Updated Slovenian translation
[gn-sub.git] / po / sl.po
blobe7cc00e20d8f6bea30e9a9c1020a2ab93729d49b
1 # Slovenian translation of gnome subtitles.\r
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER\r
3 # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.\r
4 #\r
5 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.\r
6 #\r
7 msgid ""\r
8 msgstr ""\r
9 "Project-Id-Version: gnome subtitles\n"\r
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n"\r
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-17 22:58+0000\n"\r
12 "PO-Revision-Date: \n"\r
13 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"\r
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"\r
15 "MIME-Version: 1.0\n"\r
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"\r
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"\r
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"\r
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"\r
23 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1\r
24 msgid "About Gnome Subtitles"\r
25 msgstr "O Gnome podnapisih"\r
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2\r
28 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"\r
29 msgstr "Video podnapisi za GNOME namizje"\r
31 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1\r
32 msgid "A_vailable:"\r
33 msgstr "Na _voljo:"\r
35 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2\r
36 msgid "Character codings"\r
37 msgstr "Kodiranje znakov"\r
39 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3\r
40 msgid "Shown in menu:"\r
41 msgstr "Prikazano v meniju:"\r
43 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1\r
44 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1\r
45 msgid "Character Coding:"\r
46 msgstr "Kodiranje znakov"\r
48 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2\r
49 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57\r
50 msgid "Open File"\r
51 msgstr "Odpri datoteko"\r
53 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3\r
54 msgid "Video To Open:"\r
55 msgstr "Video za odprtje:"\r
57 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1\r
58 msgid "<b>Character Coding:</b>"\r
59 msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"\r
61 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2\r
62 msgid "<b>Name:</b>"\r
63 msgstr "<b>Ime:</b>"\r
65 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3\r
66 msgid "<b>Path:</b>"\r
67 msgstr "<b>Pot:</b>"\r
69 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4\r
70 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"\r
71 msgstr "<b>Oblika podnapisov:</b>"\r
73 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5\r
74 msgid "<b>Timing Mode:</b>"\r
75 msgstr "<b>Način časa:</b>"\r
77 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6\r
78 msgid "File Properties"\r
79 msgstr "Lastnosti datoteke"\r
81 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2\r
82 msgid "Newline Type:"\r
83 msgstr "Zvrst nove vrstice:"\r
85 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3\r
86 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133\r
87 msgid "Save As"\r
88 msgstr "Shrani kot"\r
90 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4\r
91 msgid "Select advanced options"\r
92 msgstr "Izberi napredne možnosti"\r
94 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5\r
95 msgid "Subtitle Format:"\r
96 msgstr "Oblika podnapisov:"\r
98 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1\r
99 msgid "Album:"\r
100 msgstr "Album:"\r
102 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2\r
103 msgid "Artist:"\r
104 msgstr "Izvajalec:"\r
106 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3\r
107 msgid ""\r
108 "Audio\n"\r
109 "Video\n"\r
110 msgstr ""\r
111 "Audio\n"\r
112 "Video\n"\r
114 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6\r
115 msgid "Author:"\r
116 msgstr "Avtor:"\r
118 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7\r
119 msgid "By:"\r
120 msgstr "Od"\r
122 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8\r
123 msgid "CD Track:"\r
124 msgstr "CD sled:"\r
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9\r
127 msgid "Collisions:"\r
128 msgstr "Trki:"\r
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10\r
131 msgid "Comment:"\r
132 msgstr "Opomba:"\r
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11\r
135 msgid "Date:"\r
136 msgstr "Datum:"\r
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12\r
139 msgid "Delay:"\r
140 msgstr "Zamik:"\r
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13\r
143 msgid "File Path:"\r
144 msgstr "Pot datoteke:"\r
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14\r
147 msgid "File:"\r
148 msgstr "Datoteka:"\r
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15\r
151 msgid "Font Color:"\r
152 msgstr "Barva pisave:"\r
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16\r
155 msgid "Font Name:"\r
156 msgstr "Ime pisave:"\r
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17\r
159 msgid "Font Size:"\r
160 msgstr "Velikost pisave:"\r
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18\r
163 msgid "Font Style:"\r
164 msgstr "Oblika pisave:"\r
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19\r
167 msgid "Frame rate:"\r
168 msgstr "Število okvirjev"\r
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20\r
171 msgid "Headers"\r
172 msgstr "Glave"\r
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21\r
175 msgid "Karaoke Lyrics LRC"\r
176 msgstr "Besedila karaok LRC"\r
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22\r
179 msgid "Karaoke Lyrics VKT"\r
180 msgstr "Besedila karaok VKT"\r
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23\r
183 msgid "Note:"\r
184 msgstr "Opomba:"\r
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24\r
187 msgid "Original Editing:"\r
188 msgstr "Originalno urejanje:"\r
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25\r
191 msgid "Original Script Checking:"\r
192 msgstr "Originalno preverjanje scenarija:"\r
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26\r
195 msgid "Original Script:"\r
196 msgstr "Originalen scenarij:"\r
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27\r
199 msgid "Original Timing:"\r
200 msgstr "Originalen čas:"\r
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28\r
203 msgid "Original Translation:"\r
204 msgstr "Originalen prevod:"\r
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29\r
207 msgid "PlayDepth:"\r
208 msgstr "Globina predvajanja:"\r
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30\r
211 msgid "PlayResX:"\r
212 msgstr "Resolucija predvajanja X:"\r
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31\r
215 msgid "PlayResY:"\r
216 msgstr "Resolucija predvajanja Y:"\r
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32\r
219 msgid "Program:"\r
220 msgstr "Program:"\r
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33\r
223 msgid "Script Updated By:"\r
224 msgstr "Skript posodobljen od:"\r
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34\r
227 msgid "Source:"\r
228 msgstr "Vir:"\r
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35\r
231 msgid "Timer:"\r
232 msgstr "Časovnik:"\r
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36\r
235 msgid "Title:"\r
236 msgstr "Naslov:"\r
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37\r
239 msgid "Type:"\r
240 msgstr "Vrsta:"\r
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38\r
243 msgid "Version:"\r
244 msgstr "Različica:"\r
246 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1\r
247 msgid "<b>Length</b>"\r
248 msgstr "<b>Dolžina</b>"\r
250 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2\r
251 msgid "<b>Time</b>"\r
252 msgstr "<b>Čas</b>"\r
254 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3\r
255 msgid "Delete"\r
256 msgstr "Izbriši"\r
258 #. This is the duration of a subtitle.\r
259 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5\r
260 msgid "During:"\r
261 msgstr "Trajanje:"\r
263 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6\r
264 msgid "Find Ne_xt"\r
265 msgstr "Najdi na_slednje"\r
267 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7\r
268 msgid "Find Pre_vious"\r
269 msgstr "Najdi _predhodne"\r
271 #. This is the start time/frame of a subtitle.\r
272 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9\r
273 msgid "From:"\r
274 msgstr "Od:"\r
276 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10\r
277 msgid "Insert"\r
278 msgstr "Vstavi"\r
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11\r
281 msgid "Pr_eferences"\r
282 msgstr "_Lastnosti"\r
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12\r
285 msgid "Report a _Bug"\r
286 msgstr "Poročilo o _hrošču"\r
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13\r
289 msgid "Request a _Feature"\r
290 msgstr "Zahtevaj _funkcijo"\r
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14\r
293 msgid "Save _As"\r
294 msgstr "Shrani _kot"\r
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15\r
297 msgid "Seek _to Selection"\r
298 msgstr "Išči _do izbora"\r
300 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16\r
301 msgid "Set Subtitle En_d"\r
302 msgstr "Nastavi _konec podnapisa"\r
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17\r
305 msgid "Set Subtitle St_art"\r
306 msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"\r
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18\r
309 msgid "Set Translatio_n Language"\r
310 msgstr "Nastavi jezik _prevoda"\r
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19\r
313 msgid "Set _Text Language"\r
314 msgstr "Nastavi jezik _besedila"\r
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20\r
317 msgid "Sh_ift"\r
318 msgstr "_Zamakni"\r
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21\r
321 msgid "T_imings"\r
322 msgstr "_Časi"\r
324 #. This is the end time/frame of a subtitle.\r
325 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23\r
326 msgid "To:"\r
327 msgstr "Do:"\r
329 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24\r
330 msgid "Translatio_n"\r
331 msgstr "Prev_od"\r
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25\r
334 msgid "Vide_o"\r
335 msgstr "_Video"\r
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26\r
338 msgid "Video _Subtitles"\r
339 msgstr "Video _podnapisi"\r
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27\r
342 msgid "_Adjust"\r
343 msgstr "_Prilagodi"\r
345 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28\r
346 msgid "_After"\r
347 msgstr "_Za"\r
349 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29\r
350 msgid "_Autocheck Spelling"\r
351 msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"\r
353 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30\r
354 msgid "_Before"\r
355 msgstr "_Pred"\r
357 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31\r
358 msgid "_Bold"\r
359 msgstr "_Krepko"\r
361 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32\r
362 msgid "_Close"\r
363 msgstr "_Zapri"\r
365 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33\r
366 msgid "_Contents"\r
367 msgstr "_Vsebina"\r
369 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34\r
370 msgid "_Delete Subtitles"\r
371 msgstr "_Izbriši podnapise"\r
373 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35\r
374 msgid "_Edit"\r
375 msgstr "_Uredi"\r
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36\r
378 msgid "_File"\r
379 msgstr "_Datoteka"\r
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37\r
382 msgid "_Format"\r
383 msgstr "_Oblika"\r
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38\r
386 msgid "_Frames"\r
387 msgstr "_Sličice"\r
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39\r
390 msgid "_Headers"\r
391 msgstr "_Glave"\r
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40\r
394 msgid "_Help"\r
395 msgstr "_Pomoč"\r
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41\r
398 msgid "_Input Frame Rate"\r
399 msgstr "_Hitrost sličic vhoda"\r
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42\r
402 msgid "_Insert Subtitle"\r
403 msgstr "_Vstavi podnapis"\r
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43\r
406 msgid "_Italic"\r
407 msgstr "_Ležeče"\r
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44\r
410 msgid "_New"\r
411 msgstr "_Nov"\r
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45\r
414 msgid "_Open"\r
415 msgstr "_Odpri"\r
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46\r
418 msgid "_Play / Pause"\r
419 msgstr "_Predvajaj / Zaustavi"\r
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47\r
422 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7\r
423 msgid "_Replace"\r
424 msgstr "_Zamenjaj"\r
426 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48\r
427 msgid "_Save"\r
428 msgstr "_Shrani"\r
430 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49\r
431 msgid "_Search"\r
432 msgstr "_Išči"\r
434 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50\r
435 msgid "_Seek to..."\r
436 msgstr "_Poišči do ..."\r
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51\r
439 msgid "_Synchronize"\r
440 msgstr "_Uskladi"\r
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52\r
443 msgid "_Text"\r
444 msgstr "_Besedilo"\r
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53\r
447 msgid "_Times"\r
448 msgstr "_Čas"\r
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54\r
451 msgid "_Tools"\r
452 msgstr "_Orodja"\r
454 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55\r
455 msgid "_Translation"\r
456 msgstr "_Prevod"\r
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56\r
459 msgid "_Underline"\r
460 msgstr "_Podčrtano"\r
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57\r
463 msgid "_Video"\r
464 msgstr "_Video"\r
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58\r
467 msgid "_Video Frame Rate"\r
468 msgstr "Hitrost sličic _slike"\r
470 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59\r
471 msgid "_View"\r
472 msgstr "_Pogled"\r
474 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1\r
475 msgid "<b>File Open</b>"\r
476 msgstr "<b>Odpri datoteko</b>"\r
478 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2\r
479 msgid "<b>File Save As</b>"\r
480 msgstr "<b>Shrani datoteko kot</b>"\r
482 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3\r
483 msgid "<b>Translation</b>"\r
484 msgstr "<b>Prevod</b>"\r
486 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4\r
487 msgid "Automatically choose the _video file to open"\r
488 msgstr "Samodejen izbor _video datoteke za odpiranje"\r
490 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5\r
491 msgid "Ch_aracter coding to use:"\r
492 msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"\r
494 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6\r
495 msgid "Character c_oding to use:"\r
496 msgstr "Nabor _znakov za uporabo:"\r
498 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7\r
499 msgid "If auto detection _fails, use:"\r
500 msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"\r
502 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8\r
503 msgid "Preferences"\r
504 msgstr "Možnosti"\r
506 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9\r
507 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"\r
508 msgstr "Ob shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"\r
510 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10\r
511 msgid "_Newline type to use:"\r
512 msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo"\r
514 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11\r
515 msgid "_Reset to defaults"\r
516 msgstr "_Ponastavi na privzeto"\r
518 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12\r
519 msgid "_Subtitle format to use:"\r
520 msgstr "Oblika p_odnapisov za uporabo:"\r
522 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1\r
523 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107\r
524 msgid "Replace"\r
525 msgstr "Zamenjaj"\r
527 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2\r
528 msgid "Replace _All"\r
529 msgstr "Zamenjaj _vse"\r
531 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3\r
532 msgid "Replace _with:"\r
533 msgstr "Zamenjaj _z:"\r
535 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4\r
536 msgid "Search _backwards"\r
537 msgstr "Poišči _nazaj"\r
539 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5\r
540 msgid "Search using a Regular _Expression"\r
541 msgstr "Išči z uporabo logičnega _izraza"\r
543 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6\r
544 msgid "_Match case"\r
545 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"\r
547 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8\r
548 msgid "_Search for:"\r
549 msgstr "_Poišči:"\r
551 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9\r
552 msgid "_Wrap around"\r
553 msgstr "_Prelomi vrstice"\r
555 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1\r
556 msgid "Set language"\r
557 msgstr "Nastavitev jezika"\r
559 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1\r
560 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1\r
561 msgid "<b>Apply to</b>"\r
562 msgstr "<b>Uporabi za</b>"\r
564 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2\r
565 msgid "<b>First Subtitle</b>"\r
566 msgstr "<b >Prvi podnappis</b>"\r
568 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3\r
569 msgid "<b>Last Subtitle</b>"\r
570 msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"\r
572 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4\r
573 msgid "Adjust"\r
574 msgstr "Prilagodi"\r
576 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5\r
577 msgid "Adjust Timings"\r
578 msgstr "Prilagodi čase"\r
580 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6\r
581 msgid "All Subtitles"\r
582 msgstr "Vsi podnapisi"\r
584 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7\r
585 msgid "New Start:"\r
586 msgstr "Nov začetek:"\r
588 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8\r
589 msgid "No.:"\r
590 msgstr "Št.:"\r
592 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9\r
593 msgid "Selected Range"\r
594 msgstr "Izbrana sličica"\r
596 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10\r
597 msgid "Start Frame:"\r
598 msgstr "Začetna sličica:"\r
600 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2\r
601 msgid "<b>Frames</b>"\r
602 msgstr "<b>Sličice</b>"\r
604 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.\r
605 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4\r
606 msgid "From _first subtitle to selection"\r
607 msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"\r
609 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.\r
610 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6\r
611 msgid "From selection to _last subtitle"\r
612 msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"\r
614 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7\r
615 msgid "Shift Timings"\r
616 msgstr "Zamakni čase"\r
618 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8\r
619 msgid "_All subtitles"\r
620 msgstr "_Vsi podnapisi"\r
622 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9\r
623 msgid "_Selected subtitles"\r
624 msgstr "_Izbrane podnapise"\r
626 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10\r
627 msgid "_Shift"\r
628 msgstr "_Zamakni"\r
630 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1\r
631 msgid "<b>Options</b>"\r
632 msgstr "<b>Možnosti</b>"\r
634 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2\r
635 msgid "<b>Status</b>"\r
636 msgstr "<b>Stanje</b>"\r
638 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3\r
639 msgid "<b>Sync Points</b>"\r
640 msgstr "<b>Točke usklajevanja</b>"\r
642 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4\r
643 msgid "Synchroni_ze all subtitles"\r
644 msgstr "_Uskladi vse podnapise"\r
646 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5\r
647 msgid "Synchronize Timings"\r
648 msgstr "Uskladi čas"\r
650 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1\r
651 msgid "Open Video"\r
652 msgstr "Odpri posnetek"\r
654 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1\r
655 msgid "Seek To"\r
656 msgstr "Išči do"\r
658 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2\r
659 msgid "Seek _video to:"\r
660 msgstr "Išči _video na:"\r
662 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3\r
663 msgid "_Seek"\r
664 msgstr "_Poišči"\r
666 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28\r
667 msgid "Adjusting timings"\r
668 msgstr "Prilagajanje časov"\r
670 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48\r
671 msgid "Changing Input Frame Rate"\r
672 msgstr "Sprememba hitrosti dovoda sličic"\r
674 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68\r
675 msgid "Changing Video Frame Rate"\r
676 msgstr "Sprememba hitrosti sličic slike"\r
678 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56\r
679 msgid "Toggling Bold"\r
680 msgstr "Preklop krepke pisave"\r
682 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67\r
683 msgid "Toggling Italic"\r
684 msgstr "Preklop poševne pisave"\r
686 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78\r
687 msgid "Toggling Underline"\r
688 msgstr "Preklop podčrtane pisave"\r
690 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65\r
691 msgid "Editing From"\r
692 msgstr "Urejanje od"\r
694 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89\r
695 msgid "Editing To"\r
696 msgstr "Urejanje do"\r
698 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111\r
699 msgid "Editing During"\r
700 msgstr "Urejanje med"\r
702 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71\r
703 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539\r
704 msgid "Undo"\r
705 msgstr "Razveljavi"\r
707 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80\r
708 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549\r
709 msgid "Redo"\r
710 msgstr "Ponovno uveljavi"\r
712 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28\r
713 msgid "Deleting Subtitles"\r
714 msgstr "Brisanje podnapisov"\r
716 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27\r
717 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27\r
718 msgid "Editing Text"\r
719 msgstr "Urejanje besedila"\r
721 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27\r
722 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27\r
723 msgid "Editing Translation"\r
724 msgstr "Urejanje prevoda"\r
726 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27\r
727 msgid "Inserting Subtitle"\r
728 msgstr "Vstavljanje podnapisa"\r
730 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32\r
731 msgid "Replacing All"\r
732 msgstr "Zamenjava vseh"\r
734 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30\r
735 msgid "Shifting timings"\r
736 msgstr "Zamikanje časov "\r
738 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30\r
739 msgid "Synchronizing timings"\r
740 msgstr "Usklajevanje časov"\r
742 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26\r
743 msgid "Setting Subtitle Start"\r
744 msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"\r
746 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45\r
747 msgid "Setting Subtitle End"\r
748 msgstr "Nastavitev konca podnapisov"\r
750 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202\r
751 msgid "Unsaved Translation"\r
752 msgstr "Neshranjen prevod"\r
754 #. GEOSTD8, HZ not used\r
755 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33\r
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45\r
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76\r
758 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101\r
759 msgid "Western"\r
760 msgstr "Zahodno"\r
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34\r
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77\r
764 msgid "Central European"\r
765 msgstr "Srednje evropsko"\r
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35\r
768 msgid "South European"\r
769 msgstr "Južno evropsko"\r
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36\r
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43\r
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106\r
774 msgid "Baltic"\r
775 msgstr "Baltiško"\r
777 #. Added\r
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37\r
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78\r
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86\r
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92\r
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100\r
783 msgid "Cyrillic"\r
784 msgstr "Cirilica"\r
786 #. Added\r
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38\r
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84\r
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105\r
790 msgid "Arabic"\r
791 msgstr "Arabsko"\r
793 #. Added\r
794 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39\r
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87\r
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102\r
797 msgid "Greek"\r
798 msgstr "Grško"\r
800 #. Added\r
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40\r
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82\r
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104\r
804 msgid "Hebrew"\r
805 msgstr "Hebrejsko"\r
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41\r
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79\r
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103\r
810 msgid "Turkish"\r
811 msgstr "Turško"\r
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42\r
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85\r
815 msgid "Nordic"\r
816 msgstr "Nordijsko"\r
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44\r
819 msgid "Celtic"\r
820 msgstr "Keltsko"\r
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46\r
823 msgid "Romanian"\r
824 msgstr "Romunsko"\r
826 #. ISO-8859-8-I not used\r
827 #. Added\r
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49\r
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50\r
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51\r
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52\r
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53\r
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54\r
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55\r
835 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56\r
836 msgid "Unicode"\r
837 msgstr "Unicode"\r
839 #. Added\r
840 #. UCS-2 and UCS-4 not used\r
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59\r
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60\r
843 msgid "Chinese Traditional"\r
844 msgstr "Tradicionalno Kitajsko"\r
846 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61\r
847 msgid "Cyrillic/Russian"\r
848 msgstr "Cirilica/Rusko"\r
850 #. ARMSCII-8 not used\r
851 #. Added\r
852 #. Added\r
853 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used\r
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64\r
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65\r
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89\r
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96\r
858 msgid "Japanese"\r
859 msgstr "Japonsko"\r
861 #. EUC-JP-MS not used\r
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68\r
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90\r
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91\r
865 msgid "Korean"\r
866 msgstr "Korejsko"\r
868 #. EUC-TW not used\r
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71\r
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72\r
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73\r
872 msgid "Chinese Simplified"\r
873 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"\r
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80\r
876 msgid "Portuguese"\r
877 msgstr "Portugalsko"\r
879 #. Added\r
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81\r
881 msgid "Icelandic"\r
882 msgstr "Islandsko"\r
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83\r
885 msgid "French Canadian"\r
886 msgstr "Francosko Kanadsko"\r
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93\r
889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"\r
890 msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"\r
892 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used\r
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99\r
894 msgid "Central"\r
895 msgstr "Centralno"\r
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107\r
898 msgid "Vietnamese"\r
899 msgstr "Vietnamsko"\r
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118\r
902 msgid "Current Locale"\r
903 msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"\r
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312\r
906 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."\r
907 msgstr "Priročnika programa podnapisov ni mogoče najti."\r
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312\r
910 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."\r
911 msgstr "Potrditi je treba, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana ..."\r
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30\r
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61\r
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68\r
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76\r
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80\r
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89\r
919 msgid "Unknown"\r
920 msgstr "Neznano"\r
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88\r
923 msgid "Description"\r
924 msgstr "Opis"\r
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92\r
927 msgid "Encoding"\r
928 msgstr "Kodiranje"\r
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170\r
931 msgid "None"\r
932 msgstr "Noben"\r
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247\r
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60\r
936 msgid "All Files"\r
937 msgstr "Vse datoteke"\r
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254\r
940 msgid "All Subtitle Files"\r
941 msgstr "Vse datoteke s podnapisi"\r
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27\r
944 msgid "Open Translation File"\r
945 msgstr "Odpri prevajalno datoteko"\r
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74\r
948 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106\r
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124\r
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139\r
951 msgid "Remember Last Used"\r
952 msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno"\r
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106\r
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124\r
956 msgid "Keep Existing"\r
957 msgstr "Obdrži obstoječe"\r
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111\r
960 msgid "Find"\r
961 msgstr "Najdi"\r
963 #. Strings\r
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38\r
965 msgid "Set Text Language"\r
966 msgstr "Nastavi jezik besedila"\r
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39\r
969 msgid "Set Translation Language"\r
970 msgstr "Nastavi jezik prevoda"\r
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40\r
973 msgid "Select the text _language of the current subtitles."\r
974 msgstr "Izberite jezik _besedila trenutnih podnapisov"\r
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41\r
977 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."\r
978 msgstr "Izberite jezik prevajanja trenutnih podnapisov."\r
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135\r
981 msgid "Save Translation As"\r
982 msgstr "Shrani prevod kot"\r
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68\r
985 msgid "Start Time:"\r
986 msgstr "Začetni čas"\r
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80\r
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195\r
990 msgid "Time"\r
991 msgstr "Čas"\r
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80\r
994 msgid "Frames"\r
995 msgstr "Sličice"\r
997 #. Number column\r
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79\r
999 msgid "Subtitle No."\r
1000 msgstr "Podnapis št. "\r
1002 #. Start (current and correct) columns\r
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82\r
1004 msgid "Current Start"\r
1005 msgstr "Trenutni začetek"\r
1007 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83\r
1008 msgid "Correct Start"\r
1009 msgstr "Pravilni začetek"\r
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105\r
1012 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."\r
1013 msgstr "Dodajanje usklajevalnih točk z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dobiti vsaj 2 točki."\r
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108\r
1016 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."\r
1017 msgstr "Dodajte še 1 točko za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk bo izboljšalo natančnost."\r
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111\r
1020 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."\r
1021 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Vsi podnapisi bodo usklajeni."\r
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121\r
1024 #, csharp-format\r
1025 msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."\r
1026 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Sledeči podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."\r
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124\r
1029 #, csharp-format\r
1030 msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."\r
1031 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Sledeči podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}"\r
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66\r
1034 msgid "All Video Files"\r
1035 msgstr "Vse video datoteke"\r
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40\r
1038 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"\r
1039 msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime napake:"\r
1041 #. Strings\r
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29\r
1043 msgid "Could not open the file"\r
1044 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"\r
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30\r
1047 msgid "Open another file"\r
1048 msgstr "Odpri drugo datoteko"\r
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60\r
1051 msgid "The file path appears to be invalid."\r
1052 msgstr "Pot datoteke je verjetno neveljavna."\r
1054 #. Strings\r
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32\r
1056 msgid "Could not save the file"\r
1057 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"\r
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33\r
1060 msgid "Save to another file"\r
1061 msgstr "Shrani v drugo datoteko"\r
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59\r
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41\r
1065 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."\r
1066 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."\r
1068 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61\r
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43\r
1070 msgid "An I/O error has occured."\r
1071 msgstr "Prišlo je do I/O napake."\r
1073 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63\r
1074 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."\r
1075 msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."\r
1077 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65\r
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47\r
1079 msgid "The specified file is invalid."\r
1080 msgstr "Določena datoteka je neveljavna."\r
1082 #. Strings\r
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32\r
1084 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."\r
1085 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."\r
1087 #. Strings\r
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81\r
1089 #, csharp-format\r
1090 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"\r
1091 msgstr "Shranitev sprememb podnapisa \"{0}\" pred ustvaritvijo novih podnapisov?"\r
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82\r
1094 msgid "Create without Saving"\r
1095 msgstr "Ustvari brez shranjevanja"\r
1097 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101\r
1098 #, csharp-format\r
1099 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"\r
1100 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov?"\r
1102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108\r
1103 #, csharp-format\r
1104 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"\r
1105 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda?"\r
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118\r
1108 #, csharp-format\r
1109 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"\r
1110 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"\r
1112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119\r
1113 msgid "Open without Saving"\r
1114 msgstr "Odpri brez shranjevanja"\r
1116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138\r
1117 #, csharp-format\r
1118 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"\r
1119 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"\r
1121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147\r
1122 #, csharp-format\r
1123 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"\r
1124 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"\r
1126 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148\r
1127 msgid "Close without Saving"\r
1128 msgstr "Zapri brez shranjevanja"\r
1130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166\r
1131 #, csharp-format\r
1132 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"\r
1133 msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"\r
1135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37\r
1136 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."\r
1137 msgstr "Ni mogoče določiti ustreznega zapisa podnapisa. Preveriti je treba, da je ta vrsta datotek podprta."\r
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39\r
1140 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."\r
1141 msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izbrati je treba drugo kodiranje."\r
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45\r
1144 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."\r
1145 msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."\r
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49\r
1148 msgid "The file could not be found."\r
1149 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."\r
1151 #. Strings\r
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29\r
1153 msgid "Could not play the file"\r
1154 msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"\r
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31\r
1157 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."\r
1158 msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddy, orodja za poročanje o hroščih."\r
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32\r
1161 msgid "Bug information has been printed to the console."\r
1162 msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."\r
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176\r
1165 msgid "Add or Remove..."\r
1166 msgstr "Dodaj ali odstrani ..."\r
1168 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184\r
1169 msgid "Auto Detected"\r
1170 msgstr "Samodejno zaznano"\r
1172 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107\r
1173 msgid "System Default"\r
1174 msgstr "Sistemsko privzeto"\r
1176 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)\r
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136\r
1178 msgid "Unsaved Subtitles"\r
1179 msgstr "Neshranjeni podnapisi"\r
1181 #. Constant strings\r
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33\r
1183 msgid "Video"\r
1184 msgstr "Video"\r
1186 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.\r
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43\r
1188 msgid "OVR"\r
1189 msgstr "Prepiši"\r
1191 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43\r
1192 msgid "INS"\r
1193 msgstr "Vstavi"\r
1195 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).\r
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58\r
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224\r
1198 msgid "Text"\r
1199 msgstr "Besedilo"\r
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58\r
1202 msgid "Trans"\r
1203 msgstr "Prevod"\r
1205 #. To translators: Ln corresponds to Line\r
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60\r
1207 msgid "Ln"\r
1208 msgstr "Vrstica"\r
1210 #. To translators: Col corresponds to Column\r
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62\r
1212 msgid "Col"\r
1213 msgstr "Stolpec"\r
1215 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195\r
1216 msgid "Frame"\r
1217 msgstr "Sličica"\r
1219 #. Number column\r
1220 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212\r
1221 msgid "No."\r
1222 msgstr "Št."\r
1224 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216\r
1225 msgid "From"\r
1226 msgstr "Od"\r
1228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217\r
1229 msgid "To"\r
1230 msgstr "Do"\r
1232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218\r
1233 msgid "During"\r
1234 msgstr "Med"\r
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229\r
1237 msgid "Translation"\r
1238 msgstr "Prevod"\r
1240 #~ msgid "Seek to _frame:"\r
1241 #~ msgstr "Iskanje do _sličice:"\r
1242 #~ msgid "<b>Video</b>"\r
1243 #~ msgstr "<b>Slika</b>"\r
1244 #~ msgid "gtk-add"\r
1245 #~ msgstr "gtk-add"\r