Updated French translation
[gn-sub.git] / po / da.po
blobb26b663f2c5800cc7f0495bc1b975899256bce63
1 # Danish translation Gnome Subtitles.
2 # Copyright (C) 2010 Gnome Subtitles, Kristian Kjærgaard, Joe Hansen.
3 # This file is distributed under the same license as the Gnome-subtitles package.
4 # Kristian Kjærgaard <kkjaergaard@gmail.com>, 2008.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2008, 2009, 2010.
7 # shift -> forskyde 
8 # times -> tidsenheder
10 # Der er ikke anvendt accenter.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Gnome Subtitles\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 12:39+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-02 13:01+01:00\n"
17 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 # Højst sandsynlig en fejl her vedrørende Gnome-undertekster, da
24 # det er et sammensat ord med proprium først og ikke et sammensat navneord.
25 # I det tilfælde skal det hedde Gnome undertekster. Det gælder også de
26 # følgende strenge.
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
28 msgid "About Gnome Subtitles"
29 msgstr "Om Gnome-undertekster"
31 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
32 msgid ""
33 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
34 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
35 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
36 "(at your option) any later version.\n"
37 "\n"
38 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
39 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
40 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
41 "GNU General Public License for more details.\n"
42 "\n"
43 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
44 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
45 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
46 msgstr ""
47 "Gnome-undertekster er fri software. Du kan redistribuere og/eller\n"
48 "modificere det under betingelserne, som er angivet i GNU General\n"
49 "Public License, som er udgivet af Free Software Foundation; enten\n"
50 "version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n"
51 "\n"
52 "Gnome-undertekster distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt,\n"
53 "men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n"
54 "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n"
55 "detaljer kan læses i GNU General Public License.\n"
56 "\n"
57 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
58 "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n"
59 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
61 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
62 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
63 msgstr "Videotekstning til GNOME-skrivebordet"
65 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
66 msgid "A_vailable:"
67 msgstr "_Tilgængelig:"
69 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
70 msgid "Character codings"
71 msgstr "Tegnsæt"
73 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
74 msgid "Shown in menu:"
75 msgstr "Vist i menu:"
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
78 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
79 msgid "Character Coding:"
80 msgstr "Tegnsæt:"
82 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
83 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
84 msgid "Open File"
85 msgstr "Åbn fil"
87 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
88 msgid "Video To Open:"
89 msgstr "Video der skal åbnes:"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
92 msgid "<b>Character Coding:</b>"
93 msgstr "<b>Tegnsæt:</b>"
95 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
96 msgid "<b>Name:</b>"
97 msgstr "<b>Navn:</b>"
99 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
100 msgid "<b>Path:</b>"
101 msgstr "<b>Sti:</b>"
103 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
104 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
105 msgstr "<b>Undertekstformat:</b>"
107 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
108 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
109 msgstr "<b>Indstillingstilstand:</b>"
111 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
112 msgid "File Properties"
113 msgstr "Filegenskaber"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
116 msgid "Newline Type:"
117 msgstr "Nylinjetype:"
119 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
121 msgid "Save As"
122 msgstr "Gem som"
124 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
125 msgid "Select advanced options"
126 msgstr "Vælg avancerede indstillinger"
128 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
129 msgid "Subtitle Format:"
130 msgstr "Undertekstformat:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
133 msgid "Album:"
134 msgstr "Album:"
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
137 msgid "Artist:"
138 msgstr "Kunstner:"
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
141 msgid ""
142 "Audio\n"
143 "Video\n"
144 msgstr ""
145 "Lyd\n"
146 "Video\n"
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
149 msgid "Author:"
150 msgstr "Forfatter:"
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
153 msgid "By:"
154 msgstr "Af:"
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
157 msgid "CD Track:"
158 msgstr "Cd-spor:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
161 msgid "Collisions:"
162 msgstr "Sammenstød:"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
165 msgid "Comment:"
166 msgstr "Bemærkning:"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
169 msgid "Date:"
170 msgstr "Dato:"
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
173 msgid "Delay:"
174 msgstr "Forsinkelse:"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
177 msgid "File Path:"
178 msgstr "Filsti:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
181 msgid "File:"
182 msgstr "Fil:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
185 msgid "Font Color:"
186 msgstr "Farve på skrifttype:"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
189 msgid "Font Name:"
190 msgstr "Navn på skrifttype:"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
193 msgid "Font Size:"
194 msgstr "Størrelse på skrifttype:"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
197 msgid "Font Style:"
198 msgstr "Skrifttypestil:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
201 msgid "Frame rate:"
202 msgstr "Billedrate:"
204 # overskrifter eller filhoveder, du bliver nok nødt til at undersøge i hvilken
205 # betydning det bruges her, for man kunne godt forestille sig begge
206 # udtryk brugt i forbindelse med understekster. Rent faktisk anser jeg
207 # det for væsentligt mere sandsynligt at det er filhoveder, idet det
208 # virker som om at dette er et program til ændre i undertekstfiler med.
209 # Jeg ved at sådan nogle har filhoveder, omvendt har jeg svært ved at
210 # forestille mig hvor overskifter skulle komme ind i billedet
211 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
212 msgid "Headers"
213 msgstr "Filhoveder"
215 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
216 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
217 msgstr "Karaoketekster LRC"
219 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
220 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
221 msgstr "Karaoketekster VKT"
223 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
224 msgid "Note:"
225 msgstr "Note:"
227 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
228 msgid "Original Editing:"
229 msgstr "Original redigering:"
231 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
232 msgid "Original Script Checking:"
233 msgstr "Original skripttjek:"
235 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
236 msgid "Original Script:"
237 msgstr "Original skript:"
239 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
240 msgid "Original Timing:"
241 msgstr "Original timing:"
243 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
244 msgid "Original Translation:"
245 msgstr "Original oversættelse:"
247 # Ikke afklaret, forslag modtages (ændret fra KørDybde: til AfspilDybde:)
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
249 msgid "PlayDepth:"
250 msgstr "AfspilDybde:"
252 # Ikke afklaret, forslag modtages
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
254 msgid "PlayResX:"
255 msgstr "AfspilOplX:"
257 # Ikke afklaret, forslag modtages
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
259 msgid "PlayResY:"
260 msgstr "AfspilOplY:"
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
263 msgid "Program:"
264 msgstr "Program:"
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
267 msgid "Script Updated By:"
268 msgstr "Skript opdateret af:"
270 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
271 msgid "Source:"
272 msgstr "Kilde:"
274 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
275 msgid "Timer:"
276 msgstr "Tidtagning:"
278 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
279 msgid "Title:"
280 msgstr "Titel:"
282 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
283 msgid "Type:"
284 msgstr "Type:"
286 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
287 msgid "Version:"
288 msgstr "Version:"
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
291 msgid "<b>Length</b>"
292 msgstr "<b>Længde</b>"
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
295 msgid "<b>Time</b>"
296 msgstr "<b>Tid</b>"
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
299 msgid "Auto Select Subtitle"
300 msgstr "Automatisk valg af undertekst"
302 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Slet"
306 #. This is the duration of a subtitle.
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
308 msgid "During:"
309 msgstr "Varighed:"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
312 msgid "Find Ne_xt"
313 msgstr "Find næ_ste"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
316 msgid "Find Pre_vious"
317 msgstr "Find _tidligere"
319 #. This is the start time/frame of a subtitle.
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
321 msgid "From:"
322 msgstr "Fra:"
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
325 msgid "Insert"
326 msgstr "Indsæt"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
329 msgid "New File"
330 msgstr "Ny fil"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
333 msgid "Pr_eferences"
334 msgstr "Indstilling_er"
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
337 msgid "R_ewind"
338 msgstr "_Spol tilbage"
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
341 msgid "Report a _Bug"
342 msgstr "Anmeld en _fejl"
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
345 msgid "Request a _Feature"
346 msgstr "Anmod om en _funktion"
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
349 msgid "Save File"
350 msgstr "Gem fil"
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
353 msgid "Save _As"
354 msgstr "Gem _som"
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
357 msgid "Seek _to Selection"
358 msgstr "Søg _til udvælgelse"
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
361 msgid "Select Nearest Subtitle"
362 msgstr "Vælg nærmeste undertekst"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
365 msgid "Set Subtitle En_d"
366 msgstr "Indstil slutning på un_dertekst"
368 # ændret fra for undertekst til af undertekst.
369 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
370 msgid "Set Subtitle St_art"
371 msgstr "Indstil st_art af undertekst"
373 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
374 msgid "Set Translatio_n Language"
375 msgstr "I_ndstil oversættelsessprog"
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
378 msgid "Set _Text Language"
379 msgstr "Indstil _tekstsprog"
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
382 msgid "Sh_ift"
383 msgstr "Sk_ift"
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
386 msgid "T_imings"
387 msgstr "T_idstagninger"
389 #. This is the end time/frame of a subtitle.
390 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
391 msgid "To:"
392 msgstr "Til:"
394 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
395 msgid "Translatio_n"
396 msgstr "Oversætte_lse"
398 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
399 msgid "Vide_o"
400 msgstr "Vide_o"
402 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
403 msgid "Video _Subtitles"
404 msgstr "Video-undertek_ster"
406 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
407 msgid "_Adjust"
408 msgstr "_Juster"
410 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
411 msgid "_After"
412 msgstr "_Efter"
414 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
415 msgid "_Autocheck Spelling"
416 msgstr "_Automatisk tjek af stavning"
418 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
419 msgid "_Before"
420 msgstr "_Før"
422 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
423 msgid "_Bold"
424 msgstr "_Fed"
426 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
427 msgid "_Close"
428 msgstr "_Luk"
430 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
431 msgid "_Contents"
432 msgstr "_Indhold"
434 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
435 msgid "_Delete Subtitles"
436 msgstr "_Slet undertekster"
438 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
439 msgid "_Edit"
440 msgstr "_Rediger"
442 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
443 msgid "_File"
444 msgstr "_Fil"
446 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
447 msgid "_Format"
448 msgstr "_Format"
450 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
451 msgid "_Forward"
452 msgstr "_Fremad"
454 # Kun _en_ billedrate
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
456 msgid "_Frames"
457 msgstr "_Billedrate"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
460 msgid "_Headers"
461 msgstr "_Filhoveder"
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
464 msgid "_Help"
465 msgstr "_Hjælp"
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
468 msgid "_Input Frame Rate"
469 msgstr "_Indtast billedrate"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
472 msgid "_Insert Subtitle"
473 msgstr "_Indsæt undertekst"
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
476 msgid "_Italic"
477 msgstr "_Kursiv"
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
480 msgid "_Keyboard Shortcuts"
481 msgstr "_Tastaturgenveje"
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
484 msgid "_Loop Selection"
485 msgstr "_Løkkeudvælgelse"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
488 msgid "_New"
489 msgstr "_Ny"
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
492 msgid "_Open"
493 msgstr "_Åbn"
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
496 msgid "_Play / Pause"
497 msgstr "_Afspil / pause"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
500 msgid "_Replace"
501 msgstr "_Erstat"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
504 msgid "_Save"
505 msgstr "_Gem"
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
508 msgid "_Search"
509 msgstr "_Søg"
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
512 msgid "_Seek to..."
513 msgstr "_Søg til..."
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
516 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
517 msgid "_Synchronize"
518 msgstr "_Synkroniser"
520 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
521 msgid "_Text"
522 msgstr "_Tekst"
524 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
525 msgid "_Times"
526 msgstr "_Tidsenheder"
528 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
529 msgid "_Tools"
530 msgstr "_Værktøjer"
532 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
533 msgid "_Translation"
534 msgstr "_Oversættelse"
536 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
537 msgid "_Underline"
538 msgstr "_Understregning"
540 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
541 msgid "_Video"
542 msgstr "_Video"
544 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
545 msgid "_Video Frame Rate"
546 msgstr "_Videobilledrate"
548 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
549 msgid "_View"
550 msgstr "_Vis"
552 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
553 msgid "<b>Backup</b>"
554 msgstr "<b>Sikkerhedskopi</b>"
556 # hvorfor den her specielle engelske form?
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
558 msgid "<b>File Open</b>"
559 msgstr "<b>Åbn fil</b>"
561 # hvorfor den her specielle engelske form?
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
563 msgid "<b>File Save As</b>"
564 msgstr "<b>Gem fil som</b>"
566 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
567 msgid "<b>Translation</b>"
568 msgstr "<b>Oversættelse</b>"
570 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
571 msgid "Automatically choose the _video file to open"
572 msgstr "Vælg automatisk _videofil der skal åbnes"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
575 msgid "Ch_aracter coding to use:"
576 msgstr "_Tegnsæt der skal bruges:"
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
579 msgid "Character c_oding to use:"
580 msgstr "Tegnsæt der skal _bruges:"
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
583 msgid "Create a _backup copy of files every"
584 msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filerne hver"
586 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
587 msgid "If auto detection _fails, use:"
588 msgstr "Hvis automatisk registrering _mislykkes så brug:"
590 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
591 msgid "Preferences"
592 msgstr "Indstillinger"
594 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
595 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
596 msgstr "Når der gemmes undertekster så gem også _oversættelse"
598 # "_Nylinjetype der skal bruges:" / "Kodning af linjeskift:" 
599 # / "Type af linjeskiftmarkering"
600 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
601 msgid "_Newline type to use:"
602 msgstr "_Kodning af linjeskift:"
604 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
605 msgid "_Reset to defaults"
606 msgstr "_Nulstil"
608 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
609 msgid "_Subtitle format to use:"
610 msgstr "_Undertekstformat der skal bruges:"
612 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
613 msgid "minutes"
614 msgstr "minutter"
616 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
617 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
618 msgid "Replace"
619 msgstr "Erstat"
621 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
622 msgid "Replace _All"
623 msgstr "Erstat _alle"
625 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
626 msgid "Replace _with:"
627 msgstr "Erstat _med:"
629 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
630 msgid "Search _backwards"
631 msgstr "Søg _baglæns"
633 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
634 msgid "Search using a Regular _Expression"
635 msgstr "Søg med brug af et regulært _udtryk"
637 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
638 msgid "_Match case"
639 msgstr "_Skeln mellem små/store bogstaver"
641 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
642 msgid "_Search for:"
643 msgstr "_Søg efter:"
645 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
646 msgid "_Wrap around"
647 msgstr "_Omslut"
649 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
650 msgid "Set language"
651 msgstr "Indstil sprog"
653 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
654 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
655 msgid "<b>Apply to</b>"
656 msgstr "<b>Gør gældende for</b>"
658 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
659 msgid "<b>First Subtitle</b>"
660 msgstr "<b>Første undertekst</b>"
662 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
663 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
664 msgstr "<b>Sidste undertekst</b>"
666 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
667 msgid "Adjust"
668 msgstr "Juster"
670 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
671 msgid "Adjust Timings"
672 msgstr "Juster tidspunkter"
674 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
675 msgid "All Subtitles"
676 msgstr "Alle undertekster"
678 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
679 msgid "New Start:"
680 msgstr "Ny start:"
682 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
683 msgid "No.:"
684 msgstr "Nr.:"
686 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
687 msgid "Selected Range"
688 msgstr "Valgt interval"
690 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
691 msgid "Start Frame:"
692 msgstr "Startbillede:"
694 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
695 msgid "<b>Frames</b>"
696 msgstr "<b>Billeder</b>"
698 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
699 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
700 msgid "From _first subtitle to selection"
701 msgstr "Fra _første undertekst til den valgte"
703 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
704 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
705 msgid "From selection to _last subtitle"
706 msgstr "Fra den val_gte til sidste undertekst"
708 # bemærk at Shift ikke er tasten Skift
709 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
710 msgid "Shift Timings"
711 msgstr "Forskydningstidspunkter"
713 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
714 msgid "_All subtitles"
715 msgstr "_Alle undertekster"
717 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
718 msgid "_Selected subtitles"
719 msgstr "Valgte undertek_ster"
721 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
722 msgid "_Shift"
723 msgstr "_Forskyd"
725 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
726 msgid "<b>Options</b>"
727 msgstr "<b>Indstillinger</b>"
729 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
730 msgid "<b>Status</b>"
731 msgstr "<b>Status</b>"
733 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
734 msgid "<b>Sync Points</b>"
735 msgstr "<b>Synkroniseringspunkter</b>"
737 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
738 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
739 msgstr "S_ynkroniser alle undertekster"
741 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
742 msgid "Synchronize Timings"
743 msgstr "Synkroniser tidspunkter"
745 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
746 msgid "Open Video"
747 msgstr "Åbn video"
749 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
750 msgid "Seek To"
751 msgstr "Søg til"
753 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
754 msgid "Seek _video to:"
755 msgstr "Søg _video til:"
757 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
758 msgid "_Seek"
759 msgstr "_Søg"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
762 msgid "Adjusting timings"
763 msgstr "Justerer tidspunkter"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
766 msgid "Changing Input Frame Rate"
767 msgstr "Ændrer billedrate for inddata"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
770 msgid "Changing Video Frame Rate"
771 msgstr "Ændrer billedrate for video"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
774 msgid "Toggling Bold"
775 msgstr "Slå fed til/fra"
777 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
778 msgid "Toggling Italic"
779 msgstr "Slå skråtekst til/fra"
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
782 msgid "Toggling Underline"
783 msgstr "Slå understregning til/fra"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
786 msgid "Editing From"
787 msgstr "Redigerer fra"
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
790 msgid "Editing To"
791 msgstr "Redigerer til"
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
794 msgid "Editing During"
795 msgstr "Redigeringsvarighed"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:585
799 msgid "Undo"
800 msgstr "Fortryd"
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
803 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:595
804 msgid "Redo"
805 msgstr "Omgør"
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
808 msgid "Deleting Subtitles"
809 msgstr "Sletter undertekster"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
813 msgid "Editing Text"
814 msgstr "Redigerer tekst"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
818 msgid "Editing Translation"
819 msgstr "Redigerer oversættelse"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
822 msgid "Inserting Subtitle"
823 msgstr "Indsætter undertekst"
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
826 msgid "Replacing All"
827 msgstr "Erstatter alle"
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
830 msgid "Shifting timings"
831 msgstr "Forskyder tidspunkter"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
834 msgid "Synchronizing timings"
835 msgstr "Synkroniserer tidspunkter"
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
838 msgid "Setting Subtitle Start"
839 msgstr "Indstiller begyndelse for undertekst"
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
842 msgid "Setting Subtitle End"
843 msgstr "Indstiller afslutning for undertekst"
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:203
846 msgid "Unsaved Translation"
847 msgstr "Ugemt oversættelse"
849 #. GEOSTD8, HZ not used
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
854 msgid "Western"
855 msgstr "Vestlig"
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
859 msgid "Central European"
860 msgstr "Centraleuropæisk"
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
863 msgid "South European"
864 msgstr "Sydeuropæisk"
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
869 msgid "Baltic"
870 msgstr "Baltisk"
872 #. Added
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
878 msgid "Cyrillic"
879 msgstr "Kyrillisk"
881 #. Added
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
885 msgid "Arabic"
886 msgstr "Arabisk"
888 #. Added
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
892 msgid "Greek"
893 msgstr "Græsk"
895 #. Added
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
899 msgid "Hebrew"
900 msgstr "Hebraisk"
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
905 msgid "Turkish"
906 msgstr "Tyrkisk"
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
910 msgid "Nordic"
911 msgstr "Nordisk"
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Keltisk"
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
918 msgid "Romanian"
919 msgstr "Rumænsk"
921 #. ISO-8859-8-I not used
922 #. Added
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
931 msgid "Unicode"
932 msgstr "Unicode"
934 #. Added
935 #. UCS-2 and UCS-4 not used
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
938 msgid "Chinese Traditional"
939 msgstr "Kinesisk traditionelt"
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
942 msgid "Cyrillic/Russian"
943 msgstr "Kyrillisk/russisk"
945 #. ARMSCII-8 not used
946 #. Added
947 #. Added
948 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
949 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
953 msgid "Japanese"
954 msgstr "Japansk"
956 #. EUC-JP-MS not used
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
958 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
960 msgid "Korean"
961 msgstr "Koreansk"
963 #. EUC-TW not used
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
967 msgid "Chinese Simplified"
968 msgstr "Kinesisk simplicificeret"
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
971 msgid "Portuguese"
972 msgstr "Portugesisk"
974 #. Added
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
976 msgid "Icelandic"
977 msgstr "Islandsk"
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
980 msgid "French Canadian"
981 msgstr "Fransk-canadisk"
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
985 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
987 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
989 msgid "Central"
990 msgstr "Central"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
993 msgid "Vietnamese"
994 msgstr "Vietnamesisk"
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
997 msgid "Current Locale"
998 msgstr "Nuværende sprog"
1000 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
1001 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1002 msgstr "Manualen for Gnome undertekster kunne ikke lokaliseres."
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
1005 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1006 msgstr "Undersøg venligst om din installation er fuldstændig."
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1014 msgid "Unknown"
1015 msgstr "Ukendt"
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1018 msgid "Description"
1019 msgstr "Beskrivelse"
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1022 msgid "Encoding"
1023 msgstr "Kodning"
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1026 msgid "None"
1027 msgstr "Ingen"
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1031 msgid "All Files"
1032 msgstr "Alle filer"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1035 msgid "All Subtitle Files"
1036 msgstr "Alle undertekstfiler"
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1039 msgid "Open Translation File"
1040 msgstr "Åbn oversættelsesfil"
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1046 msgid "Remember Last Used"
1047 msgstr "Husk sidst brugte"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1051 msgid "Keep Existing"
1052 msgstr "Behold eksisterende"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1055 msgid "Find"
1056 msgstr "Find"
1058 #. Strings
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1060 msgid "Set Text Language"
1061 msgstr "Indstil tekstsprog"
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1064 msgid "Set Translation Language"
1065 msgstr "Indstil oversættelsessprog"
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1068 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1069 msgstr "Vælg tekst_sproget for de nuværende undertekster."
1071 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1072 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1073 msgstr "Vælg oversættelses_sproget for de nuværende undertekster."
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1076 msgid "Save Translation As"
1077 msgstr "Gem oversættelse som"
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1080 msgid "Start Time:"
1081 msgstr "Starttid:"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1085 msgid "Time"
1086 msgstr "Til"
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1089 msgid "Frames"
1090 msgstr "Billeder"
1092 #. Number column
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1094 msgid "Subtitle No."
1095 msgstr "Undertekst nr."
1097 #. Start (current and correct) columns
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1099 msgid "Current Start"
1100 msgstr "Nuværende start"
1102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1103 msgid "Correct Start"
1104 msgstr "Korrekt start"
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1107 msgid ""
1108 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1109 "correct position. At least 2 points are needed."
1110 msgstr ""
1111 "Tilføj synkroniseringspunkter ved at vælge undertekster og justere videoen "
1112 "til deres korrekte position. Mindst 2 punkter kræves."
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1115 msgid ""
1116 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1117 "improve accuracy."
1118 msgstr ""
1119 "Tilføj 1 yderligere synkroniseringspunkt for at påbegynde synkronisering. "
1120 "Tilføjelse af flere punkter vil forøge præcisionen."
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1123 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1124 msgstr "Synkronisering er klar. Alle undertekster vil blive synkroniseret."
1126 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1127 #, csharp-format
1128 msgid ""
1129 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1130 "{0}."
1131 msgstr ""
1132 "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive "
1133 "synkroniseret: {0}."
1135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1136 #, csharp-format
1137 msgid ""
1138 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1139 "{0} and {1}."
1140 msgstr ""
1141 "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive "
1142 "synkroniseret: {0} og {1}."
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1145 msgid "All Video Files"
1146 msgstr "Alle videofiler"
1148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1149 msgid ""
1150 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1151 "name:"
1152 msgstr ""
1153 "En ukendt fejl opstod. Anmeld venligst en fejlrapport og inkluder dette "
1154 "fejlnavn:"
1156 #. Strings
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1158 msgid "Could not open the file"
1159 msgstr "Kunne ikke åbne filen"
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1162 msgid "Open another file"
1163 msgstr "Åbn en anden fil"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1166 msgid "The file path appears to be invalid."
1167 msgstr "Filstien virker ugyldig."
1169 #. Strings
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1171 msgid "Could not save the file"
1172 msgstr "Kunne ikke gemme filen"
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1175 msgid "Save to another file"
1176 msgstr "Gem til anden fil"
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1179 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1180 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1181 msgstr ""
1182 "Du er løbet tør for hukommelse. Luk venligst nogle programmer og forsøg igen."
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1185 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1186 msgid "An I/O error has occured."
1187 msgstr "En I/O-fejl er opstået."
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1190 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1191 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder for at kunne gemme filen."
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1195 msgid "The specified file is invalid."
1196 msgstr "Den angivne fil er ugyldig."
1198 #. Strings
1199 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1200 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1201 msgstr "Hvis du ikke gemmer vil alle dine ændringer blive tabt."
1203 #. Strings
1204 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1205 #, csharp-format
1206 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1207 msgstr ""
1208 "Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1211 msgid "Create without Saving"
1212 msgstr "Opret uden at gemme"
1214 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1215 #, csharp-format
1216 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1217 msgstr ""
1218 "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?"
1220 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1221 #, csharp-format
1222 msgid ""
1223 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1224 msgstr ""
1225 "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af en ny "
1226 "oversættelse?"
1228 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1229 #, csharp-format
1230 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1231 msgstr "Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før åbning?"
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1234 msgid "Open without Saving"
1235 msgstr "Åbn uden at gemme"
1237 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1238 #, csharp-format
1239 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1240 msgstr "Gem ændringer til oversættelse \"{0}\" før åbning?"
1242 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1243 #, csharp-format
1244 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1245 msgstr "Gem ændringer til undertekster \"{0}\" før lukning?"
1247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1248 msgid "Close without Saving"
1249 msgstr "Luk uden at gemme"
1251 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1252 #, csharp-format
1253 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1254 msgstr "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før lukning?"
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1257 msgid ""
1258 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1259 "supported."
1260 msgstr ""
1261 "Ikke i stand til at afgøre undertekstformatet. Undersøg venligst om filtypen "
1262 "er understøttet."
1264 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1265 msgid ""
1266 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1267 "encoding."
1268 msgstr ""
1269 "Den anvendte kodning er ikke understøttet af dit system. Vælg venligst en "
1270 "anden kodning."
1272 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1273 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1274 msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at åbne filen."
1276 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1277 msgid "The file could not be found."
1278 msgstr "Filen kunne ikke findes."
1280 #. Strings
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1282 msgid "Could not play the file"
1283 msgstr "Kunne ikke åbne filen"
1285 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1286 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1287 msgstr "Kunne ikke åbne fejlrapporteringsværktøjet Fejl-Frede."
1289 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1290 msgid "Bug information has been printed to the console."
1291 msgstr "Fejlsøgningsinformation er blevet skrevet til konsolen."
1293 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1294 msgid "Add or Remove..."
1295 msgstr "Tilføj eller fjern..."
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1298 msgid "Auto Detected"
1299 msgstr "Autodetekteret"
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1302 msgid "System Default"
1303 msgstr "Systemstandard"
1305 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1306 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1307 msgid "Unsaved Subtitles"
1308 msgstr "Ugemte undertekster"
1310 #. Constant strings
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1312 msgid "Video"
1313 msgstr "Video"
1315 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1317 msgid "OVR"
1318 msgstr "OVS"
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1321 msgid "INS"
1322 msgstr "IND"
1324 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1327 msgid "Text"
1328 msgstr "Tekst"
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1331 msgid "Trans"
1332 msgstr "Overs"
1334 #. To translators: Ln corresponds to Line
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1336 msgid "Ln"
1337 msgstr "L"
1339 #. To translators: Col corresponds to Column
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1341 msgid "Col"
1342 msgstr "Kol"
1344 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1345 msgid "Frame"
1346 msgstr "Billedrate"
1348 #. Number column
1349 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1350 msgid "No."
1351 msgstr "Nr."
1353 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1354 msgid "From"
1355 msgstr "Fra"
1357 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1358 msgid "To"
1359 msgstr "Til"
1361 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1362 msgid "During"
1363 msgstr "Under"
1365 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1366 msgid "Translation"
1367 msgstr "Oversættelse"