1 # translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Español
2 # translation of gnome-subtitles.
3 # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
6 # Paulino Padial <devnull.tst@gmail.com>, 2007.
7 # Gabriel Ruiz <debianmaster@gmail.com>, 2008
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gnome-subtitles.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15 "subtitles&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 11:55+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-21 09:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
26 msgid "About Gnome Subtitles"
27 msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME"
29 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
31 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
32 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
33 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
34 "(at your option) any later version.\n"
36 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
37 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
38 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
39 "GNU General Public License for more details.\n"
41 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
42 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
43 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
45 "Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
47 "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la\n"
48 "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
49 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
51 "Subtítulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
53 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
54 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
55 "General GNU para más detalles.\n"
57 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
58 "junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n"
59 "Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
61 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
62 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
63 msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME"
65 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
69 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
70 msgid "Character codings"
71 msgstr "Códigos de caracteres"
73 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
74 msgid "Shown in menu:"
75 msgstr "Mostrado en el menú:"
77 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
78 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
79 msgid "Character Coding:"
80 msgstr "Códigos de caracteres:"
82 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
83 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
85 msgstr "Abrir archivo"
87 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
88 msgid "Video To Open:"
89 msgstr "Vídeo para abrir:"
91 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
92 msgid "<b>Character Coding:</b>"
93 msgstr "<b>Códigos de caracteres:</b>"
95 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
97 msgstr "<b>Nombre:</b>"
99 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
101 msgstr "<b>Ruta:</b>"
103 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
104 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
105 msgstr "<b>Formato del subtítulo:</b>"
107 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
108 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
109 msgstr "<b>Modo de temporización:</b>"
111 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
112 msgid "File Properties"
113 msgstr "Propiedades del archivo"
115 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
116 msgid "Newline Type:"
117 msgstr "Tipo de salto de linea:"
119 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
122 msgstr "Guardar como"
124 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
125 msgid "Select advanced options"
126 msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"
128 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
129 msgid "Subtitle Format:"
130 msgstr "Formato del subtítulo:"
132 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
136 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
140 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
148 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
152 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
156 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
158 msgstr "Pista del CD:"
160 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
164 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
168 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
172 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
176 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
178 msgstr "Ruta del archivo:"
180 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
184 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
186 msgstr "Color de la tipografía:"
188 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
190 msgstr "Nombre de la tipografía:"
192 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
194 msgstr "Tamaño de la tipografía:"
196 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
198 msgstr "Estilo de la tipografía:"
200 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
202 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
204 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
208 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
209 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
210 msgstr "Letras de karaoke LRC"
212 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
213 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
214 msgstr "Letras de karaoke VKT"
216 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
220 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
221 msgid "Original Editing:"
222 msgstr "Edición original:"
224 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
225 msgid "Original Script Checking:"
226 msgstr "Corrección del guión original:"
228 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
229 msgid "Original Script:"
230 msgstr "Guión original:"
232 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
233 msgid "Original Timing:"
234 msgstr "Temporización original:"
236 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
237 msgid "Original Translation:"
238 msgstr "Traducción original:"
240 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
242 msgstr "ProfundidadRep:"
244 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
246 msgstr "ResReproducciónX:"
248 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
250 msgstr "ResReproducciónY:"
252 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
256 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
257 msgid "Script Updated By:"
258 msgstr "Guión actualizado por:"
260 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
264 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
266 msgstr "Temporizador:"
268 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
272 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
276 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
280 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
281 msgid "<b>Length</b>"
282 msgstr "<b>Longitud</b>"
284 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
286 msgstr "<b>Tiempo</b>"
288 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
289 msgid "Auto Select Subtitle"
290 msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente"
292 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
296 #. This is the duration of a subtitle.
297 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
301 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
303 msgstr "Buscar _siguiente"
305 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
306 msgid "Find Pre_vious"
307 msgstr "Buscar _anterior"
309 #. This is the start time/frame of a subtitle.
310 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
314 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
318 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
320 msgstr "Archivo nuevo"
322 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
324 msgstr "Prefere_ncias"
326 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
330 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
331 msgid "Report a _Bug"
332 msgstr "Informar de un _error"
334 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
335 msgid "Request a _Feature"
336 msgstr "Solicitar una _característica nueva"
338 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
340 msgstr "Guardar archivo"
342 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
344 msgstr "Guardar _como"
346 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
347 msgid "Seek _to Selection"
348 msgstr "I_r a la selección"
350 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
351 msgid "Select Nearest Subtitle"
352 msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano"
354 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
355 msgid "Set Subtitle En_d"
356 msgstr "Establecer el _final del subtítulo"
358 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
359 msgid "Set Subtitle St_art"
360 msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo"
362 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
363 msgid "Set Translatio_n Language"
364 msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
366 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
367 msgid "Set _Text Language"
368 msgstr "Definir idioma del _texto"
370 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
374 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
378 #. This is the end time/frame of a subtitle.
379 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
383 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
387 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
391 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
392 msgid "Video _Subtitles"
393 msgstr "_Subtítulos del vídeo"
395 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
399 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
403 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
404 msgid "_Autocheck Spelling"
405 msgstr "Comprobar _ortografía"
407 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
411 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
415 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
419 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
423 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
424 msgid "_Delete Subtitles"
425 msgstr "_Borrar subtítulos"
427 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
431 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
435 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
439 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
443 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
447 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
451 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
455 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
456 msgid "_Input Frame Rate"
457 msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
459 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
460 msgid "_Insert Subtitle"
461 msgstr "_Insertar subtítulo"
463 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
467 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
468 msgid "_Keyboard Shortcuts"
469 msgstr "Combinaciones de _teclas"
471 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
472 msgid "_Loop Selection"
473 msgstr "_Bucle en la selección"
475 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
479 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
483 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
484 msgid "_Play / Pause"
485 msgstr "_Reproducir / pausar"
487 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
491 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
495 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
499 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
503 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
504 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
506 msgstr "_Sincronizar"
508 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
512 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
516 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
518 msgstr "_Herramientas"
520 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
524 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
528 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
532 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
533 msgid "_Video Frame Rate"
534 msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo"
536 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
540 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
541 msgid "<b>Backup</b>"
542 msgstr "<b>Respaldo</b>"
544 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
545 msgid "<b>File Open</b>"
546 msgstr "<b>Archivo Abrir</b>"
548 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
549 msgid "<b>File Save As</b>"
550 msgstr "<b>Archivo Guardar como</b>"
552 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
553 msgid "<b>Translation</b>"
554 msgstr "<b>Transición</b>"
556 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
557 msgid "Automatically choose the _video file to open"
558 msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente"
560 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
561 msgid "Ch_aracter coding to use:"
562 msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
564 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
565 msgid "Character c_oding to use:"
566 msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
568 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
569 msgid "Create a _backup copy of files every"
570 msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada"
572 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
573 msgid "If auto detection _fails, use:"
574 msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:"
576 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
578 msgstr "Preferencias"
580 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
581 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
582 msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción"
584 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
585 msgid "_Newline type to use:"
586 msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
588 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
589 msgid "_Reset to defaults"
590 msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
592 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
593 msgid "_Subtitle format to use:"
594 msgstr "Formato del _subtítulo que usar:"
596 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
600 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
601 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
605 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
607 msgstr "Reemplazar _todo"
609 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
610 msgid "Replace _with:"
611 msgstr "_Reemplazar por:"
613 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
614 msgid "Search _backwards"
615 msgstr "Buscar hacia _atrás"
617 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
618 msgid "Search using a Regular _Expression"
619 msgstr "Buscar usando una _expresión regular"
621 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
623 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
625 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
629 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
631 msgstr "Continuar desde el _principio"
633 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
635 msgstr "Establecer idioma"
637 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
638 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
639 msgid "<b>Apply to</b>"
640 msgstr "<b>Aplicar a</b>"
642 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
643 msgid "<b>First Subtitle</b>"
644 msgstr "<b>Primer subtítulo</b>"
646 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
647 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
648 msgstr "<b>Último subtítulo</b>"
650 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
654 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
655 msgid "Adjust Timings"
656 msgstr "Ajustar los tiempos"
658 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
659 msgid "All Subtitles"
660 msgstr "Todos los subtítulos"
662 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
664 msgstr "Nuevo comienzo:"
666 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
670 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
671 msgid "Selected Range"
672 msgstr "Rango seleccionado"
674 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
676 msgstr "Fotograma inicial:"
678 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
679 msgid "<b>Frames</b>"
680 msgstr "<b>Fotogramas</b>"
682 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
683 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
684 msgid "From _first subtitle to selection"
685 msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección"
687 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
688 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
689 msgid "From selection to _last subtitle"
690 msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo"
692 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
693 msgid "Shift Timings"
694 msgstr "Desplazar los tiempos"
696 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
697 msgid "_All subtitles"
698 msgstr "_Todos los subtítulos"
700 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
701 msgid "_Selected subtitles"
702 msgstr "Subtítulos _seleccionados"
704 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
708 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
709 msgid "<b>Options</b>"
710 msgstr "<b>Opciones</b>"
712 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
713 msgid "<b>Status</b>"
714 msgstr "<b>Estado</b>"
716 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
717 msgid "<b>Sync Points</b>"
718 msgstr "<b>Puntos de sincronización</b>"
720 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
721 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
722 msgstr "Sincroni_zar todos los subtítulos"
724 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
725 msgid "Synchronize Timings"
726 msgstr "Sincronizar tiempos"
728 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
732 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
736 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
737 msgid "Seek _video to:"
738 msgstr "Ir al _tiempo:"
740 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
744 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
745 msgid "Adjusting timings"
746 msgstr "Ajustando los tiempos"
748 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
749 msgid "Changing Input Frame Rate"
750 msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada"
752 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
753 msgid "Changing Video Frame Rate"
754 msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo"
756 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
757 msgid "Toggling Bold"
758 msgstr "Cambiando a negrita"
760 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
761 msgid "Toggling Italic"
762 msgstr "Cambiando a cursiva"
764 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
765 msgid "Toggling Underline"
766 msgstr "Cambiando a subrayado"
768 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
770 msgstr "Editando desde"
772 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
774 msgstr "Editando hasta"
776 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
777 msgid "Editing During"
778 msgstr "Editando duración"
780 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
781 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:584
785 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:594
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
791 msgid "Deleting Subtitles"
792 msgstr "Borrando subtítulos"
794 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
797 msgstr "Editar el texto"
799 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
801 msgid "Editing Translation"
802 msgstr "Editando la traducción"
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
805 msgid "Inserting Subtitle"
806 msgstr "Insertando subtítulos"
808 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
809 msgid "Replacing All"
810 msgstr "Reemplazando todo"
812 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
813 msgid "Shifting timings"
814 msgstr "Desplazando los tiempos"
816 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
817 msgid "Synchronizing timings"
818 msgstr "Sincronizando tiempos"
820 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
821 msgid "Setting Subtitle Start"
822 msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"
824 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
825 msgid "Setting Subtitle End"
826 msgstr "Estableciendo final del subtitulo"
828 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
830 msgid "Unsaved Subtitles"
831 msgstr "Subtítulos no guardados"
833 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
836 msgid "{0} ({1} translation)"
837 msgstr "{0} (traducción: {1})"
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
841 msgid "{0} (translation)"
842 msgstr "{0} (traducción)"
844 #. GEOSTD8, HZ not used
845 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
846 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
847 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
848 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
854 msgid "Central European"
855 msgstr "Centroeuropeo"
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
858 msgid "South European"
859 msgstr "Sur de Europa"
861 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
868 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
869 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
870 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
877 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
886 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
891 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
892 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
897 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
898 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
916 #. ISO-8859-8-I not used
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
919 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
920 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
921 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
923 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
924 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
930 #. UCS-2 and UCS-4 not used
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
933 msgid "Chinese Traditional"
934 msgstr "Chino tradicional"
936 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
937 msgid "Cyrillic/Russian"
938 msgstr "Cirílico/ruso"
940 #. ARMSCII-8 not used
943 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
944 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
945 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
947 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
951 #. EUC-JP-MS not used
952 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
953 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
960 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
961 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
962 msgid "Chinese Simplified"
963 msgstr "Chino simplificado"
965 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
974 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
975 msgid "French Canadian"
976 msgstr "Francés canadiense"
978 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
980 msgstr "Cirílico/ucraniano"
982 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
983 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
985 msgstr "Centroeuropeo"
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
991 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
992 msgid "Current Locale"
993 msgstr "Configuración actual"
995 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
996 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
997 msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME."
999 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
1000 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1001 msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
1003 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1004 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1007 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1008 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1010 msgstr "Desconocido"
1012 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1014 msgstr "Descripción"
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1018 msgstr "Codificación"
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1024 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1027 msgstr "Todos los archivos"
1029 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1030 msgid "All Subtitle Files"
1031 msgstr "Todos los archivos de subtítulos"
1033 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1034 msgid "Open Translation File"
1035 msgstr "Abrir archivo de traducción"
1037 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1038 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1040 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1041 msgid "Remember Last Used"
1042 msgstr "Recordar lo último usado"
1044 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1045 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1046 msgid "Keep Existing"
1047 msgstr "Mantener lo existente"
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1055 msgid "Set Text Language"
1056 msgstr "Establecer idioma del texto"
1058 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1059 msgid "Set Translation Language"
1060 msgstr "Establecer idioma de traducción"
1062 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1063 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1064 msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales."
1066 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1067 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1068 msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales."
1070 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1071 msgid "Save Translation As"
1072 msgstr "Guardar traducción como"
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1076 msgstr "Tiempo de inicio:"
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1079 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1083 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1089 msgid "Subtitle No."
1090 msgstr "Subtítulo no."
1092 #. Start (current and correct) columns
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1094 msgid "Current Start"
1095 msgstr "Inicio actual"
1097 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1098 msgid "Correct Start"
1099 msgstr "Inicio correcto"
1101 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1103 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1104 "correct position. At least 2 points are needed."
1106 "Añadir puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y ajustando el "
1107 "vídeo a su posición correcta. Se necesitan al menos dos puntos."
1109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1111 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1114 "Añadir 1 punto de sincronización más para iniciar la sincronización. Añadir "
1115 "más puntos mejorará la precisión."
1117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1118 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1120 "La sincronización está preparada. Se sincronizarán todos los subtítulos."
1122 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1125 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1128 "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1134 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1137 "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
1138 "subtítulos: {0} y {1}."
1140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1141 msgid "All Video Files"
1142 msgstr "Todos los archivos de vídeo"
1144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1146 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1149 "Se produjo un error desconocido. Informe de este error e incluya este nombre "
1153 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1154 msgid "Could not open the file"
1155 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
1157 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1158 msgid "Open another file"
1159 msgstr "Abrir otro archivo"
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1162 msgid "The file path appears to be invalid."
1163 msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1167 msgid "Could not save the file"
1168 msgstr "No se pudo guardar el archivo"
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1171 msgid "Save to another file"
1172 msgstr "Guardar en otro archivo"
1174 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1175 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1176 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1178 "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo "
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1183 msgid "An I/O error has occured."
1184 msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."
1186 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1187 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1188 msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
1190 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1191 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1192 msgid "The specified file is invalid."
1193 msgstr "El archivo especificado no es valido."
1196 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1197 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1198 msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios."
1201 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1203 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1205 "¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
1208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1209 msgid "Create without Saving"
1210 msgstr "Crear sin guardar"
1212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1214 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1216 "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
1219 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1222 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1224 "¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos "
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1229 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1230 msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
1232 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1233 msgid "Open without Saving"
1234 msgstr "Abrir sin guardar"
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1238 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1239 msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1243 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1244 msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
1246 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1247 msgid "Close without Saving"
1248 msgstr "Cerrar sin guardar"
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1252 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1253 msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
1255 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1257 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1260 "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de "
1261 "archivo está soportado."
1263 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1265 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1267 msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación."
1269 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1270 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1271 msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
1273 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1274 msgid "The file could not be found."
1275 msgstr "No se pudo encontrar el archivo."
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1279 msgid "Could not play the file"
1280 msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
1282 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1283 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1284 msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores."
1286 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1287 msgid "Bug information has been printed to the console."
1288 msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola."
1290 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1291 msgid "Add or Remove..."
1292 msgstr "Añadir o quitar..."
1294 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1295 msgid "Auto Detected"
1296 msgstr "Detección automática"
1298 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1299 msgid "System Default"
1300 msgstr "Valor predeterminado del sistema"
1303 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1307 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1308 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1316 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1317 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1318 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1322 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1326 #. To translators: Ln corresponds to Line
1327 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1331 #. To translators: Col corresponds to Column
1332 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1336 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1341 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1345 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1349 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1353 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1357 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1361 #~ msgid "Unsaved Translation"
1362 #~ msgstr "Traducción sin guardar"
1364 #~ msgid "Seek to _frame:"
1365 #~ msgstr "Ir al _fotograma:"
1367 #~ msgid "<b>Video</b>"
1368 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
1373 #~ msgid "gtk-close"
1374 #~ msgstr "gtk-close"
1376 #~ msgid "Add sync point"
1377 #~ msgstr "Añadir punto de sincronización"
1382 #~ msgid "gtk-remove"
1383 #~ msgstr "gtk-remove"
1385 #~ msgid "gtk-cancel"
1386 #~ msgstr "gtk-cancel"
1388 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1389 #~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo"
1391 #~ msgid "The following error has occurred: "
1392 #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: "
1394 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1395 #~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado."
1398 #~ "An Error has occured.\n"
1400 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1401 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1403 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1406 #~ "Se ha producido un error.\n"
1408 #~ "Para informar de este error <b>Abra Bugzilla</b> y copie lo siguiente "
1409 #~ "<b>registro</b> en la descripción del error.\n"
1411 #~ "Si el error esta relacionado con un <b>archivo de subtítulo</b> por "
1412 #~ "favor, adjunte el mismo si es posible."
1414 #~ msgid "Open Bugzilla"
1415 #~ msgstr "Abrir bugzilla"
1417 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1418 #~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado"
1420 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1421 #~ msgstr "Subtítulo final seleccionado"