470 msgid "(Top 10...)"
16473 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
16474 msgid "(Custom...)"
16475 msgstr "(Personalizáu…)"
16477 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
16478 msgid "(Blanks...)"
16481 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
16482 msgid "(Non Blanks...)"
16483 msgstr "(Non vacíos…)"
16485 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
16489 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
16491 msgid "%s takes no arguments"
16492 msgstr "%s nun ye cierto."
16494 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
16496 msgid "Too many arguments for %s"
16499 #. xgettext: the first %s is a function name and
16500 #. the second %s the function description
16501 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
16503 msgid "%s : \t%s\n"
16506 #. xgettext: the first %s is a function name and
16507 #. the second %s the function description
16508 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
16510 msgid "[%s : \t%s]\n"
16513 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
16514 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
16517 "<i>F4 to complete</i>"
16520 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
16521 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
16524 "<i>⇧F4 to select</i>"
16527 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
16528 msgid "Update policy"
16531 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
16532 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
16535 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
16539 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
16540 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
16543 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
16544 msgid "The contents of the entry"
16547 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
16548 msgid "SheetControlGUI"
16551 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
16552 msgid "The GUI container associated with the entry."
16555 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
16559 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
16560 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
16563 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
16564 msgid "Constant Format"
16567 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
16568 msgid "Format for constants"
16571 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
16573 msgid "Expecting a single range"
16574 msgstr "Esperase un rangu simple"
16576 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
16580 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
16584 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
16588 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
16592 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
16596 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
16600 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
16604 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
16608 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
16609 msgid "Bold italic"
16610 msgstr "Negrites cursives"
16612 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
16613 msgid "Increase Indent"
16614 msgstr "Incrementar sangráu"
16616 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
16617 msgid "Decrease Indent"
16618 msgstr "Decrementar sangráu"
16620 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
16621 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
16622 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
16626 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
16628 msgid "A single selection is required."
16629 msgstr "Requierse'l nome de la fueya"
16631 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
16632 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
16635 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
16636 msgid "There is no point in sorting a single cell."
16639 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
16641 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
16642 msgstr "La rexón de destín caltién caxelles entemecíes"
16644 #: ../src/workbook-control.c:208
16645 msgid "Define Name"
16646 msgstr "Definir nome"
16648 #: ../src/workbook-control.c:241
16649 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
16650 msgstr "Non puede saltase a una fueya invisible"
16652 #: ../src/workbook-control.c:296
16656 #: ../src/workbook-control.c:435
16657 msgid "The workbook view being controlled."
16658 msgstr "La vista del llibru de cuentes que te controlandose"
16660 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
16661 #: ../src/workbook-view.c:383
16666 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
16667 #: ../src/workbook-view.c:386
16672 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
16673 #: ../src/workbook-view.c:389
16678 #: ../src/workbook-view.c:867
16679 msgid "Auto-expression function"
16680 msgstr "Función d'autoespresión"
16682 #: ../src/workbook-view.c:868
16683 msgid "The automatically computed sheet function."
16684 msgstr "La función de fueya automáticamente computada."
16686 #: ../src/workbook-view.c:875
16687 msgid "Auto-expression description"
16688 msgstr "Descripción d'autoespresión"
16690 #: ../src/workbook-view.c:876
16691 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
16692 msgstr "Descripción de la función de fueya automáticamente calculada."
16694 #: ../src/workbook-view.c:884
16695 msgid "Auto-expression maximum precision"
16696 msgstr "Másima precisión de l'autoespresión"
16698 #: ../src/workbook-view.c:885
16699 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
16700 msgstr "Usar la precisión másima disponible pa les autoespresiones"
16702 #: ../src/workbook-view.c:893
16703 msgid "Auto-expression text"
16704 msgstr "Testu d'autoespresión"
16706 #: ../src/workbook-view.c:894
16707 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
16708 msgstr "Testu amosáu pa la función de fueya automáticamente calculada."
16710 #: ../src/workbook-view.c:902
16711 msgid "Auto-expression Attributes"
16714 #: ../src/workbook-view.c:903
16715 msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
16718 #: ../src/workbook-view.c:910
16719 msgid "Show horizontal scrollbar"
16722 #: ../src/workbook-view.c:911
16723 msgid "Show the horizontal scrollbar"
16726 #: ../src/workbook-view.c:919
16727 msgid "Show vertical scrollbar"
16730 #: ../src/workbook-view.c:920
16731 msgid "Show the vertical scrollbar"
16734 #: ../src/workbook-view.c:928
16735 msgid "Show notebook tabs"
16738 #: ../src/workbook-view.c:929
16739 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
16742 #: ../src/workbook-view.c:937
16743 msgid "Show formula cell markers"
16746 #: ../src/workbook-view.c:938
16748 msgid "Mark each cell containing a formula"
16749 msgstr "Camudar les celdes que caltienen"
16751 #: ../src/workbook-view.c:946
16752 msgid "Do auto completion"
16755 #: ../src/workbook-view.c:947
16756 msgid "Auto-complete text"
16759 #: ../src/workbook-view.c:956
16760 msgid "Is view protected?"
16763 #: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
16764 msgid "Preferred width"
16767 #: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
16768 msgid "Preferred height"
16771 #: ../src/workbook-view.c:1059
16772 msgid "An unexplained error happened while saving."
16773 msgstr "Ocurrió un fallu inesplicable mientres se guardaba."
16775 #: ../src/workbook-view.c:1075
16777 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
16778 msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura: %s"
16780 #: ../src/workbook-view.c:1079
16782 msgid "Can't open '%s' for writing"
16783 msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura"
16785 #: ../src/workbook-view.c:1276
16786 msgid "Unsupported file format."
16787 msgstr "Formatu de ficheru nun sofitáu."
16789 #: ../src/workbook-view.c:1326
16791 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
16792 msgstr "Ocurrió un fallu nun esplicáu mientres s'abría %s"
16794 #: ../src/workbook.c:242
16795 msgid "Enable automatic recalculation."
16796 msgstr "Activar el cálculu automáticu."
16798 #: ../src/workbook.c:302
16801 msgstr "Llibru%d.%s"
16803 #: ../src/workbook.c:922
16807 #: ../src/workbook.c:1408
16808 msgid "Renaming sheet"
16809 msgstr "Renomar fueya"
16811 #: ../src/workbook.c:1409
16813 msgid "Renaming %d sheets"
16814 msgstr "Renomar %d fueyes"
16816 #: ../src/workbook.c:1412
16817 msgid "Adding sheet"
16818 msgstr "Amestar fueya"
16820 #: ../src/workbook.c:1413
16822 msgid "Adding %d sheets"
16823 msgstr "Amestar %d fueyes"
16825 #: ../src/workbook.c:1420
16826 msgid "Inserting sheet"
16827 msgstr "Inxertando una fueya"
16829 #: ../src/workbook.c:1421
16831 msgid "Inserting %d sheets"
16832 msgstr "Inxertando %d fueyes"
16834 #: ../src/workbook.c:1423
16835 msgid "Changing sheet tab colors"
16836 msgstr "Camudando collores de llingüeta de la fueya"
16838 #: ../src/workbook.c:1425
16839 msgid "Changing sheet properties"
16840 msgstr "Camudando propiedaes de la fueya"
16842 #: ../src/workbook.c:1433
16843 msgid "Deleting sheet"
16844 msgstr "Desaniciando fueya"
16846 #: ../src/workbook.c:1434
16848 msgid "Deleting %d sheets"
16849 msgstr "Desaniciando %d fueyes"
16851 #: ../src/workbook.c:1436
16852 msgid "Changing sheet order"
16853 msgstr "Camudando l'orde de la fueya"
16855 #: ../src/workbook.c:1438
16856 msgid "Reorganizing Sheets"
16857 msgstr "Reorganizar fueyes"
16859 #: ../src/xml-sax-read.c:470
16861 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
16862 msgstr "Especificaciones correspondientes a múltiples versiones. Asumese %d"
16864 #: ../src/xml-sax-read.c:783
16865 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
16866 msgstr "El ficheru tien un elementu SheetNameIndex inconsistente."
16868 #: ../src/xml-sax-read.c:2152
16870 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
16871 msgstr "Operador de filtru desconocíu «%s»"
16873 #: ../src/xml-sax-read.c:2192
16874 msgid "Missing filter type"
16875 msgstr "Falta la triba de filtru"
16877 #: ../src/xml-sax-read.c:2214
16879 msgid "Unknown filter type \"%s\""
16880 msgstr "Falta la triba de filtru «%s»"
16882 #: ../src/xml-sax-read.c:2235
16883 msgid "Invalid filter, missing Area"
16884 msgstr "Filtru non válidu, falta l'área"
16886 #: ../src/xml-sax-read.c:2295
16888 msgid "Unsupported object type '%s'"
16889 msgstr "Triba d'oxetu nun sofitáu «%s»"
16891 #: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
16892 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
16893 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
16895 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
16896 msgid "A button like template"
16897 msgstr "Una plantilla como un botón"
16899 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
16900 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
16901 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
16902 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
16903 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
16904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
16905 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
16906 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
16907 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
16908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
16909 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
16910 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
16911 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
16912 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
16913 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
16914 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
16915 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
16916 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
16917 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
16918 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
16919 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
16920 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
16921 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
16922 msgid "Gnumeric Team"
16925 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16926 msgid "A 3D list template"
16929 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
16933 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
16934 msgid "Template with a 'cool' look"
16937 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
16938 msgid "A simple template with classical look and feel"
16941 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
16942 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
16943 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
16947 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
16948 msgid "A classical yet colorful template"
16951 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
16955 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
16956 msgid "A banana coloured template"
16959 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
16963 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
16967 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
16968 msgid "Template with a black background"
16971 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
16972 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
16975 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
16979 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
16983 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
16984 msgid "Orange template"
16987 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
16988 msgid "Template with vanilla colour"
16991 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
16995 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
16996 msgid "Simple financial template"
16999 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17003 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17004 msgid "Desert colored financial template"
17007 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17008 msgid "Financial style with cold border color"
17011 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17015 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17019 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17020 msgid "Modern style with financial formatting"
17023 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17024 msgid "Financial template with purple borders"
17027 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17031 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17032 msgid "An advanced colorless template"
17035 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17036 msgid "A basic formal style"
17039 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17040 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17044 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17045 msgid "A fully empty template"
17048 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17052 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17056 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17057 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17060 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17061 msgid "A basic list"
17064 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17065 msgid "A green list template"
17068 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17072 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17076 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17077 msgid "Lila list template"
17080 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17081 msgid "A simple list template"
17084 #~ msgid "Array version not implemented!"
17085 #~ msgstr "¡La versión d'arrays aún nun fué implementada!"
17087 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
17088 #~ msgstr "Tecleando «%s%s»"
17096 #~ "does not equal\n"
17097 #~ "is greater than\n"
17098 #~ "is greater than or equal to\n"
17099 #~ "is less than\n"
17100 #~ "is less than or equal to\n"
17102 #~ "does not begin with\n"
17104 #~ "does not end with\n"
17106 #~ "does not contain"
17111 #~ "ye mayor que\n"
17112 #~ "ye mayor o igual que\n"
17113 #~ "ye menor que\n"
17114 #~ "ye menor o igual que\n"
17116 #~ "non entama por\n"
17118 #~ "non entama por\n"
17137 #~ "Any Value (no validation)\n"
17138 #~ "Whole numbers\n"
17146 #~ "Cualisquier valor (ensin validación)\n"
17147 #~ "Too númberos\n"
17152 #~ "Llonxitú del testu\n"
17156 #~ "min <= val <= max (between)\n"
17157 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
17158 #~ "val == bound (equal to)\n"
17159 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
17160 #~ "val > bound (greater than)\n"
17161 #~ "val < bound (less than)\n"
17162 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
17163 #~ "val <= bound (less than or equal)"
17165 #~ "min <= val <= max (ente)\n"
17166 #~ "val <= min || max <= val (non ente)\n"
17167 #~ "val == borde (igual a)\n"
17168 #~ "val <> borde (non igual a)\n"
17169 #~ "val > borde (mayor quée)\n"
17170 #~ "val < borde (menor qué)\n"
17171 #~ "val >= borde (mayor qué o igual)\n"
17172 #~ "val <= borde (menor qué o igual)"
17197 #~ msgid "All Functions (long list)"
17198 #~ msgstr "Toles funciones (llista llarga)"
17200 #~ msgid "Select _all"
17201 #~ msgstr "Seleicionar _too"
17220 #~ "Semicolon (;)\n"
17226 #~ "Admiración (!)\n"
17227 #~ "Dos puntos (:)\n"
17231 #~ "Puntu y coma (;)\n"
17232 #~ "Barra invertida (/)\n"
17236 #~ "Transliterate\n"
17244 #~ "Neither side\n"
17245 #~ "On left side only\n"
17246 #~ "On right side only"
17248 #~ "Dambos llaos\n"
17250 #~ "Nel lláu maniegu sólo\n"
17251 #~ "Nel lláu mandrechu sólo"
17253 # Mejorar traduccion
17255 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
17256 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
17259 #~ "El caráuter interpretáu como caráuter de comilla. Si atopase un caráuter "
17260 #~ "de separación o de fin \n"
17261 #~ "ente les comilles, será consideráu como parte del testu de columna."
17263 #~ msgid "Column selection"
17264 #~ msgstr "Seleición personalizada"
17266 #~ msgid "Overall formatting"
17267 #~ msgstr "Formatu total"
17269 #~ msgid "Per column formatting"
17270 #~ msgstr "Formatu por columna"
17281 #~ msgid "Category"
17282 #~ msgstr "Categoría"
17284 #~ msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
17285 #~ msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
17287 #~ msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17288 #~ msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17290 #~ msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
17291 #~ msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
17293 #~ msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17294 #~ msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17296 #~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17297 #~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
17299 #~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
17300 #~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
17302 #~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17303 #~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
17305 #~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
17306 #~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
17324 #~ msgid "Column _Width..."
17325 #~ msgstr "_Anchu de la columna…"
17327 #~ msgid "_Row Height..."
17328 #~ msgstr "Altor de la _Filera…"
17330 #~ msgid "Set Font Style"
17331 #~ msgstr "Afitar estilu de fonte"
17333 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
17334 #~ msgstr "Apegar la definición d'un nome, o nomes"
17336 #~ msgid "_Define..."
17337 #~ msgstr "_Definir…"
17339 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
17340 #~ msgstr "Edita los nomes de les fueyes y del llibru de cuentes"
17342 #~ msgid "_Cells..."
17343 #~ msgstr "_Celdes…"
17345 #~ msgid "_Auto fit selection"
17346 #~ msgstr "_Autoaxustar seleición"
17349 #~ msgstr "Dixebrar"