1 # Romanian translation for gnome-subtitles.
2 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
4 # Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "subtitles&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
24 msgid "About Gnome Subtitles"
25 msgstr "Despre Subtitrări Gnome"
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
29 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
30 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
31 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
32 "(at your option) any later version.\n"
34 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
35 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
36 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
37 "GNU General Public License for more details.\n"
39 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
40 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
41 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
43 "Subtitrări Gnome este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
44 "în termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată de către\n"
45 "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea\n"
46 "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
48 "Subtitrări Gnome este distribuit în speranța că va fi folositor, dar\n"
49 "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau\n"
50 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License\n"
51 "pentru mai multe detalii.\n"
53 "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu\n"
54 "Subtitrări Gnome; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n"
55 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
57 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
58 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
59 msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME"
61 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
65 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
66 msgid "Character codings"
67 msgstr "Codările caracterelor"
69 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
70 msgid "Shown in menu:"
71 msgstr "Afișează în meniu:"
73 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
74 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
75 msgid "Character Coding:"
76 msgstr "Codarea caracterelor:"
78 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
81 msgstr "Deschide fișier"
83 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
84 msgid "Video To Open:"
85 msgstr "Fișierul video de deschis:"
87 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
88 msgid "<b>Character Coding:</b>"
89 msgstr "<b>Codarea caracterelor:</b>"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
95 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
99 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
100 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
101 msgstr "<b>Formatul subtitrării:</b>"
103 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
104 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
105 msgstr "<b>Mod de sincronizare:</b>"
107 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
108 msgid "File Properties"
109 msgstr "Proprietățile fișierului"
111 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
112 msgid "Newline Type:"
113 msgstr "Tipul liniilor noi:"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
120 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
121 msgid "Select advanced options"
122 msgstr "Selectează opțiuni avansate"
124 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
125 msgid "Subtitle Format:"
126 msgstr "Formatul subtitrării:"
128 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
144 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
174 msgstr "Cale fișier:"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
182 msgstr "Culoare font:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
190 msgstr "Dimensiune font:"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
198 msgstr "Frecvență cadre:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
205 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
206 msgstr "Versuri Karaoke LRC"
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
209 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
210 msgstr "Versuri Karaoke VKT"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
217 msgid "Original Editing:"
218 msgstr "Editare originală:"
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
221 msgid "Original Script Checking:"
222 msgstr "Verificare originală a scriptului:"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
225 msgid "Original Script:"
226 msgstr "Script original:"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
229 msgid "Original Timing:"
230 msgstr "Sincronizare originală:"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
233 msgid "Original Translation:"
234 msgstr "Traducere originală:"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
238 msgstr "AdâncimeRedare:"
240 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
242 msgstr "RezoluțieRedareX:"
244 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
246 msgstr "RezoluțieRedareY:"
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
252 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
253 msgid "Script Updated By:"
254 msgstr "Script actualizat de:"
256 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
260 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
262 msgstr "Temporizator:"
264 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
268 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
272 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
276 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
277 msgid "<b>Length</b>"
278 msgstr "<b>Lungime</b>"
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
285 msgid "Auto Select Subtitle"
286 msgstr "Selectează automat subtitrarea"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
292 #. This is the duration of a subtitle.
293 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
297 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
299 msgstr "Găseșt_e următorul"
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
302 msgid "Find Pre_vious"
303 msgstr "Găsește prece_dentul"
305 #. This is the start time/frame of a subtitle.
306 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
318 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
322 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
326 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
327 msgid "Report a _Bug"
328 msgstr "Raportează o _eroare"
330 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
331 msgid "Request a _Feature"
332 msgstr "Solicitați implementarea unei _funcționalități"
334 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
336 msgstr "Salvează fișierul"
338 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
340 msgstr "Salvează c_a"
342 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
343 msgid "Seek _to Selection"
344 msgstr "Derulează până _la selecție"
346 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
347 msgid "Select Nearest Subtitle"
348 msgstr "Selectează cel mai apropiat subtitlu"
350 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
351 msgid "Set Subtitle En_d"
352 msgstr "Stabiliți ca final de su_btitrare"
354 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
355 msgid "Set Subtitle St_art"
356 msgstr "St_abiliți ca început de subtitrare"
358 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
359 msgid "Set Translatio_n Language"
360 msgstr "Stabiliți li_mba traducerii"
362 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
363 msgid "Set _Text Language"
364 msgstr "Stabiliți limba _textului"
366 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
374 #. This is the end time/frame of a subtitle.
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
388 msgid "Video _Subtitles"
389 msgstr "_Subtitrări video"
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
400 msgid "_Autocheck Spelling"
401 msgstr "_Verificare ortografică automată"
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
420 msgid "_Delete Subtitles"
421 msgstr "Șter_ge subtitrările"
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
431 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
435 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
439 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
443 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
447 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
451 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
452 msgid "_Input Frame Rate"
453 msgstr "Frecvența cadrelor la _intrare"
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
456 msgid "_Insert Subtitle"
457 msgstr "_Introdu subtitlu"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
464 msgid "_Keyboard Shortcuts"
465 msgstr "S_curtături de tastatură"
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
468 msgid "_Loop Selection"
469 msgstr "In_versează selecția"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
480 msgid "_Play / Pause"
481 msgstr "_Redare / Pauză"
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
485 msgstr "Înloc_uiește"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
497 msgstr "Derulea_ză la..."
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
500 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
502 msgstr "_Sincronizează"
504 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
508 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
512 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
514 msgstr "_Instrumente"
516 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
520 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
524 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
528 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
529 msgid "_Video Frame Rate"
530 msgstr "Frecvența cadrelor _videoului"
532 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
534 msgstr "_Vizualizare"
536 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
537 msgid "<b>Backup</b>"
538 msgstr "<b>Copie de siguranță</b>"
540 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
541 msgid "<b>File Open</b>"
542 msgstr "<b>Deschide un fișier</b>"
544 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
545 msgid "<b>File Save As</b>"
546 msgstr "<b>Salvează fișierul ca</b>"
548 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
549 msgid "<b>Translation</b>"
550 msgstr "<b>Traducere</b>"
552 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
553 msgid "Automatically choose the _video file to open"
554 msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis"
556 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
557 msgid "Ch_aracter coding to use:"
558 msgstr "Cod_are caractere de utilizat:"
560 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
561 msgid "Character c_oding to use:"
562 msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
564 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
565 msgid "Create a _backup copy of files every"
566 msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare"
568 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
569 msgid "If auto detection _fails, use:"
570 msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:"
572 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
576 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
577 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
579 "Când se salvează subtitrările, de asemenea salvează și _traducerile lor"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
582 msgid "_Newline type to use:"
583 msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
586 msgid "_Reset to defaults"
587 msgstr "_Resetează la valorile implicite"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
590 msgid "_Subtitle format to use:"
591 msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
597 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
598 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
602 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
604 msgstr "Înlocuiește _tot"
606 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
607 msgid "Replace _with:"
608 msgstr "Înlocuiește _cu:"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
611 msgid "Search _backwards"
612 msgstr "Caută în sens _invers"
614 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
615 msgid "Search using a Regular _Expression"
616 msgstr "Caută folosind o _expresie regulată"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
620 msgstr "Sensibil la _majuscule"
622 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
624 msgstr "_Caută după:"
626 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
628 msgstr "_Reia de la început"
630 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
632 msgstr "Stabiliți limba"
634 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
635 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
636 msgid "<b>Apply to</b>"
637 msgstr "<b>Aplică</b>"
639 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
640 msgid "<b>First Subtitle</b>"
641 msgstr "<b>Primul subtitlu</b>"
643 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
644 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
645 msgstr "<b>Ultimul subtitlu</b>"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
651 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
652 msgid "Adjust Timings"
653 msgstr "Reglează timpii"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
656 msgid "All Subtitles"
657 msgstr "Întregii subtitrări"
659 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
661 msgstr "Noul început:"
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
668 msgid "Selected Range"
669 msgstr "Intervalului selectat"
671 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
673 msgstr "Cadrul de început:"
675 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
676 msgid "<b>Frames</b>"
677 msgstr "<b>Cadre</b>"
679 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
680 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
681 msgid "From _first subtitle to selection"
682 msgstr "De la primul su_btitlu până la selecție"
684 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
685 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
686 msgid "From selection to _last subtitle"
687 msgstr "De la selecție până la u_ltimul subtitlu"
689 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
690 msgid "Shift Timings"
691 msgstr "Decalare timpi"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
694 msgid "_All subtitles"
695 msgstr "T_ututor subtitlurilor"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
698 msgid "_Selected subtitles"
699 msgstr "_Subtitlurilor selectate"
701 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
705 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
706 msgid "<b>Options</b>"
707 msgstr "<b>Opțiuni</b>"
709 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
710 msgid "<b>Status</b>"
711 msgstr "<b>Stare</b>"
713 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
714 msgid "<b>Sync Points</b>"
715 msgstr "<b>Puncte de sincronizare</b>"
717 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
718 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
719 msgstr "Sincronizea_ză toate subtitlurile"
721 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
722 msgid "Synchronize Timings"
723 msgstr "Sincronizează timpii"
725 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
727 msgstr "Deschide video"
729 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
731 msgstr "Derulează la"
733 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
734 msgid "Seek _video to:"
735 msgstr "Derulează _video până la:"
737 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
742 msgid "Adjusting timings"
743 msgstr "Reglează timpii"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
746 msgid "Changing Input Frame Rate"
747 msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor de intrare"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
750 msgid "Changing Video Frame Rate"
751 msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor a videoului."
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
754 msgid "Toggling Bold"
755 msgstr "Schimbă în aldin"
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
758 msgid "Toggling Italic"
759 msgstr "Schimbă în cursiv"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
762 msgid "Toggling Underline"
763 msgstr "Schimbă în subliniat"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
767 msgstr "Se editează de la"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
771 msgstr "Se editează până la"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
774 msgid "Editing During"
775 msgstr "Se editează în timpul"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
788 msgid "Deleting Subtitles"
789 msgstr "Ștergere subtitluri"
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
794 msgstr "Editare text"
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
798 msgid "Editing Translation"
799 msgstr "Editare traducere"
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
802 msgid "Inserting Subtitle"
803 msgstr "Introducere subtitlu"
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
806 msgid "Replacing All"
807 msgstr "Înlocuire a tuturor aparițiilor"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
810 msgid "Shifting timings"
811 msgstr "Decalare timpi"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
814 msgid "Synchronizing timings"
815 msgstr "Sincronizare timpi"
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
818 msgid "Setting Subtitle Start"
819 msgstr "Stabilire început subtitrare"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
822 msgid "Setting Subtitle End"
823 msgstr "Stabilire final subtitrare"
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
826 msgid "Unsaved Translation"
827 msgstr "Traducere nesalvată"
829 #. GEOSTD8, HZ not used
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
839 msgid "Central European"
840 msgstr "Central-europeană"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
843 msgid "South European"
844 msgstr "Sud-europeană"
846 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
901 #. ISO-8859-8-I not used
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
915 #. UCS-2 and UCS-4 not used
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
918 msgid "Chinese Traditional"
919 msgstr "Chineză tradițională"
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
922 msgid "Cyrillic/Russian"
923 msgstr "Chirilică/Rusă"
925 #. ARMSCII-8 not used
928 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
936 #. EUC-JP-MS not used
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
947 msgid "Chinese Simplified"
948 msgstr "Chineză simplificată"
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
960 msgid "French Canadian"
961 msgstr "Franceză canadiană"
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
964 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
965 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
967 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
977 msgid "Current Locale"
978 msgstr "Aceeași ca a sistemului"
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
981 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
983 "Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit."
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
986 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
987 msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes."
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
990 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
994 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1013 msgstr "Toate fișierele"
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1016 msgid "All Subtitle Files"
1017 msgstr "Toate fișierele subtitrare"
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1020 msgid "Open Translation File"
1021 msgstr "Deschide fișierul traducere"
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1027 msgid "Remember Last Used"
1028 msgstr "Ține minte ultima valoare folosită"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1031 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1032 msgid "Keep Existing"
1033 msgstr "Păstrează valoarea existentă"
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1041 msgid "Set Text Language"
1042 msgstr "Stabilește limba textului"
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1045 msgid "Set Translation Language"
1046 msgstr "Stabilește limba traducerii"
1048 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1049 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1050 msgstr "Stabilește _limba textului a subtitlurilor curente."
1052 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1053 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1054 msgstr "Stabilește _limba traducerii subtitlurilor curente."
1056 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1057 msgid "Save Translation As"
1058 msgstr "Salvează traducerea ca"
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1062 msgstr "Timp început:"
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1075 msgid "Subtitle No."
1076 msgstr "Subtitlul nr."
1078 #. Start (current and correct) columns
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1080 msgid "Current Start"
1081 msgstr "Începutul curent"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1084 msgid "Correct Start"
1085 msgstr "Începutul corect"
1087 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1089 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1090 "correct position. At least 2 points are needed."
1092 "Adaugă puncte de sincronizare selectând subtitlurile și reglând video-ul la "
1093 "poziția lor corectă. Cel puțin 2 puncte sunt necesare. "
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1097 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1100 "Adaugă încă un punct de sincronizare pentru a începe sincronizarea. "
1101 "Acuratețea se va îmbunătăți adăugând mai multe puncte."
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1104 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1105 msgstr "Sincronizarea este pregătită. Toate subtitlurile vor fi sincronizate."
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1110 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1113 "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
1116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1119 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1122 "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1126 msgid "All Video Files"
1127 msgstr "Toate fișierele video"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1131 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1134 "A avut loc o eroare necunoscută. Raportați eroarea și includeți acest nume "
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1139 msgid "Could not open the file"
1140 msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1143 msgid "Open another file"
1144 msgstr "Deschide alt fișier"
1146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1147 msgid "The file path appears to be invalid."
1148 msgstr "Adresa fișierului pare a fi nevalidă."
1151 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1152 msgid "Could not save the file"
1153 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1155 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1156 msgid "Save to another file"
1157 msgstr "Salvează în alt fișier"
1159 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1161 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1162 msgstr "Memorie insuficientă. Închideți câteva programe și încercați din nou."
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1166 msgid "An I/O error has occured."
1167 msgstr "S-a produs o eroare I/O."
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1170 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1171 msgstr "Nu aveți drepturile necesară pentru a salva fișierul."
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1175 msgid "The specified file is invalid."
1176 msgstr "Fișierul specificat este nevalid."
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1180 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1181 msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent."
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1186 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1188 "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?"
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1191 msgid "Create without Saving"
1192 msgstr "Creează fără a salva"
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1196 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1197 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?"
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1202 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1204 "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1208 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1209 msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?"
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1212 msgid "Open without Saving"
1213 msgstr "Deschide fără a salva"
1215 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1217 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1218 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?"
1220 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1222 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1223 msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?"
1225 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1226 msgid "Close without Saving"
1227 msgstr "Închide fără a salva"
1229 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1231 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1232 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?"
1234 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1236 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1239 "Nu se poate detecta formatul subtitrării. Verificați dacă tipul fișierului "
1242 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1244 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1247 "Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. Alegeți altă "
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1251 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1252 msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
1254 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1255 msgid "The file could not be found."
1256 msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit."
1259 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1260 msgid "Could not play the file"
1261 msgstr "Nu se poate reda fișierul"
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1264 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1265 msgstr "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor."
1267 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1268 msgid "Bug information has been printed to the console."
1269 msgstr "Informația erorii a fost tipărită în consolă."
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1272 msgid "Add or Remove..."
1273 msgstr "Adaugă sau elimină..."
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1276 msgid "Auto Detected"
1277 msgstr "Detectată automat"
1279 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1280 msgid "System Default"
1281 msgstr "implicit în sistem"
1283 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1284 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1285 msgid "Unsaved Subtitles"
1286 msgstr "Subtitrări nesalvate"
1289 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1293 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1294 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1298 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1302 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1303 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1312 #. To translators: Ln corresponds to Line
1313 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1317 #. To translators: Col corresponds to Column
1318 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1322 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1327 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1331 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1339 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1343 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242