New command line options handling.
[gliv.git] / po / ro.po
blobbf830b9f0832f7e8503902db19376b64c916de55
1 # Mesajele în limba românã pentru gliv-1.7
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gliv
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gliv 1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-15 23:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/collection.c:189
19 msgid "Elapsed time"
20 msgstr ""
22 #: src/collection.c:190
23 msgid "Remaining time"
24 msgstr ""
26 #: src/collection.c:191
27 msgid "Total time"
28 msgstr ""
30 #: src/collection.c:207
31 #, c-format
32 msgid "Saving collection: %s"
33 msgstr ""
35 #: src/collection.c:212
36 msgid "Loading GLiv collection"
37 msgstr ""
39 #: src/collection.c:255
40 msgid "Inserting files..."
41 msgstr ""
43 #: src/collection.c:488
44 msgid "Choose a file to save the collection"
45 msgstr ""
47 #: src/collection.c:798
48 #, c-format
49 msgid "%s is not a GLiv collection"
50 msgstr ""
52 #: src/collection.c:810
53 msgid "Choose a collection to load"
54 msgstr ""
56 #: src/files_list.c:333 src/next_image.c:299
57 #, fuzzy
58 msgid "No image found"
59 msgstr "Nu s-a gãsit nici o imagine\n"
61 #: src/files_list.c:490
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Do you really want to delete this file?\n"
65 "%s\n"
66 msgstr ""
67 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
68 "%s\n"
70 #: src/gl_widget.c:123
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
73 msgstr "Format URI greºit: %d (în loc de 8)\n"
75 #: src/gl_widget.c:128
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Wrong URI length: %d"
78 msgstr "Lungime greºitã de URI: %d\n"
80 #: src/gl_widget.c:213
81 #, c-format
82 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
83 msgstr "Eroare fatalã: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
85 #: src/gl_widget.c:217
86 #, fuzzy
87 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
88 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie sã fie >= 64\n"
90 #: src/gl_widget.c:244
91 #, fuzzy
92 msgid "glXMakeCurrent() failed"
93 msgstr "glXMakeCurrent() eºuat\n"
95 #: src/gl_widget.c:308
96 #, fuzzy
97 msgid "OpenGL not supported"
98 msgstr "OpenGL nesuportat\n"
100 #: src/gl_widget.c:319
101 #, fuzzy
102 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
103 msgstr "Nu se poate gãsi mediu vizual potrivit, încercaþi glxinfo(1)\n"
105 #: src/gl_widget.c:326
106 #, fuzzy
107 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
108 msgstr "Nu se pot seta capacitãþile OpenGL.\n"
110 #: src/gl_widget.c:355
111 #, c-format
112 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
113 msgstr ""
115 #: src/gl_widget.c:359
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The following OpenGL errors have occured:\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
122 #: src/glade_options.c:104 src/menus.c:416 src/options.c:249
123 msgid "Options"
124 msgstr "Opþiuni"
126 #: src/glade_options.c:128
127 msgid "Fullscreen mode"
128 msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"
130 #: src/glade_options.c:135
131 msgid "Menu bar enabled"
132 msgstr "Bara de meniuri activatã"
134 #: src/glade_options.c:142
135 msgid "Scrollbars enabled"
136 msgstr "Barele de scroll activate"
138 #: src/glade_options.c:149
139 msgid "Status bar enabled"
140 msgstr "Bara de stare activatã"
142 #: src/glade_options.c:160
143 msgid ""
144 "Delay before hiding the cursor\n"
145 "0: feature disabled"
146 msgstr ""
147 "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
148 "0: caracteristicã dezactivatã"
150 #: src/glade_options.c:172
151 msgid "milliseconds"
152 msgstr "milisecunde"
154 #: src/glade_options.c:176
155 msgid "Interface"
156 msgstr ""
158 #: src/glade_options.c:188 src/rcfile.c:96
159 #, fuzzy
160 msgid "Dithering"
161 msgstr "Dithering"
163 #: src/glade_options.c:195
164 msgid "Scale down large images"
165 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
167 #: src/glade_options.c:202 src/rcfile.c:97
168 msgid "Try to load every file"
169 msgstr "Încearcã sã încarci fiecare fiºier"
171 #: src/glade_options.c:209
172 msgid "Alpha checks"
173 msgstr "Verificãri Alpha"
175 #: src/glade_options.c:216 src/rcfile.c:102
176 msgid "Keep only one image in memory"
177 msgstr ""
179 #: src/glade_options.c:223 src/rcfile.c:99
180 msgid "Build Mipmaps"
181 msgstr "Construieºte Mipmaps"
183 #: src/glade_options.c:230 src/rcfile.c:89
184 msgid "Maximize small images"
185 msgstr "Maximizeazã imaginile mici"
187 #: src/glade_options.c:237 src/rcfile.c:105
188 msgid "Automatic window resizing"
189 msgstr ""
191 #: src/glade_options.c:244 src/images_menus.c:253 src/images_menus.c:395
192 #: src/menus.c:434
193 msgid "Images"
194 msgstr "Imagini"
196 #: src/glade_options.c:258 src/rcfile.c:98
197 msgid "Build images menus at startup"
198 msgstr "Construieºte meniurile imaginilor la început"
200 #: src/glade_options.c:263 src/rcfile.c:100
201 msgid "Make mnemonics for images menus"
202 msgstr "Executã reþineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"
204 #: src/glade_options.c:268 src/rcfile.c:103
205 #, fuzzy
206 msgid "Show thumbnails in images menus"
207 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
209 #: src/glade_options.c:277 src/glade_options.c:284
210 msgid "pixels"
211 msgstr ""
213 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:110
214 msgid "Thumbnail width"
215 msgstr ""
217 #: src/glade_options.c:298 src/rcfile.c:111
218 msgid "Thumbnail height"
219 msgstr ""
221 #: src/glade_options.c:326
222 #, fuzzy
223 msgid "Images menus"
224 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
226 #: src/glade_options.c:338 src/rcfile.c:94
227 msgid "Zoom centered on pointer"
228 msgstr "Zoom centrat pe pointer"
230 #: src/glade_options.c:347
231 msgid ""
232 "History length\n"
233 "0: feature disabled\n"
234 "-1: infinite"
235 msgstr ""
236 "Lungime istoric\n"
237 "0: caracteristicã dezactivatã\n"
238 "-1: infinitã"
240 #: src/glade_options.c:353
241 msgid ""
242 "Maximum framerate\n"
243 "-1: infinite"
244 msgstr ""
246 #: src/glade_options.c:359
247 msgid "elements"
248 msgstr "elemente"
250 #: src/glade_options.c:365
251 msgid "fps"
252 msgstr ""
254 #: src/glade_options.c:391 src/menus.c:373
255 msgid "Transformations"
256 msgstr "Transformãri"
258 #: src/glade_options.c:407 src/rcfile.c:104
259 #, fuzzy
260 msgid "Start with the slide show"
261 msgstr "Începe slide-show-ul"
263 #: src/glade_options.c:412 src/rcfile.c:101
264 msgid "Make the slide show loop"
265 msgstr "Fã ca slide-show-ul sã fie ciclic(loop)"
267 #: src/glade_options.c:421
268 msgid "Delay between images during the slide show"
269 msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"
271 #: src/glade_options.c:434
272 msgid "seconds"
273 msgstr "secunde"
275 #: src/glade_options.c:439
276 #, fuzzy
277 msgid "Slide show"
278 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
280 #: src/glade_options.c:455
281 msgid "Background"
282 msgstr "Fundal"
284 #: src/glade_options.c:471
285 msgid "Alpha 1"
286 msgstr "Alpha 1"
288 #: src/glade_options.c:487
289 msgid "Alpha 2"
290 msgstr "Alpha 2"
292 #: src/glade_options.c:496
293 msgid "Save options in ~/.glivrc"
294 msgstr "Salveazã opþiunile în ~/.glivrc"
296 #: src/help.c:108
297 msgid "GLiv help"
298 msgstr "GLiv ajutor"
300 #: src/help.c:164
301 msgid "GLiv about box"
302 msgstr "GLiv caseta despre"
304 #: src/help_text.c:15
305 msgid "ESC, q : Quit"
306 msgstr "ESC, q : Ieºire"
308 #: src/help_text.c:18
309 msgid "f      : Full-screen/window"
310 msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastrã"
312 #: src/help_text.c:21
313 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
314 msgstr "+/=/-  : Mãrire/mãrire/micºorare"
316 #: src/help_text.c:24
317 msgid "n/p    : Next/previous image"
318 msgstr "n/p    : Imaginea precedentã/urmãtoare"
320 #: src/help_text.c:27
321 msgid "l      : Reduce the image to the window"
322 msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"
324 #: src/help_text.c:30
325 msgid "M      : Maximize the image to the window"
326 msgstr "M      : Maximizeazã imaginea la dimensiunile ferestrei"
328 #: src/help_text.c:33
329 msgid "m      : Make the image fit the window"
330 msgstr "m      : Potriveºte mãrimea imaginii în fereastrã"
332 #: src/help_text.c:36
333 msgid "r      : Reset position and size"
334 msgstr "r      : Reseteazã poziþia ºi mãrimea"
336 #: src/help_text.c:39
337 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
338 msgstr "b      : Modificã(toggle) afiºarea barei de meniuri"
340 #: src/help_text.c:42
341 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
342 msgstr "i      : Modificã afiºarea barei de info"
344 #: src/help_text.c:45
345 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
346 msgstr "s      : Modificã afiºarea barelor de scroll"
348 #: src/help_text.c:48
349 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
350 msgstr "a      : Modificã afiºarea verificãrilor de alpha"
352 #: src/help_text.c:51
353 msgid "h      : Toggle display of the help box"
354 msgstr "h      : Modificã afiºarea casetei de ajutor"
356 #: src/help_text.c:54
357 msgid "o      : Display the open dialog"
358 msgstr "o      : Afiºeazã dialogul de deschidere"
360 #: src/help_text.c:57
361 msgid "t      : Display the options dialog"
362 msgstr "t      : Afiºeazã dialogul de opþiuni"
364 #: src/help_text.c:60
365 msgid "d      : Hide the cursor"
366 msgstr "d      : Ascunde cursor"
368 #: src/help_text.c:63
369 msgid "u      : Undo"
370 msgstr "u      : Refã(Undo)"
372 #: src/help_text.c:66
373 msgid "y      : Redo"
374 msgstr "y      : Repetã(Redo)"
376 #: src/help_text.c:69
377 msgid "c      : Clear the history"
378 msgstr "c      : ªterge istoricul"
380 #: src/help_text.c:72
381 msgid "x      : Delete the current file"
382 msgstr "x      : ªterge fiºierul curent"
384 #: src/help_text.c:75
385 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
386 msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"
388 #: src/help_text.c:78
389 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
390 msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"
392 #: src/help_text.c:81
393 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
394 msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"
396 #: src/help_text.c:84
397 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
398 msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"
400 #: src/help_text.c:87
401 msgid "z      : Horizontal flip"
402 msgstr "z      : Rãsturnare(flip) orizontalã"
404 #: src/help_text.c:90
405 msgid "e      : Vertical flip"
406 msgstr "e      : Rãsturnare(flip) verticalã"
408 #: src/help_text.c:95
409 msgid ""
410 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
411 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
412 "window center."
413 msgstr ""
414 "Primul buton al mouse-ului ºi tastele-sãgeþi vor muta imaginea cu excepþia "
415 "cazului în care tasta Control este apãsatã. În acest caz imaginea va fi "
416 "rotitã în jurul centrului ferestrei."
418 #: src/help_text.c:98
419 msgid ""
420 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
421 "press the button."
422 msgstr ""
423 "Rotiþa voastrã de mouse (dacã existã) va face zoom pe imagine ºi modifica"
424 "(switch) când veþi apãsa pe buton"
426 #: src/help_text.c:101
427 msgid ""
428 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
429 "the first button."
430 msgstr ""
431 "Puteþi face de asemenea zoom miºcând mouse-ul vertical în timpul apãsãrii "
432 "Shift ºi primului buton."
434 #: src/help_text.c:104
435 msgid "Space and Backspace act like n and p."
436 msgstr "Spaþiul ºi Backspace acþioneazã ca n ºi p."
438 #: src/help_text.c:107
439 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
440 msgstr "Deseneazã un dreptunghi cu al treilea buton ºi glib îl va mãri."
442 #: src/images_menus.c:69
443 msgid "Rebuilding:"
444 msgstr "Reconstruire:"
446 #: src/images_menus.c:185 src/images_menus.c:363 src/menus.c:430
447 msgid "Directories"
448 msgstr "Directoare"
450 #: src/images_menus.c:286 src/menus.c:307
451 msgid "Rebuild this menu"
452 msgstr "Reconstruieºte acest meniu"
454 #: src/include/about.h:6
455 msgid "GLiv version"
456 msgstr "GLiv versiunea"
458 #: src/include/about.h:8
459 msgid ""
460 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
461 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
462 msgstr ""
463 "Folosiþi 'gliv --help' Pentru a avea opþiunile liniei de comandã.\n"
464 "Un ajutor rapid este accesibil apãsând 'h' sau folosind meniul."
466 #: src/include/about.h:10
467 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
468 msgstr "Vedeþi http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."
470 #: src/include/about.h:12
471 msgid "Click the window to hide it."
472 msgstr "Daþi click pe fereastrã pentru a o ascunde."
474 #: src/loading.c:88
475 #, c-format
476 msgid "%s not while loading an image\n"
477 msgstr "%s nu în timpul încãrcãrii unei imagini\n"
479 #: src/loading.c:90
480 #, c-format
481 msgid "%s while loading %s\n"
482 msgstr "%s în timpul încãrcãrii %s\n"
484 #: src/loading.c:108
485 msgid "alpha channel"
486 msgstr "canal alpha"
488 #: src/loading.c:108
489 msgid "no alpha channel"
490 msgstr "nici un canal alpha"
492 #: src/loading.c:156
493 #, c-format
494 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
495 msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscutã\n"
497 #: src/loading.c:163
498 #, c-format
499 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
500 msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresatã de douã ori\n"
502 #: src/loading.c:186
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
505 msgstr "%s: extensie necunoscutã  (nici una)\n"
507 #: src/loading.c:195
508 #, c-format
509 msgid "%s: unknown extension\n"
510 msgstr "%s: extensie necunoscutã\n"
512 #: src/loading.c:278
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Cannot load %s"
515 msgstr "Nu am putut încãrca %s\n"
517 #: src/main.c:170
518 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
519 msgstr ""
521 #: src/main.c:243
522 #, fuzzy
523 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
524 msgstr ""
525 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
526 "%s\n"
528 #: src/menus.c:330
529 msgid "File"
530 msgstr "Fiºier"
532 #: src/menus.c:331
533 msgid "Open..."
534 msgstr "Deschide..."
536 #: src/menus.c:333
537 msgid "Load collection..."
538 msgstr ""
540 #: src/menus.c:334
541 msgid "Save collection..."
542 msgstr ""
544 #: src/menus.c:336
545 msgid "Quit"
546 msgstr "Ieºire"
548 #: src/menus.c:340
549 msgid "Commands"
550 msgstr "Comenzi"
552 #: src/menus.c:341
553 msgid "Maximize small image"
554 msgstr "Maximizeazã imagine micã"
556 #: src/menus.c:342
557 msgid "Scale down large image"
558 msgstr "Micºoreazã la scarã(scale down) imagine mare"
560 #: src/menus.c:344
561 msgid "Image fit window"
562 msgstr "Imaginea sã intre perfect în fereastrã"
564 #: src/menus.c:347
565 msgid "Horizontal flip"
566 msgstr "Rãsturnare(flip) orizontalã"
568 #: src/menus.c:350
569 msgid "Vertical flip"
570 msgstr "Rãsturnare(flip) verticalã"
572 #: src/menus.c:353
573 msgid "Load previous image"
574 msgstr "Încarcã imaginea precedentã"
576 #: src/menus.c:354
577 msgid "Load next image"
578 msgstr "Încarcã imaginea urmãtoare"
580 #: src/menus.c:356
581 msgid "Rebuild images menus"
582 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
584 #: src/menus.c:357
585 msgid "Sort images list"
586 msgstr "Lista imaginilor sortate"
588 #: src/menus.c:358
589 #, fuzzy
590 msgid "Stop rebuilding the images menu"
591 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
593 #: src/menus.c:362
594 msgid "Shuffle images list"
595 msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"
597 #: src/menus.c:364 src/next_image.c:554
598 msgid "Start the slide show"
599 msgstr "Începe slide-show-ul"
601 #: src/menus.c:368
602 msgid "Remove the current file"
603 msgstr "ªterge fiºierul curent"
605 #: src/menus.c:374
606 msgid "Undo"
607 msgstr "Refã(undo)"
609 #: src/menus.c:375
610 msgid "Redo"
611 msgstr "Repetã(redo)"
613 #: src/menus.c:376
614 msgid "Clear history"
615 msgstr "ªterge istoricul"
617 #: src/menus.c:378
618 msgid "Move left"
619 msgstr "Mutã la stânga"
621 #: src/menus.c:381
622 msgid "Move right"
623 msgstr "Mutã la dreapta"
625 #: src/menus.c:384
626 msgid "Move up"
627 msgstr "Mutã sus"
629 #: src/menus.c:386
630 msgid "Move down"
631 msgstr "Mutã jos"
633 #: src/menus.c:391
634 msgid "Rotate +45 deg"
635 msgstr "Roteºte +45 grade"
637 #: src/menus.c:394
638 msgid "Rotate -45 deg"
639 msgstr "Roteºte -45 grade"
641 #: src/menus.c:397
642 msgid "Rotate +0.1 deg"
643 msgstr "Roteºte +0.1 grade"
645 #: src/menus.c:400
646 msgid "Rotate -0.1 deg"
647 msgstr "Roteºte -0.1 grade"
649 #: src/menus.c:405
650 msgid "Zoom in"
651 msgstr "Mãrire"
653 #: src/menus.c:407
654 msgid "Zoom out"
655 msgstr "Micºorare"
657 #: src/menus.c:412
658 msgid "Reset"
659 msgstr "Resetare"
661 #: src/menus.c:417
662 msgid "Toggle Fullscreen mode"
663 msgstr "Modificã(toggle) modul ecran mare(full screen)"
665 #: src/menus.c:418
666 msgid "Toggle Menu Bar"
667 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Meniuri"
669 #: src/menus.c:419
670 msgid "Toggle Status Bar"
671 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Stare"
673 #: src/menus.c:420
674 msgid "Toggle Scrollbars"
675 msgstr "Modificã(toggle) Barele de Scroll"
677 #: src/menus.c:421
678 msgid "Toggle Alpha checks"
679 msgstr "Modificã(toggle) verificãrile Alpha"
681 #: src/menus.c:423
682 msgid "Hide the cursor"
683 msgstr "Ascunde cursorul"
685 #: src/menus.c:424
686 msgid "Set this window as server"
687 msgstr ""
689 #: src/menus.c:426
690 msgid "Options..."
691 msgstr "Opþiuni..."
693 #: src/menus.c:445
694 msgid "Help"
695 msgstr "Ajutor"
697 #: src/menus.c:446
698 msgid "About..."
699 msgstr "Despre..."
701 #: src/menus.c:447
702 msgid "Controls..."
703 msgstr "Controale..."
705 #: src/next_image.c:578
706 msgid "Stop the slide show"
707 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
709 #: src/open_dialog.c:67
710 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
711 msgstr "GLiv: Selecteazã fiºierele sau foloseºte globale(wildcards)"
713 #: src/open_dialog.c:75
714 msgid "Shuffle"
715 msgstr "Amestecã(shuffle)"
717 #: src/open_dialog.c:76
718 msgid "All files in the directory"
719 msgstr "Toate fiºierele din director"
721 #: src/rcfile.c:88
722 msgid "Start in full screen mode"
723 msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"
725 #: src/rcfile.c:90
726 msgid "Scale down larges images"
727 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
729 #: src/rcfile.c:91
730 msgid "Display the menu bar"
731 msgstr "Afiºeazã bara de meniuri"
733 #: src/rcfile.c:92
734 msgid "Display infos about the image"
735 msgstr "Afiºeazã informaþii despre imagine"
737 #: src/rcfile.c:93
738 msgid "Display scrollbars"
739 msgstr "Afiºeazã barele de scroll"
741 #: src/rcfile.c:95
742 msgid "Alpha checks in the background"
743 msgstr "Verificãri Alpha în fundal"
745 #: src/rcfile.c:106
746 msgid "Maximum framerate"
747 msgstr ""
749 #: src/rcfile.c:107
750 msgid "Delay before hiding the cursor"
751 msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"
753 #: src/rcfile.c:108
754 msgid "History length"
755 msgstr "Lungime istoric"
757 #: src/rcfile.c:109
758 msgid "Delay between images"
759 msgstr "Întârziere între imagini"
761 #: src/rcfile.c:112
762 msgid "background: red channel"
763 msgstr "fundal: canal roºu"
765 #: src/rcfile.c:113
766 msgid "background: green channel"
767 msgstr "fundal: canal verde"
769 #: src/rcfile.c:114
770 msgid "background: blue channel"
771 msgstr "fundal: canal albastru"
773 #: src/rcfile.c:115
774 msgid "alpha1 tile: red channel"
775 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal roºu"
777 #: src/rcfile.c:116
778 msgid "alpha1 tile: green channel"
779 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal verde"
781 #: src/rcfile.c:117
782 msgid "alpha1 tile: blue channel"
783 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal albastru"
785 #: src/rcfile.c:118
786 msgid "alpha2 tile: red channel"
787 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal roºu"
789 #: src/rcfile.c:119
790 msgid "alpha2 tile: green channel"
791 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal verde"
793 #: src/rcfile.c:120
794 msgid "alpha2 tile: blue channel"
795 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal albastru"
797 #: src/rcfile.c:353
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "# Configuration file for GLiv %s\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "# Fiºier de configurare pentru  GLiv %s\n"
804 "\n"
806 #: src/rcfile.c:354
807 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
808 msgstr "# Numele opþiunilor sunt caz senzitiv.\n"
810 #: src/rcfile.c:355
811 msgid ""
812 "# Option values are case insensitive.\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "# Valorile opþiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
816 "\n"
818 #: src/rcfile.c:356
819 msgid ""
820 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
821 "True'.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "# Notã: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implicã 'full-screen = "
825 "True'.\n"
826 "\n"
828 #: src/thread.c:162
829 msgid "Cannot use a thread"
830 msgstr ""
832 #: src/windows.c:123
833 msgid "No image loaded"
834 msgstr "Nici o imagine încãrcatã"
836 #: src/windows.c:124
837 msgid "width x height"
838 msgstr "lãþime x înãlþime"
840 #: src/windows.c:125
841 msgid "zoom% (angle)"
842 msgstr "zoom% (unghi)"
844 #: src/windows.c:142
845 msgid "loading"
846 msgstr "încãrcare"
848 #: src/windows.c:215
849 #, c-format
850 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
851 msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"
853 #: src/windows.c:265
854 msgid "GLiv in fullscreen"
855 msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"
857 #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
858 #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost gãsit\n"
860 #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
861 #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încã ruleazã\n"
863 #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
864 #~ msgstr "Acest director poate fi ºters dacã nu ruleazã GLiv"
866 #~ msgid "Background and alpha checks color selection"
867 #~ msgstr "Selecþie de culoare fundal ºi verificãri alpha"