1 # Swedish translation for gnome-subtitles.
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 12:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "Om Gnome-undertexter"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
40 "Gnome-undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
41 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
42 "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
43 "någon senare version.\n"
45 "Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
46 "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n"
47 "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
48 "ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
50 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
51 "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
52 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
54 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
55 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
56 msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet"
58 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
60 msgstr "Till_gängliga:"
62 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
63 msgid "Character codings"
64 msgstr "Teckenkodningar"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
67 msgid "Shown in menu:"
68 msgstr "Visas i menyn:"
70 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
71 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
72 msgid "Character Coding:"
73 msgstr "Teckenkodning:"
75 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
80 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
81 msgid "Video To Open:"
82 msgstr "Video att öppna:"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
85 msgid "<b>Character Coding:</b>"
86 msgstr "<b>Teckenkodning:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
94 msgstr "<b>Sökväg:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
97 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
98 msgstr "<b>Undertextformat:</b>"
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
101 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
102 msgstr "<b>Tidsläge:</b>"
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
105 msgid "File Properties"
106 msgstr "Filrättigheter"
108 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
109 msgid "Newline Type:"
112 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
113 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
118 msgid "Select advanced options"
119 msgstr "Välj avancerade alternativ"
121 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
122 msgid "Subtitle Format:"
123 msgstr "Undertextformat:"
125 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
129 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
155 msgstr "Kollisioner:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
167 msgstr "Fördröjning:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
179 msgstr "Typsnittsfärg:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
183 msgstr "Typsnittsnamn:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
187 msgstr "Typsnittsstorlek:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
191 msgstr "Typsnittsstil:"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
195 msgstr "Bildfrekvens:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
202 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
203 msgstr "Karaoke Lyrics LRC"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
206 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
207 msgstr "Karaoke Lyrics VKT"
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
214 msgid "Original Editing:"
215 msgstr "Ursprunglig redigering:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
218 msgid "Original Script Checking:"
219 msgstr "Ursprunglig manuskontroll:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
222 msgid "Original Script:"
223 msgstr "Ursprungligt manus:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
226 msgid "Original Timing:"
227 msgstr "Ursprungliga tidsangivelser:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
230 msgid "Original Translation:"
231 msgstr "Ursprunglig översättning:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
250 msgid "Script Updated By:"
251 msgstr "Manus uppdaterat av:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
274 msgid "<b>Length</b>"
275 msgstr "<b>Längd</b>"
277 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
282 msgid "Auto Select Subtitle"
283 msgstr "Välj automatiskt undertext"
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
289 #. This is the duration of a subtitle.
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
299 msgid "Find Pre_vious"
300 msgstr "Sök före_gående"
302 #. This is the start time/frame of a subtitle.
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
317 msgstr "Inställnin_gar"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
321 msgstr "Spola _bakåt"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
324 msgid "Report a _Bug"
325 msgstr "Rapportera ett _fel"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
328 msgid "Request a _Feature"
329 msgstr "_Begär en funktion"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
340 msgid "Seek _to Selection"
341 msgstr "Spola _till markering"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
344 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 msgstr "Välj närmaste undertext"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
348 msgid "Set Subtitle En_d"
349 msgstr "Ange underte_xtslut"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
352 msgid "Set Subtitle St_art"
353 msgstr "Ange undertext_start"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
356 msgid "Set Translatio_n Language"
357 msgstr "Ange översättni_ngsspråk"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
360 msgid "Set _Text Language"
361 msgstr "Ange _textspråk"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
371 #. This is the end time/frame of a subtitle.
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
378 msgstr "Översättni_ng"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
385 msgid "Video _Subtitles"
386 msgstr "Videoun_dertexter"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
397 msgid "_Autocheck Spelling"
398 msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
417 msgid "_Delete Subtitles"
418 msgstr "_Ta bort undertexter"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
449 msgid "_Input Frame Rate"
450 msgstr "_Bildfrekvens för inmatning"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
453 msgid "_Insert Subtitle"
454 msgstr "_Infoga undertext"
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
461 msgid "_Keyboard Shortcuts"
462 msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
465 msgid "_Line Lengths"
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
469 msgid "_Loop Selection"
470 msgstr "S_lingmarkering"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
481 msgid "_Play / Pause"
482 msgstr "_Spela upp / Gör paus"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
498 msgstr "_Spola till..."
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
501 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
503 msgstr "_Synkronisera"
505 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
519 msgstr "_Översättning"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
523 msgstr "_Understruken"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
530 msgid "_Video Frame Rate"
531 msgstr "Bildfrekvens för _video"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
537 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
538 msgid "<b>Backup</b>"
539 msgstr "<b>Säkerhetskopiering</b>"
541 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
542 msgid "<b>File Open</b>"
543 msgstr "<b>Öppna fil</b>"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
546 msgid "<b>File Save As</b>"
547 msgstr "<b>Spara fil som</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
550 msgid "<b>Translation</b>"
551 msgstr "<b>Översättning</b>"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
554 msgid "Automatically choose the _video file to open"
555 msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
558 msgid "Ch_aracter coding to use:"
559 msgstr "T_eckenkodning att använda:"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
562 msgid "Character c_oding to use:"
563 msgstr "T_eckenkodning att använda:"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
566 msgid "Create a _backup copy of files every"
567 msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
570 msgid "If auto detection _fails, use:"
571 msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas så använd:"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
575 msgstr "Inställningar"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
578 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
579 msgstr "När undertexter sparas så spara även ö_versättningen"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
582 msgid "_Newline type to use:"
583 msgstr "N_yradstyp att använda:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
586 msgid "_Reset to defaults"
587 msgstr "Återställ till standardvärd_en"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
590 msgid "_Subtitle format to use:"
591 msgstr "Un_dertextformat att använda:"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
597 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
598 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
602 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
604 msgstr "Ersätt _alla"
606 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
607 msgid "Replace _with:"
608 msgstr "Ersätt _med:"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
611 msgid "Search _backwards"
614 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
615 msgid "Search using a Regular _Expression"
616 msgstr "Sök med hjälp av ett reguljärt _uttryck"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
620 msgstr "_Skiftlägeskänslig"
622 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
626 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
628 msgstr "_Börja om från början"
630 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
634 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
635 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
636 msgid "<b>Apply to</b>"
637 msgstr "<b>Tillämpa på</b>"
639 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
640 msgid "<b>First Subtitle</b>"
641 msgstr "<b>Första undertexten</b>"
643 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
644 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
645 msgstr "<b>Sista undertexten</b>"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
651 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
652 msgid "Adjust Timings"
653 msgstr "Justera tider"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
656 msgid "All Subtitles"
657 msgstr "Alla undertexter"
659 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
668 msgid "Selected Range"
669 msgstr "Markerat intervall"
671 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
675 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
676 msgid "<b>Frames</b>"
677 msgstr "<b>Bildrutor</b>"
679 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
680 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
681 msgid "From _first subtitle to selection"
682 msgstr "Från _första undertexten till markering"
684 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
685 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
686 msgid "From selection to _last subtitle"
687 msgstr "Från markering till _sista undertexten"
689 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
690 msgid "Shift Timings"
691 msgstr "Förskjut tider"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
694 msgid "_All subtitles"
695 msgstr "_Alla undertexter"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
698 msgid "_Selected subtitles"
699 msgstr "_Markerade undertexter"
701 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
705 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
706 msgid "<b>Options</b>"
707 msgstr "<b>Alternativ</b>"
709 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
710 msgid "<b>Status</b>"
711 msgstr "<b>Status</b>"
713 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
714 msgid "<b>Sync Points</b>"
715 msgstr "<b>Synkroniseringspunkter</b>"
717 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
718 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
719 msgstr "Synkronise_ra alla undertexter"
721 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
722 msgid "Synchronize Timings"
723 msgstr "Synkronisera tider"
725 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
729 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
733 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
734 msgid "Seek _video to:"
735 msgstr "Spola video _till:"
737 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
742 msgid "Adjusting timings"
743 msgstr "Justerar tider"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
746 msgid "Changing Input Frame Rate"
747 msgstr "Ändrar bildfrekvens för inmatning"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
750 msgid "Changing Video Frame Rate"
751 msgstr "Ändrar bildfrekvens för video"
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
754 msgid "Toggling Bold"
755 msgstr "Växlar fet text"
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
758 msgid "Toggling Italic"
759 msgstr "Växlar kursiv text"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
762 msgid "Toggling Underline"
763 msgstr "Växlar understruken text"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
767 msgstr "Redigerar från"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
771 msgstr "Redigerar till"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
774 msgid "Editing During"
775 msgstr "Redigerar längd"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
788 msgid "Deleting Subtitles"
789 msgstr "Tar bort undertexter"
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
794 msgstr "Redigerar text"
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
798 msgid "Editing Translation"
799 msgstr "Redigerar översättning"
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
802 msgid "Inserting Subtitle"
803 msgstr "Infogar undertext"
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
806 msgid "Replacing All"
807 msgstr "Ersätter alla"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
810 msgid "Shifting timings"
811 msgstr "Förskjuter tider"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
814 msgid "Synchronizing timings"
815 msgstr "Synkroniseringstider"
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
818 msgid "Setting Subtitle Start"
819 msgstr "Anger undertextstart"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
822 msgid "Setting Subtitle End"
823 msgstr "Anger undertextslut"
825 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
827 msgid "Unsaved Subtitles"
828 msgstr "Osparade undertexter"
830 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
833 msgid "{0} ({1} translation)"
834 msgstr "{0} ({1} översättning)"
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
838 msgid "{0} (translation)"
839 msgstr "{0} (översättning)"
841 #. GEOSTD8, HZ not used
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
851 msgid "Central European"
852 msgstr "Centraleuropeisk"
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
855 msgid "South European"
856 msgstr "Sydeuropeisk"
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
862 msgstr "Baltisk språk"
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
913 #. ISO-8859-8-I not used
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
927 #. UCS-2 and UCS-4 not used
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
930 msgid "Chinese Traditional"
931 msgstr "Traditionell kinesisk"
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
934 msgid "Cyrillic/Russian"
935 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
937 #. ARMSCII-8 not used
940 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
948 #. EUC-JP-MS not used
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
958 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
959 msgid "Chinese Simplified"
960 msgstr "Kinesisk förenklad"
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
967 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
972 msgid "French Canadian"
973 msgstr "Fransk-kanadensisk"
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
977 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
979 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
986 msgstr "Vietnamesisk"
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
989 msgid "Current Locale"
990 msgstr "Aktuell lokalanpassning"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:339
993 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
994 msgstr "Handboken för Gnome-undertexter kunde inte hittas."
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:339
997 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
998 msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt."
1000 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1011 msgstr "Beskrivning"
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1027 msgid "All Subtitle Files"
1028 msgstr "Alla undertextfiler"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1031 msgid "Open Translation File"
1032 msgstr "Öppna översättningsfil"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1038 msgid "Remember Last Used"
1039 msgstr "Kom ihåg senast använda"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1043 msgid "Keep Existing"
1044 msgstr "Behåll befintlig"
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1052 msgid "Set Text Language"
1053 msgstr "Ange textspråk"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1056 msgid "Set Translation Language"
1057 msgstr "Ange översättningsspråk"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1060 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1061 msgstr "Välj textss_pråket för de aktuella undertexterna."
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1064 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1065 msgstr "Välj översättningssprå_ket för de aktuella undertexterna."
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1068 msgid "Save Translation As"
1069 msgstr "Spara översättning som"
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1085 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1086 msgid "Subtitle No."
1087 msgstr "Undertextnr."
1089 #. Start (current and correct) columns
1090 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1091 msgid "Current Start"
1092 msgstr "Aktuell början"
1094 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1095 msgid "Correct Start"
1096 msgstr "Korrekt början"
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1100 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1101 "correct position. At least 2 points are needed."
1103 "Lägg till synkroniseringspunkter genom att välja undertexter och justera "
1104 "videon till deras korrekta position. Minst 2 punkter krävs."
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1108 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1111 "Lägg till en synkroniseringspunkt till för att påbörja synkroniseringen. "
1112 "Lägga till flera punkter över precisionen."
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1115 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1116 msgstr "Synkroniseringen är färdig. Alla undertexter kommer att synkroniseras."
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1121 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1124 "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att "
1125 "synkroniseras: {0}."
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1130 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1133 "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att "
1134 "synkroniseras: {0} och {1}."
1136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1137 msgid "All Video Files"
1138 msgstr "Alla videofiler"
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1142 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1145 "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:"
1148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1149 msgid "Could not open the file"
1150 msgstr "Kunde inte öppna filen"
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1153 msgid "Open another file"
1154 msgstr "Öppna en annan fil"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1157 msgid "The file path appears to be invalid."
1158 msgstr "Filsökvägen verkar vara ogiltig."
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1162 msgid "Could not save the file"
1163 msgstr "Kunde inte spara filen"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1166 msgid "Save to another file"
1167 msgstr "Spara till en annan fil"
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1171 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1172 msgstr "Du har fått slut på minne. Stäng några program och försök igen."
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1176 msgid "An I/O error has occured."
1177 msgstr "Ett in/ut-fel har inträffat."
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1180 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1181 msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att spara filen."
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1185 msgid "The specified file is invalid."
1186 msgstr "Angiven fil är ogiltig."
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1190 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1191 msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1196 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1197 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1200 msgid "Create without Saving"
1201 msgstr "Skapa utan att spara"
1203 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1205 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1207 "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
1209 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1212 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1214 "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan ny översättning skapas?"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1218 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1219 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan öppning?"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1222 msgid "Open without Saving"
1223 msgstr "Öppna utan att spara"
1225 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1227 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1228 msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan öppning?"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1232 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1233 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan stängning?"
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1236 msgid "Close without Saving"
1237 msgstr "Stäng utan att spara"
1239 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1241 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1242 msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan stängning?"
1244 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1246 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1249 "Kunde inte identifiera undertextformatet. Försäkra dig om att filtypen stöds."
1251 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1253 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1256 "Teckenkodningen som används stöds inte av ditt system. Välj en annan kodning."
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1259 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1260 msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att öppna filen."
1262 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1263 msgid "The file could not be found."
1264 msgstr "Filen kunde inte hittas."
1267 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1268 msgid "Could not play the file"
1269 msgstr "Kunde inte spela upp filen"
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1272 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1273 msgstr "Kunde inte öppna Bug Buddy, felrapporteringsverktyget."
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1276 msgid "Bug information has been printed to the console."
1277 msgstr "Felsökningsinformation har skrivits ut till konsollen."
1279 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1280 msgid "Add or Remove..."
1281 msgstr "Lägg till eller ta bort..."
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1284 msgid "Auto Detected"
1285 msgstr "Identifiera automatiskt"
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1288 msgid "System Default"
1289 msgstr "Systemstandard"
1292 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1296 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1305 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1307 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1315 #. To translators: Ln corresponds to Line
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1320 #. To translators: Col corresponds to Column
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1348 msgstr "Översättning"
1350 #~ msgid "Unsaved Translation"
1351 #~ msgstr "Osparad översättning"
1353 #~ msgid "Seek to _frame:"
1354 #~ msgstr "Spola till _bildruta:"
1356 #~ msgid "<b>Video</b>"
1357 #~ msgstr "<b>Video</b>"
1360 #~ msgstr "Lägg till"
1362 #~ msgid "gtk-close"
1365 #~ msgid "Add sync point"
1366 #~ msgstr "Lägg till synkroniseringspunkt"
1369 #~ msgstr "Meddelande"
1371 #~ msgid "gtk-remove"
1374 #~ msgid "gtk-cancel"
1377 #~ msgid "Add from video"
1378 #~ msgstr "Lägg till från video"
1380 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1381 #~ msgstr "Kunde inte fortsätta videouppspelningen"
1383 #~ msgid "The following error has occurred: "
1384 #~ msgstr "Följande fel har inträffat: "
1386 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1387 #~ msgstr "Försäkra dig om att videofilen stöds."
1390 #~ "An Error has occured.\n"
1392 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1393 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1395 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1398 #~ "Ett fel har inträffat.\n"
1400 #~ "För att rapportera det här felet kan du <b>Öppna Bugzilla</b> och klistra "
1401 #~ "in följande <b>logg</b> i felbeskrivningsfältet.\n"
1403 #~ "Om felet relaterar till en <b>undertextfil</b> bör du bifoga filen om "
1406 #~ msgid "Open Bugzilla"
1407 #~ msgstr "Öppna Bugzilla"
1409 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1410 #~ msgstr "Markerad undertext till första"
1412 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1413 #~ msgstr "Markerad undertext till sista"
1416 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
1418 #~ "Kunde inte starta videospelaren. Kontrollera att MPlayer är installerad."