documentation added
[gn-sub.git] / po / pa.po
blob8891e08240ce82df6a3dd1459402e24293fcbe23
1 # Punjabi translation for gnome-subtitles.
2 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
10 "cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-30 16:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:28+0530\n"
13 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
22 msgid "About Gnome Subtitles"
23 msgstr "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਬਾਰੇ"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
26 msgid ""
27 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
28 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
29 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
30 "(at your option) any later version.\n"
31 "\n"
32 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
33 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
34 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
35 "GNU General Public License for more details.\n"
36 "\n"
37 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
38 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
39 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
40 msgstr ""
41 "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n"
42 "ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n"
43 "ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\"\n"
44 "\n"
45 "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ\n"
46 "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n"
47 "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
48 "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
49 "\n"
50 "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ,\n"
51 "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ,\n"
52 "ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
54 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
55 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
56 msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"
58 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
59 msgid "A_vailable:"
60 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_v):"
62 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
63 msgid "Character codings"
64 msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
67 msgid "Shown in menu:"
68 msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖੋ:"
70 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
71 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
72 msgid "Character Coding:"
73 msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:"
75 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
77 msgid "Open File"
78 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
80 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
81 msgid "Video To Open:"
82 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿਡੀਓ:"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
85 msgid "<b>Character Coding:</b>"
86 msgstr "<b>ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
89 msgid "<b>Name:</b>"
90 msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
93 msgid "<b>Path:</b>"
94 msgstr "<b>ਪਾਥ:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
97 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
98 msgstr "<b>ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:</b>"
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
101 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
102 msgstr ""
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
105 msgid "File Properties"
106 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
108 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
109 msgid "Newline Type:"
110 msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਕਿਸਮ:"
112 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
113 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
114 msgid "Save As"
115 msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
118 msgid "Select advanced options"
119 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕਰੋ"
121 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
122 msgid "Subtitle Format:"
123 msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:"
125 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
126 msgid "Album:"
127 msgstr "ਐਲਬਮ:"
129 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
130 msgid "Artist:"
131 msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
134 msgid ""
135 "Audio\n"
136 "Video\n"
137 msgstr ""
138 "ਆਡੀਓ\n"
139 "ਵਿਡੀਓ\n"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
142 msgid "Author:"
143 msgstr "ਲੇਖਕ:"
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
146 msgid "By:"
147 msgstr "ਵਲੋਂ:"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
150 msgid "CD Track:"
151 msgstr "ਸੀਡੀ ਟਰੈਕ:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
154 msgid "Collisions:"
155 msgstr "ਟੱਕਰਾਂ:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
158 msgid "Comment:"
159 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
162 msgid "Date:"
163 msgstr "ਮਿਤੀ:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
166 msgid "Delay:"
167 msgstr "ਦੇਰੀ:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
170 msgid "File Path:"
171 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
174 msgid "File:"
175 msgstr "ਫਾਇਲ:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
178 msgid "Font Color:"
179 msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
182 msgid "Font Name:"
183 msgstr "ਫੋਂਟ-ਨਾਂ:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
186 msgid "Font Size:"
187 msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
190 msgid "Font Style:"
191 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
194 msgid "Frame rate:"
195 msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
198 msgid "Headers"
199 msgstr "ਹੈੱਡਰ"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
202 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
203 msgstr ""
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
206 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
207 msgstr ""
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
210 msgid "Note:"
211 msgstr "ਨੋਟ:"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
214 msgid "Original Editing:"
215 msgstr "ਅਸਲੀ ਸੋਧ:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
218 msgid "Original Script Checking:"
219 msgstr ""
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
222 msgid "Original Script:"
223 msgstr ""
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
226 msgid "Original Timing:"
227 msgstr ""
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
230 msgid "Original Translation:"
231 msgstr ""
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
234 msgid "PlayDepth:"
235 msgstr ""
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
238 msgid "PlayResX:"
239 msgstr ""
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
242 msgid "PlayResY:"
243 msgstr ""
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
246 msgid "Program:"
247 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
250 msgid "Script Updated By:"
251 msgstr ""
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
254 msgid "Source:"
255 msgstr "ਸਰੋਤ:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
258 msgid "Timer:"
259 msgstr "ਟਾਈਮਰ:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
262 msgid "Title:"
263 msgstr "ਟਾਈਟਲ:"
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
266 msgid "Type:"
267 msgstr "ਕਿਸਮ:"
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
270 msgid "Version:"
271 msgstr "ਵਰਜਨ:"
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
274 msgid "<b>Length</b>"
275 msgstr "<b>ਲੰਬਾਈ</b>"
277 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
278 msgid "<b>Time</b>"
279 msgstr "<b>ਸਮਾਂ</b>"
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
282 msgid "Auto Select Subtitle"
283 msgstr ""
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
286 msgid "Delete"
287 msgstr "ਹਟਾਓ"
289 #. This is the duration of a subtitle.
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
291 msgid "During:"
292 msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:"
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
295 msgid "Find Ne_xt"
296 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
299 msgid "Find Pre_vious"
300 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
302 #. This is the start time/frame of a subtitle.
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
304 msgid "From:"
305 msgstr "ਤੋਂ:"
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
308 msgid "Insert"
309 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
312 msgid "New File"
313 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
316 msgid "Pr_eferences"
317 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
320 msgid "R_ewind"
321 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
324 msgid "Report a _Bug"
325 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(_B)"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
328 msgid "Request a _Feature"
329 msgstr "ਫੀਚਰ ਲਈ ਬੇਨਤੀ(_F)"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
332 msgid "Save File"
333 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
336 msgid "Save _As"
337 msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
340 msgid "Seek _to Selection"
341 msgstr ""
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
344 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 msgstr ""
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
348 msgid "Set Subtitle En_d"
349 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
352 msgid "Set Subtitle St_art"
353 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_a)"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
356 msgid "Set Translatio_n Language"
357 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_n)"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
360 msgid "Set _Text Language"
361 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_T)"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
364 msgid "Sh_ift"
365 msgstr ""
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
368 msgid "T_imings"
369 msgstr ""
371 #. This is the end time/frame of a subtitle.
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
373 msgid "To:"
374 msgstr "ਤੱਕ:"
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
377 msgid "Translatio_n"
378 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_n)"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
381 msgid "Vide_o"
382 msgstr "ਵਿਡੀਓ(_o)"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
385 msgid "Video _Subtitles"
386 msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_S)"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
389 msgid "_Adjust"
390 msgstr "ਅਡਜੱਸਟ(_A)"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
393 msgid "_After"
394 msgstr "ਬਾਅਦ(_A)"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
397 msgid "_Autocheck Spelling"
398 msgstr ""
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
401 msgid "_Before"
402 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_B)"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
405 msgid "_Bold"
406 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
409 msgid "_Close"
410 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
413 msgid "_Contents"
414 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
417 msgid "_Delete Subtitles"
418 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਓ(_D)"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
425 msgid "_File"
426 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
429 msgid "_Format"
430 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
433 msgid "_Forward"
434 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
437 msgid "_Frames"
438 msgstr "ਫਰੇਮ(_F)"
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
441 msgid "_Headers"
442 msgstr "ਹੈੱਡਰ(_H)"
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
445 msgid "_Help"
446 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
449 msgid "_Input Frame Rate"
450 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_I)"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
453 msgid "_Insert Subtitle"
454 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
457 msgid "_Italic"
458 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
461 msgid "_Keyboard Shortcuts"
462 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
465 msgid "_Loop Selection"
466 msgstr "ਲੂਪ ਚੋਣ(_L)"
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
469 msgid "_New"
470 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
473 msgid "_Open"
474 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
477 msgid "_Play / Pause"
478 msgstr "ਚਲਾਓ / ਰੋਕੋ(_P)"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
481 msgid "_Replace"
482 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
485 msgid "_Save"
486 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
489 msgid "_Search"
490 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
493 msgid "_Seek to..."
494 msgstr "...ਤੱਕ ਜਾਓ(_S)"
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
497 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
498 msgid "_Synchronize"
499 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)"
501 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
502 msgid "_Text"
503 msgstr "ਟੈਕਸਟ(_T)"
505 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
506 msgid "_Times"
507 msgstr "ਸਮਾਂ(_T)"
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
510 msgid "_Tools"
511 msgstr "ਟੂਲ(_T)"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
514 msgid "_Translation"
515 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_T)"
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
518 msgid "_Underline"
519 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
522 msgid "_Video"
523 msgstr "ਵਿਡੀਓ(_V)"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
526 msgid "_Video Frame Rate"
527 msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_V)"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
530 msgid "_View"
531 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
533 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
534 msgid "<b>Backup</b>"
535 msgstr "<b>ਬੈਕਅੱਪ</b>"
537 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
538 msgid "<b>File Open</b>"
539 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</b>"
541 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
542 msgid "<b>File Save As</b>"
543 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ</b>"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
546 msgid "<b>Translation</b>"
547 msgstr "<b>ਅਨੁਵਾਦ</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
550 msgid "Automatically choose the _video file to open"
551 msgstr ""
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
554 msgid "Ch_aracter coding to use:"
555 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
558 msgid "Character c_oding to use:"
559 msgstr ""
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
562 msgid "Create a _backup copy of files every"
563 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
566 msgid "If auto detection _fails, use:"
567 msgstr ""
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
570 msgid "Preferences"
571 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
574 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
575 msgstr ""
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
578 msgid "_Newline type to use:"
579 msgstr ""
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
582 msgid "_Reset to defaults"
583 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
586 msgid "_Subtitle format to use:"
587 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ(_S):"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
590 msgid "minutes"
591 msgstr "ਮਿੰਟ"
593 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
594 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
595 msgid "Replace"
596 msgstr "ਬਦਲੋ"
598 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
599 msgid "Replace _All"
600 msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
602 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
603 msgid "Replace _with:"
604 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):"
606 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
607 msgid "Search _backwards"
608 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
611 msgid "Search using a Regular _Expression"
612 msgstr ""
614 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
615 msgid "_Match case"
616 msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
619 msgid "_Search for:"
620 msgstr "ਖੋਜ(_S):"
622 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
623 msgid "_Wrap around"
624 msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
626 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
627 msgid "Set language"
628 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
630 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
631 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
632 msgid "<b>Apply to</b>"
633 msgstr "<b>ਲਾਗੂ ਕਰੋ</b>"
635 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
636 msgid "<b>First Subtitle</b>"
637 msgstr "<b>ਪਹਿਲਾਂ ਸਬਟਾਈਟਲ</b>"
639 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
640 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
641 msgstr "<b>ਆਖਰੀ ਸਬਟਾਈਟਲ</b>"
643 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
644 msgid "Adjust"
645 msgstr "ਅਡਜੱਸਟ"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
648 msgid "Adjust Timings"
649 msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
651 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
652 msgid "All Subtitles"
653 msgstr "ਸਭ ਸਬਟਾਈਟਲ"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
656 msgid "New Start:"
657 msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ:"
659 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
660 msgid "No.:"
661 msgstr "ਨੰਬਰ:"
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
664 msgid "Selected Range"
665 msgstr "ਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ:"
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
668 msgid "Start Frame:"
669 msgstr "ਫਰੇਮ ਸ਼ੁਰੂ:"
671 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
672 msgid "<b>Frames</b>"
673 msgstr "<b>ਫਰੇਮ</b>"
675 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
676 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
677 msgid "From _first subtitle to selection"
678 msgstr ""
680 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
681 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
682 msgid "From selection to _last subtitle"
683 msgstr ""
685 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
686 msgid "Shift Timings"
687 msgstr ""
689 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
690 msgid "_All subtitles"
691 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_A)"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
694 msgid "_Selected subtitles"
695 msgstr ""
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
698 msgid "_Shift"
699 msgstr ""
701 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
702 msgid "<b>Options</b>"
703 msgstr "<b>ਚੋਣਾਂ</b>"
705 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
706 msgid "<b>Status</b>"
707 msgstr "<b>ਹਾਲਤ</b>"
709 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
710 msgid "<b>Sync Points</b>"
711 msgstr ""
713 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
714 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
715 msgstr ""
717 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
718 msgid "Synchronize Timings"
719 msgstr ""
721 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
722 msgid "Open Video"
723 msgstr "ਵਿਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹੋ"
725 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
726 msgid "Seek To"
727 msgstr ""
729 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
730 msgid "Seek _video to:"
731 msgstr ""
733 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
734 msgid "_Seek"
735 msgstr ""
737 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
738 msgid "Adjusting timings"
739 msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
742 msgid "Changing Input Frame Rate"
743 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
746 msgid "Changing Video Frame Rate"
747 msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
750 msgid "Toggling Bold"
751 msgstr ""
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
754 msgid "Toggling Italic"
755 msgstr ""
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
758 msgid "Toggling Underline"
759 msgstr ""
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
762 msgid "Editing From"
763 msgstr ""
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
766 msgid "Editing To"
767 msgstr ""
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
770 msgid "Editing During"
771 msgstr ""
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
775 msgid "Undo"
776 msgstr "ਵਾਪਸ"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
780 msgid "Redo"
781 msgstr "ਪਰਤਾਓ"
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
784 msgid "Deleting Subtitles"
785 msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
789 msgid "Editing Text"
790 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ"
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
794 msgid "Editing Translation"
795 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧ"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
798 msgid "Inserting Subtitle"
799 msgstr ""
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
802 msgid "Replacing All"
803 msgstr "ਸਭ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
806 msgid "Shifting timings"
807 msgstr ""
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
810 msgid "Synchronizing timings"
811 msgstr ""
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
814 msgid "Setting Subtitle Start"
815 msgstr ""
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
818 msgid "Setting Subtitle End"
819 msgstr ""
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
822 msgid "Unsaved Translation"
823 msgstr ""
825 #. GEOSTD8, HZ not used
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
830 msgid "Western"
831 msgstr "ਪੱਛਮੀ"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
835 msgid "Central European"
836 msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
839 msgid "South European"
840 msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
845 msgid "Baltic"
846 msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
848 #. Added
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
854 msgid "Cyrillic"
855 msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
857 #. Added
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
861 msgid "Arabic"
862 msgstr "ਅਰਬੀ"
864 #. Added
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
868 msgid "Greek"
869 msgstr "ਗਰੀਕ"
871 #. Added
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
875 msgid "Hebrew"
876 msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
881 msgid "Turkish"
882 msgstr "ਤੁਰਕ"
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
886 msgid "Nordic"
887 msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
890 msgid "Celtic"
891 msgstr "ਸੀਲਟਿਕ"
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
894 msgid "Romanian"
895 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
897 #. ISO-8859-8-I not used
898 #. Added
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
907 msgid "Unicode"
908 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
910 #. Added
911 #. UCS-2 and UCS-4 not used
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
914 msgid "Chinese Traditional"
915 msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
918 msgid "Cyrillic/Russian"
919 msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
921 #. ARMSCII-8 not used
922 #. Added
923 #. Added
924 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
929 msgid "Japanese"
930 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
932 #. EUC-JP-MS not used
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
936 msgid "Korean"
937 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
939 #. EUC-TW not used
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
943 msgid "Chinese Simplified"
944 msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
947 msgid "Portuguese"
948 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
950 #. Added
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
952 msgid "Icelandic"
953 msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ"
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
956 msgid "French Canadian"
957 msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਆਈ"
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
960 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
961 msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
963 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
965 msgid "Central"
966 msgstr "ਸੈਂਟਰਲ"
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
969 msgid "Vietnamese"
970 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
973 msgid "Current Locale"
974 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ"
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
977 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
978 msgstr ""
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
981 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
982 msgstr ""
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
990 msgid "Unknown"
991 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
994 msgid "Description"
995 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
998 msgid "Encoding"
999 msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1002 msgid "None"
1003 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1007 msgid "All Files"
1008 msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1011 msgid "All Subtitle Files"
1012 msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ"
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1015 msgid "Open Translation File"
1016 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1022 msgid "Remember Last Used"
1023 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1027 msgid "Keep Existing"
1028 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੱਖੋ"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1031 msgid "Find"
1032 msgstr "ਲੱਭੋ"
1034 #. Strings
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1036 msgid "Set Text Language"
1037 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1040 msgid "Set Translation Language"
1041 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1044 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1045 msgstr ""
1047 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1048 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1049 msgstr ""
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1052 msgid "Save Translation As"
1053 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1056 msgid "Start Time:"
1057 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1061 msgid "Time"
1062 msgstr "ਸਮਾਂ"
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1065 msgid "Frames"
1066 msgstr "ਫਰੇਮ"
1068 #. Number column
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1070 msgid "Subtitle No."
1071 msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੰ."
1073 #. Start (current and correct) columns
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1075 msgid "Current Start"
1076 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1079 msgid "Correct Start"
1080 msgstr "ਠੀਕ ਸ਼ੁਰੂ"
1082 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1083 msgid ""
1084 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1085 "correct position. At least 2 points are needed."
1086 msgstr ""
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1089 msgid ""
1090 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1091 "improve accuracy."
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1095 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1096 msgstr ""
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1099 #, csharp-format
1100 msgid ""
1101 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1102 "{0}."
1103 msgstr ""
1105 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1106 #, csharp-format
1107 msgid ""
1108 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1109 "{0} and {1}."
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1113 msgid "All Video Files"
1114 msgstr "ਸਭ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"
1116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1117 msgid ""
1118 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1119 "name:"
1120 msgstr ""
1122 #. Strings
1123 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1124 msgid "Could not open the file"
1125 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1128 msgid "Open another file"
1129 msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1132 msgid "The file path appears to be invalid."
1133 msgstr ""
1135 #. Strings
1136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1137 msgid "Could not save the file"
1138 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1141 msgid "Save to another file"
1142 msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1145 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1146 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1147 msgstr ""
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1150 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1151 msgid "An I/O error has occured."
1152 msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1154 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1155 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1159 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1160 msgid "The specified file is invalid."
1161 msgstr ""
1163 #. Strings
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1165 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1166 msgstr ""
1168 #. Strings
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1170 #, csharp-format
1171 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1172 msgstr ""
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1175 msgid "Create without Saving"
1176 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਣਾਓ"
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1179 #, csharp-format
1180 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1181 msgstr ""
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1184 #, csharp-format
1185 msgid ""
1186 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1187 msgstr ""
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1190 #, csharp-format
1191 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1192 msgstr ""
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1195 msgid "Open without Saving"
1196 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1198 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1199 #, csharp-format
1200 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1201 msgstr ""
1203 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1204 #, csharp-format
1205 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1206 msgstr ""
1208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1209 msgid "Close without Saving"
1210 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1213 #, csharp-format
1214 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1215 msgstr ""
1217 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1218 msgid ""
1219 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1220 "supported."
1221 msgstr ""
1223 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1224 msgid ""
1225 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1226 "encoding."
1227 msgstr ""
1229 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1230 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1231 msgstr ""
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1234 msgid "The file could not be found."
1235 msgstr ""
1237 #. Strings
1238 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1239 msgid "Could not play the file"
1240 msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1242 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1243 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1244 msgstr ""
1246 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1247 msgid "Bug information has been printed to the console."
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1251 msgid "Add or Remove..."
1252 msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"
1254 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1255 msgid "Auto Detected"
1256 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1259 msgid "System Default"
1260 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"
1262 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1264 msgid "Unsaved Subtitles"
1265 msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸਬਟਾਈਟਲ"
1267 #. Constant strings
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1269 msgid "Video"
1270 msgstr "ਵਿਡੀਓ"
1272 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1274 msgid "OVR"
1275 msgstr "ਉੱਤੇ"
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1278 msgid "INS"
1279 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
1281 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1282 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1284 msgid "Text"
1285 msgstr "ਟੈਕਸਟ"
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1288 msgid "Trans"
1289 msgstr "ਅਨੁ"
1291 #. To translators: Ln corresponds to Line
1292 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1293 msgid "Ln"
1294 msgstr "ਲਾਈ"
1296 #. To translators: Col corresponds to Column
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1298 msgid "Col"
1299 msgstr "ਕਾਲ"
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1302 msgid "Frame"
1303 msgstr "ਫਰੇਮ"
1305 #. Number column
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1307 msgid "No."
1308 msgstr "ਨੰ."
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1311 msgid "From"
1312 msgstr "ਤੋਂ"
1314 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1315 msgid "To"
1316 msgstr "ਤੱਕ"
1318 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1319 msgid "During"
1320 msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
1322 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1323 msgid "Translation"
1324 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"