Rename the hash table to thumbs_hash_table.
[gliv.git] / po / ro.po
blob9a93363e55a76890ecb8ffcb894fddafdebeac2e
1 # Mesajele în limba românã pentru gliv-1.7
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gliv
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gliv 1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-31 15:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/collection.c:150
19 #, c-format
20 msgid "Saving collection: %s"
21 msgstr ""
23 #: src/collection.c:296
24 msgid "Choose a file to save the collection"
25 msgstr ""
27 #: src/collection.c:591
28 #, c-format
29 msgid "%s is not a GLiv collection"
30 msgstr ""
32 #: src/collection.c:603
33 msgid "Choose a collection to load"
34 msgstr ""
36 #: src/files_list.c:316 src/next_image.c:300
37 #, fuzzy
38 msgid "No image found"
39 msgstr "Nu s-a gãsit nici o imagine\n"
41 #: src/files_list.c:466
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Do you really want to delete this file?\n"
45 "%s\n"
46 msgstr ""
47 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
48 "%s\n"
50 #: src/gl_widget.c:192
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
53 msgstr "Format URI greºit: %d (în loc de 8)\n"
55 #: src/gl_widget.c:197
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Wrong URI length: %d"
58 msgstr "Lungime greºitã de URI: %d\n"
60 #: src/gl_widget.c:282
61 #, c-format
62 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
63 msgstr "Eroare fatalã: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
65 #: src/gl_widget.c:286
66 #, fuzzy
67 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
68 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie sã fie >= 64\n"
70 #: src/gl_widget.c:313
71 #, fuzzy
72 msgid "glXMakeCurrent() failed"
73 msgstr "glXMakeCurrent() eºuat\n"
75 #: src/gl_widget.c:374
76 #, fuzzy
77 msgid "OpenGL not supported"
78 msgstr "OpenGL nesuportat\n"
80 #: src/gl_widget.c:385
81 #, fuzzy
82 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
83 msgstr "Nu se poate gãsi mediu vizual potrivit, încercaþi glxinfo(1)\n"
85 #: src/gl_widget.c:392
86 #, fuzzy
87 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
88 msgstr "Nu se pot seta capacitãþile OpenGL.\n"
90 #: src/gl_widget.c:421
91 #, c-format
92 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
93 msgstr ""
95 #: src/gl_widget.c:425
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "The following OpenGL errors have occured:\n"
99 "%s"
100 msgstr ""
102 #: src/glade_options.c:104 src/menus.c:406 src/options.c:249
103 msgid "Options"
104 msgstr "Opþiuni"
106 #: src/glade_options.c:127
107 msgid "Fullscreen mode"
108 msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"
110 #: src/glade_options.c:134
111 msgid "Menu bar enabled"
112 msgstr "Bara de meniuri activatã"
114 #: src/glade_options.c:141
115 msgid "Scrollbars enabled"
116 msgstr "Barele de scroll activate"
118 #: src/glade_options.c:148
119 msgid "Status bar enabled"
120 msgstr "Bara de stare activatã"
122 #: src/glade_options.c:159
123 msgid ""
124 "Delay before hiding the cursor\n"
125 "0: feature disabled"
126 msgstr ""
127 "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
128 "0: caracteristicã dezactivatã"
130 #: src/glade_options.c:171
131 msgid "milliseconds"
132 msgstr "milisecunde"
134 #: src/glade_options.c:175
135 msgid "Interface"
136 msgstr ""
138 #: src/glade_options.c:186 src/rcfile.c:97
139 #, fuzzy
140 msgid "Dithering"
141 msgstr "Dithering"
143 #: src/glade_options.c:193
144 msgid "Scale down large images"
145 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
147 #: src/glade_options.c:200 src/rcfile.c:98
148 msgid "Try to load every file"
149 msgstr "Încearcã sã încarci fiecare fiºier"
151 #: src/glade_options.c:207
152 msgid "Alpha checks"
153 msgstr "Verificãri Alpha"
155 #: src/glade_options.c:214 src/rcfile.c:103
156 msgid "Keep only one image in memory"
157 msgstr ""
159 #: src/glade_options.c:221 src/rcfile.c:100
160 msgid "Build Mipmaps"
161 msgstr "Construieºte Mipmaps"
163 #: src/glade_options.c:228 src/rcfile.c:90
164 msgid "Maximize small images"
165 msgstr "Maximizeazã imaginile mici"
167 #: src/glade_options.c:235 src/rcfile.c:106
168 msgid "Automatic window resizing"
169 msgstr ""
171 #: src/glade_options.c:242 src/images_menus.c:282 src/images_menus.c:404
172 #: src/menus.c:423
173 msgid "Images"
174 msgstr "Imagini"
176 #: src/glade_options.c:255 src/rcfile.c:99
177 msgid "Build images menus at startup"
178 msgstr "Construieºte meniurile imaginilor la început"
180 #: src/glade_options.c:260 src/rcfile.c:101
181 msgid "Make mnemonics for images menus"
182 msgstr "Executã reþineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"
184 #: src/glade_options.c:265 src/rcfile.c:104
185 #, fuzzy
186 msgid "Show thumbnails in images menus"
187 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
189 #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:281
190 msgid "pixels"
191 msgstr ""
193 #: src/glade_options.c:288 src/rcfile.c:111
194 msgid "Thumbnail width"
195 msgstr ""
197 #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:112
198 msgid "Thumbnail height"
199 msgstr ""
201 #: src/glade_options.c:323
202 #, fuzzy
203 msgid "Images menus"
204 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
206 #: src/glade_options.c:334 src/rcfile.c:95
207 msgid "Zoom centered on pointer"
208 msgstr "Zoom centrat pe pointer"
210 #: src/glade_options.c:343
211 msgid ""
212 "History length\n"
213 "0: feature disabled\n"
214 "-1: infinite"
215 msgstr ""
216 "Lungime istoric\n"
217 "0: caracteristicã dezactivatã\n"
218 "-1: infinitã"
220 #: src/glade_options.c:349
221 msgid ""
222 "Maximum framerate\n"
223 "-1: infinite"
224 msgstr ""
226 #: src/glade_options.c:355
227 msgid "elements"
228 msgstr "elemente"
230 #: src/glade_options.c:361
231 msgid "fps"
232 msgstr ""
234 #: src/glade_options.c:387 src/menus.c:363
235 msgid "Transformations"
236 msgstr "Transformãri"
238 #: src/glade_options.c:402 src/rcfile.c:105
239 #, fuzzy
240 msgid "Start with the slide show"
241 msgstr "Începe slide-show-ul"
243 #: src/glade_options.c:407 src/rcfile.c:102
244 msgid "Make the slide show loop"
245 msgstr "Fã ca slide-show-ul sã fie ciclic(loop)"
247 #: src/glade_options.c:416
248 msgid "Delay between images during the slide show"
249 msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"
251 #: src/glade_options.c:429
252 msgid "seconds"
253 msgstr "secunde"
255 #: src/glade_options.c:434
256 #, fuzzy
257 msgid "Slide show"
258 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
260 #: src/glade_options.c:449
261 msgid "Background"
262 msgstr "Fundal"
264 #: src/glade_options.c:464
265 msgid "Alpha 1"
266 msgstr "Alpha 1"
268 #: src/glade_options.c:479
269 msgid "Alpha 2"
270 msgstr "Alpha 2"
272 #: src/glade_options.c:488
273 msgid "Save options in ~/.glivrc"
274 msgstr "Salveazã opþiunile în ~/.glivrc"
276 #: src/help.c:108
277 msgid "GLiv help"
278 msgstr "GLiv ajutor"
280 #: src/help.c:164
281 msgid "GLiv about box"
282 msgstr "GLiv caseta despre"
284 #: src/help_text.c:15
285 msgid "ESC, q : Quit"
286 msgstr "ESC, q : Ieºire"
288 #: src/help_text.c:18
289 msgid "f      : Full-screen/window"
290 msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastrã"
292 #: src/help_text.c:21
293 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
294 msgstr "+/=/-  : Mãrire/mãrire/micºorare"
296 #: src/help_text.c:24
297 msgid "n/p    : Next/previous image"
298 msgstr "n/p    : Imaginea precedentã/urmãtoare"
300 #: src/help_text.c:27
301 msgid "l      : Reduce the image to the window"
302 msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"
304 #: src/help_text.c:30
305 msgid "M      : Maximize the image to the window"
306 msgstr "M      : Maximizeazã imaginea la dimensiunile ferestrei"
308 #: src/help_text.c:33
309 msgid "m      : Make the image fit the window"
310 msgstr "m      : Potriveºte mãrimea imaginii în fereastrã"
312 #: src/help_text.c:36
313 msgid "r      : Reset position and size"
314 msgstr "r      : Reseteazã poziþia ºi mãrimea"
316 #: src/help_text.c:39
317 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
318 msgstr "b      : Modificã(toggle) afiºarea barei de meniuri"
320 #: src/help_text.c:42
321 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
322 msgstr "i      : Modificã afiºarea barei de info"
324 #: src/help_text.c:45
325 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
326 msgstr "s      : Modificã afiºarea barelor de scroll"
328 #: src/help_text.c:48
329 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
330 msgstr "a      : Modificã afiºarea verificãrilor de alpha"
332 #: src/help_text.c:51
333 msgid "h      : Toggle display of the help box"
334 msgstr "h      : Modificã afiºarea casetei de ajutor"
336 #: src/help_text.c:54
337 msgid "o      : Display the open dialog"
338 msgstr "o      : Afiºeazã dialogul de deschidere"
340 #: src/help_text.c:57
341 msgid "t      : Display the options dialog"
342 msgstr "t      : Afiºeazã dialogul de opþiuni"
344 #: src/help_text.c:60
345 msgid "d      : Hide the cursor"
346 msgstr "d      : Ascunde cursor"
348 #: src/help_text.c:63
349 msgid "u      : Undo"
350 msgstr "u      : Refã(Undo)"
352 #: src/help_text.c:66
353 msgid "y      : Redo"
354 msgstr "y      : Repetã(Redo)"
356 #: src/help_text.c:69
357 msgid "c      : Clear the history"
358 msgstr "c      : ªterge istoricul"
360 #: src/help_text.c:72
361 msgid "x      : Delete the current file"
362 msgstr "x      : ªterge fiºierul curent"
364 #: src/help_text.c:75
365 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
366 msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"
368 #: src/help_text.c:78
369 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
370 msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"
372 #: src/help_text.c:81
373 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
374 msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"
376 #: src/help_text.c:84
377 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
378 msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"
380 #: src/help_text.c:87
381 msgid "z      : Horizontal flip"
382 msgstr "z      : Rãsturnare(flip) orizontalã"
384 #: src/help_text.c:90
385 msgid "e      : Vertical flip"
386 msgstr "e      : Rãsturnare(flip) verticalã"
388 #: src/help_text.c:95
389 msgid ""
390 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
391 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
392 "window center."
393 msgstr ""
394 "Primul buton al mouse-ului ºi tastele-sãgeþi vor muta imaginea cu excepþia "
395 "cazului în care tasta Control este apãsatã. În acest caz imaginea va fi "
396 "rotitã în jurul centrului ferestrei."
398 #: src/help_text.c:98
399 msgid ""
400 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
401 "press the button."
402 msgstr ""
403 "Rotiþa voastrã de mouse (dacã existã) va face zoom pe imagine ºi modifica"
404 "(switch) când veþi apãsa pe buton"
406 #: src/help_text.c:101
407 msgid ""
408 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
409 "the first button."
410 msgstr ""
411 "Puteþi face de asemenea zoom miºcând mouse-ul vertical în timpul apãsãrii "
412 "Shift ºi primului buton."
414 #: src/help_text.c:104
415 msgid "Space and Backspace act like n and p."
416 msgstr "Spaþiul ºi Backspace acþioneazã ca n ºi p."
418 #: src/help_text.c:107
419 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
420 msgstr "Deseneazã un dreptunghi cu al treilea buton ºi glib îl va mãri."
422 #: src/images_menus.c:69
423 msgid "Rebuilding:"
424 msgstr "Reconstruire:"
426 #: src/images_menus.c:219 src/images_menus.c:388 src/menus.c:419
427 msgid "Directories"
428 msgstr "Directoare"
430 #: src/images_menus.c:315 src/menus.c:297
431 msgid "Rebuild this menu"
432 msgstr "Reconstruieºte acest meniu"
434 #: src/include/about.h:6
435 msgid "GLiv version"
436 msgstr "GLiv versiunea"
438 #: src/include/about.h:8
439 msgid ""
440 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
441 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
442 msgstr ""
443 "Folosiþi 'gliv --help' Pentru a avea opþiunile liniei de comandã.\n"
444 "Un ajutor rapid este accesibil apãsând 'h' sau folosind meniul."
446 #: src/include/about.h:10
447 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
448 msgstr "Vedeþi http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."
450 #: src/include/about.h:12
451 msgid "Click the window to hide it."
452 msgstr "Daþi click pe fereastrã pentru a o ascunde."
454 #: src/loading.c:88
455 #, c-format
456 msgid "%s not while loading an image\n"
457 msgstr "%s nu în timpul încãrcãrii unei imagini\n"
459 #: src/loading.c:90
460 #, c-format
461 msgid "%s while loading %s\n"
462 msgstr "%s în timpul încãrcãrii %s\n"
464 #: src/loading.c:108
465 msgid "alpha channel"
466 msgstr "canal alpha"
468 #: src/loading.c:108
469 msgid "no alpha channel"
470 msgstr "nici un canal alpha"
472 #: src/loading.c:137
473 #, c-format
474 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
475 msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscutã\n"
477 #: src/loading.c:144
478 #, c-format
479 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
480 msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresatã de douã ori\n"
482 #: src/loading.c:167
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
485 msgstr "%s: extensie necunoscutã  (nici una)\n"
487 #: src/loading.c:177
488 #, c-format
489 msgid "%s: unknown extension\n"
490 msgstr "%s: extensie necunoscutã\n"
492 #: src/loading.c:262
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Cannot load %s"
495 msgstr "Nu am putut încãrca %s\n"
497 #: src/main.c:224
498 #, fuzzy
499 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
500 msgstr ""
501 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
502 "%s\n"
504 #: src/menus.c:320
505 msgid "File"
506 msgstr "Fiºier"
508 #: src/menus.c:321
509 msgid "Open..."
510 msgstr "Deschide..."
512 #: src/menus.c:323
513 msgid "Load collection..."
514 msgstr ""
516 #: src/menus.c:324
517 msgid "Save collection..."
518 msgstr ""
520 #: src/menus.c:326
521 msgid "Quit"
522 msgstr "Ieºire"
524 #: src/menus.c:330
525 msgid "Commands"
526 msgstr "Comenzi"
528 #: src/menus.c:331
529 msgid "Maximize small image"
530 msgstr "Maximizeazã imagine micã"
532 #: src/menus.c:332
533 msgid "Scale down large image"
534 msgstr "Micºoreazã la scarã(scale down) imagine mare"
536 #: src/menus.c:334
537 msgid "Image fit window"
538 msgstr "Imaginea sã intre perfect în fereastrã"
540 #: src/menus.c:337
541 msgid "Horizontal flip"
542 msgstr "Rãsturnare(flip) orizontalã"
544 #: src/menus.c:340
545 msgid "Vertical flip"
546 msgstr "Rãsturnare(flip) verticalã"
548 #: src/menus.c:343
549 msgid "Load previous image"
550 msgstr "Încarcã imaginea precedentã"
552 #: src/menus.c:344
553 msgid "Load next image"
554 msgstr "Încarcã imaginea urmãtoare"
556 #: src/menus.c:346
557 msgid "Rebuild images menus"
558 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
560 #: src/menus.c:347
561 msgid "Sort images list"
562 msgstr "Lista imaginilor sortate"
564 #: src/menus.c:348
565 #, fuzzy
566 msgid "Stop rebuilding the images menu"
567 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
569 #: src/menus.c:352
570 msgid "Shuffle images list"
571 msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"
573 #: src/menus.c:354 src/next_image.c:548
574 msgid "Start the slide show"
575 msgstr "Începe slide-show-ul"
577 #: src/menus.c:358
578 msgid "Remove the current file"
579 msgstr "ªterge fiºierul curent"
581 #: src/menus.c:364
582 msgid "Undo"
583 msgstr "Refã(undo)"
585 #: src/menus.c:365
586 msgid "Redo"
587 msgstr "Repetã(redo)"
589 #: src/menus.c:366
590 msgid "Clear history"
591 msgstr "ªterge istoricul"
593 #: src/menus.c:368
594 msgid "Move left"
595 msgstr "Mutã la stânga"
597 #: src/menus.c:371
598 msgid "Move right"
599 msgstr "Mutã la dreapta"
601 #: src/menus.c:374
602 msgid "Move up"
603 msgstr "Mutã sus"
605 #: src/menus.c:376
606 msgid "Move down"
607 msgstr "Mutã jos"
609 #: src/menus.c:381
610 msgid "Rotate +45 deg"
611 msgstr "Roteºte +45 grade"
613 #: src/menus.c:384
614 msgid "Rotate -45 deg"
615 msgstr "Roteºte -45 grade"
617 #: src/menus.c:387
618 msgid "Rotate +0.1 deg"
619 msgstr "Roteºte +0.1 grade"
621 #: src/menus.c:390
622 msgid "Rotate -0.1 deg"
623 msgstr "Roteºte -0.1 grade"
625 #: src/menus.c:395
626 msgid "Zoom in"
627 msgstr "Mãrire"
629 #: src/menus.c:397
630 msgid "Zoom out"
631 msgstr "Micºorare"
633 #: src/menus.c:402
634 msgid "Reset"
635 msgstr "Resetare"
637 #: src/menus.c:407
638 msgid "Toggle Fullscreen mode"
639 msgstr "Modificã(toggle) modul ecran mare(full screen)"
641 #: src/menus.c:408
642 msgid "Toggle Menu Bar"
643 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Meniuri"
645 #: src/menus.c:409
646 msgid "Toggle Status Bar"
647 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Stare"
649 #: src/menus.c:410
650 msgid "Toggle Scrollbars"
651 msgstr "Modificã(toggle) Barele de Scroll"
653 #: src/menus.c:411
654 msgid "Toggle Alpha checks"
655 msgstr "Modificã(toggle) verificãrile Alpha"
657 #: src/menus.c:413
658 msgid "Hide the cursor"
659 msgstr "Ascunde cursorul"
661 #: src/menus.c:415
662 msgid "Options..."
663 msgstr "Opþiuni..."
665 #: src/menus.c:434
666 msgid "Help"
667 msgstr "Ajutor"
669 #: src/menus.c:435
670 msgid "About..."
671 msgstr "Despre..."
673 #: src/menus.c:436
674 msgid "Controls..."
675 msgstr "Controale..."
677 #: src/next_image.c:572
678 msgid "Stop the slide show"
679 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
681 #: src/open_dialog.c:67
682 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
683 msgstr "GLiv: Selecteazã fiºierele sau foloseºte globale(wildcards)"
685 #: src/open_dialog.c:75
686 msgid "Shuffle"
687 msgstr "Amestecã(shuffle)"
689 #: src/open_dialog.c:76
690 msgid "All files in the directory"
691 msgstr "Toate fiºierele din director"
693 #: src/rcfile.c:89
694 msgid "Start in full screen mode"
695 msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"
697 #: src/rcfile.c:91
698 msgid "Scale down larges images"
699 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
701 #: src/rcfile.c:92
702 msgid "Display the menu bar"
703 msgstr "Afiºeazã bara de meniuri"
705 #: src/rcfile.c:93
706 msgid "Display infos about the image"
707 msgstr "Afiºeazã informaþii despre imagine"
709 #: src/rcfile.c:94
710 msgid "Display scrollbars"
711 msgstr "Afiºeazã barele de scroll"
713 #: src/rcfile.c:96
714 msgid "Alpha checks in the background"
715 msgstr "Verificãri Alpha în fundal"
717 #: src/rcfile.c:107
718 msgid "Maximum framerate"
719 msgstr ""
721 #: src/rcfile.c:108
722 msgid "Delay before hiding the cursor"
723 msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"
725 #: src/rcfile.c:109
726 msgid "History length"
727 msgstr "Lungime istoric"
729 #: src/rcfile.c:110
730 msgid "Delay between images"
731 msgstr "Întârziere între imagini"
733 #: src/rcfile.c:113
734 msgid "background: red channel"
735 msgstr "fundal: canal roºu"
737 #: src/rcfile.c:114
738 msgid "background: green channel"
739 msgstr "fundal: canal verde"
741 #: src/rcfile.c:115
742 msgid "background: blue channel"
743 msgstr "fundal: canal albastru"
745 #: src/rcfile.c:116
746 msgid "alpha1 tile: red channel"
747 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal roºu"
749 #: src/rcfile.c:117
750 msgid "alpha1 tile: green channel"
751 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal verde"
753 #: src/rcfile.c:118
754 msgid "alpha1 tile: blue channel"
755 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal albastru"
757 #: src/rcfile.c:119
758 msgid "alpha2 tile: red channel"
759 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal roºu"
761 #: src/rcfile.c:120
762 msgid "alpha2 tile: green channel"
763 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal verde"
765 #: src/rcfile.c:121
766 msgid "alpha2 tile: blue channel"
767 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal albastru"
769 #: src/rcfile.c:354
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "# Configuration file for GLiv %s\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "# Fiºier de configurare pentru  GLiv %s\n"
776 "\n"
778 #: src/rcfile.c:355
779 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
780 msgstr "# Numele opþiunilor sunt caz senzitiv.\n"
782 #: src/rcfile.c:356
783 msgid ""
784 "# Option values are case insensitive.\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "# Valorile opþiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
788 "\n"
790 #: src/rcfile.c:357
791 msgid ""
792 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
793 "True'.\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "# Notã: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implicã 'full-screen = "
797 "True'.\n"
798 "\n"
800 #: src/thread.c:162
801 msgid "Cannot use a thread"
802 msgstr ""
804 #: src/windows.c:122
805 msgid "No image loaded"
806 msgstr "Nici o imagine încãrcatã"
808 #: src/windows.c:123
809 msgid "width x height"
810 msgstr "lãþime x înãlþime"
812 #: src/windows.c:124
813 msgid "zoom% (angle)"
814 msgstr "zoom% (unghi)"
816 #: src/windows.c:141
817 msgid "loading"
818 msgstr "încãrcare"
820 #: src/windows.c:214
821 #, c-format
822 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
823 msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"
825 #: src/windows.c:264
826 msgid "GLiv in fullscreen"
827 msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"
829 #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
830 #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost gãsit\n"
832 #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
833 #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încã ruleazã\n"
835 #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
836 #~ msgstr "Acest director poate fi ºters dacã nu ruleazã GLiv"
838 #~ msgid "Background and alpha checks color selection"
839 #~ msgstr "Selecþie de culoare fundal ºi verificãri alpha"