1 # translation of gnumeric.master.po to Español
2 # Spanish translation of gnumeric
3 # Copyright © 1998,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
7 # Federico Mena Quintero,Pregonero <federico@casiopea.quartic.org>, 1998.
8 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000.
9 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
10 # Alfonso Pedereño García-LaPuya, 2002.
11 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 # Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011, 2012.
15 # Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2012.
16 # Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
17 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
21 "Project-Id-Version: gnumeric.master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-07-21 20:19+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2016-07-27 13:09+0200\n"
26 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
36 #: ../src/func-builtin.c:470
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
42 msgstr "Hoja de cálculo"
44 #. Keep in sync with .desktop file
45 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
46 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
47 msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
49 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
50 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
51 msgstr "Cálculo, análisis, y visualización de información"
53 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
55 msgstr "Hoja de cálculo;"
57 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
59 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
62 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
64 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
65 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
66 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
69 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
70 msgid "Parse error while reading Applix file."
71 msgstr "Error de análisis al leer el archivo Applix."
73 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
74 msgid "Missing characters for character encoding"
75 msgstr "Faltan caracteres para la codificación de caracteres"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
79 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
80 msgstr "Caracteres no válidos para la codificación «%c%c»"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
84 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
85 msgstr "¿La expresión no empezaba con «=» ? «%s»"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
90 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
93 "%s!%s : no se puede analizar «%s»\n"
96 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
100 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
101 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
102 msgstr "Importa hojas de cálculo de la versión 4.[234]"
104 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
105 msgid "Applix (*.as)"
106 msgstr "Applix (*.as)"
108 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
109 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3473
110 msgid "Reading file..."
111 msgstr "Leyendo archivo…"
113 #: ../plugins/dif/dif.c:174
115 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Error de sintaxis en la línea %d. Ignorando."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:196
120 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Valor de tipo «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:235
125 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Valor del dato «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:242
130 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Valor de tipo %d desconocido en la línea %d. Ignorando."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
136 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
139 "El archivo DIF excede el número máximo de filas %d. Ignorando el resto de "
142 #: ../plugins/dif/dif.c:255
145 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
148 "El archivo DIF excede el número máximo de columnas (%d). Ignorando el resto "
151 #: ../plugins/dif/dif.c:269
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
154 msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer la cabecera."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:273
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
159 msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer los datos."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:293
162 msgid "Error while reading DIF file."
163 msgstr "Error al leer el archivo DIF."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
166 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
167 msgid "Cannot get default sheet."
168 msgstr "No se puede obtener la hoja predeterminada."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:363
171 msgid "Error while saving DIF file."
172 msgstr "Error al guardar el archivo DIF."
174 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
175 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
176 msgstr "Módulo de formato de intercambio de datos (DIF)"
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
180 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
182 "Lee y escribe información almacenada en el formato de intercambio de datos "
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
186 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
187 msgstr "Formato de intercambio de datos (*dif)"
189 #: ../plugins/excel/boot.c:188
190 msgid "No Workbook or Book streams found."
191 msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro o de libro de trabajo."
193 #: ../plugins/excel/boot.c:287
194 msgid "Preparing to save..."
195 msgstr "Preparando para guardar…"
197 #: ../plugins/excel/boot.c:299
198 msgid "Saving file..."
199 msgstr "Guardando archivo…"
201 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
203 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
204 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == «%s»."
206 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
208 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
210 "Contenido no válido del elemento «ss:data», se esperaba un número, se "
213 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
215 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
216 msgstr "Contenido no válido del elemento «ss:data», se recibió «%s»"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3490
220 msgid "XML document not well formed!"
221 msgstr "El documento XML no está bien formado."
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
225 msgstr "#DESCONOCIDO"
227 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
228 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
250 msgid "Failure parsing name '%s'"
251 msgstr "Falló al analizar el nombre «%s»"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
255 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
256 msgstr "Expresión incorrecta para el nombre «%s»: el contenido se perderá.\n"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
261 "DDE links are not supported yet.\n"
262 "Name '%s' will be lost.\n"
264 "Los enlaces DDE aún no están soportados.\n"
265 "El nombre «%s» se perderá.\n"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
270 "OLE links are not supported yet.\n"
271 "Name '%s' will be lost.\n"
273 "Los enlaces OLE aún no están soportados.\n"
274 "El nombre «%s» se perderá.\n"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
277 msgid "external references"
278 msgstr "referencias externas"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
281 msgid "No password supplied"
282 msgstr "No se introdujo ninguna contraseña"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
312 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
313 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
317 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
328 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
329 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
333 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
336 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
337 "and this workbook has %d"
339 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
340 "columns, and this workbook has %d"
342 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
343 "columna, y este libro de trabajo tiene %d"
345 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
346 "columnas, y este libro de trabajo tiene %d"
348 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
351 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
352 "and this workbook has %d"
354 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
355 "and this workbook has %d"
357 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u fila "
358 "y este libro de trabajo tiene %d"
360 "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u "
361 "filas y este libro de trabajo tiene %d"
363 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
364 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
365 msgstr "No se pudo abrir el flujo «Libro» para escritura\n"
367 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
368 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
369 msgstr "No se puede abrir el flujo «Libro de trabajo» para escritura\n"
371 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
372 msgid "Broken function"
373 msgstr "Función rota"
375 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
378 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
380 "Demasiados argumentos para la función «%s», MS Excel sólo puede manejar %d "
383 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
384 msgid "MS Excel (tm)"
385 msgstr "MS Excel (tm)"
387 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
388 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
389 msgstr "Importa/exporta archivos MS Excel (tm)"
391 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
392 msgid "MS Excel™ (*.xls)"
393 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
395 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
396 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
397 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
399 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
400 msgid "MS Excel™ 5.0/95"
401 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
403 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
404 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
405 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP y 5.0/95"
407 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
408 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
409 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
411 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
412 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
413 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
415 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
416 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
417 msgstr "ECMA 376 primera edición (2006); [MS Excel™ 2007]"
419 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
421 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
423 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 segunda edición (2008); [MS Excel™ "
426 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
427 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
428 msgstr "MS Excel™ (*.xls) requiere especificación de codificación"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
431 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
433 "Archivo corrupto: se encontró un segundo elemento secundario en una "
434 "propiedad personalizada."
436 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
437 msgid "Reading core properties..."
438 msgstr "Leyendo propiedades básicas..."
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
441 msgid "Reading extended properties..."
442 msgstr "Leyendo propiedades extendidas..."
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
445 msgid "Reading custom properties..."
446 msgstr "Leyendo propiedades personalizadas..."
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
450 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
451 msgstr "Número «%s» no válido para el nodo %s"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
455 msgid "Unknown color '%s'"
456 msgstr "Color «%s» desconocido"
458 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
459 msgid "Dropping missing object"
460 msgstr "Soltando objeto faltante"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
464 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
465 msgstr "Soltando objeto con ancla incompleta %2x"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
469 "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
471 msgstr "Encontrados ambos atributos «refreshedDate» y «refreshedDateIso»"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
475 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
476 msgstr "Omitiendo campo de grupo pivote no válido por el campo «%s» porque: %s"
478 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
480 msgid "'%s' is corrupt!"
481 msgstr "«%s» está corrupto."
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
485 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
486 msgstr "Valor enumerado «%s» desconocido para el atributo %s"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
491 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
492 msgstr "El entero «%s» está fuera de rango, para el atributo %s"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
497 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Entero «%s» no válido para el atributo %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
502 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
503 msgstr "El entero «%s» está fuera de rango, para el atributo %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
507 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Entero sin signo «%s» no válido para el atributo %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
512 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
513 msgstr "Color RRGGBB «%s» no válido para el atributo %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
517 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Número no válido «%s» para el atributo %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
522 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Posición de celda «%s» no válida para el atributo %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
527 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Rango «%s» no válido para el atributo %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
534 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
535 msgstr "Atributo «%s» no válido, unidad «%s» desconocida"
537 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
540 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
542 "Atributo «%s» no válido, se esperaba una distancia, se ha recibido «%s»"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
546 msgid "Unknown theme color %d"
547 msgstr "Tema de color %d desconocido"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
551 msgid "Undefined number format id '%s'"
552 msgstr "Id de formato de número «%s» no definido"
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
556 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
557 msgstr "Color «%s» no válido para el atributo rgb"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
561 msgid "Undefined style record '%d'"
562 msgstr "Registro de estilo «%d» no definido"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
566 msgid "Undefined partial style record '%d'"
567 msgstr "Registro de estilo parcial no definido «%d»"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
571 msgid "Invalid sst ref '%s'"
572 msgstr "Referencia sst «%s» no válida"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
576 msgid "Invalid cell %s"
577 msgstr "Celda no válida %s"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
580 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
582 "Ignorando la información de la columna que no especifica primera o última."
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
586 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
587 msgstr "Papel del archivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
591 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
592 msgstr "Papel del archivo XLSX, #%i"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
597 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
598 msgstr "Ignorando datos de validación no válidos porque: %s"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
602 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
603 msgstr "Ignorando formato condicional no controlado de tipo «%s»"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
606 msgid "Unknown type of hyperlink"
607 msgstr "Tipo de hiperenlace desconocido"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
611 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
613 "Se encontró la extensión «ext» no interpretada en el espacio de nombres «%s»"
615 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
616 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
617 msgstr "Se encontró la extensión «ext» no interpretada sin espacio de nombre"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
620 msgid "Ignoring a sheet without a name"
621 msgstr "Ignorando una hoja sin un nombre"
623 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
625 msgid "Failed to define name: %s"
626 msgstr "Falló al definir el nombre: %s"
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
629 msgid "Unable to resolve external relationship"
630 msgstr "No se pudo resolver la relación externa"
632 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
634 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
635 msgstr "Falta el ID de la parte para la hoja «%s»"
637 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
639 msgid "Reading sheet '%s'..."
640 msgstr "Leyendo la hoja «%s»..."
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
643 msgid "Reading comments..."
644 msgstr "Leyendo comentarios…"
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5143
647 msgid "Reading shared strings..."
648 msgstr "Leyendo cadenas compartidas…"
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5152
651 msgid "Reading theme..."
652 msgstr "Leyendo tema…"
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
655 msgid "Reading styles..."
656 msgstr "Leyendo estilos…"
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5166
659 msgid "Reading workbook..."
660 msgstr "Leyendo libro de trabajo…"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
663 msgid "No workbook stream found."
664 msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro de trabajo."
666 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
667 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
668 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
669 msgstr "No se puede convertir un rango de celda 3D a XLOPER."
671 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
673 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
674 msgstr "Tipo de valor GnmValue no soportado (%d)"
676 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
677 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
682 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
685 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
686 "name from XLL/DLL/SO file %s."
688 "Omitiendo la función %s del archivo XLL/DLL/SO %s con la función del mismo "
689 "nombre proporcionada por el archivo XLL/DLL/SO %s."
691 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
693 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
694 msgstr "Falló al encontrar la función «%s» en XLL/DLL/SO %s .\n"
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
699 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
700 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
701 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
704 "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: se deben proporcionar al "
705 "menos tres argumentos XLOPER (nombre DLL [ignorado],nombre exportado "
706 "[obligatorio], cadena de tipos [obligatorio]). Proporcionó %d en alguna "
707 "función cargada desde el archivo XLL/DLL/SO %s."
709 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
711 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
712 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
714 "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: el segundo y tercer "
715 "argumento deben ser cadenas (nombre DLL[ignorado],nombre exportado "
716 "[obligatorio],cadena de tipos[obligatorio])."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
720 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
721 msgstr "Este sistema no soporta la carga dinámica de módulos."
723 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
725 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
726 msgstr "No se pudo abrir el archivo del módulo «%s»."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
730 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
731 msgstr "El módulo «%s» no contiene (el símbolo «register_actual_excel4v»)."
733 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
735 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
737 "No se encontró ninguna función de hoja de trabajo que se pueda cargar en el "
738 "archivo XLL/DLL/SO %s."
740 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
741 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
743 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
744 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
745 msgstr[0] "Se cargó la función %lu desde XLL/DLL/SO %s."
746 msgstr[1] "Se cargaron las funciones %lu desde XLL/DLL/SO %s."
748 #. *************************************************************************
749 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
750 msgid "Excel plugins"
751 msgstr "Complementos de excel"
753 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
755 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
756 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
757 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
759 "Interfaz de adaptación para cargar complementos de Excel (también conocidos "
760 "como XLL). Sólo operacional para funciones de hoja de trabajo que esperan "
761 "solo argumentos de tipo LPXLOPER (tipo «P» o «R») y devuelven un LPXLOPER "
764 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
765 msgid "Christian Date Functions"
766 msgstr "Funciones de fecha cristiana"
768 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
769 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
770 msgstr "Funciones que manipulan fechas del calendario litúrgico cristiano"
772 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
773 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
774 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
778 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Complex Functions"
780 msgstr "Funciones complejas"
782 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions for complex numbers"
784 msgstr "Funciones para números complejos"
786 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
790 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
791 msgid "Database Functions"
792 msgstr "Funciones de base de datos"
794 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
795 msgid "Functions looking up values in databases"
796 msgstr "Funciones que buscan valores en bases de datos"
798 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
800 msgstr "Base de datos"
802 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
803 msgid "Date and Time Functions"
804 msgstr "Funciones de fecha y hora"
806 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
807 msgid "Functions manipulating dates and time"
808 msgstr "Funciones que manipulan fechas y hora"
810 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
811 msgid "Financial Derivatives"
812 msgstr "Derivados financieros"
814 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
815 msgid "Functions related to financial derivatives"
816 msgstr "Funciones relacionadas con derivados financieros"
818 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
819 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
820 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
824 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Engineering Functions"
826 msgstr "Funciones de ingeniería"
828 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
830 msgstr "Funciones para números complejos, conversiones de base y más"
832 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
836 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Erlang Functions"
838 msgstr "Funciones Erlang"
840 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
841 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
842 msgstr "Funciones para ayudar a los análisis Erlang"
844 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
848 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Financial Functions"
850 msgstr "Funciones financieras"
852 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Interest rate calculations"
854 msgstr "Cálculos de tasa de interés"
856 #. We are using the spellings as included in the
857 #. Merriam-Webster dictionary
858 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
859 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
860 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
864 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
868 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
917 msgid "Hebrew Date Functions"
918 msgstr "Funciones de fecha hebrea"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
921 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
922 msgstr "Funciones que manipulan fechas hebreas"
924 #. Path of the current directory or folder.
925 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
926 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
927 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
928 #. * window, based on the current scrolling position.
930 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
931 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
932 msgid "Unimplemented"
933 msgstr "No implementado"
935 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
936 msgid "Unknown version"
937 msgstr "Versión desconocida"
939 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
941 msgid "%s version %s"
942 msgstr "%s versión %s"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
950 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
954 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
955 msgid "Unknown system"
956 msgstr "Sistema desconocido"
958 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
959 msgid "Unknown info_type"
960 msgstr "info_type desconocido"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
963 msgid "Invalid number of arguments"
964 msgstr "Número de argumentos no válido"
966 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
967 msgid "Information Functions"
968 msgstr "Funciones de información"
970 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
971 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
972 msgstr "Funciones para inspeccionar valores, celdas y más"
974 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
978 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
979 msgid "Type Mismatch"
980 msgstr "El tipo no coincide"
982 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
983 msgid "Logic Functions"
984 msgstr "Funciones lógicas"
986 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Functions for manipulating truth values"
988 msgstr "Funciones para manipular valores de verdad"
990 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
994 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Lookup Functions"
996 msgstr "Funciones de búsqueda"
998 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1000 msgstr "Funciones para buscar valores en rangos"
1002 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1006 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Math Functions"
1008 msgstr "Funciones matemáticas"
1010 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid "Mathematical Functions"
1012 msgstr "Funciones matemáticas"
1014 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1016 msgstr "Matemáticas"
1018 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1019 msgid "Number Theory"
1020 msgstr "Teoría de números"
1022 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1024 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1025 "some simple bitwise operations."
1027 "Varias utilidades básicas para números primos, pi, fi, sigma. También "
1028 "contiene algunas operaciones bit a bit sencillas."
1030 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1031 msgid "Bitwise Operations"
1032 msgstr "Operaciones bit a bit"
1034 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1035 msgid "Statistical Functions"
1036 msgstr "Funciones estadísticas"
1038 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1040 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1042 "Funciones estadísticas con nombres y convenciones de llamada desde el "
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1046 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1047 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1048 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1050 msgstr "Estadísticas"
1052 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1053 msgid "Random Number Functions"
1054 msgstr "Funciones de números aleatorios"
1056 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1057 msgid "Functions for generating random numbers"
1058 msgstr "Funciones para generar números aleatorios"
1060 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1061 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1062 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1063 msgid "Random Numbers"
1064 msgstr "Números aleatorios"
1066 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1067 msgid "String Functions"
1068 msgstr "Funciones de cadenas"
1070 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1071 msgid "Functions for manipulating strings"
1072 msgstr "Funciones para manipular cadenas"
1074 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1075 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1076 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1707
1080 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1081 msgid "Time Series Analysis Functions"
1082 msgstr "Funciones de análisis de series de tiempo"
1084 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1085 msgid "Time Series Analysis"
1086 msgstr "Análisis de series de tiempo"
1088 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1089 msgid "Too much data returned"
1090 msgstr "Se devolvieron demasiados datos"
1092 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1093 msgid "Can't obtain data"
1094 msgstr "No se pudieron obtener los datos"
1096 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1098 msgid "Database Connection"
1099 msgstr "Conexión a base de datos"
1101 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1103 msgid "Error: could not open connection to %s"
1104 msgstr "Error: no es posible establecer conexión a %s"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1107 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1108 msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuario,contraseña,sql)"
1110 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1111 msgid "More than one statement in SQL string"
1112 msgstr "Más de una consulta en la cadena SQL"
1114 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1115 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1116 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuario,contraseña,tabla)"
1118 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1120 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1122 "No se pudo ejecutar la herramienta de configuración de bases de datos de "
1125 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1126 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1128 "Funciones de base de datos que permiten la recuperación de datos de una base "
1131 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1132 msgid "Data Bases..."
1133 msgstr "Base de datos..."
1135 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1137 msgid "Only linear programs are handled."
1140 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1141 msgid "Writing glpk file..."
1142 msgstr "Escribiendo archivo glpk…"
1144 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 msgid "The GLPK exporter is not available."
1147 msgstr "El exportador GLPK no está disponible."
1149 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1151 msgid "Failed to create file for solution"
1152 msgstr "Falló al crear el archivo para la solución"
1154 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1156 #| msgid "Failed to create file for solution"
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Falló al crear el archivo para la solución"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1163 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1166 "No se encontró el programa %s. Puede instalarlo o usar otro resolutor. Para "
1167 "obtener más información consulte %s."
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Interfaz del resolutor para GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Programa de resolución lineal GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Complemento de IU de servicios de bases de datos"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Glosario de GNOME"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Da soporte para guardar el glosario GNOME en archivos .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Formato de archivo PO del Glosario de GNOME"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Advertencia: se ha quitado una cadena de texto no válida.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[ver hoja %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1219 "El archivo html original está\n"
1220 "usando tablas anidadas."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "No se pudo analizar el HTML."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML & TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Importa/exporta HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragmento HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Rango XHTML - para exportar al portapapeles"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "fragmento de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1268 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1269 msgstr "fragmento de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1272 msgid "TROFF (*.me)"
1273 msgstr "TROFF (*.me)"
1275 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1276 msgid "Error while reading lotus workbook."
1277 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el libro de trabajo Lotus."
1279 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1283 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1284 msgid "Imports Lotus 123 files"
1285 msgstr "Importar archivos Lotus 123"
1287 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1288 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1289 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)"
1291 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1293 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1294 msgstr "El exportador LPSolve no está disponible."
1296 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1297 msgid "Writing lpsolve file..."
1298 msgstr "Escribiendo archivo lpsolve…"
1300 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1301 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1302 msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal LPSolve"
1304 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1305 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1306 msgstr "Interfaz del resolutor para LPSolve"
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1309 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1310 msgstr "Programa de resolución lineal LPSolve"
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1316 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1317 msgid "Program Name"
1318 msgstr "Nombre del programa"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1321 msgid "Invalid line in ROWS section"
1322 msgstr "Línea no válida en la sección ROWS"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1326 msgid "Duplicate rows name %s"
1327 msgstr "Nombre de filas %s duplicado"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1330 msgid "Duplicate objective row"
1331 msgstr "Duplicar fila objetivo"
1333 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1335 msgid "Invalid row type %s"
1336 msgstr "Tipo de fila %s no válido"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1339 msgid "Missing objective row"
1340 msgstr "Falta la fila objetivo"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1343 msgid "Invalid marker"
1344 msgstr "Marcador no válido"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1348 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1349 msgstr "Nombre de fila no válido, %s, en columnas"
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1353 msgid "Invalid bounds type %s"
1354 msgstr "Tipo de límites %s no válidos"
1356 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1358 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1359 msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en límites"
1361 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1363 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1364 msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en la sección rhs/rangos"
1366 #. ----------------------------------------
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1785
1369 msgstr "Restricción"
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1372 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1373 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1561
1374 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1606 ../src/tools/gnm-solver.c:1650
1378 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1379 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1562
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1651
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1392 msgid "Objective function"
1393 msgstr "Función objetivo"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1396 msgid "Error while reading MPS file."
1397 msgstr "Error al leer el archivo MPS."
1399 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1400 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1401 msgstr "Módulo de formato de expresiones de programación lineal y entera (MPS)"
1403 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1404 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1405 msgstr "Lee programas de PL almacenados en formato MPS (*.mps)"
1407 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1408 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1409 msgstr "Formato de archivo de programación lineal y entera (*.mps)"
1411 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1413 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1414 msgstr "Este resolutor no maneja variables discretas."
1416 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1418 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1419 msgstr "Este resolutor no maneja variables discretas."
1421 #. -------------------------------------------------------------------------
1422 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1423 msgid "Non-Linear Program Solver"
1424 msgstr "Programa de resolución no lineal"
1426 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1430 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1434 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1435 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1436 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
1438 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1439 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1440 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1443 msgid "General ODF error"
1444 msgstr "Error ODF general"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1448 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1449 msgstr "Entero «%s» no válido para «%s»"
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1453 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1454 msgstr "Entero «%s» posiblemente corrupto para «%s»"
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1458 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1459 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un número, se ha recibido «%s»"
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1463 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1465 "Atributo «%s» no válido, se esperaba un porcentaje, se ha recibido «%s»"
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1469 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1470 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un color, se ha recibido «%s»"
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1474 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1475 msgstr "Se encontró el nombre de trama desconocido «%s»"
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1478 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1479 msgstr "Se encontró un relleno de trama sin nombre de trama"
1481 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1483 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1484 msgstr "Se encontró nombre de gradiente desconocido «%s»"
1486 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1487 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1488 msgstr "Se encontró un relleno de gradiente sin nombre de gradiente"
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1492 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1493 msgstr "Se encontró el nombre de relleno de imagen desconocido «%s»"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1497 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1498 msgstr "Se encontró una especificación de archivo absoluta no válida «%s»."
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1502 msgid "Unable to open '%s'."
1503 msgstr "No se pudo abrir «%s»."
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1508 msgid "Unable to load the file '%s'."
1509 msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»."
1511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1512 msgid "Image fill without image name encountered!"
1513 msgstr "Se encontró un relleno de imagen sin nombre de imagen."
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1517 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1518 msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un ángulo, se ha recibido «%s»"
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1522 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1523 msgstr "Atributo «%s» no válido, valor de enum «%s» desconocido"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1527 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1528 msgstr "Ignorando la referencia a un libro de trabajo externo desconocido «%s»"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1532 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1533 msgstr "Se encontró un estilo de texto desconocido con nombre «%s»"
1535 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1537 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1538 msgstr "No se puede analizar «%s» («%s»)"
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1543 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1544 msgstr "Se encontró un tipo de fórmula no soportado: %s"
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1549 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1550 msgstr "La expresión «%s» no empieza con un carácter reconocido"
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1561 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1563 "La condición de validación «%s» no está soportada. Se ha cambiado a «%s»."
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1567 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1568 msgstr "Se encontró un estilo de validación no definido: %s"
1570 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1573 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1576 "Se encontró una condición de validación no soportada: «%s» con dirección "
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1581 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1582 msgstr "Se encontró la condición desconocida «%s», ignorando."
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1586 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1587 msgstr "Ignorando la columna de información más allá de la columna %i"
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1592 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1593 msgstr "El contenido excedió el número máximo de filas soportadas (%i)."
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1597 msgid "Missing expression"
1598 msgstr "Falta la expresión"
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1602 msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de columnas."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1605 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1606 msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de filas."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1610 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1611 msgstr "El contenido excedió el número máximo de columnas soportadas (%i)."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1614 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1616 "Left click once to follow this link.\n"
1617 "Middle click once to select this cell"
1619 "Pulsar una vez con el botón izquierdo para seguir este enlace.\n"
1620 "Pulsar una vez con el botón central para seleccionar esta celda"
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1623 msgid "Unnamed dash style encountered."
1624 msgstr "Se encontró un estilo de guión sin nombre."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1627 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1628 msgstr "Se encontró un estilo de relleno de imagen sin nombre."
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1632 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1633 msgstr "El estilo de relleno de imagen «%s» no tiene ninguna imagen adjunta."
1635 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1638 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1639 msgstr "No se puede analizar el color del degradado: %s"
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1642 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1643 msgstr "Se encontró un estilo de gradiente sin nombre."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1647 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1648 msgstr "No se puede analizar el color del entramado: %s"
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1651 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1652 msgstr "Se encontró un entramado sin nombre."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1655 msgid "Duplicate default column style encountered."
1656 msgstr "Se encontró un estilo de columna predeterminado duplicado."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1659 msgid "Duplicate default row style encountered."
1660 msgstr "Se encontró un estilo de fila predeterminado duplicado."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1663 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1664 msgstr "Se encontró un estilo de cuadro/gráficos predeterminado duplicado."
1666 # ¿Será mejor "sin nombre" o "desconocido"?
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1668 msgid "Unnamed date style ignored."
1669 msgstr "Se ignoró un estilo de fecha sin nombre."
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1673 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1674 msgstr "Archivo corrupto: condición de formato de número no válido [%s]."
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1677 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1678 msgstr "Archivo corrupto: se ignoró un estilo de número sin nombre. "
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1681 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1682 msgstr "Este archivo parece corrupto, faltan los formatos requeridos."
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1686 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1687 msgstr "Papel del archivo ODF: %ipt⨉%ipt"
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1690 msgid "Missing page layout identifier"
1691 msgstr "Falta el identificador del diseño de página"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1695 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1698 "Gnumeric no soporta tener un estilo diferente para páginas sobrantes. Este "
1701 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1703 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1704 msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin disposición de página."
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1707 msgid "Master page style without name encountered!"
1708 msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin nombre."
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1712 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1713 msgstr "Se encontró un estilo de borde de Gnumeric «%s» desconocido."
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1717 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1718 msgstr "Tipo de salto «%s» desconocido, el predeterminado es NINGUNO"
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1722 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1723 msgstr "No se puede analizar el color «%s» de la pestaña"
1725 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1727 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1728 msgstr "No se puede analizar el color «%s» del texto de la pestaña"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1733 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1736 "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: «%s», en su lugar se usará "
1737 "una spline cúbica de Bezier."
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1741 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1742 msgstr "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: %s"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1746 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1747 msgstr "la expresión «%s» @ «%s» no es una referencia de celda"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1751 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1752 msgstr "La expresión «%s» tiene un espacio de nombres desconocido"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1756 msgid "Invalid DB range '%s'"
1757 msgstr "Rango de BD «%s» no válido"
1759 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1760 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1761 msgstr "Gnumeric no soporta condiciones de autofiltro «o» -ed."
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1765 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1771 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1774 "Las líneas de objetos de la hoja de Gnumeric no soportan texto adjunto. El "
1775 "texto «%s» se ha soltado."
1777 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1778 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1780 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1782 "Atributo «form:value» no válido, se esperaba un número, se recibió «%s»"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1787 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1790 "Tipo de valor «%s» no válido anunciado por el atributo «form:value» en el "
1791 "elemento «form:value-range»."
1793 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1794 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1796 "No se puede determinar la posición del manual para un componente del cuadro."
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1800 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1802 "No hay datos suficientes en el rango proporcionado (%s) para todas las "
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1807 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1808 "automatic equation instead."
1810 "Gnumeric no soporta ecuaciones con regresión no-automática. En su lugar, se "
1811 "usará una ecuación automática."
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1815 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1819 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1820 msgstr "Se encontraron líneas de caída en un argumento que no los soporta."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1823 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1825 "Se encontró un tipo de gráfico desconocido, intentando crear una dibujo de "
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1831 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1833 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1834 msgstr "Falta el estilo del cuadro con nombre «%s»."
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1838 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1840 "Se encontró un título no soportado y se convirtió en un cuadro de texto."
1842 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1844 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1845 msgstr "Bucle infinito encontrado al analizar la fórmula «%s» del nombre «%s»"
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1849 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1850 msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»"
1852 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1854 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1855 msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»"
1857 #. We have already created the rectangle
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1862 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1865 "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se convirtió "
1868 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1870 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1872 "Se encontró una forma personalizada no soportada y se convirtió en un "
1875 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1877 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1878 msgstr "El atributo «%s» tiene el valor «%s» no soportado."
1880 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1883 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1884 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1886 "El tamaño de hoja de columnas %i y filas %i usadas en este archivo exceden "
1887 "el tamaño de hoja máximo soportado por Gnumeric"
1889 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1891 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1892 msgstr "%s_EN_ARCHIVO_CORRUPTO"
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1897 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1900 "Este archivo está corrupto con un nombre de hoja duplicado «%s», se renombró "
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1904 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1905 msgstr "HOJA_EN_ARCHIVO_CORRUPTO"
1907 #. We are missing the table name. This is bad!
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1910 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1912 "Este archivo está corrupto con una hoja sin nombre, ahora nombrada «%s»."
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1915 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1916 msgstr "Tipo mime desconocido para el archivo openoffice."
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1919 msgid "No stream named content.xml found."
1920 msgstr "No se encontró ningún flujo llamado content.xml."
1922 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1923 msgid "No stream named styles.xml found."
1924 msgstr "No se encontró ningún flujo llamado styles.xml."
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1928 msgid "Invalid metadata '%s'"
1929 msgstr "Metadatos no válidos «%s»"
1931 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1932 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1933 msgstr "El flujo settings.xml está mal formado."
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5203
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
1951 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
1955 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
1956 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
1960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5208
1961 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5220 ../src/ssconvert.c:104
1962 #: ../src/ssdiff.c:57
1966 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1971 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
1972 msgid "Writing Sheets..."
1973 msgstr "Escribiendo hojas…"
1975 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
1976 msgid "Writing Sheet Objects..."
1977 msgstr "Escribiendo objetos de hojas…"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1980 msgid "Open Document Format"
1981 msgstr "Formato Open Document"
1983 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1984 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1985 msgstr "Formato Open Document como lo usa OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1987 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1988 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1989 msgstr "Formato Open Document (*.sxc, *.ods)"
1991 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1992 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1993 msgstr "cumplimiento estricto ODF 1.2 (*.ods)"
1995 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1996 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1997 msgstr "cumplimiento extendido ODF 1.2 (*.ods)"
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2000 msgid "Error while opening Paradox file."
2001 msgstr "Error al abrir archivo Paradox."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2004 msgid "Could not allocate memory for record."
2005 msgstr "No se pudo reservar memoria para el registro."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2009 msgid "Field type %d is not supported."
2010 msgstr "El tipo de campo %d no está soportado."
2012 #. Read the field specification and build the field array for
2013 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2014 #. * the memory for the field name.
2015 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2016 msgid "Allocate memory for field definitions."
2017 msgstr "Reservar memoria para las definiciones de los campos."
2019 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2020 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2021 msgstr "No se pudo reservar memoria para las definiciones de los campos."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2024 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2026 "La primera línea de la hoja debe contener la especificación de la base de "
2029 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2031 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2033 "La especificación del campo debe ser un valor separado por comas (Nombre,"
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2037 msgid "Allocate memory for column name."
2038 msgstr "Reservar memoria para el nombre de la columna. "
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2042 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2043 msgstr "No se pudo reservar memoria para el nombre del campo %d."
2045 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2047 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2048 msgstr "La especificación del campo %d finalizó inesperadamente."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2052 msgid "%d. field specification misses type."
2053 msgstr "A la especificación del campo %d le falta el tipo."
2055 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2057 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2058 msgstr "El tipo de campo de %d («%c») se desconoce."
2060 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2061 msgid "Field specification misses the column size."
2062 msgstr "A la especificación del campo le falta el tamaño de la columna."
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2067 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2068 msgstr "El resto de la especificación «%s» para el campo %d se está ignorando."
2070 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2071 msgid "Could not create output file."
2072 msgstr "No se pudo crear el archivo de salida."
2074 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2075 msgid "Allocate memory for record data."
2076 msgstr "Reservar memoria para grabar los datos."
2078 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2079 msgid "Could not allocate memory for record data."
2080 msgstr "No se pudo reservar memoria para grabar los datos."
2082 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2084 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2086 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2088 "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen "
2091 "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen "
2094 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2096 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2097 msgstr "No se puede escribir el campo %d en la columna %d."
2099 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2101 msgid "Could not write record number %d."
2102 msgstr "No se pudo escribir el número de registro %d."
2104 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2108 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2109 msgid "Imports Paradox files"
2110 msgstr "Importa archivos Paradox"
2112 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2113 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2114 msgstr "Base de datos Paradox o archivo de índices primarios (*.db, *.px)"
2116 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2117 msgid "Paradox database (*.db)"
2118 msgstr "Base de datos Paradox (*.db)"
2120 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2121 msgid "Perl functions"
2122 msgstr "Funciones Perl"
2124 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2125 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2127 "Complemento de muestra de Perl que proporciona algunas funciones (inútiles)."
2129 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2133 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2134 msgid "Perl error: "
2135 msgstr "Error de Perl: "
2137 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2138 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2140 msgid "Perl error: %s\n"
2141 msgstr "Error Perl: %s\n"
2143 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2144 msgid "Module name not given."
2145 msgstr "No se ha dado el nombre del modulo."
2147 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2148 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2149 msgstr "perl_func.pl no existe."
2151 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2152 msgid "Perl plugin loader"
2153 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2155 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2156 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2157 msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Perl"
2159 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2160 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2161 msgstr "PLN: La hoja de cálculo tiene contraseña encriptada"
2163 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2165 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2167 "Ignorando datos que pretenden estar en la fila %u que es > que la fila "
2170 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2172 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2174 "Ignorando datos que pretenden estar en la columna %u que es > que la columna "
2177 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2178 msgid "Plan Perfect"
2179 msgstr "Plan Perfect"
2181 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2182 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2183 msgstr "Importa documentos con formato Plan Perfect"
2185 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2186 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2187 msgstr "Importar en formato Plan Perfect (PLN)"
2189 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2193 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2194 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2195 msgstr "Importa archivos Sheet de Psion 5 series"
2197 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2198 msgid "Psion (*.psisheet)"
2199 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2201 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2202 msgid "Error while reading psiconv file."
2203 msgstr "Error al leer archivo psiconv."
2205 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2206 msgid "Error while parsing Psion file."
2207 msgstr "Error al analizar el archivo Psion."
2209 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2210 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2211 msgstr "Este archivo Psion no es un archivo Sheet."
2213 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2214 msgid "Python functions"
2215 msgstr "Funciones en Python"
2217 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2218 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2220 "Complemento de muestra de Python que proporciona algunas funciones "
2223 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2227 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2228 msgid "Default interpreter"
2229 msgstr "Intérprete predeterminado"
2231 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2232 msgid "Python plugin loader"
2233 msgstr "Cargador de complementos de Pyhton"
2235 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2236 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2237 msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Python"
2239 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2240 msgid "Python console"
2241 msgstr "Consola Python"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2245 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2246 msgstr "*** Intérprete: %s\n"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2249 msgid "Gnumeric Python console"
2250 msgstr "Consola Python de Gnumeric"
2252 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2253 msgid "E_xecute in:"
2254 msgstr "E_jecutar en:"
2256 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2260 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2261 msgid "Python list is not an array"
2262 msgstr "La lista Python no es una matriz"
2264 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2266 msgid "Unsupported Python type: %s"
2267 msgstr "Tipo de Python no soportado: %s"
2269 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2270 msgid "Unknown error"
2271 msgstr "Error desconocido"
2273 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2275 msgid "Python exception (%s: %s)"
2276 msgstr "Excepción Python (%s: %s)"
2278 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2280 msgid "Python exception (%s)"
2281 msgstr "Excepción Python (%s)"
2283 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2284 msgid "Python module name not given."
2285 msgstr "No se ha indicado el nombre del módulo Python."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2289 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2290 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura."
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2294 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2295 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para lectura."
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2298 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2299 msgstr "No se puede crear el intérprete Python nuevo."
2301 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2303 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2304 msgstr "El módulo «%s» no existe."
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2308 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2309 msgstr "Ha fallado la ejecución del módulo «%s»."
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2313 msgstr "Algún nombre"
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2318 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2320 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2321 msgstr "El archivo de Python «%s» no tiene un formato válido."
2323 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2324 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2326 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2327 msgstr "El archivo no contiene la función «%s»."
2329 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2330 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2332 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2333 msgstr "El archivo no contiene el diccionario «%s»."
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2338 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2339 msgstr "Objeto «%s» no es un diccionario."
2341 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2343 msgid "Unknown action: %s"
2344 msgstr "Acción desconocida: %s"
2346 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2348 msgid "Not a valid function for action: %s"
2349 msgstr "No es una función válida para la acción: %s"
2351 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2352 msgid "Quattro Pro(tm)"
2353 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2355 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2356 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2357 msgstr "Importa archivos Quattro Pro (tm)"
2359 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2360 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2361 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2363 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2365 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2366 msgstr "Parece que el archivo está corrupto.\n"
2368 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2370 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2371 msgstr "Ampliación no válida %hd %%"
2373 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2375 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2376 msgstr "Registro %d no válido de longitud %hd"
2378 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2380 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2383 "No se pudo encontrar el flujo PerfectOffice_MAIN. ¿Es realmente un archivo "
2386 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2387 msgid "Sample DataSource"
2388 msgstr "Fuente de datos de muestra"
2390 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2391 msgid "A proof of concept external data source"
2392 msgstr "Una prueba de concepto de origen de datos externo"
2394 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2398 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2399 msgid "Imports SC/XSpread files"
2400 msgstr "Importa archivos SC/XSpread"
2402 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2408 msgid "On worksheet %s:"
2409 msgstr "En la hoja de trabajo %s:"
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2412 msgid "General SC import error"
2413 msgstr "Error general de importación SC"
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2418 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2420 "La celda en la fila %i y en la columna %i va más allá del tamaño máximo de "
2423 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2424 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2425 msgstr "La hoja es más ancha de lo que Gnumeric puede manejar."
2427 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2428 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2430 "Se encontró un formato dependiente de precisión sin una precisión "
2433 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2435 msgid "Column format %i is undefined."
2436 msgstr "El formato de columna %i no está definido."
2438 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2440 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2441 msgstr "No se puede analizar cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2443 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2444 msgid "Error parsing line"
2445 msgstr "Ha ocurrido un error al analizar la línea"
2448 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2451 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2452 #. * format A 15 2 0
2456 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2457 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2458 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2460 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2461 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2462 msgstr "Importar/exportar para archivos MultiPlan (SYLK)"
2464 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2465 msgid "Multiple values in the same cell"
2466 msgstr "Varios valores en la misma celda"
2468 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2469 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2470 msgstr "Varias expresiones en la misma celda"
2472 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2473 msgid "Missing closing 'E'"
2474 msgstr "Falta la «E» que cierra"
2476 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2480 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2481 msgid "Hello World plugin using ui service"
2482 msgstr "Complemento Hola Mundo usando servicio iu"
2484 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2486 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2487 msgstr "Este es un mensaje desde el complemento «%s»."
2489 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2490 msgid "Error while opening xbase file."
2491 msgstr "Error al abrir archivo xbase."
2493 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2497 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2498 msgid "Imports XBase files"
2499 msgstr "Importa archivos XBase"
2501 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2502 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2503 msgstr "Formato de archivo XBase (*.dbf)"
2505 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2506 msgid "Failed to read DBF header."
2507 msgstr "Falló al leer la cabecera DBF."
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2510 msgid "List of recently used functions."
2511 msgstr "Lista de funciones usadas recientemente."
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2515 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2518 "El selector de funciones mantiene una lista de las funciones usadas "
2519 "recientemente. Esta es esa lista."
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2522 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2523 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2524 msgstr "Máxima longitud de la lista de funciones usadas recientemente"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2528 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2529 "maximum length of that list."
2531 "El selector de funciones mantiene una lista de funciones usadas "
2532 "recientemente. Esta es la longitud máxima de esta lista."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2535 msgid "Autocorrect initial caps"
2536 msgstr "Autocorregir mayúsculas iniciales"
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2539 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2540 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las mayúsculas iniciales"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2543 msgid "List of initial caps exceptions"
2544 msgstr "Lista de excepciones de mayúsculas iniciales"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2548 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2551 "El motor de auto-corrección no corrige las mayúsculas iniciales por palabras "
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2555 msgid "Autocorrect first letter"
2556 msgstr "Autocorregir primera letra"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2559 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2560 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las primeras letras"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2563 msgid "List of First Letter Exception"
2564 msgstr "Lista de excepciones de primeras letras"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2568 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2569 "following strings in this list."
2571 "El motor de auto-corrección no pone en mayúsculas la primera letra de "
2572 "palabras después de las cadenas en esta lista."
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2575 msgid "Autocorrect names of days"
2576 msgstr "Autocorregir los nombres de los días"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2579 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2580 msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen los nombres de los días"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2583 msgid "Autocorrect replace"
2584 msgstr "Reemplazo de la autocorrección"
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2587 msgid "Activate New Plugins"
2588 msgstr "Activar complementos nuevos"
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2592 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2594 "Esta variable determina si se debe activar cada complemento nuevo encontrado."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2597 msgid "List of Active Plugins."
2598 msgstr "Lista de complementos activos."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2602 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2605 "Esta lista contiene todos los complementos que se supone que se activan "
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2609 msgid "List of Known Plugins."
2610 msgstr "Lista de complementos conocidos."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2613 msgid "This list contains all known plugins."
2614 msgstr "Esta lista contiene todos los complementos conocidos."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2617 msgid "List of Plugin File States."
2618 msgstr "Lista de estados de archivos de complementos."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2621 msgid "This list contains all plugin file states."
2622 msgstr "Esta lista contiene el estado de todos los archivos de complementos."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2625 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2626 msgstr "Lista de carpetas adicionales de complementos."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2629 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2631 "Esta lista contiene todos las carpetas adicionales que contienen "
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2635 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2636 msgstr "Lista de carpetas de autoformato adicionales."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2640 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2642 "Esta lista contiene todas las carpetas adicionales que contienen plantillas "
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2646 msgid "System Directory for Autoformats"
2647 msgstr "Carpeta del sistema para autoformatos"
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2650 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2651 msgstr "Esta carpeta contiene las plantillas de autoformato preinstaladas."
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2654 msgid "User Directory for Autoformats"
2655 msgstr "Carpeta de usuario para autoformatos"
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2658 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2660 "La carpeta principal para las plantillas de autoformato específicas del "
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2664 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2665 msgstr "Aplicar la configuración de impresión a todas las hojas"
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2669 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2670 "all sheets simultaneously."
2672 "Este valor determina si de manera predeterminada el diálogo de configuración "
2673 "de impresión se aplica a todas las hojas simultáneamente."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2676 msgid "GTKPrintSetting"
2677 msgstr "GTKPrintSetting"
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2680 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2681 msgstr "La configuración de GTKPrintSetting. No edite esta variable."
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2685 msgstr "Cabecera de página"
2687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2689 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2690 "page setup dialog."
2692 "La cabecera de página predeterminada para los documentos nuevos puede "
2693 "modificarse usando el diálogo de configuración de página."
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2697 msgstr "Pie de página"
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2701 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2702 "page setup dialog."
2704 "El pie de página predeterminado para los documentos nuevos puede modificarse "
2705 "usando el diálogo de configuración de página."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2708 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2709 msgstr "Tamaño de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página"
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2712 msgid "The default font size for headers and footers."
2714 "El tamaño de tipografía predeterminado para las cabeceras y pies de página."
2716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2717 msgid "Default header/footer font name"
2718 msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página"
2720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2721 msgid "The default font name for headers and footers."
2722 msgstr "La tipografía predeterminada para las cabeceras y pies de página."
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2725 msgid "The default header/footer font is bold."
2726 msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es negrita."
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2730 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2733 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies "
2734 "de página es negrita."
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2737 msgid "The default header/footer font is italic."
2738 msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es itálica."
2740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2742 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2745 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies "
2746 "de página es itálica."
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2749 msgid "Default Horizontal Centering"
2750 msgstr "Centrado horizontal predeterminado"
2752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2754 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2755 "is to center pages horizontally."
2757 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2758 "configuración de impresión es centrar las páginas horizontalmente."
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2761 msgid "Default Vertical Centering"
2762 msgstr "Centrado vertical predeterminado"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2766 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2767 "is to center pages vertically."
2769 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2770 "configuración de impresión es centrar las páginas verticalmente."
2772 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2773 msgid "Default Grid Line Printing"
2774 msgstr "Impresión de línea de la cuadrícula predeterminada"
2776 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2778 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2779 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2781 "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de "
2782 "configuración de impresión si imprimen las líneas de cuadrículas. Use el "
2783 "diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2786 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2787 msgstr "Celdas que imprimir de forma predeterminada con sólo estilos"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2791 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2792 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2795 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2796 "configuración de impresión si se imprimen celdas vacías pero con formato. "
2797 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2800 msgid "Default Black and White Printing"
2801 msgstr "Impresión predeterminada en blanco y negro"
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2805 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2806 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2809 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2810 "configuración de impresión si se imprime solo en blanco y negro. Use el "
2811 "diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2814 msgid "Default Title Printing"
2815 msgstr "Impresión de título predeterminada"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2819 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2820 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2823 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2824 "configuración de impresión si se imprimen cabeceras de fila y columna. Use "
2825 "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2828 msgid "Default Print Direction"
2829 msgstr "Dirección de impresión predeterminada"
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2833 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2834 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2837 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2838 "configuración de impresión si se imprime primero la derecha y luego a abajo. "
2839 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2841 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2842 msgid "Default Scale Type"
2843 msgstr "Tipo de escalado predeterminado"
2845 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2847 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2848 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2851 "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de "
2852 "configuración de impresión si se escalan las páginas a un porcentaje dado. "
2853 "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2856 msgid "Default Scale Percentage"
2857 msgstr "Porcentaje de escala predeterminado"
2859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2861 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2862 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2864 "Este valor da el porcentaje por el cual se escala cada página impresa. Use "
2865 "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2868 msgid "Default Scaling Width"
2869 msgstr "Anchura de escala predeterminado"
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2873 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2874 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2875 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2877 "Este valor determina el número máximo de páginas que componen el ancho de "
2878 "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro "
2879 "de este ancho. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración de "
2882 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2883 msgid "Default Scaling Height"
2884 msgstr "Altura del escalado predeterminada"
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2888 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2889 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2890 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2892 "Este valor determina el número máximo de páginas que componen la altura de "
2893 "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro "
2894 "de esta altura. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración "
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2898 msgid "Default Repeated Top Region"
2899 msgstr "Región superior repetida predeterminada"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2903 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2904 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2906 "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte superior "
2907 "de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión para "
2908 "editar este valor."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2911 msgid "Default Repeated Left Region"
2912 msgstr "Región izquierda repetida predeterminada"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2916 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2917 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2919 "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte "
2920 "izquierda de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión "
2921 "para editar este valor."
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2924 msgid "Preferred Display Unit"
2925 msgstr "Unidad mostrada preferida"
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2928 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2930 "Esta cadena da la unidad predeterminada a usar en el diálogo de "
2931 "configuración de página."
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2934 msgid "Default Top Margin"
2935 msgstr "Margen superior predeterminado"
2937 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2939 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2940 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2942 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de "
2943 "una página al inicio del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
2944 "impresión para editar este valor."
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2947 msgid "Default Bottom Margin"
2948 msgstr "Margen inferior predeterminado"
2950 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2952 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2953 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2955 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de "
2956 "una página al final del cuerpo. Use el diálogo de configuración de impresión "
2957 "para editar este valor."
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2960 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2961 msgstr "Margen inferior exterior predeterminado"
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2965 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2966 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2968 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de "
2969 "una página hasta el final del pie de página. Use el diálogo de configuración "
2970 "de impresión para editar este valor."
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2973 msgid "Default Top Outside Margin"
2974 msgstr "Margen superior exterior predeterminado"
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2978 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2979 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2981 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de "
2982 "una página hasta la parte superior de la cabecera. Use el diálogo de "
2983 "configuración de impresión para editar este valor."
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2986 msgid "Default Left Margin"
2987 msgstr "Margen izquierdo predeterminado"
2989 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2991 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2992 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2994 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la izquierda de una "
2995 "página hasta la izquierda del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
2996 "impresión para editar este valor."
2998 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2999 msgid "Default Right Margin"
3000 msgstr "Margen derecho predeterminado"
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3004 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3005 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3007 "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la derecha de una "
3008 "página hasta la derecha del cuerpo. Use el diálogo de configuración de "
3009 "impresión para editar este valor."
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3017 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3018 "to edit this value."
3020 "Esta es la especificación de papel predeterminada. Use el diálogo de "
3021 "configuración de impresión para editar este valor."
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3024 msgid "Paper orientation"
3025 msgstr "Orientación del papel"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3029 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3032 "Esta es la orientación del papel predeterminada. Use el diálogo de "
3033 "configuración de impresión para editar este valor."
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3036 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3037 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción izquierda)"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3040 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3041 msgstr "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3044 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3045 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción media)"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3048 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3049 msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción derecha)"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3052 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3053 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3054 msgstr "Permitir selecciones de rango sin foco"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3058 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3059 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3060 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3062 "Algunos diálogos contienen solo un único campo de entrada que permite "
3063 "selecciones de rangos en el libro de trabajo. Definir esta variable a "
3064 "VERDADERO dirige las selecciones a esta entrada incluso si la entrada no "
3065 "tiene el foco del teclado."
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3068 msgid "Text Export String Indicator"
3069 msgstr "Indicador de cadena del exportador de texto"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3072 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3073 msgstr "Use el diálogo de exportación de texto para editar este valor."
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3076 msgid "Text Export Field Separator"
3077 msgstr "Separador de campos del exportador de texto"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3080 msgid "Text Export Record Terminator"
3081 msgstr "Terminador de registro del exportador de texto"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3084 msgid "Text Export Locale"
3085 msgstr "Idioma del exportador de texto"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3088 msgid "Text Export Encoding"
3089 msgstr "Codificación del exportador de texto"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3092 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3093 msgstr "Regla de limitación de cadena del exportador de texto"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3096 msgid "Text Export Formatting Rule"
3097 msgstr "Regla de formateado del exportador de texto"
3099 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3100 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3101 msgstr "Carácter de transliteración del exportador de texto desconocido"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3104 msgid "Search & Replace Ignores Case"
3105 msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3108 msgid "Search & Replace ignores case as default"
3109 msgstr "Buscar y reemplazar ignora la capitalización de manera predeterminada"
3111 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3112 msgid "Search & Replace Preserves Case"
3113 msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización"
3115 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3116 msgid "Search & Replace preserves case as default"
3118 "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización de manera predeterminada"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3121 msgid "Search & Replace Poses Query"
3122 msgstr "Buscar reemplazar pregunta"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3125 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
3127 "Buscar y reemplazar pregunta antes de hacer cada cambio de manera "
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3131 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
3132 msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3135 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
3136 msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas de manera predeterminada"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3139 msgid "Search & Replace Scope"
3140 msgstr "Buscar y reemplazar ámbito"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3144 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
3145 "current sheet; 2: range"
3147 "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro de trabajo "
3148 "completo; 1: hoja actual; 2: rango"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3151 msgid "Search & Replace Changes Strings"
3152 msgstr "Buscar y reemplazar cambia cadenas"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3155 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
3157 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen cadenas de manera "
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3161 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
3162 msgstr "Buscar y reemplazar cambia expresiones"
3164 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3165 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
3167 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen expresiones de manera "
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3171 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
3172 msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3175 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
3177 "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen otros valores de manera "
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3181 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3182 msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3185 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3186 msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios de manera predeterminada"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3189 msgid "Search searches in results"
3190 msgstr "La búsqueda busca en los resultados"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3193 msgid "Search searches in results as default"
3194 msgstr "Buscar busca en resultados de manera predeterminada"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3197 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3198 msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3202 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3205 "Buscar y reemplazar mantiene cadenas como cadenas incluso si parecen números "
3206 "de manera predeterminada"
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3209 msgid "Search & Replace Search Type"
3210 msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar"
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3214 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3215 "regular expression; 2: number"
3217 "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0: texto; "
3218 "1: expresión regular; 2: número"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3221 msgid "Search & Replace Column Major"
3222 msgstr "Buscar y reemplazar la columna principal"
3224 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3225 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3227 "Buscar y reemplazar procede en el orden de la columna principal de manera "
3230 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3231 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3232 msgstr "Comportamiento del error al Buscar y reemplazar "
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3236 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3237 "integer from 0 to 4."
3239 "Este es el comportamiento de error predeterminado de Buscar & Reemplazar "
3240 "indicado por un número entero del 0 al 4."
3242 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3243 msgid "Toolbar Style"
3244 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3247 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3249 "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son «both», "
3250 "«both_horiz», «icon» y «text»."
3252 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3254 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3255 msgstr "Mostrar nombre de la hoja en la lista deshacer"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3259 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3262 "Este valor determina si se muestran los nombres de las hojas en las listas "
3263 "deshacer y rehacer."
3265 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3266 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3267 msgid "Maximal Undo Size"
3268 msgstr "Tamaño máximo a deshacer"
3270 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3272 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3273 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3274 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3275 "total size exceeds this configurable value."
3277 "Este valor determina la longitud de la cadena deshacer. Cada acción de "
3278 "edición tiene un tamaño asociado con ella, para compararlo con los "
3279 "requerimientos de memoria de una edición simple de celda (tamaño 1). La "
3280 "lista de deshacer será truncada cuando su tamaño total exceda este valor "
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3284 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3285 msgid "Number of Undo Items"
3286 msgstr "Número de elementos a deshacer"
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3290 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3292 "Este valor determina el máximo número de elementos en la lista deshacer/"
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3296 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3297 msgstr "Longitud de los descriptores de deshacer"
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3301 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3302 "the undo and redo chains."
3304 "Este valor indica la longitud máxima de los descriptores de comandos en las "
3305 "cadenas deshacer y rehacer."
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3308 msgid "Default Font Size"
3309 msgstr "Tamaño de tipografía predeterminado"
3311 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3312 msgid "The default font size for new workbooks."
3313 msgstr "El tamaño de tipografía predeterminado para libros de trabajo nuevos."
3315 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3316 msgid "Default font name"
3317 msgstr "Tipografía predeterminada"
3319 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3320 msgid "The default font name for new workbooks."
3321 msgstr "Tipografía predeterminada para libros de trabajo nuevos."
3323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3324 msgid "The default font is bold."
3325 msgstr "La tipografía predeterminada es negrita."
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3329 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3331 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
3332 "trabajo nuevo es negrita."
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3335 msgid "The default font is italic."
3336 msgstr "La tipografía predeterminada es itálica."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3340 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3342 "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
3343 "trabajo nuevo es itálica."
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3346 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3347 msgid "Default Number of Sheets"
3348 msgstr "Número de hojas predeterminado"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3351 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3352 msgstr "El número de hojas creadas inicialmente en un libro de trabajo nuevo."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3355 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3356 msgstr "El número predeterminado de filas en una hoja"
3358 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3360 #| "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3361 #| "gnumeric session."
3363 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3366 "El número de filas en cada hoja. Esta configuración se usará solo en una "
3367 "sesión nueva de Gnumeric."
3369 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3370 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3371 msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja"
3373 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3375 #| "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a "
3376 #| "new gnumeric session."
3378 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3381 "El número de columnas en cada hoja. Esta configuración sólo se usará en una "
3382 "sesión nueva de Gnumeric."
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3385 msgid "Autosave frequency"
3386 msgstr "Frecuencia de autoguardado"
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3389 msgid "The number of seconds between autosaves."
3390 msgstr "El número de segundos entre autoguardados."
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3393 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3394 msgid "Horizontal DPI"
3395 msgstr "Puntos por pulgada horizontales"
3397 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3398 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3399 msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección horizontal."
3401 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3402 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3403 msgid "Vertical DPI"
3404 msgstr "Puntos por pulgada verticales"
3406 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3407 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3408 msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección vertical."
3410 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3411 msgid "Standard toolbar visible"
3412 msgstr "Barra de herramientas estándar visible"
3414 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3416 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3419 "Esta variable determina si la barra de herramientas estándar debe estar "
3420 "visible inicialmente."
3422 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3423 msgid "Standard toolbar position"
3424 msgstr "Posición de la barra de herramientas estándar"
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3428 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3429 "left, 1 is right, 2 is top."
3431 "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas "
3432 "estándar. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3435 msgid "Format toolbar visible"
3436 msgstr "Barra de herramientas de formato visible"
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3440 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3443 "Esta variable determina si el formato de la barra de herramientas debe estar "
3444 "visible inicialmente."
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3447 msgid "Format toolbar position"
3448 msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato"
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3452 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3453 "left, 1 is right, 2 is top."
3455 "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de "
3456 "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3459 msgid "Object toolbar visible"
3460 msgstr "Barra de herramientas de objeto visible"
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3464 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3467 "Esta variable determina si la barra de herramientas de objeto debe estar "
3468 "visible inicialmente."
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3471 msgid "Object toolbar position"
3472 msgstr "Posición de la barra de herramientas de objeto"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3476 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3477 "left, 1 is right, 2 is top."
3479 "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas de "
3480 "objeto. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3483 msgid "Function Markers"
3484 msgstr "Marcadores de función"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3488 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3491 "Esta variable determina si las celdas que contienen la función de hoja de "
3492 "cálculo están marcadas."
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3495 msgid "Extension Markers"
3496 msgstr "Marcadores de extensión"
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3500 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3502 "Esta variable determina si las celdas con contenido truncado están marcadas."
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3505 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3506 msgid "Autocomplete"
3507 msgstr "Autocompletar"
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3510 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3511 msgstr "Esta variable determina si el autocompletado está activada."
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3514 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3515 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3516 msgstr "Número mínimo de caracteres para autocompletado"
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3520 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3523 "Este valor determina el número mínimo de caracteres requeridos para la "
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3527 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3528 msgid "Show Function Name Tooltips"
3529 msgstr "Mostrar consejos de nombres de funciones"
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3532 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3534 "Esta variable determina si se muestran los consejos de los nombres de "
3537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3538 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3539 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3540 msgstr "Mostrar consejos de argumentos de función"
3542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3543 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3545 "Esta variable determina si se muestran los consejos de los argumentos de "
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3549 msgid "Enter Direction"
3550 msgstr "Introducir dirección"
3552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3553 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3554 msgstr "En qué dirección se va a mover la posición de edición al pulsar Intro."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3557 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3558 msgstr "Retardo del recálculo automático de expresiones"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3562 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3563 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3564 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3565 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then "
3566 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3567 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3568 #| "only after a quiet period of |lag| milliseconds."
3570 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3571 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3572 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3573 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3574 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3575 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3576 "period of |lag| milliseconds."
3578 "Si «retardo» es 0, Gnumeric recalcula todas las expresiones automáticas "
3579 "inmediatamente después de cada cambio. Los valores de «retardo» distintos de "
3580 "cero permiten a Gnumeric acumular más cambios antes de cada recálculo. Si el "
3581 "«retardo» es positivo, entonces siempre que aparezca un cambio, Gnumeric "
3582 "espera un «retardo» en milisegundos y después recalcula; si aparecen más "
3583 "cambios durante ese periodo, se procesan también en ese tiempo. Si el "
3584 "«retardo» es negativo, entonces el recálculo ocurre sólo después de un "
3585 "periodo de inactividad de |retardo| milisegundos."
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3589 msgid "Transition Keys"
3590 msgstr "Teclas de transición"
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3594 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3595 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3596 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3598 "Esta variable determina si las teclas de transición están activadas. Las "
3599 "teclas de transición son una vuelta atrás a la manipulación de eventos al "
3600 "estilo 1-2-3. Convierten Ctrl-flecha en movimiento de página en vez de "
3601 "saltar al inicio/fin de las series."
3603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3604 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3605 msgid "Default Horizontal Window Size"
3606 msgstr "Tamaño horizontal predeterminado de la ventana"
3608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3610 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3611 "screen size covered by the default window."
3613 "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamaño de "
3614 "pantalla cubierto por la ventana predeterminada."
3616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3618 msgid "Default Vertical Window Size"
3619 msgstr "Tamaño vertical predeterminado de la ventana"
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3623 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3624 "screen size covered by the default window."
3626 "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamaño de la "
3627 "pantalla cubierto por la ventana predeterminada."
3629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3630 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3631 msgid "Default Zoom Factor"
3632 msgstr "Factor de ampliación predeterminado"
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3635 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3636 msgstr "El factor de ampliación inicial para libros de trabajo nuevos."
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3640 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3641 msgstr "Nivel de compresión predeterminado para archivos de Gnumeric"
3643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3645 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3646 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3647 "compression while 9 is maximal compression."
3649 "Este entero (entre 0 y 9) especifica la cantidad de compresión que Gnumeric "
3650 "aplica al guardar archivos en el formato de archivo predeterminado. 0 es "
3651 "compresión mínima y 9 es compresión máxima."
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3654 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3655 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3656 msgstr "Avisar cuando se exporte en formato de hoja única"
3658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3660 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3661 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3662 "workbook is being saved."
3664 "Algunos formatos de archivo contienen sólo una única hoja. Esta variable "
3665 "determina si el usuario será advertido si se guarda sólo una única hoja de "
3666 "un libro de trabajo multi-hoja."
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3670 msgid "Default To Overwriting Files"
3671 msgstr "Sobrescribir archivos de manera predeterminada"
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3675 #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3676 #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
3677 #| "that dialog the default button."
3679 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3680 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3681 "dialog the default button."
3683 "Antes de que un archivo existente se sobrescriba, Gnumeric mostrará un "
3684 "diálogo de advertencia. Al activar esta opción hará que el botón "
3685 "sobrescribir de ese diálogo sea el botón predeterminado."
3687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3688 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3690 "Lista de guardadores de archivos con la verificación de extensión "
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3695 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3698 "Esta lista contiene los identificadores de los guardadores de archivos para "
3699 "los que la verificación de extensión está desactivada."
3701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3702 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3703 msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización"
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3707 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3708 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3709 "checkbox in the sort dialog."
3711 "Poner esta opción hará que los botones de ordenamiento de la barra de "
3712 "herramientas efectúen una ordenación sensible a la capitalización y "
3713 "determinen el estado inicial de la casilla de verificación de sensible a "
3714 "mayúsculas y minúsculas en el diálogo de ordenación."
3716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3717 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3718 msgid "Sorting Preserves Formats"
3719 msgstr "La ordenación conserva los formatos"
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3723 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3724 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3725 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3727 "Establecer esta opción hará que los botones de ordenación de la barra de "
3728 "herramientas conserven el formato de las celdas cuando se ordenan y "
3729 "determina el estado inicial de la casilla de verificación de preservar "
3730 "formatos en el diálogo de ordenación."
3732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3733 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3734 msgid "Sort Ascending"
3735 msgstr "Ordenar ascendentemente"
3737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3739 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3742 "Esta opción determina el estado inicial del botón de criterio de ordenación "
3743 "en el diálogo de ordenación."
3745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3746 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3747 msgid "Number of Automatic Clauses"
3748 msgstr "Número de cláusulas automáticas"
3750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3752 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3753 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3754 "be added automatically."
3756 "Al seleccionar una región de ordenación en el diálogo de ordenación, las "
3757 "cláusulas de ordenación se añaden automáticamente. Este número determina el "
3758 "máximo número de cláusulas que se añadirán automáticamente."
3760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3761 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3762 msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA"
3764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3766 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3767 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3768 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3770 "Cuando sea VERDADERO, Gnumeric preferirá la selección moderna del "
3771 "PORTAPAPELES antes que las selecciones PRIMARIAS heredadas. Establézcalo a "
3772 "FALSO si tiene que tratar con aplicaciones antiguas, como Xterm o Emacs, que "
3773 "establecen sólo la selección PRIMARIA."
3775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3776 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3777 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3778 msgstr "Usar UTF-8 al exportar a LaTeX"
3780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3782 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3783 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3784 "package installed."
3786 "Esta configuración determina si los archivos LaTeX creados usan UTF-8 "
3787 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Para usar los archivos UTF-8, debe tener el "
3788 "paquete LaTeX ucs instalado."
3790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3791 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3792 msgstr "Ruta completa del programa lp_solve que usar"
3794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3796 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3799 "Esta es la ruta completa al binario de lp_solve que el complemento lpsolve "
3802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3803 msgid "Full path of glpsol program to use"
3804 msgstr "Ruta completa del programa glpsol que usar"
3806 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3808 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3811 "Esta es la ruta completa del binario de glpsol que el complemento lpsolve "
3814 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3815 msgid "StandardToolbar"
3816 msgstr "Barra de herramientas estándar"
3818 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3819 msgid "FormatToolbar"
3820 msgstr "Barra de herramientas de formato"
3822 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3823 msgid "ObjectToolbar"
3824 msgstr "Barra de herramientas de objetos"
3826 #: ../src/application.c:298
3828 msgstr "Cortar objeto"
3830 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3831 #: ../src/clipboard.c:511
3832 msgid "Unable to paste"
3833 msgstr "No se pudo pegar"
3835 #: ../src/clipboard.c:481
3836 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3837 msgstr "El contenido sólo se puede pegar por valor o por enlace."
3839 #: ../src/clipboard.c:489
3842 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3844 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3846 "el destino no tiene un múltiplo par de columnas de origen (%d en vez de %d)\n"
3848 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3850 #: ../src/clipboard.c:500
3853 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3855 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3857 "el destino no tiene un múltiplo par de filas de origen (%d en vez de %d)\n"
3859 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3861 #: ../src/clipboard.c:512
3862 msgid "result passes the sheet boundary"
3863 msgstr "el resultado excede el límite de la hoja"
3865 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3869 #: ../src/cmd-edit.c:328
3872 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3874 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3876 "el destino tiene una forma diferente (%dRx%dC) a la original (%dRx%dC)\n"
3878 "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño."
3880 #: ../src/cmd-edit.c:334
3881 msgid "Unable to paste into selection"
3882 msgstr "No se pudo pegar en la selección"
3884 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3886 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3889 "Insertar estas celdas podría enviar los datos fuera de la hoja. Amplíe la "
3892 #: ../src/cmd-edit.c:428
3894 msgid "Shift rows %s"
3895 msgstr "Desplazar filas %s"
3897 #: ../src/cmd-edit.c:429
3899 msgid "Shift row %s"
3900 msgstr "Desplazar fila %s"
3902 #: ../src/cmd-edit.c:477
3904 msgid "Shift columns %s"
3905 msgstr "Desplazar columnas %s"
3907 #: ../src/cmd-edit.c:478
3909 msgid "Shift column %s"
3910 msgstr "Desplazar columna %s"
3912 #: ../src/command-context.c:56
3914 msgid "Would split array %s"
3915 msgstr "Dividiría la matriz %s"
3917 #: ../src/command-context.c:59
3919 msgid "Would split an array"
3920 msgstr "Dividiría una matriz"
3922 #: ../src/command-context.c:70
3924 msgid "Would split merge %s"
3925 msgstr "Dividiría la combinación %s"
3927 #: ../src/commands.c:206
3929 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3931 "%s está bloqueado. Desproteja el libro de trabajo para activar la edición."
3933 #: ../src/commands.c:207
3935 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3936 msgstr "%s está bloqueado. Desproteja la hoja para activar la edición."
3938 #: ../src/commands.c:884
3940 msgid "Inserting expression in %s"
3941 msgstr "Insertando expresión en %s"
3943 #: ../src/commands.c:980
3945 msgid "Editing style of %s"
3946 msgstr "Editando estilo de %s"
3948 #: ../src/commands.c:983
3950 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3951 msgstr "Tecleando «%s» en %s"
3953 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3954 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3955 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3957 msgstr "Asignar texto"
3959 #: ../src/commands.c:1174
3961 msgid "Inserting array expression in %s"
3962 msgstr "Insertando una expresión de matriz en %s"
3964 #: ../src/commands.c:1245
3966 msgid "Creating a Data Table in %s"
3967 msgstr "Creando una tabla de datos en %s"
3969 #: ../src/commands.c:1305
3970 msgid "Ins/Del Column/Row"
3971 msgstr "Ins/Supr Columna/Fila"
3973 #: ../src/commands.c:1474
3976 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3977 "enlarge the sheet first."
3979 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3980 "enlarge the sheet first."
3982 "Insertar %i columna antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de "
3983 "la hoja. Amplíe la hoja primero."
3985 "Insertar %i columnas antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de "
3986 "la hoja. Amplíe la hoja primero."
3988 #: ../src/commands.c:1484
3990 msgid "Inserting %d column before %s"
3991 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3992 msgstr[0] "Insertando %d columna antes de %s"
3993 msgstr[1] "Insertando %d columnas antes de %s"
3995 #: ../src/commands.c:1503
3998 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4001 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4002 "enlarge the sheet first."
4004 "Insertar %i fila antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la "
4005 "hoja. Amplíe la hoja primero."
4007 "Insertar %i filas antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la "
4008 "hoja. Amplíe la hoja primero."
4010 #: ../src/commands.c:1513
4012 msgid "Inserting %d row before %s"
4013 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4014 msgstr[0] "Insertando %d fila antes de %s"
4015 msgstr[1] "Insertando %d filas antes de %s"
4017 #: ../src/commands.c:1525
4019 msgid "Deleting columns %s"
4020 msgstr "Eliminando columnas %s"
4022 #: ../src/commands.c:1526
4024 msgid "Deleting column %s"
4025 msgstr "Eliminando columna %s"
4027 #: ../src/commands.c:1536
4029 msgid "Deleting rows %s"
4030 msgstr "Eliminando filas %s"
4032 #: ../src/commands.c:1537
4034 msgid "Deleting row %s"
4035 msgstr "Eliminando fila %s"
4037 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4041 #: ../src/commands.c:1610
4045 #: ../src/commands.c:1612
4049 #: ../src/commands.c:1614
4051 msgstr "comentarios"
4053 #: ../src/commands.c:1629
4057 #: ../src/commands.c:1635
4059 msgid "Clearing %s in %s"
4060 msgstr "Limpiando %s en %s"
4062 #: ../src/commands.c:1755
4063 msgid "Changing Format"
4064 msgstr "Cambiando formato"
4066 #: ../src/commands.c:1892
4068 msgid "Changing format of %s"
4069 msgstr "Cambiando el formato de %s"
4071 #: ../src/commands.c:1979
4073 msgid "Setting Font Style of %s"
4074 msgstr "Definiendo estilo de tipografía de %s"
4076 #: ../src/commands.c:2032
4078 msgid "Autofitting column %s"
4079 msgstr "Autoajustando columna %s"
4081 #: ../src/commands.c:2033
4083 msgid "Autofitting row %s"
4084 msgstr "Autoajustando fila %s"
4086 #: ../src/commands.c:2036
4088 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4089 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4090 msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxel"
4091 msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxeles"
4093 #: ../src/commands.c:2040
4095 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4096 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4097 msgstr[0] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxel"
4098 msgstr[1] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxeles"
4100 #: ../src/commands.c:2045
4102 msgid "Setting width of column %s to default"
4103 msgstr "Estableciendo la anchura de la columna %s a la predeterminada"
4105 #: ../src/commands.c:2048
4107 msgid "Setting height of row %s to default"
4108 msgstr "Estableciendo la altura de la fila %s a la predeterminada"
4110 #: ../src/commands.c:2052
4112 msgid "Autofitting columns %s"
4113 msgstr "Autoajustando columnas %s"
4115 #: ../src/commands.c:2053
4117 msgid "Autofitting rows %s"
4118 msgstr "Autoajustando filas %s"
4120 #: ../src/commands.c:2056
4122 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4123 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4124 msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxel"
4125 msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxeles"
4127 #: ../src/commands.c:2060
4129 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4130 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4131 msgstr[0] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxel"
4132 msgstr[1] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxeles"
4134 #: ../src/commands.c:2066
4136 msgid "Setting width of columns %s to default"
4137 msgstr "Estableciendo la anchura de las columnas %s a la predeterminada"
4139 #: ../src/commands.c:2068
4141 msgid "Setting height of rows %s to default"
4142 msgstr "Estableciendo la altura de las columnas %s a la predeterminada"
4144 #: ../src/commands.c:2095
4146 msgid "Autofitting width of %s"
4147 msgstr "Autoajustando anchura de %s"
4149 #: ../src/commands.c:2095
4151 msgid "Autofitting height of %s"
4152 msgstr "Autoajustando altura de %s"
4154 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4158 #: ../src/commands.c:2192
4161 msgstr "Ordenando %s"
4163 #: ../src/commands.c:2352
4165 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4166 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4168 "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las columnas? Si lo hace puede "
4169 "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Columna→Mostrar»."
4171 #: ../src/commands.c:2356
4173 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4174 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4176 "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las filas? Si lo hace puede "
4177 "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Fila→Mostrar»."
4179 #: ../src/commands.c:2376
4180 msgid "Unhide columns"
4181 msgstr "Mostrar columnas"
4183 #: ../src/commands.c:2376
4184 msgid "Hide columns"
4185 msgstr "Ocultar columnas"
4187 #: ../src/commands.c:2377
4189 msgstr "Mostrar filas"
4191 #: ../src/commands.c:2377
4193 msgstr "Ocultar filas"
4195 #: ../src/commands.c:2457
4196 msgid "Expand columns"
4197 msgstr "Expandir columnas"
4199 #: ../src/commands.c:2457
4200 msgid "Collapse columns"
4201 msgstr "Contraer columnas"
4203 #: ../src/commands.c:2458
4205 msgstr "Expandir filas"
4207 #: ../src/commands.c:2458
4208 msgid "Collapse rows"
4209 msgstr "Contraer filas"
4211 #: ../src/commands.c:2482
4213 msgid "Show column outline %d"
4214 msgstr "Mostrar contorno de columna %d"
4216 #: ../src/commands.c:2482
4218 msgid "Show row outline %d"
4219 msgstr "Mostrar contorno de fila %d"
4221 #: ../src/commands.c:2551
4222 msgid "Those columns are already grouped"
4223 msgstr "Estas columnas ya están agrupadas"
4225 #: ../src/commands.c:2552
4226 msgid "Those rows are already grouped"
4227 msgstr "Estas filas ya están agrupadas"
4229 #: ../src/commands.c:2575
4230 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4231 msgstr "Estas columnas no están agrupadas, no puede desagruparlas"
4233 #: ../src/commands.c:2576
4234 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4235 msgstr "Estas filas no están agrupadas, no puede desagruparlas"
4237 #: ../src/commands.c:2589
4239 msgid "Group columns %s"
4240 msgstr "Agrupar columnas %s"
4242 #: ../src/commands.c:2589
4244 msgid "Ungroup columns %s"
4245 msgstr "Desagrupar columnas %s"
4247 #: ../src/commands.c:2591
4249 msgid "Group rows %d:%d"
4250 msgstr "Agrupar filas %d:%d"
4252 #: ../src/commands.c:2591
4254 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4255 msgstr "Desagrupar filas %d:%d"
4257 #: ../src/commands.c:2820
4260 msgstr "Moviendo %s"
4262 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4263 msgid "is beyond sheet boundaries"
4264 msgstr "está más allá de los límites de la hoja"
4266 #: ../src/commands.c:2888
4269 "Copying between files with different date conventions.\n"
4270 "It is possible that some dates could be copied\n"
4273 "Copiando entre archivos con convenciones de dato diferentes.\n"
4274 "Es posible que algunos datos se copien\n"
4277 #: ../src/commands.c:2922
4279 msgstr "Pegar copia"
4281 #: ../src/commands.c:3122
4283 msgid "Pasting into %s"
4284 msgstr "Pegar en %s"
4286 #: ../src/commands.c:3216
4288 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4289 msgstr "¿Realmente quiere pegar las %s copias?"
4291 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4292 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4293 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4295 msgstr "Autollenado"
4297 #. Changed in initial redo.
4298 #: ../src/commands.c:3452
4300 msgid "Autofilling %s"
4301 msgstr "Autollenando %s"
4303 #: ../src/commands.c:3752
4305 msgid "Autoformatting %s"
4306 msgstr "Autoformateando %s"
4308 #: ../src/commands.c:3871
4310 msgid "Unmerging %s"
4311 msgstr "Separando %s"
4313 #: ../src/commands.c:4040
4315 msgid "Merge and Center %s"
4316 msgstr "Combinar y centrar %s"
4318 #: ../src/commands.c:4040
4321 msgstr "Combinando %s"
4324 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4325 msgid "Search and Replace"
4326 msgstr "Buscar y reemplazar"
4328 #: ../src/commands.c:4501
4330 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4331 msgstr "Estableciendo la anchura predeterminada de columnas a %.2fpts"
4333 #: ../src/commands.c:4502
4335 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4336 msgstr "Estableciendo la altura predeterminada de filas a %.2fpts"
4338 #: ../src/commands.c:4613
4340 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4341 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4343 #: ../src/commands.c:4716
4344 msgid "Delete Object"
4345 msgstr "Eliminar objeto"
4347 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4348 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4349 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4350 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4351 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4352 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4353 #: ../src/format-template.c:218
4357 #: ../src/commands.c:4857
4358 msgid "Sheet names must be non-empty."
4359 msgstr "Los nombres de las hojas no deben estar vacíos."
4361 #: ../src/commands.c:4864
4363 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4364 msgstr "Un libro de trabajo no puede tener dos hojas con el mismo nombre."
4366 #: ../src/commands.c:4961
4367 msgid "Resizing sheet"
4368 msgstr "Redimensionando hoja"
4370 #: ../src/commands.c:5114
4372 msgid "Clearing comment of %s"
4373 msgstr "Limpiando comentario de %s"
4375 #: ../src/commands.c:5115
4377 msgid "Setting comment of %s"
4378 msgstr "Estableciendo comentario de %s"
4380 #: ../src/commands.c:5549
4382 msgid "Merging data into %s"
4383 msgstr "Mezclando datos en %s"
4385 #: ../src/commands.c:5646
4387 msgid "Changing workbook properties"
4388 msgstr "Cambiando propiedades del libro de trabajo"
4390 #: ../src/commands.c:5720
4391 msgid "Pull Object to the Front"
4392 msgstr "Traer objeto al frente"
4394 #: ../src/commands.c:5723
4395 msgid "Pull Object Forward"
4396 msgstr "Traer objeto hacia delante"
4398 #: ../src/commands.c:5726
4399 msgid "Push Object Backward"
4400 msgstr "Empujar objeto hacia atrás"
4402 #: ../src/commands.c:5729
4403 msgid "Push Object to the Back"
4404 msgstr "Empujar objeto a atrás"
4406 #: ../src/commands.c:5859
4408 msgid "Page Setup For %s"
4409 msgstr "Configuración de página para %s"
4411 #: ../src/commands.c:5861
4412 msgid "Page Setup For All Sheets"
4413 msgstr "Configuración de página para todas las hojas"
4415 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4416 msgid "Defined Name"
4417 msgstr "Nombre definido"
4419 #: ../src/commands.c:5986
4420 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4421 msgstr "No se permite una cadena vacía como nombre definido."
4423 #: ../src/commands.c:5994
4425 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4426 msgstr "No se permite «%s» como nombre definido."
4428 #: ../src/commands.c:6004
4429 msgid "has a circular reference"
4430 msgstr "tiene una referencia circular"
4432 #: ../src/commands.c:6038
4434 msgid "Define Name %s"
4435 msgstr "Definir nombre %s"
4437 #: ../src/commands.c:6041
4439 msgid "Update Name %s"
4440 msgstr "Actualizar nombre %s"
4442 #: ../src/commands.c:6134
4444 msgid "Remove Name %s"
4445 msgstr "Quitar nombre %s"
4447 #: ../src/commands.c:6165
4448 msgid "Change Scope of Name"
4449 msgstr "Cambiar ámbito del nombre"
4451 #: ../src/commands.c:6213
4453 msgid "Change Scope of Name %s"
4454 msgstr "Cambiar ámbito del nombre %s"
4456 #: ../src/commands.c:6271
4457 msgid "Add scenario"
4458 msgstr "Añadir escenario"
4460 #: ../src/commands.c:6335
4461 msgid "Scenario Show"
4462 msgstr "Mostrar escenario"
4464 #: ../src/commands.c:6393
4465 msgid "Shuffle Data"
4466 msgstr "Mezclar datos"
4469 #: ../src/commands.c:6497
4471 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4472 msgstr "Texto (%s) a columnas (%s)"
4474 #: ../src/commands.c:6655
4476 msgid "Goal Seek (%s)"
4477 msgstr "Buscar objetivo (%s)"
4479 #: ../src/commands.c:6821
4481 msgid "Tabulating Dependencies"
4482 msgstr "Tabulando dependencias"
4484 #: ../src/commands.c:6895
4485 msgid "Reconfigure Graph"
4486 msgstr "Reconfigurar gráfica"
4488 #: ../src/commands.c:6965
4489 msgid "Reconfigure Object"
4490 msgstr "Reconfigurar objeto"
4492 #: ../src/commands.c:7009
4493 msgid "Left to Right"
4494 msgstr "Izquierda a derecha"
4496 #: ../src/commands.c:7009
4497 msgid "Right to Left"
4498 msgstr "Derecha a izquierda"
4500 #: ../src/commands.c:7171
4501 msgid "Changing Hyperlink"
4502 msgstr "Cambiando hiperenlace"
4504 #: ../src/commands.c:7262
4506 msgid "Changing hyperlink of %s"
4507 msgstr "Cambiando hiperenlace de %s"
4509 #: ../src/commands.c:7347
4510 msgid "Configure List"
4511 msgstr "Configurar lista"
4513 #: ../src/commands.c:7418
4514 msgid "Set Frame Label"
4515 msgstr "Establecer etiqueta del marco"
4517 #: ../src/commands.c:7489
4518 msgid "Configure Button"
4519 msgstr "Configurar botón"
4521 #: ../src/commands.c:7570
4522 msgid "Configure Radio Button"
4523 msgstr "Configurar botón de radio"
4525 #: ../src/commands.c:7646
4526 msgid "Configure Checkbox"
4527 msgstr "Configurar casilla de verificación"
4529 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4530 msgid "Configure Adjustment"
4531 msgstr "Configurar ajuste"
4533 #: ../src/commands.c:7784
4535 msgstr "Añadir filtro"
4537 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4539 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4540 msgstr "Filtro automático bloqueado por %s"
4542 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4544 msgstr "Filtro automático"
4546 #: ../src/commands.c:7833
4547 msgid "Requires more than 1 row"
4548 msgstr "Requiere más de una fila"
4550 #: ../src/commands.c:7842
4551 msgid "Unable to create Autofilter"
4552 msgstr "No se pudo crear el filtro automático"
4554 #: ../src/commands.c:7865
4556 msgid "Add Autofilter to %s"
4557 msgstr "Añadir filtro automático a %s"
4559 #: ../src/commands.c:7866
4561 msgid "Extend Autofilter to %s"
4562 msgstr "Extender filtro automático a %s"
4564 #: ../src/commands.c:7879
4566 msgid "Remove Autofilter from %s"
4567 msgstr "Quitar filtro automático de %s"
4569 #: ../src/commands.c:7909
4571 msgid "Change filter condition for %s"
4572 msgstr "Cambiar condición del filtro para %s"
4574 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4575 msgid "Clear All Page Breaks"
4576 msgstr "Limpiar todos los saltos de página"
4578 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4579 msgid "Remove Column Page Break"
4580 msgstr "Quitar el salto de página de la columna"
4582 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4583 msgid "Remove Row Page Break"
4584 msgstr "Quitar el salto de página de la fila"
4586 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4587 msgid "Add Column Page Break"
4588 msgstr "Añadir salto de página de columna"
4590 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4591 msgid "Add Row Page Break"
4592 msgstr "Añadir salto de página de fila"
4594 #: ../src/consolidate.c:786
4596 msgid "Consolidating to (%s)"
4597 msgstr "Consolidando a (%s)"
4599 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4600 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4601 msgid "Data Consolidation"
4602 msgstr "Consolidación de datos"
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4610 msgstr "Características"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4617 msgid "Import Export"
4618 msgstr "Importar exportar"
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4633 msgid "Documentation"
4634 msgstr "Documentación"
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4650 msgstr "Empaquetado"
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4653 msgid "Harald Ashburner"
4654 msgstr "Harald Ashburner"
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4657 msgid "Options pricers"
4658 msgstr "Algoritmos de opciones"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4661 msgid "Sean Atkinson"
4662 msgstr "Sean Atkinson"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4665 msgid "Functions and X-Base importing."
4666 msgstr "Funciones e importación X-Base."
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4669 msgid "Michel Berkelaar"
4670 msgstr "Michel Berkelaar"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4673 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4674 msgstr "Algoritmo símplex para resolutor (LP Solve)."
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4678 msgstr "Jean Brßort"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4681 msgid "Core charting engine."
4682 msgstr "Núcleo de motor de gráficos."
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4685 msgid "Grandma Chema Celorio"
4686 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4689 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4690 msgstr "Aseguramiento de calidad y copia de hoja."
4692 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4693 msgid "Frank Chiulli"
4694 msgstr "Frank Chiulli"
4696 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4697 msgid "OLE2 support."
4698 msgstr "Soporte OLE2."
4700 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4701 msgid "Kenneth Christiansen"
4702 msgstr "Kenneth Christiansen"
4704 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4705 msgid "Localization."
4706 msgstr "Localización."
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4709 msgid "Zbigniew Chyla"
4710 msgstr "Zbigniew Chyla"
4712 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4713 msgid "Plugin system, localization."
4714 msgstr "Sistema de complementos, localización."
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4717 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4718 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4721 msgid "Debian packaging."
4722 msgstr "Empaquetado de Debian."
4724 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4725 msgid "Jeroen Dirks"
4726 msgstr "Jeroen Dirks"
4728 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4732 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4733 msgid "Original plugin engine."
4734 msgstr "Motor de complemento original."
4736 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4737 msgid "Kjell Eikland"
4738 msgstr "Kjell Eikland"
4740 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4744 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4749 msgid "Custom UI tools"
4750 msgstr "Herramientas personalizadas de IU"
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4753 msgid "Jody Goldberg"
4754 msgstr "Jody Goldberg"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4761 msgid "RPM packaging"
4762 msgstr "Empaquetado RPM"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4765 msgid "Andreas J. Gülzow"
4766 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4769 msgid "Statistics and GUI master"
4770 msgstr "Estadísticas y patrón GUI"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4773 msgid "Jon Kåre Hellan"
4774 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4777 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4778 msgstr "Pulido del IU y errores arreglados"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4781 msgid "Miguel de Icaza"
4782 msgstr "Miguel de Icaza"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4789 msgid "Special functions"
4790 msgstr "Funciones especiales"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4793 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4794 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4797 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4798 msgstr "Resolutor, muchas funciones de hoja de trabajo, y pionero general"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4801 msgid "Jakub Jelínek"
4802 msgstr "Jakub Jelínek"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4805 msgid "One of the original core contributors"
4806 msgstr "Uno de los contribuidores principales originales"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4810 msgstr "Chris Lahey"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4813 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4814 msgstr "El motor del formato numérico original y trabajo con libgoffice"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4817 msgid "Takashi Matsuda"
4818 msgstr "Takashi Matsuda"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4821 msgid "The original text plugin"
4822 msgstr "El complemento original para texto"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4825 msgid "Michael Meeks"
4826 msgstr "Michael Meeks"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4829 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4830 msgstr "Inició el motor de importación/exportación de MS Excel, y «GnmStyle»"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4834 msgstr "Lutz Muller"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4837 msgid "SheetObject improvement"
4838 msgstr "Mejora de SheetObject"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4841 msgid "Yukihiro Nakai"
4842 msgstr "Yukihiro Nakai"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4845 msgid "Support for non-Latin languages"
4846 msgstr "Soporte para idiomas no latinos"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4849 msgid "Peter Notebaert"
4850 msgstr "Peter Notebaert"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4853 msgid "Emmanuel Pacaud"
4854 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4857 msgid "Many plot types for charting engine."
4858 msgstr "Muchos tipos de dibujos para el motor de gráficos."
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4861 msgid "Federico M. Quintero"
4862 msgstr "Federico M. Quintero"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4865 msgid "canvas support"
4866 msgstr "soporte del lienzo"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4870 msgstr "Mark Probst"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4873 msgid "Guile support"
4874 msgstr "Soporte Guile"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4881 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4882 msgstr "Exportadores HTML, troff y LaTeX"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4885 msgid "Vincent Renardias"
4886 msgstr "Vincent Renardias"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4889 msgid "original CSV support, French localization"
4890 msgstr "Soporte CSV original y traducción al francés"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4897 msgid "Jakub Steiner"
4898 msgstr "Jakub Steiner"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4901 msgid "Icons and Images"
4902 msgstr "Iconos e imágenes"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4905 msgid "Uwe Steinmann"
4906 msgstr "Uwe Steinmann"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4909 msgid "Paradox Importer"
4910 msgstr "Importador Paradox"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4914 msgstr "Arturo Tena"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4917 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4918 msgstr "Trabajo inicial en OLE2 para libgsf"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4921 msgid "Almer S. Tigelaar"
4922 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4925 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4926 msgstr "Consolidación e importador de texto estructurado"
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4933 msgid "Pieces of MS Excel import"
4934 msgstr "Partes del importador de MS Excel"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4937 msgid "Arief Mulya Utama"
4938 msgstr "Arief Mulya Utama"
4940 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4941 msgid "Telecommunications functions"
4942 msgstr "Funciones de telecomunicación"
4944 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4945 msgid "Daniel Veillard"
4946 msgstr "Daniel Veillard"
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4949 msgid "Initial XML support"
4950 msgstr "Soporte XML inicial"
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4953 msgid "Vladimir Vuksan"
4954 msgstr "Vladimir Vuksan"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4957 msgid "Some financial functions"
4958 msgstr "Algunas funciones financieras"
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4961 msgid "Morten Welinder"
4962 msgstr "Morten Welinder"
4964 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4965 msgid "All round powerhouse"
4966 msgstr "Todos los redondeos"
4968 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4970 msgstr "Kevin Breit"
4972 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4973 msgid "Thomas Canty"
4974 msgstr "Thomas Canty"
4976 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4977 msgid "Adrian Custer"
4978 msgstr "Adrian Custer"
4980 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4981 msgid "Adrian Likins"
4982 msgstr "Adrian Likins"
4984 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4986 msgstr "Aaron Weber"
4988 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4989 msgid "Alexander Kirillov"
4990 msgstr "Alexander Kirillov"
4992 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4993 msgid "Gnumeric is the result of"
4994 msgstr "Gnumeric es el resultado de"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4998 msgid "the efforts of many people."
4999 msgstr "los esfuerzos de mucha gente."
5002 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5003 msgid "Your help is much appreciated!"
5004 msgstr "Su ayuda es bienvenida"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5007 msgid "We apologize if anyone was left out."
5008 msgstr "Disculpe si alguien se quedó fuera."
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5012 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5013 msgstr "Contacte con nosotros para corregir errores."
5016 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5017 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5018 msgstr "Informe de errores en http://bugzilla.gnome.org"
5021 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5022 msgid "We aim to please!"
5023 msgstr "Nuestro objetivo es agradarle"
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5026 msgid "About Gnumeric"
5027 msgstr "Acerca de Gnumeric"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5030 msgid "Visit the Gnumeric website"
5031 msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric"
5033 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5034 #| msgid "Copyright © 1998-2015"
5035 msgid "Copyright © 1998-2016"
5036 msgstr "Copyright © 1998-2016"
5038 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5039 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5040 msgstr "Libre, rápido, exacto: escoja cualquiera de las tres"
5042 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5043 msgid "The list range is invalid."
5044 msgstr "El rango de la lista no es válido."
5046 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5047 msgid "The criteria range is invalid."
5048 msgstr "El rango de los criterios no es válido."
5050 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5051 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5052 msgid "The output range is invalid."
5053 msgstr "El rango de salida no es válido."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5056 msgid "The given criteria are invalid."
5057 msgstr "Los criterios dados no son válidos."
5059 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5060 msgid "No matching records were found."
5061 msgstr "No se encontraron registros coincidentes."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5069 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5070 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado: %d."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5073 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5074 msgstr "No se pudo crear el diálogo de filtro avanzado."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5077 msgid "Filter _in-place"
5078 msgstr "Filtro _en-lugar"
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5095 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5096 msgid "The input range is invalid."
5097 msgstr "El rango de entrada no es válido."
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5100 msgid "The input range is too small."
5101 msgstr "El rango de entrada es demasiado pequeño."
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5109 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5110 msgstr "El valor alfa debería ser un número entre 0 y 1."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5130 msgid "The output specification is invalid."
5131 msgstr "La especificación de salida no es válida."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5134 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5136 "No se puede crear el diálogo de la herramienta de pruebas chi cuadrado."
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5139 msgid "The categories range is not valid."
5140 msgstr "El rango de categorías no es válido."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5143 msgid "The number of categories is invalid."
5144 msgstr "El número de categorías no es válido."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5147 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5148 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de frecuencia."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5151 msgid "The time column is not valid."
5152 msgstr "La columna de hora no es válida."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5155 msgid "The time column should be part of a single column."
5156 msgstr "La columna de hora debe ser parte de una sola columna."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5159 msgid "The censorship column is not valid."
5160 msgstr "La columna de censura no es válida."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5163 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5164 msgstr "La columna de censura debe ser parte de una sola columna."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5167 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5168 msgstr "Las columnas de censura y hora deben tener la misma altura."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5171 msgid "The groups column is not valid."
5172 msgstr "La columna de grupos no es válida."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5175 msgid "The groups column should be part of a single column."
5176 msgstr "La columna de grupos debe ser parte de una sola columna."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5179 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5180 msgstr "Las columnas de grupos y hora deben tener la misma altura."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5201 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5202 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de Kaplan Meier."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5205 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5206 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de normalidad."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5209 msgid "The predicted mean should be a number."
5210 msgstr "La mediana prevista debe ser un número."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5215 msgid "The first input range is invalid."
5216 msgstr "El primer rango de entrada no es válido."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5219 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5220 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba t de Student."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5225 msgid "An unexpected error has occurred."
5226 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado."
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5229 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5231 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de componentes "
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5235 msgid "The predicted median should be a number."
5236 msgstr "La mediana prevista debe ser un número."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5239 msgid "The second input range is invalid."
5240 msgstr "El segundo rango de entrada no es válido."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5243 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5244 msgstr "Los rangos de entrada no tienen la misma forma."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5248 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5249 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de signo."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5252 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5253 msgstr "El rango de entrada para la variable 1 no es válido."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5256 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5257 msgstr "El rango de entrada para la variable 2 no es válido."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5260 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5262 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Wilcoxon-Mann-"
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5267 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5268 msgstr "Las filas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5272 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5273 msgstr "Las columnas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5277 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5278 msgstr "Las áreas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5281 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5282 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de correlación."
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5285 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5286 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de covarianza."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5289 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5290 msgstr "No se pudo crear el diálogo de las herramientas de rango y percentil."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5293 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5294 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Fourier."
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5297 msgid "No statistics are selected."
5298 msgstr "No se ha seleccionado ninguna estadística."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5301 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5302 msgstr "El nivel de confianza debe estar entre 0 y 1."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5306 msgid "K must be a positive integer."
5307 msgstr "K debe ser un entero positivo."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5310 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5312 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de estadística descriptiva."
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5316 "Please enter a valid\n"
5317 "population variance for variable 1."
5319 "Introduzca una varianza\n"
5320 "de población válida para la variable 1."
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5324 "Please enter a valid\n"
5325 "population variance for variable 2."
5327 "Introducir una varianza\n"
5328 "de población válida para la variable 2."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5331 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5332 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebas de media."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5335 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5336 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebaF."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5339 msgid "The requested number of samples is invalid."
5340 msgstr "El número solicitado de muestras no es válido."
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5343 msgid "The requested period is invalid."
5344 msgstr "El periodo solicitado no es válido."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5347 msgid "The requested offset is invalid."
5348 msgstr "El desplazamiento solicitado no es válido."
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5351 msgid "The requested sample size is invalid."
5352 msgstr "El tamaño de la muestra solicitado no es válido."
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5355 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5356 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de muestreo."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5360 msgid "The x variable range is invalid."
5361 msgstr "El rango de la variable x no es válido."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5364 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5365 msgid "The y variable range is invalid."
5366 msgstr "El rango de la variable y no es válido."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5369 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5370 msgstr "El rango de la variable x debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)."
5372 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5373 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5374 msgstr "El rango de la variable y debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5377 msgid "The x variable range is too small"
5378 msgstr "El rango de la variable x es muy pequeño"
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5381 msgid "The y variable range is too small"
5382 msgstr "El rango de la variable y es muy pequeño"
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5386 msgid "The y variables range is invalid."
5387 msgstr "El rango de las variables y no es válido."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5391 msgid "The x variables range is invalid."
5392 msgstr "El rango de las variables x no es válido."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5395 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5397 "Los tamaños de la variable y y los rangos de las variables x no coinciden."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5400 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5402 "Los tamaños de la variable x y los rangos de las variables y no coinciden."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5405 msgid "The confidence level is invalid."
5406 msgstr "El nivel de confianza no es válido."
5408 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5409 msgid "_Y variables:"
5410 msgstr "Variables _Y:"
5412 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5413 msgid "_X variable:"
5414 msgstr "Variable _X:"
5416 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5417 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5418 msgid "_X variables:"
5419 msgstr "Variables _X:"
5421 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5422 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5423 msgid "_Y variable:"
5424 msgstr "Variable _Y:"
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5427 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5428 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de regresión."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5431 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5432 msgstr "El factor de amortiguación temporal dado no es válido."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5435 msgid "The given seasonal period is invalid."
5436 msgstr "El periodo temporal dado no es válido."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5439 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5440 msgstr "El factor de amortiguación de crecimiento dado no es válido."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5443 msgid "The given damping factor is invalid."
5444 msgstr "El factor de amortiguación dado no es válido."
5446 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5447 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5449 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de suavizado exponencial."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5452 msgid "The given interval is invalid."
5453 msgstr "El intervalo dado no es válido."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5456 msgid "The given offset is invalid."
5457 msgstr "El desplazamiento dado no es válido."
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5460 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5462 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de desplazamiento promediado."
5464 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5465 msgid "The cutoff range is not valid."
5466 msgstr "El rango de corte no es válido."
5468 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5469 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5470 msgstr "El numero de cortes que calcular no es válido."
5472 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5473 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5474 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de histograma."
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5477 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5479 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (un "
5482 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5484 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5485 "data and the labels."
5487 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de "
5488 "datos y las etiquetas."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5492 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5495 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de "
5498 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5500 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5503 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos y las "
5506 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5507 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5508 msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos."
5510 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5512 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5515 "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos y las "
5518 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5519 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5520 msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos."
5522 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5523 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5525 "El número de filas de datos debe ser un múltiplo del número de replicación."
5527 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5528 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5529 msgstr "El número de filas por muestra debe ser un entero positivo."
5531 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5532 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5534 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (dos "
5537 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5538 #. This is input to ngettext.
5539 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5541 msgid "Show the largest item"
5542 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5543 msgstr[0] "Mostrar el elemento más grande"
5544 msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más grandes"
5546 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5547 #. This is input to ngettext.
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5550 msgid "Show the smallest item"
5551 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5552 msgstr[0] "Mostrar el elemento más pequeño"
5553 msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más pequeños"
5555 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5557 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5558 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5559 msgstr[0] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos"
5560 msgstr[1] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5564 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5565 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5566 msgstr[0] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos"
5567 msgstr[1] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5571 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5572 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5573 msgstr[0] "Mostrar el primer %3d%% de todos los elementos"
5574 msgstr[1] "Mostrar los primeros %3d%% de todos los elementos"
5576 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5578 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5579 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5580 msgstr[0] "Mostrar el último %3d%% de todos los elementos"
5581 msgstr[1] "Mostrar los últimos %3d%% de todos los elementos"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5585 msgstr "Porcentaje:"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5593 msgid "Column %s (\"%s\")"
5594 msgstr "Columna %s («%s»)"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5598 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5620 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5621 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5633 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5637 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5641 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5649 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5653 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5661 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5665 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5669 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5673 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5677 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5678 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5682 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5686 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5690 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5694 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5698 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5702 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5703 msgid "An error occurred while reading the category list"
5704 msgstr "Ha ocurrido un error al leer la lista de categorías"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5708 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5709 msgstr "¿Quiere guardar el libro de trabajo %s?"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5712 msgid "Could not create the autosave dialog."
5713 msgstr "No se pudo crear el diálogo de autoguardado."
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5717 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5718 msgstr "Editar comentario de la celda (%s)"
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5722 msgid "New Cell Comment (%s)"
5723 msgstr "Comentario nuevo de la celda (%s)"
5725 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5732 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5744 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5746 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5749 msgstr "Simple bajo"
5751 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5759 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5764 msgid "None (silently accept invalid input)"
5765 msgstr "Ninguno (acepta silenciosamente entrada no válida)"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5768 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5769 msgstr "Detener (nunca permite entrada no válida)"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5772 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5773 msgstr "Advertencia (acepta/descarta entrada no válida)"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5776 msgid "Information (allow invalid input)"
5777 msgstr "Información (permite entrada no válida)"
5779 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5783 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5798 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5803 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5804 msgstr "El criterio de validación no es usable. ¿Desactivar validación?"
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5807 msgid "Format Cells"
5808 msgstr "Formatear celdas"
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5811 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5816 msgid "Clear Background"
5817 msgstr "Limpiar el fondo"
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5820 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5825 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5829 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5831 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5832 "the conditional formatting dialog?"
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5840 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5842 msgstr "(no definido)"
5844 #. without any expression
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5846 msgid "Cell contains an error value."
5847 msgstr "La celda contiene un valor de error."
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5850 msgid "Cell does not contain an error value."
5851 msgstr "La celda no contiene un valor de error."
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5854 msgid "Cell contains whitespace."
5855 msgstr "La celda contiene espacios en blanco."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5858 msgid "Cell does not contain whitespace."
5859 msgstr "La celda no contiene espacios en blanco."
5861 #. with one expression
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5863 msgid "Cell value is = x."
5864 msgstr "El valor de la celda es = x."
5866 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5867 msgid "Cell value is ≠ x."
5868 msgstr "El valor de la celda es ≠ x."
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5871 msgid "Cell value is > x."
5872 msgstr "El valor de la celda es > x."
5874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5875 msgid "Cell value is < x."
5876 msgstr "El valor de la celda es < x."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5879 msgid "Cell value is ≧ x."
5880 msgstr "El valor de la celda es ≧ x."
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5883 msgid "Cell value is ≦ x."
5884 msgstr "El valor de la celda es ≦ x."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5887 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5888 msgstr "La expresión x se evalúa a VERDADERA."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5891 msgid "Cell contains the string x."
5892 msgstr "La celda contiene la cadena x."
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5895 msgid "Cell does not contain the string x."
5896 msgstr "La celda no contiene la cadena x."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5899 msgid "Cell value begins with the string x."
5900 msgstr "El valor de la celda comienza con la cadena x."
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5903 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5904 msgstr "El valor de la celda no comienza con la cadena x."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5907 msgid "Cell value ends with the string x."
5908 msgstr "El valor de la celda termina con la cadena x."
5910 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5911 msgid "Cell value does not end with the string x."
5912 msgstr "El valor de la celda no termina con la cadena x."
5914 #. with two expressions
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5916 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5917 msgstr "El valor de la celda está entre x e y (incl.)."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5920 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5921 msgstr "El valor de la celda no está entre x e y (incl.)."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5924 msgid "Set conditional formatting"
5925 msgstr "Establecer formato condicional"
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5928 msgid "Clear conditional formatting"
5929 msgstr "Limpiar formato condicional"
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5932 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5933 msgstr "Quitar condición del formato condicional"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5936 msgid "Expand conditional formatting"
5937 msgstr "Expandir formato condicional"
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5941 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5943 "Si el contenido de la celda está entre estos dos valores, se usa un estilo "
5946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5948 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5950 "Si el contenido de la celda no está entre estos dos valores, se usa un "
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5954 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5956 "Si el contenido de la celda es igual a este valor, se usa un estilo especial."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5960 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5962 "Si el contenido de la celda no es igual a este valor, se usa un estilo "
5965 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5966 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5968 "Si el contenido de la celda es mayor (>) que este valor, se usa un estilo "
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5972 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5974 "Si el contenido de la celda es menor (>) que este valor, se usa un estilo "
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5978 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5980 "Si el contenido de la celda es mayor o igual (≧) que este valor, se usa un "
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5984 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5986 "Si el contenido de la celda es menor o igual (≦) que este valor, se usa un "
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5990 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5991 msgstr "Si esta fórmula evalúa a VERDADERO, se usa un estilo especial."
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5994 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5996 "Si el contenido de la celda contiene esta cadena, se usa un estilo especial."
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6000 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6002 "Si el contenido de la celda no contiene esta cadena, se usa un estilo "
6005 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6006 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6008 "Si el contenido de la celda comienza con esta cadena, se usa un estilo "
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6013 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6015 "Si el contenido de la celda no comienza con esta cadena, se usa un estilo "
6018 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6019 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6021 "Si el contenido de la celda termina con esta cadena, se usa un estilo "
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6026 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
6028 "Si el contenido de la celda no termina con esta cadena, se usa un estilo "
6031 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6032 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6033 msgstr "Si la celda contiene un valor de error, se usa un estilo especial."
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6036 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6037 msgstr "Si la celda no contiene un valor de error, se usa un estilo especial."
6039 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6040 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6041 msgstr "Si la celda contiene espacios en blanco, se usa un estilo especial."
6043 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6044 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6046 "Si el contenido de la celda no contiene espacios en blanco, se usa un estilo "
6049 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6050 msgid "This is an unknown condition type."
6051 msgstr "Este es un tipo de condición desconocido."
6053 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6054 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6055 msgstr "La selección es homogénea respecto a las condiciones."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6058 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6059 msgstr "La selección <b>no</b> es homogénea respecto a las condiciones."
6061 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6062 msgid "Editing conditional formatting: "
6063 msgstr "Editando formato condicional: "
6065 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6066 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6067 msgid "Conditional Cell Formatting"
6068 msgstr "Formato condicional de celda"
6070 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6075 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6080 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6085 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6086 msgid "no available column"
6087 msgstr "columna no disponible"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6090 msgid "no available row"
6091 msgstr "fila no disponible"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6097 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6099 msgstr "Fila/Columna"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6102 msgid "Case Sensitive"
6103 msgstr "Sensible a capitalización"
6105 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6109 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6110 msgid "Set standard/default column width"
6111 msgstr "Establecer la anchura estándar/predeterminado de columna"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6116 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6118 "Establecer el ancho de columna de selección a <span style='italic' "
6119 "weight='bold'>%s</span>"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6123 msgid "Specification %s does not define a region"
6124 msgstr "La especificación %s no define una región"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6128 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6129 msgstr "El área de origen %s se superpone con la región de destino"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6132 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6133 msgstr "El rango de salida se superpone con los rangos de entrada."
6135 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6136 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6137 msgstr "No se pudo crear el diálogo de consolidación."
6139 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6144 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6145 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6146 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6151 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6152 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6153 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6157 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6162 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6166 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6167 msgid "Create Data Table"
6168 msgstr "Crear una tabla de datos"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6173 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6175 "La selección debe tener más de una columna y fila para crear una tabla de "
6178 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6179 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6181 msgstr "Tabla de datos"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6184 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6185 msgstr "No se pudo crear el diálogo de definición de la tabla de datos."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6189 msgstr "Libro de trabajo"
6191 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6193 msgstr "<nombre nuevo>"
6195 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6196 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6197 msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre para la cadena vacía?"
6199 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6200 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6201 msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre como #NAME?"
6203 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6204 msgid "This name is already in use!"
6205 msgstr "Este nombre ya está en uso"
6207 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6211 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6212 msgid "Paste Defined Names"
6213 msgstr "Pegar nombres definidos"
6215 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6216 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6217 msgid "Could not create the Name Guru."
6218 msgstr "No se pudo crear el asistente de nombre."
6220 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6221 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6226 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6227 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6228 msgstr "No se pudo crear el diálogo de eliminar celda."
6230 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6234 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6240 msgstr "Desconocido"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6244 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6245 msgstr "Se requiere transformar función de G_TYPE_STRING a %s\n"
6247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6248 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6250 msgstr "Palabras clave"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6253 msgid "Edit string value directly in above listing."
6254 msgstr "Editar el valor de la cadena directamente en el listado superior."
6256 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6257 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6258 msgstr "Editar el valor entero positivo directamente en el listado superior."
6260 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6261 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6262 msgstr "Editar el valor entero directamente en el listado superior."
6264 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6265 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6266 msgstr "Editar el valor de número decimal directamente en el listado superior."
6268 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6269 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6270 msgstr "Edtar valor VERDADERO/FALSO directamente en el listado superior."
6272 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6273 msgid "To edit, use the keywords tab."
6274 msgstr "Use la pestaña de palabras clave para editar."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6277 msgid "This property value cannot be edited."
6278 msgstr "No se puede editar el valor de esta propiedad."
6280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6281 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6282 msgstr "Editar la marca de tiempo directamente en el listado superior."
6284 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6286 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6287 msgstr "Ya existe una propiedad del documento con el nombre «%s»."
6289 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6291 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6292 msgstr "Use la pestaña de palabras clave para crear esta propiedad."
6294 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6298 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6299 msgid "Decimal Number"
6300 msgstr "Número decimal"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6304 msgstr "VERDADERO/FALSO"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6308 msgstr "Fecha y Hora"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6314 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6316 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6320 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6321 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6323 msgstr "Propiedades"
6325 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6327 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6328 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6330 msgstr "Descripción"
6332 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6333 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6337 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6338 msgid "Could not create the Properties dialog."
6339 msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedades."
6341 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6342 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6343 msgstr "No se pudo crear el diálogo de relleno de series."
6345 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6350 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6351 msgid "Function/Argument"
6352 msgstr "Función/Argumento"
6354 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6355 msgid "Could not create the formula guru."
6356 msgstr "No se pudo crear el asistente de fórmula."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6359 msgid "All Functions"
6360 msgstr "Todas las funciones"
6362 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6363 msgid "Recently Used"
6364 msgstr "Usado recientemente"
6366 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6370 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6372 msgid "%s evaluates to %s."
6373 msgstr "%s evalúa %s."
6375 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6377 msgstr "Argumentos:"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6383 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6388 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6390 msgstr "Ver también: "
6392 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6396 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6397 msgid "Further information: "
6398 msgstr "Más información: "
6400 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6401 msgid "online descriptions"
6402 msgstr "descripciones en línea"
6404 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6405 msgid "Microsoft Excel: "
6406 msgstr "Microsoft Excel: "
6408 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6409 msgid "ODF (OpenFormula): "
6410 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6412 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6413 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6414 msgstr "Explorador de ayuda de funciones de Gnumeric"
6416 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6417 msgid "Paste Function Name dialog"
6418 msgstr "Pegar el diálogo de nombre de función"
6420 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6421 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6422 msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Definir celda:»"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6425 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6426 msgstr "La celda nombrada en «Definir celda:» debe contener una fórmula"
6428 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6429 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6430 msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Cambiando celda:»"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6433 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6434 msgstr "La celda nombrada en «Cambiando celda» no debe contener una fórmula."
6436 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6437 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6438 msgstr "El valor dado en «Al valor:» no es válido."
6440 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6442 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6443 msgstr "El objetivo de la búsqueda con la celda %s ha encontrado la solución."
6445 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6447 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6449 "El objetivo de la búsqueda con la celda %s no ha encontrado la solución."
6451 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6452 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6453 msgstr "No se pudo crear el diálogo de búsqueda-objetivo."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6456 msgid "Workbook Level"
6457 msgstr "Nivel del libro de trabajo"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6460 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6462 #: ../src/workbook.c:1062
6466 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6467 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6468 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
6469 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1605 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
6473 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6474 msgid "Could not create the goto dialog."
6475 msgstr "No se pudo crear el diálogo ir a."
6477 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6478 msgid "Not a range or name"
6479 msgstr "No es un rango o nombre"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6482 msgid "Internal Link"
6483 msgstr "Enlace interno"
6485 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6486 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6488 "Saltar a celdas específicas o un rango nombrado en el libro de trabajo actual"
6490 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6491 msgid "External Link"
6492 msgstr "Enlace externo"
6494 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6495 msgid "Open an external file with the specified name"
6496 msgstr "Abrir un archivo externo con el nombre especificado"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6500 msgstr "Enlace de correo-e"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6503 msgid "Prepare an email"
6504 msgstr "Preparar un correo electrónico"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6510 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6511 msgid "Browse to the specified URL"
6512 msgstr "Navegar a la URL especificada"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6515 msgid "Add Hyperlink"
6516 msgstr "Añadir hiperenlace"
6518 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6519 msgid "Edit Hyperlink"
6520 msgstr "Editar hiperenlace"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6523 msgid "Remove Hyperlink"
6524 msgstr "Eliminar hiperenlace"
6526 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6527 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6528 msgstr "No se pudo crear el diálogo de hiperenlace."
6530 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6534 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6535 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6536 msgstr "No se pudo crear el diálogo de insertar celda."
6538 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6539 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6540 msgstr "Un campo no es parte de la zona de combinación"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6544 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6545 msgstr "%i campos no son parte de la zona de combinación"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6550 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6553 "Los rangos de las columnas de datos con longitud de %i a %i. ¿Debemos "
6554 "recortar las longitudes a %i y proseguir?"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6558 msgstr "Datos de entrada"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6562 msgstr "Combinar campo"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6566 msgid "%s is encrypted"
6567 msgstr "%s está cifrado"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6571 "Encrypted files require a password\n"
6572 "before they can be opened."
6574 "Los archivos cifrados requieren una contraseña\n"
6575 "antes de que puedan abrirse."
6577 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6578 #| msgid "Password :"
6580 msgstr "Contraseña:"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6583 msgid "Select Directory"
6584 msgstr "Seleccionar carpeta"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6590 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6594 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6595 msgid "Plugin dependencies"
6596 msgstr "Dependencias del complemento"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6599 msgid "Unknown plugin"
6600 msgstr "Complemento desconocido"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6603 msgid "Plugin services"
6604 msgstr "Servicios del complemento"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6607 msgid "Errors while activating plugins"
6608 msgstr "Errores al activar complementos"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6612 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6616 "Los siguientes complementos adicionales deben activarse para poder activar "
6620 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6622 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6623 msgstr "El complemento con id=«%s» es desconocido\n"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6628 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6631 "¿Quiere activar este complemento junto con sus dependencias?"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6635 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6636 msgstr "Ha ocurrido un error al desactivar el complemento «%s»."
6638 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6640 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6641 msgstr "Ha ocurrido un error al activar el complemento «%s»."
6643 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6647 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6649 msgstr "Nombre del complemento"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6652 #: ../src/ssconvert.c:111
6656 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6661 msgid "Length of Undo Descriptors"
6662 msgstr "Longitud de descriptores de deshacer"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6665 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6666 msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6669 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6670 msgstr "Número predeterminado de filas en una hoja"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6673 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6674 msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6677 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6679 "De forma predeterminada, marca las celdas con funciones de la hoja de cálculo"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6682 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6683 msgstr "De forma predeterminada, marca las celdas con contenido truncado"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6686 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6687 msgstr "Frecuencia de autoguardado predeterminada en segundos"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6690 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6692 "Desactivar la verificación de extensión para el exportador de texto "
6695 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6696 msgid "Enter _Moves Selection"
6697 msgstr "Pulsar «Intro» _mueve la selección"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6700 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6701 msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6704 msgid "Capitalize _names of days"
6705 msgstr "Pasar a mayúsculas _nombres de los días"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6708 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6709 msgstr "Corregir _DOs MAyúsculas INiciales"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6712 msgid "Do _not correct:"
6713 msgstr "_No corregir:"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6716 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6717 msgstr "Escribir con mayúscula la _primera letra de la oración"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6720 msgid "Do _not capitalize after:"
6721 msgstr "_No escribir en mayúsculas después:"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6724 msgid "Auto Correct"
6725 msgstr "Autocorrección"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6728 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6729 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6733 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6737 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6739 msgstr "Herramientas"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6745 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6749 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6750 msgid "Header/Footer"
6751 msgstr "Encabezado/pie de página"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6754 msgid "Copy and Paste"
6755 msgstr "Copiar y pegar"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6761 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6762 msgid "INitial CApitals"
6763 msgstr "INiciales en MAyúsculas"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6766 msgid "First Letter"
6767 msgstr "Primera letra"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6777 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6781 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6782 msgid "Default date format"
6783 msgstr "Formato de fecha predeterminado"
6785 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6786 msgid "Custom date format"
6787 msgstr "Formato de fecha personalizado"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6790 msgid "Default time format"
6791 msgstr "Formato de hora predeterminado"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6794 msgid "Custom time format"
6795 msgstr "Formato de hora personalizado"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6798 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6799 msgstr "A1 (primera celda del área de la página)"
6801 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6802 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6803 msgstr "$A$1 (primera celda de esta hoja de trabajo)"
6805 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6806 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6807 msgstr "Primera celda impresa de la página"
6809 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6810 msgid "Custom header configuration"
6811 msgstr "Configuración de encabezado personalizado"
6813 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6814 msgid "Custom footer configuration"
6815 msgstr "Configuración de pié de página personalizado"
6817 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6818 msgid "Date format selection"
6819 msgstr "Selección del formato de fecha"
6821 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6822 msgid "Time format selection"
6823 msgstr "Selección del formato de hora"
6825 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6826 msgid "Print as displayed"
6827 msgstr "Imprimir como se muestra"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6830 msgid "Print as spaces"
6831 msgstr "Imprimir como espacios"
6833 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6834 msgid "Print as dashes"
6835 msgstr "Imprimir como guiones"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6838 msgid "Print as #N/A"
6839 msgstr "Imprimir como #N/A"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6842 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6843 msgid "Do not print"
6844 msgstr "No imprimir"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6847 msgid "Print in place"
6848 msgstr "Imprimir en lugar"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6851 msgid "Print at end"
6852 msgstr "Imprimir al final"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6856 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6857 msgstr "%.0f píxeles de ancho por %.0f píxeles de alto"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6861 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6862 msgstr "%.0f puntos de ancho por %.0f puntos de alto"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6866 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6867 msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6871 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6872 msgstr "%.0f mm de ancho por %.0f mm de alto"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6876 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6877 msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6883 "<small>Location: %s</small>"
6886 "<small>Ubicación: %s</small>"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6890 msgstr "Desconocido"
6892 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6895 msgid_plural "%d seconds"
6896 msgstr[0] "%d segundo"
6897 msgstr[1] "%d segundos"
6899 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6902 msgid_plural "%d minutes"
6903 msgstr[0] "%d minuto"
6904 msgstr[1] "%d minutos"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6908 msgstr "un largo tiempo"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6911 msgid "The matrix range is not valid."
6912 msgstr "El rango de la matriz no es válido."
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6915 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6916 msgstr "La matriz debe ser simétrica definida positiva."
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6919 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6920 msgstr "El número de números aleatorios requeridos no es válido."
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6923 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6925 "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad de correlación."
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6933 msgid "_Lower Bound:"
6934 msgstr "Límite _inferior:"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6938 msgid "_Upper Bound:"
6939 msgstr "Límite _superior:"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6942 msgid "Uniform Integer"
6943 msgstr "Entero uniforme"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6947 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6956 msgid "_Standard Deviation:"
6957 msgstr "Desviación _estándar:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6964 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6965 msgstr "Rango de entrada de probabilidad y _valor:"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6974 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7014 msgid "N_umber of Trials:"
7015 msgstr "Nú_mero de intentos:"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7031 msgstr "Exponencial"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7034 msgid "Exponential Power"
7035 msgstr "Potencia exponencial"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7043 msgstr "Valor nu_1:"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7047 msgstr "Valor nu_2:"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7054 msgid "Gaussian Tail"
7055 msgstr "Cola Gaussiana"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7067 msgid "Gumbel (Type I)"
7068 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7071 msgid "Gumbel (Type II)"
7072 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7083 msgid "Levy alpha-Stable"
7084 msgstr "Levy alpha-Stable"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7094 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7096 msgstr "Logarítmico"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7102 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7104 msgstr "Logarítmica normal"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7107 msgid "_Zeta Value:"
7108 msgstr "Valor _zeta:"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7111 msgid "Negative Binomial"
7112 msgstr "Binomial negativo"
7114 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7115 msgid "N_umber of Failures"
7116 msgstr "Núme_ro de fallos"
7118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7130 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7140 msgid "Rayleigh Tail"
7141 msgstr "Cola Rayleigh"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7145 msgstr "T de student"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7156 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7157 msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad."
7160 #. * xgettext: This is a time format for
7161 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7162 #. * 24 hour clock. You probably do not need to change
7163 #. * this. The default will show things like "09:50"
7166 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7171 #. * xgettext: This is a time format for
7172 #. * g_date_time_format used in locales that use
7173 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7174 #. * to change this. The default will show
7175 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7177 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7181 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7182 msgid "Set standard/default row height"
7183 msgstr "Establecer la altura de fila estándar/predeterminada"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7188 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7190 "Establecer la altura de la fila de la selección a <span style='italic' "
7191 "weigth='bold'>%s</span>"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7194 msgid "Scenario Summary"
7195 msgstr "Resumen del escenario"
7198 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7199 msgid "Current Values"
7200 msgstr "Valores actuales"
7202 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7203 msgid "Changing Cells:"
7204 msgstr "Celdas modificables:"
7206 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7207 msgid "Invalid changing cells"
7208 msgstr "Celdas modificables no válidas"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7211 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7212 msgstr "Las celdas modificables deben estar solo en la hoja actual."
7214 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7215 msgid "Scenario name already used"
7216 msgstr "Nombre de escenario ya usado"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7219 msgid "Invalid scenario name"
7220 msgstr "Nombre de escenario no válido"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7223 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7224 msgstr "No se pudo crear el diálogo del escenario añadir."
7226 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7231 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7232 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7233 msgstr "La entrada de resultados no contiene nombres de celdas válidos."
7235 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7236 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7237 msgstr "No se pudo crear el diálogo de escenarios."
7239 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7240 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7241 msgid "You must select some cell types to search."
7242 msgstr "Debe seleccionar algunos tipos de celda para buscar."
7244 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7248 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7252 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7253 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7257 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7261 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7265 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7269 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7270 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7271 msgstr "<b>Nota:</b> Existe un cambio de nombre de hoja pendiente."
7273 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7274 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7275 msgstr "Al menos una hoja debe permanecer visible."
7277 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7278 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7282 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7283 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7287 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7288 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7292 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7293 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7298 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7305 msgid "Current Name"
7306 msgstr "Nombre actual"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7310 msgstr "Nombre nuevo"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7314 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7315 msgstr "No puede llamar a más de una hoja «%s»."
7317 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7318 msgid "Another view is already managing sheets"
7319 msgstr "Ya está otra vista gestionando las hojas"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7322 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7324 msgstr "Predeterminado"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7328 msgstr "Mover objeto"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7331 msgid "Resize Object"
7332 msgstr "Redimensionar objeto"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7335 msgid "Set Object Name"
7336 msgstr "Establecer nombre del objeto"
7338 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7339 msgid "Set Object Print Property"
7340 msgstr "Establecer propiedad de impresión de objeto"
7342 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7344 msgid "Set Object Anchor Mode"
7345 msgstr "Establecer propiedades de objeto"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7348 msgid "Set Object Properties"
7349 msgstr "Establecer propiedades de objeto"
7351 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7352 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7353 msgstr "No se pudo crear el diálogo de barajar datos."
7355 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7356 msgid "The input variable range is invalid."
7357 msgstr "El rango de la variable de entrada no es válido."
7359 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7360 msgid "The output variable range is invalid."
7361 msgstr "El rango de la variable de salida no es válido."
7363 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7365 msgstr "Simulaciones"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7369 msgstr "Iteraciones"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7372 msgid "# Input variables"
7373 msgstr "Nº de variables de entrada"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7376 msgid "# Output variables"
7377 msgstr "Nº de variables de salida"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7381 msgstr "Tiempo de ejecución"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7385 msgstr "Ejecutar en"
7387 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7388 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7392 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7396 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7397 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7401 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7402 msgid "Invalid variable range was given"
7403 msgstr "Se dió un rango de variable no válido"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7407 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7410 "El número de la primera ronda debería ser menor o igual que el número de la "
7413 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7414 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7415 msgstr "No se pudo crear el diálogo de simulación."
7417 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7418 msgid "Could not create the List Property dialog."
7419 msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedad de lista."
7421 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7422 msgid "Format Object"
7423 msgstr "Formatear objeto"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7430 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7434 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7436 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7437 "solver for Gnumeric?"
7439 "¿Busca un tema para su tesis? ¿Quizá podría escribir un resolutor para "
7442 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7443 msgid "Changing solver parameters"
7444 msgstr "Cambiando parámetros del resolutor"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1587
7450 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1590
7454 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7458 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7460 msgstr "Sin límites"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7466 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7470 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7474 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7478 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7482 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7486 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7490 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7493 msgid "%s %%s Report"
7496 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7497 msgid "The chosen solver is not functional."
7498 msgstr "El resolutor seleccionado no es funcional."
7500 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7501 msgid "Running solver"
7502 msgstr "Ejecutando resolutor"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7505 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7506 msgstr "Solución óptima creada por el resolutor.\n"
7508 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7509 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7510 msgstr "Solución factible creada por el resolutor.\n"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7513 msgid "Subject to the Constraints:"
7514 msgstr "Sujeto a las restricciones:"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7517 msgid "Could not create the Solver dialog."
7518 msgstr "No se pudo crear el diálogo del resolutor."
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7524 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7525 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7526 msgstr "Este libro de trabajo no contiene ningún contenido exportable."
7528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7529 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7531 "Autodescubrimiento no encontró ninguna columna en el texto. Inténtelo "
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7535 msgid "Merge with column on _left"
7536 msgstr "Combinar con columna de la _izquierda"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7539 msgid "Merge with column on _right"
7540 msgstr "Combinar con columna de la _derecha"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7543 msgid "_Split this column"
7544 msgstr "_Dividir esta columna"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7547 msgid "_Widen this column"
7548 msgstr "_Ensanchar esta columna"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7551 msgid "_Narrow this column"
7552 msgstr "_Estrechar esta columna"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7556 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7557 msgstr "Importando %i columnas e ignorando ninguna."
7559 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7561 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7562 msgstr "Importando %i columnas e ignorando %i."
7564 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7566 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7567 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7568 msgstr[0] "Se puede importar un máximo de %d columna."
7569 msgstr[1] "Se puede importar un máximo de %d columnas."
7571 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7572 msgid "Format Selector"
7573 msgstr "Selector de formato"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7576 msgid "Ignore all columns on right"
7577 msgstr "Ignorar todas las columnas de la derecha"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7580 msgid "Ignore all columns on left"
7581 msgstr "Ignorar todas las columnas de la izquierda"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7584 msgid "Import all columns on right"
7585 msgstr "Importar todas las columnas a la derecha"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7588 msgid "Import all columns on left"
7589 msgstr "Importar todas las columnas a la izquierda"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7592 msgid "Copy format to right"
7593 msgstr "Copiar formato a la derecha"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7597 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7598 msgstr "Un máximo de %d columnas puede ser importado."
7600 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7602 msgstr "Autoajustar"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7606 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7608 "Si se selecciona esta casilla de verificación, la columna %i se importará en "
7611 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7613 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7614 "the longest entry."
7616 "Si se selecciona esta casilla de verificación, la anchura de la columna se "
7617 "ajustará a la entrada más larga"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7620 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7621 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7622 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7623 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7624 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7625 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7626 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7632 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7634 msgid "%d of %d line to import"
7635 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7636 msgstr[0] "%d de %d línea para importar"
7637 msgstr[1] "%d de %d líneas para importar"
7639 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7641 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7643 "Los datos no son válido en la codificación %s, seleccione otra codificación."
7645 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7649 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7653 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7655 msgid "Data (from %s)"
7656 msgstr "Datos (de %s)"
7658 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7659 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7660 msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de dependencia"
7662 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7663 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7664 msgstr "Las celdas de dependencia no deberían contener una expresión"
7666 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7667 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7668 msgstr "Debe introducir un número válido como mínimo"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7671 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7672 msgstr "Debe introducir un número válido como máximo"
7674 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7675 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7676 msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el mínimo"
7678 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7679 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7680 msgstr "Debe introducir un número válido como tamaño del paso"
7682 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7683 msgid "The step size should be positive"
7684 msgstr "El tamaño del paso debe ser positivo"
7686 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7687 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7688 msgstr "Debe introducir una o más celdas de dependencia"
7690 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7691 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7692 msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de resultado"
7694 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7695 msgid "The target cell should contain an expression"
7696 msgstr "La celda destino debe contener una expresión"
7698 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7700 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7701 msgstr "La pantalla «%s» no pudo abrirse."
7703 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7705 msgstr "Esta pantalla"
7707 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7709 msgid "Screen %d [This screen]"
7710 msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"
7712 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7715 msgstr "Pantalla %d"
7717 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7721 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7722 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7726 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7727 msgid "Auto Completion"
7728 msgstr "Autocompletado"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7731 msgid "Cell Markers"
7732 msgstr "Marcadores de celda"
7734 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7735 #: ../src/tools/filter.c:290
7736 msgid "Advanced Filter"
7737 msgstr "Filtro avanzado"
7739 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7740 msgid "_List range:"
7741 msgstr "Rango de _lista:"
7743 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7744 msgid "_Criteria range:"
7745 msgstr "Rango de _criterios:"
7747 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7748 msgid "_Unique records only"
7749 msgstr "Sólo registros ú_nicos"
7751 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7752 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7753 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7754 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7755 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7756 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7757 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7758 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7759 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7760 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7761 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7765 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7766 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7767 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7768 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7769 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7770 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7771 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7772 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7773 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7774 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7775 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7776 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7777 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7778 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7782 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7783 msgid "ANOVA - Single Factor"
7784 msgstr "Análisis de varianza - Un factor"
7786 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7787 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7789 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7790 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7791 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7792 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7793 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7794 msgid "_Input range:"
7795 msgstr "Rango de _entrada:"
7797 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7798 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7799 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7800 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7801 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7802 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7803 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7804 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7806 msgstr "Agrupado por:"
7809 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7810 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7811 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7812 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7813 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7814 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7815 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7816 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7822 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7823 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7824 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7825 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7826 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7827 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7828 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7829 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7834 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7835 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7836 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7837 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7838 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7839 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7840 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7844 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7845 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7846 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7847 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7848 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7849 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7850 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7851 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7852 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7853 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7854 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7855 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7859 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7860 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7861 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7862 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7866 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7867 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7868 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7869 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7870 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7871 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7872 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7873 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7877 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7878 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7879 msgstr "Análisis de varianza - Dos factores"
7881 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7882 msgid "Input _range:"
7883 msgstr "_Rango de entrada:"
7885 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7886 msgid "Rows per _sample:"
7887 msgstr "Filas por _muestra:"
7889 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7890 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7894 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7898 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7900 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7901 msgstr "Gnumeric : Autofiltro"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7904 msgid "Show rows where:"
7905 msgstr "Mostrar filas donde:"
7907 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7911 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7915 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7919 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7920 msgid "does not equal"
7921 msgstr "no es igual"
7923 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7924 msgid "is greater than"
7925 msgstr "es mayor que"
7927 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7928 msgid "is greater than or equal to"
7929 msgstr "es mayor o igual que"
7931 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7932 msgid "is less than"
7933 msgstr "es menor que"
7935 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7936 msgid "is less than or equal to"
7937 msgstr "es menor que o igual que"
7939 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7941 msgstr "comienza con"
7943 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7944 msgid "does not begin with"
7945 msgstr "no comienza con"
7947 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7949 msgstr "termina con"
7951 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7952 msgid "does not end with"
7953 msgstr "no termina con"
7955 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7959 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7960 msgid "does not contain"
7961 msgstr "no contiene"
7963 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7964 msgid "Count or percentage:"
7965 msgstr "Recuento o porcentaje:"
7967 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7971 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7976 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7980 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7986 msgstr "Autoformato"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7990 msgstr "C_ategoría:"
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7994 msgstr "_Configuración"
7996 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7997 msgid "Apply _Number Formats"
7998 msgstr "Aplicar _formatos de número"
8000 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8001 msgid "Apply _Borders"
8002 msgstr "Aplicar _bordes"
8004 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8005 msgid "Apply _Fonts"
8006 msgstr "Aplicar _fuentes tipográficas"
8008 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8009 msgid "Apply _Patterns"
8010 msgstr "Aplicar _patrones"
8012 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8013 msgid "Apply _Alignment"
8014 msgstr "Aplicar _alineación"
8016 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8020 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8024 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8028 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8032 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8036 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8037 msgid "_Show Gridlines"
8038 msgstr "_Mostrar líneas de la cuadrícula"
8040 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8042 msgstr "Vista previa"
8044 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8048 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8052 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8053 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8057 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "Descripción:"
8061 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8062 msgid "Name of template"
8063 msgstr "Nombre de plantilla"
8065 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8066 msgid "The group/individual that made the template"
8067 msgstr "El grupo/individuo que creó la plantilla"
8069 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8070 msgid "The category this template belongs to"
8071 msgstr "Categoría a la cual pertenece esta plantilla"
8073 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8074 msgid "A short description of the template"
8075 msgstr "Descripción breve de la plantilla"
8077 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8078 msgid "Template Details"
8079 msgstr "Detalles de la plantilla"
8081 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8083 msgstr "Autoguardado"
8085 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8086 msgid "_Automatically save every"
8087 msgstr "_Autoguardar cada"
8089 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8093 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8094 msgid "_Prompt Before Saving"
8095 msgstr "_Preguntar antes de guardar"
8097 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8098 msgid "Cell Comment"
8099 msgstr "Comentario de la celda"
8101 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8102 msgid "<b>Old Author:</b>"
8103 msgstr "<b>Autor antiguo:</b>"
8105 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8106 msgid "<b>New Author:</b>"
8107 msgstr "<b>Autor nuevo:</b>"
8109 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8110 msgid "_Wrap in properties window"
8111 msgstr "_Ajustar en la ventana de propiedades"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8117 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8121 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8122 msgid "Applicable Style Components:"
8123 msgstr "Componentes de estilo aplicables:"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8126 msgid "Number Format"
8127 msgstr "Formato numérico"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8133 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8137 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8138 msgid "Style Overlay:"
8139 msgstr "Estilo de superposición:"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8143 msgstr "_Editar estilo"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8146 msgid "Any Value (no validation)"
8147 msgstr "Cualquier valor (sin validación)"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8150 msgid "Whole numbers"
8151 msgstr "Números completos"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8159 msgstr "En una lista"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8166 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8167 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8168 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8169 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8175 msgstr "Longitud del texto"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8179 msgstr "Personalizado"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8182 msgid "min <= val <= max (between)"
8183 msgstr "min <= val <= max (entre)"
8185 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8186 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8187 msgstr "val <= min || max <= val (no entre)"
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8190 msgid "val == bound (equal to)"
8191 msgstr "valor == límite (igual a)"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8194 msgid "val <> bound (not equal to)"
8195 msgstr "valor <> límite (no igual a)"
8197 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8198 msgid "val > bound (greater than)"
8199 msgstr "val > límite (mayor que)"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8202 msgid "val < bound (less than)"
8203 msgstr "valor < límite (menor que)"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8206 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8207 msgstr "valor >= límite (mayor que o igual)"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8210 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8211 msgstr "valor <= límite (menor que o igual)"
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8214 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8215 msgstr "<b>Alineación horizontal</b>"
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8221 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8222 msgid "Center across _selection"
8223 msgstr "Centrar a través de la _selección"
8225 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8230 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8231 msgstr "<b>Alineación vertical</b>"
8233 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8241 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8243 msgstr "_Justificar"
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8246 msgid "D_istributed"
8247 msgstr "D_istribuido"
8249 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8255 msgstr "J_ustificar"
8257 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8258 msgid "_Distributed"
8259 msgstr "_Distribuído"
8261 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8262 msgid "<b>Control</b>"
8263 msgstr "<b>Control</b>"
8265 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8267 msgstr "_Ajustar texto"
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8270 msgid "Shrin_k to fit"
8271 msgstr "Encoge_r hasta ajustar"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8274 msgid "Reverse Diagonal"
8275 msgstr "Diagonal inversa"
8277 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8282 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8292 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8306 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8307 msgid "Inside Vertical"
8308 msgstr "Vertical interno"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8314 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8315 msgid "Inside Horizontal"
8316 msgstr "Horizontal interno"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8320 msgstr "<b>Línea</b>"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8336 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8337 msgid "<b>Background</b>"
8338 msgstr "<b>Fondo</b>"
8340 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8342 msgid "<b>Sample</b>"
8343 msgstr "<b>Muestra</b>"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8346 msgid "<b>Pattern</b>"
8347 msgstr "<b>Patrón</b>"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8379 msgid "Horizontal Stripe"
8380 msgstr "Línea horizontal"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8383 msgid "Vertical Stripe"
8384 msgstr "Línea vertical"
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8387 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8388 msgstr "Línea diagonal inversa"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8391 msgid "Diagonal Stripe"
8392 msgstr "Línea diagonal"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8395 msgid "Diagonal Crosshatch"
8396 msgstr "Línea sombreada diagonal"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8399 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8400 msgstr "Línea sombreada diagonal gruesa"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8403 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8404 msgstr "Línea horizontal fina"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8407 msgid "Thin Vertical Stripe"
8408 msgstr "Línea vertical fina"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8411 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8412 msgstr "Línea diagonal inversa fina"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8415 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8416 msgstr "Línea diagonal fina"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8419 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8420 msgstr "Línea sombreada horizontal fina"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8423 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8424 msgstr "Línea diagonal sombreada fina"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8427 msgid "Foreground Solid"
8428 msgstr "Primer plano sólido"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8431 msgid "Small Circles"
8432 msgstr "Círculos pequeños"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8435 msgid "Semi Circles"
8436 msgstr "Semicírculos"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8443 msgid "Large Circles"
8444 msgstr "Círculos grandes"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8454 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8458 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8459 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8461 "El bloqueo de celdas u ocultamiento de fórmulas sólo afecta a las hojas de "
8462 "trabajo protegidas."
8464 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8465 msgid "_Protect worksheet"
8466 msgstr "_Proteger hoja de trabajo"
8468 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8469 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8470 msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"
8472 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8476 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8478 msgstr "Con_dición:"
8480 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8481 msgid "Ignore _blank cells"
8482 msgstr "Ignorar celdas en _blanco"
8484 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8485 msgid "I_n-cell dropdown"
8486 msgstr "De_ntro de celda desplegable"
8488 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8489 msgid "<b>Error alerts</b>"
8490 msgstr "<b>Alertas de error</b>"
8492 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8496 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8500 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8504 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8505 msgid "_Show input message when cell is selected"
8506 msgstr "_Mostrar mensaje de entrada cuando se selecciona la celda"
8508 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8509 msgid "Input Message"
8510 msgstr "Mensaje de entrada"
8512 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8516 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8517 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8518 msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de ordenación</span>"
8520 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8521 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8522 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificación de ordenación</span>"
8524 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8528 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8529 msgid "Sorting _preserves formats"
8530 msgstr "La ordenación _conserva los formatos"
8532 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8534 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8535 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8536 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8538 "Cuando esta casilla de verificación está activada, el formato de celda como "
8539 "bordes, hiperenlaces, colores de primer plano y de fondo permanecerán en la "
8540 "ubicación original. Desactive esta casilla de verificación para hacer que "
8541 "estos formatos se muevan con el contenido."
8543 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8544 msgid "Sort range has a _header"
8545 msgstr "El rango de ordenación tiene una _cabecera"
8547 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8549 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8550 "contain column or row headers."
8552 "La primera fila o columna del rango está excluida de la ordenación y asume "
8553 "que contiene encabezados de columna o fila."
8555 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8559 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8563 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8565 msgstr "_Izquierda-derecha"
8567 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8568 msgid "Sort columns by the specified rows"
8569 msgstr "Ordenar columnas por las filas especificadas"
8571 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8573 msgstr "_Arriba-Abajo"
8575 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8576 msgid "Sort rows by the specified columns"
8577 msgstr "Ordenar filas por las columnas especificadas"
8579 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8580 msgid "Move selected field up in the sort order"
8581 msgstr "Subir el campo seleccionado en el orden de clasificación"
8583 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8584 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8585 msgstr "Bajar el campo seleccionado en el orden de clasificación"
8587 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8588 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8589 msgstr "Limpiar todos los campos de la especificación de ordenación"
8591 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8592 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8593 msgstr "Quitar el campo seleccionado de la especificación de ordenación"
8595 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8597 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8598 "selection of fields from a menu."
8600 "Añadir cualquier campo en la caja de rango a la izquierda del criterio de "
8601 "orden o permitir la selección de campos desde un menú."
8603 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8604 msgid "Contingency Table Analysis"
8605 msgstr "Análisis de la tabla de contingencia"
8607 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8608 msgid "_Contingency Table:"
8609 msgstr "Tabla de _contingencia:"
8611 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8612 msgid "Test of _Homogeneity"
8613 msgstr "Prueba de _homogeneidad"
8615 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8616 msgid "Test of _Independence"
8617 msgstr "Prueba de _independencia"
8619 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8620 msgid "Group/Ungroup"
8621 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
8624 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8630 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8635 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8636 msgid "Column Width"
8637 msgstr "Anchura de la columna"
8639 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8640 msgid "_Column width in pixels:"
8641 msgstr "Anchura de _columna en píxeles:"
8643 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8644 msgid "Column width in points:"
8645 msgstr "Anchura de columna en puntos:"
8647 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8648 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8652 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8653 msgid "_Use Default"
8654 msgstr "_Usar predeterminado"
8656 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8660 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8661 msgid "The function to use when consolidating"
8662 msgstr "La función se utiliza al consolidar"
8664 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8665 msgid "_Source areas:"
8666 msgstr "Áreas de _origen:"
8668 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8669 msgid "Clear the list of source areas"
8670 msgstr "Limpiar la lista de áreas de origen"
8672 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8673 msgid "Delete the currently selected source area"
8674 msgstr "Eliminar el área de origen actualmente seleccionada"
8676 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8677 msgid "Labels in _top row"
8678 msgstr "Etiquetas en la fila _superior"
8680 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8682 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8685 "La fila superior contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero se "
8686 "usarán como clave de comparación"
8688 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8689 msgid "Labels in _left column"
8690 msgstr "Etiquetas en la columna _izquierda"
8692 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8694 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8695 "key for comparison"
8697 "La columna izquierda contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero "
8698 "se usarán como clave de comparación"
8700 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8701 msgid "C_opy labels"
8702 msgstr "C_opiar etiquetas"
8704 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8708 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8712 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8716 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8720 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8724 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8728 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8732 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8736 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8740 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8744 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8745 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8747 msgstr "Correlación"
8749 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8750 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8754 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8758 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8762 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8763 msgid "<b>Output Placement</b>"
8764 msgstr "<b>Ubicación de salida</b>"
8766 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8768 msgstr "_Hoja nueva"
8770 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8771 msgid "New _workbook"
8772 msgstr "_Libro de trabajo nuevo"
8774 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8775 msgid "Output _range:"
8776 msgstr "_Rango de salida:"
8778 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8779 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8780 msgstr "<b>Formato de salida</b>"
8782 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8783 msgid "A_utofit columns"
8784 msgstr "A_utoajustar columnas"
8786 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8787 msgid "C_lear output range"
8788 msgstr "_Limpiar rango de salida"
8790 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8791 msgid "Retain output range _formatting"
8792 msgstr "Retener _formato del rango de salida"
8794 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8795 msgid "Retain output range co_mments"
8796 msgstr "Retener co_mentarios del rango de salida"
8798 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8799 msgid "_Enter into cells:"
8800 msgstr "_Insertar en las celdas:"
8802 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8803 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8804 msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8806 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8810 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8814 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8815 msgid "_Aggregation"
8816 msgstr "_Agregación"
8818 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8820 msgstr "_Disposición"
8822 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8826 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8827 #| msgid "_Row Input :"
8829 msgstr "_Fila de entrada:"
8831 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8832 #| msgid "Co_lumn Input :"
8833 msgid "Co_lumn Input:"
8834 msgstr "Co_lumna de entrada:"
8836 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8837 msgid "Define Names"
8838 msgstr "Definir nombres"
8840 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8841 msgid "Erase the search entry."
8842 msgstr "Eliminar la entrada de búsqueda."
8844 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8845 msgid "Delete cells"
8846 msgstr "Eliminar celdas"
8848 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8849 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8850 msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminar método</span>"
8852 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8853 msgid "Shift cells _left"
8854 msgstr "Desplazar celdas hacia la _izquierda"
8856 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8857 msgid "Shift cells _up"
8858 msgstr "Desplazar celdas hacia _arriba"
8860 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8861 msgid "Delete _row(s)"
8862 msgstr "Eliminar _fila(s)"
8864 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8865 msgid "Delete _column(s)"
8866 msgstr "Eliminar _columna(s)"
8868 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
8870 msgid "Descriptive Statistics"
8871 msgstr "Estadística descriptiva"
8873 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8874 msgid "S_ummary Statistics"
8875 msgstr "Resumen de _estadísticas"
8877 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8878 msgid "_Use ssmedian"
8879 msgstr "_Usar mediana ss"
8881 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8883 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8886 "Usar la función ssmedian con anchura de intervalo 1 en vez de la función de "
8887 "mediana tradicional. "
8889 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8890 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8891 msgstr "Intervalo de confianza para la _media"
8893 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8894 msgid "(1 - _alpha):"
8895 msgstr "(1 - _alfa):"
8897 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8901 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8902 msgid "Kth _Smallest"
8903 msgstr "K-ésimo _menor"
8905 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8906 msgid "Kth _Largest"
8907 msgstr "K-ésimo _mayor"
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8910 msgid "Unix (linefeed)"
8911 msgstr "Unix (salto de línea)"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8914 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8915 msgstr "Macintosh anterior a OS X (retorno de carro)"
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8918 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8919 msgstr "Windows (retorno de carro + salto de línea)"
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8922 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8923 msgstr "Automático (coloca comillas cuando es necesario)"
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8937 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8943 msgstr "Exclamación (!)"
8945 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8947 msgstr "Dos puntos (:)"
8949 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8953 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8957 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8959 msgstr "Tubería (|)"
8961 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8962 msgid "Semicolon (;)"
8963 msgstr "Punto y coma (;)"
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8969 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8970 msgid "Transliterate"
8971 msgstr "Transcribir"
8973 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8977 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8981 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8985 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8989 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8990 msgid "Export as Text"
8991 msgstr "Exportar como texto"
8993 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8994 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8996 "Elegir las hojas para exportar y determinar el orden de exportación de las "
8999 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9000 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9001 msgstr "Seleccionar todas las hojas no vacías para exportar."
9003 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9005 msgstr "Seleccionar _todo"
9007 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9008 msgid "Deselect all sheets for export."
9009 msgstr "Deseleccionar todas las hojas para exportar."
9011 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9012 msgid "Select N_one"
9013 msgstr "Seleccionar _ninguno"
9015 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9017 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9018 "be exported first."
9020 "Mover la hoja seleccionada al principio de la lista de las hojas que van a "
9021 "exportarse para que se exporten primero."
9023 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9025 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9028 "Subir la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
9031 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9033 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9036 "Bajar la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
9037 "exporten más tarde."
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9041 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9044 "Mover la hoja seleccionada al final de la lista de las hojas que exportar "
9045 "para que se exporten al final."
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9048 msgid "Choose export formatting:"
9049 msgstr "Elegir el formato de exportación:"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9052 msgid "Save as default formatting"
9053 msgstr "Guardar como formato predeterminado"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9056 msgid "Line _termination:"
9057 msgstr "Terminación de _línea:"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9061 msgstr "_Separador:"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9068 msgid "Quote _character:"
9069 msgstr "_Carácter de cita:"
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9072 msgid "Character _encoding:"
9073 msgstr "Codificación de _caracteres:"
9075 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9077 msgstr "_Localización"
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9080 msgid "_Unknown characters:"
9081 msgstr "_Caracteres desconocidos:"
9083 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9087 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9101 msgstr "Ambos lados"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9104 msgid "Neither side"
9105 msgstr "Ningún lado"
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9108 msgid "On left side only"
9109 msgstr "Solo en el lado izquierdo"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9112 msgid "On right side only"
9113 msgstr "Solo en el lado derecho"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9116 msgid "Text Import Configuration"
9117 msgstr "Configuración de la importación de texto"
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9124 msgid "Source Format"
9125 msgstr "Formato de origen"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9129 msgstr "Codificación:"
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9132 msgid "Line breaks:"
9133 msgstr "Saltos de línea:"
9135 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9136 msgid "Original data type:"
9137 msgstr "Tipo de dato original:"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9144 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9146 "El carácter de alimentación de línea (código ASCII 10) salta a la línea "
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9150 msgid "_Windows (CR+LF)"
9151 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9153 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9155 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9158 "La secuencia de retorno de carro y alimentación de línea (códigos ASCII 13 y "
9159 "10) saltan a la siguiente línea"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9162 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9163 msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"
9165 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9166 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9168 "El carácter de retorno de carro (código 13 ASCII) salta a la línea siguiente"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9172 msgstr "_Delimitado"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9176 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
9179 "Cada columna en el texto está separada por un carácter de '"
9180 "separación', por ejemplo un punto y coma."
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9184 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9187 "Cada columna en el texto está delimitada por un carácter de «separación», "
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9191 msgid "Fi_xed width"
9192 msgstr "Anchura _fija"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9195 msgid "Define the width of each column manually."
9196 msgstr "Definir la anchura de cada columna manualmente."
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9199 msgid "Lines to import"
9200 msgstr "Líneas que importar"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9204 msgstr "D_esde línea:"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9211 msgid "Number of lines to import"
9212 msgstr "Número de líneas que importar"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9216 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9219 "El procesamiento actual comenzará en esta línea, las líneas previas se "
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9223 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9225 "El procesamiento termina en esta línea y se ignorarán las siguientes líneas."
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9233 msgstr "Separadores"
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9236 msgid "Text indicator"
9237 msgstr "Indicador de texto"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9247 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9253 msgstr "D_os puntos (:)"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9256 msgid "Semicolo_n (;)"
9257 msgstr "_Punto y coma (;)"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9263 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9265 msgstr "P_ersonalizado"
9267 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9268 msgid "Custom separator, this can be any character."
9269 msgstr "Separador personalizado, puede ser cualquier carácter."
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9272 msgid "S_ee two separators as one"
9273 msgstr "C_onsiderar dos separadores como uno"
9275 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9276 msgid "See two successive separators as one."
9277 msgstr "Considerar dos separadores consecutivos como uno."
9279 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9280 msgid "_Ignore initial separators"
9281 msgstr "_Ignorar separadores iniciales"
9283 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9284 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9285 msgstr "Ignorar cualquier separador al principio de las líneas"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9288 msgid "Te_xt indicator: "
9289 msgstr "Indicador de te_xto: "
9291 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9292 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9293 msgstr "Indicadores de texto _adyacentes escapados"
9295 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9297 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9299 "Considerar dos indicadores de texto sucesivos como uno que no termina la "
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9307 msgid "_Auto Column Discovery"
9308 msgstr "Descubrimiento de columna _automático"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9311 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9312 msgstr "Intentar reconocer columnas en el texto automáticamente."
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9319 msgid "Clear list of columns"
9320 msgstr "Limpiar la lista de columnas"
9322 #. Columns in imported text
9323 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9328 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9332 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9337 msgid "Source Locale:"
9338 msgstr "Localización de origen:"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9345 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9350 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9355 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9360 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9365 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9370 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9371 msgid "_Fit Selection"
9372 msgstr "_Ajustar selección"
9374 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9375 msgid "_Custom Percentage"
9376 msgstr "_Porcentaje personalizado"
9378 # Mejorar traduccion
9379 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9380 msgid "Magnification"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9388 msgid "Document Properties"
9389 msgstr "Propiedades del documento"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9392 msgid "<b>Information</b>"
9393 msgstr "<b>Información</b>"
9395 # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
9396 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9397 msgid "<b>Name:</b>"
9398 msgstr "<b>Nombre:</b>"
9400 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9401 msgid "<b>Location:</b>"
9402 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
9404 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9405 msgid "<b>Created:</b>"
9406 msgstr "<b>Creado:</b>"
9408 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9409 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9410 msgstr "<b>Última modificación:</b>"
9412 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9413 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9414 msgstr "<b>Último acceso:</b> "
9416 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9417 msgid "<b>Owner:</b>"
9418 msgstr "<b>Propietario:</b>"
9420 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9421 msgid "<b>Group:</b>"
9422 msgstr "<b>Grupo:</b>"
9424 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9425 msgid "<b>Permissions</b>"
9426 msgstr "<b>Permisos</b>"
9428 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9430 msgstr "<b>Lectura</b>"
9432 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9433 msgid "<b>Write</b>"
9434 msgstr "<b>Escritura</b>"
9436 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9437 msgid "<b>Other:</b>"
9438 msgstr "<b>Otro:</b>"
9440 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9444 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9448 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9450 msgstr "Administrador:"
9452 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9456 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9458 msgstr "Comentarios:"
9460 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9461 msgid "The document title (not filename)"
9462 msgstr "El título del documento (no el nombre del archivo)"
9464 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9465 msgid "The document subject"
9466 msgstr "El asunto del documento"
9468 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9469 msgid "The document author"
9470 msgstr "El autor del documento"
9472 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9473 msgid "The document manager"
9474 msgstr "El administrador del documento"
9476 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9477 msgid "The document company"
9478 msgstr "La empresa del documento"
9480 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9481 msgid "The document category"
9482 msgstr "La categoría del documento"
9484 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9485 msgid "The document comments"
9486 msgstr "Los comentarios del documento"
9488 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9489 msgid "Edit item inside the above listing."
9490 msgstr "Editar elemento dentro de la lista anterior."
9492 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9493 msgid "New Document Property:"
9494 msgstr "Propiedad de documento nuevo:"
9496 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9500 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9504 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9505 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9506 msgstr "<b>Número de hojas:</b>"
9508 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9512 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9513 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9514 msgstr "<b>Número de celdas:</b>"
9516 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9520 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9521 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9522 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
9524 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9528 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9529 msgid "Recalculation:"
9530 msgstr "Recalcular:"
9532 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9534 msgstr "A_utomático"
9536 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9541 msgid "Maximum it_erations:"
9542 msgstr "It_eraciones máximas:"
9544 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9545 msgid "Maximum c_hange:"
9546 msgstr "_Cambio máximo:"
9548 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9552 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9556 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9557 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9558 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9559 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9560 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9561 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9562 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9563 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9564 msgid "Exponential Smoothing"
9565 msgstr "Alisado exponencial"
9568 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9573 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9574 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9575 msgstr "Alisado exponencial simple (Hunter, 1986)"
9577 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9578 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9579 msgstr "Alisado exponencial simple (Roberts, 1959)"
9581 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9582 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9583 msgstr "Tendencia de Holt corregida de alisado exponencial."
9585 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9586 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9587 msgstr "Alisado exponencial del aditivo de Holt-Winters"
9589 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9590 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9591 msgstr "Alisado exponencial multiplicativo de Holt-Winters"
9593 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9594 msgid "_Damping factor (α):"
9595 msgstr "Factor de _amortiguación (α):"
9597 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9598 msgid "Growth damping factor (γ):"
9599 msgstr "Crecimiento del factor de _amortiguación (γ):"
9601 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9602 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9603 msgstr "Factor de _amortiguación estacional (α):"
9605 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9606 msgid "Seasonal period:"
9607 msgstr "Período estacional:"
9609 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9610 msgid "Include chart"
9611 msgstr "Incluir cuadro"
9613 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9614 msgid "_Standard errors"
9615 msgstr "Errores e_stándar"
9617 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9618 msgid "Denominator:"
9619 msgstr "Denominador:"
9621 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9625 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9629 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9633 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9637 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9638 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9640 msgstr "Series de Llenado"
9642 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9646 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9651 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9655 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9659 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9663 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9665 msgstr "_Crecimiento"
9667 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9671 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9672 msgid "_Start value:"
9673 msgstr "Valor de _inicio:"
9675 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9676 msgid "S_tep value:"
9677 msgstr "Valor de _paso:"
9679 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9680 msgid "St_op value:"
9681 msgstr "Valor de _parada:"
9683 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9687 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9689 msgstr "Unidad de fecha:"
9691 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9695 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9697 msgstr "_Día de la semana"
9699 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9703 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9707 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9708 msgid "Formula Guru"
9709 msgstr "Asistente de fórmula"
9711 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9712 msgid "Enter as array function"
9713 msgstr "Introducir como matriz de funciones"
9715 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9716 msgid "Quote unknown names"
9717 msgstr "Entrecomillar nombres desconocidos"
9719 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9720 msgid "Fourier Analysis"
9721 msgstr "Análisis de Fourier"
9723 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9727 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9728 msgid "Frequency Tables"
9729 msgstr "Tablas de frecuencia"
9731 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9732 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9733 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9734 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9738 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9739 msgid "Automatic Categories"
9740 msgstr "Categorías automáticas"
9742 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9743 msgid "_Maximum number of categories:"
9744 msgstr "Número _máximo de categorías:"
9746 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9747 msgid "_Predetermined categories\t"
9748 msgstr "Categorías pre_determinadas\t"
9750 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9751 msgid "Category _range:"
9752 msgstr "_Rango de categoría:"
9754 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9756 msgstr "C_ategorías"
9758 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9762 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9764 msgstr "Gráfico de barras"
9766 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9767 msgid "Column chart"
9768 msgstr "Gráfico de columnas"
9770 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9771 msgid "_Percentages"
9772 msgstr "_Porcentajes"
9774 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9775 msgid "Use e_xact comparisons"
9776 msgstr "Usar comparaciones e_xactas"
9778 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9779 msgid "_Graphs & Options"
9780 msgstr "_Gráficas y opciones"
9782 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9783 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9784 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9785 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9789 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9790 msgid "Function Selector"
9791 msgstr "Selector de función"
9793 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9794 msgid "Select a function to insert:"
9795 msgstr "Seleccionar una función que insertar:"
9797 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9799 msgstr "Buscar objetivo"
9801 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9802 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9803 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo</span>"
9805 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9807 msgstr "_Establecer celda:"
9809 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9813 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9814 msgid "_By Changing Cell:"
9815 msgstr "_Cambiando celda:"
9817 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9821 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9825 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9826 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9827 msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"
9829 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9830 msgid "Remaining Error:"
9831 msgstr "Error restante:"
9833 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9834 msgid "Current Value:"
9835 msgstr "Valor actual:"
9837 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9841 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9845 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9849 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9853 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9854 msgid "Enter the format string for each section:"
9855 msgstr "Introducir la cadena de formato para cada sección:"
9857 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9858 msgid "_Left section:"
9859 msgstr "Sección _izquierda:"
9861 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9862 msgid "_Middle section:"
9863 msgstr "Sección _media:"
9865 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9866 msgid "_Right section:"
9867 msgstr "Sección _derecha:"
9869 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9870 msgid "Delete the selected fields and text"
9871 msgstr "Eliminar los campos y el texto seleccionados"
9873 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9874 msgid "Delete Field"
9875 msgstr "Eliminar campo"
9877 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9878 msgid "Insert the date of printing"
9879 msgstr "Insertar la fecha de impresión"
9881 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9882 msgid "Insert the time of printing"
9883 msgstr "Insertar la hora de impresión"
9885 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9886 msgid "Insert the page number"
9887 msgstr "Insertar el número de página"
9889 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9893 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9894 msgid "Insert the total number of pages"
9895 msgstr "Insertar el número total de páginas"
9897 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9901 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9902 msgid "Insert the name of the current sheet"
9903 msgstr "Insertar el nombre de la hoja actual"
9905 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9906 msgid "Insert the name of the file"
9907 msgstr "Insertar el nombre del archivo"
9909 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9910 msgid "Insert the path to the file"
9911 msgstr "Insertar la ruta al archivo"
9913 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9917 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9918 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9919 msgstr "Insertar una celda de la hoja de cálculo"
9921 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9922 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9923 msgstr "<b>Seleccionar un formato de fecha:</b>"
9925 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9926 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9930 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9931 msgid "C_alculated cutoffs"
9932 msgstr "Cortes c_alculados"
9934 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9935 msgid "_Number of cutoffs:"
9936 msgstr "_Número de cortes:"
9938 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9939 msgid "M_inimum cutoff:"
9940 msgstr "Corte _mínimo:"
9942 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9943 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9944 msgstr "Corte má_ximo:"
9946 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9947 msgid "_Predetermined cutoffs"
9948 msgstr "Cortes _predeterminados"
9950 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9951 msgid "Cutoff _range:"
9952 msgstr "_Rango de corte:"
9954 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9958 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9959 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9960 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9962 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9963 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9964 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9966 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9967 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9968 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9970 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9971 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9972 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9975 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9976 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9978 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9979 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9980 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9982 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9983 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9984 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9986 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9987 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9988 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9990 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9994 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9995 msgid "Histogram chart"
9996 msgstr "Gráfico de histograma"
9998 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9999 msgid "C_umulative answers"
10000 msgstr "Respuestas ac_umulativas"
10002 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10003 msgid "Count numbers only"
10004 msgstr "Contar solo números"
10006 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10008 msgstr "Hiperenlace"
10010 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10014 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10015 msgid "Target _Range:"
10016 msgstr "_Rango objetivo:"
10018 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10019 msgid "Email _Address:"
10020 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
10022 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10026 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10027 msgid "_Web Address:"
10028 msgstr "Dirección _web:"
10030 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10034 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10038 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10039 msgid "Use default tip"
10040 msgstr "Usar consejo predeterminado"
10042 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10043 msgid "Insert cells"
10044 msgstr "Insertar celdas"
10046 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10047 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\">Insertar método</span>"
10050 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10051 msgid "_Shift cells right"
10052 msgstr "_Desplazar celdas a la derecha"
10054 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10055 msgid "Shift cells _down"
10056 msgstr "Desplazar celdas hacia _abajo"
10058 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10059 msgid "Insert _row(s)"
10060 msgstr "Insertar _fila(s)"
10062 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10063 msgid "_Insert column(s)"
10064 msgstr "_Insertar columna(s)"
10066 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10067 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10068 msgstr "Estimaciones Kaplan Meier"
10070 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10071 msgid "_Time column:"
10072 msgstr "Columna de _hora:"
10074 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10075 msgid "Permit censorship"
10076 msgstr "Permitir censura"
10078 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10079 msgid "Censor co_lumn:"
10080 msgstr "Censurar co_lumna:"
10082 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10083 msgid "Censored record labels from:"
10084 msgstr "Etiquetas de registro censuradas desde:"
10086 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10090 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10091 msgid "Define _multiple groups"
10092 msgstr "Definir _múltiples grupos"
10094 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10095 msgid "Groups column:"
10096 msgstr "Columna de grupos:"
10098 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10102 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10103 msgid "Show graph "
10104 msgstr "Mostrar gráfico"
10106 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10107 msgid "Include censorship ticks"
10108 msgstr "Incluir marcas de censura"
10110 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10111 msgid "Show standard errors"
10112 msgstr "Mostrar errores estándar"
10114 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10115 msgid "Show median survival times"
10116 msgstr "Mostrar la mediana de supervivencia"
10118 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10119 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10120 msgstr "Realizar prueba de rango logarítmico (Mantel-Haenszel)"
10122 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10123 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10127 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10128 msgid "Claims About Two Means"
10129 msgstr "Afirmaciones de dos medias"
10131 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10132 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10133 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10134 msgid "Variable _1 range:"
10135 msgstr "Rango de la variable _1:"
10137 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10138 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10139 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10140 msgid "Variable _2 range:"
10141 msgstr "Rango de la variable _2:"
10143 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10144 msgid "Variables are:"
10145 msgstr "Las variables son:"
10147 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10148 msgid "Population variances are:"
10149 msgstr "Las varianzas de población son:"
10151 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10152 msgid "_Population variances are:"
10153 msgstr "Las varianzas de po_blación son:"
10155 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10156 msgid "Variable _1 population variance:"
10157 msgstr "Varianza de población de la variable _1:"
10159 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10160 msgid "Variable _2 population variance:"
10161 msgstr "Varianza de población de la variable _2:"
10163 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10167 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10169 msgstr "_No pareadas"
10171 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10175 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10177 msgstr "_Desconocida"
10179 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10183 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10185 msgstr "_Distintas"
10187 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10188 msgid "_Populations"
10189 msgstr "_Poblaciones"
10191 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10192 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10193 msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:"
10195 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10199 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10203 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10208 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10212 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10213 msgid "Merge _Range:"
10214 msgstr "Combinar _rango:"
10216 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10217 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10218 msgid "Moving Average"
10219 msgstr "Desplazamiento promediado"
10221 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10222 msgid "Simple moving average"
10223 msgstr "Media móvil simple"
10225 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10226 msgid "Cumulative moving average"
10227 msgstr "Media movil acumulativa"
10229 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10230 msgid "Weighted moving average"
10231 msgstr "Media móvil ponderada"
10233 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10234 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10235 msgstr "Media móvil de 15-puntos de Spencer"
10237 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10239 msgstr "_Intervalo:"
10241 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10242 msgid "Other offset"
10243 msgstr "Otra compensación"
10245 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10246 msgid "Central moving average"
10247 msgstr "Media móvil central"
10249 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10250 msgid "Prior moving average"
10251 msgstr "Media móvil anterior"
10253 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10257 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10258 msgid "Normality Tests"
10259 msgstr "Pruebas de normalidad"
10261 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10262 msgid "Anderson-Darling Test"
10263 msgstr "Prueba de Anderson-Darling"
10265 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10266 msgid "Cramér-von Mises Test"
10267 msgstr "Prueba de Cramér-von Mises"
10269 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10270 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10271 msgstr "Prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10273 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10274 msgid "Shapiro-Francia Test"
10275 msgstr "Prueba de Shapiro-Francia"
10277 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10278 msgid "Create Normal Probability Plot"
10279 msgstr "Crear gráfico de probabilidad normal"
10281 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10282 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10286 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10287 msgid "Claims About a Mean"
10288 msgstr "Afirmaciones de una media"
10290 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10291 msgid "_Predicted Mean:"
10292 msgstr "Media _prevista:"
10294 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10295 msgid "Paste Special"
10296 msgstr "Pegado especial"
10298 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10299 msgid "Paste _Link"
10300 msgstr "Pegar en_lace"
10302 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10303 msgid "<b>Paste type</b>"
10304 msgstr "<b>Pegar tipo</b>"
10306 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10311 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10313 msgstr "Cont_enido"
10315 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10317 msgstr "Como _valor"
10319 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10323 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10325 msgstr "Co_mentarios"
10327 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10328 msgid "<b>Cell operation</b>"
10329 msgstr "<b>Operación de celda</b>"
10331 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10332 msgid "Skip _Blanks"
10333 msgstr "Omitir _blancos"
10335 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10336 msgid "D_o not change formulæ"
10337 msgstr "N_o cambiar fórmulas"
10339 #. Cell operation while paste
10340 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10341 msgctxt "operation"
10345 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10349 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10353 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10355 msgstr "_Multiplicar"
10357 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10361 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10362 msgid "<b>Region operation</b>"
10363 msgstr "<b>Operación de rango</b>"
10365 #. Region operation while paste
10366 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10367 msgctxt "operation"
10371 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10373 msgstr "_Transponer"
10375 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10376 msgid "Flip Hori_zontally"
10377 msgstr "Voltear hori_zontalmente"
10379 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10380 msgid "Fli_p Vertically"
10381 msgstr "Voltea_r verticalmente"
10383 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10384 msgid "Plugin Manager"
10385 msgstr "Gestor de complementos"
10387 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10388 msgid "Activate _new plugins by default"
10389 msgstr "Activar complementos _nuevos de manera predeterminada"
10391 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10392 msgid "_Activate All"
10393 msgstr "_Activar todo"
10395 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10396 msgid "Plugin List"
10397 msgstr "Lista de complementos"
10399 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10400 msgid "Plugin directory:"
10401 msgstr "Carpeta de complemento:"
10403 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10404 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10405 msgstr "_No activar este complemento la próxima vez que inicie Gnumeric"
10407 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10409 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10410 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10411 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10413 "No se puede desactivar el complemento debido a que aún se encuentra en uso. "
10414 "Sin embargo, si usa el botón de verificación inferior, el complemento no "
10415 "será activado después de reiniciar Gnumeric. (a no ser que lo necesite otro "
10418 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10419 msgid "Plugin Details"
10420 msgstr "Detalles del complemento"
10422 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10423 msgid "Directories"
10426 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10427 msgid "Gnumeric Preferences"
10428 msgstr "Preferencias de Gnumeric"
10430 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10431 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10432 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10434 msgid "Principal Components Analysis"
10435 msgstr "Análisis de componentes principales"
10437 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10439 msgstr "Configuración de página"
10441 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10442 msgid "<b>Paper:</b>"
10443 msgstr "<b>Papel:</b>"
10445 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10449 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10450 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10451 msgstr "8.5 pulgadas de ancho por 11.0 pulgadas de alto"
10453 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10454 msgid "Change Paper Type"
10455 msgstr "Cambiar tipo de papel"
10457 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10458 msgid "Top margin:"
10459 msgstr "Margen superior:"
10461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10463 msgstr "Encabezado:"
10465 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10466 msgid "Left margin:"
10467 msgstr "Margen izquierdo:"
10469 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10470 msgid "Right margin:"
10471 msgstr "Margen derecho:"
10473 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10475 msgstr "Pie de página:"
10477 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10478 msgid "Bottom margin:"
10479 msgstr "Margen inferior:"
10481 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10485 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10486 msgid "<b>Center on page:</b>"
10487 msgstr "<b>Centrar en la página:</b>"
10489 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10490 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10491 msgstr "<b>O_rientación:</b>"
10493 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10494 msgid "_Horizontally"
10495 msgstr "_Horizontalmente"
10497 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10498 msgid "_Vertically"
10499 msgstr "_Verticalmente"
10501 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10505 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10506 msgid "Reverse portrait"
10507 msgstr "Invertir retrato"
10509 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10513 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10514 msgid "Reverse landscape"
10515 msgstr "Invertir paisaje"
10517 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10518 msgid "<b>Scale</b>"
10519 msgstr "<b>Escala</b>"
10521 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10522 msgid "_No scaling"
10523 msgstr "_Sin escalar"
10525 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10526 msgid "_Fixed scaling:"
10527 msgstr "Escalado _fijo:"
10529 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10530 msgid "_Automatic scaling:"
10531 msgstr "Escalado _automático:"
10533 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10534 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10535 msgstr "Escalar para ajustar _horizontalmente"
10537 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10538 msgid "Scale to fit _vertically on"
10539 msgstr "Escalar para ajustar _verticalmente"
10541 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10543 msgid "% of normal size"
10544 msgstr "% del tamaño normal"
10546 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10550 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10554 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10556 msgstr "_Encabezado:"
10558 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10560 msgstr "_Pie de página:"
10562 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10564 msgstr "Configurar"
10566 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10567 msgid "Fi_rst page number:"
10568 msgstr "P_rimer número de página:"
10570 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10571 msgid "Headers and Footers"
10572 msgstr "Encabezados y pies de página"
10574 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10575 msgid "Print _area:"
10576 msgstr "Imprimir _área:"
10578 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10579 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10580 msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
10582 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10583 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10584 msgstr "_Filas que repetir en la región superior:"
10586 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10587 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10588 msgstr "_Columnas que repetir en el lado izquierdo:"
10590 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10592 msgstr "Área de impresión"
10594 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10595 msgid "<b>Print</b>"
10596 msgstr "<b>Imprimir</b>"
10598 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10599 msgid "<b>Page Order</b>"
10600 msgstr "<b>Orden de página</b>"
10602 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10603 msgid "_Grid lines"
10604 msgstr "Líneas de la _cuadrícula"
10606 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10607 msgid "Row and co_lumn headings"
10608 msgstr "Encabezados de fila y co_lumna"
10610 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10611 msgid "_Black and white"
10612 msgstr "_Blanco y negro"
10614 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10615 msgid "Styles with no content"
10616 msgstr "Estilos sin contenido"
10618 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10619 msgid "Do not print with all sheets"
10620 msgstr "No imprimir con todas las hojas"
10622 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10626 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10628 msgstr "Co_mentarios:"
10630 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10631 msgid "_Down, then right"
10632 msgstr "_Abajo, luego a la derecha"
10634 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10635 msgid "R_ight, then down"
10636 msgstr "A la _derecha, luego abajo"
10638 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10639 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10640 msgstr "Aplicar a todas las hojas de este _libro de trabajo."
10642 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10643 msgid "Save as default settings"
10644 msgstr "Guardar como configuraciones predeterminadas"
10646 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10648 msgstr "Aplicar _a:"
10650 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10651 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10652 msgstr "Algunos documentos no se han guardado"
10654 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10655 msgid "Select all documents for saving"
10656 msgstr "Seleccionar todos los documentos para guardarlos"
10658 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10659 msgid "_Clear Selection"
10660 msgstr "_Limpiar la selección"
10662 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10663 msgid "Unselect all documents for saving"
10664 msgstr "Deseleccionar todos los documentos para guardarlos"
10666 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10667 msgid "_Discard All"
10668 msgstr "_Descartar todo"
10670 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10671 msgid "Discard changes in all files"
10672 msgstr "Descartar cambios en todos los archivos"
10674 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10678 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10679 msgid "Resume editing"
10680 msgstr "Continuar la edición"
10682 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10683 msgid "_Save Selected"
10684 msgstr "_Guardar seleccionados"
10686 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10687 msgid "Save selected documents and then quit"
10688 msgstr "Guardar los documentos seleccionados y después salir"
10690 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10694 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10695 msgid "Save document"
10696 msgstr "Guardar documento"
10698 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10702 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10706 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10708 msgstr "Sin guardar"
10710 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10711 msgid "Correlated Random Number Generator"
10712 msgstr "Generador de números aleatorios correlacionados"
10714 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10715 msgid "Co_variance Matrix"
10716 msgstr "Matriz de covarianza"
10718 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10719 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10720 msgstr "_Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza"
10722 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10726 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10727 msgid "Number of _random numbers:"
10728 msgstr "Número de números aleato_rios:"
10730 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10731 msgid "Random Number Generation"
10732 msgstr "Generación de números aleatorios"
10734 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10735 msgid "_Distribution:"
10736 msgstr "_Distribución:"
10738 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10739 msgid "_Number of variables:"
10740 msgstr "_Número de variables:"
10742 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10743 msgid "_Size of sample:"
10744 msgstr "_Tamaño de muestra:"
10746 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10747 msgid "Rank and Percentile"
10748 msgstr "Rango y percentil"
10750 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10754 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10755 msgid "_Average rank"
10756 msgstr "Rango _promediado"
10758 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10760 msgstr "_Rango superior"
10762 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10763 msgid "Recently Used Documents"
10764 msgstr "Documentos usados recientemente"
10766 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10767 msgid "Existing only"
10768 msgstr "Sólo existentes"
10770 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10771 msgid "Gnumeric files only"
10772 msgstr "Solo archivos de Gnumeric"
10774 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10775 msgid "Open document"
10776 msgstr "Abrir documento"
10778 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10780 msgstr "Último usado"
10782 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
10783 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
10787 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10788 msgid "_Multiple linear regression"
10789 msgstr "Regresión lineal _múltiple"
10791 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10792 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10793 msgstr "Regresiones múltiples de 2-_variables"
10795 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10796 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10797 msgstr "Múltiples variables (y) dependientes"
10799 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10800 msgid "Confidence level:"
10801 msgstr "Nivel de confianza:"
10803 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10807 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10808 msgid "_Force intercept to be zero"
10809 msgstr "_Forzar intercepción para que sea cero"
10811 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10812 msgid "Calculate residuals"
10813 msgstr "Cálculo de los residuos"
10815 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10817 msgstr "Altura de la fila"
10819 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10820 msgid "_Row height in pixels:"
10821 msgstr "Altura de la _fila en píxeles:"
10823 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10824 msgid "Row height in points:"
10825 msgstr "Altura de la fila en puntos:"
10827 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10831 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10832 msgid "N_umber of samples:"
10833 msgstr "_Número de muestras:"
10835 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10836 msgid "Sampling method:"
10837 msgstr "Método de muestreo:"
10839 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10840 msgid "Size of sample:"
10841 msgstr "Tamaño de la muestra:"
10843 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10847 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10849 msgstr "Desplazamiento:"
10851 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10852 msgid "Primary direction:"
10853 msgstr "Dirección primaria:"
10855 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10857 msgstr "Fila mayor"
10859 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10860 msgid "Column major"
10861 msgstr "Columna mayor"
10863 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10867 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10869 msgstr "_Aleatorio"
10871 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10872 msgid "Add Scenario"
10873 msgstr "Añadir escenario"
10875 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10876 msgid "Scenario name:"
10877 msgstr "Nombre del escenario:"
10879 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10880 msgid "_Changing cells:"
10881 msgstr "_Cambiando celdas:"
10883 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10885 msgstr "Comentario:"
10887 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10888 msgid "Scenario Manager"
10889 msgstr "Administrador de escenarios"
10891 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10892 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10893 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenarios</span>"
10895 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10899 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10900 msgid "Create _Report"
10901 msgstr "Crear _informe"
10903 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10904 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Cambiando celdas</span>"
10907 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10908 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10909 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentario</span>"
10911 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10915 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10916 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10917 msgstr "<span weight=\"bold\">Informando</span>"
10919 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10920 msgid "Result Cells:"
10921 msgstr "Celdas de resultado:"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10924 msgid "Search and Replace Query"
10925 msgstr "Consulta de búsqueda y reemplazo"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10928 msgid "Perform no more replacements"
10929 msgstr "No realizar más reemplazos"
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10932 msgid "Do not perform this replacement"
10933 msgstr "No realizar este reemplazo"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10936 msgid "Perform this replacement"
10937 msgstr "Realizar este reemplazo"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10945 msgstr "Reemplazando"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10956 msgid "Ask before each change"
10957 msgstr "Consultar antes de cada cambio"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10960 msgid "Search & Replace"
10961 msgstr "Buscar y reemplazar"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10968 msgid "_Search for"
10969 msgstr "_Buscar por"
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10972 msgid "_Replace by"
10973 msgstr "_Reemplazar por"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10976 msgid "_Ignore case"
10977 msgstr "_Ignorar mayúsculas"
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10980 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10982 "Al establecer, no hacer distinción entre letras mayúsculas y minúsculas"
10984 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10985 msgid "_Preserve case"
10986 msgstr "_Conservar mayúsculas"
10988 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10989 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10990 msgstr "Intentar conservar la capitalización al reemplazar"
10992 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10993 msgid "Ma_tch whole words only"
10994 msgstr "Coi_ncidir sólo con palabras completas"
10996 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10997 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10998 msgstr "No considerar coincidencias en medio de las palabras"
11000 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11004 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11005 msgid "_Entire workbook"
11006 msgstr "_Libro de trabajo completo"
11008 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11009 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11010 msgstr "Buscar y reemplazar en todas las celdas en el libro de trabajo"
11012 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11013 msgid "_Current sheet"
11014 msgstr "_Hoja activa"
11016 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11017 msgid "Search and replace in current sheet only"
11018 msgstr "Buscar y reemplazar sólo en la hoja activa"
11020 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11024 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11025 msgid "Search and replace in specified range only"
11026 msgstr "Buscar y reemplazar sólo en el rango especificado"
11028 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11029 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11030 msgstr "<span weight=\"bold\">Cambiar celdas que contengan</span>"
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11036 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11037 msgid "Perform changes within string values"
11038 msgstr "Efectuar cambios dentro de los valores de las cadenas"
11040 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11041 msgid "_Other values"
11042 msgstr "_Otros valores"
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11045 msgid "Perform changes within non-string values"
11046 msgstr "Realizar cambios dentro de valores que no son cadenas"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11049 msgid "_Expressions"
11050 msgstr "_Expresiones"
11052 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11053 msgid "Perform changes within expressions"
11054 msgstr "Efectuar cambios en las expresiones"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11058 msgstr "_Comentarios"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11061 msgid "Perform changes within cell comments"
11062 msgstr "Efectuar cambios en las celdas comentadas"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11065 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11066 msgstr "<span weight=\"bold\">Buscar tipo de texto</span>"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11069 msgid "_Plain text"
11070 msgstr "_Texto plano"
11072 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11073 msgid "The search text is taken literally."
11074 msgstr "El texto de búsqueda se toma literalmente."
11076 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11077 msgid "Re_gular expression"
11078 msgstr "Expresión reg_ular"
11080 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11081 msgid "The search text is a regular expression"
11082 msgstr "El texto que buscar es una expresión regular"
11084 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11085 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11086 msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"
11088 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11090 msgstr "_Fila principal"
11092 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11093 msgid "Search line by line"
11094 msgstr "Buscar línea por línea"
11096 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11097 msgid "_Column major"
11098 msgstr "_Columna principal"
11100 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11101 msgid "Search column by column"
11102 msgstr "Buscar columna por columna"
11104 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11105 msgid "_Keep strings as strings"
11106 msgstr "_Conservar cadenas como cadenas"
11108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11110 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11111 "look like numbers or expressions"
11113 "Cuando está establecido, los valores de cadena permanecerán como después del "
11114 "reemplazo, incluso si parecen números o expresiones"
11116 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11117 msgid "Save the current settings as default settings"
11118 msgstr "Guardar los ajustes actuales como ajustes predeterminados"
11120 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11122 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11123 "future invocations of this and the Search dialog."
11125 "Al establecer, las configuraciones actuales se guardarán como las "
11126 "configuraciones predeterminadas para invocaciones futuras de esto y del "
11127 "diálogo de búsqueda."
11129 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11130 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11134 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11138 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11139 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11140 msgstr "Fallar sin los cambios hechos en ninguna celda"
11142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11143 msgid "_Don't change"
11144 msgstr "_No cambiar"
11146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11147 msgid "Skip cells that would result in errors"
11148 msgstr "Omitir las celdas que producirían en errores"
11150 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11151 msgid "Query for replacement"
11152 msgstr "Consultar antes de reemplazar"
11154 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11155 msgid "Make _error expression"
11156 msgstr "Crear expresión de _error"
11158 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11159 msgid "Create =ERROR("...")"
11160 msgstr "Crear =ERROR("...")"
11162 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11163 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11164 msgstr "Crear =ERROR(\"…\")"
11166 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11167 msgid "Make _string value"
11168 msgstr "Crear valor de _cadena"
11170 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11171 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11172 msgstr "Convertir a valores de cadena los registros que no se puedan procesar"
11174 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11175 msgid "Error Behaviour"
11176 msgstr "Comportamiento de error"
11178 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11179 msgid "Dismiss search center"
11180 msgstr "Descartar el centro de búsqueda"
11182 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11183 msgid "Show previous match"
11184 msgstr "Mostrar la coincidencia anterior"
11186 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11187 msgid "Show next match"
11188 msgstr "Mostrar la siguiente coincidencia"
11190 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11191 msgid "Start search"
11192 msgstr "Iniciar búsqueda"
11194 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11195 msgid "_Search for:"
11196 msgstr "_Buscar por:"
11198 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11199 msgid "Match _whole words only"
11200 msgstr "Sólo palabras _completas"
11202 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11203 msgid "Search in all cells in the workbook"
11204 msgstr "Buscar en todas las celdas en el libro de trabajo"
11206 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11207 msgid "Search in current sheet only"
11208 msgstr "Buscar sólo en la hoja actual"
11210 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11214 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11215 msgid "Search in specified range only"
11216 msgstr "Buscar sólo en el rango especificado"
11218 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11219 msgid "Search cells containing"
11220 msgstr "Buscar las celdas que contienen"
11222 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11223 msgid "Find text within string values"
11224 msgstr "Buscar texto dentro de valores de la cadena"
11226 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11227 msgid "Find text within non-string values"
11228 msgstr "Buscar texto dentro de valores que no son cadenas"
11230 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11231 msgid "Find text within cell comments"
11232 msgstr "Buscar texto dentro de los comentarios de las celdas"
11234 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11235 msgid "Find text within expressions"
11236 msgstr "Buscar texto dentro de las expresiones"
11238 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11240 msgstr "_Resultados"
11242 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11243 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11244 msgstr "Buscar texto dentro de los valores calculados de las expresiones"
11246 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11247 msgid "Miscellaneous"
11248 msgstr "Miscelánea"
11250 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11251 msgid "C_olumn major"
11252 msgstr "C_olumna principal"
11254 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11255 msgid "Save settings as _default"
11256 msgstr "Guardar configuraciones como _predeterminadas"
11258 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11259 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11261 "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar."
11263 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11264 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11266 "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar."
11268 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11269 msgid "Search text is"
11270 msgstr "El texto de búsqueda es"
11272 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11276 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11278 msgstr "Coincidencias"
11280 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11281 msgid "Size & Position"
11282 msgstr "Tamaño y posición"
11284 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11285 msgid "_Width in pixels:"
11286 msgstr "_Anchura en píxeles:"
11288 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11289 msgid "_Height in pixels:"
11290 msgstr "_Altura en píxeles:"
11292 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11293 msgid "Object position relative to its current position:"
11294 msgstr "Posición de objeto con respecto a su posición actual:"
11296 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11297 msgid "_x-Offset in pixels:"
11298 msgstr "Desplazamiento _X en píxeles:"
11300 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11301 msgid "_y-Offset in pixels:"
11302 msgstr "Desplazamiento _Y en píxeles:"
11304 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11306 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11309 "Objetos de hoja con esta propiedad no se imprimen con el resto de la hoja."
11311 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11315 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11317 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11318 "this object. Most users will not need to set this name. "
11320 "Este nombre lo utilizan algunos complementos que proporcionan capacidad de "
11321 "programación para tratar a este objeto. La mayoría de los usuarios no "
11322 "necesitarán establecer este nombre."
11324 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11325 msgid "Width in points:"
11326 msgstr "Anchura en puntos:"
11328 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11329 msgid "Height in points:"
11330 msgstr "Altura en puntos:"
11332 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11333 msgid "x-Offset in points:"
11334 msgstr "Desplazamiento X en puntos:"
11336 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11337 msgid "y-Offset in points:"
11338 msgstr "Desplazamiento Y en puntos:"
11340 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11341 msgid "Manage Sheets"
11342 msgstr "Gestionar hojas"
11344 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11349 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11353 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11357 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11358 msgid "Apply _Name Changes"
11359 msgstr "Aplicar cambios de _nombre"
11361 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11362 msgid "_Show advanced sheet properties"
11363 msgstr "_Mostrar propiedades avanzadas de la hoja"
11365 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11366 msgid "Rename Sheet"
11367 msgstr "Renombrar hoja"
11369 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11371 msgstr "Nombre antiguo:"
11373 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11375 msgstr "Nombre nuevo:"
11377 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11378 msgid "Resize Sheet"
11379 msgstr "Redimensionar hoja"
11382 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11383 msgctxt "sheetsize"
11388 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11389 msgctxt "sheetsize"
11393 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11394 msgid "Apply change to all sheets"
11395 msgstr "Aplicar cambios a todas las hojas"
11397 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11398 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11400 "Marcar esto para aplicar el tamaño nuevo a todas las hojas en el libro de "
11403 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11404 msgid "Data Shuffling"
11405 msgstr "Mezclar datos"
11407 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11408 msgid "Input Range: "
11409 msgstr "Rango de entrada: "
11411 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11412 msgid "Shuffle Method: "
11413 msgstr "Método de mezcla: "
11415 #. Shuffle metod: Columns
11416 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11421 #. Shuffle metod: Columns
11422 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11427 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11431 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11432 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11433 msgstr "Afirmaciones de 2 medianas (muestras pareadas)"
11435 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11436 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11437 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11439 msgstr "Prueba de signo"
11441 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11442 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11443 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11444 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11445 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11446 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11447 msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon"
11449 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11450 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11451 msgstr "_Diferencia de la hipótesis de medianas:"
11453 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11454 msgid "Testing 1 Median"
11455 msgstr "Probando 1 mediana"
11457 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11458 msgid "_Predicted Median:"
11459 msgstr "Mediana _prevista"
11461 #. Fill in the header titles.
11462 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11463 msgid "Risk Simulation"
11464 msgstr "Simulación de riesgo"
11466 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11467 msgid "Input variables:"
11468 msgstr "Variables de entrada:"
11470 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11471 msgid "Output variables:"
11472 msgstr "Variables de salida:"
11474 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1603
11475 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1748
11479 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11480 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11481 msgstr "<span weight=\"bold\"> Rondas</span>"
11483 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11484 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11485 msgstr "<span weight=\"bold\">Límites</span>"
11487 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11488 msgid "First round #:"
11489 msgstr "Primera ronda #:"
11491 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11492 msgid "Last round #:"
11493 msgstr "Última ronda #:"
11495 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11496 msgid "Iterations:"
11497 msgstr "Iteraciones:"
11499 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11501 msgstr "Tiempo máximo:"
11503 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11504 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11505 msgstr "<b>Resumen de la simulación:</b>"
11507 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11509 msgstr "Simulación anterior"
11511 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11513 msgstr "Siguiente simulación"
11515 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11517 msgstr "Buscar mín."
11519 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11521 msgstr "Buscar max."
11523 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11524 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11525 msgstr "<b>Resumen de resultados:</b>"
11527 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11531 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11532 msgid "Button Properties"
11533 msgstr "Propiedades del botón de radio"
11535 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11536 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11538 msgstr "Enlazar a:"
11540 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11541 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11545 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11546 msgid "Checkbox Properties"
11547 msgstr "Propiedades de la casilla de verificación"
11549 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11550 msgid "Frame Properties"
11551 msgstr "Propiedades del marco"
11553 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11554 msgid "List Properties"
11555 msgstr "Propiedades de lista"
11557 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11562 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11564 msgstr "Como valor"
11566 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11568 msgstr "Como índice"
11570 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11571 #| msgid "_Content :"
11573 msgstr "_Contenido:"
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11588 #: ../src/tools/gnm-solver.c:412
11592 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11593 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11601 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11606 msgid "Stop the running solver"
11607 msgstr "Detener la ejecución del resolutor"
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11610 msgid "_Set Target Cell: "
11611 msgstr "_Establecer celda objetivo: "
11613 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11618 msgid "B_y Changing Cells: "
11619 msgstr "P_or celdas modificadas: "
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11631 msgstr "Parámetros"
11633 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11634 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11635 msgstr "Modelo _lineal (LP/MILP)"
11637 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11638 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11639 msgstr "Modelo _cuadrático (QP/MIQP)"
11641 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11642 msgid "_Non-Linear Model"
11643 msgstr "Modelo _no lineal"
11645 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11646 msgid "_Assume Non-Negative"
11647 msgstr "_Asumir no-negativo"
11649 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11650 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11651 msgstr "Asumir _entero (discreto)"
11653 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11654 msgid "_Algorithm:"
11655 msgstr "_Algoritmo:"
11657 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11661 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11662 msgid "_Left Hand Side:"
11663 msgstr "Lado _izquierdo:"
11665 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11669 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11670 msgid "_Right Hand Side:"
11671 msgstr "Lado _derecho:"
11673 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11675 msgstr "Rem_plazar"
11677 #. ----------------------------------------
11678 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1646
11679 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1782
11680 msgid "Constraints"
11681 msgstr "Restricciones"
11683 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11684 msgid "Max _Iterations:"
11685 msgstr "_Iteraciones máximas:"
11687 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11688 msgid "Max _Time (sec.):"
11689 msgstr "_Tiempo máximo (seg.):"
11691 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11692 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11695 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11696 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11699 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11700 msgid "Automatic _Scaling"
11701 msgstr "E_scalado automático"
11703 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11705 msgid "Gradient order:"
11706 msgstr "Establecer bordes"
11708 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11710 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11714 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11718 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11719 #| msgid "Case Sensitive"
11720 msgid "_Sensitivity"
11721 msgstr "_Sensibilidad"
11723 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11727 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11728 msgid "_Do not create scenarios"
11729 msgstr "_No crear escenarios"
11731 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11732 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11733 msgstr "_Crear un escenario si se encuentra la solución óptima"
11735 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11739 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11741 msgstr "Escenarios"
11743 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11744 msgid "Solver Status:"
11745 msgstr "Estado del resolutor:"
11747 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11748 msgid "Problem Status:"
11749 msgstr "Estado del problema:"
11751 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11752 msgid "Objective Value:"
11753 msgstr "Valor objetivo:"
11755 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11756 msgid "Elapsed Time:"
11757 msgstr "Tiempo transcurrido:"
11759 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11761 msgstr "Resultados"
11763 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11764 msgid "Radiobutton Properties"
11765 msgstr "Propiedades del botón de opción"
11767 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11768 msgid "Scrollbar Properties"
11769 msgstr "Propiedades de barra de desplazamiento"
11771 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11773 msgstr "Incremento:"
11775 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11779 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11780 msgid "_Horizontal"
11781 msgstr "_Horizontal"
11783 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11787 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11788 msgid "Tabulate Dependency"
11789 msgstr "Dependencia tabular"
11791 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11792 msgid "Dependency cells"
11793 msgstr "Celdas de dependencia"
11795 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11799 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11803 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11807 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11808 msgid "Result cell"
11809 msgstr "Celda de resultado"
11811 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11812 msgid "Tabulation Mode"
11813 msgstr "Modo tabulación"
11815 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11816 msgid "_Coordinate"
11817 msgstr "_Coordenada"
11819 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11820 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11821 msgstr "Hacer una lista larga de coordenadas y valores"
11823 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11827 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11829 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11831 "Use abajo para el primer origen, derecha para el segundo y múltiples hojas "
11834 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11835 msgid "Claims About Two Variances"
11836 msgstr "Afirmaciones de dos varianzas"
11838 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11839 msgid "Create New View"
11840 msgstr "Crear vista nueva"
11842 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11843 msgid "<b>Location</b>"
11844 msgstr "<b>Ubicación</b>"
11846 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11850 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11851 msgid "Specified screen:"
11852 msgstr "Pantalla especificada:"
11854 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11855 msgid "New view will be opened on specified screen"
11856 msgstr "Se abrirá una vista nueva en la pantalla especificada"
11858 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11859 msgid "_Share cursor position"
11860 msgstr "_Compartir la posición del cursor"
11862 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11863 msgid "Cancel change"
11864 msgstr "Cancelar el cambio"
11866 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11867 msgid "Accept change"
11868 msgstr "Aceptar el cambio"
11870 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11871 msgid "Enter formula..."
11872 msgstr "Introducir fórmula…"
11874 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11875 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11876 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11877 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11878 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11879 msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney"
11881 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11882 msgid "View Properties"
11883 msgstr "Propiedades de la vista"
11885 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11886 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11887 msgstr "_Pestañas del cuaderno para las hojas"
11889 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11890 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11891 msgstr "Barra de deslizamiento _horizontal"
11893 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11894 msgid "_Vertical Scrollbar"
11895 msgstr "Barra de desplazamiento _vertical"
11897 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11898 msgid "_Protect Workbook"
11899 msgstr "_Proteger libro de trabajo"
11901 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11903 msgstr "_Contraseña:"
11905 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11906 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11907 msgstr "A_utocompletar el texto en las celdas"
11909 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11910 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11911 msgstr "Mostrar marcadores de celda de _fórmula"
11913 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11915 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11916 "is marked with a green top left corner."
11918 "Esta casilla determina si cada celda que contiene una fórmula de la hoja de "
11919 "cálculo está marcada con una esquina superior izquierda verde."
11921 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11922 msgid "Show _Extension Markers"
11923 msgstr "Mostrar marcadores de _extensión"
11925 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11927 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11928 "has been truncated in that direction."
11930 "Esta casilla determina si las pequeñas flechas rojas indican que el "
11931 "contenido se truncó en esa dirección."
11933 #: ../src/expr-name.c:726
11935 msgid "'%s' has a circular reference"
11936 msgstr "«%s» tiene una referencia circular"
11938 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11940 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11941 msgstr "«%s» ya está definido en la hoja"
11943 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11945 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11946 msgstr "«%s» ya está definido en el libro de trabajo"
11948 #: ../src/expr.c:876
11949 msgid "Internal type error"
11950 msgstr "Error de tipo interno"
11952 #: ../src/expr.c:1603
11953 msgid "Unknown evaluation error"
11954 msgstr "Error de evaluación desconocido"
11956 #: ../src/file-autoft.c:87
11958 msgid "Invalid template file: %s"
11959 msgstr "Archivo de plantilla no válido: %s"
11961 #: ../src/format-template.c:540
11962 msgid "Error while opening autoformat template"
11963 msgstr "Error al abrir la plantilla de autoformato"
11965 #: ../src/format-template.c:740
11968 msgid_plural "%d rows"
11969 msgstr[0] "%d fila"
11970 msgstr[1] "%d filas"
11972 #: ../src/format-template.c:741
11975 msgid_plural "%d cols"
11976 msgstr[0] "%d columna"
11977 msgstr[1] "%d columnas"
11979 #: ../src/format-template.c:743
11981 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
11982 msgstr "La región de destino es muy pequeña. Debe ser al menos %s por %s"
11984 #: ../src/format-template.c:749
11986 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
11988 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
11990 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columna de ancho"
11992 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columnas de ancho"
11994 #: ../src/format-template.c:755
11996 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
11998 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
12000 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d fila de alto"
12002 "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d filas de alto"
12004 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12005 #: ../src/func-builtin.c:44
12006 msgid "SUM:sum of the given values"
12007 msgstr "SUM:suma de los valores dados"
12009 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12010 #: ../src/func-builtin.c:46
12011 msgid "values:a list of values to add"
12012 msgstr "values:una lista de valores que añadir"
12014 #: ../src/func-builtin.c:47
12016 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12019 "SUM calcula la suma de todos los valores y celdas referenciadas en la lista "
12022 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12023 msgid "This function is Excel compatible."
12024 msgstr "Esta función es compatible con Excel."
12026 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12027 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12028 msgstr "Esta función es compatible con OpenFormula."
12030 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12031 #: ../src/func-builtin.c:70
12032 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12033 msgstr "PRODUCT:el producto de los valores dados"
12035 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12036 #: ../src/func-builtin.c:72
12037 msgid "values:a list of values to multiply"
12038 msgstr "valores:una lista de valores a multiplicar"
12040 #: ../src/func-builtin.c:73
12042 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12045 "PRODUCT calcula el producto de todos los valores y celdas referenciadas en "
12046 "la lista de argumentos."
12048 #: ../src/func-builtin.c:74
12049 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12050 msgstr "Si todas las celdas están vacías, el resultado será 0."
12052 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12053 #: ../src/func-builtin.c:107
12054 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12055 msgstr "GNUMERIC_VERSION:la versión actual de Gnumeric"
12057 #: ../src/func-builtin.c:108
12058 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12059 msgstr "GNUMERIC_VERSION devuelve la versión de gnumeric como una cadena."
12061 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12062 #: ../src/func-builtin.c:300
12063 msgid "IF:conditional expression"
12064 msgstr "IF:expresión condicional"
12066 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12067 #: ../src/func-builtin.c:302
12068 msgid "cond:condition"
12069 msgstr "cond:condición"
12071 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12072 #: ../src/func-builtin.c:304
12073 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12074 msgstr "trueval:valor que usar si la condición es verdadera"
12076 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12077 #: ../src/func-builtin.c:306
12078 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12079 msgstr "falseval:valor que usar si la condición es falsa"
12081 #: ../src/func-builtin.c:307
12083 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
12084 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
12085 "and return the last argument."
12087 "Esta función primero evalúa la condición. Si el resultado es verdadero, "
12088 "entonces evaluará y devolverá el segundo argumento. De lo contrario, "
12089 "evaluará y devolverá el último argumento."
12091 #: ../src/func.c:312
12093 msgid "Cannot create file %s\n"
12094 msgstr "No se puede crear el archivo %s\n"
12096 #: ../src/func.c:1029
12097 msgid "Function implementation not available."
12098 msgstr "La implementación de la función no se encuentra disponible."
12100 #: ../src/func.c:1391
12101 msgid "Unknown Function"
12102 msgstr "Función desconocida"
12104 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12105 #: ../src/func.c:1415
12108 msgstr "desconocido%d"
12110 #: ../src/func.c:1709
12114 #: ../src/func.c:1711
12116 msgstr "Rango de celda"
12118 #: ../src/func.c:1713
12122 #: ../src/func.c:1715
12123 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12124 msgstr "Escalar, blanco o error"
12126 #: ../src/func.c:1717
12130 #. Missing values will be NULL.
12131 #: ../src/func.c:1720
12133 msgstr "Cualquiera"
12135 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12137 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12138 msgstr "Actualizando DataSlicer en %s"
12140 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12144 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12146 msgstr "Ajustar anchura"
12148 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12150 msgstr "Ajustar altura"
12152 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12156 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12160 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12164 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12168 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12172 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12176 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12179 "%.1f x %.1f pts\n"
12182 "%.1f x %.1f puntos\n"
12185 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12186 msgid "Missing function category name."
12187 msgstr "Falta nombre de categoría de la función."
12189 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12190 msgid "Function group is empty."
12191 msgstr "El grupo de la función está vacío."
12193 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12194 msgid "No func_desc_load method.\n"
12195 msgstr "Sin método func_desc_load.\n"
12197 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12199 msgid "%d function in category \"%s\""
12200 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12201 msgstr[0] "%d función en la categoría «%s»"
12202 msgstr[1] "Grupo de %d funciones en la categoría «%s»"
12204 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12205 msgid "Missing file name."
12206 msgstr "Falta nombre de archivo."
12208 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12210 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12211 msgstr "No se puede leer la descripción de IU del %s: %s"
12213 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12214 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12216 msgid "User interface with %d action"
12217 msgid_plural "User interface with %d actions"
12218 msgstr[0] "Interfaz de usuario con acción %d"
12219 msgstr[1] "Interfaz de usuario con acciones %d"
12221 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12222 msgid "Invalid solver model type."
12223 msgstr "Tipo de modelo de resolutor no válido."
12225 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12226 msgid "Missing fields in plugin file"
12227 msgstr "Faltan campos en el archivo del complemento"
12229 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12231 msgid "Solver Algorithm %s"
12232 msgstr "Algoritmo del resolutor %s"
12234 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12236 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12237 msgstr "El archivo del módulo «%s» no tiene un formato válido."
12239 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12241 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12242 msgstr "El archivo no contiene matriz la «%s»."
12244 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12245 msgid "Filled Object Properties"
12246 msgstr "Propiedades del objeto rellenado"
12248 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12249 msgid "Line/Arrow Properties"
12250 msgstr "Propiedades de la línea/flecha"
12252 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12253 msgid "Polygon Properties"
12254 msgstr "Propiedades del polígono"
12256 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12258 msgstr "portapapeles"
12260 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12263 msgstr "Corte de %s"
12265 #: ../src/gui-file.c:71
12266 msgid "Automatically detected"
12267 msgstr "Detectado automáticamente"
12269 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12270 #. * Advanced and Simple
12271 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12275 #: ../src/gui-file.c:213
12279 #: ../src/gui-file.c:310
12280 msgid "Open Spreadsheet File"
12281 msgstr "Abrir archivo de la hoja de cálculo"
12283 #: ../src/gui-file.c:313
12284 msgid "Import Data File"
12285 msgstr "Importar archivo de datos"
12287 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12289 msgstr "Todos los archivos"
12291 #: ../src/gui-file.c:375
12293 msgstr "Archivos de texto"
12295 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12296 msgid "Spreadsheets"
12297 msgstr "Hojas de cálculo"
12299 #: ../src/gui-file.c:383
12301 msgstr "Archivos de datos"
12303 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12304 msgid "File _type:"
12305 msgstr "_Tipo de archivo:"
12307 #: ../src/gui-file.c:462
12309 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12310 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12311 "different file format.\n"
12312 "Do you want to save only current sheet?"
12314 "El formato de archivo seleccionado no tiene soporte para guardar múltiples "
12315 "hojas en un archivo.\n"
12316 "Si quiere guardar todas las hojas, guárdelas en archivos separados o "
12317 "seleccione un formato de archivo diferente.\n"
12318 "¿Quiere guardar sólo la hoja actual?"
12320 #: ../src/gui-file.c:535
12321 msgid "Save the current workbook as"
12322 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual como"
12324 #: ../src/gui-file.c:536
12325 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12326 msgstr "Exportar el libro de trabajo o hoja actual a"
12328 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12330 msgstr "Sin título"
12332 #: ../src/gui-file.c:700
12334 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12335 "use this name anyway?"
12337 "La extensión de archivo dada no coincide con el tipo de archivo elegido. "
12338 "¿Quiere usar este nombre de todas formas?"
12340 #: ../src/gui-file.c:791
12343 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12344 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12346 "¿Quiere exportar la <b>hoja actual</b> de este libro de trabajo a la "
12347 "ubicación «<b>%s</b>» usando el exportador «<b>%s</b>»?"
12349 #: ../src/gui-file.c:795
12352 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12353 "'<b>%s</b>' exporter?"
12355 "¿Quiere exportar este libro de trabajo a la ubicación «<b>%s</b>» usando el "
12356 "exportador «<b>%s</b>»?"
12358 #: ../src/gui-file.c:822
12360 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12363 "No se puede repetir la exportación ya que no se ha guardado información de "
12364 "exportación previa en esta sesión."
12366 #: ../src/gui-util.c:48
12367 msgid "Multiple errors\n"
12368 msgstr "Errores múltiples\n"
12370 #: ../src/gui-util.c:1040
12374 #: ../src/gui-util.c:1045
12376 msgstr "Advertencia"
12378 #: ../src/gui-util.c:1233
12380 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12381 msgstr "Se requiere el complemento con ID %s pero no se puede encontrar."
12383 #: ../src/gui-util.c:1241
12385 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12386 msgstr "Se requiere el complemento %s pero no está cargado."
12388 #: ../src/gui-util.h:151
12389 msgctxt "Stock label"
12393 #: ../src/gui-util.h:154
12394 msgctxt "Stock label"
12398 #: ../src/gui-util.h:157
12399 msgctxt "Stock label"
12401 msgstr "Guardar _como"
12403 #: ../src/gui-util.h:160
12404 msgctxt "Stock label"
12408 #: ../src/gui-util.h:163
12409 msgctxt "Stock label"
12413 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12414 msgid "Link target"
12415 msgstr "Enlazar objetivo"
12417 #: ../src/hlink.c:171
12421 #: ../src/hlink.c:237
12423 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12424 msgstr "No se puede activar el URL «%s»"
12426 #: ../src/hlink.c:294
12428 msgid "Unable to open '%s'"
12429 msgstr "No se puede abrir «%s»"
12431 #: ../src/item-bar.c:859
12435 #: ../src/item-bar.c:859
12439 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12440 #: ../src/item-bar.c:864
12443 msgid_plural "(%d pixels)"
12444 msgstr[0] "(%d píxel)"
12445 msgstr[1] "(%d píxeles)"
12447 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12448 #: ../src/item-bar.c:869
12453 #: ../src/item-bar.c:869
12458 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12459 #: ../src/item-bar.c:873
12464 #: ../src/item-cursor.c:821
12468 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12469 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12474 #: ../src/item-cursor.c:827
12475 msgid "Copy _Formats"
12476 msgstr "Copiar _formatos"
12478 #: ../src/item-cursor.c:829
12479 msgid "Copy _Values"
12480 msgstr "Copiar _valores"
12482 #: ../src/item-cursor.c:834
12483 msgid "Shift _Down and Copy"
12484 msgstr "Desplazar hacia _abajo y copiar"
12486 #: ../src/item-cursor.c:836
12487 msgid "Shift _Right and Copy"
12488 msgstr "Desplazar hacia la _derecha y copiar"
12490 #: ../src/item-cursor.c:838
12491 msgid "Shift Dow_n and Move"
12492 msgstr "Desplaza hacia _abajo y mover"
12494 #: ../src/item-cursor.c:840
12495 msgid "Shift Righ_t and Move"
12496 msgstr "Desplazar hacia la de_recha y mover"
12498 #: ../src/item-cursor.c:845
12502 #: ../src/item-cursor.c:1104
12503 msgid "Drag to autofill"
12504 msgstr "Arrastrar para autorrellenar"
12506 #: ../src/item-cursor.c:1107
12507 msgid "Drag to move"
12508 msgstr "Arrastrar para mover"
12510 #: ../src/libgnumeric.c:142
12511 msgid "Display Gnumeric's version"
12512 msgstr "Mostrar la versión de Gnumeric"
12514 #: ../src/libgnumeric.c:151
12515 msgid "Set the root library directory"
12516 msgstr "Definir la carpeta raíz de la biblioteca"
12518 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12522 #: ../src/libgnumeric.c:157
12523 msgid "Adjust the root data directory"
12524 msgstr "Ajustar la carpeta de datos raíz"
12526 #: ../src/libgnumeric.c:174
12529 "gnumeric version '%s'\n"
12530 "datadir := '%s'\n"
12533 "versión de gnumeric «%s»\n"
12534 "datadir := «%s»\n"
12537 #: ../src/libgnumeric.c:198
12538 msgid "Gnumeric Options"
12539 msgstr "Opciones de Gnumeric"
12541 #: ../src/libgnumeric.c:198
12542 msgid "Show Gnumeric Options"
12543 msgstr "Mostrar opciones de Gnumeric"
12545 #: ../src/main-application.c:64
12546 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12547 msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana inicial"
12549 #: ../src/main-application.c:65
12550 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12551 msgstr "ANCHURAxALTURA+DESPX+DESPY"
12553 #: ../src/main-application.c:68
12554 msgid "Don't show splash screen"
12555 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
12557 #: ../src/main-application.c:70
12558 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12559 msgstr "No mostrar diálogos de advertencia al importar"
12561 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12562 msgid "Dumps the function definitions"
12563 msgstr "Descargar las definiciones de función"
12565 #: ../src/main-application.c:91
12566 msgid "Dumps web page for function help"
12567 msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función"
12569 #: ../src/main-application.c:97
12571 msgid "Dumps list of samples in function help"
12572 msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función"
12574 #: ../src/main-application.c:103
12575 msgid "Generate new help and po files"
12576 msgstr "Generar archivos po y de ayuda nuevos"
12578 #: ../src/main-application.c:109
12579 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12580 msgstr "Salir inmediatamente después de cargar los libros seleccionados"
12582 #: ../src/main-application.c:152
12584 msgstr "[ARCHIVO …]"
12586 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:884 ../src/ssdiff.c:1108
12587 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12591 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12594 "EjecutE «%s --help» para ver una lista completa de opciones de la línea de "
12595 "comandos disponibles.\n"
12597 #: ../src/parser.y:354
12599 msgid "An array must have at least 1 element"
12600 msgstr "Una matriz debe tener al menos 1 elemento"
12602 #: ../src/parser.y:380
12604 msgid "Arrays must be rectangular"
12605 msgstr "Matrices deben ser rectangulares"
12607 #: ../src/parser.y:406
12609 msgid "Constructed ranges use simple references"
12610 msgstr "Los rangos construidos usan referencias simples"
12612 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12614 msgid "All entries in the set must be references"
12615 msgstr "Todas las entradas en el conjunto deben ser referencias"
12617 #: ../src/parser.y:499
12619 msgid "Name '%s' does not exist"
12620 msgstr "El nombre «%s» no existe"
12622 #: ../src/parser.y:513
12624 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12625 msgstr "No se puede usar «%s» como un nombre."
12627 #: ../src/parser.y:550
12629 msgid "Unknown sheet '%s'"
12630 msgstr "Hoja «%s» desconocida"
12632 #: ../src/parser.y:655
12634 msgid "() is an invalid expression"
12635 msgstr "() no es una expresión válida"
12637 #: ../src/parser.y:687
12639 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12640 msgstr "El nombre «%s» no existe en la hoja «%s»"
12642 #: ../src/parser.y:709
12644 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12645 msgstr "El nombre «%s» no existe en el libro de trabajo"
12647 #: ../src/parser.y:766
12649 msgid "Unknown workbook '%s'"
12650 msgstr "Libro de trabajo «%s» desconocido"
12652 #: ../src/parser.y:783
12654 msgid "Unknown workbook"
12655 msgstr "Libro de trabajo desconocido"
12657 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12659 msgid "Could not find matching closing quote"
12660 msgstr "No coinciden las comillas de cierre"
12662 #: ../src/parser.y:1229
12664 msgid "Sheet name is required"
12665 msgstr "Se requiere el nombre de la hoja"
12667 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12669 msgid "The number is out of range"
12670 msgstr "El número se encuentra fuera de rango"
12672 #: ../src/parser.y:1351
12674 msgid "Improperly formatted error token"
12675 msgstr "Señal de error formateada inapropiadamente"
12677 #: ../src/parser.y:1608
12679 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12680 msgstr "En este contexto no se soportan múltiples expresiones"
12682 #: ../src/parser.y:1631
12684 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12685 msgstr "No coinciden los paréntesis abiertos"
12687 #: ../src/parser.y:1635
12689 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12690 msgstr "No coinciden los paréntesis de cierre"
12692 #: ../src/parser.y:1639
12694 msgid "Invalid expression"
12695 msgstr "Expresión no válida"
12697 #: ../src/parser.y:1643
12699 msgid "Unexpected token %c"
12700 msgstr "Señal %c inesperada"
12702 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12703 #: ../src/print-info.c:347
12704 msgid "Page &[PAGE]"
12705 msgstr "Página &[PAGE]"
12707 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12708 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12709 msgstr "Página &[PAGE] de &[PAGES]"
12711 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12712 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12716 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12720 #: ../src/print-info.c:634
12722 msgstr "Nombre de archivo"
12724 #: ../src/print-info.c:646
12728 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12732 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12734 msgid "There is no such sheet"
12735 msgstr "No existe dicha hoja"
12737 #: ../src/print-info.c:934
12739 msgid "There is no object with name '%s'"
12740 msgstr "No hay un objeto con el nombre «%s»"
12742 #: ../src/print-info.c:951
12744 msgid "Unknown paper size"
12745 msgstr "Tamaño de papel desconocido"
12747 #: ../src/print-info.c:961
12749 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12750 msgstr "Opción no válida para el exportador de pdf"
12752 #: ../src/print-info.c:982
12754 msgstr "Exportar a PDF"
12756 #: ../src/print.c:700
12757 msgid "Even one cell is too large for this page."
12758 msgstr "Incluso una celda es demasiado grande para esta página."
12760 #: ../src/print.c:991
12761 msgid "Print Selection"
12762 msgstr "Selección de impresión"
12764 #: ../src/print.c:1245
12766 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12767 "Do you really want to proceed?"
12769 "Ha seleccionado más de 1000 páginas de vista previa. Esto puede llevar mucho "
12770 "tiempo. ¿Realmente quiere continuar?"
12772 #: ../src/print.c:1332
12773 msgid "Preparing to preview"
12774 msgstr "Preparando para vista previa"
12776 #: ../src/print.c:1333
12777 msgid "Preparing to print"
12778 msgstr "Preparando para imprimir"
12780 #: ../src/print.c:1423
12782 msgid "Creating preview of page %3d"
12783 msgstr "Creando vista previa de página %3d"
12785 #: ../src/print.c:1424
12787 msgid "Printing page %3d"
12788 msgstr "Imprimiendo página %3d"
12790 #: ../src/print.c:1428
12792 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12793 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12794 msgstr[0] "Creando vista previa de página %3d de %3d página"
12795 msgstr[1] "Creando vista previa de página %3d de %3d páginas"
12797 #: ../src/print.c:1431
12799 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12800 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12801 msgstr[0] "Imprimiendo página %3d de %3d página"
12802 msgstr[1] "Imprimiendo página %3d de %3d páginas"
12804 #: ../src/print.c:1497
12805 msgid "_All workbook sheets"
12806 msgstr "_Todas las hojas del libro de trabajo"
12808 #: ../src/print.c:1502
12809 msgid "Also print _hidden sheets"
12810 msgstr "Imprimir también las hojas _ocultas"
12812 #: ../src/print.c:1510
12813 msgid "A_ctive workbook sheet"
12814 msgstr "Hoja del libro de trabajo a_ctiva"
12816 #: ../src/print.c:1515
12817 msgid "_Workbook sheets:"
12818 msgstr "Hojas del _libro de trabajo:"
12820 #: ../src/print.c:1520
12821 msgid "Current _selection only"
12822 msgstr "Sólo _selección actual"
12824 #: ../src/print.c:1528
12825 msgid "_Ignore defined print area"
12826 msgstr "_Ignorar el área de impresión definida"
12828 #: ../src/print.c:1535
12832 #: ../src/print.c:1559
12833 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12834 msgstr "Ignorar todos los saltos de página _manuales"
12836 #: ../src/print.c:1859
12838 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12839 msgstr "Falló al crear archivo temporal para impresión: %s"
12841 #: ../src/print.c:1877
12842 msgid "Gnumeric Print Range"
12843 msgstr "Rango de impresión de Gnumeric"
12845 #: ../src/print.c:1893
12846 msgid "Print to File"
12847 msgstr "Imprimir a un archivo"
12849 #: ../src/search.c:127
12850 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12851 msgstr "Buscar expresiones y números regulares son mutuamente exclusivos."
12853 #: ../src/search.c:131
12854 msgid "The search text must be a number."
12855 msgstr "El texto buscado debe ser un número."
12857 #: ../src/search.c:138
12858 msgid "You must specify a range to search."
12859 msgstr "Debe especificar un rango que buscar."
12861 #: ../src/search.c:142
12862 msgid "The search range is invalid."
12863 msgstr "El rango de búsqueda no es válido."
12865 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12867 msgid "%s does not support multiple ranges"
12868 msgstr "%s no soporta rangos múltiples"
12870 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12871 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
12872 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
12873 #. translate to the empty string.
12874 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12879 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12883 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12885 msgid "Remove %d Link"
12886 msgid_plural "Remove %d Links"
12887 msgstr[0] "Quitar %d enlace"
12888 msgstr[1] "Quitar %d enlaces"
12890 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12900 msgid "Paste _Special"
12901 msgstr "Pegado _especial"
12903 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12904 msgid "_Insert Cells..."
12905 msgstr "_Insertar celdas…"
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12908 msgid "_Delete Cells..."
12909 msgstr "_Eliminar celdas…"
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12912 msgid "_Insert Column(s)"
12913 msgstr "_Insertar columna(s)"
12915 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12916 msgid "_Delete Column(s)"
12917 msgstr "Eliminar _columna(s)"
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12920 msgid "_Insert Row(s)"
12921 msgstr "_Insertar fila(s)"
12923 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12924 msgid "_Delete Row(s)"
12925 msgstr "_Eliminar fila(s)"
12927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12928 msgid "Clear Co_ntents"
12929 msgstr "Limpiar el co_ntenido"
12931 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12932 msgid "Add _Comment..."
12933 msgstr "Añadir _co_mentario…"
12935 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12936 msgid "Edit Co_mment..."
12937 msgstr "Editar co_mentario…"
12939 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12940 msgid "_Remove Comments"
12941 msgstr "_Quitar comentarios"
12943 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12944 msgid "Add _Hyperlink..."
12945 msgstr "Añadir _hiperenlace…"
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12948 msgid "Edit _Hyperlink..."
12949 msgstr "Editar _hiperenlace…"
12951 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12952 msgid "_Remove Hyperlink"
12953 msgstr "_Quitar hiperenlace"
12955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12956 msgid "_Edit DataSlicer"
12957 msgstr "_Editar DataSlicer"
12959 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12960 msgid "_Refresh DataSlicer"
12961 msgstr "_Actualizar DataSlicer"
12963 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12964 msgid "DataSlicer Field _Order "
12965 msgstr "_Orden de campo DataSlicer"
12967 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12971 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12976 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12977 msgid "_Format All Cells..."
12978 msgstr "_Formatear todas las celdas…"
12980 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12981 msgid "C_onditional Formatting..."
12982 msgstr "Fomato c_ondicional..."
12984 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12988 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12989 msgid "Auto Fit _Width"
12990 msgstr "Autoajustar _anchura"
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12993 msgid "Auto Fit _Height"
12994 msgstr "Autoajustar _altura"
12997 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13001 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13002 msgid "_Auto Fit Width"
13003 msgstr "_Autoajustar anchura"
13005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13010 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13016 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13021 msgid "_Auto Fit Height"
13022 msgstr "_Autoajustar altura"
13024 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13025 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13027 msgid "_Remove %d Link"
13028 msgid_plural "_Remove %d Links"
13029 msgstr[0] "_Quitar %d enlace"
13030 msgstr[1] "_Quitar %d enlaces"
13032 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13033 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13035 msgid "_Remove %d Comment"
13036 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13037 msgstr[0] "Quitar %d comentario"
13038 msgstr[1] "_Quitar %d comentarios"
13040 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13042 msgid "_Insert %d Cell..."
13043 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13044 msgstr[0] "_Insertar %d celda…"
13045 msgstr[1] "_Insertar %d celdas…"
13047 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13049 msgid "_Delete %d Cell..."
13050 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13051 msgstr[0] "_Eliminar %d celda…"
13052 msgstr[1] "_Eliminar %d celdas…"
13054 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13056 msgid "_Insert %d Column"
13057 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13058 msgstr[0] "_Insertar %d columna"
13059 msgstr[1] "_Insertar %d columnas"
13061 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13063 msgid "_Delete %d Column"
13064 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13065 msgstr[0] "_Eliminar %d columna"
13066 msgstr[1] "_Eliminar %d columnas"
13068 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13070 msgid "_Format %d Column"
13071 msgid_plural "_Format %d Columns"
13072 msgstr[0] "_Formatear %d columna"
13073 msgstr[1] "_Formatear %d columnas"
13075 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13077 msgid "_Insert %d Row"
13078 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13079 msgstr[0] "_Insertar %d fila"
13080 msgstr[1] "_Insertar %d filas"
13082 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13084 msgid "_Delete %d Row"
13085 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13086 msgstr[0] "_Eliminar %d fila"
13087 msgstr[1] "_Eliminar %d filas"
13089 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13091 msgid "_Format %d Row"
13092 msgid_plural "_Format %d Rows"
13093 msgstr[0] "_Formatear %d fila"
13094 msgstr[1] "_Formatear %d filas"
13096 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13098 msgid "_Format %d Cell..."
13099 msgid_plural "_Format %d Cells"
13100 msgstr[0] "_Formatear %d celda…"
13101 msgstr[1] "_Formatear %d celdas…"
13103 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13104 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13106 msgid "Duplicate %d Object"
13107 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13108 msgstr[0] "Duplicar %d objeto"
13109 msgstr[1] "Duplicar %d objetos"
13111 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13112 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13114 msgid "Insert %d Object"
13115 msgid_plural "Insert %d Objects"
13116 msgstr[0] "Insertar %d objeto"
13117 msgstr[1] "Insertar %d objetos"
13119 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13120 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13122 msgid "Move %d Object"
13123 msgid_plural "Move %d Objects"
13124 msgstr[0] "Mover %d objeto"
13125 msgstr[1] "Mover %d objetos"
13127 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13128 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13130 msgid "Resize %d Object"
13131 msgid_plural "Resize %d Objects"
13132 msgstr[0] "Redimensionar %d objeto"
13133 msgstr[1] "Redimensionar %d objetos"
13135 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13136 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13141 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13145 #: ../src/sheet-merge.c:87
13148 "There is already a merged region that intersects\n"
13151 "Ya existe una región unida que la intersecta\n"
13154 #: ../src/sheet-object.c:151
13155 msgid "Snap object to grid"
13156 msgstr "Ajustar objeto a la cuadrícula"
13158 #: ../src/sheet-object.c:267
13159 msgid "Size _& Position"
13160 msgstr "_Tamaño y posición"
13162 #: ../src/sheet-object.c:268
13163 msgid "_Snap to Grid"
13164 msgstr "Aju_star a la cuadrícula"
13166 #: ../src/sheet-object.c:269
13170 #: ../src/sheet-object.c:270
13171 msgid "Pul_l to Front"
13172 msgstr "_Tirar al frente"
13174 #: ../src/sheet-object.c:271
13175 msgid "Pull _Forward"
13176 msgstr "Tirar _adelante"
13178 #: ../src/sheet-object.c:272
13179 msgid "Push _Backward"
13180 msgstr "Empujar hacia _atrás"
13182 #: ../src/sheet-object.c:273
13183 msgid "Pus_h to Back"
13184 msgstr "_Empujar hasta el fondo"
13186 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13190 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13194 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13195 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13197 msgid "Unknown failure while saving image"
13198 msgstr "Fallo desconocido al guardar imagen"
13200 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13202 msgstr "Guardar como"
13204 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13205 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13206 msgid "_Save As Image"
13207 msgstr "_Guardar como imagen"
13209 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13210 msgid "Open in _New Window"
13211 msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
13213 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13214 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13215 msgstr "Copiar a una _hoja gráfica nueva"
13217 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13219 msgstr "Series como:"
13221 #. Translators: Series as "Columns"
13222 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13227 #. Translators: Series as "Rows"
13228 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13233 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13234 msgid "Use first series as shared abscissa"
13235 msgstr "Usar las primeras series como abscisa compartida"
13237 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13238 msgid "New graph sheet"
13239 msgstr "Hoja gráfica nueva"
13241 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13242 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13244 "Debido al error de GTK #705640, un widget de objeto de hoja no se imprimirá."
13246 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13250 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13251 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13255 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13256 msgid "Pressed Button"
13257 msgstr "Botón pulsado"
13259 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13260 msgid "Released Button"
13261 msgstr "Botón soltado"
13263 #. FIXME: This text sucks:
13264 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13265 msgid "Change widget"
13266 msgstr "Cambiar widget"
13268 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13269 msgid "Adjustment Properties"
13270 msgstr "Propiedades de ajuste"
13272 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13273 msgid "Configure Scrollbar"
13274 msgstr "Configurar barra de desplazamiento"
13276 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13277 msgid "Configure Spinbutton"
13278 msgstr "Configurar botón incremental"
13280 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13281 msgid "Spinbutton Properties"
13282 msgstr "Propiedades de botón incremental"
13284 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13285 msgid "Configure Slider"
13286 msgstr "Configurar deslizador"
13288 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13289 msgid "Slider Properties"
13290 msgstr "Propiedades del deslizador"
13292 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13294 msgid "CheckBox %d"
13295 msgstr "Casilla %d"
13297 #. FIXME: This text sucks:
13298 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13299 msgid "Clicking checkbox"
13300 msgstr "Pulsando casilla"
13302 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13303 msgid "RadioButton"
13304 msgstr "Botón de opción"
13306 #. FIXME: This text sucks:
13307 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13308 msgid "Clicking radiobutton"
13309 msgstr "Pulsando botón de opción"
13311 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13312 msgid "Clicking in list"
13313 msgstr "Pulsando en la lista"
13315 #: ../src/sheet-view.c:404
13319 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13324 #: ../src/sheet.c:847
13326 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
13327 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
13328 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13329 "name. Expect weirdness."
13331 "Esta es una versión especial de Gnumeric. Se ha compilado\n"
13332 "con soporte para un gran número de columnas. Acceder a la\n"
13333 "columna nombrada VERDADERA puede crear conflictos con\n"
13334 "la constante del mismo nombre. Espere comportamientos extraños."
13336 #: ../src/sheet.c:907
13337 msgid "Display Zeros"
13338 msgstr "Mostrar ceros"
13340 #: ../src/sheet.c:908
13341 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13342 msgstr "Controlar si se muestran los ceros que están en blanco."
13344 #: ../src/sheet.c:913
13345 msgid "Display Grid"
13346 msgstr "Mostrar cuadrícula"
13348 #: ../src/sheet.c:914
13349 msgid "Control whether the grid is shown."
13350 msgstr "Controlar si se muestra la cuadrícula."
13352 #: ../src/sheet.c:3570
13353 msgid "Target region contains merged cells"
13354 msgstr "La región de destino contiene celdas combinadas"
13356 #: ../src/sheet.c:3636
13357 msgid "cannot operate on merged cells"
13358 msgstr "no se puede operar sobre celdas combinadas"
13360 #: ../src/sheet.c:3650
13361 msgid "cannot operate on array formulæ"
13362 msgstr "no se puede operar sobre una formulæ de matriz"
13364 #: ../src/sheet.c:5147
13365 msgid "Insert Columns"
13366 msgstr "Insertar columnas"
13368 #: ../src/sheet.c:5165
13369 msgid "Delete Columns"
13370 msgstr "Eliminar columnas"
13372 #: ../src/sheet.c:5183
13373 msgid "Insert Rows"
13374 msgstr "Insertar filas"
13376 #: ../src/sheet.c:5201
13377 msgid "Delete Rows"
13378 msgstr "Eliminar filas"
13380 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13381 #: ../src/ssindex.c:45
13382 msgid "Display program version"
13383 msgstr "Mostrar versión del programa"
13385 #: ../src/ssconvert.c:71
13386 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13387 msgstr "Ser un poco más detallado durante la conversión"
13389 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13390 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13391 msgstr "Opcionalmente especificar una codificación para el contenido importado"
13393 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13395 msgstr "CODIFICACIÓN"
13397 #: ../src/ssconvert.c:87
13398 msgid "Optionally specify which importer to use"
13399 msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar"
13401 #: ../src/ssconvert.c:94
13402 msgid "List the available importers"
13403 msgstr "Listar los importadores disponibles"
13405 #: ../src/ssconvert.c:103
13406 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13408 "Combinar los archivos de la lista (todos del mismo formato) para hacer este "
13411 #: ../src/ssconvert.c:110
13412 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13413 msgstr "Opcionalmente especificar qué exportador usar"
13415 #: ../src/ssconvert.c:117
13416 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13417 msgstr "Instrucciones detalladas para el exportador elegido"
13419 #: ../src/ssconvert.c:118
13423 #: ../src/ssconvert.c:124
13424 msgid "List the available exporters"
13425 msgstr "Listar los exportadores disponibles"
13427 #: ../src/ssconvert.c:131
13429 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13432 "Exportar un archivo para cada hoja si el exportador sólo soporta una hoja a "
13435 #: ../src/ssconvert.c:138
13436 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13437 msgstr "Recalcular todas las celdas antes de escribir el resultado"
13439 #: ../src/ssconvert.c:145
13440 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13441 msgstr "Redimensionar a las FILSxCOLS dadas"
13443 #: ../src/ssconvert.c:156
13444 msgid "The range to export"
13445 msgstr "El rango que exportar"
13447 #: ../src/ssconvert.c:163
13448 msgid "Goal seek areas"
13449 msgstr "Áreas de búsqueda de objetivo"
13451 #: ../src/ssconvert.c:170
13452 msgid "Run the solver"
13453 msgstr "Ejecutar el resolutor"
13455 #: ../src/ssconvert.c:177
13456 msgid "Tool test specs"
13457 msgstr "Especificaciones de la herramienta de prueba"
13459 #: ../src/ssconvert.c:230
13460 msgid "Cannot parse export options."
13461 msgstr "No se pueden analizar las opciones de exportación."
13463 #: ../src/ssconvert.c:236
13465 msgid "The file saver does not take options\n"
13466 msgstr "El guardador de archivos no toma opciones\n"
13468 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13469 #: ../src/ssconvert.c:393
13471 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13473 "Conflicto de nombre durante la combinación: «%s» aparece dos veces en el "
13474 "ámbito del libro de trabajo.\n"
13476 #: ../src/ssconvert.c:542
13478 msgid "Failed to create solver"
13479 msgstr "Falló al crear resolutor"
13481 #: ../src/ssconvert.c:555
13483 msgid "Solver ran, but failed"
13484 msgstr "Se ejecutó el resolutor, pero falló"
13486 #: ../src/ssconvert.c:567
13488 msgid "Solver: %s\n"
13489 msgstr "Resolutor: %s\n"
13491 #: ../src/ssconvert.c:663
13494 "Unknown exporter '%s'.\n"
13495 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13497 "Exportador desconocido «%s».\n"
13498 "Pruebe con --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n"
13500 #: ../src/ssconvert.c:683
13503 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13504 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13506 "No se pudo adivinar el exportador que usar para «%s».\n"
13507 "Pruebe --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n"
13509 #: ../src/ssconvert.c:695
13512 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13513 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13515 "Se requiere un nombre de archivo de salida o un tipo de exportación "
13517 "Pruebe --list-exportes para ver una lista de posibilidades.\n"
13519 #: ../src/ssconvert.c:705
13522 "Unknown importer '%s'.\n"
13523 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13525 "Importador desconocido «%s».\n"
13526 "Pruebe con --list-importers para ver una lista de posibilidades.\n"
13528 #: ../src/ssconvert.c:729
13530 msgid "Loading %s failed\n"
13531 msgstr "Falló al cargar %s\n"
13533 #: ../src/ssconvert.c:843
13536 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13537 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
13540 "El exportador seleccionado (%s) no soporta guardar múltiples hojas en un "
13542 "Sólo se guardará la hoja actual. Para superar esta limitación, use -S.\n"
13545 #: ../src/ssconvert.c:872 ../src/ssconvert.c:923
13546 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13547 msgstr "ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_SALIDA]"
13549 #: ../src/ssconvert.c:891
13552 "ssconvert version '%s'\n"
13553 "datadir := '%s'\n"
13556 "versión de ssconvert «%s»\n"
13557 "datadir := «%s»\n"
13560 #: ../src/ssconvert.c:921 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13562 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13563 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN…] %s\n"
13565 #: ../src/ssdiff.c:56
13566 msgid "Send output to file"
13567 msgstr "Enviar salida a archivo"
13569 #: ../src/ssdiff.c:63
13570 msgid "Output copy highlighting differences"
13571 msgstr "Copia de salida con diferencias resaltadas"
13573 #: ../src/ssdiff.c:70
13574 msgid "Output in xml format"
13575 msgstr "Salida en formato xml"
13577 #: ../src/ssdiff.c:195
13579 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13580 msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"
13582 #: ../src/ssdiff.c:242
13584 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13585 msgstr "Diferencias para hoja %s:\n"
13587 #: ../src/ssdiff.c:244
13589 msgid "Sheet %s removed.\n"
13590 msgstr "Hoja %s quitada.\n"
13592 #: ../src/ssdiff.c:246
13594 msgid "Sheet %s added.\n"
13595 msgstr "Hoja %s añadida.\n"
13597 #: ../src/ssdiff.c:254
13598 msgid "Sheet order changed.\n"
13599 msgstr "Orden de la hoja cambiado.\n"
13601 #: ../src/ssdiff.c:261
13603 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13604 msgstr "Atributo de la hoja %s cambiado.\n"
13606 #: ../src/ssdiff.c:269
13608 msgid "Cell %s changed.\n"
13609 msgstr "Celda %s cambiada.\n"
13611 #: ../src/ssdiff.c:271
13613 msgid "Cell %s removed.\n"
13614 msgstr "Celda %s quitada.\n"
13616 #: ../src/ssdiff.c:273
13618 msgid "Cell %s added.\n"
13619 msgstr "Celda %s añadida.\n"
13621 #: ../src/ssdiff.c:285
13623 msgid "Style of %s was changed.\n"
13624 msgstr "Se cambió el estilo de %s.\n"
13626 #: ../src/ssdiff.c:735
13628 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13629 msgstr "%s: no se pudo adivinar el exportador que usar para %s.\n"
13631 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13632 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13633 msgstr "ARCHIVOANTIGUO ARCHIVONUEVO"
13635 #: ../src/ssdiff.c:1115
13638 "ssdiff version '%s'\n"
13639 "datadir := '%s'\n"
13642 "versión de ssdiff «%s»\n"
13643 "datadir := «%s»\n"
13646 #: ../src/ssdiff.c:1121
13648 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13649 msgstr "%s: solo se puede especificar un formato de salida.\n"
13651 #: ../src/ssdiff.c:1140
13653 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13654 msgstr "%s: falló al crear el archivo de salida. %s\n"
13656 #: ../src/ssgrep.c:61
13657 msgid "Only print a count of matches per file"
13658 msgstr "Imprimir sólo una cuenta de coincidencias por archivo"
13660 #: ../src/ssgrep.c:67
13661 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13663 "Buscar sólo a través de la tabla de cadena, mostrar una cuenta de las "
13666 #: ../src/ssgrep.c:74
13667 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13668 msgstr "Obtener patrones de un archivo, uno por línea"
13670 #: ../src/ssgrep.c:81
13671 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13672 msgstr "El patrón es un juego de cadenas fijas"
13674 #: ../src/ssgrep.c:88
13675 msgid "Print the filename for each match"
13676 msgstr "Imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia"
13678 #: ../src/ssgrep.c:95
13679 msgid "Do not print the filename for each match"
13680 msgstr "No imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia"
13682 #: ../src/ssgrep.c:102
13683 msgid "Ignore differences in letter case"
13684 msgstr "Ignorar las diferencias de capitalización"
13686 #: ../src/ssgrep.c:109
13687 msgid "Print filenames with matches"
13688 msgstr "Imprimir los nombres de archivo con coincidencias"
13690 #: ../src/ssgrep.c:116
13691 msgid "Print filenames without matches"
13692 msgstr "Imprimir los nombres de archivo sin coincidencias"
13694 #: ../src/ssgrep.c:123
13695 msgid "Print the location of each match"
13696 msgstr "Imprimir la ubicación de cada coincidencia"
13698 #: ../src/ssgrep.c:130
13699 msgid "Suppress all normal output"
13700 msgstr "Suprimir toda salida normal"
13702 #: ../src/ssgrep.c:137
13703 msgid "Search results of expressions too"
13704 msgstr "Buscar también resultados de expresiones"
13706 #: ../src/ssgrep.c:144
13707 msgid "Print the location type of each match"
13708 msgstr "Imprimir el tipo de ubicación de cada coincidencia"
13710 #: ../src/ssgrep.c:151
13711 msgid "Search for cells that do not match"
13712 msgstr "Buscar celdas que no coincidan"
13714 #: ../src/ssgrep.c:165
13715 msgid "Match only whole words"
13716 msgstr "Coincidir sólo palabras completas"
13718 #: ../src/ssgrep.c:172
13719 msgid "Recalculate all cells"
13720 msgstr "Recalcular todas las celdas"
13722 #: ../src/ssgrep.c:363
13726 #: ../src/ssgrep.c:370
13728 msgstr "comentario"
13730 #: ../src/ssgrep.c:427
13731 msgid "PATTERN INFILE..."
13732 msgstr "PATRÓN ARCHIVO_ENTRADA…"
13734 #: ../src/ssgrep.c:441
13738 "datadir := '%s'\n"
13742 "datadir := «%s»\n"
13745 #: ../src/ssgrep.c:461
13747 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13748 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
13750 #: ../src/ssgrep.c:491
13752 msgid "%s: Missing pattern\n"
13753 msgstr "%s: Falta el patrón\n"
13755 #: ../src/ssindex.c:52
13756 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13757 msgstr "Listar los tipos MIME cuyo ssindex se pueda leer"
13759 #: ../src/ssindex.c:59
13760 msgid "Index the given files"
13761 msgstr "Indexar los archivos dados"
13763 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13765 msgstr "ARCHIVO_ENTRADA…"
13767 #: ../src/ssindex.c:264
13770 "ssindex version '%s'\n"
13771 "datadir := '%s'\n"
13774 "versión de ssindex «%s»\n"
13775 "datadir := «%s»\n"
13778 #: ../src/stf-export.c:689
13779 msgid "Error while trying to export file as text"
13780 msgstr "Error al intentar exportar el archivo como texto"
13782 #: ../src/stf-export.c:729
13783 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13784 msgstr "eol debe ser de unix, mac y windows"
13786 #: ../src/stf-export.c:749
13788 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13789 msgstr "Valor no válido para la opción %s: «%s»"
13791 #: ../src/stf-export.c:751
13792 msgid "Invalid option for stf exporter"
13793 msgstr "Opción no válida para el exportador stf"
13795 #: ../src/stf-export.c:782
13796 msgid "Text (configurable)"
13797 msgstr "Texto (configurable)"
13799 #. FIXME: What locale?
13800 #: ../src/stf-parse.c:1350
13802 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
13805 "Hay más filas de datos que espacio en la hoja. Las filas adicionales se "
13808 #. FIXME: What locale?
13809 #: ../src/stf-parse.c:1373
13811 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
13812 "columns will be ignored."
13814 "Hay más columnas de datos que espacio en la hoja. Las columnas adicionales "
13817 #: ../src/stf.c:132
13818 msgid "Error while trying to read file"
13819 msgstr "Error al intentar leer el archivo"
13821 #: ../src/stf.c:195
13822 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13823 msgstr "Este importador sólo se puede usar con una IGU."
13825 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
13826 msgid "Text to Columns"
13827 msgstr "Texto a columnas"
13829 #: ../src/stf.c:294
13831 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13832 msgstr "Sólo se puede analizar a la vez una columna de datos de entrada"
13834 #: ../src/stf.c:319
13835 msgid "There is no data to convert"
13836 msgstr "No hay datos que convertir"
13838 #: ../src/stf.c:339
13839 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13840 msgstr "Error al analizar los datos en la hoja"
13842 #: ../src/stf.c:367
13844 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13846 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13847 msgstr[0] "El archivo contiene %d caracter NULL. Se cambió a un espacio."
13848 msgstr[1] "El archivo contiene %d caracteres NULL. Se cambiaron a espacios."
13850 #: ../src/stf.c:379
13853 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13854 msgstr "El archivo contiene %d caracter NULL. Se cambió a un espacio."
13856 #: ../src/stf.c:425
13857 msgid "That file is not in the given encoding."
13858 msgstr "Ese archivo no está en la codificación dada."
13860 #: ../src/stf.c:470
13861 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13862 msgstr "Algunos datos no se ajustaban en la hoja y se dejaron."
13864 #: ../src/stf.c:482
13865 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13866 msgstr "Error de análisis al analizar datos dentro de la hoja."
13868 #: ../src/stf.c:517
13869 msgid "Error while trying to write CSV file"
13870 msgstr "Error al intentar escribir el archivo CSV"
13872 #: ../src/stf.c:615
13873 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13874 msgstr "Valores separados por comas o tabuladores (CSV/TSV)"
13876 #: ../src/stf.c:623
13877 msgid "Text import (configurable)"
13878 msgstr "Importar texto (configurable)"
13880 #: ../src/stf.c:637
13881 msgid "Comma separated values (CSV)"
13882 msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
13884 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13885 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13886 msgstr "ANOVA: dos factores sin replicación"
13888 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13889 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13890 msgstr "/Resumen/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
13892 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
13897 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
13900 msgstr "Columna %i"
13902 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13903 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13904 msgstr "«ANOVA»;[Rojo]\"ANOVA no válida: faltan observaciones\""
13906 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13907 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13908 msgstr "/Fuente de variación/Filas/Columnas/Error/Total"
13910 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13911 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
13912 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13913 msgstr "/SS/df/MS/F/valor-P/F crítica"
13915 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13916 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13917 msgstr "No hay suficiente espacio disponible para la tabla de ANOVA."
13919 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13920 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13921 msgstr "ANOVA: efectos de dos factores ajustados con replicación"
13923 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13924 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13926 msgid "B, Level %i"
13927 msgstr "B, nivel %i"
13929 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13933 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13934 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13936 msgid "A, Level %i"
13937 msgstr "A, nivel %i"
13939 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13940 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13941 msgstr "/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
13943 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13944 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13945 msgstr "/Fuente de variación/Factor A/Factor B/Interacción/Error/Total"
13947 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13949 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13950 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), sin replicación"
13952 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13954 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
13955 msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), con replicación"
13957 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13959 msgstr "Análisis de varianza"
13961 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13962 msgid "Two Factor ANOVA"
13963 msgstr "Análisis de varianza de dos factores"
13965 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13967 msgid "Auto Expression (%s)"
13968 msgstr "Expresión automática (%s)"
13970 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13971 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13972 msgid "Auto Expression"
13973 msgstr "Expresión automática"
13975 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13976 #. remain since these are Excel-style format strings
13977 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13978 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13980 "[>=5]\"Prueba de independencia\";[<5][Rojo]\"Prueba de independencia no "
13983 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13984 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13986 "[>=5]\"Prueba de homogeneidad\";[<5][Rojo]\"Prueba de homogeneidad no válida"
13989 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13990 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13991 msgstr "/Prueba de estadística/Grados de libertad/Valor-p/Valor crítico"
13993 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13995 msgid "Test of Independence (%s)"
13996 msgstr "Prueba de independencia (%s)"
13998 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14000 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14001 msgstr "Prueba de homogeneidad (%s)"
14003 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14004 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14005 msgid "Test of Independence"
14006 msgstr "Prueba de independencia"
14008 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14009 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14010 msgid "Test of Homogeneity"
14011 msgstr "Prueba de homogeneidad"
14013 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14014 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14016 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14017 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14018 msgid "\"α =\" * 0.000"
14019 msgstr "«α =» * 0.000"
14021 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14022 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14023 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14024 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14025 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14026 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
14032 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14033 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14034 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14035 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14036 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14037 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
14038 msgid "Standard Error"
14039 msgstr "Error estándar"
14041 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14042 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14044 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14045 msgstr "«γ =» * 0.000"
14047 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14048 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14050 "Holt's trend corrected exponential\n"
14051 "smoothing requires at least 2\n"
14052 "output columns for each data set."
14054 "La tendencia exponencial de Holt corregida\n"
14055 "el alisado requiere al menos 2\n"
14056 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14058 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14059 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14060 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14061 msgstr "«δ =» * 0.000"
14063 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14064 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14065 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14066 msgstr "/Nivel/Tendencia/Ajuste temporal"
14068 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14069 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14071 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14072 "smoothing method requires at least 4\n"
14073 "output columns for each data set."
14075 "El exponencial aditivo de Holt-Winters\n"
14076 "el método de alisado requiere al menos 4\n"
14077 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14079 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14080 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14082 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14083 "smoothing method requires at least 4\n"
14084 "output columns for each data set."
14086 "El exponencial multiplicativo de Holt-Winters\n"
14087 "el método de alisado requiere al menos 4\n"
14088 "columnas de salida para cada conjunto de datos."
14090 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14092 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14093 msgstr "Alisado exponencial (%s)"
14095 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14096 msgid "/Frequency Table/Category"
14097 msgstr "/Tabla de frecuencia/Categoría"
14099 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14100 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14105 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14107 msgid "Frequency Table (%s)"
14108 msgstr "Tabla de frecuencia (%s)"
14110 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14111 msgid "Frequency Table"
14112 msgstr "Tabla de frecuencia"
14114 #. translator note: only translate the
14115 #. "to below" and "up to" exclusive of
14116 #. the quotation marks:
14117 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14118 msgid "\"to below\" * General"
14119 msgstr "«a continuación» * General"
14121 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14122 msgid "\"up to\" * General"
14123 msgstr "«hasta» * General"
14125 #. translator note: only translate the
14126 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14127 #. the quotation marks:
14128 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14129 msgid "\"to\" * \"∞\""
14132 #. translator note: only translate the
14133 #. "from" and "above" exclusive of
14134 #. the quotation marks:
14135 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14136 msgid "\"from\" * General"
14137 msgstr "«desde» * General"
14139 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14140 msgid "\"above\" * General"
14141 msgstr "«sobre» * General"
14143 #. translator note: only translate the
14144 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14145 #. the quotation marks:
14146 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14147 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14148 msgstr "«desde» * «−∞»;«desde» * «−∞»"
14150 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14152 msgid "Histogram (%s)"
14153 msgstr "Histograma (%s)"
14155 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14156 msgid "Kaplan-Meier"
14157 msgstr "Kaplan-Meier"
14159 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14160 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14161 msgstr "/En riesgo/Muertes/Censuras/Probabilidad"
14163 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14164 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14165 msgstr "/En riesgo/Muertes/Probabilidad"
14167 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14171 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14172 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14173 msgstr "/Prueba de Log-Rank/Estadístico/Grados de libertad/valor-p"
14175 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14177 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14178 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14180 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14181 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14182 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14183 msgstr "Estimaciones Kaplan-Meier"
14185 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14187 "For the Anderson-Darling Test\n"
14188 "the sample size must be at\n"
14191 "Para la prueba de Anderson-Darling\n"
14192 "el tamaño de la muestra debe ser\n"
14195 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14197 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14198 "the sample size must be at\n"
14201 "Para la prueba de Cramér-von Mises\n"
14202 "el tamaño de la muestra debe ser\n"
14205 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14207 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14208 "the sample size must be at least 5."
14210 "Para la prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14211 "el tamaño de la muestra debe ser al menos 5."
14213 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14215 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14216 "the sample size must be at\n"
14217 "least 5 and at most 5000."
14219 "Para la prueba de Shapiro-Francia\n"
14220 "el tamaño de la muestra debe estar\n"
14224 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14225 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14226 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14228 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14230 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14231 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14232 msgstr "/Alfa/valor-p/Estadístico/N/Conclusión"
14234 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14238 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14239 msgid "Possibly normal"
14240 msgstr "Posiblemente normal"
14242 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14244 msgid "Normality Test (%s)"
14245 msgstr "Prueba de normalidad (%s)"
14247 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14248 msgid "Normality Test"
14249 msgstr "Prueba de normalidad"
14251 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14253 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14254 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14256 "/Prueba t de Student/N/Media observada/Media de la hipótesis/Varianza "
14257 "observada/Prueba de estadística/df/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14259 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14261 msgid "Student-t Test (%s)"
14262 msgstr "Prueba t de Student (%s)"
14264 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14265 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14266 msgid "Student-t Test"
14267 msgstr "Prueba t de Student"
14269 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14270 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14271 msgstr "El análisis de componentes principales no tiene espacio suficiente."
14273 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14274 #. remain since these are Excel-style format strings
14275 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14277 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14280 "«Análisis de Componentes Principales»;[Rojo]«El análisis de componentes "
14281 "principales no es válido.»"
14283 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14285 msgid "Covariances"
14286 msgstr "Covarianzas"
14288 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14289 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14290 msgstr "/Cuenta/Media/Varianza//Valores propios/Vectores propios"
14292 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14293 msgid "Percent of Trace"
14294 msgstr "Porcentaje de seguimiento"
14296 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14298 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14299 msgstr "Análisis de componentes principales (%s)"
14301 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14303 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14304 "P(T≤t) two-tailed"
14306 "/Prueba de signo/Mediana/Mediana prevista/Prueba de estadística/N/α/P(T≤t) "
14307 "de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14309 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14311 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14312 "P(T≤t) two-tailed"
14314 "/Prueba de signo/Mediana/Diferencia prevista/Prueba de estadística/N/α/"
14315 "P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14317 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14319 msgid "Sign Test (%s)"
14320 msgstr "Prueba de signo (%s)"
14322 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14324 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14325 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14327 "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de "
14328 "estadística/N/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas"
14330 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14331 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14333 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14334 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14336 "Este valor-p es calculado por una aproximación normal.\n"
14337 "Sólo es válido si el tamaño de la muestra es al menos 12."
14339 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14341 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14342 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14345 "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Diferencia de mediana observada/"
14346 "Diferencia de mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de estadística/α/P(T≤t) de una "
14347 "cola/P(T≤t) de dos colas"
14349 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14350 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14352 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14353 msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon (%s)"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14367 msgid "Variable %i"
14368 msgstr "Variable %i"
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14371 msgid "Correlations"
14372 msgstr "Correlaciones"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14376 msgid "Correlation (%s)"
14377 msgstr "Correlación (%s)"
14379 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14381 msgid "Covariance (%s)"
14382 msgstr "Covarianza (%s)"
14385 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14386 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14387 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14389 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14393 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14394 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14396 "/Media/Error estándar/Mediana/Moda/Desviación estándar/Varianza de la "
14397 "muestra/Curtosis/Desviación/Rango/Mínimo/Máximo/Suma/Cuenta"
14399 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14401 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14402 msgstr "/%%%s%%%% CI para la media de/a"
14404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14406 msgid "Largest (%d)"
14407 msgstr "El mayor (%d)"
14409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14411 msgid "Smallest (%d)"
14412 msgstr "El menor (%d)"
14414 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14416 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14417 msgstr "Estadística descriptiva (%s)"
14419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14421 msgid "Sampling (%s)"
14422 msgstr "Muestreo (%s)"
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14430 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14431 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14432 "Critical two-tail"
14434 "/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de las media de la "
14435 "hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) de una cola/z crítico "
14436 "de una cola/P (Z<=z) de dos colas/z crítico de dos colas"
14438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14440 msgid "z-Test (%s)"
14441 msgstr "Prueba-z (%s)"
14443 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14447 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14449 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14450 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14451 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14453 "/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media "
14454 "de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de diferencias/df/"
14455 "Estadística t/P (T<=t) de una cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos "
14456 "colas/t crítico de dos colas"
14458 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14460 msgid "t-Test, paired (%s)"
14461 msgstr "Prueba-t, pareadas (%s)"
14463 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14465 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14469 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14471 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14472 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14473 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14475 "/Media/Varianza/Observaciones/Varianza agrupada/Diferencia de la media de la "
14476 "hipótesis/Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una "
14477 "cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas"
14479 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14481 msgid "t-Test (%s)"
14482 msgstr "Prueba-t (%s)"
14484 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14486 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14487 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14488 "t Critical two-tail"
14490 "/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la hipótesis/"
14491 "Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una cola/t "
14492 "crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas"
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14495 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14499 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14501 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14502 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14504 "/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) de cola derecha/F crítico de "
14505 "cola derecha/P (f<=F) de cola izquierda/F crítico de cola izquierda/P de dos "
14506 "colas/F crítico de dos colas"
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14510 msgid "F-Test (%s)"
14511 msgstr "Prueba-F (%s)"
14513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14515 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14516 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14518 "/SALIDA RESUMEN//Estadísticas de regresión/R múltiple/R^2/Error estándar/R^2 "
14519 "ajustado/Observaciones//Análisis de varianza//Regresión/Residual/Total///"
14522 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14523 msgid "Response Variable"
14524 msgstr "Variable de respuesta"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14527 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14528 msgstr "/df/SS/MS/F/Significancia de F"
14530 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14531 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14532 msgstr "/Coeficientes/Error estándar/Estadísticas-t/Valor-P"
14534 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14536 msgid "\"Lower\" 0%"
14537 msgstr "«Inferior» 0%"
14539 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14540 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14541 msgid "\"Upper\" 0%"
14542 msgstr "«Superior» 0%"
14544 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14546 "Probability of observing a t-statistic\n"
14547 "whose absolute value is at least as large\n"
14548 "as the absolute value of the actually\n"
14549 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14550 "hypothesis is in fact true."
14552 "La probabilidad de observar un estadístico t\n"
14553 "cuyo valor absoluto es al menos tan grande\n"
14554 "como el valor absoluto del actual\n"
14555 "estadística t observada, suponiendo que la hipótesis\n"
14556 "nula es de hecho verdad."
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
14560 "This value is not the square of R\n"
14561 "but the uncentered version of the\n"
14562 "coefficient of determination; that\n"
14563 "is, the proportion of the sum of\n"
14564 "squares explained by the model."
14566 "Este valor no es la raíz cuadrada de R\n"
14567 "pero la versión no centrada del\n"
14568 "coeficiente de determinación; esto\n"
14569 "es, la proporción de la suma de\n"
14570 "los cuadrados explicada por el modelo."
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
14576 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14578 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14579 "studentized/p-Value"
14581 "/Predicción//Residual/Apalancamiento/Internamente con t de Student/"
14582 "Externamente con t de Student/valor-p"
14584 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
14585 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14586 msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable independiente//Observaciones"
14588 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14589 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14590 msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable de respuesta//Observaciones"
14592 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14593 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14595 "/Variable de respuesta/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F"
14597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14598 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14600 "/Variable independiente/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
14604 msgid "Regression (%s)"
14605 msgstr "Regresión (%s)"
14607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
14609 msgid "Moving Average (%s)"
14610 msgstr "Desplazamiento promediado (%s)"
14612 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
14613 msgid "Ranks & Percentiles"
14614 msgstr "Rangos y percentiles"
14616 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
14620 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14624 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14625 msgid "Percentile Rank"
14626 msgstr "Rango de percentil"
14628 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
14631 msgstr "Rangos (%s)"
14633 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
14637 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14638 msgid "Anova: Single Factor"
14639 msgstr "Análisis de varianza: un factor"
14641 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
14645 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
14646 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14647 msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza"
14649 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
14650 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14652 "/Análisis de varianza/Fuente de variación/Entre grupos/Dentro de grupos/Total"
14654 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
14656 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14657 msgstr "Análisis de varianza de un factor (%s)"
14659 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
14661 msgstr "Análisis de varianza"
14663 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
14664 msgid "Single Factor ANOVA"
14665 msgstr "Análisis de varianza de un factor"
14667 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14668 msgid "Inverse Fourier Transform"
14669 msgstr "Transformación inversa de Fourier"
14671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14672 msgid "Fourier Transform"
14673 msgstr "Transformación de Fourier"
14675 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14676 msgid "/Real/Imaginary"
14677 msgstr "/Real/Imaginario"
14679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
14681 msgid "Fourier Series (%s)"
14682 msgstr "Series de Fourier (%s)"
14684 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
14685 msgid "Fourier Series"
14686 msgstr "Series de Fourier"
14688 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14689 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14690 msgstr "/Rango-Suma/N/U/Colas/Estadístico/Estadísticas-U/valor-p"
14692 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14694 "This p-value is calculated using a\n"
14695 "normal approximation, so it is\n"
14696 "only valid for large samples of\n"
14697 "at least 15 observations in each\n"
14698 "population, and few if any ties."
14700 "Este valor-p se calcula utilizando una\n"
14701 "aproximación normal, por lo que\n"
14702 "sólo es válido para muestras grandes de\n"
14703 "al menos 15 observaciones en cada\n"
14704 "población, y pocas o ninguna cola."
14706 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14707 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14708 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14710 "Since there is insufficient space\n"
14711 "for the third column of output,\n"
14712 "this value is not calculated."
14714 "Al no haber suficiente espacio\n"
14715 "para la tercera columna de salida,\n"
14716 "este valor no se calcula."
14718 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14720 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14721 msgstr "Prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
14723 #: ../src/tools/dao.c:183
14725 msgstr "Hoja nueva"
14727 #: ../src/tools/dao.c:186
14728 msgid "New Workbook"
14729 msgstr "Libro de trabajo nuevo"
14731 #: ../src/tools/dao.c:1004
14735 #: ../src/tools/dao.c:1010
14737 msgstr "Hoja de trabajo:"
14739 #: ../src/tools/dao.c:1017
14740 msgid "Report Created: "
14741 msgstr "Informe creado: "
14743 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14747 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14749 msgid "Fill Series (%s)"
14750 msgstr "Relleno de series (%s)"
14752 #: ../src/tools/filter.c:137
14756 #: ../src/tools/filter.c:199
14757 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14758 msgstr "/Filtro avanzado:/Rango de fuente:/Rango de criterio:"
14760 #: ../src/tools/filter.c:269
14762 msgid "Advanced Filter (%s)"
14763 msgstr "Filtro avanzado (%s)"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
14767 msgid "Invalid solver target"
14768 msgstr "Objetivo de resolutor no válido"
14770 #: ../src/tools/gnm-solver.c:636
14772 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14774 "La celda objetivo, %s, debería contener una fórmula que de como resultado un "
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:646
14779 msgid "Invalid solver input range"
14780 msgstr "Rango de entrada del resolutor no válido"
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:657
14784 msgid "Input cell %s contains a formula"
14785 msgstr "La celda de entrada %s contiene una fórmula."
14787 #: ../src/tools/gnm-solver.c:672
14789 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14790 msgstr "La restricción del resolutor #%d no es válida."
14792 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1073
14794 msgstr "Tiempo de espera"
14796 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1282
14798 msgid "Failed to create file for linear program"
14799 msgstr "Falló al crear archivo para el programa lineal"
14801 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1291
14803 msgid "Failed to create linear program file"
14804 msgstr "Falló al crear archivo del programa lineal"
14806 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1311
14808 msgid "Failed to save linear program"
14809 msgstr "Falló al guardar el programa lineal"
14811 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1559
14815 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
14819 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1576
14823 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1579
14827 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1607
14831 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1608
14835 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1609 ../src/tools/gnm-solver.c:1652
14839 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1631
14843 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1634
14844 msgid "Outside bounds"
14845 msgstr "Límites exteriores"
14847 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
14851 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1654 ../src/tools/gnm-solver.c:1794
14852 msgid "No constraints"
14853 msgstr "Sin restricciones"
14855 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1751
14864 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752
14870 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1753 ../src/tools/gnm-solver.c:1789
14871 #| msgid "Lower Limit (95%)"
14879 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1754 ../src/tools/gnm-solver.c:1790
14880 #| msgid "Upper Limit (95%)"
14888 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1786
14894 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1787
14895 #| msgid "Constraint"
14903 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1788
14904 #| msgid "Constraint"
14912 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856
14913 #| msgid "P_rogram"
14917 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862
14918 #| msgid "Case Sensitive"
14919 msgid "Sensitivity"
14920 msgstr "Sensibilidad"
14922 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2300
14924 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14925 msgstr "La celda objetivo no evaluó a un número."
14927 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2308
14929 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14932 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2892
14935 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14936 "solver. For more information see %s.\n"
14938 "Would you like to locate it yourself?"
14940 "Gnumeric no puede encontrar el programa <i>%s</i> necesario para el "
14941 "resolutor <i>%s</i>. Para obtener más información, consulte %s.\n"
14943 "¿Le gustaría encontrarlo usted mismo?"
14945 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2896
14947 msgid "Unable to locate %s"
14948 msgstr "No se puede encontrar %s"
14950 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2912
14952 msgid "Locate the %s program"
14953 msgstr "Encontrar el programa %s"
14955 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3303
14957 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14958 msgstr "Los valores iniciales no satisfacen las restricciones."
14960 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3394
14961 msgid "Iteration limit exceeded"
14962 msgstr "Superado el límite de iteraciones"
14964 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14965 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14966 msgstr "Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza"
14968 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14969 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14970 msgstr "Variables aleatorias sin correlacionar"
14972 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14973 msgid "Correlated Random Variables"
14974 msgstr "Variables aleatorias correlacionadas"
14976 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14978 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14979 msgstr "Números aleatorios correlacionados (%s)"
14981 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14982 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14983 msgid "Correlated Random Numbers"
14984 msgstr "Números aleatorios correlacionados"
14986 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14987 msgid "Generating Random Numbers..."
14988 msgstr "Generando números aleatorios…"
14990 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14992 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14993 "All probabilities must be non-negative numbers."
14995 "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un valor no numérico.\n"
14996 "Todas las probabilidades deben ser números no negativos."
14998 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15000 "The probability input range contains a negative number.\n"
15001 "All probabilities must be non-negative!"
15003 "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un número negativo.\n"
15004 "Todas las probabilidades deben ser no negativas."
15006 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15007 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15008 msgstr "Ninguno de los valores del rango de valor puede estar vacío."
15010 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15011 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15012 msgstr "Las probabilidades no pueden ser todas 0."
15014 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15016 msgid "Random Numbers (%s)"
15017 msgstr "Números aleatorios (%s)"
15019 #: ../src/tools/simulation.c:93
15021 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15022 "last round # is too high)."
15024 "La variable de entrada no produjo un valor numérico. Verifique el modelo "
15025 "(quizá su última ronda # es demasiado alta)."
15027 #: ../src/tools/simulation.c:118
15029 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15030 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15032 "La variable de salida no produjo un valor numérico. Verifique las variables "
15033 "de salida en su modelo (quizá su última ronda # es demasiado alta)."
15035 #: ../src/tools/simulation.c:235
15036 msgid "Simulation Report"
15037 msgstr "Informe de simulación"
15039 #: ../src/tools/simulation.c:248
15043 #: ../src/tools/simulation.c:251
15047 #: ../src/tools/simulation.c:252
15049 msgstr "Desv. Est."
15051 #: ../src/tools/simulation.c:253
15055 #: ../src/tools/simulation.c:254
15057 msgstr "Desviación"
15059 #: ../src/tools/simulation.c:255
15063 #: ../src/tools/simulation.c:256
15067 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15071 #: ../src/tools/simulation.c:258
15072 msgid "Confidence (95%)"
15073 msgstr "Confianza (95%)"
15075 #: ../src/tools/simulation.c:259
15076 msgid "Lower Limit (95%)"
15077 msgstr "Límite inferior (95%)"
15079 #: ../src/tools/simulation.c:260
15080 msgid "Upper Limit (95%)"
15081 msgstr "Límite superior (95%)"
15083 #: ../src/tools/simulation.c:328
15084 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15085 msgstr "RESUMEN DE LA RONDA DE SIMULACIÓN #"
15087 #: ../src/tools/simulation.c:342
15091 #: ../src/tools/simulation.c:389
15093 msgstr "(Entrada) "
15095 #: ../src/tools/simulation.c:404
15096 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15097 msgstr "Tiempo máximo excedido. La simulación no se completó."
15099 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15101 msgstr "Tabulación"
15103 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15104 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15105 #. total number of rows is always large (>10).
15106 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15107 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15108 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15109 #. This is input to ngettext.
15110 #: ../src/undo.c:245
15112 msgid "%d row of %d matches"
15113 msgid_plural "%d rows of %d match"
15114 msgstr[0] "coincide %d fila de %d"
15115 msgstr[1] "coinciden %d filas de %d"
15117 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15118 #. This is input to ngettext.
15119 #: ../src/undo.c:254
15121 msgid "%d row matches"
15122 msgid_plural "%d rows match"
15123 msgstr[0] "coincide %d fila"
15124 msgstr[1] "coinciden %d filas"
15126 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15127 #: ../src/validation.c:73
15131 #: ../src/validation.c:74
15132 msgid "Not_Between"
15135 #: ../src/validation.c:75
15139 #: ../src/validation.c:76
15141 msgstr "No es igual"
15143 #: ../src/validation.c:77
15144 msgid "Greater Than"
15147 #: ../src/validation.c:78
15151 #: ../src/validation.c:79
15152 msgid "Greater than or Equal"
15153 msgstr "Mayor que o igual"
15155 #: ../src/validation.c:80
15156 msgid "Less than or Equal"
15157 msgstr "Menor que o igual"
15159 #: ../src/validation.c:438
15161 msgid "Missing formula for validation"
15162 msgstr "Falta fórmula para validación"
15164 #: ../src/validation.c:441
15166 msgid "Extra formula for validation"
15167 msgstr "Fórmula adicional para validación"
15169 #: ../src/validation.c:452
15170 msgid "Gnumeric: Validation"
15171 msgstr "Gnumeric: Validación"
15173 #: ../src/validation.c:515
15175 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15176 msgstr "No se permite que la celda %s esté vacía"
15178 #: ../src/validation.c:523
15180 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15181 msgstr "No se permite que la celda %s contenga valores de error"
15183 #: ../src/validation.c:534
15185 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15186 msgstr "No se permite que la celda %s contenga cadenas"
15188 #: ../src/validation.c:550
15190 msgid "'%s' is not an integer"
15191 msgstr "«%s» no es un entero"
15193 #: ../src/validation.c:560
15195 msgid "'%s' is not a valid date"
15196 msgstr "«%s» no es una fecha válida"
15198 #: ../src/validation.c:584
15200 msgid "%s does not contain the new value."
15201 msgstr "%s no contiene el valor nuevo."
15203 #: ../src/validation.c:620
15205 msgid "%s is not true."
15206 msgstr "%s no es cierto."
15208 #: ../src/validation.c:659
15210 msgid "%s is out of permitted range"
15211 msgstr "%s está fuera del rango permitido"
15213 #: ../src/value.c:60
15217 #: ../src/value.c:61
15221 #: ../src/value.c:62
15225 #: ../src/value.c:63
15229 #: ../src/value.c:64
15233 #: ../src/value.c:65
15237 #: ../src/value.c:66
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15242 msgid "Default file saver is not available."
15243 msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos predeterminado."
15245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15246 msgid "Set Print Area"
15247 msgstr "Establecer área de impresión"
15249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15251 msgid "Set Print Area to %s"
15252 msgstr "Establecer área de impresión a %s"
15254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15255 msgid "Clear Print Area"
15256 msgstr "Limpiar área de impresión"
15258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15261 "In cell %s, the current contents\n"
15263 "would have been replaced by\n"
15265 "which is invalid.\n"
15267 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15269 "En la celda %s, el contenido actual\n"
15271 "debería haber sido reemplazado por\n"
15273 "lo que no es válido.\n"
15275 "El reemplazo se ha cancelado y no se han efectuado cambios."
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15279 msgid "Comment in cell %s!%s"
15280 msgstr "Comentario en la celda %s!%s"
15282 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
15283 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
15284 #. * are permitted.
15286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15287 msgid "Insert rows"
15288 msgstr "Insertar filas"
15290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15291 msgid "Insert columns"
15292 msgstr "Insertar columnas"
15294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15295 msgid "Show Detail"
15296 msgstr "Mostrar detalles"
15298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15299 msgid "Hide Detail"
15300 msgstr "Ocultar detalles"
15302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15303 msgid "can only be performed on an existing group"
15304 msgstr "sólo se puede realizar en un grupo existente"
15306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15308 msgstr "Desagrupar"
15310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15313 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15314 "The system error message is: \n"
15318 "No se puede iniciar el explorador de ayuda (%s).\n"
15319 "El mensaje de error del sistema es:\n"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15328 msgid "Choose object file"
15329 msgstr "Elegir el archivo del objeto"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15332 msgid "Set Horizontal Alignment"
15333 msgstr "Establecer alineación horizontal"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15336 msgid "Set Vertical Alignment"
15337 msgstr "Establecer alineación vertical"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15340 msgid "Format as General"
15341 msgstr "Formatear como general"
15343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15344 msgid "Format as Number"
15345 msgstr "Formatear como número"
15347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15348 msgid "Format as Currency"
15349 msgstr "Formatear como divisa"
15351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15352 msgid "Format as Accounting"
15353 msgstr "Formatear como contabilidad"
15355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15356 msgid "Format as Percentage"
15357 msgstr "Formatear como porcentaje"
15359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15360 msgid "Format as Time"
15361 msgstr "Formatear como hora"
15363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15364 msgid "Format as Date"
15365 msgstr "Formatear como fecha"
15367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15368 msgid "Add Borders"
15369 msgstr "Añadir bordes"
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15372 msgid "Remove borders"
15373 msgstr "Quitar bordes"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15376 msgid "Increase precision"
15377 msgstr "Incrementar precisión"
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15380 msgid "Decrease precision"
15381 msgstr "Decrementar precisión"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15384 msgid "Toggle thousands separator"
15385 msgstr "Cambiar separador de miles"
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15389 msgstr "Copiar abajo"
15391 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15392 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15395 msgstr "Copiar a la derecha"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15402 msgid "New From Template"
15403 msgstr "Nuevo desde plantilla"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15410 msgid "Create a new workbook"
15411 msgstr "Crear un libro de trabajo nuevo"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15414 msgid "Open a file"
15415 msgstr "Abrir un archivo"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15418 msgid "Save the current workbook"
15419 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15422 msgid "Save the current workbook with a different name"
15423 msgstr "Guardar el libro de trabajo actual con un nombre diferente"
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15426 msgid "Sen_d To..."
15427 msgstr "_Enviar a…"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15430 msgid "Send the current file via email"
15431 msgstr "Enviar el archivo actual por correo-e"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15434 msgid "Page Set_up..."
15435 msgstr "Config_urar página…"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15438 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15439 msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15442 msgid "Print Pre_view"
15443 msgstr "_Vista previa de impresión"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15446 msgid "Print preview"
15447 msgstr "Imprimir vista previa"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15450 msgid "Print the current file"
15451 msgstr "Imprimir el archivo actual"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15454 msgid "Print Area & Breaks"
15455 msgstr "Imprimir área y saltos"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15458 msgid "Full _History..."
15459 msgstr "_Histórico completo…"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15462 msgid "Access previously used file"
15463 msgstr "Acceder al archivo usado previamente"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15470 msgid "Close the current file"
15471 msgstr "Cerrar el archivo actual"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15478 msgid "Quit the application"
15479 msgstr "Salir de la aplicación"
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15491 msgstr "_Modificar"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15499 msgstr "_Seleccionar"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15502 msgid "Copy the selection"
15503 msgstr "Copiar selección"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15515 msgstr "_Barras de herramientas"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15526 msgid "Func_tion Wrapper"
15527 msgstr "Envoltura de _funciones"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15534 msgid "Insert a defined name"
15535 msgstr "Insertar un nombre definido"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15551 msgstr "S_ubrayado"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15563 msgstr "_Herramientas"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15567 msgstr "Esce_narios"
15569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15570 msgid "_Statistics"
15571 msgstr "E_stadísticas"
15573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15574 msgid "_Descriptive Statistics"
15575 msgstr "Estadísticas _descriptivas"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15578 msgid "Fre_quency Tables"
15579 msgstr "Tablas de frec_uencia"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15582 msgid "De_pendent Observations"
15583 msgstr "Observaciones _dependientes"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15587 msgstr "_Pronosticar"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15590 msgid "_One Sample Tests"
15591 msgstr "Pruebas de _una muestra"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15594 msgid "Claims About a Me_dian"
15595 msgstr "Afirmaciones de una me_diana"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15598 msgid "_Two Sample Tests"
15599 msgstr "Pruebas de _dos muestras"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15602 msgid "Claims About Two Me_dians"
15603 msgstr "Afirmaciones de dos me_dianas"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15606 msgid "Claims About Two _Means"
15607 msgstr "Afirmaciones de dos _medias"
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15610 msgid "_Multiple Sample Tests"
15611 msgstr "Pruebas de muestras _múltiples"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15615 msgstr "_Análisis de varianza"
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15618 msgid "Contin_gency Table"
15619 msgstr "Tabla de _contingencia"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15634 msgid "_Random Generators"
15635 msgstr "Generadores de _aleatorios"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15638 msgid "_Group and Outline"
15639 msgstr "_Agrupar y bosquejar"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15642 msgid "Import _Data"
15643 msgstr "Importar _datos"
15645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15646 msgid "E_xport Data"
15647 msgstr "E_xportar datos"
15649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15650 msgid "Data S_licer"
15651 msgstr "_Troceador de datos"
15653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15659 msgstr "_Contenidos"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15662 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15663 msgstr "Abrir un visor para la documentación de Gnumeric"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15667 msgstr "_Funciones"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15670 msgid "Functions help"
15671 msgstr "Ayuda de funciones"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15674 msgid "Gnumeric on the _Web"
15675 msgstr "Gnumeric en la _web"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15678 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15679 msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15682 msgid "_Live Assistance"
15683 msgstr "Asistencia en _vivo"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15686 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15687 msgstr "Ver si hay alguien disponible para contestar preguntas"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15690 msgid "Report a _Problem"
15691 msgstr "Informar de un _problema"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15694 msgid "Report problem"
15695 msgstr "Informar de un problema"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15699 msgstr "_Acerca de"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15702 msgid "About this application"
15703 msgstr "Acerca de esta aplicación"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15706 msgid "Cut the selection"
15707 msgstr "Cortar la selección"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15710 msgid "Paste the clipboard"
15711 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15714 msgid "_Manage Sheets..."
15715 msgstr "Ad_ministrar hojas…"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15718 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15719 msgstr "Administrar las hojas en este libro de trabajo"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15722 msgid "Insert a new sheet"
15723 msgstr "Insertar una nueva hoja"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15730 msgid "Append a new sheet"
15731 msgstr "Añadir una hoja nueva"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15738 msgid "Make a copy of the current sheet"
15739 msgstr "Hacer una copia de la hoja actual"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15746 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15747 msgstr "Quitar definitivamente una hoja completa"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15751 msgstr "Re_nombrar…"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15754 msgid "Rename the current sheet"
15755 msgstr "Renombrar la hoja actual"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15759 msgstr "Redimensionar…"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15762 msgid "Change the size of the current sheet"
15763 msgstr "Cambiar el tamaño de la hoja actual"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15766 msgid "_New View..."
15767 msgstr "_Vista nueva…"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15770 msgid "Create a new view of the workbook"
15771 msgstr "Crea una vista nueva del libro de trabajo"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15774 msgid "View _Properties..."
15775 msgstr "Ver p_ropiedades…"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15778 msgid "Modify the view properties"
15779 msgstr "Modificar las propiedades de la vista"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15782 msgid "View _Statusbar"
15783 msgstr "Ver _barra de estado"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15786 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15787 msgstr "Cambiar visibilidad de la barra de estado"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15790 msgid "F_ull Screen"
15791 msgstr "Pantalla _completa"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15794 msgid "Switch to or from full screen mode"
15795 msgstr "Cambiar a o desde el modo de pantalla completa"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15798 msgid "Document Proper_ties..."
15799 msgstr "_Propiedades del documento…"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15802 msgid "Edit document properties"
15803 msgstr "Editar propiedades del documento"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15806 msgid "Use the current selection as print area"
15807 msgstr "Usar la selección actual como área de impresión"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15810 msgid "Undefine the print area"
15811 msgstr "No definir el área de impresión"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15814 msgid "Show Print Area"
15815 msgstr "Mostrar área de impresión"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15818 msgid "Select the print area"
15819 msgstr "Seleccionar el área de impresión"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15822 msgid "Set Column Page Break"
15823 msgstr "Establecer el salto de página de la columna"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15826 msgid "Split the page to the left of this column"
15827 msgstr "Dividir la página a la izquierda de esta columna"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15830 msgid "Set Row Page Break"
15831 msgstr "Establecer el salto de página de la fila"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15834 msgid "Split the page above this row"
15835 msgstr "Dividir la página superior a esta fila"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15838 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15839 msgstr "Quitar todos los saltos de página manuales de esta hoja"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15842 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15844 "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15847 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15848 msgstr "_Formatos e hiperenlaces"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15851 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15852 msgstr "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15855 msgid "Delete the selected cells' comments"
15856 msgstr "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15859 msgid "Clear the selected cells' contents"
15860 msgstr "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15863 msgid "A_ll Filtered Rows"
15864 msgstr "_Todas las filas filtradas"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15868 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15871 "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas "
15872 "en las filas filtradas"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15875 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15876 msgstr "F_ormatos e hiperenlaces en las filas filtradas"
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15879 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15881 "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas en las filas "
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15885 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15886 msgstr "Come_ntarios en filas filtradas"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15889 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15891 "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas en las filas filtradas"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15894 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15895 msgstr "El _contenido de las filas filtradas"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15898 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15900 "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas en las filas filtradas"
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15907 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15908 msgstr "Eliminar la(s) fila(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas"
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15915 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15916 msgstr "Eliminar la(s) columna(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15924 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15925 msgstr "Eliminar las celdas seleccionadas, desplazando otras en su lugar"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15928 msgid "_Hyperlinks"
15929 msgstr "_Hiperenlaces"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15932 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15933 msgstr "Eliminar los hiperenlaces de las celdas seleccionadas"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15936 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15937 msgstr "Seleccionar todas las celdas en la hoja de cálculo"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15940 msgid "Select an entire column"
15941 msgstr "Seleccionar una columna completa"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15944 msgid "Select an entire row"
15945 msgstr "Seleccionar una fila completa"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15952 msgid "Select an array of cells"
15953 msgstr "Seleccionar una matriz de celdas"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15957 msgstr "_Depende de"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15960 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15962 "Seleccionar todas las celdas que dependan de la actual celda en edición"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15969 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15970 msgstr "Seleccionar todas las celdas que usa la actual celda en edición"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15973 msgid "Next _Object"
15974 msgstr "Siguiente _objeto"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15977 msgid "Select the next sheet object"
15978 msgstr "Seleccionar el siguiente objeto de la hoja"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
15982 msgstr "Ir al principio"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15985 msgid "Go to the top of the data"
15986 msgstr "Ir al principio de los datos"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
15989 msgid "Go to Bottom"
15990 msgstr "Ir al final"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15993 msgid "Go to the bottom of the data"
15994 msgstr "Ir al final de los datos"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
15997 msgid "Go to First"
15998 msgstr "Ir a la primera"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16001 msgid "Go to the first data cell"
16002 msgstr "Ir a la primera celda de datos"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16006 msgstr "Ir a la última"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16009 msgid "Go to the last data cell"
16010 msgstr "Ir a la última celda de datos"
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16013 msgid "_Go to Cell..."
16014 msgstr "_Ir a la celda…"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16017 msgid "Jump to a specified cell"
16018 msgstr "Saltar a una celda especificada"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16021 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16029 msgid "Repeat the previous action"
16030 msgstr "Repetir la acción anterior"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16033 msgid "P_aste Special..."
16034 msgstr "P_egado especial…"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16037 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16038 msgstr "Pegar con filtros y transformaciones opcionales"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16041 msgid "Co_mment..."
16042 msgstr "Co_mentario…"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16045 msgid "Edit the selected cell's comment"
16046 msgstr "Editar el comentario de la celda seleccionada"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16049 msgid "Hyper_link..."
16050 msgstr "Hiper_enlace…"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16053 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16054 msgstr "Editar el hiperenlace de la celda seleccionada"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16057 msgid "_Auto generate names..."
16058 msgstr "_Autogenerar nombres…"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16061 msgid "Use the current selection to create names"
16062 msgstr "Usar la selección actual para crear nombres"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16069 msgid "Search for something"
16070 msgstr "Buscar algo"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16073 msgid "Search _& Replace..."
16074 msgstr "Buscar y _reemplazar…"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16077 msgid "Search for something and replace it with something else"
16078 msgstr "Buscar algo y reemplazarlo con otra cosa"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16081 msgid "Recalculate"
16082 msgstr "Recalcular"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16085 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16086 msgstr "Recalcula el contenido de la hoja de cálculo"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16089 msgid "Preferences..."
16090 msgstr "Preferencias…"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16093 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16094 msgstr "Cambiar las preferencias de Gnumeric"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16097 msgid "_Freeze Panes"
16098 msgstr "_Inmovilizar paneles"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16101 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16102 msgstr "Inmovilizar la esquina superior izquierda de la hoja"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16107 msgstr "_Ampliación…"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16110 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16111 msgstr "Ampliar o reducir la hoja de cálculo"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16118 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16119 msgstr "Incrementar la ampliación para hacer las cosas más grandes"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16126 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16127 msgstr "Decrementar la ampliación para hacer las cosas más pequeñas"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16130 msgid "Insert new cells"
16131 msgstr "Insertar celdas nuevas"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16134 msgid "Insert new columns"
16135 msgstr "Inserta columnas nuevas"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16138 msgid "Insert new rows"
16139 msgstr "Insertar filas nuevas"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16146 msgid "Insert a Chart"
16147 msgstr "Insertar un cuadro"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16154 msgid "Insert a new Goffice component object"
16155 msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16158 msgid "_From File..."
16159 msgstr "_Desde el archivo…"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16162 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16163 msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo desde un archivo"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16170 msgid "Insert an image"
16171 msgstr "Insertar una imagen"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16174 msgid "Insert a comment"
16175 msgstr "Insertar un comentario"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16178 msgid "Insert a Hyperlink"
16179 msgstr "Insertar un hiperenlace"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16182 msgid "Sort (_Descending)"
16183 msgstr "Ordenación (_descendente)"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16186 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16187 msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (descendente)"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16190 msgid "Sort (_Ascending)"
16191 msgstr "Ordenación (_ascendente)"
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16194 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16195 msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (ascendente)"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16198 msgid "Current _Date"
16199 msgstr "_Fecha actual"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16202 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16203 msgstr "Insertar la fecha actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16206 msgid "Current _Time"
16207 msgstr "_Hora actual"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16210 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16211 msgstr "Insertar la hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16214 msgid "Current D_ate and Time"
16215 msgstr "F_echa y hora actuales"
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16218 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16219 msgstr "Insertar la fecha y hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16226 msgid "Edit defined names for expressions"
16227 msgstr "Editar los nombres definidos para las expresiones"
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16230 msgid "_Autoformat..."
16231 msgstr "_Autoformato…"
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16234 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16235 msgstr "Formatear una región de celdas de acuerdo a una plantilla predefinida"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16242 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16244 "Cambiar la dirección de la hoja, de izquierda a derecha en vez de derecha a "
16247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16252 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16253 msgstr "Modificar el formato de las celdas seleccionadas"
16255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16256 msgid "_Conditional Formatting..."
16257 msgstr "Formato _condicional…"
16259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16260 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16261 msgstr "Modificar el formato condicional de las celdas seleccionadas"
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16264 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16266 "Asegurarse que las filas son lo suficientemente altas para mostrar el "
16267 "contenido de la selección"
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16270 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16272 "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el "
16273 "contenido de la selección"
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16276 msgid "Change width of the selected columns"
16277 msgstr "Cambiar anchura de las columnas seleccionadas"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16280 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16282 "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el "
16285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16286 msgid "Hide the selected columns"
16287 msgstr "Ocultar las columnas seleccionadas"
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16290 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16291 msgstr "Hacer visibles las columnas ocultas en la selección"
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16294 msgid "_Standard Width"
16295 msgstr "Anchura e_stándar"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16298 msgid "Change the default column width"
16299 msgstr "Cambiar la anchura de columna predeterminada"
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16306 msgid "Change height of the selected rows"
16307 msgstr "Cambiar la altura de las filas seleccionadas"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16310 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16312 "Asegurarse que las filas son lo suficientemente anchas para mostrar su "
16315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16316 msgid "Hide the selected rows"
16317 msgstr "Ocultar las filas seleccionadas"
16319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16320 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16321 msgstr "Hacer visibles las filas ocultas en la selección"
16323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16324 msgid "_Standard Height"
16325 msgstr "Altura e_stándar"
16327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16328 msgid "Change the default row height"
16329 msgstr "Cambiar la altura de fila predeterminada"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16332 msgid "_Plug-ins..."
16333 msgstr "Com_plementos…"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16336 msgid "Manage available plugin modules"
16337 msgstr "Administrar los módulos de complementos disponibles"
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16340 msgid "Auto _Correct..."
16341 msgstr "_Autocorrección…"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16344 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16345 msgstr "Realizar automáticamente la corrección ortográfica simple"
16347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16348 msgid "_Auto Save..."
16349 msgstr "_Autoguardado…"
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16352 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16353 msgstr "Guardar automáticamente el documento actual en intervalos regulares"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16356 msgid "_Goal Seek..."
16357 msgstr "_Buscar objetivo…"
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16360 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16361 msgstr "Recalcular iterativamente para encontrar un valor objetivo"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16365 msgstr "_Resolutor…"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16368 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16370 "Recalcular iterativamente con restricciones para acercarse a un valor "
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16374 msgid "Si_mulation..."
16375 msgstr "Si_mulación…"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16379 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16380 "probable outputs and risks related to them"
16382 "Probar las alternativas de decisión usando la simulación Monte Carlo para "
16383 "encontrar salidas probables y riesgos relacionados con ellas"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16390 msgid "View, delete and report different scenarios"
16391 msgstr "Ver, eliminar e informar diferentes escenarios"
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16398 msgid "Add a new scenario"
16399 msgstr "Añadir un escenario nuevo"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16402 msgid "_Sampling..."
16403 msgstr "_Muestreo…"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16406 msgid "Periodic and random samples"
16407 msgstr "Muestras periódicas y aleatorias"
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16410 msgid "_Correlation..."
16411 msgstr "_Correlación…"
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16414 msgid "Pearson Correlation"
16415 msgstr "Correlación de Pearson"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16418 msgid "Co_variance..."
16419 msgstr "Co_varianza…"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16422 msgid "_Descriptive Statistics..."
16423 msgstr "Estadística _descriptiva…"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16426 msgid "Various summary statistics"
16427 msgstr "Varios estadísticos resumen"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16430 msgid "Fre_quency Tables..."
16431 msgstr "Tablas de fre_cuencia…"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16434 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16435 msgstr "Tablas de frecuencia para datos no numéricos"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16438 msgid "_Histogram..."
16439 msgstr "_Histograma…"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16442 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16443 msgstr "Varias tablas de frecuencia para datos numéricos"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16446 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16447 msgstr "Rangos y _percentiles…"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16450 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16451 msgstr "Rangos, ubicaciones y percentiles"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16454 msgid "_Fourier Analysis..."
16455 msgstr "Análisis de _Fourier…"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16458 msgid "Principal Components Analysis..."
16459 msgstr "Análisis de componentes principal…"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16462 msgid "_Exponential Smoothing..."
16463 msgstr "Suavizado _exponencial…"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16466 msgid "Exponential smoothing..."
16467 msgstr "Suavizado exponencial…"
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16470 msgid "_Moving Average..."
16471 msgstr "_Desplazamiento promediado…"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16474 msgid "Moving average..."
16475 msgstr "Desplazamiento promediado…"
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16478 msgid "_Regression..."
16479 msgstr "_Regresión…"
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16482 msgid "Regression Analysis"
16483 msgstr "Análisis de regresión"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16486 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16487 msgstr "Estimaciones _Kaplan-Meier..."
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16490 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16491 msgstr "Creación de curvas de supervivencia de Kaplan-Meier"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16494 msgid "_Normality Tests..."
16495 msgstr "Pruebas de _normalidad…"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16498 msgid "Testing a sample for normality"
16499 msgstr "Probando una muestra para normalidad"
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16502 msgid "Claims About a _Mean..."
16503 msgstr "Afirmaciones de una _media…"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16506 msgid "Testing the value of a mean"
16507 msgstr "Probando el valor de una media"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16510 msgid "_Sign Test..."
16511 msgstr "Prueba de _signo…"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16514 msgid "Testing the value of a median"
16515 msgstr "Probando el valor de una mediana"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16518 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16519 msgstr "Prueba de signos de _Wilcoxon…"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16522 msgid "Claims About Two _Variances"
16523 msgstr "Afirmaciones de dos _varianzas"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16526 msgid "Comparing two population variances"
16527 msgstr "Comparando dos varianzas de población"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16530 msgid "_Paired Samples..."
16531 msgstr "Muestras _pareadas…"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16534 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16535 msgstr "Comparando dos medias de población para dos muestras pareadas"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16538 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16539 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _iguales…"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16543 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16544 "with equal variances"
16546 "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de "
16547 "poblaciones con varianzas iguales"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16550 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16551 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _distintas…"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16555 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16556 "with unequal variances"
16558 "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de "
16559 "poblaciones con varianzas distintas"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16562 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16563 msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _conocidas…"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16566 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16568 "Comparando dos medias de población de poblaciones con varianzas conocidas"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16571 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16572 msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones pareadas"
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16575 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16576 msgstr "Prueba de Wilcoxon-_Mann-Whitney…"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16579 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16580 msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones desapareadas"
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16583 msgid "_One Factor..."
16584 msgstr "_Un factor…"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16587 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16588 msgstr "Análisis de un factor de varianza…"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16591 msgid "_Two Factor..."
16592 msgstr "_Dos factores…"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16595 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16596 msgstr "Análisis de varianza de dos factores…"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16599 msgid "Test of _Homogeneity..."
16600 msgstr "Prueba de _homogeneidad…"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16603 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16604 msgstr "Prueba chi cuadrado de homogeneidad…"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16607 msgid "Test of _Independence..."
16608 msgstr "Prueba de _independencia…"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16611 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16612 msgstr "Prueba chi cuadrado de independencia…"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16619 msgid "Sort the selected region"
16620 msgstr "Ordenar la región seleccionada"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16623 msgid "Sh_uffle..."
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16627 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16628 msgstr "Mezclar celdas, filas o columnas"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16631 msgid "_Validate..."
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16635 msgid "Validate input with preset criteria"
16636 msgstr "Validar la entrada con el criterio predefinido"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16639 msgid "T_ext to Columns..."
16640 msgstr "T_exto a columnas…"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16643 msgid "Parse the text in the selection into data"
16644 msgstr "Analizar el texto en la selección en datos"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16647 msgid "_Consolidate..."
16648 msgstr "_Consolidar…"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16651 msgid "Consolidate regions using a function"
16652 msgstr "Consolidar regiones usando una función"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16659 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16661 "Crear una tabla de datos para evaluar una función con múltiples entradas"
16663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16664 msgid "E_xport into Other Format..."
16665 msgstr "E_xportar a otro formato…"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16668 msgid "Export the current workbook or sheet"
16669 msgstr "Exportar el libro de trabajo u hoja actual"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16672 msgid "Export as _Text File..."
16673 msgstr "Exportar como archivo de _texto…"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16676 msgid "Export the current sheet as a text file"
16677 msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo de texto"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16680 msgid "Export as _CSV File..."
16681 msgstr "Exportar como archivo _CSV…"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16684 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16685 msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo csv"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16688 msgid "Repeat Export"
16689 msgstr "Repetir exportación"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16692 msgid "Repeat the last data export"
16693 msgstr "Repetir la última exportación de datos"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16697 msgstr "Auto_llenado"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16700 msgid "Automatically fill the current selection"
16701 msgstr "Llenar automáticamente la selección actual"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16705 msgstr "_Combinar…"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16709 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16711 "Combinar los datos de columnas en una hoja creando hojas duplicadas para "
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16715 msgid "_Tabulate Dependency..."
16716 msgstr "_Tabular dependencia…"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16719 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16720 msgstr "Hacer una tabla de un valor de celda como una función de otras celdas"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16727 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16728 msgstr "Llenar de acuerdo a una serie lineal o exponencial"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16731 msgid "_Uncorrelated..."
16732 msgstr "_Sin correlacionar…"
16734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16735 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16736 msgstr "Generar números aleatorios de una selección de distribuciones"
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16739 msgid "_Correlated..."
16740 msgstr "_Correlacionadas…"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16743 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16745 "Generar variables aleatorias para variables aleatorias normales distribuidas "
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16749 msgid "Fill Downwards"
16750 msgstr "Rellenar hacia abajo"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16753 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16754 msgstr "Copiar el contenido de la fila superior a las celdas inferiores"
16756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16757 msgid "Fill to Right"
16758 msgstr "Rellenar a la derecha"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16761 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16762 msgstr "Copiar el contenido de la columna izquierda a las celdas en la derecha"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16765 msgid "_Hide Detail"
16766 msgstr "_Ocultar detalles"
16768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16769 msgid "Collapse an outline group"
16770 msgstr "Contraer un contorno de grupo"
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16773 msgid "_Show Detail"
16774 msgstr "_Mostrar detalles"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16777 msgid "Uncollapse an outline group"
16778 msgstr "Expandir un contorno de grupo"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16785 msgid "Add an outline group"
16786 msgstr "Añadir un contorno de grupo"
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16789 msgid "_Ungroup..."
16790 msgstr "_Desagrupar…"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16793 msgid "Remove an outline group"
16794 msgstr "Quitar un contorno de grupo"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16797 msgid "Add _Auto Filter"
16798 msgstr "Añadir _autofiltro"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16801 msgid "Add or remove a filter"
16802 msgstr "Añadir o quitar un filtro"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16805 msgid "_Clear Advanced Filter"
16806 msgstr "_Limpiar filtro avanzado"
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16809 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16810 msgstr "Mostrar todas las filas ocultas por un filtro avanzado"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16813 msgid "Advanced _Filter..."
16814 msgstr "_Filtro avanzado…"
16816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16817 msgid "Filter data with given criteria"
16818 msgstr "Filtrar datos con un criterio dado"
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16821 msgid "Import _Text File..."
16822 msgstr "Importar archivo de _texto…"
16824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16825 msgid "Import data from a text file"
16826 msgstr "Importar datos de un archivo de texto"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16829 msgid "Import _Other File..."
16830 msgstr "Importar _otro archivo…"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16833 msgid "Import data from a file"
16834 msgstr "Importar datos de un archivo"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16837 msgid "Add _Data Slicer"
16838 msgstr "Añadir rodaja de _datos…"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16841 msgid "Create a data slicer"
16842 msgstr "Crear una rodaja de datos"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16846 msgstr "_Actualizar"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16849 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16850 msgstr "Regenerar una rodaja de datos de los datos de origen"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16853 msgid "_Edit Data Slicer..."
16854 msgstr "_Editar rodaja de datos…"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16857 msgid "Adjust a data slicer"
16858 msgstr "Ajustar una rodaja de datos"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16861 #: ../src/workbook-view.c:1033
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16866 msgid "Sum into the current cell"
16867 msgstr "Sumar en la celda actual"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16870 msgid "_Function..."
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16874 msgid "Edit a function in the current cell"
16875 msgstr "Editar una función en la celda actual"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16879 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16882 "Ordenar ascendentemente la región seleccionada basada en la primera columna "
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16886 msgid "Sort Descending"
16887 msgstr "Ordenar descendentemente"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16891 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16894 "Ordenar descendentemente la región seleccionada basada en la primera columna "
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16898 msgid "Create a frame"
16899 msgstr "Crear un marco"
16901 # FIXME: como traducir "checkbox" ?
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16904 msgstr "Casilla de verificación"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16907 msgid "Create a checkbox"
16908 msgstr "Crear una casilla de verificación"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16912 msgstr "Barra de desplazamiento"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16915 msgid "Create a scrollbar"
16916 msgstr "Crear una barra de desplazamiento"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16920 msgstr "Deslizador"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16923 msgid "Create a slider"
16924 msgstr "Crear un deslizador"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16928 msgstr "Botón incremental"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16931 msgid "Create a spin button"
16932 msgstr "Crear un botón incremental"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16935 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16940 msgid "Create a list"
16941 msgstr "Crear una lista"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16945 msgstr "Caja combinada"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16948 msgid "Create a combo box"
16949 msgstr "Crear una caja combinada"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16952 msgid "Create a line object"
16953 msgstr "Crear un objeto línea"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16960 msgid "Create an arrow object"
16961 msgstr "Crear un objeto flecha"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16965 msgstr "Rectángulo"
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16968 msgid "Create a rectangle object"
16969 msgstr "Crear un objeto rectángulo"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16976 msgid "Create an ellipse object"
16977 msgstr "Crear un objeto elipse"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16980 msgid "Create a button"
16981 msgstr "Crear un botón"
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16984 msgid "Create a radio button"
16985 msgstr "Crear un botón de selección"
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16988 msgid "Merge a range of cells"
16989 msgstr "Combinar un rango de celdas"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16996 msgid "Split merged ranges of cells"
16997 msgstr "Dividir rangos combinados de celdas"
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17004 msgid "Format the selection as General"
17005 msgstr "Formatear la selección como general"
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17008 msgid "Format the selection as numbers"
17009 msgstr "Formatear la selección como números"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17016 msgid "Format the selection as currency"
17017 msgstr "Formatear la selección como divisa"
17019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17021 msgstr "Contabilidad"
17023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17024 msgid "Format the selection as accounting"
17025 msgstr "Formatear la selección como contabilidad"
17027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17028 msgid "Format the selection as percentage"
17029 msgstr "Formatear la selección como porcentaje"
17031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17033 msgstr "Científico"
17035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17036 msgid "Format the selection as scientific"
17037 msgstr "Formatear la selección como científico"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17040 msgid "Format the selection as date"
17041 msgstr "Formatear la selección como fecha"
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17044 msgid "Format the selection as time"
17045 msgstr "Formatear la selección como hora"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17049 msgstr "Añadir bordes"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17052 msgid "Add a border around the selection"
17053 msgstr "Añadir un borde alrededor de la selección"
17055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17056 msgid "ClearBorders"
17057 msgstr "Limpiar bordes"
17059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17060 msgid "Clear the border around the selection"
17061 msgstr "Limpiar el borde alrededor de la selección"
17063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17064 msgid "Thousands Separator"
17065 msgstr "Separador de miles"
17067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17068 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17070 "Establecer el formato de las celdas seleccionadas para incluir un separador "
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17074 msgid "Increase Precision"
17075 msgstr "Incrementar precisión"
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17078 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17079 msgstr "Incrementar el número de decimales mostrados"
17081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17082 msgid "Decrease Precision"
17083 msgstr "Decrementar precisión"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17086 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17087 msgstr "Decrementar el número de decimales mostrados"
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17090 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17091 msgstr "Decrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda"
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17094 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17095 msgstr "Incrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda"
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17098 msgid "Display _Outlines"
17099 msgstr "Mostrar _contornos"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17102 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17103 msgstr "Cambiar para mostrar o no los contornos de los grupos"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17106 msgid "Outlines _Below"
17107 msgstr "Contornos _inferiores"
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17110 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17111 msgstr "Cambiar para mostrar contornos de fila en la parte superior o inferior"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17114 msgid "Outlines _Right"
17115 msgstr "Contornos a la _derecha"
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17118 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17120 "Cambiar para mostrar contornos de columna a la izquierda o a la derecha"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17123 msgid "Display _Formulæ"
17124 msgstr "Mostrar _fórmulæ"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17127 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17128 msgstr "Mostrar el valor de una fórmula o la misma fórmula"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17131 msgid "_Hide Zeros"
17132 msgstr "_Ocultar ceros"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17135 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17136 msgstr "Cambiar para mostrar o no ceros como blancos"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17139 msgid "Hide _Gridlines"
17140 msgstr "Ocultar _cuadrículas"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17143 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17144 msgstr "Cambiar para mostrar o no cuadrículas"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17147 msgid "Hide _Column Headers"
17148 msgstr "Ocultar cabeceras de _columna"
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17151 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17152 msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de columna"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17155 msgid "Hide _Row Headers"
17156 msgstr "Ocultar cabeceras de _fila"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17159 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17160 msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de fila"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17163 msgid "Use R1C1 N_otation "
17164 msgstr "Usar n_otación R1C1"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17167 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17168 msgstr "Mostrar direcciones como R1C1 o A1"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17171 msgid "_Left Align"
17172 msgstr "Alinear a la _izquierda"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17176 msgstr "Alineación izquierda"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17183 msgid "Center horizontally"
17184 msgstr "Centrar horizontalmente"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17187 msgid "_Right Align"
17188 msgstr "Alinear a la _derecha"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17191 msgid "Align right"
17192 msgstr "Alineación derecha"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17195 msgid "_Center Across Selection"
17196 msgstr "_Centrar a través de la selección"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17199 msgid "Center horizontally across the selection"
17200 msgstr "Centrar horizontalmente a través de la selección"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17203 msgid "_Merge and Center"
17204 msgstr "_Combinar y centrar"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17207 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17208 msgstr "Combinar la selección en 1 celda, y centrar horizontalmente."
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17212 msgstr "Alineación _superior"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17216 msgstr "Alineación superior"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17219 msgid "_Vertically Center"
17220 msgstr "Centrar _verticalmente"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17223 msgid "Vertically Center"
17224 msgstr "Centrar verticalmente"
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17227 msgid "Align _Bottom"
17228 msgstr "Alineación _inferior"
17230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17231 msgid "Align Bottom"
17232 msgstr "Alineación inferior"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17238 #. ALSO "<control>2"
17239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17247 #. ALSO "<control>3"
17248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17252 #. ALSO "<control>4"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17259 msgid "_Double Underline"
17260 msgstr "Subrayado _doble"
17262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17263 msgid "Double Underline"
17264 msgstr "Subrayado doble"
17266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17267 msgid "_Single Low Underline"
17268 msgstr "Subrayado _simple bajo"
17270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17271 msgid "Single Low Underline"
17272 msgstr "Subrayado simple bajo"
17274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17275 msgid "Double _Low Underline"
17276 msgstr "Subrayado doble _bajo"
17278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17279 msgid "Double Low Underline"
17280 msgstr "Subrayado doble bajo"
17282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17283 msgid "_Strikethrough"
17286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17287 msgid "Strikethrough"
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17291 msgid "Su_perscript"
17292 msgstr "Su_períndice"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17295 msgid "Superscript"
17296 msgstr "Superíndice"
17298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17300 msgstr "Subíndic_e"
17302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17307 msgid "Fill horizontally"
17308 msgstr "Rellenar horizontalmente"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17311 msgid "Justify horizontally"
17312 msgstr "Justificar horizontalmente"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17315 msgid "Distributed"
17316 msgstr "Distribuído"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17319 msgid "Align numbers right, and text left"
17320 msgstr "Alinear números a la derecha, y texto a la izquierda"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17324 msgstr "Alineación superior"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17327 msgid "Center vertically"
17328 msgstr "Centrar verticalmente"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17331 msgid "Align bottom"
17332 msgstr "Alineación inferior"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17336 msgstr "Justificar"
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17340 msgid "Align distributed"
17341 msgstr "D_istribuido"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17344 msgid "Horizontal Alignment"
17345 msgstr "Alineación horizontal"
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17348 msgid "Vertical Alignment"
17349 msgstr "Alineación vertical"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17352 msgid "Set Foreground Color"
17353 msgstr "Establecer color de primer plano"
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17357 msgstr "Primer plano"
17359 #. Set background to NONE
17360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17361 msgid "Set Background Color"
17362 msgstr "Establecer color de fondo"
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17365 msgid "Clear Borders"
17366 msgstr "Limpiar bordes"
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17369 msgid "All Borders"
17370 msgstr "Todos los bordes"
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17373 msgid "Outside Borders"
17374 msgstr "Bordes exteriores"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17377 msgid "Thick Outside Borders"
17378 msgstr "Bordes exteriores gruesos"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17381 msgid "Double Bottom"
17382 msgstr "Doble borde inferior"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17385 msgid "Thick Bottom"
17386 msgstr "Borde inferior grueso"
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17389 msgid "Top and Bottom"
17390 msgstr "Borde superior e inferior"
17392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17393 msgid "Top and Double Bottom"
17394 msgstr "Borde superior y doble borde inferior"
17396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17397 msgid "Top and Thick Bottom"
17398 msgstr "Borde superior y borde inferior grueso"
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17401 msgid "Set Borders"
17402 msgstr "Establecer bordes"
17404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17409 msgid "Redo the undone action"
17410 msgstr "Rehacer la acción deshecha"
17412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17413 msgid "Undo the last action"
17414 msgstr "Deshacer la última acción"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17418 msgstr "_Ampliación"
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17422 msgid "Setting Font %s"
17423 msgstr "Estableciendo tipografía %s"
17425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17426 msgid "Change font"
17427 msgstr "Cambiar tipografía"
17429 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17431 msgid "%s!%s is locked"
17432 msgstr "%s!%s está bloqueado"
17434 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17435 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17436 msgstr "Desproteger el libro de trabajo para activar la edición."
17438 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17439 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17440 msgstr "Desproteger la hoja para activar la edición."
17442 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17443 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17444 msgstr "Va a editar una celda con formato «texto»."
17446 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17448 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17449 "then the contents will be turned into text."
17451 "La celda actualmente no contiene texto, aunque, si continua editándolo luego "
17452 "los contenidos se convertirán en texto."
17454 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17455 msgid "Remove format"
17456 msgstr "Quitar formato"
17458 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17459 msgid "Show this dialog next time."
17460 msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez."
17462 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17463 msgid "Manage Sheets..."
17464 msgstr "Gestionar hojas…"
17466 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17470 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17484 msgstr "Seleccionar"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17487 msgid "Select (sorted)"
17488 msgstr "Seleccionar (ordenado)"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17491 msgid " - Gnumeric"
17492 msgstr " - Gnumeric"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17495 msgid "Invalid format"
17496 msgstr "Formato no válido"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17499 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17500 msgstr "Quitar el salto de página a la izquierda de la columna actual"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17503 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17504 msgstr "Añadir un salto de página a la izquierda de la columna actual"
17506 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17507 msgid "Remove the page break above the current row"
17508 msgstr "Quitar el salto de página sobre la fila actual"
17510 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17511 msgid "Add a page break above current row"
17512 msgstr "Añadir un salto de página sobre la fila actual"
17514 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17515 msgid "Un_freeze Panes"
17516 msgstr "Des_bloquear paneles"
17518 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17519 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17520 msgstr "Desbloquear la esquina superior izquierda de la hoja"
17522 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17524 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17525 msgstr "Extender filtro _automático a %s"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17528 msgid "Extend the existing filter."
17529 msgstr "Extender el filtro existente."
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17532 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17533 msgstr "La selección intersecta un filtro automático existente."
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17536 msgid "Remove _Auto Filter"
17537 msgstr "Quitar filtro _automático"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17540 msgid "Remove a filter"
17541 msgstr "Quitar un filtro"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17544 msgid "Add a filter"
17545 msgstr "Añadir un filtro"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17549 msgid "Repeat Export to %s"
17550 msgstr "Repetir exportación a %s"
17552 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17553 msgid "Remove _Data Slicer"
17554 msgstr "Quitar rodaja de _datos"
17556 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17557 msgid "Create _Data Slicer"
17558 msgstr "Crear rodaja de _datos"
17560 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17561 msgid "Remove a Data Slicer"
17562 msgstr "Quitar una rodaja de datos"
17564 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17565 msgid "Create a Data Slicer"
17566 msgstr "Crear una rodaja de datos"
17568 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17572 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17576 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17578 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17579 msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo «%s» antes de cerrar?"
17581 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17582 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17583 msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo antes de cerrar?"
17585 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17586 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17587 msgstr "Si cierra sin guardar, los cambios serán descartados."
17589 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17593 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17594 msgid "Don't close"
17597 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17598 msgid "Enter in current cell"
17599 msgstr "Introducir en la celda actual"
17601 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17602 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17603 msgstr "Introducir en la celda actual sin autocorrección"
17605 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17606 msgid "Enter in current range merged"
17607 msgstr "Introducir en el rango combinado actual"
17609 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17610 msgid "Enter in selected ranges"
17611 msgstr "Introducir en los rangos seleccionados"
17613 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17614 msgid "Enter in selected ranges as array"
17615 msgstr "Introducir en los rangos seleccionados como matriz"
17617 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17621 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17622 msgid "Go to Cell..."
17623 msgstr "Ir a la celda …"
17625 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17626 msgid "Accept change in multiple cells"
17627 msgstr "Aceptar cambio en múltiples celdas"
17629 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17633 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17635 msgstr "_Descartar"
17637 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17641 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17642 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17643 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17644 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17645 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17647 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17649 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17650 msgstr "En el menú «%s», la clave «%s» se usa tanto para «%s» como para «%s»."
17652 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17653 msgid "Display above sheets"
17654 msgstr "Mostrar sobre las hojas"
17656 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17657 msgid "Display to the left of sheets"
17658 msgstr "Mostrar a la izquierda de las hojas"
17660 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17661 msgid "Display to the right of sheets"
17662 msgstr "Mostrar a la derecha de las hojas"
17664 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17668 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17669 msgid "Standard Toolbar"
17670 msgstr "Barra de herramientas estándar"
17672 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17673 msgid "Format Toolbar"
17674 msgstr "Barra de herramientas de formato"
17676 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17677 msgid "Object Toolbar"
17678 msgstr "Barra de herramientas de objeto"
17680 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17682 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17683 msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas %s"
17685 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17687 msgid "Content of %s"
17688 msgstr "Contenido de %s"
17690 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17691 msgid "Use Maximum Precision"
17692 msgstr "Usar precisión máxima"
17694 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17695 msgid "Insert Formula Below"
17696 msgstr "Insertar fórmula debajo."
17698 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17699 msgid "Insert Formula to Side"
17700 msgstr "Insertar fórmula al lado."
17702 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17707 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17711 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17712 msgid "(Top 10...)"
17713 msgstr "(10 primeros…)"
17715 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17716 msgid "(Custom...)"
17717 msgstr "(Personalizar…)"
17719 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17720 msgid "(Blanks...)"
17721 msgstr "(Blancos…)"
17723 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17724 msgid "(Non Blanks...)"
17725 msgstr "(No blancos…)"
17727 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17731 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17732 msgid "Dialog Type"
17733 msgstr "Tipo de diálogo"
17735 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17736 msgid "The type of the dialog"
17737 msgstr "El tipo del diálogo"
17739 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17740 msgid "The title of the font chooser dialog"
17741 msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
17743 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17744 msgid "Pick a Font"
17745 msgstr "Escoja una tipografía"
17747 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17749 msgstr "Nombre de tipografía"
17751 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17752 msgid "The name of the selected font"
17753 msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
17755 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17756 msgid "Use font in label"
17757 msgstr "Usar tipografía en etiqueta"
17759 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17760 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17761 msgstr "Si la etiqueta está dibujada en la tipografía seleccionada"
17763 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17764 msgid "Use size in label"
17765 msgstr "Usar tamaño en etiqueta"
17767 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17768 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17769 msgstr "Si la etiqueta está dibujada con el tamaño de tipografía seleccionada"
17771 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17773 msgstr "Mostrar estilo"
17775 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17776 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17777 msgstr "Si el estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
17779 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17781 msgstr "Mostrar tamaño"
17783 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17784 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17785 msgstr "Si el tamaño de texto seleccionado se muestra en la etiqueta"
17787 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17791 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17792 msgid "Move and resize with cells"
17795 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17797 msgid "Move with cells"
17798 msgstr "_Insertar en las celdas:"
17800 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17801 msgid "Absolute size and position"
17802 msgstr "Posición y tamaño absolutos"
17804 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17806 msgid "%s takes no arguments"
17807 msgstr "%s no tiene argumentos"
17809 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17811 msgid "Too many arguments for %s"
17812 msgstr "Demasiados argumentos para %s"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17818 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17822 "<i>Ctrl-F4 para cerrar el consejo</i>"
17824 #. xgettext: the first %s is a function name and
17825 #. the second %s the function description
17826 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17828 msgid "\t%s \t%s\n"
17829 msgstr "\t%s \t%s\n"
17831 #. xgettext: the first %s is a function name and
17832 #. the second %s the function description
17833 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17835 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17836 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17838 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17839 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17842 "\t<i>F4 to complete</i>"
17845 "\t<i>F4 para completar</i>"
17847 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17848 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17851 "\t<i> to select</i>"
17854 "\t<i> para seleccionar</i>"
17856 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17858 msgid "Expecting a single range"
17859 msgstr "Se espera un rango simple"
17861 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17865 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17869 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17873 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17875 msgstr "Bajo simple"
17877 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17881 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17883 msgstr "Ultraligera"
17885 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17889 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17893 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17895 msgstr "Medio negrita"
17897 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17899 msgstr "Ultra negrita"
17901 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17905 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17907 msgstr "Ultrapesada"
17909 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17910 msgid "Increase Indent"
17911 msgstr "Incrementar sangrado"
17913 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17914 msgid "Decrease Indent"
17915 msgstr "Decrementar sangrado"
17917 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17918 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17919 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17921 msgstr "Ajustar ORDENACIÓN"
17923 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17924 msgid "A single selection is required."
17925 msgstr "Se requiere una selección simple."
17927 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17928 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
17929 msgstr "Se requiere una selección n o 1⨯n."
17931 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17932 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17933 msgstr "No hay puntos en la ordenación de una sola celda."
17935 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17936 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17937 msgstr "El rango que ordenar no puede contener ninguna celda combinada."
17939 #: ../src/workbook-control.c:250
17940 msgid "Define Name"
17941 msgstr "Definir nombre"
17943 #: ../src/workbook-control.c:283
17944 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17945 msgstr "No se puede saltar a una hoja invisible"
17947 #: ../src/workbook-control.c:361
17951 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17952 #: ../src/workbook-view.c:405
17957 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17958 #: ../src/workbook-view.c:408
17963 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17964 #: ../src/workbook-view.c:411
17969 #: ../src/workbook-view.c:1068
17970 msgid "An unexplained error happened while saving."
17971 msgstr "Ocurrió un error inexplicable al guardar."
17973 #: ../src/workbook-view.c:1084
17975 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17976 msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
17978 #: ../src/workbook-view.c:1088
17980 msgid "Can't open '%s' for writing"
17981 msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura"
17983 #: ../src/workbook-view.c:1303
17984 msgid "Unsupported file format."
17985 msgstr "Formato de archivo no soportado."
17987 #: ../src/workbook-view.c:1351
17989 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17990 msgstr "Ocurrió un error inexplicable al abrir %s"
17992 #: ../src/workbook.c:350
17995 msgstr "Libro%d.%s"
17997 #: ../src/workbook.c:1062
18001 #: ../src/workbook.c:1585
18003 msgid "Renaming sheet"
18004 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18005 msgstr[0] "Renombrando hoja"
18006 msgstr[1] "Renombrando %d hojas"
18008 #: ../src/workbook.c:1587
18010 msgid "Adding sheet"
18011 msgid_plural "Adding %d sheets"
18012 msgstr[0] "Añadiendo hoja"
18013 msgstr[1] "Añadiendo %d hojas"
18016 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18017 #. * might be a compound operation. Lie.
18019 #: ../src/workbook.c:1593
18021 msgid "Inserting sheet"
18022 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18023 msgstr[0] "Insertando hoja"
18024 msgstr[1] "Insertando %d hojas"
18026 #: ../src/workbook.c:1595
18027 msgid "Changing sheet tab colors"
18028 msgstr "Cambiando colores de pestaña de la hoja"
18030 #: ../src/workbook.c:1597
18031 msgid "Changing sheet properties"
18032 msgstr "Cambiando propiedades de la hoja"
18035 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18036 #. * might be a compound operation. Lie.
18038 #: ../src/workbook.c:1604
18040 msgid "Deleting sheet"
18041 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18042 msgstr[0] "Eliminando hoja"
18043 msgstr[1] "Eliminando %d hojas"
18045 #: ../src/workbook.c:1606
18046 msgid "Changing sheet order"
18047 msgstr "Cambiando orden de hoja"
18049 #: ../src/workbook.c:1608
18050 msgid "Reorganizing Sheets"
18051 msgstr "Reorganizando hojas"
18053 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18055 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
18056 msgstr "Especificaciones de versión múltiples. Suponiendo %d"
18058 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18059 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18060 msgstr "el atributo de vista del libro de trabajo está incompleto."
18062 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18063 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18064 msgstr "El archivo tiene un elemento SheetNameIndex inconsistente."
18066 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18068 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18069 msgstr "Operador de filtro «%s» desconocido"
18071 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18072 msgid "Missing filter type"
18073 msgstr "Falta tipo de filtro"
18075 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18077 #| msgid "Change filter condition for %s"
18078 msgid "Malformed sheet filter condition"
18079 msgstr "Cambiar condición del filtro para %s"
18081 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18083 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18084 msgstr "Tipo de filtro «%s» desconocido"
18086 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18087 msgid "Invalid filter, missing Area"
18088 msgstr "Filtro no válido, falta el área"
18090 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18092 msgid "Unsupported object type '%s'"
18093 msgstr "Tipo de objeto «%s» no soportado"
18095 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18096 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18097 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18099 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18100 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18101 msgstr "Gnumeric XML sin comprimir (*.xml)"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18104 msgid "A button like template"
18105 msgstr "Un botón como plantilla"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18108 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18109 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18110 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18112 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18113 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18114 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18116 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18117 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18120 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18121 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18124 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18125 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18128 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18129 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18130 msgid "Gnumeric Team"
18131 msgstr "Equipo de Gnumeric "
18133 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18134 msgid "A 3D list template"
18135 msgstr "Una plantilla de lista 3D"
18137 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18141 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18142 msgid "Template with a 'cool' look"
18143 msgstr "Plantilla con una apariencia «genial»"
18145 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18146 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18147 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18151 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18152 msgid "A simple template with classical look and feel"
18153 msgstr "Una plantilla simple con una apariencia y sensación clásica"
18155 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18159 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18160 msgid "A classical yet colorful template"
18161 msgstr "Una plantilla clásica a color"
18163 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18167 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18168 msgid "A banana coloured template"
18169 msgstr "Una plantilla de color plátano"
18171 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18175 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18176 msgid "Template with a black background"
18177 msgstr "Una plantilla con un fondo negro"
18179 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18183 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18184 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18186 "Una plantilla a todo color con colores azul y verde azulado principalmente"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18192 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18193 msgid "Orange template"
18194 msgstr "Plantilla naranja"
18196 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18200 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18201 msgid "Template with vanilla colour"
18202 msgstr "Plantilla con color vainilla"
18204 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18205 msgid "Simple financial template"
18206 msgstr "Plantilla financiera simple"
18208 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18212 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18213 msgid "Desert colored financial template"
18214 msgstr "Plantilla financiera color desierto"
18216 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18220 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18221 msgid "Financial style with cold border color"
18222 msgstr "Estilo financiero con un color de borde frío"
18224 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18228 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18229 msgid "Modern style with financial formatting"
18230 msgstr "Estilo moderno con formato financiero"
18232 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18236 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18237 msgid "Financial template with purple borders"
18238 msgstr "Plantilla financiera con bordes morados"
18240 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18241 msgid "An advanced colorless template"
18242 msgstr "Una plantilla avanzada sin color"
18244 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18245 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18249 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18250 msgid "A basic formal style"
18251 msgstr "Un estilo básico formal"
18253 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18257 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18258 msgid "A fully empty template"
18259 msgstr "Una plantilla completamente vacía"
18261 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18265 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18266 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18267 msgstr "Plantilla de tabla muy simple con el mismo borde por todas partes "
18269 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18270 msgid "A basic list"
18271 msgstr "Una lista básica"
18273 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18277 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18278 msgid "A green list template"
18279 msgstr "Plantilla de lista verde"
18281 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18285 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18286 msgid "Lila list template"
18287 msgstr "Plantilla de lista lila"
18289 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18290 msgid "A simple list template"
18291 msgstr "Una plantilla de lista simple"
18294 #~ msgstr "A_rriba"
18299 #~ msgid "Running Solver"
18300 #~ msgstr "Ejecutando resolutor"
18303 #~ msgstr "Detener"
18305 #~ msgid "Unimplementented"
18306 #~ msgstr "No implementado"
18308 #~ msgid "_Save as"
18309 #~ msgstr "_Guardar como"
18311 #~ msgid "_Save as image"
18312 #~ msgstr "_Guardar como imagen"
18314 #~ msgid "Discard all"
18315 #~ msgstr "Descartar todo"
18317 #~ msgid "Save all"
18318 #~ msgstr "Guardar todo"
18320 #~ msgid "Don't quit"
18321 #~ msgstr "No salir"
18323 #~ msgid "Reattach to main window"
18324 #~ msgstr "Readjuntar a la ventana principal"
18327 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18328 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18329 #~ "encoding problems."
18331 #~ "Esto es algo corrupto.\n"
18332 #~ "Ya escribimos una longitud para una cadena que se ha truncado debido a "
18333 #~ "problemas de codificación."
18335 #~ msgid "Undefined"
18336 #~ msgstr "No definido"
18341 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18342 #~ msgstr "Falló al crear archivo temporal para el envío."
18344 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18345 #~ msgstr "error de asignación de bessel_i"
18347 #~ msgid "bessel_i(%"
18348 #~ msgstr "bessel_i(%"
18350 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18351 #~ msgstr "error de asignación de bessel_k"
18353 #~ msgid "bessel_k(%"
18354 #~ msgstr "bessel_k(%"
18357 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18360 #~ "Esta versión de Gnumeric ha sido compilada con una precisión inadecuada "
18363 #~ msgid "File History List"
18364 #~ msgstr "Lista del archivo histórico"
18366 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18367 #~ msgstr "Una lista de nombres de archivo leídos recientemente"
18369 #~ msgid "Is Number"
18370 #~ msgstr "Es número"
18372 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18373 #~ msgstr "¿Buscar número específico independientemente del formato?"
18375 #~ msgid "Search Strings"
18376 #~ msgstr "Buscar cadenas"
18378 #~ msgid "Should strings be searched?"
18379 #~ msgstr "¿Deben buscarse las cadenas?"
18381 #~ msgid "Search Other Values"
18382 #~ msgstr "Buscar otros valores"
18384 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18385 #~ msgstr "¿Deben buscarse las no cadenas?"
18387 #~ msgid "Search Expressions"
18388 #~ msgstr "Buscar expresiones"
18390 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18391 #~ msgstr "¿Deben buscarse las expresiones?"
18393 #~ msgid "Search Expression Results"
18394 #~ msgstr "Buscar resultados de la expresión"
18396 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18397 #~ msgstr "¿Deben buscarse los resultados de las expresiones?"
18399 #~ msgid "Search Comments"
18400 #~ msgstr "Buscar comentarios"
18402 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18403 #~ msgstr "¿Deben buscarse los comentarios de celda?"
18405 #~ msgid "Search Scripts"
18406 #~ msgstr "Buscar scripts"
18408 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18409 #~ msgstr "¿Deben buscarse los scripts (libro de trabajo y hoja de trabajo)?"
18412 #~ msgstr "Invertir"
18414 #~ msgid "Collect non-matching items"
18415 #~ msgstr "Recolectar elementos no coincidentes"
18418 #~ msgstr "Por fila"
18420 #~ msgid "Is the search order by row?"
18421 #~ msgstr "¿Está el orden de búsqueda por fila?"
18424 #~ msgstr "Consultar"
18426 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18427 #~ msgstr "¿Se debe consultar para cada reemplazo?"
18429 #~ msgid "Keep Strings"
18430 #~ msgstr "Conservar cadenas"
18432 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18433 #~ msgstr "¿Debería el reemplazo conservar las cadenas como cadenas?"
18435 #~ msgid "The sheet in which to search."
18436 #~ msgstr "La hoja en la que buscar."
18438 #~ msgid "Where to search."
18439 #~ msgstr "Dónde buscar."
18441 #~ msgid "Range as Text"
18442 #~ msgstr "Rango como texto"
18444 #~ msgid "The range in which to search."
18445 #~ msgstr "El rango en el que buscar."
18447 #~ msgid "Sheet Type"
18448 #~ msgstr "Tipo de hoja"
18450 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18451 #~ msgstr "Qué tipo de hoja es esta."
18453 #~ msgid "Parent workbook"
18454 #~ msgstr "Libro de trabajo padre"
18456 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18457 #~ msgstr "El libro de trabajo en el que está esta hoja"
18459 #~ msgid "The name of the sheet."
18460 #~ msgstr "El nombre de la hoja."
18462 #~ msgid "text-is-rtl"
18463 #~ msgstr "el texto es D-->I"
18465 #~ msgid "Text goes from right to left."
18466 #~ msgstr "El texto va de derecha a izquierda."
18468 #~ msgid "Visibility"
18469 #~ msgstr "Visibilidad"
18471 #~ msgid "How visible the sheet is."
18472 #~ msgstr "Cómo de visible es la hoja."
18474 #~ msgid "Display Formulæ"
18475 #~ msgstr "Mostrar fórmulæ"
18477 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18478 #~ msgstr "Controlar si se muestran las formulæ en vez de los valores."
18480 #~ msgid "Display Column Headers"
18481 #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
18483 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18484 #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las columnas."
18486 #~ msgid "Display Row Headers"
18487 #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las filas"
18489 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18490 #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las filas."
18492 #~ msgid "Display Outlines"
18493 #~ msgstr "Mostrar contornos"
18495 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18496 #~ msgstr "Controlar si se muestran los contornos."
18498 #~ msgid "Display Outlines Below"
18499 #~ msgstr "Mostrar contornos abajo"
18501 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18502 #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno abajo."
18504 #~ msgid "Display Outlines Right"
18505 #~ msgstr "Mostrar contornos de la derecha"
18507 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18508 #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno a la derecha."
18510 #~ msgid "Protected"
18511 #~ msgstr "Protegida"
18513 #~ msgid "Sheet is protected."
18514 #~ msgstr "La hoja está protegida."
18516 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18517 #~ msgstr "Protegida permite editar objetos"
18519 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18520 #~ msgstr "Permitir editar objetos cuando una hoja está protegida"
18522 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18523 #~ msgstr "Protegida permite editar escenarios"
18525 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18526 #~ msgstr "Permitir editar escenarios cuando una hoja está protegida"
18528 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18529 #~ msgstr "Protegido permite formatear celdas"
18531 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18533 #~ "Permitir cambios en el formato de celdas cuando una hoja está protegida"
18535 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18536 #~ msgstr "Protegido permite formatear columnas"
18538 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18539 #~ msgstr "Permitir formatear columnas cuando una hoja está protegida"
18541 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18542 #~ msgstr "Protegida permite formatear filas"
18544 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18545 #~ msgstr "Permitir formatear filas cuando una hoja está protegida"
18547 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18548 #~ msgstr "Protegida permite insertar columnas"
18550 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18551 #~ msgstr "Permitir insertar columnas cuando una hoja está protegida"
18553 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18554 #~ msgstr "Protegido permite insertar filas"
18556 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18557 #~ msgstr "Permitir insertar filas cuando una hoja está protegida"
18559 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18560 #~ msgstr "Protegido permite insertar hiperenlaces"
18562 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18563 #~ msgstr "Permitir insertar hiperenlaces cuando una hoja está protegida"
18565 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18566 #~ msgstr "Protegida permite eliminar columnas"
18568 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18569 #~ msgstr "Permitir eliminar columnas cuando una hoja está protegida"
18571 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18572 #~ msgstr "Protegida permite eliminar filas"
18574 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18575 #~ msgstr "Permitir eliminar filas cuando una hoja está protegida"
18577 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18578 #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas bloqueadas"
18580 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18582 #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas bloqueadas cuando una hoja está "
18585 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18586 #~ msgstr "Protegida permite ordenar rangos"
18588 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18589 #~ msgstr "Permitir ordenar los rangos cuando una hoja está protegida"
18591 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18592 #~ msgstr "Protegida permite editar autofiltros"
18594 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18595 #~ msgstr "Permitir editar los autofiltros cuando una hoja está protegida"
18597 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18598 #~ msgstr "Protegida permite editar tablas pivote"
18600 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18601 #~ msgstr "Permitir editar tablas pivote cuando una hoja está protegida"
18603 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18604 #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas no bloqueadas"
18606 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18608 #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas no bloqueadas cuando una hoja "
18609 #~ "está protegida"
18611 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18613 #~ "Mostrar la convención para las expresiones (Gnumeric A1 predeterminado)"
18616 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18618 #~ "Cómo formatear expresiones mostradas, (A1 en vez de R1C1, nombres de "
18619 #~ "funciones, ...)"
18621 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18623 #~ "Mostrar la convención para expresiones como XLS_R1C1 en vez de "
18624 #~ "predeterminado"
18626 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18628 #~ "Cómo formatear las expresiones mostradas, (una interfaz de programación "
18629 #~ "de aplicaciones conveniente)"
18631 #~ msgid "Tab Foreground"
18632 #~ msgstr "Primer plano de la pestaña"
18634 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18635 #~ msgstr "El color de primer plano de la pestaña."
18637 #~ msgid "Tab Background"
18638 #~ msgstr "Fondo de la pestaña"
18640 #~ msgid "The background color of the tab."
18641 #~ msgstr "El color de fondo de la pestaña."
18643 #~ msgid "Zoom Factor"
18644 #~ msgstr "Factor de ampliación"
18646 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18647 #~ msgstr "El nivel de ampliación que se usa para esta hoja."
18649 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18650 #~ msgstr "Número de columnas en la hoja"
18652 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18653 #~ msgstr "Número de filas en la hoja"
18655 #~ msgid "Character set"
18656 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
18658 #~ msgid "The character encoding of the output."
18659 #~ msgstr "La codificación de caracteres de la salida."
18664 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18665 #~ msgstr "La región que usar para el formato de número y fecha."
18667 #~ msgid "Transliterate mode"
18668 #~ msgstr "Modo transliterado"
18670 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18671 #~ msgstr "Qué hacer con los caracteres no representables."
18673 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18674 #~ msgstr "¿Como formatear las celdas?"
18676 #~ msgid "Problem Type"
18677 #~ msgstr "Tipo de problema"
18682 #~ msgid "The solver's current status"
18683 #~ msgstr "El estado actual del resolutor"
18688 #~ msgid "The reason behind the solver's status"
18689 #~ msgstr "La razón detrás del estado del resolutor"
18691 #~ msgid "Solver parameters"
18692 #~ msgstr "Parámetros del resolutor"
18694 #~ msgid "Current best feasible result"
18695 #~ msgstr "Actual mejor resultado factible"
18697 #~ msgid "Start Time"
18698 #~ msgstr "Hora de inicio"
18700 #~ msgid "Time the solver was started"
18701 #~ msgstr "Hora en la que se inició el resolutor"
18703 #~ msgid "End Time"
18704 #~ msgstr "Hora de finalización"
18706 #~ msgid "Time the solver finished"
18707 #~ msgstr "Hora en que la resolutor finalizó"
18709 #~ msgid "Autosave prompt"
18710 #~ msgstr "Preguntar para autoguardar"
18712 #~ msgid "Ask about autosave?"
18713 #~ msgstr "¿Preguntar sobre autoguardar?"
18715 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18716 #~ msgstr "Tiempo de autoguardado en segundos"
18718 #~ msgid "Seconds before autosave"
18719 #~ msgstr "Seguntos antes del autoguardado"
18721 #~ msgid "Update policy"
18722 #~ msgstr "Actualizar política"
18724 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18725 #~ msgstr "Con qué frecuencia se deben aplicar los cambios a la entrada"
18727 #~ msgid "With icon"
18728 #~ msgstr "Con icono"
18730 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18731 #~ msgstr "¿Debería haber un icono a la derecha de la entrada?"
18733 #~ msgid "The contents of the entry"
18734 #~ msgstr "El contenido de la entrada"
18736 #~ msgid "SheetControlGUI"
18737 #~ msgstr "IGU de control de la hoja"
18739 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18740 #~ msgstr "El contenedor IGU asociado con la entrada."
18745 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18746 #~ msgstr "El contenedor IGU de nivel superior asociado con la entrada."
18748 #~ msgid "Constant Format"
18749 #~ msgstr "Formato constante"
18751 #~ msgid "Format for constants"
18752 #~ msgstr "Formato para constantes"
18754 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18755 #~ msgstr "La vista del libro de trabajo se está controlando."
18757 #~ msgid "Auto-expression function"
18758 #~ msgstr "Función de autoexpresión"
18760 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18761 #~ msgstr "La función de hoja calculada automáticamente."
18763 #~ msgid "Auto-expression description"
18764 #~ msgstr "Descripción de autoexpresión"
18766 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18767 #~ msgstr "Descripción de la función de hoja calculada automáticamente."
18769 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
18770 #~ msgstr "Máxima precisión de la autoexpresión"
18772 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18773 #~ msgstr "Usar la precisión máxima disponible para autoexpresiones"
18775 #~ msgid "Auto-expression value"
18776 #~ msgstr "Valor de autoexpresión"
18778 #~ msgid "The current value of the auto-expression."
18779 #~ msgstr "El valor actual de la autoexpresión."
18781 #~ msgid "The cell position to track."
18782 #~ msgstr "La posición de celda que rastrear."
18784 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18785 #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento horizontal"
18787 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18788 #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
18790 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18791 #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical"
18793 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18794 #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento vertical"
18796 #~ msgid "Show notebook tabs"
18797 #~ msgstr "Mostrar pestañas del cuaderno"
18799 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18800 #~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno para las hojas"
18802 #~ msgid "Show formula cell markers"
18803 #~ msgstr "Mostrar marcadores de celda de fórmula"
18805 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18806 #~ msgstr "Marcar cada celda que contenga una fórmula"
18808 #~ msgid "Show extension markers"
18809 #~ msgstr "Mostrar marcadores de extensión"
18811 #~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
18812 #~ msgstr "Marcar cada celda que no muestre el contenido completo"
18814 #~ msgid "Do auto completion"
18815 #~ msgstr "Autocompletar"
18817 #~ msgid "Auto-complete text"
18818 #~ msgstr "Autocompletar texto"
18820 #~ msgid "Is view protected?"
18821 #~ msgstr "¿Está la vista protegida?"
18823 #~ msgid "Preferred width"
18824 #~ msgstr "Anchura preferida"
18826 #~ msgid "Preferred height"
18827 #~ msgstr "Altura preferida"
18829 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18830 #~ msgstr "Activar el recálculo automático."
18832 #~ msgid "Manage sheets..."
18833 #~ msgstr "Administrar hojas…"
18835 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18836 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo visible"
18839 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18840 #~ "visible initially."
18842 #~ "Esta variable determina si la barra de herramientas de formato largo debe "
18843 #~ "estar visible inicialmente."
18845 #~ msgid "Long format toolbar position"
18846 #~ msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato largo"
18849 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18850 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18852 #~ "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de "
18853 #~ "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba."
18855 #~ msgid "Live Scrolling"
18856 #~ msgstr "Desplazamiento en directo"
18859 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18862 #~ "Esta variable determina si se debe realizar el desplazamiento en directo "
18863 #~ "(en vez de diferido)."
18865 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18866 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo"
18868 #~ msgid "<b>Style</b>"
18869 #~ msgstr "<b>Estilo</b>"
18871 #~ msgid "_Underline:"
18872 #~ msgstr "_Subrayado:"
18874 #~ msgid "Sup_erscript"
18875 #~ msgstr "Sup_eríndice"
18877 #~ msgid "Su_bscript"
18878 #~ msgstr "Su_bíndice"
18880 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18881 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18884 #~ msgstr "Tipografía:"
18887 #~ msgstr "Tamaño:"
18889 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18890 #~ msgstr "Probando la diferencia de dos medias"
18892 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18893 #~ msgstr "Prueba de igualdad de dos varianzas (Prueba-F)"
18896 #~ msgstr "etiqueta"
18898 #~ msgid "_One Median"
18899 #~ msgstr "_Una mediana"
18901 #~ msgid "Go to the First"
18902 #~ msgstr "Ir a la primera"
18904 #~ msgid "Go to the Last"
18905 #~ msgstr "Ir a la última"
18907 #~ msgid "_Student-T Test..."
18908 #~ msgstr "Prueba t de _Student…"
18910 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18911 #~ msgstr "_Dos varianzas: prueba-F…"
18913 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18914 #~ msgstr "Varianzas _conocidas: prueba-Z…"
18916 #~ msgid "_Strike Through"
18917 #~ msgstr "_Tachado"
18919 #~ msgid "Strike Through"
18920 #~ msgstr "Tachado"
18922 #~ msgid "Font Size %f"
18923 #~ msgstr "Tamaño de tipografía %f"
18925 #~ msgid "Font Size"
18926 #~ msgstr "Tamaño de tipografía"
18928 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18929 #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo"
18931 #~ msgid "Bold italic"
18932 #~ msgstr "Negrita cursiva"
18934 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
18935 #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
18937 #~ msgid "All files"
18938 #~ msgstr "Todos los archivos"
18940 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
18941 #~ msgstr "Todos los archivos que usa Gnumeric"
18943 #~ msgid "%s: Failed to write to stdout.\n"
18944 #~ msgstr "%s: falló al escribir en la salida estándar.\n"
18946 #~ msgid "CORBA Interface"
18947 #~ msgstr "Interfaz CORBA"
18949 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18950 #~ msgstr "Proporciona una interfaz de secuencia de comandos de CORBA"
18953 #~ "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to "
18956 #~ "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se "
18957 #~ "convirtió en una elipse."
18959 #~ msgid "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
18960 #~ msgstr "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1a edición (2006))"
18962 #~ msgid "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
18963 #~ msgstr "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2a edición (2008))"
18965 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
18966 #~ msgstr "ODF/OppenOffice sin elementos externos (*.ods)"
18968 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
18969 #~ msgstr "ODF/OppenOffice con elementos externos (*.ods)"
18971 #~ msgid "Could not import %s."
18972 #~ msgstr "No se pudo importar %s."
18974 #~ msgid "Could not find %s."
18975 #~ msgstr "No se pudo encontrar %s."
18977 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18978 #~ msgstr "No se pudo inicializar los bindings de Pyton para Gtk+, etc: %s"
18980 #~ msgid "Could not find %s"
18981 #~ msgstr "No se pudo encontrar: %s"
18983 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18984 #~ msgstr "El rango de entrada debe tener 2 grupos."
18986 #~ msgid "Transformation of property types failed!"
18987 #~ msgstr "Falló la transformación de los tipos de propiedaes"
18991 #~ msgstr "_Nombre:"
18993 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18994 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
18996 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
18997 #~ msgstr "Texto mostrado para la función de hoja automáticamente computada."
18999 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19000 #~ msgstr "Atributos de autoexpresión"
19002 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19004 #~ "Atributos de texto para la función de hoja calculada automáticamente."
19006 #~| msgid "Auto-expression text"
19007 #~ msgid "Auto-expression Sheet"
19008 #~ msgstr "Texto de autoexpresión"
19010 #~| msgid "The sheet in which to search."
19011 #~ msgid "The sheet on which the cell resides."
19012 #~ msgstr "La hoja en la que buscar."
19014 #~ msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
19015 #~ msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
19018 #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
19019 #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
19022 #~ ">Este valor determina el ajuste predeterminado en el diálogo "
19023 #~ "«Configuración de impresión» indicando si se debe imprimir la rejilla. "
19024 #~ "Por favor use el diálogo «Configuración de impresión» para editar este "
19028 #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
19029 #~ "dialog is to center pages vertically."
19031 #~ "> Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo "
19032 #~ "de «Configuración de impresión» indica que se deben centrar las páginas "
19033 #~ "verticalmente."
19035 #~ msgid "List of First Letter Exceptions"
19036 #~ msgstr "Lista de excepciones de primera letra"
19038 #~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
19039 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia los comentarios"
19041 #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
19042 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las expresiones"
19044 #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
19045 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores"
19047 #~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
19048 #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las cadenas"
19050 #~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
19051 #~ msgstr "Comportamiento ante error de buscar y reemplazar"
19053 #~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
19054 #~ msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización"
19056 #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
19057 #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas"
19059 #~ msgid "Search & Replace Poses Query"
19060 #~ msgstr "Buscar y reemplazar realiza una pregunta"
19062 #~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
19063 #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización"
19065 #~ msgid "Search & Replace Scope"
19066 #~ msgstr "Ámbito de buscar y reemplazar"
19068 #~ msgid "Search & Replace Search Type"
19069 #~ msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar"
19071 #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
19072 #~ msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas"
19075 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
19077 #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan expresiones por defecto"
19080 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
19082 #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan otros valores por defecto"
19085 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
19086 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan texto por defecto"
19089 #~ msgid "Search & Replace changes comments as default"
19090 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar comentarios por defecto"
19093 #~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
19094 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Ignorar mayúsculas o minúsculas por defecto"
19098 #~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
19101 #~ "Buscar y Reemplazar Conservar las cadenas como cadena incluso si se ven "
19102 #~ "como números por defecto"
19104 #~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
19106 #~ "Buscar y Reemplazar plantear una consulta antes de cada cambio por defecto"
19109 #~ msgid "Search & Replace preserves case as default"
19110 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar conservar mayúsculas por defecto"
19113 #~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
19115 #~ "Buscar y Reemplazar procede en orden le las columnas principales por "
19119 #~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
19120 #~ msgstr "Buscar y Reemplazar reemplazar solo palabras completas por defecto"
19123 #~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
19124 #~ "integer from 0 to 4."
19126 #~ "Este es el comportamiento predeterminado de Buscar y reemplazar indicado "
19127 #~ "por un número del 0 al 4."
19130 #~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
19131 #~ "current sheet; 2: range"
19133 #~ "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro "
19134 #~ "completo; 1:hoja actual; 2:rango"
19137 #~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
19138 #~ "regular expression; 2: number"
19140 #~ "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0:"
19141 #~ "texto; 1:expresión regular; 2: número"
19143 #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
19145 #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son ambos, "
19146 #~ "ambos_horiz, icono y texto"
19148 #~| msgid "Transition Keys"
19149 #~ msgid ">Transition Keys"
19150 #~ msgstr "Teclas de transición"
19152 #~ msgid "Conditions"
19153 #~ msgstr "Condiciones"
19155 #~ msgid "_Input range: "
19156 #~ msgstr "Rango de _entrada: "
19158 #~| msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19159 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
19160 #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19161 #~ msgstr[0] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)"
19162 #~ msgstr[1] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)"
19164 #~| msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19165 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
19166 #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19167 #~ msgstr[0] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)"
19168 #~ msgstr[1] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)"
19170 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19171 #~ msgstr "Activar algunas funciones de depuración"
19177 #~ msgid "_Double Low Underline"
19178 #~ msgstr "Subrayado _doble"
19180 #~| msgid "Undefined"
19181 #~ msgid "undefined"
19182 #~ msgstr "No definido"
19184 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19185 #~ msgstr "MS Excel™ 2007"
19187 #~ msgid "n−1"
19188 #~ msgstr "n−1"
19190 #~ msgid "n−2"
19191 #~ msgstr "n−2"
19193 #~ msgid "n−3"
19194 #~ msgstr "n−3"
19196 #~ msgid "≤"
19197 #~ msgstr "≤"
19199 #~ msgid "≥"
19200 #~ msgstr "≥"
19202 #~ msgid "Select a file"
19203 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
19205 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19207 #~ "¿Guardar los cambios al libro de cuentas «%s» antes de cerrar sesión?"
19209 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19210 #~ msgstr "¿Guardar los cambios al libro de cuentas antes de cerrar sesión?"
19212 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19213 #~ msgstr "Si no guarda, los cambios serán descartados."
19215 #~ msgid "Do not save any"
19216 #~ msgstr "No guardar ninguno"
19218 #~ msgid "Do not save"
19219 #~ msgstr "No guardar"
19221 #~ msgid "Do not log out"
19222 #~ msgstr "No cerrar sesión"
19224 #~ msgid "Get External _Data"
19225 #~ msgstr "Obtener _datos externos"
19228 #~ msgstr "Enlace:"
19234 #~ msgstr "Mostrar:"
19243 #~ msgstr "Mediana:"
19246 #~ msgid "Covariances:"
19247 #~ msgstr "Covarianzas"
19249 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19250 #~ msgstr "Renombrar %d hojas"
19252 #~ msgid "Adding %d sheets"
19253 #~ msgstr "Añadir %d hojas"
19255 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19256 #~ msgstr "Insertando %d hojas"
19258 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19259 #~ msgstr "Borrando %d hojas"
19267 #~ "does not equal\n"
19268 #~ "is greater than\n"
19269 #~ "is greater than or equal to\n"
19270 #~ "is less than\n"
19271 #~ "is less than or equal to\n"
19273 #~ "does not begin with\n"
19275 #~ "does not end with\n"
19277 #~ "does not contain"
19282 #~ "es mayor que\n"
19283 #~ "es mayor o igual que\n"
19284 #~ "es menor que\n"
19285 #~ "es menor o igual que\n"
19287 #~ "no empieza por\n"
19289 #~ "no termina por\n"
19308 #~ "Any Value (no validation)\n"
19309 #~ "Whole numbers\n"
19317 #~ "Cualquier valor (sin validación)\n"
19318 #~ "Todo números\n"
19320 #~ "En una lista\n"
19323 #~ "Longitud del texto\n"
19327 #~ "min <= val <= max (between)\n"
19328 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19329 #~ "val == bound (equal to)\n"
19330 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
19331 #~ "val > bound (greater than)\n"
19332 #~ "val < bound (less than)\n"
19333 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
19334 #~ "val <= bound (less than or equal)"
19336 #~ "min <= val <= max (entre)\n"
19337 #~ "val <= min || max <= val (no entre)\n"
19338 #~ "val == borde (igual a)\n"
19339 #~ "val <> borde (no igual a)\n"
19340 #~ "val > borde (mayor que)\n"
19341 #~ "val < borde (menor que)\n"
19342 #~ "val >= borde (mayor que o igual)\n"
19343 #~ "val <= borde (menor que o igual)"
19375 #~ msgid "Select _all"
19376 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
19395 #~ "Semicolon (;)\n"
19401 #~ "Admiración (!)\n"
19402 #~ "Dos puntos (:)\n"
19406 #~ "Punto y coma (;)\n"
19407 #~ "Barra invertida (/)\n"
19411 #~ "Transliterate\n"
19414 #~ "Transliterar\n"
19419 #~ "Neither side\n"
19420 #~ "On left side only\n"
19421 #~ "On right side only"
19425 #~ "En el lado izquierdo sólo\n"
19426 #~ "En el lado derecho sólo"
19428 # Mejorar traduccion
19430 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19431 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19434 #~ "El carácter interpretado como carácter de comilla. Si se encuentra un "
19435 #~ "carácter de separación o de terminación \n"
19436 #~ "entre las comillas, será considerado como parte del texto de columna."
19451 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
19452 #~ msgstr "Es imposible abrir el archivo «%s»"
19454 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19455 #~ msgstr "Falta el espacio de nombres de la expresión: %s"
19457 #~| msgid "Typing \"%s%s\""
19458 #~ msgid "Typing \"%s\""
19459 #~ msgstr "Tecleando «%s»"
19461 #~ msgid "Column selection"
19462 #~ msgstr "Selección personalizada"
19464 #~ msgid "Overall formatting"
19465 #~ msgstr "Formato total"
19467 #~ msgid "Array version not implemented!"
19468 #~ msgstr "¡La versión de arrays aún no está implementada!"
19470 #~ msgid "This solver handles only minimization."
19471 #~ msgstr "Este resolutor sólo maneja minimización."
19473 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19474 #~ msgstr "<b>Nombres disponibles</b>"
19476 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19477 #~ msgstr "<b>Definición</b>"
19479 #~ msgid "Switch _Scope"
19480 #~ msgstr "Cambiar _ámbito:"
19482 #~ msgid "_Expression: "
19483 #~ msgstr "_Expresión: "
19486 #~ msgstr "_Ámbito:"
19489 #~ msgstr "_Actualizar"
19491 #~ msgid "Invalid name"
19492 #~ msgstr "Nombre inválido"
19494 #~ msgid "All Functions (long list)"
19495 #~ msgstr "Todas las funciones (lista larga)"
19498 #~ msgid "No suitable solver available."
19499 #~ msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos preestablecido."
19501 #~ msgid "Category"
19502 #~ msgstr "Categoría"
19504 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19505 #~ msgstr "Pegar definiciones de nombres"
19510 #~ msgid "Column _Width..."
19511 #~ msgstr "_Anchura de la columna…"
19513 #~ msgid "_Row Height..."
19514 #~ msgstr "Altura de la _Fila…"
19516 #~ msgid "Set Font Style"
19517 #~ msgstr "Establecer estilo de tipografía"
19519 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19520 #~ msgstr "Anál_isis estadístico"
19522 #~ msgid "_Define..."
19523 #~ msgstr "_Definir…"
19525 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19526 #~ msgstr "Edita los nombres de las hojas y del libro de cuentas"
19528 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19529 #~ msgstr "Pegar la definición de un nombre, o nombres"
19531 #~ msgid "_Cells..."
19532 #~ msgstr "_Celdas…"
19534 #~ msgid "_Auto fit selection"
19535 #~ msgstr "_Autoajustar selección"
19538 #~ msgstr "Dividir"
19541 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19542 #~ msgstr "_Dos varianzas: F-Test…"
19544 #~ msgid "_Show All"
19545 #~ msgstr "_Mostrar todo"
19547 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19548 #~ msgstr "Mostrar todas las filas filtradas y ocultas"