1 # Slovenian translation of gnome subtitles.
\r
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
\r
5 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
\r
9 "Project-Id-Version: gnome subtitles\n"
\r
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n"
\r
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-06 11:49+0000\n"
\r
12 "PO-Revision-Date: \n"
\r
13 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
\r
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
\r
16 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
\r
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
\r
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
\r
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
\r
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
\r
25 msgid "About Gnome Subtitles"
\r
26 msgstr "O Gnome podnapisih"
\r
28 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
\r
30 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
\r
31 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
\r
32 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
\r
33 "(at your option) any later version.\n"
\r
35 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
\r
36 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
\r
37 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
\r
38 "GNU General Public License for more details.\n"
\r
40 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
\r
41 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
\r
42 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
\r
44 "Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
\r
45 "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
\r
46 " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
\r
47 " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
\r
49 "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
\r
50 "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
\r
51 " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
\r
52 " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
\r
54 "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
\r
55 " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
\r
56 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
\r
58 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
\r
59 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
\r
60 msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
\r
62 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
\r
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
\r
67 msgid "Character codings"
\r
68 msgstr "Znakovna kodiranja"
\r
70 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
\r
71 msgid "Shown in menu:"
\r
72 msgstr "Prikazano v meniju:"
\r
74 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
\r
75 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
\r
76 msgid "Character Coding:"
\r
77 msgstr "Znakovno kodiranje:"
\r
79 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
\r
80 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
\r
81 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
\r
83 msgstr "Odpri datoteko"
\r
85 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
\r
86 msgid "Video To Open:"
\r
87 msgstr "Video za odprtje:"
\r
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
\r
90 msgid "<b>Character Coding:</b>"
\r
91 msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
\r
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
\r
94 msgid "<b>Name:</b>"
\r
95 msgstr "<b>Ime:</b>"
\r
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
\r
98 msgid "<b>Path:</b>"
\r
99 msgstr "<b>Pot:</b>"
\r
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
\r
102 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
\r
103 msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
\r
105 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
\r
106 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
\r
107 msgstr "<b>Način časovnih uskladitev:</b>"
\r
109 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
\r
110 msgid "File Properties"
\r
111 msgstr "Lastnosti datoteke"
\r
113 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
\r
114 msgid "Newline Type:"
\r
115 msgstr "Vrsta nove vrstice:"
\r
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
\r
118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
\r
120 msgstr "Shrani kot"
\r
122 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
\r
123 msgid "Select advanced options"
\r
124 msgstr "Izberi napredne možnosti"
\r
126 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
\r
127 msgid "Subtitle Format:"
\r
128 msgstr "Vrsta podnapisov:"
\r
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
\r
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
\r
136 msgstr "Izvajalec:"
\r
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
\r
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
\r
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
\r
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
\r
156 msgstr "CD skladba:"
\r
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
\r
159 msgid "Collisions:"
\r
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
\r
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
\r
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
\r
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
\r
176 msgstr "Pot datoteke:"
\r
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
\r
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
\r
183 msgid "Font Color:"
\r
184 msgstr "Barva pisave:"
\r
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
\r
188 msgstr "Ime pisave:"
\r
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
\r
192 msgstr "Velikost pisave:"
\r
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
\r
195 msgid "Font Style:"
\r
196 msgstr "Slog pisave:"
\r
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
\r
199 msgid "Frame rate:"
\r
200 msgstr "Hitrost sličic:"
\r
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
\r
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
\r
207 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
\r
208 msgstr "Besedila karaok LRC"
\r
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
\r
211 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
\r
212 msgstr "Besedila karaok VKT"
\r
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
\r
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
\r
219 msgid "Original Editing:"
\r
220 msgstr "Izvirno urejanje:"
\r
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
\r
223 msgid "Original Script Checking:"
\r
224 msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
\r
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
\r
227 msgid "Original Script:"
\r
228 msgstr "Izviren scenarij:"
\r
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
\r
231 msgid "Original Timing:"
\r
232 msgstr "Izviren čas:"
\r
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
\r
235 msgid "Original Translation:"
\r
236 msgstr "Izviren prevod:"
\r
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
\r
240 msgstr "Globina predvajanja:"
\r
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
\r
244 msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
\r
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
\r
248 msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
\r
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
\r
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
\r
255 msgid "Script Updated By:"
\r
256 msgstr "Skript posodobljen od:"
\r
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
\r
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
\r
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
\r
270 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
\r
274 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
\r
276 msgstr "Različica:"
\r
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
\r
279 msgid "<b>Length</b>"
\r
280 msgstr "<b>Dolžina</b>"
\r
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
\r
283 msgid "<b>Time</b>"
\r
284 msgstr "<b>Čas</b>"
\r
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
\r
287 msgid "Auto Select Subtitle"
\r
288 msgstr "Samodejno izberi podnapis"
\r
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
\r
294 #. This is the duration of a subtitle.
\r
295 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
\r
299 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
\r
301 msgstr "Najdi na_slednje"
\r
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
\r
304 msgid "Find Pre_vious"
\r
305 msgstr "Najdi _predhodne"
\r
307 #. This is the start time/frame of a subtitle.
\r
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
\r
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
\r
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
\r
318 msgstr "Nova datoteka"
\r
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
\r
321 msgid "Pr_eferences"
\r
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
\r
326 msgstr "Pre_vij nazaj"
\r
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
\r
329 msgid "Report a _Bug"
\r
330 msgstr "Poročilo o _hrošču"
\r
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
\r
333 msgid "Request a _Feature"
\r
334 msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
\r
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
\r
338 msgstr "Shrani datoteko"
\r
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
\r
342 msgstr "Shrani _kot"
\r
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
\r
345 msgid "Seek _to Selection"
\r
346 msgstr "Išči _do izbora"
\r
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
\r
349 msgid "Select Nearest Subtitle"
\r
350 msgstr "Izberi najbližji podnapis"
\r
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
\r
353 msgid "Set Subtitle En_d"
\r
354 msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
\r
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
\r
357 msgid "Set Subtitle St_art"
\r
358 msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
\r
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
\r
361 msgid "Set Translatio_n Language"
\r
362 msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
\r
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
\r
365 msgid "Set _Text Language"
\r
366 msgstr "Nastavi jezik _besedila"
\r
368 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
\r
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
\r
374 msgstr "_Časovne uskladitve"
\r
376 #. This is the end time/frame of a subtitle.
\r
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
\r
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
\r
382 msgid "Translatio_n"
\r
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
\r
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
\r
390 msgid "Video _Subtitles"
\r
391 msgstr "Video _podnapisi"
\r
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
\r
395 msgstr "_Prilagodi"
\r
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
\r
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
\r
402 msgid "_Autocheck Spelling"
\r
403 msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
\r
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
\r
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
\r
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
\r
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
\r
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
\r
422 msgid "_Delete Subtitles"
\r
423 msgstr "_Izbriši podnapise"
\r
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
\r
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
\r
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
\r
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
\r
439 msgstr "_Previj naprej"
\r
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
\r
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
\r
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
\r
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
\r
454 msgid "_Input Frame Rate"
\r
455 msgstr "_Hitrost sličic vhoda"
\r
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
\r
458 msgid "_Insert Subtitle"
\r
459 msgstr "_Vstavi podnapis"
\r
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
\r
465 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
\r
466 msgid "_Keyboard Shortcuts"
\r
467 msgstr "_Tipkovne bližnjice"
\r
469 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
\r
470 msgid "_Line Lengths"
\r
471 msgstr "_Dolžine vrstic"
\r
473 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
\r
474 msgid "_Loop Selection"
\r
475 msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
\r
477 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
\r
481 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
\r
485 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
\r
486 msgid "_Play / Pause"
\r
487 msgstr "_Predvajaj / Premor"
\r
489 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
\r
490 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
\r
494 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
\r
498 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
\r
502 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
\r
503 msgid "_Seek to..."
\r
504 msgstr "_Išči do ..."
\r
506 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
\r
507 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
\r
508 msgid "_Synchronize"
\r
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
\r
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
\r
519 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
\r
523 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
\r
524 msgid "_Translation"
\r
527 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
\r
529 msgstr "Po_dčrtano"
\r
531 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
\r
535 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
\r
536 msgid "_Video Frame Rate"
\r
537 msgstr "Hitrost sličic _videa"
\r
539 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
\r
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
\r
544 msgid "<b>Backup</b>"
\r
545 msgstr "<b>Varnostna kopija</b>"
\r
547 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
\r
548 msgid "<b>File Open</b>"
\r
549 msgstr "<b>Odpri datoteko</b>"
\r
551 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
\r
552 msgid "<b>File Save As</b>"
\r
553 msgstr "<b>Shrani datoteko kot</b>"
\r
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
\r
556 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
\r
557 msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
\r
559 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
\r
560 msgid "<b>Translation</b>"
\r
561 msgstr "<b>Prevod</b>"
\r
563 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
\r
564 msgid "Automatically choose the _video file to open"
\r
565 msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
\r
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
\r
568 msgid "Ch_aracter coding to use:"
\r
569 msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
\r
571 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
\r
572 msgid "Character c_oding to use:"
\r
573 msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
\r
575 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
\r
576 msgid "Create a _backup copy of files every"
\r
577 msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
\r
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
\r
580 msgid "If auto detection _fails, use:"
\r
581 msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
\r
583 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
\r
584 msgid "Preferences"
\r
587 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
\r
591 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
\r
592 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
\r
593 msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
\r
595 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
\r
596 msgid "_Newline type to use:"
\r
597 msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
\r
599 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
\r
600 msgid "_Reset to defaults"
\r
601 msgstr "_Ponastavi na privzeto"
\r
603 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
\r
604 msgid "_Subtitle format to use:"
\r
605 msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
\r
607 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
\r
608 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
\r
609 msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju "
\r
611 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
\r
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
\r
616 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
\r
620 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
\r
621 msgid "Replace _All"
\r
622 msgstr "Zamenjaj _vse"
\r
624 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
\r
625 msgid "Replace _with:"
\r
626 msgstr "Zamenjaj _z:"
\r
628 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
\r
629 msgid "Search _backwards"
\r
630 msgstr "Išči _nazaj"
\r
632 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
\r
633 msgid "Search using a Regular _Expression"
\r
634 msgstr "Išči z uporabo logičnega _izraza"
\r
636 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
\r
637 msgid "_Match case"
\r
638 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
\r
640 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
\r
641 msgid "_Search for:"
\r
644 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
\r
645 msgid "_Wrap around"
\r
646 msgstr "_Prelomi besedilo"
\r
648 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
\r
649 msgid "Set language"
\r
650 msgstr "Nastavi jezik"
\r
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
\r
653 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
\r
654 msgid "<b>Apply to</b>"
\r
655 msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
\r
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
\r
658 msgid "<b>First Subtitle</b>"
\r
659 msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
\r
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
\r
662 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
\r
663 msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
\r
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
\r
669 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
\r
670 msgid "Adjust Timings"
\r
671 msgstr "Prilagodi čase"
\r
673 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
\r
674 msgid "All Subtitles"
\r
675 msgstr "Vsi podnapisi"
\r
677 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
\r
679 msgstr "Nov začetek:"
\r
681 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
\r
685 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
\r
686 msgid "Selected Range"
\r
687 msgstr "Izbrani obseg"
\r
689 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
\r
690 msgid "Start Frame:"
\r
691 msgstr "Začetna sličica:"
\r
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
\r
694 msgid "<b>Frames</b>"
\r
695 msgstr "<b>Sličice</b>"
\r
697 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
\r
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
\r
699 msgid "From _first subtitle to selection"
\r
700 msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
\r
702 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
\r
703 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
\r
704 msgid "From selection to _last subtitle"
\r
705 msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
\r
707 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
\r
708 msgid "Shift Timings"
\r
709 msgstr "Premakni uskladitve časa"
\r
711 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
\r
712 msgid "_All subtitles"
\r
713 msgstr "_Vse podnapisi"
\r
715 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
\r
716 msgid "_Selected subtitles"
\r
717 msgstr "_Izbrane podnapise"
\r
719 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
\r
723 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
\r
724 msgid "<b>Options</b>"
\r
725 msgstr "<b>Možnosti</b>"
\r
727 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
\r
728 msgid "<b>Status</b>"
\r
729 msgstr "<b>Stanje</b>"
\r
731 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
\r
732 msgid "<b>Sync Points</b>"
\r
733 msgstr "<b>Točke usklajevanja</b>"
\r
735 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
\r
736 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
\r
737 msgstr "_Uskladi vse podnapise"
\r
739 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
\r
740 msgid "Synchronize Timings"
\r
741 msgstr "Uskladi čase"
\r
743 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
\r
745 msgstr "Odpri video"
\r
747 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
\r
751 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
\r
752 msgid "Seek _video to:"
\r
753 msgstr "Išči _video na:"
\r
755 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
\r
759 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
\r
760 msgid "Adjusting timings"
\r
761 msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"
\r
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
\r
764 msgid "Changing Input Frame Rate"
\r
765 msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"
\r
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
\r
768 msgid "Changing Video Frame Rate"
\r
769 msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"
\r
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
\r
772 msgid "Toggling Bold"
\r
773 msgstr "Preklop krepke pisave"
\r
775 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
\r
776 msgid "Toggling Italic"
\r
777 msgstr "Preklop poševne pisave"
\r
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
\r
780 msgid "Toggling Underline"
\r
781 msgstr "Preklop podčrtane pisave"
\r
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
\r
784 msgid "Editing From"
\r
785 msgstr "Urejanje od"
\r
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
\r
789 msgstr "Urejanje do"
\r
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
\r
792 msgid "Editing During"
\r
793 msgstr "Urejanje med"
\r
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
\r
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
\r
798 msgstr "Razveljavi"
\r
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
\r
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
\r
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
\r
806 msgid "Deleting Subtitles"
\r
807 msgstr "Brisanje podnapisov"
\r
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
\r
810 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
\r
811 msgid "Editing Text"
\r
812 msgstr "Urejanje besedila"
\r
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
\r
815 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
\r
816 msgid "Editing Translation"
\r
817 msgstr "Urejanje prevoda"
\r
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
\r
820 msgid "Inserting Subtitle"
\r
821 msgstr "Vstavljanje podnapisa"
\r
823 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
\r
824 msgid "Replacing All"
\r
825 msgstr "Zamenjava vseh"
\r
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
\r
828 msgid "Shifting timings"
\r
829 msgstr "Premikanje časovnih uskladitev "
\r
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
\r
832 msgid "Synchronizing timings"
\r
833 msgstr "Usklajevanje časov"
\r
835 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
\r
836 msgid "Setting Subtitle Start"
\r
837 msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
\r
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
\r
840 msgid "Setting Subtitle End"
\r
841 msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
\r
843 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
\r
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
\r
845 msgid "Unsaved Subtitles"
\r
846 msgstr "Neshranjeni podnapisi"
\r
848 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
\r
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
\r
851 msgid "{0} ({1} translation)"
\r
852 msgstr "{0} ({1} prevod)"
\r
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
\r
856 msgid "{0} (translation)"
\r
857 msgstr "{0} (prevod)"
\r
859 #. GEOSTD8, HZ not used
\r
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
\r
861 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
\r
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
\r
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
\r
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
\r
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
\r
869 msgid "Central European"
\r
870 msgstr "Srednje evropsko"
\r
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
\r
873 msgid "South European"
\r
874 msgstr "Južno evropsko"
\r
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
\r
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
\r
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
\r
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
\r
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
\r
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
\r
886 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
\r
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
\r
892 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
\r
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
\r
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
\r
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
\r
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
\r
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
\r
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
\r
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
\r
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
\r
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
\r
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
\r
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
\r
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
\r
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
\r
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
\r
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
\r
931 #. ISO-8859-8-I not used
\r
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
\r
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
\r
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
\r
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
\r
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
\r
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
\r
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
\r
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
\r
945 #. UCS-2 and UCS-4 not used
\r
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
\r
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
\r
948 msgid "Chinese Traditional"
\r
949 msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
\r
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
\r
952 msgid "Cyrillic/Russian"
\r
953 msgstr "Cirilica/Rusko"
\r
955 #. ARMSCII-8 not used
\r
958 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
\r
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
\r
960 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
\r
961 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
\r
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
\r
966 #. EUC-JP-MS not used
\r
967 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
\r
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
\r
969 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
\r
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
\r
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
\r
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
\r
977 msgid "Chinese Simplified"
\r
978 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
\r
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
\r
982 msgstr "Portugalsko"
\r
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
\r
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
\r
990 msgid "French Canadian"
\r
991 msgstr "Francosko Kanadsko"
\r
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
\r
994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
\r
995 msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
\r
997 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
\r
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
\r
1000 msgstr "Centralno"
\r
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
\r
1003 msgid "Vietnamese"
\r
1004 msgstr "Vietnamsko"
\r
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
\r
1007 msgid "Current Locale"
\r
1008 msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
\r
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
\r
1011 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
\r
1012 msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
\r
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
\r
1015 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
\r
1016 msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
\r
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
\r
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
\r
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
\r
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
\r
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
\r
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
\r
1027 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
\r
1028 msgid "Description"
\r
1031 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
\r
1033 msgstr "Kodiranje"
\r
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
\r
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
\r
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
\r
1042 msgstr "Vse datoteke"
\r
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
\r
1045 msgid "All Subtitle Files"
\r
1046 msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
\r
1048 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
\r
1049 msgid "Open Translation File"
\r
1050 msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
\r
1052 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
\r
1053 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
\r
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
\r
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
\r
1056 msgid "Remember Last Used"
\r
1057 msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno"
\r
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
\r
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
\r
1061 msgid "Keep Existing"
\r
1062 msgstr "Obdrži obstoječe"
\r
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
\r
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
\r
1070 msgid "Set Text Language"
\r
1071 msgstr "Nastavi jezik besedila"
\r
1073 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
\r
1074 msgid "Set Translation Language"
\r
1075 msgstr "Nastavi jezik prevoda"
\r
1077 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
\r
1078 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
\r
1079 msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
\r
1081 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
\r
1082 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
\r
1083 msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
\r
1085 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
\r
1086 msgid "Save Translation As"
\r
1087 msgstr "Shrani prevod kot"
\r
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
\r
1090 msgid "Start Time:"
\r
1091 msgstr "Začetni čas:"
\r
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
\r
1094 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
\r
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
\r
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
\r
1104 msgid "Subtitle No."
\r
1105 msgstr "Podnapis št. "
\r
1107 #. Start (current and correct) columns
\r
1108 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
\r
1109 msgid "Current Start"
\r
1110 msgstr "Trenutni začetek"
\r
1112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
\r
1113 msgid "Correct Start"
\r
1114 msgstr "Pravilni začetek"
\r
1116 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
\r
1117 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
\r
1118 msgstr "Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
\r
1120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
\r
1121 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
\r
1122 msgstr "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk bo izboljšalo natančnost."
\r
1124 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
\r
1125 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
\r
1126 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
\r
1128 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
\r
1130 msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
\r
1131 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
\r
1133 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
\r
1135 msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
\r
1136 msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
\r
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
\r
1139 msgid "All Video Files"
\r
1140 msgstr "Vse video datoteke"
\r
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
\r
1143 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
\r
1144 msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime napake:"
\r
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
\r
1148 msgid "Could not open the file"
\r
1149 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
\r
1151 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
\r
1152 msgid "Open another file"
\r
1153 msgstr "Odpri drugo datoteko"
\r
1155 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
\r
1156 msgid "The file path appears to be invalid."
\r
1157 msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
\r
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
\r
1161 msgid "Could not save the file"
\r
1162 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
\r
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
\r
1165 msgid "Save to another file"
\r
1166 msgstr "Shrani v drugo datoteko"
\r
1168 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
\r
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
\r
1170 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
\r
1171 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
\r
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
\r
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
\r
1175 msgid "An I/O error has occured."
\r
1176 msgstr "Prišlo je do napake V/I."
\r
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
\r
1179 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
\r
1180 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
\r
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
\r
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
\r
1184 msgid "The specified file is invalid."
\r
1185 msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
\r
1188 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
\r
1189 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
\r
1190 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
\r
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
\r
1195 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
\r
1196 msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
\r
1198 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
\r
1199 msgid "Create without Saving"
\r
1200 msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
\r
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
\r
1204 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
\r
1205 msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
\r
1207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
\r
1209 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
\r
1210 msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
\r
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
\r
1214 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
\r
1215 msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
\r
1217 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
\r
1218 msgid "Open without Saving"
\r
1219 msgstr "Odpri brez shranjevanja"
\r
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
\r
1223 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
\r
1224 msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
\r
1226 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
\r
1228 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
\r
1229 msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
\r
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
\r
1232 msgid "Close without Saving"
\r
1233 msgstr "Zapri brez shranjevanja"
\r
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
\r
1237 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
\r
1238 msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
\r
1240 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
\r
1241 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
\r
1242 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta vrsta datotek podprta."
\r
1244 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
\r
1245 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
\r
1246 msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
\r
1248 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
\r
1249 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
\r
1250 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
\r
1252 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
\r
1253 msgid "The file could not be found."
\r
1254 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
\r
1257 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
\r
1258 msgid "Could not play the file"
\r
1259 msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"
\r
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
\r
1262 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
\r
1263 msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
\r
1265 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
\r
1266 msgid "Bug information has been printed to the console."
\r
1267 msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
\r
1269 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
\r
1270 msgid "Add or Remove..."
\r
1271 msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
\r
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
\r
1274 msgid "Auto Detected"
\r
1275 msgstr "Samodejno zaznano"
\r
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
\r
1278 msgid "System Default"
\r
1279 msgstr "Sistemsko privzeto"
\r
1281 #. Constant strings
\r
1282 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
\r
1286 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
\r
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
\r
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
\r
1295 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
\r
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
\r
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
\r
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
\r
1305 #. To translators: Ln corresponds to Line
\r
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
\r
1310 #. To translators: Col corresponds to Column
\r
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
\r
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
\r
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
\r
1324 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
\r
1328 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
\r
1332 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
\r
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
\r
1337 msgid "Translation"
\r
1340 #~ msgid "Unsaved Translation"
\r
1341 #~ msgstr "Neshranjen prevod"
\r
1342 #~ msgid "Seek to _frame:"
\r
1343 #~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
\r
1344 #~ msgid "<b>Video</b>"
\r
1345 #~ msgstr "<b>Slika</b>"
\r
1346 #~ msgid "gtk-add"
\r
1347 #~ msgstr "gtk-add"
\r