Translation updates.
[gliv.git] / po / fr.po
blobd9f89dda263152a9e1878f45b136548c372fc65b
1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2004 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-04 22:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "\n"
18 #: src/actions.c:104
19 msgid "Failed to create a new process"
20 msgstr "Impossible de créér un nouveau processus"
22 #: src/actions.c:109
23 #, c-format
24 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
25 msgstr "L'action '%s' a terminé avec un code de retour non nul : %d"
27 #: src/actions.c:296
28 #, c-format
29 msgid "The action name '%s' is already used"
30 msgstr "Le nom d'action '%s' est déjà utilisé"
32 #: src/actions.c:421 src/glade_actions.c:163
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: src/actions.c:422 src/glade_actions.c:171
37 msgid "Command"
38 msgstr "Commande"
40 #: src/collection.c:194
41 msgid "Elapsed time"
42 msgstr "Temps écoulé"
44 #: src/collection.c:195
45 msgid "Remaining time"
46 msgstr "Temps restant"
48 #: src/collection.c:196
49 msgid "Total time"
50 msgstr "Durée estimée"
52 #: src/collection.c:212
53 #, c-format
54 msgid "Saving collection: %s"
55 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
57 #: src/collection.c:217
58 msgid "Loading GLiv collection"
59 msgstr "Chargement d'une collection GLiv"
61 #: src/collection.c:261
62 msgid "Inserting files..."
63 msgstr "Insertion des fichiers..."
65 #: src/collection.c:490
66 msgid "Choose a file to save the collection"
67 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
69 #: src/collection.c:806
70 #, c-format
71 msgid "%s is not a GLiv collection"
72 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
74 #: src/collection.c:819
75 msgid "Choose a collection to load"
76 msgstr "Choisissez une collection à charger"
78 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:409
79 msgid "No image found"
80 msgstr "Aucune image trouvée"
82 #: src/files_list.c:482
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Do you really want to delete this file?\n"
86 "%s\n"
87 msgstr ""
88 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
89 "%s\n"
91 #: src/gl_widget.c:123
92 #, c-format
93 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
94 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
96 #: src/gl_widget.c:128
97 #, c-format
98 msgid "Wrong URI length: %d"
99 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
101 #: src/gl_widget.c:224
102 #, c-format
103 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
104 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
106 #: src/gl_widget.c:228
107 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
108 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
110 #: src/gl_widget.c:255
111 msgid "glXMakeCurrent() failed"
112 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
114 #: src/gl_widget.c:322
115 msgid "OpenGL not supported"
116 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
118 #: src/gl_widget.c:333
119 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
120 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
122 #: src/gl_widget.c:340
123 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
124 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
126 #: src/gl_widget.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
129 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
131 #: src/gl_widget.c:382
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Erreur OpenGL dans %s() à %s:%d:\n"
138 "%s"
140 #: src/glade_actions.c:43
141 msgid "Actions"
142 msgstr "Actions"
144 #: src/glade_actions.c:148
145 msgid "Edit Action"
146 msgstr "Éditer les actions"
148 #: src/glade_actions.c:206
149 msgid ""
150 "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
151 "%f\t\tCurrent filename\n"
152 "%%\t\tA litteral %"
153 msgstr ""
154 "Vous pouvez utiliser des substitutions à la printf dans le champ de "
155 "commande :\n"
156 "%f\t\tNom de fichier courant\n"
157 "%%\t\tUn % littéral"
159 #: src/glade_options.c:126 src/menus.c:443
160 msgid "Options"
161 msgstr "Options"
163 #: src/glade_options.c:158
164 msgid "Save options now"
165 msgstr "Enregistrer les options maintenant"
167 #: src/glade_options.c:163 src/rcfile.c:115
168 msgid "Save options when quitting"
169 msgstr "Enregistrer les options en quittant"
171 #: src/glade_options.c:168
172 msgid "~/.glivrc configuration file"
173 msgstr "Fichier de configuration ~/.glivrc"
175 #: src/glade_options.c:189
176 msgid "Fullscreen mode"
177 msgstr "Mode plein écran"
179 #: src/glade_options.c:196
180 msgid "Menu bar enabled"
181 msgstr "Barre de menus activée"
183 #: src/glade_options.c:203
184 msgid "Scrollbars enabled"
185 msgstr "Barres de défilement activées"
187 #: src/glade_options.c:210
188 msgid "Status bar enabled"
189 msgstr "Barre d'informations activée"
191 #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:114
192 msgid "Confirm before quitting"
193 msgstr "Demander confirmation avant de quitter"
195 #: src/glade_options.c:228
196 msgid ""
197 "Delay before hiding the cursor\n"
198 "0: feature disabled"
199 msgstr ""
200 "Délai avant de cacher le curseur\n"
201 "0 : fonctionnalitée désactivée"
203 #: src/glade_options.c:240 src/glade_options.c:508 src/glade_options.c:581
204 msgid "milliseconds"
205 msgstr "millisecondes"
207 #: src/glade_options.c:244
208 msgid "Interface"
209 msgstr "Interface"
211 #: src/glade_options.c:256 src/rcfile.c:103
212 msgid "Dithering"
213 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
215 #: src/glade_options.c:263
216 msgid "Scale down large images"
217 msgstr "Réduire les grandes images"
219 #: src/glade_options.c:270 src/rcfile.c:104
220 msgid "Try to load every file"
221 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
223 #: src/glade_options.c:277
224 msgid "Alpha checks"
225 msgstr "Quadrillage alpha"
227 #: src/glade_options.c:284 src/rcfile.c:109
228 msgid "Keep only one image in memory"
229 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
231 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:106
232 msgid "Build mipmaps"
233 msgstr "Construire des mipmaps"
235 #: src/glade_options.c:298 src/rcfile.c:96
236 msgid "Maximize small images"
237 msgstr "Agrandir les petites images"
239 #: src/glade_options.c:305 src/rcfile.c:112
240 msgid "Automatic window resizing"
241 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
243 #: src/glade_options.c:312 src/rcfile.c:113
244 msgid "No automatic image centering"
245 msgstr "Ne pas centrer l'image automatiquement"
247 #: src/glade_options.c:319 src/images_menus.c:254 src/images_menus.c:391
248 #: src/menus.c:461
249 msgid "Images"
250 msgstr "Images"
252 #: src/glade_options.c:333 src/rcfile.c:105
253 msgid "Build images menus at startup"
254 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
256 #: src/glade_options.c:338 src/rcfile.c:107
257 msgid "Make mnemonics for images menus"
258 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
260 #: src/glade_options.c:343 src/rcfile.c:110
261 msgid "Show thumbnails in images menus"
262 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
264 #: src/glade_options.c:352 src/glade_options.c:359
265 msgid "pixels"
266 msgstr "pixels"
268 #: src/glade_options.c:366 src/rcfile.c:120
269 msgid "Thumbnail width"
270 msgstr "Largeur des miniatures"
272 #: src/glade_options.c:373 src/rcfile.c:121
273 msgid "Thumbnail height"
274 msgstr "Hauteur des miniatures"
276 #: src/glade_options.c:401
277 msgid "Images menus"
278 msgstr "Menus d'images"
280 #: src/glade_options.c:413 src/rcfile.c:101
281 msgid "Zoom centered on pointer"
282 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
284 #: src/glade_options.c:422
285 msgid ""
286 "History length\n"
287 "0: feature disabled\n"
288 "-1: infinite"
289 msgstr ""
290 "Longueur de l'historique\n"
291 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
292 "-1 : infinie"
294 #: src/glade_options.c:428
295 msgid ""
296 "Maximum framerate\n"
297 "-1: infinite"
298 msgstr ""
299 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
300 "-1 : infini"
302 #: src/glade_options.c:434
303 msgid "elements"
304 msgstr "éléments"
306 #: src/glade_options.c:440
307 msgid "fps"
308 msgstr "ips"
310 #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:397
311 msgid "Transformations"
312 msgstr "Transformations"
314 #: src/glade_options.c:482 src/rcfile.c:111
315 msgid "Start with the slide show"
316 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
318 #: src/glade_options.c:487 src/rcfile.c:108
319 msgid "Make the slide show loop"
320 msgstr "Boucler le diaporama"
322 #: src/glade_options.c:496 src/rcfile.c:122
323 msgid "Last/First image notice time"
324 msgstr "Durée du message pour la première/dernière image"
326 #: src/glade_options.c:502
327 msgid "Delay between images during the slide show"
328 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
330 #: src/glade_options.c:515
331 msgid "seconds"
332 msgstr "secondes"
334 #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:123
335 msgid "Steps count in a transition"
336 msgstr "Nombre d'étapes dans une transition"
338 #: src/glade_options.c:548 src/rcfile.c:124
339 msgid "Time to wait between each step"
340 msgstr "Délai entre chaque étape"
342 #: src/glade_options.c:554
343 msgid "steps"
344 msgstr "étapes"
346 #: src/glade_options.c:588
347 msgid "Slide show"
348 msgstr "Diaporama"
350 #: src/glade_options.c:604
351 msgid "Background"
352 msgstr "Arrière plan"
354 #: src/glade_options.c:620
355 msgid "Alpha 1"
356 msgstr "Alpha 1"
358 #: src/glade_options.c:636
359 msgid "Alpha 2"
360 msgstr "Alpha 2"
362 #: src/help.c:109
363 msgid "GLiv help"
364 msgstr "Aide de GLiv"
366 #: src/help.c:153
367 msgid "GLiv about box"
368 msgstr "A propos de GLiv"
370 #: src/help_text.c:15
371 msgid "ESC, q : Quit"
372 msgstr "ESC, q   : Quitter"
374 #: src/help_text.c:18
375 msgid "f      : Full-screen/window"
376 msgstr "f        : Plein écran/fenêtre"
378 #: src/help_text.c:21
379 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
380 msgstr "+/=/-    : Agrandir plus/plus/moins"
382 #: src/help_text.c:24
383 msgid "n/p    : Next/previous image"
384 msgstr "n/p      : Image suivante/précédente"
386 #: src/help_text.c:27
387 msgid "l      : Reduce the image to the window"
388 msgstr "l        : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
390 #: src/help_text.c:30
391 msgid "M      : Maximize the image to the window"
392 msgstr "M        : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
394 #: src/help_text.c:33
395 msgid "m      : Make the image fit the window"
396 msgstr "m        : Remplissage de la fenêtre par l'image"
398 #: src/help_text.c:36
399 msgid "r      : Reset position and size"
400 msgstr "r        : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
402 #: src/help_text.c:39
403 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
404 msgstr "b        : Basculer l'affichage de la barre de menus"
406 #: src/help_text.c:42
407 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
408 msgstr "i        : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
410 #: src/help_text.c:45
411 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
412 msgstr "s        : Basculer l'affichage des barres de défilement"
414 #: src/help_text.c:48
415 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
416 msgstr "a        : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
418 #: src/help_text.c:51
419 msgid "h      : Toggle display of the help box"
420 msgstr "h        : Basculer l'affichage de l'aide"
422 #: src/help_text.c:54
423 msgid "o      : Display the open dialog"
424 msgstr "o        : Ouvrir des fichiers"
426 #: src/help_text.c:57
427 msgid "t      : Display the options dialog"
428 msgstr "t        : Afficher les options"
430 #: src/help_text.c:60
431 msgid "d      : Hide the cursor"
432 msgstr "d        : Cacher le curseur"
434 #: src/help_text.c:63
435 msgid "u      : Undo"
436 msgstr "u        : Annuler"
438 #: src/help_text.c:66
439 msgid "y      : Redo"
440 msgstr "y        : Refaire"
442 #: src/help_text.c:69
443 msgid "c      : Clear the history"
444 msgstr "c        : Effacer l'historique"
446 #: src/help_text.c:72
447 msgid "x      : Delete the current file"
448 msgstr "x        : Supprimer le fichier courant"
450 #: src/help_text.c:75
451 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
452 msgstr "C-haut   : Rotation de +45 degrés"
454 #: src/help_text.c:78
455 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
456 msgstr "C-bas    : Rotation de -45 degrés"
458 #: src/help_text.c:81
459 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
460 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
462 #: src/help_text.c:84
463 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
464 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
466 #: src/help_text.c:87
467 msgid "z      : Horizontal flip"
468 msgstr "z        : Miroir horizontal"
470 #: src/help_text.c:90
471 msgid "e      : Vertical flip"
472 msgstr "e        : Miroir vertical"
474 #: src/help_text.c:95
475 msgid ""
476 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
477 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
478 "window center."
479 msgstr ""
480 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
481 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
482 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
484 #: src/help_text.c:98
485 msgid ""
486 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
487 "press the button."
488 msgstr ""
489 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
490 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
492 #: src/help_text.c:101
493 msgid ""
494 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
495 "the first button."
496 msgstr ""
497 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
498 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
500 #: src/help_text.c:104
501 msgid "Space and Backspace act like n and p."
502 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
504 #: src/help_text.c:107
505 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
506 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
508 #: src/images_menus.c:73
509 msgid "Rebuilding:"
510 msgstr "Reconstruction :"
512 #: src/images_menus.c:185 src/images_menus.c:359 src/menus.c:457
513 msgid "Directories"
514 msgstr "Dossiers"
516 #: src/images_menus.c:288 src/menus.c:316
517 msgid "Rebuild this menu"
518 msgstr "Reconstruire ce menu"
520 #: src/include/about.h:6
521 msgid "GLiv version"
522 msgstr "GLiv version"
524 #: src/include/about.h:8
525 msgid ""
526 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
527 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
528 msgstr ""
529 "Utilisez 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
530 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
532 #: src/include/about.h:10
533 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
534 msgstr "Consultez http://guichaz.free.fr/gliv pour les mises à jour."
536 #: src/loading.c:64
537 #, c-format
538 msgid "%s not while loading an image\n"
539 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
541 #: src/loading.c:66
542 #, c-format
543 msgid "%s while loading %s\n"
544 msgstr "%s en chargeant %s\n"
546 #: src/loading.c:84
547 msgid "alpha channel"
548 msgstr "canal alpha"
550 #: src/loading.c:84
551 msgid "no alpha channel"
552 msgstr "pas de canal alpha"
554 #: src/loading.c:132
555 #, c-format
556 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
557 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
559 #: src/loading.c:139
560 #, c-format
561 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
562 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
564 #: src/loading.c:162
565 #, c-format
566 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
567 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
569 #: src/loading.c:171
570 #, c-format
571 msgid "%s: unknown extension\n"
572 msgstr "%s: extension inconnue\n"
574 #: src/loading.c:253
575 #, c-format
576 msgid "Cannot load %s"
577 msgstr "Impossible de charger %s"
579 #: src/main.c:170
580 #, c-format
581 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
582 msgstr "Les drapeaux sur la ligne de commande doivent être on ou off, pas %s\n"
584 #: src/main.c:255
585 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
586 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
588 #: src/main.c:339
589 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
590 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
592 #: src/menus.c:348
593 msgid "File"
594 msgstr "Fichier"
596 #: src/menus.c:349
597 msgid "Open..."
598 msgstr "Ouvrir..."
600 #: src/menus.c:351
601 msgid "Load collection..."
602 msgstr "Charger la collection..."
604 #: src/menus.c:352
605 msgid "Save collection..."
606 msgstr "Enregistrer la collection..."
608 #: src/menus.c:354
609 msgid "Quit"
610 msgstr "Quitter"
612 #: src/menus.c:358
613 msgid "Commands"
614 msgstr "Commandes"
616 #: src/menus.c:359
617 msgid "Move top left"
618 msgstr "Déplacer en haut à gauche"
620 #: src/menus.c:360
621 msgid "Maximize small image"
622 msgstr "Agrandir la petite image"
624 #: src/menus.c:361
625 msgid "Scale down large image"
626 msgstr "Réduire la grande image"
628 #: src/menus.c:363
629 msgid "Image fit window"
630 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
632 #: src/menus.c:366
633 msgid "Horizontal flip"
634 msgstr "Miroir horizontal"
636 #: src/menus.c:369
637 msgid "Vertical flip"
638 msgstr "Miroir vertical"
640 #: src/menus.c:372
641 msgid "Load previous image"
642 msgstr "Charger l'image précédente"
644 #: src/menus.c:373
645 msgid "Load next image"
646 msgstr "Charger l'image suivante"
648 #: src/menus.c:375
649 msgid "Rebuild images menus"
650 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
652 #: src/menus.c:376
653 msgid "Sort images list"
654 msgstr "Trier la liste des images"
656 #: src/menus.c:377
657 msgid "Stop rebuilding the images menu"
658 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
660 #: src/menus.c:381
661 msgid "Shuffle images list"
662 msgstr "Mélanger la liste des images"
664 #: src/menus.c:383 src/next_image.c:681
665 msgid "Start the slide show"
666 msgstr "Démarrer le diaporama"
668 #: src/menus.c:387
669 msgid "Remove the current file"
670 msgstr "Supprimer le fichier courant"
672 #: src/menus.c:390
673 msgid "Edit actions"
674 msgstr "Éditer les actions"
676 #: src/menus.c:391
677 msgid "Action on the current image"
678 msgstr "Action sur l'image courante"
680 #: src/menus.c:393
681 msgid "Action on every image"
682 msgstr "Action sur chaque image"
684 #: src/menus.c:398
685 msgid "Undo"
686 msgstr "Annuler"
688 #: src/menus.c:399
689 msgid "Redo"
690 msgstr "Refaire"
692 #: src/menus.c:400
693 msgid "Clear history"
694 msgstr "Effacer l'historique"
696 #: src/menus.c:402
697 msgid "Move left"
698 msgstr "Déplacer à gauche"
700 #: src/menus.c:405
701 msgid "Move right"
702 msgstr "Déplacer à droite"
704 #: src/menus.c:408
705 msgid "Move up"
706 msgstr "Déplacer en haut"
708 #: src/menus.c:411
709 msgid "Move down"
710 msgstr "Déplacer en bas"
712 #: src/menus.c:416
713 msgid "Rotate +45 deg"
714 msgstr "Rotation de +45 degrés"
716 #: src/menus.c:419
717 msgid "Rotate -45 deg"
718 msgstr "Rotation de -45 degrés"
720 #: src/menus.c:422
721 msgid "Rotate +0.1 deg"
722 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
724 #: src/menus.c:425
725 msgid "Rotate -0.1 deg"
726 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
728 #: src/menus.c:430
729 msgid "Zoom in"
730 msgstr "Agrandir"
732 #: src/menus.c:433
733 msgid "Zoom out"
734 msgstr "Rétrécir"
736 #: src/menus.c:438
737 msgid "Reset"
738 msgstr "Reset"
740 #: src/menus.c:444
741 msgid "Toggle Fullscreen mode"
742 msgstr "Basculer le mode plein écran"
744 #: src/menus.c:445
745 msgid "Toggle Menu Bar"
746 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
748 #: src/menus.c:446
749 msgid "Toggle Status Bar"
750 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
752 #: src/menus.c:447
753 msgid "Toggle Scrollbars"
754 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
756 #: src/menus.c:448
757 msgid "Toggle Alpha checks"
758 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
760 #: src/menus.c:450
761 msgid "Hide the cursor"
762 msgstr "Cacher le curseur"
764 #: src/menus.c:451
765 msgid "Set this window as server"
766 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
768 #: src/menus.c:453
769 msgid "Options..."
770 msgstr "Options..."
772 #: src/menus.c:472
773 msgid "Help"
774 msgstr "Aide"
776 #: src/menus.c:473
777 msgid "About..."
778 msgstr "A propos..."
780 #: src/menus.c:474
781 msgid "Controls..."
782 msgstr "Contrôles..."
784 #: src/next_image.c:134
785 msgid "First image"
786 msgstr "Première image"
788 #: src/next_image.c:137
789 msgid "Last image"
790 msgstr "Dernière image"
792 #: src/next_image.c:705
793 msgid "Stop the slide show"
794 msgstr "Arrêter le diaporama"
796 #: src/open_dialog.c:67
797 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
798 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
800 #: src/open_dialog.c:75
801 msgid "Shuffle"
802 msgstr "Aléatoire"
804 #: src/open_dialog.c:76
805 msgid "All files in the directory"
806 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
808 #: src/rcfile.c:95
809 msgid "Start in full screen mode"
810 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
812 #: src/rcfile.c:97
813 msgid "Scale down larges images"
814 msgstr "Réduire les grandes images"
816 #: src/rcfile.c:98
817 msgid "Display the menu bar"
818 msgstr "Afficher la barre de menus"
820 #: src/rcfile.c:99
821 msgid "Display infos about the image"
822 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
824 #: src/rcfile.c:100
825 msgid "Display scrollbars"
826 msgstr "Afficher les barres de défilement"
828 #: src/rcfile.c:102
829 msgid "Alpha checks in the background"
830 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
832 #: src/rcfile.c:116
833 msgid "Maximum framerate"
834 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
836 #: src/rcfile.c:117
837 msgid "Delay before hiding the cursor"
838 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
840 #: src/rcfile.c:118
841 msgid "History length"
842 msgstr "Longueur de l'historique"
844 #: src/rcfile.c:119
845 msgid "Delay between images"
846 msgstr "Délai entre chaque image"
848 #: src/rcfile.c:125
849 msgid "background: red channel"
850 msgstr "arrière plan : canal rouge"
852 #: src/rcfile.c:126
853 msgid "background: green channel"
854 msgstr "arrière plan : canal vert"
856 #: src/rcfile.c:127
857 msgid "background: blue channel"
858 msgstr "arrière plan : canal bleu"
860 #: src/rcfile.c:128
861 msgid "alpha1 tile: red channel"
862 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
864 #: src/rcfile.c:129
865 msgid "alpha1 tile: green channel"
866 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
868 #: src/rcfile.c:130
869 msgid "alpha1 tile: blue channel"
870 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
872 #: src/rcfile.c:131
873 msgid "alpha2 tile: red channel"
874 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
876 #: src/rcfile.c:132
877 msgid "alpha2 tile: green channel"
878 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
880 #: src/rcfile.c:133
881 msgid "alpha2 tile: blue channel"
882 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
884 #: src/rcfile.c:464
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "# Configuration file for GLiv %s\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
891 "\n"
893 #: src/rcfile.c:465
894 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
895 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
897 #: src/rcfile.c:466
898 msgid ""
899 "# Option values are case insensitive.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
903 "\n"
905 #: src/thread.c:162
906 msgid "Cannot use a thread\n"
907 msgstr "Impossible d'utiliser un thread\n"
909 #: src/transition.c:228
910 #, c-format
911 msgid "transition from `%s' to `%s'"
912 msgstr "transition de `%s' vers `%s'"
914 #: src/windows.c:220
915 msgid "No image loaded"
916 msgstr "Aucune image chargée"
918 #: src/windows.c:221
919 msgid "width x height"
920 msgstr "largeur x hauteur"
922 #: src/windows.c:222
923 msgid "zoom% (angle)"
924 msgstr "zoom% (angle)"
926 #: src/windows.c:239
927 msgid "loading"
928 msgstr "chargement"
930 #: src/windows.c:322
931 #, c-format
932 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
933 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
935 #: src/windows.c:372
936 msgid "GLiv in fullscreen"
937 msgstr "GLiv en plein écran"