Updated French translation
[gn-sub.git] / po / es.po
blob4f66bfe6512d754105e49fa22f6d2c20c27f0a80
1 # translation of gnome-subtitles.master.po to Español
2 # translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
6 # Paulino Padial <devnull.tst@gmail.com>, 2007.
7 # Gabriel Ruiz <debianmaster@gmail.com>, 2008
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15 "subtitles&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-02 04:27+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 11:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
26 msgid "About Gnome Subtitles"
27 msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME"
29 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
30 msgid ""
31 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
32 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
33 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
34 "(at your option) any later version.\n"
35 "\n"
36 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
37 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
38 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
39 "GNU General Public License for more details.\n"
40 "\n"
41 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
42 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
43 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
44 msgstr ""
45 "Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
46 "bajo\n"
47 "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la\n"
48 "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
49 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
50 "\n"
51 "Subtítulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
52 "SIN \n"
53 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
54 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
55 "General GNU para más detalles.\n"
56 "\n"
57 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
58 "junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n"
59 "Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
61 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
62 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
63 msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME"
65 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
66 msgid "A_vailable:"
67 msgstr "D_isponible:"
69 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
70 msgid "Character codings"
71 msgstr "Códigos de caracteres"
73 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
74 msgid "Shown in menu:"
75 msgstr "Mostrado en el menú:"
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
78 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
79 msgid "Character Coding:"
80 msgstr "Códigos de caracteres:"
82 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
83 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
84 msgid "Open File"
85 msgstr "Abrir archivo"
87 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
88 msgid "Video To Open:"
89 msgstr "Vídeo para abrir:"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
92 msgid "<b>Character Coding:</b>"
93 msgstr "<b>Códigos de caracteres:</b>"
95 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
96 msgid "<b>Name:</b>"
97 msgstr "<b>Nombre:</b>"
99 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
100 msgid "<b>Path:</b>"
101 msgstr "<b>Ruta:</b>"
103 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
104 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
105 msgstr "<b>Formato del subtítulo:</b>"
107 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
108 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
109 msgstr "<b>Modo de temporización:</b>"
111 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
112 msgid "File Properties"
113 msgstr "Propiedades del archivo"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
116 msgid "Newline Type:"
117 msgstr "Tipo de salto de linea:"
119 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
121 msgid "Save As"
122 msgstr "Guardar como"
124 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
125 msgid "Select advanced options"
126 msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"
128 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
129 msgid "Subtitle Format:"
130 msgstr "Formato del subtítulo:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
133 msgid "Album:"
134 msgstr "Álbum:"
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
137 msgid "Artist:"
138 msgstr "Artista:"
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
141 msgid ""
142 "Audio\n"
143 "Video\n"
144 msgstr ""
145 "Sonido\n"
146 "Vídeo\n"
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
149 msgid "Author:"
150 msgstr "Autor:"
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
153 msgid "By:"
154 msgstr "Por:"
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
157 msgid "CD Track:"
158 msgstr "Pista del CD:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
161 msgid "Collisions:"
162 msgstr "Colisiones:"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
165 msgid "Comment:"
166 msgstr "Comentario:"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
169 msgid "Date:"
170 msgstr "Fecha:"
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
173 msgid "Delay:"
174 msgstr "Retardo:"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
177 msgid "File Path:"
178 msgstr "Ruta del archivo:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
181 msgid "File:"
182 msgstr "Archivo:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
185 msgid "Font Color:"
186 msgstr "Color de la tipografía:"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
189 msgid "Font Name:"
190 msgstr "Nombre de la tipografía:"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
193 msgid "Font Size:"
194 msgstr "Tamaño de la tipografía:"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
197 msgid "Font Style:"
198 msgstr "Estilo de la tipografía:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
201 msgid "Frame rate:"
202 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
205 msgid "Headers"
206 msgstr "Cabeceras"
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
209 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
210 msgstr "Letras de karaoke LRC"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
213 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
214 msgstr "Letras de karaoke VKT"
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
217 msgid "Note:"
218 msgstr "Nota:"
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
221 msgid "Original Editing:"
222 msgstr "Edición original:"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
225 msgid "Original Script Checking:"
226 msgstr "Corrección del guión original:"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
229 msgid "Original Script:"
230 msgstr "Guión original:"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
233 msgid "Original Timing:"
234 msgstr "Temporización original:"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
237 msgid "Original Translation:"
238 msgstr "Traducción original:"
240 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
241 msgid "PlayDepth:"
242 msgstr "ProfundidadRep:"
244 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
245 msgid "PlayResX:"
246 msgstr "ResReproducciónX:"
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
249 msgid "PlayResY:"
250 msgstr "ResReproducciónY:"
252 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
253 msgid "Program:"
254 msgstr "Programa:"
256 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
257 msgid "Script Updated By:"
258 msgstr "Guión actualizado por:"
260 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
261 msgid "Source:"
262 msgstr "Origen:"
264 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
265 msgid "Timer:"
266 msgstr "Temporizador:"
268 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
269 msgid "Title:"
270 msgstr "Título:"
272 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
273 msgid "Type:"
274 msgstr "Tipo:"
276 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
277 msgid "Version:"
278 msgstr "Versión:"
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
281 msgid "<b>Length</b>"
282 msgstr "<b>Longitud</b>"
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
285 msgid "<b>Time</b>"
286 msgstr "<b>Tiempo</b>"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
289 msgid "Auto Select Subtitle"
290 msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Eliminar"
296 #. This is the duration of a subtitle.
297 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
298 msgid "During:"
299 msgstr "Duración:"
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
302 msgid "Find Ne_xt"
303 msgstr "Buscar _siguiente"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
306 msgid "Find Pre_vious"
307 msgstr "Buscar _anterior"
309 #. This is the start time/frame of a subtitle.
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
311 msgid "From:"
312 msgstr "Desde:"
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
315 msgid "Insert"
316 msgstr "Insertar"
318 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
319 msgid "New File"
320 msgstr "Archivo nuevo"
322 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
323 msgid "Pr_eferences"
324 msgstr "Prefere_ncias"
326 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
327 msgid "R_ewind"
328 msgstr "_Rebobinar"
330 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
331 msgid "Report a _Bug"
332 msgstr "Informar de un _error"
334 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
335 msgid "Request a _Feature"
336 msgstr "Solicitar una _característica nueva"
338 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
339 msgid "Save File"
340 msgstr "Guardar archivo"
342 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
343 msgid "Save _As"
344 msgstr "Guardar _como"
346 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
347 msgid "Seek _to Selection"
348 msgstr "I_r a la selección"
350 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
351 msgid "Select Nearest Subtitle"
352 msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano"
354 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
355 msgid "Set Subtitle En_d"
356 msgstr "Establecer el _final del subtítulo"
358 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
359 msgid "Set Subtitle St_art"
360 msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo"
362 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
363 msgid "Set Translatio_n Language"
364 msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
366 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
367 msgid "Set _Text Language"
368 msgstr "Definir idioma del _texto"
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
371 msgid "Sh_ift"
372 msgstr "C_ambiar"
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
375 msgid "T_imings"
376 msgstr "_Tiempos"
378 #. This is the end time/frame of a subtitle.
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
380 msgid "To:"
381 msgstr "Hasta:"
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
384 msgid "Translatio_n"
385 msgstr "Traducció_n"
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
388 msgid "Vide_o"
389 msgstr "Víde_o"
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
392 msgid "Video _Subtitles"
393 msgstr "_Subtítulos del vídeo"
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
396 msgid "_Adjust"
397 msgstr "_Ajustar"
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
400 msgid "_After"
401 msgstr "_Después"
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
404 msgid "_Autocheck Spelling"
405 msgstr "Comprobar _ortografía"
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
408 msgid "_Before"
409 msgstr "_Antes"
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
412 msgid "_Bold"
413 msgstr "_Negrita"
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Cerrar"
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
420 msgid "_Contents"
421 msgstr "Índ_ice"
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
424 msgid "_Delete Subtitles"
425 msgstr "_Borrar subtítulos"
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
431 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
432 msgid "_File"
433 msgstr "_Archivo"
435 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
436 msgid "_Format"
437 msgstr "_Formato"
439 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
440 msgid "_Forward"
441 msgstr "A_delante"
443 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
444 msgid "_Frames"
445 msgstr "_Fotogramas"
447 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
448 msgid "_Headers"
449 msgstr "_Cabeceras"
451 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
452 msgid "_Help"
453 msgstr "Ay_uda"
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
456 msgid "_Input Frame Rate"
457 msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
460 msgid "_Insert Subtitle"
461 msgstr "_Insertar subtítulo"
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
464 msgid "_Italic"
465 msgstr "_Cursiva"
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
468 msgid "_Keyboard Shortcuts"
469 msgstr "Combinaciones de _teclas"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
472 msgid "_Line Lengths"
473 msgstr "_Longitud de las líneas"
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
476 msgid "_Loop Selection"
477 msgstr "_Bucle en la selección"
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
480 msgid "_New"
481 msgstr "_Nuevo"
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
484 msgid "_Open"
485 msgstr "_Abrir"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
488 msgid "_Play / Pause"
489 msgstr "_Reproducir / pausar"
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
492 msgid "_Replace"
493 msgstr "_Reemplazar"
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
496 msgid "_Save"
497 msgstr "_Guardar"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
500 msgid "_Search"
501 msgstr "_Buscar"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
504 msgid "_Seek to..."
505 msgstr "I_r a..."
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
508 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
509 msgid "_Synchronize"
510 msgstr "_Sincronizar"
512 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
513 msgid "_Text"
514 msgstr "_Texto"
516 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
517 msgid "_Times"
518 msgstr "_Tiempos"
520 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
521 msgid "_Tools"
522 msgstr "_Herramientas"
524 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
525 msgid "_Translation"
526 msgstr "_Traducción"
528 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
529 msgid "_Underline"
530 msgstr "_Subrayado"
532 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
533 msgid "_Video"
534 msgstr "_Vídeo"
536 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
537 msgid "_Video Frame Rate"
538 msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo"
540 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
541 msgid "_View"
542 msgstr "_Ver"
544 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
545 msgid "<b>Backup</b>"
546 msgstr "<b>Respaldo</b>"
548 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
549 msgid "<b>File Open</b>"
550 msgstr "<b>Archivo Abrir</b>"
552 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
553 msgid "<b>File Save As</b>"
554 msgstr "<b>Archivo Guardar como</b>"
556 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
557 #| msgid "<b>Options</b>"
558 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
559 msgstr "<b>Retardo de reacción</b>"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
562 msgid "<b>Translation</b>"
563 msgstr "<b>Transición</b>"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
566 msgid "Automatically choose the _video file to open"
567 msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
570 msgid "Ch_aracter coding to use:"
571 msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
574 msgid "Character c_oding to use:"
575 msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
578 msgid "Create a _backup copy of files every"
579 msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
582 msgid "If auto detection _fails, use:"
583 msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
586 msgid "Preferences"
587 msgstr "Preferencias"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
590 msgid "Subtract"
591 msgstr "Sustraer"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
594 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
595 msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción"
597 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
598 msgid "_Newline type to use:"
599 msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
601 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
602 msgid "_Reset to defaults"
603 msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
605 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
606 msgid "_Subtitle format to use:"
607 msgstr "Formato del _subtítulo que usar:"
609 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
610 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
611 msgstr ""
612 "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir"
614 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
615 msgid "minutes"
616 msgstr "minutos"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
619 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
620 msgid "Replace"
621 msgstr "Reemplazar"
623 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
624 msgid "Replace _All"
625 msgstr "Reemplazar _todo"
627 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
628 msgid "Replace _with:"
629 msgstr "_Reemplazar por:"
631 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
632 msgid "Search _backwards"
633 msgstr "Buscar hacia _atrás"
635 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
636 msgid "Search using a Regular _Expression"
637 msgstr "Buscar usando una _expresión regular"
639 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
640 msgid "_Match case"
641 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
643 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
644 msgid "_Search for:"
645 msgstr "_Buscar:"
647 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
648 msgid "_Wrap around"
649 msgstr "Continuar desde el _principio"
651 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
652 msgid "Set language"
653 msgstr "Establecer idioma"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
656 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
657 msgid "<b>Apply to</b>"
658 msgstr "<b>Aplicar a</b>"
660 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
661 msgid "<b>First Subtitle</b>"
662 msgstr "<b>Primer subtítulo</b>"
664 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
665 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
666 msgstr "<b>Último subtítulo</b>"
668 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
669 msgid "Adjust"
670 msgstr "Ajustar"
672 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
673 msgid "Adjust Timings"
674 msgstr "Ajustar los tiempos"
676 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
677 msgid "All Subtitles"
678 msgstr "Todos los subtítulos"
680 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
681 msgid "New Start:"
682 msgstr "Nuevo comienzo:"
684 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
685 msgid "No.:"
686 msgstr "Núm.:"
688 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
689 msgid "Selected Range"
690 msgstr "Rango seleccionado"
692 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
693 msgid "Start Frame:"
694 msgstr "Fotograma inicial:"
696 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
697 msgid "<b>Frames</b>"
698 msgstr "<b>Fotogramas</b>"
700 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
701 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
702 msgid "From _first subtitle to selection"
703 msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección"
705 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
706 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
707 msgid "From selection to _last subtitle"
708 msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo"
710 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
711 msgid "Shift Timings"
712 msgstr "Desplazar los tiempos"
714 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
715 msgid "_All subtitles"
716 msgstr "_Todos los subtítulos"
718 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
719 msgid "_Selected subtitles"
720 msgstr "Subtítulos _seleccionados"
722 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
723 msgid "_Shift"
724 msgstr "_Desplazar"
726 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
727 msgid "<b>Options</b>"
728 msgstr "<b>Opciones</b>"
730 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
731 msgid "<b>Status</b>"
732 msgstr "<b>Estado</b>"
734 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
735 msgid "<b>Sync Points</b>"
736 msgstr "<b>Puntos de sincronización</b>"
738 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
739 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
740 msgstr "Sincroni_zar todos los subtítulos"
742 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
743 msgid "Synchronize Timings"
744 msgstr "Sincronizar tiempos"
746 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
747 msgid "Open Video"
748 msgstr "Abrir vídeo"
750 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
751 msgid "Seek To"
752 msgstr "I_r a"
754 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
755 msgid "Seek _video to:"
756 msgstr "Ir al _tiempo:"
758 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
759 msgid "_Seek"
760 msgstr "I_r a"
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
763 msgid "Adjusting timings"
764 msgstr "Ajustando los tiempos"
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
767 msgid "Changing Input Frame Rate"
768 msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada"
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
771 msgid "Changing Video Frame Rate"
772 msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
775 msgid "Toggling Bold"
776 msgstr "Cambiando a negrita"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
779 msgid "Toggling Italic"
780 msgstr "Cambiando a cursiva"
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
783 msgid "Toggling Underline"
784 msgstr "Cambiando a subrayado"
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
787 msgid "Editing From"
788 msgstr "Editando desde"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
791 msgid "Editing To"
792 msgstr "Editando hasta"
794 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
795 msgid "Editing During"
796 msgstr "Editando duración"
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
800 msgid "Undo"
801 msgstr "Deshacer"
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
805 msgid "Redo"
806 msgstr "Rehacer"
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
809 msgid "Deleting Subtitles"
810 msgstr "Borrando subtítulos"
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
814 msgid "Editing Text"
815 msgstr "Editar el texto"
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
819 msgid "Editing Translation"
820 msgstr "Editando la traducción"
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
823 msgid "Inserting Subtitle"
824 msgstr "Insertando subtítulos"
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
827 msgid "Replacing All"
828 msgstr "Reemplazando todo"
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
831 msgid "Shifting timings"
832 msgstr "Desplazando los tiempos"
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
835 msgid "Synchronizing timings"
836 msgstr "Sincronizando tiempos"
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
839 msgid "Setting Subtitle Start"
840 msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
843 msgid "Setting Subtitle End"
844 msgstr "Estableciendo final del subtitulo"
846 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
848 msgid "Unsaved Subtitles"
849 msgstr "Subtítulos no guardados"
851 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
853 #, csharp-format
854 msgid "{0} ({1} translation)"
855 msgstr "{0} (traducción: {1})"
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
858 #, csharp-format
859 msgid "{0} (translation)"
860 msgstr "{0} (traducción)"
862 #. GEOSTD8, HZ not used
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
867 msgid "Western"
868 msgstr "Occidental"
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
872 msgid "Central European"
873 msgstr "Centroeuropeo"
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
876 msgid "South European"
877 msgstr "Sur de Europa"
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
882 msgid "Baltic"
883 msgstr "Báltico"
885 #. Added
886 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
891 msgid "Cyrillic"
892 msgstr "Cirílico"
894 #. Added
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
898 msgid "Arabic"
899 msgstr "Árabe"
901 #. Added
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
905 msgid "Greek"
906 msgstr "Griego"
908 #. Added
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
912 msgid "Hebrew"
913 msgstr "Hebreo"
915 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
918 msgid "Turkish"
919 msgstr "Turco"
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
923 msgid "Nordic"
924 msgstr "Nordico"
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
927 msgid "Celtic"
928 msgstr "Celta"
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
931 msgid "Romanian"
932 msgstr "Rumano"
934 #. ISO-8859-8-I not used
935 #. Added
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
944 msgid "Unicode"
945 msgstr "Unicode"
947 #. Added
948 #. UCS-2 and UCS-4 not used
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
951 msgid "Chinese Traditional"
952 msgstr "Chino tradicional"
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
955 msgid "Cyrillic/Russian"
956 msgstr "Cirílico/ruso"
958 #. ARMSCII-8 not used
959 #. Added
960 #. Added
961 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
966 msgid "Japanese"
967 msgstr "Japonés"
969 #. EUC-JP-MS not used
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
973 msgid "Korean"
974 msgstr "Coreano"
976 #. EUC-TW not used
977 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
980 msgid "Chinese Simplified"
981 msgstr "Chino simplificado"
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
984 msgid "Portuguese"
985 msgstr "Portugués"
987 #. Added
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
989 msgid "Icelandic"
990 msgstr "Islandés"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
993 msgid "French Canadian"
994 msgstr "Francés canadiense"
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
998 msgstr "Cirílico/ucraniano"
1000 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
1002 msgid "Central"
1003 msgstr "Centroeuropeo"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
1006 msgid "Vietnamese"
1007 msgstr "Vietnamita"
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1010 msgid "Current Locale"
1011 msgstr "Configuración actual"
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1014 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1015 msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME."
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1018 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1019 msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1023 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1027 msgid "Unknown"
1028 msgstr "Desconocido"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Descripción"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1035 msgid "Encoding"
1036 msgstr "Codificación"
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Ninguno"
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1044 msgid "All Files"
1045 msgstr "Todos los archivos"
1047 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1048 msgid "All Subtitle Files"
1049 msgstr "Todos los archivos de subtítulos"
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1052 msgid "Open Translation File"
1053 msgstr "Abrir archivo de traducción"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1056 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1057 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1059 msgid "Remember Last Used"
1060 msgstr "Recordar lo último usado"
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1064 msgid "Keep Existing"
1065 msgstr "Mantener lo existente"
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1068 msgid "Find"
1069 msgstr "Buscar"
1071 #. Strings
1072 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1073 msgid "Set Text Language"
1074 msgstr "Establecer idioma del texto"
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1077 msgid "Set Translation Language"
1078 msgstr "Establecer idioma de traducción"
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1081 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1082 msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales."
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1085 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1086 msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales."
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1089 msgid "Save Translation As"
1090 msgstr "Guardar traducción como"
1092 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1093 msgid "Start Time:"
1094 msgstr "Tiempo de inicio:"
1096 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1097 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1098 msgid "Time"
1099 msgstr "Tiempo"
1101 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1102 msgid "Frames"
1103 msgstr "Fotogramas"
1105 #. Number column
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1107 msgid "Subtitle No."
1108 msgstr "Subtítulo no."
1110 #. Start (current and correct) columns
1111 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1112 msgid "Current Start"
1113 msgstr "Inicio actual"
1115 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1116 msgid "Correct Start"
1117 msgstr "Inicio correcto"
1119 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1120 msgid ""
1121 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1122 "correct position. At least 2 points are needed."
1123 msgstr ""
1124 "Añadir puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y ajustando el "
1125 "vídeo a su posición correcta. Se necesitan al menos dos puntos."
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1128 msgid ""
1129 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1130 "improve accuracy."
1131 msgstr ""
1132 "Añadir 1 punto de sincronización más para iniciar la sincronización. Añadir "
1133 "más puntos mejorará la precisión."
1135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1136 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1137 msgstr ""
1138 "La sincronización está preparada. Se sincronizarán todos los subtítulos."
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1141 #, csharp-format
1142 msgid ""
1143 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1144 "{0}."
1145 msgstr ""
1146 "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
1147 "subtítulos: {0}."
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1150 #, csharp-format
1151 msgid ""
1152 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1153 "{0} and {1}."
1154 msgstr ""
1155 "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
1156 "subtítulos: {0} y {1}."
1158 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1159 msgid "All Video Files"
1160 msgstr "Todos los archivos de vídeo"
1162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1163 msgid ""
1164 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1165 "name:"
1166 msgstr ""
1167 "Se produjo un error desconocido. Informe de este error e incluya este nombre "
1168 "de error:"
1170 #. Strings
1171 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1172 msgid "Could not open the file"
1173 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1176 msgid "Open another file"
1177 msgstr "Abrir otro archivo"
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1180 msgid "The file path appears to be invalid."
1181 msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."
1183 #. Strings
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1185 msgid "Could not save the file"
1186 msgstr "No se pudo guardar el archivo"
1188 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1189 msgid "Save to another file"
1190 msgstr "Guardar en otro archivo"
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1194 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1195 msgstr ""
1196 "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo "
1197 "de nuevo."
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1200 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1201 msgid "An I/O error has occured."
1202 msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."
1204 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1205 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1206 msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
1208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1209 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1210 msgid "The specified file is invalid."
1211 msgstr "El archivo especificado no es valido."
1213 #. Strings
1214 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1215 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1216 msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios."
1218 #. Strings
1219 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1220 #, csharp-format
1221 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1222 msgstr ""
1223 "¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear "
1224 "subtítulos nuevos?"
1226 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1227 msgid "Create without Saving"
1228 msgstr "Crear sin guardar"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1231 #, csharp-format
1232 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1233 msgstr ""
1234 "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
1235 "nuevos?"
1237 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1238 #, csharp-format
1239 msgid ""
1240 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1241 msgstr ""
1242 "¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos "
1243 "nuevos?"
1245 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1246 #, csharp-format
1247 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1248 msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1251 msgid "Open without Saving"
1252 msgstr "Abrir sin guardar"
1254 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1255 #, csharp-format
1256 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1257 msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
1259 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1260 #, csharp-format
1261 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1262 msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
1264 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1265 msgid "Close without Saving"
1266 msgstr "Cerrar sin guardar"
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1269 #, csharp-format
1270 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1271 msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1274 msgid ""
1275 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1276 "supported."
1277 msgstr ""
1278 "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de "
1279 "archivo está soportado."
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1282 msgid ""
1283 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1284 "encoding."
1285 msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación."
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1288 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1289 msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1292 msgid "The file could not be found."
1293 msgstr "No se pudo encontrar el archivo."
1295 #. Strings
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1297 msgid "Could not play the file"
1298 msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
1300 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1301 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1302 msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores."
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1305 msgid "Bug information has been printed to the console."
1306 msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola."
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1309 msgid "Add or Remove..."
1310 msgstr "Añadir o quitar..."
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1313 msgid "Auto Detected"
1314 msgstr "Detección automática"
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1317 msgid "System Default"
1318 msgstr "Valor predeterminado del sistema"
1320 #. Constant strings
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1322 msgid "Video"
1323 msgstr "Vídeo"
1325 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1327 msgid "OVR"
1328 msgstr "SOBR"
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1331 msgid "INS"
1332 msgstr "INSER"
1334 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1337 msgid "Text"
1338 msgstr "Texto"
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1341 msgid "Trans"
1342 msgstr "Traduc"
1344 #. To translators: Ln corresponds to Line
1345 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1346 msgid "Ln"
1347 msgstr "Ln"
1349 #. To translators: Col corresponds to Column
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1351 msgid "Col"
1352 msgstr "Col"
1354 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1355 msgid "Frame"
1356 msgstr "Fotograma"
1358 #. Number column
1359 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1360 msgid "No."
1361 msgstr "Número"
1363 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1364 msgid "From"
1365 msgstr "Desde"
1367 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1368 msgid "To"
1369 msgstr "Hasta"
1371 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1372 msgid "During"
1373 msgstr "Duración"
1375 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1376 msgid "Translation"
1377 msgstr "Traducción"
1379 #~ msgid "Unsaved Translation"
1380 #~ msgstr "Traducción sin guardar"
1382 #~ msgid "Seek to _frame:"
1383 #~ msgstr "Ir al _fotograma:"
1385 #~ msgid "<b>Video</b>"
1386 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
1388 #~ msgid "gtk-add"
1389 #~ msgstr "gtk-add"
1391 #~ msgid "gtk-close"
1392 #~ msgstr "gtk-close"
1394 #~ msgid "Add sync point"
1395 #~ msgstr "Añadir punto de sincronización"
1397 #~ msgid "Message"
1398 #~ msgstr "Mensaje"
1400 #~ msgid "gtk-remove"
1401 #~ msgstr "gtk-remove"
1403 #~ msgid "gtk-cancel"
1404 #~ msgstr "gtk-cancel"
1406 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1407 #~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo"
1409 #~ msgid "The following error has occurred: "
1410 #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: "
1412 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1413 #~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado."
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "An Error has occured.\n"
1417 #~ "\n"
1418 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1419 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1420 #~ "\n"
1421 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1422 #~ "possible."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Se ha producido un error.\n"
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Para informar de este error <b>Abra Bugzilla</b> y copie lo siguiente "
1427 #~ "<b>registro</b> en la descripción del error.\n"
1428 #~ "\n"
1429 #~ "Si el error esta relacionado con un <b>archivo de subtítulo</b> por "
1430 #~ "favor, adjunte el mismo si es posible."
1432 #~ msgid "Open Bugzilla"
1433 #~ msgstr "Abrir bugzilla"
1435 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1436 #~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado"
1438 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1439 #~ msgstr "Subtítulo final seleccionado"