Updated French translation
[gn-sub.git] / po / el.po
blobba223bdbb4f0c028676d7bea69ae3f413c9c9a37
1 # Greek translation of gnome-subtitles
2 # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
4 # Nick Agianniotis <nickagian@gmail.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 01:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Nick Agianniotis <nickagian@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
20 msgid "A_vailable:"
21 msgstr "_Διαθέσιμα:"
23 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
24 msgid "Character codings"
25 msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
27 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
28 msgid "Shown in menu:"
29 msgstr "Εμφανίζονται στο μενού:"
31 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
32 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
33 msgid "Character Coding:"
34 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων:"
36 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
37 msgid "Video To Open:"
38 msgstr "Βίντεο για άνοιγμα:"
40 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
41 msgid "<b>Character Coding:</b>"
42 msgstr "<b>Κωδικοποίηση Χαρακτήρων:</b>"
44 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
45 msgid "<b>Name:</b>"
46 msgstr "<b>Όνομα:</b>"
48 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
49 msgid "<b>Path:</b>"
50 msgstr "<b>Διαδρομή:</b>"
52 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
53 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
54 msgstr "<b>Μορφή υποτίτλων:</b>"
56 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
57 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
58 msgstr "<b>Λειτουργία Χρονισμού:</b>"
60 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
61 msgid "File Properties"
62 msgstr "Ιδιότητες Αρχείου"
64 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
65 msgid "Newline Type:"
66 msgstr "Είδος νέας γραμμής:"
68 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
69 msgid "Select advanced options"
70 msgstr "Επιλογή προχωρημένων επιλογών"
72 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
73 msgid "Subtitle Format:"
74 msgstr "Τύπος Υποτίτλων:"
76 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
77 msgid ""
78 "Audio\n"
79 "Video\n"
80 msgstr ""
81 "Ήχος\n"
82 "Βίντεο\n"
84 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
85 msgid "Author:"
86 msgstr "Συντάκτης:"
88 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
89 msgid "CD Track:"
90 msgstr "Κομμάτι CD:"
92 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
93 msgid "Collisions:"
94 msgstr "Συγκρούσεις:"
96 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
97 msgid "Comment:"
98 msgstr "Σχόλιο:"
100 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
101 msgid "Delay:"
102 msgstr "Καθυστέρηση:"
104 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
105 msgid "File Path:"
106 msgstr "Διαδρομή Αρχείου:"
108 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
109 msgid "File:"
110 msgstr "Αρχείο:"
112 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
113 msgid "Font Color:"
114 msgstr "Χρώμα Γραμματοσειράς:"
116 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
117 msgid "Font Name:"
118 msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς:"
120 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
121 msgid "Font Size:"
122 msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς:"
124 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
125 msgid "Font Style:"
126 msgstr "Μορφή Γραμματοσειράς:"
128 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
129 msgid "Note:"
130 msgstr "Σημείωση:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
133 msgid "Original Editing:"
134 msgstr "Πρωτότυπη Επεξεργασία:"
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
137 msgid "Original Script Checking:"
138 msgstr "Έλεγχος Πρωτότυπης Δέσμης ενεργειών:"
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
141 msgid "Original Script:"
142 msgstr "Πρωτότυπη Δέσμη ενεργειών:"
144 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
145 msgid "Original Timing:"
146 msgstr "Πρωτότυπος Χρονισμός:"
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
149 msgid "Original Translation:"
150 msgstr "Πρωτότυπη Μετάφραση:"
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
153 msgid "PlayDepth:"
154 msgstr "PlayDepth:"
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
157 msgid "PlayResX:"
158 msgstr "PlayResX:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
161 msgid "PlayResY:"
162 msgstr "PlayResY:"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
165 msgid "Program:"
166 msgstr "Πρόγραμμα:"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
169 msgid "Script Updated By:"
170 msgstr "Δέσμη ενεργειών Ανανεωμένη Από:"
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
173 msgid "Source:"
174 msgstr "Πηγή:"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
177 msgid "Timer:"
178 msgstr "Χρονόμετρο:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
181 msgid "Title:"
182 msgstr "Τίτλος:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
185 msgid "Type:"
186 msgstr "Τύπος:"
188 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
189 msgid "<b>Length</b>"
190 msgstr "<b>Μήκος</b>"
192 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
193 msgid "<b>Time</b>"
194 msgstr "<b>Χρόνος</b>"
196 #. This is the duration of a subtitle.
197 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
198 msgid "During:"
199 msgstr "Διάρκεια:"
201 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
202 msgid "Find Ne_xt"
203 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
205 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
206 msgid "Find Pre_vious"
207 msgstr "Εύρεση Π_ροηγούμενου"
209 #. This is the start time/frame of a subtitle.
210 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
211 msgid "From:"
212 msgstr "Από:"
214 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
215 msgid "Report a _Bug"
216 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος"
218 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
219 msgid "Request a _Feature"
220 msgstr "Αίτηση για νέο _Χαρακτηριστικό"
222 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
223 msgid "Save _As"
224 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
226 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
227 msgid "Seek _To Selection"
228 msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή"
230 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
231 msgid "Set Subtitle En_d"
232 msgstr "Καθορισμός _Τέλους Υπότιτλου"
234 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
235 msgid "Set Subtitle _Start"
236 msgstr "Καθορισμός Αρ_χής Υπότιτλου"
238 #. This is the end time/frame of a subtitle.
239 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
240 msgid "To:"
241 msgstr "Προς:"
243 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
244 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
245 msgid "Translation"
246 msgstr "Μετάφραση"
248 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
249 msgid "Vide_o"
250 msgstr "Βίντε_ο"
252 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
253 msgid "_Adjust"
254 msgstr "Προσ_αρμογή"
256 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
257 msgid "_After"
258 msgstr "_Μετά"
260 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
261 msgid "_Before"
262 msgstr "Πρι_ν"
264 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
265 msgid "_Bold"
266 msgstr "Έντ_ονα"
268 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
269 msgid "_Close"
270 msgstr "_Κλείσιμο"
272 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
273 msgid "_Contents"
274 msgstr "_Περιεχόμενα"
276 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
277 msgid "_Delete Subtitles"
278 msgstr "_Διαγραφή Υποτίτλων"
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
281 msgid "_Edit"
282 msgstr "_Επεξεργασία"
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
285 msgid "_File"
286 msgstr "Αρ_χείο"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
289 msgid "_Format"
290 msgstr "Μορ_φή"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
293 msgid "_Frames"
294 msgstr "_Καρέ"
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
297 msgid "_Headers"
298 msgstr "Κε_φαλίδες"
300 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
301 msgid "_Help"
302 msgstr "Βοή_θεια"
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
305 msgid "_Input Frame Rate"
306 msgstr "Ρυθμός Καρέ Ε_ισόδου"
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
309 msgid "_Insert Subtitle"
310 msgstr "Ε_ισαγωγή Υπότιτλου"
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
313 msgid "_Italic"
314 msgstr "Πλάγ_ια"
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
317 msgid "_New"
318 msgstr "_Νέο"
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
321 msgid "_Open"
322 msgstr "Άνοι_γμα"
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
325 msgid "_Play / Pause"
326 msgstr "Ανα_παραγωγή / Παύση"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
329 msgid "_Replace"
330 msgstr "Αν_τικατάσταση"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
333 msgid "_Save"
334 msgstr "Α_ποθήκευση"
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
337 msgid "_Search"
338 msgstr "_Αναζήτηση"
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
341 msgid "_Shift"
342 msgstr "Ο_λίσθηση"
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
345 msgid "_Times"
346 msgstr "_Χρόνοι"
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
349 msgid "_Timings"
350 msgstr "Χρο_νισμοί"
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
353 msgid "_Underline"
354 msgstr "_Υπογράμμιση"
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
357 msgid "_Video"
358 msgstr "_Βίντεο"
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
361 msgid "_Video Frame Rate"
362 msgstr "Ρυθμός καρέ _βίντεο"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
365 msgid "_View"
366 msgstr "_Προβολή"
368 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
369 msgid "<b>Video</b>"
370 msgstr "<b>Βίντεο</b>"
372 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
373 msgid "Automatically choose video to open"
374 msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο για άνοιγμα"
376 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
377 msgid "Preferences"
378 msgstr "Προτιμήσεις"
380 #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1
381 msgid ""
382 "An Error has occured.\n"
383 "\n"
384 "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following "
385 "<b>log</b> into the bug description.\n"
386 "\n"
387 "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
388 "possible."
389 msgstr ""
390 "Εμφανίστηκε κάποιο σφάλμα.\n"
391 "\n"
392 "Για να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, παρακαλώ <b>Ανοίξτε το Bugzilla</b> και "
393 "επικολλήστε την ακόλουθη <b>καταγραφή</b> στην περιγραφή του σφάλματος.\n"
394 "\n"
395 "Εάν το σφάλμα σχετίζεται με ένα <b>αρχείο υποτίτλων</b>, παρακαλώ να το "
396 "επισυνάψετε αν είναι δυνατόν."
398 #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6
399 msgid "Open Bugzilla"
400 msgstr "Άνοιγμα του Bugzilla"
402 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
403 msgid "Replace _All"
404 msgstr "Αντικατάσταση Ό_λων"
406 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
407 msgid "Replace _with:"
408 msgstr "Αντικατάσταση _με:"
410 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
411 msgid "Search _backwards"
412 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
414 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
415 msgid "Search using a Regular _Expression"
416 msgstr "Αναζήτηση με χρήση μιας Κανονικής Έ_κφρασης"
418 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
419 msgid "_Match case"
420 msgstr "Ταίριασ_μα πεζών/κεφαλαίων"
422 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
423 msgid "_Search for:"
424 msgstr "_Αναζήτηση για:"
426 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
427 msgid "_Wrap around"
428 msgstr "_Αναδίπλωση γύρω"
430 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
431 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
432 msgid "<b>Apply to</b>"
433 msgstr "<b>Εφαρμογή σε</b>"
435 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
436 msgid "<b>First Subtitle</b>"
437 msgstr "<b>Πρώτος Υπότιτλος</b>"
439 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
440 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
441 msgstr "<b>Τελευταίος Υπότιτλος</b>"
443 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
444 msgid "Adjust"
445 msgstr "Προσαρμογή"
447 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
448 msgid "All Subtitles"
449 msgstr "Όλοι οι Υπότιτλοι"
451 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
452 msgid "New Start:"
453 msgstr "Νέα Έναρξη:"
455 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
456 msgid "No.:"
457 msgstr "Νο.:"
459 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
460 msgid "Selected Subtitles"
461 msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι"
463 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
464 msgid "Start Frame:"
465 msgstr "Καρέ Έναρξης:"
467 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
468 msgid "<b>Frames</b>"
469 msgstr "<b>Καρέ</b>"
471 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
472 msgid "All subtitles"
473 msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι"
475 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
476 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5
477 msgid "Selected subtitle to first"
478 msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στην αρχή"
480 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
481 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
482 msgid "Selected subtitle to last"
483 msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στο τέλος"
485 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
486 msgid "Selected subtitles"
487 msgstr "Επιλεγμένοι υπότιτλοι"
489 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
490 msgid "Shift"
491 msgstr "Ολίσθηση"
493 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
494 msgid "Open Video"
495 msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
497 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26
498 msgid "Adjusting timings"
499 msgstr "Προσαρμογή χρονισμών"
501 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46
502 msgid "Changing Input Frame Rate"
503 msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Εισόδου"
505 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65
506 msgid "Changing Video Frame Rate"
507 msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Βίντεο"
509 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55
510 msgid "Toggling Bold"
511 msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
513 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66
514 msgid "Toggling Italic"
515 msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
517 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77
518 msgid "Toggling Underline"
519 msgstr "Εναλλαγή Υπογραμμισμένου Κειμένου"
521 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65
522 msgid "Editing From"
523 msgstr "Επεξεργασία Από"
525 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89
526 msgid "Editing To"
527 msgstr "Επεξεργασία Σε"
529 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111
530 msgid "Editing During"
531 msgstr "Επεξεργασία κατά τη Διάρκεια"
533 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118
534 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:89
535 msgid "Undo"
536 msgstr "Αναίρεση"
538 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127
539 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:99
540 msgid "Redo"
541 msgstr "Επαναφορά"
543 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27
544 msgid "Deleting Subtitles"
545 msgstr "Διαγραφή Υποτίτλων"
547 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26
548 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26
549 msgid "Editing Text"
550 msgstr "Επεξεργασία Κειμένου"
552 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26
553 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26
554 msgid "Editing Translation"
555 msgstr "Επεξεργασία Μετάφρασης"
557 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27
558 msgid "Inserting Subtitle"
559 msgstr "Εισαγωγή Υπότιτλου"
561 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29
562 msgid "Replacing All"
563 msgstr "Αντικατάσταση Όλων"
565 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28
566 msgid "Shifting timings"
567 msgstr "Ολίσθηση χρονισμών"
569 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
570 msgid "Setting Subtitle Start"
571 msgstr "Ορισμός Έναρξης Υπότιτλου"
573 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
574 msgid "Setting Subtitle End"
575 msgstr "Ορισμός Λήξης Υπότιτλου"
577 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198
578 msgid "Unsaved Translation"
579 msgstr "Μη αποθηκευμένη Μετάφραση"
581 #. GEOSTD8, HZ not used
582 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
583 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
584 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
585 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
586 msgid "Western"
587 msgstr "Δυτική"
589 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
590 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
591 msgid "Central European"
592 msgstr "Κεντρική Ευρωπαϊκή"
594 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
595 msgid "South European"
596 msgstr "Νότια Ευρωπαϊκή"
598 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
599 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
600 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
601 msgid "Baltic"
602 msgstr "Βαλτικά"
604 #. Added
605 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
606 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
607 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
608 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
609 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
610 msgid "Cyrillic"
611 msgstr "Κυριλλικά"
613 #. Added
614 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
615 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
616 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
617 msgid "Arabic"
618 msgstr "Αραβικά"
620 #. Added
621 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
622 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
623 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
624 msgid "Greek"
625 msgstr "Ελληνικά"
627 #. Added
628 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
629 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
630 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
631 msgid "Hebrew"
632 msgstr "Εβραϊκά"
634 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
635 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
636 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
637 msgid "Turkish"
638 msgstr "Τουρκικά"
640 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
641 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
642 msgid "Nordic"
643 msgstr "Νορβηγικά"
645 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
646 msgid "Celtic"
647 msgstr "Κελτικά"
649 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
650 msgid "Romanian"
651 msgstr "Ρουμανικά"
653 #. ISO-8859-8-I not used
654 #. Added
655 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
656 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
657 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
658 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
659 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
660 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
661 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
662 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
663 msgid "Unicode"
664 msgstr "Unicode"
666 #. Added
667 #. UCS-2 and UCS-4 not used
668 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
669 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
670 msgid "Chinese Traditional"
671 msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά"
673 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
674 msgid "Cyrillic/Russian"
675 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
677 #. ARMSCII-8 not used
678 #. Added
679 #. Added
680 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
681 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
682 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
683 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
684 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
685 msgid "Japanese"
686 msgstr "Ιαπωνικά"
688 #. EUC-JP-MS not used
689 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
690 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
691 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
692 msgid "Korean"
693 msgstr "Κορεάτικα"
695 #. EUC-TW not used
696 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
697 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
698 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
699 msgid "Chinese Simplified"
700 msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα"
702 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
703 msgid "Portuguese"
704 msgstr "Πορτογαλικά"
706 #. Added
707 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
708 msgid "Icelandic"
709 msgstr "Ισλανδικά"
711 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
712 msgid "French Canadian"
713 msgstr "Γαλλικά Καναδά"
715 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
716 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
717 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
719 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
720 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
721 msgid "Central"
722 msgstr "Κεντρική"
724 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
725 msgid "Vietnamese"
726 msgstr "Βιετναμέζικη"
728 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
729 msgid "Current Locale"
730 msgstr "Τρέχον Locale"
732 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122
733 msgid "Unsaved Subtitles"
734 msgstr "Μη Αποθηκευμένοι Υπότιτλοι"
736 #. Constant strings
737 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32
738 msgid "Video"
739 msgstr "Βίντεο"
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41
742 msgid "OVR"
743 msgstr "OVR"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41
746 msgid "INS"
747 msgstr "INS"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55
750 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
751 msgid "Text"
752 msgstr "Κείμενο"
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55
755 msgid "Trans"
756 msgstr "Μεταφ."
758 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:56
759 msgid "Ln"
760 msgstr "Γραμμή"
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
763 msgid "Col"
764 msgstr "Στήλη"
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87
767 msgid "Description"
768 msgstr "Περιγραφή"
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91
771 msgid "Encoding"
772 msgstr "Κωδικοποίηση"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:47
775 msgid ""
776 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
777 "name:"
778 msgstr ""
779 "Εμφανίστηκε κάποιο άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ να αναφέρετε το σφάλμα και να "
780 "συμπεριλάβετε το ακόλουθο όνομα σφάλματος:"
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47
783 msgid "Open File"
784 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95
787 msgid "Auto Detected"
788 msgstr "Ανιχνεύτηκε Αυτόματα"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142
791 msgid "None"
792 msgstr "Κανένα"
794 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59
796 msgid "All Files"
797 msgstr "Όλα τα αρχεία"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215
800 msgid "All Subtitle Files"
801 msgstr "Όλα τα αρχεία υποτίτλων"
803 #. Strings
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29
805 msgid "Could not open the file"
806 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αρχείου"
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30
809 msgid "Open another file"
810 msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου"
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83
813 msgid "Save As"
814 msgstr "Αποθήκευση Ως"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85
817 msgid "Save Translation As"
818 msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης Ως"
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211
821 msgid "System Default"
822 msgstr "Προεπιλογή Συστήματος"
824 #. Strings
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32
826 msgid "Could not save the file"
827 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33
830 msgid "Save to another file"
831 msgstr "Αποθήκευση σε άλλο έγγραφο"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
835 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
836 msgstr ""
837 "Η μνήμη έχει εξαντληθεί. Παρακαλώ κλείστε ορισμένα προγράμματα και δοκιμάστε "
838 "πάλι."
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
842 msgid "An I/O error has occured."
843 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα Ε/Ε."
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63
846 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
847 msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο."
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
851 msgid "The specified file is invalid."
852 msgstr "Το καθορισμένο αρχείο είναι μη έγκυρο."
854 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88
859 msgid "Unknown"
860 msgstr "Άγνωστο"
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26
863 msgid "Open Translation File"
864 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Μετάφρασης"
866 #. Strings
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34
868 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
869 msgstr "Εάν δεν κάνετε αποθήκευση, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα."
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85
872 #, csharp-format
873 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
874 msgstr ""
875 "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν την δημιουργία νέων "
876 "υποτίτλων;"
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86
879 msgid "Create without Saving"
880 msgstr "Δημιουργία χωρίς Αποθήκευση"
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96
883 #, csharp-format
884 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
885 msgstr ""
886 "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέων "
887 "υποτίτλων;"
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103
890 #, csharp-format
891 msgid ""
892 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
893 msgstr ""
894 "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέας "
895 "μετάφρασης;"
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113
898 #, csharp-format
899 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
900 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το άνοιγμα;"
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114
903 msgid "Open without Saving"
904 msgstr "Άνοιγμα χωρίς Αποθήκευση"
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125
907 #, csharp-format
908 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
909 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το άνοιγμα;"
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134
912 #, csharp-format
913 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
914 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το κλείσιμο;"
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135
917 msgid "Close without Saving"
918 msgstr "Κλείσιμο χωρίς Αποθήκευση"
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145
921 #, csharp-format
922 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
923 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το κλείσιμο;"
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66
926 msgid "Replace"
927 msgstr "Αντικατάσταση"
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70
930 msgid "Find"
931 msgstr "Αναζήτηση"
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:137
934 msgid "Add or Remove..."
935 msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..."
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
938 msgid ""
939 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
940 "supported."
941 msgstr ""
942 "Δεν ήταν δυνατόν να ανιχνευτεί η μορφοποίηση των υποτίτλων. Παρακαλώ ελέγξτε "
943 "ότι ο τύπος του αρχείου υποστηρίζεται."
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
946 msgid ""
947 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
948 "encoding."
949 msgstr ""
950 "Η κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε δεν υποστηρίζεται από το σύστημα. "
951 "Παρακαλώ επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση."
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
954 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
955 msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ανοίξετε το αρχείο."
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
958 msgid "The file could not be found."
959 msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί."
961 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65
962 msgid "Start Time:"
963 msgstr "Χρόνος Έναρξης:"
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173
967 msgid "Time"
968 msgstr "Χρόνος"
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
971 msgid "Frames"
972 msgstr "Καρέ"
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
975 msgid ""
976 "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
977 msgstr ""
978 "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη του αναπαραγωγέα βίντεο. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το "
979 "MPlayer είναι εγκατεστημένο."
981 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:36
982 msgid "Please check that the video file is supported."
983 msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το αρχείο βίντεο υποστηρίζεται."
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65
986 msgid "All Video Files"
987 msgstr "Όλα τα Αρχεία Βίντεο"
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173
990 msgid "Frame"
991 msgstr "Καρέ"
993 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
994 msgid "No."
995 msgstr "Αριθμ."
997 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
998 msgid "From"
999 msgstr "Από"
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
1002 msgid "To"
1003 msgstr "Προς"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
1006 msgid "During"
1007 msgstr "Κατά τη διάρκεια"