1 # Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 # yjwork <yjwork@189.cn>, 2010.
9 "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
11 "subtitles&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:29+0800\n"
14 "Last-Translator: 微尘 <squeeze@189.cn>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "关于 GNOME Subtitles"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
40 "Gnome Subtitles 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
41 "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
43 "Gnome Subtitles 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
44 "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中"
47 "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
48 "给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
51 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
52 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
53 msgstr "GNOME 桌面下的视频字幕编辑器"
55 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
59 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
60 msgid "Character codings"
63 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
64 msgid "Shown in menu:"
67 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
68 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
69 msgid "Character Coding:"
72 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
73 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
78 msgid "Video To Open:"
81 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
82 msgid "<b>Character Coding:</b>"
85 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
94 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
98 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
102 msgid "File Properties"
105 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
106 msgid "Newline Type:"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
114 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
115 msgid "Select advanced options"
118 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
119 msgid "Subtitle Format:"
122 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
199 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
203 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
211 msgid "Original Editing:"
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
215 msgid "Original Script Checking:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
219 msgid "Original Script:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
223 msgid "Original Timing:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
227 msgid "Original Translation:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
247 msgid "Script Updated By:"
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
270 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
271 msgid "<b>Length</b>"
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
279 #| msgid "Auto Select Subtitles"
280 msgid "Auto Select Subtitle"
283 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
287 #. This is the duration of a subtitle.
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
297 msgid "Find Pre_vious"
300 #. This is the start time/frame of a subtitle.
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
309 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
313 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
317 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
321 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
322 msgid "Report a _Bug"
325 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
326 msgid "Request a _Feature"
329 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
338 msgid "Seek _to Selection"
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
342 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
346 msgid "Set Subtitle En_d"
347 msgstr "设为字幕结尾时间(_D)"
349 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
350 msgid "Set Subtitle St_art"
351 msgstr "设为字幕开始时间(_A)"
353 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
354 msgid "Set Translatio_n Language"
357 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
358 msgid "Set _Text Language"
361 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
365 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
369 #. This is the end time/frame of a subtitle.
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
378 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
382 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
383 msgid "Video _Subtitles"
386 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
390 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
394 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
395 msgid "_Autocheck Spelling"
398 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
402 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
406 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
410 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
414 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
415 msgid "_Delete Subtitles"
418 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
422 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
426 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
430 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
434 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
447 msgid "_Input Frame Rate"
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
451 msgid "_Insert Subtitle"
454 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
459 msgid "_Keyboard Shortcuts"
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
463 msgid "_Loop Selection"
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
470 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
474 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
475 msgid "_Play / Pause"
478 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
482 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
486 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
490 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
494 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
495 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
519 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
523 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
524 msgid "_Video Frame Rate"
527 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
531 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
532 msgid "<b>Backup</b>"
535 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
536 msgid "<b>File Open</b>"
539 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
540 msgid "<b>File Save As</b>"
541 msgstr "<b>文件另存为</b>"
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
544 msgid "<b>Translation</b>"
547 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
548 msgid "Automatically choose the _video file to open"
549 msgstr "自动选择视频文件打开(_V)"
551 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
552 msgid "Ch_aracter coding to use:"
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
556 msgid "Character c_oding to use:"
559 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
560 msgid "Create a _backup copy of files every"
561 msgstr "为每个文件创建备份(_B)"
563 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
564 msgid "If auto detection _fails, use:"
565 msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):"
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
571 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
572 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
573 msgstr "保存字幕同时,保存翻译(_T)"
575 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
576 msgid "_Newline type to use:"
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
580 msgid "_Reset to defaults"
583 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
584 msgid "_Subtitle format to use:"
587 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
591 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
592 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
596 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
600 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
601 msgid "Replace _with:"
604 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
605 msgid "Search _backwards"
608 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
609 msgid "Search using a Regular _Expression"
610 msgstr "使用正则表达式搜索(_E)"
612 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
616 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
620 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
624 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
628 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
629 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
630 msgid "<b>Apply to</b>"
633 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
634 msgid "<b>First Subtitle</b>"
637 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
638 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
641 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
645 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
646 msgid "Adjust Timings"
649 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
650 msgid "All Subtitles"
653 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
662 msgid "Selected Range"
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
669 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
670 msgid "<b>Frames</b>"
673 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
674 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
675 msgid "From _first subtitle to selection"
676 msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕"
678 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
679 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
680 msgid "From selection to _last subtitle"
681 msgstr "从选择的字幕到最后的字幕"
683 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
684 msgid "Shift Timings"
687 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
688 msgid "_All subtitles"
691 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
692 msgid "_Selected subtitles"
695 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
699 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
700 msgid "<b>Options</b>"
703 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
704 msgid "<b>Status</b>"
707 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
708 msgid "<b>Sync Points</b>"
711 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
712 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
715 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
716 msgid "Synchronize Timings"
719 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
723 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
727 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
728 msgid "Seek _video to:"
731 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
735 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
736 msgid "Adjusting timings"
739 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
740 msgid "Changing Input Frame Rate"
743 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
744 msgid "Changing Video Frame Rate"
747 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
748 msgid "Toggling Bold"
751 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
752 msgid "Toggling Italic"
755 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
756 msgid "Toggling Underline"
759 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
768 msgid "Editing During"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
782 msgid "Deleting Subtitles"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
792 msgid "Editing Translation"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
796 msgid "Inserting Subtitle"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
800 msgid "Replacing All"
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
804 msgid "Shifting timings"
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
808 msgid "Synchronizing timings"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
812 msgid "Setting Subtitle Start"
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
816 msgid "Setting Subtitle End"
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
820 msgid "Unsaved Translation"
823 #. GEOSTD8, HZ not used
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
833 msgid "Central European"
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
837 msgid "South European"
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
895 #. ISO-8859-8-I not used
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
909 #. UCS-2 and UCS-4 not used
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
912 msgid "Chinese Traditional"
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
916 msgid "Cyrillic/Russian"
919 #. ARMSCII-8 not used
922 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
930 #. EUC-JP-MS not used
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
941 msgid "Chinese Simplified"
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
954 msgid "French Canadian"
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
961 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
971 msgid "Current Locale"
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
975 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
976 msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
979 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
980 msgstr "请确认您的安装已成功完成。"
982 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1009 msgid "All Subtitle Files"
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1013 msgid "Open Translation File"
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1020 msgid "Remember Last Used"
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1025 msgid "Keep Existing"
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1034 msgid "Set Text Language"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1038 msgid "Set Translation Language"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1042 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1043 msgstr "选择当前字幕的文本语言(_L)"
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1046 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1047 msgstr "选择当前字幕的翻译语言(_L)"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1050 msgid "Save Translation As"
1053 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1057 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1068 msgid "Subtitle No."
1071 #. Start (current and correct) columns
1072 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1073 msgid "Current Start"
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1077 msgid "Correct Start"
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1082 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1083 "correct position. At least 2 points are needed."
1084 msgstr "添加字幕的同步点并且调整视频到正确时间点。请注意:至少需要两个同步点。"
1086 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1088 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1090 msgstr "添加一个以上的同步点用来开始同步。同步点越多准确率越高。"
1092 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1093 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1094 msgstr "同步工作已经准备好,所有字幕将被同步。"
1096 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1099 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1101 msgstr "同步工作已经准备好,下面的字幕将不被同步:{0}。"
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1106 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1108 msgstr "同步工作已经准备好,下面的两个字幕将不被同步:{0} and {1}。"
1110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1111 msgid "All Video Files"
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1116 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1118 msgstr "发生一个未知错误,请报告包括下面错误名称的 BUG:"
1121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1122 msgid "Could not open the file"
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1126 msgid "Open another file"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1130 msgid "The file path appears to be invalid."
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1135 msgid "Could not save the file"
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1139 msgid "Save to another file"
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1144 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1145 msgstr "内存不足,请关闭一些程序后重试。"
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1149 msgid "An I/O error has occured."
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1153 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1154 msgstr "您没有保存该文件的权限。"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1158 msgid "The specified file is invalid."
1162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1163 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1164 msgstr "如果您不保存,所有更改将永久丢失。"
1167 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1169 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1170 msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
1172 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1173 msgid "Create without Saving"
1176 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1178 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1179 msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1184 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1185 msgstr "创建新翻译前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1189 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1190 msgstr "打开文件前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1193 msgid "Open without Saving"
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1198 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1199 msgstr "打开文件前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1203 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1204 msgstr "关闭前是否保存修改的字幕“{0}”?"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1207 msgid "Close without Saving"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1212 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1213 msgstr "关闭前是否保存修改的翻译“{0}”?"
1215 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1217 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1219 msgstr "不能侦测到该字幕的格式,请检查其格式是否被支持。"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1223 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1225 msgstr "你的系统不支持该编码,请选择其他编码。"
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1228 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1229 msgstr "你没有打开这个文件的权限。"
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1232 msgid "The file could not be found."
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1237 msgid "Could not play the file"
1240 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1241 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1242 msgstr "不能打开错误报告工具 Bug Buddy。"
1244 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1245 msgid "Bug information has been printed to the console."
1246 msgstr "错误信息已被打印到控制台。"
1248 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1249 msgid "Add or Remove..."
1252 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1253 msgid "Auto Detected"
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1257 msgid "System Default"
1260 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1262 msgid "Unsaved Subtitles"
1266 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1270 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1279 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1280 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1285 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1289 #. To translators: Ln corresponds to Line
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1294 #. To translators: Col corresponds to Column
1295 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1299 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1324 #~ msgid "Seek to _frame:"
1325 #~ msgstr "定位到帧(_F):"
1327 #~ msgid "<b>Video</b>"
1328 #~ msgstr "<b>视频</b>"
1331 #~ "An Error has occured.\n"
1333 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1334 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1336 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1341 #~ "要报告这个错误,请 <b>打开Bugzilla</b> 粘贴 <b>日志</b>到错误详情.\n"
1343 #~ "如果错误是某个 <b>字幕文件</b>导致,尽可能附带它."
1345 #~ msgid "Open Bugzilla"
1348 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1349 #~ msgstr "无法继续播放该视频"
1351 #~ msgid "The following error has occurred: "
1354 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1355 #~ msgstr "请检查该文件是否被支持."