1 # German translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
6 # Felix Braun <Felix.Braun@mail.McGill.ca>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
11 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13 "subtitles&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-02 04:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
24 msgid "About Gnome Subtitles"
25 msgstr "Info zu GNOME Subtitles"
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
29 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
30 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
31 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
32 "(at your option) any later version.\n"
34 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
35 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
36 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
37 "GNU General Public License for more details.\n"
39 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
40 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
41 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
43 "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder\n"
44 "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
45 "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
46 "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
47 "folgenden Version.\n"
49 "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
51 "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
52 "der MARKTREIFE oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
53 "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License "
56 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
58 "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
59 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
60 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
62 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
63 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
64 msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
70 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
71 msgid "Character codings"
72 msgstr "Zeichenkodierungen"
74 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
75 msgid "Shown in menu:"
76 msgstr "Im Menü zeigen:"
78 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
79 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
80 msgid "Character Coding:"
81 msgstr "Zeichenkodierung:"
83 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
88 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
89 msgid "Video To Open:"
90 msgstr "Zu öffnendes Video:"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
93 msgid "<b>Character Coding:</b>"
94 msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
102 msgstr "<b>Pfad:</b>"
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
105 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
106 msgstr "<b>Untertitelformat:</b>"
108 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
109 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
110 msgstr "<b>Synchronisation:</b>"
112 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
113 msgid "File Properties"
114 msgstr "Dateieigenschaften"
116 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
117 msgid "Newline Type:"
118 msgstr "Zeilenvorschub:"
120 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
123 msgstr "Speichern unter"
125 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
126 msgid "Select advanced options"
127 msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
129 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
130 msgid "Subtitle Format:"
131 msgstr "Untertitelformat:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
137 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
163 msgstr "Überschneidungen:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
175 msgstr "Verzögerung:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
187 msgstr "Schriftfarbe:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
195 msgstr "Schriftgröße:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
199 msgstr "Schriftschnitt:"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
210 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
211 msgstr "LRC-Karaoketext"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
214 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
215 msgstr "VKT-Karaoketext"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
222 msgid "Original Editing:"
223 msgstr "Originalbearbeitung:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
226 msgid "Original Script Checking:"
227 msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
230 msgid "Original Script:"
231 msgstr "Originaldrehbuch:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
234 msgid "Original Timing:"
235 msgstr "Originale Synchronisation:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
238 msgid "Original Translation:"
239 msgstr "Originale Übersetzung:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
247 msgstr "H-Auflösung:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
251 msgstr "V-Auflösung:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
258 msgid "Script Updated By:"
259 msgstr "Skript überarbeitet von:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
273 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
277 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
282 msgid "<b>Length</b>"
283 msgstr "<b>Länge</b>"
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
289 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
290 msgid "Auto Select Subtitle"
291 msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
293 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
297 #. This is the duration of a subtitle.
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
302 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
304 msgstr "_Nächsten suchen"
306 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
307 msgid "Find Pre_vious"
308 msgstr "_Vorherigen suchen"
310 #. This is the start time/frame of a subtitle.
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
325 msgstr "Ein_stellungen"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
329 msgstr "_Zurückspulen"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
332 msgid "Report a _Bug"
333 msgstr "Fehler _melden"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
336 msgid "Request a _Feature"
337 msgstr "Verbesserungs_wunsch"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
341 msgstr "Datei speichern"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
345 msgstr "Speichern _unter"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
348 msgid "Seek _to Selection"
349 msgstr "Z_u Auswahl springen"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
352 msgid "Select Nearest Subtitle"
353 msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
356 msgid "Set Subtitle En_d"
357 msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
360 msgid "Set Subtitle St_art"
361 msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
364 msgid "Set Translatio_n Language"
365 msgstr "_Übersetzungssprache einstellen"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
368 msgid "Set _Text Language"
369 msgstr "_Textlänge einstellen"
371 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
373 msgstr "Versch_ieben"
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
377 msgstr "_Synchronisation"
379 #. This is the end time/frame of a subtitle.
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
386 msgstr "_Übersetzung"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
393 msgid "Video _Subtitles"
394 msgstr "Video-_Untertitel"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
398 msgstr "_Korrigieren"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
405 msgid "_Autocheck Spelling"
406 msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
425 msgid "_Delete Subtitles"
426 msgstr "Untertitel _löschen"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
450 msgstr "_Definitionen"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
457 msgid "_Input Frame Rate"
458 msgstr "_Originalbildrate"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
461 msgid "_Insert Subtitle"
462 msgstr "Untertitel _einfügen"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
469 msgid "_Keyboard Shortcuts"
470 msgstr "Tasten_kombinationen"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
473 msgid "_Line Lengths"
474 msgstr "Zei_lenlängen"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
477 msgid "_Loop Selection"
478 msgstr "Sch_leifenauswahl"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
489 msgid "_Play / Pause"
490 msgstr "Ab_spielen / Pause"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
504 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
506 msgstr "_Springe zu …"
508 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
509 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
511 msgstr "_Synchronisieren"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
527 msgstr "_Übersetzung"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
531 msgstr "_Unterstreichen"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
537 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
538 msgid "_Video Frame Rate"
541 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
546 msgid "<b>Backup</b>"
547 msgstr "<b>Sicherung</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
550 msgid "<b>File Open</b>"
551 msgstr "<b>Datei öffnen</b>"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
554 msgid "<b>File Save As</b>"
555 msgstr "<b>Datei speichern unter</b>"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
558 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
559 msgstr "<b>Reaktionsverzögerung</b>"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
562 msgid "<b>Translation</b>"
563 msgstr "<b>Übersetzung</b>"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
566 msgid "Automatically choose the _video file to open"
567 msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
570 msgid "Ch_aracter coding to use:"
571 msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
574 msgid "Character c_oding to use:"
575 msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
578 msgid "Create a _backup copy of files every"
579 msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
582 msgid "If auto detection _fails, use:"
583 msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
587 msgstr "Einstellungen"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
591 msgstr "Subtrahieren"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
594 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
595 msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
597 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
598 msgid "_Newline type to use:"
599 msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
601 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
602 msgid "_Reset to defaults"
603 msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
605 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
606 msgid "_Subtitle format to use:"
607 msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:"
609 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
610 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
612 "Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der "
615 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
620 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
624 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
626 msgstr "_Alle ersetzen"
628 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
629 msgid "Replace _with:"
630 msgstr "Ersetzen _durch:"
632 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
633 msgid "Search _backwards"
634 msgstr "_Rückwärts suchen"
636 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
637 msgid "Search using a Regular _Expression"
638 msgstr "Mit einem re_gulären Ausdruck suchen"
640 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
642 msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung"
644 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
646 msgstr "_Suchen nach:"
648 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
650 msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
652 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
657 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
658 msgid "<b>Apply to</b>"
659 msgstr "<b>Anwenden auf</b>"
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
662 msgid "<b>First Subtitle</b>"
663 msgstr "<b>Erster Untertitel</b>"
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
666 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
667 msgstr "<b>Letzter Untertitel</b>"
669 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
673 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
674 msgid "Adjust Timings"
675 msgstr "Synchronisation korrigieren"
677 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
678 msgid "All Subtitles"
679 msgstr "Alle Untertitel"
681 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
683 msgstr "Neuer Anfang:"
685 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
689 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
690 msgid "Selected Range"
691 msgstr "Gewählter Bereich"
693 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
695 msgstr "Erstes Bild:"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
698 msgid "<b>Frames</b>"
699 msgstr "<b>Bilder</b>"
701 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
703 msgid "From _first subtitle to selection"
704 msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl"
706 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
707 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
708 msgid "From selection to _last subtitle"
709 msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel"
711 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
712 msgid "Shift Timings"
713 msgstr "Zeiten verschieben"
715 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
716 msgid "_All subtitles"
717 msgstr "_Alle Untertitel"
719 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
720 msgid "_Selected subtitles"
721 msgstr "_Markierte Untertitel"
723 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
727 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
728 msgid "<b>Options</b>"
729 msgstr "<b>Optionen</b>"
731 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
732 msgid "<b>Status</b>"
733 msgstr "<b>Status</b>"
735 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
736 msgid "<b>Sync Points</b>"
737 msgstr "<b>Synchronisationspunkte</b>"
739 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
740 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
741 msgstr "_Alle Untertitel synchronisieren"
743 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
744 msgid "Synchronize Timings"
745 msgstr "Zeiten synchronisieren"
747 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
749 msgstr "Video öffnen"
751 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
755 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
756 msgid "Seek _video to:"
757 msgstr "Springe im Video z_u:"
759 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
764 msgid "Adjusting timings"
765 msgstr "Synchronisation korrigieren"
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
768 msgid "Changing Input Frame Rate"
769 msgstr "Eingangsbildrate ändern"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
772 msgid "Changing Video Frame Rate"
773 msgstr "Videobildrate ändern"
775 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
776 msgid "Toggling Bold"
777 msgstr "Fett ein/aus"
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
780 msgid "Toggling Italic"
781 msgstr "Kursiv ein/aus"
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
784 msgid "Toggling Underline"
785 msgstr "Unterstreichung ein/aus"
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
789 msgstr "Bearbeiten von"
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
793 msgstr "Bearbeiten bis"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
796 msgid "Editing During"
797 msgstr "Zeitspanne bearbeiten"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
807 msgstr "Wiederherstellen"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
810 msgid "Deleting Subtitles"
811 msgstr "Untertitel löschen"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
816 msgstr "Text bearbeiten"
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
820 msgid "Editing Translation"
821 msgstr "Übersetzung wird bearbeitet"
823 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
824 msgid "Inserting Subtitle"
825 msgstr "Untertitel werden eingefügt"
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
828 msgid "Replacing All"
829 msgstr "Alles wird ersetzt"
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
832 msgid "Shifting timings"
833 msgstr "Zeiten werden verschoben"
835 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
836 msgid "Synchronizing timings"
837 msgstr "Zeiten werden synchronisiert"
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
840 msgid "Setting Subtitle Start"
841 msgstr "Anfangszeit wird gesetzt"
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
844 msgid "Setting Subtitle End"
845 msgstr "Endzeit wird gesetzt"
847 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
849 msgid "Unsaved Subtitles"
850 msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert"
852 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
855 msgid "{0} ({1} translation)"
856 msgstr "{0} ({1}-Übersetzung)"
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
860 msgid "{0} (translation)"
861 msgstr "{0} (Übersetzung)"
863 #. GEOSTD8, HZ not used
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
873 msgid "Central European"
874 msgstr "Mitteleuropäisch"
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
877 msgid "South European"
878 msgstr "Südeuropäisch"
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
925 msgstr "Skandinavisch"
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
935 #. ISO-8859-8-I not used
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
949 #. UCS-2 and UCS-4 not used
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
952 msgid "Chinese Traditional"
953 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
956 msgid "Cyrillic/Russian"
957 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
959 #. ARMSCII-8 not used
962 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
970 #. EUC-JP-MS not used
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
973 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
981 msgid "Chinese Simplified"
982 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
986 msgstr "Portugiesisch"
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
994 msgid "French Canadian"
995 msgstr "Kanadisches Französisch"
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
998 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
999 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
1001 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
1008 msgstr "Vietnamesisch"
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1011 msgid "Current Locale"
1012 msgstr "aktuelle Kodierung"
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1015 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1016 msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1019 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1021 "Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1027 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1035 msgstr "Beschreibung"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1039 msgstr "Zeichenkodierung"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1048 msgstr "Alle Dateien"
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1051 msgid "All Subtitle Files"
1052 msgstr "Alle Untertitel"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1055 msgid "Open Translation File"
1056 msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1061 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1062 msgid "Remember Last Used"
1063 msgstr "Zuletzt benutzte wählen"
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1067 msgid "Keep Existing"
1068 msgstr "Vorhandene behalten"
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1076 msgid "Set Text Language"
1077 msgstr "Sprache einstellen"
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1080 msgid "Set Translation Language"
1081 msgstr "Sprache der Übersetzung"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1084 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1085 msgstr "Wählen Sie die _Originalsprache der aktuellen Untertitel."
1087 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1088 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1089 msgstr "Wählen Sie die Ü_bersetzungssprache der aktuellen Untertitel."
1091 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1092 msgid "Save Translation As"
1093 msgstr "Übersetzung speichern unter"
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1097 msgstr "Anfangszeit:"
1099 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1100 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1104 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1110 msgid "Subtitle No."
1111 msgstr "Untertitel-Nr."
1113 #. Start (current and correct) columns
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1115 msgid "Current Start"
1116 msgstr "Gegenwärtiger Start"
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1119 msgid "Correct Start"
1120 msgstr "Korrekter Start"
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1124 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1125 "correct position. At least 2 points are needed."
1127 "Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des "
1128 "Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind "
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1133 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
1136 "Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der "
1137 "Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit."
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1140 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1141 msgstr "Bereit zum Synchronisieren. Alle Untertitel werden synchronisiert."
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1146 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1149 "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
1150 "synchronisiert: {0}."
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1155 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1158 "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
1159 "synchronisiert: {0} und {1}."
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1162 msgid "All Video Files"
1163 msgstr "Alle Videodateien"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1167 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
1169 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler und "
1170 "fügen Sie diese Beschreibung hinzu:"
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1174 msgid "Could not open the file"
1175 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1178 msgid "Open another file"
1179 msgstr "Eine andere Datei öffnen"
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1182 msgid "The file path appears to be invalid."
1183 msgstr "Der Dateipfad ist ungültig."
1186 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1187 msgid "Could not save the file"
1188 msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert"
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1191 msgid "Save to another file"
1192 msgstr "Speichern Sie in eine andere Datei"
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1195 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1196 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1198 "Es gibt zu wenig Speicherplatz. Bitte schließen Sie einige Programme und "
1199 "versuchen es erneut."
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1203 msgid "An I/O error has occured."
1204 msgstr "Ein Dateifehler ist aufgetreten"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1207 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1208 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu überschreiben."
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1212 msgid "The specified file is invalid."
1213 msgstr "Der Dateiname ist ungültig."
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1217 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1218 msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren."
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1223 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1224 msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
1226 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1227 msgid "Create without Saving"
1228 msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1232 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1233 msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1238 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1240 "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor eine neue Übersetzung angelegt wird?"
1242 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1244 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1245 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
1247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1248 msgid "Open without Saving"
1249 msgstr "Öffnen, ohne zu speichern"
1251 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1253 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1254 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1258 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1259 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1262 msgid "Close without Saving"
1263 msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
1265 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1267 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1268 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
1270 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1272 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1275 "Das Untertitelformat konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
1276 "dieses Format unterstützt wird."
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1280 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1283 "Diese Zeichenkodierung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Bitte wählen Sie "
1284 "eine andere Kodierung."
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1287 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1288 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen."
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1291 msgid "The file could not be found."
1292 msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden."
1295 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1296 msgid "Could not play the file"
1297 msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden"
1299 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1300 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1302 "Bug Buddy, das Werkzeug für Fehlerberichte, konnte nicht gestartet werden."
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1305 msgid "Bug information has been printed to the console."
1306 msgstr "Die Fehlerinformationen wurden auf der Konsole ausgegeben."
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1309 msgid "Add or Remove..."
1310 msgstr "Hinzufügen oder Entfernen..."
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1313 msgid "Auto Detected"
1314 msgstr "Automatisch erkannt"
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1317 msgid "System Default"
1318 msgstr "Systemstandard"
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1325 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1334 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1344 #. To translators: Ln corresponds to Line
1345 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1349 #. To translators: Col corresponds to Column
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1354 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1359 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1363 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1367 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1371 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1375 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1377 msgstr "Übersetzung"
1379 #~ msgid "Unsaved Translation"
1380 #~ msgstr "Übersetzung noch nicht gespeichert"
1382 #~ msgid "Seek to _frame:"
1383 #~ msgstr "Springe zu _Bild:"
1385 #~ msgid "<b>Video</b>"
1386 #~ msgstr "<b>Video</b>"
1391 #~ msgid "gtk-close"
1392 #~ msgstr "gtk-close"
1394 #~ msgid "Add sync point"
1395 #~ msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen"
1400 #~ msgid "gtk-remove"
1401 #~ msgstr "gtk-remove"
1403 #~ msgid "gtk-cancel"
1404 #~ msgstr "gtk-cancel"
1407 #~ "An Error has occured.\n"
1409 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1410 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1412 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1415 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
1417 #~ "Um den Fehler anzuzeigen, <b>gehen Sie zu Bugzilla</b> und kopieren sie "
1418 #~ "den folgenden <b>Bericht</b> in die Fehlerbeschreibung.\n"
1420 #~ "Wenn der Fehler mit einer <b>Untertiteldatei</b>, zu tun hat, hängen Sie "
1421 #~ "diese wenn möglich auch mit an."
1423 #~ msgid "Open Bugzilla"
1424 #~ msgstr "zu Bugzilla"
1426 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1427 #~ msgstr "Vom markierten Untitel bis zum ersten"
1429 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1430 #~ msgstr "Vom markierten Untertitel bis zum letzten"
1432 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1433 #~ msgstr "Das Video kann nicht weiter abgespielt werden"
1435 #~ msgid "The following error has occurred: "
1436 #~ msgstr "Folgender Fehler ist aufgetreten:"
1438 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1439 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Videoformat unterstützt wird."