documentation added
[gn-sub.git] / po / sv.po
blob2c017d827c033efefdbf1e4901397ab7c7bc44ea
1 # Swedish translation for gnome-subtitles.
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 12:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "Om Gnome-undertexter"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
25 msgid ""
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
30 "\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
35 "\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
39 msgstr ""
40 "Gnome-undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
41 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
42 "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
43 "någon senare version.\n"
44 "\n"
45 "Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
46 "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n"
47 "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
48 "ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
49 "\n"
50 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
51 "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
52 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
54 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
55 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
56 msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet"
58 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
59 msgid "A_vailable:"
60 msgstr "Till_gängliga:"
62 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
63 msgid "Character codings"
64 msgstr "Teckenkodningar"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
67 msgid "Shown in menu:"
68 msgstr "Visas i menyn:"
70 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
71 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
72 msgid "Character Coding:"
73 msgstr "Teckenkodning:"
75 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
77 msgid "Open File"
78 msgstr "Öppna fil"
80 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
81 msgid "Video To Open:"
82 msgstr "Video att öppna:"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
85 msgid "<b>Character Coding:</b>"
86 msgstr "<b>Teckenkodning:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
89 msgid "<b>Name:</b>"
90 msgstr "<b>Namn:</b>"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
93 msgid "<b>Path:</b>"
94 msgstr "<b>Sökväg:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
97 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
98 msgstr "<b>Undertextformat:</b>"
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
101 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
102 msgstr "<b>Tidsläge:</b>"
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
105 msgid "File Properties"
106 msgstr "Filrättigheter"
108 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
109 msgid "Newline Type:"
110 msgstr "Nyradstyp:"
112 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
113 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
114 msgid "Save As"
115 msgstr "Spara som"
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
118 msgid "Select advanced options"
119 msgstr "Välj avancerade alternativ"
121 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
122 msgid "Subtitle Format:"
123 msgstr "Undertextformat:"
125 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
126 msgid "Album:"
127 msgstr "Album:"
129 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
130 msgid "Artist:"
131 msgstr "Artist:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
134 msgid ""
135 "Audio\n"
136 "Video\n"
137 msgstr ""
138 "Ljud\n"
139 "Video\n"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
142 msgid "Author:"
143 msgstr "Upphovsman:"
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
146 msgid "By:"
147 msgstr "Av:"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
150 msgid "CD Track:"
151 msgstr "Cd-spår:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
154 msgid "Collisions:"
155 msgstr "Kollisioner:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
158 msgid "Comment:"
159 msgstr "Kommentar:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
162 msgid "Date:"
163 msgstr "Datum:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
166 msgid "Delay:"
167 msgstr "Fördröjning:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
170 msgid "File Path:"
171 msgstr "Filsökväg:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
174 msgid "File:"
175 msgstr "Fil:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
178 msgid "Font Color:"
179 msgstr "Typsnittsfärg:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
182 msgid "Font Name:"
183 msgstr "Typsnittsnamn:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
186 msgid "Font Size:"
187 msgstr "Typsnittsstorlek:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
190 msgid "Font Style:"
191 msgstr "Typsnittsstil:"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
194 msgid "Frame rate:"
195 msgstr "Bildfrekvens:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
198 msgid "Headers"
199 msgstr "Rubriker"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
202 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
203 msgstr "Karaoke Lyrics LRC"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
206 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
207 msgstr "Karaoke Lyrics VKT"
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
210 msgid "Note:"
211 msgstr "Anteckning:"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
214 msgid "Original Editing:"
215 msgstr "Ursprunglig redigering:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
218 msgid "Original Script Checking:"
219 msgstr "Ursprunglig manuskontroll:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
222 msgid "Original Script:"
223 msgstr "Ursprungligt manus:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
226 msgid "Original Timing:"
227 msgstr "Ursprungliga tidsangivelser:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
230 msgid "Original Translation:"
231 msgstr "Ursprunglig översättning:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
234 msgid "PlayDepth:"
235 msgstr "PlayDepth:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
238 msgid "PlayResX:"
239 msgstr "PlayResX:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
242 msgid "PlayResY:"
243 msgstr "PlayResY:"
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
246 msgid "Program:"
247 msgstr "Program:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
250 msgid "Script Updated By:"
251 msgstr "Manus uppdaterat av:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
254 msgid "Source:"
255 msgstr "Källa:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
258 msgid "Timer:"
259 msgstr "Tider:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
266 msgid "Type:"
267 msgstr "Typ:"
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
270 msgid "Version:"
271 msgstr "Version:"
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
274 msgid "<b>Length</b>"
275 msgstr "<b>Längd</b>"
277 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
278 msgid "<b>Time</b>"
279 msgstr "<b>Tid</b>"
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
282 msgid "Auto Select Subtitle"
283 msgstr "Välj automatiskt undertext"
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Ta bort"
289 #. This is the duration of a subtitle.
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
291 msgid "During:"
292 msgstr "Längd:"
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
295 msgid "Find Ne_xt"
296 msgstr "Sök näs_ta"
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
299 msgid "Find Pre_vious"
300 msgstr "Sök före_gående"
302 #. This is the start time/frame of a subtitle.
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
304 msgid "From:"
305 msgstr "Från:"
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
308 msgid "Insert"
309 msgstr "Infoga"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
312 msgid "New File"
313 msgstr "Ny fil"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
316 msgid "Pr_eferences"
317 msgstr "Inställnin_gar"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
320 msgid "R_ewind"
321 msgstr "Spola _bakåt"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
324 msgid "Report a _Bug"
325 msgstr "Rapportera ett _fel"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
328 msgid "Request a _Feature"
329 msgstr "_Begär en funktion"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
332 msgid "Save File"
333 msgstr "Spara fil"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
336 msgid "Save _As"
337 msgstr "Spara s_om"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
340 msgid "Seek _to Selection"
341 msgstr "Spola _till markering"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
344 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 msgstr "Välj närmaste undertext"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
348 msgid "Set Subtitle En_d"
349 msgstr "Ange underte_xtslut"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
352 msgid "Set Subtitle St_art"
353 msgstr "Ange undertext_start"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
356 msgid "Set Translatio_n Language"
357 msgstr "Ange översättni_ngsspråk"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
360 msgid "Set _Text Language"
361 msgstr "Ange _textspråk"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
364 msgid "Sh_ift"
365 msgstr "Förs_kjut"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
368 msgid "T_imings"
369 msgstr "T_ider"
371 #. This is the end time/frame of a subtitle.
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
373 msgid "To:"
374 msgstr "Till:"
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
377 msgid "Translatio_n"
378 msgstr "Översättni_ng"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
381 msgid "Vide_o"
382 msgstr "Vide_o"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
385 msgid "Video _Subtitles"
386 msgstr "Videoun_dertexter"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
389 msgid "_Adjust"
390 msgstr "_Justera"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
393 msgid "_After"
394 msgstr "_Efter"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
397 msgid "_Autocheck Spelling"
398 msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
401 msgid "_Before"
402 msgstr "_Före"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
405 msgid "_Bold"
406 msgstr "_Fet"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Stäng"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
413 msgid "_Contents"
414 msgstr "_Innehåll"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
417 msgid "_Delete Subtitles"
418 msgstr "_Ta bort undertexter"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "R_edigera"
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
425 msgid "_File"
426 msgstr "_Arkiv"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
429 msgid "_Format"
430 msgstr "_Format"
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
433 msgid "_Forward"
434 msgstr "_Framåt"
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
437 msgid "_Frames"
438 msgstr "_Bildrutor"
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
441 msgid "_Headers"
442 msgstr "_Filhuvud"
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Hjälp"
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
449 msgid "_Input Frame Rate"
450 msgstr "_Bildfrekvens för inmatning"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
453 msgid "_Insert Subtitle"
454 msgstr "_Infoga undertext"
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
457 msgid "_Italic"
458 msgstr "_Kursiv"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
461 msgid "_Keyboard Shortcuts"
462 msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
465 msgid "_Line Lengths"
466 msgstr "_Radlängder"
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
469 msgid "_Loop Selection"
470 msgstr "S_lingmarkering"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
473 msgid "_New"
474 msgstr "_Ny"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
477 msgid "_Open"
478 msgstr "_Öppna"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
481 msgid "_Play / Pause"
482 msgstr "_Spela upp / Gör paus"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
485 msgid "_Replace"
486 msgstr "_Ersätt"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
489 msgid "_Save"
490 msgstr "_Spara"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
493 msgid "_Search"
494 msgstr "_Sök"
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
497 msgid "_Seek to..."
498 msgstr "_Spola till..."
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
501 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
502 msgid "_Synchronize"
503 msgstr "_Synkronisera"
505 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
506 msgid "_Text"
507 msgstr "_Text"
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
510 msgid "_Times"
511 msgstr "_Tider"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
514 msgid "_Tools"
515 msgstr "Verkt_yg"
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
518 msgid "_Translation"
519 msgstr "_Översättning"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
522 msgid "_Underline"
523 msgstr "_Understruken"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
526 msgid "_Video"
527 msgstr "_Video"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
530 msgid "_Video Frame Rate"
531 msgstr "Bildfrekvens för _video"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
534 msgid "_View"
535 msgstr "_Visa"
537 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
538 msgid "<b>Backup</b>"
539 msgstr "<b>Säkerhetskopiering</b>"
541 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
542 msgid "<b>File Open</b>"
543 msgstr "<b>Öppna fil</b>"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
546 msgid "<b>File Save As</b>"
547 msgstr "<b>Spara fil som</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
550 msgid "<b>Translation</b>"
551 msgstr "<b>Översättning</b>"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
554 msgid "Automatically choose the _video file to open"
555 msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
558 msgid "Ch_aracter coding to use:"
559 msgstr "T_eckenkodning att använda:"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
562 msgid "Character c_oding to use:"
563 msgstr "T_eckenkodning att använda:"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
566 msgid "Create a _backup copy of files every"
567 msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
570 msgid "If auto detection _fails, use:"
571 msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas så använd:"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
574 msgid "Preferences"
575 msgstr "Inställningar"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
578 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
579 msgstr "När undertexter sparas så spara även ö_versättningen"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
582 msgid "_Newline type to use:"
583 msgstr "N_yradstyp att använda:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
586 msgid "_Reset to defaults"
587 msgstr "Återställ till standardvärd_en"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
590 msgid "_Subtitle format to use:"
591 msgstr "Un_dertextformat att använda:"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
594 msgid "minutes"
595 msgstr "minuter"
597 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
598 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
599 msgid "Replace"
600 msgstr "Ersätt"
602 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
603 msgid "Replace _All"
604 msgstr "Ersätt _alla"
606 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
607 msgid "Replace _with:"
608 msgstr "Ersätt _med:"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
611 msgid "Search _backwards"
612 msgstr "Sök _bakåt"
614 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
615 msgid "Search using a Regular _Expression"
616 msgstr "Sök med hjälp av ett reguljärt _uttryck"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
619 msgid "_Match case"
620 msgstr "_Skiftlägeskänslig"
622 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
623 msgid "_Search for:"
624 msgstr "_Sök efter:"
626 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
627 msgid "_Wrap around"
628 msgstr "_Börja om från början"
630 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
631 msgid "Set language"
632 msgstr "Ange språk"
634 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
635 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
636 msgid "<b>Apply to</b>"
637 msgstr "<b>Tillämpa på</b>"
639 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
640 msgid "<b>First Subtitle</b>"
641 msgstr "<b>Första undertexten</b>"
643 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
644 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
645 msgstr "<b>Sista undertexten</b>"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
648 msgid "Adjust"
649 msgstr "Justera"
651 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
652 msgid "Adjust Timings"
653 msgstr "Justera tider"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
656 msgid "All Subtitles"
657 msgstr "Alla undertexter"
659 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
660 msgid "New Start:"
661 msgstr "Ny start:"
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
664 msgid "No.:"
665 msgstr "Nr:"
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
668 msgid "Selected Range"
669 msgstr "Markerat intervall"
671 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
672 msgid "Start Frame:"
673 msgstr "Startruta:"
675 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
676 msgid "<b>Frames</b>"
677 msgstr "<b>Bildrutor</b>"
679 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
680 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
681 msgid "From _first subtitle to selection"
682 msgstr "Från _första undertexten till markering"
684 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
685 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
686 msgid "From selection to _last subtitle"
687 msgstr "Från markering till _sista undertexten"
689 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
690 msgid "Shift Timings"
691 msgstr "Förskjut tider"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
694 msgid "_All subtitles"
695 msgstr "_Alla undertexter"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
698 msgid "_Selected subtitles"
699 msgstr "_Markerade undertexter"
701 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
702 msgid "_Shift"
703 msgstr "_Förskjut"
705 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
706 msgid "<b>Options</b>"
707 msgstr "<b>Alternativ</b>"
709 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
710 msgid "<b>Status</b>"
711 msgstr "<b>Status</b>"
713 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
714 msgid "<b>Sync Points</b>"
715 msgstr "<b>Synkroniseringspunkter</b>"
717 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
718 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
719 msgstr "Synkronise_ra alla undertexter"
721 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
722 msgid "Synchronize Timings"
723 msgstr "Synkronisera tider"
725 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
726 msgid "Open Video"
727 msgstr "Öppna video"
729 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
730 msgid "Seek To"
731 msgstr "Spola till"
733 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
734 msgid "Seek _video to:"
735 msgstr "Spola video _till:"
737 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
738 msgid "_Seek"
739 msgstr "_Spola"
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
742 msgid "Adjusting timings"
743 msgstr "Justerar tider"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
746 msgid "Changing Input Frame Rate"
747 msgstr "Ändrar bildfrekvens för inmatning"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
750 msgid "Changing Video Frame Rate"
751 msgstr "Ändrar bildfrekvens för video"
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
754 msgid "Toggling Bold"
755 msgstr "Växlar fet text"
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
758 msgid "Toggling Italic"
759 msgstr "Växlar kursiv text"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
762 msgid "Toggling Underline"
763 msgstr "Växlar understruken text"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
766 msgid "Editing From"
767 msgstr "Redigerar från"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
770 msgid "Editing To"
771 msgstr "Redigerar till"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
774 msgid "Editing During"
775 msgstr "Redigerar längd"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
779 msgid "Undo"
780 msgstr "Ångra"
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
784 msgid "Redo"
785 msgstr "Gör om"
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
788 msgid "Deleting Subtitles"
789 msgstr "Tar bort undertexter"
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
793 msgid "Editing Text"
794 msgstr "Redigerar text"
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
798 msgid "Editing Translation"
799 msgstr "Redigerar översättning"
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
802 msgid "Inserting Subtitle"
803 msgstr "Infogar undertext"
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
806 msgid "Replacing All"
807 msgstr "Ersätter alla"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
810 msgid "Shifting timings"
811 msgstr "Förskjuter tider"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
814 msgid "Synchronizing timings"
815 msgstr "Synkroniseringstider"
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
818 msgid "Setting Subtitle Start"
819 msgstr "Anger undertextstart"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
822 msgid "Setting Subtitle End"
823 msgstr "Anger undertextslut"
825 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
827 msgid "Unsaved Subtitles"
828 msgstr "Osparade undertexter"
830 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
832 #, csharp-format
833 msgid "{0} ({1} translation)"
834 msgstr "{0} ({1} översättning)"
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
837 #, csharp-format
838 msgid "{0} (translation)"
839 msgstr "{0} (översättning)"
841 #. GEOSTD8, HZ not used
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
846 msgid "Western"
847 msgstr "Västlig"
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
851 msgid "Central European"
852 msgstr "Centraleuropeisk"
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
855 msgid "South European"
856 msgstr "Sydeuropeisk"
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
861 msgid "Baltic"
862 msgstr "Baltisk språk"
864 #. Added
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
870 msgid "Cyrillic"
871 msgstr "Kyrillisk"
873 #. Added
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
877 msgid "Arabic"
878 msgstr "Arabisk"
880 #. Added
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
884 msgid "Greek"
885 msgstr "Grekisk"
887 #. Added
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
891 msgid "Hebrew"
892 msgstr "Hebreisk"
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
897 msgid "Turkish"
898 msgstr "Turkisk"
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
902 msgid "Nordic"
903 msgstr "Nordisk"
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
906 msgid "Celtic"
907 msgstr "Keltisk"
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
910 msgid "Romanian"
911 msgstr "Rumänsk"
913 #. ISO-8859-8-I not used
914 #. Added
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
923 msgid "Unicode"
924 msgstr "Unicode"
926 #. Added
927 #. UCS-2 and UCS-4 not used
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
930 msgid "Chinese Traditional"
931 msgstr "Traditionell kinesisk"
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
934 msgid "Cyrillic/Russian"
935 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
937 #. ARMSCII-8 not used
938 #. Added
939 #. Added
940 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
945 msgid "Japanese"
946 msgstr "Japansk"
948 #. EUC-JP-MS not used
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
952 msgid "Korean"
953 msgstr "Koreansk"
955 #. EUC-TW not used
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
958 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
959 msgid "Chinese Simplified"
960 msgstr "Kinesisk förenklad"
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
963 msgid "Portuguese"
964 msgstr "Portugisisk"
966 #. Added
967 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
968 msgid "Icelandic"
969 msgstr "Isländsk"
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
972 msgid "French Canadian"
973 msgstr "Fransk-kanadensisk"
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
977 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
979 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
981 msgid "Central"
982 msgstr "Central"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
985 msgid "Vietnamese"
986 msgstr "Vietnamesisk"
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
989 msgid "Current Locale"
990 msgstr "Aktuell lokalanpassning"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:339
993 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
994 msgstr "Handboken för Gnome-undertexter kunde inte hittas."
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:339
997 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
998 msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt."
1000 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1006 msgid "Unknown"
1007 msgstr "Okänd"
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1010 msgid "Description"
1011 msgstr "Beskrivning"
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1014 msgid "Encoding"
1015 msgstr "Kodning"
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1018 msgid "None"
1019 msgstr "Ingen"
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1023 msgid "All Files"
1024 msgstr "Alla filer"
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1027 msgid "All Subtitle Files"
1028 msgstr "Alla undertextfiler"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1031 msgid "Open Translation File"
1032 msgstr "Öppna översättningsfil"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1038 msgid "Remember Last Used"
1039 msgstr "Kom ihåg senast använda"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1043 msgid "Keep Existing"
1044 msgstr "Behåll befintlig"
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1047 msgid "Find"
1048 msgstr "Sök"
1050 #. Strings
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1052 msgid "Set Text Language"
1053 msgstr "Ange textspråk"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1056 msgid "Set Translation Language"
1057 msgstr "Ange översättningsspråk"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1060 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1061 msgstr "Välj textss_pråket för de aktuella undertexterna."
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1064 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1065 msgstr "Välj översättningssprå_ket för de aktuella undertexterna."
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1068 msgid "Save Translation As"
1069 msgstr "Spara översättning som"
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1072 msgid "Start Time:"
1073 msgstr "Starttid:"
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1077 msgid "Time"
1078 msgstr "Tid"
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1081 msgid "Frames"
1082 msgstr "Bildrutor"
1084 #. Number column
1085 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1086 msgid "Subtitle No."
1087 msgstr "Undertextnr."
1089 #. Start (current and correct) columns
1090 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1091 msgid "Current Start"
1092 msgstr "Aktuell början"
1094 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1095 msgid "Correct Start"
1096 msgstr "Korrekt början"
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1099 msgid ""
1100 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1101 "correct position. At least 2 points are needed."
1102 msgstr ""
1103 "Lägg till synkroniseringspunkter genom att välja undertexter och justera "
1104 "videon till deras korrekta position. Minst 2 punkter krävs."
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1107 msgid ""
1108 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1109 "improve accuracy."
1110 msgstr ""
1111 "Lägg till en synkroniseringspunkt till för att påbörja synkroniseringen. "
1112 "Lägga till flera punkter över precisionen."
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1115 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1116 msgstr "Synkroniseringen är färdig. Alla undertexter kommer att synkroniseras."
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1119 #, csharp-format
1120 msgid ""
1121 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1122 "{0}."
1123 msgstr ""
1124 "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att "
1125 "synkroniseras: {0}."
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1128 #, csharp-format
1129 msgid ""
1130 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1131 "{0} and {1}."
1132 msgstr ""
1133 "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att "
1134 "synkroniseras: {0} och {1}."
1136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1137 msgid "All Video Files"
1138 msgstr "Alla videofiler"
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1141 msgid ""
1142 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1143 "name:"
1144 msgstr ""
1145 "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:"
1147 #. Strings
1148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1149 msgid "Could not open the file"
1150 msgstr "Kunde inte öppna filen"
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1153 msgid "Open another file"
1154 msgstr "Öppna en annan fil"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1157 msgid "The file path appears to be invalid."
1158 msgstr "Filsökvägen verkar vara ogiltig."
1160 #. Strings
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1162 msgid "Could not save the file"
1163 msgstr "Kunde inte spara filen"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1166 msgid "Save to another file"
1167 msgstr "Spara till en annan fil"
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1171 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1172 msgstr "Du har fått slut på minne. Stäng några program och försök igen."
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1176 msgid "An I/O error has occured."
1177 msgstr "Ett in/ut-fel har inträffat."
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1180 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1181 msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att spara filen."
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1185 msgid "The specified file is invalid."
1186 msgstr "Angiven fil är ogiltig."
1188 #. Strings
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1190 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1191 msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
1193 #. Strings
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1195 #, csharp-format
1196 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1197 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1200 msgid "Create without Saving"
1201 msgstr "Skapa utan att spara"
1203 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1204 #, csharp-format
1205 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1206 msgstr ""
1207 "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
1209 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1210 #, csharp-format
1211 msgid ""
1212 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1213 msgstr ""
1214 "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan ny översättning skapas?"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1217 #, csharp-format
1218 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1219 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan öppning?"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1222 msgid "Open without Saving"
1223 msgstr "Öppna utan att spara"
1225 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1226 #, csharp-format
1227 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1228 msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan öppning?"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1231 #, csharp-format
1232 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1233 msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan stängning?"
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1236 msgid "Close without Saving"
1237 msgstr "Stäng utan att spara"
1239 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1240 #, csharp-format
1241 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1242 msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan stängning?"
1244 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1245 msgid ""
1246 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1247 "supported."
1248 msgstr ""
1249 "Kunde inte identifiera undertextformatet. Försäkra dig om att filtypen stöds."
1251 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1252 msgid ""
1253 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1254 "encoding."
1255 msgstr ""
1256 "Teckenkodningen som används stöds inte av ditt system. Välj en annan kodning."
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1259 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1260 msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att öppna filen."
1262 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1263 msgid "The file could not be found."
1264 msgstr "Filen kunde inte hittas."
1266 #. Strings
1267 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1268 msgid "Could not play the file"
1269 msgstr "Kunde inte spela upp filen"
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1272 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1273 msgstr "Kunde inte öppna Bug Buddy, felrapporteringsverktyget."
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1276 msgid "Bug information has been printed to the console."
1277 msgstr "Felsökningsinformation har skrivits ut till konsollen."
1279 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1280 msgid "Add or Remove..."
1281 msgstr "Lägg till eller ta bort..."
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1284 msgid "Auto Detected"
1285 msgstr "Identifiera automatiskt"
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1288 msgid "System Default"
1289 msgstr "Systemstandard"
1291 #. Constant strings
1292 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1293 msgid "Video"
1294 msgstr "Video"
1296 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1298 msgid "OVR"
1299 msgstr "ERS"
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1302 msgid "INS"
1303 msgstr "INF"
1305 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1307 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1308 msgid "Text"
1309 msgstr "Text"
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1312 msgid "Trans"
1313 msgstr "Övers"
1315 #. To translators: Ln corresponds to Line
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1317 msgid "Ln"
1318 msgstr "Rad"
1320 #. To translators: Col corresponds to Column
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1322 msgid "Col"
1323 msgstr "Kol"
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1326 msgid "Frame"
1327 msgstr "Bildruta"
1329 #. Number column
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1331 msgid "No."
1332 msgstr "Nr"
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1335 msgid "From"
1336 msgstr "Från"
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1339 msgid "To"
1340 msgstr "Till"
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1343 msgid "During"
1344 msgstr "Längd"
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1347 msgid "Translation"
1348 msgstr "Översättning"
1350 #~ msgid "Unsaved Translation"
1351 #~ msgstr "Osparad översättning"
1353 #~ msgid "Seek to _frame:"
1354 #~ msgstr "Spola till _bildruta:"
1356 #~ msgid "<b>Video</b>"
1357 #~ msgstr "<b>Video</b>"
1359 #~ msgid "gtk-add"
1360 #~ msgstr "Lägg till"
1362 #~ msgid "gtk-close"
1363 #~ msgstr "Stäng"
1365 #~ msgid "Add sync point"
1366 #~ msgstr "Lägg till synkroniseringspunkt"
1368 #~ msgid "Message"
1369 #~ msgstr "Meddelande"
1371 #~ msgid "gtk-remove"
1372 #~ msgstr "Ta bort"
1374 #~ msgid "gtk-cancel"
1375 #~ msgstr "Avbryt"
1377 #~ msgid "Add from video"
1378 #~ msgstr "Lägg till från video"
1380 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1381 #~ msgstr "Kunde inte fortsätta videouppspelningen"
1383 #~ msgid "The following error has occurred: "
1384 #~ msgstr "Följande fel har inträffat: "
1386 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1387 #~ msgstr "Försäkra dig om att videofilen stöds."
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "An Error has occured.\n"
1391 #~ "\n"
1392 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1393 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1394 #~ "\n"
1395 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1396 #~ "possible."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "Ett fel har inträffat.\n"
1399 #~ "\n"
1400 #~ "För att rapportera det här felet kan du <b>Öppna Bugzilla</b> och klistra "
1401 #~ "in följande <b>logg</b> i felbeskrivningsfältet.\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Om felet relaterar till en <b>undertextfil</b> bör du bifoga filen om "
1404 #~ "möjligt."
1406 #~ msgid "Open Bugzilla"
1407 #~ msgstr "Öppna Bugzilla"
1409 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1410 #~ msgstr "Markerad undertext till första"
1412 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1413 #~ msgstr "Markerad undertext till sista"
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Kunde inte starta videospelaren. Kontrollera att MPlayer är installerad."