documentation added
[gn-sub.git] / po / ru.po
blob81ead34cce6bffb79551bbc23caf6971c6a0388e
1 # Russian translation for gnome-subtitles
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-subtitles trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:52+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-28 22:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
12 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
18 msgid "About Gnome Subtitles"
19 msgstr "О программе Gnome Subtitles"
21 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
22 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
23 msgstr "Редактор субтитров для рабочего окружения GNOME"
25 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
26 msgid "A_vailable:"
27 msgstr "Д_оступно:"
29 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
30 msgid "Character codings"
31 msgstr "Кодировки символов"
33 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
34 msgid "Shown in menu:"
35 msgstr "Показано в меню:"
37 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
38 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
39 msgid "Character Coding:"
40 msgstr "Кодировка символов:"
42 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
43 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
44 msgid "Open File"
45 msgstr "Открыть файл"
47 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
48 msgid "Video To Open:"
49 msgstr "Открыть видео:"
51 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
52 msgid "<b>Character Coding:</b>"
53 msgstr "<b>Кодировка символов:</b>"
55 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
56 msgid "<b>Name:</b>"
57 msgstr "<b>Файл:</b>"
59 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
60 msgid "<b>Path:</b>"
61 msgstr "<b>Путь:</b>"
63 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
64 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
65 msgstr "<b>Формат субтитров:</b>"
67 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
68 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
69 msgstr "<b>Отсчёт времени:</b>"
71 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
72 msgid "File Properties"
73 msgstr "Свойства файла"
75 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
76 msgid "Newline Type:"
77 msgstr "Перенос строки:"
79 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
81 msgid "Save As"
82 msgstr "Сохранить как"
84 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
85 msgid "Select advanced options"
86 msgstr "Дополнительные параметры"
88 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
89 msgid "Subtitle Format:"
90 msgstr "Формат субтитров:"
92 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
93 msgid "Album:"
94 msgstr "Альбом:"
96 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
97 msgid "Artist:"
98 msgstr "Исполнитель:"
100 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
101 msgid ""
102 "Audio\n"
103 "Video\n"
104 msgstr ""
105 "Аудио\n"
106 "Видео\n"
108 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
109 msgid "Author:"
110 msgstr "Автор:"
112 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
113 msgid "By:"
114 msgstr "От:"
116 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
117 msgid "CD Track:"
118 msgstr "CD дорожка:"
120 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
121 msgid "Collisions:"
122 msgstr "Коллизии:"
124 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
125 msgid "Comment:"
126 msgstr "Комметарий:"
128 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
129 msgid "Date:"
130 msgstr "Дата:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
133 msgid "Delay:"
134 msgstr "Задержка:"
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
137 msgid "File Path:"
138 msgstr "Путь файла:"
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
141 msgid "File:"
142 msgstr "Файл:"
144 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
145 msgid "Font Color:"
146 msgstr "Цвет шрифта:"
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
149 msgid "Font Name:"
150 msgstr "Шрифт:"
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
153 msgid "Font Size:"
154 msgstr "Размер шрифта:"
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
157 msgid "Font Style:"
158 msgstr "Стиль шрифта:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
161 msgid "Frame rate:"
162 msgstr "Частота кадров:"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
165 msgid "Headers"
166 msgstr "Заголовки"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
169 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
170 msgstr "Тексты для караоке LRC"
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
173 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
174 msgstr "Тексты для караоке VKT"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
177 msgid "Note:"
178 msgstr "Заметка:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
181 msgid "Original Editing:"
182 msgstr "Исходная правка:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
185 msgid "Original Script Checking:"
186 msgstr "Исходная проверка сценария:"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
189 msgid "Original Script:"
190 msgstr "Исходный сценарий:"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
193 msgid "Original Timing:"
194 msgstr "Исходное время:"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
197 msgid "Original Translation:"
198 msgstr "Исходный перевод:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
201 msgid "PlayDepth:"
202 msgstr "Глубина проигрывания"
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
205 msgid "PlayResX:"
206 msgstr "Координата X:"
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
209 msgid "PlayResY:"
210 msgstr "Координата Y:"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
213 msgid "Program:"
214 msgstr "Программа:"
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
217 msgid "Script Updated By:"
218 msgstr "Скрипт обновлен от:"
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
221 msgid "Source:"
222 msgstr "Источник:"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
225 msgid "Timer:"
226 msgstr "Таймер:"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
229 msgid "Title:"
230 msgstr "Заголовок:"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
233 msgid "Type:"
234 msgstr "Тип:"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
237 msgid "Version:"
238 msgstr "Версия:"
240 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
241 msgid "<b>Length</b>"
242 msgstr "<b>Длина</b>"
244 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
245 msgid "<b>Time</b>"
246 msgstr "<b>Время</b>"
248 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Удалить"
252 #. This is the duration of a subtitle.
253 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
254 msgid "During:"
255 msgstr "Продолжительность:"
257 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
258 msgid "Find Ne_xt"
259 msgstr "Найти сле_дующее"
261 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
262 msgid "Find Pre_vious"
263 msgstr "Найти пре_дыдущее"
265 #. This is the start time/frame of a subtitle.
266 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
267 msgid "From:"
268 msgstr "От:"
270 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
271 msgid "Insert"
272 msgstr "Вставить"
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
275 msgid "Pr_eferences"
276 msgstr "_Параметры"
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
279 msgid "Report a _Bug"
280 msgstr "Сообщить об_ошибке"
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
283 msgid "Request a _Feature"
284 msgstr "Предложить _идею"
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
287 msgid "Save _As"
288 msgstr "Сохранить _как"
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
291 msgid "Seek _to Selection"
292 msgstr "Перейти _к выделению"
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
295 msgid "Set Subtitle En_d"
296 msgstr "Задать кон_ец субтитров"
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
299 msgid "Set Subtitle St_art"
300 msgstr "Задать начало _субтитров"
302 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
303 msgid "Set Translatio_n Language"
304 msgstr "Задать язык перевод_а"
306 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
307 msgid "Set _Text Language"
308 msgstr "Задать язык _текста"
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
311 msgid "Sh_ift"
312 msgstr "Сдв_инуть"
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
315 msgid "T_imings"
316 msgstr "_Отсчёты"
318 #. This is the end time/frame of a subtitle.
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
320 msgid "To:"
321 msgstr "К:"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
324 msgid "Translatio_n"
325 msgstr "Перево_д"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
328 msgid "Vide_o"
329 msgstr "Виде_о"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
332 msgid "Video _Subtitles"
333 msgstr "Видео субтитры"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
336 msgid "_Adjust"
337 msgstr "_Настроить"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
340 msgid "_After"
341 msgstr "_После"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
344 msgid "_Autocheck Spelling"
345 msgstr "_Проверить правописание"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
348 msgid "_Before"
349 msgstr "_До"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
352 msgid "_Bold"
353 msgstr "_Полужирный"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
356 msgid "_Close"
357 msgstr "_Закрыть"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
360 msgid "_Contents"
361 msgstr "_Содержание"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
364 msgid "_Delete Subtitles"
365 msgstr "_Удалить субтитры"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Правка"
371 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
372 msgid "_File"
373 msgstr "Ф_айл"
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
376 msgid "_Format"
377 msgstr "Ф_ормат"
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
380 msgid "_Frames"
381 msgstr "_Кадры"
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
384 msgid "_Headers"
385 msgstr "_Заголовки"
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
388 msgid "_Help"
389 msgstr "_Справка"
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
392 msgid "_Input Frame Rate"
393 msgstr "Частота _кадров входа"
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
396 msgid "_Insert Subtitle"
397 msgstr "_Вставить субтитры"
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
400 msgid "_Italic"
401 msgstr "_Курсив"
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
404 msgid "_New"
405 msgstr "_Создать"
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
408 msgid "_Open"
409 msgstr "_Открыть"
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
412 msgid "_Play / Pause"
413 msgstr "_Проиграть / Приостановить"
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
416 msgid "_Replace"
417 msgstr "_Заменить"
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
420 msgid "_Save"
421 msgstr "_Сохранить"
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
424 msgid "_Search"
425 msgstr "_Поиск"
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
428 msgid "_Seek to..."
429 msgstr "_Перейти к..."
431 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
432 msgid "_Synchronize"
433 msgstr "_Синхронизировать"
435 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
436 msgid "_Text"
437 msgstr "_Текст"
439 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
440 msgid "_Times"
441 msgstr "_Время"
443 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
444 msgid "_Tools"
445 msgstr "_Инструменты"
447 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
448 msgid "_Translation"
449 msgstr "_Перевод"
451 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
452 msgid "_Underline"
453 msgstr "_Подчёркнутый"
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
456 msgid "_Video"
457 msgstr "_Видео"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
460 msgid "_Video Frame Rate"
461 msgstr "_Частота кадров видео"
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
464 msgid "_View"
465 msgstr "_Вид"
467 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
468 msgid "<b>Video</b>"
469 msgstr "<b>Видео</b>"
471 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
472 msgid "Automatically choose video to open"
473 msgstr "Автоматически находить видео"
475 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
476 msgid "Preferences"
477 msgstr "Параметры"
479 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
480 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
481 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
482 msgid "Replace"
483 msgstr "Заменить"
485 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
486 msgid "Replace _All"
487 msgstr "Заменить _все"
489 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
490 msgid "Replace _with:"
491 msgstr "Заменить _на:"
493 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
494 msgid "Search _backwards"
495 msgstr "В _обратном порядке"
497 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
498 msgid "Search using a Regular _Expression"
499 msgstr "Использовать _шаблоны"
501 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
502 msgid "_Match case"
503 msgstr "Учитывать регистр"
505 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
506 msgid "_Search for:"
507 msgstr "_Найти:"
509 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
510 msgid "_Wrap around"
511 msgstr "_Переходить к началу"
513 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
514 msgid "Set language"
515 msgstr "Задать язык"
517 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
518 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
519 msgid "<b>Apply to</b>"
520 msgstr "<b>Применить к</b>"
522 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
523 msgid "<b>First Subtitle</b>"
524 msgstr "<b>Первые субтитры</b>"
526 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
527 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
528 msgstr "<b>Последние субтитры</b>"
530 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
531 msgid "Adjust"
532 msgstr "Применить"
534 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
535 msgid "Adjust Timings"
536 msgstr "Применить синхронизации"
538 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
539 msgid "All Subtitles"
540 msgstr "Все субтитры"
542 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
543 msgid "New Start:"
544 msgstr "Новое начало:"
546 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
547 msgid "No.:"
548 msgstr "Номер:"
550 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
551 msgid "Selected Subtitles"
552 msgstr "Выбранные субтитры"
554 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
555 msgid "Start Frame:"
556 msgstr "Начало кадра:"
558 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
559 msgid "<b>Frames</b>"
560 msgstr "<b>Кадры</b>"
562 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
563 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
564 msgid "From _first subtitle to selection"
565 msgstr "От п_ервой фразы до выделения"
567 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
568 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
569 msgid "From selection to _last subtitle"
570 msgstr "От выделения до п_оследней фразы"
572 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
573 msgid "Shift Timings"
574 msgstr "Сдвиг синхронизации"
576 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
577 msgid "_All subtitles"
578 msgstr "Все _субтитры"
580 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
581 msgid "_Selected subtitles"
582 msgstr "Выбранные субт_итры"
584 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
585 msgid "_Shift"
586 msgstr "_Сдвиг"
588 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
589 msgid "<b>Status</b>"
590 msgstr "<b>Состояние</b>"
592 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
593 msgid "Add sync point"
594 msgstr "Добавить точку синхронизации"
596 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
597 msgid ""
598 "Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
599 "position."
600 msgstr ""
601 "Добавить точки синхронизации, выбрав фразу в субтитрах и указав её точное "
602 "положение."
604 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
605 msgid "Message"
606 msgstr "Сообщение"
608 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
609 msgid "Synchronize Timings"
610 msgstr "Синхронизовать времена"
612 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
613 msgid "Open Video"
614 msgstr "Открыть видео"
616 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
617 msgid "Seek To"
618 msgstr "Перейти к"
620 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
621 msgid "Seek to _time:"
622 msgstr "Перейти к _времени:"
624 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
625 msgid "_Seek"
626 msgstr "_Перейти"
628 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
629 msgid "Adjusting timings"
630 msgstr "Применение синхронизаций"
632 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
633 msgid "Changing Input Frame Rate"
634 msgstr "Изменение частоты кадров входа"
636 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
637 msgid "Changing Video Frame Rate"
638 msgstr "Изменение частоты кадров видео"
640 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
641 msgid "Toggling Bold"
642 msgstr "Переключение толщины"
644 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
645 msgid "Toggling Italic"
646 msgstr "Переключение курсива"
648 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
649 msgid "Toggling Underline"
650 msgstr "Переключение подчёркивания"
652 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
653 msgid "Editing From"
654 msgstr "Правка начала"
656 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
657 msgid "Editing To"
658 msgstr "Правка конца"
660 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
661 msgid "Editing During"
662 msgstr "Правка длительности"
664 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
665 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
666 msgid "Undo"
667 msgstr "Отменить"
669 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
670 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
671 msgid "Redo"
672 msgstr "Возвратить"
674 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
675 msgid "Deleting Subtitles"
676 msgstr "Удаление субтитров"
678 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
679 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
680 msgid "Editing Text"
681 msgstr "Правка текста"
683 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
684 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
685 msgid "Editing Translation"
686 msgstr "Правка перевода"
688 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
689 msgid "Inserting Subtitle"
690 msgstr "Вставка субтитров"
692 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
693 msgid "Replacing All"
694 msgstr "Замена всех вхождений"
696 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
697 msgid "Shifting timings"
698 msgstr "Сдвиг синхронизаций"
700 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
701 msgid "Setting Subtitle Start"
702 msgstr "Установка начала субтитров"
704 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
705 msgid "Setting Subtitle End"
706 msgstr "Установка конца субтитров"
708 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
709 msgid "Unsaved Translation"
710 msgstr "Несохранённые переводы"
712 #. GEOSTD8, HZ not used
713 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
714 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
715 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
716 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
717 msgid "Western"
718 msgstr "Западная"
720 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
721 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
722 msgid "Central European"
723 msgstr "Центральноевропейская"
725 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
726 msgid "South European"
727 msgstr "Южноевропейская"
729 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
730 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
731 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
732 msgid "Baltic"
733 msgstr "Балтийская"
735 #. Added
736 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
737 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
738 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
739 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
740 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
741 msgid "Cyrillic"
742 msgstr "Кириллица"
744 #. Added
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
746 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
747 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
748 msgid "Arabic"
749 msgstr "Арабская"
751 #. Added
752 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
755 msgid "Greek"
756 msgstr "Греческая"
758 #. Added
759 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
760 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
762 msgid "Hebrew"
763 msgstr "Иврит"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
768 msgid "Turkish"
769 msgstr "Турецкая"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
773 msgid "Nordic"
774 msgstr "Скандинавская"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
777 msgid "Celtic"
778 msgstr "Кельтская"
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
781 msgid "Romanian"
782 msgstr "Румынская"
784 #. ISO-8859-8-I not used
785 #. Added
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
794 msgid "Unicode"
795 msgstr "Юникод"
797 #. Added
798 #. UCS-2 and UCS-4 not used
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
801 msgid "Chinese Traditional"
802 msgstr "Китайская традиционнаяй"
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
805 msgid "Cyrillic/Russian"
806 msgstr "Русская"
808 #. ARMSCII-8 not used
809 #. Added
810 #. Added
811 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
816 msgid "Japanese"
817 msgstr "Японская"
819 #. EUC-JP-MS not used
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
823 msgid "Korean"
824 msgstr "Корейская"
826 #. EUC-TW not used
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
830 msgid "Chinese Simplified"
831 msgstr "Китайская упрощённая"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
834 msgid "Portuguese"
835 msgstr "Португальская"
837 #. Added
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
839 msgid "Icelandic"
840 msgstr "Исландская"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
843 msgid "French Canadian"
844 msgstr "Французская (Канада)"
846 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
847 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
848 msgstr "Украинская"
850 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
852 msgid "Central"
853 msgstr "Центральная"
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
856 msgid "Vietnamese"
857 msgstr "Вьетнамская"
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
860 msgid "Current Locale"
861 msgstr "Текущего окружения"
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:297
864 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
865 msgstr "Не удалось найти справку по GNOME Subtitles."
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:297
868 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
869 msgstr "Проверьте, что приложение установлено правильно."
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
877 msgid "Unknown"
878 msgstr "Неизвестно"
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
881 msgid "Description"
882 msgstr "Описание"
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
885 msgid "Encoding"
886 msgstr "Кодировка"
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
889 msgid ""
890 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
891 "name:"
892 msgstr ""
893 "Произошла неизвестная ошибка. Пожалуйста, сообщите об ошибке и ее названии:"
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
896 msgid "Auto Detected"
897 msgstr "Определить автоматически"
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
900 msgid "None"
901 msgstr "Ни один"
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
905 msgid "All Files"
906 msgstr "Все файлы"
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
909 msgid "All Subtitle Files"
910 msgstr "Все файлы субтитров"
912 #. Strings
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
914 msgid "Could not open the file"
915 msgstr "Не удалось открыть файл"
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
918 msgid "Open another file"
919 msgstr "Открыть другие файлы"
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
922 msgid "The file path appears to be invalid."
923 msgstr "Некорректный путь к файлу."
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
926 msgid "Save Translation As"
927 msgstr "Сохранить переводы как"
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
930 msgid "System Default"
931 msgstr "Система по умолчанию"
933 #. Strings
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
935 msgid "Could not save the file"
936 msgstr "Не удалось сохранить файл"
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
939 msgid "Save to another file"
940 msgstr "Сохранить в другой файл"
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
944 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
945 msgstr ""
946 "Доступная память на исходе. Закройте другие программы и попробуйте ещё раз."
948 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
950 msgid "An I/O error has occured."
951 msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода."
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
954 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
955 msgstr "Недостаточно прав для того, чтобы сохранить файл."
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
958 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
959 msgid "The specified file is invalid."
960 msgstr "Заданный файл некорректен."
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
963 msgid "Open Translation File"
964 msgstr "Открыть файл перевода"
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
967 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
968 msgstr "Если Вы не сохраните, все Ваши изменения будут навсегда потеряны."
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
971 #, csharp-format
972 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
973 msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" после создания новых субтитров?"
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
976 msgid "Create without Saving"
977 msgstr "Создать без сохранения"
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
980 #, csharp-format
981 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
982 msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" псоел создания новых субтитров?"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
985 #, csharp-format
986 msgid ""
987 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
988 msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" после создания нового перевода?"
990 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
991 #, csharp-format
992 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
993 msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед открытием другого файла?"
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
996 msgid "Open without Saving"
997 msgstr "Открыть без сохранения"
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
1000 #, csharp-format
1001 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1002 msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед открытием другого файла?"
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
1005 #, csharp-format
1006 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1007 msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед закрытием?"
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
1010 msgid "Close without Saving"
1011 msgstr "Закрыть без сохранения"
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
1014 #, csharp-format
1015 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1016 msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед закрытием?"
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
1020 msgid "Find"
1021 msgstr "Найти"
1023 #. Strings
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1025 msgid "Set Text Language"
1026 msgstr "Задать язык текста"
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1029 msgid "Set Translation Language"
1030 msgstr "Задать язык перевода"
1032 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1033 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1034 msgstr "Задайте язык _текста текущих субтитров."
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1037 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1038 msgstr "Задайте язык _перевода текущих субтитров."
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
1041 msgid "Add or Remove..."
1042 msgstr "Добавить или удалить..."
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1045 msgid ""
1046 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1047 "supported."
1048 msgstr ""
1049 "Отключено определение формата субтитров. Проверьте, что тип этот тип файлов поддерживается."
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1052 msgid ""
1053 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1054 "encoding."
1055 msgstr ""
1056 "Используемое кодирование не поддерживается Вашей системой. Выберите другую кодировку."
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1059 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1060 msgstr "Недостаточно прав для доступа к файлу."
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1063 msgid "The file could not be found."
1064 msgstr "Файл не найден."
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1067 msgid "Start Time:"
1068 msgstr "Время начала:"
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1072 msgid "Time"
1073 msgstr "Время"
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
1076 msgid "Frames"
1077 msgstr "Кадры"
1079 #. Number column
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:55
1081 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:210
1082 msgid "No."
1083 msgstr "№"
1085 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:59
1086 msgid "Current Start"
1087 msgstr "Текущее начало"
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:60
1090 msgid "Correct Start"
1091 msgstr "Правильное начало"
1093 #. Strings
1094 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
1095 msgid "Could not play the file"
1096 msgstr "Не удалось проиграть файл"
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1099 msgid "All Video Files"
1100 msgstr "Все видеофайлы"
1102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
1103 msgid "Seek to _frame:"
1104 msgstr "Перейти к _кадру:"
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1107 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1108 msgstr "Не удалось запустить приложение для отправки ошибок Bug Buddy."
1110 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1111 msgid "Bug information has been printed to the console."
1112 msgstr "Информация об ошибке была выведена на стандартный вывод."
1114 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1115 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:134
1116 msgid "Unsaved Subtitles"
1117 msgstr "Несохранённые субтитры"
1119 #. Constant strings
1120 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1121 msgid "Video"
1122 msgstr "Видео"
1124 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1126 msgid "OVR"
1127 msgstr "OVR"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1130 msgid "INS"
1131 msgstr "INS"
1133 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1135 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:222
1136 msgid "Text"
1137 msgstr "Текст"
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1140 msgid "Trans"
1141 msgstr "Перевод"
1143 #. To translators: Ln corresponds to Line
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1145 msgid "Ln"
1146 msgstr "Стр"
1148 #. To translators: Col corresponds to Column
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1150 msgid "Col"
1151 msgstr "Стлб"
1153 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1154 msgid "Frame"
1155 msgstr "Кадр"
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:214
1158 msgid "From"
1159 msgstr "От"
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:215
1162 msgid "To"
1163 msgstr "До"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
1166 msgid "During"
1167 msgstr "Длительность"
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:227
1170 msgid "Translation"
1171 msgstr "Перевод"