Updated French translation
[gn-sub.git] / po / pt_BR.po
blob82a4538581fbccd7ba9e5eec5fe5baa91d5bf98e
1 # Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2007.
5 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
6 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
7 # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2008.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008
9 # Marco de Freitas <marcodefreitas@gmail.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14 "subtitles&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-21 16:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 10:58-0300\n"
17 "Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
26 msgid "About Gnome Subtitles"
27 msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
29 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
30 msgid ""
31 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
32 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
33 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
34 "(at your option) any later version.\n"
35 "\n"
36 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
37 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
38 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
39 "GNU General Public License for more details.\n"
40 "\n"
41 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
42 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
43 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
44 msgstr ""
46 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
48 msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME"
50 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
51 msgid "A_vailable:"
52 msgstr "Disponí_vel:"
54 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
55 msgid "Character codings"
56 msgstr "Codificações de caracteres"
58 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
59 msgid "Shown in menu:"
60 msgstr "Mostrado no menu:"
62 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
63 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
64 msgid "Character Coding:"
65 msgstr "Codificação de caracteres:"
67 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
69 msgid "Open File"
70 msgstr "Abrir arquivo"
72 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
73 msgid "Video To Open:"
74 msgstr "Abrir vídeo:"
76 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
77 msgid "<b>Character Coding:</b>"
78 msgstr "<b>Codificação de caracteres:</b>"
80 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
81 msgid "<b>Name:</b>"
82 msgstr "<b>Nome:</b>"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
85 msgid "<b>Path:</b>"
86 msgstr "<b>Caminho:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
89 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
90 msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
93 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
94 msgstr "<b>Modo de cronometragem:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
97 msgid "File Properties"
98 msgstr "Propriedades do arquivo"
100 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
101 msgid "Newline Type:"
102 msgstr "Tipo de nova linha:"
104 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
105 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
106 msgid "Save As"
107 msgstr "Salvar como"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
110 msgid "Select advanced options"
111 msgstr "Selecionar opções avançadas"
113 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
114 msgid "Subtitle Format:"
115 msgstr "Formato da legenda:"
117 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
118 msgid "Album:"
119 msgstr "Álbum:"
121 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
122 msgid "Artist:"
123 msgstr "Artista:"
125 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
126 msgid ""
127 "Audio\n"
128 "Video\n"
129 msgstr ""
130 "Áudio\n"
131 "Vídeo\n"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
134 msgid "Author:"
135 msgstr "Autor:"
137 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
138 msgid "By:"
139 msgstr "Por:"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
142 msgid "CD Track:"
143 msgstr "Faixa de CD:"
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
146 msgid "Collisions:"
147 msgstr "Colisões:"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
150 msgid "Comment:"
151 msgstr "Comentário:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
154 msgid "Date:"
155 msgstr "Data:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
158 msgid "Delay:"
159 msgstr "Atraso:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
162 msgid "File Path:"
163 msgstr "Caminho do arquivo:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
166 msgid "File:"
167 msgstr "Arquivo:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
170 msgid "Font Color:"
171 msgstr "Cor da fonte:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
174 msgid "Font Name:"
175 msgstr "Nome da fonte:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
178 msgid "Font Size:"
179 msgstr "Tamanho da fonte:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
182 msgid "Font Style:"
183 msgstr "Estilo da fonte:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
186 msgid "Frame rate:"
187 msgstr "Taxa de quadros:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
190 msgid "Headers"
191 msgstr "Cabeçalhos"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
194 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
195 msgstr "Letras LRC para karaokê"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
198 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
199 msgstr "Letras VKT para karaokê"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
202 msgid "Note:"
203 msgstr "Nota:"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
206 msgid "Original Editing:"
207 msgstr "Edição Original:"
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
210 msgid "Original Script Checking:"
211 msgstr "Revisão do roteiro original:"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
214 msgid "Original Script:"
215 msgstr "Roteiro original:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
218 msgid "Original Timing:"
219 msgstr "Tempo original:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
222 msgid "Original Translation:"
223 msgstr "Tradução original:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
226 msgid "PlayDepth:"
227 msgstr "Profundidade:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
230 msgid "PlayResX:"
231 msgstr "Resolução X:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
234 msgid "PlayResY:"
235 msgstr "Resolução Y:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
238 msgid "Program:"
239 msgstr "Programa:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
242 msgid "Script Updated By:"
243 msgstr "Roteiro atualizado por:"
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
246 msgid "Source:"
247 msgstr "Origem:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
250 msgid "Timer:"
251 msgstr "Contador:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
254 msgid "Title:"
255 msgstr "Título:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
258 msgid "Type:"
259 msgstr "Tipo:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
262 msgid "Version:"
263 msgstr "Versão:"
265 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
266 msgid "<b>Length</b>"
267 msgstr "<b>Duração</b>"
269 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
270 msgid "<b>Time</b>"
271 msgstr "<b>Tempo</b>"
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
274 #, fuzzy
275 #| msgid "_Selected subtitles"
276 msgid "Auto Select Subtitle"
277 msgstr "Legendas _selecionadas"
279 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Excluir"
283 #. This is the duration of a subtitle.
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
285 msgid "During:"
286 msgstr "Duração:"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
289 msgid "Find Ne_xt"
290 msgstr "Localizar pró_xima"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
293 msgid "Find Pre_vious"
294 msgstr "Localizar a_nterior"
296 #. This is the start time/frame of a subtitle.
297 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
298 msgid "From:"
299 msgstr "De:"
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
302 msgid "Insert"
303 msgstr "Inserir"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
306 #, fuzzy
307 #| msgid "Open File"
308 msgid "New File"
309 msgstr "Abrir arquivo"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
312 msgid "Pr_eferences"
313 msgstr "Pr_eferências"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
316 msgid "R_ewind"
317 msgstr ""
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
320 msgid "Report a _Bug"
321 msgstr "Relatar um _erro"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
324 msgid "Request a _Feature"
325 msgstr "Solicitar um _recurso"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
328 #, fuzzy
329 #| msgid "Open File"
330 msgid "Save File"
331 msgstr "Abrir arquivo"
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
334 msgid "Save _As"
335 msgstr "Salvar _como"
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
338 msgid "Seek _to Selection"
339 msgstr "Buscar _seleção"
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
342 #, fuzzy
343 #| msgid "_Selected subtitles"
344 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 msgstr "Legendas _selecionadas"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
348 msgid "Set Subtitle En_d"
349 msgstr "Definir _fim da legenda"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
352 msgid "Set Subtitle St_art"
353 msgstr "Definir _início da legenda"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
356 msgid "Set Translatio_n Language"
357 msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
360 msgid "Set _Text Language"
361 msgstr "Definir idioma do _texto"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
364 msgid "Sh_ift"
365 msgstr "De_slocar"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
368 msgid "T_imings"
369 msgstr "C_ronometragem"
371 #. This is the end time/frame of a subtitle.
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
373 msgid "To:"
374 msgstr "Até:"
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
377 msgid "Translatio_n"
378 msgstr "Traduçã_o"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
381 msgid "Vide_o"
382 msgstr "Víde_o"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
385 msgid "Video _Subtitles"
386 msgstr "Legendas _do vídeo"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
389 msgid "_Adjust"
390 msgstr "_Ajustar"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
393 msgid "_After"
394 msgstr "_Depois"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
397 msgid "_Autocheck Spelling"
398 msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
401 msgid "_Before"
402 msgstr "_Antes"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
405 msgid "_Bold"
406 msgstr "_Negrito"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Fechar"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
413 msgid "_Contents"
414 msgstr "_Conteúdo"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
417 msgid "_Delete Subtitles"
418 msgstr "_Excluir legendas"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
425 msgid "_File"
426 msgstr "_Arquivo"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
429 msgid "_Format"
430 msgstr "_Formato"
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
433 #, fuzzy
434 #| msgid "_Format"
435 msgid "_Forward"
436 msgstr "_Formato"
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
439 msgid "_Frames"
440 msgstr "_Quadros"
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
443 msgid "_Headers"
444 msgstr "_Cabeçalhos"
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
447 msgid "_Help"
448 msgstr "Aj_uda"
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
451 msgid "_Input Frame Rate"
452 msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
454 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
455 msgid "_Insert Subtitle"
456 msgstr "_Inserir legenda"
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
459 msgid "_Italic"
460 msgstr "_Itálico"
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
463 msgid "_Keyboard Shortcuts"
464 msgstr ""
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
467 #, fuzzy
468 #| msgid "Seek _to Selection"
469 msgid "_Loop Selection"
470 msgstr "Buscar _seleção"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
473 msgid "_New"
474 msgstr "_Novo"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
477 msgid "_Open"
478 msgstr "_Abrir"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
481 msgid "_Play / Pause"
482 msgstr "_Reproduzir / Pausar"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
485 msgid "_Replace"
486 msgstr "_Substituir"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
489 msgid "_Save"
490 msgstr "_Salvar"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
493 msgid "_Search"
494 msgstr "_Pesquisar"
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
497 msgid "_Seek to..."
498 msgstr "_Buscar…"
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
501 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
502 msgid "_Synchronize"
503 msgstr "_Sincronizar"
505 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
506 msgid "_Text"
507 msgstr "_Texto"
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
510 msgid "_Times"
511 msgstr "_Vezes"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
514 msgid "_Tools"
515 msgstr "_Ferramentas"
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
518 msgid "_Translation"
519 msgstr "_Tradução"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
522 msgid "_Underline"
523 msgstr "_Sublinhado"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
526 msgid "_Video"
527 msgstr "_Vídeo"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
530 msgid "_Video Frame Rate"
531 msgstr "_Taxa de quadros do vídeo"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
534 msgid "_View"
535 msgstr "_Ver"
537 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
538 #, fuzzy
539 #| msgid "<b>Status</b>"
540 msgid "<b>Backup</b>"
541 msgstr "<b>Status</b>"
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
544 #, fuzzy
545 #| msgid "<b>Time</b>"
546 msgid "<b>File Open</b>"
547 msgstr "<b>Tempo</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
550 #, fuzzy
551 #| msgid "<b>Frames</b>"
552 msgid "<b>File Save As</b>"
553 msgstr "<b>Quadros</b>"
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
556 #, fuzzy
557 #| msgid "Translation"
558 msgid "<b>Translation</b>"
559 msgstr "Tradução"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
562 #, fuzzy
563 #| msgid "Automatically choose video to open"
564 msgid "Automatically choose the _video file to open"
565 msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
568 #, fuzzy
569 #| msgid "Character codings"
570 msgid "Ch_aracter coding to use:"
571 msgstr "Codificações de caracteres"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
574 #, fuzzy
575 #| msgid "Character codings"
576 msgid "Character c_oding to use:"
577 msgstr "Codificações de caracteres"
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
580 msgid "Create a _backup copy of files every"
581 msgstr ""
583 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
584 msgid "If auto detection _fails, use:"
585 msgstr ""
587 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
588 msgid "Preferences"
589 msgstr "Preferências"
591 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
592 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
593 msgstr ""
595 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
596 #, fuzzy
597 #| msgid "Newline Type:"
598 msgid "_Newline type to use:"
599 msgstr "Tipo de nova linha:"
601 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
602 msgid "_Reset to defaults"
603 msgstr ""
605 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
606 #, fuzzy
607 #| msgid "Subtitle Format:"
608 msgid "_Subtitle format to use:"
609 msgstr "Formato da legenda:"
611 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
612 msgid "minutes"
613 msgstr ""
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
616 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
617 msgid "Replace"
618 msgstr "Substituir"
620 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
621 msgid "Replace _All"
622 msgstr "Substituir _todas"
624 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
625 msgid "Replace _with:"
626 msgstr "Substituir _por:"
628 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
629 msgid "Search _backwards"
630 msgstr "Pesquisar _para trás"
632 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
633 msgid "Search using a Regular _Expression"
634 msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular"
636 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
637 msgid "_Match case"
638 msgstr "_Diferenciar caixa"
640 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
641 msgid "_Search for:"
642 msgstr "_Pesquisar:"
644 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
645 msgid "_Wrap around"
646 msgstr "_Quebrar linha"
648 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
649 msgid "Set language"
650 msgstr "Atribuir idioma"
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
653 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
654 msgid "<b>Apply to</b>"
655 msgstr "<b>Aplicar a</b>"
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
658 msgid "<b>First Subtitle</b>"
659 msgstr "<b>Primeira legenda</b>"
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
662 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
663 msgstr "<b>Última legenda</b>"
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
666 msgid "Adjust"
667 msgstr "Ajustar"
669 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
670 msgid "Adjust Timings"
671 msgstr "Ajustar cronometragem"
673 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
674 msgid "All Subtitles"
675 msgstr "Todas as legendas"
677 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
678 msgid "New Start:"
679 msgstr "Novo início:"
681 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
682 msgid "No.:"
683 msgstr "Nº:"
685 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
686 msgid "Selected Range"
687 msgstr "Intervalo selecionado"
689 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
690 msgid "Start Frame:"
691 msgstr "Quadro inicial:"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
694 msgid "<b>Frames</b>"
695 msgstr "<b>Quadros</b>"
697 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
699 msgid "From _first subtitle to selection"
700 msgstr "Da _primeira legenda até a selecionada"
702 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
703 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
704 msgid "From selection to _last subtitle"
705 msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda"
707 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
708 msgid "Shift Timings"
709 msgstr "Deslocar cronometragem"
711 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
712 msgid "_All subtitles"
713 msgstr "_Todas as legendas"
715 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
716 msgid "_Selected subtitles"
717 msgstr "Legendas _selecionadas"
719 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
720 msgid "_Shift"
721 msgstr "_Deslocar"
723 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
724 msgid "<b>Options</b>"
725 msgstr "<b>Opções</b>"
727 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
728 msgid "<b>Status</b>"
729 msgstr "<b>Status</b>"
731 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
732 msgid "<b>Sync Points</b>"
733 msgstr "<b>Pontos de sincronismo</b>"
735 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
736 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
737 msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
739 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
740 msgid "Synchronize Timings"
741 msgstr "Sincronizar cronometragem"
743 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
744 msgid "Open Video"
745 msgstr "Abrir vídeo"
747 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
748 msgid "Seek To"
749 msgstr "Buscar"
751 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
752 #, fuzzy
753 #| msgid "Seek to _time:"
754 msgid "Seek _video to:"
755 msgstr "Buscar _tempo:"
757 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
758 msgid "_Seek"
759 msgstr "_Buscar"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
762 msgid "Adjusting timings"
763 msgstr "Ajustando temporização"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
766 msgid "Changing Input Frame Rate"
767 msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
770 msgid "Changing Video Frame Rate"
771 msgstr "Alterando taxa de quadros do vídeo"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
774 msgid "Toggling Bold"
775 msgstr "Alternando negrito"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
778 msgid "Toggling Italic"
779 msgstr "Alternando itálico"
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
782 msgid "Toggling Underline"
783 msgstr "Alternando sublinhado"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
786 msgid "Editing From"
787 msgstr "Editando de"
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
790 msgid "Editing To"
791 msgstr "Editando para"
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
794 msgid "Editing During"
795 msgstr "Editando duração"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:585
799 msgid "Undo"
800 msgstr "Desfazer"
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:595
804 msgid "Redo"
805 msgstr "Refazer"
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
808 msgid "Deleting Subtitles"
809 msgstr "Excluindo legendas"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
813 msgid "Editing Text"
814 msgstr "Editando texto"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
818 msgid "Editing Translation"
819 msgstr "Editando tradução"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
822 msgid "Inserting Subtitle"
823 msgstr "Inserindo legenda"
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
826 msgid "Replacing All"
827 msgstr "Substituindo todas"
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
830 msgid "Shifting timings"
831 msgstr "Deslocando cronometragem"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
834 msgid "Synchronizing timings"
835 msgstr "Sincronizando cronometragem"
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
838 msgid "Setting Subtitle Start"
839 msgstr "Definindo o início da legenda"
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
842 msgid "Setting Subtitle End"
843 msgstr "Definindo o fim da legenda"
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:203
846 msgid "Unsaved Translation"
847 msgstr "Tradução não salva"
849 #. GEOSTD8, HZ not used
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
854 msgid "Western"
855 msgstr "Ocidental"
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
859 msgid "Central European"
860 msgstr "Europeu Central"
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
863 msgid "South European"
864 msgstr "Europeu do Sul"
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
869 msgid "Baltic"
870 msgstr "Báltico"
872 #. Added
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
878 msgid "Cyrillic"
879 msgstr "Cirílico"
881 #. Added
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
885 msgid "Arabic"
886 msgstr "Arábico"
888 #. Added
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
892 msgid "Greek"
893 msgstr "Grego"
895 #. Added
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
899 msgid "Hebrew"
900 msgstr "Hebreu"
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
905 msgid "Turkish"
906 msgstr "Turco"
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
910 msgid "Nordic"
911 msgstr "Nórdico"
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Celta"
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
918 msgid "Romanian"
919 msgstr "Romeno"
921 #. ISO-8859-8-I not used
922 #. Added
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
931 msgid "Unicode"
932 msgstr "Unicode"
934 #. Added
935 #. UCS-2 and UCS-4 not used
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
938 msgid "Chinese Traditional"
939 msgstr "Chinês Tradicional"
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
942 msgid "Cyrillic/Russian"
943 msgstr "Cirílico/Russo"
945 #. ARMSCII-8 not used
946 #. Added
947 #. Added
948 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
953 msgid "Japanese"
954 msgstr "Japonês"
956 #. EUC-JP-MS not used
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
958 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
960 msgid "Korean"
961 msgstr "Coreano"
963 #. EUC-TW not used
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
967 msgid "Chinese Simplified"
968 msgstr "Chinês Simplificado"
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
971 msgid "Portuguese"
972 msgstr "Português"
974 #. Added
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
976 msgid "Icelandic"
977 msgstr "Islandês"
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
980 msgid "French Canadian"
981 msgstr "Francês Canadense"
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
985 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
987 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
989 msgid "Central"
990 msgstr "Central"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
993 msgid "Vietnamese"
994 msgstr "Vietnamita"
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
997 msgid "Current Locale"
998 msgstr "Idioma atual"
1000 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
1001 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1002 msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
1005 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1006 msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1014 msgid "Unknown"
1015 msgstr "Desconhecido"
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1018 msgid "Description"
1019 msgstr "Descrição"
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1022 msgid "Encoding"
1023 msgstr "Codificação"
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1026 msgid "None"
1027 msgstr "Nenhum"
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1031 msgid "All Files"
1032 msgstr "Todos os arquivos"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1035 msgid "All Subtitle Files"
1036 msgstr "Todos os arquivos de legenda"
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1039 msgid "Open Translation File"
1040 msgstr "Abrir arquivo de tradução"
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1046 msgid "Remember Last Used"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1051 msgid "Keep Existing"
1052 msgstr ""
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1055 msgid "Find"
1056 msgstr "Localizar"
1058 #. Strings
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1060 msgid "Set Text Language"
1061 msgstr "Atribuir idioma do texto"
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1064 msgid "Set Translation Language"
1065 msgstr "Atribuir idioma de tradução"
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1068 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1069 msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1072 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1073 msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1076 msgid "Save Translation As"
1077 msgstr "Salvar tradução como"
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1080 msgid "Start Time:"
1081 msgstr "Tempo inicial:"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1085 msgid "Time"
1086 msgstr "Tempo"
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1089 msgid "Frames"
1090 msgstr "Quadros"
1092 #. Number column
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1094 msgid "Subtitle No."
1095 msgstr "Legenda nº"
1097 #. Start (current and correct) columns
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1099 msgid "Current Start"
1100 msgstr "Início atual"
1102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1103 msgid "Correct Start"
1104 msgstr "Início correto"
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1107 msgid ""
1108 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1109 "correct position. At least 2 points are needed."
1110 msgstr ""
1111 "Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo "
1112 "para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários."
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1115 msgid ""
1116 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1117 "improve accuracy."
1118 msgstr ""
1119 "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. "
1120 "Adicionando mais pontos melhora a precisão."
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1123 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1124 msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas."
1126 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1127 #, csharp-format
1128 msgid ""
1129 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1130 "{0}."
1131 msgstr ""
1132 "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}"
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1135 #, csharp-format
1136 msgid ""
1137 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1138 "{0} and {1}."
1139 msgstr ""
1140 "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
1141 "{0} e {1}"
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1144 msgid "All Video Files"
1145 msgstr "Todos os arquivos de vídeo"
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1148 msgid ""
1149 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1150 "name:"
1151 msgstr ""
1152 "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
1153 "seguinte nome de erro:"
1155 #. Strings
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1157 msgid "Could not open the file"
1158 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1161 msgid "Open another file"
1162 msgstr "Abrir um outro arquivo"
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1165 msgid "The file path appears to be invalid."
1166 msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
1168 #. Strings
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1170 msgid "Could not save the file"
1171 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1174 msgid "Save to another file"
1175 msgstr "Salvar para um outro arquivo"
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1179 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1180 msgstr ""
1181 "O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente "
1182 "novamente."
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1185 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1186 msgid "An I/O error has occured."
1187 msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1190 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1191 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1195 msgid "The specified file is invalid."
1196 msgstr "O arquivo especificado é inválido."
1198 #. Strings
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1200 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1201 msgstr ""
1202 "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
1204 #. Strings
1205 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1206 #, csharp-format
1207 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1208 msgstr ""
1209 "Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
1210 "legendas?"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1213 msgid "Create without Saving"
1214 msgstr "Criar sem salvar"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1217 #, csharp-format
1218 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1219 msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1222 #, csharp-format
1223 msgid ""
1224 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1225 msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1228 #, csharp-format
1229 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1230 msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
1232 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1233 msgid "Open without Saving"
1234 msgstr "Abrir sem salvar"
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1237 #, csharp-format
1238 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1239 msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1242 #, csharp-format
1243 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1244 msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
1246 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1247 msgid "Close without Saving"
1248 msgstr "Fechar sem salvar"
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1251 #, csharp-format
1252 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1253 msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
1255 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1256 msgid ""
1257 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1258 "supported."
1259 msgstr ""
1260 "Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
1261 "do arquivo é suportado."
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1264 msgid ""
1265 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1266 "encoding."
1267 msgstr ""
1268 "A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, "
1269 "escolha outra codificação."
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1272 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1273 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1276 msgid "The file could not be found."
1277 msgstr "O arquivo não foi encontrado."
1279 #. Strings
1280 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1281 msgid "Could not play the file"
1282 msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"
1284 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1285 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1286 msgstr ""
1287 "Não foi possível abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatório de erros."
1289 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1290 msgid "Bug information has been printed to the console."
1291 msgstr "As informações do erro foram exibidas no console."
1293 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1294 msgid "Add or Remove..."
1295 msgstr "Adicionar ou remover…"
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1298 msgid "Auto Detected"
1299 msgstr "Auto detectado"
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1302 msgid "System Default"
1303 msgstr "Padrão do sistema"
1305 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1307 msgid "Unsaved Subtitles"
1308 msgstr "Legendas não salvas"
1310 #. Constant strings
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1312 msgid "Video"
1313 msgstr "Vídeo"
1315 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1317 msgid "OVR"
1318 msgstr "SOBR"
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1321 msgid "INS"
1322 msgstr "INS"
1324 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1327 msgid "Text"
1328 msgstr "Texto"
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1331 msgid "Trans"
1332 msgstr "Trans"
1334 #. To translators: Ln corresponds to Line
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1336 msgid "Ln"
1337 msgstr "Li"
1339 #. To translators: Col corresponds to Column
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1341 msgid "Col"
1342 msgstr "Col"
1344 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1345 msgid "Frame"
1346 msgstr "Quadro"
1348 #. Number column
1349 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1350 msgid "No."
1351 msgstr "Nº"
1353 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1354 msgid "From"
1355 msgstr "De"
1357 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1358 msgid "To"
1359 msgstr "Até"
1361 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1362 msgid "During"
1363 msgstr "Duração"
1365 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1366 msgid "Translation"
1367 msgstr "Tradução"
1369 #~ msgid "<b>Video</b>"
1370 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
1372 #~| msgid "gtk-ok"
1373 #~ msgid "gtk-add"
1374 #~ msgstr "gtk-add"
1376 #~ msgid "Seek to _frame:"
1377 #~ msgstr "Buscar _quadro:"
1379 #~ msgid "Add from video"
1380 #~ msgstr "Adicionar do vídeo"
1382 #~ msgid "gtk-cancel"
1383 #~ msgstr "gtk-cancel"
1385 #~ msgid "gtk-remove"
1386 #~ msgstr "gtk-remove"
1388 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1389 #~ msgstr "Não foi possível continuar a reprodução"
1391 #~ msgid "The following error has occurred: "
1392 #~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro: "
1394 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1395 #~ msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vídeo é suportado."
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "An Error has occured.\n"
1399 #~ "\n"
1400 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1401 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1404 #~ "possible."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Ocorreu um erro.\n"
1407 #~ "\n"
1408 #~ "Para relatar este erro, por favor, <b>abra o Bugzilla</b> e cole o "
1409 #~ "seguinte <b>texto</b> na descrição do erro.\n"
1410 #~ "\n"
1411 #~ "Se o erro está relacionado a um <b>arquivo de legendas</b>, por favor, "
1412 #~ "inclua-o se possível."
1414 #~ msgid "Open Bugzilla"
1415 #~ msgstr "Abrir Bugzilla"
1417 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1418 #~ msgstr "Da legenda selecionada à primeira"
1420 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1421 #~ msgstr "Da legenda selecionada à última"
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Não foi possível iniciar os reprodutores de vídeo. Por favor, certifique-"
1427 #~ "se de que o MPlayer está instalado."