documentation added
[gn-sub.git] / po / gl.po
blob329f68eb35c80d7824d2fc93be6208f969719fab
1 # translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Galician
2 # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Lois <antiparvos@gmail.com>, 2009.
6 # Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.
7 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Galician\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
26 msgid "About Gnome Subtitles"
27 msgstr "Sobre o GNOME Subtitles"
29 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
30 msgid ""
31 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
32 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
33 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
34 "(at your option) any later version.\n"
35 "\n"
36 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
37 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
38 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
39 "GNU General Public License for more details.\n"
40 "\n"
41 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
42 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
43 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
44 msgstr ""
45 "Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
46 "modificalo\n"
47 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
48 "Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
49 "\n"
50 "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
51 "SEN GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n"
52 "ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
53 "Pública Xeral para ter máis detalles.\n"
54 "\n"
55 "Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n"
56 "solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
57 "Boston, MA  02110-1301  USA"
59 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
60 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
61 msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME"
63 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
64 msgid "A_vailable:"
65 msgstr "D_ispoñíbel:"
67 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
68 msgid "Character codings"
69 msgstr "Codificacións de caracteres"
71 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
72 msgid "Shown in menu:"
73 msgstr "Mostrar no menú:"
75 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
76 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
77 msgid "Character Coding:"
78 msgstr "Codificación de caracteres:"
80 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
81 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
82 msgid "Open File"
83 msgstr "Abrir o ficheiro"
85 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
86 msgid "Video To Open:"
87 msgstr "Vídeo para abrir:"
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
90 msgid "<b>Character Coding:</b>"
91 msgstr "<b>Codificación de caracteres:</b>"
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
94 msgid "<b>Name:</b>"
95 msgstr "<b>Nome:</b>"
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
98 msgid "<b>Path:</b>"
99 msgstr "<b>Camiño:</b>"
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
102 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
103 msgstr "<b>Formato do subtítulo:</b>"
105 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
106 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
107 msgstr "<b>Modo de intervalo temporal:</b>"
109 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
110 msgid "File Properties"
111 msgstr "Propiedades do ficheiro"
113 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
114 msgid "Newline Type:"
115 msgstr "Tipo de liña nova:"
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
119 msgid "Save As"
120 msgstr "Gardar como"
122 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
123 msgid "Select advanced options"
124 msgstr "Seleccionar as opcións avanzadas"
126 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
127 msgid "Subtitle Format:"
128 msgstr "Formato do subtítulo:"
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
131 msgid "Album:"
132 msgstr "Álbum:"
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
135 msgid "Artist:"
136 msgstr "Artista:"
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
139 msgid ""
140 "Audio\n"
141 "Video\n"
142 msgstr ""
143 "Audio\n"
144 "Vídeo\n"
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
147 msgid "Author:"
148 msgstr "Autor:"
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
151 msgid "By:"
152 msgstr "Por:"
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
155 msgid "CD Track:"
156 msgstr "Pista do CD:"
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
159 msgid "Collisions:"
160 msgstr "Colisións:"
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
163 msgid "Comment:"
164 msgstr "Comentario:"
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
167 msgid "Date:"
168 msgstr "Data:"
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
171 msgid "Delay:"
172 msgstr "Atraso:"
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
175 msgid "File Path:"
176 msgstr "Camiño do ficheiro:"
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
179 msgid "File:"
180 msgstr "Ficheiro:"
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
183 msgid "Font Color:"
184 msgstr "Cor do tipo de letra:"
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
187 msgid "Font Name:"
188 msgstr "Nome do tipo de letra:"
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
191 msgid "Font Size:"
192 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
195 msgid "Font Style:"
196 msgstr "Estilo do tipo de letra:"
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
199 msgid "Frame rate:"
200 msgstr "Taxa de fotogramas:"
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
203 msgid "Headers"
204 msgstr "Cabeceiras"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
207 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
208 msgstr "Letras de karaoke LRC"
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
211 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
212 msgstr "Letras de karaoke VKT"
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
215 msgid "Note:"
216 msgstr "Nota:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
219 msgid "Original Editing:"
220 msgstr "Edición orixinal:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
223 msgid "Original Script Checking:"
224 msgstr "Comprobación do guión orixinal:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
227 msgid "Original Script:"
228 msgstr "Guión orixinal:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
231 msgid "Original Timing:"
232 msgstr "Intervalo de tempo orixinal:"
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
235 msgid "Original Translation:"
236 msgstr "Tradución orixinal:"
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
239 msgid "PlayDepth:"
240 msgstr "Profundidade de cor:"
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
243 msgid "PlayResX:"
244 msgstr "Resolución X:"
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
247 msgid "PlayResY:"
248 msgstr "Resolución Y:"
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
251 msgid "Program:"
252 msgstr "Programa:"
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
255 msgid "Script Updated By:"
256 msgstr "Guión actualizado por:"
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
259 msgid "Source:"
260 msgstr "Fonte:"
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
263 msgid "Timer:"
264 msgstr "Temporizador:"
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
267 msgid "Title:"
268 msgstr "Título:"
270 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
271 msgid "Type:"
272 msgstr "Tipo:"
274 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
275 msgid "Version:"
276 msgstr "Versión:"
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
279 msgid "<b>Length</b>"
280 msgstr "<b>Duración</b>"
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
283 msgid "<b>Time</b>"
284 msgstr "<b>Tempo</b>"
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
287 msgid "Auto Select Subtitle"
288 msgstr "Selección automática de subítulos"
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Eliminar"
294 #. This is the duration of a subtitle.
295 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
296 msgid "During:"
297 msgstr "Duración:"
299 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
300 msgid "Find Ne_xt"
301 msgstr "Buscar o seguint_e"
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
304 msgid "Find Pre_vious"
305 msgstr "Buscar o a_nterior"
307 #. This is the start time/frame of a subtitle.
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
309 msgid "From:"
310 msgstr "Desde:"
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
313 msgid "Insert"
314 msgstr "Inserir"
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
317 msgid "New File"
318 msgstr "Novo ficheiro"
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
321 msgid "Pr_eferences"
322 msgstr "Pr_eferencias"
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
325 msgid "R_ewind"
326 msgstr "Re_bobinar"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
329 msgid "Report a _Bug"
330 msgstr "Informar dun e_rro"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
333 msgid "Request a _Feature"
334 msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
337 msgid "Save File"
338 msgstr "Gardar o ficheiro"
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
341 msgid "Save _As"
342 msgstr "Gard_ar como"
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
345 msgid "Seek _to Selection"
346 msgstr "Buscar _a selección"
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
349 msgid "Select Nearest Subtitle"
350 msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos"
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
353 msgid "Set Subtitle En_d"
354 msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo"
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
357 msgid "Set Subtitle St_art"
358 msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo"
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
361 msgid "Set Translatio_n Language"
362 msgstr "Estabelecer o idioma da tradució_n"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
365 msgid "Set _Text Language"
366 msgstr "Estabelecer o idi_oma do texto"
368 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
369 msgid "Sh_ift"
370 msgstr "Des_prazar"
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
373 msgid "T_imings"
374 msgstr "_Intervalos de tempo"
376 #. This is the end time/frame of a subtitle.
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
378 msgid "To:"
379 msgstr "Até:"
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
382 msgid "Translatio_n"
383 msgstr "Tradució_n"
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
386 msgid "Vide_o"
387 msgstr "Víde_o"
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
390 msgid "Video _Subtitles"
391 msgstr "_Subtítulos do vídeo"
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
394 msgid "_Adjust"
395 msgstr "_Axustar"
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
398 msgid "_After"
399 msgstr "_Despois"
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
402 msgid "_Autocheck Spelling"
403 msgstr "Verific_ación ortográfica automática"
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
406 msgid "_Before"
407 msgstr "A_ntes"
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
410 msgid "_Bold"
411 msgstr "_Negra"
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Pechar"
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
418 msgid "_Contents"
419 msgstr "_Contidos"
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
422 msgid "_Delete Subtitles"
423 msgstr "_Eliminar os subtítulos"
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Editar"
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
430 msgid "_File"
431 msgstr "_Ficheiro"
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
434 msgid "_Format"
435 msgstr "_Formato"
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
438 msgid "_Forward"
439 msgstr "_Seguinte"
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
442 msgid "_Frames"
443 msgstr "_Fotogramas"
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
446 msgid "_Headers"
447 msgstr "_Cabeceiras"
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
450 msgid "_Help"
451 msgstr "_Axuda"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
454 msgid "_Input Frame Rate"
455 msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
458 msgid "_Insert Subtitle"
459 msgstr "_Inserir un subtítulo"
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
462 msgid "_Italic"
463 msgstr "_Cursiva"
465 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
466 msgid "_Keyboard Shortcuts"
467 msgstr "Atallos de t_eclado"
469 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
470 msgid "_Loop Selection"
471 msgstr "Buc_le na selección"
473 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
474 msgid "_New"
475 msgstr "_Nova"
477 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
478 msgid "_Open"
479 msgstr "_Abrir"
481 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
482 msgid "_Play / Pause"
483 msgstr "_Reproducir / Deter"
485 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
486 msgid "_Replace"
487 msgstr "_Substituír"
489 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
490 msgid "_Save"
491 msgstr "G_ardar"
493 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
494 msgid "_Search"
495 msgstr "Bu_scar"
497 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
498 msgid "_Seek to..."
499 msgstr "Busc_ar en..."
501 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
502 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
503 msgid "_Synchronize"
504 msgstr "_Sincronizar"
506 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
507 msgid "_Text"
508 msgstr "_Texto"
510 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
511 msgid "_Times"
512 msgstr "_Tempos"
514 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
515 msgid "_Tools"
516 msgstr "_Ferramentas"
518 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
519 msgid "_Translation"
520 msgstr "_Tradución"
522 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
523 msgid "_Underline"
524 msgstr "S_ubliñado"
526 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
527 msgid "_Video"
528 msgstr "_Vídeo"
530 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
531 msgid "_Video Frame Rate"
532 msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"
534 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
535 msgid "_View"
536 msgstr "_Vista"
538 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
539 msgid "<b>Backup</b>"
540 msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
542 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
543 msgid "<b>File Open</b>"
544 msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
546 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
547 msgid "<b>File Save As</b>"
548 msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
550 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
551 msgid "<b>Translation</b>"
552 msgstr "<b>Tradución</b>"
554 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
555 msgid "Automatically choose the _video file to open"
556 msgstr "Escoller automaticamente o vídeo e abrilo"
558 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
559 msgid "Ch_aracter coding to use:"
560 msgstr "Codificación de caracteres:"
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
563 msgid "Character c_oding to use:"
564 msgstr "Codificacións de _caracteres:"
566 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
567 msgid "Create a _backup copy of files every"
568 msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
570 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
571 msgid "If auto detection _fails, use:"
572 msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
575 msgid "Preferences"
576 msgstr "Preferencias"
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
579 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
580 msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución"
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
583 msgid "_Newline type to use:"
584 msgstr "Tipo de liña _nova:"
586 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
587 msgid "_Reset to defaults"
588 msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
590 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
591 msgid "_Subtitle format to use:"
592 msgstr "Formato do _subtítulo:"
594 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
595 msgid "minutes"
596 msgstr "minutos"
598 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
599 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
600 msgid "Replace"
601 msgstr "Substituír"
603 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
604 msgid "Replace _All"
605 msgstr "Substituír _todo"
607 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
608 msgid "Replace _with:"
609 msgstr "Substituír _por:"
611 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
612 msgid "Search _backwards"
613 msgstr "_Buscar cara a atrás"
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
616 msgid "Search using a Regular _Expression"
617 msgstr "Buscar empregando unha _expresión regular"
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
620 msgid "_Match case"
621 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
623 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
624 msgid "_Search for:"
625 msgstr "B_uscar:"
627 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
628 msgid "_Wrap around"
629 msgstr "_Dar a volta"
631 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
632 msgid "Set language"
633 msgstr "Estabelecer o idioma"
635 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
636 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
637 msgid "<b>Apply to</b>"
638 msgstr "<b>Aplicar a</b>"
640 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
641 msgid "<b>First Subtitle</b>"
642 msgstr "<b>Primeiro subtítulo</b>"
644 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
645 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
646 msgstr "<b>Último subtítulo</b>"
648 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
649 msgid "Adjust"
650 msgstr "Axustar"
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
653 msgid "Adjust Timings"
654 msgstr "Axustar intervalos de tempo"
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
657 msgid "All Subtitles"
658 msgstr "Todos os subtítulos"
660 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
661 msgid "New Start:"
662 msgstr "Inicio novo:"
664 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
665 msgid "No.:"
666 msgstr "Núm.:"
668 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
669 msgid "Selected Range"
670 msgstr "Seleccionar intervalo"
672 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
673 msgid "Start Frame:"
674 msgstr "Fotograma inicial:"
676 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
677 msgid "<b>Frames</b>"
678 msgstr "<b>Fotogramas</b>"
680 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
681 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
682 msgid "From _first subtitle to selection"
683 msgstr "Desde o primeiro _subtítulo até o seleccionado"
685 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
686 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
687 msgid "From selection to _last subtitle"
688 msgstr "Desde o seleccionado até o último subtítu_lo"
690 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
691 msgid "Shift Timings"
692 msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"
694 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
695 msgid "_All subtitles"
696 msgstr "_Todos os subtítulos"
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
699 msgid "_Selected subtitles"
700 msgstr "_Subtítulos seleccionados"
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
703 msgid "_Shift"
704 msgstr "De_sprazar"
706 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
707 msgid "<b>Options</b>"
708 msgstr "<b>Opcións</b>"
710 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
711 msgid "<b>Status</b>"
712 msgstr "<b>Estado</b>"
714 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
715 msgid "<b>Sync Points</b>"
716 msgstr "<b>Puntos de sinc.</b>"
718 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
719 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
720 msgstr "Sincroni_zar todos os subtítulos"
722 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
723 msgid "Synchronize Timings"
724 msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"
726 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
727 msgid "Open Video"
728 msgstr "Abrir un vídeo"
730 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
731 msgid "Seek To"
732 msgstr "Ir a"
734 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
735 msgid "Seek _video to:"
736 msgstr "Buscar o _vídeo a:"
738 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
739 msgid "_Seek"
740 msgstr "Bu_scar"
742 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
743 msgid "Adjusting timings"
744 msgstr "Axustar os intervalos de tempo"
746 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
747 msgid "Changing Input Frame Rate"
748 msgstr "Cambio da taxa de entrada de fotogramas"
750 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
751 msgid "Changing Video Frame Rate"
752 msgstr "Cambio da taxa de fotogramas de vídeo"
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
755 msgid "Toggling Bold"
756 msgstr "Alternar negra"
758 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
759 msgid "Toggling Italic"
760 msgstr "Alternar cursiva"
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
763 msgid "Toggling Underline"
764 msgstr "Alternar subliñado"
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
767 msgid "Editing From"
768 msgstr "Editar desde"
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
771 msgid "Editing To"
772 msgstr "Editar até"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
775 msgid "Editing During"
776 msgstr "Editar durante"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
780 msgid "Undo"
781 msgstr "Desfacer"
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
784 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
785 msgid "Redo"
786 msgstr "Refacer"
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
789 msgid "Deleting Subtitles"
790 msgstr "Eliminación de subtítulos"
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
794 msgid "Editing Text"
795 msgstr "Edición de texto"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
799 msgid "Editing Translation"
800 msgstr "Edición da tradución"
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
803 msgid "Inserting Subtitle"
804 msgstr "Inserindo o subtítulo"
806 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
807 msgid "Replacing All"
808 msgstr "Substituir todo"
810 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
811 msgid "Shifting timings"
812 msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo"
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
815 msgid "Synchronizing timings"
816 msgstr "Sincronización dos intervalos de tempo"
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
819 msgid "Setting Subtitle Start"
820 msgstr "Fixación do inicio do subtítulo"
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
823 msgid "Setting Subtitle End"
824 msgstr "Fixación do remate do subtítulo"
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
827 msgid "Unsaved Translation"
828 msgstr "Tradución sen gardar"
830 #. GEOSTD8, HZ not used
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
835 msgid "Western"
836 msgstr "Occidental"
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
840 msgid "Central European"
841 msgstr "Europeo central"
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
844 msgid "South European"
845 msgstr "Sureuropeo"
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
850 msgid "Baltic"
851 msgstr "Báltico"
853 #. Added
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
859 msgid "Cyrillic"
860 msgstr "Cirílico"
862 #. Added
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
866 msgid "Arabic"
867 msgstr "Árabe"
869 #. Added
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
873 msgid "Greek"
874 msgstr "Grego"
876 #. Added
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
880 msgid "Hebrew"
881 msgstr "Hebreo"
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
886 msgid "Turkish"
887 msgstr "Turco"
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
891 msgid "Nordic"
892 msgstr "Nórdico"
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
895 msgid "Celtic"
896 msgstr "Céltico"
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
899 msgid "Romanian"
900 msgstr "Romanés"
902 #. ISO-8859-8-I not used
903 #. Added
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
912 msgid "Unicode"
913 msgstr "Unicode"
915 #. Added
916 #. UCS-2 and UCS-4 not used
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
919 msgid "Chinese Traditional"
920 msgstr "Chinés tradicional"
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
923 msgid "Cyrillic/Russian"
924 msgstr "Cirílico/Ruso"
926 #. ARMSCII-8 not used
927 #. Added
928 #. Added
929 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
934 msgid "Japanese"
935 msgstr "Xaponés"
937 #. EUC-JP-MS not used
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
941 msgid "Korean"
942 msgstr "Coreano"
944 #. EUC-TW not used
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
948 msgid "Chinese Simplified"
949 msgstr "Chinés simplificado"
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
952 msgid "Portuguese"
953 msgstr "Portugués"
955 #. Added
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
957 msgid "Icelandic"
958 msgstr "Islandés"
960 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
961 msgid "French Canadian"
962 msgstr "Franco-canadiano"
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
966 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
968 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
969 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
970 msgid "Central"
971 msgstr "Central"
973 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
974 msgid "Vietnamese"
975 msgstr "Vietnamita"
977 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
978 msgid "Current Locale"
979 msgstr "Configuración rexional actual"
981 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
982 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
983 msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
986 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
987 msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
990 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
994 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
995 msgid "Unknown"
996 msgstr "Descoñecido"
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
999 msgid "Description"
1000 msgstr "Descrición"
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1003 msgid "Encoding"
1004 msgstr "Codificación"
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1007 msgid "None"
1008 msgstr "Ningún"
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1012 msgid "All Files"
1013 msgstr "Todos os ficheiros"
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1016 msgid "All Subtitle Files"
1017 msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos"
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1020 msgid "Open Translation File"
1021 msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1027 msgid "Remember Last Used"
1028 msgstr "Lembrar o último usado"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1031 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1032 msgid "Keep Existing"
1033 msgstr "Manter o actual"
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1036 msgid "Find"
1037 msgstr "Buscar"
1039 #. Strings
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1041 msgid "Set Text Language"
1042 msgstr "Estabelecer o idioma do texto"
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1045 msgid "Set Translation Language"
1046 msgstr "Estabelecer o idioma da tradución"
1048 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1049 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1050 msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtítulos actuais."
1052 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1053 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1054 msgstr "Seleccionar o idioma da tradución para os subtítu_los actuais."
1056 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1057 msgid "Save Translation As"
1058 msgstr "Gardar a tradución como"
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1061 msgid "Start Time:"
1062 msgstr "Tempo de inicio:"
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1066 msgid "Time"
1067 msgstr "Tempo"
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1070 msgid "Frames"
1071 msgstr "Fotogramas"
1073 #. Number column
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1075 msgid "Subtitle No."
1076 msgstr "Subtítulo núm.:"
1078 #. Start (current and correct) columns
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1080 msgid "Current Start"
1081 msgstr "Inicio actual"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1084 msgid "Correct Start"
1085 msgstr "Inicio correcto"
1087 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1088 msgid ""
1089 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1090 "correct position. At least 2 points are needed."
1091 msgstr ""
1092 "Engadir puntos de sincronización mediante a selección de subtítulos e o "
1093 "axuste do vídeo á posición correcta. Precísanse, cando menos, 2 puntos."
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1096 msgid ""
1097 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1098 "improve accuracy."
1099 msgstr ""
1100 "Engadir un punto de sincronización máis para comezar o proceso de "
1101 "sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto."
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1104 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1105 msgstr "A sincronización está preparada. Sincronizaranse todos os subtítulos."
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1108 #, csharp-format
1109 msgid ""
1110 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1111 "{0}."
1112 msgstr ""
1113 "A sincronización está preparada. O seguinte subtítulo non se sincronizará: "
1114 "{0}."
1116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1117 #, csharp-format
1118 msgid ""
1119 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1120 "{0} and {1}."
1121 msgstr ""
1122 "A sincronización está preparada. Os seguintes subtítulos non se "
1123 "sincronizarán: {0} e {1}."
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1126 msgid "All Video Files"
1127 msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1130 msgid ""
1131 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1132 "name:"
1133 msgstr ""
1134 "Produciuse un erro de orixe descoñecida. Por favor informe do erro e inclúa "
1135 "este nome:"
1137 #. Strings
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1139 msgid "Could not open the file"
1140 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1143 msgid "Open another file"
1144 msgstr "Abrir outro ficheiro"
1146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1147 msgid "The file path appears to be invalid."
1148 msgstr "O camiño do ficheiro pode ser incorrecto."
1150 #. Strings
1151 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1152 msgid "Could not save the file"
1153 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1155 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1156 msgid "Save to another file"
1157 msgstr "Gardar noutro ficheiro"
1159 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1161 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1162 msgstr ""
1163 "Consumíronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e "
1164 "probar outra vez."
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1167 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1168 msgid "An I/O error has occured."
1169 msgstr "Produciuse un erro de E/S."
1171 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1172 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1173 msgstr "Non dispón dos permisos precisos para gardar este ficheiro."
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1176 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1177 msgid "The specified file is invalid."
1178 msgstr "O ficheiro especificado non é correcto."
1180 #. Strings
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1182 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1183 msgstr "Se vostede non garda os cambios, estes perderanse definitivamente."
1185 #. Strings
1186 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1187 #, csharp-format
1188 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1189 msgstr ""
1190 "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de crear uns "
1191 "subtítulos novos?"
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1194 msgid "Create without Saving"
1195 msgstr "Crear sen gardar"
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1198 #, csharp-format
1199 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1200 msgstr ""
1201 "Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear uns subtítulos "
1202 "novos?"
1204 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1205 #, csharp-format
1206 msgid ""
1207 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1208 msgstr ""
1209 "Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear unha  "
1210 "tradución nova?"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1213 #, csharp-format
1214 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1215 msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de abrir?"
1217 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1218 msgid "Open without Saving"
1219 msgstr "Abrir sen gardar"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1222 #, csharp-format
1223 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1224 msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de abrir?"
1226 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1227 #, csharp-format
1228 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1229 msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de pechar?"
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1232 msgid "Close without Saving"
1233 msgstr "Pechar sen gardar"
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1236 #, csharp-format
1237 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1238 msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de pechar?"
1240 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1241 msgid ""
1242 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1243 "supported."
1244 msgstr ""
1245 "Non foi posíbel detectar o formato do subtítulo. Comprobe que o tipo do "
1246 "subtítulo sexa compatíbel."
1248 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1249 msgid ""
1250 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1251 "encoding."
1252 msgstr ""
1253 "A codificación empregada non é recoñecida polo seu sistema. Debería escoller "
1254 "outra."
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1257 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1258 msgstr "Non dispón dos permisos necesarios para abrir este ficheiro."
1260 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1261 msgid "The file could not be found."
1262 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro."
1264 #. Strings
1265 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1266 msgid "Could not play the file"
1267 msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro"
1269 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1270 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1271 msgstr ""
1272 "Non foi posíbel abrir a ferramenta Bug Buddy para a comunicación de erros."
1274 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1275 msgid "Bug information has been printed to the console."
1276 msgstr "A información do erro está impresa na consola."
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1279 msgid "Add or Remove..."
1280 msgstr "Engadir ou eliminar..."
1282 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1283 msgid "Auto Detected"
1284 msgstr "Detectar automaticamente"
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1287 msgid "System Default"
1288 msgstr "Predefinido do sistema"
1290 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1292 msgid "Unsaved Subtitles"
1293 msgstr "Subtítulos sen gardar"
1295 #. Constant strings
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1297 msgid "Video"
1298 msgstr "Vídeo"
1300 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1302 msgid "OVR"
1303 msgstr "SOBR"
1305 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1306 msgid "INS"
1307 msgstr "INSER"
1309 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1312 msgid "Text"
1313 msgstr "Texto"
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1316 msgid "Trans"
1317 msgstr "Trad"
1319 #. To translators: Ln corresponds to Line
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1321 msgid "Ln"
1322 msgstr "Lñ"
1324 #. To translators: Col corresponds to Column
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1326 msgid "Col"
1327 msgstr "Col"
1329 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1330 msgid "Frame"
1331 msgstr "Fotograma"
1333 #. Number column
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1335 msgid "No."
1336 msgstr "Núm."
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1339 msgid "From"
1340 msgstr "Desde"
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1343 msgid "To"
1344 msgstr "Até"
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1347 msgid "During"
1348 msgstr "Duración"
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1351 msgid "Translation"
1352 msgstr "Tradución"
1354 #~ msgid "Seek to _frame:"
1355 #~ msgstr "Buscar o _fotograma:"
1357 #~ msgid "<b>Video</b>"
1358 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"