Updated French translation
[gn-sub.git] / po / ca@valencia.po
blob526f914366a5511004e3043670818adbbd1fd454
1 # Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the accerciser package.
4 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "subtitles&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
25 msgid ""
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
30 "\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
35 "\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
39 msgstr ""
41 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
42 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
43 msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
45 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
46 msgid "A_vailable:"
47 msgstr "_Disponible:"
49 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
50 msgid "Character codings"
51 msgstr "Codificacions de caràcters"
53 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
54 msgid "Shown in menu:"
55 msgstr "Mostra al menú:"
57 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
58 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
59 msgid "Character Coding:"
60 msgstr "Codificació de caràcters:"
62 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
64 msgid "Open File"
65 msgstr "Obri un fitxer"
67 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
68 msgid "Video To Open:"
69 msgstr "Vídeo a obrir:"
71 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
72 msgid "<b>Character Coding:</b>"
73 msgstr "<b>Codificació de caràcters:</b>"
75 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
76 msgid "<b>Name:</b>"
77 msgstr "<b>Nom:</b>"
79 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
80 msgid "<b>Path:</b>"
81 msgstr "<b>Camí:</b>"
83 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
84 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
85 msgstr "<b>Format del subtítol:</b>"
87 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
88 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
89 msgstr "<b>Mode de temporització:</b>"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
92 msgid "File Properties"
93 msgstr "Propietats del fitxer"
95 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
96 msgid "Newline Type:"
97 msgstr "Tipus de salt de línia:"
99 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
100 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
101 msgid "Save As"
102 msgstr "Anomena i alça"
104 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
105 msgid "Select advanced options"
106 msgstr "Seleccioneu opcions avançades"
108 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
109 msgid "Subtitle Format:"
110 msgstr "Format del subtítol:"
112 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
113 msgid "Album:"
114 msgstr "Àlbum:"
116 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
117 msgid "Artist:"
118 msgstr "Artista:"
120 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
121 msgid ""
122 "Audio\n"
123 "Video\n"
124 msgstr ""
125 "Àudio\n"
126 "Vídeo\n"
128 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
129 msgid "Author:"
130 msgstr "Autor:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
133 msgid "By:"
134 msgstr "Per:"
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
137 msgid "CD Track:"
138 msgstr "Pista de CD:"
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
141 msgid "Collisions:"
142 msgstr "Col·lisions:"
144 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
145 msgid "Comment:"
146 msgstr "Comentari:"
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
149 msgid "Date:"
150 msgstr "Data:"
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
153 msgid "Delay:"
154 msgstr "Retard:"
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
157 msgid "File Path:"
158 msgstr "Camí del fitxer:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
161 msgid "File:"
162 msgstr "Fitxer:"
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
165 msgid "Font Color:"
166 msgstr "Color del tipus de lletra:"
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
169 msgid "Font Name:"
170 msgstr "Nom del tipus de lletra:"
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
173 msgid "Font Size:"
174 msgstr "Mida del tipus de lletra:"
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
177 msgid "Font Style:"
178 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
181 msgid "Frame rate:"
182 msgstr "Imatges per segon:"
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
185 msgid "Headers"
186 msgstr "Capçaleres"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
189 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
190 msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
193 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
194 msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
197 msgid "Note:"
198 msgstr "Nota:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
201 msgid "Original Editing:"
202 msgstr "Edició original:"
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
205 msgid "Original Script Checking:"
206 msgstr "Correcció del guió original:"
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
209 msgid "Original Script:"
210 msgstr "Guió original:"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
213 msgid "Original Timing:"
214 msgstr "Temporització original:"
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
217 msgid "Original Translation:"
218 msgstr "Traducció original:"
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
221 msgid "PlayDepth:"
222 msgstr "PlayDepth:"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
225 msgid "PlayResX:"
226 msgstr "PlayResX:"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
229 msgid "PlayResY:"
230 msgstr "PlayResY:"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
233 msgid "Program:"
234 msgstr "Programa:"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
237 msgid "Script Updated By:"
238 msgstr "Guió actualitzat per:"
240 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
241 msgid "Source:"
242 msgstr "Font:"
244 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
245 msgid "Timer:"
246 msgstr "Temporitzador:"
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
249 msgid "Title:"
250 msgstr "Títol:"
252 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
253 msgid "Type:"
254 msgstr "Tipus:"
256 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
257 msgid "Version:"
258 msgstr "Versió:"
260 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
261 msgid "<b>Length</b>"
262 msgstr "<b>Durada</b>"
264 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
265 msgid "<b>Time</b>"
266 msgstr "<b>Temps</b>"
268 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
269 #, fuzzy
270 #| msgid "_Selected subtitles"
271 msgid "Auto Select Subtitle"
272 msgstr "Els _subtítols seleccionats"
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Suprimeix"
278 #. This is the duration of a subtitle.
279 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
280 msgid "During:"
281 msgstr "Durada:"
283 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
284 msgid "Find Ne_xt"
285 msgstr "Cerca el següe_nt"
287 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
288 msgid "Find Pre_vious"
289 msgstr "Cerca l'an_terior"
291 #. This is the start time/frame of a subtitle.
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
293 msgid "From:"
294 msgstr "Des de:"
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
297 msgid "Insert"
298 msgstr "Insereix"
300 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Open File"
303 msgid "New File"
304 msgstr "Obri un fitxer"
306 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
307 msgid "Pr_eferences"
308 msgstr "_Preferències"
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
311 msgid "R_ewind"
312 msgstr ""
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
315 msgid "Report a _Bug"
316 msgstr "Informa d'un _error"
318 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
319 msgid "Request a _Feature"
320 msgstr "_Sol·licita una característica nova"
322 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
323 #, fuzzy
324 #| msgid "Open File"
325 msgid "Save File"
326 msgstr "Obri un fitxer"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
329 msgid "Save _As"
330 msgstr "_Anomena i alça"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
333 msgid "Seek _to Selection"
334 msgstr "Vés _a la selecció"
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
337 #, fuzzy
338 #| msgid "_Selected subtitles"
339 msgid "Select Nearest Subtitle"
340 msgstr "Els _subtítols seleccionats"
342 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
343 msgid "Set Subtitle En_d"
344 msgstr "Estableix el _final del subtítol"
346 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
347 msgid "Set Subtitle St_art"
348 msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
350 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
351 msgid "Set Translatio_n Language"
352 msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
354 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
355 msgid "Set _Text Language"
356 msgstr "Estableix l'idioma del _text"
358 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
359 msgid "Sh_ift"
360 msgstr "_Desplaça"
362 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
363 msgid "T_imings"
364 msgstr "_Temporització"
366 #. This is the end time/frame of a subtitle.
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
368 msgid "To:"
369 msgstr "A:"
371 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
372 msgid "Translatio_n"
373 msgstr "_Traducció"
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
376 msgid "Vide_o"
377 msgstr "Víde_o"
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
380 msgid "Video _Subtitles"
381 msgstr "_Subtítols del vídeo"
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
384 msgid "_Adjust"
385 msgstr "_Ajusta"
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
388 msgid "_After"
389 msgstr "_Després"
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
392 msgid "_Autocheck Spelling"
393 msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
396 msgid "_Before"
397 msgstr "_Abans"
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
400 msgid "_Bold"
401 msgstr "_Negreta"
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
404 msgid "_Close"
405 msgstr "_Tanca"
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
408 msgid "_Contents"
409 msgstr "_Continguts"
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
412 msgid "_Delete Subtitles"
413 msgstr "_Suprimeix els subtítols"
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
416 msgid "_Edit"
417 msgstr "_Edita"
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
420 msgid "_File"
421 msgstr "_Fitxer"
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
424 msgid "_Format"
425 msgstr "_Format"
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
428 #, fuzzy
429 #| msgid "_Format"
430 msgid "_Forward"
431 msgstr "_Format"
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
434 msgid "_Frames"
435 msgstr "_Fotogrames"
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
438 msgid "_Headers"
439 msgstr "_Capçaleres"
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
442 msgid "_Help"
443 msgstr "A_juda"
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
446 msgid "_Input Frame Rate"
447 msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
450 msgid "_Insert Subtitle"
451 msgstr "_Insereix un subtítol"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
454 msgid "_Italic"
455 msgstr "_Cursiva"
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
458 msgid "_Keyboard Shortcuts"
459 msgstr ""
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
462 #, fuzzy
463 #| msgid "Seek _to Selection"
464 msgid "_Loop Selection"
465 msgstr "Vés _a la selecció"
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
468 msgid "_New"
469 msgstr "_Nou"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
472 msgid "_Open"
473 msgstr "_Obri"
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
476 msgid "_Play / Pause"
477 msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
480 msgid "_Replace"
481 msgstr "_Reemplaça"
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
484 msgid "_Save"
485 msgstr "Al_ça"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
488 msgid "_Search"
489 msgstr "_Cerca"
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
492 msgid "_Seek to..."
493 msgstr "_Vés a..."
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
496 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
497 msgid "_Synchronize"
498 msgstr "_Sincronitza"
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
501 msgid "_Text"
502 msgstr "_Text"
504 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
505 msgid "_Times"
506 msgstr "_Temps"
508 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
509 msgid "_Tools"
510 msgstr "_Eines"
512 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
513 msgid "_Translation"
514 msgstr "_Traducció"
516 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
517 msgid "_Underline"
518 msgstr "S_ubratllat"
520 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
521 msgid "_Video"
522 msgstr "_Vídeo"
524 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
525 msgid "_Video Frame Rate"
526 msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
528 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
529 msgid "_View"
530 msgstr "_Visualitza"
532 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
533 #, fuzzy
534 #| msgid "<b>Status</b>"
535 msgid "<b>Backup</b>"
536 msgstr "<b>Estat</b>"
538 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
539 #, fuzzy
540 #| msgid "<b>Time</b>"
541 msgid "<b>File Open</b>"
542 msgstr "<b>Temps</b>"
544 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
545 #, fuzzy
546 #| msgid "<b>Frames</b>"
547 msgid "<b>File Save As</b>"
548 msgstr "<b>Fotogrames</b>"
550 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
551 #, fuzzy
552 #| msgid "Translation"
553 msgid "<b>Translation</b>"
554 msgstr "Traducció"
556 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
557 #, fuzzy
558 #| msgid "Automatically choose video to open"
559 msgid "Automatically choose the _video file to open"
560 msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir"
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
563 #, fuzzy
564 #| msgid "Character codings"
565 msgid "Ch_aracter coding to use:"
566 msgstr "Codificacions de caràcters"
568 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
569 #, fuzzy
570 #| msgid "Character codings"
571 msgid "Character c_oding to use:"
572 msgstr "Codificacions de caràcters"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
575 msgid "Create a _backup copy of files every"
576 msgstr ""
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
579 msgid "If auto detection _fails, use:"
580 msgstr ""
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
583 msgid "Preferences"
584 msgstr "Preferències"
586 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
587 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
588 msgstr ""
590 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
591 #, fuzzy
592 #| msgid "Newline Type:"
593 msgid "_Newline type to use:"
594 msgstr "Tipus de salt de línia:"
596 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
597 msgid "_Reset to defaults"
598 msgstr ""
600 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
601 #, fuzzy
602 #| msgid "Subtitle Format:"
603 msgid "_Subtitle format to use:"
604 msgstr "Format del subtítol:"
606 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
607 msgid "minutes"
608 msgstr ""
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
611 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
612 msgid "Replace"
613 msgstr "Reemplaça"
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
616 msgid "Replace _All"
617 msgstr "Ree_mplaça-ho tot"
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
620 msgid "Replace _with:"
621 msgstr "Reemplaça _amb:"
623 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
624 msgid "Search _backwards"
625 msgstr "Cerca cap _enrere"
627 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
628 msgid "Search using a Regular _Expression"
629 msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular"
631 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
632 msgid "_Match case"
633 msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
635 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
636 msgid "_Search for:"
637 msgstr "Ce_rca:"
639 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
640 msgid "_Wrap around"
641 msgstr "Cerca a t_ot el text"
643 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
644 msgid "Set language"
645 msgstr "Estableix l'idioma"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
648 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
649 msgid "<b>Apply to</b>"
650 msgstr "<b>Aplica-ho a</b>"
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
653 msgid "<b>First Subtitle</b>"
654 msgstr "<b>Subtítol inicial</b>"
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
657 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
658 msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
660 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
661 msgid "Adjust"
662 msgstr "Ajusta"
664 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
665 msgid "Adjust Timings"
666 msgstr "Ajusta els temps"
668 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
669 msgid "All Subtitles"
670 msgstr "Tots els subtítols"
672 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
673 msgid "New Start:"
674 msgstr "Començament nou:"
676 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
677 msgid "No.:"
678 msgstr "Número:"
680 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
681 msgid "Selected Range"
682 msgstr "Rang seleccionat"
684 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
685 msgid "Start Frame:"
686 msgstr "Fotograma inicial:"
688 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
689 msgid "<b>Frames</b>"
690 msgstr "<b>Fotogrames</b>"
692 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
694 msgid "From _first subtitle to selection"
695 msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció"
697 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
699 msgid "From selection to _last subtitle"
700 msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol"
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
703 msgid "Shift Timings"
704 msgstr "Desplaça els temps"
706 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
707 msgid "_All subtitles"
708 msgstr "_Tots els subtítols"
710 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
711 msgid "_Selected subtitles"
712 msgstr "Els _subtítols seleccionats"
714 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
715 msgid "_Shift"
716 msgstr "_Desplaça"
718 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
719 msgid "<b>Options</b>"
720 msgstr "<b>Opcions</b>"
722 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
723 msgid "<b>Status</b>"
724 msgstr "<b>Estat</b>"
726 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
727 msgid "<b>Sync Points</b>"
728 msgstr "<b>Punts de sincronització</b>"
730 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
731 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
732 msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
734 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
735 msgid "Synchronize Timings"
736 msgstr "Sincronitza els temps"
738 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
739 msgid "Open Video"
740 msgstr "Obri un vídeo"
742 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
743 msgid "Seek To"
744 msgstr "Vés a"
746 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
747 #, fuzzy
748 #| msgid "Seek to _time:"
749 msgid "Seek _video to:"
750 msgstr "Vés al punt _temporal:"
752 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
753 msgid "_Seek"
754 msgstr "_Vés a"
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
757 msgid "Adjusting timings"
758 msgstr "S'estan ajustant els temps"
760 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
761 msgid "Changing Input Frame Rate"
762 msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada"
764 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
765 msgid "Changing Video Frame Rate"
766 msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo"
768 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
769 msgid "Toggling Bold"
770 msgstr "Commutació de la negreta"
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
773 msgid "Toggling Italic"
774 msgstr "Commutació de la cursiva"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
777 msgid "Toggling Underline"
778 msgstr "Commutació del subratllat"
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
781 msgid "Editing From"
782 msgstr "Edició des de"
784 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
785 msgid "Editing To"
786 msgstr "Edició a"
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
789 msgid "Editing During"
790 msgstr "Edició durant"
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
794 msgid "Undo"
795 msgstr "Desfés"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
799 msgid "Redo"
800 msgstr "Refés"
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
803 msgid "Deleting Subtitles"
804 msgstr "S'estan suprimint els subtítols"
806 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
807 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
808 msgid "Editing Text"
809 msgstr "Edició del text"
811 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
813 msgid "Editing Translation"
814 msgstr "S'està editant la traducció"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
817 msgid "Inserting Subtitle"
818 msgstr "S'estan inserint els subtítols"
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
821 msgid "Replacing All"
822 msgstr "S'està reemplaçant tot"
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
825 msgid "Shifting timings"
826 msgstr "S'estan desplaçant els temps"
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
829 msgid "Synchronizing timings"
830 msgstr "S'estan sincronitzant els temps"
832 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
833 msgid "Setting Subtitle Start"
834 msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
837 msgid "Setting Subtitle End"
838 msgstr "S'està establint el final del subtítol"
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
841 msgid "Unsaved Translation"
842 msgstr "Traducció no alçada"
844 #. GEOSTD8, HZ not used
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
846 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
849 msgid "Western"
850 msgstr "Occidental"
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
854 msgid "Central European"
855 msgstr "Centreeuropeu"
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
858 msgid "South European"
859 msgstr "Europeu meridional"
861 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
864 msgid "Baltic"
865 msgstr "Bàltic"
867 #. Added
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
873 msgid "Cyrillic"
874 msgstr "Ciríl·lic"
876 #. Added
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
880 msgid "Arabic"
881 msgstr "Àrab"
883 #. Added
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
886 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
887 msgid "Greek"
888 msgstr "Grec"
890 #. Added
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
892 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
894 msgid "Hebrew"
895 msgstr "Hebreu"
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
900 msgid "Turkish"
901 msgstr "Turc"
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
905 msgid "Nordic"
906 msgstr "Nòrdic"
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
909 msgid "Celtic"
910 msgstr "Cèltic"
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
913 msgid "Romanian"
914 msgstr "Romanés"
916 #. ISO-8859-8-I not used
917 #. Added
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
926 msgid "Unicode"
927 msgstr "Unicode"
929 #. Added
930 #. UCS-2 and UCS-4 not used
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
933 msgid "Chinese Traditional"
934 msgstr "Xinés tradicional"
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
937 msgid "Cyrillic/Russian"
938 msgstr "Ciríl·lic/rus"
940 #. ARMSCII-8 not used
941 #. Added
942 #. Added
943 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
948 msgid "Japanese"
949 msgstr "Japonés"
951 #. EUC-JP-MS not used
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
955 msgid "Korean"
956 msgstr "Coreà"
958 #. EUC-TW not used
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
960 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
961 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
962 msgid "Chinese Simplified"
963 msgstr "Xinés simplificat"
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
966 msgid "Portuguese"
967 msgstr "Portugués"
969 #. Added
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
971 msgid "Icelandic"
972 msgstr "Islandés"
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
975 msgid "French Canadian"
976 msgstr "Francés canadenc"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
980 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
982 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
984 msgid "Central"
985 msgstr "Central"
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
988 msgid "Vietnamese"
989 msgstr "Vietnamita"
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
992 msgid "Current Locale"
993 msgstr "Localització actual"
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
996 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
997 msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
1000 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1001 msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1007 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1009 msgid "Unknown"
1010 msgstr "Desconegut"
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1013 msgid "Description"
1014 msgstr "Descripció"
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1017 msgid "Encoding"
1018 msgstr "Codificació"
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Cap"
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1026 msgid "All Files"
1027 msgstr "Tots els fitxers"
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1030 msgid "All Subtitle Files"
1031 msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1034 msgid "Open Translation File"
1035 msgstr "Obri un fitxer de traducció"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1041 msgid "Remember Last Used"
1042 msgstr ""
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1046 msgid "Keep Existing"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1050 msgid "Find"
1051 msgstr "Cerca"
1053 #. Strings
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1055 msgid "Set Text Language"
1056 msgstr "Estableix l'idioma del text"
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1059 msgid "Set Translation Language"
1060 msgstr "Estableix l'idioma de la traducció"
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1063 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1064 msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals."
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1067 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1068 msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1071 msgid "Save Translation As"
1072 msgstr "Anomena i alça la traducció"
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1075 msgid "Start Time:"
1076 msgstr "Temps inicial:"
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1080 msgid "Time"
1081 msgstr "Temps"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1084 msgid "Frames"
1085 msgstr "Fotogrames"
1087 #. Number column
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1089 msgid "Subtitle No."
1090 msgstr "Subtítol núm."
1092 #. Start (current and correct) columns
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1094 msgid "Current Start"
1095 msgstr "Començament actual"
1097 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1098 msgid "Correct Start"
1099 msgstr "Començament correcte"
1101 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1102 msgid ""
1103 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1104 "correct position. At least 2 points are needed."
1105 msgstr ""
1106 "Afig punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo "
1107 "a la seua posició correcta. Calen 2 punts com a mínim."
1109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1110 msgid ""
1111 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1112 "improve accuracy."
1113 msgstr ""
1114 "Afig 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més "
1115 "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió."
1117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1118 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1119 msgstr ""
1120 "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols."
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1123 #, csharp-format
1124 msgid ""
1125 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1126 "{0}."
1127 msgstr ""
1128 "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
1129 "següents: {0}."
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1132 #, csharp-format
1133 msgid ""
1134 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1135 "{0} and {1}."
1136 msgstr ""
1137 "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
1138 "següents: {0} i {1}."
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1141 msgid "All Video Files"
1142 msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1145 msgid ""
1146 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1147 "name:"
1148 msgstr ""
1149 "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent este "
1150 "nom d'error:"
1152 #. Strings
1153 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1154 msgid "Could not open the file"
1155 msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1158 msgid "Open another file"
1159 msgstr "Obri un altre fitxer"
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1162 msgid "The file path appears to be invalid."
1163 msgstr "El camí del fitxer no és vàlid."
1165 #. Strings
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1167 msgid "Could not save the file"
1168 msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1171 msgid "Save to another file"
1172 msgstr "Alça en un altre fitxer"
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1176 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1177 msgstr ""
1178 "Vos heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar."
1180 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1182 msgid "An I/O error has occured."
1183 msgstr "S'ha produït un error d'E/S."
1185 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1186 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1187 msgstr "No teniu els permisos necessaris per a alçar el fitxer."
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1191 msgid "The specified file is invalid."
1192 msgstr "El fitxer especificat no és vàlid."
1194 #. Strings
1195 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1196 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1197 msgstr "Si no ho alceu es perdran tots els canvis permanentment."
1199 #. Strings
1200 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1201 #, csharp-format
1202 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1203 msgstr ""
1204 "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1207 msgid "Create without Saving"
1208 msgstr "Crea sense alçar"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1211 #, csharp-format
1212 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1213 msgstr ""
1214 "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1217 #, csharp-format
1218 msgid ""
1219 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1220 msgstr ""
1221 "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció "
1222 "nova?"
1224 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1225 #, csharp-format
1226 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1227 msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?"
1229 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1230 msgid "Open without Saving"
1231 msgstr "Obri sense alçar"
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1234 #, csharp-format
1235 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1236 msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?"
1238 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1239 #, csharp-format
1240 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1241 msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?"
1243 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1244 msgid "Close without Saving"
1245 msgstr "Tanca sense alçar"
1247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1248 #, csharp-format
1249 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1250 msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?"
1252 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1253 msgid ""
1254 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1255 "supported."
1256 msgstr ""
1257 "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de "
1258 "fitxer estiga implementat."
1260 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1261 msgid ""
1262 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1263 "encoding."
1264 msgstr ""
1265 "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra "
1266 "codificació."
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1269 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1270 msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer."
1272 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1273 msgid "The file could not be found."
1274 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer."
1276 #. Strings
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1278 msgid "Could not play the file"
1279 msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
1281 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1282 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1283 msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
1285 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1286 msgid "Bug information has been printed to the console."
1287 msgstr "La informació de l'error s'ha imprés a la consola."
1289 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1290 msgid "Add or Remove..."
1291 msgstr "Afig o suprimeix..."
1293 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1294 msgid "Auto Detected"
1295 msgstr "Detecció automàtica"
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1298 msgid "System Default"
1299 msgstr "Valor per defecte del sistema"
1301 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1302 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1303 msgid "Unsaved Subtitles"
1304 msgstr "Subtítols no alçats"
1306 #. Constant strings
1307 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1308 msgid "Video"
1309 msgstr "Vídeo"
1311 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1313 msgid "OVR"
1314 msgstr "SOBR"
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1317 msgid "INS"
1318 msgstr "INSER"
1320 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1322 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1323 msgid "Text"
1324 msgstr "Text"
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1327 msgid "Trans"
1328 msgstr "Trad"
1330 #. To translators: Ln corresponds to Line
1331 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1332 msgid "Ln"
1333 msgstr "Ln"
1335 #. To translators: Col corresponds to Column
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1337 msgid "Col"
1338 msgstr "Col"
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1341 msgid "Frame"
1342 msgstr "Fotograma"
1344 #. Number column
1345 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1346 msgid "No."
1347 msgstr "Número"
1349 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1350 msgid "From"
1351 msgstr "Des de"
1353 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1354 msgid "To"
1355 msgstr "A"
1357 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1358 msgid "During"
1359 msgstr "Duració"
1361 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1362 msgid "Translation"
1363 msgstr "Traducció"
1365 #~ msgid "<b>Video</b>"
1366 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
1368 #~ msgid "gtk-add"
1369 #~ msgstr "gtk-add"
1371 #~ msgid "Seek to _frame:"
1372 #~ msgstr "Vés al _fotograma:"
1374 #~ msgid "gtk-close"
1375 #~ msgstr "gtk-close"
1377 #~ msgid "Add sync point"
1378 #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització"
1380 #~ msgid "Message"
1381 #~ msgstr "Missatge"
1383 #~ msgid "gtk-remove"
1384 #~ msgstr "gtk-remove"
1386 #~ msgid "gtk-cancel"
1387 #~ msgstr "gtk-cancel"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "An Error has occured.\n"
1391 #~ "\n"
1392 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1393 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1394 #~ "\n"
1395 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1396 #~ "possible."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "S'ha produït un error.\n"
1399 #~ "\n"
1400 #~ "Per a informar d'aquest error <b>obriu el Bugzilla</b> i enganxeu el "
1401 #~ "següent <b>registre</b> a la informació de l'error.\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Si l'error està relacionat amb <b>fitxer de subtítol</b>, adjunteu-lo si "
1404 #~ "és possible."
1406 #~ msgid "Open Bugzilla"
1407 #~ msgstr "Obre el Bugzilla"
1409 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1410 #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial"
1412 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1413 #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer"
1415 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1416 #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo"
1418 #~ msgid "The following error has occurred: "
1419 #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: "
1421 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1422 #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès."
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer "
1428 #~ "està instal·lat."