documentation added
[gn-sub.git] / po / zh_CN.po
bloba2f674507894ae370b662ab3ce32db058873a930
1 # Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 # yjwork <yjwork@189.cn>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
11 "subtitles&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:29+0800\n"
14 "Last-Translator: 微尘 <squeeze@189.cn>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "关于 GNOME Subtitles"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
25 msgid ""
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
30 "\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
35 "\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
39 msgstr ""
40 "Gnome Subtitles 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
41 "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
42 "\n"
43 "Gnome Subtitles 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
44 "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中"
45 "的细节。\n"
46 "\n"
47 "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
48 "给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
49 "02110-1301 USA"
51 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
52 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
53 msgstr "GNOME 桌面下的视频字幕编辑器"
55 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
56 msgid "A_vailable:"
57 msgstr "可用的(_V):"
59 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
60 msgid "Character codings"
61 msgstr "字符编码"
63 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
64 msgid "Shown in menu:"
65 msgstr "在菜单中显示:"
67 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
68 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
69 msgid "Character Coding:"
70 msgstr "字符编码:"
72 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
73 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
74 msgid "Open File"
75 msgstr "打开文件"
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
78 msgid "Video To Open:"
79 msgstr "打开视频:"
81 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
82 msgid "<b>Character Coding:</b>"
83 msgstr "<b>字符编码:</b>"
85 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
86 msgid "<b>Name:</b>"
87 msgstr "<b>文件名:</b>"
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
90 msgid "<b>Path:</b>"
91 msgstr "<b>路径:</b>"
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
94 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
95 msgstr "<b>字幕格式:</b>"
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
98 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
99 msgstr "<b>计时模式:</b>"
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
102 msgid "File Properties"
103 msgstr "文件属性"
105 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
106 msgid "Newline Type:"
107 msgstr "换行类型:"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
111 msgid "Save As"
112 msgstr "另存为"
114 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
115 msgid "Select advanced options"
116 msgstr "选择高级模式"
118 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
119 msgid "Subtitle Format:"
120 msgstr "字幕格式:"
122 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
123 msgid "Album:"
124 msgstr "专辑:"
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
127 msgid "Artist:"
128 msgstr "艺术家:"
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
131 msgid ""
132 "Audio\n"
133 "Video\n"
134 msgstr ""
135 "音频\n"
136 "视频\n"
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
139 msgid "Author:"
140 msgstr "作者:"
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
143 msgid "By:"
144 msgstr "制作:"
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
147 msgid "CD Track:"
148 msgstr "CD音轨:"
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
151 msgid "Collisions:"
152 msgstr "碰撞处理:"
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
155 msgid "Comment:"
156 msgstr "备注:"
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
159 msgid "Date:"
160 msgstr "日期:"
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
163 msgid "Delay:"
164 msgstr "延迟:"
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
167 msgid "File Path:"
168 msgstr "文件路径:"
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
171 msgid "File:"
172 msgstr "文件:"
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
175 msgid "Font Color:"
176 msgstr "字体颜色:"
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
179 msgid "Font Name:"
180 msgstr "字体名字:"
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
183 msgid "Font Size:"
184 msgstr "字体大小:"
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
187 msgid "Font Style:"
188 msgstr "字体样式:"
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
191 msgid "Frame rate:"
192 msgstr "帧率:"
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
195 msgid "Headers"
196 msgstr "标注"
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
199 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
200 msgstr "LRC 卡拉OK歌词"
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
203 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
204 msgstr "VKT 卡拉OK歌词"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
207 msgid "Note:"
208 msgstr "注意:"
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
211 msgid "Original Editing:"
212 msgstr "原始润稿人:"
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
215 msgid "Original Script Checking:"
216 msgstr "原始脚本检查:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
219 msgid "Original Script:"
220 msgstr "脚本原著:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
223 msgid "Original Timing:"
224 msgstr "原时间轴:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
227 msgid "Original Translation:"
228 msgstr "原译者:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
231 msgid "PlayDepth:"
232 msgstr "显示色深:"
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
235 msgid "PlayResX:"
236 msgstr "横坐标(宽带):"
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
239 msgid "PlayResY:"
240 msgstr "纵坐标(高度):"
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
243 msgid "Program:"
244 msgstr "程序:"
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
247 msgid "Script Updated By:"
248 msgstr "脚本修订:"
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
251 msgid "Source:"
252 msgstr "源:"
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
255 msgid "Timer:"
256 msgstr "计时器:"
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
259 msgid "Title:"
260 msgstr "标题:"
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
263 msgid "Type:"
264 msgstr "格式:"
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
267 msgid "Version:"
268 msgstr "版本:"
270 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
271 msgid "<b>Length</b>"
272 msgstr "<b>总长度</b>"
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
275 msgid "<b>Time</b>"
276 msgstr "<b>时间</b>"
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
279 #| msgid "Auto Select Subtitles"
280 msgid "Auto Select Subtitle"
281 msgstr "自动选择字幕"
283 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
284 msgid "Delete"
285 msgstr "删除"
287 #. This is the duration of a subtitle.
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
289 msgid "During:"
290 msgstr "间隔:"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
293 msgid "Find Ne_xt"
294 msgstr "查找下一个(_X)"
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
297 msgid "Find Pre_vious"
298 msgstr "查找上一个(_V)"
300 #. This is the start time/frame of a subtitle.
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
302 msgid "From:"
303 msgstr "从:"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
306 msgid "Insert"
307 msgstr "插入"
309 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
310 msgid "New File"
311 msgstr "新建文件"
313 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
314 msgid "Pr_eferences"
315 msgstr "属性(_E)"
317 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
318 msgid "R_ewind"
319 msgstr "回放(_E)"
321 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
322 msgid "Report a _Bug"
323 msgstr "报告BUG(_B)"
325 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
326 msgid "Request a _Feature"
327 msgstr "功能需求(_F)"
329 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
330 msgid "Save File"
331 msgstr "保存文件"
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
334 msgid "Save _As"
335 msgstr "另存为(_A)"
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
338 msgid "Seek _to Selection"
339 msgstr "定位至时间轴(_T)"
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
342 msgid "Select Nearest Subtitle"
343 msgstr "选择最近的字幕"
345 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
346 msgid "Set Subtitle En_d"
347 msgstr "设为字幕结尾时间(_D)"
349 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
350 msgid "Set Subtitle St_art"
351 msgstr "设为字幕开始时间(_A)"
353 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
354 msgid "Set Translatio_n Language"
355 msgstr "设置译文语言(_N)"
357 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
358 msgid "Set _Text Language"
359 msgstr "设置文本语言(_T)"
361 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
362 msgid "Sh_ift"
363 msgstr "顺延(_I)"
365 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
366 msgid "T_imings"
367 msgstr "时间轴(_I)"
369 #. This is the end time/frame of a subtitle.
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
371 msgid "To:"
372 msgstr "到:"
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
375 msgid "Translatio_n"
376 msgstr "翻译(_N)"
378 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
379 msgid "Vide_o"
380 msgstr "视频(_O)"
382 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
383 msgid "Video _Subtitles"
384 msgstr "视频字幕(_S)"
386 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
387 msgid "_Adjust"
388 msgstr "调整(_A)"
390 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
391 msgid "_After"
392 msgstr "之后(_A)"
394 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
395 msgid "_Autocheck Spelling"
396 msgstr "_拼写检查"
398 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
399 msgid "_Before"
400 msgstr "之前(_B)"
402 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
403 msgid "_Bold"
404 msgstr "粗体(_B)"
406 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
407 msgid "_Close"
408 msgstr "关闭(_C)"
410 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
411 msgid "_Contents"
412 msgstr "索引(_C)"
414 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
415 msgid "_Delete Subtitles"
416 msgstr "删除字幕(_D)"
418 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "编辑(_E)"
422 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
423 msgid "_File"
424 msgstr "文件(_F)"
426 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
427 msgid "_Format"
428 msgstr "字体格式(_F)"
430 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
431 msgid "_Forward"
432 msgstr "前进(_F)"
434 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
435 msgid "_Frames"
436 msgstr "帧(_F)"
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
439 msgid "_Headers"
440 msgstr "标注(_H)"
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
443 msgid "_Help"
444 msgstr "帮助(_H)"
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
447 msgid "_Input Frame Rate"
448 msgstr "帧速率(_I)"
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
451 msgid "_Insert Subtitle"
452 msgstr "插入字幕(_I)"
454 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
455 msgid "_Italic"
456 msgstr "斜体字(_I)"
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
459 msgid "_Keyboard Shortcuts"
460 msgstr "键盘快捷键(_K)"
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
463 msgid "_Loop Selection"
464 msgstr "循环选区(_L)"
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
467 msgid "_New"
468 msgstr "新建(_N)"
470 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
471 msgid "_Open"
472 msgstr "打开(_O)"
474 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
475 msgid "_Play / Pause"
476 msgstr "播放/暂停(_P)"
478 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
479 msgid "_Replace"
480 msgstr "替换(_R)"
482 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
483 msgid "_Save"
484 msgstr "保存(_S)"
486 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
487 msgid "_Search"
488 msgstr "查找(_S)"
490 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
491 msgid "_Seek to..."
492 msgstr "定位到...(_S)"
494 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
495 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
496 msgid "_Synchronize"
497 msgstr "同步(_S)"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
500 msgid "_Text"
501 msgstr "文本(_T)"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
504 msgid "_Times"
505 msgstr "时间(_T)"
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
508 msgid "_Tools"
509 msgstr "工具(_T)"
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
512 msgid "_Translation"
513 msgstr "翻译(_T)"
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
516 msgid "_Underline"
517 msgstr "下划线(_U)"
519 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
520 msgid "_Video"
521 msgstr "视频(_V)"
523 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
524 msgid "_Video Frame Rate"
525 msgstr "视频帧(_V)"
527 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
528 msgid "_View"
529 msgstr "视图(_V)"
531 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
532 msgid "<b>Backup</b>"
533 msgstr "<b>备份</b>"
535 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
536 msgid "<b>File Open</b>"
537 msgstr "<b>打开文件</b>"
539 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
540 msgid "<b>File Save As</b>"
541 msgstr "<b>文件另存为</b>"
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
544 msgid "<b>Translation</b>"
545 msgstr "<b>翻译</b>"
547 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
548 msgid "Automatically choose the _video file to open"
549 msgstr "自动选择视频文件打开(_V)"
551 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
552 msgid "Ch_aracter coding to use:"
553 msgstr "字符编码(_A):"
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
556 msgid "Character c_oding to use:"
557 msgstr "使用字符编码(_O):"
559 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
560 msgid "Create a _backup copy of files every"
561 msgstr "为每个文件创建备份(_B)"
563 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
564 msgid "If auto detection _fails, use:"
565 msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):"
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
568 msgid "Preferences"
569 msgstr "属性"
571 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
572 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
573 msgstr "保存字幕同时,保存翻译(_T)"
575 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
576 msgid "_Newline type to use:"
577 msgstr "使用换行类型(_N):"
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
580 msgid "_Reset to defaults"
581 msgstr "恢复到默认值(_R)"
583 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
584 msgid "_Subtitle format to use:"
585 msgstr "使用字幕格式(_S):"
587 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
588 msgid "minutes"
589 msgstr "分钟"
591 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
592 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
593 msgid "Replace"
594 msgstr "替换"
596 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
597 msgid "Replace _All"
598 msgstr "全部替换(_A)"
600 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
601 msgid "Replace _with:"
602 msgstr "替换为(_W):"
604 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
605 msgid "Search _backwards"
606 msgstr "反向查找(_B)"
608 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
609 msgid "Search using a Regular _Expression"
610 msgstr "使用正则表达式搜索(_E)"
612 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
613 msgid "_Match case"
614 msgstr "区分大小写 (_M)"
616 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
617 msgid "_Search for:"
618 msgstr "查找(_S):"
620 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
621 msgid "_Wrap around"
622 msgstr "循环(_W)"
624 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
625 msgid "Set language"
626 msgstr "设置语言"
628 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
629 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
630 msgid "<b>Apply to</b>"
631 msgstr "<b>适用于</b>"
633 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
634 msgid "<b>First Subtitle</b>"
635 msgstr "<b>起始字幕</b>"
637 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
638 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
639 msgstr "<b>结尾字幕</b>"
641 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
642 msgid "Adjust"
643 msgstr "调整"
645 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
646 msgid "Adjust Timings"
647 msgstr "调整时间轴"
649 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
650 msgid "All Subtitles"
651 msgstr "所有字幕"
653 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
654 msgid "New Start:"
655 msgstr "新的起始时间:"
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
658 msgid "No.:"
659 msgstr "序号:"
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
662 msgid "Selected Range"
663 msgstr "选择范围 "
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
666 msgid "Start Frame:"
667 msgstr "开始帧:"
669 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
670 msgid "<b>Frames</b>"
671 msgstr "<b>帧</b>"
673 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
674 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
675 msgid "From _first subtitle to selection"
676 msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕"
678 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
679 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
680 msgid "From selection to _last subtitle"
681 msgstr "从选择的字幕到最后的字幕"
683 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
684 msgid "Shift Timings"
685 msgstr "顺延时间轴"
687 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
688 msgid "_All subtitles"
689 msgstr "所有字幕(_A)"
691 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
692 msgid "_Selected subtitles"
693 msgstr "选中的字幕(_S)"
695 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
696 msgid "_Shift"
697 msgstr "顺延(_S)"
699 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
700 msgid "<b>Options</b>"
701 msgstr "<b>选项</b>"
703 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
704 msgid "<b>Status</b>"
705 msgstr "<b>状态</b>"
707 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
708 msgid "<b>Sync Points</b>"
709 msgstr "<b>同步点</b>"
711 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
712 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
713 msgstr "同步所有字幕(_Z)"
715 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
716 msgid "Synchronize Timings"
717 msgstr "同步时间轴"
719 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
720 msgid "Open Video"
721 msgstr "打开视频"
723 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
724 msgid "Seek To"
725 msgstr "定位到"
727 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
728 msgid "Seek _video to:"
729 msgstr "定位视频至(_V):"
731 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
732 msgid "_Seek"
733 msgstr "定位(_S)"
735 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
736 msgid "Adjusting timings"
737 msgstr "调整时间轴"
739 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
740 msgid "Changing Input Frame Rate"
741 msgstr "改变输入帧率"
743 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
744 msgid "Changing Video Frame Rate"
745 msgstr "改变视频帧率"
747 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
748 msgid "Toggling Bold"
749 msgstr "切换粗体"
751 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
752 msgid "Toggling Italic"
753 msgstr "切换斜体"
755 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
756 msgid "Toggling Underline"
757 msgstr "切换下划线"
759 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
760 msgid "Editing From"
761 msgstr "编辑者"
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
764 msgid "Editing To"
765 msgstr "编辑为:"
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
768 msgid "Editing During"
769 msgstr "编辑间隔"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
773 msgid "Undo"
774 msgstr "撤销"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
778 msgid "Redo"
779 msgstr "重做"
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
782 msgid "Deleting Subtitles"
783 msgstr "正在删除字幕"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
787 msgid "Editing Text"
788 msgstr "编辑文本"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
792 msgid "Editing Translation"
793 msgstr "编辑翻译"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
796 msgid "Inserting Subtitle"
797 msgstr "插入字幕"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
800 msgid "Replacing All"
801 msgstr "替换所有"
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
804 msgid "Shifting timings"
805 msgstr "顺延时间"
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
808 msgid "Synchronizing timings"
809 msgstr "同步时间轴"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
812 msgid "Setting Subtitle Start"
813 msgstr "设置字幕起始"
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
816 msgid "Setting Subtitle End"
817 msgstr "设置字幕终点"
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
820 msgid "Unsaved Translation"
821 msgstr "未保存的翻译"
823 #. GEOSTD8, HZ not used
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
828 msgid "Western"
829 msgstr "西方"
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
833 msgid "Central European"
834 msgstr "中欧"
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
837 msgid "South European"
838 msgstr "南欧"
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
843 msgid "Baltic"
844 msgstr "波罗的海"
846 #. Added
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
852 msgid "Cyrillic"
853 msgstr "西里尔语"
855 #. Added
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
859 msgid "Arabic"
860 msgstr "阿拉伯语"
862 #. Added
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
866 msgid "Greek"
867 msgstr "希腊语"
869 #. Added
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
873 msgid "Hebrew"
874 msgstr "希伯来语"
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
879 msgid "Turkish"
880 msgstr "土耳其语"
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
884 msgid "Nordic"
885 msgstr "北欧"
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
888 msgid "Celtic"
889 msgstr "凯尔特语"
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
892 msgid "Romanian"
893 msgstr "罗马尼亚语"
895 #. ISO-8859-8-I not used
896 #. Added
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
905 msgid "Unicode"
906 msgstr "万国码"
908 #. Added
909 #. UCS-2 and UCS-4 not used
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
912 msgid "Chinese Traditional"
913 msgstr "繁体中文"
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
916 msgid "Cyrillic/Russian"
917 msgstr "西里尔文/俄罗斯"
919 #. ARMSCII-8 not used
920 #. Added
921 #. Added
922 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
927 msgid "Japanese"
928 msgstr "日本"
930 #. EUC-JP-MS not used
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
934 msgid "Korean"
935 msgstr "韩国"
937 #. EUC-TW not used
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
941 msgid "Chinese Simplified"
942 msgstr "简体中文"
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
945 msgid "Portuguese"
946 msgstr "葡萄牙语"
948 #. Added
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
950 msgid "Icelandic"
951 msgstr "冰岛语"
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
954 msgid "French Canadian"
955 msgstr "加拿大法语"
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
959 msgstr "斯拉夫文/乌克兰"
961 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
963 msgid "Central"
964 msgstr "中非"
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
967 msgid "Vietnamese"
968 msgstr "越南"
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
971 msgid "Current Locale"
972 msgstr "本地设置"
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
975 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
976 msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
979 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
980 msgstr "请确认您的安装已成功完成。"
982 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
988 msgid "Unknown"
989 msgstr "未知"
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
992 msgid "Description"
993 msgstr "描述"
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
996 msgid "Encoding"
997 msgstr "编码"
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1000 msgid "None"
1001 msgstr "无"
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1005 msgid "All Files"
1006 msgstr "所有文件"
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1009 msgid "All Subtitle Files"
1010 msgstr "所有字幕文件"
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1013 msgid "Open Translation File"
1014 msgstr "打开翻译文件"
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1020 msgid "Remember Last Used"
1021 msgstr "记住上次使用"
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1025 msgid "Keep Existing"
1026 msgstr "保持现状"
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1029 msgid "Find"
1030 msgstr "查找"
1032 #. Strings
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1034 msgid "Set Text Language"
1035 msgstr "设置文本语言"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1038 msgid "Set Translation Language"
1039 msgstr "设置译文语言"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1042 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1043 msgstr "选择当前字幕的文本语言(_L)"
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1046 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1047 msgstr "选择当前字幕的翻译语言(_L)"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1050 msgid "Save Translation As"
1051 msgstr "保存翻译为"
1053 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1054 msgid "Start Time:"
1055 msgstr "起始时间:"
1057 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1059 msgid "Time"
1060 msgstr "时间"
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1063 msgid "Frames"
1064 msgstr "帧"
1066 #. Number column
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1068 msgid "Subtitle No."
1069 msgstr "字幕序号:"
1071 #. Start (current and correct) columns
1072 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1073 msgid "Current Start"
1074 msgstr "当前起始"
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1077 msgid "Correct Start"
1078 msgstr "正确的开始"
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1081 msgid ""
1082 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1083 "correct position. At least 2 points are needed."
1084 msgstr "添加字幕的同步点并且调整视频到正确时间点。请注意:至少需要两个同步点。"
1086 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1087 msgid ""
1088 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1089 "improve accuracy."
1090 msgstr "添加一个以上的同步点用来开始同步。同步点越多准确率越高。"
1092 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1093 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1094 msgstr "同步工作已经准备好,所有字幕将被同步。"
1096 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1097 #, csharp-format
1098 msgid ""
1099 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1100 "{0}."
1101 msgstr "同步工作已经准备好,下面的字幕将不被同步:{0}。"
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1104 #, csharp-format
1105 msgid ""
1106 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1107 "{0} and {1}."
1108 msgstr "同步工作已经准备好,下面的两个字幕将不被同步:{0} and {1}。"
1110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1111 msgid "All Video Files"
1112 msgstr "所有视频文件"
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1115 msgid ""
1116 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1117 "name:"
1118 msgstr "发生一个未知错误,请报告包括下面错误名称的 BUG:"
1120 #. Strings
1121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1122 msgid "Could not open the file"
1123 msgstr "不能打开该文件"
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1126 msgid "Open another file"
1127 msgstr "打开其他文件"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1130 msgid "The file path appears to be invalid."
1131 msgstr "该文件路径无效。"
1133 #. Strings
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1135 msgid "Could not save the file"
1136 msgstr "不能保存该文件"
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1139 msgid "Save to another file"
1140 msgstr "保存到其他文件"
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1144 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1145 msgstr "内存不足,请关闭一些程序后重试。"
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1149 msgid "An I/O error has occured."
1150 msgstr "输入/输出错误。"
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1153 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1154 msgstr "您没有保存该文件的权限。"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1158 msgid "The specified file is invalid."
1159 msgstr "该文件无效。"
1161 #. Strings
1162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1163 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1164 msgstr "如果您不保存,所有更改将永久丢失。"
1166 #. Strings
1167 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1168 #, csharp-format
1169 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1170 msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
1172 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1173 msgid "Create without Saving"
1174 msgstr "新建不保存"
1176 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1177 #, csharp-format
1178 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1179 msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1182 #, csharp-format
1183 msgid ""
1184 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1185 msgstr "创建新翻译前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1188 #, csharp-format
1189 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1190 msgstr "打开文件前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1193 msgid "Open without Saving"
1194 msgstr "打开不保存"
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1197 #, csharp-format
1198 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1199 msgstr "打开文件前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1202 #, csharp-format
1203 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1204 msgstr "关闭前是否保存修改的字幕“{0}”?"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1207 msgid "Close without Saving"
1208 msgstr "关闭不保存"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1211 #, csharp-format
1212 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1213 msgstr "关闭前是否保存修改的翻译“{0}”?"
1215 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1216 msgid ""
1217 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1218 "supported."
1219 msgstr "不能侦测到该字幕的格式,请检查其格式是否被支持。"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1222 msgid ""
1223 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1224 "encoding."
1225 msgstr "你的系统不支持该编码,请选择其他编码。"
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1228 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1229 msgstr "你没有打开这个文件的权限。"
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1232 msgid "The file could not be found."
1233 msgstr "找不到该文件。"
1235 #. Strings
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1237 msgid "Could not play the file"
1238 msgstr "不能播放该文件"
1240 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1241 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1242 msgstr "不能打开错误报告工具 Bug Buddy。"
1244 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1245 msgid "Bug information has been printed to the console."
1246 msgstr "错误信息已被打印到控制台。"
1248 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1249 msgid "Add or Remove..."
1250 msgstr "添加或移除..."
1252 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1253 msgid "Auto Detected"
1254 msgstr "自动侦测"
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1257 msgid "System Default"
1258 msgstr "系统默认"
1260 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1262 msgid "Unsaved Subtitles"
1263 msgstr "未保存的字幕 "
1265 #. Constant strings
1266 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1267 msgid "Video"
1268 msgstr "视频"
1270 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1272 msgid "OVR"
1273 msgstr "覆盖模式"
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1276 msgid "INS"
1277 msgstr "插入模式"
1279 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1280 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1282 msgid "Text"
1283 msgstr "文本"
1285 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1286 msgid "Trans"
1287 msgstr "译文"
1289 #. To translators: Ln corresponds to Line
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1291 msgid "Ln"
1292 msgstr "行"
1294 #. To translators: Col corresponds to Column
1295 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1296 msgid "Col"
1297 msgstr "列"
1299 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1300 msgid "Frame"
1301 msgstr "帧"
1303 #. Number column
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1305 msgid "No."
1306 msgstr "序号"
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1309 msgid "From"
1310 msgstr "起点"
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1313 msgid "To"
1314 msgstr "终点"
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1317 msgid "During"
1318 msgstr "间隔"
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1321 msgid "Translation"
1322 msgstr "翻译"
1324 #~ msgid "Seek to _frame:"
1325 #~ msgstr "定位到帧(_F):"
1327 #~ msgid "<b>Video</b>"
1328 #~ msgstr "<b>视频</b>"
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "An Error has occured.\n"
1332 #~ "\n"
1333 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1334 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1335 #~ "\n"
1336 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1337 #~ "possible."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "发生了一个错误.\n"
1340 #~ "\n"
1341 #~ "要报告这个错误,请 <b>打开Bugzilla</b> 粘贴 <b>日志</b>到错误详情.\n"
1342 #~ "\n"
1343 #~ "如果错误是某个 <b>字幕文件</b>导致,尽可能附带它."
1345 #~ msgid "Open Bugzilla"
1346 #~ msgstr "打开BUG管理"
1348 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1349 #~ msgstr "无法继续播放该视频"
1351 #~ msgid "The following error has occurred: "
1352 #~ msgstr "发生错误: "
1354 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1355 #~ msgstr "请检查该文件是否被支持."