documentation added
[gn-sub.git] / po / fr.po
blob7d8494dbab03e45ae551fc2e0abe784bcced0dbb
1 # French translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
7 # Alexandre Imache <alexandre.imache@gmail.com>, 2007.
8 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
9 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
10 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15 "subtitles&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 15:26+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-09-09 22:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
26 msgid "About Gnome Subtitles"
27 msgstr "À propos de GNOME Subtitles"
29 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
30 msgid ""
31 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
32 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
33 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
34 "(at your option) any later version.\n"
35 "\n"
36 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
37 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
38 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
39 "GNU General Public License for more details.\n"
40 "\n"
41 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
42 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
43 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
44 msgstr ""
45 "Gnome Subtitles est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
46 "le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU,\n"
47 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2\n"
48 "de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
49 "\n"
50 "Gnome Subtitles est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
51 "AUCUNE\n"
52 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE\n"
53 "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique\n"
54 "Générale GNU pour plus de détails.\n"
55 "\n"
56 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU\n"
57 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
58 "Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
60 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
61 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
62 msgstr "Sous-titrage des vidéos pour le bureau GNOME"
64 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
65 msgid "A_vailable:"
66 msgstr "_Disponible :"
68 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
69 msgid "Character codings"
70 msgstr "Codages des caractères"
72 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
73 msgid "Shown in menu:"
74 msgstr "Affiché dans le menu :"
76 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
77 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
78 msgid "Character Coding:"
79 msgstr "Codage des caractères :"
81 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
83 msgid "Open File"
84 msgstr "Ouvrir un fichier"
86 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
87 msgid "Video To Open:"
88 msgstr "Vidéo à ouvrir :"
90 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
91 msgid "<b>Character Coding:</b>"
92 msgstr "<b>Codage des caractères :</b>"
94 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
95 msgid "<b>Name:</b>"
96 msgstr "<b>Nom :</b>"
98 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
99 msgid "<b>Path:</b>"
100 msgstr "<b>Chemin :</b>"
102 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
103 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
104 msgstr "<b>Format des sous-titres :</b>"
106 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
107 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
108 msgstr "<b>Mode de synchronisation :</b>"
110 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
111 msgid "File Properties"
112 msgstr "Propriétés du fichier"
114 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
115 msgid "Newline Type:"
116 msgstr "Type des retours à la ligne :"
118 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
119 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
120 msgid "Save As"
121 msgstr "Enregistrer sous"
123 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
124 msgid "Select advanced options"
125 msgstr "Sélectionner les options avancées"
127 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
128 msgid "Subtitle Format:"
129 msgstr "Format des sous-titres :"
131 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
132 msgid "Album:"
133 msgstr "Album :"
135 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
136 msgid "Artist:"
137 msgstr "Artiste :"
139 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
140 msgid ""
141 "Audio\n"
142 "Video\n"
143 msgstr ""
144 "Audio\n"
145 "Vidéo\n"
147 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
148 msgid "Author:"
149 msgstr "Auteur :"
151 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
152 msgid "By:"
153 msgstr "Par :"
155 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
156 msgid "CD Track:"
157 msgstr "Piste du CD :"
159 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
160 msgid "Collisions:"
161 msgstr "Collisions :"
163 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
164 msgid "Comment:"
165 msgstr "Commentaires :"
167 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
168 msgid "Date:"
169 msgstr "Date :"
171 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
172 msgid "Delay:"
173 msgstr "Délai :"
175 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
176 msgid "File Path:"
177 msgstr "Chemin du fichier :"
179 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
180 msgid "File:"
181 msgstr "Fichier :"
183 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
184 msgid "Font Color:"
185 msgstr "Couleur de la police :"
187 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
188 msgid "Font Name:"
189 msgstr "Nom de la police :"
191 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
192 msgid "Font Size:"
193 msgstr "Taille de la police :"
195 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
196 msgid "Font Style:"
197 msgstr "Style de la police :"
199 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
200 msgid "Frame rate:"
201 msgstr "Fréquence des images :"
203 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
204 msgid "Headers"
205 msgstr "En-têtes"
207 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
208 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
209 msgstr "Paroles karaoké LRC"
211 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
212 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
213 msgstr "Paroles karaoké VKT"
215 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
216 msgid "Note:"
217 msgstr "Note :"
219 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
220 msgid "Original Editing:"
221 msgstr "Édition originale :"
223 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
224 msgid "Original Script Checking:"
225 msgstr "Vérification du script original :"
227 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
228 msgid "Original Script:"
229 msgstr "Script original :"
231 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
232 msgid "Original Timing:"
233 msgstr "Synchronisation originale :"
235 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
236 msgid "Original Translation:"
237 msgstr "Traduction originale :"
239 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
240 msgid "PlayDepth:"
241 msgstr "Profondeur de lecture :"
243 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
244 msgid "PlayResX:"
245 msgstr "Abscisse de lecture :"
247 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
248 msgid "PlayResY:"
249 msgstr "Ordonnée de lecture :"
251 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
252 msgid "Program:"
253 msgstr "Programme :"
255 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
256 msgid "Script Updated By:"
257 msgstr "Script mis à jour par :"
259 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
260 msgid "Source:"
261 msgstr "Source :"
263 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
264 msgid "Timer:"
265 msgstr "Horloge :"
267 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
268 msgid "Title:"
269 msgstr "Titre :"
271 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
272 msgid "Type:"
273 msgstr "Type :"
275 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
276 msgid "Version:"
277 msgstr "Version :"
279 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
280 msgid "<b>Length</b>"
281 msgstr "<b>Longueur</b>"
283 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
284 msgid "<b>Time</b>"
285 msgstr "<b>Heure</b>"
287 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
288 msgid "Auto Select Subtitle"
289 msgstr "Sélectionner automatiquement les sous-titres"
291 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Supprimer"
295 #. This is the duration of a subtitle.
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
297 msgid "During:"
298 msgstr "Durée :"
300 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
301 msgid "Find Ne_xt"
302 msgstr "Rechercher le _suivant"
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
305 msgid "Find Pre_vious"
306 msgstr "Rechercher le _précédent"
308 # Vérifié (SRA)
309 #. This is the start time/frame of a subtitle.
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
311 msgid "From:"
312 msgstr "De :"
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
315 msgid "Insert"
316 msgstr "Insérer"
318 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
319 msgid "New File"
320 msgstr "Nouveau fichier"
322 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
323 msgid "Pr_eferences"
324 msgstr "Pré_férences"
326 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
327 msgid "R_ewind"
328 msgstr "R_eculer"
330 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
331 msgid "Report a _Bug"
332 msgstr "Signaler une _anomalie"
334 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
335 msgid "Request a _Feature"
336 msgstr "Demander une _fonctionnalité"
338 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
339 msgid "Save File"
340 msgstr "Enregistre le fichier"
342 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
343 msgid "Save _As"
344 msgstr "Enregistrer _sous"
346 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
347 msgid "Seek _to Selection"
348 msgstr "Aller à la _sélection"
350 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
351 msgid "Select Nearest Subtitle"
352 msgstr "Sélectionner les sous-titres les plus proches"
354 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
355 msgid "Set Subtitle En_d"
356 msgstr "Positionner la _fin du sous-titre"
358 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
359 msgid "Set Subtitle St_art"
360 msgstr "Positionner le _début du sous-titre"
362 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
363 msgid "Set Translatio_n Language"
364 msgstr "Définir la la_ngue de traduction"
366 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
367 msgid "Set _Text Language"
368 msgstr "Définir la langue du _texte"
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
371 msgid "Sh_ift"
372 msgstr "_Décaler"
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
375 msgid "T_imings"
376 msgstr "_Synchronisations"
378 #. This is the end time/frame of a subtitle.
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
380 msgid "To:"
381 msgstr "À :"
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
384 msgid "Translatio_n"
385 msgstr "Traductio_n"
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
388 msgid "Vide_o"
389 msgstr "Vidé_o"
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
392 msgid "Video _Subtitles"
393 msgstr "_Sous-titres vidéo"
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
396 msgid "_Adjust"
397 msgstr "_Ajuster"
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
400 msgid "_After"
401 msgstr "_Après"
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
404 msgid "_Autocheck Spelling"
405 msgstr "_Vérification orthographique automatique"
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
408 msgid "_Before"
409 msgstr "A_vant"
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
412 msgid "_Bold"
413 msgstr "_Gras"
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Fermer"
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
420 msgid "_Contents"
421 msgstr "_Contenu"
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
424 msgid "_Delete Subtitles"
425 msgstr "_Supprimer les sous-titres"
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "É_dition"
431 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
432 msgid "_File"
433 msgstr "_Fichier"
435 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
436 msgid "_Format"
437 msgstr "Forma_t"
439 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
440 msgid "_Forward"
441 msgstr "En a_vant"
443 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
444 msgid "_Frames"
445 msgstr "_Images"
447 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
448 msgid "_Headers"
449 msgstr "_En-têtes"
451 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
452 msgid "_Help"
453 msgstr "Aid_e"
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
456 msgid "_Input Frame Rate"
457 msgstr "Fréquence des _images d'entrée"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
460 msgid "_Insert Subtitle"
461 msgstr "_Insérer un sous-titre"
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
464 msgid "_Italic"
465 msgstr "_Italique"
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
468 msgid "_Keyboard Shortcuts"
469 msgstr "Ra_ccourcis clavier"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
472 msgid "_Line Lengths"
473 msgstr "_Longueurs de ligne"
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
476 msgid "_Loop Selection"
477 msgstr "Sé_lection de la boucle"
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
480 msgid "_New"
481 msgstr "_Nouveau"
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
484 msgid "_Open"
485 msgstr "_Ouvrir"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
488 msgid "_Play / Pause"
489 msgstr "Lecture / _Pause"
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
492 msgid "_Replace"
493 msgstr "_Remplacer"
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
496 msgid "_Save"
497 msgstr "_Enregistrer"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
500 msgid "_Search"
501 msgstr "_Chercher"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
504 msgid "_Seek to..."
505 msgstr "_Aller à..."
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
508 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
509 msgid "_Synchronize"
510 msgstr "_Synchroniser"
512 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
513 msgid "_Text"
514 msgstr "_Texte"
516 # Affichage des Images et du Temps
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
518 msgid "_Times"
519 msgstr "_Temps"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
522 msgid "_Tools"
523 msgstr "_Outils"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
526 msgid "_Translation"
527 msgstr "_Traduction"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
530 msgid "_Underline"
531 msgstr "_Souligné"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
534 msgid "_Video"
535 msgstr "_Vidéo"
537 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
538 msgid "_Video Frame Rate"
539 msgstr "Fréquence des images de la _vidéo"
541 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
542 msgid "_View"
543 msgstr "_Affichage"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
546 msgid "<b>Backup</b>"
547 msgstr "<b>Sauvegarde</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
550 msgid "<b>File Open</b>"
551 msgstr "<b>Ouverture des fichiers</b>"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
554 msgid "<b>File Save As</b>"
555 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
558 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
559 msgstr "<b>Temps de réaction</b>"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
562 msgid "<b>Translation</b>"
563 msgstr "<b>Traduction</b>"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
566 msgid "Automatically choose the _video file to open"
567 msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
570 msgid "Ch_aracter coding to use:"
571 msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
574 msgid "Character c_oding to use:"
575 msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
578 msgid "Create a _backup copy of files every"
579 msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
582 msgid "If auto detection _fails, use:"
583 msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
586 msgid "Preferences"
587 msgstr "Préférences"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
590 msgid "Subtract"
591 msgstr "Soustraire"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
594 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
595 msgstr ""
596 "Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur "
597 "_traduction"
599 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
600 msgid "_Newline type to use:"
601 msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
603 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
604 msgid "_Reset to defaults"
605 msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
607 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
608 msgid "_Subtitle format to use:"
609 msgstr "Format des _sous-titres :"
611 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
612 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
613 msgstr ""
614 "nombre de millisecondes lors du réglage du début/fin du sous-titre lors de "
615 "la lecture"
617 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
618 msgid "minutes"
619 msgstr "minutes"
621 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
622 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
623 msgid "Replace"
624 msgstr "Remplacer"
626 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
627 msgid "Replace _All"
628 msgstr "_Tout remplacer"
630 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
631 msgid "Replace _with:"
632 msgstr "Remplacer _par :"
634 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
635 msgid "Search _backwards"
636 msgstr "Rechercher en a_rrière"
638 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
639 msgid "Search using a Regular _Expression"
640 msgstr "Rechercher en utilisant une _expression régulière"
642 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
643 msgid "_Match case"
644 msgstr "Respecter la _casse"
646 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
647 msgid "_Search for:"
648 msgstr "_Rechercher :"
650 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
651 msgid "_Wrap around"
652 msgstr "Recherche _circulaire"
654 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
655 msgid "Set language"
656 msgstr "Définition de la langue"
658 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
659 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
660 msgid "<b>Apply to</b>"
661 msgstr "<b>Appliquer à</b>"
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
664 msgid "<b>First Subtitle</b>"
665 msgstr "<b>Premier sous-titre</b>"
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
668 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
669 msgstr "<b>Dernier sous-titre</b>"
671 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
672 msgid "Adjust"
673 msgstr "Ajuster"
675 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
676 msgid "Adjust Timings"
677 msgstr "Régler la synchronisation"
679 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
680 msgid "All Subtitles"
681 msgstr "Tous les sous-titres"
683 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
684 msgid "New Start:"
685 msgstr "Nouveau début :"
687 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
688 msgid "No.:"
689 msgstr "N° :"
691 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
692 msgid "Selected Range"
693 msgstr "Intervalle sélectionné"
695 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
696 msgid "Start Frame:"
697 msgstr "Image de début :"
699 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
700 msgid "<b>Frames</b>"
701 msgstr "<b>Images</b>"
703 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
704 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
705 msgid "From _first subtitle to selection"
706 msgstr "Du _premier sous-titre jusqu'à la sélection"
708 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
709 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
710 msgid "From selection to _last subtitle"
711 msgstr "De la sélection jusqu'au d_ernier sous-titre"
713 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
714 msgid "Shift Timings"
715 msgstr "Décalage des synchronisations"
717 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
718 msgid "_All subtitles"
719 msgstr "_Tous les sous-titres"
721 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
722 msgid "_Selected subtitles"
723 msgstr "Sous-titres _sélectionnés"
725 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
726 msgid "_Shift"
727 msgstr "_Décaler"
729 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
730 msgid "<b>Options</b>"
731 msgstr "<b>Options</b>"
733 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
734 msgid "<b>Status</b>"
735 msgstr "<b>État</b>"
737 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
738 msgid "<b>Sync Points</b>"
739 msgstr "<b>Points de synchronisation</b>"
741 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
742 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
743 msgstr "Synchroniser _tous les sous-titres"
745 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
746 msgid "Synchronize Timings"
747 msgstr "Réglages de synchronisation"
749 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
750 msgid "Open Video"
751 msgstr "Ouvrir la vidéo"
753 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
754 msgid "Seek To"
755 msgstr "Aller à"
757 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
758 msgid "Seek _video to:"
759 msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant :"
761 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
762 msgid "_Seek"
763 msgstr "_Aller"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
766 msgid "Adjusting timings"
767 msgstr "Réglage de la synchronisation"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
770 msgid "Changing Input Frame Rate"
771 msgstr "Modification de la fréquence des images de l'entrée"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
774 msgid "Changing Video Frame Rate"
775 msgstr "Modification de la fréquence des images vidéo"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
778 msgid "Toggling Bold"
779 msgstr "Basculement en gras"
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
782 msgid "Toggling Italic"
783 msgstr "Basculement en italique"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
786 msgid "Toggling Underline"
787 msgstr "Basculement en souligné"
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
790 msgid "Editing From"
791 msgstr "Modification de"
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
794 msgid "Editing To"
795 msgstr "Modification à"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
798 msgid "Editing During"
799 msgstr "Modification durant"
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
803 msgid "Undo"
804 msgstr "Annuler"
806 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
808 msgid "Redo"
809 msgstr "Rétablir"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
812 msgid "Deleting Subtitles"
813 msgstr "Suppression des sous-titres"
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
817 msgid "Editing Text"
818 msgstr "Modification du texte"
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
822 msgid "Editing Translation"
823 msgstr "Édition de la traduction"
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
826 msgid "Inserting Subtitle"
827 msgstr "Insertion des sous-titres"
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
830 msgid "Replacing All"
831 msgstr "Tout Remplacer"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
834 msgid "Shifting timings"
835 msgstr "Décalage des synchronisations"
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
838 msgid "Synchronizing timings"
839 msgstr "Réglages de synchronisation"
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
842 msgid "Setting Subtitle Start"
843 msgstr "Positionnement du début du sous-titre"
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
846 msgid "Setting Subtitle End"
847 msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre"
849 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
851 msgid "Unsaved Subtitles"
852 msgstr "Sous-titres non enregistrés"
854 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
856 #, csharp-format
857 msgid "{0} ({1} translation)"
858 msgstr "{0} (traduction {1})"
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
861 #, csharp-format
862 msgid "{0} (translation)"
863 msgstr "{0} (traduction)"
865 #. GEOSTD8, HZ not used
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
870 msgid "Western"
871 msgstr "Occidental"
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
875 msgid "Central European"
876 msgstr "Europe centrale"
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
879 msgid "South European"
880 msgstr "Europe du sud"
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
885 msgid "Baltic"
886 msgstr "Balte"
888 #. Added
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
892 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
894 msgid "Cyrillic"
895 msgstr "Cyrillique"
897 #. Added
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
901 msgid "Arabic"
902 msgstr "Arabe"
904 #. Added
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
908 msgid "Greek"
909 msgstr "Grec"
911 #. Added
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
915 msgid "Hebrew"
916 msgstr "Hébreu"
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
921 msgid "Turkish"
922 msgstr "Turque"
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
926 msgid "Nordic"
927 msgstr "Nordique"
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
930 msgid "Celtic"
931 msgstr "Celte"
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
934 msgid "Romanian"
935 msgstr "Roumain"
937 #. ISO-8859-8-I not used
938 #. Added
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
947 msgid "Unicode"
948 msgstr "Unicode"
950 #. Added
951 #. UCS-2 and UCS-4 not used
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
954 msgid "Chinese Traditional"
955 msgstr "Chinois traditionnel"
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
958 msgid "Cyrillic/Russian"
959 msgstr "Cyrillique/Russe"
961 #. ARMSCII-8 not used
962 #. Added
963 #. Added
964 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
967 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
969 msgid "Japanese"
970 msgstr "Japonais"
972 #. EUC-JP-MS not used
973 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
976 msgid "Korean"
977 msgstr "Coréen"
979 #. EUC-TW not used
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
981 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
982 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
983 msgid "Chinese Simplified"
984 msgstr "Chinois simplifié"
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
987 msgid "Portuguese"
988 msgstr "Portugais"
990 #. Added
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
992 msgid "Icelandic"
993 msgstr "Islandais"
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
996 msgid "French Canadian"
997 msgstr "Français canadien"
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
1000 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1001 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
1003 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
1005 msgid "Central"
1006 msgstr "Central"
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
1009 msgid "Vietnamese"
1010 msgstr "Vietnamien"
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1013 msgid "Current Locale"
1014 msgstr "Localisation actuelle"
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1017 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1018 msgstr "Le manuel de GNOME Subtitles est introuvable."
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1021 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1022 msgstr "Vérifiez que votre installation s'est terminée proprement."
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1027 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "Inconnu"
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Description"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1038 msgid "Encoding"
1039 msgstr "Codage"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1042 msgid "None"
1043 msgstr "Aucun"
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1047 msgid "All Files"
1048 msgstr "Tous les fichiers"
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1051 msgid "All Subtitle Files"
1052 msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1055 msgid "Open Translation File"
1056 msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1061 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1062 msgid "Remember Last Used"
1063 msgstr "Se souvenir du dernier utilisé"
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1067 msgid "Keep Existing"
1068 msgstr "Conserver l'existant"
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1071 msgid "Find"
1072 msgstr "Rechercher"
1074 #. Strings
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1076 msgid "Set Text Language"
1077 msgstr "Définition de la langue du texte"
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1080 msgid "Set Translation Language"
1081 msgstr "Définition de la langue de traduction"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1084 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1085 msgstr "Sélectionner la _langue du texte des sous-titres actuels."
1087 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1088 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1089 msgstr "Sélectionner la _langue de traduction des sous-titres actuels."
1091 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1092 msgid "Save Translation As"
1093 msgstr "Enregistrer la traduction sous"
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1096 msgid "Start Time:"
1097 msgstr "Heure de début :"
1099 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1100 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1101 msgid "Time"
1102 msgstr "Temps"
1104 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1105 msgid "Frames"
1106 msgstr "Images"
1108 #. Number column
1109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1110 msgid "Subtitle No."
1111 msgstr "N° de sous-titre"
1113 #. Start (current and correct) columns
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1115 msgid "Current Start"
1116 msgstr "Début actuel"
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1119 msgid "Correct Start"
1120 msgstr "Début corrigé"
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1123 msgid ""
1124 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1125 "correct position. At least 2 points are needed."
1126 msgstr ""
1127 "Ajoutez des points de synchronisation en sélectionnant des sous-titres et en "
1128 "ajustant la vidéo à leur position correcte. Au minimum 2 points sont "
1129 "nécessaires."
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1132 msgid ""
1133 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1134 "improve accuracy."
1135 msgstr ""
1136 "Ajoutez un point de synchronisation supplémentaire pour démarrer la "
1137 "synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s'améliore."
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1140 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1141 msgstr ""
1142 "La synchronisation est prête. Tous les sous-titres seront synchronisés."
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1145 #, csharp-format
1146 msgid ""
1147 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1148 "{0}."
1149 msgstr ""
1150 "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
1151 "synchronisés : {0}."
1153 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1154 #, csharp-format
1155 msgid ""
1156 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1157 "{0} and {1}."
1158 msgstr ""
1159 "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
1160 "synchronisés : {0} et {1}."
1162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1163 msgid "All Video Files"
1164 msgstr "Tous les fichiers vidéo"
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1167 msgid ""
1168 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1169 "name:"
1170 msgstr ""
1171 "Une erreur inconnue s'est produite. Signalez l'anomalie en indiquant ce nom "
1172 "d'erreur :"
1174 #. Strings
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1176 msgid "Could not open the file"
1177 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1180 msgid "Open another file"
1181 msgstr "Ouvrir un autre fichier"
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1184 msgid "The file path appears to be invalid."
1185 msgstr "Le chemin du fichier est non valide."
1187 #. Strings
1188 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1189 msgid "Could not save the file"
1190 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1193 msgid "Save to another file"
1194 msgstr "Enregistrer dans un autre fichier"
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1198 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1199 msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau."
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1203 msgid "An I/O error has occured."
1204 msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite."
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1207 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1208 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier."
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1212 msgid "The specified file is invalid."
1213 msgstr "Le fichier spécifié est incorrect."
1215 #. Strings
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1217 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1218 msgstr ""
1219 "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
1220 "perdues."
1222 #. Strings
1223 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1224 #, csharp-format
1225 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1226 msgstr ""
1227 "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
1228 "nouveau sous-titres ?"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1231 msgid "Create without Saving"
1232 msgstr "Créer sans sauvegarder"
1234 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1235 #, csharp-format
1236 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1237 msgstr ""
1238 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
1239 "nouveaux sous-titres ?"
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1242 #, csharp-format
1243 msgid ""
1244 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1245 msgstr ""
1246 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
1247 "nouvelle traduction ?"
1249 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1250 #, csharp-format
1251 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1252 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
1254 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1255 msgid "Open without Saving"
1256 msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1259 #, csharp-format
1260 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1261 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1264 #, csharp-format
1265 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1266 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1269 msgid "Close without Saving"
1270 msgstr "Fermer sans enregistrer"
1272 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1273 #, csharp-format
1274 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1275 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1278 msgid ""
1279 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1280 "supported."
1281 msgstr ""
1282 "Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de "
1283 "fichier est pris en charge."
1285 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1286 msgid ""
1287 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1288 "encoding."
1289 msgstr ""
1290 "Ce type de codage n'est pas pris en charge par votre système. Choisissez un "
1291 "autre type de codage."
1293 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1294 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1295 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier."
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1298 msgid "The file could not be found."
1299 msgstr "Le fichier est introuvable."
1301 #. Strings
1302 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1303 msgid "Could not play the file"
1304 msgstr "Impossible de lire le fichier"
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1307 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1308 msgstr "Impossible d'ouvrir l'outil de signalement d'anomalies, Bug Buddy."
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1311 msgid "Bug information has been printed to the console."
1312 msgstr ""
1313 "Les informations au sujet de l'anomalie ont été affichées dans la console."
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1316 msgid "Add or Remove..."
1317 msgstr "Ajouter ou supprimer..."
1319 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1320 msgid "Auto Detected"
1321 msgstr "Détection automatique"
1323 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1324 msgid "System Default"
1325 msgstr "Paramètres par défaut du système"
1327 #. Constant strings
1328 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1329 msgid "Video"
1330 msgstr "Vidéo"
1332 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1333 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1334 msgid "OVR"
1335 msgstr "ECR"
1337 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1338 msgid "INS"
1339 msgstr "INS"
1341 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1343 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1344 msgid "Text"
1345 msgstr "Texte"
1347 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1348 msgid "Trans"
1349 msgstr "Trad"
1351 #. To translators: Ln corresponds to Line
1352 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1353 msgid "Ln"
1354 msgstr "Lig."
1356 #. To translators: Col corresponds to Column
1357 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1358 msgid "Col"
1359 msgstr "Col."
1361 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1362 msgid "Frame"
1363 msgstr "Image"
1365 #. Number column
1366 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1367 msgid "No."
1368 msgstr "N°"
1370 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1371 msgid "From"
1372 msgstr "De"
1374 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1375 msgid "To"
1376 msgstr "À"
1378 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1379 msgid "During"
1380 msgstr "Durant"
1382 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1383 msgid "Translation"
1384 msgstr "Traduction"