Correctly install gliv.desktop, even through a RPM.
[gliv.git] / po / ro.po
blobe9830985073a9e3c6f65577c736824f15ae2f12f
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gliv.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gliv.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gliv 1.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-03 22:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/actions.c:104
19 msgid "Failed to create a new process"
20 msgstr ""
22 #: src/actions.c:109
23 #, c-format
24 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
25 msgstr ""
27 #: src/actions.c:296
28 #, c-format
29 msgid "The action name '%s' is already used"
30 msgstr ""
32 #: src/actions.c:421 src/glade_actions.c:163
33 msgid "Name"
34 msgstr ""
36 #: src/actions.c:422 src/glade_actions.c:171
37 #, fuzzy
38 msgid "Command"
39 msgstr "Comenzi"
41 #: src/collection.c:194
42 msgid "Elapsed time"
43 msgstr "Timp trecut"
45 #: src/collection.c:195
46 msgid "Remaining time"
47 msgstr "Timp rãmas"
49 #: src/collection.c:196
50 msgid "Total time"
51 msgstr "Timp total"
53 #: src/collection.c:212
54 #, c-format
55 msgid "Saving collection: %s"
56 msgstr "Salvare colecþie: %s"
58 #: src/collection.c:217
59 msgid "Loading GLiv collection"
60 msgstr "Se încarcã colecþia GLiv"
62 #: src/collection.c:261
63 msgid "Inserting files..."
64 msgstr "Se insereazã fiºierele..."
66 #: src/collection.c:490
67 msgid "Choose a file to save the collection"
68 msgstr "Alegeþi un fiºier în care sã se salveze colecþia"
70 #: src/collection.c:801
71 #, c-format
72 msgid "%s is not a GLiv collection"
73 msgstr "%s nu este o colecþie GLiv"
75 #: src/collection.c:814
76 msgid "Choose a collection to load"
77 msgstr "Alegeþi o colecþie de încãrcat"
79 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:409
80 msgid "No image found"
81 msgstr "Nu s-a gãsit nici o imagine"
83 #: src/files_list.c:482
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Do you really want to delete this file?\n"
87 "%s\n"
88 msgstr ""
89 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
90 "%s\n"
92 #: src/gl_widget.c:123
93 #, c-format
94 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
95 msgstr "Format URI greºit: %d (în loc de 8)"
97 #: src/gl_widget.c:128
98 #, c-format
99 msgid "Wrong URI length: %d"
100 msgstr "Lungime greºitã de URI: %d"
102 #: src/gl_widget.c:224
103 #, c-format
104 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
105 msgstr "Eroare fatalã: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
107 #: src/gl_widget.c:228
108 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
109 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie sã fie >= 64"
111 #: src/gl_widget.c:255
112 msgid "glXMakeCurrent() failed"
113 msgstr "glXMakeCurrent() eºuat"
115 #: src/gl_widget.c:321
116 msgid "OpenGL not supported"
117 msgstr "OpenGL nesuportat"
119 #: src/gl_widget.c:332
120 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
121 msgstr "Nu se poate gãsi mediu vizual potrivit, încercaþi glxinfo(1)"
123 #: src/gl_widget.c:339
124 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
125 msgstr "Nu se pot seta capacitãþile OpenGL."
127 #: src/gl_widget.c:377
128 #, c-format
129 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
130 msgstr "Eroare necunoscutã OpenGL (%d)"
132 #: src/gl_widget.c:381
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
139 #: src/glade_actions.c:43
140 #, fuzzy
141 msgid "Actions"
142 msgstr "Opþiuni"
144 #: src/glade_actions.c:148
145 msgid "Edit Action"
146 msgstr ""
148 #: src/glade_actions.c:206
149 msgid ""
150 "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
151 "%f\t\tCurrent filename\n"
152 "%%\t\tA litteral %"
153 msgstr ""
155 #: src/glade_options.c:118 src/menus.c:433
156 msgid "Options"
157 msgstr "Opþiuni"
159 #: src/glade_options.c:125
160 msgid "Save options in ~/.glivrc"
161 msgstr "Salveazã opþiunile în ~/.glivrc"
163 #: src/glade_options.c:148
164 msgid "Fullscreen mode"
165 msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"
167 #: src/glade_options.c:155
168 msgid "Menu bar enabled"
169 msgstr "Bara de meniuri activatã"
171 #: src/glade_options.c:162
172 msgid "Scrollbars enabled"
173 msgstr "Barele de scroll activate"
175 #: src/glade_options.c:169
176 msgid "Status bar enabled"
177 msgstr "Bara de stare activatã"
179 #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:113
180 msgid "Confirm before quitting"
181 msgstr ""
183 #: src/glade_options.c:187
184 msgid ""
185 "Delay before hiding the cursor\n"
186 "0: feature disabled"
187 msgstr ""
188 "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
189 "0: caracteristicã dezactivatã"
191 #: src/glade_options.c:199 src/glade_options.c:467 src/glade_options.c:540
192 msgid "milliseconds"
193 msgstr "milisecunde"
195 #: src/glade_options.c:203
196 msgid "Interface"
197 msgstr "Interfaþã"
199 #: src/glade_options.c:215 src/rcfile.c:102
200 msgid "Dithering"
201 msgstr "Dithering"
203 #: src/glade_options.c:222
204 msgid "Scale down large images"
205 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
207 #: src/glade_options.c:229 src/rcfile.c:103
208 msgid "Try to load every file"
209 msgstr "Încearcã sã încarci fiecare fiºier"
211 #: src/glade_options.c:236
212 msgid "Alpha checks"
213 msgstr "Verificãri Alpha"
215 #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:108
216 msgid "Keep only one image in memory"
217 msgstr "Pãstreazã în memorie doar o singurã imagine"
219 #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:105
220 msgid "Build mipmaps"
221 msgstr "Construieºte Mipmaps"
223 #: src/glade_options.c:257 src/rcfile.c:95
224 msgid "Maximize small images"
225 msgstr "Maximizeazã imaginile mici"
227 #: src/glade_options.c:264 src/rcfile.c:111
228 msgid "Automatic window resizing"
229 msgstr "Micºorare/Mãrire(resizing) automat al ferestrei"
231 #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:112
232 msgid "No automatic image centering"
233 msgstr "Nu se centreazã nici o imagine automat"
235 #: src/glade_options.c:278 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
236 #: src/menus.c:451
237 msgid "Images"
238 msgstr "Imagini"
240 #: src/glade_options.c:292 src/rcfile.c:104
241 msgid "Build images menus at startup"
242 msgstr "Construieºte meniurile imaginilor la început"
244 #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:106
245 msgid "Make mnemonics for images menus"
246 msgstr "Executã reþineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"
248 #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:109
249 msgid "Show thumbnails in images menus"
250 msgstr "Afiºeazã thumbnail-uri în meniurile imaginilor"
252 #: src/glade_options.c:311 src/glade_options.c:318
253 msgid "pixels"
254 msgstr "pixeli"
256 #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:118
257 msgid "Thumbnail width"
258 msgstr "Lãþime thumbnail"
260 #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:119
261 msgid "Thumbnail height"
262 msgstr "Înãlþime thumbnail"
264 #: src/glade_options.c:360
265 msgid "Images menus"
266 msgstr "Meniurile imaginilor"
268 #: src/glade_options.c:372 src/rcfile.c:100
269 msgid "Zoom centered on pointer"
270 msgstr "Zoom centrat pe pointer"
272 #: src/glade_options.c:381
273 msgid ""
274 "History length\n"
275 "0: feature disabled\n"
276 "-1: infinite"
277 msgstr ""
278 "Lungime istoric\n"
279 "0: caracteristicã dezactivatã\n"
280 "-1: infinitã"
282 #: src/glade_options.c:387
283 msgid ""
284 "Maximum framerate\n"
285 "-1: infinite"
286 msgstr ""
287 "Ratã de cadre maximã\n"
288 "-1: infinitã"
290 #: src/glade_options.c:393
291 msgid "elements"
292 msgstr "elemente"
294 #: src/glade_options.c:399
295 msgid "fps"
296 msgstr "fps"
298 #: src/glade_options.c:425 src/menus.c:387
299 msgid "Transformations"
300 msgstr "Transformãri"
302 #: src/glade_options.c:441 src/rcfile.c:110
303 msgid "Start with the slide show"
304 msgstr "Începe cu slide-show"
306 #: src/glade_options.c:446 src/rcfile.c:107
307 msgid "Make the slide show loop"
308 msgstr "Fã ca slide-show-ul sã fie ciclic(loop)"
310 #: src/glade_options.c:455 src/rcfile.c:120
311 msgid "Last/First image notice time"
312 msgstr ""
314 #: src/glade_options.c:461
315 msgid "Delay between images during the slide show"
316 msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"
318 #: src/glade_options.c:474
319 msgid "seconds"
320 msgstr "secunde"
322 #: src/glade_options.c:501 src/rcfile.c:121
323 msgid "Steps count in a transition"
324 msgstr ""
326 #: src/glade_options.c:507 src/rcfile.c:122
327 msgid "Time to wait between each step"
328 msgstr ""
330 #: src/glade_options.c:513
331 msgid "steps"
332 msgstr ""
334 #: src/glade_options.c:547
335 msgid "Slide show"
336 msgstr "Slide show"
338 #: src/glade_options.c:563
339 msgid "Background"
340 msgstr "Fundal"
342 #: src/glade_options.c:579
343 msgid "Alpha 1"
344 msgstr "Alpha 1"
346 #: src/glade_options.c:595
347 msgid "Alpha 2"
348 msgstr "Alpha 2"
350 #: src/help.c:109
351 msgid "GLiv help"
352 msgstr "GLiv ajutor"
354 #: src/help.c:153
355 msgid "GLiv about box"
356 msgstr "GLiv caseta despre"
358 #: src/help_text.c:15
359 msgid "ESC, q : Quit"
360 msgstr "ESC, q : Ieºire"
362 #: src/help_text.c:18
363 msgid "f      : Full-screen/window"
364 msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastrã"
366 #: src/help_text.c:21
367 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
368 msgstr "+/=/-  : Mãrire/mãrire/micºorare"
370 #: src/help_text.c:24
371 msgid "n/p    : Next/previous image"
372 msgstr "n/p    : Imaginea precedentã/urmãtoare"
374 #: src/help_text.c:27
375 msgid "l      : Reduce the image to the window"
376 msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"
378 #: src/help_text.c:30
379 msgid "M      : Maximize the image to the window"
380 msgstr "M      : Maximizeazã imaginea la dimensiunile ferestrei"
382 #: src/help_text.c:33
383 msgid "m      : Make the image fit the window"
384 msgstr "m      : Potriveºte mãrimea imaginii în fereastrã"
386 #: src/help_text.c:36
387 msgid "r      : Reset position and size"
388 msgstr "r      : Reseteazã poziþia ºi mãrimea"
390 #: src/help_text.c:39
391 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
392 msgstr "b      : Modificã(toggle) afiºarea barei de meniuri"
394 #: src/help_text.c:42
395 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
396 msgstr "i      : Modificã afiºarea barei de info"
398 #: src/help_text.c:45
399 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
400 msgstr "s      : Modificã afiºarea barelor de scroll"
402 #: src/help_text.c:48
403 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
404 msgstr "a      : Modificã afiºarea verificãrilor de alpha"
406 #: src/help_text.c:51
407 msgid "h      : Toggle display of the help box"
408 msgstr "h      : Modificã afiºarea casetei de ajutor"
410 #: src/help_text.c:54
411 msgid "o      : Display the open dialog"
412 msgstr "o      : Afiºeazã dialogul de deschidere"
414 #: src/help_text.c:57
415 msgid "t      : Display the options dialog"
416 msgstr "t      : Afiºeazã dialogul de opþiuni"
418 #: src/help_text.c:60
419 msgid "d      : Hide the cursor"
420 msgstr "d      : Ascunde cursor"
422 #: src/help_text.c:63
423 msgid "u      : Undo"
424 msgstr "u      : Refã(Undo)"
426 #: src/help_text.c:66
427 msgid "y      : Redo"
428 msgstr "y      : Repetã(Redo)"
430 #: src/help_text.c:69
431 msgid "c      : Clear the history"
432 msgstr "c      : ªterge istoricul"
434 #: src/help_text.c:72
435 msgid "x      : Delete the current file"
436 msgstr "x      : ªterge fiºierul curent"
438 #: src/help_text.c:75
439 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
440 msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"
442 #: src/help_text.c:78
443 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
444 msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"
446 #: src/help_text.c:81
447 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
448 msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"
450 #: src/help_text.c:84
451 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
452 msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"
454 #: src/help_text.c:87
455 msgid "z      : Horizontal flip"
456 msgstr "z      : Rãsturnare(flip) orizontalã"
458 #: src/help_text.c:90
459 msgid "e      : Vertical flip"
460 msgstr "e      : Rãsturnare(flip) verticalã"
462 #: src/help_text.c:95
463 msgid ""
464 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
465 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
466 "window center."
467 msgstr ""
468 "Primul buton al mouse-ului ºi tastele-sãgeþi vor muta imaginea cu excepþia "
469 "cazului în care tasta Control este apãsatã. În acest caz imaginea va fi "
470 "rotitã în jurul centrului ferestrei."
472 #: src/help_text.c:98
473 msgid ""
474 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
475 "press the button."
476 msgstr ""
477 "Rotiþa voastrã de mouse (dacã existã) va face zoom pe imagine ºi modifica"
478 "(switch) când veþi apãsa pe buton"
480 #: src/help_text.c:101
481 msgid ""
482 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
483 "the first button."
484 msgstr ""
485 "Puteþi face de asemenea zoom miºcând mouse-ul vertical în timpul apãsãrii "
486 "Shift ºi primului buton."
488 #: src/help_text.c:104
489 msgid "Space and Backspace act like n and p."
490 msgstr "Spaþiul ºi Backspace acþioneazã ca n ºi p."
492 #: src/help_text.c:107
493 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
494 msgstr "Deseneazã un dreptunghi cu al treilea buton ºi glib îl va mãri."
496 #: src/images_menus.c:69
497 msgid "Rebuilding:"
498 msgstr "Reconstruire:"
500 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:447
501 msgid "Directories"
502 msgstr "Directoare"
504 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:316
505 msgid "Rebuild this menu"
506 msgstr "Reconstruieºte acest meniu"
508 #: src/include/about.h:6
509 msgid "GLiv version"
510 msgstr "GLiv versiunea"
512 #: src/include/about.h:8
513 msgid ""
514 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
515 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
516 msgstr ""
517 "Folosiþi 'gliv --help' Pentru a avea opþiunile liniei de comandã.\n"
518 "Un ajutor rapid este accesibil apãsând 'h' sau folosind meniul."
520 #: src/include/about.h:10
521 #, fuzzy
522 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
523 msgstr "Vedeþi http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."
525 #: src/loading.c:64
526 #, c-format
527 msgid "%s not while loading an image\n"
528 msgstr "%s nu în timpul încãrcãrii unei imagini\n"
530 #: src/loading.c:66
531 #, c-format
532 msgid "%s while loading %s\n"
533 msgstr "%s în timpul încãrcãrii %s\n"
535 #: src/loading.c:84
536 msgid "alpha channel"
537 msgstr "canal alpha"
539 #: src/loading.c:84
540 msgid "no alpha channel"
541 msgstr "nici un canal alpha"
543 #: src/loading.c:132
544 #, c-format
545 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
546 msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscutã\n"
548 #: src/loading.c:139
549 #, c-format
550 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
551 msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresatã de douã ori\n"
553 #: src/loading.c:162
554 #, c-format
555 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
556 msgstr "%s: extensie necunoscutã (nici una)\n"
558 #: src/loading.c:171
559 #, c-format
560 msgid "%s: unknown extension\n"
561 msgstr "%s: extensie necunoscutã\n"
563 #: src/loading.c:254
564 #, c-format
565 msgid "Cannot load %s"
566 msgstr "Nu am putut încãrca %s"
568 #: src/main.c:170
569 #, c-format
570 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
571 msgstr ""
572 "Marcajele(flags) din linia de comandã ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n"
574 #: src/main.c:255
575 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
576 msgstr "Nu se poate ºi sorta ºi amesteca în acelaºi timp\n"
578 #: src/main.c:336
579 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
580 msgstr "Sigur doriþi sã ieºiþi din GLiv?"
582 #: src/menus.c:338
583 msgid "File"
584 msgstr "Fiºier"
586 #: src/menus.c:339
587 msgid "Open..."
588 msgstr "Deschide..."
590 #: src/menus.c:341
591 msgid "Load collection..."
592 msgstr "Se încarcã colecþia..."
594 #: src/menus.c:342
595 msgid "Save collection..."
596 msgstr "Se salveazã colecþia..."
598 #: src/menus.c:344
599 msgid "Quit"
600 msgstr "Ieºire"
602 #: src/menus.c:348
603 msgid "Commands"
604 msgstr "Comenzi"
606 #: src/menus.c:349
607 msgid "Move top left"
608 msgstr "Mutã stânga sus"
610 #: src/menus.c:350
611 msgid "Maximize small image"
612 msgstr "Maximizeazã imagine micã"
614 #: src/menus.c:351
615 msgid "Scale down large image"
616 msgstr "Micºoreazã la scarã(scale down) imagine mare"
618 #: src/menus.c:353
619 msgid "Image fit window"
620 msgstr "Imaginea sã intre perfect în fereastrã"
622 #: src/menus.c:356
623 msgid "Horizontal flip"
624 msgstr "Rãsturnare(flip) orizontalã"
626 #: src/menus.c:359
627 msgid "Vertical flip"
628 msgstr "Rãsturnare(flip) verticalã"
630 #: src/menus.c:362
631 msgid "Load previous image"
632 msgstr "Încarcã imaginea precedentã"
634 #: src/menus.c:363
635 msgid "Load next image"
636 msgstr "Încarcã imaginea urmãtoare"
638 #: src/menus.c:365
639 msgid "Rebuild images menus"
640 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
642 #: src/menus.c:366
643 msgid "Sort images list"
644 msgstr "Lista imaginilor sortate"
646 #: src/menus.c:367
647 msgid "Stop rebuilding the images menu"
648 msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor"
650 #: src/menus.c:371
651 msgid "Shuffle images list"
652 msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"
654 #: src/menus.c:373 src/next_image.c:681
655 msgid "Start the slide show"
656 msgstr "Începe slide-show-ul"
658 #: src/menus.c:377
659 msgid "Remove the current file"
660 msgstr "ªterge fiºierul curent"
662 #: src/menus.c:380
663 msgid "Edit actions"
664 msgstr ""
666 #: src/menus.c:381
667 #, fuzzy
668 msgid "Action on the current image"
669 msgstr "ªterge fiºierul curent"
671 #: src/menus.c:383
672 #, fuzzy
673 msgid "Action on every image"
674 msgstr "Încearcã sã încarci fiecare fiºier"
676 #: src/menus.c:388
677 msgid "Undo"
678 msgstr "Refã(undo)"
680 #: src/menus.c:389
681 msgid "Redo"
682 msgstr "Repetã(redo)"
684 #: src/menus.c:390
685 msgid "Clear history"
686 msgstr "ªterge istoricul"
688 #: src/menus.c:392
689 msgid "Move left"
690 msgstr "Mutã la stânga"
692 #: src/menus.c:395
693 msgid "Move right"
694 msgstr "Mutã la dreapta"
696 #: src/menus.c:398
697 msgid "Move up"
698 msgstr "Mutã sus"
700 #: src/menus.c:401
701 msgid "Move down"
702 msgstr "Mutã jos"
704 #: src/menus.c:406
705 msgid "Rotate +45 deg"
706 msgstr "Roteºte +45 grade"
708 #: src/menus.c:409
709 msgid "Rotate -45 deg"
710 msgstr "Roteºte -45 grade"
712 #: src/menus.c:412
713 msgid "Rotate +0.1 deg"
714 msgstr "Roteºte +0.1 grade"
716 #: src/menus.c:415
717 msgid "Rotate -0.1 deg"
718 msgstr "Roteºte -0.1 grade"
720 #: src/menus.c:420
721 msgid "Zoom in"
722 msgstr "Mãrire"
724 #: src/menus.c:423
725 msgid "Zoom out"
726 msgstr "Micºorare"
728 #: src/menus.c:428
729 msgid "Reset"
730 msgstr "Resetare"
732 #: src/menus.c:434
733 msgid "Toggle Fullscreen mode"
734 msgstr "Modificã(toggle) modul ecran mare(full screen)"
736 #: src/menus.c:435
737 msgid "Toggle Menu Bar"
738 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Meniuri"
740 #: src/menus.c:436
741 msgid "Toggle Status Bar"
742 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Stare"
744 #: src/menus.c:437
745 msgid "Toggle Scrollbars"
746 msgstr "Modificã(toggle) Barele de Scroll"
748 #: src/menus.c:438
749 msgid "Toggle Alpha checks"
750 msgstr "Modificã(toggle) verificãrile Alpha"
752 #: src/menus.c:440
753 msgid "Hide the cursor"
754 msgstr "Ascunde cursorul"
756 #: src/menus.c:441
757 msgid "Set this window as server"
758 msgstr "Setare a aceste ferestre ca server"
760 #: src/menus.c:443
761 msgid "Options..."
762 msgstr "Opþiuni..."
764 #: src/menus.c:462
765 msgid "Help"
766 msgstr "Ajutor"
768 #: src/menus.c:463
769 msgid "About..."
770 msgstr "Despre..."
772 #: src/menus.c:464
773 msgid "Controls..."
774 msgstr "Controale..."
776 #: src/next_image.c:134
777 msgid "First image"
778 msgstr ""
780 #: src/next_image.c:137
781 #, fuzzy
782 msgid "Last image"
783 msgstr "Încarcã imaginea urmãtoare"
785 #: src/next_image.c:705
786 msgid "Stop the slide show"
787 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
789 #: src/open_dialog.c:67
790 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
791 msgstr "GLiv: Selecteazã fiºierele sau foloseºte globale(wildcards)"
793 #: src/open_dialog.c:75
794 msgid "Shuffle"
795 msgstr "Amestecã(shuffle)"
797 #: src/open_dialog.c:76
798 msgid "All files in the directory"
799 msgstr "Toate fiºierele din director"
801 #: src/rcfile.c:94
802 msgid "Start in full screen mode"
803 msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"
805 #: src/rcfile.c:96
806 msgid "Scale down larges images"
807 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
809 #: src/rcfile.c:97
810 msgid "Display the menu bar"
811 msgstr "Afiºeazã bara de meniuri"
813 #: src/rcfile.c:98
814 msgid "Display infos about the image"
815 msgstr "Afiºeazã informaþii despre imagine"
817 #: src/rcfile.c:99
818 msgid "Display scrollbars"
819 msgstr "Afiºeazã barele de scroll"
821 #: src/rcfile.c:101
822 msgid "Alpha checks in the background"
823 msgstr "Verificãri Alpha în fundal"
825 #: src/rcfile.c:114
826 msgid "Maximum framerate"
827 msgstr "Ratã cadre(framerate) maximã"
829 #: src/rcfile.c:115
830 msgid "Delay before hiding the cursor"
831 msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"
833 #: src/rcfile.c:116
834 msgid "History length"
835 msgstr "Lungime istoric"
837 #: src/rcfile.c:117
838 msgid "Delay between images"
839 msgstr "Întârziere între imagini"
841 #: src/rcfile.c:123
842 msgid "background: red channel"
843 msgstr "fundal: canal roºu"
845 #: src/rcfile.c:124
846 msgid "background: green channel"
847 msgstr "fundal: canal verde"
849 #: src/rcfile.c:125
850 msgid "background: blue channel"
851 msgstr "fundal: canal albastru"
853 #: src/rcfile.c:126
854 msgid "alpha1 tile: red channel"
855 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal roºu"
857 #: src/rcfile.c:127
858 msgid "alpha1 tile: green channel"
859 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal verde"
861 #: src/rcfile.c:128
862 msgid "alpha1 tile: blue channel"
863 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal albastru"
865 #: src/rcfile.c:129
866 msgid "alpha2 tile: red channel"
867 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal roºu"
869 #: src/rcfile.c:130
870 msgid "alpha2 tile: green channel"
871 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal verde"
873 #: src/rcfile.c:131
874 msgid "alpha2 tile: blue channel"
875 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal albastru"
877 #: src/rcfile.c:462
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "# Configuration file for GLiv %s\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "# Fiºier de configurare pentru  GLiv %s\n"
884 "\n"
886 #: src/rcfile.c:463
887 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
888 msgstr "# Numele opþiunilor sunt caz senzitiv.\n"
890 #: src/rcfile.c:464
891 msgid ""
892 "# Option values are case insensitive.\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "# Valorile opþiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
896 "\n"
898 #: src/thread.c:162
899 msgid "Cannot use a thread"
900 msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)"
902 #: src/windows.c:135
903 msgid "No image loaded"
904 msgstr "Nici o imagine încãrcatã"
906 #: src/windows.c:136
907 msgid "width x height"
908 msgstr "lãþime x înãlþime"
910 #: src/windows.c:137
911 msgid "zoom% (angle)"
912 msgstr "zoom% (unghi)"
914 #: src/windows.c:154
915 msgid "loading"
916 msgstr "încãrcare"
918 #: src/windows.c:238
919 #, c-format
920 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
921 msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"
923 #: src/windows.c:288
924 msgid "GLiv in fullscreen"
925 msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"
927 #~ msgid "Click the window to hide it."
928 #~ msgstr "Daþi click pe fereastrã pentru a o ascunde."
930 #~ msgid ""
931 #~ "The following OpenGL errors have occured:\n"
932 #~ "%s"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "S-au produs urmãtoarele erori OpenGL:\n"
935 #~ "%s"
937 #~ msgid ""
938 #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
939 #~ "True'.\n"
940 #~ "\n"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "# Notã: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implicã 'full-screen = "
943 #~ "True'.\n"
944 #~ "\n"
946 #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
947 #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost gãsit\n"
949 #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
950 #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încã ruleazã\n"
952 #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
953 #~ msgstr "Acest director poate fi ºters dacã nu ruleazã GLiv"
955 #~ msgid "Background and alpha checks color selection"
956 #~ msgstr "Selecþie de culoare fundal ºi verificãri alpha"