[l10n] Updated German translation
[gn-sub.git] / po / de.po
blob83ac4f319f78f92899ad93da40ed508113837f3f
1 # German translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
6 # Felix Braun <Felix.Braun@mail.McGill.ca>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13 "subtitles&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-02 04:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
24 msgid "About Gnome Subtitles"
25 msgstr "Info zu GNOME Subtitles"
27 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
28 msgid ""
29 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
30 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
31 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
32 "(at your option) any later version.\n"
33 "\n"
34 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
35 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
36 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
37 "GNU General Public License for more details.\n"
38 "\n"
39 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
40 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
41 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder\n"
44 "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
45 "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
46 "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
47 "folgenden Version.\n"
48 "\n"
49 "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
50 "finden,\n"
51 "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
52 "der MARKTREIFE oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
53 "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License "
54 "(GNU GPL) nach.\n"
55 "\n"
56 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
57 "License erhalten\n"
58 "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
59 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
60 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
62 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
63 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
64 msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
67 msgid "A_vailable:"
68 msgstr "_Verfügbar:"
70 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
71 msgid "Character codings"
72 msgstr "Zeichenkodierungen"
74 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
75 msgid "Shown in menu:"
76 msgstr "Im Menü zeigen:"
78 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
79 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
80 msgid "Character Coding:"
81 msgstr "Zeichenkodierung:"
83 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
85 msgid "Open File"
86 msgstr "Datei öffnen"
88 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
89 msgid "Video To Open:"
90 msgstr "Zu öffnendes Video:"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
93 msgid "<b>Character Coding:</b>"
94 msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
97 msgid "<b>Name:</b>"
98 msgstr "<b>Name:</b>"
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
101 msgid "<b>Path:</b>"
102 msgstr "<b>Pfad:</b>"
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
105 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
106 msgstr "<b>Untertitelformat:</b>"
108 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
109 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
110 msgstr "<b>Synchronisation:</b>"
112 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
113 msgid "File Properties"
114 msgstr "Dateieigenschaften"
116 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
117 msgid "Newline Type:"
118 msgstr "Zeilenvorschub:"
120 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
122 msgid "Save As"
123 msgstr "Speichern unter"
125 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
126 msgid "Select advanced options"
127 msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
129 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
130 msgid "Subtitle Format:"
131 msgstr "Untertitelformat:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
134 msgid "Album:"
135 msgstr "Album:"
137 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
138 msgid "Artist:"
139 msgstr "Interpret:"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
142 msgid ""
143 "Audio\n"
144 "Video\n"
145 msgstr ""
146 "Audio\n"
147 "Video\n"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
150 msgid "Author:"
151 msgstr "Autor:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
154 msgid "By:"
155 msgstr "Von:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
158 msgid "CD Track:"
159 msgstr "CD-Titel:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
162 msgid "Collisions:"
163 msgstr "Überschneidungen:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
166 msgid "Comment:"
167 msgstr "Kommentar:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
170 msgid "Date:"
171 msgstr "Datum:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
174 msgid "Delay:"
175 msgstr "Verzögerung:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
178 msgid "File Path:"
179 msgstr "Dateipfad:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
182 msgid "File:"
183 msgstr "Datei:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
186 msgid "Font Color:"
187 msgstr "Schriftfarbe:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
190 msgid "Font Name:"
191 msgstr "Schriftart:"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
194 msgid "Font Size:"
195 msgstr "Schriftgröße:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
198 msgid "Font Style:"
199 msgstr "Schriftschnitt:"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
202 msgid "Frame rate:"
203 msgstr "Bildrate:"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
206 msgid "Headers"
207 msgstr "Kopfzeilen"
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
210 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
211 msgstr "LRC-Karaoketext"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
214 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
215 msgstr "VKT-Karaoketext"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
218 msgid "Note:"
219 msgstr "Notiz:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
222 msgid "Original Editing:"
223 msgstr "Originalbearbeitung:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
226 msgid "Original Script Checking:"
227 msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
230 msgid "Original Script:"
231 msgstr "Originaldrehbuch:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
234 msgid "Original Timing:"
235 msgstr "Originale Synchronisation:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
238 msgid "Original Translation:"
239 msgstr "Originale Übersetzung:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
242 msgid "PlayDepth:"
243 msgstr "Farbtiefe:"
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
246 msgid "PlayResX:"
247 msgstr "H-Auflösung:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
250 msgid "PlayResY:"
251 msgstr "V-Auflösung:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
254 msgid "Program:"
255 msgstr "Programm:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
258 msgid "Script Updated By:"
259 msgstr "Skript überarbeitet von:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
262 msgid "Source:"
263 msgstr "Quelle:"
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
266 msgid "Timer:"
267 msgstr "Zeit:"
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
270 msgid "Title:"
271 msgstr "Titel:"
273 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Typ:"
277 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
278 msgid "Version:"
279 msgstr "Version:"
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
282 msgid "<b>Length</b>"
283 msgstr "<b>Länge</b>"
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
286 msgid "<b>Time</b>"
287 msgstr "<b>Zeit</b>"
289 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
290 msgid "Auto Select Subtitle"
291 msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
293 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Löschen"
297 #. This is the duration of a subtitle.
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
299 msgid "During:"
300 msgstr "Dauer:"
302 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
303 msgid "Find Ne_xt"
304 msgstr "_Nächsten suchen"
306 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
307 msgid "Find Pre_vious"
308 msgstr "_Vorherigen suchen"
310 #. This is the start time/frame of a subtitle.
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
312 msgid "From:"
313 msgstr "Von:"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
316 msgid "Insert"
317 msgstr "Einfügen"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
320 msgid "New File"
321 msgstr "Neue Datei"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
324 msgid "Pr_eferences"
325 msgstr "Ein_stellungen"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
328 msgid "R_ewind"
329 msgstr "_Zurückspulen"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
332 msgid "Report a _Bug"
333 msgstr "Fehler _melden"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
336 msgid "Request a _Feature"
337 msgstr "Verbesserungs_wunsch"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
340 msgid "Save File"
341 msgstr "Datei speichern"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
344 msgid "Save _As"
345 msgstr "Speichern _unter"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
348 msgid "Seek _to Selection"
349 msgstr "Z_u Auswahl springen"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
352 msgid "Select Nearest Subtitle"
353 msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
356 msgid "Set Subtitle En_d"
357 msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
360 msgid "Set Subtitle St_art"
361 msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
364 msgid "Set Translatio_n Language"
365 msgstr "_Übersetzungssprache einstellen"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
368 msgid "Set _Text Language"
369 msgstr "_Textlänge einstellen"
371 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
372 msgid "Sh_ift"
373 msgstr "Versch_ieben"
375 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
376 msgid "T_imings"
377 msgstr "_Synchronisation"
379 #. This is the end time/frame of a subtitle.
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
381 msgid "To:"
382 msgstr "Bis:"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
385 msgid "Translatio_n"
386 msgstr "_Übersetzung"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
389 msgid "Vide_o"
390 msgstr "Vide_o"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
393 msgid "Video _Subtitles"
394 msgstr "Video-_Untertitel"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
397 msgid "_Adjust"
398 msgstr "_Korrigieren"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
401 msgid "_After"
402 msgstr "_Hinter"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
405 msgid "_Autocheck Spelling"
406 msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
409 msgid "_Before"
410 msgstr "_Vor"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
413 msgid "_Bold"
414 msgstr "_Fett"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
417 msgid "_Close"
418 msgstr "Schlie_ßen"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
421 msgid "_Contents"
422 msgstr "_Inhalt"
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
425 msgid "_Delete Subtitles"
426 msgstr "Untertitel _löschen"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Bearbeiten"
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
433 msgid "_File"
434 msgstr "_Datei"
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
437 msgid "_Format"
438 msgstr "_Zeichen"
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
441 msgid "_Forward"
442 msgstr "_Vorspulen"
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
445 msgid "_Frames"
446 msgstr "_Bild"
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
449 msgid "_Headers"
450 msgstr "_Definitionen"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
453 msgid "_Help"
454 msgstr "_Hilfe"
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
457 msgid "_Input Frame Rate"
458 msgstr "_Originalbildrate"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
461 msgid "_Insert Subtitle"
462 msgstr "Untertitel _einfügen"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
465 msgid "_Italic"
466 msgstr "_Kursiv"
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
469 msgid "_Keyboard Shortcuts"
470 msgstr "Tasten_kombinationen"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
473 msgid "_Line Lengths"
474 msgstr "Zei_lenlängen"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
477 msgid "_Loop Selection"
478 msgstr "Sch_leifenauswahl"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
481 msgid "_New"
482 msgstr "_Neu"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
485 msgid "_Open"
486 msgstr "_Öffnen"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
489 msgid "_Play / Pause"
490 msgstr "Ab_spielen / Pause"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
493 msgid "_Replace"
494 msgstr "_Ersetzen"
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
497 msgid "_Save"
498 msgstr "_Speichern"
500 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
501 msgid "_Search"
502 msgstr "_Suchen"
504 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
505 msgid "_Seek to..."
506 msgstr "_Springe zu …"
508 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
509 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
510 msgid "_Synchronize"
511 msgstr "_Synchronisieren"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
514 msgid "_Text"
515 msgstr "_Text"
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
518 msgid "_Times"
519 msgstr "_Zeiten"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
522 msgid "_Tools"
523 msgstr "_Werkzeuge"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
526 msgid "_Translation"
527 msgstr "_Übersetzung"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
530 msgid "_Underline"
531 msgstr "_Unterstreichen"
533 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
534 msgid "_Video"
535 msgstr "_Video"
537 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
538 msgid "_Video Frame Rate"
539 msgstr "_Bildrate"
541 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
542 msgid "_View"
543 msgstr "_Ansicht"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
546 msgid "<b>Backup</b>"
547 msgstr "<b>Sicherung</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
550 msgid "<b>File Open</b>"
551 msgstr "<b>Datei öffnen</b>"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
554 msgid "<b>File Save As</b>"
555 msgstr "<b>Datei speichern unter</b>"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
558 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
559 msgstr "<b>Reaktionsverzögerung</b>"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
562 msgid "<b>Translation</b>"
563 msgstr "<b>Übersetzung</b>"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
566 msgid "Automatically choose the _video file to open"
567 msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
570 msgid "Ch_aracter coding to use:"
571 msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
574 msgid "Character c_oding to use:"
575 msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
578 msgid "Create a _backup copy of files every"
579 msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
582 msgid "If auto detection _fails, use:"
583 msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
586 msgid "Preferences"
587 msgstr "Einstellungen"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
590 msgid "Subtract"
591 msgstr "Subtrahieren"
593 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
594 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
595 msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
597 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
598 msgid "_Newline type to use:"
599 msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
601 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
602 msgid "_Reset to defaults"
603 msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
605 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
606 msgid "_Subtitle format to use:"
607 msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:"
609 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
610 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
611 msgstr ""
612 "Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der "
613 "Wiedergabe"
615 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
616 msgid "minutes"
617 msgstr "Minuten"
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
620 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
621 msgid "Replace"
622 msgstr "Ersetzen"
624 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
625 msgid "Replace _All"
626 msgstr "_Alle ersetzen"
628 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
629 msgid "Replace _with:"
630 msgstr "Ersetzen _durch:"
632 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
633 msgid "Search _backwards"
634 msgstr "_Rückwärts suchen"
636 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
637 msgid "Search using a Regular _Expression"
638 msgstr "Mit einem re_gulären Ausdruck suchen"
640 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
641 msgid "_Match case"
642 msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung"
644 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
645 msgid "_Search for:"
646 msgstr "_Suchen nach:"
648 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
649 msgid "_Wrap around"
650 msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
652 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
653 msgid "Set language"
654 msgstr "Sprache"
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
657 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
658 msgid "<b>Apply to</b>"
659 msgstr "<b>Anwenden auf</b>"
661 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
662 msgid "<b>First Subtitle</b>"
663 msgstr "<b>Erster Untertitel</b>"
665 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
666 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
667 msgstr "<b>Letzter Untertitel</b>"
669 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
670 msgid "Adjust"
671 msgstr "Korrigieren"
673 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
674 msgid "Adjust Timings"
675 msgstr "Synchronisation korrigieren"
677 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
678 msgid "All Subtitles"
679 msgstr "Alle Untertitel"
681 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
682 msgid "New Start:"
683 msgstr "Neuer Anfang:"
685 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
686 msgid "No.:"
687 msgstr "Nr.:"
689 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
690 msgid "Selected Range"
691 msgstr "Gewählter Bereich"
693 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
694 msgid "Start Frame:"
695 msgstr "Erstes Bild:"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
698 msgid "<b>Frames</b>"
699 msgstr "<b>Bilder</b>"
701 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
703 msgid "From _first subtitle to selection"
704 msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl"
706 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
707 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
708 msgid "From selection to _last subtitle"
709 msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel"
711 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
712 msgid "Shift Timings"
713 msgstr "Zeiten verschieben"
715 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
716 msgid "_All subtitles"
717 msgstr "_Alle Untertitel"
719 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
720 msgid "_Selected subtitles"
721 msgstr "_Markierte Untertitel"
723 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
724 msgid "_Shift"
725 msgstr "_Versetzen"
727 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
728 msgid "<b>Options</b>"
729 msgstr "<b>Optionen</b>"
731 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
732 msgid "<b>Status</b>"
733 msgstr "<b>Status</b>"
735 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
736 msgid "<b>Sync Points</b>"
737 msgstr "<b>Synchronisationspunkte</b>"
739 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
740 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
741 msgstr "_Alle Untertitel synchronisieren"
743 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
744 msgid "Synchronize Timings"
745 msgstr "Zeiten synchronisieren"
747 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
748 msgid "Open Video"
749 msgstr "Video öffnen"
751 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
752 msgid "Seek To"
753 msgstr "Springe zu"
755 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
756 msgid "Seek _video to:"
757 msgstr "Springe im Video z_u:"
759 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
760 msgid "_Seek"
761 msgstr "_Suchlauf"
763 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
764 msgid "Adjusting timings"
765 msgstr "Synchronisation korrigieren"
767 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
768 msgid "Changing Input Frame Rate"
769 msgstr "Eingangsbildrate ändern"
771 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
772 msgid "Changing Video Frame Rate"
773 msgstr "Videobildrate ändern"
775 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
776 msgid "Toggling Bold"
777 msgstr "Fett ein/aus"
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
780 msgid "Toggling Italic"
781 msgstr "Kursiv ein/aus"
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
784 msgid "Toggling Underline"
785 msgstr "Unterstreichung ein/aus"
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
788 msgid "Editing From"
789 msgstr "Bearbeiten von"
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
792 msgid "Editing To"
793 msgstr "Bearbeiten bis"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
796 msgid "Editing During"
797 msgstr "Zeitspanne bearbeiten"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
801 msgid "Undo"
802 msgstr "Rückgängig"
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
806 msgid "Redo"
807 msgstr "Wiederherstellen"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
810 msgid "Deleting Subtitles"
811 msgstr "Untertitel löschen"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
815 msgid "Editing Text"
816 msgstr "Text bearbeiten"
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
820 msgid "Editing Translation"
821 msgstr "Übersetzung wird bearbeitet"
823 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
824 msgid "Inserting Subtitle"
825 msgstr "Untertitel werden eingefügt"
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
828 msgid "Replacing All"
829 msgstr "Alles wird ersetzt"
831 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
832 msgid "Shifting timings"
833 msgstr "Zeiten werden verschoben"
835 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
836 msgid "Synchronizing timings"
837 msgstr "Zeiten werden synchronisiert"
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
840 msgid "Setting Subtitle Start"
841 msgstr "Anfangszeit wird gesetzt"
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
844 msgid "Setting Subtitle End"
845 msgstr "Endzeit wird gesetzt"
847 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
849 msgid "Unsaved Subtitles"
850 msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert"
852 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
854 #, csharp-format
855 msgid "{0} ({1} translation)"
856 msgstr "{0} ({1}-Übersetzung)"
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
859 #, csharp-format
860 msgid "{0} (translation)"
861 msgstr "{0} (Übersetzung)"
863 #. GEOSTD8, HZ not used
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
868 msgid "Western"
869 msgstr "Westlich"
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
873 msgid "Central European"
874 msgstr "Mitteleuropäisch"
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
877 msgid "South European"
878 msgstr "Südeuropäisch"
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
883 msgid "Baltic"
884 msgstr "Baltisch"
886 #. Added
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
892 msgid "Cyrillic"
893 msgstr "Kyrillisch"
895 #. Added
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
899 msgid "Arabic"
900 msgstr "Arabisch"
902 #. Added
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
906 msgid "Greek"
907 msgstr "Griechisch"
909 #. Added
910 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
911 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
913 msgid "Hebrew"
914 msgstr "Hebräisch"
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
919 msgid "Turkish"
920 msgstr "Türkisch"
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
924 msgid "Nordic"
925 msgstr "Skandinavisch"
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
928 msgid "Celtic"
929 msgstr "Keltisch"
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
932 msgid "Romanian"
933 msgstr "Rumänisch"
935 #. ISO-8859-8-I not used
936 #. Added
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
938 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
939 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
943 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
945 msgid "Unicode"
946 msgstr "Unicode"
948 #. Added
949 #. UCS-2 and UCS-4 not used
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
952 msgid "Chinese Traditional"
953 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
956 msgid "Cyrillic/Russian"
957 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
959 #. ARMSCII-8 not used
960 #. Added
961 #. Added
962 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
966 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
967 msgid "Japanese"
968 msgstr "Japanisch"
970 #. EUC-JP-MS not used
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
973 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
974 msgid "Korean"
975 msgstr "Koreanisch"
977 #. EUC-TW not used
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
981 msgid "Chinese Simplified"
982 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
985 msgid "Portuguese"
986 msgstr "Portugiesisch"
988 #. Added
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
990 msgid "Icelandic"
991 msgstr "Isländisch"
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
994 msgid "French Canadian"
995 msgstr "Kanadisches Französisch"
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
998 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
999 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
1001 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
1002 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
1003 msgid "Central"
1004 msgstr "Zentral"
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
1007 msgid "Vietnamese"
1008 msgstr "Vietnamesisch"
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1011 msgid "Current Locale"
1012 msgstr "aktuelle Kodierung"
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1015 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1016 msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1019 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1020 msgstr ""
1021 "Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
1022 "wurde."
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1027 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1028 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "Unbekannt"
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Beschreibung"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1038 msgid "Encoding"
1039 msgstr "Zeichenkodierung"
1041 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1042 msgid "None"
1043 msgstr "Kein"
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1047 msgid "All Files"
1048 msgstr "Alle Dateien"
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1051 msgid "All Subtitle Files"
1052 msgstr "Alle Untertitel"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1055 msgid "Open Translation File"
1056 msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1061 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1062 msgid "Remember Last Used"
1063 msgstr "Zuletzt benutzte wählen"
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1067 msgid "Keep Existing"
1068 msgstr "Vorhandene behalten"
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1071 msgid "Find"
1072 msgstr "Suchen"
1074 #. Strings
1075 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1076 msgid "Set Text Language"
1077 msgstr "Sprache einstellen"
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1080 msgid "Set Translation Language"
1081 msgstr "Sprache der Übersetzung"
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1084 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1085 msgstr "Wählen Sie die _Originalsprache der aktuellen Untertitel."
1087 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1088 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1089 msgstr "Wählen Sie die Ü_bersetzungssprache der aktuellen Untertitel."
1091 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1092 msgid "Save Translation As"
1093 msgstr "Übersetzung speichern unter"
1095 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1096 msgid "Start Time:"
1097 msgstr "Anfangszeit:"
1099 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1100 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1101 msgid "Time"
1102 msgstr "Zeit"
1104 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1105 msgid "Frames"
1106 msgstr "Bilder"
1108 #. Number column
1109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1110 msgid "Subtitle No."
1111 msgstr "Untertitel-Nr."
1113 #. Start (current and correct) columns
1114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1115 msgid "Current Start"
1116 msgstr "Gegenwärtiger Start"
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1119 msgid "Correct Start"
1120 msgstr "Korrekter Start"
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1123 msgid ""
1124 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1125 "correct position. At least 2 points are needed."
1126 msgstr ""
1127 "Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des "
1128 "Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind "
1129 "erforderlich."
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1132 msgid ""
1133 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
1134 "accuracy."
1135 msgstr ""
1136 "Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der "
1137 "Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit."
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1140 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1141 msgstr "Bereit zum Synchronisieren. Alle Untertitel werden synchronisiert."
1143 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1144 #, csharp-format
1145 msgid ""
1146 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1147 "{0}."
1148 msgstr ""
1149 "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
1150 "synchronisiert: {0}."
1152 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1153 #, csharp-format
1154 msgid ""
1155 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1156 "{0} and {1}."
1157 msgstr ""
1158 "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
1159 "synchronisiert: {0} und {1}."
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1162 msgid "All Video Files"
1163 msgstr "Alle Videodateien"
1165 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1166 msgid ""
1167 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
1168 msgstr ""
1169 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler und "
1170 "fügen Sie diese Beschreibung hinzu:"
1172 #. Strings
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1174 msgid "Could not open the file"
1175 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1178 msgid "Open another file"
1179 msgstr "Eine andere Datei öffnen"
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1182 msgid "The file path appears to be invalid."
1183 msgstr "Der Dateipfad ist ungültig."
1185 #. Strings
1186 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1187 msgid "Could not save the file"
1188 msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert"
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1191 msgid "Save to another file"
1192 msgstr "Speichern Sie in eine andere Datei"
1194 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1195 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1196 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1197 msgstr ""
1198 "Es gibt zu wenig Speicherplatz. Bitte schließen Sie einige Programme und "
1199 "versuchen es erneut."
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1203 msgid "An I/O error has occured."
1204 msgstr "Ein Dateifehler ist aufgetreten"
1206 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1207 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1208 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu überschreiben."
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1212 msgid "The specified file is invalid."
1213 msgstr "Der Dateiname ist ungültig."
1215 #. Strings
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1217 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1218 msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren."
1220 #. Strings
1221 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1222 #, csharp-format
1223 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1224 msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
1226 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1227 msgid "Create without Saving"
1228 msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern"
1230 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1231 #, csharp-format
1232 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1233 msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
1235 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1236 #, csharp-format
1237 msgid ""
1238 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1239 msgstr ""
1240 "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor eine neue Übersetzung angelegt wird?"
1242 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1243 #, csharp-format
1244 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1245 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
1247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1248 msgid "Open without Saving"
1249 msgstr "Öffnen, ohne zu speichern"
1251 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1252 #, csharp-format
1253 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1254 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1257 #, csharp-format
1258 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1259 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
1261 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1262 msgid "Close without Saving"
1263 msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
1265 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1266 #, csharp-format
1267 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1268 msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
1270 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1271 msgid ""
1272 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1273 "supported."
1274 msgstr ""
1275 "Das Untertitelformat konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
1276 "dieses Format unterstützt wird."
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1279 msgid ""
1280 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1281 "encoding."
1282 msgstr ""
1283 "Diese Zeichenkodierung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Bitte wählen Sie "
1284 "eine andere Kodierung."
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1287 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1288 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen."
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1291 msgid "The file could not be found."
1292 msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden."
1294 #. Strings
1295 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1296 msgid "Could not play the file"
1297 msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden"
1299 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1300 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1301 msgstr ""
1302 "Bug Buddy, das Werkzeug für Fehlerberichte, konnte nicht gestartet werden."
1304 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1305 msgid "Bug information has been printed to the console."
1306 msgstr "Die Fehlerinformationen wurden auf der Konsole ausgegeben."
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1309 msgid "Add or Remove..."
1310 msgstr "Hinzufügen oder Entfernen..."
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1313 msgid "Auto Detected"
1314 msgstr "Automatisch erkannt"
1316 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1317 msgid "System Default"
1318 msgstr "Systemstandard"
1320 #. Constant strings
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1322 msgid "Video"
1323 msgstr "Video"
1325 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1327 msgid "OVR"
1328 msgstr "ÜBR"
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1331 msgid "INS"
1332 msgstr "EIN"
1334 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1335 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1337 msgid "Text"
1338 msgstr "Text"
1340 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1341 msgid "Trans"
1342 msgstr "Übers."
1344 #. To translators: Ln corresponds to Line
1345 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1346 msgid "Ln"
1347 msgstr "Ze"
1349 #. To translators: Col corresponds to Column
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1351 msgid "Col"
1352 msgstr "Sp"
1354 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1355 msgid "Frame"
1356 msgstr "Bild"
1358 #. Number column
1359 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1360 msgid "No."
1361 msgstr "Nr."
1363 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1364 msgid "From"
1365 msgstr "Von"
1367 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1368 msgid "To"
1369 msgstr "Bis"
1371 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1372 msgid "During"
1373 msgstr "Dauer"
1375 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1376 msgid "Translation"
1377 msgstr "Übersetzung"
1379 #~ msgid "Unsaved Translation"
1380 #~ msgstr "Übersetzung noch nicht gespeichert"
1382 #~ msgid "Seek to _frame:"
1383 #~ msgstr "Springe zu _Bild:"
1385 #~ msgid "<b>Video</b>"
1386 #~ msgstr "<b>Video</b>"
1388 #~ msgid "gtk-add"
1389 #~ msgstr "gtk-add"
1391 #~ msgid "gtk-close"
1392 #~ msgstr "gtk-close"
1394 #~ msgid "Add sync point"
1395 #~ msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen"
1397 #~ msgid "Message"
1398 #~ msgstr "Meldung"
1400 #~ msgid "gtk-remove"
1401 #~ msgstr "gtk-remove"
1403 #~ msgid "gtk-cancel"
1404 #~ msgstr "gtk-cancel"
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "An Error has occured.\n"
1408 #~ "\n"
1409 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1410 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1411 #~ "\n"
1412 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1413 #~ "possible."
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
1416 #~ "\n"
1417 #~ "Um den Fehler anzuzeigen, <b>gehen Sie zu Bugzilla</b> und kopieren sie "
1418 #~ "den folgenden <b>Bericht</b> in die Fehlerbeschreibung.\n"
1419 #~ "\n"
1420 #~ "Wenn der Fehler mit einer <b>Untertiteldatei</b>, zu tun hat, hängen Sie "
1421 #~ "diese wenn möglich auch mit an."
1423 #~ msgid "Open Bugzilla"
1424 #~ msgstr "zu Bugzilla"
1426 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1427 #~ msgstr "Vom markierten Untitel bis zum ersten"
1429 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1430 #~ msgstr "Vom markierten Untertitel bis zum letzten"
1432 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1433 #~ msgstr "Das Video kann nicht weiter abgespielt werden"
1435 #~ msgid "The following error has occurred: "
1436 #~ msgstr "Folgender Fehler ist aufgetreten:"
1438 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1439 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Videoformat unterstützt wird."