1 # French translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
7 # Alexandre Imache <alexandre.imache@gmail.com>, 2007.
8 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
9 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
10 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15 "subtitles&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-09-09 22:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
27 msgid "About Gnome Subtitles"
28 msgstr "À propos de GNOME Subtitles"
30 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
32 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
33 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
34 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
35 "(at your option) any later version.\n"
37 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
38 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
39 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
40 "GNU General Public License for more details.\n"
42 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
43 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
44 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
46 "Gnome Subtitles est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
47 "le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU,\n"
48 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2\n"
49 "de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
51 "Gnome Subtitles est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
53 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE\n"
54 "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique\n"
55 "Générale GNU pour plus de détails.\n"
57 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU\n"
58 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
59 "Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
61 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
62 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
63 msgstr "Sous-titrage des vidéos pour le bureau GNOME"
65 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
67 msgstr "_Disponible :"
69 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
70 msgid "Character codings"
71 msgstr "Codages des caractères"
73 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
74 msgid "Shown in menu:"
75 msgstr "Affiché dans le menu :"
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
78 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
79 msgid "Character Coding:"
80 msgstr "Codage des caractères :"
82 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
83 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
85 msgstr "Ouvrir un fichier"
87 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
88 msgid "Video To Open:"
89 msgstr "Vidéo à ouvrir :"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
92 msgid "<b>Character Coding:</b>"
93 msgstr "<b>Codage des caractères :</b>"
95 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
99 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
101 msgstr "<b>Chemin :</b>"
103 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
104 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
105 msgstr "<b>Format des sous-titres :</b>"
107 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
108 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
109 msgstr "<b>Mode de synchronisation :</b>"
111 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
112 msgid "File Properties"
113 msgstr "Propriétés du fichier"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
116 msgid "Newline Type:"
117 msgstr "Type des retours à la ligne :"
119 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
122 msgstr "Enregistrer sous"
124 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
125 msgid "Select advanced options"
126 msgstr "Sélectionner les options avancées"
128 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
129 msgid "Subtitle Format:"
130 msgstr "Format des sous-titres :"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
158 msgstr "Piste du CD :"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
162 msgstr "Collisions :"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
166 msgstr "Commentaires :"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
178 msgstr "Chemin du fichier :"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
186 msgstr "Couleur de la police :"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
190 msgstr "Nom de la police :"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
194 msgstr "Taille de la police :"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
198 msgstr "Style de la police :"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
202 msgstr "Fréquence des images :"
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
209 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
210 msgstr "Paroles karaoké LRC"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
213 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
214 msgstr "Paroles karaoké VKT"
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
221 msgid "Original Editing:"
222 msgstr "Édition originale :"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
225 msgid "Original Script Checking:"
226 msgstr "Vérification du script original :"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
229 msgid "Original Script:"
230 msgstr "Script original :"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
233 msgid "Original Timing:"
234 msgstr "Synchronisation originale :"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
237 msgid "Original Translation:"
238 msgstr "Traduction originale :"
240 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
242 msgstr "Profondeur de lecture :"
244 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
246 msgstr "Abscisse de lecture :"
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
250 msgstr "Ordonnée de lecture :"
252 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
256 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
257 msgid "Script Updated By:"
258 msgstr "Script mis à jour par :"
260 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
264 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
268 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
272 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
276 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
281 msgid "<b>Length</b>"
282 msgstr "<b>Longueur</b>"
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
286 msgstr "<b>Heure</b>"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
289 msgid "Auto Select Subtitle"
290 msgstr "Sélectionner automatiquement les sous-titres"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
296 #. This is the duration of a subtitle.
297 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
303 msgstr "Rechercher le _suivant"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
306 msgid "Find Pre_vious"
307 msgstr "Rechercher le _précédent"
310 #. This is the start time/frame of a subtitle.
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
321 msgstr "Nouveau fichier"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
325 msgstr "Pré_férences"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
332 msgid "Report a _Bug"
333 msgstr "Signaler une _anomalie"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
336 msgid "Request a _Feature"
337 msgstr "Demander une _fonctionnalité"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
341 msgstr "Enregistre le fichier"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
345 msgstr "Enregistrer _sous"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
348 msgid "Seek _to Selection"
349 msgstr "Aller à la _sélection"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
352 msgid "Select Nearest Subtitle"
353 msgstr "Sélectionner les sous-titres les plus proches"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
356 msgid "Set Subtitle En_d"
357 msgstr "Positionner la _fin du sous-titre"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
360 msgid "Set Subtitle St_art"
361 msgstr "Positionner le _début du sous-titre"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
364 msgid "Set Translatio_n Language"
365 msgstr "Définir la la_ngue de traduction"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
368 msgid "Set _Text Language"
369 msgstr "Définir la langue du _texte"
371 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
377 msgstr "_Synchronisation"
379 #. This is the end time/frame of a subtitle.
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
393 msgid "Video _Subtitles"
394 msgstr "_Sous-titres vidéo"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
405 msgid "_Autocheck Spelling"
406 msgstr "_Vérification orthographique automatique"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
425 msgid "_Delete Subtitles"
426 msgstr "_Supprimer les sous-titres"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
457 msgid "_Input Frame Rate"
458 msgstr "_Saisir la fréquence des images"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
461 msgid "_Insert Subtitle"
462 msgstr "_Insérer un sous-titre"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
469 msgid "_Keyboard Shortcuts"
470 msgstr "Ra_ccourcis clavier"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
473 msgid "_Loop Selection"
474 msgstr "Sé_lection de la boucle"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
485 msgid "_Play / Pause"
486 msgstr "Lecture / _Pause"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
494 msgstr "_Enregistrer"
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
504 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
505 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
507 msgstr "_Synchroniser"
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
513 # Affichage des Images et du Temps
514 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
518 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
522 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
526 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
530 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
534 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
535 msgid "_Video Frame Rate"
536 msgstr "Fréquence des images de la _vidéo"
538 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
542 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
543 msgid "<b>Backup</b>"
544 msgstr "<b>Sauvegarde</b>"
546 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
547 msgid "<b>File Open</b>"
548 msgstr "<b>Ouverture des fichiers</b>"
550 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
551 msgid "<b>File Save As</b>"
552 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
554 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
555 msgid "<b>Translation</b>"
556 msgstr "<b>Traduction</b>"
558 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
559 msgid "Automatically choose the _video file to open"
560 msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
563 msgid "Ch_aracter coding to use:"
564 msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
566 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
567 msgid "Character c_oding to use:"
568 msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
570 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
571 msgid "Create a _backup copy of files every"
572 msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
575 msgid "If auto detection _fails, use:"
576 msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
583 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
585 "Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur "
588 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
589 msgid "_Newline type to use:"
590 msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
592 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
593 msgid "_Reset to defaults"
594 msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
596 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
597 msgid "_Subtitle format to use:"
598 msgstr "Format des _sous-titres :"
600 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
604 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
605 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
609 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
611 msgstr "_Tout remplacer"
613 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
614 msgid "Replace _with:"
615 msgstr "Remplacer _par :"
617 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
618 msgid "Search _backwards"
619 msgstr "Rechercher en a_rrière"
621 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
622 msgid "Search using a Regular _Expression"
623 msgstr "Rechercher en utilisant une _expression régulière"
625 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
627 msgstr "Respecter la _casse"
629 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
631 msgstr "_Rechercher :"
633 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
635 msgstr "Recherche _circulaire"
637 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
639 msgstr "Définition de la langue"
641 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
642 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
643 msgid "<b>Apply to</b>"
644 msgstr "<b>Appliquer à</b>"
646 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
647 msgid "<b>First Subtitle</b>"
648 msgstr "<b>Premier sous-titre</b>"
650 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
651 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
652 msgstr "<b>Dernier sous-titre</b>"
654 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
658 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
659 msgid "Adjust Timings"
660 msgstr "Régler la synchronisation"
662 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
663 msgid "All Subtitles"
664 msgstr "Tous les sous-titres"
666 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
668 msgstr "Nouveau début :"
670 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
674 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
675 msgid "Selected Range"
676 msgstr "Intervalle sélectionné"
678 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
680 msgstr "Image de début :"
682 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
683 msgid "<b>Frames</b>"
684 msgstr "<b>Images</b>"
686 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
687 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
688 msgid "From _first subtitle to selection"
689 msgstr "Du _premier sous-titre jusqu'à la sélection"
691 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
692 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
693 msgid "From selection to _last subtitle"
694 msgstr "De la sélection jusqu'au d_ernier sous-titre"
696 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
697 msgid "Shift Timings"
698 msgstr "Décalage des synchronisations"
700 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
701 msgid "_All subtitles"
702 msgstr "_Tous les sous-titres"
704 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
705 msgid "_Selected subtitles"
706 msgstr "Sous-titres _sélectionnés"
708 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
712 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
713 msgid "<b>Options</b>"
714 msgstr "<b>Options</b>"
716 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
717 msgid "<b>Status</b>"
720 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
721 msgid "<b>Sync Points</b>"
722 msgstr "<b>Points de synchronisation</b>"
724 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
725 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
726 msgstr "Synchroniser _tous les sous-titres"
728 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
729 msgid "Synchronize Timings"
730 msgstr "Réglages de synchronisation"
732 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
734 msgstr "Ouvrir la vidéo"
736 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
740 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
741 msgid "Seek _video to:"
742 msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant :"
744 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
748 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
749 msgid "Adjusting timings"
750 msgstr "Réglage de la synchronisation"
752 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
753 msgid "Changing Input Frame Rate"
754 msgstr "Modification de la fréquence des images de l'entrée"
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
757 msgid "Changing Video Frame Rate"
758 msgstr "Modification de la fréquence des images vidéo"
760 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
761 msgid "Toggling Bold"
762 msgstr "Basculement en gras"
764 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
765 msgid "Toggling Italic"
766 msgstr "Basculement en italique"
768 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
769 msgid "Toggling Underline"
770 msgstr "Basculement en souligné"
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
774 msgstr "Modification de"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
778 msgstr "Modification à"
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
781 msgid "Editing During"
782 msgstr "Modification durant"
784 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
794 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
795 msgid "Deleting Subtitles"
796 msgstr "Suppression des sous-titres"
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
801 msgstr "Modification du texte"
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
805 msgid "Editing Translation"
806 msgstr "Édition de la traduction"
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
809 msgid "Inserting Subtitle"
810 msgstr "Insertion des sous-titres"
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
813 msgid "Replacing All"
814 msgstr "Tout Remplacer"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
817 msgid "Shifting timings"
818 msgstr "Décalage des synchronisations"
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
821 msgid "Synchronizing timings"
822 msgstr "Réglages de synchronisation"
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
825 msgid "Setting Subtitle Start"
826 msgstr "Positionnement du début du sous-titre"
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
829 msgid "Setting Subtitle End"
830 msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre"
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
833 msgid "Unsaved Translation"
834 msgstr "Traduction non enregistrée"
836 #. GEOSTD8, HZ not used
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
846 msgid "Central European"
847 msgstr "Europe centrale"
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
850 msgid "South European"
851 msgstr "Europe du sud"
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
861 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
908 #. ISO-8859-8-I not used
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
922 #. UCS-2 and UCS-4 not used
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
925 msgid "Chinese Traditional"
926 msgstr "Chinois traditionnel"
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
929 msgid "Cyrillic/Russian"
930 msgstr "Cyrillique/Russe"
932 #. ARMSCII-8 not used
935 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
943 #. EUC-JP-MS not used
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
954 msgid "Chinese Simplified"
955 msgstr "Chinois simplifié"
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
967 msgid "French Canadian"
968 msgstr "Français canadien"
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
971 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
972 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
974 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
984 msgid "Current Locale"
985 msgstr "Localisation actuelle"
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
988 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
989 msgstr "Le manuel de GNOME Subtitles est introuvable."
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
992 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
993 msgstr "Vérifiez que votre installation s'est terminée proprement."
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1000 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1006 msgstr "Description"
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1019 msgstr "Tous les fichiers"
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1022 msgid "All Subtitle Files"
1023 msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1026 msgid "Open Translation File"
1027 msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1031 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1032 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1033 msgid "Remember Last Used"
1034 msgstr "Se souvenir du dernier utilisé"
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1038 msgid "Keep Existing"
1039 msgstr "Conserver l'existant"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1047 msgid "Set Text Language"
1048 msgstr "Définition de la langue du texte"
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1051 msgid "Set Translation Language"
1052 msgstr "Définition de la langue de traduction"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1055 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1056 msgstr "Sélectionner la _langue du texte des sous-titres actuels."
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1059 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1060 msgstr "Sélectionner la _langue de traduction des sous-titres actuels."
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1063 msgid "Save Translation As"
1064 msgstr "Enregistrer la traduction sous"
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1068 msgstr "Heure de début :"
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1081 msgid "Subtitle No."
1082 msgstr "N° de sous-titre"
1084 #. Start (current and correct) columns
1085 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1086 msgid "Current Start"
1087 msgstr "Début actuel"
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1090 msgid "Correct Start"
1091 msgstr "Début corrigé"
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1095 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1096 "correct position. At least 2 points are needed."
1098 "Ajoutez des points de synchronisation en sélectionnant des sous-titres et en "
1099 "ajustant la vidéo à leur position correcte. Au minimum 2 points sont "
1102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1104 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1107 "Ajoutez un point de synchronisation supplémentaire pour démarrer la "
1108 "synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s'améliore."
1110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1113 "La synchronisation est prête. Tous les sous-titres seront synchronisés."
1115 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1118 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1121 "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
1122 "synchronisés : {0}."
1124 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1127 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1130 "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
1131 "synchronisés : {0} et {1}."
1133 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1134 msgid "All Video Files"
1135 msgstr "Tous les fichiers vidéo"
1137 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1139 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1142 "Une erreur inconnue s'est produite. Signalez l'anomalie en indiquant ce nom "
1146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1147 msgid "Could not open the file"
1148 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
1150 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1151 msgid "Open another file"
1152 msgstr "Ouvrir un autre fichier"
1154 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1155 msgid "The file path appears to be invalid."
1156 msgstr "Le chemin du fichier est non valide."
1159 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1160 msgid "Could not save the file"
1161 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1163 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1164 msgid "Save to another file"
1165 msgstr "Enregistrer dans un autre fichier"
1167 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1168 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1169 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1170 msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau."
1172 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1174 msgid "An I/O error has occured."
1175 msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite."
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1178 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1179 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier."
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1183 msgid "The specified file is invalid."
1184 msgstr "Le fichier spécifié est incorrect."
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1188 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1190 "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1196 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1198 "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
1199 "nouveau sous-titres ?"
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1202 msgid "Create without Saving"
1203 msgstr "Créer sans sauvegarder"
1205 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1207 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1209 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
1210 "nouveaux sous-titres ?"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1215 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1217 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
1218 "nouvelle traduction ?"
1220 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1222 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1223 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
1225 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1226 msgid "Open without Saving"
1227 msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
1229 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1231 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1232 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
1234 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1236 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1237 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
1239 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1240 msgid "Close without Saving"
1241 msgstr "Fermer sans enregistrer"
1243 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1245 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1246 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
1248 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1250 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1253 "Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de "
1254 "fichier est pris en charge."
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1258 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1261 "Ce type de codage n'est pas pris en charge par votre système. Choisissez un "
1262 "autre type de codage."
1264 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1265 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1266 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier."
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1269 msgid "The file could not be found."
1270 msgstr "Le fichier est introuvable."
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1274 msgid "Could not play the file"
1275 msgstr "Impossible de lire le fichier"
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1278 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1279 msgstr "Impossible d'ouvrir l'outil de signalement d'anomalies, Bug Buddy."
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1282 msgid "Bug information has been printed to the console."
1284 "Les informations au sujet de l'anomalie ont été affichées dans la console."
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1287 msgid "Add or Remove..."
1288 msgstr "Ajouter ou supprimer..."
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1291 msgid "Auto Detected"
1292 msgstr "Détection automatique"
1294 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1295 msgid "System Default"
1296 msgstr "Paramètres par défaut du système"
1298 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1299 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1300 msgid "Unsaved Subtitles"
1301 msgstr "Sous-titres non enregistrés"
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1308 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1309 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1313 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1317 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1318 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1319 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1323 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1327 #. To translators: Ln corresponds to Line
1328 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1332 #. To translators: Col corresponds to Column
1333 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1337 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1354 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1358 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1362 #~ msgid "<b>Video</b>"
1363 #~ msgstr "<b>Vidéo</b>"