Updated Hebrew translation.
[gn-sub.git] / po / he.po
blobb0d4ac257b3096071ccb8cc6527a996b7928dd68
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 00:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n"
18 "X-Poedit-Language: Hebrew\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
22 msgid "About Gnome Subtitles"
23 msgstr "על אודות כתוביות GNOME"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
26 msgid ""
27 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
28 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
29 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
30 "(at your option) any later version.\n"
31 "\n"
32 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
33 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
34 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
35 "GNU General Public License for more details.\n"
36 "\n"
37 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
38 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
39 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
40 msgstr ""
42 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
43 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
44 msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME"
46 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
47 msgid "A_vailable:"
48 msgstr "ז_מינים:"
50 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
51 msgid "Character codings"
52 msgstr "קידוד תווים"
54 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
55 msgid "Shown in menu:"
56 msgstr "מוצג בתפריט:"
58 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
59 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
60 msgid "Character Coding:"
61 msgstr "קידוד תווים:"
63 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
65 msgid "Open File"
66 msgstr "פתח קובץ"
68 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
69 msgid "Video To Open:"
70 msgstr "וידאו לפתיחה:"
72 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
73 msgid "<b>Character Coding:</b>"
74 msgstr "<b>קידוד תווים:</b>"
76 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
77 msgid "<b>Name:</b>"
78 msgstr "<b>שם:</b>"
80 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
81 msgid "<b>Path:</b>"
82 msgstr "<b>נתיב:</b>"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
85 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
86 msgstr "<b>סוג כתוביות:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
89 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
90 msgstr "<b>מצב התזמון:</b>"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
93 msgid "File Properties"
94 msgstr "מאפייני קובץ"
96 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
97 msgid "Newline Type:"
98 msgstr "סוג שורה חדשה:"
100 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
101 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
102 msgid "Save As"
103 msgstr "שמירה בשם"
105 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
106 msgid "Select advanced options"
107 msgstr "בחירת אפשרויות מתקדמות"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
110 msgid "Subtitle Format:"
111 msgstr "סוג כתוביות:"
113 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
114 msgid "Album:"
115 msgstr "אלבום:"
117 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
118 msgid "Artist:"
119 msgstr "אומן:"
121 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
122 msgid ""
123 "Audio\n"
124 "Video\n"
125 msgstr ""
126 "קול\n"
127 "וידאו\n"
129 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
130 msgid "Author:"
131 msgstr "יוצר:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
134 msgid "By:"
135 msgstr "לפי:"
137 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
138 msgid "CD Track:"
139 msgstr "רצועה מתקליטור:"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
142 msgid "Collisions:"
143 msgstr "התנגשויות:"
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
146 msgid "Comment:"
147 msgstr "הערה:"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
150 msgid "Date:"
151 msgstr "תאריך:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
154 msgid "Delay:"
155 msgstr "השהיה:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
158 msgid "File Path:"
159 msgstr "נתיב קובץ:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
162 msgid "File:"
163 msgstr "קובץ:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
166 msgid "Font Color:"
167 msgstr "צבע הגופן:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
170 msgid "Font Name:"
171 msgstr "שם הגופן:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
174 msgid "Font Size:"
175 msgstr "גודל גופן:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
178 msgid "Font Style:"
179 msgstr "סגנון הגופן:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
182 msgid "Frame rate:"
183 msgstr "קצב שקופיות:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
186 msgid "Headers"
187 msgstr "כותרות"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
190 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
191 msgstr "מילים לקריוקי מסוג LRC"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
194 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
195 msgstr "מילים לקריוקי מסוג VKT"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
198 msgid "Note:"
199 msgstr "הערה:"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
202 msgid "Original Editing:"
203 msgstr "עריכה מקורית:"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
206 msgid "Original Script Checking:"
207 msgstr ""
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
210 msgid "Original Script:"
211 msgstr "התסריט המקורי:"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
214 msgid "Original Timing:"
215 msgstr "התזמון המקורי:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
218 msgid "Original Translation:"
219 msgstr "תרגום מקורי:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
222 msgid "PlayDepth:"
223 msgstr "עומק הנגינה:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
226 msgid "PlayResX:"
227 msgstr ""
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
230 msgid "PlayResY:"
231 msgstr ""
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
234 msgid "Program:"
235 msgstr "תכנית:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
238 msgid "Script Updated By:"
239 msgstr "התסריט עודכן על ידי:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
242 msgid "Source:"
243 msgstr "מקור:"
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
246 msgid "Timer:"
247 msgstr "מתזמן:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
250 msgid "Title:"
251 msgstr "שם:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
254 msgid "Type:"
255 msgstr "סוג:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
258 msgid "Version:"
259 msgstr "גרסה:"
261 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
262 msgid "<b>Length</b>"
263 msgstr "<b>משך זמן</b>"
265 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
266 msgid "<b>Time</b>"
267 msgstr "<b>זמן</b>"
269 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
270 msgid "Auto Select Subtitle"
271 msgstr "בחירת כתוביות אוטומטית"
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
274 msgid "Delete"
275 msgstr "מחיקה"
277 #. This is the duration of a subtitle.
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
279 msgid "During:"
280 msgstr "במשך:"
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
283 msgid "Find Ne_xt"
284 msgstr "חיפוש ה_בא"
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
287 msgid "Find Pre_vious"
288 msgstr "חיפוש הקו_דם"
290 #. This is the start time/frame of a subtitle.
291 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
292 msgid "From:"
293 msgstr "מתחיל:"
295 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
296 msgid "Insert"
297 msgstr "הוספה"
299 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
300 msgid "New File"
301 msgstr "קובץ חדש"
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
304 msgid "Pr_eferences"
305 msgstr "הע_דפות"
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
308 msgid "R_ewind"
309 msgstr "ח_זרה אחורה"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
312 msgid "Report a _Bug"
313 msgstr "דיווח על _באג"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
316 msgid "Request a _Feature"
317 msgstr "בקשת _תכונה"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
320 msgid "Save File"
321 msgstr "שמירת קובץ"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
324 msgid "Save _As"
325 msgstr "שמירה _בשם"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
328 msgid "Seek _to Selection"
329 msgstr "קפוץ _לקטע המסומן"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
332 msgid "Select Nearest Subtitle"
333 msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
336 msgid "Set Subtitle En_d"
337 msgstr "הגדרת _סיום הכתוביות"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
340 msgid "Set Subtitle St_art"
341 msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
344 msgid "Set Translatio_n Language"
345 msgstr "קביעת שפת התרגו_ם"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
348 msgid "Set _Text Language"
349 msgstr "הגדרת _שפת הטקסט"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
352 msgid "Sh_ift"
353 msgstr "הז_חה"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
356 msgid "T_imings"
357 msgstr "ת_זמונים"
359 #. This is the end time/frame of a subtitle.
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
361 msgid "To:"
362 msgstr "נגמר:"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
365 msgid "Translatio_n"
366 msgstr "תר_גום"
368 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
369 msgid "Vide_o"
370 msgstr "ויד_או"
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
373 msgid "Video _Subtitles"
374 msgstr "_כתוביות וידאו"
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
377 msgid "_Adjust"
378 msgstr "ה_תאמה"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
381 msgid "_After"
382 msgstr "_אחרי"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
385 msgid "_Autocheck Spelling"
386 msgstr "בדיקת איות _אוטומטית"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
389 msgid "_Before"
390 msgstr "_לפני"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
393 msgid "_Bold"
394 msgstr "_מודגש"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
397 msgid "_Close"
398 msgstr "_סגירה"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
401 msgid "_Contents"
402 msgstr "_תוכן העניינים"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
405 msgid "_Delete Subtitles"
406 msgstr "_מחיקת כתוביות"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
409 msgid "_Edit"
410 msgstr "ע_ריכה"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
413 msgid "_File"
414 msgstr "_קובץ"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
417 msgid "_Format"
418 msgstr "עי_צוב"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
421 #, fuzzy
422 msgid "_Forward"
423 msgstr "_עיצוב"
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
426 msgid "_Frames"
427 msgstr "_שקופיות"
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
430 msgid "_Headers"
431 msgstr "_כותרות"
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
434 msgid "_Help"
435 msgstr "ע_זרה"
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
438 msgid "_Input Frame Rate"
439 msgstr "קצב שקופיות ה_קלט"
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
442 msgid "_Insert Subtitle"
443 msgstr "הו_ספת כתובית"
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
446 msgid "_Italic"
447 msgstr "_נטוי"
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
450 msgid "_Keyboard Shortcuts"
451 msgstr "קיצורי _מקשים"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
454 #, fuzzy
455 msgid "_Loop Selection"
456 msgstr "קפוץ _לקטע המסומן"
458 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
459 msgid "_New"
460 msgstr "_חדש"
462 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
463 msgid "_Open"
464 msgstr "_פתיחה"
466 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
467 msgid "_Play / Pause"
468 msgstr "_נגינה / השהיה"
470 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
471 msgid "_Replace"
472 msgstr "ה_חלפה"
474 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_שמירה"
478 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
479 msgid "_Search"
480 msgstr "_חיפוש"
482 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
483 msgid "_Seek to..."
484 msgstr "_מעבר ל..."
486 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
487 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
488 msgid "_Synchronize"
489 msgstr "_סנכרון"
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
492 msgid "_Text"
493 msgstr "_טקסט"
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
496 msgid "_Times"
497 msgstr "זמ_נים"
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
500 msgid "_Tools"
501 msgstr "_כלים"
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
504 msgid "_Translation"
505 msgstr "_תרגום"
507 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
508 msgid "_Underline"
509 msgstr "_קו תחתי"
511 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
512 msgid "_Video"
513 msgstr "_וידאו"
515 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
516 msgid "_Video Frame Rate"
517 msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו"
519 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
520 msgid "_View"
521 msgstr "_תצוגה"
523 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
524 msgid "<b>Backup</b>"
525 msgstr "<b>גיבוי</b>"
527 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
528 msgid "<b>File Open</b>"
529 msgstr "<b>קובץ פתיחה</b>"
531 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
532 msgid "<b>File Save As</b>"
533 msgstr "<b>קובץ שמירה בשם</b>"
535 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
536 msgid "<b>Translation</b>"
537 msgstr "<b>תרגום</b>"
539 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
540 msgid "Automatically choose the _video file to open"
541 msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה"
543 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
544 msgid "Ch_aracter coding to use:"
545 msgstr "_קידוד תווים לשימוש:"
547 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
548 msgid "Character c_oding to use:"
549 msgstr "קידוד _תווים לשימוש:"
551 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
552 msgid "Create a _backup copy of files every"
553 msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל"
555 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
556 msgid "If auto detection _fails, use:"
557 msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:"
559 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
560 msgid "Preferences"
561 msgstr "העדפות"
563 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
564 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
565 msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן"
567 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
568 msgid "_Newline type to use:"
569 msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:"
571 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
572 msgid "_Reset to defaults"
573 msgstr "_איפוס לברירות המחדל"
575 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
576 msgid "_Subtitle format to use:"
577 msgstr "_מבנה הכתוביות לשימוש:"
579 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
580 msgid "minutes"
581 msgstr "דקות"
583 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
584 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
585 msgid "Replace"
586 msgstr "החלפה"
588 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
589 msgid "Replace _All"
590 msgstr "החלפת _הכול"
592 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
593 msgid "Replace _with:"
594 msgstr "החלפה _ב:"
596 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
597 msgid "Search _backwards"
598 msgstr "חיפוש _אחורה"
600 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
601 msgid "Search using a Regular _Expression"
602 msgstr "חיפוש באמצעות _ביטויים רגולריים"
604 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
605 msgid "_Match case"
606 msgstr "הת_אמת רשיות"
608 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
609 msgid "_Search for:"
610 msgstr "_חיפוש:"
612 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
613 msgid "_Wrap around"
614 msgstr "_גלישה מסביב"
616 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
617 msgid "Set language"
618 msgstr "הגדרת השפה"
620 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
621 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
622 msgid "<b>Apply to</b>"
623 msgstr "<b>החלה על</b>"
625 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
626 msgid "<b>First Subtitle</b>"
627 msgstr "<b>כתובית ראשונה</b>"
629 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
630 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
631 msgstr "<b>כתובית אחרונה</b>"
633 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
634 msgid "Adjust"
635 msgstr "התאמה"
637 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
638 msgid "Adjust Timings"
639 msgstr "התאמת תזמונים"
641 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
642 msgid "All Subtitles"
643 msgstr "כל הכתוביות"
645 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
646 msgid "New Start:"
647 msgstr "התחלה חדשה:"
649 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
650 msgid "No.:"
651 msgstr "מספר:"
653 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
654 msgid "Selected Range"
655 msgstr "טווח מסומן"
657 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
658 msgid "Start Frame:"
659 msgstr "שקופית התחלתית:"
661 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
662 msgid "<b>Frames</b>"
663 msgstr "<b>שקופיות</b>"
665 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
666 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
667 msgid "From _first subtitle to selection"
668 msgstr "מה_כתובית הראשונה עד לבחירה"
670 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
671 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
672 msgid "From selection to _last subtitle"
673 msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ה_אחרונה"
675 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
676 msgid "Shift Timings"
677 msgstr "הזחת הזמנים"
679 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
680 msgid "_All subtitles"
681 msgstr "_כל הכתוביות"
683 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
684 msgid "_Selected subtitles"
685 msgstr "הכתוביות ש_נבחרו"
687 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
688 msgid "_Shift"
689 msgstr "ה_זחה"
691 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
692 msgid "<b>Options</b>"
693 msgstr "<b>אפשרויות</b>"
695 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
696 msgid "<b>Status</b>"
697 msgstr "<b>מצב</b>"
699 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
700 msgid "<b>Sync Points</b>"
701 msgstr "<b>נקודות סנכרון</b>"
703 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
704 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
705 msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות"
707 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
708 msgid "Synchronize Timings"
709 msgstr "סנכרון הזמנים"
711 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
712 msgid "Open Video"
713 msgstr "פתיחת וידאו"
715 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
716 msgid "Seek To"
717 msgstr "מעבר אל"
719 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
720 #, fuzzy
721 msgid "Seek _video to:"
722 msgstr "קפוץ ל_זמן:"
724 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
725 msgid "_Seek"
726 msgstr "_מעבר"
728 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
729 msgid "Adjusting timings"
730 msgstr "התזמונים מתואמים"
732 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
733 msgid "Changing Input Frame Rate"
734 msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות"
736 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
737 msgid "Changing Video Frame Rate"
738 msgstr "שינוי קצב השקופיות של הווידאו"
740 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
741 msgid "Toggling Bold"
742 msgstr ""
744 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
745 msgid "Toggling Italic"
746 msgstr ""
748 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
749 msgid "Toggling Underline"
750 msgstr ""
752 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
753 msgid "Editing From"
754 msgstr ""
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
757 msgid "Editing To"
758 msgstr ""
760 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
761 msgid "Editing During"
762 msgstr ""
764 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
766 msgid "Undo"
767 msgstr "ביטול"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
771 msgid "Redo"
772 msgstr "ביצוע שוב"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
775 msgid "Deleting Subtitles"
776 msgstr ""
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
780 msgid "Editing Text"
781 msgstr ""
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
784 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
785 msgid "Editing Translation"
786 msgstr ""
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
789 msgid "Inserting Subtitle"
790 msgstr ""
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
793 msgid "Replacing All"
794 msgstr "הכול מוחלף"
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
797 msgid "Shifting timings"
798 msgstr ""
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
801 msgid "Synchronizing timings"
802 msgstr ""
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
805 msgid "Setting Subtitle Start"
806 msgstr ""
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
809 msgid "Setting Subtitle End"
810 msgstr ""
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
813 msgid "Unsaved Translation"
814 msgstr ""
816 #. GEOSTD8, HZ not used
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
819 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
821 msgid "Western"
822 msgstr "מערבי"
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
825 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
826 msgid "Central European"
827 msgstr "מרכז אירופאי"
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
830 msgid "South European"
831 msgstr "דרום אירופאי"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
835 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
836 msgid "Baltic"
837 msgstr "בלטית"
839 #. Added
840 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
841 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
845 msgid "Cyrillic"
846 msgstr "קירילית"
848 #. Added
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
852 msgid "Arabic"
853 msgstr "ערבית"
855 #. Added
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
859 msgid "Greek"
860 msgstr "יוונית"
862 #. Added
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
864 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
866 msgid "Hebrew"
867 msgstr "עברית"
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
872 msgid "Turkish"
873 msgstr "טורקית"
875 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
876 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
877 msgid "Nordic"
878 msgstr "נורדית"
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
881 msgid "Celtic"
882 msgstr "קלטית"
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
885 msgid "Romanian"
886 msgstr "רומנית"
888 #. ISO-8859-8-I not used
889 #. Added
890 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
892 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
898 msgid "Unicode"
899 msgstr "יוניקוד"
901 #. Added
902 #. UCS-2 and UCS-4 not used
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
905 msgid "Chinese Traditional"
906 msgstr "סינית מסורתית"
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
909 msgid "Cyrillic/Russian"
910 msgstr "קירילית/רוסית"
912 #. ARMSCII-8 not used
913 #. Added
914 #. Added
915 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
916 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
920 msgid "Japanese"
921 msgstr "יפנית"
923 #. EUC-JP-MS not used
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
927 msgid "Korean"
928 msgstr "קוריאנית"
930 #. EUC-TW not used
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
934 msgid "Chinese Simplified"
935 msgstr "סינית מפושטת"
937 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
938 msgid "Portuguese"
939 msgstr "פורטוגזית"
941 #. Added
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
943 msgid "Icelandic"
944 msgstr "איסלנדית"
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
947 msgid "French Canadian"
948 msgstr "צרפתית קנדית"
950 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
951 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
952 msgstr "קירילית/אוקראינית"
954 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
956 msgid "Central"
957 msgstr "מרכז"
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
960 msgid "Vietnamese"
961 msgstr "ויאטנמית"
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
964 msgid "Current Locale"
965 msgstr "מיקום נוכחי"
967 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
968 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
969 msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles."
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
972 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
973 msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה."
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
977 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
979 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
981 msgid "Unknown"
982 msgstr "לא ידוע"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
985 msgid "Description"
986 msgstr "תיאור"
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
989 msgid "Encoding"
990 msgstr "קידוד"
992 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
993 msgid "None"
994 msgstr "ללא"
996 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
998 msgid "All Files"
999 msgstr "כל הקבצים"
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1002 msgid "All Subtitle Files"
1003 msgstr "כל קובצי הכתוביות"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1006 msgid "Open Translation File"
1007 msgstr "פתיחת קובץ תרגום"
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1011 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1013 msgid "Remember Last Used"
1014 msgstr ""
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1018 msgid "Keep Existing"
1019 msgstr ""
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1022 msgid "Find"
1023 msgstr "חיפוש"
1025 #. Strings
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1027 msgid "Set Text Language"
1028 msgstr "הגדרת שפת הטקסט"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1031 msgid "Set Translation Language"
1032 msgstr "הגדרת שפת התרגום"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1035 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1036 msgstr ""
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1039 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1040 msgstr "בחירת _שפת התרגום של הכתוביות הנוכחיות."
1042 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1043 msgid "Save Translation As"
1044 msgstr "שמירת תרגום בשם"
1046 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1047 msgid "Start Time:"
1048 msgstr "זמן התחלה:"
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1052 msgid "Time"
1053 msgstr "זמן"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1056 msgid "Frames"
1057 msgstr "שקופיות"
1059 #. Number column
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1061 msgid "Subtitle No."
1062 msgstr "מספר כתובית"
1064 #. Start (current and correct) columns
1065 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1066 msgid "Current Start"
1067 msgstr "התחלה נוכחית"
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1070 msgid "Correct Start"
1071 msgstr "התחלה מדויקת"
1073 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1074 msgid ""
1075 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1076 "correct position. At least 2 points are needed."
1077 msgstr ""
1078 "הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והתאמת הווידאו למיקום המדויק שלהם. "
1079 "נדרשות לפחות שתי נקודות."
1081 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1082 msgid ""
1083 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1084 "improve accuracy."
1085 msgstr ""
1086 "הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל את הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת את "
1087 "הדיוק."
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1090 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1091 msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו."
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1094 #, csharp-format
1095 msgid ""
1096 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1097 "{0}."
1098 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0}."
1100 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1101 #, csharp-format
1102 msgid ""
1103 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1104 "{0} and {1}."
1105 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}."
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1108 msgid "All Video Files"
1109 msgstr "כל קובצי הווידאו"
1111 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1112 msgid ""
1113 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1114 "name:"
1115 msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על באג הכולל את שם השגיאה הבא:"
1117 #. Strings
1118 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1119 msgid "Could not open the file"
1120 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1123 msgid "Open another file"
1124 msgstr "פתיחת קובץ נוסף"
1126 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1127 msgid "The file path appears to be invalid."
1128 msgstr "נראה שנתיב הקובץ לא תקין."
1130 #. Strings
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1132 msgid "Could not save the file"
1133 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"
1135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1136 msgid "Save to another file"
1137 msgstr "שמירה לקובץ אחר"
1139 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1141 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1142 msgstr "נגמר לך הזיכרון. נא לסגור מספר יישומים ולנסות שוב."
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1145 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1146 msgid "An I/O error has occured."
1147 msgstr "ארעה שגיאת קלט/פלט."
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1150 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1151 msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לשמור את הקובץ."
1153 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1154 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1155 msgid "The specified file is invalid."
1156 msgstr "הקובץ שצוין לא תקין."
1158 #. Strings
1159 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1160 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1161 msgstr "ללא שמירה, כל השינויים שלך יאבדו לתמיד."
1163 #. Strings
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1165 #, csharp-format
1166 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1167 msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1170 msgid "Create without Saving"
1171 msgstr "יצירה ללא שמירה"
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1174 #, csharp-format
1175 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1176 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1179 #, csharp-format
1180 msgid ""
1181 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1182 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?"
1184 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1185 #, csharp-format
1186 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1187 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1190 msgid "Open without Saving"
1191 msgstr "פתיחה ללא שמירה"
1193 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1194 #, csharp-format
1195 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1196 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1198 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1199 #, csharp-format
1200 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1201 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?"
1203 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1204 msgid "Close without Saving"
1205 msgstr "סגירה ללא שמירה"
1207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1208 #, csharp-format
1209 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1210 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1213 msgid ""
1214 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1215 "supported."
1216 msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הכתוביות. נא לבדוק שסוג קובץ זה נתמך."
1218 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1219 msgid ""
1220 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1221 "encoding."
1222 msgstr "הקידוד שבשימוש לא נתמך על ידי המערכת. נא לבחור קידוד אחר."
1224 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1225 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1226 msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לפתיחת הקובץ."
1228 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1229 msgid "The file could not be found."
1230 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ."
1232 #. Strings
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1234 msgid "Could not play the file"
1235 msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ"
1237 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1238 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1239 msgstr "לא ניתן לפתוח את Bug Buddy, כלי דיווח הבאגים."
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1242 msgid "Bug information has been printed to the console."
1243 msgstr "נתוני הבאג פורסמו לשורת הפקודה."
1245 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1246 msgid "Add or Remove..."
1247 msgstr "הוספה או הסרה..."
1249 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1250 msgid "Auto Detected"
1251 msgstr "מזוהה אוטומטית"
1253 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1254 msgid "System Default"
1255 msgstr "ברירת המחדל של המערכת"
1257 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1259 msgid "Unsaved Subtitles"
1260 msgstr "כתוביות לא שמורות"
1262 #. Constant strings
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1264 msgid "Video"
1265 msgstr "וידאו"
1267 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1268 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1269 msgid "OVR"
1270 msgstr "OVR"
1272 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1273 msgid "INS"
1274 msgstr "INS"
1276 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1277 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1279 msgid "Text"
1280 msgstr "טקסט"
1282 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1283 msgid "Trans"
1284 msgstr "תרגום"
1286 #. To translators: Ln corresponds to Line
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1288 msgid "Ln"
1289 msgstr "שורה"
1291 #. To translators: Col corresponds to Column
1292 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1293 msgid "Col"
1294 msgstr "עמודה"
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1297 msgid "Frame"
1298 msgstr "שקופית"
1300 #. Number column
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1302 msgid "No."
1303 msgstr "מספר"
1305 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1306 msgid "From"
1307 msgstr "מתחיל"
1309 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1310 msgid "To"
1311 msgstr "נגמר"
1313 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1314 msgid "During"
1315 msgstr "במשך"
1317 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1318 msgid "Translation"
1319 msgstr "תרגום"
1321 #~ msgid "<b>Video</b>"
1322 #~ msgstr "<b>וידאו</b>"
1324 #~ msgid "gtk-add"
1325 #~ msgstr "gtk-add"
1327 #~ msgid "Seek to _frame:"
1328 #~ msgstr "קפוץ ל_פריים:"
1330 #~ msgid "The following error has occurred: "
1331 #~ msgstr "התרחשה השגיאה הבא:"
1333 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1334 #~ msgstr "נא לבדוק שקובץ הווידאו ניתמך."