1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-23 22:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n"
18 "X-Poedit-Language: Hebrew\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
22 msgid "About Gnome Subtitles"
23 msgstr "על אודות כתוביות GNOME"
25 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
27 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
28 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
29 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
30 "(at your option) any later version.\n"
32 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
33 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
34 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
35 "GNU General Public License for more details.\n"
37 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
38 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
39 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
41 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
42 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
43 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
44 "(at your option) any later version.\n"
46 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
47 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
48 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
49 "GNU General Public License for more details.\n"
51 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
52 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
53 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
55 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
56 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
57 msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME"
59 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
63 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
64 msgid "Character codings"
67 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
68 msgid "Shown in menu:"
71 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
72 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
73 msgid "Character Coding:"
76 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
81 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
82 msgid "Video To Open:"
83 msgstr "וידאו לפתיחה:"
85 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
86 msgid "<b>Character Coding:</b>"
87 msgstr "<b>קידוד תווים:</b>"
89 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
93 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
97 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
98 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
99 msgstr "<b>סוג כתוביות:</b>"
101 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
102 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
103 msgstr "<b>מצב התזמון:</b>"
105 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
106 msgid "File Properties"
107 msgstr "מאפייני קובץ"
109 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
110 msgid "Newline Type:"
111 msgstr "סוג שורה חדשה:"
113 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
114 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
118 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
119 msgid "Select advanced options"
120 msgstr "בחירת אפשרויות מתקדמות"
122 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
123 msgid "Subtitle Format:"
124 msgstr "סוג כתוביות:"
126 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
130 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
134 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
142 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
146 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
150 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
152 msgstr "רצועה מתקליטור:"
154 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
158 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
162 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
166 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
170 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
174 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
178 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
182 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
186 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
190 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
192 msgstr "סגנון הגופן:"
194 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
196 msgstr "קצב שקופיות:"
198 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
202 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
203 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
204 msgstr "מילים לקריוקי מסוג LRC"
206 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
207 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
208 msgstr "מילים לקריוקי מסוג VKT"
210 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
214 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
215 msgid "Original Editing:"
216 msgstr "עריכה מקורית:"
218 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
219 msgid "Original Script Checking:"
220 msgstr "בדיקת התסריט המקורי:"
222 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
223 msgid "Original Script:"
224 msgstr "התסריט המקורי:"
226 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
227 msgid "Original Timing:"
228 msgstr "התזמון המקורי:"
230 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
231 msgid "Original Translation:"
232 msgstr "תרגום מקורי:"
234 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
236 msgstr "עומק הנגינה:"
238 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
240 msgstr "רזולוציית הנגינה ב־X:"
242 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
244 msgstr "רזולוציית הנגינה ב־Y:"
246 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
250 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
251 msgid "Script Updated By:"
252 msgstr "התסריט עודכן על ידי:"
254 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
258 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
262 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
266 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
270 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
274 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
275 msgid "<b>Length</b>"
276 msgstr "<b>משך זמן</b>"
278 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
282 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
283 msgid "Auto Select Subtitle"
284 msgstr "בחירת כתוביות אוטומטית"
286 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
290 #. This is the duration of a subtitle.
291 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
295 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
299 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
300 msgid "Find Pre_vious"
301 msgstr "חיפוש הקו_דם"
303 #. This is the start time/frame of a subtitle.
304 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
308 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
312 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
316 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
320 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
324 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
325 msgid "Report a _Bug"
326 msgstr "דיווח על _באג"
328 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
329 msgid "Request a _Feature"
332 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
336 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
340 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
341 msgid "Seek _to Selection"
342 msgstr "קפוץ _לקטע המסומן"
344 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
345 msgid "Select Nearest Subtitle"
346 msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר"
348 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
349 msgid "Set Subtitle En_d"
350 msgstr "הגדרת _סיום הכתוביות"
352 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
353 msgid "Set Subtitle St_art"
354 msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות"
356 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
357 msgid "Set Translatio_n Language"
358 msgstr "קביעת שפת התרגו_ם"
360 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
361 msgid "Set _Text Language"
362 msgstr "הגדרת _שפת הטקסט"
364 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
368 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
372 #. This is the end time/frame of a subtitle.
373 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
377 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
381 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
385 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
386 msgid "Video _Subtitles"
387 msgstr "כתו_ביות וידאו"
389 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
393 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
397 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
398 msgid "_Autocheck Spelling"
399 msgstr "בדיקת איות _אוטומטית"
401 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
405 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
409 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
413 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
415 msgstr "_תוכן העניינים"
417 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
418 msgid "_Delete Subtitles"
419 msgstr "מחי_קת כתוביות"
421 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
425 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
429 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
433 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
437 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
441 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
445 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
449 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
450 msgid "_Input Frame Rate"
451 msgstr "קצב שקופיות ה_קלט"
453 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
454 msgid "_Insert Subtitle"
455 msgstr "הו_ספת כתובית"
457 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
461 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
462 msgid "_Keyboard Shortcuts"
463 msgstr "קיצורי _מקשים"
465 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
466 msgid "_Line Lengths"
467 msgstr "_אורכי השורות"
469 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
470 msgid "_Loop Selection"
471 msgstr "לולאה על ה_בחירה"
473 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
477 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
481 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
482 msgid "_Play / Pause"
483 msgstr "_נגינה / השהיה"
485 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
489 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
493 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
497 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
501 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
502 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
506 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
510 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
514 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
518 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
522 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
526 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
530 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
531 msgid "_Video Frame Rate"
532 msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו"
534 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
538 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
539 msgid "<b>Backup</b>"
540 msgstr "<b>גיבוי</b>"
542 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
543 msgid "<b>File Open</b>"
544 msgstr "<b>קובץ פתיחה</b>"
546 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
547 msgid "<b>File Save As</b>"
548 msgstr "<b>קובץ שמירה בשם</b>"
550 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
551 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
552 msgstr "<b>השהיית התגובה</b>"
554 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
555 msgid "<b>Translation</b>"
556 msgstr "<b>תרגום</b>"
558 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
559 msgid "Automatically choose the _video file to open"
560 msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה"
562 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
563 msgid "Ch_aracter coding to use:"
564 msgstr "_קידוד תווים לשימוש:"
566 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
567 msgid "Character c_oding to use:"
568 msgstr "קידוד _תווים לשימוש:"
570 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
571 msgid "Create a _backup copy of files every"
572 msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל"
574 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
575 msgid "If auto detection _fails, use:"
576 msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:"
578 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
582 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
586 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
587 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
588 msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן"
590 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
591 msgid "_Newline type to use:"
592 msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:"
594 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
595 msgid "_Reset to defaults"
596 msgstr "_איפוס לבררות המחדל"
598 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
599 msgid "_Subtitle format to use:"
600 msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:"
602 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
603 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
604 msgstr "שניות בעת הגדרת מיקום התחלת/סיום הכתוביות בעת הנגינה"
606 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
611 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
615 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
619 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
620 msgid "Replace _with:"
623 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
624 msgid "Search _backwards"
625 msgstr "חיפוש _אחורה"
627 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
628 msgid "Search using a Regular _Expression"
629 msgstr "חיפוש באמצעות _ביטויים רגולריים"
631 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
633 msgstr "הת_אמת רשיות"
635 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
639 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
641 msgstr "_גלישה מסביב"
643 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
648 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
649 msgid "<b>Apply to</b>"
650 msgstr "<b>החלה על</b>"
652 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
653 msgid "<b>First Subtitle</b>"
654 msgstr "<b>כתובית ראשונה</b>"
656 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
657 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
658 msgstr "<b>כתובית אחרונה</b>"
660 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
664 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
665 msgid "Adjust Timings"
666 msgstr "התאמת תזמונים"
668 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
669 msgid "All Subtitles"
672 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
676 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
680 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
681 msgid "Selected Range"
684 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
686 msgstr "שקופית התחלתית:"
688 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
689 msgid "<b>Frames</b>"
690 msgstr "<b>שקופיות</b>"
692 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
694 msgid "From _first subtitle to selection"
695 msgstr "מה_כתובית הראשונה עד לבחירה"
697 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
698 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
699 msgid "From selection to _last subtitle"
700 msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ה_אחרונה"
702 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
703 msgid "Shift Timings"
706 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
707 msgid "_All subtitles"
708 msgstr "כל הכ_תוביות"
710 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
711 msgid "_Selected subtitles"
712 msgstr "הכתוביות ש_נבחרו"
714 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
718 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
719 msgid "<b>Options</b>"
720 msgstr "<b>אפשרויות</b>"
722 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
723 msgid "<b>Status</b>"
726 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
727 msgid "<b>Sync Points</b>"
728 msgstr "<b>נקודות סנכרון</b>"
730 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
731 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
732 msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות"
734 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
735 msgid "Synchronize Timings"
736 msgstr "סנכרון הזמנים"
738 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
742 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
746 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
747 msgid "Seek _video to:"
750 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
754 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
755 msgid "Adjusting timings"
756 msgstr "התזמונים מתואמים"
758 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
759 msgid "Changing Input Frame Rate"
760 msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות"
762 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
763 msgid "Changing Video Frame Rate"
764 msgstr "שינוי קצב השקופיות של הווידאו"
766 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
767 msgid "Toggling Bold"
768 msgstr "הדגשה/ביטול הדגשה"
770 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
771 msgid "Toggling Italic"
772 msgstr "הטיה/ביטול הטיה"
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
775 msgid "Toggling Underline"
776 msgstr "סימון/ביטול קו תחתי"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
780 msgstr "תחילת העריכה"
782 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
786 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
787 msgid "Editing During"
790 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
791 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
795 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
796 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
800 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
801 msgid "Deleting Subtitles"
802 msgstr "מחיקת כתוביות"
804 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
810 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
811 msgid "Editing Translation"
812 msgstr "עריכת תרגומים"
814 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
815 msgid "Inserting Subtitle"
816 msgstr "הוספת כתוביות"
818 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
819 msgid "Replacing All"
822 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
823 msgid "Shifting timings"
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
827 msgid "Synchronizing timings"
828 msgstr "סנכרון הזמנים"
830 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
831 msgid "Setting Subtitle Start"
832 msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות"
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
835 msgid "Setting Subtitle End"
836 msgstr "הגדרת סיום הכתוביות"
838 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
839 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
840 msgid "Unsaved Subtitles"
841 msgstr "כתוביות לא שמורות"
843 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
846 msgid "{0} ({1} translation)"
847 msgstr "{0} (תרגום ל{1})"
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
851 msgid "{0} (translation)"
854 #. GEOSTD8, HZ not used
855 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
856 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
857 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
862 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
863 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
864 msgid "Central European"
865 msgstr "מרכז אירופאי"
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
868 msgid "South European"
869 msgstr "דרום אירופאי"
871 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
881 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
882 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
887 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
888 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
894 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
895 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
896 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
907 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
908 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
909 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
914 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
918 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
922 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
926 #. ISO-8859-8-I not used
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
929 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
930 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
931 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
932 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
940 #. UCS-2 and UCS-4 not used
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
943 msgid "Chinese Traditional"
944 msgstr "סינית מסורתית"
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
947 msgid "Cyrillic/Russian"
948 msgstr "קירילית/רוסית"
950 #. ARMSCII-8 not used
953 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
954 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
956 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
957 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
961 #. EUC-JP-MS not used
962 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
963 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
969 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
970 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
971 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
972 msgid "Chinese Simplified"
973 msgstr "סינית מפושטת"
975 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
985 msgid "French Canadian"
986 msgstr "צרפתית קנדית"
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
989 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
990 msgstr "קירילית/אוקראינית"
992 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
1002 msgid "Current Locale"
1003 msgstr "מיקום נוכחי"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1006 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
1007 msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles."
1009 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
1010 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
1011 msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה."
1013 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
1015 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
1016 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
1017 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
1022 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1034 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1040 msgid "All Subtitle Files"
1041 msgstr "כל קובצי הכתוביות"
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1044 msgid "Open Translation File"
1045 msgstr "פתיחת קובץ תרגום"
1047 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
1048 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1049 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1050 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
1051 msgid "Remember Last Used"
1052 msgstr "שמירת האחרון שהיה בשימוש"
1054 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
1056 msgid "Keep Existing"
1057 msgstr "השארת הנוכחי"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1065 msgid "Set Text Language"
1066 msgstr "הגדרת שפת הטקסט"
1068 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1069 msgid "Set Translation Language"
1070 msgstr "הגדרת שפת התרגום"
1072 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1073 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1074 msgstr "בחירת _שפת הכתוביות הנוכחיות."
1076 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1077 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1078 msgstr "בחירת _שפת התרגום של הכתוביות הנוכחיות."
1080 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1081 msgid "Save Translation As"
1082 msgstr "שמירת תרגום בשם"
1084 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1088 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1089 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1093 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1099 msgid "Subtitle No."
1100 msgstr "מספר כתובית"
1102 #. Start (current and correct) columns
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1104 msgid "Current Start"
1105 msgstr "התחלה נוכחית"
1107 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1108 msgid "Correct Start"
1109 msgstr "התחלה מדויקת"
1111 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1113 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1114 "correct position. At least 2 points are needed."
1116 "הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והתאמת הווידאו למיקום המדויק שלהם. "
1117 "נדרשות לפחות שתי נקודות."
1119 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1121 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1124 "הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל את הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת את "
1127 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1128 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1129 msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו."
1131 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1134 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1136 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0}."
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1141 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1143 msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}."
1145 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
1146 msgid "All Video Files"
1147 msgstr "כל קובצי הווידאו"
1149 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1151 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1153 msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על באג הכולל את שם השגיאה הבא:"
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1157 msgid "Could not open the file"
1158 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
1160 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1161 msgid "Open another file"
1162 msgstr "פתיחת קובץ נוסף"
1164 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1165 msgid "The file path appears to be invalid."
1166 msgstr "נראה שנתיב הקובץ לא תקין."
1169 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1170 msgid "Could not save the file"
1171 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"
1173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1174 msgid "Save to another file"
1175 msgstr "שמירה לקובץ אחר"
1177 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1178 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1179 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1180 msgstr "נגמר לך הזיכרון. נא לסגור מספר יישומים ולנסות שוב."
1182 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1183 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1184 msgid "An I/O error has occured."
1185 msgstr "אירעה שגיאת קלט/פלט."
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1188 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1189 msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לשמור את הקובץ."
1191 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1192 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1193 msgid "The specified file is invalid."
1194 msgstr "הקובץ שצוין לא תקין."
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1198 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1199 msgstr "ללא שמירה, כל השינויים שלך יאבדו לתמיד."
1202 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
1204 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1205 msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
1208 msgid "Create without Saving"
1209 msgstr "יצירה ללא שמירה"
1211 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1213 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1214 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
1216 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
1219 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1220 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?"
1222 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
1224 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1225 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1227 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
1228 msgid "Open without Saving"
1229 msgstr "פתיחה ללא שמירה"
1231 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
1233 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1234 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?"
1236 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
1238 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1239 msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?"
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
1242 msgid "Close without Saving"
1243 msgstr "סגירה ללא שמירה"
1245 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
1247 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1248 msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?"
1250 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1252 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1254 msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הכתוביות. נא לבדוק שסוג קובץ זה נתמך."
1256 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1258 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1260 msgstr "הקידוד שבשימוש לא נתמך על ידי המערכת. נא לבחור קידוד אחר."
1262 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1263 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1264 msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לפתיחת הקובץ."
1266 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1267 msgid "The file could not be found."
1268 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ."
1271 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1272 msgid "Could not play the file"
1273 msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ"
1275 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1276 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1277 msgstr "לא ניתן לפתוח את Bug Buddy, כלי דיווח הבאגים."
1279 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1280 msgid "Bug information has been printed to the console."
1281 msgstr "נתוני הבאג פורסמו לשורת הפקודה."
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1284 msgid "Add or Remove..."
1285 msgstr "הוספה או הסרה..."
1287 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1288 msgid "Auto Detected"
1289 msgstr "מזוהה אוטומטית"
1291 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1292 msgid "System Default"
1293 msgstr "בררת המחדל של המערכת"
1296 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1300 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1301 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1305 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1309 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1310 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1311 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1315 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1319 #. To translators: Ln corresponds to Line
1320 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1324 #. To translators: Col corresponds to Column
1325 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1329 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1346 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1350 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1354 #~ msgid "Unsaved Translation"
1355 #~ msgstr "תרגום שלא נשמר"
1357 #~ msgid "<b>Video</b>"
1358 #~ msgstr "<b>וידאו</b>"
1363 #~ msgid "Seek to _frame:"
1364 #~ msgstr "קפוץ ל_פריים:"
1366 #~ msgid "The following error has occurred: "
1367 #~ msgstr "התרחשה השגיאה הבא:"
1369 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1370 #~ msgstr "נא לבדוק שקובץ הווידאו ניתמך."