Introspection non-fixes.
[gnumeric.git] / po / zh_HK.po
blobb356a8029e955e1252465a423885cf5bd724b5d3
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gnumeric.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pofeng Lee <Pofeng.Lee@ms7.url.com.tw>, 1999
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
5 # Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2008, 2012.
6 # I-Yuan Chiang (江易原) <iychiang1809@gmail.com>, 2010.
8 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238 ../src/sheet-control-gui.c:2247
9 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnumeric 1.10.11\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 11:46+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-06 11:46+0800\n"
16 "Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw, tryneeds@gmail."
18 "com>\n"
19 "Language: zh_HK\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
26 #: ../src/func-builtin.c:443
27 msgid "Gnumeric"
28 msgstr "Gnumeric"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
31 msgid "Spreadsheet"
32 msgstr "試算表"
34 #. Keep in sync with .desktop file
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
36 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
37 msgstr "Gnumeric 試算表"
39 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
40 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
41 msgstr "計算、分析及資訊圖像化"
43 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
44 msgid "Parse error while reading Applix file."
45 msgstr "當讀取 Applix 檔案時發生解析錯誤。"
47 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
48 msgid "Missing characters for character encoding"
49 msgstr "字符編碼缺少部分字符"
51 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
52 #, c-format
53 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
54 msgstr "編碼‘%c%c’內有無效字符"
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
57 #, c-format
58 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
59 msgstr "算式並非以 '=' ? '%s' 開首"
61 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
65 "     %s"
66 msgstr ""
67 "%s!%s:無法解析「%s」\n"
68 "     %s"
70 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
71 msgid "Applix"
72 msgstr "Applix"
74 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
75 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
76 msgstr "可匯入 4.[234] 版本的試算表"
78 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
79 msgid "Applix (*.as)"
80 msgstr "Applix (*.as)"
82 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
83 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11882 ../src/xml-sax-read.c:3336
84 msgid "Reading file..."
85 msgstr "正在讀入檔案..."
87 #: ../plugins/dif/dif.c:174
88 #, c-format
89 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
90 msgstr "第 %d 行出現語法錯誤。將會忽略。"
92 #: ../plugins/dif/dif.c:196
93 #, c-format
94 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
95 msgstr "出現不明的變數值類型 %s (第 %d 行)。將會忽略。"
97 #: ../plugins/dif/dif.c:235
98 #, c-format
99 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
100 msgstr "出現不明的資料值“%s”(第 %d 行)。將會忽略。"
102 #: ../plugins/dif/dif.c:242
103 #, c-format
104 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
105 msgstr "出現不明的變數值類型 %d (第 %d 行)。將會忽略。"
107 #: ../plugins/dif/dif.c:251
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
111 "rows."
112 msgstr "DIF 檔的列數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的列數。"
114 #: ../plugins/dif/dif.c:255
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
118 "columns."
119 msgstr "DIF 檔的欄數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的欄數。"
121 #: ../plugins/dif/dif.c:269
122 #, c-format
123 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
124 msgstr "當讀取檔案標頭時,檔案突然在第 %d 行結束。"
126 #: ../plugins/dif/dif.c:273
127 #, c-format
128 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
129 msgstr "當讀取檔案資料時,檔案突然在第 %d 行結束。"
131 #: ../plugins/dif/dif.c:293
132 msgid "Error while reading DIF file."
133 msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"
135 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
136 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
137 msgid "Cannot get default sheet."
138 msgstr "無法擷取預設的工作表。"
140 #: ../plugins/dif/dif.c:363
141 msgid "Error while saving DIF file."
142 msgstr "儲存 DIF 檔時發生錯誤。"
144 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
145 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
146 msgstr "資料交換格式 (DIF) 模組"
148 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
149 msgid ""
150 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
151 msgstr "可讀寫以資料交換格式 (*.dif) 儲存的資料"
153 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
154 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
155 msgstr "資料交換格式 (*.dif)"
157 #: ../plugins/excel/boot.c:187
158 msgid "No Workbook or Book streams found."
159 msgstr "找不到活頁簿或活頁簿串流。"
161 #: ../plugins/excel/boot.c:263
162 msgid "Preparing to save..."
163 msgstr "準備儲存..."
165 #: ../plugins/excel/boot.c:275
166 msgid "Saving file..."
167 msgstr "正在儲存檔案..."
169 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
170 #, c-format
171 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
172 msgstr "非預期屬性 %s::%s == '%s'。"
174 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
175 #, c-format
176 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
177 msgstr "ss:data 元素的內容無效,要求的是數字,得到的卻是 '%s'"
179 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
180 #, c-format
181 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
182 msgstr "ss:data 元素的內容無效,得到的卻是 '%s'"
184 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
185 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11989 ../src/xml-sax-read.c:3353
186 msgid "XML document not well formed!"
187 msgstr "XML 文件格式不正確!"
189 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
190 msgid "#UNKNOWN!"
191 msgstr "#不明!"
193 # FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
194 # cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
196 # 在 Gnumeric 1.10.17 以中文工作表名稱做跨工作表參照沒問題 -- Walter Cheuk
198 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
199 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
200 #, c-format
201 msgid "Sheet%d"
202 msgstr "工作表%d"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
205 #, c-format
206 msgid "Macro%d"
207 msgstr "巨集%d"
209 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
210 #, c-format
211 msgid "Chart%d"
212 msgstr "圖表%d"
214 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
215 #, c-format
216 msgid "Module%d"
217 msgstr "模組%d"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
220 #, c-format
221 msgid "Failure parsing name '%s'"
222 msgstr "無法理解名稱‘%s’"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
225 #, c-format
226 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
227 msgstr "名稱 '%s' 的算式不正確:會損失內容。\n"
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "DDE links are not supported yet.\n"
233 "Name '%s' will be lost.\n"
234 msgstr ""
235 "尚未支援 DDE 連結。\n"
236 "將失去 '%s' 名稱。\n"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "OLE links are not supported yet.\n"
242 "Name '%s' will be lost.\n"
243 msgstr ""
244 "尚未支援 OLE 連結。\n"
245 "將失去 '%s' 名稱。\n"
247 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
248 msgid "external references"
249 msgstr "外部參考"
251 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
252 msgid "No password supplied"
253 msgstr "沒有提供密碼"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
259 "and this workbook has %d"
260 msgid_plural ""
261 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
262 "columns, and this workbook has %d"
263 msgstr[0] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄,但此活頁簿有 %d 欄"
264 msgstr[1] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄,但此活頁簿有 %d 欄"
266 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
270 "and this workbook has %d"
271 msgid_plural ""
272 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
273 "and this workbook has %d"
274 msgstr[0] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 列,但此活頁簿有 %d 列"
275 msgstr[1] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 列,但此活頁簿有 %d 列"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
278 msgid ""
279 "This is somewhat corrupt.\n"
280 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
281 "encoding problems."
282 msgstr ""
283 "有些東西出了問題。\n"
284 "已寫入字串的一部份,其餘的因編碼問題截去了。"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
287 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
288 msgstr "無法開啟 'Book' 串流以供寫入\n"
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
291 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
292 msgstr "無法開啟 'Workbook' 串流以供寫入\n"
294 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
295 msgid "Broken function"
296 msgstr "函數出了問題"
298 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
302 msgstr "'%s' 函數有太多引數,而 MS Excel 只能處理 %d 個而非 %d 個"
304 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
305 msgid "MS Excel (tm)"
306 msgstr "微軟 Excel™"
308 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
309 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
310 msgstr "可匯入/匯出微軟 Excel™ 檔案"
312 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
313 #, fuzzy
314 #| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
315 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
316 msgstr "微軟 Excel™ (*.xls)"
318 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
319 #, fuzzy
320 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
321 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
322 msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP"
324 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
325 #, fuzzy
326 #| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
327 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
328 msgstr "微軟 Excel™ 5.0/95"
330 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
331 #, fuzzy
332 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
333 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
334 msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP 及 5.0/95"
336 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
337 #, fuzzy
338 #| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
339 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
340 msgstr "微軟 Excel™ 2003 SpreadsheetML"
342 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
343 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
344 msgstr ""
346 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
347 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
348 msgstr ""
350 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
351 msgid ""
352 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
353 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 第二版 (2008年); [MS Excel&#8482; 2010年]"
355 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
356 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
357 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) 需要指明編號"
359 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
360 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
361 msgstr "檔案損毀:自選特性遇到第二子元素。"
363 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
364 msgid "Reading core properties..."
365 msgstr "正在讀入核心特性..."
367 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
368 msgid "Reading extended properties..."
369 msgstr "正在讀入延伸特性..."
371 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
372 msgid "Reading custom properties..."
373 msgstr "正在讀入自選特性..."
375 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
376 #, c-format
377 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
378 msgstr "%2$s 節點的數字 '%1$s' 無效"
380 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
381 #, c-format
382 msgid "Unknown color '%s'"
383 msgstr "不明色彩‘%s’"
385 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
386 msgid "Dropping missing object"
387 msgstr "捨棄缺少的物件"
389 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
390 #, c-format
391 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
392 msgstr "捨棄 %2x 錨點不完整的物件"
394 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
395 msgid ""
396 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
397 "attributes!"
398 msgstr " \"refreshedDate\" 和 \"refreshedDateIso\" 兩個屬性都遇到! "
400 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
401 #, c-format
402 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
403 msgstr "跳過 '%s' 欄位無效的樞紐欄位組,原因是:%s"
405 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is corrupt!"
408 msgstr "'%s' 已損壞!"
410 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
411 #, c-format
412 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
413 msgstr "%2$s 屬性的 enum 值 '%1$s' 不明"
415 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
416 #, c-format
417 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
418 msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 超出範圍"
420 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
421 #, c-format
422 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
423 msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 無效"
425 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
426 #, c-format
427 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
428 msgstr "%2$s 屬性的 RRGGBB 色彩 '%1$s' 無效"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
431 #, c-format
432 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
433 msgstr "%2$s 屬性的數字 '%1$s' 無效"
435 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
436 #, c-format
437 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
438 msgstr "%2$s 屬性的儲存格位置 '%1$s' 無效"
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
441 #, c-format
442 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
443 msgstr "%2$s 屬性的範圍 '%1$s' 無效"
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
446 #, c-format
447 msgid "Unknown theme color %d"
448 msgstr "未知的主題顏色 %d"
450 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
451 #, c-format
452 msgid "Undefined number format id '%s'"
453 msgstr "數字格式 id '%s' 未定義"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3159
456 #, c-format
457 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
458 msgstr "屬性 rgb 的色彩 '%s' 無效"
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
461 #, c-format
462 msgid "Undefined style record '%d'"
463 msgstr "未定義的樣式紀錄 '%d'"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
466 #, c-format
467 msgid "Undefined partial style record '%d'"
468 msgstr "未定義的部分樣式紀錄 '%d'"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
471 #, c-format
472 msgid "Invalid sst ref '%s'"
473 msgstr "‘%s’sst ref 無效"
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
476 #, c-format
477 msgid "Invalid cell %s"
478 msgstr "儲存格 %s 無效"
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
481 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
482 msgstr ""
484 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
485 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2624
486 #, c-format
487 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
488 msgstr "忽略無效資料的有效性,因為: %s"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
491 msgid "Undefined"
492 msgstr "未定義"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
495 #, c-format
496 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
497 msgstr "忽略「%s」類型的未處理條件式格式化"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2623
500 msgid "Unknown type of hyperlink"
501 msgstr "不明的超連結類型"
503 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2885
504 msgid "Ignoring a sheet without a name"
505 msgstr "略過沒有名稱的工作表"
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2955
508 #, c-format
509 msgid "Failed to define name: %s"
510 msgstr "未能定義名稱:%s"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3349
513 #, c-format
514 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
515 msgstr "「%s」工作表缺少 part-id"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3374
518 #, c-format
519 msgid "Reading sheet '%s'..."
520 msgstr "正在讀入「%s」工作表..."
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3382
523 msgid "Reading comments..."
524 msgstr "正在讀入註解..."
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4400
527 msgid "Reading shared strings..."
528 msgstr "正在讀入共用字串..."
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4408
531 msgid "Reading theme..."
532 msgstr "正在讀入佈景主題..."
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4416
535 msgid "Reading styles..."
536 msgstr "正在讀入樣式..."
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4421
539 msgid "Reading workbook..."
540 msgstr "正在讀入活頁簿..."
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4431
543 msgid "No workbook stream found."
544 msgstr "找不到活頁簿串流。"
546 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
547 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
548 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
549 msgstr "無法將 3D 儲存格範圍轉換為 XLOPER"
551 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
552 #, c-format
553 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
554 msgstr "不支援的 GnmValue 類型 (%d)"
556 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
557 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s"
560 msgstr "%s: %s"
562 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
566 "name from XLL/DLL/SO file %s."
567 msgstr "使用來自 %2$s XLL/DLL/SO 檔的 %1$s 函數而非 %3$s XLL/DLL/SO 檔的同名函數。"
569 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
570 #, c-format
571 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
572 msgstr "未能在 %s XLL/DLL/SO 檔找到「%s」函數。\n"
574 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
578 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
579 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
580 "%s."
581 msgstr ""
583 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
584 msgid ""
585 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
586 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
587 msgstr "Excel 增效模組載入程式 / xlfRegister: 第二及第三個引數必須是字串 (DLL 名稱[已忽略],匯出的名稱[必需],types 字串[必需])."
589 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
590 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
591 msgstr "此系統不支援動態載入模組"
593 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
594 #, c-format
595 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
596 msgstr "無法開啟模組檔案“%s”。"
598 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
599 #, c-format
600 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
601 msgstr "\"%s\" 模式不包含 (\"register_actual_excel4v\" 符號)."
603 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
604 #, c-format
605 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
606 msgstr "%s XLL/DLL/SO 檔之中找不到可載入的工作表函數"
608 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
609 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
610 #, c-format
611 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
612 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
613 msgstr[0] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函數"
614 msgstr[1] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函數"
616 #. *************************************************************************
617 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
618 msgid "Excel plugins"
619 msgstr "Excel 增效模組"
621 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
622 msgid ""
623 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
624 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
625 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
626 msgstr ""
628 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
629 msgid "Christian Date Functions"
630 msgstr "基督教年曆日期函數"
632 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
633 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
634 msgstr "處理基督教年曆日期的函數"
636 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
637 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
638 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
639 msgid "Date/Time"
640 msgstr "日期/時間"
642 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
643 msgid "Complex Functions"
644 msgstr "複變函數"
646 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
647 msgid "Functions for complex numbers"
648 msgstr "有關複數的函數"
650 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
651 msgid "Complex"
652 msgstr "複數"
654 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
655 msgid "Database Functions"
656 msgstr "資料庫函數"
658 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
659 msgid "Functions looking up values in databases"
660 msgstr ""
662 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
663 msgid "Database"
664 msgstr "資料庫"
666 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
667 msgid "Date and Time Functions"
668 msgstr "日期及時間函數"
670 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
671 msgid "Functions manipulating dates and time"
672 msgstr "處理日期及時間的函數"
674 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
675 msgid "Financial Derivatives"
676 msgstr "財務衍生工具"
678 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
679 msgid "Functions related to financial derivatives"
680 msgstr "與財務衍生工具有關的函數"
682 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
683 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
684 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
685 msgid "Finance"
686 msgstr "財務"
688 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
689 msgid "Engineering Functions"
690 msgstr "工程學函數"
692 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
693 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
694 msgstr "用於複數、進制轉換等函數"
696 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
697 msgid "Engineering"
698 msgstr "工程學"
700 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
701 msgid "Erlang Functions"
702 msgstr "佔線小時函數"
704 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
705 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
706 msgstr "用來分析佔線小時的函數"
708 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
709 msgid "Erlang"
710 msgstr "佔線小時"
712 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
713 msgid "Financial Functions"
714 msgstr "財務函數"
716 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
717 msgid "Interest rate calculations"
718 msgstr "有關利息的計算"
720 #. We are using the spellings as included in the
721 #. Merriam-Webster dictionary
722 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
723 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
724 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
725 msgid "Tishri"
726 msgstr "提斯利月(Tishri)"
728 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
729 msgid "Heshwan"
730 msgstr "瑪西班月(Heshwan)"
732 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
733 msgid "Kislev"
734 msgstr "基斯流月(Kislev)"
736 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
737 msgid "Tebet"
738 msgstr "提別月(Tebet)"
740 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
741 msgid "Shebat"
742 msgstr "細罷特月(Shebat)"
744 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
745 msgid "Adar"
746 msgstr "亞達月(Adar)"
748 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
749 msgid "Nisan"
750 msgstr "尼散月/正月(Nisan)"
752 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
753 msgid "Iyar"
754 msgstr "以珥月/二月(Iyar)"
756 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
757 msgid "Sivan"
758 msgstr "西彎月/三月(Sivan)"
760 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
761 msgid "Tammuz"
762 msgstr "搭模斯月(Tammuz)"
764 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
765 msgid "Ab"
766 msgstr "Ab"
768 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
769 msgid "Elul"
770 msgstr "以祿月(Elul)"
772 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
773 msgid "Adar I"
774 msgstr "亞達月(Adar) I"
776 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
777 msgid "Adar II"
778 msgstr "亞達月(Adar) II"
780 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
781 msgid "Hebrew Date Functions"
782 msgstr "希伯來曆算函數"
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
785 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
786 msgstr "處理希伯來曆的函數"
788 #. Path of the current directory or folder.
789 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
790 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
791 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
792 #. * window, based on the current scrolling position.
794 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
795 msgid "Unimplemented"
796 msgstr "功能尚未完成"
798 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
799 msgid "Unknown version"
800 msgstr "版本不詳"
802 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
803 #, c-format
804 msgid "%s version %s"
805 msgstr "%s %s 版"
807 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
809 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
811 msgid "Automatic"
812 msgstr "自動"
814 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
815 msgid "Manual"
816 msgstr "手動"
818 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
819 msgid "Unknown system"
820 msgstr "系統類型不詳"
822 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
823 msgid "Unknown info_type"
824 msgstr "資訊類型不詳"
826 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
827 msgid "Invalid number of arguments"
828 msgstr "引數數目不正確"
830 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
831 msgid "Information Functions"
832 msgstr "資訊函數"
834 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
835 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
836 msgstr ""
838 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
839 msgid "Information"
840 msgstr "資訊"
842 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
843 msgid "Type Mismatch"
844 msgstr "類型不符"
846 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
847 msgid "Logic Functions"
848 msgstr "邏輯函數"
850 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
851 msgid "Functions for manipulating truth values"
852 msgstr ""
854 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
855 msgid "Logic"
856 msgstr "邏輯"
858 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
859 msgid "Lookup Functions"
860 msgstr "查閱函數"
862 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
863 msgid "Functions for looking up values in ranges"
864 msgstr "在某個範圍查閱數值的函數"
866 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
867 msgid "Lookup"
868 msgstr "查閱"
870 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
871 msgid "Math Functions"
872 msgstr "數學函數"
874 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
875 msgid "Mathematical Functions"
876 msgstr "數學函數"
878 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
879 msgid "Mathematics"
880 msgstr "數學"
882 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
883 msgid "Number Theory"
884 msgstr "數論"
886 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
887 msgid ""
888 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
889 "some simple bitwise operations."
890 msgstr "處理質數、圓周率、ϕ 和 Σ 基本工具,還可以進行一些簡易的按位元運算。"
892 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
893 msgid "Bitwise Operations"
894 msgstr "Bitwise Operations 按位元運算"
896 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
897 msgid "Statistical Functions"
898 msgstr "統計函數"
900 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
901 msgid ""
902 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
903 msgstr "統計函數使用 The R Project 的命名和呼叫方式"
905 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
906 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
907 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
908 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
909 msgid "Statistics"
910 msgstr "統計"
912 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
913 msgid "Random Number Functions"
914 msgstr "隨機數函數"
916 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
917 msgid "Functions for generating random numbers"
918 msgstr "用來產生隨機數的函數"
920 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
921 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
922 #: ../src/tools/random-generator.c:781
923 msgid "Random Numbers"
924 msgstr "隨機數"
926 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
927 msgid "String Functions"
928 msgstr "字串函數"
930 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
931 msgid "Functions for manipulating strings"
932 msgstr "用來處理字串的函數"
934 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
935 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
936 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1437
937 msgid "String"
938 msgstr "字串"
940 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
941 msgid "Time Series Analysis Functions"
942 msgstr "Time Series 分析函數"
944 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
945 msgid "Time Series Analysis"
946 msgstr "Time  Series 分析"
948 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
949 msgid "Too much data returned"
950 msgstr "回傳了太多資料"
952 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
953 msgid "Can't obtain data"
954 msgstr "無法取得資料"
956 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
957 msgid "Database Connection"
958 msgstr "資料庫連線"
960 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
961 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
962 msgstr "格式:execSQL(dsn,使用者,密碼,sql)"
964 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
965 #, c-format
966 msgid "Error: could not open connection to %s"
967 msgstr "錯誤:無法開啟連線至 %s"
969 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
970 msgid "More than one statement in SQL string"
971 msgstr "SQL 字串有多於一句陳述句"
973 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
974 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
975 msgstr "格式:readDBTable(dsn,使用者,密碼,表格)"
977 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
978 #, c-format
979 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
980 msgstr "無法執行 GNOME 資料庫設定工具 ('%s')"
982 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
983 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
984 msgstr "可以由資料庫擷取資料的資料庫函函。"
986 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
987 msgid "Data Bases..."
988 msgstr "資料庫"
990 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
991 #, c-format
992 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
993 msgstr "目標儲存格算出來的結果並非數字。"
995 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
996 msgid "Writing glpk file..."
997 msgstr "寫入 glpk 檔案..."
999 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1000 #, c-format
1001 msgid "The GLPK exporter is not available."
1002 msgstr "GLPK 匯出功能無法使用"
1004 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to create file for solution"
1007 msgstr "無法為答案新增檔案"
1009 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1013 "solver. For more information see %s"
1014 msgstr "找不到 %s 程式。你可安裝之,又或使用另一個解答器。詳情見 %s"
1016 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1017 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1018 msgstr "GLPK 線性程式解答器介面"
1020 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1021 msgid "Solver Interface to GLPK"
1022 msgstr "GLPK 的解答器介面"
1024 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1025 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1026 msgstr "GLPK 線性程式解答器"
1028 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1029 msgid "GLPK"
1030 msgstr "GLPK"
1032 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1033 msgid "GNOME-DB"
1034 msgstr "GNOME-DB"
1036 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1037 msgid "Database UI services plugin"
1038 msgstr "資料庫圖形界面服務增效模組"
1040 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1041 msgid "Gnome Glossary"
1042 msgstr "GNOME 辭彙"
1044 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1045 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1046 msgstr "它提供將 GNOME 辭彙儲存為 .po 檔的支援。"
1048 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1049 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1050 msgstr "GNOME 辭彙 PO 檔格式"
1052 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1053 #, c-format
1054 msgid "[see sheet %s]"
1055 msgstr "[請見 %s 工作表]"
1057 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1058 msgid ""
1059 "The original html file is\n"
1060 "using nested tables."
1061 msgstr ""
1062 "原來的 html 檔案\n"
1063 "使用了嵌套式表格。"
1065 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1066 msgid "Unable to parse the html."
1067 msgstr "無法解析 html 內容。 "
1069 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1070 msgid "HTML &amp; TeX"
1071 msgstr "HTML 及 TeX"
1073 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1074 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1075 msgstr "可匯入/匯出 HTML、TeX、DVI、roff"
1077 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1078 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1079 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1081 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1082 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1083 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1085 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1086 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1087 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1089 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1090 msgid "HTML (*.html) fragment"
1091 msgstr "HTML (*.html) 片段"
1093 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1094 msgid "XHTML (*.html)"
1095 msgstr "XHTML (*.html)"
1097 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1098 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1099 msgstr "XHTML 範圍 - 用於匯出至剪貼簿"
1101 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1102 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1103 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1105 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1106 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1107 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表格片段"
1109 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1110 msgid "TROFF (*.me)"
1111 msgstr "TROFF (*.me)"
1113 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1114 msgid "Error while reading lotus workbook."
1115 msgstr "讀入 Lotus 活頁簿時發生錯誤。"
1117 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1118 msgid "Lotus 123"
1119 msgstr "Lotus 123"
1121 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1122 msgid "Imports Lotus 123 files"
1123 msgstr "可匯入 Lotus 123 檔案"
1125 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1126 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1127 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1129 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1130 #, c-format
1131 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1132 msgstr "LPSolver 匯出功能無法使用"
1134 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1135 msgid "Writing lpsolve file..."
1136 msgstr "寫入 lpsolve 檔案..."
1138 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1139 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1140 msgstr "LPSolve 線性程式解答器介面"
1142 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1143 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1144 msgstr "LPSolver 的解答器介面"
1146 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1147 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1148 msgstr "LPSolve 線性程式解答器"
1150 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1151 msgid "LPSolve"
1152 msgstr "LPSolve"
1154 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1155 msgid "Program Name"
1156 msgstr "程式名稱"
1158 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1159 msgid "Invalid line in ROWS section"
1160 msgstr "ROWS 部份有無效行"
1162 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1163 #, c-format
1164 msgid "Duplicate rows name %s"
1165 msgstr "要製作 %s 列的複本"
1167 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1168 msgid "Duplicate objective row"
1169 msgstr "製作目標列的複本"
1171 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid row type %s"
1174 msgstr "列的 %s 類型無效"
1176 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1177 msgid "Missing objective row"
1178 msgstr "缺少目標列"
1180 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1181 msgid "Invalid marker"
1182 msgstr "無效的標記"
1184 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1187 msgstr ""
1189 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid bounds type %s"
1192 msgstr "界限類型 %s 無效"
1194 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1197 msgstr ""
1199 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1202 msgstr ""
1204 #. ----------------------------------------
1205 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1206 msgid "Constraint"
1207 msgstr "限制條件"
1209 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1210 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1211 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
1212 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
1213 msgid "Value"
1214 msgstr "變數值"
1216 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
1217 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
1218 msgid "Type"
1219 msgstr "類型"
1221 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
1222 msgid "Limit"
1223 msgstr "限制"
1225 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1226 msgid "Variable"
1227 msgstr "變數"
1229 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1230 msgid "Objective function"
1231 msgstr "目標函數"
1233 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1234 msgid "Error while reading MPS file."
1235 msgstr "讀入 MPS 檔時發生錯誤。"
1237 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1238 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1239 msgstr "線性及整數程式算式格式 (MPS) 模組"
1241 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1242 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1243 msgstr "可讀入儲存在 MPS 格式 (*.mps) 的 LP 程式"
1245 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1246 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1247 msgstr "線性及整數程式 (*.mps) 檔案格式"
1249 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1250 #, c-format
1251 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1252 msgstr "此解答器不能處理離散變數。"
1254 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1255 #, c-format
1256 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1257 msgstr "初始值不滿足限制條件。"
1259 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1260 msgid "Non-Linear Program Solver"
1261 msgstr "非線性程式解答器"
1263 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1264 msgid "Nlsolve"
1265 msgstr ""
1267 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1268 msgid "GNU Oleo"
1269 msgstr "GNU Oleo"
1271 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1272 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1273 msgstr "可匯入 GNU Oleo 文件"
1275 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1276 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1277 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1279 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
1280 msgid "General ODF error"
1281 msgstr "一般 ODF 錯誤"
1283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1286 msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 無效"
1288 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
1289 #, c-format
1290 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1291 msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 可能有誤"
1293 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1296 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是數字,得到的卻是 '%s'"
1298 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1301 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是百份比,得到的卻是 '%s'"
1303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1306 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是顏色,得到的卻是 '%s'"
1308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
1309 #, c-format
1310 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1311 msgstr "遇到了不明的 hatch 名稱 ‘%s’!"
1313 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
1314 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1315 msgstr ""
1317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1320 msgstr "遇到了不明的漸變色名稱 ‘%s’!"
1322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
1323 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1324 msgstr "遇到了沒有漸變色名稱的漸變色填充!"
1326 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1329 msgstr "遇到了不明的 image fill 名稱 ‘%s’!"
1331 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1334 msgstr "遇到了不明的絕對檔案規格 ‘%s’!"
1336 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
1337 #, c-format
1338 msgid "Unable to open '%s'."
1339 msgstr "無法開啟‘%s’。"
1341 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
1342 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7750
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to load the file '%s'."
1345 msgstr "無法載入檔案‘%s’。"
1347 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1348 msgid "Image fill without image name encountered!"
1349 msgstr "遇到了沒有圖像名稱的圖像填充!"
1351 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
1352 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1355 msgstr "不明的 %s 屬性,不明的 %s 單位"
1357 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1360 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是距離,得到的卻是 '%s'"
1362 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1365 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是角度,得到的卻是 '%s'"
1367 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1370 msgstr "不明的 %s 的屬性,不明的 %s enum 值"
1372 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
1373 #, c-format
1374 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1375 msgstr "略過指向不明外部「%s」活頁簿的參照"
1377 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1380 msgstr "遇到了名為 %s 的不明文字樣式!"
1382 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2015
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1385 msgstr "無法解析 '%s' ('%s')"
1387 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2110
1388 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
1389 #, c-format
1390 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1391 msgstr "遇到了不支援的公式類型:%s"
1393 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2116
1394 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
1395 #, c-format
1396 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1397 msgstr "'%s' 算式非以能辨認的字符開首"
1399 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2155
1400 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4916
1401 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4928 ../src/print-info.c:659
1402 #: ../src/ssgrep.c:352
1403 msgid "cell"
1404 msgstr "儲存格"
1406 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2214
1407 #, c-format
1408 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1409 msgstr "%s_在_毀壞的_檔案"
1411 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2219
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1415 "\"%s\"."
1416 msgstr "此檔案毀壞了,令到有兩個工作表用了同一個名稱「%s」;現在改為「%s」。"
1418 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2232
1419 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1420 msgstr "工作表_在_毀壞的_檔案"
1422 #. We are missing the table name. This is bad!
1423 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2240
1424 #, c-format
1425 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1426 msgstr "此檔案毀壞了,令到有個工作表沒有了名稱;現在改為「%s」。"
1428 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2575
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1432 msgstr "不支援有效性條件 '%s'。已改為 '%s'。"
1434 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2607
1435 #, c-format
1436 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1437 msgstr "遇到了未定義的有效性樣式:%s"
1439 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2633
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1443 "\""
1444 msgstr "遇到了不支援的有效性條件:\"%s\",其基礎位址為:\"%s"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3313
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1449 msgstr "遇到了不明的條件 ‘%s’,略過"
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3391
1452 #, c-format
1453 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1454 msgstr "忽略第 %i 欄以外的欄位資訊"
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3514
1457 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3879
1458 #, c-format
1459 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1460 msgstr "內容超過了支援的最大列數 (%i)。"
1462 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3655
1463 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
1464 msgid "Missing expression"
1465 msgstr "缺少了算式"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3852
1468 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1469 msgstr "陣列算式無效,沒有指定欄數"
1471 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1472 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1473 msgstr "陣列算式無效,沒沒有指定列數"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3871
1476 #, c-format
1477 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1478 msgstr "內容超過了支援的最大欄數 (%i)。"
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4063
1481 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1482 msgid ""
1483 "Left click once to follow this link.\n"
1484 "Middle click once to select this cell"
1485 msgstr ""
1486 "按滑鼠左鍵跟從此連結。\n"
1487 "按滑鼠中鍵選取此儲存格"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4197
1490 msgid "Unnamed dash style encountered."
1491 msgstr "遇到了未命名的連接號樣式。"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4215
1494 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1495 msgstr "遇到了未命名的圖像填充樣式。"
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4217
1498 #, c-format
1499 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1500 msgstr ""
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4254
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4260
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1506 msgstr "無法解析漸變色:%s"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4280
1509 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1510 msgstr "遇到了未命名的漸變色樣式。"
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4301
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1515 msgstr "無法解析 hatch 顏色:%s"
1517 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4375
1518 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1519 msgstr "遇到了未命名的 hatch!"
1521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
1522 msgid "Duplicate default column style encountered."
1523 msgstr "遇到了重覆的預設欄樣式。"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4485
1526 msgid "Duplicate default row style encountered."
1527 msgstr "遇到了重覆的預設列樣式。"
1529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4520
1530 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1531 msgstr "遇到了重覆的圖表/圖像樣式。"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
1534 msgid "Unnamed date style ignored."
1535 msgstr "略過了未命名的日期樣式。"
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5209
1538 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1539 msgstr "檔案損壞:略過了未命名的數字樣式。"
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5245
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5272
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5300
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5341
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5367
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5395
1547 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1548 msgstr "此檔案看來已損壞,缺少了需要的格式"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5461
1551 #, c-format
1552 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1553 msgstr "來自 ODF 檔案的紙張:%ipt⨉%ipt"
1555 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1556 msgid "Missing page layout identifier"
1557 msgstr "缺少頁面配置識別碼"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
1560 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1561 msgstr "遇到了沒有頁面配置的主頁面樣式!"
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5688
1564 msgid "Master page style without name encountered!"
1565 msgstr "遇到了沒有名稱的主頁面樣式!"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5797
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4909
1569 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4921 ../src/print-info.c:652
1570 #, fuzzy
1571 msgid "tab"
1572 msgstr "tab"
1574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5827
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4912
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924 ../src/print-info.c:655
1577 msgid "date"
1578 msgstr "日期"
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5833
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4913
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4925 ../src/print-info.c:656
1583 msgid "time"
1584 msgstr "時間"
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5839
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4910
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922 ../src/print-info.c:653
1589 msgid "page"
1590 msgstr "頁"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4911
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4923 ../src/print-info.c:654
1595 msgid "pages"
1596 msgstr "頁"
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
1599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5877
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4915
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927 ../src/print-info.c:658
1602 msgid "path"
1603 msgstr "路徑"
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5881
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4914
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926 ../src/print-info.c:657
1609 #: ../src/ssconvert.c:91 ../src/ssdiff.c:55
1610 msgid "file"
1611 msgstr "檔案"
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5923
1614 msgid "title"
1615 msgstr "名稱"
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5954
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1620 msgstr "遇到了不明的 Gnumeric 邊框樣式 ‘%s’。"
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6223
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1625 msgstr "不明的分隔符號類型 '%s' 預設為「無」"
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6300
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1630 msgstr "無法解析 tab 的顏色 '%s'"
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1635 msgstr "無法解析 tab 文字顏色 '%s'"
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6718
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1641 "instead."
1642 msgstr "遇到了不明的插值類型:%s,改為使用貝茲立方條樣。"
1644 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6727
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1647 msgstr "遇到了不明的插值類型:%s"
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7123
1650 #, c-format
1651 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1652 msgstr "算式 '%s' @ '%s' 並非儲存格參照"
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7140
1655 #, c-format
1656 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1657 msgstr "算式 '%s' 有不明的命名空間"
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7192
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid DB range '%s'"
1662 msgstr "資料庫範圍 '%s' 無效"
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1668 "has been dropped."
1669 msgstr "Gnumeric 的工作表物件線條不支援附加文字。已除掉「%s」文字。"
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7494
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7533
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1675 msgstr "無效的屬性 'form:值';要求的是數字,收到的卻是 '%s'"
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7499
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1681 "range' element."
1682 msgstr ""
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7929
1685 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1686 msgstr "無法判斷圖表部件的手動位置!"
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8113
1689 #, c-format
1690 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1691 msgstr ""
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8645
1694 msgid ""
1695 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1696 "automatic equation instead."
1697 msgstr "Gnumeric 不支援非自動的迴歸等式。改為使用自動等式。"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8788
1700 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1701 msgstr ""
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8858
1704 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1705 msgstr "遇到了不支援的圖表類型,嘗試建立線圖"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9089
1708 msgid ""
1709 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1710 msgstr "遇到了不支援的圖表註解;已將之轉換為文字方塊。"
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9177
1713 #, c-format
1714 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1715 msgstr "解讀名為 '%2$s' 的 '%1$s' 公式時遇到了無窮迴圈"
1717 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9380
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1720 msgstr "無法運算名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"
1722 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9385
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1725 msgstr "無法解析名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"
1727 #. We have already created the rectangle
1728 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9465
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9468
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1733 "rectangle."
1734 msgstr "遇到了不支援的 '%s' 類型自選形狀;已將之轉換為矩形。"
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9471
1737 msgid ""
1738 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1739 msgstr "遇到了不支援的自選形狀;已將之轉換為矩形。"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9789
1742 #, c-format
1743 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1744 msgstr "%s 屬性有不支援的 %s 值。"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11739
1747 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1748 msgstr "Openoffice 檔案的 mimetype 不明"
1750 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11749
1751 msgid "No stream named content.xml found."
1752 msgstr "找不到名為 content.xml 的串流。"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11757
1755 msgid "No stream named styles.xml found."
1756 msgstr "找不到名為 styles.xml 的串流。"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11892
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid metadata '%s'"
1761 msgstr "元資料(metadata) '%s' 無效"
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11961
1764 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1765 msgstr "settings.xml 串流的格式有問題"
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8092
1768 msgid "Writing Sheets..."
1769 msgstr "正在寫入工作表..."
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8130
1772 msgid "Writing Sheet Objects..."
1773 msgstr "正在寫入工作表物件..."
1775 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1776 msgid "Open Document Format"
1777 msgstr "開啟文件格式"
1779 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1780 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1781 msgstr "開啟文件的格式,例如 OpenOffice、Lotus Symphony 等等"
1783 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1784 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1785 msgstr ""
1787 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1788 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1789 msgstr ""
1791 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1792 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1793 msgstr ""
1795 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1796 msgid "Error while opening Paradox file."
1797 msgstr "開啟 Paradox 檔時發生錯誤。"
1799 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1800 msgid "Could not allocate memory for record."
1801 msgstr "無法為紀錄配置記憶體。"
1803 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1804 #, c-format
1805 msgid "Field type %d is not supported."
1806 msgstr "不支援欄位類型 %d。"
1808 #. Read the field specification and build the field array for
1809 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1810 #. * the memory for the field name.
1811 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1812 msgid "Allocate memory for field definitions."
1813 msgstr "為欄位定義配置記憶體。"
1815 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1816 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1817 msgstr "無法為欄位定義配置記憶體。"
1819 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1820 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1821 msgstr "工作表第一行必須包含資料庫規格。"
1823 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1824 msgid ""
1825 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1826 msgstr "欄位規格必須為「逗號分隔值 (CSV)」(名稱,類型,大小,準確度)。"
1828 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1829 msgid "Allocate memory for column name."
1830 msgstr "為欄位名稱配置記憶體。"
1832 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1835 msgstr "無法為 %d 欄位名稱配置記憶體。"
1837 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1838 #, c-format
1839 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1840 msgstr "%d. 欄位規格不正常地結束了。"
1842 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1843 #, c-format
1844 msgid "%d. field specification misses type."
1845 msgstr "%d. 欄位規格缺少類型。"
1847 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1848 #, c-format
1849 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1850 msgstr "%d. 欄位類型 '%c' 不詳。"
1852 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1853 msgid "Field specification misses the column size."
1854 msgstr "欄位規格缺少欄位大小。"
1856 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1860 msgstr ""
1862 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1863 msgid "Could not create output file."
1864 msgstr "無法建立輸出檔案。"
1866 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1867 msgid "Allocate memory for record data."
1868 msgstr "為紀錄資料配置記憶體。"
1870 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1871 msgid "Could not allocate memory for record data."
1872 msgstr "無法為紀錄資料配置記憶體。"
1874 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1875 #, c-format
1876 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1877 msgid_plural ""
1878 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1879 msgstr[0] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字符。"
1880 msgstr[1] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字符。"
1882 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1883 #, c-format
1884 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1885 msgstr "無法寫入第 %2$d 列中的第 %1$d 欄。"
1887 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not write record number %d."
1890 msgstr "無法寫入紀錄編號 %d。"
1892 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1893 msgid "Paradox"
1894 msgstr "Paradox"
1896 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1897 msgid "Imports Paradox files"
1898 msgstr "可匯入 Paradox 檔案"
1900 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1901 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1902 msgstr "Paradox 資料庫或主索引檔 (*.db, *.px)"
1904 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1905 msgid "Paradox database (*.db)"
1906 msgstr "Paradox 資料庫 (*.db)"
1908 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1909 msgid "Perl functions"
1910 msgstr "Perl 函數"
1912 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1913 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1914 msgstr "Perl 增效模組範例,提供一些 (沒用的) 函數。"
1916 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1917 msgid "Perl"
1918 msgstr "Perl"
1920 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1921 msgid "Perl error: "
1922 msgstr "Perl 錯誤:"
1924 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1925 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1926 #, c-format
1927 msgid "Perl error: %s\n"
1928 msgstr "Perl 錯誤:%s\n"
1930 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
1931 msgid "Module name not given."
1932 msgstr "未指定模組名稱。"
1934 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
1935 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1936 msgstr "perl_func.pl 不存在。"
1938 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1939 msgid "Perl plugin loader"
1940 msgstr "Perl 增效模組總管"
1942 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1943 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1944 msgstr "本增效模組提供 Perl 增效模組的支援"
1946 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1947 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1948 msgstr "PLN:試算表已使用密碼來加密"
1950 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1951 #, c-format
1952 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1953 msgstr "忽略聲稱為第 %u 列的數據 (最大列數為 %u)"
1955 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1956 #, c-format
1957 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1958 msgstr "忽略聲稱為第 %u 欄的數據 (最大欄數為 %u)"
1960 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1961 msgid "Plan Perfect"
1962 msgstr "Plan Perfect"
1964 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1965 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1966 msgstr "可匯入 Plan Perfect 格式檔案"
1968 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1969 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1970 msgstr "匯入 Plan Perfect 格式 (PLN)"
1972 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1973 msgid "Psiconv"
1974 msgstr "Psiconv"
1976 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1977 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1978 msgstr "可匯入 Psion 5 系列試算表檔案"
1980 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1981 msgid "Psion (*.psisheet)"
1982 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1984 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1985 msgid "Error while reading psiconv file."
1986 msgstr "讀入 psiconv 檔案時發生錯誤。"
1988 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1989 msgid "Error while parsing Psion file."
1990 msgstr "分析 Psion 檔案時發生錯誤。"
1992 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1993 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1994 msgstr "此 Psion 檔案並非試算表檔案"
1996 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
1997 msgid "Python functions"
1998 msgstr "Python 函數"
2000 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2001 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2002 msgstr "Python 增效模組範例,提供一些 (沒用的) 函數。"
2004 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2005 msgid "Python"
2006 msgstr "Python"
2008 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
2009 msgid "Default interpreter"
2010 msgstr "預設解譯器"
2012 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2013 msgid "Python plugin loader"
2014 msgstr "Python 外掛程式載入程式"
2016 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2017 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2018 msgstr "本增效模組提供 Python 增效模組的支援"
2020 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2021 msgid "Python console"
2022 msgstr "Python 主控台"
2024 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2025 #, c-format
2026 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2027 msgstr "*** 解譯器:%s\n"
2029 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2030 msgid "Gnumeric Python console"
2031 msgstr "Gnumeric Python 訊息視窗"
2033 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2034 msgid "E_xecute in:"
2035 msgstr "執行於(_X):"
2037 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2038 msgid "C_ommand:"
2039 msgstr "指令(_O):"
2041 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2042 msgid "Python list is not an array"
2043 msgstr "Python 清單不是列陣"
2045 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2046 #, c-format
2047 msgid "Unsupported Python type: %s"
2048 msgstr "不支援的 Python 類型: %s"
2050 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2051 msgid "Unknown error"
2052 msgstr "不明的錯誤"
2054 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2055 #, c-format
2056 msgid "Python exception (%s: %s)"
2057 msgstr "Python 例外情況 (%s: %s)"
2059 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2060 #, c-format
2061 msgid "Python exception (%s)"
2062 msgstr "Python 例外情況 (%s)"
2064 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2065 msgid "Python module name not given."
2066 msgstr "沒有提供 Python 模組名稱。"
2068 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2069 #, c-format
2070 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2071 msgstr "開啟檔案「%s」來寫入資料時發生錯誤。"
2073 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2074 #, c-format
2075 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2076 msgstr "開啟檔案「%s」來讀取資料時發生錯誤。"
2078 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2079 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2080 msgstr "無法建立新的 Python 解譯器。"
2082 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2083 #, c-format
2084 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2085 msgstr "沒有「%s」模組。"
2087 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2088 #, c-format
2089 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2090 msgstr "執行「%s」模組時發生錯誤。"
2092 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2093 msgid "Some name"
2094 msgstr "一些名稱"
2096 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2097 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2098 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2099 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2100 #, c-format
2101 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2102 msgstr "Python 檔案「%s」的格式不正確。"
2104 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2105 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2106 #, c-format
2107 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2108 msgstr "檔案內沒有「%s」函數。"
2110 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2111 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2112 #, c-format
2113 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2114 msgstr "檔案沒有包含「%s」字典。"
2116 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2117 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2118 #, c-format
2119 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2120 msgstr "「%s」物件不是字典。"
2122 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:804
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown action: %s"
2125 msgstr "不明的動作: %s"
2127 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2128 #, c-format
2129 msgid "Not a valid function for action: %s"
2130 msgstr "並非用於此動作的有效函數:%s"
2132 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2133 msgid "Quattro Pro(tm)"
2134 msgstr "Quattro Pro™"
2136 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2137 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2138 msgstr "可匯入 Quattro Pro™ 檔案"
2140 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2141 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2142 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2144 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2145 #, c-format
2146 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2147 msgstr "檔案很可能已經損壞。\n"
2149 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2152 msgstr "縮放 %hd %% 無效"
2154 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2157 msgstr "%2$hd 長度的 %1$d 紀錄無效"
2159 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2160 msgid ""
2161 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2162 "file?"
2163 msgstr "找不到 PerfectOffice_MAIN 串流。這真的是 Quattro Pro 檔案嗎?"
2165 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2166 msgid "Sample DataSource"
2167 msgstr "範例資料來源"
2169 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2170 msgid "A proof of concept external data source"
2171 msgstr "純粹作為示範的外部資料來源"
2173 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2174 msgid "SC/XSpread"
2175 msgstr "SC/XSpread"
2177 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2178 msgid "Imports SC/XSpread files"
2179 msgstr "可匯入 SC/XSpread 檔案"
2181 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2182 msgid "SC/xspread"
2183 msgstr "SC/xspread"
2185 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2186 #, c-format
2187 msgid "On worksheet %s:"
2188 msgstr "於工作表 %s:"
2190 #: ../plugins/sc/sc.c:115
2191 msgid "General SC import error"
2192 msgstr "一般 SC 匯入錯誤"
2194 #: ../plugins/sc/sc.c:166
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2198 msgstr "第 %i 列第 %i 欄的儲存格超出 Gnumeric 的最大工作表尺寸。"
2200 #: ../plugins/sc/sc.c:389
2201 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2202 msgstr "工作表的欄數已超出 Gnumeric 能處理的範圍。"
2204 #: ../plugins/sc/sc.c:452
2205 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2206 msgstr "遇到了需要設定精確度的格式,但未有設定精確度"
2208 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2209 #, c-format
2210 msgid "Column format %i is undefined."
2211 msgstr "第 %i 欄的格式未定。"
2213 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2216 msgstr "無法解析:指令='%s', 字串='%s', 欄=%d, 列=%d"
2218 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2219 msgid "Error parsing line"
2220 msgstr "理解行列時發生錯誤"
2223 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2224 #. * format B 20 2
2225 #. *
2226 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2227 #. * format A 15 2 0
2228 #. * goto C7
2229 #. *
2231 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2232 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2233 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2235 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2236 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2237 msgstr "可匯入/匯出 MultiPlan (SYLK) 檔案"
2239 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2240 msgid "Multiple values in the same cell"
2241 msgstr "同一儲存格內有多個數值"
2243 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2244 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2245 msgstr "同一儲存格內有多個算式"
2247 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2248 msgid "Missing closing 'E'"
2249 msgstr "缺少結尾的 'E'"
2251 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2252 msgid "UI Hello"
2253 msgstr ""
2255 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2256 msgid "Hello World plugin using ui service"
2257 msgstr "使用 UI 服務的 Hello World 外掛"
2259 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2260 #, c-format
2261 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2262 msgstr "這是來自「%s」外掛的訊息"
2264 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2265 msgid "Error while opening xbase file."
2266 msgstr "開啟 xbase 檔時發生錯誤。"
2268 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2269 msgid "XBase"
2270 msgstr "XBase"
2272 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2273 msgid "Imports XBase files"
2274 msgstr "可匯入 XBase 檔案"
2276 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2277 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2278 msgstr "Xbase (*.dbf) 檔案格式"
2280 #: ../plugins/xbase/xbase.c:190
2281 msgid "Failed to read DBF header."
2282 msgstr "讀取 DBF 檔頭失敗。"
2284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2285 msgid "List of recently used functions."
2286 msgstr "最近使用函數清單"
2288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2289 msgid ""
2290 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2291 "list."
2292 msgstr "函數選擇程序中保留了最近使用的函數紀錄清單。這裏是清單本身的內容。"
2294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2295 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
2296 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2297 msgstr "「最近使用函數清單」的最大長度"
2299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2300 msgid ""
2301 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2302 "maximum length of that list."
2303 msgstr "函數選擇程序中保留了最近使用的函數紀錄清單。這裏是清單長度上限。"
2305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2306 msgid "Autocorrect initial caps"
2307 msgstr "自動修正首字母大寫"
2309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2310 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2311 msgstr "本變數決定是否修正首字母大寫。"
2313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2314 msgid "List of initial caps exceptions"
2315 msgstr "首字母大寫例外清單"
2317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2318 msgid ""
2319 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2320 "list."
2321 msgstr "自動修正功能不會修正本清單中所有字詞的第一個字母。"
2323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2324 msgid "Autocorrect first letter"
2325 msgstr "自動修正第一個字母"
2327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2328 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2329 msgstr "本變數決定是否開修正第一個字母。"
2331 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2332 msgid "List of First Letter Exception"
2333 msgstr "第一個字母大寫例外清單"
2335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2336 msgid ""
2337 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2338 "following strings in this list."
2339 msgstr "自動修正功能不會將本清單中所有字詞的第一個字母轉為大寫。"
2341 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2342 msgid "Autocorrect names of days"
2343 msgstr "自動修正日期名稱"
2345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2346 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2347 msgstr "本變數決定是否修正日期名稱"
2349 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2350 msgid "Autocorrect replace"
2351 msgstr "自動修正取代"
2353 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2354 msgid "Activate New Plugins"
2355 msgstr "啟用新的增效模組"
2357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2358 msgid ""
2359 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2360 msgstr "本變數決定是否啟用每個新的增效模組。"
2362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2363 msgid "List of Active Plugins."
2364 msgstr "使用中的增效模組的清單。"
2366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2367 msgid ""
2368 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2369 "activated."
2370 msgstr "本清單包含要自動啟用的增效模組。"
2372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2373 msgid "List of Known Plugins."
2374 msgstr "已知增效模組的清單。"
2376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2377 msgid "This list contains all known plugins."
2378 msgstr "本清單列出了所有已知的增效模組。"
2380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2381 msgid "List of Plugin File States."
2382 msgstr "增效模組檔案狀態清單。"
2384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2385 msgid "This list contains all plugin file states."
2386 msgstr "本清單列出了所有增效模組檔案的狀態。"
2388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2389 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2390 msgstr "額外增效模組目錄的清單。"
2392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2393 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2394 msgstr "本清單列出了所有載有增效模組的目錄。"
2396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2397 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2398 msgstr "額外自動格式化字典清單。"
2400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2401 msgid ""
2402 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2403 msgstr "本清單列出了所有包含自動格式化模版的額外字典。"
2405 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2406 msgid "System Directory for Autoformats"
2407 msgstr "用於自動格式化的系統資料夾"
2409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2410 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2411 msgstr "本資料夾包含預先安裝的自動格式化模版。"
2413 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2414 msgid "User Directory for Autoformats"
2415 msgstr "用於自動格式Ⅹ的使用者資料夾"
2417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2418 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2419 msgstr "用於使用者自己指定的自動格式化模版的主資料夾。"
2421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2422 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2423 msgstr "將打印設定套用於所有工作表"
2425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2426 msgid ""
2427 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2428 "all sheets simultaneously."
2429 msgstr "本值決定是否預設就將打印設定同時套用於所有工作表"
2431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2432 msgid "GTKPrintSetting"
2433 msgstr "GTK打印設定"
2435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2436 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2437 msgstr "「GTK打印設定」組態。請勿修改本變數。"
2439 # more appropriate as 'print order' here -- Abel
2440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2441 msgid "Page Header"
2442 msgstr "頁首"
2444 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2445 msgid ""
2446 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2447 "page setup dialog."
2448 msgstr "新文件的預設頁首可以「頁面設定」修改"
2450 # more appropriate as 'print order' here -- Abel
2451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2452 msgid "Page Footer"
2453 msgstr "頁尾"
2455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2456 msgid ""
2457 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2458 "page setup dialog."
2459 msgstr "新文件的預設頁尾可以「頁面設定」修改"
2461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2462 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2463 msgstr "預設頁首/頁尾字型大小"
2465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2466 msgid "The default font size for headers and footers."
2467 msgstr "預設的頁首/頁尾字型大小。"
2469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2470 msgid "Default header/footer font name"
2471 msgstr "預設頁首/頁尾字型名稱"
2473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2474 msgid "The default font name for headers and footers."
2475 msgstr "預設的頁首/頁尾字型名稱。"
2477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2478 msgid "The default header/footer font is bold."
2479 msgstr "預設的頁首/頁尾字型是粗體字。"
2481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2482 msgid ""
2483 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2484 "bold."
2485 msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否粗體字。"
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2488 msgid "The default header/footer font is italic."
2489 msgstr "預設的頁首/頁尾字型是斜體字。"
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2492 msgid ""
2493 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2494 "italic."
2495 msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否斜體字。"
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2498 msgid "Default Horizontal Centering"
2499 msgstr "預設水平置中"
2501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2502 msgid ""
2503 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2504 "is to center pages horizontally."
2505 msgstr "本變數決定「打印設定」是否預設將頁面水平置中"
2507 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2508 msgid "Default Vertical Centering"
2509 msgstr "預設垂直置中"
2511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2512 msgid ""
2513 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2514 "is to center pages vertically."
2515 msgstr "本變數決定「打印設定」是否預設將頁面垂直置中"
2517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2518 msgid "Default Grid Line Printing"
2519 msgstr "預設列印格線"
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2522 msgid ""
2523 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2524 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2525 msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印格線。請以「打印設定」修改此值。"
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2528 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2529 msgstr "預設列印只有樣式的儲存格"
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2532 msgid ""
2533 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2534 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2535 "edit this value."
2536 msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印只有格式但是空的儲存格。請以「打印設定」修改此值。"
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2539 msgid "Default Black and White Printing"
2540 msgstr "預設黑白列印"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2543 msgid ""
2544 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2545 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2546 "this value."
2547 msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否進行黑白列印。請以「打印設定」修改此值。"
2549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2550 msgid "Default Title Printing"
2551 msgstr "預設標題列印"
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2554 msgid ""
2555 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2556 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2557 "this value."
2558 msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印列及欄的欄頭。請以「打印設定」修改此值。"
2560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2561 msgid "Default Print Direction"
2562 msgstr "預設列印方向"
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2565 msgid ""
2566 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2567 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2568 "this value."
2569 msgstr "本變數決定「打印設定」的預設列印方向是否先由左而右、再由上而下。請以「打印設定」修改此值。"
2571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2572 msgid "Default Scale Type"
2573 msgstr "預設縮放類型"
2575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2576 msgid ""
2577 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2578 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2579 "edit this value."
2580 msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否按一定百分比縮放頁面。請以「打印設定」修改此值。"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2583 msgid "Default Scale Percentage"
2584 msgstr "預設縮放百分比"
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2587 msgid ""
2588 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2589 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2590 msgstr "本值決定每個列印頁面的縮放比例。請以「打印設定」修改此值。"
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2593 msgid "Default Scaling Width"
2594 msgstr "預設縮放闊度"
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2597 msgid ""
2598 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2599 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2600 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2601 msgstr "本變數決定「打印設定」預設要填滿列印頁面闊度的最大頁面數。工作表會縮小以符合此闊度。請以「打印設定」修改此值。"
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2604 msgid "Default Scaling Height"
2605 msgstr "預設縮放高度"
2607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2608 msgid ""
2609 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2610 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2611 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2612 msgstr "本變數決定「打印設定」預設要填滿列印頁面高度的最大頁面數。工作表會縮小以符合此高度。請以「打印設定」修改此值。"
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2615 msgid "Default Repeated Top Region"
2616 msgstr "預設重覆頂部區域"
2618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2619 msgid ""
2620 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2621 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2622 msgstr "本字串提供要在每個列印頁面頂部重覆的區域。請以「打印設定」修改此值。"
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2625 msgid "Default Repeated Left Region"
2626 msgstr "預設重覆左邊區域"
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2629 msgid ""
2630 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2631 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2632 msgstr "本字串提供要在每個列印頁面左邊重覆的區域。請以「打印設定」修改此值。"
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2635 msgid "Preferred Display Unit"
2636 msgstr "偏好的顯示單位"
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2639 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2640 msgstr "本字串提供要在「頁面設置」使用的預設單位。"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2643 msgid "Default Top Margin"
2644 msgstr "預設頂邊距"
2646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2647 msgid ""
2648 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2649 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2650 msgstr "本值提供頁面頂部和工作表實際內容開始位置相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2653 msgid "Default Bottom Margin"
2654 msgstr "預設底邊距"
2656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2657 msgid ""
2658 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2659 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2660 msgstr "本值提供頁面底部和工作表實際內容結束位置相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2663 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2664 msgstr "預設底外邊距"
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2667 msgid ""
2668 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2669 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2670 msgstr "本值提供頁面底部和頁尾底部相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2672 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2673 msgid "Default Top Outside Margin"
2674 msgstr "預設頂外邊距"
2676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2677 msgid ""
2678 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2679 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2680 msgstr "本值提供頁面頂部和頁首頂部相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2683 msgid "Default Left Margin"
2684 msgstr "預設左邊距"
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2687 msgid ""
2688 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2689 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2690 msgstr "本值提供頁面左邊和工作表實際內容左邊相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2693 msgid ""
2694 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2695 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2696 msgstr "本值提供頁面右邊和工作表實際內容右邊相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2699 msgid "Paper"
2700 msgstr "紙張"
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2703 msgid ""
2704 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2705 "to edit this value."
2706 msgstr "本值為紙張的預設規格。請以「打印設定」修改此值。"
2708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2709 msgid "Paper orientation"
2710 msgstr "紙張方向"
2712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2713 msgid ""
2714 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2715 "edit this value."
2716 msgstr "本值為紙張的預設方向。請以「打印設定」修改此值。"
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2719 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2720 msgstr "頁首/頁尾格式(左面部分)"
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2723 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2724 msgstr "請以「打印設定」對話方塊編輯此值。"
2726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2727 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2728 msgstr "頁首/頁尾格式(中間部分)"
2730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2731 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2732 msgstr "頁首/頁尾格式(右面部分)"
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2735 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
2736 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2737 msgstr ""
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2740 msgid ""
2741 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2742 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2743 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2744 msgstr ""
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2747 msgid "Text Export String Indicator"
2748 msgstr "文字匯出字串標示"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2751 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2752 msgstr "請以「文字匯出」對話方塊編輯此值"
2754 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2755 msgid "Text Export Field Separator"
2756 msgstr "文字匯出欄位分隔符號"
2758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2759 msgid "Text Export Record Terminator"
2760 msgstr "文字匯出紀錄結束符號"
2762 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2763 msgid "Text Export Locale"
2764 msgstr "文字匯出地域"
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2767 msgid "Text Export Encoding"
2768 msgstr "文字匯出編碼"
2770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2771 msgid "Text Export String Quoting Rule"
2772 msgstr "文字匯出字串引號規則"
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
2775 msgid "Text Export Formating Rule"
2776 msgstr "文字匯出格式規則"
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
2779 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
2780 msgstr "文字匯出不明字符轉寫"
2782 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
2783 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
2784 msgstr "搜尋並取代時不區分大小寫"
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
2787 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
2788 msgstr "將「搜尋並取代時不區分大小寫」定為預設值"
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
2791 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
2792 msgstr "搜尋並取代時保留大小寫"
2794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
2795 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
2796 msgstr "將「搜尋並取代時保留大小寫」定為預設值"
2798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
2799 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
2800 msgstr "搜尋並取代時先詢問"
2802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
2803 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
2804 msgstr "將「搜尋並取代時先詢問」定為預設值"
2806 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
2807 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
2808 msgstr "只搜尋並取代整個字"
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
2811 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
2812 msgstr "將「只搜尋並取代整個字」定為預設值"
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
2815 msgid "Search &amp; Replace Scope"
2816 msgstr "搜尋並取代範圍"
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
2819 msgid ""
2820 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
2821 "current sheet; 2: range"
2822 msgstr "此為搜尋並取代的預設範圍:0為整個工作簿; 1為當前工作表; 2為範圍"
2824 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
2825 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
2826 msgstr "搜尋並取代更改字串"
2828 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
2829 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
2830 msgstr "將「搜尋並取代更改包含字串的儲存格」定為預設值"
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
2833 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
2834 msgstr "搜尋並取代更改算式"
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
2837 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
2838 msgstr "將「搜尋並取代更改包含算式的儲存格」定為預設值"
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
2841 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
2842 msgstr "搜尋並取代更改其他值"
2844 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
2845 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
2846 msgstr "將「搜尋並取代更改其他值」定為預設值"
2848 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
2849 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
2850 msgstr "搜尋並取代更改註解"
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
2853 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
2854 msgstr "將「搜尋並取代更改註解」定為預設值"
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
2857 msgid "Search searches in results"
2858 msgstr "搜尋結果"
2860 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
2861 msgid "Search searches in results as default"
2862 msgstr "將「搜尋結果」定為預設值"
2864 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
2865 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
2866 msgstr "搜尋並取代時將字串保留為字串"
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
2869 msgid ""
2870 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
2871 "as default"
2872 msgstr "將「搜尋並取代時將字串保留為字串,即使其看來像數字」定為預設值"
2874 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
2875 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
2876 msgstr "搜尋並取代基本類型"
2878 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
2879 msgid ""
2880 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
2881 "regular expression; 2: number"
2882 msgstr "本值決定「搜尋並取代」的輸入類型:0為文字; 1為正規表示式; 2為數字"
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
2885 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
2886 msgstr "搜尋並取代先按欄進行"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
2889 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
2890 msgstr "將「搜尋並取代先按欄進行」定為預設值"
2892 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
2893 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
2894 msgstr "搜尋並取代發生錯誤時的處理方法"
2896 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
2897 msgid ""
2898 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
2899 "integer from 0 to 4."
2900 msgstr "此為當搜尋並取代發生錯誤時的預設處理方法,以 0 至 4 的整數代表。"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
2903 msgid "Toolbar Style"
2904 msgstr "工具列樣式"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
2907 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
2908 msgstr "工具列樣式。有效的值為 both、both_horiz、icon、text。"
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
2911 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
2912 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
2913 msgstr "在復原清單顯示工作表名稱"
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
2916 msgid ""
2917 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
2918 "lists."
2919 msgstr "本值決定是否在復原/取消復原清單顯示工作表名稱。"
2921 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
2922 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
2923 msgid "Maximal Undo Size"
2924 msgstr "復原動作尺寸"
2926 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
2927 msgid ""
2928 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
2929 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
2930 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
2931 "total size exceeds this configurable value."
2932 msgstr "本值決定復原動作的大小上限。每個復原動作都有一個「尺寸」,一個修改儲存格的簡單動所需的記憶體為1個單位。當復原動作的總尺寸超過此值時,復原動作清單就會縮短。"
2934 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
2935 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
2936 msgid "Number of Undo Items"
2937 msgstr "可復原操作的次數"
2939 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
2940 msgid ""
2941 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
2942 msgstr "本值決定可復原/取消復原操作的次數"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
2945 msgid "Length of the Undo Descriptors"
2946 msgstr "復原說明長度"
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
2949 msgid ""
2950 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
2951 "the undo and redo chains."
2952 msgstr "本值決定復原動作的說明的最大長度"
2954 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
2955 msgid "Default Font Size"
2956 msgstr "預設字型大小"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
2959 msgid "The default font size for new workbooks."
2960 msgstr "新活頁簿預設的字型大小。"
2962 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
2963 msgid "Default font name"
2964 msgstr "預設字型名稱"
2966 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
2967 msgid "The default font name for new workbooks."
2968 msgstr "新活頁簿預設的字型名稱。"
2970 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
2971 msgid "The default font is bold."
2972 msgstr "預設的字型是粗體字。"
2974 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
2975 msgid ""
2976 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
2977 msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否粗體字。"
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
2980 msgid "The default font is italic."
2981 msgstr "預設的字型是斜體字。"
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
2984 msgid ""
2985 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
2986 msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否斜體字。"
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
2989 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
2990 msgid "Default Number of Sheets"
2991 msgstr "預設的工作表數目"
2993 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
2994 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
2995 msgstr "新活頁簿預設的工作表數目。"
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
2998 msgid "Default Number of rows in a sheet"
2999 msgstr "工作表預設的列數"
3001 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3002 msgid ""
3003 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3004 "gnumeric session."
3005 msgstr "每個工作表的列數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3008 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3009 msgstr "預設工作表欄數"
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3012 msgid ""
3013 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3014 "gnumeric session."
3015 msgstr "每個工作表的欄數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3018 msgid "Autosave frequency"
3019 msgstr "自動儲存頻率"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3022 msgid "The number of seconds between autosaves."
3023 msgstr "自動儲存間隔秒數"
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3026 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3027 msgid "Horizontal DPI"
3028 msgstr "水平方向每英吋點數(DPI)"
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3031 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3032 msgstr "水平方向的螢幕解像度。"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3035 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
3036 msgid "Vertical DPI"
3037 msgstr "垂直方向每英吋點數(DPI)"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3040 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3041 msgstr "垂直方向的螢幕解像度。"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3044 msgid "Standard toolbar visible"
3045 msgstr "可見標準工具列"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3048 msgid ""
3049 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3050 "initially."
3051 msgstr "本變數決定起始時是否顯示標準工具列。"
3053 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3054 msgid "Standard toolbar position"
3055 msgstr "標準工具列位置"
3057 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3058 msgid ""
3059 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3060 "left, 1 is right, 2 is top."
3061 msgstr "本變數決定標準工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3064 msgid "Format toolbar visible"
3065 msgstr "可見格式工具列"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3068 msgid ""
3069 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3070 "initially."
3071 msgstr "本變數決定起始時是否顯示格式工具列。"
3073 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3074 msgid "Format toolbar position"
3075 msgstr "格式工具列位置"
3077 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3078 msgid ""
3079 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3080 "left, 1 is right, 2 is top."
3081 msgstr "本變數決定格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3084 msgid "Long format toolbar visible"
3085 msgstr "可見長式格式工具列"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3088 msgid ""
3089 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3090 "initially."
3091 msgstr "本變數決定起始時是否顯示長式格式工具列。"
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3094 msgid "Long format toolbar position"
3095 msgstr "長式格式工具列位置"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3098 msgid ""
3099 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3100 "left, 1 is right, 2 is top."
3101 msgstr "本變數決定長式格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3104 msgid "Object toolbar visible"
3105 msgstr "可見物件工具列"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3108 msgid ""
3109 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3110 "initially."
3111 msgstr "本變數決定起始時是否顯示物件工具列。"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3114 msgid "Object toolbar position"
3115 msgstr "物件工具列位置"
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3118 msgid ""
3119 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3120 "left, 1 is right, 2 is top."
3121 msgstr "本變數決定物件工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3124 msgid "Function Markers"
3125 msgstr "函數標記"
3127 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3128 msgid ""
3129 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3130 "marked."
3131 msgstr "本變數決定是否標記帶有試算表函數的儲存格。"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3134 msgid "Extension Markers"
3135 msgstr "延伸標記"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3138 msgid ""
3139 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3140 msgstr "本變數決定是否標記截短了內容的儲存格。"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3143 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
3144 msgid "Autocomplete"
3145 msgstr "自動完成"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3148 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3149 msgstr "本變數決定是否啟用「自動完成」功能"
3151 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3152 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
3153 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3154 msgstr "啟動「自動完成」功能的最少字符數"
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3157 msgid ""
3158 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3159 "autocompletion."
3160 msgstr "本變數決定啟動「自動完成」功能的最少字符數。"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3163 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
3164 msgid "Show Function Name Tooltips"
3165 msgstr "顯示函數名稱工具提示"
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3168 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3169 msgstr "本變數決定是否顯示函數名稱工具提示。"
3171 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3172 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
3173 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3174 msgstr "顯示函數引數工具提示"
3176 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3177 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3178 msgstr "本變數決定是否顯示函數引數工具提示。"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3181 msgid "Enter Direction"
3182 msgstr "輸入方向"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3185 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3186 msgstr "當按下鍵盤的輸入鍵時會向哪個方向移動。"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3189 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
3190 msgid "Live Scrolling"
3191 msgstr "實時捲動"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3194 msgid ""
3195 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3196 "performed."
3197 msgstr "本變數決定是否進行實時捲動(而非「延遲捲動」)"
3199 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3200 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3201 msgstr "重新自動計算算式的滯後時間"
3203 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3204 msgid ""
3205 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3206 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3207 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3208 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3209 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3210 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3211 "period of |lag| milliseconds."
3212 msgstr "如「滯後時間」為 0,Gnumeric 會在有任何更改後馬上重新計算所有自動表示式非零的「滯後時間」代表 Gnumeric 會累積多一些更改才進行重新計算。如「滯後時間」為正數,代表 Gnumeric 會在該數字的毫秒後進行重新計算。如在該段時間內還有其他更改,也會一併進行計算。如「滯後時間」為負數,代表 Gnumeric 只會在該數字的毫秒後的閒置時間才進行重新計算。"
3214 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3215 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
3216 msgid "Transition Keys"
3217 msgstr "轉換按鍵"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3220 msgid ""
3221 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3222 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3223 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3224 msgstr "本變數決定是否使用「轉換按鍵」。「轉換按鍵」代表改用「Lotus 1-2-3」式的按鍵功能。例如「Ctrl-方向鍵」代表移動頁面而非移至數列的開始或末端。"
3226 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3227 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
3228 msgid "Default Horizontal Window Size"
3229 msgstr "預設視窗水平尺寸"
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3232 msgid ""
3233 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3234 "screen size covered by the default window."
3235 msgstr "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕水平長度的比例。"
3237 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3238 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
3239 msgid "Default Vertical Window Size"
3240 msgstr "預設視窗垂直尺寸"
3242 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3243 msgid ""
3244 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3245 "screen size covered by the default window."
3246 msgstr "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕垂直長度的比例。"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3249 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
3250 msgid "Default Zoom Factor"
3251 msgstr "預設縮放倍率"
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3254 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3255 msgstr "新活頁簿預設的縮放倍率。"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3258 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
3259 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3260 msgstr "Gnumeric 檔案的預設壓縮程度"
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3263 msgid ""
3264 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3265 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3266 "compression while 9 is maximal compression."
3267 msgstr "本數字 (介乎 0 至 9 之間) 是 Gnumeric 在以預設格式儲存檔案時使用的壓縮程度,0 為最小、9 為最大。"
3269 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3270 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
3271 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3272 msgstr "當匯出為單一工作表格式時先警告"
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3275 msgid ""
3276 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3277 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3278 "workbook is being saved."
3279 msgstr "某些檔案格式只能容納一張工作表;當將有多張工作表的活頁簿儲存為此等格式時,本變數決定是否向使用者發出警告。"
3281 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3282 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3283 msgid "Default To Overwriting Files"
3284 msgstr "預設為覆寫檔案"
3286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3287 msgid ""
3288 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3289 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3290 "dialog the default button."
3291 msgstr "當要覆寫現有檔案時,Gnumeric 會顯示警告。設定此項目會令儲存對話方塊中的「覆寫」按鈕定為預設。"
3293 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3294 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3295 msgstr ""
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3298 msgid ""
3299 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3300 "is disabled."
3301 msgstr ""
3303 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3304 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3305 msgstr "排序時區分大小寫"
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3308 msgid ""
3309 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3310 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3311 "checkbox in the sort dialog."
3312 msgstr ""
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3315 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
3316 msgid "Sorting Preserves Formats"
3317 msgstr "排序時保留格式"
3319 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3320 msgid ""
3321 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3322 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3323 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3324 msgstr ""
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
3327 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2705
3328 msgid "Sort Ascending"
3329 msgstr "遞增排序"
3331 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
3332 msgid ""
3333 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3334 "sort dialog."
3335 msgstr ""
3337 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
3338 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
3339 msgid "Number of Automatic Clauses"
3340 msgstr "自動句子數目"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
3343 msgid ""
3344 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3345 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3346 "be added automatically."
3347 msgstr ""
3349 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
3350 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3351 msgstr ""
3353 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
3354 msgid ""
3355 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3356 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3357 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3358 msgstr ""
3360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3361 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
3362 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3363 msgstr "匯出為 LaTeX 時使用 UTF-8 編碼"
3365 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3366 msgid ""
3367 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3368 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3369 "package installed."
3370 msgstr "本設定決定製作 LaTeX 檔時要用 UTF-8 (unicode) 還是 ISO-8859-1 (Latin1) 編碼。要使用該等 UTF-8 檔案必須先安裝 ucs LaTeX 套件。"
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3373 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3374 msgstr "可以用的 lp_solve 完整路徑 "
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3377 msgid ""
3378 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3379 "use."
3380 msgstr ""
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3383 msgid "Full path of glpsol program to use"
3384 msgstr "可以用的 glpsol 完整路徑 "
3386 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3387 msgid ""
3388 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3389 "use."
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3393 msgid "StandardToolbar"
3394 msgstr "標準工具列"
3396 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3397 msgid "FormatToolbar"
3398 msgstr "格式工具列"
3400 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3401 msgid "LongFormatToolbar"
3402 msgstr "長式格式工具列"
3404 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
3405 msgid "ObjectToolbar"
3406 msgstr "物件工具列"
3408 #: ../src/application.c:283
3409 msgid "Cut Object"
3410 msgstr "剪下物件"
3412 #: ../src/application.c:808
3413 msgid "File History List"
3414 msgstr "檔案紀錄清單"
3416 #: ../src/application.c:809
3417 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3418 msgstr "最近讀入過的檔案的清單"
3420 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3421 #: ../src/clipboard.c:511
3422 msgid "Unable to paste"
3423 msgstr "無法貼上"
3425 #: ../src/clipboard.c:481
3426 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3427 msgstr "只有數值或是連結可以貼到內容"
3429 #: ../src/clipboard.c:489
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3433 "\n"
3434 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3435 msgstr ""
3436 "目的地沒有來源地雙數倍數的欄數 (%d vs %d)\n"
3437 "\n"
3438 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3440 #: ../src/clipboard.c:500
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3444 "\n"
3445 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3446 msgstr ""
3447 "目的地沒有來源地雙數倍數的列數 (%d vs %d)\n"
3448 "\n"
3449 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3451 #: ../src/clipboard.c:512
3452 msgid "result passes the sheet boundary"
3453 msgstr "運算結果超出了工作表大小限制"
3455 #: ../src/cmd-edit.c:322
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3459 "\n"
3460 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3461 msgstr ""
3462 "目的地的大小 (%dRx%dC) 與來源地的 (%dRx%dC) 不同\n"
3463 "\n"
3464 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3466 #: ../src/cmd-edit.c:328
3467 msgid "Unable to paste into selection"
3468 msgstr "無法貼到選擇區域"
3470 #: ../src/cmd-edit.c:367
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "貼上"
3474 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3475 msgid ""
3476 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3477 "sheet first."
3478 msgstr "插入此等儲存格會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3480 #: ../src/cmd-edit.c:422
3481 #, c-format
3482 msgid "Shift rows %s"
3483 msgstr "轉移第 %s 列"
3485 #: ../src/cmd-edit.c:423
3486 #, c-format
3487 msgid "Shift row %s"
3488 msgstr "轉移第 %s 列"
3490 #: ../src/cmd-edit.c:471
3491 #, c-format
3492 msgid "Shift columns %s"
3493 msgstr "轉移第 %s 欄"
3495 #: ../src/cmd-edit.c:472
3496 #, c-format
3497 msgid "Shift column %s"
3498 msgstr "轉移第 %s 欄"
3500 #: ../src/command-context.c:56
3501 #, c-format
3502 msgid "Would split array %s"
3503 msgstr "將會分割 %s 陣列"
3505 #: ../src/command-context.c:59
3506 #, c-format
3507 msgid "Would split an array"
3508 msgstr "將會分割陣列"
3510 #: ../src/command-context.c:69
3511 #, c-format
3512 msgid "Would split merge %s"
3513 msgstr "將會分割合併 %s"
3515 #: ../src/commands.c:207
3516 #, c-format
3517 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3518 msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容,請將活頁簿解除保護。"
3520 #: ../src/commands.c:208
3521 #, c-format
3522 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3523 msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容,請將工作表解除保護。"
3525 #: ../src/commands.c:885
3526 #, c-format
3527 msgid "Inserting expression in %s"
3528 msgstr "在 %s 插入算式"
3530 #: ../src/commands.c:981
3531 #, c-format
3532 msgid "Editing style of %s"
3533 msgstr "編輯 %s 的樣式"
3535 #: ../src/commands.c:984
3536 #, c-format
3537 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3538 msgstr "在 %2$s 輸入「%1$s」"
3540 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3541 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3542 msgid "Set Text"
3543 msgstr "設定文字"
3545 #: ../src/commands.c:1175
3546 #, c-format
3547 msgid "Inserting array expression in %s"
3548 msgstr "在 %s 插入陣列算式"
3550 #: ../src/commands.c:1246
3551 #, c-format
3552 msgid "Creating a Data Table in %s"
3553 msgstr "正於 %s 內置立資料表格"
3555 #: ../src/commands.c:1306
3556 msgid "Ins/Del Column/Row"
3557 msgstr "插入/刪除 欄/列"
3559 #: ../src/commands.c:1475
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3563 "enlarge the sheet first."
3564 msgid_plural ""
3565 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3566 "enlarge the sheet first."
3567 msgstr[0] "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3568 msgstr[1] "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3570 #: ../src/commands.c:1485
3571 #, c-format
3572 msgid "Inserting %d column before %s"
3573 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3574 msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3575 msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3577 #: ../src/commands.c:1504
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3581 "the sheet first."
3582 msgid_plural ""
3583 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3584 "enlarge the sheet first."
3585 msgstr[0] "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3586 msgstr[1] "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3588 #: ../src/commands.c:1514
3589 #, c-format
3590 msgid "Inserting %d row before %s"
3591 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3592 msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3593 msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3595 #: ../src/commands.c:1526
3596 #, c-format
3597 msgid "Deleting columns %s"
3598 msgstr "刪除第 %s 欄"
3600 #: ../src/commands.c:1527
3601 #, c-format
3602 msgid "Deleting column %s"
3603 msgstr "刪除第 %s 欄"
3605 #: ../src/commands.c:1537
3606 #, c-format
3607 msgid "Deleting rows %s"
3608 msgstr "刪除第 %s 列"
3610 #: ../src/commands.c:1538
3611 #, c-format
3612 msgid "Deleting row %s"
3613 msgstr "刪除第 %s 列"
3615 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4599
3616 msgid "Clear"
3617 msgstr "清除"
3619 #: ../src/commands.c:1611
3620 msgid "contents"
3621 msgstr "內容"
3623 #: ../src/commands.c:1613
3624 msgid "formats"
3625 msgstr "格式"
3627 #: ../src/commands.c:1615
3628 msgid "comments"
3629 msgstr "註解"
3631 #: ../src/commands.c:1630
3632 msgid "all"
3633 msgstr "全部資料"
3635 #: ../src/commands.c:1636
3636 #, c-format
3637 msgid "Clearing %s in %s"
3638 msgstr "清除 %s (在 %s 內)"
3640 #: ../src/commands.c:1756
3641 msgid "Changing Format"
3642 msgstr "更改格式"
3644 #: ../src/commands.c:1893
3645 #, c-format
3646 msgid "Changing format of %s"
3647 msgstr "更改 %s 的格式"
3649 #: ../src/commands.c:1980
3650 #, c-format
3651 msgid "Setting Font Style of %s"
3652 msgstr "設定 %s 的字型樣式"
3654 #: ../src/commands.c:2033
3655 #, c-format
3656 msgid "Autofitting column %s"
3657 msgstr "第 %s 欄自動改變闊度"
3659 #: ../src/commands.c:2034
3660 #, c-format
3661 msgid "Autofitting row %s"
3662 msgstr "第 %s 列自動改變高度"
3664 #: ../src/commands.c:2037
3665 #, c-format
3666 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3667 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3668 msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3669 msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3671 #: ../src/commands.c:2041
3672 #, c-format
3673 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
3674 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
3675 msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3676 msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3678 #: ../src/commands.c:2046
3679 #, c-format
3680 msgid "Setting width of column %s to default"
3681 msgstr "設定 %s 的欄寬為預設值"
3683 #: ../src/commands.c:2049
3684 #, c-format
3685 msgid "Setting height of row %s to default"
3686 msgstr "設定 %s 的列高為預設值"
3688 #: ../src/commands.c:2053
3689 #, c-format
3690 msgid "Autofitting columns %s"
3691 msgstr "第 %s 欄自動改變闊度"
3693 #: ../src/commands.c:2054
3694 #, c-format
3695 msgid "Autofitting rows %s"
3696 msgstr "第 %s 列自動改變高度"
3698 #: ../src/commands.c:2057
3699 #, c-format
3700 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
3701 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
3702 msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3703 msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3705 #: ../src/commands.c:2061
3706 #, c-format
3707 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
3708 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
3709 msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3710 msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3712 #: ../src/commands.c:2067
3713 #, c-format
3714 msgid "Setting width of columns %s to default"
3715 msgstr "將 %s 中每欄的闊度設定為預設值"
3717 #: ../src/commands.c:2069
3718 #, c-format
3719 msgid "Setting height of rows %s to default"
3720 msgstr "將 %s 中每列的高度設定為預設值"
3722 #: ../src/commands.c:2096
3723 #, c-format
3724 msgid "Autofitting width of %s"
3725 msgstr "自動改變 %s 的闊度"
3727 #: ../src/commands.c:2096
3728 #, c-format
3729 msgid "Autofitting height of %s"
3730 msgstr "自動改變 %s 的高度"
3732 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
3733 msgid "Sorting"
3734 msgstr "排序"
3736 #: ../src/commands.c:2193
3737 #, c-format
3738 msgid "Sorting %s"
3739 msgstr "將 %s 排序"
3741 #: ../src/commands.c:2353
3742 msgid ""
3743 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
3744 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
3745 msgstr "是否確定要隱藏所有欄?之後若要取消隱藏的話,請使用選單的「格式→欄→不隱藏」。"
3747 #: ../src/commands.c:2357
3748 msgid ""
3749 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
3750 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
3751 msgstr "是否確定要隱藏所有列?之後若要取消隱藏的話,請使用選單的「格式→列→不隱藏」。"
3753 #: ../src/commands.c:2377
3754 msgid "Unhide columns"
3755 msgstr "取消隱藏欄"
3757 #: ../src/commands.c:2377
3758 msgid "Hide columns"
3759 msgstr "隱藏欄"
3761 #: ../src/commands.c:2378
3762 msgid "Unhide rows"
3763 msgstr "取消隱藏列"
3765 #: ../src/commands.c:2378
3766 msgid "Hide rows"
3767 msgstr "隱藏列"
3769 #: ../src/commands.c:2458
3770 msgid "Expand columns"
3771 msgstr "展開欄"
3773 #: ../src/commands.c:2458
3774 msgid "Collapse columns"
3775 msgstr "收起欄"
3777 #: ../src/commands.c:2459
3778 msgid "Expand rows"
3779 msgstr "展開列"
3781 #: ../src/commands.c:2459
3782 msgid "Collapse rows"
3783 msgstr "收起列"
3785 #: ../src/commands.c:2483
3786 #, c-format
3787 msgid "Show column outline %d"
3788 msgstr "顯示欄位要點 %d"
3790 #: ../src/commands.c:2483
3791 #, c-format
3792 msgid "Show row outline %d"
3793 msgstr "顯示橫列要點 %d"
3795 #: ../src/commands.c:2552
3796 msgid "Those columns are already grouped"
3797 msgstr "這些欄已羣組化"
3799 #: ../src/commands.c:2553
3800 msgid "Those rows are already grouped"
3801 msgstr "這些列已羣組化"
3803 #: ../src/commands.c:2576
3804 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
3805 msgstr "這些欄沒有羣組化,不能取消他們的羣組"
3807 #: ../src/commands.c:2577
3808 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
3809 msgstr "這些列沒有羣組化,不能取消他們的羣組"
3811 #: ../src/commands.c:2590
3812 #, c-format
3813 msgid "Group columns %s"
3814 msgstr "羣組化第 %s 欄"
3816 #: ../src/commands.c:2590
3817 #, c-format
3818 msgid "Ungroup columns %s"
3819 msgstr "取消羣組化第 %s 欄"
3821 #: ../src/commands.c:2592
3822 #, c-format
3823 msgid "Group rows %d:%d"
3824 msgstr "羣組化第 %d:%d 列"
3826 #: ../src/commands.c:2592
3827 #, c-format
3828 msgid "Ungroup rows %d:%d"
3829 msgstr "取消羣組化第 %d:%d 列"
3831 #: ../src/commands.c:2821
3832 #, c-format
3833 msgid "Moving %s"
3834 msgstr "移動 %s"
3836 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
3837 msgid "is beyond sheet boundaries"
3838 msgstr "超出了工作表大小的界限"
3840 #: ../src/commands.c:2889
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Copying between files with different date conventions.\n"
3844 "It is possible that some dates could be copied\n"
3845 "incorrectly."
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/commands.c:2923
3849 msgid "Paste Copy"
3850 msgstr "貼上複本"
3852 #: ../src/commands.c:3123
3853 #, c-format
3854 msgid "Pasting into %s"
3855 msgstr "貼到 %s"
3857 #: ../src/commands.c:3217
3858 #, c-format
3859 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
3860 msgstr "是否想要貼上 %s 個複本?"
3862 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
3863 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
3864 #: ../src/item-cursor.c:984 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
3865 msgid "Autofill"
3866 msgstr "自動填滿"
3868 #. Changed in initial redo.
3869 #: ../src/commands.c:3453
3870 #, c-format
3871 msgid "Autofilling %s"
3872 msgstr "自動填滿 %s"
3874 #: ../src/commands.c:3753
3875 #, c-format
3876 msgid "Autoformatting %s"
3877 msgstr "自動格式化 %s"
3879 #: ../src/commands.c:3872
3880 #, c-format
3881 msgid "Unmerging %s"
3882 msgstr "取消合併 %s"
3884 #: ../src/commands.c:4041
3885 #, c-format
3886 msgid "Merge and Center %s"
3887 msgstr "合併並置中 %s"
3889 #: ../src/commands.c:4041
3890 #, c-format
3891 msgid "Merging %s"
3892 msgstr "合併 %s"
3894 #. Corrected below.
3895 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
3896 msgid "Search and Replace"
3897 msgstr "搜尋並取代"
3899 #: ../src/commands.c:4501
3900 #, c-format
3901 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
3902 msgstr "設定每欄預設闊度為 %.2f 點"
3904 #: ../src/commands.c:4502
3905 #, c-format
3906 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
3907 msgstr "設定每列預設高度為 %.2f 點"
3909 #: ../src/commands.c:4613
3910 #, c-format
3911 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
3912 msgstr "將 %s 的尺寸縮放至 %.0f%%"
3914 #: ../src/commands.c:4716
3915 msgid "Delete Object"
3916 msgstr "刪除物件"
3918 #: ../src/commands.c:4845
3919 msgid "Format Object"
3920 msgstr "格式化物件"
3922 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6019
3923 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
3924 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
3925 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
3926 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
3927 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
3928 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
3929 msgid "Name"
3930 msgstr "名稱"
3932 #: ../src/commands.c:4954
3933 msgid "Sheet names must be non-empty."
3934 msgstr "工作表名稱不可以留空。"
3936 #: ../src/commands.c:4961
3937 #, c-format
3938 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
3939 msgstr "同一本工作簿不可有兩張同名的工作表"
3941 #: ../src/commands.c:5058
3942 msgid "Resizing sheet"
3943 msgstr "重設工作表大小"
3945 #: ../src/commands.c:5211
3946 #, c-format
3947 msgid "Clearing comment of %s"
3948 msgstr "清除 %s 的註解"
3950 #: ../src/commands.c:5212
3951 #, c-format
3952 msgid "Setting comment of %s"
3953 msgstr "設定 %s 的註解"
3955 #: ../src/commands.c:5645
3956 #, c-format
3957 msgid "Merging data into %s"
3958 msgstr "將資料合併至 %s"
3960 #: ../src/commands.c:5742
3961 #, c-format
3962 msgid "Changing workbook properties"
3963 msgstr "更改活頁簿特性"
3965 #: ../src/commands.c:5816
3966 msgid "Pull Object to the Front"
3967 msgstr "將物件拉至最前"
3969 #: ../src/commands.c:5819
3970 msgid "Pull Object Forward"
3971 msgstr "將物件拉前"
3973 #: ../src/commands.c:5822
3974 msgid "Push Object Backward"
3975 msgstr "將物件推後"
3977 #: ../src/commands.c:5825
3978 msgid "Push Object to the Back"
3979 msgstr "將物件推至最後"
3981 #: ../src/commands.c:5955
3982 #, c-format
3983 msgid "Page Setup For %s"
3984 msgstr "%s 的頁面設定"
3986 #: ../src/commands.c:5957
3987 msgid "Page Setup For All Sheets"
3988 msgstr "所有工作表的版面設定"
3990 #: ../src/commands.c:6081 ../src/commands.c:6092
3991 msgid "Defined Name"
3992 msgstr "已定名稱"
3994 #: ../src/commands.c:6082
3995 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
3996 msgstr "不能使用空白字串來定義名稱."
3998 #: ../src/commands.c:6090
3999 #, c-format
4000 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4001 msgstr "‘%s’ 不能定為名稱。"
4003 #: ../src/commands.c:6100
4004 msgid "has a circular reference"
4005 msgstr "有遁環的參照"
4007 #: ../src/commands.c:6134
4008 #, c-format
4009 msgid "Define Name %s"
4010 msgstr "定義名稱 %s"
4012 #: ../src/commands.c:6137
4013 #, c-format
4014 msgid "Update Name %s"
4015 msgstr "更新名稱 %s"
4017 #: ../src/commands.c:6230
4018 #, c-format
4019 msgid "Remove Name %s"
4020 msgstr "移除名稱 %s"
4022 #: ../src/commands.c:6261
4023 msgid "Change Scope of Name"
4024 msgstr "更改名稱範圍"
4026 #: ../src/commands.c:6309
4027 #, c-format
4028 msgid "Change Scope of Name %s"
4029 msgstr "更改 %s 名稱的範圍"
4031 #: ../src/commands.c:6367
4032 msgid "Add scenario"
4033 msgstr "添加情景"
4035 #: ../src/commands.c:6431
4036 msgid "Scenario Show"
4037 msgstr "情景顯示"
4039 #: ../src/commands.c:6489
4040 msgid "Shuffle Data"
4041 msgstr "調亂資料"
4043 #. FIXME?
4044 #: ../src/commands.c:6593
4045 #, c-format
4046 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4047 msgstr "文字 (%s) 至欄位 (%s)"
4049 #: ../src/commands.c:6751
4050 #, c-format
4051 msgid "Goal Seek (%s)"
4052 msgstr "目標搜索 (%s)"
4054 #: ../src/commands.c:6917
4055 #, c-format
4056 msgid "Tabulating Dependencies"
4057 msgstr "正在將增效模組相根據性表格化"
4059 #: ../src/commands.c:6991
4060 msgid "Reconfigure Graph"
4061 msgstr "重新配置圖表"
4063 #: ../src/commands.c:7061
4064 msgid "Reconfigure Object"
4065 msgstr "重新設定物件"
4067 #: ../src/commands.c:7105
4068 msgid "Left to Right"
4069 msgstr "由左至右"
4071 #: ../src/commands.c:7105
4072 msgid "Right to Left"
4073 msgstr "由右至左"
4075 #: ../src/commands.c:7271
4076 msgid "Changing Hyperlink"
4077 msgstr "更改超連結"
4079 #: ../src/commands.c:7414
4080 #, c-format
4081 msgid "Changing hyperlink of %s"
4082 msgstr "更改 %s 的超連結"
4084 #: ../src/commands.c:7499
4085 msgid "Configure List"
4086 msgstr "設定清單"
4088 #: ../src/commands.c:7570
4089 msgid "Set Frame Label"
4090 msgstr "設定框架標籤"
4092 #: ../src/commands.c:7641
4093 msgid "Configure Button"
4094 msgstr "設定按鈕"
4096 #: ../src/commands.c:7722
4097 msgid "Configure Radio Button"
4098 msgstr "設定單選按鈕"
4100 #: ../src/commands.c:7798
4101 msgid "Configure Checkbox"
4102 msgstr "設定勾選方塊"
4104 #: ../src/commands.c:7905 ../src/sheet-object-widget.c:1533
4105 msgid "Configure Adjustment"
4106 msgstr "設定調整"
4108 #: ../src/commands.c:7936
4109 msgid "Add Filter"
4110 msgstr "加入篩選"
4112 #: ../src/commands.c:7952 ../src/wbc-gtk.c:1554
4113 #, c-format
4114 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4115 msgstr "%s 阻礙進行自動篩選"
4117 #: ../src/commands.c:7957 ../src/commands.c:7984 ../src/commands.c:7993
4118 msgid "AutoFilter"
4119 msgstr "自動篩選"
4121 #: ../src/commands.c:7985
4122 msgid "Requires more than 1 row"
4123 msgstr "需要多於 1 列"
4125 #: ../src/commands.c:7994
4126 msgid "Unable to create Autofilter"
4127 msgstr "無法建立自動篩選"
4129 #: ../src/commands.c:8017
4130 #, c-format
4131 msgid "Add Autofilter to %s"
4132 msgstr "加入自動篩選至 %s"
4134 #: ../src/commands.c:8018
4135 #, c-format
4136 msgid "Extend Autofilter to %s"
4137 msgstr "將自動篩選延伸至 %s"
4139 #: ../src/commands.c:8031
4140 #, c-format
4141 msgid "Remove Autofilter from %s"
4142 msgstr "將自動篩選從 %s 移除"
4144 #: ../src/commands.c:8061
4145 #, c-format
4146 msgid "Change filter condition for %s"
4147 msgstr "更改 %s 的篩選條件"
4149 #: ../src/commands.c:8130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
4150 msgid "Clear All Page Breaks"
4151 msgstr "清除所有頁面分隔符號"
4153 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1489
4154 msgid "Remove Column Page Break"
4155 msgstr "移除欄位分隔符號"
4157 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1499
4158 msgid "Remove Row Page Break"
4159 msgstr "移除橫列分隔符號"
4161 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1492
4162 msgid "Add Column Page Break"
4163 msgstr "加入欄位頁面分隔符號"
4165 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1502
4166 msgid "Add Row Page Break"
4167 msgstr "加入橫列頁面分隔符號"
4169 #: ../src/consolidate.c:786
4170 #, c-format
4171 msgid "Consolidating to (%s)"
4172 msgstr "正在歸併至 (%s)"
4174 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4175 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4176 msgid "Data Consolidation"
4177 msgstr "資料歸併"
4179 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4180 msgid "Core"
4181 msgstr "核心"
4183 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4184 msgid "Features"
4185 msgstr "功能"
4187 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4188 msgid "Analytics"
4189 msgstr "分析"
4191 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4192 msgid "Import Export"
4193 msgstr "匯出匯入"
4195 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4196 msgid "Scripting"
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4200 msgid "UI"
4201 msgstr "圖形介面"
4203 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4204 msgid "Usability"
4205 msgstr "可用性"
4207 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4208 msgid "Documentation"
4209 msgstr "文件"
4211 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4212 msgid "Translation"
4213 msgstr "翻譯"
4215 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4216 msgid "QA"
4217 msgstr "問答"
4219 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4220 msgid "Art"
4221 msgstr "美工"
4223 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4224 msgid "Packaging"
4225 msgstr "包裝套件"
4227 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4228 msgid "Harald Ashburner"
4229 msgstr "Harald Ashburner"
4231 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4232 msgid "Options pricers"
4233 msgstr "選項 pricer"
4235 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4236 msgid "Sean Atkinson"
4237 msgstr "Sean Atkinson"
4239 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4240 msgid "Functions and X-Base importing."
4241 msgstr "函數及 X-Base 匯入支援。"
4243 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4244 msgid "Michel Berkelaar"
4245 msgstr "Michel Berkelaar"
4247 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4248 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4252 msgid "Jean Brefort"
4253 msgstr "Jean Brefort"
4255 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4256 msgid "Core charting engine."
4257 msgstr "核心圖表引擎"
4259 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4260 msgid "Grandma Chema Celorio"
4261 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4263 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4264 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4265 msgstr "品管及頁面複製。"
4267 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4268 msgid "Frank Chiulli"
4269 msgstr "Frank Chiulli"
4271 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4272 msgid "OLE2 support."
4273 msgstr "OLE2 支援。"
4275 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4276 msgid "Kenneth Christiansen"
4277 msgstr "Kenneth Christiansen"
4279 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4280 msgid "Localization."
4281 msgstr "本地化。"
4283 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4284 msgid "Zbigniew Chyla"
4285 msgstr "Zbigniew Chyla"
4287 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4288 msgid "Plugin system, localization."
4289 msgstr "外掛程式系統本地化。"
4291 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4292 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4293 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4295 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4296 msgid "Debian packaging."
4297 msgstr "包裝 debian 套件。"
4299 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4300 msgid "Jeroen Dirks"
4301 msgstr "Jeroen Dirks"
4303 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4304 msgid "Tom Dyas"
4305 msgstr "Tom Dyas"
4307 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4308 msgid "Original plugin engine."
4309 msgstr "原始外掛引擎"
4311 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4312 msgid "Kjell Eikland"
4313 msgstr "Kjell Eikland"
4315 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4316 msgid "LP-solve"
4317 msgstr ""
4319 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4320 msgid "Gergo Erdi"
4321 msgstr "Gergo Erdi"
4323 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4324 msgid "Custom UI tools"
4325 msgstr "自選圖形介面工具"
4327 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4328 msgid "John Gotts"
4329 msgstr "John Gotts"
4331 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4332 msgid "RPM packaging"
4333 msgstr "包裝 RPM 套件"
4335 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4336 msgid "Andreas J. Gülzow"
4337 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4339 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4340 msgid "Statistics and GUI master"
4341 msgstr "統計及圖形介面大師"
4343 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4344 msgid "Jon Kåre Hellan"
4345 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4347 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4348 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4349 msgstr "圖形介面修飾及全方位除錯"
4351 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4352 msgid "Ross Ihaka"
4353 msgstr "Ross Ihaka"
4355 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4356 msgid "Special functions"
4357 msgstr "特別函數"
4359 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4360 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4361 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4363 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4364 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4368 msgid "Jakub Jelínek"
4369 msgstr "Jakub Jelínek"
4371 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4372 msgid "One of the original core contributors"
4373 msgstr "原核心頁獻者之一"
4375 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4376 msgid "Chris Lahey"
4377 msgstr "Chris Lahey"
4379 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4380 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4381 msgstr "原來的數值格式引擎及 libgoffice 工作"
4383 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4384 msgid "Takashi Matsuda"
4385 msgstr "Takashi Matsuda"
4387 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4388 msgid "The original text plugin"
4389 msgstr "原創文字增效模組。"
4391 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4392 msgid "Michael Meeks"
4393 msgstr "Michael Meeks"
4395 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4396 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4397 msgstr "開始製作 MS Excel 匯入/匯出引擎,以及 'GnmStyle'"
4399 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4400 msgid "Lutz Muller"
4401 msgstr "Lutz Muller"
4403 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4404 msgid "SheetObject improvement"
4405 msgstr "SheetObject 的改進。"
4407 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4408 msgid "Yukihiro Nakai"
4409 msgstr "Yukihiro Nakai"
4411 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4412 msgid "Support for non-Latin languages"
4413 msgstr "支援非拉丁語系"
4415 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4416 msgid "Peter Notebaert"
4417 msgstr "Peter Notebaert"
4419 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4420 msgid "Emmanuel Pacaud"
4421 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4423 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4424 msgid "Many plot types for charting engine."
4425 msgstr ""
4427 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4428 msgid "Federico M. Quintero"
4429 msgstr "Federico M. Quintero"
4431 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4432 msgid "canvas support"
4433 msgstr "畫布支援"
4435 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4436 msgid "Mark Probst"
4437 msgstr "Mark Probst"
4439 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4440 msgid "Guile support"
4441 msgstr "Guile 支援"
4443 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4444 msgid "Rasca"
4445 msgstr "Rasca"
4447 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4448 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4449 msgstr "HTML、troff、LaTeX 匯出程式"
4451 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4452 msgid "Vincent Renardias"
4453 msgstr "Vincent Renardias"
4455 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4456 msgid "original CSV support, French localization"
4457 msgstr "原創 CSV 支援,法文本地化。"
4459 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4460 msgid "Ariel Rios"
4461 msgstr "Ariel Rios"
4463 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4464 msgid "Jakub Steiner"
4465 msgstr "Jakub Steiner"
4467 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4468 msgid "Icons and Images"
4469 msgstr "圖示及圖片"
4471 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4472 msgid "Uwe Steinmann"
4473 msgstr "Uwe Steinmann"
4475 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4476 msgid "Paradox Importer"
4477 msgstr "Paradox 匯入程式"
4479 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4480 msgid "Arturo Tena"
4481 msgstr "Arturo Tena"
4483 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4484 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4488 msgid "Almer S. Tigelaar"
4489 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4491 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4492 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4496 msgid "Bruno Unna"
4497 msgstr "Bruno Unna"
4499 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4500 msgid "Pieces of MS Excel import"
4501 msgstr "零碎的 MS Excel 匯入支援"
4503 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4504 msgid "Arief Mulya Utama"
4505 msgstr "Arief Mulya Utama"
4507 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4508 msgid "Telecommunications functions"
4509 msgstr "通訊函數"
4511 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4512 msgid "Daniel Veillard"
4513 msgstr "Daniel Veillard"
4515 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4516 msgid "Initial XML support"
4517 msgstr "XML 支援。"
4519 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4520 msgid "Vladimir Vuksan"
4521 msgstr "Vladimir Vuksan"
4523 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4524 msgid "Some financial functions"
4525 msgstr "一些財務函數"
4527 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4528 msgid "Morten Welinder"
4529 msgstr "Morten Welinder"
4531 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4532 msgid "All round powerhouse"
4533 msgstr "全方位的支持者"
4535 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4536 msgid "Kevin Breit"
4537 msgstr "Kevin Breit"
4539 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4540 msgid "Thomas Canty"
4541 msgstr "Thomas Canty"
4543 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4544 msgid "Adrian Custer"
4545 msgstr "Adrian Custer"
4547 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4548 msgid "Adrian Likins"
4549 msgstr "Adrian Likins"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4552 msgid "Aaron Weber"
4553 msgstr "Aaron Weber"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4556 msgid "Alexander Kirillov"
4557 msgstr "Alexander Kirillov"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
4560 msgid "Gnumeric is the result of"
4561 msgstr "Gnumeric 是很多人"
4563 #. Overlap.
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4565 msgid "the efforts of many people."
4566 msgstr "努力的成果"
4568 #. Overlap.
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
4570 msgid "Your help is much appreciated!"
4571 msgstr "我們感激你的協助!"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
4574 msgid "We apologize if anyone was left out."
4575 msgstr "如果遺漏了有貢獻的人,我們先說抱歉."
4577 #. Overlap.
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
4579 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4580 msgstr "請聯繫我們以修正錯誤."
4582 #. Overlap.
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
4584 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4585 msgstr "要匯報問題,請到 http://bugzilla.gnome.org"
4587 #. Overlap.
4588 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4589 msgid "We aim to please!"
4590 msgstr "我們的目標是讓大家感到滿意!"
4592 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4593 msgid "About Gnumeric"
4594 msgstr "關於 Gnumeric"
4596 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4597 msgid "Visit the Gnumeric website"
4598 msgstr "前往 Gnumeric 網站"
4600 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4601 #, fuzzy
4602 #| msgid "Copyright © 1998-2012"
4603 msgid "Copyright © 1998-2013"
4604 msgstr "版權所有 © 1998-2012"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4607 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4608 msgstr "免費、高速、精準 - 任選其三!"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4611 msgid "The list range is invalid."
4612 msgstr "清單範圍無效"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4615 msgid "The criteria range is invalid."
4616 msgstr "規限範圍無效"
4618 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4619 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4620 msgid "The output range is invalid."
4621 msgstr "輸出範圍無效"
4623 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4624 msgid "The given criteria are invalid."
4625 msgstr "指定的規限範圍無效"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4628 msgid "No matching records were found."
4629 msgstr "找不到符合的紀錄。"
4631 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4632 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4633 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4634 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
4635 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
4636 #, c-format
4637 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4638 msgstr "發生預計之外的錯誤:%d。"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4641 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4642 msgstr "無法建立進階篩選對話方塊。"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4645 msgid "Filter _in-place"
4646 msgstr "在地篩選(_I)"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4649 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4650 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4651 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4652 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4653 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
4655 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4656 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
4657 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
4658 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
4659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
4660 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
4661 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
4662 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
4663 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4664 msgid "The input range is invalid."
4665 msgstr "輸入範圍無效。"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4668 msgid "The input range is too small."
4669 msgstr "輸入範圍太小。"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4672 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4673 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
4674 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4675 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
4676 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
4677 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4678 msgstr "alpha 值應為從 0 到 1 的數字。"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4681 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4682 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4683 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4684 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
4685 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4686 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4687 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
4688 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4689 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
4690 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
4691 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
4692 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
4693 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
4694 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
4695 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
4696 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
4697 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4698 msgid "The output specification is invalid."
4699 msgstr "輸出規格無效。"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4702 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4703 msgstr "無法建立「Chi Squared 卡方分佈檢定工具」對話方塊。"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4706 msgid "The categories range is not valid."
4707 msgstr "分類範圍無效。"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4710 msgid "The number of categories is invalid."
4711 msgstr "分類的編號無效"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4714 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4715 msgstr "無法建立「頻率工具」對話方塊。"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4718 msgid "The time column is not valid."
4719 msgstr "時間欄位無效。"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4722 msgid "The time column should be part of a single column."
4723 msgstr "時間欄位應為單一欄位的一部份。"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
4726 msgid "The censorship column is not valid."
4727 msgstr "檢測欄位無效。"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
4730 msgid "The censorship column should be part of a single column."
4731 msgstr "檢測欄位應為單一欄位的一部份。"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
4734 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
4735 msgstr "檢測欄位和時間欄位的高度應相同。"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
4738 msgid "The groups column is not valid."
4739 msgstr "羣組欄位無效。"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
4742 msgid "The groups column should be part of a single column."
4743 msgstr "羣組欄位應為單一欄位的一部份。"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
4746 msgid "The groups and time columns should have the same height."
4747 msgstr "羣組欄位和時間欄位的高度應相同。"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
4750 #, c-format
4751 msgid "Group %d"
4752 msgstr "羣組 %d"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
4755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
4756 msgid "Group"
4757 msgstr "組成羣組"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
4760 msgid "From"
4761 msgstr "從"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
4764 msgid "To"
4765 msgstr "到"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
4768 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
4769 msgstr "無法建立「Kaplan-Meier 工具」對話方塊。"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
4772 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
4773 msgstr "無法建立「Normality 常態性檢定工具」對話方塊。"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
4776 msgid "The predicted mean should be a number."
4777 msgstr "所預測的平均數應為數字"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
4780 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
4781 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
4782 msgid "The first input range is invalid."
4783 msgstr "第一個輸入範圍是無效的"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
4786 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
4787 msgstr "無法建立「Student-t 學生t檢定工具」對話方塊。"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
4790 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
4791 #, c-format
4792 msgid "An unexpected error has occurred."
4793 msgstr "發生預計之外的錯誤。"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
4796 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
4797 msgstr "無法建立「主成分分析工具」對話方塊"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
4800 msgid "The predicted median should be a number."
4801 msgstr "所預測的中位數應為數字"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
4804 msgid "The second input range is invalid."
4805 msgstr "第二個輸入範圍是無效的"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
4808 msgid "The input ranges do not have the same shape."
4809 msgstr "輸入範圍沒有相同的形狀"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
4812 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
4813 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
4814 msgstr "無法顯示 Sign 檢定工具對話方塊"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
4817 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
4818 msgstr "變數 1 的輸入範圍無效。"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
4821 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
4822 msgstr "變數 2 的輸入範圍無效。"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
4825 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
4826 msgstr "無法建立「Wilcoxon-Mann-Whitney 分析工具」對話方塊"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
4829 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
4830 msgid "The selected input rows must have equal size!"
4831 msgstr "選取的輸入列大小必須相同!"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
4834 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
4835 msgid "The selected input columns must have equal size!"
4836 msgstr "選取的輸入欄大小必須相同!"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
4839 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
4840 msgid "The selected input areas must have equal size!"
4841 msgstr "選定的輸入區域的大小必須相同!"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
4844 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
4845 msgstr "無法建立「相關性測定工具」對話方塊"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
4848 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
4849 msgstr "無法建立「Covariance 互變異數工具」對話方塊。"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
4852 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
4853 msgstr "無法建立「等級及百分位數值工具」對話方塊。"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
4856 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
4857 msgstr "無法建立「Fourier 傅立葉分析工具」對話方塊。"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
4860 msgid "No statistics are selected."
4861 msgstr "未有選取統計。"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
4864 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
4865 msgstr "信賴水平應該是 0 到 1 之間的值"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
4868 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
4869 msgid "K must be a positive integer."
4870 msgstr "K 必須為正整數。"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
4873 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
4874 msgstr "無法建立「描述統計工具」對話方塊。"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
4877 msgid ""
4878 "Please enter a valid\n"
4879 "population variance for variable 1."
4880 msgstr ""
4881 "請輸入變數 1\n"
4882 "的母羣體變異數。"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
4885 msgid ""
4886 "Please enter a valid\n"
4887 "population variance for variable 2."
4888 msgstr ""
4889 "請輸入變數 2\n"
4890 "的母羣體變異數。"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
4893 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
4894 msgstr "無法建立「平均數測定工具」對話方塊。"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
4897 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
4898 msgstr "無法建立「FTest 工具」對話方塊。"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
4901 msgid "The requested number of samples is invalid."
4902 msgstr "要求的樣本數目無效。"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
4905 msgid "The requested period is invalid."
4906 msgstr "要求的時間無效"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
4909 msgid "The requested offset is invalid."
4910 msgstr "要求的偏移值無效"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
4913 msgid "The requested sample size is invalid."
4914 msgstr "要求的樣本尺寸無效"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
4917 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
4918 msgstr "無法建立「抽樣工具」對話方塊"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
4921 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
4922 msgid "The x variable range is invalid."
4923 msgstr "x 變數範圍無效。"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
4926 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
4927 msgid "The y variable range is invalid."
4928 msgstr "y 變數範圍無效。"
4930 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
4931 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4932 msgstr "x 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"
4934 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
4935 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4936 msgstr "y 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"
4938 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
4939 msgid "The x variable range is too small"
4940 msgstr "x 變數範圍太小"
4942 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
4943 msgid "The y variable range is too small"
4944 msgstr "y 變數範圍太小"
4946 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
4947 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
4948 msgid "The y variables range is invalid."
4949 msgstr "y 變數範圍無效。"
4951 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
4952 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
4953 msgid "The x variables range is invalid."
4954 msgstr "x 變數範圍無效。"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
4957 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
4958 msgstr "y 變數和 x 變數範圍的大小不相符。"
4960 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
4961 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
4962 msgstr "x 變數和 y 變數範圍的大小不相符。"
4964 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
4965 msgid "The confidence level is invalid."
4966 msgstr "信賴水平無效。"
4968 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
4969 msgid "_Y variables:"
4970 msgstr "_Y 變數:"
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
4973 msgid "_X variable:"
4974 msgstr "_X 變數:"
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
4977 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
4978 msgid "_X variables:"
4979 msgstr "_X 變數:"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
4982 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
4983 msgid "_Y variable:"
4984 msgstr "_Y 變數:"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
4987 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
4988 msgstr "無法建立「Regression 迴歸分析工具」對話方塊。"
4990 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
4991 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
4992 msgstr "指定的 seasonal 阻礙系數無效"
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
4995 msgid "The given seasonal period is invalid."
4996 msgstr "指定的 seasonal 時間無效。"
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
4999 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5000 msgstr "指定的增長阻礙系數無效"
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
5003 msgid "The given damping factor is invalid."
5004 msgstr "指定的阻礙系數無效。"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
5007 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5008 msgstr "無法建立「指數式平滑化工具」對話方塊。"
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
5011 msgid "The given interval is invalid."
5012 msgstr "指定的間隔無效。"
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
5015 msgid "The given offset is invalid."
5016 msgstr "指定的偏移值無效。"
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
5019 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5020 msgstr "無法建立「移動平均工具」對話方塊。"
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
5023 msgid "The cutoff range is not valid."
5024 msgstr "cutoff 範圍無效"
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
5027 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
5031 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5032 msgstr "無法建立「棒形圖工具」對話方塊"
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
5035 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5036 msgstr "無法建立「ANOVA (單一因子) 工具」對話方塊"
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
5039 msgid ""
5040 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5041 "data and the labels."
5042 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料以及標籤"
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
5045 msgid ""
5046 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5047 "data."
5048 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料"
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
5051 msgid ""
5052 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5053 "labels."
5054 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料以及標籤"
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
5057 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5058 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料"
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
5061 msgid ""
5062 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5063 "labels."
5064 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個橫列以及標籤"
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
5067 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5068 msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個橫列的資料"
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
5071 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5072 msgstr "資料橫列的數目應為複製數目的倍數"
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
5075 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5076 msgstr "每個樣本的橫列數應為正整數"
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
5079 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5080 msgstr "無法建立「ANOVA (兩個因子) 工具」對話方塊"
5082 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5083 #. This is input to ngettext.
5084 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5085 #, c-format
5086 msgid "Show the largest item"
5087 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5088 msgstr[0] "顯示最大的項目"
5089 msgstr[1] "顯示 %3d 個最大的項目"
5091 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5092 #. This is input to ngettext.
5093 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5094 #, c-format
5095 msgid "Show the smallest item"
5096 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5097 msgstr[0] "顯示最小的項目"
5098 msgstr[1] "顯示 %3d 個最小的項目"
5100 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5101 #, c-format
5102 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5103 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5104 msgstr[0] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"
5105 msgstr[1] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"
5107 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5108 #, c-format
5109 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5110 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5111 msgstr[0] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"
5112 msgstr[1] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"
5114 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5115 #, c-format
5116 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5117 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5118 msgstr[0] "顯示所有項目最高的 %3d%%"
5119 msgstr[1] "顯示所有項目最高的 %3d%%"
5121 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5122 #, c-format
5123 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5124 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5125 msgstr[0] "顯示所有項目最低的 %3d%%"
5126 msgstr[1] "顯示所有項目最低的 %3d%%"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5129 msgid "Percentage:"
5130 msgstr "百分比:"
5132 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5133 msgid "Count:"
5134 msgstr "數目:"
5136 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5137 #, c-format
5138 msgid "Column %s (\"%s\")"
5139 msgstr "第 %s 欄 (「%s」)"
5141 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5142 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5143 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5144 #, c-format
5145 msgid "Column %s"
5146 msgstr "第 %s 欄"
5148 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
5149 msgid " "
5150 msgstr " "
5152 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5153 msgid "Jan"
5154 msgstr "一月"
5156 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5157 msgid "Feb"
5158 msgstr "二月"
5160 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5161 msgid "Mar"
5162 msgstr "三月"
5164 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5165 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5166 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
5167 msgid "Total"
5168 msgstr "總共"
5170 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5171 msgid "North"
5172 msgstr "北"
5174 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5175 msgid "6"
5176 msgstr "6"
5178 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5179 msgid "13"
5180 msgstr "13"
5182 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5183 msgid "20"
5184 msgstr "20"
5186 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5187 msgid "39"
5188 msgstr "39"
5190 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5191 msgid "South"
5192 msgstr "南"
5194 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5195 msgid "12"
5196 msgstr "12"
5198 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5199 msgid "4"
5200 msgstr "4"
5202 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5203 msgid "17"
5204 msgstr "17"
5206 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5207 msgid "33"
5208 msgstr "33"
5210 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5211 msgid "West"
5212 msgstr "西"
5214 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5215 msgid "8"
5216 msgstr "8"
5218 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5219 msgid "2"
5220 msgstr "2"
5222 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5223 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5224 msgid "0"
5225 msgstr "0"
5227 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5228 msgid "10"
5229 msgstr "10"
5231 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5232 msgid "26"
5233 msgstr "26"
5235 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5236 msgid "19"
5237 msgstr "19"
5239 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5240 msgid "37"
5241 msgstr "37"
5243 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5244 msgid "81"
5245 msgstr "81"
5247 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5248 msgid "_Settings"
5249 msgstr "設定(_S)"
5251 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5252 msgid "_Edges"
5253 msgstr "邊沿(_E)"
5255 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5256 msgid "Apply _Number Formats"
5257 msgstr "套用數字格式(_N)"
5259 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5260 msgid "Apply _Borders"
5261 msgstr "套用邊框(_B)"
5263 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5264 msgid "Apply _Fonts"
5265 msgstr "套用字型(_F)"
5267 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5268 msgid "Apply _Patterns"
5269 msgstr "套用圖樣(_P)"
5271 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5272 msgid "Apply _Alignment"
5273 msgstr "套用對齊方式(_A)"
5275 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5276 msgid "_Left"
5277 msgstr "左(_L)"
5279 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5280 msgid "_Right"
5281 msgstr "右(_R)"
5283 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5284 msgid "_Top"
5285 msgstr "上(_T)"
5287 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5288 msgid "_Bottom"
5289 msgstr "下(_B)"
5291 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5292 msgid "_Show Gridlines"
5293 msgstr "顯示格線(_S)"
5295 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5296 msgid "An error occurred while reading the category list"
5297 msgstr "當讀取分類清單時發生錯誤"
5299 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5300 #, c-format
5301 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5302 msgstr "是否確定儲存 %s 活頁簿?"
5304 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5305 msgid "Could not create the autosave dialog."
5306 msgstr "無法建立「自動儲存」對話方塊。"
5308 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5309 #, c-format
5310 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5311 msgstr "編輯儲存格註解 (%s)"
5313 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5314 #, c-format
5315 msgid "New Cell Comment (%s)"
5316 msgstr "新增儲存格註解 (%s)"
5318 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5319 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5320 msgctxt "underline"
5321 msgid "None"
5322 msgstr "無"
5324 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5325 msgctxt "underline"
5326 msgid "Single"
5327 msgstr "單"
5329 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5330 msgctxt "underline"
5331 msgid "Double"
5332 msgstr "雙"
5334 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5335 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5336 msgctxt "underline"
5337 msgid "Single Low"
5338 msgstr "單低底線"
5340 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5341 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5342 msgctxt "underline"
5343 msgid "Double Low"
5344 msgstr "雙低底線"
5346 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5347 #: ../src/func.c:1435 ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
5348 msgid "Number"
5349 msgstr "數字"
5351 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5352 msgid "Source"
5353 msgstr "來源"
5355 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5356 msgid "Criteria"
5357 msgstr "規限"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
5360 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
5361 msgid "Min:"
5362 msgstr "最小:"
5364 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
5365 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
5366 msgid "Max:"
5367 msgstr "最大:"
5369 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
5370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
5371 msgid "Value:"
5372 msgstr "值:"
5374 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
5375 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5376 msgstr "無 (接納無效的輸入資料,並且不會發出警告)"
5378 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
5379 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5380 msgstr "制止 (不接受無效的輸入資料)"
5382 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
5383 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5384 msgstr "警告 (接受/捨棄無效的輸入資料)"
5386 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
5387 msgid "Information (allow invalid input)"
5388 msgstr "提示 (但仍接納無效的輸入資料)"
5390 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
5391 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5392 msgstr "無法使用有效性規限。是否停用有效性檢查?"
5394 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5395 msgid "Format Cells"
5396 msgstr "儲存格格式"
5398 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
5399 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
5400 msgid "Border"
5401 msgstr "邊框"
5403 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
5404 #: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
5405 #: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
5406 msgid "Foreground"
5407 msgstr "前景"
5409 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
5410 msgid "Clear Background"
5411 msgstr "清除背景"
5413 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
5414 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
5415 #: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
5416 msgid "Background"
5417 msgstr "背景"
5419 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
5420 msgid "Pattern"
5421 msgstr "圖樣"
5423 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5424 msgid "(defined)"
5425 msgstr "(已定義)"
5427 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5428 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
5429 msgid "(undefined)"
5430 msgstr "(未定義)"
5432 #. without any expression
5433 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
5434 msgid "Cell contains an error value."
5435 msgstr "儲存格有錯誤值"
5437 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
5438 msgid "Cell does not contain an error value."
5439 msgstr "儲存格不含有錯誤值"
5441 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
5442 msgid "Cell contains whitespace."
5443 msgstr "儲存格包含空格類符號"
5445 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
5446 msgid "Cell does not contain whitespace."
5447 msgstr "儲存格包含空格類符號"
5449 #. with one expression
5450 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
5451 msgid "Cell value is = x."
5452 msgstr "儲存格的值 = x"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
5455 msgid "Cell value is ≠ x."
5456 msgstr "儲存格的值 ≠ x"
5458 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
5459 msgid "Cell value is > x."
5460 msgstr "儲存格的值 > x"
5462 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
5463 msgid "Cell value is < x."
5464 msgstr "儲存格的值 < x"
5466 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
5467 msgid "Cell value is ≧ x."
5468 msgstr "儲存格的值 ≧ x"
5470 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
5471 msgid "Cell value is ≦ x."
5472 msgstr "儲存格的值 ≦ x"
5474 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
5475 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5476 msgstr "x 算式得到的結果為「真(TRUE)」。"
5478 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
5479 msgid "Cell contains the string x."
5480 msgstr "儲存格包含 x 字串"
5482 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
5483 msgid "Cell does not contain the string x."
5484 msgstr "儲存格不含有 x 字串"
5486 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
5487 msgid "Cell value begins with the string x."
5488 msgstr "儲存格的值以 x 字串開首"
5490 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
5491 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5492 msgstr "儲存格的值不以 x 字串開首"
5494 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
5495 msgid "Cell value ends with the string x."
5496 msgstr "儲存格的值以 x 字串結尾"
5498 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
5499 msgid "Cell value does not end with the string x."
5500 msgstr "儲存格的值不以 x 字串結尾"
5502 #. with two expressions
5503 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
5504 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5505 msgstr "儲存格的值介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"
5507 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
5508 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5509 msgstr "儲存格的值不介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"
5511 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
5512 msgid "Set conditional formatting"
5513 msgstr "設定條件式格式化"
5515 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
5516 msgid "Clear conditional formatting"
5517 msgstr "清除條件式格式化"
5519 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
5520 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5521 msgstr "移除條件式格式化的條件"
5523 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
5524 msgid "Expand conditional formatting"
5525 msgstr "擴充條件式格式化"
5527 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
5528 msgid ""
5529 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5530 msgstr "如儲存格的內容介乎此兩個值,就使用特別樣式"
5532 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
5533 msgid ""
5534 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5535 msgstr "如儲存格的內容不介乎此兩個值,就使用特別樣式"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
5538 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5539 msgstr "如儲存格的內容等於此值,就使用特別樣式"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5542 msgid ""
5543 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5544 msgstr "如儲存格的內容不等於此值,就使用特別樣式"
5546 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5547 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5548 msgstr "如儲存格的內容大於此值,就使用特別樣式"
5550 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5551 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5552 msgstr "如儲存格的內容小於此值,就使用特別樣式"
5554 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5555 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5556 msgstr "如儲存格的內容大於或等於此值,就使用特別樣式"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5559 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5560 msgstr "如儲存格的內容小於或等於此值,就使用特別樣式"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5563 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5564 msgstr "如此公式算出來的結果「真(TRUE)」,就使用特別樣式"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5567 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5568 msgstr "如儲存格的內容等於此字串,就使用特別樣式"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5571 msgid ""
5572 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5573 msgstr "如儲存格的內容不等於此字串,就使用特別樣式"
5575 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
5576 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5577 msgstr "如儲存格的內容以此字串開首,就使用特別樣式"
5579 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5580 msgid ""
5581 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5582 msgstr "如儲存格的內容不以此字串開首,就使用特別樣式"
5584 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5585 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5586 msgstr "如儲存格的內容以此字串結尾,就使用特別樣式"
5588 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5589 msgid ""
5590 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5591 msgstr "如儲存格的內容不以此字串結尾,就使用特別樣式"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5594 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5595 msgstr "如儲存格包含此誤差值,就使用特別樣式"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
5598 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5599 msgstr "如儲存格的內容不包含此誤差值,就使用特別樣式"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
5602 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5603 msgstr "如儲存格的內容包含空白,就使用特別樣式"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
5606 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5607 msgstr "如儲存格的內容不包含空白,就使用特別樣式"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
5610 msgid "This is an unknown condition type."
5611 msgstr "不明的條件類型。"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
5614 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5615 msgstr "選取範圍與條件同質"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
5618 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5619 msgstr "選取範圍與條件<b>不</b>同質"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
5622 msgid "Editing conditional formatting: "
5623 msgstr "編輯條件式格式化:"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
5626 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5627 msgid "Conditional Cell Formatting"
5628 msgstr "條件式儲存格格式化"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5631 #, c-format
5632 msgid "Row %s"
5633 msgstr "第 %s 列"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5636 #, c-format
5637 msgid "%s (%s)"
5638 msgstr "%s (%s)"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5641 #, c-format
5642 msgid "%s to %s"
5643 msgstr "%s 至 %s"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5646 msgid "no available column"
5647 msgstr "沒有可用的欄"
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5650 msgid "no available row"
5651 msgstr "沒有可用的列"
5653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
5654 msgid "Header"
5655 msgstr "頁首"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
5658 msgid "Row/Column"
5659 msgstr "列/欄"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
5662 msgid "Case Sensitive"
5663 msgstr "區分大小寫"
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
5666 msgid "By Value"
5667 msgstr "按值"
5669 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
5670 msgid "Set standard/default column width"
5671 msgstr "設定每欄預設的闊度"
5673 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5677 msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的闊度"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
5680 #, c-format
5681 msgid "Specification %s does not define a region"
5682 msgstr "%s 規格未有定義區域"
5684 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
5685 #, c-format
5686 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5687 msgstr "來源區域 %s 和目的地區域重疊"
5689 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
5690 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5691 msgstr "輸出範圍和輸入範圍重疊"
5693 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5694 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5695 msgstr "無法建立「歸併」對話方塊。"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
5698 msgid "Filter"
5699 msgstr "篩選"
5701 #. end sub menu
5702 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5703 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
5704 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
5705 msgid "Row"
5706 msgstr "列"
5708 #. end sub menu
5709 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5710 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
5711 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
5712 msgid "Column"
5713 msgstr "欄"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
5716 msgid "Data"
5717 msgstr "資料"
5719 #. Must be last
5720 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
5721 msgid "Unused"
5722 msgstr "未使用"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5725 msgid "_Format"
5726 msgstr "格式(_F)"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5729 msgid "_Style"
5730 msgstr "樣式(_S)"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
5733 msgid "_Aggregation"
5734 msgstr "聚合(_A)"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
5737 msgid "_Layout"
5738 msgstr "配置(_L)"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
5741 msgid "_Up"
5742 msgstr "上(_U)"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
5745 msgid "_Down"
5746 msgstr "下(_D)"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
5749 msgid "_Remove"
5750 msgstr "移除(_R)"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
5753 msgid "Create Data Table"
5754 msgstr "建立資料表格"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5760 msgstr "選取範圍必須要有多於一欄及一列才能建立資料表格"
5762 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
5763 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
5764 msgid "Data Table"
5765 msgstr "資料表格"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
5768 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
5769 msgstr "無法建立「資料表格定義」對話方塊。"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
5772 msgid "Workbook"
5773 msgstr "活頁簿"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
5776 msgid "<new name>"
5777 msgstr "<新名稱>"
5779 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
5780 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
5781 msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為空白字串?"
5783 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
5784 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
5785 msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為 #NAME?"
5787 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
5788 msgid "This name is already in use!"
5789 msgstr "該名稱已經用了!"
5791 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
5792 #, fuzzy
5793 msgid "content"
5794 msgstr "內容"
5796 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
5797 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
5798 msgid "Erase the search entry."
5799 msgstr "清除搜尋輸入欄"
5801 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
5802 msgid "Paste Defined Names"
5803 msgstr "貼上定義的名稱"
5805 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
5806 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
5807 msgid "Could not create the Name Guru."
5808 msgstr "無法建立名稱宗師。"
5810 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
5811 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
5812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
5813 msgid "Delete"
5814 msgstr "刪除"
5816 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
5817 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
5818 msgstr "無法建立「刪除儲存格」對話方塊。"
5820 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
5821 msgid "TRUE"
5822 msgstr "真(TRUE)"
5824 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
5825 msgid "FALSE"
5826 msgstr "假(FALSE)"
5828 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
5829 msgid "Unknown"
5830 msgstr "不詳"
5832 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
5833 #, c-format
5834 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
5835 msgstr "需要將 G_TYPE_STRING 變換為 %s!\n"
5837 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
5838 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
5839 msgid "Keywords"
5840 msgstr "關鍵字"
5842 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
5843 msgid "Edit string value directly in above listing."
5844 msgstr "在以上列表直接編輯字串值。"
5846 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
5847 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
5848 msgstr "在以上列表直接編輯正整數值。"
5850 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
5851 msgid "Edit integer value directly in above listing."
5852 msgstr "在以上列表直接編輯整數值。"
5854 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
5855 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
5856 msgstr "在以上列表直接編輯小數值。"
5858 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
5859 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
5860 msgstr "在以上列表直接編輯「真(TRUE)/假(FALSE)」值。"
5862 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
5863 msgid "To edit, use the keywords tab."
5864 msgstr "要編輯的話就用關鍵字分頁"
5866 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
5867 msgid "This property value cannot be edited."
5868 msgstr "無法編輯特性值"
5870 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
5871 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
5872 msgstr "在以上列表直接編輯時間戳記。"
5874 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
5875 #, c-format
5876 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
5877 msgstr "已有名為「%s」的文件特性。"
5879 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
5880 #, c-format
5881 msgid "Use the keywords tab to create this property."
5882 msgstr "以「關鍵字」分頁建立此特性"
5884 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
5885 msgid "Integer"
5886 msgstr "整數"
5888 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
5889 msgid "Decimal Number"
5890 msgstr "小數"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
5893 msgid "TRUE/FALSE"
5894 msgstr "真(TRUE)/假(FALSE)"
5896 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
5897 msgid "Date & Time"
5898 msgstr "日期及時間"
5900 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
5901 msgid "Linked To"
5902 msgstr "連結至"
5904 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
5905 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
5906 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
5907 msgid "File"
5908 msgstr "檔案"
5910 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
5911 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
5912 msgid "Properties"
5913 msgstr "特性"
5915 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
5916 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
5917 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
5918 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
5919 msgid "Description"
5920 msgstr "描述"
5922 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
5923 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
5924 msgid "Calculation"
5925 msgstr "計算"
5927 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
5928 msgid "Could not create the Properties dialog."
5929 msgstr "無法建立「特性」對話視窗"
5931 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
5932 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
5933 msgstr "無法建立「填滿數列」對話視窗"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
5936 #, c-format
5937 msgid "[%s]"
5938 msgstr "[%s]"
5940 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
5941 msgid "Function/Argument"
5942 msgstr "函數/引數"
5944 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
5945 msgid "Could not create the formula guru."
5946 msgstr "無法顯示公式精靈。"
5948 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
5949 msgid "All Functions"
5950 msgstr "所有函數"
5952 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
5953 msgid "Recently Used"
5954 msgstr "最近使用"
5956 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
5957 msgid "In Use"
5958 msgstr "使用中"
5960 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
5961 #, c-format
5962 msgid "%s evaluates to %s."
5963 msgstr "%s 等於 %s"
5965 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
5966 msgid "Arguments:"
5967 msgstr "引數:"
5969 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
5970 msgid "Note: "
5971 msgstr "備註:"
5973 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
5974 msgid "Examples:"
5975 msgstr "範例:"
5977 #. Not translated
5978 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
5979 msgid "See also: "
5980 msgstr "另見:"
5982 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
5983 msgid ", "
5984 msgstr "、"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
5987 msgid "Further information: "
5988 msgstr "更多資訊:"
5990 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
5991 msgid "online descriptions"
5992 msgstr "網上說明"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
5995 msgid "Microsoft Excel: "
5996 msgstr "Microsoft Excel:"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
5999 msgid "ODF (OpenFormula): "
6000 msgstr "ODF (OpenFormula):"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
6003 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6004 msgstr "Gnumeric 函數求助瀏覽器"
6006 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
6007 msgid "Paste Function Name dialog"
6008 msgstr "貼上函數名稱對話方塊"
6010 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6011 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6012 msgstr "應在「設定儲存格:」使用有效的儲存格名稱!"
6014 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6015 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6016 msgstr "在「設定儲存格:」命名的儲存格必須包含公式!"
6018 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6019 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6020 msgstr "應在「以更改儲存格:」使用有效的儲存格名稱!"
6022 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6023 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6024 msgstr "在「以更改儲存格:」命名的儲存格必須包含公式!"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6027 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6028 msgstr "在「前往值:」指定的值無效"
6030 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6031 #, c-format
6032 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6033 msgstr ""
6035 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6036 #, c-format
6037 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6038 msgstr ""
6040 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
6041 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6042 msgstr ""
6044 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6045 msgid "Workbook Level"
6046 msgstr "活頁簿等級"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6049 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6050 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
6051 #: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
6052 #: ../src/workbook.c:1006 ../src/workbook.c:1038
6053 msgid "Sheet"
6054 msgstr "工作表"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6057 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
6058 #: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
6059 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
6060 msgid "Cell"
6061 msgstr "儲存格"
6063 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
6064 msgid "Could not create the goto dialog."
6065 msgstr "無法建立「前往」對話視窗"
6067 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6068 msgid "Not a range or name"
6069 msgstr "並非範圍或名稱"
6071 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6072 msgid "Internal Link"
6073 msgstr "內部連結"
6075 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6076 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6077 msgstr "跳至當前活頁簿的特定儲存格或已命名範圍"
6079 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6080 msgid "External Link"
6081 msgstr "外部連結"
6083 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6084 msgid "Open an external file with the specified name"
6085 msgstr "以指定名稱開啟外部檔案"
6087 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6088 msgid "Email Link"
6089 msgstr "電郵連結"
6091 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6092 msgid "Prepare an email"
6093 msgstr "準備電郵"
6095 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6096 msgid "Web Link"
6097 msgstr "網頁連結"
6099 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6100 msgid "Browse to the specified URL"
6101 msgstr "瀏覽指定的網址"
6103 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6104 msgid "Add Hyperlink"
6105 msgstr "加入超連結"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6108 msgid "Edit Hyperlink"
6109 msgstr "修改超連結"
6111 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6112 msgid "Remove Hyperlink"
6113 msgstr "移除超連結"
6115 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
6116 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6117 msgstr "無法顯示「超連結」對話方塊。"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
6120 msgid "Insert"
6121 msgstr "插入"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6124 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6125 msgstr "無法建立「插入儲存格」對話方塊。"
6127 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6128 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6129 msgstr ""
6131 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6132 #, c-format
6133 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6140 "%i and proceed?"
6141 msgstr "資料欄位的長度是由 %i 至 %i。是否要將長度截短至 %i 並繼續?"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6144 msgid "Input Data"
6145 msgstr "輸入資料"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
6148 msgid "Merge Field"
6149 msgstr "合併欄位"
6151 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6152 #, c-format
6153 msgid "%s is encrypted"
6154 msgstr "%s 已加密"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6157 msgid ""
6158 "Encrypted files require a password\n"
6159 "before they can be opened."
6160 msgstr ""
6161 "加密的檔案需要密碼\n"
6162 "才能開啟。"
6164 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6165 msgid "Password :"
6166 msgstr "密碼:"
6168 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6169 msgid "Select Directory"
6170 msgstr "選取目錄"
6172 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6173 msgid "Plugin dependencies"
6174 msgstr "增效模組相根據性"
6176 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6177 msgid "Unknown plugin"
6178 msgstr "不明的增效模組"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6181 msgid "Plugin services"
6182 msgstr "增效模組服務"
6184 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6185 msgid "Errors while activating plugins"
6186 msgstr "啟用增效模組時發生錯誤"
6188 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6189 msgid ""
6190 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6191 "one:\n"
6192 "\n"
6193 msgstr ""
6194 "以下的額外增效模組必須先啟用才能啟用這個:\n"
6195 "\n"
6197 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6198 #, c-format
6199 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6200 msgstr "不明的增效模組,其 id=「%s」\n"
6202 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "是否啟用此增效模組及其相根據的模組?"
6210 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6211 #, c-format
6212 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6213 msgstr "停止使用增效模組“%s”時發生錯誤。"
6215 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6216 #, c-format
6217 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6218 msgstr "啟用增效模組“%s”時發生錯誤。"
6220 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6221 msgid "Active"
6222 msgstr "使用中"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6225 msgid "Plugin name"
6226 msgstr "增效模組名稱"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:75
6229 #: ../src/ssconvert.c:98
6230 msgid "ID"
6231 msgstr "識別碼"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6234 msgid "Directory"
6235 msgstr "目錄"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
6238 msgid "Length of Undo Descriptors"
6239 msgstr "復原動作紀錄長度"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
6242 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6243 msgstr "排序時區分大小寫"
6245 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
6246 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6247 msgstr "工作表預設的列數"
6249 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
6250 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6251 msgstr "工作表預設的欄數"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
6254 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6255 msgstr "預設標記有試算表函數的儲存格"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
6258 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6259 msgstr "預設標記有截短了內容的儲存格"
6261 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
6262 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6263 msgstr "自動儲存的預設秒數"
6265 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
6266 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6267 msgstr ""
6269 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
6270 msgid "Enter _Moves Selection"
6271 msgstr "輸入移動選擇區(_M)"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
6274 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6275 msgstr "優先使用 CLIPBOARD 而非 PRIMARY 選取方式"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
6278 msgid "Capitalize _names of days"
6279 msgstr "將英文日期改為大寫字母(_N)"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
6282 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6283 msgstr "修正連續兩個的大寫字母(_T)"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
6286 msgid "Do _not correct:"
6287 msgstr "不要修正(_N):"
6289 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
6290 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6291 msgstr "每句英文的第一個字母必須為大寫(_F)"
6293 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6294 msgid "Do _not capitalize after:"
6295 msgstr "以下文字後的英文不要變為大寫(_N):"
6297 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
6298 msgid "Auto Correct"
6299 msgstr "自動修正"
6301 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
6302 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
6303 #: ../src/wbc-gtk.c:3385
6304 msgid "Font"
6305 msgstr "字型"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
6308 msgid "Files"
6309 msgstr "檔案"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
6312 msgid "Tools"
6313 msgstr "工具"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6316 msgid "Undo"
6317 msgstr "復原"
6319 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6320 msgid "Windows"
6321 msgstr "視窗"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
6324 msgid "Header/Footer"
6325 msgstr "頁首/頁尾"
6327 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6328 msgid "Copy and Paste"
6329 msgstr "複製與貼上"
6331 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
6332 msgid "Screen"
6333 msgstr "畫面"
6335 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
6336 msgid "INitial CApitals"
6337 msgstr "連續兩個大寫字母"
6339 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
6340 msgid "First Letter"
6341 msgstr "第一個字母"
6343 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
6344 msgid "points"
6345 msgstr "點"
6347 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
6348 msgid "inches"
6349 msgstr "吋"
6351 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
6352 msgid "mm"
6353 msgstr "毫米(mm)"
6355 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
6356 msgid "Default date format"
6357 msgstr "預設日期格式"
6359 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
6360 msgid "Custom date format"
6361 msgstr "自選日期格式"
6363 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
6364 msgid "Default time format"
6365 msgstr "預設時間格式"
6367 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
6368 msgid "Custom time format"
6369 msgstr "自選日期格式"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
6372 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6373 msgstr "A1 (頁面區域首個儲存格)"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
6376 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6377 msgstr "$A$1 (本工作表首個儲存格)"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
6380 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6381 msgstr ""
6383 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
6384 msgid "Custom header configuration"
6385 msgstr "自選頁首設定"
6387 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
6388 msgid "Custom footer configuration"
6389 msgstr "自選頁尾設定"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
6392 msgid "Date format selection"
6393 msgstr "日期格式選擇"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
6396 msgid "Time format selection"
6397 msgstr "時間格式選擇"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
6400 msgid "Print as displayed"
6401 msgstr "如顯示的列印"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
6404 msgid "Print as spaces"
6405 msgstr "列印為空格"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
6408 msgid "Print as dashes"
6409 msgstr "列印為短橫線"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
6412 msgid "Print as #N/A"
6413 msgstr "列印為 #N/A"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
6416 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
6417 msgid "Do not print"
6418 msgstr "不要列印"
6420 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
6421 msgid "Print in place"
6422 msgstr "實地列印"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
6425 msgid "Print at end"
6426 msgstr "最後列印"
6428 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
6429 #, c-format
6430 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6431 msgstr "%.0f 個像素寬 x %.0f 個像素高"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
6434 #, c-format
6435 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6436 msgstr "%.0f 點寬 x %.0f 點高"
6438 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
6439 #, c-format
6440 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6441 msgstr "%.1f 吋寬 x %.1f 吋高"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
6444 #, c-format
6445 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6446 msgstr "%.0f 毫米(mm)寬 x %.0f 毫米(mm)高"
6448 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
6449 #, c-format
6450 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6451 msgstr "%.1f 寬 x %.1f 高"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "<b>%s</b>\n"
6457 "<small>Location: %s</small>"
6458 msgstr ""
6459 "<b>%s</b>\n"
6460 "<small>位置:%s</small>"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6463 msgid "unknown"
6464 msgstr "不明"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6467 #, c-format
6468 msgid "%d second"
6469 msgid_plural "%d seconds"
6470 msgstr[0] "%d 秒"
6471 msgstr[1] "%d 秒"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6474 #, c-format
6475 msgid "%d minute"
6476 msgid_plural "%d minutes"
6477 msgstr[0] "%d 分鐘"
6478 msgstr[1] "%d 分鐘"
6480 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6481 msgid "a long time"
6482 msgstr "很久"
6484 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6485 msgid "The matrix range is not valid."
6486 msgstr "陣列範圍無效"
6488 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6489 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6490 msgstr "陣列必須為對稱的正有限數"
6492 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6493 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6494 msgstr "所需的隨機數數目無效。"
6496 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6497 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6498 msgstr "無法建立「相關隨機工具」對話方塊。"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6501 msgid "Uniform"
6502 msgstr "統一"
6504 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6505 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6506 msgid "_Lower Bound:"
6507 msgstr "下限(_L):"
6509 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6510 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6511 msgid "_Upper Bound:"
6512 msgstr "上限(_U):"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6515 msgid "Uniform Integer"
6516 msgstr "統一的整數"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6519 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6520 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
6521 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
6522 msgid "Normal"
6523 msgstr "標準"
6525 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6526 msgid "_Mean:"
6527 msgstr "平均值(_M):"
6529 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6530 msgid "_Standard Deviation:"
6531 msgstr "標準差(_S)"
6533 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6534 msgid "Discrete"
6535 msgstr "離散"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6538 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6539 msgstr "值及概率輸入範圍(_V):"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6542 msgid "Bernoulli"
6543 msgstr "Bernoulli"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6546 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6547 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6548 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6549 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6550 msgid "_p Value:"
6551 msgstr "_p 值:"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6554 msgid "Beta"
6555 msgstr "β"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6558 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6559 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6560 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6561 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6562 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6563 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6564 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6565 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6566 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6567 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6568 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6569 msgid "_a Value:"
6570 msgstr "_a 值:"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6573 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6574 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6575 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6576 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6577 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6578 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6579 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6580 msgid "_b Value:"
6581 msgstr "_b 值:"
6583 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6584 msgid "Binomial"
6585 msgstr "二項式"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6588 msgid "N_umber of Trials:"
6589 msgstr "嘗試次數(_U):"
6591 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6592 msgid "Cauchy"
6593 msgstr "Cauchy"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6596 msgid "Chisq"
6597 msgstr ""
6599 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6600 msgid "_nu Value:"
6601 msgstr "_nu 值:"
6603 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6604 msgid "Exponential"
6605 msgstr "指數式"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6608 msgid "Exponential Power"
6609 msgstr "冪式"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6612 msgid "F"
6613 msgstr "F"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6616 msgid "nu_1 Value:"
6617 msgstr "nu_1 值:"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6620 msgid "nu_2 Value:"
6621 msgstr "nu_2 值:"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6624 msgid "Gamma"
6625 msgstr "γ"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6628 msgid "Gaussian Tail"
6629 msgstr ""
6631 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6632 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6633 msgid "_Sigma"
6634 msgstr "_Sigma"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6637 msgid "Geometric"
6638 msgstr "幾何式"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6641 msgid "Gumbel (Type I)"
6642 msgstr "Gumbel (第 I 型)"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6645 msgid "Gumbel (Type II)"
6646 msgstr "Gumbel (第 II 型)"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6649 msgid "Landau"
6650 msgstr "Landau"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6653 msgid "Laplace"
6654 msgstr "Laplace"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6657 msgid "Levy alpha-Stable"
6658 msgstr "Levy α-Stable"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6661 msgid "_c Value:"
6662 msgstr "_c 值:"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6665 msgid "_alpha:"
6666 msgstr "_alpha:"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6669 msgid "Logarithmic"
6670 msgstr "對數式"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6673 msgid "Logistic"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6677 msgid "Lognormal"
6678 msgstr "對數常態"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6681 msgid "_Zeta Value:"
6682 msgstr "_Zeta 值:"
6684 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6685 msgid "Negative Binomial"
6686 msgstr "負數二項式"
6688 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6689 msgid "N_umber of Failures"
6690 msgstr "失敗次數(_U)"
6692 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6693 msgid "Pareto"
6694 msgstr ""
6696 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6697 msgid "Poisson"
6698 msgstr "Poisson"
6700 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6701 msgid "_Lambda:"
6702 msgstr " λ (_L):"
6704 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6705 msgid "Rayleigh"
6706 msgstr "Rayleigh"
6708 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6709 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6710 msgid "_Sigma:"
6711 msgstr "σ (_S):"
6713 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6714 msgid "Rayleigh Tail"
6715 msgstr "Rayleigh Tail"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6718 msgid "Student t"
6719 msgstr "Student t"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6722 msgid "nu Value:"
6723 msgstr "nu 值:"
6725 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6726 msgid "Weibull"
6727 msgstr "Weibull"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
6730 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6731 msgstr "無法建立隨機工具對話方塊。"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6734 msgid "Recently Used Files"
6735 msgstr "最近用過的檔案"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6738 msgid "All files"
6739 msgstr "所有檔案"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6742 msgid "All files used by Gnumeric"
6743 msgstr "所有 Gnumeric 使用的檔案"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
6746 msgid "Set standard/default row height"
6747 msgstr "設定每列的預設高度"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6753 msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的高度"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6756 msgid "Scenario Summary"
6757 msgstr "情景摘要"
6759 #. Titles.
6760 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6761 msgid "Current Values"
6762 msgstr "目前值"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6765 msgid "Changing Cells:"
6766 msgstr "更改儲存格:"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6769 msgid "Invalid changing cells"
6770 msgstr "更改儲存格無效"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6773 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6774 msgstr "更改的儲存格只應在當前工作表。"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6777 msgid "Scenario name already used"
6778 msgstr "已使用該情景名稱"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6781 msgid "Invalid scenario name"
6782 msgstr "情景名稱無效"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6785 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6786 msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6789 #, c-format
6790 msgid "Created on "
6791 msgstr "建立於:"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:710
6794 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6795 msgstr "結果欄沒有包含有效的儲存格名稱"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:776
6798 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6799 msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"
6801 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
6802 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6803 msgid "You must select some cell types to search."
6804 msgstr ""
6806 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
6807 msgid "Comment"
6808 msgstr "註釋"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
6811 msgid "Result"
6812 msgstr "結果"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
6815 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
6816 msgid "Deleted"
6817 msgstr "已刪除"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
6820 msgid "Expression"
6821 msgstr "算式"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
6824 msgid "Other value"
6825 msgstr "其它值"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
6828 msgid "Content"
6829 msgstr "內容"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
6832 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
6833 msgstr "<b>注意:</b>有一個工作表名稱的更改有待處理。"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
6836 msgid "At least one sheet must remain visible!"
6837 msgstr "最少要有一張工作表可見!"
6839 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
6840 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
6841 msgid "Lock"
6842 msgstr "鎖定"
6844 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
6845 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
6846 msgid "Viz"
6847 msgstr ""
6849 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
6850 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
6851 msgid "Dir"
6852 msgstr "方向"
6854 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
6856 msgctxt "sheetlist"
6857 msgid "Rows"
6858 msgstr "列"
6860 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
6861 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
6862 msgctxt "sheetlist"
6863 msgid "Cols"
6864 msgstr "欄"
6866 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
6867 msgid "Current Name"
6868 msgstr "目前名稱"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
6871 msgid "New Name"
6872 msgstr "新的名稱"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
6875 #, c-format
6876 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
6877 msgstr "無法呼叫多於一張「%s」工作表"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
6880 msgid "Another view is already managing sheets"
6881 msgstr ""
6883 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
6884 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
6885 msgid "Default"
6886 msgstr "預設"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6889 msgid "Move Object"
6890 msgstr "移動物件"
6892 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6893 msgid "Resize Object"
6894 msgstr "更改物件大小"
6896 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
6897 msgid "Set Object Name"
6898 msgstr "設定物件名稱"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
6901 msgid "Set Object Print Property"
6902 msgstr "設定物件列印特性"
6904 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
6905 msgid "Set Object Properties"
6906 msgstr "設定物件特性"
6908 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
6909 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
6910 msgstr "無法建立「調亂資料」對話方塊"
6912 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
6913 msgid "The input variable range is invalid."
6914 msgstr "輸入變數的範圍無效"
6916 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
6917 msgid "The output variable range is invalid."
6918 msgstr "輸出變數的範圍無效"
6920 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6921 msgid "Simulations"
6922 msgstr "模擬"
6924 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6925 msgid "Iterations"
6926 msgstr "迭代"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6929 msgid "# Input variables"
6930 msgstr "#輸入變數"
6932 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6933 msgid "# Output variables"
6934 msgstr "#輸出變數"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6937 msgid "Runtime"
6938 msgstr "執行時間"
6940 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6941 msgid "Run on"
6942 msgstr "執行於"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
6945 #: ../src/wbc-gtk.c:4643
6946 msgid "Min"
6947 msgstr "最小值"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
6950 msgid "Average"
6951 msgstr "平均值"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
6954 #: ../src/wbc-gtk.c:4644
6955 msgid "Max"
6956 msgstr "最大值"
6958 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
6959 msgid "Invalid variable range was given"
6960 msgstr "指定的變數範圍無效"
6962 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
6963 msgid ""
6964 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
6965 "round."
6966 msgstr "首輪數字應少於或等於末輪數字"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
6969 msgid "Could not create the Simulation dialog."
6970 msgstr "無法新增模擬對話視窗"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:160
6973 msgid "Could not create the List Property dialog."
6974 msgstr "無法顯示「清單特性」對話方塊。"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
6977 msgid ""
6978 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
6979 "solver for Gnumeric?"
6980 msgstr "正在為論文題目苦惱嗎?或者你可以為 Gnumeric 寫一個解答器程式"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
6983 msgid "Changing solver parameters"
6984 msgstr "改變解答器參數"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
6987 msgid "Ready"
6988 msgstr "準備就緒"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
6991 msgid "Preparing"
6992 msgstr "正在準備"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
6995 msgid "Prepared"
6996 msgstr "準備好了"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
6999 msgid "Running"
7000 msgstr "運作中"
7002 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7003 msgid "Done"
7004 msgstr "完成"
7006 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7007 msgid "Error"
7008 msgstr "錯誤"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7011 msgid "Cancelled"
7012 msgstr "已取消"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
7015 msgid "Feasible"
7016 msgstr "可行"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7019 msgid "Optimal"
7020 msgstr "最佳化的"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7023 msgid "Infeasible"
7024 msgstr "不可行"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7027 msgid "Unbounded"
7028 msgstr "無限制"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7031 msgid "The chosen solver is not functional."
7032 msgstr "選擇的解答器不能運作。"
7034 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7035 msgid "Running Solver"
7036 msgstr "執行解答器"
7038 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7039 msgid "Stop"
7040 msgstr "停止"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7043 msgid "Stop the running solver"
7044 msgstr "停止執行解答器"
7046 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7047 msgid "OK"
7048 msgstr "好"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:701
7051 msgid "Solver Status:"
7052 msgstr "解答器狀態:"
7054 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:702
7055 msgid "Problem Status:"
7056 msgstr "問題狀態:"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
7059 msgid "Objective Value:"
7060 msgstr "物件的值:"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
7063 msgid "Elapsed Time:"
7064 msgstr "花費時間:"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:842
7067 msgid "Running solver"
7068 msgstr "執行解答器"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:879
7071 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7072 msgstr "解答器提供的最佳解決計劃。\n"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:883
7075 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7076 msgstr "解答器提供的可行解決計劃。\n"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1147
7079 msgid "Subject to the Constraints:"
7080 msgstr "建基於這些限制:"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1297
7083 msgid "Could not create the Solver dialog."
7084 msgstr "無法顯示解答器對話視窗"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7087 msgid "Export"
7088 msgstr "匯出"
7090 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7091 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7092 msgstr "此活頁簿不包含任何可匯出的內容"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7095 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7096 msgstr "自動偵測程序無法將文字分開成不同欄位。請自行嘗試。"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7099 msgid "Merge with column on _left"
7100 msgstr "與左邊欄位合併(_L)"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7103 msgid "Merge with column on _right"
7104 msgstr "與右邊欄位合併(_R)"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7107 msgid "_Split this column"
7108 msgstr "分拆此欄(_S)"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7111 msgid "_Widen this column"
7112 msgstr "擴闊此欄(_W)"
7114 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7115 msgid "_Narrow this column"
7116 msgstr "縮窄此欄(_N)"
7118 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7119 #, c-format
7120 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7121 msgstr "匯入 %i 欄,全部不要捨棄"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7124 #, c-format
7125 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7126 msgstr "匯入 %i 欄 、捨棄 %i 欄"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7129 #, c-format
7130 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7131 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7132 msgstr[0] "最多可以匯入 %d 欄。"
7133 msgstr[1] "最多可以匯入 %d 欄。"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7136 msgid "Format Selector"
7137 msgstr "格式選擇"
7139 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7140 msgid "Ignore all columns on right"
7141 msgstr "捨棄右面欄位"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7144 msgid "Ignore all columns on left"
7145 msgstr "捨棄左面欄位"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7148 msgid "Import all columns on right"
7149 msgstr "匯入右面所有欄位"
7151 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7152 msgid "Import all columns on left"
7153 msgstr "匯入左面所有欄位"
7155 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7156 msgid "Copy format to right"
7157 msgstr "將格式複製至右面"
7159 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7160 #, c-format
7161 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7162 msgstr "最多可以匯入 %d 欄。"
7164 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7165 msgid "Auto fit"
7166 msgstr "自動符合大小"
7168 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7169 #, c-format
7170 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7171 msgstr "如勾選,第 %i 欄會匯入至 Gnumeric。"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7174 msgid ""
7175 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7176 "the longest entry."
7177 msgstr "如勾選,欄位闊度會根據最長的欄位調整。"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7180 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7181 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7182 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7183 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7184 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7185 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7186 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
7187 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
7188 #, c-format
7189 msgid "Column %d"
7190 msgstr "第 %d 欄"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7193 #, c-format
7194 msgid "%d of %d line to import"
7195 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7196 msgstr[0] "還要匯入 %d 行 (總共有 %d 行)"
7197 msgstr[1] "還要匯入 %d 行 (總並有 %d 行)"
7199 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7200 #, c-format
7201 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7202 msgstr "資料不屬有效的 %s 編碼;請選取其他編碼。"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
7205 msgid "Line"
7206 msgstr "行"
7208 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7209 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
7210 msgid "Text"
7211 msgstr "文字"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7214 #, c-format
7215 msgid "Data (from %s)"
7216 msgstr "資料 (來自 %s)"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
7219 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7220 msgstr ""
7222 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
7223 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7224 msgstr ""
7226 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
7227 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7228 msgstr ""
7230 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
7231 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7232 msgstr ""
7234 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
7235 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7236 msgstr "最大值必須大於最小值"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
7239 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7240 msgstr ""
7242 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
7243 msgid "The step size should be positive"
7244 msgstr "步進值應為正數"
7246 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
7247 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7248 msgstr ""
7250 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
7251 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7252 msgstr ""
7254 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
7255 msgid "The target cell should contain an expression"
7256 msgstr "目標儲存格應包含算式"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7259 #, c-format
7260 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7261 msgstr "無法開啟「%s」顯示。"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7264 msgid "This screen"
7265 msgstr "本畫面"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7268 #, c-format
7269 msgid "Screen %d [This screen]"
7270 msgstr "畫面 %d [本畫面]"
7272 # FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
7273 # cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
7274 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7275 #, c-format
7276 msgid "Screen %d"
7277 msgstr "%d 畫面"
7279 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7280 msgid "Widgets"
7281 msgstr "視窗元件"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7284 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7285 msgid "Protection"
7286 msgstr "保護"
7288 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7289 msgid "Auto Completion"
7290 msgstr "自動完成"
7292 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7293 msgid "Cell Markers"
7294 msgstr "儲存格標記"
7296 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7297 #: ../src/tools/filter.c:290
7298 msgid "Advanced Filter"
7299 msgstr "進階篩選"
7301 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7302 msgid "_List range:"
7303 msgstr "清單範圍(_L):"
7305 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7306 msgid "_Criteria range:"
7307 msgstr "規限範圍(_C):"
7309 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7310 msgid "_Unique records only"
7311 msgstr "僅唯一的紀錄 (_U)"
7313 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7314 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7315 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7316 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7317 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7318 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7319 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7320 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7321 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7322 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7323 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7324 msgid "Input"
7325 msgstr "輸入"
7327 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7328 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7329 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7330 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7331 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7332 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7333 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7334 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7335 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7336 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7337 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7338 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7339 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7340 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7341 msgid "Output"
7342 msgstr "輸出"
7344 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7345 msgid "ANOVA - Single Factor"
7346 msgstr "ANOVA - Single Factor (單因子變異數分析)"
7348 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7349 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7350 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7351 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7352 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7353 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7354 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7355 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7356 msgid "_Input range:"
7357 msgstr "輸入範圍 (_I):"
7359 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7360 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7361 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7362 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7363 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7364 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7365 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7366 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7367 msgid "Grouped by:"
7368 msgstr "組成條件:"
7370 #. Group by Columns
7371 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7372 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7373 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7374 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7375 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7376 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7377 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7378 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7379 msgctxt "groupby"
7380 msgid "_Columns"
7381 msgstr "欄(_C)"
7383 #. Group by Rows
7384 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7385 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7386 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7387 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7388 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7389 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7390 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7391 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7392 msgctxt "groupby"
7393 msgid "_Rows"
7394 msgstr "列(_R)"
7396 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7397 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7398 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7399 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7400 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7401 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7402 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7403 msgid "_Areas"
7404 msgstr "區域 (_A)"
7406 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7407 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7408 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7409 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7410 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7411 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7412 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7413 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7414 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7415 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7416 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7417 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7418 msgid "_Labels"
7419 msgstr "第 1 行/列為標題 (_L)"
7421 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7422 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7423 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7424 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7425 msgid "_Alpha:"
7426 msgstr "_Alpha:"
7428 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7429 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7430 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7431 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7432 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7433 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7434 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7435 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7436 msgid "Options"
7437 msgstr "選項"
7439 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7440 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7441 msgstr "ANOVA - Two-Factor (二因子變異數分析)"
7443 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7444 msgid "Input _range:"
7445 msgstr "輸入範圍(_R):"
7447 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7448 msgid "Rows per _sample:"
7449 msgstr "取樣列數(_S):"
7451 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7452 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7453 msgid "1"
7454 msgstr "1"
7456 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7457 msgid "_Alpha: "
7458 msgstr "_Alpha:"
7460 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7461 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7462 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7463 msgstr "Gnumeric:自動篩選"
7465 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7466 msgid "Show rows where:"
7467 msgstr "只顯示每列符合以下條件的數據:"
7469 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7470 msgid "_And"
7471 msgstr "及(_A)"
7473 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7474 msgid "_Or"
7475 msgstr "或(_O)"
7477 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7478 msgid "equals"
7479 msgstr "等於"
7481 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7482 msgid "does not equal"
7483 msgstr "不等於"
7485 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7486 msgid "is greater than"
7487 msgstr "大於"
7489 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7490 msgid "is greater than or equal to"
7491 msgstr "大於或等於"
7493 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7494 msgid "is less than"
7495 msgstr "小於"
7497 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7498 msgid "is less than or equal to"
7499 msgstr "小於或等於"
7501 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7502 msgid "begins with"
7503 msgstr "以此開首:"
7505 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7506 msgid "does not begin with"
7507 msgstr "不以此開首:"
7509 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7510 msgid "ends with"
7511 msgstr "以此結尾:"
7513 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7514 msgid "does not end with"
7515 msgstr "不以此結尾:"
7517 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7518 msgid "contains"
7519 msgstr "包含"
7521 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7522 msgid "does not contain"
7523 msgstr "不包含"
7525 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7526 msgid "Count or percentage:"
7527 msgstr "次數或百分比:"
7529 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7530 msgid "Top"
7531 msgstr "頂"
7533 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7534 #: ../src/wbc-gtk.c:3019
7535 msgid "Bottom"
7536 msgstr "底"
7538 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7539 msgid "Items"
7540 msgstr "項目"
7542 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
7543 msgid "Percentage"
7544 msgstr "百分比"
7546 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7547 msgid "Autoformat"
7548 msgstr "自動格式設定"
7550 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7551 msgid "C_ategory:"
7552 msgstr "分類(_A):"
7554 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
7555 msgid "Preview"
7556 msgstr "預覽"
7558 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7559 msgid "Name:"
7560 msgstr "名稱:"
7562 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
7563 msgid "Author:"
7564 msgstr "作者:"
7566 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
7567 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7568 msgid "Category:"
7569 msgstr "類別:"
7571 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7572 msgid "Description:"
7573 msgstr "說明:"
7575 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7576 msgid "Name of template"
7577 msgstr "範本名稱"
7579 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7580 msgid "The group/individual that made the template"
7581 msgstr "製作此範本的人或羣組"
7583 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7584 msgid "The category this template belongs to"
7585 msgstr "此範本所屬的分類"
7587 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7588 msgid "A short description of the template"
7589 msgstr "此範本的簡短說明"
7591 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7592 msgid "Template Details"
7593 msgstr "範本詳細資料"
7595 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7596 msgid "Auto Save"
7597 msgstr "自動儲存"
7599 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7600 msgid "_Automatically save every"
7601 msgstr "每隔指定時間自動儲存(_A):"
7603 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7604 msgid "_minutes"
7605 msgstr "分鐘(_M)"
7607 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7608 msgid "_Prompt Before Saving"
7609 msgstr "儲存前先提示使用者(_P)"
7611 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7612 msgid "Cell Comment"
7613 msgstr "儲存格註解"
7615 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7616 msgid "<b>Old Author:</b>"
7617 msgstr "<b>原作者:</b>"
7619 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7620 msgid "<b>New Author:</b>"
7621 msgstr "<b>新作者:</b>"
7623 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7624 msgid "_Wrap in properties window"
7625 msgstr "在特性視窗換行(_W)"
7627 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
7628 msgid "E_xpand"
7629 msgstr "展開(_X)"
7631 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
7632 msgid "Condition:"
7633 msgstr "條件:"
7635 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
7636 msgid "Applicable Style Components:"
7637 msgstr "可套用的樣式成份:"
7639 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
7640 msgid "Number Format"
7641 msgstr "數字格式"
7643 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7644 msgid "Alignment"
7645 msgstr "對齊方式"
7647 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
7648 msgid "Validation"
7649 msgstr "檢驗"
7651 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
7652 msgid "Style Overlay:"
7653 msgstr "樣式重疊:"
7655 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
7656 msgid "_Edit Style"
7657 msgstr "編輯樣式(_E)"
7659 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
7660 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7661 msgstr "<b>水平對齊</b>"
7663 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
7664 msgid "_General"
7665 msgstr "一般(_G)"
7667 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7668 msgid "Center across _selection"
7669 msgstr "對應選擇區域置中(_S)"
7671 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
7672 msgid "_Indent:"
7673 msgstr "縮排(_I):"
7675 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7676 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7677 msgstr "<b>垂直對齊</b>"
7679 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
7680 msgid "Ce_nter"
7681 msgstr "置中(_N)"
7683 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
7684 msgid "_Fill"
7685 msgstr "填滿(_F)"
7687 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7688 msgid "_Justify"
7689 msgstr "段落重排"
7691 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7692 msgid "D_istributed"
7693 msgstr "分佈對齊(_I)"
7695 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7696 msgid "C_enter"
7697 msgstr "置中(_E)"
7699 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7700 msgid "J_ustify"
7701 msgstr "段落重排(_U)"
7703 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7704 msgid "_Distributed"
7705 msgstr "分佈對齊(_D)"
7707 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7708 msgid "<b>Control</b>"
7709 msgstr "<b>文字控制</b>"
7711 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7712 msgid "_Wrap text"
7713 msgstr "自動換列(_W)"
7715 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7716 msgid "Shrin_k to fit"
7717 msgstr "縮小字型以適合欄寬(_K)"
7719 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7720 msgid "<b>Style</b>"
7721 msgstr "<b>樣式</b>"
7723 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7724 msgid "C_olor:"
7725 msgstr "色彩(_O):"
7727 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7728 msgid "_Underline:"
7729 msgstr "底線(_U):"
7731 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7732 msgid "Stri_kethrough"
7733 msgstr "刪除線(_K)"
7735 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
7736 msgid "Sup_erscript"
7737 msgstr "上標(_E)"
7739 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
7740 msgid "Su_bscript"
7741 msgstr "下標(_B)"
7743 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7744 msgid "Reverse Diagonal"
7745 msgstr "反向對角線"
7747 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7748 msgid "Diagonal"
7749 msgstr "對角線"
7751 #. start sub menu
7752 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2211
7753 #: ../src/wbc-gtk.c:3011
7754 msgid "Left"
7755 msgstr "左"
7757 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2214
7758 #: ../src/wbc-gtk.c:3013
7759 msgid "Right"
7760 msgstr "右"
7762 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
7763 msgid "None"
7764 msgstr "無"
7766 #. Cell border
7767 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
7768 msgctxt "border"
7769 msgid "None"
7770 msgstr "無"
7772 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
7773 msgid "Outline"
7774 msgstr "要點"
7776 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
7777 msgid "Inside Vertical"
7778 msgstr "內部垂直線"
7780 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7781 msgid "Inside"
7782 msgstr "內部"
7784 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
7785 msgid "Inside Horizontal"
7786 msgstr "內部水平線"
7788 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7789 msgid "<b>Line</b>"
7790 msgstr "<b>線條</b>"
7792 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7793 msgid "Style:"
7794 msgstr "樣式:"
7796 #. Cell border line
7797 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7798 msgctxt "line"
7799 msgid "None"
7800 msgstr "無"
7802 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
7803 msgid "<b>Background</b>"
7804 msgstr "<b>儲存格陰影</b>"
7806 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
7807 msgid "<b>Sample</b>"
7808 msgstr "<b>範例</b>"
7810 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
7811 msgid "<b>Pattern</b>"
7812 msgstr "<b>圖樣</b>"
7814 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
7815 msgid "Solid"
7816 msgstr "實色"
7818 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
7819 #, no-c-format
7820 msgid "75% Grey"
7821 msgstr "75% 灰度"
7823 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
7824 #, no-c-format
7825 msgid "50% Grey"
7826 msgstr "50% 灰度"
7828 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
7829 #, no-c-format
7830 msgid "25% Grey"
7831 msgstr "25% 灰度"
7833 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
7834 #, no-c-format
7835 msgid "12.5% Grey"
7836 msgstr "12.5% 灰度"
7838 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
7839 #, no-c-format
7840 msgid "6.25% Grey"
7841 msgstr "6.25% 灰度"
7843 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7844 msgid "Horizontal Stripe"
7845 msgstr "水平間條"
7847 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
7848 msgid "Vertical Stripe"
7849 msgstr "垂直間條"
7851 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
7852 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
7853 msgstr "反向對角間條"
7855 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
7856 msgid "Diagonal Stripe"
7857 msgstr "對角間條"
7859 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
7860 msgid "Diagonal Crosshatch"
7861 msgstr "對角 Crosshatch"
7863 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
7864 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
7865 msgstr "對角粗 Crosshatch"
7867 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
7868 msgid "Thin Horizontal Stripe"
7869 msgstr "水平幼間條"
7871 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
7872 msgid "Thin Vertical Stripe"
7873 msgstr "垂直幼間條"
7875 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
7876 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
7877 msgstr "反向對角幼間條"
7879 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
7880 msgid "Thin Diagonal Stripe"
7881 msgstr "對角幼間條"
7883 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
7884 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
7885 msgstr "水平幼 Crosshatch"
7887 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
7888 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
7889 msgstr "對角幼 Crosshatch"
7891 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
7892 msgid "Foreground Solid"
7893 msgstr "前景實色"
7895 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
7896 msgid "Small Circles"
7897 msgstr "小圓"
7899 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
7900 msgid "Semi Circles"
7901 msgstr "半圓"
7903 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
7904 msgid "Thatch"
7905 msgstr ""
7907 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
7908 msgid "Large Circles"
7909 msgstr "大圓"
7911 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
7912 msgid "Bricks"
7913 msgstr "磚塊"
7915 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
7916 msgid "_Lock"
7917 msgstr "鎖定(_L)"
7919 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
7920 msgid "Hi_de"
7921 msgstr "隱藏(_D)"
7923 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
7924 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
7925 msgstr "鎖定儲存格或隱藏公式只對受保護的工作表有效。"
7927 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
7928 msgid "_Protect worksheet"
7929 msgstr "保護工作表(_P)"
7931 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
7932 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7933 msgstr "<span weight=\"bold\">規限</span>"
7935 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
7936 msgid "Allo_w:"
7937 msgstr "允許(_W):"
7939 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
7940 msgid "Con_dition:"
7941 msgstr "條件(_D):"
7943 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
7944 msgid "Ignore _blank cells"
7945 msgstr "不理會空白的儲存格(_B)"
7947 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
7948 msgid "I_n-cell dropdown"
7949 msgstr "儲存格內的下拉式選單(_N)"
7951 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
7952 msgid "<b>Error alerts</b>"
7953 msgstr "<b>出錯警告</b>"
7955 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
7956 msgid "Ac_tion:"
7957 msgstr "動作(_T):"
7959 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
7960 msgid "Titl_e:"
7961 msgstr "標題(_E):"
7963 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
7964 msgid "_Message:"
7965 msgstr "訊息(_M):"
7967 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7968 msgid "_Show input message when cell is selected"
7969 msgstr "選取儲存格時顯示輸入訊息(_S)"
7971 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
7972 msgid "Input Message"
7973 msgstr "輸入訊息"
7975 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
7976 msgid "Any Value     (no validation)"
7977 msgstr "任何值 (不檢查有效性)"
7979 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
7980 msgid "Whole numbers"
7981 msgstr "整數"
7983 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
7984 msgid "Numbers"
7985 msgstr "數字"
7987 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
7988 msgid "In a list"
7989 msgstr "在清單內"
7991 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
7992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
7993 msgid "Date"
7994 msgstr "日期"
7996 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
7997 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
7998 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
7999 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
8000 msgid "Time"
8001 msgstr "時間"
8003 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8004 msgid "Text length"
8005 msgstr "文字長度"
8007 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8009 msgid "Custom"
8010 msgstr "自選"
8012 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8013 msgid "min <= val <= max         (between)"
8014 msgstr "最小 <= 值 <= 最大         (介乎)"
8016 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8017 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8018 msgstr "值 <= 最小 || 最大 <= 值 (非介乎)"
8020 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8021 msgid "val == bound                  (equal to)"
8022 msgstr "值 == 界限                  (等於)"
8024 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
8025 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8026 msgstr "值 <> 界限                  (不等於)"
8028 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
8029 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8030 msgstr "值 > 界限                  (大於)"
8032 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
8033 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8034 msgstr "值 < 界限                  (小於)"
8036 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
8037 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8038 msgstr "值 >= 界限                  (大於或等於)"
8040 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
8041 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8042 msgstr "值 <= 界限                  (小於或等於)"
8044 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8045 msgid "Sort..."
8046 msgstr "排序..."
8048 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8049 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8050 msgstr "<span weight=\"bold\">排序選項</span>"
8052 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8053 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8054 msgstr "<span weight=\"bold\">排序規格</span>"
8056 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8057 msgid "Locale:"
8058 msgstr "地域:"
8060 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8061 msgid "Sorting _preserves formats"
8062 msgstr "排序時會保留格式(_P)"
8064 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8065 msgid ""
8066 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8067 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8068 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8069 msgstr "如勾選,儲存格的格式,比如邊框、超連結、前景及背景色彩都會留在原位。如不勾選,此等格式都會隨着內容移動。"
8071 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8072 msgid "Sort range has a _header"
8073 msgstr "排序範圍有標題 (_H)"
8075 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8076 msgid ""
8077 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8078 "contain column or row headers."
8079 msgstr "排序時首列或首欄不會包含在內,因其是用作標題。"
8081 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
8082 msgid "Direction:"
8083 msgstr "方向:"
8085 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8086 msgid "Range:"
8087 msgstr "範圍:"
8089 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8090 msgid "_Left-Right"
8091 msgstr "左至右 (_L)"
8093 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8094 msgid "Sort columns by the specified rows"
8095 msgstr "根據指定的列為欄位排序"
8097 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8098 msgid "_Top-Bottom"
8099 msgstr "上至下 (_T)"
8101 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8102 msgid "Sort rows by the specified columns"
8103 msgstr "根據指定的欄為列排序"
8105 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8106 msgid "Move selected field up in the sort order"
8107 msgstr ""
8109 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8110 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8111 msgstr ""
8113 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8114 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8115 msgstr ""
8117 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8118 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8119 msgstr ""
8121 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8122 msgid ""
8123 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8124 "selection of fields from a menu."
8125 msgstr ""
8127 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8128 msgid "Contingency Table Analysis"
8129 msgstr "Contigency Table 列聯表分析"
8131 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8132 msgid "_Contingency Table:"
8133 msgstr "Contingency Table 列聯表 (_C):"
8135 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8136 msgid "Test of _Homogeneity"
8137 msgstr "均齊性檢定 (_H)"
8139 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8140 msgid "Test of _Independence"
8141 msgstr "獨立性檢定 (_I)"
8143 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8144 msgid "Group/Ungroup"
8145 msgstr "羣組/解除羣組"
8147 #. Group Columns
8148 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8149 msgctxt "group"
8150 msgid "_Columns"
8151 msgstr "欄(_C)"
8153 #. Group Rows
8154 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8155 msgctxt "group"
8156 msgid "_Rows"
8157 msgstr "列(_R)"
8159 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8160 msgid "Column Width"
8161 msgstr "欄寬"
8163 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8164 msgid "_Column width in pixels:"
8165 msgstr "欄的闊度 (單位:像素)(_C):"
8167 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8168 msgid "Column width in points:"
8169 msgstr "欄的闊度 (單位:點):"
8171 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8172 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
8173 msgid "x"
8174 msgstr "x"
8176 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8177 msgid "_Use Default"
8178 msgstr "使用預設值(_U)"
8180 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8181 msgid "_Function:"
8182 msgstr "函數(_F):"
8184 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8185 msgid "The function to use when consolidating"
8186 msgstr "歸併資料時所用的函數"
8188 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8189 msgid "_Source areas:"
8190 msgstr "來源區域(_S):"
8192 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8193 msgid "Clear the list of source areas"
8194 msgstr "清除來源區域清單"
8196 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8197 msgid "Delete the currently selected source area"
8198 msgstr "刪除目前選取的來源區域"
8200 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8201 msgid "Labels in _top row"
8202 msgstr "在上方橫列加上標籤(_T)"
8204 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8205 msgid ""
8206 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8207 "for comparison"
8208 msgstr "上方橫列的是標籤;其不會歸併,而是用來作比較時的索引"
8210 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8211 msgid "Labels in _left column"
8212 msgstr "在左方欄位加上標籤(_L)"
8214 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8215 msgid ""
8216 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8217 "key for comparison"
8218 msgstr "左方欄位的是標籤;其不會歸併,而是用來作比較時的索引"
8220 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8221 msgid "C_opy labels"
8222 msgstr "複製標籤(_O)"
8224 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8225 msgid "SUM"
8226 msgstr "和(SUM)"
8228 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8229 msgid "MIN"
8230 msgstr "最小(MIN)"
8232 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8233 msgid "MAX"
8234 msgstr "最大(MAX)"
8236 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8237 msgid "AVERAGE"
8238 msgstr "平均(AVERAGE)"
8240 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8241 msgid "COUNT"
8242 msgstr "次數(COUNT)"
8244 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8245 msgid "PRODUCT"
8246 msgstr "積(PRODUCT)"
8248 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8249 msgid "STDEV"
8250 msgstr ""
8252 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8253 msgid "STDEVP"
8254 msgstr ""
8256 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8257 msgid "VAR"
8258 msgstr ""
8260 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8261 msgid "VARP"
8262 msgstr ""
8264 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8265 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8266 msgid "Correlation"
8267 msgstr "Correlaetion 相關性"
8269 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
8271 msgid "Covariance"
8272 msgstr "Covariance 互變異數"
8274 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8275 msgid "Values"
8276 msgstr "值"
8278 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8279 msgid "Formulæ"
8280 msgstr "公式"
8282 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8283 msgid "<b>Output Placement</b>"
8284 msgstr "<b>輸出格式</b>"
8286 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8287 msgid "New _sheet"
8288 msgstr "新工作表(_S)"
8290 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8291 msgid "New _workbook"
8292 msgstr "新活頁簿(_W)"
8294 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8295 msgid "Output _range:"
8296 msgstr "輸出範圍(_R):"
8298 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8299 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8300 msgstr "<b>輸出格式</b>"
8302 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8303 msgid "A_utofit columns"
8304 msgstr "欄寬自動符合內容(_U)"
8306 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8307 msgid "C_lear output range"
8308 msgstr "清除輸出範圍中原本的內容(_L)"
8310 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8311 msgid "Retain output range _formatting"
8312 msgstr "保留輸出範圍的格式(_F)"
8314 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8315 msgid "Retain output range co_mments"
8316 msgstr "保留輸出範圍的註解(_M)"
8318 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8319 msgid "_Enter into cells:"
8320 msgstr "加入新的儲存格(_E):"
8322 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8323 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8324 msgstr "DataSlicer 大師:Gnumeric"
8326 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
8327 #: ../src/stf-export.c:583
8328 msgid "Format"
8329 msgstr "格式"
8331 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8332 msgid "_Row Input :"
8333 msgstr "列輸入(_R):"
8335 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8336 msgid "Co_lumn Input :"
8337 msgstr "欄輸入(_L):"
8339 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8340 msgid "Define Names"
8341 msgstr "定義名稱"
8343 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8344 msgid "Delete cells"
8345 msgstr "刪除儲存格"
8347 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8348 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8349 msgstr "<span weight=\"bold\">刪除方法</span>"
8351 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8352 msgid "Shift cells _left"
8353 msgstr "將儲存格向左移(_L)"
8355 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8356 msgid "Shift cells _up"
8357 msgstr "將儲存格向上移(_U)"
8359 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8360 msgid "Delete _row(s)"
8361 msgstr "刪除列(_R)"
8363 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8364 msgid "Delete _column(s)"
8365 msgstr "刪除欄(_C)"
8367 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
8369 msgid "Descriptive Statistics"
8370 msgstr "描述統計"
8372 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8373 msgid "S_ummary Statistics"
8374 msgstr "統計結果摘要(_U)"
8376 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8377 msgid "_Use ssmedian"
8378 msgstr "使用 ssmedian(_U)"
8380 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8381 msgid ""
8382 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8383 "median function.  "
8384 msgstr "使用間隔為闊度為 1 的 ssmedian 函數而非傳統的中位數函數 "
8386 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8387 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8388 msgstr "平均值的信賴區間[Confidence Interval] (_M)"
8390 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8391 msgid "(1 - _alpha):"
8392 msgstr "(1 - _alpha):"
8394 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8395 msgid "_K:"
8396 msgstr "_K:"
8398 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8399 msgid "Kth _Smallest"
8400 msgstr "第 K 個最小數字(_S)"
8402 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8403 msgid "Kth _Largest"
8404 msgstr "第 K 個最大數字(_L)"
8406 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8407 msgid "Unix (linefeed)"
8408 msgstr "Unix (LF)"
8410 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8411 msgid "Macintosh (carriage return)"
8412 msgstr "Macintosh (CR)"
8414 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8415 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8416 msgstr "Windows (CR+LF)"
8418 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8419 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8420 msgstr "自動 (在有需要的地方加上引號)"
8422 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8423 msgid "Always"
8424 msgstr "必定"
8426 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8427 msgid "Never"
8428 msgstr "不要"
8430 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8431 msgid "Space"
8432 msgstr "空格"
8434 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8435 msgid "Tab"
8436 msgstr "Tab"
8438 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8439 msgid "Bang (!)"
8440 msgstr "感嘆號 [!]"
8442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8443 msgid "Colon (:)"
8444 msgstr "冒號 [:]"
8446 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8447 msgid "Comma (,)"
8448 msgstr "逗號 [,]"
8450 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8451 msgid "Hyphen (-)"
8452 msgstr "減號 [-]"
8454 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8455 msgid "Pipe (|)"
8456 msgstr "管道字符 [|]"
8458 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8459 msgid "Semicolon (;)"
8460 msgstr "分號 [;]"
8462 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8463 msgid "Slash (/)"
8464 msgstr "斜線 [/]"
8466 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8467 msgid "Transliterate"
8468 msgstr "轉寫"
8470 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8471 msgid "Escape"
8472 msgstr "Esc"
8474 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
8475 msgid "Auto"
8476 msgstr "自動"
8478 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8479 msgid "Raw"
8480 msgstr "原始"
8482 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8483 msgid "Preserve"
8484 msgstr "保留"
8486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8487 msgid "Export as Text"
8488 msgstr "匯出為文字"
8490 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8491 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8492 msgstr "選擇要匯出的工作表並決定工作表的匯出次序:"
8494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8495 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8496 msgstr "選擇非空白的工作表以進行匯出"
8498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8499 msgid "Select _All"
8500 msgstr "全選(_A)"
8502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8503 msgid "Deselect all sheets for export."
8504 msgstr "取消選取準備匯出的工作表"
8506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8507 msgid "Select N_one"
8508 msgstr "全不選(_O)"
8510 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8511 msgid ""
8512 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8513 "be exported first."
8514 msgstr ""
8516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8517 msgid ""
8518 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8519 "earlier."
8520 msgstr ""
8522 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8523 msgid ""
8524 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8525 "later."
8526 msgstr ""
8528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8529 msgid ""
8530 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8531 "be exported last."
8532 msgstr ""
8534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8535 msgid "Choose export formatting:"
8536 msgstr "選擇匯出格式:"
8538 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8539 msgid "Save as default formatting"
8540 msgstr "儲存為預設格式"
8542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8543 msgid "Line _termination:"
8544 msgstr "文字行終結符(_T):"
8546 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8547 msgid "_Separator:"
8548 msgstr "分隔符(_S):"
8550 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8551 msgid "Qu_oting:"
8552 msgstr "引用(_O):"
8554 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8555 msgid "Quote _character:"
8556 msgstr "引用符(_C):"
8558 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
8559 msgid "Character _encoding:"
8560 msgstr "字符編碼(_E):"
8562 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8563 msgid "_Locale"
8564 msgstr "地域 (_L)"
8566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8567 msgid "_Unknown characters:"
8568 msgstr "不明字符(_U):"
8570 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8571 msgid "_Format:"
8572 msgstr "格式(_F):"
8574 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8575 msgid "\""
8576 msgstr "\""
8578 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8579 msgid "'"
8580 msgstr "'"
8582 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8583 msgid "`"
8584 msgstr "`"
8586 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8587 msgid "Both sides"
8588 msgstr "左右的多餘空白"
8590 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8591 msgid "Neither side"
8592 msgstr "(無)"
8594 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8595 msgid "On left side only"
8596 msgstr "左邊的多餘空白"
8598 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8599 msgid "On right side only"
8600 msgstr "右邊的多餘空白"
8602 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8603 msgid "Text Import Configuration"
8604 msgstr "文字匯入設定"
8606 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8607 msgid "F_inish"
8608 msgstr "完成(_I)"
8610 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
8611 msgid "Encoding:"
8612 msgstr "編碼:"
8614 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8615 msgid "Line breaks:"
8616 msgstr "文字行分隔符號:"
8618 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
8619 msgid "_Unix (LF)"
8620 msgstr "_Unix (LF)"
8622 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8623 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8624 msgstr "以 LF 字符 (ASCII 0x10) 分隔行列"
8626 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8627 msgid "_Windows (CR+LF)"
8628 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8630 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8631 msgid ""
8632 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8633 "lines"
8634 msgstr "以 CR 字符加上 LF 字符 (ASCII 0x13 和 0x10) 分隔行列"
8636 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8637 msgid "_Macintosh (CR)"
8638 msgstr "_Macintosh (CR)"
8640 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8641 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8642 msgstr "以 CR 字符 (ASCII 0x13) 分隔行列"
8644 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8645 msgid "Original data type:"
8646 msgstr "原來的資料類型:"
8648 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8649 msgid "_Separated"
8650 msgstr "以符號分隔(_S)"
8652 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8653 msgid ""
8654 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8655 "semicolon."
8656 msgstr "文字裏的每一欄都以一個「分隔符號」隔開,例如分號。"
8658 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8659 msgid "Fi_xed width"
8660 msgstr "固定闊度(_X)"
8662 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8663 msgid "Define the width of each column manually."
8664 msgstr "自行設定每欄的闊度。"
8666 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8667 msgid "Source Format"
8668 msgstr "來源格式"
8670 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8671 msgid "Fr_om line:"
8672 msgstr "從行數(_O):"
8674 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8675 msgid ""
8676 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8677 "ignored."
8678 msgstr "實際操作會在這一行開始,之前的任何一行都會被忽略。"
8680 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8681 msgid "_To line: "
8682 msgstr "至行數(_T):"
8684 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8685 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8686 msgstr "操作到這一行為止,隨後任何一行都會被忽略。"
8688 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8689 msgid "Number of lines to import"
8690 msgstr "準備匯入的行數"
8692 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8693 msgid "Lines to import"
8694 msgstr "匯入的行數"
8696 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8697 msgid "Main"
8698 msgstr "主要"
8700 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8701 msgid "C_ustom"
8702 msgstr "自選(_U)"
8704 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8705 msgid "_Hyphen (-)"
8706 msgstr "減號 [-] (_H)"
8708 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8709 msgid "_Space"
8710 msgstr "空格(_S)"
8712 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8713 msgid "_Tab"
8714 msgstr "定位點(_Tab)"
8716 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8717 msgid "C_olon (:)"
8718 msgstr "冒號 [:] (_O)"
8720 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8721 msgid "Custom separator, this can be any character."
8722 msgstr "自選分隔符號,可以是任何字符"
8724 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
8725 msgid "S_ee two separators as one"
8726 msgstr "將兩個連續的分隔符號視為一個(_E)"
8728 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
8729 msgid "See two successive separators as one."
8730 msgstr "將兩個連續的分隔符號看成一個來處理。"
8732 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
8733 msgid "_Comma (,)"
8734 msgstr "逗號 [,] (_C)"
8736 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
8737 msgid "Semicolo_n (;)"
8738 msgstr "分號 [;] (_N)"
8740 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
8741 msgid "_Ignore initial separators"
8742 msgstr "忽略開首的分隔符號(_I)"
8744 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
8745 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8746 msgstr "忽略每一行開首的分隔符號"
8748 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
8749 msgid "Separators"
8750 msgstr "分隔符號"
8752 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
8753 msgid "Te_xt indicator: "
8754 msgstr "文字指示符號(_X):"
8756 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
8757 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
8758 msgstr "跳過緊鄰的文字指示符號(_A)"
8760 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
8761 msgid ""
8762 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8763 msgstr "將兩個連續的文字指示符號視為一個,除非該符號代表資料格的終結"
8765 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
8766 msgid "Text indicator"
8767 msgstr "文字指示符號"
8769 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
8770 msgid "CSV"
8771 msgstr "以逗號分隔(CSV)"
8773 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
8774 msgid "_Auto Column Discovery"
8775 msgstr "自動偵測欄位(_A)"
8777 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
8778 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8779 msgstr "嘗試自動辨認文字裏的欄位。"
8781 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
8782 msgid "_Clear"
8783 msgstr "清除(_C)"
8785 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
8786 msgid "Clear list of columns"
8787 msgstr "清除欄位清單"
8789 #. Columns in imported text
8790 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
8791 msgctxt "import"
8792 msgid "Columns"
8793 msgstr "欄"
8795 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
8796 msgid "Fixed"
8797 msgstr "固定"
8799 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
8800 msgid "Source Locale:"
8801 msgstr "來源地域:"
8803 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
8804 msgid "Trim:"
8805 msgstr "截去:"
8807 #. ----- vertical -----
8808 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
8809 #: ../src/wbc-gtk.c:2991
8810 msgid "Zoom"
8811 msgstr "顯示比例"
8813 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
8814 #, no-c-format
8815 msgid "20_0 %"
8816 msgstr "20_0 %"
8818 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
8819 #, no-c-format
8820 msgid "_100 %"
8821 msgstr "_100 %"
8823 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
8824 #, no-c-format
8825 msgid "_75 %"
8826 msgstr "_75 %"
8828 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
8829 #, no-c-format
8830 msgid "_50 %"
8831 msgstr "_50 %"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
8834 #, no-c-format
8835 msgid "_25 %"
8836 msgstr "_25 %"
8838 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
8839 msgid "_Fit Selection"
8840 msgstr "自動符合內容(_F)"
8842 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
8843 msgid "_Custom Percentage"
8844 msgstr "自選百分比(_C)"
8846 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
8847 msgid "Magnification"
8848 msgstr "縮放倍率"
8850 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
8851 msgid "Sheets"
8852 msgstr "工作表"
8854 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
8855 msgid "Document Properties"
8856 msgstr "文件特性"
8858 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
8859 msgid "<b>Information</b>"
8860 msgstr "<b>資訊</b>"
8862 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
8863 msgid "<b>Name:</b>"
8864 msgstr "<b>名稱:</b>"
8866 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
8867 msgid "<b>Location:</b>"
8868 msgstr "<b>位置:</b>"
8870 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
8871 msgid "<b>Created:</b>"
8872 msgstr "<b>建立日期:</b>"
8874 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
8875 msgid "<b>Last Modified:</b>"
8876 msgstr "<b>最後修改時間:</b>"
8878 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
8879 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
8880 msgstr "<b>最後存取時間:</b>"
8882 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
8883 msgid "<b>Owner:</b>"
8884 msgstr "<b>擁有者:</b>"
8886 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
8887 msgid "<b>Group:</b>"
8888 msgstr "<b>羣組:</b>"
8890 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
8891 msgid "<b>Permissions</b>"
8892 msgstr "<b>權限</b>"
8894 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
8895 msgid "<b>Read</b>"
8896 msgstr "<b>讀取</b>"
8898 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
8899 msgid "<b>Write</b>"
8900 msgstr "<b>寫入</b>"
8902 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
8903 msgid "<b>Other:</b>"
8904 msgstr "<b>其他:</b>"
8906 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
8907 msgid "Comments:"
8908 msgstr "註解:"
8910 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8911 msgid "Company:"
8912 msgstr "公司:"
8914 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
8915 msgid "Manager:"
8916 msgstr "主管:"
8918 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8919 msgid "Subject:"
8920 msgstr "主題:"
8922 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
8923 msgid "Title:"
8924 msgstr "標題:"
8926 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
8927 msgid "Edit item inside the above listing."
8928 msgstr "編輯以上列表的項目"
8930 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
8931 msgid "New Document Property:"
8932 msgstr "新的文件特性:"
8934 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
8935 msgid "Name: "
8936 msgstr "名稱:"
8938 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
8939 msgid "Type: "
8940 msgstr "類型:"
8942 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
8943 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
8944 msgstr "<b>工作表數:</b>"
8946 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
8947 msgid "<b>Number of cells:</b>"
8948 msgstr "<b>儲存格數:</b>"
8950 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
8951 msgid "<b>Number of pages:</b>"
8952 msgstr "<b>頁數:</b>"
8954 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
8955 msgid "<sheets>"
8956 msgstr "<sheets>"
8958 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
8959 msgid "<cells>"
8960 msgstr "<儲存格>"
8962 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
8963 msgid "<pages>"
8964 msgstr "<頁>"
8966 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
8967 msgid "Recalculation:"
8968 msgstr "重新計算:"
8970 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
8971 msgid "A_utomatic"
8972 msgstr "自動(_U)"
8974 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
8975 msgid "_Manual"
8976 msgstr "手動(_M)"
8978 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
8979 msgid "Maximum it_erations:"
8980 msgstr "最大迭代次數(_E):"
8982 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
8983 msgid "Maximum c_hange:"
8984 msgstr "最大更改次數(_H):"
8986 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
8987 msgid "_Iteration"
8988 msgstr "迭代(_I)"
8990 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
8991 msgid "page 6"
8992 msgstr "第6頁"
8994 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
8995 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
8996 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
8997 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
8998 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
8999 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9000 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9001 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9002 msgid "Exponential Smoothing"
9003 msgstr "指數式平滑化"
9005 #. Group by Columns
9006 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9007 msgctxt "groupby"
9008 msgid "C_olumns"
9009 msgstr "欄(_O)"
9011 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9012 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9013 msgstr "簡易指數式平滑化 (Hunter, 1986)"
9015 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9016 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9017 msgstr "簡易指數式平滑化 (Roberts, 1959)"
9019 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9020 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9021 msgstr "Holt 的趨勢修正指數式平滑化"
9023 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9024 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9025 msgstr "加數式 Holt-Winters 指數式平滑化"
9027 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9028 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9029 msgstr "乘數式 Holt-Winters 指數式平滑化"
9031 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9032 msgid "_Damping factor (α):"
9033 msgstr "阻礙系數 (α)(_D):"
9035 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9036 msgid "Growth damping factor (γ):"
9037 msgstr "增長阻礙系數 (γ):"
9039 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9040 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9041 msgstr "Seasonal 阻礙系數 (δ):"
9043 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9044 msgid "Seasonal period:"
9045 msgstr "Seasonal 時間:"
9047 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9048 msgid "Include chart"
9049 msgstr "包括圖表"
9051 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9052 msgid "_Standard errors"
9053 msgstr "標準誤差(_S)"
9055 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9056 msgid "Denominator:"
9057 msgstr "分母:"
9059 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9060 msgid "n"
9061 msgstr "n"
9063 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9064 msgid "n−1"
9065 msgstr "n−1"
9067 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9068 msgid "n−2"
9069 msgstr "n−2"
9071 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9072 msgid "n−3"
9073 msgstr "n−3"
9075 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9076 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9077 msgid "Fill Series"
9078 msgstr "填滿數列"
9080 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9081 msgid "Series in:"
9082 msgstr "數列位於:"
9084 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
9085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
9086 msgid "_Row"
9087 msgstr "列(_R)"
9089 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
9090 msgid "_Column"
9091 msgstr "欄(_C)"
9093 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9094 msgid "Type:"
9095 msgstr "類型:"
9097 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9098 msgid "_Linear"
9099 msgstr "線性(_L)"
9101 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9102 msgid "_Growth"
9103 msgstr "增長(_G)"
9105 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9106 msgid "_Date"
9107 msgstr "日期(_D)"
9109 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9110 msgid "_Start value:"
9111 msgstr "開始值(_S):"
9113 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9114 msgid "S_tep value:"
9115 msgstr "步進值(_T):"
9117 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9118 msgid "St_op value:"
9119 msgstr "結束值(_O):"
9121 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9122 msgid "Series"
9123 msgstr "數列"
9125 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9126 msgid "Date unit:"
9127 msgstr "日期單位:"
9129 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9130 msgid "D_ay"
9131 msgstr "日(_A)"
9133 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9134 msgid "_Weekday"
9135 msgstr "工作天(_W)"
9137 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9138 msgid "_Month"
9139 msgstr "月(_M)"
9141 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9142 msgid "_Year"
9143 msgstr "年(_Y)"
9145 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
9146 msgid "Font:"
9147 msgstr "字型:"
9149 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
9150 msgid "Font style:"
9151 msgstr "字型樣式:"
9153 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
9154 msgid "Size:"
9155 msgstr "大小:"
9157 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9158 msgid "Formula Guru"
9159 msgstr "公式大師"
9161 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9162 msgid "Enter as array function"
9163 msgstr "輸入為列陣函數"
9165 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9166 msgid "Quote unknown names"
9167 msgstr "不明的名稱加引號"
9169 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
9170 msgid "Fourier Analysis"
9171 msgstr "傅立葉(Fourier)分析"
9173 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9174 msgid "_Inverse"
9175 msgstr "翻轉(_I)"
9177 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9178 msgid "Frequency Tables"
9179 msgstr "Frequency Tables 次數表"
9181 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9182 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9183 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9184 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9185 msgid "_Input"
9186 msgstr "輸入(_I)"
9188 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9189 msgid "Automatic Categories"
9190 msgstr "自動分類"
9192 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9193 msgid "_Maximum number of categories:"
9194 msgstr "同一分類的最大數目(_M):"
9196 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9197 msgid "_Predetermined categories\t"
9198 msgstr "預先決定的分類(_P)\t"
9200 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9201 msgid "Category _range:"
9202 msgstr "分類範圍(_R):"
9204 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9205 msgid "C_ategories"
9206 msgstr "分類 (_A)"
9208 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9209 msgid "No chart"
9210 msgstr "無圖表"
9212 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9213 msgid "Bar chart"
9214 msgstr "棒形圖"
9216 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9217 msgid "Column chart"
9218 msgstr "欄位圖"
9220 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9221 msgid "_Percentages"
9222 msgstr "百分比(_P)"
9224 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9225 msgid "Use e_xact comparisons"
9226 msgstr "使用精確比較(_X)"
9228 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9229 msgid "_Graphs & Options"
9230 msgstr "圖表及選項(_G)"
9232 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9233 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9234 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9235 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9236 msgid "_Output"
9237 msgstr "輸出(_O)"
9239 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9240 msgid "Function Selector"
9241 msgstr "選擇函數"
9243 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9244 msgid "Select a function to insert:"
9245 msgstr "選擇要插入的函數"
9247 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9248 msgid "GoalSeek"
9249 msgstr ""
9251 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9252 msgid "_Set Cell:"
9253 msgstr "設定儲存格(_S):"
9255 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9256 msgid "_To Value:"
9257 msgstr "前往值(_T):"
9259 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9260 msgid "_By Changing Cell:"
9261 msgstr "以更改儲存格(_B):"
9263 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9264 msgid "(_Minimum):"
9265 msgstr "[最小值](_M):"
9267 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9268 msgid "(Ma_ximum):"
9269 msgstr "[最大值](_X):"
9271 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9272 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9273 msgstr "<span weight=\"bold\">目標</span>"
9275 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9276 msgid "Remaining Error:"
9277 msgstr "剩餘的錯誤:"
9279 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9280 msgid "Current Value:"
9281 msgstr "目前的數值:"
9283 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9284 msgid "Solution:"
9285 msgstr "解決計劃:"
9287 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9288 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9289 msgstr "<span weight=\"bold\">前一個結果</span>"
9291 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9292 msgid "Go To..."
9293 msgstr "前往..."
9295 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9296 msgid "Rows:"
9297 msgstr "列:"
9299 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9300 msgid "Columns:"
9301 msgstr "欄:"
9303 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9304 msgid "Enter the format string for each section:"
9305 msgstr "為每個部份輸入格式字串:"
9307 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9308 msgid "_Right section:"
9309 msgstr "右邊部份 (_R):"
9311 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9312 msgid "_Middle section:"
9313 msgstr "中間部份 (_M):"
9315 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9316 msgid "_Left section:"
9317 msgstr "左邊部份 (_L):"
9319 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9320 msgid "Delete the selected fields and text"
9321 msgstr "刪除所選儲存格的欄位及文字"
9323 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9324 msgid "Delete Field"
9325 msgstr "刪除欄位"
9327 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9328 msgid "Insert the date of printing"
9329 msgstr "插入列印日期"
9331 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9332 msgid "Insert the time of printing"
9333 msgstr "插入列印時間"
9335 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9336 msgid "Insert the page number"
9337 msgstr "插入頁碼"
9339 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9340 msgid "Page"
9341 msgstr "頁面"
9343 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9344 msgid "Insert the total number of pages"
9345 msgstr "插入總頁數"
9347 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9348 msgid "Pages"
9349 msgstr "頁面"
9351 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9352 msgid "Insert the name of the current sheet"
9353 msgstr "插入目前工作表的名稱"
9355 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9356 msgid "Insert the name of the file"
9357 msgstr "插入檔案的名稱"
9359 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9360 msgid "Insert the path to the file"
9361 msgstr "插入檔案路徑"
9363 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9364 msgid "Path"
9365 msgstr "路徑 "
9367 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9368 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9369 msgstr "插入試算表儲存格"
9371 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9372 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9373 msgstr "<b>選取日期格式:</b>"
9375 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
9376 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
9377 msgid "Histogram"
9378 msgstr "Histogram 直方圖"
9380 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9381 msgid "C_alculated cutoffs"
9382 msgstr "算得的 cutoff (_A)"
9384 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9385 msgid "_Number of cutoffs:"
9386 msgstr "cutoff 數(_N):"
9388 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9389 msgid "M_inimum cutoff:"
9390 msgstr "最小 cutoff (_I):"
9392 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9393 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9394 msgstr "最大 cutoff (_X):"
9396 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9397 msgid "_Predetermined cutoffs"
9398 msgstr "預先決定的 cutoff (_P):"
9400 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9401 msgid "Cutoff _range:"
9402 msgstr "cutoff 範圍(_R):"
9404 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9405 msgid "C_utoffs"
9406 msgstr "cutoff (_U)"
9408 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9409 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9410 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9412 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9413 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9414 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9416 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9417 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9418 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9420 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9421 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9422 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9424 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9425 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9426 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9428 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9429 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9430 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9432 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9433 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9434 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9436 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9437 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9438 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9440 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9441 msgid "_Bins"
9442 msgstr ""
9444 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9445 msgid "Histogram chart"
9446 msgstr "直方圖"
9448 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9449 msgid "C_umulative answers"
9450 msgstr "累計的答案 (_U)"
9452 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9453 msgid "Count numbers only"
9454 msgstr "僅計數"
9456 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9457 msgid "HyperLink"
9458 msgstr "超連結"
9460 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9461 msgid "Target _Range:"
9462 msgstr "目標範圍 (_R):"
9464 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9465 msgid "Email _Address:"
9466 msgstr "電郵位址 (_A):"
9468 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9469 msgid "_Subject:"
9470 msgstr "標題(_S):"
9472 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9473 msgid "_Web Address:"
9474 msgstr "網頁位址(_W):"
9476 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9477 msgid "_File:"
9478 msgstr "檔案(_F):"
9480 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9481 msgid "T_ype:"
9482 msgstr "類型 (_Y):"
9484 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9485 msgid "Tip:"
9486 msgstr "提示:"
9488 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9489 msgid "Use default tip"
9490 msgstr "使用預設提示"
9492 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9493 msgid "Insert cells"
9494 msgstr "插入儲存格"
9496 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9497 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9498 msgstr "<span weight=\"bold\">插入方法</span>"
9500 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9501 msgid "_Shift cells right"
9502 msgstr "將原來的儲存格向右移(_S)"
9504 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9505 msgid "Shift cells _down"
9506 msgstr "將原來的儲存格向下移(_D)"
9508 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9509 msgid "Insert _row(s)"
9510 msgstr "插入列(_R)"
9512 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9513 msgid "_Insert column(s)"
9514 msgstr "插入欄(_I)"
9516 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9517 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9521 msgid "_Time column:"
9522 msgstr "時間欄位(_T):"
9524 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9525 msgid "Permit censorship"
9526 msgstr "允許檢測"
9528 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9529 msgid "Censor co_lumn:"
9530 msgstr "檢測欄位(_L):"
9532 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9533 msgid "Censored record labels from:"
9534 msgstr "檢測過的紀錄檢籤,由:"
9536 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
9537 msgid "to:"
9538 msgstr "至:"
9540 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9541 msgid "Define _multiple groups"
9542 msgstr "定義多個羣組(_M)"
9544 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9545 msgid "Groups column:"
9546 msgstr "羣組欄位:"
9548 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9549 msgid "_Groups"
9550 msgstr "羣組 (_G)"
9552 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9553 msgid "Show graph "
9554 msgstr "顯示圖表"
9556 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9557 msgid "Include censorship ticks"
9558 msgstr "包括檢測勾號"
9560 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9561 msgid "Show standard errors"
9562 msgstr "顯示標準誤差"
9564 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
9565 msgid "Show median survival times"
9566 msgstr "顯示中位數生存時間"
9568 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
9569 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9570 msgstr "進行 Log-Rank (Mantel-Haenszel) 檢定"
9572 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
9573 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
9574 msgid "O_ptions"
9575 msgstr "選項(_P)"
9577 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
9578 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9579 msgstr "檢定兩個平均數的差異"
9581 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
9582 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
9583 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
9584 msgid "Variable _1 range:"
9585 msgstr "變數 _1 的範圍:"
9587 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
9588 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
9589 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
9590 msgid "Variable _2 range:"
9591 msgstr "變數 _2 的範圍:"
9593 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9594 msgid "Variables are:"
9595 msgstr "變數是:"
9597 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9598 msgid "Population variances are:"
9599 msgstr "母羣體變異數是:"
9601 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
9602 msgid "_Population variances are:"
9603 msgstr "母羣體變異數是(_P):"
9605 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9606 msgid "Variable _1 population variance:"
9607 msgstr "變數 _1 的母羣體變異數是:"
9609 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
9610 msgid "Variable _2 population variance:"
9611 msgstr "變數 _2 的母羣體變異數是:"
9613 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9614 msgid "_Paired"
9615 msgstr "配對 (_P)"
9617 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
9618 msgid "_Unpaired"
9619 msgstr "取消配對 (_U)"
9621 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9622 msgid "_Known"
9623 msgstr "已知 (_K)"
9625 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9626 msgid "_Unknown"
9627 msgstr "不明 (_U)"
9629 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
9630 msgid "E_qual"
9631 msgstr "相等 (_Q)"
9633 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9634 msgid "_Unequal"
9635 msgstr "不相等 (_U)"
9637 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9638 msgid "_Populations"
9639 msgstr "母羣體(_P)"
9641 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9642 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9643 msgstr "假設的平均數差(_D):"
9645 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9646 msgid "0.05"
9647 msgstr "0.05"
9649 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9650 msgid "_Test"
9651 msgstr "檢定(_T)"
9653 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9654 msgid "Merge..."
9655 msgstr "合併..."
9657 #. start sub menu
9658 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
9659 msgid "_Merge"
9660 msgstr "合併(_M)"
9662 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
9663 msgid "Merge _Range:"
9664 msgstr "合併範圍(_R):"
9666 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
9667 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
9668 msgid "Moving Average"
9669 msgstr "移動平均線"
9671 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
9672 msgid "Simple moving average"
9673 msgstr "簡易移動平均線"
9675 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
9676 msgid "Cumulative moving average"
9677 msgstr "累計移動平均線"
9679 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9680 msgid "Weighted moving average"
9681 msgstr "加權移動平均線"
9683 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
9684 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9685 msgstr "Spencer 的15點移動平均線"
9687 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9688 msgid "_Interval:"
9689 msgstr "區間 (_I):"
9691 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9692 msgid "Other offset"
9693 msgstr "其他偏移"
9695 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9696 msgid "Central moving average"
9697 msgstr "中心移動平均線"
9699 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
9700 msgid "Prior moving average"
9701 msgstr "先前的移動平均線"
9703 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9704 msgid "3"
9705 msgstr "3"
9707 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
9708 msgid "Normality Tests"
9709 msgstr "Normality Tests 常態性檢測"
9711 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9712 msgid "Anderson-Darling Test"
9713 msgstr "Anderson-Darlin 檢測"
9715 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
9716 msgid "Cramér-von Mises Test"
9717 msgstr "Cramér-von Mises 檢測"
9719 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
9720 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
9721 msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 試驗"
9723 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
9724 msgid "Shapiro-Francia Test"
9725 msgstr "Shapiro-Francia 檢定"
9727 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
9728 msgid "Create Normal Probability Plot"
9729 msgstr "繪製常態機率圖"
9731 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
9732 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
9733 msgid "Test"
9734 msgstr "檢定"
9736 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
9737 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
9738 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
9739 msgid "Student-t Test"
9740 msgstr "Student-t 檢測"
9742 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
9743 msgid "_Predicted Mean:"
9744 msgstr "預測的平均數 (_P):"
9746 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
9747 msgid "Paste Special"
9748 msgstr "以特別方式貼上"
9750 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
9751 msgid "Paste _Link"
9752 msgstr "貼上連結 (_L)"
9754 #. Edit -> Clear
9755 #. Edit -> Select
9756 #. Note : The accelerators involving space are just for display
9757 #. *    purposes.  We actually handle this in
9758 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
9759 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
9760 #. *    Otherwise input methods would steal them
9761 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
9762 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
9763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
9764 msgid "_All"
9765 msgstr "全部(_A)"
9767 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
9768 msgid "Cont_ent"
9769 msgstr "內容(_E)"
9771 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
9772 msgid "As _Value"
9773 msgstr "成為數值(_V)"
9775 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
9776 msgid "_Formats"
9777 msgstr "格式(_F)"
9779 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
9780 msgid "Co_mments"
9781 msgstr "註解(_M)"
9783 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
9784 msgid "<b>Paste type</b>"
9785 msgstr "<b>貼上類型</b>"
9787 #. Region operation while paste
9788 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
9789 msgctxt "operation"
9790 msgid "None"
9791 msgstr "無"
9793 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
9794 msgid "_Transpose"
9795 msgstr "轉置矩陣(_T)"
9797 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
9798 msgid "Flip Hori_zontally"
9799 msgstr "水平翻轉 (_Z)"
9801 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
9802 msgid "Fli_p Vertically"
9803 msgstr "垂直翻轉 (_P)"
9805 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
9806 msgid "<b>Region operation</b>"
9807 msgstr "<b>區域操作</b>"
9809 #. Cell operation while paste
9810 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
9811 msgctxt "operation"
9812 msgid "_None"
9813 msgstr "無(_N)"
9815 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
9816 msgid "A_dd"
9817 msgstr "相加 (_D)"
9819 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
9820 msgid "_Subtract"
9821 msgstr "相減(_S)"
9823 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
9824 msgid "M_ultiply"
9825 msgstr "相乘 (_U)"
9827 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
9828 msgid "D_ivide"
9829 msgstr "相除(_I)"
9831 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
9832 msgid "<b>Cell operation</b>"
9833 msgstr "<b>儲存格操作</b>"
9835 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
9836 msgid "Skip _Blanks"
9837 msgstr "忽略空格 (_B)"
9839 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
9840 msgid "D_o not change formulæ"
9841 msgstr "請勿改變公式(_O)"
9843 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
9844 msgid "Plugin Manager"
9845 msgstr "增效模組總管"
9847 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
9848 msgid "Activate _new plugins by default"
9849 msgstr "預設會啟用新的增效模組(_N)"
9851 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
9852 msgid "_Activate All"
9853 msgstr "全部啟用(_A)"
9855 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
9856 msgid "Plugin List"
9857 msgstr "增效模組清單"
9859 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
9860 msgid "Plugin directory:"
9861 msgstr "增效模組目錄:"
9863 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
9864 msgid ""
9865 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
9866 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
9867 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
9868 msgstr "該增效模組不能停止使用,因其仍在使用。可是,如果選取了下面的選項,重新啟動 Gnumeric 後就不會再啟動該增效模組,除非有其它增效模組需要這個增效模組。"
9870 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
9871 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
9872 msgstr "下次啟動 Gnumeric 時不啟用本增效模組(_N)"
9874 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
9875 msgid "Plugin Details"
9876 msgstr "增效模組詳細資料"
9878 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
9879 msgid "Directories"
9880 msgstr "目錄"
9882 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
9883 msgid "Gnumeric Preferences"
9884 msgstr "Gnumeric 偏好設定"
9886 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
9887 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
9888 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
9889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
9890 msgid "Principal Components Analysis"
9891 msgstr "主要元件分析"
9893 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
9894 msgid "Page Setup"
9895 msgstr "版面設定"
9897 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
9898 msgid "<b>Paper:</b>"
9899 msgstr "<b>紙張:</b>"
9901 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
9902 msgid "letter"
9903 msgstr "美規信紙 (Letter)"
9905 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
9906 msgid "Unit:"
9907 msgstr "單位:"
9909 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
9910 msgid "Top margin:"
9911 msgstr "上邊距:"
9913 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
9914 msgid "Bottom margin:"
9915 msgstr "下邊距:"
9917 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
9918 msgid "Header:"
9919 msgstr "頁首:"
9921 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
9922 msgid "Footer:"
9923 msgstr "頁尾:"
9925 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
9926 msgid "Left margin:"
9927 msgstr "左邊距:"
9929 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
9930 msgid "Right margin:"
9931 msgstr "右邊距:"
9933 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
9934 msgid "Change Paper Type"
9935 msgstr "更改紙張類型"
9937 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
9938 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
9939 msgstr "寬 8.5 吋,長 11.0 吋"
9941 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
9942 msgid "_Vertically"
9943 msgstr "垂直(_V)"
9945 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
9946 msgid "_Horizontally"
9947 msgstr "水平(_H)"
9949 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
9950 msgid "<b>Center on page:</b>"
9951 msgstr "<b>置於頁面中間:</b>"
9953 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
9954 msgid "<b>O_rientation:</b>"
9955 msgstr "<b>方向(_R):</b>"
9957 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
9958 msgid "Portrait"
9959 msgstr "直向"
9961 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
9962 msgid "Landscape"
9963 msgstr "橫向"
9965 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
9966 msgid "Reverse portrait"
9967 msgstr "直向倒轉"
9969 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
9970 msgid "Reverse landscape"
9971 msgstr "橫向倒轉"
9973 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
9974 msgid "<b>Scale</b>"
9975 msgstr "<b>縮放比例</b>"
9977 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
9978 msgid "Scale to fit _horizontally on"
9979 msgstr "縮放至水平符合(_H)"
9981 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
9982 msgid "page(s)"
9983 msgstr "頁"
9985 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
9986 msgid "Scale to fit _vertically on"
9987 msgstr "縮放至垂直符合(_V)"
9989 # ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2
9990 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
9991 #, no-c-format
9992 msgid "% of normal size"
9993 msgstr "一般大小的 %"
9995 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
9996 msgid "_No scaling"
9997 msgstr "原始大小(_N)"
9999 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10000 msgid "_Fixed scaling:"
10001 msgstr "固定縮放(_F):"
10003 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10004 msgid "_Automatic scaling:"
10005 msgstr "自動縮放(_A):"
10007 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10008 msgid "Scale"
10009 msgstr "縮放"
10011 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10012 msgid "_Header:"
10013 msgstr "頁首(_H):"
10015 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10016 msgid "Configure"
10017 msgstr "配置"
10019 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10020 msgid "_Footer:"
10021 msgstr "頁尾(_F):"
10023 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10024 msgid "Fi_rst page number:"
10025 msgstr "第一頁的頁碼(_R):"
10027 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10028 msgid "Headers and Footers"
10029 msgstr "頁首及頁尾"
10031 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10032 msgid "Print _area:"
10033 msgstr "打印範圍(_A):"
10035 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10036 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10037 msgstr "<b>列印標題</b>"
10039 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10040 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10041 msgstr "左邊重覆欄位(_C):"
10043 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10044 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10045 msgstr "上方重覆列(_R):"
10047 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10048 msgid "Print Area"
10049 msgstr "打印範圍"
10051 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10052 msgid "<b>Print</b>"
10053 msgstr "<b>列印</b>"
10055 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10056 msgid "_Grid lines"
10057 msgstr "格線(_G)"
10059 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10060 msgid "_Black and white"
10061 msgstr "黑白(_B)"
10063 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10064 msgid "Row and co_lumn headings"
10065 msgstr "列與欄的標題 (_L)"
10067 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10068 msgid "Styles with no content"
10069 msgstr "無內容,僅樣式"
10071 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10072 msgid "Do not print with all sheets"
10073 msgstr "不要將打印設定套用於所有工作表"
10075 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10076 msgid "_Errors:"
10077 msgstr "錯誤(_E):"
10079 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10080 msgid "Co_mments:"
10081 msgstr "註解(_M):"
10083 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10084 msgid "<b>Page Order</b>"
10085 msgstr "<b>列印方向</b>"
10087 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10088 msgid "_Down, then right"
10089 msgstr "向下,然後向右(_D)"
10091 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10092 msgid "R_ight, then down"
10093 msgstr "向右,然後向下(_I)"
10095 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10096 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10097 msgstr "套用於所有活頁簿(_W)。"
10099 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10100 msgid "Apply _to:"
10101 msgstr "只適用於(_T):"
10103 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10104 msgid "Save as default settings"
10105 msgstr "儲存為預設值"
10107 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10108 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10109 msgstr "某些文件尚未儲存"
10111 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10112 msgid "Select all documents for saving"
10113 msgstr "選取所有要儲存的文件"
10115 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10116 msgid "_Clear Selection"
10117 msgstr "清除選定的範圍(_C)"
10119 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10120 msgid "Unselect all documents for saving"
10121 msgstr "取消選取所有要儲存的文件"
10123 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10124 msgid "_Discard All"
10125 msgstr "全部捨棄(_D)"
10127 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10128 msgid "Discard changes in all files"
10129 msgstr "捨棄所有檔案內所作的更改"
10131 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10132 msgid "Don't Quit"
10133 msgstr "不要結束"
10135 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10136 msgid "Resume editing"
10137 msgstr "繼續編輯"
10139 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10140 msgid "_Save Selected"
10141 msgstr "儲存選取的(_S)"
10143 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10144 msgid "Save selected documents and then quit"
10145 msgstr "儲存已選文件然後結束"
10147 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10148 msgid "Save"
10149 msgstr "儲存"
10151 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10152 msgid "Save document"
10153 msgstr "儲存文件"
10155 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10156 msgid "Save?"
10157 msgstr "要儲存嗎?"
10159 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
10160 msgid "Document"
10161 msgstr "文件"
10163 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10164 msgid "Unsaved"
10165 msgstr "未儲存"
10167 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10168 msgid "Correlated Random Number Generator"
10169 msgstr "相關亂數產生器"
10171 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10172 msgid "Co_variance Matrix"
10173 msgstr "Covariance Matrix 互變異數矩陣 (_V)"
10175 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10176 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10177 msgstr "互變異數矩陣之 Cholesky 分解"
10179 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10180 msgid "_Matrix:"
10181 msgstr "矩陣 (_M):"
10183 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10184 msgid "Number of _random numbers:"
10185 msgstr "亂數數量(_R):"
10187 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10188 msgid "Random Number Generation"
10189 msgstr "隨機數產生程序"
10191 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10192 msgid "_Distribution:"
10193 msgstr "分佈(_D):"
10195 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10196 msgid "_Number of variables:"
10197 msgstr "變數數量(_N):"
10199 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10200 msgid "_Size of sample:"
10201 msgstr "樣本大小(_S):"
10203 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10204 msgid "Rank and Percentile"
10205 msgstr "等級及百分位數值"
10207 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10208 msgid "Ties:"
10209 msgstr "同分值 (ties):"
10211 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10212 msgid "_Average rank"
10213 msgstr "平均等級(_A)"
10215 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10216 msgid "_Top rank"
10217 msgstr "頂級(_T)"
10219 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
10220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
10221 msgid "Regression"
10222 msgstr "Regression 迴歸"
10224 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10225 msgid "_Multiple linear regression"
10226 msgstr "Multiple linear regression 多重線性迴歸 (_M)"
10228 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10229 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10230 msgstr "Multiple 2-variable regressions 多重雙變數迴歸"
10232 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10233 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10234 msgstr "多重根據變 (y) 變數"
10236 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10237 msgid "Confidence level:"
10238 msgstr "信賴水平:"
10240 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10241 msgid "0.95"
10242 msgstr "0.95"
10244 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10245 msgid "_Force intercept to be zero"
10246 msgstr "強制截距為零(_F)"
10248 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10249 msgid "Calculate residuals"
10250 msgstr "計算剩餘值(residual)"
10252 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10253 msgid "Row Height"
10254 msgstr "列高"
10256 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10257 msgid "_Row height in pixels:"
10258 msgstr "列高 (單位:像素)(_R):"
10260 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10261 msgid "Row height in points:"
10262 msgstr "列高 (單位:點):"
10264 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10265 msgid "Sampling"
10266 msgstr "Smapling 抽樣"
10268 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10269 msgid "N_umber of samples:"
10270 msgstr "樣品數 (_U):"
10272 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10273 msgid "Sampling method:"
10274 msgstr "抽樣方式:"
10276 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10277 msgid "Size of sample:"
10278 msgstr "樣本大小:"
10280 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10281 msgid "Per_iod:"
10282 msgstr "周期 (_I):"
10284 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10285 msgid "Offset:"
10286 msgstr "位移:"
10288 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10289 msgid "Primary direction:"
10290 msgstr "主要方向:"
10292 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10293 msgid "Row major"
10294 msgstr "以列為先"
10296 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10297 msgid "Column major"
10298 msgstr "以欄為先"
10300 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10301 msgid "_Periodic"
10302 msgstr "周期性(_P)"
10304 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10305 msgid "_Random"
10306 msgstr "隨機 (_R)"
10308 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10309 msgid "Add Scenario"
10310 msgstr "添加情景"
10312 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10313 msgid "Scenario name:"
10314 msgstr "情景名稱:"
10316 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10317 msgid "_Changing cells:"
10318 msgstr "改變儲存格(_C):"
10320 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10321 msgid "Comment:"
10322 msgstr "註解:"
10324 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10325 msgid "Scenario Manager"
10326 msgstr "情景管理員"
10328 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10329 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10330 msgstr "<span weight=\"bold\">情景</span>"
10332 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10333 msgid "Show"
10334 msgstr "顯示"
10336 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10337 msgid "Create _Report"
10338 msgstr "建立報表(_R)"
10340 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10341 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10342 msgstr "<span weight=\"bold\">更改儲取格</span>"
10344 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10345 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10346 msgstr "<span weight=\"bold\">註解</span>"
10348 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10349 #: ../src/workbook-control.c:499
10350 msgid "View"
10351 msgstr "檢視"
10353 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10354 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10355 msgstr "<span weight=\"bold\">報告</span>"
10357 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10358 msgid "Result Cells:"
10359 msgstr "結果儲存格:"
10361 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10362 msgid "Search and Replace Query"
10363 msgstr "詢問是否搜尋並取代"
10365 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10366 msgid "Perform no more replacements"
10367 msgstr "不再進行取代動作"
10369 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10370 msgid "Do not perform this replacement"
10371 msgstr "不要進行這個取代動作"
10373 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10374 msgid "Perform this replacement"
10375 msgstr "進行取代動作"
10377 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10378 msgid "Location"
10379 msgstr "位置"
10381 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10382 msgid "Replacing"
10383 msgstr "取代"
10385 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10386 msgid "By"
10387 msgstr "按"
10389 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10390 msgid "_Query"
10391 msgstr "詢問(_Q)"
10393 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10394 msgid "Ask before each change"
10395 msgstr "每次改變前先詢問"
10397 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10398 msgid "Search & Replace"
10399 msgstr "搜尋並取代"
10401 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
10402 msgid "_Replace by"
10403 msgstr "取代為(_R)"
10405 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10406 msgid "_Search for"
10407 msgstr "搜尋(_S)"
10409 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10410 msgid "_Ignore case"
10411 msgstr "不理會大小寫(_I)"
10413 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10414 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10415 msgstr "選用後,不會區分英文大小寫字母"
10417 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
10418 msgid "Ma_tch whole words only"
10419 msgstr "只配對整個字詞(_T)"
10421 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10422 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10423 msgstr ""
10425 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10426 msgid "_Preserve case"
10427 msgstr "保留大小寫(_P)"
10429 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10430 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10431 msgstr "進行取代時保留大小寫"
10433 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10434 msgid "Search"
10435 msgstr "搜尋"
10437 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10438 msgid "_Entire workbook"
10439 msgstr "整本活頁簿(_E)"
10441 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10442 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10443 msgstr "在活頁簿的所有儲存格進行「搜尋並取代」"
10445 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10446 msgid "_Current sheet"
10447 msgstr "目前的工作表(_C)"
10449 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10450 msgid "Search and replace in current sheet only"
10451 msgstr "只在目前的工作表進行「搜尋並取代」"
10453 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10454 msgid "Ra_nge"
10455 msgstr "範圍 (_N)"
10457 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10458 msgid "Search and replace in specified range only"
10459 msgstr "只在指定範圍進行「搜尋並取代」"
10461 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
10462 msgid "Scope"
10463 msgstr "範圍"
10465 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10466 msgid "_Other values"
10467 msgstr "其他值(_O)"
10469 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
10470 msgid "Perform changes within non-string values"
10471 msgstr "對非字串值進行更改"
10473 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
10474 msgid "_Comments"
10475 msgstr "註解(_C)"
10477 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
10478 msgid "Perform changes within cell comments"
10479 msgstr "對儲存格註解進行更改"
10481 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
10482 msgid "_Expressions"
10483 msgstr "算式(_E)"
10485 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10486 msgid "Perform changes within expressions"
10487 msgstr "對算式進行更改"
10489 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10490 msgid "_Strings"
10491 msgstr "字串(_S)"
10493 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10494 msgid "Perform changes within string values"
10495 msgstr "對字串值進行更改"
10497 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10498 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10499 msgstr "<span weight=\"bold\">更改包含以下內容的儲存格:</span>"
10501 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
10502 msgid "_Plain text"
10503 msgstr "純文字(_P)"
10505 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10506 msgid "The search text is taken literally."
10507 msgstr "準備搜尋的文字是按照原始文句"
10509 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10510 msgid "Re_gular expression"
10511 msgstr "正規表示式(_G)"
10513 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10514 msgid "The search text is a regular expression"
10515 msgstr "準備搜尋的文字是正規表示式"
10517 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10518 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10519 msgstr "<span weight=\"bold\">搜尋文字類型</span>"
10521 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10522 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10523 msgstr "<span weight=\"bold\">雜項</span>"
10525 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10526 msgid "_Row major"
10527 msgstr "以列為先(_R)"
10529 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
10530 msgid "Search line by line"
10531 msgstr "逐行搜尋"
10533 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10534 msgid "_Column major"
10535 msgstr "以欄為先(_C)"
10537 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10538 msgid "Search column by column"
10539 msgstr "逐欄搜尋"
10541 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
10542 msgid "_Keep strings as strings"
10543 msgstr "將字串保留為字串(_K)"
10545 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10546 msgid ""
10547 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10548 "look like numbers or expressions"
10549 msgstr "如設置,字串值會保留原狀,即使其看起來像數字或算式"
10551 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
10552 msgid "Save the current settings as default settings"
10553 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值"
10555 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
10556 msgid ""
10557 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10558 "future invocations of this and the Search dialog."
10559 msgstr ""
10561 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
10562 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10563 msgid "Advanced"
10564 msgstr "進階"
10566 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
10567 msgid "_Fail"
10568 msgstr "失敗(_F)"
10570 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10571 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10572 msgstr ""
10574 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
10575 msgid "_Don't change"
10576 msgstr "不要更改(_D)"
10578 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
10579 msgid "Skip cells that would result in errors"
10580 msgstr "跳過會導致出錯的結果"
10582 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10583 msgid "Query for replacement"
10584 msgstr "取代前的詢問"
10586 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10587 msgid "Make _error expression"
10588 msgstr "製作錯誤算式(_E)"
10590 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10591 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10592 msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
10594 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
10595 msgid "Make _string value"
10596 msgstr "製作字串值(_S)"
10598 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10599 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10600 msgstr "將無法解讀的項目轉換為字串值"
10602 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
10603 msgid "Error Behaviour"
10604 msgstr "錯誤行為"
10606 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10607 msgid "Dismiss search center"
10608 msgstr "退去搜尋中心"
10610 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10611 msgid "Show previous match"
10612 msgstr "顯示上一個符合的項目"
10614 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
10615 msgid "Show next match"
10616 msgstr "顯示下一個符合的項目"
10618 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10619 msgid "Start search"
10620 msgstr "開始搜尋"
10622 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10623 msgid "_Search for:"
10624 msgstr "搜尋(_S):"
10626 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10627 msgid "Match _whole words only"
10628 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
10630 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10631 msgid "Search in all cells in the workbook"
10632 msgstr "在活頁簿的所有儲存格搜尋"
10634 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
10635 msgid "Search in current sheet only"
10636 msgstr "只在目前的工作表搜尋"
10638 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10639 msgid "_Range"
10640 msgstr "範圍(_R)"
10642 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
10643 msgid "Search in specified range only"
10644 msgstr "只搜尋特定範圍"
10646 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10647 msgid "Find text within non-string values"
10648 msgstr "搜尋非字串值的文字"
10650 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10651 msgid "Find text within expressions"
10652 msgstr "搜尋在算式中的文字"
10654 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10655 msgid "Find text within string values"
10656 msgstr "搜尋字串中的文字"
10658 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10659 msgid "Find text within cell comments"
10660 msgstr "搜尋儲存格註解中的文字"
10662 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10663 msgid "_Results"
10664 msgstr "結果(_R)"
10666 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
10667 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10668 msgstr "搜尋算式計算出來的值"
10670 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
10671 msgid "Search cells containing"
10672 msgstr "搜尋包含以下內容的儲存格:"
10674 #: ../src/dialogs/search.ui.h:33
10675 msgid "_Number"
10676 msgstr "數字 (_N)"
10678 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
10679 msgid "Search text is"
10680 msgstr "搜尋的字串是"
10682 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
10683 msgid "C_olumn major"
10684 msgstr "以欄為先(_O)"
10686 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10687 msgid "Save settings as _default"
10688 msgstr "將目前的設定定為預設值(_D)"
10690 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10691 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10692 msgstr "此等設定與「搜尋並取代」功能共用"
10694 #: ../src/dialogs/search.ui.h:41
10695 msgid "Miscellaneous"
10696 msgstr "雜項"
10698 #: ../src/dialogs/search.ui.h:43
10699 msgid "Matches"
10700 msgstr "符合"
10702 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10703 msgid "Size & Position"
10704 msgstr "大小及位置"
10706 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10707 msgid "_Width in pixels:"
10708 msgstr "闊度 (像素)(_W):"
10710 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10711 msgid "Width in points:"
10712 msgstr "闊度 (單位:點):"
10714 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10715 msgid "_Height in pixels:"
10716 msgstr "高度 (單位:像素)(_H):"
10718 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10719 msgid "Height in points:"
10720 msgstr "高度 (單位:點):"
10722 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
10723 msgid "_Name:"
10724 msgstr "名稱 (_N):"
10726 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
10727 msgid ""
10728 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10729 "this object. Most users will not need to set this name. "
10730 msgstr ""
10732 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
10733 msgid "Object position relative to its current position:"
10734 msgstr "相對於其當前位置的物件位置:"
10736 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
10737 msgid "_x-Offset in pixels:"
10738 msgstr "_x-偏移 (像素):"
10740 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
10741 msgid "_y-Offset in pixels:"
10742 msgstr "_y-偏移 (像素):"
10744 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
10745 msgid "x-Offset in points:"
10746 msgstr "_x-偏移 (點):"
10748 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
10749 msgid "y-Offset in points:"
10750 msgstr "_y-偏移 (點):"
10752 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
10753 msgid ""
10754 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10755 "sheet."
10756 msgstr "工作表上有此特性的物件不會與工作表上其他物件一起列印"
10758 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10759 msgid "Manage Sheets"
10760 msgstr "管理工作表"
10762 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10763 msgid "Apply _Name Changes"
10764 msgstr "套用數字更改(_N)"
10766 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
10767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
10768 msgid "_Insert"
10769 msgstr "插入(_I)"
10771 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10772 msgid "Du_plicate"
10773 msgstr "製作複本(_P)"
10775 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
10776 msgid "A_ppend"
10777 msgstr "附加(_P)"
10779 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
10780 msgid "_Show advanced sheet properties"
10781 msgstr "顯示進階的工作表特性 (_S)"
10783 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10784 msgid "Resize Sheet"
10785 msgstr "重新調整工作表大小"
10787 #. Number of 'Columns' in sheet
10788 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
10789 msgctxt "sheetsize"
10790 msgid "Columns"
10791 msgstr "欄"
10793 #. Number of 'Rows' in sheet
10794 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
10795 msgctxt "sheetsize"
10796 msgid "Rows"
10797 msgstr "列"
10799 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
10800 msgid "Apply change to all sheets"
10801 msgstr "將改變套用到所有工作表"
10803 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
10804 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10805 msgstr "如勾選此項,會將新尺寸套用至活頁簿內的所有工作表"
10807 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
10808 msgid "Data Shuffling"
10809 msgstr "調亂資料"
10811 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
10812 msgid "Input Range: "
10813 msgstr "輸入範圍:"
10815 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
10816 msgid "Shuffle Method: "
10817 msgstr "調亂的方法:"
10819 #. Shuffle metod: Columns
10820 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
10821 msgctxt "shuffle"
10822 msgid "_Columns"
10823 msgstr "欄(_C)"
10825 #. Shuffle metod: Columns
10826 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
10827 msgctxt "shuffle"
10828 msgid "_Rows"
10829 msgstr "列(_R)"
10831 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
10832 msgid "_Area"
10833 msgstr "區域 (_A)"
10835 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
10836 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
10837 msgstr "比較兩個中位數 (已配對的樣本)"
10839 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
10840 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
10841 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
10842 msgid "Sign Test"
10843 msgstr "Sign Test 符號檢定"
10845 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
10846 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
10847 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
10848 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
10849 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
10850 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
10851 msgstr "Wilcoxon 符號秩檢定"
10853 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
10854 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
10855 msgstr "假設的中位數差異(_D):"
10857 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
10858 msgid "Testing 1 Median"
10859 msgstr "正在檢定 1 個中位數"
10861 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
10862 msgid "_Predicted Median:"
10863 msgstr "預測的中位數 (_P):"
10865 #. Fill in the header titles.
10866 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
10867 msgid "Risk Simulation"
10868 msgstr "風險模擬"
10870 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
10871 msgid "Input variables:"
10872 msgstr "輸入變數:"
10874 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
10875 msgid "Output variables:"
10876 msgstr "輸出變數:"
10878 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
10879 msgid "Variables"
10880 msgstr "變數"
10882 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
10883 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
10884 msgstr "<span weight=\"bold\">次數</span>"
10886 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
10887 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
10888 msgstr "<span weight=\"bold\">限制</span>"
10890 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
10891 msgid "First round #:"
10892 msgstr "第一次 #:"
10894 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
10895 msgid "Last round #:"
10896 msgstr "最後一次 #:"
10898 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
10899 msgid "Iterations:"
10900 msgstr "迭代數:"
10902 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
10903 msgid "Max time:"
10904 msgstr "最大時間:"
10906 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
10907 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
10908 msgstr "<b>模擬摘要:</b>"
10910 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
10911 msgid "Prev. Sim."
10912 msgstr "之前的模擬"
10914 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
10915 msgid "Next Sim."
10916 msgstr "之後的模擬"
10918 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
10919 msgid "Find Min."
10920 msgstr "尋找最小值"
10922 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
10923 msgid "Find Max."
10924 msgstr "尋找最大值"
10926 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
10927 msgid "<b>Summary of results:</b>"
10928 msgstr "<b>結果摘要:</b>"
10930 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
10931 msgid "Summary"
10932 msgstr "摘要"
10934 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
10935 msgid "Button Properties"
10936 msgstr "按鈕特性"
10938 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
10939 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
10940 msgid "Link to:"
10941 msgstr "連結至:"
10943 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
10944 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
10945 msgid "Label:"
10946 msgstr "標籤:"
10948 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
10949 msgid "Checkbox Properties"
10950 msgstr "核取方塊特性"
10952 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
10953 msgid "Frame Properties"
10954 msgstr "框架特性"
10956 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
10957 msgid "List Properties"
10958 msgstr "清單特性"
10960 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
10961 msgid "_Link :"
10962 msgstr "連結(_L):"
10964 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
10965 msgid "_Content :"
10966 msgstr "內容(_C):"
10968 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
10969 msgid "As value"
10970 msgstr "成為數值"
10972 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
10973 msgid "As index"
10974 msgstr "成為索引"
10976 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
10977 msgid "Solver"
10978 msgstr "Solver 解答器"
10980 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
10981 msgid "Solve"
10982 msgstr "解"
10984 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
10985 msgid "_Equal To:"
10986 msgstr "等於(_E):"
10988 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
10989 msgid "B_y Changing Cells: "
10990 msgstr "透過更改儲存格(_Y):"
10992 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
10993 msgid "_Max"
10994 msgstr "最大值(_M)"
10996 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
10997 msgid "M_in"
10998 msgstr "最小值 (_I)"
11000 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11001 msgid "_Set Target Cell:       "
11002 msgstr "設定目標儲存格 (_S):"
11004 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
11005 msgid "Parameters"
11006 msgstr "參數"
11008 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11009 msgid "_Algorithm:"
11010 msgstr "算法 (_A):"
11012 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11013 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11014 msgstr "二次模型 (QP/MIQP) (_Q)"
11016 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11017 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11018 msgstr "線性模型 (LP/MILP)(_L)"
11020 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11021 msgid "_Non-Linear Model"
11022 msgstr "非線性模型(_N)"
11024 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11025 msgid "_Assume Non-Negative"
11026 msgstr "假設非負數 (_A)"
11028 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11029 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11030 msgstr "假設整數 (不連續) (_I)"
11032 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11033 msgid "Model"
11034 msgstr "模型"
11036 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11037 msgid "_Right Hand Side:"
11038 msgstr "右手邊(_R):"
11040 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11041 msgid "_Type:"
11042 msgstr "類型(_T):"
11044 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11045 msgid "_Left Hand Side:"
11046 msgstr "左手邊(_L):"
11048 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11049 msgid "Re_place"
11050 msgstr "取代 (_P)"
11052 #. ----------------------------------------
11053 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
11054 msgid "Constraints"
11055 msgstr "Constraints 限制條件"
11057 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11058 msgid "Max _Iterations:"
11059 msgstr "最大迭代數(_I):"
11061 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11062 msgid "Max _Time (sec.):"
11063 msgstr "時間上限(秒)(_T):"
11065 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11066 msgid "Automatic _Scaling"
11067 msgstr "自動縮放 (_S)"
11069 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11070 msgid "P_rogram"
11071 msgstr "程式 (_R)"
11073 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11074 msgid "Reports"
11075 msgstr "報告"
11077 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11078 msgid "_Do not create scenarios"
11079 msgstr "不要建立情景(_D)"
11081 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11082 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11083 msgstr "如找到最佳解決計劃就建立情景(_C)"
11085 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11086 msgid "_Name: "
11087 msgstr "名稱(_N):"
11089 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11090 msgid "Scenarios"
11091 msgstr "情景"
11093 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11094 msgid "≤"
11095 msgstr "≤"
11097 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11098 msgid "≥"
11099 msgstr "≥"
11101 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11102 msgid "="
11103 msgstr "="
11105 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
11106 msgid "Int"
11107 msgstr "整數"
11109 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11110 msgid "Bool"
11111 msgstr "邏輯值"
11113 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11114 msgid "Radiobutton Properties"
11115 msgstr "單選按鈕特性"
11117 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
11118 msgid "Scrollbar Properties"
11119 msgstr "捲軸特性"
11121 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
11122 msgid "Increment:"
11123 msgstr "增量:"
11125 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
11126 msgid "Page:"
11127 msgstr "頁:"
11129 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11130 msgid "_Horizontal"
11131 msgstr "水平 (_H)"
11133 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11134 msgid "_Vertical"
11135 msgstr "垂直 (_V)"
11137 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11138 msgid "Tabulate Dependency"
11139 msgstr "將相根據性表格化"
11141 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11142 msgid "Minimum"
11143 msgstr "最小值"
11145 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
11146 msgid "Maximum"
11147 msgstr "最大值"
11149 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11150 msgid "Step"
11151 msgstr "步進"
11153 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11154 msgid "Dependency cells"
11155 msgstr "相根據性儲存格"
11157 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11158 msgid "Result cell"
11159 msgstr "結果儲存格"
11161 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11162 msgid "_Visual"
11163 msgstr "視覺(_V)"
11165 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11166 msgid ""
11167 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11168 msgstr ""
11170 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11171 msgid "_Coordinate"
11172 msgstr "座標(_C)"
11174 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11175 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11176 msgstr "製作座標和值的長清單"
11178 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11179 msgid "Tabulation Mode"
11180 msgstr "表格化模式"
11182 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11183 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
11184 msgstr "測定兩個變異數的相同性 Equality (F-Test)"
11186 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11187 msgid "Create New View"
11188 msgstr "建立新檢視"
11190 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11191 msgid "<b>Location</b>"
11192 msgstr "<b>位置</b>"
11194 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11195 msgid "    "
11196 msgstr "    "
11198 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11199 msgid "Specified screen:"
11200 msgstr "指定畫面:"
11202 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11203 msgid "New view will be opened on specified screen"
11204 msgstr "新檢視會在指定畫面開啟"
11206 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11207 msgid "_Share cursor position"
11208 msgstr "共享游標位置(_S)"
11210 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11211 msgid "Cancel change"
11212 msgstr "取消更改"
11214 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11215 msgid "Accept change"
11216 msgstr "接受更改"
11218 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11219 msgid "Enter formula..."
11220 msgstr "輸入公式..."
11222 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
11223 msgid "label"
11224 msgstr "標籤"
11226 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11227 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
11228 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
11229 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
11230 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11231 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定"
11233 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11234 msgid "View Properties"
11235 msgstr "檢視特性"
11237 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11238 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11239 msgstr "工作表的筆記分頁(_T)"
11241 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11242 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11243 msgstr "水平捲軸(_H)"
11245 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11246 msgid "_Vertical Scrollbar"
11247 msgstr "垂直捲軸(_V)"
11249 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11250 msgid "_Protect Workbook"
11251 msgstr "保護活頁簿(_P)"
11253 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11254 msgid "Unimplementented"
11255 msgstr "功能尚未完成"
11257 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11258 msgid "Pa_ssword:"
11259 msgstr "密碼(_S):"
11261 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11262 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11263 msgstr "在儲存格內自動完成文字(_U)"
11265 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11266 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11267 msgstr "顯示公式儲存格標記(_F)"
11269 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11270 msgid ""
11271 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11272 "is marked with a green top left corner."
11273 msgstr "此核取方塊決定是否在每個包含試算表公式的儲存格左上角顯示綠色標記"
11275 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11276 msgid "Show _Extension Markers"
11277 msgstr "顯示延伸標記(_E)"
11279 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11280 msgid ""
11281 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11282 "has been truncated in that direction."
11283 msgstr "此核取方塊決定是否在每個被截短內容的儲存格顯示紅色箭頭"
11285 #: ../src/expr-name.c:632
11286 #, c-format
11287 msgid "'%s' has a circular reference"
11288 msgstr "'%s' 有循環的參照"
11290 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
11291 #, c-format
11292 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11293 msgstr "'%s' 已在工作表定義"
11295 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
11296 #, c-format
11297 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11298 msgstr "'%s' 已在活頁簿定義"
11300 #: ../src/expr.c:875
11301 msgid "Internal type error"
11302 msgstr "內部的類型錯誤"
11304 #: ../src/expr.c:1589
11305 msgid "Unknown evaluation error"
11306 msgstr "發生不明的運算錯誤。"
11308 #: ../src/file-autoft.c:88
11309 #, c-format
11310 msgid "Invalid template file: %s"
11311 msgstr "範本檔無效:%s"
11313 #: ../src/format-template.c:540
11314 msgid "Error while opening autoformat template"
11315 msgstr "開啟自動格式化範本時發生錯誤"
11317 #: ../src/format-template.c:740
11318 #, c-format
11319 msgid "%d row"
11320 msgid_plural "%d rows"
11321 msgstr[0] "%d 列"
11322 msgstr[1] "%d 列"
11324 #: ../src/format-template.c:741
11325 #, c-format
11326 msgid "%d col"
11327 msgid_plural "%d cols"
11328 msgstr[0] "%d 欄"
11329 msgstr[1] "%d 欄"
11331 #: ../src/format-template.c:743
11332 #, c-format
11333 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11334 msgstr "目標區域太小。區域尺寸最小應為 %s x %s"
11336 #: ../src/format-template.c:749
11337 #, c-format
11338 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11339 msgid_plural ""
11340 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11341 msgstr[0] "目標區域太小。區域闊度最小應佔 %d 欄"
11342 msgstr[1] "目標區域太小。區域闊度最小應佔 %d 欄"
11344 #: ../src/format-template.c:755
11345 #, c-format
11346 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11347 msgid_plural ""
11348 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11349 msgstr[0] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"
11350 msgstr[1] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"
11352 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11353 #: ../src/func-builtin.c:44
11354 msgid "SUM:sum of the given values"
11355 msgstr "SUM:給定值的總和"
11357 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11358 #: ../src/func-builtin.c:46
11359 msgid "values:a list of values to add"
11360 msgstr "值:要加在一起的值的清單"
11362 #: ../src/func-builtin.c:47
11363 msgid ""
11364 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11365 "list."
11366 msgstr "SUM 會將引數清單所有參照的值和儲存格加總"
11368 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11369 msgid "This function is Excel compatible."
11370 msgstr "此函數兼容於 Excel"
11372 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11373 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11374 msgstr "此函數兼容於 OpenFormula"
11376 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11377 #: ../src/func-builtin.c:70
11378 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11379 msgstr "PRODUCT:給定值的積"
11381 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11382 #: ../src/func-builtin.c:72
11383 msgid "values:a list of values to multiply"
11384 msgstr "值:要乘在一起的值的清單"
11386 #: ../src/func-builtin.c:73
11387 msgid ""
11388 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11389 "argument list."
11390 msgstr "PRODUCT 會將引數清單所有參照的值和儲存格乘在一起"
11392 #: ../src/func-builtin.c:74
11393 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11394 msgstr "如所有儲存格都沒有內容,結果就會是 0"
11396 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11397 #: ../src/func-builtin.c:107
11398 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11399 msgstr "GNUMERIC_VERSION:Gnumeric 當前的版本"
11401 #: ../src/func-builtin.c:108
11402 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11403 msgstr "GNUMERIC_VERSION 會以字串方式傳回 Gnumeric 的版本"
11405 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11406 #: ../src/func-builtin.c:273
11407 msgid "IF:conditional expression"
11408 msgstr "IF:條件算式"
11410 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11411 #: ../src/func-builtin.c:275
11412 msgid "cond:condition"
11413 msgstr "cond:條件"
11415 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11416 #: ../src/func-builtin.c:277
11417 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11418 msgstr "trueval:如條件是真的話要用的值"
11420 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11421 #: ../src/func-builtin.c:279
11422 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11423 msgstr "falseval:如條件是假的話要用的值"
11425 #: ../src/func-builtin.c:280
11426 msgid ""
11427 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11428 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11429 "and return the last argument."
11430 msgstr "此函數先會驗證條件是否成立。如結果為「真」就傳回第二個引數,否則傳回最後一個引數。"
11432 #: ../src/func.c:240
11433 #, c-format
11434 msgid "Cannot create file %s\n"
11435 msgstr "無法建立 %s 檔案\n"
11437 #: ../src/func.c:895
11438 msgid "Function implementation not available."
11439 msgstr "尚未加入此函數功能。"
11441 #: ../src/func.c:1191
11442 msgid "Unknown Function"
11443 msgstr "不明函數"
11445 #: ../src/func.c:1439
11446 msgid "Boolean"
11447 msgstr "邏輯值"
11449 #: ../src/func.c:1441
11450 msgid "Cell Range"
11451 msgstr "儲存格範圍"
11453 #: ../src/func.c:1443
11454 msgid "Area"
11455 msgstr "區域"
11457 #: ../src/func.c:1445
11458 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11459 msgstr "純量、空白或錯誤"
11461 #: ../src/func.c:1447
11462 msgid "Scalar"
11463 msgstr "純量"
11465 #. Missing values will be NULL.
11466 #: ../src/func.c:1450
11467 msgid "Any"
11468 msgstr "任何值"
11470 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11471 #, c-format
11472 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11473 msgstr "正在重刷在 %s 的 DataSlicer"
11475 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11476 msgid "Fit"
11477 msgstr "符合"
11479 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11480 msgid "Fit Width"
11481 msgstr "符合闊度"
11483 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11484 msgid "Fit Height"
11485 msgstr "符合高度"
11487 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11488 msgid "100%"
11489 msgstr "100%"
11491 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11492 msgid "125%"
11493 msgstr "125%"
11495 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11496 msgid "150%"
11497 msgstr "150%"
11499 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11500 msgid "200%"
11501 msgstr "200%"
11503 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11504 msgid "300%"
11505 msgstr "300%"
11507 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11508 msgid "500%"
11509 msgstr "500%"
11511 #: ../src/gnm-pane.c:1994
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "%.1f x %.1f pts\n"
11515 "%d x %d pixels"
11516 msgstr ""
11517 "%.1f x %.1f 點\n"
11518 "%d x %d 像素"
11520 #: ../src/gnm-plugin.c:130
11521 msgid "Missing function category name."
11522 msgstr "缺少了分類名稱"
11524 #: ../src/gnm-plugin.c:134
11525 msgid "Function group is empty."
11526 msgstr "函數羣組是空的"
11528 #: ../src/gnm-plugin.c:164
11529 msgid "No func_desc_load method.\n"
11530 msgstr "沒有 func_desc_load 方法。\n"
11532 #: ../src/gnm-plugin.c:234
11533 #, c-format
11534 msgid "%d function in category \"%s\""
11535 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11536 msgstr[0] "「%2$s」分類有 %1$d 個函數"
11537 msgstr[1] "「%2$s」分類有 %1$d 個函數"
11539 #: ../src/gnm-plugin.c:343
11540 msgid "Missing file name."
11541 msgstr "缺少了檔案名稱。"
11543 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11544 #, c-format
11545 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
11546 msgstr "無法從 %s: %s 讀入有關用戶介面的描述資料。"
11548 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11549 #: ../src/gnm-plugin.c:478
11550 #, c-format
11551 msgid "User interface with %d action"
11552 msgid_plural "User interface with %d actions"
11553 msgstr[0] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"
11554 msgstr[1] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"
11556 #: ../src/gnm-plugin.c:602
11557 msgid "Invalid solver model type."
11558 msgstr "解答器模式類型無效"
11560 #: ../src/gnm-plugin.c:621
11561 msgid "Missing fields in plugin file"
11562 msgstr "增效模組檔缺少了某些欄位"
11564 #: ../src/gnm-plugin.c:662
11565 #, c-format
11566 msgid "Solver Algorithm %s"
11567 msgstr "解答器演算法 %s"
11569 #: ../src/gnm-plugin.c:760 ../src/gnm-plugin.c:832 ../src/gnm-plugin.c:878
11570 #, c-format
11571 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11572 msgstr "模組檔案「%s」的格式無效。"
11574 #: ../src/gnm-plugin.c:764 ../src/gnm-plugin.c:835
11575 #, c-format
11576 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11577 msgstr "檔案中沒有“%s”陣列。"
11579 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
11580 msgid "Filled Object Properties"
11581 msgstr "填入的物件特性"
11583 #: ../src/gnm-so-line.c:123
11584 msgid "Line/Arrow Properties"
11585 msgstr "線條/箭頭特性"
11587 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
11588 msgid "Polygon Properties"
11589 msgstr "多邊形特性"
11591 #: ../src/gui-clipboard.c:172
11592 msgid "clipboard"
11593 msgstr "剪貼簿"
11595 #: ../src/gui-clipboard.c:964
11596 #, c-format
11597 msgid "Cut of %s"
11598 msgstr "%s 的 cut"
11600 #: ../src/gui-file.c:71
11601 msgid "Automatically detected"
11602 msgstr "自動偵測"
11604 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11605 #. * Advanced and Simple
11606 #: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
11607 msgid "Advanc_ed"
11608 msgstr "進階(_E)"
11610 #: ../src/gui-file.c:207
11611 msgid "Simpl_e"
11612 msgstr "簡易(_E)"
11614 #: ../src/gui-file.c:304
11615 msgid "Open Spreadsheet File"
11616 msgstr "開放式試算表檔案 (Open Spreadsheet File)"
11618 #: ../src/gui-file.c:307
11619 msgid "Import Data File"
11620 msgstr "匯入資料檔"
11622 #: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
11623 msgid "All Files"
11624 msgstr "所有檔案"
11626 #: ../src/gui-file.c:369
11627 msgid "Text Files"
11628 msgstr "文字檔"
11630 #: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
11631 msgid "Spreadsheets"
11632 msgstr "試算表"
11634 #: ../src/gui-file.c:377
11635 msgid "Data Files"
11636 msgstr "資料檔"
11638 #: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
11639 msgid "File _type:"
11640 msgstr "檔案類型(_T):"
11642 #: ../src/gui-file.c:454
11643 msgid ""
11644 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11645 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11646 "different file format.\n"
11647 "Do you want to save only current sheet?"
11648 msgstr ""
11649 "所選的檔案格式不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
11650 "如要儲存所有工作表,就要將之儲存至另一個獨立的檔案,又或者儲存至另一種檔案格式。\n"
11651 "是否只儲存當前的工作表?"
11653 #: ../src/gui-file.c:488
11654 msgid "Save the current workbook as"
11655 msgstr "將當前的活頁簿另存為"
11657 #: ../src/gui-file.c:489
11658 msgid "Export the current workbook or sheet to"
11659 msgstr "將當前的活頁簿或工作表匯出至"
11661 #: ../src/gui-file.c:629
11662 msgid ""
11663 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11664 "use this name anyway?"
11665 msgstr "提供的延伸檔名和所選的檔案格式不符。是否仍然確定使用這個檔案名稱?"
11667 #: ../src/gui-file.c:720
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
11671 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
11672 msgstr "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿的<b>當前工作表</b>匯出至 <b>%1$s</b>?"
11674 #: ../src/gui-file.c:724
11675 #, c-format
11676 msgid ""
11677 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
11678 "'<b>%s</b>' exporter?"
11679 msgstr "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿匯出至 <b>%1$s</b>?"
11681 #: ../src/gui-file.c:751
11682 msgid ""
11683 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
11684 "in this session."
11685 msgstr "無法重覆匯出動作,因之前的匯出資訊在此工作階段未有儲存。至 <b>%s</b>?"
11687 #: ../src/gui-util.c:48
11688 msgid "Multiple errors\n"
11689 msgstr "多重錯誤\n"
11691 #: ../src/gui-util.c:1331
11692 #, c-format
11693 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11694 msgstr "需要 id %s 的增效模組,但找不到。"
11696 #: ../src/gui-util.c:1339
11697 #, c-format
11698 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11699 msgstr "需要 %s 增效模組,但未有載入。"
11701 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
11702 msgid "Link target"
11703 msgstr "連結目標"
11705 #: ../src/hlink.c:171
11706 #, fuzzy
11707 msgid "(none)"
11708 msgstr "(沒有)"
11710 #: ../src/hlink.c:237
11711 #, c-format
11712 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11713 msgstr "無法啟用 %s 網址"
11715 #: ../src/hlink.c:294
11716 #, c-format
11717 msgid "Unable to open '%s'"
11718 msgstr "無法開啟‘%s’"
11720 #: ../src/item-bar.c:802
11721 msgid "Width:"
11722 msgstr "闊度:"
11724 #: ../src/item-bar.c:802
11725 msgid "Height"
11726 msgstr "高度"
11728 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
11729 #: ../src/item-bar.c:807
11730 #, c-format
11731 msgid "(%d pixel)"
11732 msgid_plural "(%d pixels)"
11733 msgstr[0] "(%d 像素)"
11734 msgstr[1] "(%d 像素)"
11736 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
11737 #: ../src/item-bar.c:812
11738 #, c-format
11739 msgid "%d.00 pt"
11740 msgstr "%d.00 點"
11742 #: ../src/item-bar.c:812
11743 #, c-format
11744 msgid "%d.00 pts"
11745 msgstr "%d.00 點"
11747 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
11748 #: ../src/item-bar.c:816
11749 #, c-format
11750 msgid "%.2f pts"
11751 msgstr "%.2f 點"
11753 #: ../src/item-cursor.c:770
11754 msgid "_Move"
11755 msgstr "移動(_M)"
11757 #: ../src/item-cursor.c:773 ../src/sheet-control-gui.c:2145
11758 msgid "_Copy"
11759 msgstr "複製(_C)"
11761 #: ../src/item-cursor.c:776
11762 msgid "Copy _Formats"
11763 msgstr "複製格式(_F)"
11765 #: ../src/item-cursor.c:778
11766 msgid "Copy _Values"
11767 msgstr "複製值(_V)"
11769 #: ../src/item-cursor.c:783
11770 msgid "Shift _Down and Copy"
11771 msgstr "下移並複製(_D)"
11773 #: ../src/item-cursor.c:785
11774 msgid "Shift _Right and Copy"
11775 msgstr "右移並複製(_R)"
11777 #: ../src/item-cursor.c:787
11778 msgid "Shift Dow_n and Move"
11779 msgstr "下移並移動(_N)"
11781 #: ../src/item-cursor.c:789
11782 msgid "Shift Righ_t and Move"
11783 msgstr "右移並移動(_T)"
11785 #: ../src/item-cursor.c:794
11786 msgid "C_ancel"
11787 msgstr "取消(_A)"
11789 #: ../src/item-cursor.c:1061
11790 msgid "Drag to autofill"
11791 msgstr "拖曳以自動填滿"
11793 #: ../src/item-cursor.c:1064
11794 msgid "Drag to move"
11795 msgstr "拖曳以移動"
11797 #: ../src/libgnumeric.c:80
11798 msgid "Display Gnumeric's version"
11799 msgstr "顯示 Gnumeric 的版本"
11801 #: ../src/libgnumeric.c:89
11802 msgid "Set the root library directory"
11803 msgstr "設定函式庫根目錄"
11805 #: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
11806 msgid "DIR"
11807 msgstr "目錄"
11809 #: ../src/libgnumeric.c:95
11810 msgid "Adjust the root data directory"
11811 msgstr "調整資料根目錄"
11813 #: ../src/libgnumeric.c:112
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "gnumeric version '%s'\n"
11817 "datadir := '%s'\n"
11818 "libdir := '%s'\n"
11819 msgstr ""
11820 "gnumeric 版本‘%s’\n"
11821 "資料目錄 := ‘%s’\n"
11822 "函式庫目錄 := ‘%s’\n"
11824 #: ../src/libgnumeric.c:136
11825 msgid "Gnumeric Options"
11826 msgstr "Gnumeric 選項"
11828 #: ../src/libgnumeric.c:136
11829 msgid "Show Gnumeric Options"
11830 msgstr "顯示 Gnumeric 選項"
11832 #: ../src/main-application.c:63
11833 msgid "Specify the size and location of the initial window"
11834 msgstr "指定初始視窗的大小和位置"
11836 #: ../src/main-application.c:64
11837 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
11838 msgstr "闊度x高度+XOFF+YOFF"
11840 #: ../src/main-application.c:67
11841 msgid "Don't show splash screen"
11842 msgstr "不顯示啟動畫面"
11844 #: ../src/main-application.c:69
11845 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
11846 msgstr "進行匯入時不顯示警告對話視窗"
11848 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
11849 msgid "Dumps the function definitions"
11850 msgstr "傾印函數定義"
11852 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
11853 #: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
11854 msgid "FILE"
11855 msgstr "檔案"
11857 #: ../src/main-application.c:90
11858 msgid "Dumps web page for function help"
11859 msgstr "傾印函數說明網頁"
11861 #: ../src/main-application.c:96
11862 msgid "Generate new help and po files"
11863 msgstr "製作新的說明及 po 檔"
11865 #: ../src/main-application.c:102
11866 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
11867 msgstr "載入所選活頁簿後立即結束"
11869 #: ../src/main-application.c:145
11870 msgid "[FILE ...]"
11871 msgstr "[檔案 ...]"
11873 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssdiff.c:987
11874 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "%s\n"
11878 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
11879 msgstr ""
11880 "%s\n"
11881 "以 「%s --help」查看完整的指令列選項清單。\n"
11883 #: ../src/mathfunc.c:3895
11884 msgid "bessel_i allocation error"
11885 msgstr "bessel_i 分配錯誤"
11887 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
11888 msgid "bessel_i(%"
11889 msgstr "bessel_i(%"
11891 #: ../src/mathfunc.c:4366
11892 msgid "bessel_k allocation error"
11893 msgstr "bessel_k 分配錯誤"
11895 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
11896 msgid "bessel_k(%"
11897 msgstr "bessel_k(%"
11899 #: ../src/mathfunc.c:6666
11900 msgid ""
11901 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
11902 "gnm_yn."
11903 msgstr "本版本的 Gnumeric 在編譯時 gnm_yn 的精確度不足。"
11905 #: ../src/parser.y:364
11906 #, c-format
11907 msgid "An array must have at least 1 element"
11908 msgstr "列陣最少必須有一個元素"
11910 #: ../src/parser.y:390
11911 #, c-format
11912 msgid "Arrays must be rectangular"
11913 msgstr "列陣必須為矩型"
11915 #: ../src/parser.y:416
11916 #, c-format
11917 msgid "Constructed ranges use simple references"
11918 msgstr "建立的範圍使用簡單的參照"
11920 #: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
11921 #, c-format
11922 msgid "All entries in the set must be references"
11923 msgstr "集內所有項目必須是參照"
11925 #: ../src/parser.y:509
11926 #, c-format
11927 msgid "Name '%s' does not exist"
11928 msgstr "沒有「%s」名稱"
11930 #: ../src/parser.y:523
11931 #, c-format
11932 msgid "'%s' cannot be used as a name"
11933 msgstr "名稱不能是「%s」"
11935 #: ../src/parser.y:560
11936 #, c-format
11937 msgid "Unknown sheet '%s'"
11938 msgstr "不明的工作表「%s」"
11940 #: ../src/parser.y:665
11941 #, c-format
11942 msgid "() is an invalid expression"
11943 msgstr "() 是無效的算式"
11945 #: ../src/parser.y:697
11946 #, c-format
11947 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
11948 msgstr "「%2$s」工作表內沒有「%1$s」名稱"
11950 #: ../src/parser.y:719
11951 #, c-format
11952 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
11953 msgstr "活頁簿內沒有「%1$s」名稱"
11955 #: ../src/parser.y:776
11956 #, c-format
11957 msgid "Unknown workbook '%s'"
11958 msgstr "不明的活頁簿「%s」"
11960 #: ../src/parser.y:793
11961 #, c-format
11962 msgid "Unknown workbook"
11963 msgstr "不明的活頁簿"
11965 #: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
11966 #, c-format
11967 msgid "Could not find matching closing quote"
11968 msgstr "找不到對應的結束引號"
11970 #: ../src/parser.y:1235
11971 #, c-format
11972 msgid "Sheet name is required"
11973 msgstr "需要工作表名稱"
11975 #: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
11976 #, c-format
11977 msgid "The number is out of range"
11978 msgstr "數字超出範圍"
11980 #: ../src/parser.y:1355
11981 #, c-format
11982 msgid "Improperly formatted error token"
11983 msgstr "錯誤記號格式不正確"
11985 #: ../src/parser.y:1611
11986 #, c-format
11987 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
11988 msgstr "此環境不支援多重算式"
11990 #: ../src/parser.y:1634
11991 #, c-format
11992 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
11993 msgstr "找不到對應的開括號"
11995 #: ../src/parser.y:1638
11996 #, c-format
11997 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
11998 msgstr "找不到對應的關括號"
12000 #: ../src/parser.y:1642
12001 #, c-format
12002 msgid "Invalid expression"
12003 msgstr "算式無效"
12005 #: ../src/parser.y:1646
12006 #, c-format
12007 msgid "Unexpected token %c"
12008 msgstr "未預期的記號 %c"
12010 #: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12011 #: ../src/print-info.c:345
12012 msgid "Page &[PAGE]"
12013 msgstr "第 &[PAGE] 頁"
12015 #: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
12016 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12017 msgstr "第 &[PAGE]/&[PAGES] 頁"
12019 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12020 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
12021 msgid "&[TAB]"
12022 msgstr "&[TAB]"
12024 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12025 msgid "&[DATE]"
12026 msgstr "&[DATE]"
12028 #: ../src/print-info.c:632
12029 msgid "File Name"
12030 msgstr "檔案名稱"
12032 #: ../src/print-info.c:644
12033 msgid "Path "
12034 msgstr "路徑 "
12036 #: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:706
12037 #, c-format
12038 msgid "There is no such sheet"
12039 msgstr "沒有此工作表"
12041 #: ../src/print-info.c:915
12042 #, c-format
12043 msgid "There is no object with name '%s'"
12044 msgstr "沒有名為「%s」的物件"
12046 #: ../src/print-info.c:932
12047 #, c-format
12048 msgid "Unknown paper size"
12049 msgstr "紙張大小不詳"
12051 #: ../src/print-info.c:942
12052 #, c-format
12053 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12054 msgstr "PDF 匯出程式的選項無效"
12056 #: ../src/print-info.c:963
12057 msgid "PDF export"
12058 msgstr "PDF 匯出"
12060 #: ../src/print.c:683
12061 msgid "Even one cell is too large for this page."
12062 msgstr "對於此頁面來說,即使一個儲存格也是太大。"
12064 #: ../src/print.c:976
12065 msgid "Print Selection"
12066 msgstr "列印選定範圍"
12068 #: ../src/print.c:1230
12069 msgid ""
12070 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12071 "Do you really want to proceed?"
12072 msgstr "你要預覽多於 1000 個頁面。此舉要花的時間可能很長。確定要繼續嗎?"
12074 #: ../src/print.c:1316
12075 msgid "Preparing to preview"
12076 msgstr "正在準備預覽"
12078 #: ../src/print.c:1317
12079 msgid "Preparing to print"
12080 msgstr "正在準備列印"
12082 #: ../src/print.c:1407
12083 #, c-format
12084 msgid "Creating preview of page %3d"
12085 msgstr "正在建立第 %3d 頁的預覽"
12087 #: ../src/print.c:1408
12088 #, c-format
12089 msgid "Printing page %3d"
12090 msgstr "正在打印第 %3d 頁"
12092 #: ../src/print.c:1412
12093 #, c-format
12094 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12095 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12096 msgstr[0] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"
12097 msgstr[1] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"
12099 #: ../src/print.c:1415
12100 #, c-format
12101 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12102 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12103 msgstr[0] "正在打印第 %3d/%3d 頁"
12104 msgstr[1] "正在打印第 %3d/%3d 頁"
12106 #: ../src/print.c:1480
12107 msgid "_All workbook sheets"
12108 msgstr "所有活頁簿的工作表(_A)"
12110 #: ../src/print.c:1485
12111 msgid "Also print _hidden sheets"
12112 msgstr "也列印隱藏的工作表(_H)"
12114 #: ../src/print.c:1490
12115 msgid "A_ctive workbook sheet"
12116 msgstr "使用中的工作表(_C)"
12118 #: ../src/print.c:1495
12119 msgid "_Workbook sheets:"
12120 msgstr "工作表(_W):"
12122 #: ../src/print.c:1500
12123 msgid "Current _selection only"
12124 msgstr "僅當前選定區域(_S)"
12126 #: ../src/print.c:1505
12127 msgid "_Ignore defined print area"
12128 msgstr "忽略已選定的列印區域(_I)"
12130 #: ../src/print.c:1509
12131 msgid "from:"
12132 msgstr "由:"
12134 #: ../src/print.c:1530
12135 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12136 msgstr "忽略所有人手加上的頁面分隔符號(_M)"
12138 #: ../src/print.c:1827
12139 #, c-format
12140 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12141 msgstr "未能產生暫存檔作列印:%s"
12143 #: ../src/print.c:1845
12144 msgid "Gnumeric Print Range"
12145 msgstr "Gnumeric 打印範圍"
12147 #: ../src/print.c:1861
12148 msgid "Print to File"
12149 msgstr "列印至檔案"
12151 #: ../src/search.c:127
12152 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12153 msgstr "不能同時搜尋「正規表示式」和「數字」"
12155 #: ../src/search.c:131
12156 msgid "The search text must be a number."
12157 msgstr "搜尋文字必須為數字"
12159 #: ../src/search.c:138
12160 msgid "You must specify a range to search."
12161 msgstr "必須指定搜尋的範圍。"
12163 #: ../src/search.c:142
12164 msgid "The search range is invalid."
12165 msgstr "搜尋範圍無效。"
12167 #: ../src/search.c:708
12168 msgid "Is Number"
12169 msgstr "是數字"
12171 #: ../src/search.c:709
12172 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
12173 msgstr "是否搜尋特定數字而不理會格式?"
12175 #: ../src/search.c:717
12176 msgid "Search Strings"
12177 msgstr "搜尋字串"
12179 #: ../src/search.c:718
12180 msgid "Should strings be searched?"
12181 msgstr "要搜尋字串嗎?"
12183 #: ../src/search.c:726
12184 msgid "Search Other Values"
12185 msgstr "搜尋其它值"
12187 #: ../src/search.c:727
12188 msgid "Should non-strings be searched?"
12189 msgstr "要搜尋非字串嗎?"
12191 #: ../src/search.c:735
12192 msgid "Search Expressions"
12193 msgstr "搜尋算式"
12195 #: ../src/search.c:736
12196 msgid "Should expressions be searched?"
12197 msgstr "要搜尋算式嗎?"
12199 #: ../src/search.c:744
12200 msgid "Search Expression Results"
12201 msgstr "搜尋算式結果"
12203 #: ../src/search.c:745
12204 msgid "Should the results of expressions be searched?"
12205 msgstr "要搜尋算式結果嗎?"
12207 #: ../src/search.c:753
12208 msgid "Search Comments"
12209 msgstr "搜尋註解"
12211 #: ../src/search.c:754
12212 msgid "Should cell comments be searched?"
12213 msgstr "要搜尋儲存格註解嗎?"
12215 #: ../src/search.c:762
12216 msgid "Search Scripts"
12217 msgstr "搜尋 Script"
12219 #: ../src/search.c:763
12220 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
12221 msgstr "要搜尋 Script (活頁簿和工作表)嗎?"
12223 #: ../src/search.c:771
12224 msgid "Invert"
12225 msgstr "反向選擇"
12227 #: ../src/search.c:772
12228 msgid "Collect non-matching items"
12229 msgstr ""
12231 #: ../src/search.c:780
12232 msgid "By Row"
12233 msgstr "按列"
12235 #: ../src/search.c:781
12236 msgid "Is the search order by row?"
12237 msgstr "按列搜尋"
12239 #: ../src/search.c:789
12240 msgid "Query"
12241 msgstr "詢問"
12243 #: ../src/search.c:790
12244 msgid "Should we query for each replacement?"
12245 msgstr "每次取代前都要先問一下嗎?"
12247 #: ../src/search.c:798
12248 msgid "Keep Strings"
12249 msgstr "保留字串"
12251 #: ../src/search.c:799
12252 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
12253 msgstr "進行取代時將字串保留為字串嗎?"
12255 #: ../src/search.c:808
12256 msgid "The sheet in which to search."
12257 msgstr "要搜尋的工作表"
12259 #: ../src/search.c:817
12260 msgid "Where to search."
12261 msgstr "在那裏搜尋。"
12263 #: ../src/search.c:826
12264 msgid "Range as Text"
12265 msgstr "以文字表示的範圍"
12267 #: ../src/search.c:827
12268 msgid "The range in which to search."
12269 msgstr "要搜尋的範圍"
12271 #: ../src/selection.c:416 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
12272 #, c-format
12273 msgid "%s does not support multiple ranges"
12274 msgstr "%s 不支援多重範圍"
12276 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12277 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12278 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12279 #. translate to the empty string.
12280 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12281 #, c-format
12282 msgid "%dQ"
12283 msgstr "第%d季"
12285 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12286 msgid "(empty)"
12287 msgstr "(空白)"
12289 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
12290 #, c-format
12291 msgid "Remove %d Link"
12292 msgid_plural "Remove %d Links"
12293 msgstr[0] "移除 %d 個連結"
12294 msgstr[1] "移除 %d 個連結"
12296 #: ../src/sheet-control-gui.c:2143
12297 msgid "Cu_t"
12298 msgstr "剪下(_T)"
12300 #: ../src/sheet-control-gui.c:2147
12301 msgid "_Paste"
12302 msgstr "貼上(_P)"
12304 #: ../src/sheet-control-gui.c:2149
12305 msgid "Paste _Special"
12306 msgstr "特別方式貼上(_S)"
12308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
12309 msgid "_Insert Cells..."
12310 msgstr "插入儲存格(_I)..."
12312 #: ../src/sheet-control-gui.c:2157
12313 msgid "_Delete Cells..."
12314 msgstr "刪除儲存格(_D)..."
12316 #: ../src/sheet-control-gui.c:2160
12317 msgid "_Insert Column(s)"
12318 msgstr "插入欄(_I)"
12320 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
12321 msgid "_Delete Column(s)"
12322 msgstr "刪除欄(_D)"
12324 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
12325 msgid "_Insert Row(s)"
12326 msgstr "插入列(_I)"
12328 #: ../src/sheet-control-gui.c:2172
12329 msgid "_Delete Row(s)"
12330 msgstr "刪除列(_D)"
12332 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
12333 msgid "Clear Co_ntents"
12334 msgstr "清除內容(_N)"
12336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2182
12337 msgid "Add _Comment"
12338 msgstr "加入註解(_C)"
12340 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12341 msgid "Edit Co_mment..."
12342 msgstr "編輯註解(_M)..."
12344 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
12345 msgid "_Remove Comments"
12346 msgstr "移除註解(_R)"
12348 #: ../src/sheet-control-gui.c:2189
12349 msgid "Add _Hyperlink"
12350 msgstr "加入超連結(_H)</b>"
12352 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12353 msgid "Edit _Hyperlink"
12354 msgstr "修改超連結(_H)"
12356 #: ../src/sheet-control-gui.c:2195
12357 msgid "_Remove Hyperlink"
12358 msgstr "移除超連結(_R)"
12360 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12361 msgid "_Edit DataSlicer"
12362 msgstr "編輯 DataSlicer (_E)"
12364 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204
12365 msgid "_Refresh DataSlicer"
12366 msgstr "重刷 DataSlicer (_R)"
12368 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12369 msgid "DataSlicer Field _Order "
12370 msgstr "DataSlicer 欄位次序(_O)"
12372 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12373 msgid "Up"
12374 msgstr "上移"
12376 #: ../src/sheet-control-gui.c:2220
12377 msgid "Down"
12378 msgstr "下移"
12380 #. end sub menu
12381 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12382 msgid "_Format All Cells..."
12383 msgstr "格式化所有儲存格(_F)..."
12385 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12386 msgid "C_onditional Formatting..."
12387 msgstr "條件式格式化(_O)..."
12389 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12390 msgid "_Unmerge"
12391 msgstr "取消合併(_U)"
12393 #: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
12394 msgid "Auto Fit _Width"
12395 msgstr "自動符合闊度(_W)"
12397 #: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
12398 msgid "Auto Fit _Height"
12399 msgstr "自動符合高度(_H)"
12401 #. start sub menu
12402 #. Format -> Col
12403 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
12404 msgid "_Width..."
12405 msgstr "闊度(_W)..."
12407 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
12408 msgid "_Auto Fit Width"
12409 msgstr "自動符合闊度(_A)"
12411 #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
12412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412 ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
12413 msgid "_Hide"
12414 msgstr "隱藏(_H)"
12416 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
12417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
12418 msgid "_Unhide"
12419 msgstr "不隱藏(_U)"
12421 #. start sub menu
12422 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12423 msgid "Hei_ght..."
12424 msgstr "高度(_G)..."
12426 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
12427 msgid "_Auto Fit Height"
12428 msgstr "自動符合高度(_A)"
12430 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12431 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
12432 #, c-format
12433 msgid "_Remove %d Link"
12434 msgid_plural "_Remove %d Links"
12435 msgstr[0] "移除 %d 個連結(_R)"
12436 msgstr[1] "移除 %d 個連結(_R)"
12438 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12439 #: ../src/sheet-control-gui.c:2392
12440 #, c-format
12441 msgid "_Remove %d Comment"
12442 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12443 msgstr[0] "移除 %d 個註解(_R)"
12444 msgstr[1] "移除 %d 個註解(_R)"
12446 #: ../src/sheet-control-gui.c:2395
12447 #, c-format
12448 msgid "_Insert %d Cell..."
12449 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12450 msgstr[0] "插入 %d 個儲存格(_I)"
12451 msgstr[1] "插入 %d 個儲存格(_I)"
12453 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
12454 #, c-format
12455 msgid "_Delete %d Cell..."
12456 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12457 msgstr[0] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."
12458 msgstr[1] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."
12460 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
12461 #, c-format
12462 msgid "_Insert %d Column"
12463 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12464 msgstr[0] "插入 %d 欄(_I)"
12465 msgstr[1] "插入 %d 欄(_I)"
12467 #: ../src/sheet-control-gui.c:2405
12468 #, c-format
12469 msgid "_Delete %d Column"
12470 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12471 msgstr[0] "刪除 %d 欄(_D)"
12472 msgstr[1] "刪除 %d 欄(_D)"
12474 #: ../src/sheet-control-gui.c:2408
12475 #, c-format
12476 msgid "_Format %d Column"
12477 msgid_plural "_Format %d Columns"
12478 msgstr[0] "格式化 %d 欄(_F)"
12479 msgstr[1] "格式化 %d 欄(_F)"
12481 #: ../src/sheet-control-gui.c:2415
12482 #, c-format
12483 msgid "_Insert %d Row"
12484 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12485 msgstr[0] "插入 %d 列(_I)"
12486 msgstr[1] "插入 %d 列(_I)"
12488 #: ../src/sheet-control-gui.c:2417
12489 #, c-format
12490 msgid "_Delete %d Row"
12491 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12492 msgstr[0] "刪除 %d 列(_D)"
12493 msgstr[1] "刪除 %d 列(_D)"
12495 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12496 #, c-format
12497 msgid "_Format %d Row"
12498 msgid_plural "_Format %d Rows"
12499 msgstr[0] "格式化 %d 列(_F)"
12500 msgstr[1] "格式化 %d 列(_F)"
12502 #: ../src/sheet-control-gui.c:2428
12503 #, c-format
12504 msgid "_Format %d Cell..."
12505 msgid_plural "_Format %d Cells"
12506 msgstr[0] "格式化 %d 個儲存格(_F)"
12507 msgstr[1] "格式化 %d 個儲存格(_F)"
12509 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12510 #: ../src/sheet-control-gui.c:2869
12511 #, c-format
12512 msgid "Duplicate %d Object"
12513 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12514 msgstr[0] "製作 %d 個物件的複本"
12515 msgstr[1] "製作 %d 個物件的複本"
12517 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12518 #: ../src/sheet-control-gui.c:2872
12519 #, c-format
12520 msgid "Insert %d Object"
12521 msgid_plural "Insert %d Objects"
12522 msgstr[0] "插入 %d 個物件"
12523 msgstr[1] "插入 %d 個物件"
12525 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12526 #: ../src/sheet-control-gui.c:2876
12527 #, c-format
12528 msgid "Move %d Object"
12529 msgid_plural "Move %d Objects"
12530 msgstr[0] "移動 %d 個物件"
12531 msgstr[1] "移動 %d 個物件"
12533 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12534 #: ../src/sheet-control-gui.c:2879
12535 #, c-format
12536 msgid "Resize %d Object"
12537 msgid_plural "Resize %d Objects"
12538 msgstr[0] "更改 %d 個物件的大小"
12539 msgstr[1] "更改 %d 個物件的大小"
12541 #. Format toolbar
12542 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
12543 msgid "Merge"
12544 msgstr "合併"
12546 #: ../src/sheet-merge.c:81
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "There is already a merged region that intersects\n"
12550 "%s!%s"
12551 msgstr ""
12552 "有已合併的區域與\n"
12553 "%s!%s 有交集"
12555 #: ../src/sheet-object.c:128
12556 msgid "Snap object to grid"
12557 msgstr "將物件貼至格線"
12559 #: ../src/sheet-object.c:243
12560 msgid "Size _& Position"
12561 msgstr "大小和位置(_&)"
12563 #: ../src/sheet-object.c:244
12564 msgid "_Snap to Grid"
12565 msgstr "貼至格線(_S)"
12567 #: ../src/sheet-object.c:245
12568 msgid "_Order"
12569 msgstr "重新排列(_O)"
12571 #: ../src/sheet-object.c:246
12572 msgid "Pul_l to Front"
12573 msgstr "拉至最前(_L)"
12575 #: ../src/sheet-object.c:247
12576 msgid "Pull _Forward"
12577 msgstr "拉前(_F)"
12579 #: ../src/sheet-object.c:248
12580 msgid "Push _Backward"
12581 msgstr "推後(_B)"
12583 #: ../src/sheet-object.c:249
12584 msgid "Pus_h to Back"
12585 msgstr "推至最後(_H)"
12587 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
12588 #: ../src/sheet-object-image.c:309
12589 #, c-format
12590 msgid "Unknown failure while saving image"
12591 msgstr "儲存圖片時發生不知名錯誤"
12593 #: ../src/sheet-object-component.c:194
12594 msgid "Save as"
12595 msgstr "另存為"
12597 #: ../src/sheet-object-component.c:270
12598 msgid "_Save as"
12599 msgstr "另存為(_S)"
12601 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
12602 msgid "_Save as image"
12603 msgstr "另存為圖片(_S)"
12605 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12606 msgid "_Save as Image"
12607 msgstr "另存為圖片(_S)"
12609 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12610 msgid "Open in _New Window"
12611 msgstr "於新視窗開啟(_N)"
12613 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
12614 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12615 msgstr "複製至新圖表頁(_H)"
12617 #: ../src/sheet-object-graph.c:752
12618 msgid "Series as:"
12619 msgstr "數列:"
12621 #. Translators: Series as "Columns"
12622 #: ../src/sheet-object-graph.c:758
12623 msgctxt "graph"
12624 msgid "Columns"
12625 msgstr "欄"
12627 #. Translators: Series as "Rows"
12628 #: ../src/sheet-object-graph.c:760
12629 msgctxt "graph"
12630 msgid "Rows"
12631 msgstr "列"
12633 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
12634 msgid "Use first series as shared abscissa"
12635 msgstr "使用第一個數列作為標籤"
12637 #: ../src/sheet-object-graph.c:767
12638 msgid "New graph sheet"
12639 msgstr "新圖表頁"
12641 #. Object Toolbar
12642 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
12643 msgid "Frame"
12644 msgstr "框架"
12646 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
12647 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
12648 msgid "Button"
12649 msgstr "按鈕"
12651 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
12652 msgid "Pressed Button"
12653 msgstr "按下的按鈕"
12655 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
12656 msgid "Released Button"
12657 msgstr "放開的按鈕"
12659 #. FIXME: This text sucks:
12660 #: ../src/sheet-object-widget.c:1195
12661 msgid "Change widget"
12662 msgstr "更改視窗元件"
12664 #: ../src/sheet-object-widget.c:1534
12665 msgid "Adjustment Properties"
12666 msgstr "調整特性"
12668 #: ../src/sheet-object-widget.c:1691
12669 msgid "Configure Scrollbar"
12670 msgstr "設定捲軸"
12672 #: ../src/sheet-object-widget.c:1739
12673 msgid "Configure Spinbutton"
12674 msgstr "設定旋轉鈕"
12676 #: ../src/sheet-object-widget.c:1740
12677 msgid "Spinbutton Properties"
12678 msgstr "旋轉鈕特性"
12680 #: ../src/sheet-object-widget.c:1788
12681 msgid "Configure Slider"
12682 msgstr "捲動條闊度"
12684 #: ../src/sheet-object-widget.c:1789
12685 msgid "Slider Properties"
12686 msgstr "捲動條特性"
12688 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
12689 #, c-format
12690 msgid "CheckBox %d"
12691 msgstr "核取方塊 %d"
12693 #. FIXME: This text sucks:
12694 #: ../src/sheet-object-widget.c:1976
12695 msgid "Clicking checkbox"
12696 msgstr "點擊核取方塊"
12698 #: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
12699 msgid "RadioButton"
12700 msgstr "單選按鈕"
12702 #. FIXME: This text sucks:
12703 #: ../src/sheet-object-widget.c:2513
12704 msgid "Clicking radiobutton"
12705 msgstr "點擊單選按鈕"
12707 #: ../src/sheet-object-widget.c:2956
12708 msgid "Clicking in list"
12709 msgstr "在清單內核取"
12711 #: ../src/sheet-view.c:400
12712 msgid "Copy"
12713 msgstr "複製"
12715 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
12716 msgid "Cut"
12717 msgstr "剪下"
12719 #. Oh, yeah?
12720 #: ../src/sheet.c:847
12721 msgid ""
12722 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
12723 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
12724 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12725 "name.  Expect weirdness."
12726 msgstr ""
12727 "這為特別版本的 Gnumeric。其經過特別編譯,可以處理極多的欄位。\n"
12728 "存取名為「真(TRUE)」的欄位可能會與同名的常數有衝突,肯定會出\n"
12729 "問題。"
12731 #: ../src/sheet.c:861
12732 msgid "Sheet Type"
12733 msgstr "工作表類型"
12735 #: ../src/sheet.c:862
12736 msgid "Which type of sheet this is."
12737 msgstr "此工作表的類型"
12739 #: ../src/sheet.c:870
12740 msgid "Parent workbook"
12741 msgstr "母工作表"
12743 #: ../src/sheet.c:871
12744 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12745 msgstr "此工作表所處的活頁簿"
12747 #: ../src/sheet.c:878
12748 msgid "The name of the sheet."
12749 msgstr "工作表的名稱。"
12751 #: ../src/sheet.c:883
12752 msgid "text-is-rtl"
12753 msgstr "文字為右至左"
12755 #: ../src/sheet.c:884
12756 msgid "Text goes from right to left."
12757 msgstr "文字是由右至左"
12759 #: ../src/sheet.c:889
12760 #, fuzzy
12761 msgid "Visibility"
12762 msgstr "可見狀態"
12764 #: ../src/sheet.c:890
12765 msgid "How visible the sheet is."
12766 msgstr "本工作表的可見程度。"
12768 #: ../src/sheet.c:896
12769 msgid "Display Formulæ"
12770 msgstr "顯示公式"
12772 #: ../src/sheet.c:897
12773 msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
12774 msgstr "要顯示公式還是數值"
12776 #: ../src/sheet.c:902
12777 msgid "Display Zeros"
12778 msgstr "顯示零位"
12780 #: ../src/sheet.c:903
12781 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12782 msgstr "是否顯示零位"
12784 #: ../src/sheet.c:908
12785 msgid "Display Grid"
12786 msgstr "顯示格線"
12788 #: ../src/sheet.c:909
12789 msgid "Control whether the grid is shown."
12790 msgstr "是否顯示格線"
12792 #: ../src/sheet.c:914
12793 msgid "Display Column Headers"
12794 msgstr "顯示每欄的標題"
12796 #: ../src/sheet.c:915
12797 msgid "Control whether column headers are shown."
12798 msgstr "是否顯示欄位標題"
12800 #: ../src/sheet.c:920
12801 msgid "Display Row Headers"
12802 msgstr "顯示每列的標題"
12804 #: ../src/sheet.c:921
12805 msgid "Control whether row headers are shown."
12806 msgstr "是否顯示橫列標題"
12808 #: ../src/sheet.c:926
12809 msgid "Display Outlines"
12810 msgstr "顯示要點"
12812 #: ../src/sheet.c:927
12813 msgid "Control whether outlines are shown."
12814 msgstr "是否顯示要點"
12816 #: ../src/sheet.c:932
12817 msgid "Display Outlines Below"
12818 msgstr "在下方顯示要點"
12820 #: ../src/sheet.c:933
12821 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
12822 msgstr "是否在下方顯示要點符號。"
12824 #: ../src/sheet.c:938
12825 msgid "Display Outlines Right"
12826 msgstr "在右方顯示要點"
12828 #: ../src/sheet.c:939
12829 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
12830 msgstr "是否在右方顯示要點符號。"
12832 #: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:957
12833 msgid "Protected"
12834 msgstr "受保護"
12836 #: ../src/sheet.c:946
12837 msgid "Sheet is protected."
12838 msgstr "工作表已受保護"
12840 #: ../src/sheet.c:949
12841 msgid "Protected Allow Edit objects"
12842 msgstr "受保護,但允許編輯物件"
12844 #: ../src/sheet.c:950
12845 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
12846 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯物件"
12848 #: ../src/sheet.c:953
12849 msgid "Protected allow edit scenarios"
12850 msgstr "受保護,但允許編輯情景"
12852 #: ../src/sheet.c:954
12853 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
12854 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯情景"
12856 #: ../src/sheet.c:957
12857 msgid "Protected allow cell formatting"
12858 msgstr "受保護,但允許更改儲存格格式"
12860 #: ../src/sheet.c:958
12861 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
12862 msgstr "當工作表受保護時仍允許變儲存格格式"
12864 #: ../src/sheet.c:961
12865 msgid "Protected allow column formatting"
12866 msgstr "受保護,但允許更改欄位格式"
12868 #: ../src/sheet.c:962
12869 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
12870 msgstr "當工作表受保護時仍允許更改欄位格式"
12872 #: ../src/sheet.c:965
12873 msgid "Protected allow row formatting"
12874 msgstr "受保護,但允許更改橫列格式"
12876 #: ../src/sheet.c:966
12877 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
12878 msgstr "當工作表受保護時仍允許更改橫列格式"
12880 #: ../src/sheet.c:969
12881 msgid "Protected allow insert columns"
12882 msgstr "受保護,但允許插入欄位"
12884 #: ../src/sheet.c:970
12885 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
12886 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入欄位"
12888 #: ../src/sheet.c:973
12889 msgid "Protected allow insert rows"
12890 msgstr "受保護,但允許插入列"
12892 #: ../src/sheet.c:974
12893 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
12894 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入橫列"
12896 #: ../src/sheet.c:977
12897 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
12898 msgstr "受保護,但允許插入超連結"
12900 #: ../src/sheet.c:978
12901 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
12902 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入超連結"
12904 #: ../src/sheet.c:981
12905 msgid "Protected allow delete columns"
12906 msgstr "受保護,但允許刪除欄位"
12908 #: ../src/sheet.c:982
12909 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
12910 msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除欄位"
12912 #: ../src/sheet.c:985
12913 msgid "Protected allow delete rows"
12914 msgstr "受保護,但允許刪除列"
12916 #: ../src/sheet.c:986
12917 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
12918 msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除橫列"
12920 #: ../src/sheet.c:989
12921 msgid "Protected allow select locked cells"
12922 msgstr "受保護,但允許選取已鎖定儲存格"
12924 #: ../src/sheet.c:990
12925 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
12926 msgstr "當工作表受保護時仍允許鎖定儲存格"
12928 #: ../src/sheet.c:993
12929 msgid "Protected allow sort ranges"
12930 msgstr "受保護,但允許排序"
12932 #: ../src/sheet.c:994
12933 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
12934 msgstr "當工作表受保護時仍允許排序"
12936 #: ../src/sheet.c:997
12937 msgid "Protected allow edit auto filters"
12938 msgstr "受保護,但允許編輯自動篩選"
12940 #: ../src/sheet.c:998
12941 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
12942 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯自動篩選"
12944 #: ../src/sheet.c:1001
12945 msgid "Protected allow edit pivottable"
12946 msgstr "受保護,但允許編輯樞紐表"
12948 #: ../src/sheet.c:1002
12949 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
12950 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯樞紐表"
12952 #: ../src/sheet.c:1005
12953 msgid "Protected allow select unlocked cells"
12954 msgstr "保護,但允許取消鎖定儲存格"
12956 #: ../src/sheet.c:1006
12957 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
12958 msgstr "當工作表受保護時仍允許取消鎖定儲存格"
12960 #: ../src/sheet.c:1010
12961 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
12962 msgstr "算式的表示方式 (預設為 Gnumeric A1)"
12964 #: ../src/sheet.c:1011
12965 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
12966 msgstr "要以甚麼格式顯示算式 (A1 或 R1C1、函數名稱、...等等)"
12968 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
12969 #: ../src/sheet.c:1015
12970 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
12971 msgstr ""
12973 #: ../src/sheet.c:1016
12974 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
12975 msgstr ""
12977 #: ../src/sheet.c:1022
12978 msgid "Tab Foreground"
12979 msgstr "表格前景"
12981 #: ../src/sheet.c:1023
12982 msgid "The foreground color of the tab."
12983 msgstr "設定表格前景顏色"
12985 #: ../src/sheet.c:1028
12986 msgid "Tab Background"
12987 msgstr "表格背景"
12989 #: ../src/sheet.c:1029
12990 msgid "The background color of the tab."
12991 msgstr "設定表格背景顏色"
12993 #: ../src/sheet.c:1036
12994 msgid "Zoom Factor"
12995 msgstr "縮放倍率"
12997 #: ../src/sheet.c:1037
12998 msgid "The level of zoom used for this sheet."
12999 msgstr "此工作表的縮放倍率"
13001 #: ../src/sheet.c:1047
13002 msgid "Columns number in the sheet"
13003 msgstr "工作表的欄數"
13005 #: ../src/sheet.c:1054
13006 msgid "Rows number in the sheet"
13007 msgstr "工作表的列數"
13009 #: ../src/sheet.c:3463
13010 msgid "Target region contains merged cells"
13011 msgstr "目標區域有合併的儲存格"
13013 #: ../src/sheet.c:3526
13014 msgid "cannot operate on merged cells"
13015 msgstr "無法作用於合併的儲存格"
13017 #: ../src/sheet.c:3536
13018 msgid "cannot operate on array formulæ"
13019 msgstr "無法作用於陣列公式"
13021 #: ../src/sheet.c:4986
13022 msgid "Insert Columns"
13023 msgstr "插入欄"
13025 #: ../src/sheet.c:5077
13026 msgid "Delete Columns"
13027 msgstr "刪除欄"
13029 #: ../src/sheet.c:5158
13030 msgid "Insert Rows"
13031 msgstr "插入列"
13033 #: ../src/sheet.c:5249
13034 msgid "Delete Rows"
13035 msgstr "刪除列"
13037 #: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssdiff.c:47 ../src/ssgrep.c:158
13038 #: ../src/ssindex.c:44
13039 msgid "Display program version"
13040 msgstr "顯示程式版本"
13042 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
13043 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13044 msgstr "指定匯入內容的編碼 (不一定要提供)"
13046 #: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
13047 msgid "ENCODING"
13048 msgstr "編碼"
13050 #: ../src/ssconvert.c:74
13051 msgid "Optionally specify which importer to use"
13052 msgstr "指定要用的匯入程式 (不一定要提供)"
13054 #: ../src/ssconvert.c:81
13055 msgid "List the available importers"
13056 msgstr "列出可用的匯入程式"
13058 #: ../src/ssconvert.c:90
13059 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13060 msgstr "將所有列出的檔案 (皆為相同格式) 合併以製作此檔案"
13062 #: ../src/ssconvert.c:97
13063 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13064 msgstr "指定要用的匯出程式 (不一定要提供)"
13066 #: ../src/ssconvert.c:104
13067 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13068 msgstr "所選匯出程式的詳細指令"
13070 #: ../src/ssconvert.c:105
13071 msgid "string"
13072 msgstr "字串"
13074 #: ../src/ssconvert.c:111
13075 msgid "List the available exporters"
13076 msgstr "列出可用的匯出程式"
13078 #: ../src/ssconvert.c:118
13079 msgid ""
13080 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13081 "time"
13082 msgstr "如果該匯出程式只支援一張工作表,就將每張工作表匯出成一個個獨立的檔案"
13084 #: ../src/ssconvert.c:125
13085 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13086 msgstr "寫入結果前重新計算所有儲存格"
13088 #: ../src/ssconvert.c:136
13089 msgid "The range to export"
13090 msgstr "匯出範圍"
13092 #: ../src/ssconvert.c:143
13093 msgid "Goal seek areas"
13094 msgstr "Goal seek 區域"
13096 #: ../src/ssconvert.c:150
13097 msgid "Run the solver"
13098 msgstr "執行解答器"
13100 #: ../src/ssconvert.c:203
13101 msgid "Cannot parse export options."
13102 msgstr "無法解析匯出選項。"
13104 #: ../src/ssconvert.c:209
13105 #, c-format
13106 msgid "The file saver does not take options"
13107 msgstr "檔案儲存程式毋須選項"
13109 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13110 #: ../src/ssconvert.c:350
13111 #, c-format
13112 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13113 msgstr "合併時發生名稱衝突:活頁簿內有兩個「%s」\n"
13115 #: ../src/ssconvert.c:499
13116 #, c-format
13117 msgid "Failed to create solver"
13118 msgstr "未能建立解答器"
13120 #: ../src/ssconvert.c:512
13121 #, c-format
13122 msgid "Solver ran, but failed"
13123 msgstr "解答器曾執行,但失敗"
13125 #: ../src/ssconvert.c:522
13126 #, c-format
13127 msgid "Solver: %s\n"
13128 msgstr "解答器:%s\n"
13130 #: ../src/ssconvert.c:545
13131 #, c-format
13132 msgid ""
13133 "Unknown exporter '%s'.\n"
13134 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13135 msgstr ""
13136 "不明的匯出程式 '%s'。\n"
13137 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13139 #: ../src/ssconvert.c:564
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13143 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13144 msgstr ""
13145 "無法猜度「%s」要用的匯出程式。\n"
13146 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13148 #: ../src/ssconvert.c:575
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13152 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13153 msgstr ""
13154 "需要輸入名稱或指明匯出類型。\n"
13155 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13157 #: ../src/ssconvert.c:585
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 "Unknown importer '%s'.\n"
13161 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13162 msgstr ""
13163 "不明的匯入程式 '%s'。\n"
13164 "用 --list-importers 查看所有可能選項。\n"
13166 #: ../src/ssconvert.c:675
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13170 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13171 "S.\n"
13172 msgstr ""
13173 "所選的匯出程式 (%s) 不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
13174 "現在只會儲存當前的工作表。要解決此問題,使用 -S\n"
13176 #: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
13177 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13178 msgstr "輸入檔 [輸出檔]"
13180 #: ../src/ssconvert.c:718
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "ssconvert version '%s'\n"
13184 "datadir := '%s'\n"
13185 "libdir := '%s'\n"
13186 msgstr ""
13187 "ssconvert 版本 '%s'\n"
13188 "資料目錄 := '%s'\n"
13189 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13191 #: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssdiff.c:1044 ../src/ssindex.c:266
13192 #, c-format
13193 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13194 msgstr "用法:%s [選項...] %s\n"
13196 #: ../src/ssdiff.c:54
13197 msgid "Send output to file"
13198 msgstr ""
13200 #: ../src/ssdiff.c:61
13201 msgid "Output copy highlighting differences"
13202 msgstr ""
13204 #: ../src/ssdiff.c:68
13205 #, fuzzy
13206 #| msgid "Custom time format"
13207 msgid "Output in xml format"
13208 msgstr "自選日期格式"
13210 #: ../src/ssdiff.c:193
13211 #, fuzzy, c-format
13212 #| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13213 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13214 msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"
13216 #: ../src/ssdiff.c:240
13217 #, fuzzy, c-format
13218 #| msgid "On worksheet %s:"
13219 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13220 msgstr "於工作表 %s:"
13222 #: ../src/ssdiff.c:242
13223 #, fuzzy, c-format
13224 #| msgid "Sheet is protected."
13225 msgid "Sheet %s removed.\n"
13226 msgstr "工作表已受保護"
13228 #: ../src/ssdiff.c:244
13229 #, fuzzy, c-format
13230 #| msgid "Sheet is protected."
13231 msgid "Sheet %s added.\n"
13232 msgstr "工作表已受保護"
13234 #: ../src/ssdiff.c:252
13235 #, fuzzy
13236 #| msgid "Sheet is protected."
13237 msgid "Sheet order changed.\n"
13238 msgstr "工作表已受保護"
13240 #: ../src/ssdiff.c:259
13241 #, c-format
13242 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13243 msgstr ""
13245 #: ../src/ssdiff.c:267
13246 #, fuzzy, c-format
13247 #| msgid "Cancel change"
13248 msgid "Cell %s changed.\n"
13249 msgstr "取消更改"
13251 #: ../src/ssdiff.c:269
13252 #, c-format
13253 msgid "Cell %s removed.\n"
13254 msgstr ""
13256 #: ../src/ssdiff.c:271
13257 #, c-format
13258 msgid "Cell %s added.\n"
13259 msgstr ""
13261 #: ../src/ssdiff.c:283
13262 #, c-format
13263 msgid "Style of %s was changed.\n"
13264 msgstr ""
13266 #: ../src/ssdiff.c:634
13267 #, c-format
13268 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13269 msgstr ""
13271 #: ../src/ssdiff.c:980 ../src/ssdiff.c:1046
13272 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13273 msgstr ""
13275 #: ../src/ssdiff.c:994
13276 #, fuzzy, c-format
13277 #| msgid ""
13278 #| "ssindex version '%s'\n"
13279 #| "datadir := '%s'\n"
13280 #| "libdir := '%s'\n"
13281 msgid ""
13282 "ssdiff version '%s'\n"
13283 "datadir := '%s'\n"
13284 "libdir := '%s'\n"
13285 msgstr ""
13286 "ssindex 第 %s 版\n"
13287 "資料目錄 := '%s'\n"
13288 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13290 #: ../src/ssdiff.c:1000
13291 #, c-format
13292 msgid "%s: Only one output format output may be specified.\n"
13293 msgstr ""
13295 #: ../src/ssdiff.c:1019
13296 #, fuzzy, c-format
13297 #| msgid "Could not create output file."
13298 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13299 msgstr "無法建立輸出檔案。"
13301 #: ../src/ssgrep.c:61
13302 msgid "Only print a count of matches per file"
13303 msgstr "只顯示每個檔案符合的次數"
13305 #: ../src/ssgrep.c:67
13306 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13307 msgstr "只以字串進行搜尋,顯示參照的次數。"
13309 #: ../src/ssgrep.c:74
13310 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13311 msgstr "自檔案取得式樣,每行一個"
13313 #: ../src/ssgrep.c:81
13314 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13315 msgstr "式樣是固定字串的結集"
13317 #: ../src/ssgrep.c:88
13318 msgid "Print the filename for each match"
13319 msgstr "顯示每個符合的檔案名稱"
13321 #: ../src/ssgrep.c:95
13322 msgid "Do not print the filename for each match"
13323 msgstr "不顯示每個符合的檔案名稱"
13325 #: ../src/ssgrep.c:102
13326 msgid "Ignore differences in letter case"
13327 msgstr "不理會大小寫"
13329 #: ../src/ssgrep.c:109
13330 msgid "Print filenames with matches"
13331 msgstr "顯示符合的檔案名稱"
13333 #: ../src/ssgrep.c:116
13334 msgid "Print filenames without matches"
13335 msgstr "顯示不符合的檔案名稱"
13337 #: ../src/ssgrep.c:123
13338 msgid "Print the location of each match"
13339 msgstr "顯示符合的位置"
13341 #: ../src/ssgrep.c:130
13342 msgid "Suppress all normal output"
13343 msgstr "不要正常輸出"
13345 #: ../src/ssgrep.c:137
13346 msgid "Search results of expressions too"
13347 msgstr "亦搜尋算式結果"
13349 #: ../src/ssgrep.c:144
13350 msgid "Print the location type of each match"
13351 msgstr "顯示符合的位置類型"
13353 #: ../src/ssgrep.c:151
13354 msgid "Search for cells that do not match"
13355 msgstr "搜尋不符合的儲存格"
13357 #: ../src/ssgrep.c:165
13358 msgid "Match only whole words"
13359 msgstr "只符合整個字詞"
13361 #: ../src/ssgrep.c:172
13362 msgid "Recalculate all cells"
13363 msgstr "重新計算所有儲存格"
13365 #: ../src/ssgrep.c:363
13366 msgid "result"
13367 msgstr "結果"
13369 #: ../src/ssgrep.c:370
13370 msgid "comment"
13371 msgstr "註解"
13373 #: ../src/ssgrep.c:427
13374 msgid "PATTERN INFILE..."
13375 msgstr "式樣 輸入檔..."
13377 #: ../src/ssgrep.c:441
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "version '%s'\n"
13381 "datadir := '%s'\n"
13382 "libdir := '%s'\n"
13383 msgstr ""
13384 "第 %s 版\n"
13385 "資料目錄 := '%s'\n"
13386 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13388 #: ../src/ssgrep.c:461
13389 #, c-format
13390 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13391 msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"
13393 #: ../src/ssgrep.c:491
13394 #, c-format
13395 msgid "%s: Missing pattern\n"
13396 msgstr "%s:缺少式樣\n"
13398 #: ../src/ssindex.c:51
13399 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13400 msgstr "列出可以讀入 ssindex 的 MIME 類型"
13402 #: ../src/ssindex.c:58
13403 msgid "Index the given files"
13404 msgstr "為給定檔案建立索引"
13406 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13407 msgid "INFILE..."
13408 msgstr "輸入檔..."
13410 #: ../src/ssindex.c:262
13411 #, c-format
13412 msgid ""
13413 "ssindex version '%s'\n"
13414 "datadir := '%s'\n"
13415 "libdir := '%s'\n"
13416 msgstr ""
13417 "ssindex 第 %s 版\n"
13418 "資料目錄 := '%s'\n"
13419 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13421 #: ../src/stf-export.c:555
13422 msgid "Character set"
13423 msgstr "字符集"
13425 #: ../src/stf-export.c:556
13426 msgid "The character encoding of the output."
13427 msgstr "輸出的字符編碼。"
13429 #: ../src/stf-export.c:564
13430 msgid "Locale"
13431 msgstr "地域"
13433 #: ../src/stf-export.c:565
13434 msgid "The locale to use for number and date formatting."
13435 msgstr "數字和日期格式地域"
13437 #: ../src/stf-export.c:573
13438 msgid "Transliterate mode"
13439 msgstr "轉寫模式"
13441 #: ../src/stf-export.c:574
13442 msgid "What to do with unrepresentable characters."
13443 msgstr "如何處理無法顯示的字符"
13445 #: ../src/stf-export.c:584
13446 msgid "How should cells be formatted?"
13447 msgstr "要如何格式化儲存格"
13449 #: ../src/stf-export.c:687
13450 msgid "Error while trying to export file as text"
13451 msgstr "嘗試將檔案匯出為文字時發生錯誤"
13453 #: ../src/stf-export.c:724
13454 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13455 msgstr "一行的結束字符(eol)必須是 unix、mac 或 windows 其中之一"
13457 #: ../src/stf-export.c:744
13458 #, c-format
13459 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13460 msgstr "%s 選項的值無效:「%s」"
13462 #: ../src/stf-export.c:746
13463 msgid "Invalid option for stf exporter"
13464 msgstr "stf 匯出程式的選項無效"
13466 #: ../src/stf-export.c:777
13467 msgid "Text (configurable)"
13468 msgstr "文字 (自選格式)"
13470 #. FIXME: What locale?
13471 #: ../src/stf-parse.c:1316
13472 msgid ""
13473 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13474 "will be ignored."
13475 msgstr "資料的列數超過工作表的列數。會忽略多出的列。"
13477 #. FIXME: What locale?
13478 #: ../src/stf-parse.c:1338
13479 msgid ""
13480 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13481 "columns will be ignored."
13482 msgstr "資料的欄數超過工作表的欄數。會忽略多出的欄。"
13484 #: ../src/stf.c:136
13485 msgid "Error while trying to read file"
13486 msgstr "嘗試讀取檔案時發生錯誤"
13488 #: ../src/stf.c:326 ../src/stf.c:361
13489 msgid "Text to Columns"
13490 msgstr "「文字變欄位」"
13492 #: ../src/stf.c:331
13493 #, c-format
13494 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13495 msgstr "一次只能解析一欄的輸入資料"
13497 #: ../src/stf.c:356
13498 msgid "There is no data to convert"
13499 msgstr "沒有要轉換的資料"
13501 #: ../src/stf.c:376
13502 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13503 msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"
13505 #: ../src/stf.c:403
13506 #, c-format
13507 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13508 msgid_plural ""
13509 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13510 msgstr[0] "該檔案有 %d 個空(NULL)字符。已將之轉換為空格。"
13511 msgstr[1] "該檔案有 %d 個空(NULL)字符。已將之轉換為空格。"
13513 #: ../src/stf.c:456
13514 msgid "That file is not in the given encoding."
13515 msgstr "檔案並非使用指定的編碼。"
13517 #: ../src/stf.c:501
13518 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13519 msgstr "某些資料無法放入工作表,已將之捨棄。"
13521 #: ../src/stf.c:513
13522 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13523 msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"
13525 #: ../src/stf.c:548
13526 msgid "Error while trying to write CSV file"
13527 msgstr "嘗試寫入 CSV 檔時發生錯誤"
13529 #: ../src/stf.c:646
13530 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13531 msgstr "逗號或定位符分隔值 (CSV/TSV)"
13533 #: ../src/stf.c:654
13534 msgid "Text import (configurable)"
13535 msgstr "匯入文字檔 (自選格式)"
13537 #: ../src/stf.c:666
13538 msgid "Comma separated values (CSV)"
13539 msgstr "逗號分隔值 (CSV)"
13541 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13542 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13543 msgstr "ANOVA: 二因子不重複"
13545 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13546 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13547 msgstr "/摘要/次數/和/平均數/變異數"
13549 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13550 #, c-format
13551 msgid "Row %i"
13552 msgstr "第 %i 列"
13554 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13555 #, c-format
13556 msgid "Column %i"
13557 msgstr "第 %i 欄"
13559 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13560 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13561 msgstr ""
13563 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13564 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13565 msgstr "/變異數來源/列/欄/誤差/總計"
13567 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
13569 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13570 msgstr ""
13572 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13573 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13574 msgstr "無足夠空間提供予 ANOVA 表格。"
13576 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13577 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13578 msgstr ""
13580 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13581 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13582 #, c-format
13583 msgid "B, Level %i"
13584 msgstr "B, 等級 %i"
13586 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13587 msgid "Subtotal"
13588 msgstr "小計"
13590 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13591 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13592 #, c-format
13593 msgid "A, Level %i"
13594 msgstr "A, 等級 %i"
13596 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13597 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13598 msgstr "/次數/和/平均數/變量數"
13600 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13601 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13602 msgstr "/變異數來源/A 因子/B 因子/Interaction/誤差/總計"
13604 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13605 #, c-format
13606 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13607 msgstr ""
13609 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13610 #, c-format
13611 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13612 msgstr ""
13614 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13615 msgid "ANOVA"
13616 msgstr "ANOVA (變異數分析)"
13618 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13619 msgid "Two Factor ANOVA"
13620 msgstr "二因子變異數分析"
13622 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13623 #, c-format
13624 msgid "Auto Expression (%s)"
13625 msgstr "自動算式 (%s)"
13627 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13628 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13629 msgid "Auto Expression"
13630 msgstr "自動算式"
13632 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13633 #. remain since these are Excel-style format strings
13634 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13635 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13636 msgstr "[>=5]「獨立性檢定」;[<5][紅色]「獨立性檢定無效」"
13638 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13639 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13640 msgstr "[>=5]「均齊性檢定」;[<5][紅色]「同質性檢定無效」"
13642 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13643 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13644 msgstr "/測試統計/自由度/p值/關鍵值"
13646 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13647 #, c-format
13648 msgid "Test of Independence (%s)"
13649 msgstr "獨立性檢定 (%s)"
13651 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13652 #, c-format
13653 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13654 msgstr "均齊性檢定 (%s)"
13656 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13657 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13658 msgid "Test of Independence"
13659 msgstr "獨立性檢定"
13661 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13662 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13663 msgid "Test of Homogeneity"
13664 msgstr "均齊性檢定"
13666 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13667 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13668 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13669 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13670 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13671 msgid "\"α =\" * 0.000"
13672 msgstr ""
13674 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13675 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13676 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13677 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13678 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13679 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
13680 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
13681 #, c-format
13682 msgid "Row %d"
13683 msgstr "第 %d 列"
13685 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13686 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13687 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13688 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13689 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13690 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
13691 msgid "Standard Error"
13692 msgstr "標準誤差"
13694 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13695 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13696 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13697 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13698 msgstr ""
13700 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13701 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13702 msgid ""
13703 "Holt's trend corrected exponential\n"
13704 "smoothing requires at least 2\n"
13705 "output columns for each data set."
13706 msgstr ""
13707 "Holt 的趨勢修正指數式\n"
13708 "平滑化需要每個資料集\n"
13709 "有至少 2 個輸出欄。"
13711 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13712 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13713 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13714 msgstr ""
13716 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13717 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13718 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13719 msgstr ""
13721 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13723 msgid ""
13724 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13725 "smoothing method requires at least 4\n"
13726 "output columns for each data set."
13727 msgstr ""
13728 "additive Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
13729 "需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"
13731 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13732 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13733 msgid ""
13734 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13735 "smoothing method requires at least 4\n"
13736 "output columns for each data set."
13737 msgstr ""
13738 "multiplicative Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
13739 "需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"
13741 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13742 #, c-format
13743 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13744 msgstr "指數式平滑化 (%s)"
13746 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13747 msgid "/Frequency Table/Category"
13748 msgstr "次數表/分類"
13750 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
13751 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
13752 #, c-format
13753 msgid "Area %d"
13754 msgstr "區域 %d"
13756 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13757 #, c-format
13758 msgid "Frequency Table (%s)"
13759 msgstr "次數表 (%s)"
13761 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13762 msgid "Frequency Table"
13763 msgstr "次數表"
13765 #. translator note: only translate the
13766 #. "to below" and "up to" exclusive of
13767 #. the quotation marks:
13768 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
13769 msgid "\"to below\" * General"
13770 msgstr "「最低」* 一般"
13772 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
13773 msgid "\"up to\" * General"
13774 msgstr "「最高」* 一般"
13776 #. translator note: only translate the
13777 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13778 #. the quotation marks:
13779 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
13780 msgid "\"to\" * \"∞\""
13781 msgstr " 「至」 * 「∞」"
13783 #. translator note: only translate the
13784 #. "from" and "above" exclusive of
13785 #. the quotation marks:
13786 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
13787 msgid "\"from\" * General"
13788 msgstr "「由」* 一般"
13790 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
13791 msgid "\"above\" * General"
13792 msgstr "「之上」* 一般"
13794 #. translator note: only translate the
13795 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13796 #. the quotation marks:
13797 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
13798 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13799 msgstr "「從」 * 「−∞」;「從」 * 「−∞」"
13801 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
13802 #, c-format
13803 msgid "Histogram (%s)"
13804 msgstr "直方圖 (%s)"
13806 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13807 msgid "Kaplan-Meier"
13808 msgstr "Kaplan-Meier"
13810 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13811 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13812 msgstr "/At Risk/Deaths/Censures/概率"
13814 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13815 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13816 msgstr "/At Risk/Deaths/概率"
13818 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
13819 msgid "Median"
13820 msgstr "Median 中位數"
13822 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13823 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
13824 msgstr "/Log-Rank 檢定/統計/自由度/p值"
13826 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13827 #, c-format
13828 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13829 msgstr "kaplan-Meier (%s)"
13831 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13832 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13833 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13834 msgstr "Kaplan-Meier 估計"
13836 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13837 msgid ""
13838 "For the Anderson-Darling Test\n"
13839 "the sample size must be at\n"
13840 "least 8."
13841 msgstr ""
13842 "Anderson-Darling 檢定\n"
13843 "需要至少8 個樣本。"
13845 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13846 msgid ""
13847 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13848 "the sample size must be at\n"
13849 "least 8."
13850 msgstr ""
13851 "Cramér-von Mises 檢定\n"
13852 "需要至少8 個樣本。"
13854 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13855 msgid ""
13856 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13857 "the sample size must be at least 5."
13858 msgstr ""
13859 "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 檢定\n"
13860 "需要至少8 個樣本。"
13862 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13863 msgid ""
13864 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13865 "the sample size must be at\n"
13866 "least 5 and at most 5000."
13867 msgstr ""
13868 "Shapiro-Francia 檢定\n"
13869 "需要至少8 個樣本。"
13871 #. xgettext:
13872 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13873 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13874 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13875 #. *
13876 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13878 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13879 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13880 msgstr "/Alpha/p值/統計/N/結論"
13882 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13883 msgid "Not normal"
13884 msgstr "不正常"
13886 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13887 msgid "Possibly normal"
13888 msgstr "可能正常"
13890 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
13891 #, c-format
13892 msgid "Normality Test (%s)"
13893 msgstr "常態檢定 (%s)"
13895 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
13896 msgid "Normality Test"
13897 msgstr "常態檢定"
13899 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
13900 msgid ""
13901 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
13902 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13903 msgstr "/Student-t 檢定/N/觀察到的平均數/假設的平均數/觀察到的變異數/測試統計/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13905 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
13906 #, c-format
13907 msgid "Student-t Test (%s)"
13908 msgstr "Student-t 檢定 (%s)"
13910 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
13911 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
13912 msgstr "主成份分析無足夠空間。"
13914 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13915 #. remain since these are Excel-style format strings
13916 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
13917 msgid ""
13918 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
13919 "invalid.\""
13920 msgstr "「主成份分析」;[紅色]「主成份分析」無效。"
13922 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
13923 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
13924 msgid "Covariances"
13925 msgstr "Covariances 互變異數"
13927 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
13928 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
13929 msgstr "/次數/平均數/變異數//Eigenvalues/Eigenvectors"
13931 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
13932 msgid "Percent of Trace"
13933 msgstr "Trace 百分比"
13935 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
13936 #, c-format
13937 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
13938 msgstr "主成份分析 (%s)"
13940 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
13941 msgid ""
13942 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
13943 "(T≤t) two-tailed"
13944 msgstr "/Sign 檢定/中位數/預測中位數/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13946 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
13947 msgid ""
13948 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
13949 "(T≤t) two-tailed"
13950 msgstr "/Sign 檢定/中位數/預測差異/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13952 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
13953 #, c-format
13954 msgid "Sign Test (%s)"
13955 msgstr "Sign 檢定 (%s)"
13957 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
13958 msgid ""
13959 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
13960 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13961 msgstr "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/預測中位數/N/S−/S+/檢定統計/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13963 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
13964 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
13965 msgid ""
13966 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
13967 "It is only valid if the sample size is at least 12."
13968 msgstr ""
13970 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
13971 msgid ""
13972 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
13973 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
13974 "tailed"
13975 msgstr "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/觀察到的中位數差異/預測中位數差異/N/S−/S+/檢定統計/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13977 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
13978 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
13979 #, c-format
13980 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
13981 msgstr "Wilcoxon Signed Rank 檢定 (%s)"
13983 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
13984 #, c-format
13985 msgid "Bin %i"
13986 msgstr ""
13988 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
13989 #, c-format
13990 msgid "Area %i"
13991 msgstr "第 %i 區"
13993 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
13994 #, c-format
13995 msgid "Variable %i"
13996 msgstr "變數 %i"
13998 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
13999 msgid "Correlations"
14000 msgstr "Correlations 相關性"
14002 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
14003 #, c-format
14004 msgid "Correlation (%s)"
14005 msgstr "Correlation 相關性 (%s)"
14007 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
14008 #, c-format
14009 msgid "Covariance (%s)"
14010 msgstr "互變異數 (%s)"
14013 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14014 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14015 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14016 #. *
14017 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14019 #: ../src/tools/analysis-tools.c:838
14020 msgid ""
14021 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14022 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14023 msgstr "/平均值/標準誤差/中位數/眾數/標準差/樣本變異數/峰態/偏斜度/值域/最小值/最大值/總和/個數"
14025 #: ../src/tools/analysis-tools.c:972
14026 #, c-format
14027 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14028 msgstr ""
14030 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
14031 #, c-format
14032 msgid "Largest (%d)"
14033 msgstr "最大 (%d)"
14035 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
14036 #, c-format
14037 msgid "Smallest (%d)"
14038 msgstr "最小 (%d)"
14040 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
14041 #, c-format
14042 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14043 msgstr "描述統計 (%s)"
14045 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14046 #, c-format
14047 msgid "Sampling (%s)"
14048 msgstr "抽樣 (%s)"
14050 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
14051 msgid "Sample"
14052 msgstr "樣本"
14054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
14055 msgid ""
14056 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14057 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14058 "Critical two-tail"
14059 msgstr "/平均數/已知變異數/觀察數/假設平均數差異/觀察到的平均數差異/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
14061 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
14062 #, c-format
14063 msgid "z-Test (%s)"
14064 msgstr "z 檢定 (%s)"
14066 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
14067 msgid "z-Test"
14068 msgstr "z 檢定"
14070 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
14071 msgid ""
14072 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14073 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14074 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14075 msgstr ""
14077 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
14078 #, c-format
14079 msgid "t-Test, paired (%s)"
14080 msgstr "成對的 t 檢定 (%s)"
14082 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
14083 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
14084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
14085 #, fuzzy
14086 msgid "t-Test"
14087 msgstr "t 檢定"
14089 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
14090 msgid ""
14091 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14092 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14093 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14094 msgstr ""
14096 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
14097 #, c-format
14098 msgid "t-Test (%s)"
14099 msgstr "t 檢定 (%s)"
14101 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
14102 msgid ""
14103 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14104 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14105 "t Critical two-tail"
14106 msgstr ""
14108 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
14109 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14110 msgid "F-Test"
14111 msgstr "F 檢定"
14113 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
14114 msgid ""
14115 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14116 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14117 msgstr ""
14119 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
14120 #, c-format
14121 msgid "F-Test (%s)"
14122 msgstr "F 檢定 (%s)"
14124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
14125 msgid ""
14126 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14127 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14128 msgstr "/摘要輸出//迴歸統計/多重R/R平方/標準誤差/調整過的R平方/觀察數//ANOVA//迴歸/殘差/總計///截距"
14130 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
14131 msgid "Response Variable"
14132 msgstr "Response Variable 反應變異數:"
14134 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14135 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14136 msgstr ""
14138 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14139 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14140 msgstr ""
14142 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14143 msgid "\"Lower\" 0%"
14144 msgstr "「低」0%"
14146 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14147 msgid "\"Upper\" 0%"
14148 msgstr "「高」0%"
14150 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14151 msgid ""
14152 "Probability of observing a t-statistic\n"
14153 "whose absolute value is at least as large\n"
14154 "as the absolute value of the actually\n"
14155 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14156 "hypothesis is in fact true."
14157 msgstr ""
14159 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14160 msgid ""
14161 "This value is not the square of R\n"
14162 "but the uncentered version of the\n"
14163 "coefficient of determination; that\n"
14164 "is, the proportion of the sum of\n"
14165 "squares explained by the model."
14166 msgstr ""
14168 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14169 msgid "Constant"
14170 msgstr "常數"
14172 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14173 msgid ""
14174 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14175 "studentized/p-Value"
14176 msgstr ""
14178 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
14179 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14180 msgstr ""
14182 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
14183 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14184 msgstr ""
14186 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
14187 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14188 msgstr ""
14190 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
14191 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14192 msgstr ""
14194 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
14195 #, c-format
14196 msgid "Regression (%s)"
14197 msgstr "Regression 迴歸分析 (%s)"
14199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
14200 #, c-format
14201 msgid "Moving Average (%s)"
14202 msgstr "移動平均數 (%s)"
14204 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
14205 msgid "Ranks & Percentiles"
14206 msgstr "等級與百分位數"
14208 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
14209 msgid "Point"
14210 msgstr "位置"
14212 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
14213 msgid "Rank"
14214 msgstr "等級"
14216 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
14217 msgid "Percentile Rank"
14218 msgstr "百分位等級"
14220 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
14221 #, c-format
14222 msgid "Ranks (%s)"
14223 msgstr "等級 (%s)"
14225 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
14226 msgid "Ranks"
14227 msgstr "等級"
14229 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
14230 msgid "Anova: Single Factor"
14231 msgstr "Anova: 單因子"
14233 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
14234 msgid "SUMMARY"
14235 msgstr "摘要"
14237 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
14238 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14239 msgstr "/羣組/次數/總和/平均數/變異數"
14241 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
14242 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14243 msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/總計"
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
14246 #, c-format
14247 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14248 msgstr "單因子 ANOVA (%s)"
14250 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
14251 msgid "Anova"
14252 msgstr ""
14254 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
14255 msgid "Single Factor ANOVA"
14256 msgstr "單因子 ANOVA"
14258 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
14259 msgid "Inverse Fourier Transform"
14260 msgstr "反傅立葉轉換"
14262 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
14263 msgid "Fourier Transform"
14264 msgstr "傅立葉轉換"
14266 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
14267 msgid "/Real/Imaginary"
14268 msgstr "/實數/虛數"
14270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
14271 #, c-format
14272 msgid "Fourier Series (%s)"
14273 msgstr "傅立葉級數 (%s)"
14275 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
14276 msgid "Fourier Series"
14277 msgstr "傅立葉級數"
14279 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
14280 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14281 msgstr ""
14283 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
14284 msgid ""
14285 "This p-value is calculated using a\n"
14286 "normal approximation, so it is\n"
14287 "only valid for large samples of\n"
14288 "at least 15 observations in each\n"
14289 "population, and few if any ties."
14290 msgstr ""
14292 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
14293 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
14294 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
14295 msgid ""
14296 "Since there is insufficient space\n"
14297 "for the third column of output,\n"
14298 "this value is not calculated."
14299 msgstr ""
14300 "由於輸出的第三欄空間不足,\n"
14301 "故未有計算此值。"
14303 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
14304 #, c-format
14305 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14306 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定 (%s)"
14308 #: ../src/tools/dao.c:183
14309 msgid "New Sheet"
14310 msgstr "新增工作表"
14312 #: ../src/tools/dao.c:186
14313 msgid "New Workbook"
14314 msgstr "新增活頁簿"
14316 #: ../src/tools/dao.c:1000
14317 msgid "Gnumeric "
14318 msgstr "Gnumeric "
14320 #: ../src/tools/dao.c:1006
14321 msgid "Worksheet:"
14322 msgstr "工作表:"
14324 #: ../src/tools/dao.c:1013
14325 msgid "Report Created: "
14326 msgstr "建立報表:"
14328 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14329 msgid "Shuffled"
14330 msgstr "已調亂"
14332 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14333 #, c-format
14334 msgid "Fill Series (%s)"
14335 msgstr "填入數列 (%s)"
14337 #: ../src/tools/filter.c:137
14338 msgid "Filtered"
14339 msgstr "篩剩"
14341 #: ../src/tools/filter.c:199
14342 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14343 msgstr "/進階篩選:/來源範圍:/規限範圍:"
14345 #: ../src/tools/filter.c:269
14346 #, c-format
14347 msgid "Advanced Filter (%s)"
14348 msgstr "進階篩選 (%s)"
14350 #: ../src/tools/gnm-solver.c:592
14351 #, c-format
14352 msgid "Invalid solver target"
14353 msgstr "解答器目標無效"
14355 #: ../src/tools/gnm-solver.c:603
14356 #, c-format
14357 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14358 msgstr "目標儲存格 %s 必須包含結果為數字的公式"
14360 #: ../src/tools/gnm-solver.c:613
14361 #, c-format
14362 msgid "Invalid solver input range"
14363 msgstr "解答器的輸入範圍無效"
14365 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
14366 #, c-format
14367 msgid "Input cell %s contains a formula"
14368 msgstr "輸入儲存格 %s 包含了公式"
14370 #: ../src/tools/gnm-solver.c:639
14371 #, c-format
14372 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14373 msgstr "解答器限制條件 #%d 是無效的"
14375 #: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
14376 msgid "Problem Type"
14377 msgstr "問題類型"
14379 #: ../src/tools/gnm-solver.c:973
14380 msgid "Timeout"
14381 msgstr "逾時"
14383 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
14384 #, c-format
14385 msgid "Failed to create file for linear program"
14386 msgstr "未能產生作為線性規劃的檔案。"
14388 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
14389 #, c-format
14390 msgid "Failed to create linear program file"
14391 msgstr "未能產生線性規劃檔"
14393 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
14394 #, c-format
14395 msgid "Failed to save linear program"
14396 msgstr "未能儲存線性規劃"
14398 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
14399 msgid "Target"
14400 msgstr "目標"
14402 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
14403 msgid "Status"
14404 msgstr "狀態"
14406 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
14407 msgid "Minimize"
14408 msgstr "最小化"
14410 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
14411 msgid "Maximize"
14412 msgstr "最大化"
14414 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
14415 msgid "Lower"
14416 msgstr "低"
14418 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
14419 msgid "Upper"
14420 msgstr "高"
14422 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
14423 msgid "Slack"
14424 msgstr ""
14426 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
14427 #, fuzzy
14428 msgid "At limit"
14429 msgstr "限制"
14431 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
14432 msgid "Outside bounds"
14433 msgstr "外圍限制"
14435 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Condition"
14438 msgstr "情況"
14440 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
14441 msgid "No constraints"
14442 msgstr "No constraints 無限制條件"
14444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
14445 msgid "status"
14446 msgstr "狀態"
14448 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
14449 msgid "The solver's current status"
14450 msgstr "解答器目前的狀態"
14452 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
14453 msgid "reason"
14454 msgstr "理由"
14456 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
14457 msgid "The reason behind the solver's status"
14458 msgstr ""
14460 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
14461 msgid "Solver parameters"
14462 msgstr "解答器的參數"
14464 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
14465 msgid "Current best feasible result"
14466 msgstr "當前最佳可行結果"
14468 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
14469 msgid "Start Time"
14470 msgstr "開始時刻"
14472 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
14473 msgid "Time the solver was started"
14474 msgstr "解答器開始時刻"
14476 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
14477 msgid "End Time"
14478 msgstr "結束時刻"
14480 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
14481 msgid "Time the solver finished"
14482 msgstr "解答器結束時刻"
14484 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14488 "solver.  For more information see %s.\n"
14489 "\n"
14490 "Would you like to locate it yourself?"
14491 msgstr ""
14492 "Gnumeric 找不到 <i>%2$s</i> 解答器要用的 <i>%1$s</i> 程式。詳情見 %3$s。\n"
14493 "\n"
14494 "你要自己找它出來嗎?"
14496 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
14497 #, c-format
14498 msgid "Unable to locate %s"
14499 msgstr "無法找到 %s"
14501 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
14502 #, c-format
14503 msgid "Locate the %s program"
14504 msgstr "找出 %s 程式"
14506 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
14507 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14508 msgstr ""
14510 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
14511 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14512 msgstr "不相關的隨機變數"
14514 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
14515 msgid "Correlated Random Variables"
14516 msgstr "相關的隨機變數"
14518 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
14519 #, c-format
14520 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14521 msgstr "相關的隨機變數 (%s)"
14523 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
14524 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
14525 msgid "Correlated Random Numbers"
14526 msgstr "Correlated Random Numbers 相關的隨機變數"
14528 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14529 msgid "Generating Random Numbers..."
14530 msgstr "正在產生隨機數..."
14532 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14533 msgid ""
14534 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14535 "All probabilities must be non-negative numbers."
14536 msgstr ""
14537 "概率輸入範圍有非數字的值。\n"
14538 "所有概率必須為非負數。"
14540 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14541 msgid ""
14542 "The probability input range contains a negative number.\n"
14543 "All probabilities must be non-negative!"
14544 msgstr ""
14545 "概率輸入範圍有非數字的值。\n"
14546 "所有概率必須為非負數!"
14548 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14549 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14550 msgstr "範圍內的值不能留空!"
14552 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14553 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14554 msgstr "概率不能全部都是 0!"
14556 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14557 #, c-format
14558 msgid "Random Numbers (%s)"
14559 msgstr "隨機數 (%s)"
14561 #: ../src/tools/simulation.c:93
14562 msgid ""
14563 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14564 "last round # is too high)."
14565 msgstr "輸入的變數無法產生數字值。請檢查使用的模型 (可能最後一次的數字太高)。"
14567 #: ../src/tools/simulation.c:118
14568 msgid ""
14569 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14570 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14571 msgstr "輸出的變數無法產生數字值。請檢查模型中的輸出變數 (可能最後一次的數字太高)。"
14573 #: ../src/tools/simulation.c:235
14574 msgid "Simulation Report"
14575 msgstr "模擬報告"
14577 #: ../src/tools/simulation.c:248
14578 msgid "Mean"
14579 msgstr "Mean 平均數"
14581 #: ../src/tools/simulation.c:251
14582 msgid "Mode"
14583 msgstr "Mode 眾數"
14585 #: ../src/tools/simulation.c:252
14586 msgid "Std. Dev."
14587 msgstr "Std. Dev. 標準差"
14589 #: ../src/tools/simulation.c:253
14590 msgid "Variance"
14591 msgstr "Variance 變異數"
14593 #: ../src/tools/simulation.c:254
14594 msgid "Skewness"
14595 msgstr " Skewness 偏態"
14597 #: ../src/tools/simulation.c:255
14598 msgid "Kurtosis"
14599 msgstr "Kurtosis 等峰度"
14601 #: ../src/tools/simulation.c:256
14602 msgid "Range"
14603 msgstr "範圍"
14605 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
14606 msgid "Count"
14607 msgstr "計次"
14609 #: ../src/tools/simulation.c:258
14610 msgid "Confidence (95%)"
14611 msgstr "Confidence 信賴 (95%)"
14613 #: ../src/tools/simulation.c:259
14614 msgid "Lower Limit (95%)"
14615 msgstr "Lower Limit 下限 (95%)"
14617 #: ../src/tools/simulation.c:260
14618 msgid "Upper Limit (95%)"
14619 msgstr "Upper Limit 上限 (95%)"
14621 #: ../src/tools/simulation.c:328
14622 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14623 msgstr "第 # 次模擬的總結"
14625 #: ../src/tools/simulation.c:342
14626 msgid "Report"
14627 msgstr "報告"
14629 #: ../src/tools/simulation.c:389
14630 msgid "(Input) "
14631 msgstr "(輸入)"
14633 #: ../src/tools/simulation.c:404
14634 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14635 msgstr "超過最大時限。模擬未能完成。"
14637 #: ../src/tools/tabulate.c:147
14638 msgid "Tabulation"
14639 msgstr "表格化"
14641 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14642 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14643 #. total number of rows is always large (>10).
14644 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14645 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14646 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14647 #. This is input to ngettext.
14648 #: ../src/undo.c:245
14649 #, c-format
14650 msgid "%d row of %d matches"
14651 msgid_plural "%d rows of %d match"
14652 msgstr[0] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"
14653 msgstr[1] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"
14655 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14656 #. This is input to ngettext.
14657 #: ../src/undo.c:254
14658 #, c-format
14659 msgid "%d row matches"
14660 msgid_plural "%d rows match"
14661 msgstr[0] "%d 列符合"
14662 msgstr[1] "%d 列符合"
14664 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14665 #: ../src/validation.c:73
14666 msgid "Between"
14667 msgstr "介於之間"
14669 #: ../src/validation.c:74
14670 msgid "Not_Between"
14671 msgstr "不介於之間"
14673 #: ../src/validation.c:75
14674 msgid "Equal"
14675 msgstr "等於"
14677 #: ../src/validation.c:76
14678 msgid "Not Equal"
14679 msgstr "不等於"
14681 #: ../src/validation.c:77
14682 msgid "Greater Than"
14683 msgstr "大於"
14685 #: ../src/validation.c:78
14686 msgid "Less Than"
14687 msgstr "小於"
14689 #: ../src/validation.c:79
14690 msgid "Greater than or Equal"
14691 msgstr "大於或等於"
14693 #: ../src/validation.c:80
14694 msgid "Less than or Equal"
14695 msgstr "小於或等於"
14697 #: ../src/validation.c:439
14698 msgid "Missing formula for validation"
14699 msgstr "缺少用於檢驗的公式"
14701 #: ../src/validation.c:442
14702 msgid "Extra formula for validation"
14703 msgstr "用於檢驗的額外公式"
14705 #: ../src/validation.c:453
14706 msgid "Gnumeric: Validation"
14707 msgstr "Gnumeric:檢驗"
14709 #: ../src/validation.c:516
14710 #, c-format
14711 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14712 msgstr "儲存格 %s 不可留空"
14714 #: ../src/validation.c:524
14715 #, c-format
14716 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14717 msgstr "儲存格 %s 不可有錯誤值"
14719 #: ../src/validation.c:535
14720 #, c-format
14721 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14722 msgstr "儲存格 %s 不可有字串"
14724 #: ../src/validation.c:551
14725 #, c-format
14726 msgid "'%s' is not an integer"
14727 msgstr "‘%s’不是整數"
14729 #: ../src/validation.c:561
14730 #, c-format
14731 msgid "'%s' is not a valid date"
14732 msgstr "‘%s’不是有效的日期"
14734 #: ../src/validation.c:585
14735 #, c-format
14736 msgid "%s does not contain the new value."
14737 msgstr "%s 不含有新的數值"
14739 #: ../src/validation.c:621
14740 #, c-format
14741 msgid "%s is not true."
14742 msgstr "%s 不為真"
14744 #: ../src/validation.c:660
14745 #, c-format
14746 msgid "%s is out of permitted range"
14747 msgstr "%s 超出允許範圍"
14749 #: ../src/value.c:60
14750 msgid "#NULL!"
14751 msgstr "#空值錯誤!"
14753 #: ../src/value.c:61
14754 msgid "#DIV/0!"
14755 msgstr "#除零錯誤!"
14757 #: ../src/value.c:62
14758 msgid "#VALUE!"
14759 msgstr "#數值有誤!"
14761 #: ../src/value.c:63
14762 msgid "#REF!"
14763 msgstr "#參照有誤!"
14765 #: ../src/value.c:64
14766 msgid "#NAME?"
14767 msgstr "#名稱有誤?"
14769 #: ../src/value.c:65
14770 msgid "#NUM!"
14771 msgstr "#數目有誤!"
14773 #: ../src/value.c:66
14774 msgid "#N/A"
14775 msgstr "#不適用"
14777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
14778 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14779 msgstr "未能產生用作傳送的暫存檔。"
14781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1182
14782 msgid "Default file saver is not available."
14783 msgstr "無法使用預設的檔未儲存程式"
14785 #. File->PrintArea
14786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
14787 msgid "Set Print Area"
14788 msgstr "設定打印範圍"
14790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
14791 #, c-format
14792 msgid "Set Print Area to %s"
14793 msgstr "設定打印範圍至 %s"
14795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
14796 msgid "Clear Print Area"
14797 msgstr "清除打印範圍"
14799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
14800 #, c-format
14801 msgid ""
14802 "In cell %s, the current contents\n"
14803 "        %s\n"
14804 "would have been replaced by\n"
14805 "        %s\n"
14806 "which is invalid.\n"
14807 "\n"
14808 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14809 msgstr ""
14810 "在 %s 儲存格,當前的內容\n"
14811 "        %s\n"
14812 "無法以\n"
14813 "        %s\n"
14814 "取代,因其為無效值。\n"
14815 "\n"
14816 "已中止取代動作,無任何更改。"
14818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
14819 #, c-format
14820 msgid "Comment in cell %s!%s"
14821 msgstr "儲存格中的註解 %s!%s"
14823 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
14824 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
14825 #. * are permitted.
14827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
14828 msgid "Insert rows"
14829 msgstr "插入列"
14831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
14832 msgid "Insert columns"
14833 msgstr "插入欄"
14835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
14836 msgid "Show Detail"
14837 msgstr "顯示詳細資料"
14839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
14840 msgid "Hide Detail"
14841 msgstr "隱藏詳細資料"
14843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
14844 msgid "can only be performed on an existing group"
14845 msgstr "只能作用於現有羣組"
14847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
14848 msgid "Ungroup"
14849 msgstr "解散羣組"
14851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14855 "The system error message is: \n"
14856 "\n"
14857 "%s"
14858 msgstr ""
14859 "無法啟動求助檔瀏覽器 (%s)。\n"
14860 "系統錯誤訊息為:\n"
14861 "\n"
14862 "%s"
14864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
14865 msgid "Sort"
14866 msgstr "排序"
14868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
14869 msgid "Choose object file"
14870 msgstr "選擇物件檔案"
14872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
14873 msgid "Set Horizontal Alignment"
14874 msgstr "設定水平對齊模式"
14876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
14877 msgid "Set Vertical Alignment"
14878 msgstr "設定垂直對齊模式"
14880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
14881 msgid "Format as General"
14882 msgstr "設為一般格式"
14884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
14885 msgid "Format as Number"
14886 msgstr "設為數字格式"
14888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
14889 msgid "Format as Currency"
14890 msgstr "設為貨幣格式"
14892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
14893 msgid "Format as Accounting"
14894 msgstr "設為會計格式"
14896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
14897 msgid "Format as Percentage"
14898 msgstr "設為百分比格式"
14900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
14901 msgid "Format as Time"
14902 msgstr "設為時間格式"
14904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
14905 msgid "Format as Date"
14906 msgstr "設為日期格式"
14908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
14909 msgid "Add Borders"
14910 msgstr "加入邊框"
14912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
14913 msgid "Remove borders"
14914 msgstr "移除邊框"
14916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
14917 msgid "Increase precision"
14918 msgstr "增加精確度"
14920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
14921 msgid "Decrease precision"
14922 msgstr "減低精確度"
14924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
14925 msgid "Toggle thousands separator"
14926 msgstr "切換千位分隔符號"
14928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
14929 msgid "Copy down"
14930 msgstr "複製至下"
14932 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
14933 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
14934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
14935 msgid "Copy right"
14936 msgstr "複製至右"
14938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
14939 msgid "_File"
14940 msgstr "檔案 (_F)"
14942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
14943 msgid "New From Template"
14944 msgstr "根據範本新增"
14946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
14947 msgid "_Edit"
14948 msgstr "編輯 (_E)"
14950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
14951 msgid "C_lear"
14952 msgstr "清除 (_L)"
14954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
14955 msgid "_Delete"
14956 msgstr "刪除 (_D)"
14958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
14959 msgid "_Modify"
14960 msgstr "修改 (_M)"
14962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
14963 msgid "S_heet"
14964 msgstr "工作表(_H)"
14966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
14967 msgid "_Select"
14968 msgstr "選擇(_S)"
14970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
14971 msgid "_View"
14972 msgstr "檢視(_V)"
14974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
14975 msgid "_Windows"
14976 msgstr "視窗(_W)"
14978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
14979 msgid "_Toolbars"
14980 msgstr "工具列(_T)"
14982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
14983 msgid "_Object"
14984 msgstr "物件(_O)"
14986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
14987 msgid "S_pecial"
14988 msgstr "特別(_P)"
14990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
14991 msgid "Func_tion Wrapper"
14992 msgstr "整合函數(_T)"
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
14995 msgid "F_ormat"
14996 msgstr "格式 (_O)"
14998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
14999 msgid "_Cells"
15000 msgstr "儲存格(_C)"
15002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15003 msgid "_Text"
15004 msgstr "文字(_T)"
15006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
15007 msgid "_Underline"
15008 msgstr "底線(_U)"
15010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15011 msgid "C_olumn"
15012 msgstr "欄 (_O)"
15014 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15016 msgid "_Sheet"
15017 msgstr "工作表 (_S)"
15019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15020 msgid "_Tools"
15021 msgstr "工具 (_T)"
15023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15024 msgid "Sce_narios"
15025 msgstr "Scenarios 計劃 (_N)"
15027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15028 msgid "_Statistics"
15029 msgstr "Statistics 統計 (_S)"
15031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15032 msgid "_Descriptive Statistics"
15033 msgstr "Descriptive Statistics 敘述統計 (_D)"
15035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15036 msgid "Fre_quency Tables"
15037 msgstr "Freequency Tables 次數表 (_Q)"
15039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15040 msgid "De_pendent Observations"
15041 msgstr "Dependent Observations 相根據觀測值 (_P)"
15043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15044 msgid "F_orecast"
15045 msgstr "Forcast 預測 (_O)"
15047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15048 msgid "_One Sample Tests"
15049 msgstr "One Sample Tests 單樣品檢定 (_O)"
15051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15052 msgid "_One Median"
15053 msgstr "One Median 一個中位數"
15055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15056 msgid "_Two Sample Tests"
15057 msgstr "Two Sample Tests 雙樣品檢定 (_T)"
15059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15060 msgid "Two Me_dians"
15061 msgstr "Two Medians 兩個中位數 (_D)"
15063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15064 msgid "Two _Means"
15065 msgstr "Two Means 兩個平均 (_M)"
15067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15068 msgid "_Multiple Sample Tests"
15069 msgstr "Multiple Sample Tests 多樣品檢定 (_M)"
15071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15072 msgid "_ANOVA"
15073 msgstr "ANOVA 變異數分析 (_A)"
15075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15076 msgid "Contin_gency Table"
15077 msgstr "Contingency Table 列聯表 (_G)"
15079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15080 msgid "_Data"
15081 msgstr "Data 資料 (_D)"
15083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15084 msgid "_Filter"
15085 msgstr "Filter 篩選 (_F)"
15087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15088 msgid "F_ill"
15089 msgstr "填滿 (_I)"
15091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15092 msgid "_Random Generators"
15093 msgstr "產生隨機數 (_R)"
15095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15096 msgid "_Group and Outline"
15097 msgstr "羣組與要點 (_G)"
15099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15100 msgid "Import _Data"
15101 msgstr "匯入資料(_D)"
15103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15104 msgid "E_xport Data"
15105 msgstr "匯出資料(_X)"
15107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15108 msgid "Data S_licer"
15109 msgstr "資料切割 (_L)"
15111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15112 msgid "_Help"
15113 msgstr "求助 (_H)"
15115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15116 msgid "Create a new workbook"
15117 msgstr "製作新的活頁簿"
15119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15120 msgid "Open a file"
15121 msgstr "開啟檔案"
15123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
15124 msgid "Save the current workbook"
15125 msgstr "儲存目前使用的活頁簿"
15127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15128 msgid "Save the current workbook with a different name"
15129 msgstr "以其它名稱儲存目前的活頁簿"
15131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15132 msgid "Sen_d To..."
15133 msgstr "傳送到(_D)..."
15135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15136 msgid "Send the current file via email"
15137 msgstr "將目前的檔案以電郵方式送出"
15139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15140 msgid "Print Area & Breaks"
15141 msgstr "打印範圍及分隔符號"
15143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15144 msgid "Page Set_up..."
15145 msgstr "版面設定(_U)..."
15147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15148 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15149 msgstr "修改目前打印機的版面設定"
15151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
15152 msgid "Print preview"
15153 msgstr "預覽打印"
15155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15156 msgid "Print the current file"
15157 msgstr "列印目前的檔案"
15159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15160 msgid "Full _History..."
15161 msgstr "完整歷史(_H)..."
15163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15164 msgid "Access previously used file"
15165 msgstr "開啟最近使用過的檔案"
15167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
15168 msgid "Close the current file"
15169 msgstr "關閉目前的檔案"
15171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15172 msgid "Quit the application"
15173 msgstr "結束本應用程式"
15175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15176 msgid "Copy the selection"
15177 msgstr "複製選擇區域"
15179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15180 msgid "_Name..."
15181 msgstr "名稱(_N)..."
15183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15184 msgid "Insert a defined name"
15185 msgstr "插入已定義的名稱"
15187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15188 msgid "_Contents"
15189 msgstr "內容(_C)"
15191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15192 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15193 msgstr "開啟 Gnumeric 說明文件瀏覽器"
15195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15196 msgid "_Functions"
15197 msgstr "函數 (_F)"
15199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15200 msgid "Functions help"
15201 msgstr "函數問題求助"
15203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
15204 msgid "Gnumeric on the _Web"
15205 msgstr "Gnumeric 的網頁(_W)"
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15208 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15209 msgstr "瀏覽 Gnumeric 的網頁"
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15212 msgid "_Live Assistance"
15213 msgstr "即時協助(_L)"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15216 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15217 msgstr "看看有沒有人可以即時在網上回答你的問題"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
15220 msgid "Report a _Problem"
15221 msgstr "匯報問題(_P)"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15224 msgid "Report problem"
15225 msgstr "匯報問題"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15228 msgid "_About"
15229 msgstr "關於(_A)"
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15232 msgid "About this application"
15233 msgstr "關於此應用程式"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15236 msgid "Cut the selection"
15237 msgstr "剪下選擇區域"
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
15240 msgid "Paste the clipboard"
15241 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
15243 #. Edit -> Sheet
15244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15245 msgid "_Manage Sheets..."
15246 msgstr "管理工作表 (_M)..."
15248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15249 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15250 msgstr "管理本活頁簿的工作表"
15252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15253 msgid "Insert a new sheet"
15254 msgstr "插入新的工作表"
15256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
15257 msgid "_Append"
15258 msgstr "附加(_A)"
15260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15261 msgid "Append a new sheet"
15262 msgstr "附加新的工作表"
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15265 msgid "_Duplicate"
15266 msgstr "製作複本(_D)"
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15269 msgid "Make a copy of the current sheet"
15270 msgstr "製作目前工作表的複本"
15272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15273 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15274 msgstr "永久移除整頁工作表"
15276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15277 msgid "Re_name"
15278 msgstr "重新命名(_N)"
15280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15281 msgid "Rename the current sheet"
15282 msgstr "更改目前的工作表的名稱"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:525
15285 msgid "Resize..."
15286 msgstr "重新調整大小..."
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15289 msgid "Change the size of the current sheet"
15290 msgstr "改變目前工作表的大小"
15292 #. View
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
15294 msgid "_New View..."
15295 msgstr "新增檢視 (_N)..."
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15298 msgid "Create a new view of the workbook"
15299 msgstr "建立新的視窗來顯示這個工作簿"
15301 #. Format
15302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15303 msgid "View _Properties..."
15304 msgstr "檢視特性 (_P)..."
15306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15307 msgid "Modify the view properties"
15308 msgstr "修改檢視特性"
15310 #. File
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15312 msgid "Document Proper_ties..."
15313 msgstr "文件特性(_T)..."
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15316 msgid "Edit document properties"
15317 msgstr "編輯文件特性"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15320 msgid "Use the current selection as print area"
15321 msgstr "以目前選取區域作打印範圍"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15324 msgid "Undefine the print area"
15325 msgstr "不定義列印區域"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15328 msgid "Show Print Area"
15329 msgstr "顯示打印範圍"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15332 msgid "Select the print area"
15333 msgstr "選取打印範圍"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15336 msgid "Set Column Page Break"
15337 msgstr "設定欄位頁面分隔"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Split the page to the left of this column"
15342 msgstr "於此欄位左方開始新頁面"
15344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15345 msgid "Set Row Page Break"
15346 msgstr "設定橫列頁面分隔"
15348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15349 msgid "Split the page above this row"
15350 msgstr "於此橫列上方開始新頁面"
15352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15353 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15354 msgstr "移除此工作表所有手工加上的頁面分隔"
15356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15357 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15358 msgstr "清除所選儲存格的格式、註解及內容"
15360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15361 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15362 msgstr "格式及超連結 (_F)"
15364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15365 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15366 msgstr "清除所選儲存格的格式及超連結"
15368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15369 msgid "Delete the selected cells' comments"
15370 msgstr "刪除所選儲存格的註解"
15372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15373 msgid "Clear the selected cells' contents"
15374 msgstr "清除所選儲存格的內容"
15376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
15377 msgid "A_ll Filtered Rows"
15378 msgstr "所有篩剩的橫列 (_L)"
15380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15381 msgid ""
15382 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15383 "rows"
15384 msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式、註解及內容"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15387 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15388 msgstr "篩剩橫列的格式及超連結 (_O)"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15391 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15392 msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式及超連結"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15395 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15396 msgstr "篩剩橫列內的註解 (_N)"
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15399 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15400 msgstr "刪除篩剩橫列內所選儲存格的註解"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15403 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15404 msgstr "篩剩橫列的內容(_S)"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15407 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15408 msgstr "清除篩剩橫列所選儲存格的內容"
15410 #. Edit -> Delete
15411 #. Translators: Delete "Rows"
15412 #. Translators: Insert "Rows"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15414 msgid "_Rows"
15415 msgstr "列(_R)"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
15418 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15419 msgstr "將包含所選儲存格的列刪除"
15421 #. Translators: Delete "Columns"
15422 #. Translators: Insert "Columns"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
15424 msgid "_Columns"
15425 msgstr "欄(_C)"
15427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15428 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15429 msgstr "將包含所選儲存格的欄刪除"
15431 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15432 #. Insert
15433 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
15436 msgid "C_ells..."
15437 msgstr "儲存格(_E)..."
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15440 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15441 msgstr "刪除所選的儲存格,並移入其它儲存格來代替"
15443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15444 msgid "_Hyperlinks"
15445 msgstr "超連結 (_H)"
15447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15448 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15449 msgstr "刪除所選儲存格的超連結"
15451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15452 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15453 msgstr "選取試算表內的所有儲存格"
15455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15456 msgid "Select an entire column"
15457 msgstr "選取整欄"
15459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15460 msgid "Select an entire row"
15461 msgstr "選取整列"
15463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15464 msgid "Arra_y"
15465 msgstr "陣列 (_Y)"
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15468 msgid "Select an array of cells"
15469 msgstr "選取儲存格陣列"
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15472 msgid "_Depends"
15473 msgstr "根據 (_D)"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15476 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15477 msgstr "選取所有與目前儲存格有關連的儲存格"
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15480 msgid "_Inputs"
15481 msgstr "輸入 (_I)"
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15484 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15485 msgstr "選取所有目前儲存格會使用的儲存格"
15487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15488 msgid "Next _Object"
15489 msgstr "下一個物件 (_O)"
15491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15492 msgid "Select the next sheet object"
15493 msgstr "選擇下一個工作表的物件"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2619
15496 msgid "Go to Top"
15497 msgstr "回到頂端"
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15500 msgid "Go to the top of the data"
15501 msgstr "到資料上方"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2620
15504 msgid "Go to Bottom"
15505 msgstr "前往最底端"
15507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15508 msgid "Go to the bottom of the data"
15509 msgstr "到資料底端"
15511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15512 msgid "Go to the First"
15513 msgstr "到第一個"
15515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15516 msgid "Go to the first data cell"
15517 msgstr "到第一個儲存格"
15519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15520 msgid "Go to the Last"
15521 msgstr "到最後一個"
15523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15524 msgid "Go to the last data cell"
15525 msgstr "到最後一個儲存格"
15527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15528 msgid "_Go to cell..."
15529 msgstr "前往儲存格 (_G)..."
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
15532 msgid "Jump to a specified cell"
15533 msgstr "前往指定的儲存格"
15535 #. Edit
15536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
15537 msgid "Repeat"
15538 msgstr "重覆"
15540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15541 msgid "Repeat the previous action"
15542 msgstr "重覆之前的動作"
15544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
15545 msgid "P_aste special..."
15546 msgstr "特別方式貼上 (_A)..."
15548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15549 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15550 msgstr "透過選擇性的篩選及變換方式貼上"
15552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15553 msgid "Co_mment..."
15554 msgstr "註解 (_M)..."
15556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15557 msgid "Edit the selected cell's comment"
15558 msgstr "編輯所選儲存格的註解"
15560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15561 msgid "Hyper_link..."
15562 msgstr "超連結 (_L)..."
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15565 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15566 msgstr "編輯所選儲存格的超連結"
15568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15569 msgid "_Auto generate names..."
15570 msgstr "自動產生名稱 (_A)..."
15572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15573 msgid "Use the current selection to create names"
15574 msgstr "以目前的選擇範圍新增名稱"
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15577 msgid "S_earch..."
15578 msgstr "搜尋 (_E)..."
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
15581 msgid "Search for something"
15582 msgstr "搜尋某些東西"
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15585 msgid "Search _& Replace..."
15586 msgstr "搜尋並取代 (_&)..."
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15589 msgid "Search for something and replace it with something else"
15590 msgstr "搜尋某些東西並以其它東西取代"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15593 msgid "Recalculate"
15594 msgstr "重新計算"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15597 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15598 msgstr "重新計算試算表"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15601 msgid "Preferences..."
15602 msgstr "偏好設定..."
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15605 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15606 msgstr "更改 Gnumeric 偏好設定"
15608 #. View
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308 ../src/wbc-gtk.c:1524
15610 msgid "_Freeze Panes"
15611 msgstr "版面定格 (_F)"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1527
15614 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15615 msgstr "將工作表的左上角定住"
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15618 msgid "_Zoom..."
15619 msgstr "縮放 (_Z)..."
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15622 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15623 msgstr "將試算表放大或縮小"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15626 msgid "Zoom _In"
15627 msgstr "拉近(_I)"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
15630 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15631 msgstr "放大"
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15634 msgid "Zoom _Out"
15635 msgstr "拉遠(_O)"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
15638 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15639 msgstr "縮小"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15642 msgid "Insert new cells"
15643 msgstr "插入新的儲存格"
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15646 msgid "Insert new columns"
15647 msgstr "插入新欄"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15650 msgid "Insert new rows"
15651 msgstr "插入新列"
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15654 msgid "C_hart..."
15655 msgstr "圖表(_H)..."
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15658 msgid "Insert a Chart"
15659 msgstr "插入圖表"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15662 msgid "_New..."
15663 msgstr "新增(_N)..."
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15666 msgid "Insert a new Goffice component object"
15667 msgstr "插入新的 Goffice 成份物件"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15670 msgid "_From file..."
15671 msgstr "從檔案 (_F)..."
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15674 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15675 msgstr "從檔案插入新的 Goffice 成份物件"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15678 msgid "_Image..."
15679 msgstr "圖片(_I)..."
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15682 msgid "Insert an image"
15683 msgstr "插入圖片"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15686 msgid "Insert a comment"
15687 msgstr "插入註解"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15690 msgid "Insert a Hyperlink"
15691 msgstr "插入超連結"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15694 msgid "Sort (_Descending)"
15695 msgstr "遞減排序 (_D)"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
15698 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15699 msgstr ""
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
15702 msgid "Sort (_Ascending)"
15703 msgstr "遞增排序 (_A)"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
15706 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15707 msgstr ""
15709 #. Insert -> Special
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
15711 msgid "Current _date"
15712 msgstr "現在日期(_D)"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15715 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15716 msgstr "將現在的日期加入所選儲存格"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15719 msgid "Current _time"
15720 msgstr "現在時間(_T)"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15723 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15724 msgstr "將現在的時間加入所選儲存格"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
15727 msgid "Current d_ate and time"
15728 msgstr "現在日期及時間(_A)"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15731 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15732 msgstr "將現在的日期及時間加入所選儲存格"
15734 #. Insert -> Name
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
15736 msgid "_Names..."
15737 msgstr "名稱..."
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15740 msgid "Edit defined names for expressions"
15741 msgstr "編輯算式的已定義名稱"
15743 #. Format
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
15745 msgid "_Autoformat..."
15746 msgstr "自動格式設定(_A)..."
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15749 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15750 msgstr "根據預先定義好的範本格式化某組儲存格"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
15753 msgid "Direction"
15754 msgstr "方向"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
15757 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15758 msgstr "切換工作表的方向,「由左至右」或「由右至左」"
15760 #. Format -> Cells
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
15762 msgid "_Format..."
15763 msgstr "格式 (_F)..."
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15766 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15767 msgstr "修改所選儲存格的格式"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
15770 msgid "_Conditional Formating..."
15771 msgstr "條件式格式化 (_C)..."
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15774 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
15775 msgstr "修改所選儲存格的條件式格式化"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15780 msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15785 msgstr "確定每欄闊度剛好足夠顯示內容"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15788 msgid "Change width of the selected columns"
15789 msgstr "更改所選欄位的闊度"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
15792 #, fuzzy
15793 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15794 msgstr "確定每欄闊度剛好足夠顯示內容"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Hide the selected columns"
15799 msgstr "將所選欄位暫時隱藏"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15802 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15803 msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏欄位"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
15806 msgid "_Standard Width"
15807 msgstr "標準闊度(_S)"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15810 msgid "Change the default column width"
15811 msgstr "更改每欄預設的闊度"
15813 #. Format -> Row
15814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
15815 msgid "H_eight..."
15816 msgstr "高度(_E)..."
15818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
15819 msgid "Change height of the selected rows"
15820 msgstr "更改選定的每一列的高度"
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15825 msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Hide the selected rows"
15830 msgstr "將所選橫列暫時隱藏"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
15833 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15834 msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏橫列"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
15837 msgid "_Standard Height"
15838 msgstr "標準高度(_S)"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15841 msgid "Change the default row height"
15842 msgstr "更改每列預設的高度"
15844 #. Tools
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
15846 msgid "_Plug-ins..."
15847 msgstr "增效模組(_P)..."
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
15850 msgid "Manage available plugin modules"
15851 msgstr "管理現有的增效模組"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15854 msgid "Auto _Correct..."
15855 msgstr "自動修正(_C)..."
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
15858 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15859 msgstr "自動進行簡單的拼字檢查"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
15862 msgid "_Auto Save..."
15863 msgstr "自動儲存(_A)..."
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
15866 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15867 msgstr "自動在固定的時間內儲存目前的文件"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
15870 msgid "_Goal Seek..."
15871 msgstr "找尋目標..."
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
15874 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15875 msgstr ""
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15878 msgid "_Solver..."
15879 msgstr "解答器 (_S)..."
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
15882 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15883 msgstr ""
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
15886 msgid "Si_mulation..."
15887 msgstr "模擬(_M)..."
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
15890 msgid ""
15891 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15892 "probable outputs and risks related to them"
15893 msgstr ""
15895 #. Tools -> Scenarios
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
15897 msgid "_View..."
15898 msgstr "檢視(_V)..."
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
15901 msgid "View, delete and report different scenarios"
15902 msgstr "檢視、刪除及報告不同的情景"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
15905 msgid "_Add..."
15906 msgstr "添加(_A)..."
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
15909 msgid "Add a new scenario"
15910 msgstr "添加新情景"
15912 #. Statistics
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15914 msgid "_Sampling..."
15915 msgstr "Sampling 抽樣 (_S)..."
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15918 msgid "Periodic and random samples"
15919 msgstr "週期與隨機樣本"
15921 #. Statistics -> Descriptive
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15923 msgid "_Correlation..."
15924 msgstr "Correlation 相關性 (_C)..."
15926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
15927 msgid "Pearson Correlation"
15928 msgstr ""
15930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
15931 msgid "Co_variance..."
15932 msgstr "Covariance 互變異數 (_V)..."
15934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
15935 msgid "_Descriptive Statistics..."
15936 msgstr "Descriptive Statistics 描述統計 (_D)..."
15938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
15939 msgid "Various summary statistics"
15940 msgstr "各種摘要統計"
15942 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
15944 msgid "Fre_quency Tables..."
15945 msgstr "Fre_quency Tables 次數表..."
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
15948 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
15949 msgstr "非數值資料的次數表"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
15952 msgid "_Histogram..."
15953 msgstr "_Histogram 直方圖..."
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15956 msgid "Various frequency tables for numeric data"
15957 msgstr "數字資料的各種次數表"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
15960 msgid "Ranks And _Percentiles..."
15961 msgstr "排名與百分位等級 (_P)..."
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
15964 msgid "Ranks, placements and percentiles"
15965 msgstr "等級、位置及百分位數值"
15967 #. Statistics -> DependentObservations
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
15969 msgid "_Fourier Analysis..."
15970 msgstr "_Fourier Analysis 傅立葉分析..."
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15973 msgid "Principal Components Analysis..."
15974 msgstr "主要元件分析"
15976 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15978 msgid "_Exponential Smoothing..."
15979 msgstr "指數式平滑法 (_E)..."
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
15982 msgid "Exponential smoothing..."
15983 msgstr "指數式平滑法..."
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
15986 msgid "_Moving Average..."
15987 msgstr "移動平均數 (_M)..."
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
15990 msgid "Moving average..."
15991 msgstr "移動平均數..."
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15994 msgid "_Regression..."
15995 msgstr "Regression 迴歸分析 (_R)..."
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
15998 msgid "Regression Analysis"
15999 msgstr "迴歸分析"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16002 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16003 msgstr "_Kaplan-Meier 估計..."
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16006 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16007 msgstr "建立 Kaplan-Meier 生存曲線"
16009 #. Statistics -> OneSample
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
16011 msgid "_Normality Tests..."
16012 msgstr "Normality Tests 常態性檢定 (_N)..."
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16015 msgid "Testing a sample for normality"
16016 msgstr "檢定樣本之常態性"
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16019 msgid "_Student-T Test..."
16020 msgstr "Student-T Test 符號檢定 (_S)..."
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16023 msgid "Testing the value of a mean"
16024 msgstr "檢定平均數的值"
16026 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16027 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16029 msgid "_Sign Test..."
16030 msgstr "Sign Test 符號檢定 (_S)..."
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16033 msgid "Testing the value of a median"
16034 msgstr "檢定中位數的值"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16037 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16038 msgstr "_Wilcoxon Signed Rank 檢定..."
16040 #. Statistics -> TwoSamples
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16042 msgid "_Two Variances: FTest..."
16043 msgstr "雙變異數: F 檢定 (_T)..."
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16046 msgid "Comparing two population variances"
16047 msgstr ""
16049 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
16051 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
16052 msgstr "成對的樣本: T 檢定 (_P)..."
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16055 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
16056 msgstr ""
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16059 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
16060 msgstr ""
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16063 msgid ""
16064 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16065 "with equal variances: t-test..."
16066 msgstr ""
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
16069 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
16070 msgstr ""
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16073 msgid ""
16074 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16075 "with unequal variances: t-test..."
16076 msgstr ""
16078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16079 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
16080 msgstr "已知的變異數: Z 檢定 (_K)..."
16082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16083 msgid ""
16084 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
16085 "test..."
16086 msgstr ""
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16089 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16090 msgstr ""
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16093 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16094 msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney 檢定..."
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16097 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16098 msgstr ""
16100 #. Statistics -> MultipleSamples
16101 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
16103 msgid "_One Factor..."
16104 msgstr "單因子 (_O)...:"
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16107 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16108 msgstr "單因子變異數分析..."
16110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16111 msgid "_Two Factor..."
16112 msgstr "二因子 (_T)..."
16114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16115 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16116 msgstr "二因子變異數分析..."
16118 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16120 msgid "Test of _Homogeneity..."
16121 msgstr "均齊性檢定 (_H)..."
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16124 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16125 msgstr "均齊性的平方 Chi 檢定..."
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16128 msgid "Test of _Independence..."
16129 msgstr "獨立性檢定 (_I)..."
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
16132 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16133 msgstr "獨立性的平方 Chi 檢定..."
16135 #. Data
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
16137 msgid "_Sort..."
16138 msgstr "排序(_S)..."
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16141 msgid "Sort the selected region"
16142 msgstr "將選定的區域排序"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
16145 msgid "Sh_uffle..."
16146 msgstr "調亂 (_U)..."
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16149 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16150 msgstr "將儲存格、橫列或欄位調亂"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16153 msgid "_Validate..."
16154 msgstr "檢驗(_V)..."
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16157 msgid "Validate input with preset criteria"
16158 msgstr "以現在的規限條件檢查輸入的資料是否有效"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
16161 msgid "T_ext to Columns..."
16162 msgstr "文字變欄位(_E)..."
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16165 msgid "Parse the text in the selection into data"
16166 msgstr "將選擇範圍內的文字解析為資料"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16169 msgid "_Consolidate..."
16170 msgstr "歸併(_C)..."
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16173 msgid "Consolidate regions using a function"
16174 msgstr "以函數歸併不同區域的資料"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16177 msgid "_Table..."
16178 msgstr "表格(_T)..."
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16181 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16182 msgstr ""
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16185 msgid "E_xport into Other Format"
16186 msgstr "匯出為其他格式 (_X)"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16189 msgid "Export the current workbook or sheet"
16190 msgstr "匯出目前使用的活頁簿或工作表"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16193 msgid "Export as _Text File"
16194 msgstr "匯出為文字檔 (_T)"
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16197 msgid "Export the current sheet as a text file"
16198 msgstr "將目前的工作表匯出為文字檔"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16201 msgid "Export as _CSV File"
16202 msgstr "匯出為逗號分隔值(_CSV)檔"
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16205 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16206 msgstr "將目前的工作表匯出為逗號分隔值(CSV)檔"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 ../src/wbc-gtk.c:1645
16209 msgid "Repeat Export"
16210 msgstr "重覆匯出"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
16213 msgid "Repeat the last data export"
16214 msgstr "重覆最後一次資料匯出"
16216 #. Data -> Fill
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16218 msgid "Auto_fill"
16219 msgstr "自動填滿(_F)"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16222 msgid "Automatically fill the current selection"
16223 msgstr "自動填滿目前的選擇區域"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16226 msgid "_Merge..."
16227 msgstr "合併(_M)..."
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16230 msgid ""
16231 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16232 msgstr ""
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16235 msgid "_Tabulate Dependency..."
16236 msgstr "將相根據性表格化 (_T)..."
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
16239 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16240 msgstr ""
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16243 msgid "_Series..."
16244 msgstr "數列 (_S)..."
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
16247 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16248 msgstr "根據線性或指數式數列填滿"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16251 msgid "_Uncorrelated..."
16252 msgstr "不相關的(_U)..."
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
16255 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16256 msgstr ""
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16259 msgid "_Correlated..."
16260 msgstr "相關的(_C)..."
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16263 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16264 msgstr ""
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16267 msgid "Fill downwards"
16268 msgstr "向下填滿"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16271 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16272 msgstr ""
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16275 msgid "Fill to right"
16276 msgstr "向右填滿"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16279 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16280 msgstr "將左邊欄位的內容複製至右邊的儲存格"
16282 #. Data -> Outline
16283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
16284 msgid "_Hide Detail"
16285 msgstr "隱藏詳細資料(_H)"
16287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16288 msgid "Collapse an outline group"
16289 msgstr "收起要點羣組"
16291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16292 msgid "_Show Detail"
16293 msgstr "顯示詳細資料(_S)"
16295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16296 msgid "Uncollapse an outline group"
16297 msgstr "不收起要點羣組"
16299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16300 msgid "_Group..."
16301 msgstr "羣組 (_G)..."
16303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
16304 msgid "Add an outline group"
16305 msgstr "加入要點羣組"
16307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16308 msgid "_Ungroup..."
16309 msgstr "解除羣組(_U)..."
16311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
16312 msgid "Remove an outline group"
16313 msgstr "移除要點羣組"
16315 #. Data -> Filter
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk.c:1566
16317 msgid "Add _Auto Filter"
16318 msgstr "加入自動篩選(_A)"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
16321 msgid "Add or remove a filter"
16322 msgstr "加入或移除篩選"
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16325 msgid "_Clear Advanced Filter"
16326 msgstr "清除進階篩選 (_C)"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16329 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16330 msgstr "顯示由進階篩選隱藏了的所有橫列"
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
16333 msgid "Advanced _Filter..."
16334 msgstr "進階篩選(_F)..."
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16337 msgid "Filter data with given criteria"
16338 msgstr "以指定的規限篩選資料"
16340 #. Data -> External
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16342 msgid "Import _Text File..."
16343 msgstr "匯入文字檔(_T)..."
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16346 msgid "Import data from a text file"
16347 msgstr "從文字檔案匯入資料"
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16350 msgid "Import _Other File..."
16351 msgstr "匯入其他檔案(_O)..."
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16354 msgid "Import data from a file"
16355 msgstr "從檔案匯入資料"
16357 #. Data -> Data Slicer
16358 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
16360 msgid "Add _Data Slicer"
16361 msgstr "加入資料分割 (_D)"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16364 msgid "Create a data slicer"
16365 msgstr "製作資料分割"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16368 msgid "_Refresh"
16369 msgstr "重新整理 (_R)"
16371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16372 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16373 msgstr ""
16375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
16376 msgid "_Edit Data Slicer..."
16377 msgstr "編輯資料分割 (_E)..."
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16380 msgid "Adjust a data slicer"
16381 msgstr "調整資料分割"
16383 #. Standard Toolbar
16384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698 ../src/wbc-gtk.c:4642
16385 #: ../src/workbook-view.c:1027
16386 msgid "Sum"
16387 msgstr "總和"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
16390 msgid "Sum into the current cell"
16391 msgstr "將總和放入目前的儲存格"
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16394 msgid "_Function"
16395 msgstr "函數 (_F)"
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16398 msgid "Edit a function in the current cell"
16399 msgstr "編輯目前的儲存格的函數。"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16402 msgid ""
16403 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16404 "selected"
16405 msgstr "將選擇區域根據第一欄順序排列"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
16408 msgid "Sort Descending"
16409 msgstr "遞減排序"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16412 msgid ""
16413 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16414 "selected"
16415 msgstr "將選擇區域根據第一欄反序排列"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
16418 msgid "Create a frame"
16419 msgstr "加入框線"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16422 msgid "Checkbox"
16423 msgstr "核取按鈕"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
16426 msgid "Create a checkbox"
16427 msgstr "建立核取按鈕"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16430 msgid "Scrollbar"
16431 msgstr "捲軸"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16434 msgid "Create a scrollbar"
16435 msgstr "加入捲軸"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16438 msgid "Slider"
16439 msgstr "捲動條"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16442 msgid "Create a slider"
16443 msgstr "建立捲動條"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16446 msgid "SpinButton"
16447 msgstr "旋轉鈕"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16450 msgid "Create a spin button"
16451 msgstr "加入旋轉鈕"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16454 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16455 msgid "List"
16456 msgstr "清單"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
16459 msgid "Create a list"
16460 msgstr "加入清單方塊"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16463 msgid "Combo Box"
16464 msgstr "組合方塊"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16467 msgid "Create a combo box"
16468 msgstr "加入組合方塊"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16471 msgid "Create a line object"
16472 msgstr "繪畫直線"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16475 msgid "Arrow"
16476 msgstr "箭頭"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16479 msgid "Create an arrow object"
16480 msgstr "繪畫箭頭"
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16483 msgid "Rectangle"
16484 msgstr "矩形"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16487 msgid "Create a rectangle object"
16488 msgstr "繪畫矩形"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16491 msgid "Ellipse"
16492 msgstr "橢圓"
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
16495 msgid "Create an ellipse object"
16496 msgstr "繪畫橢圓形"
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16499 msgid "Create a button"
16500 msgstr "建立按鈕"
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16503 msgid "Create a radio button"
16504 msgstr "建立單選按鈕"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16507 msgid "Merge a range of cells"
16508 msgstr "合併某範圍的儲存格"
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16511 msgid "Unmerge"
16512 msgstr "不要合併"
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16515 msgid "Split merged ranges of cells"
16516 msgstr "分開本來已合併的儲存格"
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16519 msgid "General"
16520 msgstr "一般"
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16523 msgid "Format the selection as General"
16524 msgstr "將所選儲存格改為一般格式"
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16527 msgid "Format the selection as numbers"
16528 msgstr "將所選儲存格改為數字格式"
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16531 msgid "Currency"
16532 msgstr "貨幣"
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16535 msgid "Format the selection as currency"
16536 msgstr "將所選儲存格改為貨幣格式"
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16539 msgid "Accounting"
16540 msgstr "會計專用(_A)"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
16543 msgid "Format the selection as accounting"
16544 msgstr "將所選儲存格改為會計格式"
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
16547 msgid "Format the selection as percentage"
16548 msgstr "將所選儲存格改為百分比格式"
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16551 msgid "Scientific"
16552 msgstr "科學記數法"
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16555 msgid "Format the selection as scientific"
16556 msgstr "將所選儲存格改為科學記數法格式"
16558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
16559 msgid "Format the selection as date"
16560 msgstr "將所選儲存格改為日期格式"
16562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16563 msgid "Format the selection as time"
16564 msgstr "將所選儲存格改為時間格式"
16566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16567 msgid "AddBorders"
16568 msgstr "添加邊框"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
16571 msgid "Add a border around the selection"
16572 msgstr "於選擇區域四週添加邊框"
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16575 msgid "ClearBorders"
16576 msgstr "清除邊框"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16579 msgid "Clear the border around the selection"
16580 msgstr "清除環繞選擇區域的邊框"
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
16583 msgid "Thousands Separator"
16584 msgstr "千位數字分隔號"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16587 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16588 msgstr "將所選儲存格內容加上千位數字分隔號"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16591 msgid "Increase Precision"
16592 msgstr "增加精確度"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16595 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16596 msgstr "增加顯示的小數位數目"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16599 msgid "Decrease Precision"
16600 msgstr "減低精確度"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
16603 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16604 msgstr "減少顯示的小數位數目"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16607 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16608 msgstr "減少縮排,並將內容靠左對齊"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16611 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16612 msgstr "增加縮排,並將內容靠左對齊"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
16615 msgid "Display _Outlines"
16616 msgstr "顯示要點(_O)"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16619 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16620 msgstr "切換是否顯示要點羣組"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16623 msgid "Outlines _Below"
16624 msgstr "在下方顯示要點(_B)"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16627 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16628 msgstr "切換是否在橫列上方或下方顯示要點"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16631 msgid "Outlines _Right"
16632 msgstr "在右方顯示要點(_R)"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16635 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16636 msgstr "切換是否在欄位左方或右方顯示要點"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16639 msgid "Display _Formulæ"
16640 msgstr "顯示公式(_F)"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
16643 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16644 msgstr "顯示公式的回傳值或是公式本身"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
16647 msgid "_Hide Zeros"
16648 msgstr "將零隱藏 (_H)"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16651 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16652 msgstr "切換是否將零位顯示為空白"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16655 msgid "Hide _Gridlines"
16656 msgstr "隱藏格線(_G)"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16659 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16660 msgstr "切換是否顯示格線"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
16663 msgid "Hide _Column Headers"
16664 msgstr "隱藏每欄的標題(_C)"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
16667 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16668 msgstr "切換是否顯示每欄的標題"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
16671 msgid "Hide _Row Headers"
16672 msgstr "隱藏每列的標題(_R)"
16674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16675 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16676 msgstr "切換是否顯示每列的標題"
16678 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16680 msgid "Use R1C1 N_otation "
16681 msgstr "使用 R1C1 式儲存格名稱(_O)"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16684 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16685 msgstr "將儲存格位置顯示為 R1C1 或 A1"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
16688 msgid "_Left Align"
16689 msgstr "靠左對齊(_L)"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16692 msgid "Align left"
16693 msgstr "靠左對齊"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
16696 msgid "_Center"
16697 msgstr "置中(_C)"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
16700 msgid "Center horizontally"
16701 msgstr "水平置中"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
16704 msgid "_Right Align"
16705 msgstr "靠右對齊(_R)"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
16708 msgid "Align right"
16709 msgstr "靠右對齊"
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
16712 msgid "_Center Across Selection"
16713 msgstr "橫跨選擇區域置中(_C)"
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878 ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16716 msgid "Center horizontally across the selection"
16717 msgstr "對應選擇區域水平置中"
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16720 msgid "_Merge and Center"
16721 msgstr "合併及置中(_M)"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16724 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16725 msgstr "將選取區域合併至一儲存格並水平置中。"
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16728 msgid "Align _Top"
16729 msgstr "靠上對齊(_T)"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
16732 msgid "Align Top"
16733 msgstr "靠上對齊"
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
16736 msgid "_Vertically Center"
16737 msgstr "垂直置中(_V)"
16739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16740 msgid "Vertically Center"
16741 msgstr "垂直置中"
16743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16744 msgid "Align _Bottom"
16745 msgstr "靠下對齊(_B)"
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16748 msgid "Align Bottom"
16749 msgstr "靠下對齊"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16752 msgid "View _Statusbar"
16753 msgstr "檢視狀態列(_S)"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
16756 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16757 msgstr "顯示/隱藏狀態列"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16760 msgid "F_ull Screen"
16761 msgstr "全螢幕(_U)"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
16764 msgid "Switch to or from full screen mode"
16765 msgstr "切換至全螢幕模式"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16768 msgid "_Bold"
16769 msgstr "粗體(_B)"
16771 #. ALSO "<control>2"
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
16773 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
16774 msgid "Bold"
16775 msgstr "粗體"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
16778 msgid "_Italic"
16779 msgstr "斜體(_I)"
16781 #. ALSO "<control>3"
16782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
16783 msgid "Italic"
16784 msgstr "斜體"
16786 #. ALSO "<control>4"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
16788 msgid "Underline"
16789 msgstr "底線"
16791 #. from icon theme
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
16793 msgid "_Double Underline"
16794 msgstr "雙底線(_D)"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16797 msgid "Double Underline"
16798 msgstr "雙底線"
16800 #. from icon theme
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16802 msgid "_Single Low Underline"
16803 msgstr "低位單底線 (_S)"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16806 msgid "Single Low Underline"
16807 msgstr "低位單底線"
16809 #. from icon theme
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
16811 msgid "Double _Low Underline"
16812 msgstr "低位雙底線 (_L)"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
16815 msgid "Double Low Underline"
16816 msgstr "低位雙底線"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16819 msgid "_Strike Through"
16820 msgstr "刪除線(_S)"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16823 msgid "Strike Through"
16824 msgstr "刪除線"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16827 msgid "Su_perscript"
16828 msgstr "上標(_P)"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
16831 msgid "Superscript"
16832 msgstr "上標"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
16835 msgid "Subscrip_t"
16836 msgstr "下標(_T)"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
16839 msgid "Subscript"
16840 msgstr "下標"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16843 msgid "Fill Horizontally"
16844 msgstr "水平填滿"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
16847 msgid "Justify Horizontally"
16848 msgstr "水平對齊"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
16851 msgid "Align numbers right, and text left"
16852 msgstr "數字對齊右面,文字對齊左面"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16855 msgid "Center Vertically"
16856 msgstr "垂直置中"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
16859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2985 ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
16860 msgid "Horizontal Alignment"
16861 msgstr "水平排列"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
16864 msgid "Vertical Alignment"
16865 msgstr "垂直排列"
16867 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
16868 #, c-format
16869 msgid "%s!%s is locked"
16870 msgstr "%s!%s 已鎖定"
16872 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
16873 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16874 msgstr "如果想修改內容,請將活頁簿解除保護。"
16876 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
16877 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16878 msgstr "如果想修改內容,請將工作表解除保護。"
16880 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
16881 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16882 msgstr "要編輯「文字」格式的儲存格"
16884 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
16885 msgid ""
16886 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16887 "then the contents will be turned into text."
16888 msgstr "該儲存格目前沒有文字,所以如果你編輯之,其內容會變成文字。"
16890 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
16891 msgid "Remove format"
16892 msgstr "移除格式"
16894 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
16895 msgid "Show this dialog next time."
16896 msgstr "下次顯示此對話框"
16898 #: ../src/wbc-gtk.c:518
16899 msgid "Manage sheets..."
16900 msgstr "管理工作表..."
16902 #: ../src/wbc-gtk.c:521
16903 msgid "Append"
16904 msgstr "附加"
16906 #: ../src/wbc-gtk.c:522
16907 msgid "Duplicate"
16908 msgstr "製作複本"
16910 #: ../src/wbc-gtk.c:523
16911 msgid "Remove"
16912 msgstr "移除"
16914 #: ../src/wbc-gtk.c:524
16915 msgid "Rename"
16916 msgstr "重新命名"
16918 #: ../src/wbc-gtk.c:526
16919 msgid "Select"
16920 msgstr "選擇"
16922 #: ../src/wbc-gtk.c:527
16923 msgid "Select (sorted)"
16924 msgstr "選擇 (排序的)"
16926 #: ../src/wbc-gtk.c:1273
16927 msgid " - Gnumeric"
16928 msgstr " - Gnumeric"
16930 #: ../src/wbc-gtk.c:1392
16931 msgid "Invalid format"
16932 msgstr "格式無效"
16934 #: ../src/wbc-gtk.c:1490
16935 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
16936 msgstr "移除當前欄位左面的頁面分隔"
16938 #: ../src/wbc-gtk.c:1493
16939 msgid "Add a page break to the left of the current column"
16940 msgstr "在當前欄位左面添加頁面分隔"
16942 #: ../src/wbc-gtk.c:1500
16943 msgid "Remove the page break above the current row"
16944 msgstr "移除當前橫列上面的頁面分隔"
16946 #: ../src/wbc-gtk.c:1503
16947 msgid "Add a page break above current row"
16948 msgstr "在當前橫列上面添加頁面分隔"
16950 #: ../src/wbc-gtk.c:1523
16951 msgid "Un_freeze Panes"
16952 msgstr "取消版面定格 (_F)"
16954 #: ../src/wbc-gtk.c:1526
16955 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
16956 msgstr "不要將工作表的左上角定住"
16958 #: ../src/wbc-gtk.c:1544
16959 #, c-format
16960 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
16961 msgstr "將自動篩選延伸至 %s (_A)"
16963 #: ../src/wbc-gtk.c:1546
16964 msgid "Extend the existing filter."
16965 msgstr "延伸現有的篩選。"
16967 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
16968 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
16969 msgstr "選擇範圍與現有的自動篩選有交集。"
16971 #: ../src/wbc-gtk.c:1565
16972 msgid "Remove _Auto Filter"
16973 msgstr "移除自動篩選(_A)"
16975 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
16976 msgid "Remove a filter"
16977 msgstr "移除篩選"
16979 #: ../src/wbc-gtk.c:1569
16980 msgid "Add a filter"
16981 msgstr "加入篩選"
16983 #: ../src/wbc-gtk.c:1637
16984 #, c-format
16985 msgid "Repeat Export to %s"
16986 msgstr "重覆匯出至 %s"
16988 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
16989 msgid "Remove _Data Slicer"
16990 msgstr "移除資料切割 (_D)"
16992 #: ../src/wbc-gtk.c:1651
16993 msgid "Create _Data Slicer"
16994 msgstr "製作資料切割 (_D)"
16996 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
16997 msgid "Remove a Data Slicer"
16998 msgstr "移除資料切割"
17000 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
17001 msgid "Create a Data Slicer"
17002 msgstr "製作資料切割"
17004 #: ../src/wbc-gtk.c:1667
17005 msgid "_Redo"
17006 msgstr "取消復原(_R)"
17008 #: ../src/wbc-gtk.c:1668
17009 msgid "_Undo"
17010 msgstr "復原(_U)"
17012 #: ../src/wbc-gtk.c:1699
17013 #, c-format
17014 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17015 msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的「%s」活頁簿?"
17017 #: ../src/wbc-gtk.c:1704
17018 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17019 msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿?"
17021 #: ../src/wbc-gtk.c:1711
17022 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17023 msgstr "如果關閉時不儲存資料,將會失去所有已更改的資料。"
17025 #: ../src/wbc-gtk.c:1717
17026 msgid "Discard all"
17027 msgstr "全部捨棄"
17029 #: ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1726 ../src/wbc-gtk.c:1732
17030 msgid "Discard"
17031 msgstr "捨棄"
17033 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17034 msgid "Save all"
17035 msgstr "全部儲存"
17037 #: ../src/wbc-gtk.c:1723 ../src/wbc-gtk.c:1728
17038 msgid "Don't quit"
17039 msgstr "不結束程式"
17041 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17042 msgid "Don't close"
17043 msgstr "不關閉視窗"
17045 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
17046 msgid "Enter in current cell"
17047 msgstr "在目前的儲存格進行輸入"
17049 #: ../src/wbc-gtk.c:2038
17050 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17051 msgstr "在目前的儲存格進行輸入 (不使用自動修正)"
17053 #: ../src/wbc-gtk.c:2045
17054 msgid "Enter in current range merged"
17055 msgstr "在目前的合併的範圍進行輸入"
17057 #: ../src/wbc-gtk.c:2048
17058 msgid "Enter in selected ranges"
17059 msgstr "在目前的所選範圍進行輸入"
17061 #: ../src/wbc-gtk.c:2050
17062 msgid "Enter in selected ranges as array"
17063 msgstr "在目前陣列形式的所選範圍進行輸入"
17065 #: ../src/wbc-gtk.c:2355
17066 msgid "END"
17067 msgstr "結束"
17069 #: ../src/wbc-gtk.c:2621
17070 msgid "Go to First"
17071 msgstr "回到第一個"
17073 #: ../src/wbc-gtk.c:2622
17074 msgid "Go to Last"
17075 msgstr "前往最後一個"
17077 #: ../src/wbc-gtk.c:2624
17078 msgid "Go to Cell..."
17079 msgstr "移至儲存格 ..."
17081 #: ../src/wbc-gtk.c:2693
17082 msgid "Accept change in multiple cells"
17083 msgstr "接受在多個儲存格的更改"
17085 #: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
17086 msgid "_Re-Edit"
17087 msgstr "重新編輯(_R)"
17089 #: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
17090 msgid "_Discard"
17091 msgstr "捨棄(_D)"
17093 #: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
17094 msgid "_Accept"
17095 msgstr "接受(_A)"
17097 #: ../src/wbc-gtk.c:2973
17098 msgid "_Zoom"
17099 msgstr "縮放(_Z)"
17101 #: ../src/wbc-gtk.c:3012
17102 msgid "Clear Borders"
17103 msgstr "清除邊框"
17105 #: ../src/wbc-gtk.c:3015
17106 msgid "All Borders"
17107 msgstr "全部邊框"
17109 #: ../src/wbc-gtk.c:3016
17110 msgid "Outside Borders"
17111 msgstr "外圍邊框"
17113 #: ../src/wbc-gtk.c:3017
17114 msgid "Thick Outside Borders"
17115 msgstr "外圍粗邊框"
17117 #: ../src/wbc-gtk.c:3020
17118 msgid "Double Bottom"
17119 msgstr "底部雙重邊框"
17121 #: ../src/wbc-gtk.c:3021
17122 msgid "Thick Bottom"
17123 msgstr "底部粗邊框"
17125 #: ../src/wbc-gtk.c:3023
17126 msgid "Top and Bottom"
17127 msgstr "頂及底"
17129 #: ../src/wbc-gtk.c:3024
17130 msgid "Top and Double Bottom"
17131 msgstr "頂及底邊框"
17133 #: ../src/wbc-gtk.c:3025
17134 msgid "Top and Thick Bottom"
17135 msgstr "頂部粗邊框"
17137 #: ../src/wbc-gtk.c:3110
17138 msgid "Set Borders"
17139 msgstr "設定框線"
17141 #: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
17142 msgid "Borders"
17143 msgstr "邊框"
17145 #: ../src/wbc-gtk.c:3219
17146 msgid "Redo the undone action"
17147 msgstr "重新進行剛復原的操作程序"
17149 #: ../src/wbc-gtk.c:3224
17150 msgid "Undo the last action"
17151 msgstr "復原上次操作程序"
17153 #: ../src/wbc-gtk.c:3259
17154 msgid "Set Foreground Color"
17155 msgstr "設定前景顏色"
17157 #. Set background to NONE
17158 #: ../src/wbc-gtk.c:3315
17159 msgid "Set Background Color"
17160 msgstr "設定背景顏色"
17162 #: ../src/wbc-gtk.c:3364
17163 #, c-format
17164 msgid "Font Name %s"
17165 msgstr "字型名稱 %s"
17167 #: ../src/wbc-gtk.c:3433
17168 #, c-format
17169 msgid "Font Size %f"
17170 msgstr "字型大小 %f"
17172 #: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
17173 msgid "Font Size"
17174 msgstr "字型大小"
17176 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17177 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17178 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17179 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17180 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17182 #: ../src/wbc-gtk.c:3666
17183 #, c-format
17184 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17185 msgstr "在「%s」選單,「%s」同時用於「%s」和「%s」。"
17187 #: ../src/wbc-gtk.c:3984
17188 msgid "Display above sheets"
17189 msgstr "顯示於工作表之上"
17191 #: ../src/wbc-gtk.c:3985
17192 msgid "Display to the left of sheets"
17193 msgstr "顯示於工作表之左"
17195 #: ../src/wbc-gtk.c:3986
17196 msgid "Display to the right of sheets"
17197 msgstr "顯示於工作表之右"
17199 #: ../src/wbc-gtk.c:3997
17200 msgid "Reattach to main window"
17201 msgstr "重新繫上主視窗"
17203 #: ../src/wbc-gtk.c:4031
17204 msgid "Hide"
17205 msgstr "隱藏"
17207 #: ../src/wbc-gtk.c:4095
17208 msgid "Standard Toolbar"
17209 msgstr "標準工具列"
17211 #: ../src/wbc-gtk.c:4096
17212 msgid "Format Toolbar"
17213 msgstr "格式工具列"
17215 #: ../src/wbc-gtk.c:4097
17216 msgid "Long Format Toolbar"
17217 msgstr "長式格式工具列"
17219 #: ../src/wbc-gtk.c:4098
17220 msgid "Object Toolbar"
17221 msgstr "物件工具列"
17223 #: ../src/wbc-gtk.c:4112
17224 #, c-format
17225 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17226 msgstr "顯示/隱藏工具列 %s"
17228 #: ../src/wbc-gtk.c:4703
17229 #, c-format
17230 msgid "Content of %s"
17231 msgstr "%s 的內容"
17233 #: ../src/wbc-gtk.c:4718
17234 msgid "Use Maximum Precision"
17235 msgstr "使用最大精確度"
17237 #: ../src/wbc-gtk.c:4730
17238 msgid "Insert Formula Below"
17239 msgstr "在下方插入公式"
17241 #: ../src/wbc-gtk.c:4736
17242 msgid "Insert Formula to Side"
17243 msgstr "在側邊插入公式"
17245 #: ../src/wbc-gtk.c:4821
17246 #, c-format
17247 msgid "Open %s"
17248 msgstr "開啟 %s"
17250 #: ../src/wbc-gtk.c:5535
17251 msgid "Autosave prompt"
17252 msgstr "提示自動儲存"
17254 #: ../src/wbc-gtk.c:5536
17255 msgid "Ask about autosave?"
17256 msgstr "是在自動儲存前先詢問?"
17258 #: ../src/wbc-gtk.c:5542
17259 msgid "Autosave time in seconds"
17260 msgstr "自動儲存時間 (以秒計)"
17262 #: ../src/wbc-gtk.c:5543
17263 msgid "Seconds before autosave"
17264 msgstr "隔多少秒進行自動儲存"
17266 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17267 msgid "(All)"
17268 msgstr "(全部)"
17270 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17271 msgid "(Top 10...)"
17272 msgstr "(前 10...)"
17274 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17275 msgid "(Custom...)"
17276 msgstr "(自選...)"
17278 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17279 msgid "(Blanks...)"
17280 msgstr "(空白...)"
17282 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17283 msgid "(Non Blanks...)"
17284 msgstr "(非空白...)"
17286 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17287 msgid "<Blank>"
17288 msgstr "<空白>"
17290 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
17291 #, c-format
17292 msgid "%s takes no arguments"
17293 msgstr "%s 不需要引數"
17295 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
17296 #, c-format
17297 msgid "Too many arguments for %s"
17298 msgstr "%s 的引數太多"
17300 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
17301 msgid ""
17302 "\n"
17303 "\n"
17304 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17305 msgstr ""
17306 "\n"
17307 "\n"
17308 "<i>按 Ctrl-F4 關閉工具提示</i>"
17310 #. xgettext: the first %s is a function name and
17311 #. the second %s the function description
17312 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17313 #, c-format
17314 msgid "\t%s \t%s\n"
17315 msgstr "\t%s \t%s\n"
17317 #. xgettext: the first %s is a function name and
17318 #. the second %s the function description
17319 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
17320 #, c-format
17321 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17322 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17324 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17325 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
17326 msgid ""
17327 "\n"
17328 "\t<i>F4 to complete</i>"
17329 msgstr ""
17330 "\n"
17331 "\t<i>按 F4 以完成</i>"
17333 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17334 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
17335 msgid ""
17336 "\n"
17337 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17338 msgstr ""
17339 "\n"
17340 "\t<i>按 ⇧F4 以選擇</i>"
17342 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
17343 msgid "Update policy"
17344 msgstr "更新規則"
17346 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
17347 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
17348 msgstr ""
17350 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
17351 msgid "With icon"
17352 msgstr "與按鈕"
17354 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
17355 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
17356 msgstr "項目右方有否圖示?"
17358 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
17359 msgid "The contents of the entry"
17360 msgstr "項目的內容"
17362 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
17363 msgid "SheetControlGUI"
17364 msgstr ""
17366 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
17367 msgid "The GUI container associated with the entry."
17368 msgstr ""
17370 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
17371 msgid "WBCGtk"
17372 msgstr "WBCGtk"
17374 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
17375 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
17376 msgstr ""
17378 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
17379 msgid "Constant Format"
17380 msgstr "常數格式"
17382 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
17383 msgid "Format for constants"
17384 msgstr "常數之格式"
17386 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
17387 #, c-format
17388 msgid "Expecting a single range"
17389 msgstr "預期為單一範圍"
17391 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17392 msgid "Single"
17393 msgstr "單"
17395 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17396 msgid "Double"
17397 msgstr "雙"
17399 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17400 msgid "Wavy"
17401 msgstr "浪線"
17403 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17404 msgid "Low Single"
17405 msgstr "低單"
17407 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17408 msgid "Thin"
17409 msgstr "細"
17411 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17412 msgid "Ultralight"
17413 msgstr "超細"
17415 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
17416 msgid "Light"
17417 msgstr "輕"
17419 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17420 msgid "Medium"
17421 msgstr "中等"
17423 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17424 msgid "Semibold"
17425 msgstr "半粗"
17427 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17428 msgid "Ultrabold"
17429 msgstr "超粗"
17431 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17432 msgid "Heavy"
17433 msgstr "重"
17435 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17436 msgid "Ultraheavy"
17437 msgstr "超重"
17439 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
17440 msgid "Bold italic"
17441 msgstr "粗斜體"
17443 #. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
17444 #. You can change it to any text suitable for your language.
17445 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
17446 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
17447 msgid "AaBbCcDdEe12345"
17448 msgstr "中文測試 AaBbCcDdEe12345"
17450 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17451 msgid "Increase Indent"
17452 msgstr "增加縮排"
17454 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17455 msgid "Decrease Indent"
17456 msgstr "減少縮排"
17458 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17459 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17460 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17461 msgid "Wrap SORT"
17462 msgstr "換行排序"
17464 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17465 msgid "A single selection is required."
17466 msgstr "需要單一選擇"
17468 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17469 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17470 msgstr "需要 n⨯1 或 1⨯n 的選擇範圍"
17472 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17473 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17474 msgstr "為單一個儲存格做排序沒有意思"
17476 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17477 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17478 msgstr "排序的範圍內不能有合併的儲存格"
17480 #: ../src/workbook-control.c:250
17481 msgid "Define Name"
17482 msgstr "定義名稱:"
17484 #: ../src/workbook-control.c:283
17485 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17486 msgstr "不能跳至看不見的工作表"
17488 #: ../src/workbook-control.c:361
17489 msgid "Address"
17490 msgstr "地址"
17492 #: ../src/workbook-control.c:500
17493 msgid "The workbook view being controlled."
17494 msgstr "正在控制的活頁簿"
17496 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17497 #: ../src/workbook-view.c:398
17498 #, c-format
17499 msgid "%dC"
17500 msgstr "%d欄"
17502 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17503 #: ../src/workbook-view.c:401
17504 #, c-format
17505 msgid "%dR"
17506 msgstr "%d列"
17508 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17509 #: ../src/workbook-view.c:404
17510 #, c-format
17511 msgid "%dR x %dC"
17512 msgstr "%d列 × %d欄"
17514 #: ../src/workbook-view.c:859
17515 msgid "Auto-expression function"
17516 msgstr "自動算式函數"
17518 #: ../src/workbook-view.c:860
17519 msgid "The automatically computed sheet function."
17520 msgstr "自動運算的工作表函數"
17522 #: ../src/workbook-view.c:867
17523 msgid "Auto-expression description"
17524 msgstr "自動算式說明"
17526 #: ../src/workbook-view.c:868
17527 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
17528 msgstr "自動運算函數的說明"
17530 #: ../src/workbook-view.c:876
17531 msgid "Auto-expression maximum precision"
17532 msgstr "自動算式最大精確度"
17534 #: ../src/workbook-view.c:877
17535 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
17536 msgstr "自動算式要使用最大精確度"
17538 #: ../src/workbook-view.c:885
17539 msgid "Auto-expression value"
17540 msgstr "自動算式值"
17542 #: ../src/workbook-view.c:886
17543 msgid "The current value of the auto-expression."
17544 msgstr "自動算式當前的值"
17546 #: ../src/workbook-view.c:894
17547 msgid "Auto-expression position"
17548 msgstr "自動算式位置"
17550 #: ../src/workbook-view.c:895
17551 msgid "The cell position to track."
17552 msgstr "要追蹤的儲存格位置"
17554 #: ../src/workbook-view.c:902
17555 msgid "Show horizontal scrollbar"
17556 msgstr "顯示水平捲動列"
17558 #: ../src/workbook-view.c:903
17559 msgid "Show the horizontal scrollbar"
17560 msgstr "顯示水平捲動列"
17562 #: ../src/workbook-view.c:911
17563 msgid "Show vertical scrollbar"
17564 msgstr "顯示垂直捲動列"
17566 #: ../src/workbook-view.c:912
17567 msgid "Show the vertical scrollbar"
17568 msgstr "顯示垂直捲動列"
17570 #: ../src/workbook-view.c:920
17571 msgid "Show notebook tabs"
17572 msgstr "顯示筆記分頁"
17574 #: ../src/workbook-view.c:921
17575 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
17576 msgstr "顯示工作表的筆記分頁"
17578 #: ../src/workbook-view.c:929
17579 msgid "Show formula cell markers"
17580 msgstr "顯示公式儲存格標記"
17582 #: ../src/workbook-view.c:930
17583 msgid "Mark each cell containing a formula"
17584 msgstr "為每個包含公式的儲存格加上標記"
17586 #: ../src/workbook-view.c:938
17587 msgid "Show extension markers"
17588 msgstr "顯示延伸標記"
17590 #: ../src/workbook-view.c:939
17591 msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
17592 msgstr "為每個未能完整顯示內容的儲存格加上標記"
17594 #: ../src/workbook-view.c:948
17595 msgid "Do auto completion"
17596 msgstr "自動完成功能"
17598 #: ../src/workbook-view.c:949
17599 msgid "Auto-complete text"
17600 msgstr "自動補齊文字"
17602 #: ../src/workbook-view.c:958
17603 msgid "Is view protected?"
17604 msgstr "檢視是否受到保護?"
17606 #: ../src/workbook-view.c:966 ../src/workbook-view.c:967
17607 msgid "Preferred width"
17608 msgstr "偏好的闊度"
17610 #: ../src/workbook-view.c:975 ../src/workbook-view.c:976
17611 msgid "Preferred height"
17612 msgstr "偏好的高度"
17614 #: ../src/workbook-view.c:1062
17615 msgid "An unexplained error happened while saving."
17616 msgstr "當儲存時出現無法解釋的錯誤"
17618 #: ../src/workbook-view.c:1078
17619 #, c-format
17620 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17621 msgstr "無法開啟「%s」以供寫入:%s"
17623 #: ../src/workbook-view.c:1082
17624 #, c-format
17625 msgid "Can't open '%s' for writing"
17626 msgstr "無法開啟「%s」以供寫入"
17628 #: ../src/workbook-view.c:1298
17629 msgid "Unsupported file format."
17630 msgstr "檔案格式不支援"
17632 #: ../src/workbook-view.c:1349
17633 #, c-format
17634 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17635 msgstr "開啟 %s 時發生無法解釋的錯誤"
17637 #: ../src/workbook.c:266
17638 msgid "Enable automatic recalculation."
17639 msgstr "啟用自動重算。"
17641 #: ../src/workbook.c:326
17642 #, c-format
17643 msgid "Book%d.%s"
17644 msgstr "活頁簿%d.%s"
17646 #: ../src/workbook.c:1038
17647 msgid "Graph"
17648 msgstr "圖表"
17650 #: ../src/workbook.c:1556
17651 #, c-format
17652 msgid "Renaming sheet"
17653 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17654 msgstr[0] "正在更改工作表名稱"
17655 msgstr[1] "正在更改 %d 張工作表名稱"
17657 #: ../src/workbook.c:1558
17658 #, c-format
17659 msgid "Adding sheet"
17660 msgid_plural "Adding %d sheets"
17661 msgstr[0] "正在增加工作表"
17662 msgstr[1] "正在增加 %d 張工作表"
17665 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17666 #. * might be a compound operation.  Lie.
17668 #: ../src/workbook.c:1564
17669 #, c-format
17670 msgid "Inserting sheet"
17671 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17672 msgstr[0] "正在插入工作表"
17673 msgstr[1] "正在插入 %d 張工作表"
17675 #: ../src/workbook.c:1566
17676 msgid "Changing sheet tab colors"
17677 msgstr "更改工作表分頁顏色"
17679 #: ../src/workbook.c:1568
17680 msgid "Changing sheet properties"
17681 msgstr "更改工作表特性"
17684 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17685 #. * might be a compound operation.  Lie.
17687 #: ../src/workbook.c:1575
17688 #, c-format
17689 msgid "Deleting sheet"
17690 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17691 msgstr[0] "正在刪除工作表"
17692 msgstr[1] "正在刪除 %d 張工作表"
17694 #: ../src/workbook.c:1577
17695 msgid "Changing sheet order"
17696 msgstr "更改工作表次序"
17698 #: ../src/workbook.c:1579
17699 msgid "Reorganizing Sheets"
17700 msgstr "重新整理工作表"
17702 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17703 #, c-format
17704 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17705 msgstr "指定了超過一個版本編號。假設為 %d"
17707 #: ../src/xml-sax-read.c:652
17708 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17709 msgstr "活頁簿檢視屬性不完整"
17711 #: ../src/xml-sax-read.c:801
17712 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17713 msgstr "檔案有不一致的「工作表名稱索引」元素"
17715 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
17716 #, c-format
17717 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17718 msgstr "不明的篩選運算子 \"%s\""
17720 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
17721 msgid "Missing filter type"
17722 msgstr "缺少了篩選類型"
17724 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
17725 #, c-format
17726 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17727 msgstr "不明的篩選類型‘%s’"
17729 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
17730 msgid "Invalid filter, missing Area"
17731 msgstr "篩選無效,缺少區域"
17733 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
17734 #, c-format
17735 msgid "Unsupported object type '%s'"
17736 msgstr "不支援「%s」物件類型"
17738 #: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
17739 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17740 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17742 #: ../src/xml-sax-write.c:1639
17743 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17744 msgstr "無壓縮 Gnumeric XML (*.xml)"
17746 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17747 msgid "A button like template"
17748 msgstr "像範本的按鈕"
17750 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17751 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17752 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17753 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17754 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17755 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17756 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17757 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17758 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17759 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17760 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17761 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17762 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17763 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17764 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17765 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17766 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17767 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17768 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17769 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17770 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17771 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17772 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17773 msgid "Gnumeric Team"
17774 msgstr "Gnumeric 開發隊伍"
17776 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17777 msgid "A 3D list template"
17778 msgstr "3D 清單範本"
17780 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17781 msgid "Cool"
17782 msgstr "酷"
17784 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17785 msgid "Template with a 'cool' look"
17786 msgstr "「酷」的範本"
17788 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17789 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17790 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17791 msgid "Simple"
17792 msgstr "簡易"
17794 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17795 msgid "A simple template with classical look and feel"
17796 msgstr ""
17798 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17799 msgid "Trendy"
17800 msgstr "時尚"
17802 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17803 msgid "A classical yet colorful template"
17804 msgstr ""
17806 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17807 msgid "Banana"
17808 msgstr "香蕉黃"
17810 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17811 msgid "A banana coloured template"
17812 msgstr "香蕉色範本"
17814 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17815 msgid "Black"
17816 msgstr "黑色"
17818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17819 msgid "Template with a black background"
17820 msgstr "黑色背景的範本"
17822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17823 msgid "Blue"
17824 msgstr "藍色"
17826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17827 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17828 msgstr ""
17830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17831 msgid "Orange"
17832 msgstr "橙色"
17834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17835 msgid "Orange template"
17836 msgstr "橙色範本"
17838 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17839 msgid "Vanilla"
17840 msgstr "香草色"
17842 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17843 msgid "Template with vanilla colour"
17844 msgstr "香草色範本"
17846 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17847 msgid "Simple financial template"
17848 msgstr "簡易財務範本"
17850 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17851 msgid "Desert"
17852 msgstr "沙漠"
17854 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17855 msgid "Desert colored financial template"
17856 msgstr "沙漠色調的財務範本"
17858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17859 msgid "Ice"
17860 msgstr "冰"
17862 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17863 msgid "Financial style with cold border color"
17864 msgstr "冷色系邊框的財務樣式"
17866 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17867 msgid "Modern"
17868 msgstr "現代"
17870 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17871 msgid "Modern style with financial formatting"
17872 msgstr "現代風格、兼使用財務格式"
17874 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17875 msgid "Purple"
17876 msgstr "紫色"
17878 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17879 msgid "Financial template with purple borders"
17880 msgstr ""
17882 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17883 msgid "An advanced colorless template"
17884 msgstr ""
17886 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17887 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17888 msgid "Basic"
17889 msgstr "基本"
17891 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17892 msgid "A basic formal style"
17893 msgstr "基本的正規樣式"
17895 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17896 msgid "Empty"
17897 msgstr "空白"
17899 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17900 msgid "A fully empty template"
17901 msgstr "完全空白的範本"
17903 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17904 msgid "Table"
17905 msgstr "表格"
17907 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17908 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17909 msgstr ""
17911 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17912 msgid "A basic list"
17913 msgstr "基本清單"
17915 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17916 msgid "Green"
17917 msgstr "綠色"
17919 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17920 msgid "A green list template"
17921 msgstr "綠色的清單範本"
17923 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17924 msgid "Lila"
17925 msgstr ""
17927 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17928 msgid "Lila list template"
17929 msgstr "Lila 清單範本"
17931 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17932 msgid "A simple list template"
17933 msgstr "簡易清單範本"
17935 #~ msgid "CORBA Interface"
17936 #~ msgstr "CORBA 界面"
17938 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
17939 #~ msgstr "提供 CORBA scripting 界面"
17941 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
17942 #~ msgstr "微軟 Excel™ 2007"
17944 #~ msgid "Could not import %s."
17945 #~ msgstr "無法匯入 %s。"
17947 #~ msgid "Could not find %s."
17948 #~ msgstr "無法找到 %s。"
17950 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
17951 #~ msgstr "無法為 Gtk+ 等元件初始化 Python 繫結:%s"
17953 #~ msgid "Could not find %s"
17954 #~ msgstr "找不到 %s"
17956 # 原為 AR PL KaitiM Big5 --Walter
17957 #~ msgid "Sans"
17958 #~ msgstr "UKai"
17960 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
17961 #~ msgstr "輸入範圍需由兩個群組構成"
17963 #~ msgid "Show:"
17964 #~ msgstr "顯示:"
17966 #~ msgid "Link:"
17967 #~ msgstr "連結:"
17969 #, fuzzy
17970 #~ msgid "Value: "
17971 #~ msgstr "數值"
17973 #~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
17974 #~ msgstr "Cram&#xE9;r-von Mises 試驗"
17976 #~ msgid "_Input range: "
17977 #~ msgstr "輸入範圍(_I):"
17979 #~ msgid "xxxxx"
17980 #~ msgstr "xxxxx"
17982 #~ msgid "yyyyy"
17983 #~ msgstr "yyyyy"
17985 #~ msgid "Load file"
17986 #~ msgstr "載入檔案"
17988 #~ msgid "Select a file"
17989 #~ msgstr "選取檔案"
17991 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
17992 #~ msgstr "寬度:%.2f 點 (%d 像素)"
17994 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
17995 #~ msgstr "高度:%.2f 點 (%d 像素)"
17997 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
17998 #~ msgstr "啟用某些列印偵錯功能"
18000 #, fuzzy
18001 #~ msgid "LEVEL"
18002 #~ msgstr "級數"
18004 #, fuzzy
18005 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
18006 #~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿‘%s’?"
18008 #, fuzzy
18009 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
18010 #~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿?"
18012 #, fuzzy
18013 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
18014 #~ msgstr "如果您沒有儲存,將遺失所有修改。"
18016 #~ msgid "Do not save any"
18017 #~ msgstr "不要儲存任何"
18019 #~ msgid "Do not save"
18020 #~ msgstr "不要儲存"
18022 #~ msgid "Do not log out"
18023 #~ msgstr "不要登出"
18025 #~ msgid "Median:"
18026 #~ msgstr "中位數"
18028 #~ msgid "Covariances:"
18029 #~ msgstr "Covariances 互變異數:"
18031 #~ msgid "Get External _Data"
18032 #~ msgstr "取得外部資料 (_D)"
18034 #, fuzzy
18035 #~ msgid "_Double Low Underline"
18036 #~ msgstr "錯誤的底線顏色"
18038 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18039 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
18041 #, fuzzy
18042 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
18043 #~ msgstr "保留所有屬性"
18045 #~ msgid "Renaming %d sheets"
18046 #~ msgstr "正在更改第 %d 頁工作表的名稱"
18048 #~ msgid "Adding %d sheets"
18049 #~ msgstr "正在增加第 %d 頁工作表"
18051 #~ msgid "Inserting %d sheets"
18052 #~ msgstr "加入插入第 %d 頁工作表"
18054 #~ msgid "Deleting %d sheets"
18055 #~ msgstr "正在刪除第 %d 頁工作表"
18057 #~ msgid "*"
18058 #~ msgstr "*"
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "Items\n"
18062 #~ "Percentage"
18063 #~ msgstr ""
18064 #~ "項目\n"
18065 #~ "百分比"
18067 #~ msgid ""
18068 #~ "Top\n"
18069 #~ "Bottom"
18070 #~ msgstr ""
18071 #~ "上\n"
18072 #~ "下"
18074 #, fuzzy
18075 #~ msgid ""
18076 #~ "Values\n"
18077 #~ "Formulæ"
18078 #~ msgstr "是否改變數值?"
18080 #, fuzzy
18081 #~ msgid "Select _all"
18082 #~ msgstr "全部選取(_A)"
18084 #, fuzzy
18085 #~ msgid ""
18086 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
18087 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
18088 #~ "column text."
18089 #~ msgstr "作為引號的字元。如果在此引號字元裡出現分隔符號,分隔符號會失效。"
18091 #~ msgid ""
18092 #~ "≤\n"
18093 #~ "≥\n"
18094 #~ "=\n"
18095 #~ "Int\n"
18096 #~ "Bool\n"
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "≤\n"
18099 #~ "≥\n"
18100 #~ "=\n"
18101 #~ "Int\n"
18102 #~ "Bool\n"
18104 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
18105 #~ msgstr "無法開啟檔案‘%s’"
18107 #, fuzzy
18108 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
18109 #~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
18111 #~ msgid "Array version not implemented!"
18112 #~ msgstr "陣列版本尚未完成!"
18114 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
18115 #~ msgstr "輸入「%s%s」"
18117 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
18118 #~ msgstr "<b>可用名稱</b>"
18120 #~ msgid "<b>Definition</b>"
18121 #~ msgstr "<b>定義</b>"
18123 #~ msgid "_Update"
18124 #~ msgstr "更新(_U)"
18126 #~ msgid "Invalid name"
18127 #~ msgstr "名稱無效"
18129 #~ msgid "All Functions (long list)"
18130 #~ msgstr "所有函式(清單很長)"
18132 #~ msgid "Column selection"
18133 #~ msgstr "欄位選擇區域"
18135 #~ msgid "Category"
18136 #~ msgstr "類別"
18138 #~ msgid "Paste Name Definitions"
18139 #~ msgstr "貼上名稱定義"
18141 #~ msgid "..."
18142 #~ msgstr "..."
18144 #~ msgid "Column _Width..."
18145 #~ msgstr "欄寬(_W)..."
18147 #~ msgid "_Row Height..."
18148 #~ msgstr "列高(_R)..."
18150 #~ msgid "Set Font Style"
18151 #~ msgstr "設定字型款式"
18153 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
18154 #~ msgstr "統計分析(_Y)"
18156 #~ msgid "_Define..."
18157 #~ msgstr "定義(_D)..."
18159 #~ msgid "_Cells..."
18160 #~ msgstr "儲存格(_C)..."
18162 #~ msgid "_Auto fit selection"
18163 #~ msgstr "自動符合內容(_A)"
18165 #~ msgid "_Show All"
18166 #~ msgstr "全部顯示(_S)"
18168 #~ msgid "Split"
18169 #~ msgstr "分開"
18171 #~ msgid "Constraints:"
18172 #~ msgstr "限制:"
18174 #~ msgid "RHS"
18175 #~ msgstr "RHS"
18177 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
18178 #~ msgstr "檔案裡未有定義程式名稱。"
18180 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
18181 #~ msgstr "檔案裡的 COLUMNS 章節無效。"
18183 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
18184 #~ msgstr "檔案裡的 RHS 章節無效。"
18186 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
18187 #~ msgstr "檔案裡的 RANGES 章節無效。"
18189 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
18190 #~ msgstr "檔案裡的 BOUNDS 章節無效。"
18192 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
18193 #~ msgstr "修正英文字出現兩個大寫字母的情況(_T)"
18195 #~ msgid "Re_place:"
18196 #~ msgstr "取代(_P):"
18198 #~ msgid "_Replace text when typed"
18199 #~ msgstr "即時取代鍵入的文字(_R)"
18201 #~ msgid "_With:"
18202 #~ msgstr "為(_W):"
18204 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
18205 #~ msgstr "無法顯示「自動修正」對話方塊。"
18207 #~ msgid "Paste type"
18208 #~ msgstr "貼上的方式"
18210 #~ msgid "< Not available >"
18211 #~ msgstr "<不可用>"
18213 #~ msgid "Unknown error."
18214 #~ msgstr "不明的錯誤。"
18216 #~ msgid "<small>Optional</small>"
18217 #~ msgstr "<small>並非必要</small>"
18219 #~ msgid "_Answer"
18220 #~ msgstr "答案(_A)"
18222 #~ msgid "_Limits"
18223 #~ msgstr "限制(_L)"
18225 #~ msgid "_Performance"
18226 #~ msgstr "表現(_P)"
18228 #~ msgid "_Sensitivity"
18229 #~ msgstr "敏感度(_S):"
18231 #~ msgid "Format Workbook"
18232 #~ msgstr "將活頁簿格式化"
18234 #~ msgid "Sensitivity Report"
18235 #~ msgstr "敏感度報告"
18237 #~ msgid "Coefficient"
18238 #~ msgstr "系數"
18240 #~ msgid "R.H. Side"
18241 #~ msgstr "右邊"
18243 #~ msgid "Infinity"
18244 #~ msgstr "無限"
18246 #~ msgid "Ratio"
18247 #~ msgstr "比例"
18249 #~ msgid "User"
18250 #~ msgstr "用戶"
18252 #~ msgid "System"
18253 #~ msgstr "系統"
18255 #~ msgid "Time (sec.)"
18256 #~ msgstr "時間(秒)"
18258 #~ msgid "CPU Model"
18259 #~ msgstr "CPU 型號"
18261 #~ msgid "OS"
18262 #~ msgstr "作業系統"
18264 #~ msgid "Yes"
18265 #~ msgstr "是"
18267 #~ msgid "No"
18268 #~ msgstr "否"
18270 #~ msgid "General Information"
18271 #~ msgstr "一般資訊"
18273 #~ msgid "Computing Time"
18274 #~ msgstr "運算時間"
18276 #~ msgid "System Information"
18277 #~ msgstr "系統資訊"
18279 #~ msgid "Program Report"
18280 #~ msgstr "程式報告"
18282 #~ msgid "_Workbook..."
18283 #~ msgstr "活頁簿(_W)..."
18285 #~ msgid "_Gnumeric..."
18286 #~ msgstr "_Gnumeric..."
18288 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
18289 #~ msgstr "修改 Gnumeric 偏好設定"
18291 #~ msgid "Create a label"
18292 #~ msgstr "加入標籤"
18294 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
18295 #~ msgstr "剪貼簿中有無法分析的 xml 內容"
18297 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
18298 #~ msgstr "剪貼簿的內容格式不詳"
18300 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
18301 #~ msgstr "該檔案不是 Gnumeric 活頁簿檔案"
18303 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
18304 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) 老舊匯入器"
18306 #~ msgid "a, b, rho"
18307 #~ msgstr "a, b, rho"
18309 #~ msgid "real,im,suffix"
18310 #~ msgstr "實部,虛部,後綴"
18312 #~ msgid "inumber"
18313 #~ msgstr "複數"
18315 #~ msgid "inumber,inumber"
18316 #~ msgstr "複數,複數"
18318 #~ msgid "database,field,criteria"
18319 #~ msgstr "資料庫,欄位,規限"
18321 #~ msgid "year,month,day"
18322 #~ msgstr "年,月,日"
18324 #~ msgid "date_str"
18325 #~ msgstr "日期字串"
18327 #~ msgid "date1,date2,interval"
18328 #~ msgstr "日期1,日期2,間隔"
18330 #~ msgid "date1,date2,method"
18331 #~ msgstr "日期1,日期2,算法"
18333 #~ msgid "date,months"
18334 #~ msgstr "日期,月數"
18336 #~ msgid "start_date,months"
18337 #~ msgstr "開始日期,月數"
18339 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
18340 #~ msgstr "開始日期,結束日期,假期"
18342 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
18343 #~ msgstr "時,分,秒"
18345 #~ msgid "timetext"
18346 #~ msgstr "時間表示式"
18348 #~ msgid "date,days,holidays"
18349 #~ msgstr "開始日期,工作天,假期"
18351 #~ msgid "unixtime"
18352 #~ msgstr "unix時間"
18354 #~ msgid "rate,values"
18355 #~ msgstr "利率,值"
18357 #~ msgid "info_type, cell"
18358 #~ msgstr "資訊類型,儲存格"
18360 #~ msgid "value"
18361 #~ msgstr "值"
18363 #~ msgid "info_type"
18364 #~ msgstr "資訊類型"
18366 #~ msgid "range"
18367 #~ msgstr "範圍"
18369 #~ msgid "text"
18370 #~ msgstr "文字"
18372 #~ msgid "number,number,"
18373 #~ msgstr "數字,數字"
18375 #~ msgid "number"
18376 #~ msgstr "數字"
18378 #~ msgid "value,value"
18379 #~ msgstr "值, 值"
18381 #~ msgid "reference"
18382 #~ msgstr "參考"
18384 #~ msgid "index,value,"
18385 #~ msgstr "索引,值,"
18387 #~ msgid "ref"
18388 #~ msgstr "參考"
18390 #~ msgid "colname"
18391 #~ msgstr "欄位名稱"
18393 #~ msgid "array"
18394 #~ msgstr "陣列"
18396 #~ msgid "a,b"
18397 #~ msgstr "a,b"
18399 #~ msgid "n,k"
18400 #~ msgstr "n,k"
18402 #~ msgid "p"
18403 #~ msgstr "p"
18405 #~ msgid "a"
18406 #~ msgstr "a"
18408 #~ msgid "number1,number2,"
18409 #~ msgstr "數字 1, 數字 2"
18411 #~ msgid "k,p"
18412 #~ msgstr "k,p"
18414 #~ msgid "f,t,p"
18415 #~ msgstr "f,t,p"
18417 #~ msgid "x,a,b"
18418 #~ msgstr "x,a,b"
18420 #~ msgid "x,a"
18421 #~ msgstr "x,a"
18423 #~ msgid "_Find..."
18424 #~ msgstr "尋找(_F)..."
18426 #~ msgid "R_eplace..."
18427 #~ msgstr "取代(_E)..."
18429 #~ msgid "Missing theme"
18430 #~ msgstr "缺少主題"
18432 #~ msgid "Missing record '%d'"
18433 #~ msgstr "缺少紀錄 '%d'"
18435 #~ msgid "n,t,p,c"
18436 #~ msgstr "n,t,p,c"
18438 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
18439 #~ msgstr "錯誤:未有回傳紀錄集"
18441 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
18442 #~ msgstr "Open/Star Office 試算表"
18444 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
18445 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
18447 #~ msgid "Sort Area Has Header"
18448 #~ msgstr "排序有標題列"
18450 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
18451 #~ msgstr "加入 %d 欄 (在 %s 欄前)"
18453 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
18454 #~ msgstr "加入 %d 列 (在 %s 列前)"
18456 #~ msgid "New sheets must be given a name."
18457 #~ msgstr "新工作表必須有名稱。"
18459 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
18460 #~ msgstr "工作表次序已更改。要不要更新清單中的內容?"
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "\"\n"
18464 #~ "'\n"
18465 #~ "`\n"
18466 #~ msgstr ""
18467 #~ "\"\n"
18468 #~ "'\n"
18469 #~ "`\n"
18471 #~ msgid "<accessed>"
18472 #~ msgstr "<最後存取日期>"
18474 #~ msgid "<created>"
18475 #~ msgstr "<建立日期>"
18477 #~ msgid "<group>"
18478 #~ msgstr "<群組>"
18480 #~ msgid "<location>"
18481 #~ msgstr "<位置>"
18483 #~ msgid "<modified>"
18484 #~ msgstr "<修改日期>"
18486 #~ msgid "<name.extension>"
18487 #~ msgstr "<名稱.副檔名>"
18489 #~ msgid "<owner>"
18490 #~ msgstr "<擁有者>"
18492 #~ msgid "0.2"
18493 #~ msgstr "0.2"
18495 #~ msgid "M_in:"
18496 #~ msgstr "最小(_I):"
18498 #~ msgid "Ma_x:"
18499 #~ msgstr "最大(_X):"
18501 #~ msgid "_Chart output"
18502 #~ msgstr "圖表輸出(_C)"
18504 #~ msgid "_N:"
18505 #~ msgstr "_N:"
18507 #~ msgid "_Change"
18508 #~ msgstr "變更(_C)"
18510 #~ msgid ""
18511 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18512 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
18513 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
18514 #~ "in the argument list.\n"
18515 #~ "\n"
18516 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
18517 #~ "@EXAMPLES=\n"
18518 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
18519 #~ "21, and 43.  Then\n"
18520 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18523 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
18524 #~ "@DESCRIPTION=SUM 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值,計算它們"
18525 #~ "的總和。\n"
18526 #~ "\n"
18527 #~ "* 本函式兼容於 Excel。\n"
18528 #~ "@EXAMPLES=\n"
18529 #~ "我們來假設儲存格 A1、A2、...、A5 的數值為 11、15、17、21 和 43。這樣\n"
18530 #~ "SUM(A1:A5) 等於 107"
18532 #~ msgid ""
18533 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18534 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
18535 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
18536 #~ "referenced in the argument list.\n"
18537 #~ "\n"
18538 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
18539 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
18540 #~ "\n"
18541 #~ "@EXAMPLES=\n"
18542 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
18543 #~ msgstr ""
18544 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18545 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(數值1, 數值2, ...)\n"
18546 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值,回傳"
18547 #~ "它們的乘積。\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ "* 本函式兼容於 Excel。特別注意一點,如果所有儲存格都沒有內容,結果將會是 "
18550 #~ "0。\n"
18551 #~ "\n"
18552 #~ "@EXAMPLES=\n"
18553 #~ "PRODUCT(2,5,9) 等於 90."
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18557 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18558 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
18559 #~ "string.\n"
18560 #~ "@EXAMPLES=\n"
18561 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18564 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18565 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION 會以字串方式回傳 gnumeric 版本。\n"
18566 #~ "@EXAMPLES=\n"
18567 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18569 #~ msgid "Label Properties"
18570 #~ msgstr "標籤屬性"
18572 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
18573 #~ msgstr "啟用某些和相依性有關的偵錯功能"
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
18577 #~ "\n"
18578 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
18579 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
18580 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
18581 #~ "\n"
18582 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
18583 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
18584 #~ "\n"
18585 #~ "-- The Gnumeric Team."
18586 #~ msgstr ""
18587 #~ "多謝您使用 Gnumeric!\n"
18588 #~ "\n"
18589 #~ "您正在使用的是舊版本的 Gnumeric。\n"
18590 #~ "現在新版本的 Gnumeric \n"
18591 #~ "可能已經修正了不少的漏洞,\n"
18592 #~ "和加入了許多新的功能。\n"
18593 #~ "\n"
18594 #~ "在匯報錯誤前請先考慮將本軟體更新。\n"
18595 #~ "如果需要更多資料,請瀏覽\n"
18596 #~ "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/。\n"
18597 #~ "\n"
18598 #~ "─ Gnumeric 開發團隊。"
18600 #~ msgid "<%s"
18601 #~ msgstr "<%s"
18603 #~ msgid "Too Small"
18604 #~ msgstr "太小"
18606 #~ msgid ">%s"
18607 #~ msgstr ">%s"
18609 #~ msgid "%"
18610 #~ msgstr "%"
18612 #~ msgid "Select _Column"
18613 #~ msgstr "選取整欄(_C)"
18615 #~ msgid "Select _Row"
18616 #~ msgstr "選取整列(_R)"
18618 #~ msgid "Select Arra_y"
18619 #~ msgstr "選取陣列(_Y)"
18621 #~ msgid "Select _Inputs"
18622 #~ msgstr "選擇輸入(_I)"
18624 #~ msgid ""
18625 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
18626 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
18627 #~ "this file."
18628 #~ msgstr ""
18629 #~ "此 Gnumeric 版本只能處理 %d 列。此檔案其餘部分將忽略。您需要使用調大了 "
18630 #~ "SHEET_MAX_ROWS 的特製版本才能讀取此檔案。 "
18632 #~ msgid "Customize header"
18633 #~ msgstr "自選頁首內容"
18635 #~ msgid "<b>Content</b>"
18636 #~ msgstr "<b>內容</b>"
18638 #~ msgid "Enables some debugging functions"
18639 #~ msgstr "啟用某些偵錯功能"
18641 #~ msgid "Save the embedded workbook"
18642 #~ msgstr "儲存嵌入的活頁簿"
18644 #~ msgid "Component : Gnumeric"
18645 #~ msgstr "構成: Gnumeric"
18647 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
18648 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿"
18650 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
18651 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式"
18653 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
18654 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式工廠"
18656 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
18657 #~ msgstr "GNOME 試算表"
18659 #, fuzzy
18660 #~ msgid ""
18661 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
18662 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
18663 #~ msgstr ""
18664 #~ "若以 excel 95 格式儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %d 行,但此活頁簿有 "
18665 #~ "%d 行"
18667 #~ msgid "Impossible"
18668 #~ msgstr "不可能"
18670 #~ msgid ""
18671 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
18672 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
18673 #~ msgstr ""
18674 #~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 列, 以及頁 '%s' "
18675 #~ "有 %d"
18677 #~ msgid ""
18678 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
18679 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 行, 以及頁 '%s' "
18682 #~ "有 %d"
18684 #~ msgid "Not SYLK file"
18685 #~ msgstr "不是 SYLK 檔"
18687 #~ msgid "error parsing line\n"
18688 #~ msgstr "分析檔案時發生錯誤\n"
18690 #~ msgid "Error while reading sheet."
18691 #~ msgstr "讀入工作表時發生錯誤。"
18693 #~ msgid "Print Config"
18694 #~ msgstr "列印設定"
18696 #~ msgid "List of recently used files"
18697 #~ msgstr "最近使用的檔案的清單"
18699 #~ msgid ""
18700 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
18701 #~ msgstr "檔案選單中會顯示最近使用函式的清單。這裡是該清單本身。"
18703 #~ msgid "_Add"
18704 #~ msgstr "增加(_A)"
18706 #~ msgid "A_ngle:"
18707 #~ msgstr "角度(_N):"
18709 #~ msgid "Cen_ter"
18710 #~ msgstr "置中(_T)"
18712 #~ msgid "T_op"
18713 #~ msgstr "靠上(_O)"
18715 #~ msgid "degrees"
18716 #~ msgstr "度"
18718 #~ msgid "Min :"
18719 #~ msgstr "最小值:"
18721 #~ msgid "Max :"
18722 #~ msgstr "最大值:"
18724 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
18725 #~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤"
18727 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
18728 #~ msgstr "是否確定要取消?"
18730 #~ msgid "_Next"
18731 #~ msgstr "下一個(_N)"
18733 #~ msgid "_Finish"
18734 #~ msgstr "完成(_F)"
18736 #~ msgid "_Custom"
18737 #~ msgstr "自選(_C)"
18739 #~ msgid "Advanced..."
18740 #~ msgstr "進階..."
18742 #~ msgid "Author: "
18743 #~ msgstr "作者:"
18745 #~ msgid "Content: "
18746 #~ msgstr "內容:"
18748 #~ msgid "Document Title: "
18749 #~ msgstr "文件名稱:"
18751 #~ msgid "Group Permissions"
18752 #~ msgstr "群組權限"
18754 #~ msgid "Internet"
18755 #~ msgstr "網際網路"
18757 #~ msgid "Location: "
18758 #~ msgstr "位置:"
18760 #~ msgid "Name of the property"
18761 #~ msgstr "屬性的名稱"
18763 #~ msgid "Owner Permissions"
18764 #~ msgstr "擁有者權限"
18766 #~ msgid "Owner: "
18767 #~ msgstr "擁有者:"
18769 #~ msgid "Property:"
18770 #~ msgstr "屬性(_T):"
18772 #~ msgid "Write"
18773 #~ msgstr "寫入"
18775 #~ msgid "eXecute"
18776 #~ msgstr "執行"
18778 #~ msgid "_Deactivate All"
18779 #~ msgstr "全部停止使用(_D)"
18781 # refer to ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2 -- Abel
18782 #~ msgid "_Adjust to:"
18783 #~ msgstr "縮放比例(_A):"
18785 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_1 -- Abel
18786 #~ msgid "_Fit to:"
18787 #~ msgstr "調整成(_F):"
18789 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_2 -- Abel
18790 #~ msgid "_page(s) wide by"
18791 #~ msgstr "頁寬(_P)"
18793 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_3 -- Abel
18794 #~ msgid "_tall"
18795 #~ msgstr "頁高(_T)"
18797 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
18798 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件摘要資訊</span>"
18800 #~ msgid "C_omments:"
18801 #~ msgstr "註解(_M):"
18803 #~ msgid "File:"
18804 #~ msgstr "檔案:"
18806 #~ msgid "_Author:"
18807 #~ msgstr "作者(_A):"
18809 #~ msgid "_Category:"
18810 #~ msgstr "類別(_C):"
18812 #~ msgid "_Keywords:"
18813 #~ msgstr "關鍵字(_K):"
18815 #~ msgid "_Title:"
18816 #~ msgstr "標題(_T):"
18818 #~ msgid "Changing summary info"
18819 #~ msgstr "更改摘要資訊"
18821 #~ msgid "ARRAY"
18822 #~ msgstr "陣列"
18824 #~ msgid "FLAGS"
18825 #~ msgstr "FALGE"
18827 #~ msgid "X display to use"
18828 #~ msgstr "X display to use"
18830 #~ msgid "NAME"
18831 #~ msgstr "名稱"
18833 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
18834 #~ msgstr "載入符加的 Gtk 模組"
18836 #~ msgid "MODULE"
18837 #~ msgstr "模組"
18839 #~ msgid "GTK+ options"
18840 #~ msgstr "GTK+ 選項"
18842 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
18843 #~ msgstr ". Arg. 超出範圍?\n"
18845 #~ msgid "&[PAGE]"
18846 #~ msgstr "&[PAGE]"
18848 #~ msgid "S_heets"
18849 #~ msgstr "工作表編號(_H)"
18851 #~ msgid "Could not load file: %s"
18852 #~ msgstr "無法載入檔案:%s"
18854 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
18855 #~ msgstr "EMF (extended metafile)"
18857 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
18858 #~ msgstr "WMF (windows metafile)"
18860 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
18861 #~ msgstr "‘%s’不是有效的時間"
18863 #~ msgid "'%s' is not a number"
18864 #~ msgstr "‘%s’不是數字"
18866 #~ msgid "#RECALC!"
18867 #~ msgstr "#RECALC!"
18869 #~ msgid "Format as Scientific"
18870 #~ msgstr "設為科學記數格式"
18872 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
18873 #~ msgstr "新屬性(_T)..."
18875 #~ msgid "in or out"
18876 #~ msgstr "切換全螢幕顯示"
18878 #~ msgid "Redo"
18879 #~ msgstr "取消復原"
18881 #~ msgid "Nothing"
18882 #~ msgstr "無"
18884 #~ msgid "Internal ERROR"
18885 #~ msgstr "內部錯誤"
18887 #~ msgid "Failure saving file"
18888 #~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤"
18890 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
18891 #~ msgstr "基於 SAX 的實驗性 Gnumeric (*.gnumeric)"
18893 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
18894 #~ msgstr "找不到有效的 MS Excel 活頁簿"
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
18898 #~ "have %d"
18899 #~ msgstr "該函式有太多參數,而 MS Excel 需要剛好 %d 個參數, 而我們有 %d"
18901 #~ msgid "Unknown GB error"
18902 #~ msgstr "不明的 GB 錯誤"
18904 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
18905 #~ msgstr "初始化 gb‘%s’時發生錯誤"
18907 #~ msgid "Error in project '%s'"
18908 #~ msgstr "計劃 '%s' 中出現錯誤"
18910 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
18911 #~ msgstr "啟用 GNOME Basic 支援"
18913 #~ msgid "Gnome Basic"
18914 #~ msgstr "GNOME Basic"
18916 #~ msgid "Guile error"
18917 #~ msgstr "Guile 發生錯誤"
18919 #~ msgid "Guile Plugin"
18920 #~ msgstr "Guile 增效模組"
18922 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
18923 #~ msgstr "本模組為 Gnumeric 加入 Guile(scheme) 支援"
18925 #~ msgid "Not a Guile boolean"
18926 #~ msgstr "不是 Guile 可接受的布林值"
18928 #~ msgid "Not a Guile string"
18929 #~ msgstr "不是 Guile 可接受的字串"
18931 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
18932 #~ msgstr "可使用 Perl 來編寫函式"
18934 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
18935 #~ msgstr "檔案中的增效模組資訊含有無效的識別碼 (%s),本來應該是 %s。"
18937 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
18938 #~ msgstr "無法從檔案讀入增效模組資訊。"
18940 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
18941 #~ msgstr "無法讀入增效模組資料檔 (“%s”)。"
18943 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
18944 #~ msgstr "檔案“%s”不是有效的增效模組資料檔。"
18946 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
18947 #~ msgstr "增效模組識別碼中有無效的字元 (%s)。"
18949 #~ msgid "Unknown plugin name."
18950 #~ msgstr "增效模組名稱不詳。"
18952 #~ msgid "Plugin has no id."
18953 #~ msgstr "增效模組沒有任何識別碼。"
18955 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
18956 #~ msgstr "偵測到在增效模組中出現循環的相依性。"
18958 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
18959 #~ msgstr "無法啟用識別碼為“%s”的增效模組。"
18961 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
18962 #~ msgstr "找不到識別碼為“%s”的增效模組。"
18964 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
18965 #~ msgstr "無法載入識別碼為“%s”的增效模組。"
18967 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
18968 #~ msgstr "載入有關增效模組相依性的資料時發生錯誤。"
18970 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
18971 #~ msgstr "從檔案“%s”讀取增效模組資訊時發生錯誤。"
18973 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
18974 #~ msgstr "無法啟用增效模組“%s”(識別碼:%s)。"
18976 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
18977 #~ msgstr "無法停用增效模組“%s”(識別碼:%s)。"
18979 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
18980 #~ msgstr "讀入可用的增效模組資料時發生錯誤。"
18982 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
18983 #~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤;該增效模組在磁碟中已經不存在。"
18985 #~ msgid ""
18986 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
18987 #~ "%s.\n"
18988 #~ "You should restart Gnumeric now."
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ "以下的增效模組在磁碟中已經不存在,但仍在使用中:\n"
18991 #~ "%s。\n"
18992 #~ "請立刻重新啟動 Gnumeric。"
18994 #~ msgid "Errors while activating plugins."
18995 #~ msgstr "啟用增效模組時發生錯誤。"
18997 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
18998 #~ msgstr "初始化增效模組支援時發生錯誤。"
19000 #~ msgid "Module file name not given."
19001 #~ msgstr "未指定模組檔案名稱。"
19003 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
19004 #~ msgstr "增效模組版本“%s”和程式版本“%s”不符合。"
19006 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
19007 #~ msgstr "無法關閉模組檔案“%s”。"
19009 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
19010 #~ msgstr "模組中沒有“%s”函式。"
19012 #~ msgid "Error while loading plugin service."
19013 #~ msgstr "載入增效模組服務時發生錯誤。"
19015 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
19016 #~ msgstr "增效模組內部的初始化函式發生錯誤。"
19018 #~ msgid "Error while reading file."
19019 #~ msgstr "讀入檔案時發生錯誤。"
19021 #~ msgid "Error while saving file."
19022 #~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
19024 #~ msgid "Linear"
19025 #~ msgstr "線性(_L)"
19027 #~ msgid "Log"
19028 #~ msgstr "Log 對數"
19030 #~ msgid "Details"
19031 #~ msgstr "詳細資料"
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "_Cross at category #"
19035 #~ msgstr "_Cross at category #"
19037 #~ msgid "Bounds"
19038 #~ msgstr "邊界"
19040 #~ msgid "M_ax"
19041 #~ msgstr "最大值(_a)"
19043 #~ msgid "_Cross"
19044 #~ msgstr "_Cross"
19046 #~ msgid "MinorGrid"
19047 #~ msgstr "次網格"
19049 #~ msgid "MajorGrid"
19050 #~ msgstr "主網格"
19052 #~ msgid "<b>Major ticks</b>"
19053 #~ msgstr "<b>主要刻度</b>"
19055 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
19056 #~ msgstr "作圖"
19058 #~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
19059 #~ msgstr "<b>次刻度</b>"
19061 #~ msgid "<b>Position</b>"
19062 #~ msgstr "位置"
19064 #~ msgid "I_nside"
19065 #~ msgstr "內部(_n)"
19067 #~ msgid "O_utside"
19068 #~ msgstr "外部(_u)"
19070 #~ msgid "_High"
19071 #~ msgstr "高度(_H)"
19073 #~ msgid "_Inside"
19074 #~ msgstr "內部(_I)"
19076 #~ msgid "_Invert axis"
19077 #~ msgstr "將軸倒轉(_I)"
19079 #~ msgid "_Low"
19080 #~ msgstr "低(_L)"
19082 #~ msgid "_Outside"
19083 #~ msgstr "外部(_O)"
19085 #~ msgid "_Show Labels"
19086 #~ msgstr "顯示標籤(_S)"
19088 #~ msgid "Grid"
19089 #~ msgstr "網格"
19091 #~ msgid "H"
19092 #~ msgstr "H"
19094 #~ msgid "W"
19095 #~ msgstr "W"
19097 #~ msgid "<b>Error category</b>"
19098 #~ msgstr "<b>分類錯誤</b>"
19100 #~ msgid "<b>Values</b>"
19101 #~ msgstr "<b>值</b>"
19103 #~ msgid "Colo_r:"
19104 #~ msgstr "顏色:(_r)"
19106 #~ msgid "Customize Chart"
19107 #~ msgstr "自選圖形"
19109 #~ msgid "Index:"
19110 #~ msgstr "INdex 索引(_I):"
19112 #~ msgid "%d x %d"
19113 #~ msgstr "%d x %d"
19115 #~ msgid "<b>Fill</b>"
19116 #~ msgstr "<b>填充</b>"
19118 #~ msgid "<b>Marker</b>"
19119 #~ msgstr "<b>標記</b>"
19121 #~ msgid "<b>Outline</b>"
19122 #~ msgstr "<b>大綱</b>"
19124 #~ msgid "Co_lor:"
19125 #~ msgstr "顏色(_L):"
19127 #~ msgid "O_utline color:"
19128 #~ msgstr "大綱顏色(_u):"
19130 #~ msgid "Sha_pe:"
19131 #~ msgstr "形狀(_p):"
19133 #~ msgid "Si_ze:"
19134 #~ msgstr "大小:"
19136 #~ msgid "St_yle:"
19137 #~ msgstr "樣式:"
19139 #~ msgid "_Background:"
19140 #~ msgstr "背景"
19142 #~ msgid "_Direction:"
19143 #~ msgstr "方向:"
19145 #~ msgid "_End:"
19146 #~ msgstr "結束:"
19148 #~ msgid "_Fill color:"
19149 #~ msgstr "填入顏色(_C):"
19151 #~ msgid "_Foreground:"
19152 #~ msgstr "前景"
19154 #~ msgid "_Pattern:"
19155 #~ msgstr "圖樣"
19157 #~ msgid "_Select..."
19158 #~ msgstr "選擇(_S)"
19160 #~ msgid "_Size:"
19161 #~ msgstr "大小:"
19163 #~ msgid "_Start:"
19164 #~ msgstr "開始(_S)"
19166 #~ msgid "_brighter"
19167 #~ msgstr "增亮(_b)"
19169 #~ msgid "_darker"
19170 #~ msgstr "變暗"
19172 #~ msgid "pts"
19173 #~ msgstr "pts"
19175 #~ msgid "Guppi"
19176 #~ msgstr "Guppi"
19178 #~ msgid "Labels"
19179 #~ msgstr "標籤"
19181 #~ msgid "_Gap:"
19182 #~ msgstr "間距(_G):"
19184 #~ msgid "PlotLine"
19185 #~ msgstr "Plotline"
19187 #~ msgid "3D Percentage Bars"
19188 #~ msgstr "3D 百分比條狀圖"
19190 #~ msgid "Percentage Areas"
19191 #~ msgstr "百分比面積圖"
19193 #~ msgid "Percentage Bars"
19194 #~ msgstr "百分比條狀圖"
19196 #~ msgid "Percentage Lines"
19197 #~ msgstr "百分比線"
19199 #~ msgid "Percentage area plot."
19200 #~ msgstr "百分比面積圖"
19202 #~ msgid "Percentage line plot."
19203 #~ msgstr "百分比線圖"
19205 #~ msgid "Unmarked Lines"
19206 #~ msgstr "未標記的線"
19208 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
19209 #~ msgstr "未標記的百分比線(_C)"
19211 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
19212 #~ msgstr "預設 1.5d 圖形種類"
19214 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
19215 #~ msgstr "箱形圖繪圖引擎"
19217 #~ msgid "Default surface plot types"
19218 #~ msgstr "預設表面圖形種類"
19220 #~ msgid "PlotRing"
19221 #~ msgstr "繪製環狀圖"
19223 #~ msgid "_Separation:"
19224 #~ msgstr "分隔:"
19226 #~ msgid "Split Ring"
19227 #~ msgstr "裂環"
19229 #~ msgid "PlotRadarArea"
19230 #~ msgstr "雷達圖"
19232 #~ msgid "Area radar plot."
19233 #~ msgstr "雷達圖面積"
19235 #~ msgid "Default radar plot types"
19236 #~ msgstr "預設雷達圖種類"
19238 #~ msgid "Radar plotting engine"
19239 #~ msgstr "雷達圖繪圖引擎"
19241 #~ msgid "_Slices number:"
19242 #~ msgstr "片數"
19244 #~ msgid "Contour plot."
19245 #~ msgstr "等高線圖"
19247 #~ msgid "Surface"
19248 #~ msgstr "平面"
19250 #~ msgid "Contour plotting engine"
19251 #~ msgstr "等高線圖繪圖引擎"
19253 #~ msgid "Surface Charts"
19254 #~ msgstr "平面圖"