1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2003 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-11-24 18:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 23:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/collection.c:195
22 #: src/collection.c:196
23 msgid "Remaining time"
24 msgstr "Temps restant"
26 #: src/collection.c:197
28 msgstr "Durée estimée"
30 #: src/collection.c:213
32 msgid "Saving collection: %s"
33 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
35 #: src/collection.c:218
36 msgid "Loading GLiv collection"
37 msgstr "Chargement d'une collection GLiv"
39 #: src/collection.c:262
40 msgid "Inserting files..."
41 msgstr "Insertion des fichiers..."
43 #: src/collection.c:487
44 msgid "Choose a file to save the collection"
45 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
47 #: src/collection.c:797
49 msgid "%s is not a GLiv collection"
50 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
52 #: src/collection.c:809
53 msgid "Choose a collection to load"
54 msgstr "Choisissez une collection à charger"
56 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309
57 msgid "No image found"
58 msgstr "Aucune image trouvée"
60 #: src/files_list.c:486
63 "Do you really want to delete this file?\n"
66 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
69 #: src/gl_widget.c:121
71 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
72 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
74 #: src/gl_widget.c:126
76 msgid "Wrong URI length: %d"
77 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
79 #: src/gl_widget.c:211
81 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
82 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
84 #: src/gl_widget.c:215
85 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
86 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
88 #: src/gl_widget.c:242
89 msgid "glXMakeCurrent() failed"
90 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
92 #: src/gl_widget.c:306
93 msgid "OpenGL not supported"
94 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
96 #: src/gl_widget.c:317
97 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
98 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
100 #: src/gl_widget.c:324
101 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
102 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
104 #: src/gl_widget.c:353
106 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
107 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
109 #: src/gl_widget.c:357
112 "The following OpenGL errors have occured:\n"
115 "Les erreurs OpenGL suivantes sont survenues :\n"
118 #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:416 src/options.c:249
122 #: src/glade_options.c:129
123 msgid "Fullscreen mode"
124 msgstr "Mode plein écran"
126 #: src/glade_options.c:136
127 msgid "Menu bar enabled"
128 msgstr "Barre de menus activée"
130 #: src/glade_options.c:143
131 msgid "Scrollbars enabled"
132 msgstr "Barres de défilement activées"
134 #: src/glade_options.c:150
135 msgid "Status bar enabled"
136 msgstr "Barre d'informations activée"
138 #: src/glade_options.c:161
140 "Delay before hiding the cursor\n"
141 "0: feature disabled"
143 "Délai avant de cacher le curseur\n"
144 "0 : fonctionnalitée désactivée"
146 #: src/glade_options.c:173
148 msgstr "millisecondes"
150 #: src/glade_options.c:177
154 #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97
156 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
158 #: src/glade_options.c:196
159 msgid "Scale down large images"
160 msgstr "Réduire les grandes images"
162 #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98
163 msgid "Try to load every file"
164 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
166 #: src/glade_options.c:210
168 msgstr "Quadrillage alpha"
170 #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103
171 msgid "Keep only one image in memory"
172 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
174 #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100
175 msgid "Build mipmaps"
176 msgstr "Construire des mipmaps"
178 #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90
179 msgid "Maximize small images"
180 msgstr "Agrandir les petites images"
182 #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106
183 msgid "Automatic window resizing"
184 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
186 #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107
187 msgid "No automatic image centering"
188 msgstr "Ne pas centrer l'image automatiquement"
190 #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
195 #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99
196 msgid "Build images menus at startup"
197 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
199 #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101
200 msgid "Make mnemonics for images menus"
201 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
203 #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104
204 msgid "Show thumbnails in images menus"
205 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
207 #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292
211 #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112
212 msgid "Thumbnail width"
213 msgstr "Largeur des miniatures"
215 #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113
216 msgid "Thumbnail height"
217 msgstr "Hauteur des miniatures"
219 #: src/glade_options.c:334
221 msgstr "Menus d'images"
223 #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95
224 msgid "Zoom centered on pointer"
225 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
227 #: src/glade_options.c:355
230 "0: feature disabled\n"
233 "Longueur de l'historique\n"
234 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
237 #: src/glade_options.c:361
239 "Maximum framerate\n"
242 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
245 #: src/glade_options.c:367
249 #: src/glade_options.c:373
253 #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:373
254 msgid "Transformations"
255 msgstr "Transformations"
257 #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105
258 msgid "Start with the slide show"
259 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
261 #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102
262 msgid "Make the slide show loop"
263 msgstr "Boucler le diaporama"
265 #: src/glade_options.c:429
266 msgid "Delay between images during the slide show"
267 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
269 #: src/glade_options.c:442
273 #: src/glade_options.c:447
277 #: src/glade_options.c:463
279 msgstr "Arrière plan"
281 #: src/glade_options.c:479
285 #: src/glade_options.c:495
289 #: src/glade_options.c:504
290 msgid "Save options in ~/.glivrc"
291 msgstr "Enregistrer les options dans ~/.glivrc"
295 msgstr "Aide de GLiv"
298 msgid "GLiv about box"
299 msgstr "A propos de GLiv"
301 #: src/help_text.c:15
302 msgid "ESC, q : Quit"
303 msgstr "ESC, q : Quitter"
305 #: src/help_text.c:18
306 msgid "f : Full-screen/window"
307 msgstr "f : Plein écran/fenêtre"
309 #: src/help_text.c:21
310 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out"
311 msgstr "+/=/- : Agrandir plus/plus/moins"
313 #: src/help_text.c:24
314 msgid "n/p : Next/previous image"
315 msgstr "n/p : Image suivante/précédente"
317 #: src/help_text.c:27
318 msgid "l : Reduce the image to the window"
319 msgstr "l : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
321 #: src/help_text.c:30
322 msgid "M : Maximize the image to the window"
323 msgstr "M : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
325 #: src/help_text.c:33
326 msgid "m : Make the image fit the window"
327 msgstr "m : Remplissage de la fenêtre par l'image"
329 #: src/help_text.c:36
330 msgid "r : Reset position and size"
331 msgstr "r : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
333 #: src/help_text.c:39
334 msgid "b : Toggle display of the menu bar"
335 msgstr "b : Basculer l'affichage de la barre de menus"
337 #: src/help_text.c:42
338 msgid "i : Toggle display of the info bar"
339 msgstr "i : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
341 #: src/help_text.c:45
342 msgid "s : Toggle display of the scrollbars"
343 msgstr "s : Basculer l'affichage des barres de défilement"
345 #: src/help_text.c:48
346 msgid "a : Toggle display of the alpha checks"
347 msgstr "a : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
349 #: src/help_text.c:51
350 msgid "h : Toggle display of the help box"
351 msgstr "h : Basculer l'affichage de l'aide"
353 #: src/help_text.c:54
354 msgid "o : Display the open dialog"
355 msgstr "o : Ouvrir des fichiers"
357 #: src/help_text.c:57
358 msgid "t : Display the options dialog"
359 msgstr "t : Afficher les options"
361 #: src/help_text.c:60
362 msgid "d : Hide the cursor"
363 msgstr "d : Cacher le curseur"
365 #: src/help_text.c:63
369 #: src/help_text.c:66
373 #: src/help_text.c:69
374 msgid "c : Clear the history"
375 msgstr "c : Effacer l'historique"
377 #: src/help_text.c:72
378 msgid "x : Delete the current file"
379 msgstr "x : Supprimer le fichier courant"
381 #: src/help_text.c:75
382 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees"
383 msgstr "C-haut : Rotation de +45 degrés"
385 #: src/help_text.c:78
386 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
387 msgstr "C-bas : Rotation de -45 degrés"
389 #: src/help_text.c:81
390 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
391 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
393 #: src/help_text.c:84
394 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
395 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
397 #: src/help_text.c:87
398 msgid "z : Horizontal flip"
399 msgstr "z : Miroir horizontal"
401 #: src/help_text.c:90
402 msgid "e : Vertical flip"
403 msgstr "e : Miroir vertical"
405 #: src/help_text.c:95
407 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
408 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
411 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
412 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
413 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
415 #: src/help_text.c:98
417 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
420 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
421 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
423 #: src/help_text.c:101
425 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
428 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
429 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
431 #: src/help_text.c:104
432 msgid "Space and Backspace act like n and p."
433 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
435 #: src/help_text.c:107
436 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
437 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
439 #: src/images_menus.c:69
441 msgstr "Reconstruction :"
443 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:430
447 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:307
448 msgid "Rebuild this menu"
449 msgstr "Reconstruire ce menu"
451 #: src/include/about.h:6
453 msgstr "GLiv version"
455 #: src/include/about.h:8
457 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
458 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
460 "Utilisez 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
461 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
463 #: src/include/about.h:10
464 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
465 msgstr "Consultez http://gliv.tuxfamily.org pour les mises à jour."
467 #: src/include/about.h:12
468 msgid "Click the window to hide it."
469 msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la cacher."
473 msgid "%s not while loading an image\n"
474 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
478 msgid "%s while loading %s\n"
479 msgstr "%s en chargeant %s\n"
482 msgid "alpha channel"
486 msgid "no alpha channel"
487 msgstr "pas de canal alpha"
491 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
492 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
496 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
497 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
501 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
502 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
506 msgid "%s: unknown extension\n"
507 msgstr "%s: extension inconnue\n"
511 msgid "Cannot load %s"
512 msgstr "Impossible de charger %s"
516 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
517 msgstr "Les drapeaux sur la ligne de commande doivent être on ou off, pas %s\n"
520 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
521 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
524 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
525 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
536 msgid "Load collection..."
537 msgstr "Charger la collection..."
540 msgid "Save collection..."
541 msgstr "Enregistrer la collection..."
552 msgid "Maximize small image"
553 msgstr "Agrandir la petite image"
556 msgid "Scale down large image"
557 msgstr "Réduire la grande image"
560 msgid "Image fit window"
561 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
564 msgid "Horizontal flip"
565 msgstr "Miroir horizontal"
568 msgid "Vertical flip"
569 msgstr "Miroir vertical"
572 msgid "Load previous image"
573 msgstr "Charger l'image précédente"
576 msgid "Load next image"
577 msgstr "Charger l'image suivante"
580 msgid "Rebuild images menus"
581 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
584 msgid "Sort images list"
585 msgstr "Trier la liste des images"
588 msgid "Stop rebuilding the images menu"
589 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
592 msgid "Shuffle images list"
593 msgstr "Mélanger la liste des images"
595 #: src/menus.c:364 src/next_image.c:575
596 msgid "Start the slide show"
597 msgstr "Démarrer le diaporama"
600 msgid "Remove the current file"
601 msgstr "Supprimer le fichier courant"
612 msgid "Clear history"
613 msgstr "Effacer l'historique"
617 msgstr "Déplacer à gauche"
621 msgstr "Déplacer à droite"
625 msgstr "Déplacer en haut"
629 msgstr "Déplacer en bas"
632 msgid "Rotate +45 deg"
633 msgstr "Rotation de +45 degrés"
636 msgid "Rotate -45 deg"
637 msgstr "Rotation de -45 degrés"
640 msgid "Rotate +0.1 deg"
641 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
644 msgid "Rotate -0.1 deg"
645 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
660 msgid "Toggle Fullscreen mode"
661 msgstr "Basculer le mode plein écran"
664 msgid "Toggle Menu Bar"
665 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
668 msgid "Toggle Status Bar"
669 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
672 msgid "Toggle Scrollbars"
673 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
676 msgid "Toggle Alpha checks"
677 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
680 msgid "Hide the cursor"
681 msgstr "Cacher le curseur"
684 msgid "Set this window as server"
685 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
701 msgstr "Contrôles..."
703 #: src/next_image.c:599
704 msgid "Stop the slide show"
705 msgstr "Arrêter le diaporama"
707 #: src/open_dialog.c:67
708 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
709 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
711 #: src/open_dialog.c:75
715 #: src/open_dialog.c:76
716 msgid "All files in the directory"
717 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
720 msgid "Start in full screen mode"
721 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
724 msgid "Scale down larges images"
725 msgstr "Réduire les grandes images"
728 msgid "Display the menu bar"
729 msgstr "Afficher la barre de menus"
732 msgid "Display infos about the image"
733 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
736 msgid "Display scrollbars"
737 msgstr "Afficher les barres de défilement"
740 msgid "Alpha checks in the background"
741 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
744 msgid "Maximum framerate"
745 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
748 msgid "Delay before hiding the cursor"
749 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
752 msgid "History length"
753 msgstr "Longueur de l'historique"
756 msgid "Delay between images"
757 msgstr "Délai entre chaque image"
760 msgid "background: red channel"
761 msgstr "arrière plan : canal rouge"
764 msgid "background: green channel"
765 msgstr "arrière plan : canal vert"
768 msgid "background: blue channel"
769 msgstr "arrière plan : canal bleu"
772 msgid "alpha1 tile: red channel"
773 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
776 msgid "alpha1 tile: green channel"
777 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
780 msgid "alpha1 tile: blue channel"
781 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
784 msgid "alpha2 tile: red channel"
785 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
788 msgid "alpha2 tile: green channel"
789 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
792 msgid "alpha2 tile: blue channel"
793 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
798 "# Configuration file for GLiv %s\n"
801 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
805 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
806 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
810 "# Option values are case insensitive.\n"
813 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
818 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
822 "# Remarque : 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implique 'full-screen "
827 msgid "Cannot use a thread"
828 msgstr "Impossible d'utiliser un thread"
831 msgid "No image loaded"
832 msgstr "Aucune image chargée"
835 msgid "width x height"
836 msgstr "largeur x hauteur"
839 msgid "zoom% (angle)"
840 msgstr "zoom% (angle)"
848 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
849 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
852 msgid "GLiv in fullscreen"
853 msgstr "GLiv en plein écran"