Include SubtitleMode in SubtitleTypeInfo
[gn-sub.git] / po / he.po
blob148e056e4e1e4936881152d651a957b5bf29b03a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-23 22:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n"
18 "X-Poedit-Language: Hebrew\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
22 msgid "About Gnome Subtitles"
23 msgstr "על אודות כתוביות GNOME"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
26 msgid ""
27 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
28 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
29 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
30 "(at your option) any later version.\n"
31 "\n"
32 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
33 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
34 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
35 "GNU General Public License for more details.\n"
36 "\n"
37 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
38 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
39 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
40 msgstr ""
41 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
42 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
43 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
44 "(at your option) any later version.\n"
45 "\n"
46 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
47 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
48 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
49 "GNU General Public License for more details.\n"
50 "\n"
51 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
52 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
53 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
55 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
56 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
57 msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME"
59 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
60 msgid "A_vailable:"
61 msgstr "ז_מינים:"
63 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
64 msgid "Character codings"
65 msgstr "קידוד תווים"
67 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
68 msgid "Shown in menu:"
69 msgstr "מוצג בתפריט:"
71 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
72 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
73 msgid "Character Coding:"
74 msgstr "קידוד תווים:"
76 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
78 msgid "Open File"
79 msgstr "פתח קובץ"
81 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
82 msgid "Video To Open:"
83 msgstr "וידאו לפתיחה:"
85 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
86 msgid "<b>Character Coding:</b>"
87 msgstr "<b>קידוד תווים:</b>"
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
90 msgid "<b>Name:</b>"
91 msgstr "<b>שם:</b>"
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
94 msgid "<b>Path:</b>"
95 msgstr "<b>נתיב:</b>"
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
98 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
99 msgstr "<b>סוג כתוביות:</b>"
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
102 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
103 msgstr "<b>מצב התזמון:</b>"
105 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
106 msgid "File Properties"
107 msgstr "מאפייני קובץ"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
110 msgid "Newline Type:"
111 msgstr "סוג שורה חדשה:"
113 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
115 msgid "Save As"
116 msgstr "שמירה בשם"
118 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
119 msgid "Select advanced options"
120 msgstr "בחירת אפשרויות מתקדמות"
122 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
123 msgid "Subtitle Format:"
124 msgstr "סוג כתוביות:"
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
127 msgid "Album:"
128 msgstr "אלבום:"
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
131 msgid "Artist:"
132 msgstr "אומן:"
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
135 msgid ""
136 "Audio\n"
137 "Video\n"
138 msgstr ""
139 "קול\n"
140 "וידאו\n"
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
143 msgid "Author:"
144 msgstr "יוצר:"
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
147 msgid "By:"
148 msgstr "לפי:"
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
151 msgid "CD Track:"
152 msgstr "רצועה מתקליטור:"
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
155 msgid "Collisions:"
156 msgstr "התנגשויות:"
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
159 msgid "Comment:"
160 msgstr "הערה:"
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
163 msgid "Date:"
164 msgstr "תאריך:"
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
167 msgid "Delay:"
168 msgstr "השהיה:"
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
171 msgid "File Path:"
172 msgstr "נתיב קובץ:"
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
175 msgid "File:"
176 msgstr "קובץ:"
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
179 msgid "Font Color:"
180 msgstr "צבע הגופן:"
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
183 msgid "Font Name:"
184 msgstr "שם הגופן:"
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
187 msgid "Font Size:"
188 msgstr "גודל גופן:"
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
191 msgid "Font Style:"
192 msgstr "סגנון הגופן:"
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
195 msgid "Frame rate:"
196 msgstr "קצב שקופיות:"
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
199 msgid "Headers"
200 msgstr "כותרות"
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
203 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
204 msgstr "מילים לקריוקי מסוג LRC"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
207 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
208 msgstr "מילים לקריוקי מסוג VKT"
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
211 msgid "Note:"
212 msgstr "הערה:"
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
215 msgid "Original Editing:"
216 msgstr "עריכה מקורית:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
219 msgid "Original Script Checking:"
220 msgstr "בדיקת התסריט המקורי:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
223 msgid "Original Script:"
224 msgstr "התסריט המקורי:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
227 msgid "Original Timing:"
228 msgstr "התזמון המקורי:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
231 msgid "Original Translation:"
232 msgstr "תרגום מקורי:"
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
235 msgid "PlayDepth:"
236 msgstr "עומק הנגינה:"
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
239 msgid "PlayResX:"
240 msgstr "רזולוציית הנגינה ב־X:"
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
243 msgid "PlayResY:"
244 msgstr "רזולוציית הנגינה ב־Y:"
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
247 msgid "Program:"
248 msgstr "תכנית:"
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
251 msgid "Script Updated By:"
252 msgstr "התסריט עודכן על ידי:"
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
255 msgid "Source:"
256 msgstr "מקור:"
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
259 msgid "Timer:"
260 msgstr "מתזמן:"
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
263 msgid "Title:"
264 msgstr "שם:"
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
267 msgid "Type:"
268 msgstr "סוג:"
270 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
271 msgid "Version:"
272 msgstr "גרסה:"
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
275 msgid "<b>Length</b>"
276 msgstr "<b>משך זמן</b>"
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
279 msgid "<b>Time</b>"
280 msgstr "<b>זמן</b>"
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
283 msgid "Auto Select Subtitle"
284 msgstr "בחירת כתוביות אוטומטית"
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
287 msgid "Delete"
288 msgstr "מחיקה"
290 #. This is the duration of a subtitle.
291 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
292 msgid "During:"
293 msgstr "במשך:"
295 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
296 msgid "Find Ne_xt"
297 msgstr "חיפוש ה_בא"
299 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
300 msgid "Find Pre_vious"
301 msgstr "חיפוש הקו_דם"
303 #. This is the start time/frame of a subtitle.
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
305 msgid "From:"
306 msgstr "מתחיל:"
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
309 msgid "Insert"
310 msgstr "הוספה"
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
313 msgid "New File"
314 msgstr "קובץ חדש"
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
317 msgid "Pr_eferences"
318 msgstr "הע_דפות"
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
321 msgid "R_ewind"
322 msgstr "ח_זרה אחורה"
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
325 msgid "Report a _Bug"
326 msgstr "דיווח על _באג"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
329 msgid "Request a _Feature"
330 msgstr "בקשת _תכונה"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
333 msgid "Save File"
334 msgstr "שמירת קובץ"
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
337 msgid "Save _As"
338 msgstr "שמירה _בשם"
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
341 msgid "Seek _to Selection"
342 msgstr "קפוץ _לקטע המסומן"
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
345 msgid "Select Nearest Subtitle"
346 msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר"
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
349 msgid "Set Subtitle En_d"
350 msgstr "הגדרת _סיום הכתוביות"
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
353 msgid "Set Subtitle St_art"
354 msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות"
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
357 msgid "Set Translatio_n Language"
358 msgstr "קביעת שפת התרגו_ם"
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
361 msgid "Set _Text Language"
362 msgstr "הגדרת _שפת הטקסט"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
365 msgid "Sh_ift"
366 msgstr "הז_חה"
368 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
369 msgid "T_imings"
370 msgstr "ת_זמונים"
372 #. This is the end time/frame of a subtitle.
373 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
374 msgid "To:"
375 msgstr "נגמר:"
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
378 msgid "Translatio_n"
379 msgstr "תר_גום"
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
382 msgid "Vide_o"
383 msgstr "ויד_או"
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
386 msgid "Video _Subtitles"
387 msgstr "כתו_ביות וידאו"
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
390 msgid "_Adjust"
391 msgstr "ה_תאמה"
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
394 msgid "_After"
395 msgstr "_אחרי"
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
398 msgid "_Autocheck Spelling"
399 msgstr "בדיקת איות _אוטומטית"
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
402 msgid "_Before"
403 msgstr "ל_פני"
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
406 msgid "_Bold"
407 msgstr "מו_דגש"
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_סגירה"
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
414 msgid "_Contents"
415 msgstr "_תוכן העניינים"
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
418 msgid "_Delete Subtitles"
419 msgstr "מחי_קת כתוביות"
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "ע_ריכה"
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
426 msgid "_File"
427 msgstr "_קובץ"
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
430 msgid "_Format"
431 msgstr "עי_צוב"
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
434 msgid "_Forward"
435 msgstr "ק_דימה"
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
438 msgid "_Frames"
439 msgstr "_שקופיות"
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
442 msgid "_Headers"
443 msgstr "_כותרות"
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
446 msgid "_Help"
447 msgstr "ע_זרה"
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
450 msgid "_Input Frame Rate"
451 msgstr "קצב שקופיות ה_קלט"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
454 msgid "_Insert Subtitle"
455 msgstr "הו_ספת כתובית"
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
458 msgid "_Italic"
459 msgstr "_נטוי"
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
462 msgid "_Keyboard Shortcuts"
463 msgstr "קיצורי _מקשים"
465 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
466 msgid "_Line Lengths"
467 msgstr "_אורכי השורות"
469 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
470 msgid "_Loop Selection"
471 msgstr "לולאה על ה_בחירה"
473 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
474 msgid "_New"
475 msgstr "_חדש"
477 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
478 msgid "_Open"
479 msgstr "_פתיחה"
481 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
482 msgid "_Play / Pause"
483 msgstr "_נגינה / השהיה"
485 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
486 msgid "_Replace"
487 msgstr "ה_חלפה"
489 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
490 msgid "_Save"
491 msgstr "_שמירה"
493 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
494 msgid "_Search"
495 msgstr "חי_פוש"
497 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
498 msgid "_Seek to..."
499 msgstr "מ_עבר ל..."
501 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
502 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
503 msgid "_Synchronize"
504 msgstr "ס_נכרון"
506 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
507 msgid "_Text"
508 msgstr "_טקסט"
510 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
511 msgid "_Times"
512 msgstr "זמ_נים"
514 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
515 msgid "_Tools"
516 msgstr "כ_לים"
518 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
519 msgid "_Translation"
520 msgstr "_תרגום"
522 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
523 msgid "_Underline"
524 msgstr "_קו תחתי"
526 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
527 msgid "_Video"
528 msgstr "_וידאו"
530 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
531 msgid "_Video Frame Rate"
532 msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו"
534 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
535 msgid "_View"
536 msgstr "_תצוגה"
538 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
539 msgid "<b>Backup</b>"
540 msgstr "<b>גיבוי</b>"
542 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
543 msgid "<b>File Open</b>"
544 msgstr "<b>קובץ פתיחה</b>"
546 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
547 msgid "<b>File Save As</b>"
548 msgstr "<b>קובץ שמירה בשם</b>"
550 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
551 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
552 msgstr "<b>השהיית התגובה</b>"
554 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
555 msgid "<b>Translation</b>"
556 msgstr "<b>תרגום</b>"
558 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
559 msgid "Automatically choose the _video file to open"
560 msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה"
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
563 msgid "Ch_aracter coding to use:"
564 msgstr "_קידוד תווים לשימוש:"
566 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
567 msgid "Character c_oding to use:"
568 msgstr "קידוד _תווים לשימוש:"
570 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
571 msgid "Create a _backup copy of files every"
572 msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
575 msgid "If auto detection _fails, use:"
576 msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:"
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
579 msgid "Preferences"
580 msgstr "העדפות"
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
583 msgid "Subtract"
584 msgstr "חיסור"
586 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
587 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
588 msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן"
590 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
591 msgid "_Newline type to use:"
592 msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:"
594 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
595 msgid "_Reset to defaults"
596 msgstr "_איפוס לבררות המחדל"
598 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
599 msgid "_Subtitle format to use:"
600 msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:"
602 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
603 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
604 msgstr "שניות בעת הגדרת מיקום התחלת/סיום הכתוביות בעת הנגינה"
606 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
607 msgid "minutes"
608 msgstr "דקות"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
611 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
612 msgid "Replace"
613 msgstr "החלפה"
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
616 msgid "Replace _All"
617 msgstr "החלפת _הכול"
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
620 msgid "Replace _with:"
621 msgstr "החלפה _ב:"
623 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
624 msgid "Search _backwards"
625 msgstr "חיפוש _אחורה"
627 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
628 msgid "Search using a Regular _Expression"
629 msgstr "חיפוש באמצעות _ביטויים רגולריים"
631 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
632 msgid "_Match case"
633 msgstr "הת_אמת רשיות"
635 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
636 msgid "_Search for:"
637 msgstr "חיפוש _אחר:"
639 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
640 msgid "_Wrap around"
641 msgstr "_גלישה מסביב"
643 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
644 msgid "Set language"
645 msgstr "הגדרת השפה"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
648 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
649 msgid "<b>Apply to</b>"
650 msgstr "<b>החלה על</b>"
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
653 msgid "<b>First Subtitle</b>"
654 msgstr "<b>כתובית ראשונה</b>"
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
657 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
658 msgstr "<b>כתובית אחרונה</b>"
660 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
661 msgid "Adjust"
662 msgstr "התאמה"
664 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
665 msgid "Adjust Timings"
666 msgstr "התאמת תזמונים"
668 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
669 msgid "All Subtitles"
670 msgstr "כל הכתוביות"
672 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
673 msgid "New Start:"
674 msgstr "התחלה חדשה:"
676 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
677 msgid "No.:"
678 msgstr "מספר:"
680 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
681 msgid "Selected Range"
682 msgstr "טווח מסומן"
684 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
685 msgid "Start Frame:"
686 msgstr "שקופית התחלתית:"
688 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
689 msgid "<b>Frames</b>"
690 msgstr "<b>שקופיות</b>"
692 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
694 msgid "From _first subtitle to selection"
695 msgstr "מה_כתובית הראשונה עד לבחירה"
697 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
699 msgid "From selection to _last subtitle"
700 msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ה_אחרונה"
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
703 msgid "Shift Timings"
704 msgstr "הזחת הזמנים"
706 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
707 msgid "_All subtitles"
708 msgstr "כל הכ_תוביות"
710 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
711 msgid "_Selected subtitles"
712 msgstr "הכתוביות ש_נבחרו"
714 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
715 msgid "_Shift"
716 msgstr "ה_זחה"
718 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
719 msgid "<b>Options</b>"
720 msgstr "<b>אפשרויות</b>"
722 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
723 msgid "<b>Status</b>"
724 msgstr "<b>מצב</b>"
726 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
727 msgid "<b>Sync Points</b>"
728 msgstr "<b>נקודות סנכרון</b>"
730 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
731 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
732 msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות"
734 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
735 msgid "Synchronize Timings"
736 msgstr "סנכרון הזמנים"
738 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
739 msgid "Open Video"
740 msgstr "פתיחת וידאו"
742 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
743 msgid "Seek To"
744 msgstr "מעבר אל"
746 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
747 msgid "Seek _video to:"
748 msgstr "מעבר ל_זמן:"
750 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
751 msgid "_Seek"
752 msgstr "מ_עבר"
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
755 msgid "Adjusting timings"
756 msgstr "התזמונים מתואמים"
758 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
759 msgid "Changing Input Frame Rate"
760 msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות"
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
763 msgid "Changing Video Frame Rate"
764 msgstr "שינוי קצב השקופיות של הווידאו"
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
767 msgid "Toggling Bold"
768 msgstr "הדגשה/ביטול הדגשה"
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
771 msgid "Toggling Italic"
772 msgstr "הטיה/ביטול הטיה"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
775 msgid "Toggling Underline"
776 msgstr "סימון/ביטול קו תחתי"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
779 msgid "Editing From"
780 msgstr "תחילת העריכה"
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
783 msgid "Editing To"
784 msgstr "עריכה אל"
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
787 msgid "Editing During"
788 msgstr "עריכה במשך"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
792 msgid "Undo"
793 msgstr "ביטול"
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
797 msgid "Redo"
798 msgstr "ביצוע שוב"
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
801 msgid "Deleting Subtitles"
802 msgstr "מחיקת כתוביות"
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
806 msgid "Editing Text"
807 msgstr "עריכת טקסט"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
810 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
811 msgid "Editing Translation"
812 msgstr "עריכת תרגומים"
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
815 msgid "Inserting Subtitle"
816 msgstr "הוספת כתוביות"
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
819 msgid "Replacing All"
820 msgstr "הכול מוחלף"
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
823 msgid "Shifting timings"
824 msgstr "הזחת הזמנים"
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
827 msgid "Synchronizing timings"
828 msgstr "סנכרון הזמנים"
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
831 msgid "Setting Subtitle Start"
832 msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות"
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
835 msgid "Setting Subtitle End"
836 msgstr "הגדרת סיום הכתוביות"
838 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
840 msgid "Unsaved Subtitles"
841 msgstr "כתוביות לא שמורות"
843 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
845 #, csharp-format
846 msgid "{0} ({1} translation)"
847 msgstr "{0} (תרגום ל{1})"
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
850 #, csharp-format
851 msgid "{0} (translation)"
852 msgstr "{0} (תרגום)"
854 #. GEOSTD8, HZ not used
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
859 msgid "Western"
860 msgstr "מערבי"
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
864 msgid "Central European"
865 msgstr "מרכז אירופאי"
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
868 msgid "South European"
869 msgstr "דרום אירופאי"
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
874 msgid "Baltic"
875 msgstr "בלטית"
877 #. Added
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
883 msgid "Cyrillic"
884 msgstr "קירילית"
886 #. Added
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
890 msgid "Arabic"
891 msgstr "ערבית"
893 #. Added
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
897 msgid "Greek"
898 msgstr "יוונית"
900 #. Added
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
904 msgid "Hebrew"
905 msgstr "עברית"
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
910 msgid "Turkish"
911 msgstr "טורקית"
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
915 msgid "Nordic"
916 msgstr "נורדית"
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
919 msgid "Celtic"
920 msgstr "קלטית"
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
923 msgid "Romanian"
924 msgstr "רומנית"
926 #. ISO-8859-8-I not used
927 #. Added
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
936 msgid "Unicode"
937 msgstr "יוניקוד"
939 #. Added
940 #. UCS-2 and UCS-4 not used
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
943 msgid "Chinese Traditional"
944 msgstr "סינית מסורתית"
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
947 msgid "Cyrillic/Russian"
948 msgstr "קירילית/רוסית"
950 #. ARMSCII-8 not used
951 #. Added
952 #. Added
953 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
958 msgid "Japanese"
959 msgstr "יפנית"
961 #. EUC-JP-MS not used
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
965 msgid "Korean"
966 msgstr "קוריאנית"
968 #. EUC-TW not used
969 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
972 msgid "Chinese Simplified"
973 msgstr "סינית מפושטת"
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
976 msgid "Portuguese"
977 msgstr "פורטוגזית"
979 #. Added
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
981 msgid "Icelandic"
982 msgstr "איסלנדית"
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
985 msgid "French Canadian"
986 msgstr "צרפתית קנדית"
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
989 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
990 msgstr "קירילית/אוקראינית"
992 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
994 msgid "Central"
995 msgstr "מרכז"
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
998 msgid "Vietnamese"
999 msgstr "ויאטנמית"
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1002 msgid "Current Locale"
1003 msgstr "מיקום נוכחי"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1006 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1007 msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles."
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1010 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1011 msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה."
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1019 msgid "Unknown"
1020 msgstr "לא ידוע"
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1023 msgid "Description"
1024 msgstr "תיאור"
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1027 msgid "Encoding"
1028 msgstr "קידוד"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1031 msgid "None"
1032 msgstr "ללא"
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1036 msgid "All Files"
1037 msgstr "כל הקבצים"
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1040 msgid "All Subtitle Files"
1041 msgstr "כל קובצי הכתוביות"
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1044 msgid "Open Translation File"
1045 msgstr "פתיחת קובץ תרגום"
1047 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1048 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1051 msgid "Remember Last Used"
1052 msgstr "שמירת האחרון שהיה בשימוש"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1056 msgid "Keep Existing"
1057 msgstr "השארת הנוכחי"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1060 msgid "Find"
1061 msgstr "חיפוש"
1063 #. Strings
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1065 msgid "Set Text Language"
1066 msgstr "הגדרת שפת הטקסט"
1068 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1069 msgid "Set Translation Language"
1070 msgstr "הגדרת שפת התרגום"
1072 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1073 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1074 msgstr "בחירת _שפת הכתוביות הנוכחיות."
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1077 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1078 msgstr "בחירת _שפת התרגום של הכתוביות הנוכחיות."
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1081 msgid "Save Translation As"
1082 msgstr "שמירת תרגום בשם"
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1085 msgid "Start Time:"
1086 msgstr "זמן התחלה:"
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1090 msgid "Time"
1091 msgstr "זמן"
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1094 msgid "Frames"
1095 msgstr "שקופיות"
1097 #. Number column
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1099 msgid "Subtitle No."
1100 msgstr "מספר כתובית"
1102 #. Start (current and correct) columns
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1104 msgid "Current Start"
1105 msgstr "התחלה נוכחית"
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1108 msgid "Correct Start"
1109 msgstr "התחלה מדויקת"
1111 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1112 msgid ""
1113 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1114 "correct position. At least 2 points are needed."
1115 msgstr ""
1116 "הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והתאמת הווידאו למיקום המדויק שלהם. "
1117 "נדרשות לפחות שתי נקודות."
1119 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1120 msgid ""
1121 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1122 "improve accuracy."
1123 msgstr ""
1124 "הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל את הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת את "
1125 "הדיוק."
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1128 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1129 msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו."
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1132 #, csharp-format
1133 msgid ""
1134 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1135 "{0}."
1136 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0}."
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1139 #, csharp-format
1140 msgid ""
1141 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1142 "{0} and {1}."
1143 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}."
1145 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1146 msgid "All Video Files"
1147 msgstr "כל קובצי הווידאו"
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1150 msgid ""
1151 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1152 "name:"
1153 msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על באג הכולל את שם השגיאה הבא:"
1155 #. Strings
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1157 msgid "Could not open the file"
1158 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1161 msgid "Open another file"
1162 msgstr "פתיחת קובץ נוסף"
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1165 msgid "The file path appears to be invalid."
1166 msgstr "נראה שנתיב הקובץ לא תקין."
1168 #. Strings
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1170 msgid "Could not save the file"
1171 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1174 msgid "Save to another file"
1175 msgstr "שמירה לקובץ אחר"
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1179 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1180 msgstr "נגמר לך הזיכרון. נא לסגור מספר יישומים ולנסות שוב."
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1184 msgid "An I/O error has occured."
1185 msgstr "אירעה שגיאת קלט/פלט."
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1188 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1189 msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לשמור את הקובץ."
1191 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1193 msgid "The specified file is invalid."
1194 msgstr "הקובץ שצוין לא תקין."
1196 #. Strings
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1198 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1199 msgstr "ללא שמירה, כל השינויים שלך יאבדו לתמיד."
1201 #. Strings
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1203 #, csharp-format
1204 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1205 msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1208 msgid "Create without Saving"
1209 msgstr "יצירה ללא שמירה"
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1212 #, csharp-format
1213 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1214 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1217 #, csharp-format
1218 msgid ""
1219 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1220 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?"
1222 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1223 #, csharp-format
1224 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1225 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1228 msgid "Open without Saving"
1229 msgstr "פתיחה ללא שמירה"
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1232 #, csharp-format
1233 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1234 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1237 #, csharp-format
1238 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1239 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?"
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1242 msgid "Close without Saving"
1243 msgstr "סגירה ללא שמירה"
1245 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1246 #, csharp-format
1247 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1248 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?"
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1251 msgid ""
1252 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1253 "supported."
1254 msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הכתוביות. נא לבדוק שסוג קובץ זה נתמך."
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1257 msgid ""
1258 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1259 "encoding."
1260 msgstr "הקידוד שבשימוש לא נתמך על ידי המערכת. נא לבחור קידוד אחר."
1262 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1263 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1264 msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לפתיחת הקובץ."
1266 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1267 msgid "The file could not be found."
1268 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ."
1270 #. Strings
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1272 msgid "Could not play the file"
1273 msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ"
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1276 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1277 msgstr "לא ניתן לפתוח את Bug Buddy, כלי דיווח הבאגים."
1279 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1280 msgid "Bug information has been printed to the console."
1281 msgstr "נתוני הבאג פורסמו לשורת הפקודה."
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1284 msgid "Add or Remove..."
1285 msgstr "הוספה או הסרה..."
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1288 msgid "Auto Detected"
1289 msgstr "מזוהה אוטומטית"
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1292 msgid "System Default"
1293 msgstr "בררת המחדל של המערכת"
1295 #. Constant strings
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1297 msgid "Video"
1298 msgstr "וידאו"
1300 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1302 msgid "OVR"
1303 msgstr "OVR"
1305 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1306 msgid "INS"
1307 msgstr "INS"
1309 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1312 msgid "Text"
1313 msgstr "טקסט"
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1316 msgid "Trans"
1317 msgstr "תרגום"
1319 #. To translators: Ln corresponds to Line
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1321 msgid "Ln"
1322 msgstr "שורה"
1324 #. To translators: Col corresponds to Column
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1326 msgid "Col"
1327 msgstr "עמודה"
1329 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1330 msgid "Frame"
1331 msgstr "שקופית"
1333 #. Number column
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1335 msgid "No."
1336 msgstr "מספר"
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1339 msgid "From"
1340 msgstr "מתחיל"
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1343 msgid "To"
1344 msgstr "נגמר"
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1347 msgid "During"
1348 msgstr "במשך"
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1351 msgid "Translation"
1352 msgstr "תרגום"
1354 #~ msgid "Unsaved Translation"
1355 #~ msgstr "תרגום שלא נשמר"
1357 #~ msgid "<b>Video</b>"
1358 #~ msgstr "<b>וידאו</b>"
1360 #~ msgid "gtk-add"
1361 #~ msgstr "gtk-add"
1363 #~ msgid "Seek to _frame:"
1364 #~ msgstr "קפוץ ל_פריים:"
1366 #~ msgid "The following error has occurred: "
1367 #~ msgstr "התרחשה השגיאה הבא:"
1369 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1370 #~ msgstr "נא לבדוק שקובץ הווידאו ניתמך."