1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2004 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2004.
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-04 22:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Failed to create a new process"
20 msgstr "Impossible de créér un nouveau processus"
24 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
25 msgstr "L'action '%s' a terminé avec un code de retour non nul : %d"
29 msgid "The action name '%s' is already used"
30 msgstr "Le nom d'action '%s' est déjà utilisé"
32 #: src/actions.c:421 src/glade_actions.c:163
36 #: src/actions.c:422 src/glade_actions.c:171
40 #: src/collection.c:194
44 #: src/collection.c:195
45 msgid "Remaining time"
46 msgstr "Temps restant"
48 #: src/collection.c:196
50 msgstr "Durée estimée"
52 #: src/collection.c:212
54 msgid "Saving collection: %s"
55 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
57 #: src/collection.c:217
58 msgid "Loading GLiv collection"
59 msgstr "Chargement d'une collection GLiv"
61 #: src/collection.c:261
62 msgid "Inserting files..."
63 msgstr "Insertion des fichiers..."
65 #: src/collection.c:490
66 msgid "Choose a file to save the collection"
67 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
69 #: src/collection.c:806
71 msgid "%s is not a GLiv collection"
72 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
74 #: src/collection.c:819
75 msgid "Choose a collection to load"
76 msgstr "Choisissez une collection à charger"
78 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:409
79 msgid "No image found"
80 msgstr "Aucune image trouvée"
82 #: src/files_list.c:482
85 "Do you really want to delete this file?\n"
88 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
91 #: src/gl_widget.c:123
93 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
94 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
96 #: src/gl_widget.c:128
98 msgid "Wrong URI length: %d"
99 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
101 #: src/gl_widget.c:224
103 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
104 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
106 #: src/gl_widget.c:228
107 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
108 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
110 #: src/gl_widget.c:255
111 msgid "glXMakeCurrent() failed"
112 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
114 #: src/gl_widget.c:322
115 msgid "OpenGL not supported"
116 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
118 #: src/gl_widget.c:333
119 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
120 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
122 #: src/gl_widget.c:340
123 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
124 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
126 #: src/gl_widget.c:378
128 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
129 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
131 #: src/gl_widget.c:382
134 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
137 "Erreur OpenGL dans %s() à %s:%d:\n"
140 #: src/glade_actions.c:43
144 #: src/glade_actions.c:148
146 msgstr "Éditer les actions"
148 #: src/glade_actions.c:206
150 "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
151 "%f\t\tCurrent filename\n"
154 "Vous pouvez utiliser des substitutions à la printf dans le champ de "
156 "%f\t\tNom de fichier courant\n"
157 "%%\t\tUn % littéral"
159 #: src/glade_options.c:126 src/menus.c:443
163 #: src/glade_options.c:158
164 msgid "Save options now"
165 msgstr "Enregistrer les options maintenant"
167 #: src/glade_options.c:163 src/rcfile.c:115
168 msgid "Save options when quitting"
169 msgstr "Enregistrer les options en quittant"
171 #: src/glade_options.c:168
172 msgid "~/.glivrc configuration file"
173 msgstr "Fichier de configuration ~/.glivrc"
175 #: src/glade_options.c:189
176 msgid "Fullscreen mode"
177 msgstr "Mode plein écran"
179 #: src/glade_options.c:196
180 msgid "Menu bar enabled"
181 msgstr "Barre de menus activée"
183 #: src/glade_options.c:203
184 msgid "Scrollbars enabled"
185 msgstr "Barres de défilement activées"
187 #: src/glade_options.c:210
188 msgid "Status bar enabled"
189 msgstr "Barre d'informations activée"
191 #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:114
192 msgid "Confirm before quitting"
193 msgstr "Demander confirmation avant de quitter"
195 #: src/glade_options.c:228
197 "Delay before hiding the cursor\n"
198 "0: feature disabled"
200 "Délai avant de cacher le curseur\n"
201 "0 : fonctionnalitée désactivée"
203 #: src/glade_options.c:240 src/glade_options.c:508 src/glade_options.c:581
205 msgstr "millisecondes"
207 #: src/glade_options.c:244
211 #: src/glade_options.c:256 src/rcfile.c:103
213 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
215 #: src/glade_options.c:263
216 msgid "Scale down large images"
217 msgstr "Réduire les grandes images"
219 #: src/glade_options.c:270 src/rcfile.c:104
220 msgid "Try to load every file"
221 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
223 #: src/glade_options.c:277
225 msgstr "Quadrillage alpha"
227 #: src/glade_options.c:284 src/rcfile.c:109
228 msgid "Keep only one image in memory"
229 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
231 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:106
232 msgid "Build mipmaps"
233 msgstr "Construire des mipmaps"
235 #: src/glade_options.c:298 src/rcfile.c:96
236 msgid "Maximize small images"
237 msgstr "Agrandir les petites images"
239 #: src/glade_options.c:305 src/rcfile.c:112
240 msgid "Automatic window resizing"
241 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
243 #: src/glade_options.c:312 src/rcfile.c:113
244 msgid "No automatic image centering"
245 msgstr "Ne pas centrer l'image automatiquement"
247 #: src/glade_options.c:319 src/images_menus.c:254 src/images_menus.c:391
252 #: src/glade_options.c:333 src/rcfile.c:105
253 msgid "Build images menus at startup"
254 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
256 #: src/glade_options.c:338 src/rcfile.c:107
257 msgid "Make mnemonics for images menus"
258 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
260 #: src/glade_options.c:343 src/rcfile.c:110
261 msgid "Show thumbnails in images menus"
262 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
264 #: src/glade_options.c:352 src/glade_options.c:359
268 #: src/glade_options.c:366 src/rcfile.c:120
269 msgid "Thumbnail width"
270 msgstr "Largeur des miniatures"
272 #: src/glade_options.c:373 src/rcfile.c:121
273 msgid "Thumbnail height"
274 msgstr "Hauteur des miniatures"
276 #: src/glade_options.c:401
278 msgstr "Menus d'images"
280 #: src/glade_options.c:413 src/rcfile.c:101
281 msgid "Zoom centered on pointer"
282 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
284 #: src/glade_options.c:422
287 "0: feature disabled\n"
290 "Longueur de l'historique\n"
291 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
294 #: src/glade_options.c:428
296 "Maximum framerate\n"
299 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
302 #: src/glade_options.c:434
306 #: src/glade_options.c:440
310 #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:397
311 msgid "Transformations"
312 msgstr "Transformations"
314 #: src/glade_options.c:482 src/rcfile.c:111
315 msgid "Start with the slide show"
316 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
318 #: src/glade_options.c:487 src/rcfile.c:108
319 msgid "Make the slide show loop"
320 msgstr "Boucler le diaporama"
322 #: src/glade_options.c:496 src/rcfile.c:122
323 msgid "Last/First image notice time"
324 msgstr "Durée du message pour la première/dernière image"
326 #: src/glade_options.c:502
327 msgid "Delay between images during the slide show"
328 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
330 #: src/glade_options.c:515
334 #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:123
335 msgid "Steps count in a transition"
336 msgstr "Nombre d'étapes dans une transition"
338 #: src/glade_options.c:548 src/rcfile.c:124
339 msgid "Time to wait between each step"
340 msgstr "Délai entre chaque étape"
342 #: src/glade_options.c:554
346 #: src/glade_options.c:588
350 #: src/glade_options.c:604
352 msgstr "Arrière plan"
354 #: src/glade_options.c:620
358 #: src/glade_options.c:636
364 msgstr "Aide de GLiv"
367 msgid "GLiv about box"
368 msgstr "A propos de GLiv"
370 #: src/help_text.c:15
371 msgid "ESC, q : Quit"
372 msgstr "ESC, q : Quitter"
374 #: src/help_text.c:18
375 msgid "f : Full-screen/window"
376 msgstr "f : Plein écran/fenêtre"
378 #: src/help_text.c:21
379 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out"
380 msgstr "+/=/- : Agrandir plus/plus/moins"
382 #: src/help_text.c:24
383 msgid "n/p : Next/previous image"
384 msgstr "n/p : Image suivante/précédente"
386 #: src/help_text.c:27
387 msgid "l : Reduce the image to the window"
388 msgstr "l : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
390 #: src/help_text.c:30
391 msgid "M : Maximize the image to the window"
392 msgstr "M : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
394 #: src/help_text.c:33
395 msgid "m : Make the image fit the window"
396 msgstr "m : Remplissage de la fenêtre par l'image"
398 #: src/help_text.c:36
399 msgid "r : Reset position and size"
400 msgstr "r : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
402 #: src/help_text.c:39
403 msgid "b : Toggle display of the menu bar"
404 msgstr "b : Basculer l'affichage de la barre de menus"
406 #: src/help_text.c:42
407 msgid "i : Toggle display of the info bar"
408 msgstr "i : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
410 #: src/help_text.c:45
411 msgid "s : Toggle display of the scrollbars"
412 msgstr "s : Basculer l'affichage des barres de défilement"
414 #: src/help_text.c:48
415 msgid "a : Toggle display of the alpha checks"
416 msgstr "a : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
418 #: src/help_text.c:51
419 msgid "h : Toggle display of the help box"
420 msgstr "h : Basculer l'affichage de l'aide"
422 #: src/help_text.c:54
423 msgid "o : Display the open dialog"
424 msgstr "o : Ouvrir des fichiers"
426 #: src/help_text.c:57
427 msgid "t : Display the options dialog"
428 msgstr "t : Afficher les options"
430 #: src/help_text.c:60
431 msgid "d : Hide the cursor"
432 msgstr "d : Cacher le curseur"
434 #: src/help_text.c:63
438 #: src/help_text.c:66
442 #: src/help_text.c:69
443 msgid "c : Clear the history"
444 msgstr "c : Effacer l'historique"
446 #: src/help_text.c:72
447 msgid "x : Delete the current file"
448 msgstr "x : Supprimer le fichier courant"
450 #: src/help_text.c:75
451 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees"
452 msgstr "C-haut : Rotation de +45 degrés"
454 #: src/help_text.c:78
455 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
456 msgstr "C-bas : Rotation de -45 degrés"
458 #: src/help_text.c:81
459 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
460 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
462 #: src/help_text.c:84
463 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
464 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
466 #: src/help_text.c:87
467 msgid "z : Horizontal flip"
468 msgstr "z : Miroir horizontal"
470 #: src/help_text.c:90
471 msgid "e : Vertical flip"
472 msgstr "e : Miroir vertical"
474 #: src/help_text.c:95
476 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
477 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
480 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
481 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
482 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
484 #: src/help_text.c:98
486 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
489 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
490 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
492 #: src/help_text.c:101
494 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
497 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
498 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
500 #: src/help_text.c:104
501 msgid "Space and Backspace act like n and p."
502 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
504 #: src/help_text.c:107
505 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
506 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
508 #: src/images_menus.c:73
510 msgstr "Reconstruction :"
512 #: src/images_menus.c:185 src/images_menus.c:359 src/menus.c:457
516 #: src/images_menus.c:288 src/menus.c:316
517 msgid "Rebuild this menu"
518 msgstr "Reconstruire ce menu"
520 #: src/include/about.h:6
522 msgstr "GLiv version"
524 #: src/include/about.h:8
526 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
527 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
529 "Utilisez 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
530 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
532 #: src/include/about.h:10
533 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
534 msgstr "Consultez http://guichaz.free.fr/gliv pour les mises à jour."
538 msgid "%s not while loading an image\n"
539 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
543 msgid "%s while loading %s\n"
544 msgstr "%s en chargeant %s\n"
547 msgid "alpha channel"
551 msgid "no alpha channel"
552 msgstr "pas de canal alpha"
556 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
557 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
561 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
562 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
566 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
567 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
571 msgid "%s: unknown extension\n"
572 msgstr "%s: extension inconnue\n"
576 msgid "Cannot load %s"
577 msgstr "Impossible de charger %s"
581 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
582 msgstr "Les drapeaux sur la ligne de commande doivent être on ou off, pas %s\n"
585 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
586 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
589 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
590 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
601 msgid "Load collection..."
602 msgstr "Charger la collection..."
605 msgid "Save collection..."
606 msgstr "Enregistrer la collection..."
617 msgid "Move top left"
618 msgstr "Déplacer en haut à gauche"
621 msgid "Maximize small image"
622 msgstr "Agrandir la petite image"
625 msgid "Scale down large image"
626 msgstr "Réduire la grande image"
629 msgid "Image fit window"
630 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
633 msgid "Horizontal flip"
634 msgstr "Miroir horizontal"
637 msgid "Vertical flip"
638 msgstr "Miroir vertical"
641 msgid "Load previous image"
642 msgstr "Charger l'image précédente"
645 msgid "Load next image"
646 msgstr "Charger l'image suivante"
649 msgid "Rebuild images menus"
650 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
653 msgid "Sort images list"
654 msgstr "Trier la liste des images"
657 msgid "Stop rebuilding the images menu"
658 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
661 msgid "Shuffle images list"
662 msgstr "Mélanger la liste des images"
664 #: src/menus.c:383 src/next_image.c:681
665 msgid "Start the slide show"
666 msgstr "Démarrer le diaporama"
669 msgid "Remove the current file"
670 msgstr "Supprimer le fichier courant"
674 msgstr "Éditer les actions"
677 msgid "Action on the current image"
678 msgstr "Action sur l'image courante"
681 msgid "Action on every image"
682 msgstr "Action sur chaque image"
693 msgid "Clear history"
694 msgstr "Effacer l'historique"
698 msgstr "Déplacer à gauche"
702 msgstr "Déplacer à droite"
706 msgstr "Déplacer en haut"
710 msgstr "Déplacer en bas"
713 msgid "Rotate +45 deg"
714 msgstr "Rotation de +45 degrés"
717 msgid "Rotate -45 deg"
718 msgstr "Rotation de -45 degrés"
721 msgid "Rotate +0.1 deg"
722 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
725 msgid "Rotate -0.1 deg"
726 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
741 msgid "Toggle Fullscreen mode"
742 msgstr "Basculer le mode plein écran"
745 msgid "Toggle Menu Bar"
746 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
749 msgid "Toggle Status Bar"
750 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
753 msgid "Toggle Scrollbars"
754 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
757 msgid "Toggle Alpha checks"
758 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
761 msgid "Hide the cursor"
762 msgstr "Cacher le curseur"
765 msgid "Set this window as server"
766 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
782 msgstr "Contrôles..."
784 #: src/next_image.c:134
786 msgstr "Première image"
788 #: src/next_image.c:137
790 msgstr "Dernière image"
792 #: src/next_image.c:705
793 msgid "Stop the slide show"
794 msgstr "Arrêter le diaporama"
796 #: src/open_dialog.c:67
797 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
798 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
800 #: src/open_dialog.c:75
804 #: src/open_dialog.c:76
805 msgid "All files in the directory"
806 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
809 msgid "Start in full screen mode"
810 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
813 msgid "Scale down larges images"
814 msgstr "Réduire les grandes images"
817 msgid "Display the menu bar"
818 msgstr "Afficher la barre de menus"
821 msgid "Display infos about the image"
822 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
825 msgid "Display scrollbars"
826 msgstr "Afficher les barres de défilement"
829 msgid "Alpha checks in the background"
830 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
833 msgid "Maximum framerate"
834 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
837 msgid "Delay before hiding the cursor"
838 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
841 msgid "History length"
842 msgstr "Longueur de l'historique"
845 msgid "Delay between images"
846 msgstr "Délai entre chaque image"
849 msgid "background: red channel"
850 msgstr "arrière plan : canal rouge"
853 msgid "background: green channel"
854 msgstr "arrière plan : canal vert"
857 msgid "background: blue channel"
858 msgstr "arrière plan : canal bleu"
861 msgid "alpha1 tile: red channel"
862 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
865 msgid "alpha1 tile: green channel"
866 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
869 msgid "alpha1 tile: blue channel"
870 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
873 msgid "alpha2 tile: red channel"
874 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
877 msgid "alpha2 tile: green channel"
878 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
881 msgid "alpha2 tile: blue channel"
882 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
887 "# Configuration file for GLiv %s\n"
890 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
894 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
895 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
899 "# Option values are case insensitive.\n"
902 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
906 msgid "Cannot use a thread\n"
907 msgstr "Impossible d'utiliser un thread\n"
909 #: src/transition.c:228
911 msgid "transition from `%s' to `%s'"
912 msgstr "transition de `%s' vers `%s'"
915 msgid "No image loaded"
916 msgstr "Aucune image chargée"
919 msgid "width x height"
920 msgstr "largeur x hauteur"
923 msgid "zoom% (angle)"
924 msgstr "zoom% (angle)"
932 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
933 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
936 msgid "GLiv in fullscreen"
937 msgstr "GLiv en plein écran"