documentation added
[gn-sub.git] / po / hu.po
blobc4233e37e7403f89f1a2a7345a8cd52b63f516b8
1 # Hungarian translation of gnome-subtitles
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
6 # Laszlo Csordas <csola48 at gmail dot com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 18:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-26 18:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
23 msgid "About Gnome Subtitles"
24 msgstr "A Gnome Subtitles névjegye"
26 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
27 msgid ""
28 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
29 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
30 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
31 "(at your option) any later version.\n"
32 "\n"
33 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
34 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
35 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
36 "GNU General Public License for more details.\n"
37 "\n"
38 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
39 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
40 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
41 msgstr ""
42 "A Gnome Subtitles szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
43 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
44 "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.A Gnome Subtitles programot "
45 "abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE "
46 "GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA "
47 "vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a "
48 "GNU GPL licencet.A Gnome Subtitles programhoz a GNU General Public License "
49 "egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-"
50 "nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
52 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
53 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
54 msgstr "Videók feliratozása GNOME környezetben"
56 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
57 msgid "A_vailable:"
58 msgstr "_Elérhető:"
60 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
61 msgid "Character codings"
62 msgstr "Karakterkódolások"
64 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
65 msgid "Shown in menu:"
66 msgstr "Megjelenítés a menüben:"
68 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
69 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
70 msgid "Character Coding:"
71 msgstr "Karakterkódolás:"
73 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
74 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
75 msgid "Open File"
76 msgstr "Fájl megnyitása"
78 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
79 msgid "Video To Open:"
80 msgstr "Megnyitandó videó:"
82 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
83 msgid "<b>Character Coding:</b>"
84 msgstr "<b>Karakterkódolás:</b>"
86 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
87 msgid "<b>Name:</b>"
88 msgstr "<b>Név:</b>"
90 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
91 msgid "<b>Path:</b>"
92 msgstr "<b>Útvonal:</b>"
94 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
95 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
96 msgstr "<b>Feliratformátum:</b>"
98 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
99 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
100 msgstr "<b>Időzítés módja:</b>"
102 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
103 msgid "File Properties"
104 msgstr "Fájl tulajdonságai"
106 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
107 msgid "Newline Type:"
108 msgstr "Soremelés típusa:"
110 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
111 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
112 msgid "Save As"
113 msgstr "Mentés másként"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
116 msgid "Select advanced options"
117 msgstr "Speciális beállítások"
119 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
120 msgid "Subtitle Format:"
121 msgstr "Feliratformátum:"
123 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
124 msgid "Album:"
125 msgstr "Album:"
127 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
128 msgid "Artist:"
129 msgstr "Előadó:"
131 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
132 msgid ""
133 "Audio\n"
134 "Video\n"
135 msgstr ""
136 "Hang\n"
137 "Videó\n"
139 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
140 msgid "Author:"
141 msgstr "Szerző:"
143 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
144 msgid "By:"
145 msgstr "Készítette:"
147 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
148 msgid "CD Track:"
149 msgstr "CD sáv:"
151 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
152 msgid "Collisions:"
153 msgstr "Ütközések:"
155 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
156 msgid "Comment:"
157 msgstr "Megjegyzés:"
159 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
160 msgid "Date:"
161 msgstr "Dátum:"
163 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
164 msgid "Delay:"
165 msgstr "Késleltetés:"
167 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
168 msgid "File Path:"
169 msgstr "Fájl útvonala:"
171 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
172 msgid "File:"
173 msgstr "Fájl:"
175 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
176 msgid "Font Color:"
177 msgstr "Betűkészlet színe:"
179 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
180 msgid "Font Name:"
181 msgstr "Betűkészlet neve:"
183 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
184 msgid "Font Size:"
185 msgstr "Betűkészlet mérete:"
187 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
188 msgid "Font Style:"
189 msgstr "Betűkészlet stílusa:"
191 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
192 msgid "Frame rate:"
193 msgstr "Képkockasebesség:"
195 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
196 msgid "Headers"
197 msgstr "Fejlécek"
199 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
200 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
201 msgstr "Karaoke szöveg LRC-ben"
203 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
204 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
205 msgstr "Karaoke szöveg VKT-ben"
207 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
208 msgid "Note:"
209 msgstr "Megjegyzés:"
211 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
212 msgid "Original Editing:"
213 msgstr "Eredeti szerkesztése:"
215 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
216 msgid "Original Script Checking:"
217 msgstr "Eredeti szkript ellenőrzése:"
219 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
220 msgid "Original Script:"
221 msgstr "Eredeti szkript:"
223 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
224 msgid "Original Timing:"
225 msgstr "Eredeti időzítés:"
227 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
228 msgid "Original Translation:"
229 msgstr "Eredeti fordítás:"
231 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
232 msgid "PlayDepth:"
233 msgstr "Színmélység:"
235 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
236 msgid "PlayResX:"
237 msgstr "Vízszintes felbontás:"
239 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
240 msgid "PlayResY:"
241 msgstr "Függőleges felbontás:"
243 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
244 msgid "Program:"
245 msgstr "Program:"
247 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
248 msgid "Script Updated By:"
249 msgstr "Szkriptet módosította:"
251 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
252 msgid "Source:"
253 msgstr "Forrás:"
255 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
256 msgid "Timer:"
257 msgstr "Időzítő:"
259 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
260 msgid "Title:"
261 msgstr "Cím:"
263 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
264 msgid "Type:"
265 msgstr "Típus:"
267 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
268 msgid "Version:"
269 msgstr "Változat:"
271 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
272 msgid "<b>Length</b>"
273 msgstr "<b>Hossz</b>"
275 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
276 msgid "<b>Time</b>"
277 msgstr "<b>Idő</b>"
279 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
280 msgid "Auto Select Subtitle"
281 msgstr "Felirat automatikus kiválasztása"
283 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Törlés"
287 #. This is the duration of a subtitle.
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
289 msgid "During:"
290 msgstr "Időtartam:"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
293 msgid "Find Ne_xt"
294 msgstr "Kö_vetkező keresése"
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
297 msgid "Find Pre_vious"
298 msgstr "_Előző keresése"
300 #. This is the start time/frame of a subtitle.
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
302 msgid "From:"
303 msgstr "Kezdete:"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
306 msgid "Insert"
307 msgstr "Beszúrás"
309 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
310 msgid "New File"
311 msgstr "Új fájl"
313 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
314 msgid "Pr_eferences"
315 msgstr "B_eállítások"
317 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
318 msgid "R_ewind"
319 msgstr "_Vissza"
321 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
322 msgid "Report a _Bug"
323 msgstr "_Hiba jelentése"
325 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
326 msgid "Request a _Feature"
327 msgstr "_Funkció igénylése"
329 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
330 msgid "Save File"
331 msgstr "Fájl mentése"
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
334 msgid "Save _As"
335 msgstr "Men_tés másként"
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
338 msgid "Seek _to Selection"
339 msgstr "U_grás a kijelölthöz"
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
342 msgid "Select Nearest Subtitle"
343 msgstr "Legközelebbi felirat kiválasztása"
345 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
346 msgid "Set Subtitle En_d"
347 msgstr "F_eliratvég beállítása"
349 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
350 msgid "Set Subtitle St_art"
351 msgstr "_Feliratkezdet beállítása"
353 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
354 msgid "Set Translatio_n Language"
355 msgstr "_Fordítás nyelvének beállítása"
357 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
358 msgid "Set _Text Language"
359 msgstr "_Szöveg nyelvének beállítása"
361 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
362 msgid "Sh_ift"
363 msgstr "_Eltolás"
365 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
366 msgid "T_imings"
367 msgstr "_Időzítés"
369 #. This is the end time/frame of a subtitle.
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
371 msgid "To:"
372 msgstr "Vége:"
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
375 msgid "Translatio_n"
376 msgstr "_Fordítás"
378 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
379 msgid "Vide_o"
380 msgstr "_Videó"
382 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
383 msgid "Video _Subtitles"
384 msgstr "Vi_deofeliratok"
386 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
387 msgid "_Adjust"
388 msgstr "_Igazítás"
390 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
391 msgid "_After"
392 msgstr "_Mögé"
394 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
395 msgid "_Autocheck Spelling"
396 msgstr "_Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
398 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
399 msgid "_Before"
400 msgstr "_Elé"
402 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
403 msgid "_Bold"
404 msgstr "_Félkövér"
406 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Bezárás"
410 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
411 msgid "_Contents"
412 msgstr "_Tartalom"
414 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
415 msgid "_Delete Subtitles"
416 msgstr "Fel_irat törlése"
418 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "S_zerkesztés"
422 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
423 msgid "_File"
424 msgstr "_Fájl"
426 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
427 msgid "_Format"
428 msgstr "F_ormátum"
430 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
431 msgid "_Forward"
432 msgstr "Elő_re"
434 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
435 msgid "_Frames"
436 msgstr "_Képkocka"
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
439 msgid "_Headers"
440 msgstr "Fejlé_cek"
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Súgó"
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
447 msgid "_Input Frame Rate"
448 msgstr "B_emeneti képkockasebesség"
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
451 msgid "_Insert Subtitle"
452 msgstr "Fe_lirat beszúrása"
454 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
455 msgid "_Italic"
456 msgstr "_Dőlt"
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
459 msgid "_Keyboard Shortcuts"
460 msgstr "_Gyorsbillentyűk"
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
463 msgid "_Loop Selection"
464 msgstr "Kijelölés is_métlése"
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
467 msgid "_New"
468 msgstr "Ú_j"
470 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
471 msgid "_Open"
472 msgstr "_Megnyitás"
474 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
475 msgid "_Play / Pause"
476 msgstr "_Lejátszás / Szünet"
478 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
479 msgid "_Replace"
480 msgstr "_Csere"
482 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
483 msgid "_Save"
484 msgstr "M_entés"
486 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
487 msgid "_Search"
488 msgstr "_Keresés"
490 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
491 msgid "_Seek to..."
492 msgstr "_Ugrás…"
494 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
495 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
496 msgid "_Synchronize"
497 msgstr "_Szinkronizálás"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
500 msgid "_Text"
501 msgstr "_Szöveg"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
504 msgid "_Times"
505 msgstr "_Idő"
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
508 msgid "_Tools"
509 msgstr "_Eszközök"
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
512 msgid "_Translation"
513 msgstr "_Fordítás"
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
516 msgid "_Underline"
517 msgstr "_Aláhúzott"
519 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
520 msgid "_Video"
521 msgstr "_Videó"
523 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
524 msgid "_Video Frame Rate"
525 msgstr "_Videó képkockasebessége"
527 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
528 msgid "_View"
529 msgstr "_Nézet"
531 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
532 msgid "<b>Backup</b>"
533 msgstr "<b>Biztonsági mentés</b>"
535 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
536 msgid "<b>File Open</b>"
537 msgstr "<b>Fájl megnyitása</b>"
539 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
540 msgid "<b>File Save As</b>"
541 msgstr "<b>Fájl mentése másként</b>"
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
544 msgid "<b>Translation</b>"
545 msgstr "<b>Fordítás</b>"
547 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
548 msgid "Automatically choose the _video file to open"
549 msgstr "Megnyitandó vid_eofájl automatikus kiválasztása"
551 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
552 msgid "Ch_aracter coding to use:"
553 msgstr "_Használandó karakterkódolás:"
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
556 msgid "Character c_oding to use:"
557 msgstr "H_asználandó karakterkódolás:"
559 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
560 msgid "Create a _backup copy of files every"
561 msgstr "Bi_ztonsági másolat készítése a fájlokról"
563 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
564 msgid "If auto detection _fails, use:"
565 msgstr "Ha az automatikus felismerés sikertelen, akkor:"
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
568 msgid "Preferences"
569 msgstr "Beállítások"
571 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
572 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
573 msgstr "_Feliratok mentése a hozzájuk tartozó fordítással együtt"
575 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
576 msgid "_Newline type to use:"
577 msgstr "Használandó _soremeléstípus:"
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
580 msgid "_Reset to defaults"
581 msgstr "_Visszaállítás alapértelmezésekre"
583 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
584 msgid "_Subtitle format to use:"
585 msgstr "Használandó feliratf_ormátum:"
587 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
588 msgid "minutes"
589 msgstr "percenként"
591 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
592 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
593 msgid "Replace"
594 msgstr "Csere"
596 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
597 msgid "Replace _All"
598 msgstr "Öss_zes cseréje"
600 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
601 msgid "Replace _with:"
602 msgstr "_Csere ezzel:"
604 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
605 msgid "Search _backwards"
606 msgstr "Ke_resés visszafelé"
608 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
609 msgid "Search using a Regular _Expression"
610 msgstr "_Reguláris kifejezés keresése"
612 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
613 msgid "_Match case"
614 msgstr "Kis- és _nagybetű"
616 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
617 msgid "_Search for:"
618 msgstr "_Keresés:"
620 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
621 msgid "_Wrap around"
622 msgstr "Kö_rbe"
624 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
625 msgid "Set language"
626 msgstr "Nyelv beállítása"
628 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
629 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
630 msgid "<b>Apply to</b>"
631 msgstr "<b>Alkalmazás</b>"
633 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
634 msgid "<b>First Subtitle</b>"
635 msgstr "<b>Első felirat</b>"
637 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
638 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
639 msgstr "<b>Utolsó felirat</b>"
641 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
642 msgid "Adjust"
643 msgstr "Igazítás"
645 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
646 msgid "Adjust Timings"
647 msgstr "Időzítés igazítása"
649 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
650 msgid "All Subtitles"
651 msgstr "Minden felirat"
653 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
654 msgid "New Start:"
655 msgstr "Új kezdet:"
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
658 msgid "No.:"
659 msgstr "Szám:"
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
662 msgid "Selected Range"
663 msgstr "Kijelölt tartomány"
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
666 msgid "Start Frame:"
667 msgstr "Kezdő képkocka:"
669 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
670 msgid "<b>Frames</b>"
671 msgstr "<b>Képkocka</b>"
673 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
674 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
675 msgid "From _first subtitle to selection"
676 msgstr "_Első felirattól a kijelölésig"
678 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
679 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
680 msgid "From selection to _last subtitle"
681 msgstr "Kijelöléstől az _utolsó feliratig"
683 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
684 msgid "Shift Timings"
685 msgstr "Időzítés eltolása"
687 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
688 msgid "_All subtitles"
689 msgstr "Min_den felirat"
691 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
692 msgid "_Selected subtitles"
693 msgstr "_Kijelölt feliratok"
695 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
696 msgid "_Shift"
697 msgstr "_Eltolás"
699 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
700 msgid "<b>Options</b>"
701 msgstr "<b>Beállítások</b>"
703 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
704 msgid "<b>Status</b>"
705 msgstr "<b>Állapot</b>"
707 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
708 msgid "<b>Sync Points</b>"
709 msgstr "<b>Szinkronizálási pontok</b>"
711 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
712 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
713 msgstr "Min_den felirat szinkronizálása"
715 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
716 msgid "Synchronize Timings"
717 msgstr "Időzítések szinkronizálása"
719 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
720 msgid "Open Video"
721 msgstr "Videó megnyitása"
723 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
724 msgid "Seek To"
725 msgstr "Ugrás"
727 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
728 msgid "Seek _video to:"
729 msgstr "Ugrás a _videóban ide:"
731 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
732 msgid "_Seek"
733 msgstr "_Ugrás"
735 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
736 msgid "Adjusting timings"
737 msgstr "Időzítés igazítása"
739 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
740 msgid "Changing Input Frame Rate"
741 msgstr "Bemeneti képkockasebesség módosítása"
743 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
744 msgid "Changing Video Frame Rate"
745 msgstr "Videó képkockasebességének módosítása"
747 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
748 msgid "Toggling Bold"
749 msgstr "Félkövér betű átváltása"
751 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
752 msgid "Toggling Italic"
753 msgstr "Dőlt betű átváltása"
755 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
756 msgid "Toggling Underline"
757 msgstr "Aláhúzott betű átváltása"
759 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
760 msgid "Editing From"
761 msgstr "Szerkesztés kezdete"
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
764 msgid "Editing To"
765 msgstr "Szerkesztés vége"
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
768 msgid "Editing During"
769 msgstr "Időtartam szerkesztése"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:584
773 msgid "Undo"
774 msgstr "Újra"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:594
778 msgid "Redo"
779 msgstr "Vissza"
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
782 msgid "Deleting Subtitles"
783 msgstr "Felirat törlése"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
787 msgid "Editing Text"
788 msgstr "Szöveg szerkesztése"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
792 msgid "Editing Translation"
793 msgstr "Fordítás szerkesztése"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
796 msgid "Inserting Subtitle"
797 msgstr "Felirat beszúrása"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
800 msgid "Replacing All"
801 msgstr "Összes cseréje"
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
804 msgid "Shifting timings"
805 msgstr "Időzítések eltolása"
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
808 msgid "Synchronizing timings"
809 msgstr "Időzítések szinkronizálása"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
812 msgid "Setting Subtitle Start"
813 msgstr "Feliratkezdet beállítása"
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
816 msgid "Setting Subtitle End"
817 msgstr "Feliratvég beállítása"
819 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
821 msgid "Unsaved Subtitles"
822 msgstr "Mentetlen feliratok"
824 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
826 #, csharp-format
827 msgid "{0} ({1} translation)"
828 msgstr "{0} ({1} fordítás)"
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
831 #, csharp-format
832 msgid "{0} (translation)"
833 msgstr "{0} (fordítás)"
835 #. GEOSTD8, HZ not used
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
840 msgid "Western"
841 msgstr "Nyugati"
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
845 msgid "Central European"
846 msgstr "Közép-európai"
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
849 msgid "South European"
850 msgstr "Dél-európai"
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
855 msgid "Baltic"
856 msgstr "Balti"
858 #. Added
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
861 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
864 msgid "Cyrillic"
865 msgstr "Cirill"
867 #. Added
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
871 msgid "Arabic"
872 msgstr "Arab"
874 #. Added
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
878 msgid "Greek"
879 msgstr "Görög"
881 #. Added
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
885 msgid "Hebrew"
886 msgstr "Héber"
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
891 msgid "Turkish"
892 msgstr "Török"
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
896 msgid "Nordic"
897 msgstr "Északi"
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
900 msgid "Celtic"
901 msgstr "Kelta"
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
904 msgid "Romanian"
905 msgstr "Román"
907 #. ISO-8859-8-I not used
908 #. Added
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
917 msgid "Unicode"
918 msgstr "Unicode"
920 #. Added
921 #. UCS-2 and UCS-4 not used
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
924 msgid "Chinese Traditional"
925 msgstr "Kínai (hagyományos)"
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
928 msgid "Cyrillic/Russian"
929 msgstr "Cirill (orosz)"
931 #. ARMSCII-8 not used
932 #. Added
933 #. Added
934 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
939 msgid "Japanese"
940 msgstr "Japán"
942 #. EUC-JP-MS not used
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
946 msgid "Korean"
947 msgstr "Koreai"
949 #. EUC-TW not used
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
953 msgid "Chinese Simplified"
954 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
957 msgid "Portuguese"
958 msgstr "Portugál"
960 #. Added
961 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
962 msgid "Icelandic"
963 msgstr "Izlandi"
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
966 msgid "French Canadian"
967 msgstr "Kanadai francia"
969 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
971 msgstr "Cirill (ukrán)"
973 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
975 msgid "Central"
976 msgstr "Központi"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
979 msgid "Vietnamese"
980 msgstr "Vietnami"
982 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
983 msgid "Current Locale"
984 msgstr "Jelenlegi locale"
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
987 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
988 msgstr "A Gnome Subtitles kézikönyve nem található."
990 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
991 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
992 msgstr "Ellenőrizze, hogy a program telepítése sikeres volt-e."
994 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1000 msgid "Unknown"
1001 msgstr "Ismeretlen"
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1004 msgid "Description"
1005 msgstr "Leírás"
1007 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1008 msgid "Encoding"
1009 msgstr "Kódolás"
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Egyik sem"
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1017 msgid "All Files"
1018 msgstr "Minden fájl"
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1021 msgid "All Subtitle Files"
1022 msgstr "Minden feliratfájl"
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1025 msgid "Open Translation File"
1026 msgstr "Fordítási fájl megnyitása"
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1031 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1032 msgid "Remember Last Used"
1033 msgstr "Utoljára használt megjegyzése"
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1037 msgid "Keep Existing"
1038 msgstr "Létező megtartása"
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1041 msgid "Find"
1042 msgstr "Keresés"
1044 #. Strings
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1046 msgid "Set Text Language"
1047 msgstr "Szöveg nyelvének beállítása"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1050 msgid "Set Translation Language"
1051 msgstr "Fordítás nyelvének beállítása"
1053 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1054 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1055 msgstr "Válassza ki a _jelenlegi felirat nyelvét."
1057 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1058 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1059 msgstr "Válassza ki a jelenlegi _fordítás nyelvét."
1061 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1062 msgid "Save Translation As"
1063 msgstr "Fordítás mentése másként"
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1066 msgid "Start Time:"
1067 msgstr "Kezdési idő:"
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1071 msgid "Time"
1072 msgstr "Idő"
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1075 msgid "Frames"
1076 msgstr "Képkockák"
1078 #. Number column
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1080 msgid "Subtitle No."
1081 msgstr "Feliratszám"
1083 #. Start (current and correct) columns
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1085 msgid "Current Start"
1086 msgstr "Jelenlegi kezdet"
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1089 msgid "Correct Start"
1090 msgstr "Helyes kezdet"
1092 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1093 msgid ""
1094 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1095 "correct position. At least 2 points are needed."
1096 msgstr ""
1097 "Vegyen fel szinkronizációs pontokat feliratok kijelölésével, és állítsa be a "
1098 "videót a megfelelő pozíciójukra. Legalább 2 pont szükséges."
1100 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1101 msgid ""
1102 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1103 "improve accuracy."
1104 msgstr ""
1105 "Adjon meg még egy pontot a szinkronizálás elkezdéséhez. Több pont megadása "
1106 "javítja a pontosságot."
1108 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1109 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1110 msgstr "A szinkronizálás megkezdhető. Minden felirat szinkronizálva lesz."
1112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1113 #, csharp-format
1114 msgid ""
1115 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1116 "{0}."
1117 msgstr ""
1118 "A szinkronizálás megkezdhető. A következő feliratok nem lesznek "
1119 "szinkronizálva: {0}."
1121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1122 #, csharp-format
1123 msgid ""
1124 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1125 "{0} and {1}."
1126 msgstr ""
1127 "A szinkronizálás megkezdhető. A következő feliratok nem lesznek "
1128 "szinkronizálva: {0} és {1}."
1130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1131 msgid "All Video Files"
1132 msgstr "Minden videofájl"
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1135 msgid ""
1136 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1137 "name:"
1138 msgstr ""
1139 "Ismeretlen hiba történt. Jelentse a hibát, és vegye fel a következő "
1140 "hibaüzenetet:"
1142 #. Strings
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1144 msgid "Could not open the file"
1145 msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult"
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1148 msgid "Open another file"
1149 msgstr "Másik fájl megnyitása"
1151 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1152 msgid "The file path appears to be invalid."
1153 msgstr "A fájl útvonala érvénytelen."
1155 #. Strings
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1157 msgid "Could not save the file"
1158 msgstr "A fájl mentése meghiúsult"
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1161 msgid "Save to another file"
1162 msgstr "Mentés másik fájlba"
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1166 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1167 msgstr "Elfogyott a memória. Néhány program bezárása után próbálja újra!"
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1171 msgid "An I/O error has occured."
1172 msgstr "I/O hiba történt."
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1175 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1176 msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a fájl mentésére."
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1180 msgid "The specified file is invalid."
1181 msgstr "A megadott fájl érvénytelen."
1183 #. Strings
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1185 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1186 msgstr "Ha nem ment, akkor minden változtatás véglegesen elvész."
1188 #. Strings
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1190 #, csharp-format
1191 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1192 msgstr ""
1193 "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba az új felirat létrehozása "
1194 "előtt?"
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1197 msgid "Create without Saving"
1198 msgstr "Létrehozás mentés nélkül"
1200 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1201 #, csharp-format
1202 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1203 msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új felirat létrehozása előtt?"
1205 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1206 #, csharp-format
1207 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1208 msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új fordítás létrehozása előtt?"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1211 #, csharp-format
1212 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1213 msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?"
1215 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1216 msgid "Open without Saving"
1217 msgstr "Megnyitás mentés nélkül"
1219 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1220 #, csharp-format
1221 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1222 msgstr "Menti a fordítás változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?"
1224 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1225 #, csharp-format
1226 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1227 msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba bezárás előtt?"
1229 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1230 msgid "Close without Saving"
1231 msgstr "Bezárás mentés nélkül"
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1234 #, csharp-format
1235 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1236 msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait a bezárás előtt?"
1238 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1239 msgid ""
1240 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1241 "supported."
1242 msgstr ""
1243 "A feliratformátum nem ismerhető fel. Ellenőrizze, hogy a fájltípus "
1244 "támogatott-e."
1246 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1247 msgid ""
1248 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1249 "encoding."
1250 msgstr "Ezt a kódolást nem támogatja a rendszer. Válasszon másik kódolást."
1252 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1253 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1254 msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1257 msgid "The file could not be found."
1258 msgstr "A fájl nem található."
1260 #. Strings
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1262 msgid "Could not play the file"
1263 msgstr "Nem lehet lejátszani a fájlt"
1265 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1266 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1267 msgstr "Nem lehet megnyitni a Bug Buddy-t, a hibajelentő eszközt."
1269 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1270 msgid "Bug information has been printed to the console."
1271 msgstr "A hibainformációk kiírva a konzolra."
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1274 msgid "Add or Remove..."
1275 msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1278 msgid "Auto Detected"
1279 msgstr "Automatikusan felismert"
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1282 msgid "System Default"
1283 msgstr "Rendszer alapértelmezése"
1285 #. Constant strings
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1287 msgid "Video"
1288 msgstr "Videó"
1290 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1292 msgid "OVR"
1293 msgstr "ÁTÍR"
1295 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1296 msgid "INS"
1297 msgstr "BESZ"
1299 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1300 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1302 msgid "Text"
1303 msgstr "Szöveg"
1305 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1306 msgid "Trans"
1307 msgstr "Fordítás"
1309 #. To translators: Ln corresponds to Line
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1311 msgid "Ln"
1312 msgstr "Sor"
1314 #. To translators: Col corresponds to Column
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1316 msgid "Col"
1317 msgstr "Oszlop"
1319 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1320 msgid "Frame"
1321 msgstr "Képkocka"
1323 #. Number column
1324 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1325 msgid "No."
1326 msgstr "Szám"
1328 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1329 msgid "From"
1330 msgstr "Kezdete"
1332 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1333 msgid "To"
1334 msgstr "Vége"
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1337 msgid "During"
1338 msgstr "Időtartam"
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1341 msgid "Translation"
1342 msgstr "Fordítás"