Include SubtitleMode in SubtitleTypeInfo
[gn-sub.git] / po / ca.po
blob92b51d69f859fb86bd8944ef6ec4b2220b73da35
1 # Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the accerciser package.
4 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
21 msgid "About Gnome Subtitles"
22 msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
24 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
25 msgid ""
26 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
27 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
28 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
29 "(at your option) any later version.\n"
30 "\n"
31 "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
32 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
33 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
34 "GNU General Public License for more details.\n"
35 "\n"
36 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
37 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
38 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
39 msgstr ""
40 "El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
41 "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
42 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
43 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n"
44 "\n"
45 "El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
46 "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
47 "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
48 "per obtenir-ne més detalls.\n"
49 "\n"
50 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
51 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
52 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
54 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
55 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
56 msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
58 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
59 msgid "A_vailable:"
60 msgstr "_Disponible:"
62 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
63 msgid "Character codings"
64 msgstr "Codificacions de caràcters"
66 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
67 msgid "Shown in menu:"
68 msgstr "Mostra al menú:"
70 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
71 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
72 msgid "Character Coding:"
73 msgstr "Codificació de caràcters:"
75 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
77 msgid "Open File"
78 msgstr "Obre un fitxer"
80 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
81 msgid "Video To Open:"
82 msgstr "Vídeo a obrir:"
84 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
85 msgid "<b>Character Coding:</b>"
86 msgstr "<b>Codificació de caràcters:</b>"
88 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
89 msgid "<b>Name:</b>"
90 msgstr "<b>Nom:</b>"
92 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
93 msgid "<b>Path:</b>"
94 msgstr "<b>Camí:</b>"
96 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
97 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
98 msgstr "<b>Format del subtítol:</b>"
100 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
101 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
102 msgstr "<b>Mode de temporització:</b>"
104 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
105 msgid "File Properties"
106 msgstr "Propietats del fitxer"
108 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
109 msgid "Newline Type:"
110 msgstr "Tipus de salt de línia:"
112 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
113 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
114 msgid "Save As"
115 msgstr "Anomena i desa"
117 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
118 msgid "Select advanced options"
119 msgstr "Seleccioneu opcions avançades"
121 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
122 msgid "Subtitle Format:"
123 msgstr "Format del subtítol:"
125 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
126 msgid "Album:"
127 msgstr "Àlbum:"
129 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
130 msgid "Artist:"
131 msgstr "Artista:"
133 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
134 msgid ""
135 "Audio\n"
136 "Video\n"
137 msgstr ""
138 "Àudio\n"
139 "Vídeo\n"
141 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
142 msgid "Author:"
143 msgstr "Autor:"
145 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
146 msgid "By:"
147 msgstr "Per:"
149 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
150 msgid "CD Track:"
151 msgstr "Pista de CD:"
153 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
154 msgid "Collisions:"
155 msgstr "Col·lisions:"
157 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
158 msgid "Comment:"
159 msgstr "Comentari:"
161 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
162 msgid "Date:"
163 msgstr "Data:"
165 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
166 msgid "Delay:"
167 msgstr "Retard:"
169 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
170 msgid "File Path:"
171 msgstr "Camí del fitxer:"
173 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
174 msgid "File:"
175 msgstr "Fitxer:"
177 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
178 msgid "Font Color:"
179 msgstr "Color del tipus de lletra:"
181 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
182 msgid "Font Name:"
183 msgstr "Nom del tipus de lletra:"
185 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
186 msgid "Font Size:"
187 msgstr "Mida del tipus de lletra:"
189 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
190 msgid "Font Style:"
191 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
193 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
194 msgid "Frame rate:"
195 msgstr "Imatges per segon:"
197 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
198 msgid "Headers"
199 msgstr "Capçaleres"
201 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
202 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
203 msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC"
205 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
206 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
207 msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT"
209 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
210 msgid "Note:"
211 msgstr "Nota:"
213 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
214 msgid "Original Editing:"
215 msgstr "Edició original:"
217 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
218 msgid "Original Script Checking:"
219 msgstr "Correcció del guió original:"
221 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
222 msgid "Original Script:"
223 msgstr "Guió original:"
225 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
226 msgid "Original Timing:"
227 msgstr "Temporització original:"
229 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
230 msgid "Original Translation:"
231 msgstr "Traducció original:"
233 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
234 msgid "PlayDepth:"
235 msgstr "PlayDepth:"
237 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
238 msgid "PlayResX:"
239 msgstr "PlayResX:"
241 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
242 msgid "PlayResY:"
243 msgstr "PlayResY:"
245 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
246 msgid "Program:"
247 msgstr "Programa:"
249 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
250 msgid "Script Updated By:"
251 msgstr "Guió actualitzat per:"
253 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
254 msgid "Source:"
255 msgstr "Font:"
257 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
258 msgid "Timer:"
259 msgstr "Temporitzador:"
261 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Títol:"
265 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
266 msgid "Type:"
267 msgstr "Tipus:"
269 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
270 msgid "Version:"
271 msgstr "Versió:"
273 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
274 msgid "<b>Length</b>"
275 msgstr "<b>Durada</b>"
277 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
278 msgid "<b>Time</b>"
279 msgstr "<b>Temps</b>"
281 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
282 msgid "Auto Select Subtitle"
283 msgstr "Selecciona els subtítols automàticament"
285 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Suprimeix"
289 #. This is the duration of a subtitle.
290 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
291 msgid "During:"
292 msgstr "Durada:"
294 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
295 msgid "Find Ne_xt"
296 msgstr "Cerca el següe_nt"
298 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
299 msgid "Find Pre_vious"
300 msgstr "Cerca l'an_terior"
302 #. This is the start time/frame of a subtitle.
303 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
304 msgid "From:"
305 msgstr "Des de:"
307 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
308 msgid "Insert"
309 msgstr "Insereix"
311 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
312 msgid "New File"
313 msgstr "Fitxer nou"
315 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
316 msgid "Pr_eferences"
317 msgstr "_Preferències"
319 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
320 msgid "R_ewind"
321 msgstr "_Rebobina"
323 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
324 msgid "Report a _Bug"
325 msgstr "Informa d'un _error"
327 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
328 msgid "Request a _Feature"
329 msgstr "_Sol·licita una característica nova"
331 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
332 msgid "Save File"
333 msgstr "Desa el fitxer"
335 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
336 msgid "Save _As"
337 msgstr "_Anomena i desa"
339 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
340 msgid "Seek _to Selection"
341 msgstr "Vés _a la selecció"
343 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
344 msgid "Select Nearest Subtitle"
345 msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims"
347 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
348 msgid "Set Subtitle En_d"
349 msgstr "Estableix el _final del subtítol"
351 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
352 msgid "Set Subtitle St_art"
353 msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
355 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
356 msgid "Set Translatio_n Language"
357 msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
359 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
360 msgid "Set _Text Language"
361 msgstr "Estableix l'idioma del _text"
363 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
364 msgid "Sh_ift"
365 msgstr "_Desplaça"
367 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
368 msgid "T_imings"
369 msgstr "_Temporització"
371 #. This is the end time/frame of a subtitle.
372 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
373 msgid "To:"
374 msgstr "A:"
376 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
377 msgid "Translatio_n"
378 msgstr "_Traducció"
380 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
381 msgid "Vide_o"
382 msgstr "Víde_o"
384 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
385 msgid "Video _Subtitles"
386 msgstr "_Subtítols del vídeo"
388 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
389 msgid "_Adjust"
390 msgstr "_Ajusta"
392 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
393 msgid "_After"
394 msgstr "_Després"
396 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
397 msgid "_Autocheck Spelling"
398 msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
400 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
401 msgid "_Before"
402 msgstr "_Abans"
404 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
405 msgid "_Bold"
406 msgstr "_Negreta"
408 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Tanca"
412 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
413 msgid "_Contents"
414 msgstr "_Continguts"
416 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
417 msgid "_Delete Subtitles"
418 msgstr "_Suprimeix els subtítols"
420 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Edita"
424 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
425 msgid "_File"
426 msgstr "_Fitxer"
428 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
429 msgid "_Format"
430 msgstr "_Format"
432 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
433 msgid "_Forward"
434 msgstr "_Endavant"
436 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
437 msgid "_Frames"
438 msgstr "_Fotogrames"
440 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
441 msgid "_Headers"
442 msgstr "_Capçaleres"
444 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
445 msgid "_Help"
446 msgstr "A_juda"
448 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
449 msgid "_Input Frame Rate"
450 msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
452 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
453 msgid "_Insert Subtitle"
454 msgstr "_Insereix un subtítol"
456 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
457 msgid "_Italic"
458 msgstr "_Cursiva"
460 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
461 msgid "_Keyboard Shortcuts"
462 msgstr "_Dreceres de teclat"
464 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
465 msgid "_Loop Selection"
466 msgstr "_Repeteix la selecció"
468 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
469 msgid "_New"
470 msgstr "_Nou"
472 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
473 msgid "_Open"
474 msgstr "_Obre"
476 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
477 msgid "_Play / Pause"
478 msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
480 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
481 msgid "_Replace"
482 msgstr "_Reemplaça"
484 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
485 msgid "_Save"
486 msgstr "_Desa"
488 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
489 msgid "_Search"
490 msgstr "_Cerca"
492 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
493 msgid "_Seek to..."
494 msgstr "_Vés a..."
496 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
497 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
498 msgid "_Synchronize"
499 msgstr "_Sincronitza"
501 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
502 msgid "_Text"
503 msgstr "_Text"
505 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
506 msgid "_Times"
507 msgstr "_Temps"
509 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
510 msgid "_Tools"
511 msgstr "_Eines"
513 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
514 msgid "_Translation"
515 msgstr "_Traducció"
517 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
518 msgid "_Underline"
519 msgstr "S_ubratllat"
521 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
522 msgid "_Video"
523 msgstr "_Vídeo"
525 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
526 msgid "_Video Frame Rate"
527 msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
529 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
530 msgid "_View"
531 msgstr "_Visualitza"
533 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
534 msgid "<b>Backup</b>"
535 msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
537 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
538 msgid "<b>File Open</b>"
539 msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
541 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
542 msgid "<b>File Save As</b>"
543 msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
545 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
546 msgid "<b>Translation</b>"
547 msgstr "<b>Traducció</b>"
549 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
550 msgid "Automatically choose the _video file to open"
551 msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir"
553 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
554 msgid "Ch_aracter coding to use:"
555 msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:"
557 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
558 msgid "Character c_oding to use:"
559 msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:"
561 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
562 msgid "Create a _backup copy of files every"
563 msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
565 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
566 msgid "If auto detection _fails, use:"
567 msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:"
569 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
570 msgid "Preferences"
571 msgstr "Preferències"
573 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
574 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
575 msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció"
577 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
578 msgid "_Newline type to use:"
579 msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:"
581 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
582 msgid "_Reset to defaults"
583 msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
585 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
586 msgid "_Subtitle format to use:"
587 msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:"
589 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
590 msgid "minutes"
591 msgstr "minuts"
593 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
594 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
595 msgid "Replace"
596 msgstr "Reemplaça"
598 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
599 msgid "Replace _All"
600 msgstr "Ree_mplaça-ho tot"
602 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
603 msgid "Replace _with:"
604 msgstr "Reemplaça _amb:"
606 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
607 msgid "Search _backwards"
608 msgstr "Cerca cap _enrere"
610 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
611 msgid "Search using a Regular _Expression"
612 msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular"
614 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
615 msgid "_Match case"
616 msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
618 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
619 msgid "_Search for:"
620 msgstr "Ce_rca:"
622 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
623 msgid "_Wrap around"
624 msgstr "Cerca a t_ot el text"
626 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
627 msgid "Set language"
628 msgstr "Estableix l'idioma"
630 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
631 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
632 msgid "<b>Apply to</b>"
633 msgstr "<b>Aplica-ho a</b>"
635 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
636 msgid "<b>First Subtitle</b>"
637 msgstr "<b>Subtítol inicial</b>"
639 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
640 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
641 msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
643 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
644 msgid "Adjust"
645 msgstr "Ajusta"
647 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
648 msgid "Adjust Timings"
649 msgstr "Ajusta els temps"
651 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
652 msgid "All Subtitles"
653 msgstr "Tots els subtítols"
655 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
656 msgid "New Start:"
657 msgstr "Començament nou:"
659 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
660 msgid "No.:"
661 msgstr "Número:"
663 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
664 msgid "Selected Range"
665 msgstr "Rang seleccionat"
667 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
668 msgid "Start Frame:"
669 msgstr "Fotograma inicial:"
671 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
672 msgid "<b>Frames</b>"
673 msgstr "<b>Fotogrames</b>"
675 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
676 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
677 msgid "From _first subtitle to selection"
678 msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció"
680 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
681 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
682 msgid "From selection to _last subtitle"
683 msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol"
685 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
686 msgid "Shift Timings"
687 msgstr "Desplaça els temps"
689 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
690 msgid "_All subtitles"
691 msgstr "_Tots els subtítols"
693 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
694 msgid "_Selected subtitles"
695 msgstr "Els _subtítols seleccionats"
697 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
698 msgid "_Shift"
699 msgstr "_Desplaça"
701 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
702 msgid "<b>Options</b>"
703 msgstr "<b>Opcions</b>"
705 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
706 msgid "<b>Status</b>"
707 msgstr "<b>Estat</b>"
709 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
710 msgid "<b>Sync Points</b>"
711 msgstr "<b>Punts de sincronització</b>"
713 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
714 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
715 msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
717 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
718 msgid "Synchronize Timings"
719 msgstr "Sincronitza els temps"
721 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
722 msgid "Open Video"
723 msgstr "Obre un vídeo"
725 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
726 msgid "Seek To"
727 msgstr "Vés a"
729 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
730 msgid "Seek _video to:"
731 msgstr "Vés al punt del _vídeo:"
733 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
734 msgid "_Seek"
735 msgstr "_Vés a"
737 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
738 msgid "Adjusting timings"
739 msgstr "S'estan ajustant els temps"
741 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
742 msgid "Changing Input Frame Rate"
743 msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada"
745 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
746 msgid "Changing Video Frame Rate"
747 msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo"
749 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
750 msgid "Toggling Bold"
751 msgstr "Commutació de la negreta"
753 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
754 msgid "Toggling Italic"
755 msgstr "Commutació de la cursiva"
757 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
758 msgid "Toggling Underline"
759 msgstr "Commutació del subratllat"
761 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
762 msgid "Editing From"
763 msgstr "Edició des de"
765 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
766 msgid "Editing To"
767 msgstr "Edició a"
769 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
770 msgid "Editing During"
771 msgstr "Edició durant"
773 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
774 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
775 msgid "Undo"
776 msgstr "Desfés"
778 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
779 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
780 msgid "Redo"
781 msgstr "Refés"
783 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
784 msgid "Deleting Subtitles"
785 msgstr "S'estan suprimint els subtítols"
787 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
788 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
789 msgid "Editing Text"
790 msgstr "Edició del text"
792 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
793 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
794 msgid "Editing Translation"
795 msgstr "S'està editant la traducció"
797 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
798 msgid "Inserting Subtitle"
799 msgstr "S'estan inserint els subtítols"
801 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
802 msgid "Replacing All"
803 msgstr "S'està reemplaçant tot"
805 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
806 msgid "Shifting timings"
807 msgstr "S'estan desplaçant els temps"
809 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
810 msgid "Synchronizing timings"
811 msgstr "S'estan sincronitzant els temps"
813 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
814 msgid "Setting Subtitle Start"
815 msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
817 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
818 msgid "Setting Subtitle End"
819 msgstr "S'està establint el final del subtítol"
821 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
822 msgid "Unsaved Translation"
823 msgstr "Traducció no desada"
825 #. GEOSTD8, HZ not used
826 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
827 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
828 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
829 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
830 msgid "Western"
831 msgstr "Occidental"
833 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
834 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
835 msgid "Central European"
836 msgstr "Centreeuropeu"
838 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
839 msgid "South European"
840 msgstr "Europeu meridional"
842 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
843 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
844 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
845 msgid "Baltic"
846 msgstr "Bàltic"
848 #. Added
849 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
850 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
851 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
852 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
853 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
854 msgid "Cyrillic"
855 msgstr "Ciríl·lic"
857 #. Added
858 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
859 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
860 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
861 msgid "Arabic"
862 msgstr "Àrab"
864 #. Added
865 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
866 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
867 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
868 msgid "Greek"
869 msgstr "Grec"
871 #. Added
872 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
873 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
874 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
875 msgid "Hebrew"
876 msgstr "Hebreu"
878 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
879 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
880 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
881 msgid "Turkish"
882 msgstr "Turc"
884 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
885 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
886 msgid "Nordic"
887 msgstr "Nòrdic"
889 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
890 msgid "Celtic"
891 msgstr "Cèltic"
893 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
894 msgid "Romanian"
895 msgstr "Romanès"
897 #. ISO-8859-8-I not used
898 #. Added
899 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
900 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
901 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
902 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
903 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
904 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
905 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
906 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
907 msgid "Unicode"
908 msgstr "Unicode"
910 #. Added
911 #. UCS-2 and UCS-4 not used
912 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
913 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
914 msgid "Chinese Traditional"
915 msgstr "Xinès tradicional"
917 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
918 msgid "Cyrillic/Russian"
919 msgstr "Ciríl·lic/rus"
921 #. ARMSCII-8 not used
922 #. Added
923 #. Added
924 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
925 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
926 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
927 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
928 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
929 msgid "Japanese"
930 msgstr "Japonès"
932 #. EUC-JP-MS not used
933 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
934 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
935 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
936 msgid "Korean"
937 msgstr "Coreà"
939 #. EUC-TW not used
940 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
941 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
942 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
943 msgid "Chinese Simplified"
944 msgstr "Xinès simplificat"
946 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
947 msgid "Portuguese"
948 msgstr "Portuguès"
950 #. Added
951 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
952 msgid "Icelandic"
953 msgstr "Islandès"
955 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
956 msgid "French Canadian"
957 msgstr "Francès canadenc"
959 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
960 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
961 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
963 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
964 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
965 msgid "Central"
966 msgstr "Central"
968 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
969 msgid "Vietnamese"
970 msgstr "Vietnamita"
972 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
973 msgid "Current Locale"
974 msgstr "Localització actual"
976 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
977 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
978 msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
980 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
981 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
982 msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
984 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
985 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
986 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
987 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
988 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
989 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
990 msgid "Unknown"
991 msgstr "Desconegut"
993 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
994 msgid "Description"
995 msgstr "Descripció"
997 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
998 msgid "Encoding"
999 msgstr "Codificació"
1001 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
1002 msgid "None"
1003 msgstr "Cap"
1005 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
1006 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
1007 msgid "All Files"
1008 msgstr "Tots els fitxers"
1010 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
1011 msgid "All Subtitle Files"
1012 msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
1014 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
1015 msgid "Open Translation File"
1016 msgstr "Obre un fitxer de traducció"
1018 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
1019 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1020 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1021 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
1022 msgid "Remember Last Used"
1023 msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
1025 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
1026 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
1027 msgid "Keep Existing"
1028 msgstr "Mantén l'existent"
1030 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
1031 msgid "Find"
1032 msgstr "Cerca"
1034 #. Strings
1035 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
1036 msgid "Set Text Language"
1037 msgstr "Estableix l'idioma del text"
1039 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
1040 msgid "Set Translation Language"
1041 msgstr "Estableix l'idioma de la traducció"
1043 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
1044 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
1045 msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals."
1047 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
1048 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
1049 msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
1051 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
1052 msgid "Save Translation As"
1053 msgstr "Anomena i desa la traducció"
1055 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
1056 msgid "Start Time:"
1057 msgstr "Temps inicial:"
1059 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1060 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1061 msgid "Time"
1062 msgstr "Temps"
1064 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
1065 msgid "Frames"
1066 msgstr "Fotogrames"
1068 #. Number column
1069 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
1070 msgid "Subtitle No."
1071 msgstr "Subtítol núm."
1073 #. Start (current and correct) columns
1074 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
1075 msgid "Current Start"
1076 msgstr "Començament actual"
1078 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
1079 msgid "Correct Start"
1080 msgstr "Començament correcte"
1082 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
1083 msgid ""
1084 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
1085 "correct position. At least 2 points are needed."
1086 msgstr ""
1087 "Afegeix punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo "
1088 "a la seva posició correcta. Calen 2 punts com a mínim."
1090 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
1091 msgid ""
1092 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
1093 "improve accuracy."
1094 msgstr ""
1095 "Afegeix 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més "
1096 "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió."
1098 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
1099 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
1100 msgstr ""
1101 "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols."
1103 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
1104 #, csharp-format
1105 msgid ""
1106 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1107 "{0}."
1108 msgstr ""
1109 "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
1110 "següents: {0}."
1112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
1113 #, csharp-format
1114 msgid ""
1115 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
1116 "{0} and {1}."
1117 msgstr ""
1118 "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
1119 "següents: {0} i {1}."
1121 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
1122 msgid "All Video Files"
1123 msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
1125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
1126 msgid ""
1127 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
1128 "name:"
1129 msgstr ""
1130 "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent aquest "
1131 "nom d'error:"
1133 #. Strings
1134 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
1135 msgid "Could not open the file"
1136 msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
1138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
1139 msgid "Open another file"
1140 msgstr "Obre un altre fitxer"
1142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
1143 msgid "The file path appears to be invalid."
1144 msgstr "El camí del fitxer no és vàlid."
1146 #. Strings
1147 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
1148 msgid "Could not save the file"
1149 msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
1151 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
1152 msgid "Save to another file"
1153 msgstr "Desa en un altre fitxer"
1155 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
1156 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
1157 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
1158 msgstr ""
1159 "Us heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar."
1161 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
1162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
1163 msgid "An I/O error has occured."
1164 msgstr "S'ha produït un error d'E/S."
1166 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
1167 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1168 msgstr "No teniu els permisos necessaris per a desar el fitxer."
1170 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
1171 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
1172 msgid "The specified file is invalid."
1173 msgstr "El fitxer especificat no és vàlid."
1175 #. Strings
1176 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
1177 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
1178 msgstr "Si no ho deseu es perdran tots els canvis permanentment."
1180 #. Strings
1181 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
1182 #, csharp-format
1183 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
1184 msgstr ""
1185 "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?"
1187 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
1188 msgid "Create without Saving"
1189 msgstr "Crea sense desar"
1191 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
1192 #, csharp-format
1193 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
1194 msgstr ""
1195 "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?"
1197 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
1198 #, csharp-format
1199 msgid ""
1200 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
1201 msgstr ""
1202 "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció "
1203 "nova?"
1205 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
1206 #, csharp-format
1207 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
1208 msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?"
1210 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
1211 msgid "Open without Saving"
1212 msgstr "Obre sense desar"
1214 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
1215 #, csharp-format
1216 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
1217 msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?"
1219 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
1220 #, csharp-format
1221 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
1222 msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?"
1224 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
1225 msgid "Close without Saving"
1226 msgstr "Tanca sense desar"
1228 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
1229 #, csharp-format
1230 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
1231 msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?"
1233 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
1234 msgid ""
1235 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
1236 "supported."
1237 msgstr ""
1238 "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de "
1239 "fitxer estigui implementat."
1241 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
1242 msgid ""
1243 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
1244 "encoding."
1245 msgstr ""
1246 "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra "
1247 "codificació."
1249 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
1250 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1251 msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer."
1253 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
1254 msgid "The file could not be found."
1255 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer."
1257 #. Strings
1258 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
1259 msgid "Could not play the file"
1260 msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
1262 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
1263 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
1264 msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
1266 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
1267 msgid "Bug information has been printed to the console."
1268 msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola."
1270 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
1271 msgid "Add or Remove..."
1272 msgstr "Afegeix o suprimeix..."
1274 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
1275 msgid "Auto Detected"
1276 msgstr "Detecció automàtica"
1278 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
1279 msgid "System Default"
1280 msgstr "Valor per defecte del sistema"
1282 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
1283 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
1284 msgid "Unsaved Subtitles"
1285 msgstr "Subtítols no desats"
1287 #. Constant strings
1288 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
1289 msgid "Video"
1290 msgstr "Vídeo"
1292 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
1293 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1294 msgid "OVR"
1295 msgstr "SOBR"
1297 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
1298 msgid "INS"
1299 msgstr "INSER"
1301 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
1302 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1303 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
1304 msgid "Text"
1305 msgstr "Text"
1307 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
1308 msgid "Trans"
1309 msgstr "Trad"
1311 #. To translators: Ln corresponds to Line
1312 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
1313 msgid "Ln"
1314 msgstr "Ln"
1316 #. To translators: Col corresponds to Column
1317 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
1318 msgid "Col"
1319 msgstr "Col"
1321 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
1322 msgid "Frame"
1323 msgstr "Fotograma"
1325 #. Number column
1326 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
1327 msgid "No."
1328 msgstr "Número"
1330 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
1331 msgid "From"
1332 msgstr "Des de"
1334 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
1335 msgid "To"
1336 msgstr "A"
1338 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
1339 msgid "During"
1340 msgstr "Duració"
1342 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
1343 msgid "Translation"
1344 msgstr "Traducció"
1346 #~ msgid "<b>Video</b>"
1347 #~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
1349 #~ msgid "gtk-add"
1350 #~ msgstr "gtk-add"
1352 #~ msgid "Seek to _frame:"
1353 #~ msgstr "Vés al _fotograma:"
1355 #~ msgid "gtk-close"
1356 #~ msgstr "gtk-close"
1358 #~ msgid "Add sync point"
1359 #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització"
1361 #~ msgid "Message"
1362 #~ msgstr "Missatge"
1364 #~ msgid "gtk-remove"
1365 #~ msgstr "gtk-remove"
1367 #~ msgid "gtk-cancel"
1368 #~ msgstr "gtk-cancel"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "An Error has occured.\n"
1372 #~ "\n"
1373 #~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
1374 #~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
1375 #~ "\n"
1376 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
1377 #~ "possible."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "S'ha produït un error.\n"
1380 #~ "\n"
1381 #~ "Per a informar d'aquest error <b>obriu el Bugzilla</b> i enganxeu el "
1382 #~ "següent <b>registre</b> a la informació de l'error.\n"
1383 #~ "\n"
1384 #~ "Si l'error està relacionat amb <b>fitxer de subtítol</b>, adjunteu-lo si "
1385 #~ "és possible."
1387 #~ msgid "Open Bugzilla"
1388 #~ msgstr "Obre el Bugzilla"
1390 #~ msgid "Selected subtitle to first"
1391 #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial"
1393 #~ msgid "Selected subtitle to last"
1394 #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer"
1396 #~ msgid "Could not continue the video playback"
1397 #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo"
1399 #~ msgid "The following error has occurred: "
1400 #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: "
1402 #~ msgid "Please check that the video file is supported."
1403 #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès."
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer "
1409 #~ "està instal·lat."