Updated French translation
[gn-sub.git] / po / bg.po
blobb58703d8dfd16596f13cee6d90396b1348f004eb
1 # Bulgarian translation for gnome-subtitles
2 # Copyright (C) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
5 # Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2008.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 08:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:44+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
24 msgid "About Gnome Subtitles"
25 msgstr "Относно Gnome Subtitles"
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
28 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
29 msgstr "Създаване на субтитри за работната среда GNOME"
31 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
32 msgid "A_vailable:"
33 msgstr "_Налично:"
35 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
36 msgid "Character codings"
37 msgstr "Кодиране на знаците"
39 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
40 msgid "Shown in menu:"
41 msgstr "Показване в менютата:"
43 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
44 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
45 msgid "Character Coding:"
46 msgstr "Кодиране на знаците:"
48 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
49 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
50 msgid "Open File"
51 msgstr "Отваряне на файл"
53 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
54 msgid "Video To Open:"
55 msgstr "Видео за отваряне:"
57 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
58 msgid "<b>Character Coding:</b>"
59 msgstr "<b>Кодиране на знаците:</b>"
61 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
62 msgid "<b>Name:</b>"
63 msgstr "<b>Име:</b>"
65 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
66 msgid "<b>Path:</b>"
67 msgstr "<b>Път:</b>"
69 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
70 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
71 msgstr "<b>Формат на субтитрите:</b>"
73 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
74 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
75 msgstr "<b>Режим на синхронизиране:</b>"
77 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
78 msgid "File Properties"
79 msgstr "Файлови характеристики"
81 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
82 msgid "Newline Type:"
83 msgstr "Вид на новия ред:"
85 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
86 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
87 msgid "Save As"
88 msgstr "Запис като"
90 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
91 msgid "Select advanced options"
92 msgstr "Избор на допълнителните настройки"
94 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
95 msgid "Subtitle Format:"
96 msgstr "Формат на субтитрите:"
98 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
99 msgid "Album:"
100 msgstr "Албум:"
102 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
103 msgid "Artist:"
104 msgstr "Изпълнител:"
106 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
107 msgid ""
108 "Audio\n"
109 "Video\n"
110 msgstr ""
111 "Аудио\n"
112 "Видео\n"
114 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
115 msgid "Author:"
116 msgstr "Автор:"
118 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
119 msgid "By:"
120 msgstr "От:"
122 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
123 msgid "CD Track:"
124 msgstr "Писта на CD:"
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
127 msgid "Collisions:"
128 msgstr "Колизии:"
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
131 msgid "Comment:"
132 msgstr "Коментар:"
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
135 msgid "Date:"
136 msgstr "Дата:"
138 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
139 msgid "Delay:"
140 msgstr "Забавяне:"
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
143 msgid "File Path:"
144 msgstr "Път до файла:"
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
147 msgid "File:"
148 msgstr "Файл:"
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
151 msgid "Font Color:"
152 msgstr "Цвят на шрифта:"
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
155 msgid "Font Name:"
156 msgstr "Име на шрифта:"
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
159 msgid "Font Size:"
160 msgstr "Размер на шрифта:"
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
163 msgid "Font Style:"
164 msgstr "Стил на шрифта:"
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
167 msgid "Frame rate:"
168 msgstr "Скорост на кадрите:"
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
171 msgid "Headers"
172 msgstr "Заглавни части"
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
175 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
176 msgstr "Текст за караоки LRC"
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
179 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
180 msgstr "Текст за караоки VKT"
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
183 msgid "Note:"
184 msgstr "Бележка:"
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
187 msgid "Original Editing:"
188 msgstr "Редактиране на оригинала:"
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
191 msgid "Original Script Checking:"
192 msgstr "Проверка на текста от оригинала:"
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
195 msgid "Original Script:"
196 msgstr "Текст от оригинала:"
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
199 msgid "Original Timing:"
200 msgstr "Времена от оригинала:"
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
203 msgid "Original Translation:"
204 msgstr "Превод от оригинала:"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
207 msgid "PlayDepth:"
208 msgstr "Битове за цвят:"
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
211 msgid "PlayResX:"
212 msgstr "Пиксели по хоризонтала:"
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
215 msgid "PlayResY:"
216 msgstr "Пиксели по вертикала:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
219 msgid "Program:"
220 msgstr "Програма:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
223 msgid "Script Updated By:"
224 msgstr "Текстът е обновен от:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
227 msgid "Source:"
228 msgstr "Източник:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
231 msgid "Timer:"
232 msgstr "Таймер:"
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
235 msgid "Title:"
236 msgstr "Заглавие:"
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
239 msgid "Type:"
240 msgstr "Вид:"
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
243 msgid "Version:"
244 msgstr "Версия:"
246 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
247 msgid "<b>Length</b>"
248 msgstr "<b>Дължина</b>"
250 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
251 msgid "<b>Time</b>"
252 msgstr "<b>Време</b>"
254 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
255 msgid "Delete"
256 msgstr "Изтриване"
258 #. This is the duration of a subtitle.
259 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
260 msgid "During:"
261 msgstr "В продължение на:"
263 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
264 msgid "Find Ne_xt"
265 msgstr "С_ледваща поява"
267 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
268 msgid "Find Pre_vious"
269 msgstr "Пр_едишна поява"
271 #. This is the start time/frame of a subtitle.
272 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
273 msgid "From:"
274 msgstr "От:"
276 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Вмъкване"
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
281 msgid "Pr_eferences"
282 msgstr "Н_астройки"
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
285 msgid "Report a _Bug"
286 msgstr "Докладване на _грешка"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
289 msgid "Request a _Feature"
290 msgstr "_Поискване на нова възможност"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
293 msgid "Save _As"
294 msgstr "Запазване _като"
296 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
297 msgid "Seek _to Selection"
298 msgstr "Превъртане _до избраното"
300 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
301 msgid "Set Subtitle En_d"
302 msgstr "Задаване на край на субтитр_ите"
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
305 msgid "Set Subtitle St_art"
306 msgstr "Задаване на _начало на субтитрите"
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
309 msgid "Set Translatio_n Language"
310 msgstr "Задаване на е_зик на превода"
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
313 msgid "Set _Text Language"
314 msgstr "Задаване на език на _текста"
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
317 msgid "Sh_ift"
318 msgstr "_Изместване"
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
321 msgid "T_imings"
322 msgstr "_Синхронизиране"
324 #. This is the end time/frame of a subtitle.
325 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
326 msgid "To:"
327 msgstr "До:"
329 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
330 msgid "Translatio_n"
331 msgstr "Прево_д"
333 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
334 msgid "Vide_o"
335 msgstr "_Видео"
337 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
338 msgid "Video _Subtitles"
339 msgstr "Видео _субтитри"
341 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
342 msgid "_Adjust"
343 msgstr "На_гласяване"
345 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
346 msgid "_After"
347 msgstr "_След"
349 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
350 msgid "_Autocheck Spelling"
351 msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
353 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
354 msgid "_Before"
355 msgstr "_Преди"
357 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
358 msgid "_Bold"
359 msgstr "_Получерно"
361 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
362 msgid "_Close"
363 msgstr "_Затваряне"
365 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
366 msgid "_Contents"
367 msgstr "Съ_държание"
369 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
370 msgid "_Delete Subtitles"
371 msgstr "_Изтриване на субтитри"
373 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
374 msgid "_Edit"
375 msgstr "_Редактиране"
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
378 msgid "_File"
379 msgstr "_Файл"
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
382 msgid "_Format"
383 msgstr "_Формат"
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
386 msgid "_Frames"
387 msgstr "_Кадри"
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
390 msgid "_Headers"
391 msgstr "_Заглавни части"
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
394 msgid "_Help"
395 msgstr "Помо_щ"
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
398 msgid "_Input Frame Rate"
399 msgstr "_Входна скорост на кадрите"
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
402 msgid "_Insert Subtitle"
403 msgstr "_Вмъкване на субтитри"
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
406 msgid "_Italic"
407 msgstr "_Курсив"
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
410 msgid "_New"
411 msgstr "_Нов"
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
414 msgid "_Open"
415 msgstr "_Отваряне"
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
418 msgid "_Play / Pause"
419 msgstr "Слу_шане/пауза"
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
422 msgid "_Replace"
423 msgstr "_Замяна"
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
426 msgid "_Save"
427 msgstr "_Запазване"
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
430 msgid "_Search"
431 msgstr "_Търсене"
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
434 msgid "_Seek to..."
435 msgstr "Пр_евъртане до…"
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
438 msgid "_Synchronize"
439 msgstr "_Синхронизиране"
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
442 msgid "_Text"
443 msgstr "_Текст"
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
446 msgid "_Times"
447 msgstr "_Времена"
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
450 msgid "_Tools"
451 msgstr "_Инструменти"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
454 msgid "_Translation"
455 msgstr "_Превод"
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
458 msgid "_Underline"
459 msgstr "Под_чертаване"
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
462 msgid "_Video"
463 msgstr "_Видео"
465 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
466 msgid "_Video Frame Rate"
467 msgstr "_Скорост на кадрите на видеото"
469 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
470 msgid "_View"
471 msgstr "_Изглед"
473 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
474 msgid "<b>Video</b>"
475 msgstr "<b>Видео</b>"
477 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
478 msgid "Automatically choose video to open"
479 msgstr "Автоматичен избор на видео за отваряне"
481 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
482 msgid "Preferences"
483 msgstr "Настройки"
485 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
486 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
487 msgid "Replace"
488 msgstr "Замяна"
490 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
491 msgid "Replace _All"
492 msgstr "Замяна на _всички"
494 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
495 msgid "Replace _with:"
496 msgstr "Замяна _с:"
498 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
499 msgid "Search _backwards"
500 msgstr "Търсене наза_д"
502 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
503 msgid "Search using a Regular _Expression"
504 msgstr "Търсене с използване на регул_ярен израз"
506 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
507 msgid "_Match case"
508 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
510 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
511 msgid "_Search for:"
512 msgstr "_Търсене за:"
514 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
515 msgid "_Wrap around"
516 msgstr "_След края — от началото"
518 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
519 msgid "Set language"
520 msgstr "Задаване на език"
522 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
523 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
524 msgid "<b>Apply to</b>"
525 msgstr "<b>Прилагане към</b>"
527 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
528 msgid "<b>First Subtitle</b>"
529 msgstr "<b>Първи субтитри</b>"
531 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
532 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
533 msgstr "<b>Последни субтитри</b>"
535 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
536 msgid "Adjust"
537 msgstr "Нагласяване"
539 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
540 msgid "Adjust Timings"
541 msgstr "Нагласяване на времената"
543 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
544 msgid "All Subtitles"
545 msgstr "Всички субтитри"
547 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
548 msgid "New Start:"
549 msgstr "Ново начало:"
551 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
552 msgid "No.:"
553 msgstr "№:"
555 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
556 msgid "Selected Range"
557 msgstr "Избраните субтитри"
559 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
560 msgid "Start Frame:"
561 msgstr "Начален кадър:"
563 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
564 msgid "<b>Frames</b>"
565 msgstr "<b>Кадри</b>"
567 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
568 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
569 msgid "From _first subtitle to selection"
570 msgstr "От _първите субтитри до избраното"
572 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
573 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
574 msgid "From selection to _last subtitle"
575 msgstr "От избраното до пос_ледните субтитри"
577 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
578 msgid "Shift Timings"
579 msgstr "Изместване на времената"
581 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
582 msgid "_All subtitles"
583 msgstr "_Всички субтитри"
585 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
586 msgid "_Selected subtitles"
587 msgstr "_Избраните субтитри"
589 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
590 msgid "_Shift"
591 msgstr "_Изместване"
593 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
594 msgid "<b>Options</b>"
595 msgstr "<b>Настройки</b>"
597 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
598 msgid "<b>Status</b>"
599 msgstr "<b>Състояние</b>"
601 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
602 msgid "<b>Sync Points</b>"
603 msgstr "<b>Точки на синхронизиране</b>"
605 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
606 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
607 msgstr "Синхронизиране на _всички субтитри"
609 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
610 msgid "Synchronize Timings"
611 msgstr "Синхронизиране на времената"
613 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
614 msgid "gtk-add"
615 msgstr "gtk-add"
617 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
618 msgid "Open Video"
619 msgstr "Отваряне на видео"
621 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
622 msgid "Seek To"
623 msgstr "Превъртане до"
625 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
626 msgid "Seek to _time:"
627 msgstr "Превъртане до _време"
629 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
630 msgid "_Seek"
631 msgstr "_Превъртане"
633 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
634 msgid "Adjusting timings"
635 msgstr "Нагласяване на времената"
637 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
638 msgid "Changing Input Frame Rate"
639 msgstr "Промяна на входната скорост на кадрите"
641 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
642 msgid "Changing Video Frame Rate"
643 msgstr "Промяна на скоростта на кадрите на видеото"
645 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
646 msgid "Toggling Bold"
647 msgstr "Превключване на получерно"
649 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
650 msgid "Toggling Italic"
651 msgstr "Превключване на курсив"
653 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
654 msgid "Toggling Underline"
655 msgstr "Превключване на подчертаване"
657 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
658 msgid "Editing From"
659 msgstr "Редактиране от"
661 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
662 msgid "Editing To"
663 msgstr "Редактиране до"
665 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
666 msgid "Editing During"
667 msgstr "Редактиране в продължение на"
669 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
670 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
671 msgid "Undo"
672 msgstr "Отмяна"
674 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
675 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
676 msgid "Redo"
677 msgstr "Повторение"
679 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
680 msgid "Deleting Subtitles"
681 msgstr "Изтриване на субтитри"
683 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
684 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
685 msgid "Editing Text"
686 msgstr "Редактиране на текст"
688 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
689 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
690 msgid "Editing Translation"
691 msgstr "Редактиране на превод"
693 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
694 msgid "Inserting Subtitle"
695 msgstr "Вмъкване на субтитри"
697 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
698 msgid "Replacing All"
699 msgstr "Замяна на всичко"
701 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
702 msgid "Shifting timings"
703 msgstr "Изместване на времената"
705 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
706 msgid "Synchronizing timings"
707 msgstr "Синхронизиране на времената"
709 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
710 msgid "Setting Subtitle Start"
711 msgstr "Задаване на начало на субтитри"
713 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
714 msgid "Setting Subtitle End"
715 msgstr "Задаване на край на субтитри"
717 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
718 msgid "Unsaved Translation"
719 msgstr "Незапазен превод"
721 #. GEOSTD8, HZ not used
722 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
723 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
724 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
725 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
726 msgid "Western"
727 msgstr "Западно"
729 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
730 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
731 msgid "Central European"
732 msgstr "Централноевропейско"
734 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
735 msgid "South European"
736 msgstr "Южноевропейско"
738 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
739 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
740 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
741 msgid "Baltic"
742 msgstr "Балтийско"
744 #. Added
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
746 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
747 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
748 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
750 msgid "Cyrillic"
751 msgstr "Кирилица"
753 #. Added
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
755 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
757 msgid "Arabic"
758 msgstr "Арабско"
760 #. Added
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
764 msgid "Greek"
765 msgstr "Гръцко"
767 #. Added
768 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
771 msgid "Hebrew"
772 msgstr "Иврит"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
775 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
777 msgid "Turkish"
778 msgstr "Турско"
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
782 msgid "Nordic"
783 msgstr "Скандинавско"
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
786 msgid "Celtic"
787 msgstr "Келтско"
789 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
790 msgid "Romanian"
791 msgstr "Румънско"
793 #. ISO-8859-8-I not used
794 #. Added
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
798 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
802 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
803 msgid "Unicode"
804 msgstr "Уникод"
806 #. Added
807 #. UCS-2 and UCS-4 not used
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
810 msgid "Chinese Traditional"
811 msgstr "Китайско — традиционно"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
814 msgid "Cyrillic/Russian"
815 msgstr "Кирилица (Русия)"
817 #. ARMSCII-8 not used
818 #. Added
819 #. Added
820 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
823 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
825 msgid "Japanese"
826 msgstr "Японско"
828 #. EUC-JP-MS not used
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
832 msgid "Korean"
833 msgstr "Корейско"
835 #. EUC-TW not used
836 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
837 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
839 msgid "Chinese Simplified"
840 msgstr "Китайско — опростено"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
843 msgid "Portuguese"
844 msgstr "Португалско"
846 #. Added
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
848 msgid "Icelandic"
849 msgstr "Исландско"
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
852 msgid "French Canadian"
853 msgstr "Френско (Канада)"
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
856 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
857 msgstr "Кирилица (Украйна)"
859 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
861 msgid "Central"
862 msgstr "Централно"
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
865 msgid "Vietnamese"
866 msgstr "Виетнамско"
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
869 msgid "Current Locale"
870 msgstr "Текущ локал"
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
873 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
874 msgstr "Ръководството на Gnome Subtitles не може да бъде намерено."
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
877 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
878 msgstr "Проверете дали инсталацията ви е приключила успешно."
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
883 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
886 msgid "Unknown"
887 msgstr "Незнаен"
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
890 msgid "Description"
891 msgstr "Описание"
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
894 msgid "Encoding"
895 msgstr "Кодиране"
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
898 msgid "Auto Detected"
899 msgstr "Автоматично открито"
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
902 msgid "None"
903 msgstr "Нищо"
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
907 msgid "All Files"
908 msgstr "Всички файлове"
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
911 msgid "All Subtitle Files"
912 msgstr "Всички файлове със субтитри"
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
915 msgid "Open Translation File"
916 msgstr "Отваряне на файл с превод"
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
919 msgid "Find"
920 msgstr "Търсене"
922 #. Strings
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
924 msgid "Set Text Language"
925 msgstr "Задаване на език на текста"
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
928 msgid "Set Translation Language"
929 msgstr "Задаване на език на превода"
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
932 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
933 msgstr "Избиране на _езика на текста на текущите субтитри."
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
936 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
937 msgstr "Избиране на _езика на превода на текущите субтитри."
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
940 msgid "Add or Remove..."
941 msgstr "Добавяне или премахване…"
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
944 msgid "Save Translation As"
945 msgstr "Запазване на превода като"
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
948 msgid "System Default"
949 msgstr "Системен"
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
952 msgid "Start Time:"
953 msgstr "Начало:"
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
957 msgid "Time"
958 msgstr "Време"
960 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
961 msgid "Frames"
962 msgstr "Кадри"
964 #. Number column
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
966 msgid "Subtitle No."
967 msgstr "№ на субтитри"
969 #. Start (current and correct) columns
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
971 msgid "Current Start"
972 msgstr "Текущо начало"
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
975 msgid "Correct Start"
976 msgstr "Правилно начало"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
979 msgid ""
980 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
981 "correct position. At least 2 points are needed."
982 msgstr ""
983 "Добавяне на точки за синхронизиране чрез избиране на субтитри и нагласянето "
984 "на видео потока на правилната позиция. Необходими са поне 2 такива точки."
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
987 msgid ""
988 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
989 "improve accuracy."
990 msgstr ""
991 "За да може да се синхронизира, добавете поне още една точка. Всяка "
992 "допълнителна подобрява точността."
994 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
995 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
996 msgstr "Синхронизирането е готово. Всички субтитри ще бъдат синхронизирани."
998 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
999 #, csharp-format
1000 msgid ""
1001 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1002 "{0}."
1003 msgstr ""
1004 "Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: "
1005 "{0}."
1007 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1008 #, csharp-format
1009 msgid ""
1010 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1011 "{0} and {1}."
1012 msgstr ""
1013 "Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: "
1014 "{0} и {1}."
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1017 msgid "All Video Files"
1018 msgstr "Всички видео файлове"
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
1021 msgid "Seek to _frame:"
1022 msgstr "Превъртане до _кадър:"
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1025 msgid ""
1026 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1027 "name:"
1028 msgstr ""
1029 "Възникна неочаквана грешка. Моля съобщете за нея и включете следното име:"
1031 #. Strings
1032 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1033 msgid "Could not open the file"
1034 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
1036 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1037 msgid "Open another file"
1038 msgstr "Отваряне на друг файл"
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1041 msgid "The file path appears to be invalid."
1042 msgstr "Пътят до файла е неправилен."
1044 #. Strings
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1046 msgid "Could not save the file"
1047 msgstr "Файлът не може да бъде запазен"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1050 msgid "Save to another file"
1051 msgstr "Запазване в друг файл"
1053 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1055 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1056 msgstr "Нямате достатъчно памет. Затворете някои програми и опитайте отново."
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1060 msgid "An I/O error has occured."
1061 msgstr "Възникна входно/изходна грешка."
1063 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1064 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1065 msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1067 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1068 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1069 msgid "The specified file is invalid."
1070 msgstr "Посоченият файл е неправилен."
1072 #. Strings
1073 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1074 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1075 msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
1077 #. Strings
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1079 #, csharp-format
1080 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1081 msgstr ""
1082 "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“, преди да се създадат нови?"
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1085 msgid "Create without Saving"
1086 msgstr "Създаване без запазване"
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1089 #, csharp-format
1090 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1091 msgstr ""
1092 "Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създадe нови "
1093 "субтитри?"
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1096 #, csharp-format
1097 msgid ""
1098 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1099 msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създаде нов?"
1101 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1102 #, csharp-format
1103 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1104 msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди отваряне?"
1106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1107 msgid "Open without Saving"
1108 msgstr "Отваряне без запазване"
1110 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1111 #, csharp-format
1112 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1113 msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди отваряне?"
1115 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1116 #, csharp-format
1117 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1118 msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди затваряне?"
1120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1121 msgid "Close without Saving"
1122 msgstr "Затваряне без запазване"
1124 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1125 #, csharp-format
1126 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1127 msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди затваряне?"
1129 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1130 msgid ""
1131 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1132 "supported."
1133 msgstr ""
1134 "Форматът на субтитрите не може да се определи. Проверете дали този вид "
1135 "файлове са поддържани."
1137 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1138 msgid ""
1139 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1140 "encoding."
1141 msgstr "Използваното кодиране не се поддържа от системата ви. Изберете друго."
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1144 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1145 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1148 msgid "The file could not be found."
1149 msgstr "Файлът не може да бъде открит."
1151 #. Strings
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1153 msgid "Could not play the file"
1154 msgstr "Файлът не може да бъде възпроизведен"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1157 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1158 msgstr ""
1159 "Инструментът за съобщаване за грешки Bug Buddy не може да бъде отворен."
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1162 msgid "Bug information has been printed to the console."
1163 msgstr "Информация за грешката е показана в конзолата"
1165 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
1167 msgid "Unsaved Subtitles"
1168 msgstr "Незапазени субтитри"
1170 #. Constant strings
1171 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1172 msgid "Video"
1173 msgstr "Видео"
1175 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1176 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1177 msgid "OVR"
1178 msgstr "ВРХУ"
1180 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1181 msgid "INS"
1182 msgstr "ВМКВ"
1184 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1185 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1186 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
1187 msgid "Text"
1188 msgstr "Текст"
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1191 msgid "Trans"
1192 msgstr "Првд"
1194 #. To translators: Ln corresponds to Line
1195 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1196 msgid "Ln"
1197 msgstr "Ред"
1199 #. To translators: Col corresponds to Column
1200 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1201 msgid "Col"
1202 msgstr "Кол"
1204 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1205 msgid "Frame"
1206 msgstr "Кадър"
1208 #. Number column
1209 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
1210 msgid "No."
1211 msgstr "№"
1213 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
1214 msgid "From"
1215 msgstr "От"
1217 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
1218 msgid "To"
1219 msgstr "До"
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
1222 msgid "During"
1223 msgstr "В продължение на"
1225 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1226 msgid "Translation"
1227 msgstr "Превод"